

ESFERAS
cross / currents ~ contra / corrientes
Spring 2023 | Issue No 14
The Undergraduate Journal of the NYU Department of Spanish and Portuguese New York, New York
COVER PHOTOGRAPH: Nadia Huggins
From Circa No Future
Believing there to be a link between an under-explored aspect of Caribbean adolescent masculinity and the freedom of bodies in the ocean, I set out to document boysâ interaction with the sea. Created since 2014, these photographs capture manhood, snippets ofvulnerability and moments of abstraction that often go unrecognized in the day-to-day. The ocean itself takes on a personalityâthat of the embracing mother providing a safe space for beingâwhich is both archetypal and poignant. The boys climb a large rock, proving their manhood through endurance, fearlessly jump, and become submerged in a moment of innocent unawareness. They emerge having proven themselves. The relationship between the boys and me is also explored within this paradigm. They are aware of me while posturing, but lose self-awareness when they sink into the water.
ESFERAS-ISSUE FOURTEEN * SPRING 2023 wp.nyu.edu/esferas/
SUBMIT TO esferas.submissions@gmail.com
MANAGING EDITOR Lourdes DĂĄvila
INTRODUCTION TO THE DOSSIER Lourdes DĂĄvila with the Esferas editorial team
EDITORIAL TEAM Elizabeth Baltusnik, Zara Fatteh, Monserrat Gabisch, Alexa Melody Leon, Deborah Molina Rodriguez, Lorraine Olaya, Félix Romier, Valentina Ruiz, Spencer Harrison Tsao, Ryan Wasserman
LAYOUT AND DESIGN Sam Cordell with the Esferas Editorial team
COVER DESIGN Sam Cordell
COPYRIGHT © 2023
ESFERAS & NEW YORK UNIVERSITYâS DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE
ISBN 978-1-944398-18-7
RIGHTS & PERMISSIONS ALL RIGHTS REVERT TO THE ORIGINAL CONTENT CREATORS UPON PUBLICATION. THE EDITORS WILL FORWARD ANY RIGHTS AND PERMISSIONS CORRESPONDENCE TO THE AUTHORS.
ESFERAS is a student and alumni initiative within New York Universityâs Department of Spanish and Portuguese.
We are a peer reviewed publication that publishes critical essays, visual art, creative writing, interviews, translations, and works related to Hispanic and Luso life within and beyond New York City.
ESFERAS, âsphereâ in both Spanish and Portuguese, is a fusion of compelling images, distinctive voices, and multidisciplinary views. It is the ever-changing shape and infinite flow of our creative and intellectual pursuits.

The First Object Which Saluted My Eyes Was the Sea (And the Slave Ship)
CrĂłnicas
How Content Creators Are Using Entertainment Media to Get More People Speaking Spanish
PĂĄnico y el Rey Lagarto
Y todos bajaremos juntos
Nunca me rajé
DAHA
Senior Honors Theses
Biographies
Sophia Moore
Aldi Jaramillo
Olivia Ochoa
Manuel BarrĂłs (selecciĂłn y traducciĂłn)
Iris Fitzsimmons Christensen
Mina Chen
IvĂĄn Brea
Mahir Rahman
Brandy GarcĂa
Vanessa N. Sevilla
Carina Christo
Carlo Yaguna
Trace Miller
Daniela Sandoval
Stephanie Farmer
cross / currents ~ contra / corrientes
I
n t r o d u c t i o n
Lourdes
DĂĄvilawith the Esferas editorial team
What new knowledge and forms of agency can we gain when, as human beings shaped physically and intellectually by our âterrestrial habits of movementâ we agree to perform what Melody Jue terms a conceptual displacement (Thinking through Seawater) in order to think from, within and through the water? How can we dive âoffshoreâ to develop a âmap of what it means to be human in certain parts of the worldâ (Nadia Huggins) and understand, imagine and theorize otherwise our particular histories and environments? How does this mapping bring to light new relational geographies that allow, as Yolanda San Miguel explains in âColonial and Mexican Archipelagos. Reimagining Caribbean Studies,â a re-definition of the term archipelago, in order to integrate seemingly disparate island chains, thereby complicating âour conceptualization of the Caribbean in conversation with other regions that share a similar set of conditions?â This is a difficult task, since, as Jue tells us, our language originates from our experience as land animals:
If one agrees with Ludwig Wittgensteinâs observation that to imagine a language is to imagine a form of life, then it is clear that human languages have taken form within a range of terrestrial and coastal environments that, at minimum, all share the experience of gravity and horizontal (rather than volumetric) movement. (Jue 2)
It is precisely this task of seeing, experiencing, thinking and theorizing otherwise that the NYU Cross/Currents Humanities Lab explores, taking water as essence, conduit and dynamic force and working across disciplines to build new vocabularies and imagine new forms of theorization and agency:
The Cross/Currents H-Lab takes the word currents as its inspiration, as both a metaphor and a tool, enveloping not only its main definition in relation to water and its movements, but also its broader reverberations. By connecting the words cross and currents, our main goal is to bring into dialogue environmental humanities and migration studies (with an emphasis on race, diaspora, and indigeneity). In our work together we hope to rehearse ways of bringing literary and artistic analyses to bear on issues of the environment and migration, and vice-versa. We have outlined three main trajectories around the notion of Cross/Currents: mobility, transmission, and flow. Mobility considers how water has been a conduit for migrationâthe movement of people and non-human elementsâwith its historic and contemporary iterations defined by violence and trauma. Transmission engages recent scholarship in media studies, the history of science, and the history of
technology. It pushes us to think about the material aspects of technologies, and to consider newer models of communication like undersea cable systems or transoceanic internet traffic. Finally, we use the flow of water and air as points of reference from which to build new critical vocabularies and frameworks for knowledge production beyond traditional conceptualizations of human agency. Our ultimate purpose is to decenter an anthropocentric and imperialistic understanding of global interconnection and exchange (âCross/Currents. End of Year Reportâ).
The editorial team of Esferas 14 is delighted to partner with the members of the Cross/Currents Humanities Lab to think about and expand on the questions and theories proposed in their study. This partnership is quite fitting as we celebrate the 10th year anniversary of our journal. Our very premise is to create a transdisciplinary space for the production of and reflection on a wide variety of topics, with the belief that the dialogues that arise offer new perspectives and modes of experiencing and acting in the world. It is essential for our team to give equal value to the work of new and seasoned artists, critics, theorists and scholars, and we believe Esferas 14 is exemplary in this regard.
We have been fortunate in the past to work on similar partnerships: Issue 12, Migration and Asylum, was done specifically in association with the H-Lab âAsylum and Im/migrationâ and Issue 13, Spaces/Institutions/People, celebrated the 25th anniversary of the KJCC and worked in tandem with the undergraduate class âInstitutions, Archives, People.â The Cross/Currents Humanities Lab is a collaborative project spearheaded by professor Luis Francia from the Department of Social and Cultural Analysis and professors Jordana Mendelson and Laura Torres-RodrĂguez from the Department of Spanish and Portuguese, with the essential participation of PhD students DantaĂ© Elliot, Fan Fan, Erica Feild, Linda Luu, Michael Salgarolo, Emilie Tumale, Mariko Chin Whitenack, and Lee Xie. The team brought in guest speakers from various backgrounds over the course of the spring 2022 seminar, âCross-Currents Lab: Ocean as Myth and Method,â including Sint Maartener and Dutch artist Deborah Jack, Puerto Rican artist SofĂa GallisĂĄ Muriente and curator Arnaldo RodrĂguez-BaguĂ©, NYU Courant Professor Andrew Ross, Professor Vicente DĂaz, the team from the Billion Oysters Project, chef and restaurant owner Amy Besa, and playwright and actor Claro de los Reyes, among others. The Cross/Currents Humanities Lab is generously supported by Dr. Georgette Bennett in honor of Leonard Polonsky CBE under the guidance of Molly Rogers, associate director of the NYU Center for the Humanities. With their help, Esferas is able once again to provide a platform for artists and authors to showcase their works and encourage others to engage with them.
Formally and ideologically speaking, the work of the Cross/Currents H-Lab refers back to work we have published throughout our journal in the last ten years. In her introduction to the dossier for this issue, Laura Torres-RodrĂguez underscores the work Assimilate and Destroy (2018-2020) by the artist SofĂa GallisĂĄ Muriente, which explores the process of deterioration and impermanence of images on celluloid. We think back on Issue 9, Tracing the Archive, and the work of Jens Andermann âLa ausencia fulgurante: archivos virales en Restos Cuatreros de Albertina Carri,â where the author considers Carriâs work within the affective materiality of images and the significance of luminous traces that face continuous processes of natural erosion. And as TorresRodrĂguez thinks with Jue about the way that marine squids transmit information and maintain memory, or about the âbodily practices and narrative acts that challenge the imperialistic and scientific construction of the islands as isolated territories,â we refer to the dancer and philosopher Marie Bardet, who in several issues of Esferas spoke of the implications of a human body that bears weight as it moves and weighs thought with its movement (âExtensiĂłn de un cuerpo pe(n)sando,â Issue 6, Turn to Movement); the possibility of âturning our backs into frontsâ (âMaking a Front with our Backs,â Issue 8, Precariousness); or the narration and re-enacting of the archive through practices of the body (ââHacer memoria con gestosâ. Relato de una conversaciĂłn colectiva y diseminada.â Issue 9, Tracing the Archive). The H-Lab courseâs work with the Billion Oyster Project, and the âLetters in Conversationâ in this issue written by Eleanor Macagba, Bry LeBerthon and Gray Cooper Mahaffie, respond to an invitation to âsmell, taste and touch [as a] first step in the creation of a more reciprocal relationship with these [originally Lenape] lands and waters.â From the very beginning of their work, the authors of âLetters in Conversationâ grappled with how to transfer their situated knowledge into written narratives, and settled on letters in dialogue as a format, following the inspiration they received from âOn Water, Salt, Whales, and the Black Atlantics: A Conversation between Alexis Pauline Gumbs and Christina Sharpe.â
At stake here is how we think of our bodies in relation to the spaces we inhabit; in this sense Marie Bardet, considering Gilbert Simondonâs philosophy, speaks of the skin as a relational membrane that approaches the disappearance of full interiority and exteriority and admits a certain degree of porosity and transparency while maintaining interior and exterior as sediments, accumulated and in constant movement, of past and present relationships (Bardet 142). Her workshops âdes-orientarse pe(n)sando,â read by Lourdes DĂĄvila in Tracing the Archive, saw the creation of the terms âafuerĂĄndoseâ and âadentrĂĄndoseâ (a tendency toward the outside; a tendency toward the inside) while working on the skin as a membrane at the limit between inside
and outside. Within this issueâs dossier we have the work of artist Nadia Huggins and three of her photographic series: Transformations, Circa no Future, and Disappearing People. Of her diptychs forTransformations, Nadia Huggins states:
This space [between the body of the photographer and the underwater organisms in the diptychs] represents a transient moment where I am regaining buoyancy and separating from the underwater environment to resurface. My intention with these photographs is to create a lasting breath that defies human limitation. The transformation exists within the space in between photographs. It is in this moment that the viewer makes the decision if both worlds are able to separate or merge.
If Transformations explores vividly this relationship between the âafuerĂĄndoseâ and âadentrĂĄndoseâ of the human body in water, Hannah Siegelâs work, âThe First Object Which Saluted My Eyes was the Sea (And the Slave Ship),â inspired on one of Nadia Hugginsâ photographs in her series Circa No Future, extends the relationship of bodies in and with water to think about colonial objects (namely the bronze statue of colonial-era slave trader Edward Colson) flung into the sea and âdominated by different qualities of pressure, light, salinity, and a world of organic creatures.â What happens to the colonial legacy, Siegel asks us, âwhen we soak it?â Should we make it endure as part of a project of punitive justice? Or should we allow the water to erode, with its climatic violence, the very structures that sustain colonial history?
Arnaldo RodrĂguez BaguĂ© poses this last question in âOceanic Decolonial Ruination.ââ In their essay, RodrĂguez BaguĂ© reads Teresa HernĂĄndez performance in the Viequesâ FortĂn Conde de Mirasol, a 19th century Spanish military fort on the northern coast of Vieques, Puerto Rico, in the aftermath of Hurricane MarĂa (2017). They conclude: âBy specifically bringing ruin upon the Caribbean islandsâ colonial-built environment, the Knife Womanâs acceleration of climate changeâs oceanic futurity uses the geological monumentality of Viequesâ Fort as a sculptural medium for carving out a Puerto Rican decolonial future as part of Hurricane MarĂaâs recovery process.â Before the dossier, we walk with Eduardo Laloâs poem âSan Juan de los demoniosââ and his photographs of San Juan along with an intimate depiction of a city âfrom which the sea was stolen and hope was turned into waste by looters.â If RodrĂguez BaguĂ© looks at climatic and colonial violence and considers the possibility of a decolonial future and a recovery process through the performance art of Teresa HernĂĄndez, Laloâs work dwells on the present and the love born within an island ravaged by colonial and imperial powers. Movement (as the poet walks through the city and takes photographs) is key to the resistance posed by the author of âSan Juan de los demonios.â In âEnsueños a/sombra de agua // Reveries in the Shadow/Awe
of Waterâ Rolando AndrĂ© LĂłpez Torres grounds his reading of Foreign in a Domestic Space in a devastating subtitle that appears on the screen to speak about the reality of life in Puerto Rico after the passing of hurricane MarĂa: âWe still donât know, at least not yet, how to move freely.â This quote, from AndrĂ© Lepeckiâs âChoreopolice and Choreopolitics,â is a chilling comment on life in the island after MarĂa that politicizes stasis and places it as the tragic effect of colonial and climatic violence. The quote also sets the stage for a âcomplete aesthetic submersion into a multiplexed narrative of estrangement and belongingâ that is the project Foreign in a Domestic Space.
Mario Bellatinâs âPlaceresâ (reworked for this issue of Esferas) is a tight grid where words containing elements from across his writing function as a skin or organic membrane enveloped by and immersed in liquids (âAgua. PetrĂłleo. Fluidos del cuerpo. Sangre. Aceites. Ăcidos. LĂĄgrimas. Esperma.â). It is these liquids that both fix and erase the limits of bodies and their representation. Bellatin pairs the blood produced through violence and needed to âwrite on the walls the motives of crimesâ with the chemicals necessary to fix a photographic image and to make the image emerge from a plate. In this way, the very technology of the photograph is accused of imperial fixity and violence as Bellatin continues to write, using water as the fluid that contains all histories (from the writing of the codices to the present), all forms of violence, all forms of potential ablutions and transformations. And yet, âNada de eso existe. Salvo en lo lĂquido. Dentro de su estar acuoso. A travĂ©s de los siglos. Tiempos que se sobreponen, unos a otros, hasta formar un cuerpo. Ănico. Compacto. Desecho. Diluido. Una materia sostenida, solamente, por la fruiciĂłn con la que millones tratan de mantener intacta su pureza. Piel y sustancias. Ofrezco lĂquido. Exijo lĂquido.â The body (of Bellatinâs writing) offers a sense of continuity where limits are erased in a mediality of endless transformations while invoking an endpoint in a grid that fixes itself in itself. In water. âBĂĄlsamos. Cinco poemas de Tito Leiteâ selected and translated by Manuel BarrĂłs, seems to establish a dialogue with the work of Bellatin and his use of water by looking at the origins of the relationship between water and language: âAntes do homem,/ os peixes brincavam/nos grĂąnulos da linguagemâ (âAntes del hombre,/los peces jugueteaban/en los grĂĄnulos del lenguajeâ). And of course, Oscar Naterâs work for this issue of Esferas includes images of Jacobo el Mutante, a performance his company ĂNTEGRO developed following Mario Bellatinâs writing.
Elsewhere in the issue, it is water as a ritual of/and for movement that is summoned. Artist Quan Zhouâs project Aquel verano (a series of acrylic paintings that originated in the photographs taken during the first summer she and her parents went together to the beach on the south of Spain) questions the monolithic narrative of migrant suffering to focus on the quotidian enjoyment of a day at the beach. Aldi Jaramillo gives us in âWater Is Healingâ a visual portrayal of the curative power of water. Visual artist and choreographer Oscar Naters speaks of his work in ĂNTEGRO and about the permanent presence of water in his creative experience, reminding us how water belongs in an expansive space that is profound and mysterious. Sophia Moore, in âDiasporic Whales,â highlights the migrational history of colonialism and engages with the Cape Verdean diaspora in New England and its relationship to âseafaring histories, especially concerning whaling, shared between Portugal and the United States.â Moore concludes that â[t]he connection between Cape Verde and New England, today the home to the largest Cape Verdean community in the world, rests on [a] shared aquatic history forged through the whaling industry.â We can also trace a relationship between movement and migration with Olivia Ochoaâs story âMira,â Michel Nievaâs science fiction story âLa guerra de las especies,â and Lorraine Olayaâs poems. âMiraâ is a narrative staged as a facetime conversation between a young woman who has migrated to the US and her family; the story looks into the tensions of leaving home with the promise of attaining social mobility. In âLa guerra de las especiesâ the narrator enters into a war for profit between racoons and rats in Inwood Hill Park after the pandemic closes all borders and prevents him from returning home, althoughâwhile the restrictions may have meant [he] couldnât go back to Buenos Aires, Buenos Aires had come back to [him]â as a nightmare. And Lorraine Olaya makes movement the very basis of her poetic interpretation of cumbia, the rhythm of the drums and the languages that oscillate between embodiment and burial, between English and Spanish.
This edition of Esferas explores the idea of currents and transformations through gender. In âThe Flowing Genderâ Mina Chen dissects Alain Badiouâs âDance as a Metaphor for Thoughtâ in conversation with the iconic dance Swan Lake. Chen centers her argument on the relationship between nature and human and points out the preexisting strict gender roles that exist in the world of dance while underscoring possible elements of hypocrisy in Badiouâs argument on the effaced omnipresence of the sexes. In âUna masculinidad agresiva: masculinidad destructiva en ÂĄVĂĄmonos con Pancho Villa!â IvĂĄn Brea analyzes a scene from the 1936 Mexican film and argues for the directorâs anti-machismo view throughout the film, allowing for a more complex and flexible
masculinity. And âLa fĂ©mina poderosaâ is a narrative in comic form in which Mahir Rahman traces the story of colonization and leads us to see that equality and land, as well as access to fair food practices, are synonymous with justice for all women.
There are many other wonderful texts that we invite you to read in this issue. Among them, an excerpt of the journal DAHA, developed and directed by Stephanie Farmer in NYU Buenos Aires with fellow colleagues from NYU.
As is our tradition, we are proud to share with you the abstracts of our senior honor theses; whether working with computer technology to create the prototype of a game that addresses kitchen Spanish in New York City restaurants, or tracing the movement of the painting Las Meninas to consider the political appropriation of art, or looking into the role of religious figures in Mexican film, or understanding the history of commodification of dual language/ dual immersion programs in New York City public schools, our seniors continue to push the envelope of our discipline and give vibrancy to a department that bases its scholarship on interdisciplinarity and diversity.
Please join us in celebrating our 10th year anniversary and enjoy Issue 14 of Esferas!
Works Cited
Bardet, Marie. Perder la cara. Buenos Aires: Cactus, 2021. Jue, Melody. Thinking through Seawater. Durnham: Duke University Press, 2020. San Miguel, Yolanda. âColonial and Mexican Archipelagos. Reimagining Caribbean Studiesâ in Archipelagic American Studies. Durnham: Duke University Press, 2017, 155-173.

San Juan de los demonios
Eduardo LaloAmadas calles odiadas de los dĂas inevitables de las mĂșltiples vidas San Juan de demonios imperiales y pequeñeces autĂłctonas La miserable por historia e imaginaciĂłn chica

Año a año la inercia y el amor me mantuvieron en ti repitiendo tu catålogo de desgracias
AsĂ he agotado mis dĂas en avenidas desarboladas

Por décadas opté por habitar la desolación de tus aceras y ninguna parcela del orbe ha sido mås recorrida que tus avenidas

Y sin embargo tu desesperanza hizo la cruel ternura de la mĂa VivĂ entre enemigos que no te vieron mĂĄs que como un botĂn Dolido por lo que pudiste ser: la ciudad a la que le robaron el mar y la esperanza a la que los espoliadores convirtieron en desperdicio

Pero en ti San Juan de los delirios hallé y vivà las humanas condiciones y tus estragos se convirtieron en formas de querencia hasta devenir el metro del amor de todos los amores

Mi paisaje mi ruido mi polvo el mar el cielo las lluvias
No existirĂa el mundo sin tus calles ciudad comprada con el desprecio de tus adversarios

Madre padre hermana amiga: pasado hecho herida dolor de futuro
Pero mi nombre no existirĂa sin tu vida San Juan de los demonios desolaciĂłn sufrida

La brisa
Isabel Fadhel CarballoLa brisa que mueve las hojas, que mueve la arena, mueve tu pelo, me mueve hacia ti. Natural, fĂĄcilmente âhacia tu piel, hacia tu ser, la brisa me lleva a conocer.
Las manos del viento me empujan con su mĂșsica y me encuentro bailando. Bailando hacia ti, hacia tu piel, hacia tu ser.
Con ritmo y ternura mis brazos te acogen y la brisa pausa âpor menos de un segundo, una eternidad efĂmera. â
Y cuando reinicia, vuelve fuerte y apasionada y ahora nos movemos juntos. nuestros cuerpos hechos uno. Y la brisa nos mueve.
Como mueve las hojas, la arena, tu pelo. Nos mueve.
Serra Pelada: La fiebre del oro
Kenzie DavidsonNo one is taken there by force, yet once they arrive, all become slaves of the dream of gold and the need to stay alive. Once inside, it becomes impossible to leave [âŠ] Anyone arriving there for the first time confirms an extraordinary and tormented view of the human animal: 50,000 men sculpted by mud and dreams.
SebastiĂŁo Salgado (âThe Hell of Serra Pelada Mines through Photographs, 1980sâ)
En la dĂ©cada de los ochentas, el fotĂłgrafo brasileño SebastiĂŁo Salgado visitĂł las minas de oro de Serra Pelada en el bosque amazĂłnico y realizĂł una impresionante y poderosa colecciĂłn de fotografĂas centrada en la fiebre del oro que atrajo a miles de personas a la caza de riquezas. Muchas de las fotografĂas de la colecciĂłn se convirtieron en imĂĄgenes icĂłnicas del momento, entre ellas la foto de un niño medio desnudo y cubierto de barro, cargando un saco sobre sus hombros mientras su mirada se fija en un punto lejano1.
La foto, en blanco y negro, juega con la luz natural para añadir contraste y dramatismo a la escena. Lo real se ve matizado por los juegos de luz y sombra producidos con la cåmara, que congelan al niño y lo convierten en una escultura de barro. La foto se enfoca en el tema principal, un niño que estå trabajando en las minas, detrås del cual se observa a muchos otros trabajadores desenfocados al fondo de la foto. La foto presenta un contraste entre el movimiento difuso al fondo y la figura del niño, que se suspende incómodo e inmóvil en un exagerado primer plano. Se trata de un primer plano paradójico: el ojo de la cåmara estå claramente dentro de la escena, pero el primer plano parece expulsar al fotógrafo (y al observador) violentamente del espacio fotografiado. La noción de perspectiva es muy importante cuando se piensa en esta paradoja porque las formas en que el fotógrafo enmarca y ajusta la foto la transforman y cambian los discursos que surgen de ella.
Esta foto fue tomada durante un momento histĂłrico en Brasil. El descubrimiento de oro en la Serra Pelada dio inicio a una fiebre extractivista. La mina fue cerrada mĂĄs tarde debido a los peligrosos deslizamientos de tierra y ahora es un lago totalmente contaminado con mercurio que pone en peligro a la selva amazĂłnica. âTo this day, tensions persist between the garimpeiros, the Brazilian government, and multinational mineral companies over control of Serra Pelada.â
(Brazil: Gold Rush in Serra Pelada). La mina era peligrosa y violenta, y Salgado hizo todo lo
1. La foto de la que se habla en este ensayo puede verse aquĂ: publicdelivery.org/swebastiao-salgado-serra-pelada-gold-mine-brazil/
posible para documentar principalmente las realidades y dificultades de Serra Pelada. Esta fotografĂa, como las otras fotografĂas de Salgado, poseen una belleza estĂ©tica indiscutible. ÂżCĂłmo abordar el anĂĄlisis de la fotografĂa cuando existe una paradoja significativa entre la fotografĂa utilizada como documentaciĂłn de eventos versus la belleza de su expresiĂłn artĂstica? PodrĂamos considerar la diferencia entre el studium y punctum bartheano como una primera respuesta. El studium de una fotografĂa, que segĂșn Barthes produce una atracciĂłn o interĂ©s inicial, es informado por la sociedad y la cultura. Es una serie de cĂłdigos presentes en la foto que se refieren directamente a la polĂtica, la cultura y la historia del momento. No existe ni studium ni contrato entre el fotĂłgrafo y el observador sin la cultura y la historia que la produce (Barthes 28). El dolor y deseo de esta foto tienen como referente el capitalismo extractivista que fuerza a las personas a someterse a trabajos inhumanos por la posibilidad de obtener riquezas. El punctum, sin embargo, es diferente. Como dice Barthes, el punctum de una fotografĂa es un accidente que te pincha o te mueve (27) que te atrae o te angustia (40). El punctum es algo mĂĄs allĂĄ de la fotografĂa misma âes el efecto de la foto. El punctum pertenece al observador y gira alrededor del afecto. No hay cĂłdigo que pueda explicarlo y a menudo el efecto del punctum no es una experiencia compartida. Para mĂ, el punctum de esta foto es la forma en que los ojos y la mirada del niño me hacen sentir. El dolor, la confusiĂłn, la desesperaciĂłn y la preocupaciĂłn en la cara de un humano tan joven perdura dentro de mĂ mucho despuĂ©s de haber terminado de mirar la fotografĂa. La esencia que Salgado captura en esta foto es tan cruda, que la hace mĂĄs significativa y memorable, asĂ como mĂĄs autĂ©ntica.
Un aspecto interesante de esta foto es que el punctum anula el studium y en Ășltima instancia atrae mĂĄs atenciĂłn. Un studium proviene del conocimiento cultural. Si es cierto que hay ciertos elementos en la foto que pueden proporcionar pistas sobre lo que estĂĄ pasando en la foto, el studium es en realidad una especie de ausencia. Esa ausencia es tambiĂ©n una demanda para los observadores, una invitaciĂłn a profundizar en el contexto. Pero lo que verdaderamente tiene poder en esta foto es su punctum, la herida inmediata que provoca. Todo lo que el observador puede ver es un niño en una situaciĂłn horrorosa retratada muy artĂsticamente. Debido a esta presentaciĂłn, el dolor de la foto se enfrenta de forma perturbadora con la belleza de su presentaciĂłn. Te pincha, lo que es la esencia del punctum.
La paradoja entre documentaciĂłn y arte en tĂ©rminos de fotografĂa es algo muy criticado, y dos crĂticas a destacar provienen de Susan Sontag y Siegfried Kracauer. Sontag afirma que âAlthough there is a sense in which the camera does indeed capture reality, not just interpret it, photographs are as much an interpretation of the world as paintings and drawings are.â (Sontag 4). Ella no cree que las fotos sean completamente realistas y que siempre contienen algĂșn tipo de interpretaciĂłn. Estoy de acuerdo con esto hasta cierto punto, pero creo que ciertas fotos pueden
reflejar mĂĄs la realidad que otras. Kracauer tambiĂ©n da prioridad al realismo. La foto de Salgado y el resto de su colecciĂłn muestran la brutal realidad de la vida en la mina. A Krakauer no le gusta construir la narraciĂłn de un evento (Krakauer), pero esto es difĂcil de evitar porque la fotografĂa involucra elecciones sobre los sujetos y ĂĄngulos que inherentemente controlan la narrativa. Salgado no estĂĄ manipulando la escena en el sentido de que estĂ© añadiendo elementos, por lo que en ese sentido es real, pero al elegir a sus sujetos y los ĂĄngulos especĂficos de la toma las fotos todavĂa manipula la historia de una manera.
Si realmente no es posible capturar la realidad con una cĂĄmara, la fotografĂa seguirĂĄ siendo el acercamiento mĂĄs vital a ella. A lo largo de su obra, Salgado utiliza su arte para realizar una autĂ©ntica representaciĂłn de la vida en las minas. Si no podemos comprometernos a creer que las fotos pueden ser utilizadas como evidencia porque siempre hay algĂșn tipo de manipulaciĂłn detrĂĄs del proceso de tomar una foto, debemos reconocer a fotĂłgrafos como Salgado por mantener tanta verdad y transparencia como sea posible. Años despuĂ©s, Salgado dijo: âSerra Pelada is something that Iâll never see again in my life and Iâve been all over the planet. Itâs been almost (40) years since I made (those) photos and Iâve been to more than 130 countries, but I only saw that strength, that power and that emotion at Serra Peladaâ (Serra Pelada: 40 Years of Gold Fever
That Devastated the Amazon Jungle). La emociĂłn extrema que emana de los ojos del sujeto en esta foto muestra la poderosa emociĂłn que Salgado sintiĂł en la mina. Creo que aunque las crĂticas a la fotografĂa pueden ser ciertas, es la culminaciĂłn de todas las fotografĂas de esta serie lo que parece demostrar su autenticidad.
BibliografĂa
Barthes, Roland. Camera Lucida, New York: Hill and Wang, 1982, 3-60. Kracauer, Siegfried. âPhotography,â 245-267.
Nickelsberg, Robert.âBrazil: Gold Rush in Serra Pelada.â Red. Publicdelivery. âSebastiĂŁo Salgadoâs Impressive Photos: This Was Brazilâs Largest & Most Dangerous Gold Mine.â Public Delivery, 17 June 2022. Red. Rhp. âThe Hell of Serra Pelada Mines through Photographs, 1980s.â Rare Historical Photos, 10 Nov. 2021. Red.
Serra Pelada: 40 Years of Gold Fever That Devastated the Amazon Jungle. Red. Sontag, Susan. âIn Platoâs Cave.â On Photography, Farrar, Straus & Giroux, 2005, 1-19.
Lorraine Olaya
Cumbia de mi nombre
El nombre mĂo es una mujer soltera que baila sola en medio de la pista, sus vestidos rozando el piso cuando los mĂșsicos ponen una cumbia vieja
ella llega todas las noches, los que trabajan ya la esperan, pero ella aparece diferente cada vez
Una vez, ella bailĂł en pareja y cuando llegĂł sola al dĂa siguiente, casi no la reconocieron
Una vez, tratĂł de cambiar sus vestidos largos por una falda pero eso no durĂł
Una vez, bailĂł con dos tacones sobre la cabeza
Otra vez, se transformĂł en tres lenguas
Pero ella siempre llega todas las noches
para que sus pies se posen suavemente sobre el piso como la lluvia que besa la tierra
Mi tambor
Tambor redondo y rotundo repica, retumba, repiquetea, cuando tintinea.
Tambor redondo y rotundo canta tan tan tan con tanta riqueza con tanta rapidez.
Tambor redondo y rotundo rĂe su ruido tantarantĂĄn raspĂłn desde el rincĂłn.
Rugiente tambor, rataplĂĄn ruge tu rapsodia.
Entierra
nunca vi la palabra deletreada solo sentĂ sus letras en mi sangre las vi caer de los labios de mi madre y me las imaginaba en la pĂĄgina
si me envuelve en su tierra me enteraré de cómo enterrarme entera, para entregarme a la tierra en el entierro enterarse enterrarse
cĂłmo el oĂdo confunde dos letras por una, una palabra por otra
y cuando la escucho
todavĂa me entierro cuando me entero, en la tierra, debajo de las estrellas enteras.
When hablamos
Yo hablo in my lengua y you en la tuya. Together, hablamos like esto
por que not me didnât get used to / And you no te acostumbrĂł hablando in Spanish / speaking en inglĂ©s con you / with mi with tigo /con me.
Suena raro and sounds rare and sounds weird y suena extraño. Strange, stranger, estranged soy me am yo am i, i am soy yo, yo soy. Todo al back words backwards revés reverse.
And if I hablo Spanish me enredo with the palabras.
Y si you speak inglés tu tangles con las words.
Es chistoso, sometimes because nunca I liked el Spanglish.
But cuando we talk, hablamos Inspañol.
cross / currents ~ contra / corrientes

Dry Pedagogies/Wet Pedagogies
Laura Torres-RodrĂguezâBearing in mind the phenomenon of coastline erosion, which things (infrastructures, institutions, etc.) would you like to see eroded or battered by the water-edge?â
This was the prompt that researcher and curator Arnaldo RodrĂguez-BaguĂ© and visual artist SofĂa GallisĂĄ Muriente proposed to our students in preparation for their visit to our class. I have to say that the question stayed with me, but also with the students, as the works published in this dossier show, since the question not only captures the aesthetic and political reflections of these Puerto Rican artists after Hurricane MarĂa (2017), but also illustrates the type of pedagogical practices and reflections that emerged from the collective course âCross-Currents Lab: Ocean as Myth and Method.â The course was team-taught in Spring 2022 by Luis Francia, Jordana Mendelson, Lee Xie, Emilie Tumale, Mariko Whitenack and I.
The question posed by the artists invited us to think about the political and creative agency of atmospheric events, to think with and through nonhuman agencies. We had read a concrete example for class that day of this type of speculative practice. In Edouard Glissantâs âThe Black Beach,â the behavior of Le Diamant beach, its âsystem of relation,â generates a specific way of thinking in the philosopher. The coastal ecosystem works as a platform for the production of situated knowledge about Martinique that requires a methodological and conceptual shift. Glissant reflects on the failure of âthose fantastic projectsâ to â save the countryâ based on external and colonial models and forms of imagination (123). Inspired by the way in which the beach âorganizes its economy,â its impermanence, and its chaos, Glissant proposes a different form of political action based on âan intense acuteness of thought, quick to change its heading,â(127) and, âto return to the sources of our culture and the mobility of their relational content, in order to have a better appreciation of this disorder and to modulate every action according to itâ (125).
Likewise, the works and artistic trajectories of SofĂa and Arnaldo invited us to think about water as an artistic mediumâalthough this also implicated a painful reflection on its destructive capacities, on what we have lost to the water, and on the collective forms of mourning. For example, in her series Assimilate and Destroy (2018-2020), SofĂa exposes celluloid, the very skin on which the visual memory of the 20th century has been inscribed, to elements such as salt,
humidity and mold. As the artist describes: âAssimilate & Destroy is a series that makes visible the forms in which climate conditions memory in the tropics, experimenting with biodeterioration processes on celluloid to register and accelerate the impermanence of images and the material evidence of history. The title refers to two processes that occur simultaneously during the decomposition of film due to humidity, considering their poetic and strategic implications in order to digest political processes.â SofĂa asked us in class: what would need to be decomposed or destroyed in order for us to process a loss, change, or radical transformation? Or, going back to the initial question: what infrastructures and institutions do we have to let go of in order to decolonize?
Melody Jue, in her book Wild Blue Media: Thinking through Sea Water, proposes a similar reflection by asking how concepts hold up under conditions of oceanic submergence? (21)
âUnderwater, any in-script-ions would be eroded, washed away, or overgrown with marine plants and animalsâ (28). This act of submerging concepts in water encourages us to rethink the very conditions in which we inscribe, store, or transmit information (29).
Of course, these readings made us think about our own pedagogical practices. How do we design a course that does not rely exclusively on what Jue calls âdry processes?â Can our dry classroom pedagogies really be inclusive? Here, the dialogue with different scholars and practitioners, almost all belonging to transoceanic and diasporic communities, was invaluable to help us create more immersive pedagogical practices. In the course, we had guest speakers from ocean science and physics with artists, writers, activists, actors, chefs, Indigenous studies scholars, and canoe builders. Claro de los Reyes, the founder and director of Atlantic Pacific Theatre, shared his teaching philosophy based on the creation of experiences with us. Most students retain information better through active participation. As Jue mentions about the way in which marine squids transmit information, they âmake their impressions through memory rather than through marks on pages or stoneâ (30). In other words, they transmit information through different forms of theatricality. To put his philosophy in practice, Claro organized with us a theater workshop based on a participatory reenactment of the Filipino-American War. The participation helped us reflect and feel the ongoing effects of US imperialism in the Pacific, the Caribbean, and the city. Similarly, Vicente DĂaz, another of our recurring visitors and a leading scholar in Comparative and Global Indigenous studies and the founder of The Native Canoe Project, gave other examples of immersed pedagogical and conceptual practices that occur in active interaction with the oceanâs ecosystems. For example, in âNo Island is an Island,â DĂaz analyzes how navigators from the Central Carolinas and Marianas use forms of ritualistic narrative
performance that, if sung properly, function as a non-paper mnemonic map of navigation, and are therefore invulnerable to damage by water. These songs sometimes announce the appearance of the destination islandâs native fauna, flora, clouds, currents, smells, and waves. These traveling elements indigenous to a particular island âexpand or contractâ its circumference. In the navigation technique called etak, or âmoving islands,â the position of a canoe traveling from one island to another can be calculated by triangulating the speed of the starting island and the destination island in relation to a third island that appears to be âon the move.â In these techniques and narrative acts, the canoe is conceptualized as âstaticâ and the islands are mobile, expanding and contracting, and their temporal and spatial coordinates span the entire distance that their native creatures travel.
These are bodily practices and narrative acts that challenge the imperialist and scientific construction of the islands as isolated territories, available for occupation, instrumentalization or invisibilization, and doomed to extinction due to rising sea levels. Arnaldo, for example, has analyzed in his research what he calls forms of âarchipelagic performance:â artistic practices that are produced, staged, and developed on the coastline, and that attempt to problematize sharp distinctions between land and sea. These performances also reactivate forms of affiliation and reciprocity with non-human or more-than-human marine life: âThese responses counter-map the islandâs futurity by going against the grain of Western environmental scientific discourses.â In the conversation with SofĂa and Arnaldo, but also with DantaĂ© Elliott and Lee Xie about artist Nadia Huggins, and with Marikoâs class on Kanaka enviromental epistemologies and ontologies, a speculative reflection arose on the submerged futurities of the archipelagos, and on how to better perceive and grasp their pasts.
DĂaz writes, âWe need to learn how to feel and smell our cultural and political futures through a sniffing and feeling out of our pastsâ (100). In âStepping in it: How to Smell the Fullness of Indigenous Stories,â DĂaz helps us reflect about the way education privileges sight and literacy, âthe supposedly higher senses,â versus ways of learning that center our sense of smell, taste, and touch. One of our course objectives was to invite students to feel the city as an ecological and geographical archipelago where many migrant and island communities coexist. Even more, we tried to create pedagogical experiences, like our visit to the Billion Oyster Project, that could reflect on the indigenous and environmental histories of a city built on Lenape land and water. To be more attuned with our senses of smell, taste and touch could be a first step in the creation of a more reciprocal relationship with these lands and waters. In our visit to Governor Island, we were able to touch and smell the live oysters that the organization seeds
in the bay and visit the shell piles collected from different restaurants in the city. Oyster reefs are native to the New York Harbor and provided food and materials for the Lenape people that taught the settlers how to collect them (Liang). The Billion Oyster Project is an organization that seeks to put back one billion live oysters into New York Harbor. The project also allowed us to reflect on our cityâs food chain from restaurants back into the harbor beyond the nature/culture divide.
The reflection about embodied forms of knowledge and memory was what inspired us to dedicate an entire unit to food and taste. Luis Francia and Emile Tumale invited chef and restaurant owner Amy Besa from Purple Yam, who talked about the colonial, imperial, and indigenous stories behind the transoceanic circulation of ingredients in Filipino cuisine and about her experiences researching and cooking rice heirloom varieties. Based on these discussions, students produced cookbooks, food poems and short fictions, and a video titled âMigratory Mealâ documenting the process of cooking their traditional dishes together (Korean, Nigerian, Filipino, Chinese, Jewish) and the conversations they shared about imperialism while eating.
In one of our first meetings as a research group, Michael Salgarolo said that we could taste, feel, and see the material legacies of the Manila Galleons, the imperial and colonial maritime route that forcefully linked the Atlantic with the Pacific and the Caribbean and Pacific archipelagos, in the juxtaposition of different East and South Asian, Latin American, and Caribbean restaurants on Roosevelt Avenue in Queens. He also mentioned the irony in the name of the avenueâthe politics of imperial naming. Above all, the Cross-Currents project allowed us to link global and historical processes to our city, but also to our personal histories and trajectories. Many of my conversations around the course with Luis Francia and Jordana Mendelson were about the long legacies of 1898 and pedagogical forms that could help interrupt the reactualization of those legacies in the present.
In January 2020, after the publication of my book, Orientaciones transpacĂficas
[Transpacific Orientations], a book that talks about the Mexican cultural history of the 20th century from the Pacific, I was invited to participate in a panel titled âPuerto Rico and the Pacific.â As a Puerto Rican who writes about Mexico and the Asian Pacific, the call invited me to think for the first time about my own relationship with the research to which I had dedicated the last ten years. For that occasion, I decided to write about the Puerto Rican writer Manuel Ramos Oteroâs short story collection PĂĄgina en blanco y staccato (1987), which he wrote while living in NYC during the AIDS crisis. I argued that the five short stories of the book explore the deep histories of 1898 through a literary speculation on the transpacific aspect of Puerto Rican history.
As the Cross-Currents project did for me, the bookâs skill lies precisely in observing (events and oneself) from the Asian-Pacific region and its history, which deploys a different field of visibility and contention. In Ramos Oteroâs narrative, the Puerto Rican connection to the Pacific is not necessarily understood as an alternative spatial cartography but rather as a relation that can only be grasped temporarily. 1898 gets fictionalized as a kind of temporal seismic fault line whose reverberations destabilize all notions of progressive linearity in the events, and where different temporal and narrative modalities are exhibited. In this book, Ramos Otero proposes that it is through storytelling and different narrative acts that Puerto Ricoâs history can be explored from the improper terrain of the Pacific, and seeks to produce visibility for instances of transpacific memory. For example, one of the short stories is a letter of a Puerto Rican agricultural worker in Hawaii, another is a detective story about an Afro-Chinese Puerto Rican character that murders his white criollo narrator to avenge the execution of his formerly enslaved ancestor. Hence, the writer problematizes both nationalist and imperialist productions of discrete, differentiated geographies, [The Caribbean or the Pacific], to propose a âweâ that is always in dispute, and which is only located within the modifiable temporality of the narrative. It is in this sense that the Cross-Currents project was, above all, an exercise in collective storytelling.
Bibliography
DĂaz, Vicente. âNo Island is an Islandâ Native Studies Key Words. Eds Michelle H. Raheja, Andrea Smith, Stephanie N. Teves. University of Arizona, 2015. 90-108.
____. âStepping In It: How to Smell the Fullness of Indigenous Histories.â Sources and Methods in Indigenous Studies. Ed. Chris Andersen and Jean M. OâBrien. Routledge, 2017. 88-92.
GallisĂĄ Muriente, SofĂa. âAsimilar y destruirâ, https://sofiagallisa.com/Asimilar-y-Destruir-1. Glissant, Ădouard. Poetics of Relation. Trans. Betsy Wing. University of Michigan P, 1997.
Jue, Melody. Wild Blue Media. Thinking Through Sea Water. Duke UP, 2020.
Liang, Wenjun âThe Oysters of New York Past,â May 21, 2021.
Ramos Otero, Manuel. PĂĄgina en blanco y staccato. Editorial Plaza Mayor, 2002.
RodrĂguez BaguĂ©, Arnaldo. âArchipelagic Performance #1 (v.1)â Matorral.
Nadia Huggins Offshore Imaginations
Offshore Imaginations, a selection of photographs by artist Nadia Huggins for Esferas, invites the viewer to imagine forms of vision, experience and corporeal thought through three different series: Transformations, Circa no Future, and Disappearing People. Nadia Huggins documents her personal experience by âdeveloping a map of what it means to be human in certain parts of the world.â What possibilities of being, and being in space become available when we situate our bodies in the water? What challenges become visible? What forms of understanding of ourselves and others appear?
Circa No Future
Believing there to be a link between an under-explored aspect of Caribbean adolescent masculinity and the freedom of bodies in the ocean, I set out to document boysâ interaction with the sea. Created since 2014, these photographs capture manhood, snippets of vulnerability and moments of abstraction that often go unrecognized in the day-to-day. The ocean itself takes on a personalityâthat of the embracing mother providing a safe space for beingâwhich is both archetypal and poignant. The boys climb a large rock, proving their manhood through endurance, fearlessly jump, and become submerged in a moment of innocent unawareness. They emerge having proven themselves. The relationship between the boys and me is also explored within this paradigm. They are aware of me while posturing, but lose self-awareness when they sink into the water.
Transformations is a series of diptychs that explores the relationship between my identity and the marine ecosystem.
During my daily swim, I became preoccupied with the changes I saw happening before me with the deterioration of coral reefs that were once alive. At the same time, I was finding solace through the amorphous quality and weightlessness of my body in the water. I decided to take my camera into the water to document the interplay between the seascape and my body.
I created these transfigured portraits by using collage techniques to bring together selfportraiture and my documentation of marine organisms. Each portrait brings together two separate entities: the body and various marine animals. By juxtaposing these images with a space in between them, each portrait is on the cusp of becoming a single image. This space represents a transient moment where I am regaining buoyancy and separating from the underwater environment to resurface. My intention with these photographs is to create a lasting breath that defies human limitation. The transformation exists within the space in between photographs. It is in this moment that the viewer makes the decision if both worlds are able to separate or merge.

Dissappearing People

Transformations

Transformations

Transformations

Transformations





The First Object Which Saluted My Eyes Was
the Sea (And the Slave Ship)
Hannah SiegelThe first object which saluted my eyes was the sea
. They are dining in front of me, every evening with those queer industrial lights and iron chairs
a raucous circus of delights
PART I: THE FALL
and a slave ship
I have never understood these new people.
And their obsession with light even over water.
(lights over the water)
But they tell me I am bronze, now.
It is a warm summer day the kind my Sarah loves
My brow seethes radiating
iron-hot rays
Iâd burn these new revelers to the touch.
Perhaps the growing crowd is here to feast as well but on what I am not sure they look unlike revelers unlike a summer stroll much more like the waves to my right.
There are so many of them. I am being grabbed.
one of them held me fast by the hands and laid me across I think the windlass, and tied my feet
I am being bound.
I had never experienced anything of this kind before; and although, not being used to the water, I naturally feared that element the first time
I am being struck from my plinth.
I was now persuaded that I had gotten into a world of bad spirits, and that they were going to kill me.
The sea glistens below me and Iâ I am falling into the open mouth of it.
The first object which saluted my eyes was the sea (and the slave ship).
PART II: THE DROWNING
somehow made through the nettings and jumped into the sea such noise and confusion
. I am far from Bristol now. I do not know how long I have been here I have been drifting a long while now.
light is eating through my forehead
Iâm turning blue
I things have embedded themselves inside me upon me in my clothes and hair
last week a shell crawled out of my nose spindly legs and phosphorescence the salt is bleeding me of my eyes itâs eating me
somehow I can feel it I can
but my mass is still solid. my body is unbroken here.
It is very cold, here and I can feel the currents mixing nitrogen rich
oxygen from the east warm and calcifying spirals from the west I feel Iâ feel as if Iâm at the center of the world
There has not been light for a very long time.
I saw the bronze man when he arrived in our waters // It was summertime then / we were swarming // as we always do / some into the mouths of the great beasts /// below us / as some of us /// always are /
I rested with my brothers and sisters / for a time / in the tragus of his ear // blue antlers feeling, feeling /// for what may rest inside / we found nothing terribly interesting /// not there nor on his left knee / nor his iris ///
so terribly different from ours / we found nothing interesting there either1
PART III: THE SURFACING
1.. I saw the bronze man when he arrived in our waters // It was summertime then / we were swarming // as we always do / some into the mouths of the great beasts /// below us / as some of us /// always are /
I rested with my brothers and sisters / for a time / in the tragus of his ear // blue antlers feeling, feeling /// for what may rest inside / we found nothing terribly interesting /// not there nor on his left knee / nor his iris ///
so terribly different from ours / we found nothing interesting there either.
âHELLO!â chimes a voice, slightly garbled by the water, bubbles emerging from nowhere.
âHello?â I scream, mouth half full of refuse and mercury.
âWhere am I?â I beg.
âGOWANUS,â pierces the waves, in that same voice: booming and sickly-sweet.
âWhat?â
âGOWANUS CANAL. IN BROOKLYN. NEW YORK?â she prods, lifting an eyebrow.
âNew York? IâveâIâve crossed the sea?â
âYES.â
âThe colonies?â
âNO. THERE ARE NO COLONIES ANYMORE.â There is nothing anymore, I think. Iâm still drowning. Iâm hardly a part of this world.
âIâm standing up,â I cry, disbelieving. Itâs bizarre, a strange orientation thatâs been making me dizzy for days. I donât remember it. This isnât like the deep. Not like before, when the pressure sank into my bones and popped the rings on my fingers like carnations, flesh turned inside out.
âYES,â she answers. âTHERE IS ONLY 6.37 FEET OF SEDIMENT BELOW YOU.â
âThe ground?â I ask.
âNOT QUITE. YOU ARE STILL IN THE SEA.â
âWhyâwhy are you here? What are you?â She appears to me, then, standing on a concrete ledge. Whatâs left of my right eye can see acres and acres of cardboard, stacked like childrenâs toys. Red. Yellow. Blue. I had forgotten those.
âI THOUGHT WE MIGHT SPEAK HERE.â The boxesâ squareness frightens me. âI AM A BARRISTER.â She is dressed in that strange new fashion. The one I remember from the plinth. She is tall, brown-skinned, wearing, yes I see it nowâwearing a barristerâs wig. Tucked beneath it are curtains of long, brown braids. They seem to fall everywhere.
âYOUâVE BEEN SERVED,â she voices. Her arm is outstretched. Papers, I remember. Papers
âI canât read them,â I gasp, the tide spilling into my nose again. Everything dissolves here.
âI KNOW,â she responds, my world becoming dishwater gray. âTHATâS WHY IâM HERE.â
âWhatâsââ the tide washes into my mouth again. âWhatâs the case?â Her eyebrows knit together.
âTHE LARGEST LONG-DISTANCE FORCED MOVEMENT OF PEOPLE IN RECORDED HISTORY.â Hope scrabbles up my neck.
âAm Iââ I ask desperately, the crown of my head emerging from the water, ââpart of it?â
âYES.â
âAm Iââ the tide oscillates, ââto be saved?â
âNO.â Gravity beats on me. âYOU ARE BEING CHARGED.â
âWhat, what movement then?â
âTHE FIFTEEN MILLION.â I cannot even conceive of a number so high. Are there so many people on this Earth? In New London, perhaps?
âWho moved them?â
âYOU DID.â
âWhaââ I am cut off by the barristerâs echoing voice, vibrating each drop of brackish water with its sound. She does not wait for me to answer.
âEDWARD COLSTON, BORN SECOND NOVEMBER 1636, SEA MERCHANT TRADING IN TEXTILES. SENIOR EXECUTIVE OF THE ROYAL AFRICAN COMPANY, MONOPOLY OF ENGLISH SLAVES.â
None of it is a question.
âCHARGE: ESTIMATED 187,133 ENSLAVED PEOPLE.â
Yes but of course I did what eââ my mouth is full of water again. I believe the barrister is smiling. It is a long time before the sediment reshuffles, and I can breathe again. A ship is coming in.
âYOU HAVE AN OPPORTUNITY. A DEFENSE.â
âYes!â I scream. âWhatever it is, IâI plead, I assent!â The barrister stands tall, her velvet robes unmoving in the shadows.
âA PERSON, she begins, âIS TO BE TREATED AS HAVING A LAWFUL EXCUSE IF THEY HONESTLY BELIEVED, AT THE TIME OF THE ACTS, THAT THOSE WHO THE PERSON HONESTLY BELIEVED WERE ENTITLED TO CONSENT TO THE DAMAGE, WOULD HAVE CONSENTED TO IT.
âIF,â she warns, âTHEY HAD KNOWN OF THE DAMAGE. AND ITS CIRCUMSTANCES.â
âWhat people?â I beg.
The barristerâs papers burst from her hands, falling on the waterâs surface like a dusting of snow. No, I think cruelly. Like ash. Like flakes of led from a train platform, dissolving on impact.
âTHE DEFENSE,â she speaks plainly, âDOES NOT APPLY.â She repeats it, as if she has repeated it many times.
âNo!â I can feel the tide shifting again.
âWait! Wait, I beg of you!â I cannot now tell what is refuse and what is my tears.
âWhy am I still here? Whyâwhy am I alive?â She pauses, head tilted slightly. I can see her large tortoiseshell glasses glisten in the dying afternoon sun. Her lips purse. The voice that spills from them is entirely different.
âBRONZE, UNLIKE BRASS, CONTAINS LITTLE OR NO ZINC AND IS THEREFORE IDEALLY SUITED TO SEAWATER APPLICATIONS.â
She is gone before I can breathe again, and I can hear a horn blow in the distance, tickling the strands of rope still tied around me.
PART IV: SUBMERSION
coral glistening
network of reeds a mangrove treeâs minnow
a dead manâs float
brackish
all my eyelashes fell out big storm
bigger
pink now
lightning rods
oak and maple
alive in the water
so many strings
puppeteering
sugarcane
stalks of rhubarb
no more feet
torso. substrate
several oysters
bad water again
this time
leaking this time rotting
the water isnât safe anymore
half of me in the Antilles
new breeding ground
small insects swarming smaller than me
all spelling death
they taste like fishing rods
head
bobbing against
porous rock
last bit of my noble head scratch in it.
I now wished for the last friend, death, to relieve me hardships which are inseparable from this accursed trade.
Notes:
1. Each of the italicized lines in Part I, II, and IV are edited excerpts from the autobiography of Olaudah Equiano, an enslaved African person and survivor of the TransAtlantic slave trade. I selected these lines from the passage providedâinterestinglyâby the UK website PortCITIES, dedicated to the history of Bristol and other ports in Britain. All of the text I selected pertains to Equianoâs capture into slavery and his experiences during the Middle Passage (âPersonal Accountâ).
2. The âqueerâ dining establishment that Colston sees in Bristol is Pitcher & the Piano, a real restaurant in Bristol which can be seen in the viral videos of protestors toppling the Colston statue and throwing it into the water (âPitcher & Pianoâ).
3. Information about Colstonâs life is drawn from the African American Registryâs Biography (âEdward Colstonâ).
4. The place where Colston drowns in Part II, where he âfeel[s] as if Iâm at the center of the worldâ is meant to be Beringia, as termed by Bathseba Demuth in Floating Coast (9, 14, and 25).
5. The âflakes of ledâ Colston imagines in Part III are in fact, the real ârefuseâ entering his mouth. They are flakes of led which continue to fall from the MTA 7 train in Brooklyn (OâHara).
6. Gowanus Canal is infamously polluted. It contains, at best estimate, between one and twenty feet of contaminated sediment at any given time, with an average of 10 feet (United States Environmental Protection Agency, 15). My estimate of â6.77â feet comes from these figures.
7. The phrase âThe largest long-distance forced movement of people in recorded historyâ is appropriated from the Lowcountry Digital History Initiativeâs summary article on the TransAtlantic slave trade (âThe Trans-Atlanticâ).
8. Colstonâs âchargeâ of the transportation of â187, 333â enslaved people is derived from the Slave Voyages historical database. This is the total âcaptives embarkedâ with âRoyal African
Companyâ populated as the owner of the ship (âSummary Statisticsâ). It represents a strong estimate of how many enslaved persons were kidnapped by the Royal African Company during its tenure.
9. The âdefenseâ the Barrister offers Colston is appropriated, with small edits, from the legal directions given to the jury by the Recorder of Bristol, HHJ Peter Blair QC in the legal case R v Milo Ponsford, Sage Willoughby, Rhian Graham, and Jake Skuse. These four, also dubbed âThe Colston Fourâ are the protestors charged with and found not guilty of property damage when they removed, defaced, and overthrew Bristolâs statue of Edward Colston (Matthew).
10. The Barristerâs explanation for why Colston is still âaliveâ is appropriated from Steve DâAntonioâs Marine Consulting Inc.âs article on underwater alloys (DâAntonio).
11. The references to Colston turning âblueâ and âpinkâ as well as being eaten away are all allusions to bronze disease (âArchaeologies of Greek Pastâ).
12. The second, third, and fourth stanzas of Part IV depict Colston in a post-hurricane Puerto Rico and a post-climate apocalypse ocean.
13. The final resting place which Edward Colston stumbles upon in Part IV is in fact the interior chamber of the Runit Dome. The âsmall insectsâ are radioactive particles.
Bibliography
âArchaeologies of the Greek Past: Bronze Disease.â Joukowsy Institute for Archaeology and the Ancient World. Web.
âBritish Protesters Topple Edward Colston.â YouTube, uploaded by Washington Post, 7 June 2020. Web.
Demuth, Bathsheba. Floating Coast: An Environmental History of the Bering Strait. W.W. Norton, 2019.
âEdward Colston, Slave Trader Born.â African American Registry. Web.
Matthew. âColston Summing Up: Those Legal Directions in Full.â BarristerBlogger, 9 January 2022. Web.
OâHara, Andres. âMTA Plans to Clear Dangerous Lead Paint From 7 Line After Years of Neglect.â Gothamist, 20 June 2018. Web.
âPersonal Account of an Enslaved African.â PORTCITIES Bristol. Web.
âPitcher & Piano.â Web.
Steve DâAntonio. âBrass v. Bronze; Know Your Underwater AlloysâEditorial: Boat Show Season is Upon Us Once More.â Steve DâAntonio Marine Consulting, Inc., 7 October 2015. Web.
âSummary Statistics.â Trans-Atlantic Slave Trade: Database, Slave Voyages. Web.
âThe Trans-Atlantic Slave Trade.â Lowcountry Digital History Initiative, African Passages, Lowcountry Adaptations. Web.
United States Environmental Protection Agency Region II, New York, New York. âRecord of Decision: Gowanus Canal Superfund Site Brooklyn Kings County, New York.â
September 2013. Web.
A Critical Foreword and Authorâs Notes:
This piece was originally published as a final project submission for SCA-UA 380: Cross/ Currents Lab: Ocean as Myth and Method. It is a mini-collection of poetry and flash fiction, separated into four acts. It was inspired by Nadia Hugginsâ Circa no Future series, particularly one shot, in which the subject appears like a bronze statueâarms flung wide, glistening against the sun. This image struck me as a counterpoint to the effigy of Edward Colston, a bronze statue of a colonial-era slave trader which was flung into the Bristol Harbor by activists in June of 2020 (McGreevy). In Hugginsâ series, a young Black boy is enshrined, statuesque, against the salt and sea of Saint Vincent & the Grenadines. In 2020 Bristol, a white slave traderâs image is toppled into the waves with rage. My series explores Colstonâs fate if his statue was never fished out of the harbor. The title, as well as the closing words of the collection, come from the autobiography of Olaudah Equiano, an enslaved African who survived the Middle Passage and subsequently published his memoirs. The piece is designed to place colonial victors in direct confrontation with their victims: the enslaved.
My series condemns Colston to a Prometheus-like fate, drowning continually in various sections of the deep. His metal body becomes fodder for clusters of oysters, shrimp, and algae; he settles at the bottom of the straits of Beringia; his head bumps against the interior of the infamous Runit Dome. Colston is buffeted by the cross-currents of colonialism, environmental ruin, biodiversity, and capitalism, each melding and mixing in the oceanâs waters. Like the figures in Huggins photography, my work explores the liminalâthe blurring that occurs when salt, sea, and light dominate perspective. Critically, I borrow from Melody Jueâs notion of water-asmilieu. As she advocates in âThinking Through Seawater,â the sea is one of the many milieus in which the scholar (and, indeed, consciousness) operates (2). Dominated by different qualities of pressure, light, salinity, and a world of organic creatures, a submerged orientation is entirely different from a terrestrial one (10). What happens to the colonial legacy when we soak it? What might shrimpâwith their many-color-seeing eyesâthink of Colstonâs bronze head (Jue 10)? In Part II, I incorporate this perspective in an intentionally illegible dingbat font. It is translated in a footnote. Further, given that Hiâilei Julia Hobart advocates that â[art] ask us to bear witness to sinking, shifting, and melting worlds,â I seek to thrust the agents of the colonial project, and their enshrined simulcra into the waters which their violence have fed. Why shouldnât Colstonâ a colonial slave traderâbe fated to drown in the storm surge swallowing up the Lower East
Side, the Marshall Islands, or Jamaica? After all, Grayson Chong reminds us that â[w]aste is a remainder, a remnant of history, a ruin, and might be understood as an unintended archiveâ (9). What happens if, or when, the vestiges of the colonial project are cast off this society as refuse? What will that refuse see or hear, and what will the oceanâperhaps the ultimate archiveâmake of it?
Further, I hope my piece raises questions of how punitive justice, as opposed to restorative justice, forces a remnant of violence to persist. One frustration I confronted while writing this piece was the need to keep Colstonâs body and mind in tactic, if only for the purposes of further torture. This approach elided an abolitionist one that could have gotten rid of him altogether. It did not allow for a focus on the rejuvenation and joy of once-colonized peoples. In order for revenge against colonial figures to persist, the colonial figure must remain also. I do not mistrust or seek to disparage a rightful rage; however, I would like to put pressure on the narrative mode I choseâthat of eternal punishment. Finally, I extend my deepest thanks to Professor Laura Torres-Rodriguez, who encouraged me to submit to Esferas and served as a wonderful mentor. I would also like to thank each of my Cross/Currents instructors, who were endlessly encouraging and top-tier educators. Without their critical foundation, this miniature work would never have sprung into being. Thank you to Professors Luis Francia and Jordana Mendelson, as well as Lee Xie.
Bibliography
Chong, Grayson. âHurricanes and Headpieces: Storytelling from the Ruins and Remains in Caribbean History and Culture.â Comparative Media Arts Journal, 2021. Web.
Hobart, Julia Hiâlei. âAtomic Histories and Elemental Futures Across Indigenous Waters.â Media + Environment, vol. 3, no. 1, 2021. Web.
Huggins, Nadia. Circa no Future. 2011. Web.
Jue, Melody. Wild Blue Media: Thinking Through Seawater, Duke University Press, 2020. ProQuest Ebook Central. Web.
McGreevy, Nora. âToppled Statue of British Slave Trader Goes on View at Bristol Museum.â
7 June 2021, Smithsonian Magazine. Web.
Oceanic Decolonial Ruination
Arnaldo RodrĂguez-BaguĂ©
The passing of Hurricane MarĂa in September 2017 across the Puerto Rican archipelago has re-centered natural disasters across Puerto Rican political thoughtâs decolonial discursive fields. Although natural disasters are a fundamental part of Caribbean long anti-colonial histories, Caribbean political thoughtâs recentering of Hurricane MarĂa across its discursive fields have left natural disastersâ geophysical forces out of decolonial critique. One example of this is the book edited by Puerto Rican scholars Yarimar Bonilla and Marisol LebrĂłn titled Aftershocks of Disaster: Puerto Rico Before and After the Storm (2019). In the bookâs introduction, titled Introduction: Aftershocks of Disaster, Bonilla and LebrĂłn âexamine both Hurricane MarĂaâs aftershocks and its foreshocksâ to propose a âcoloniality of disasterâ that seeks to articulate âthe way the structures and enduring legacies of colonialism set the stage for Hurricane MarĂaâs impact and its aftermathâ (Bonilla and LebrĂłn 3, 11). In the bookâs afterward, titled Critique and Decoloniality in the Face of Crisis, Disaster, and Catastrophe, Puerto Rican philosopher Nelson Maldonado-Torres probes Hurricane MarĂaâs colonial staging by engaging with terms such as âcrisis, disaster, and catastropheâ as a way to âobtain a more precise sense of the extent and depth of various forms of devastation and destruction, as well as of different ways of responding to themâ (Maldonado-Torres 332). As he argues, âone of the ways of responding to events such as Hurricane MarĂa is critiqueâ (Maldonado-Torres 332). For MaldonadoTorres, responding to natural disaster from âcritique is important because it indicates a shift from considering a crisis, disaster, and catastrophe as a natural event to approaching it instead as connected to human intervention or sociohistorical forcesâ (Maldonado-Torres 332). That is, âunderstanding and explaining colonialismâs sociohistorical forces requires the consideration of ideologies, attitudes, and social, economic, and political systems, among other factorsâ (Maldonado-Torres 333).
The Caribbean decolonial thought that emerged in response to Hurricane MarĂaâs devastating impact on Puerto Ricoâs colonial territory clearly privileges the social, economic, and political forces animating the hurricaneâs deadly aftermath. Natural eventsâ geophysical forces donât seem to make a meaningful critical impact in analyzing such a natural-colonial catastrophe. Maldonado-Torresâ sociohistorical articulation of âcritiqueâ as a critique that shifts away from considering âa crisis, disaster, and catastrophe as a natural eventâ leaves out any possibility of
politicizing the geophysical forces that animate not only any natural disaster but the Caribbeanâs colonial natural history within Caribbean political thoughtâs discursive fields (Maldonado-Torres 332). Concealing a natural disasterâs geophysical dimension as something incommensurable to the analysis of a natural disasterâs sociopolitical aftermath wouldnât necessarily allow neither for a âmore precise sense of the extent and depth of various forms of devastation and destructionâ nor for the elucubration of various forms of decolonial critiques (Maldonado-Torres 332). The ideologies surrounding contemporary Caribbean decolonial thoughtâs critical engagement with Hurricane MarĂa separate Puerto Ricoâs colonized tropical nature from the social, the political, the economic, and, surprisingly, from Caribbean decolonial thought itself. What can be argued about natural disasters such as Hurricane MarĂa is that they put contemporary Caribbean decolonial thought into crisis. Having said this, how can we approach Hurricane MarĂaâs aftershocks of disasters without separating the Caribbeanâs tropical nature from Puerto Ricoâs colonial culture?
As a way of rehearsing an engagement with a natural disasterâs aftermath without denaturalizing Caribbean decolonial thought, this essay will approach Bonilla and LebrĂłnâs notion of âaftershocks of disasterâ from an oceanic perspective. While Bonilla and LebrĂłn articulate a âcoloniality of disasterâ by making use of geological metaphors such as aftershocks and foreshocks as analytical categories to critically engage with the multiple temporalities of Hurricane MarĂaâs sociopolitical aftermath, I will be reading two of Hurricane MarĂaâs oceanic aftershocks enacted across the colonial coastlines of the Puerto Rican archipelago. These two oceanic aftershocks, a storm surge and a feminist performance, function as an oceanic form of critique to Puerto Rican and the Caribbeanâs deep colonialism. They allow us the possibility of not only reconsidering the political effects of natural eventsâ geophysical forces as morethan-human interventions to the Caribbeanâs colonial built environment, but they also allow us to speculate on Caribbean decolonial futuresâ multiple temporalities. For this, Iâll approach Hurricane MarĂaâs oceanic aftershocks from what Maldonado-Torres refers to as âcountercatastrophic thought and creative workâ (Maldonado Torres 340). Iâll also add speculative imaginary that enables Puerto Ricans islanders to âexplorations of time and the formations of space, within, against, and outside the modern/colonial worldâ while also revealing the various layers of catastrophe (Maldonado Torres 340).
In the context of this essay, engaging with Hurricane MarĂaâs oceanic aftershocksâas a counter-catastrophic thought, practice, and speculative imaginary in a geohistorical moment inflected by climate change meansâextends Caribbeanâs tidalectic geopoetics towards Caribbean
islandersâ forced intimacy with the geo-material effects of coastal erosion on the coastlines of Caribbean islands. Speculating on Caribbean decolonial futurities from Caribbean islandersâ forced intimacy with the effects of these oceanic forces means more than responding, repairing, and/or reconstructing what was lost in the wake of Hurricane MarĂa. It means being critical of what was left intact on the archipelagoâs colonial geography, infrastructure, and colonial built environment and that is left to be eroded, ruined, destroyed, and submerged below the Atlantic Oceanic as part of Puerto Rico recovery efforts.
Oceanic Aftershock #1
On March 5, 2018, six months after Hurricane MarĂa, a storm surge came about Puerto Ricoâs north coast causing certain havoc. Of all the destruction caused on the archipelagoâs northern coast, the Puerto Rican media focused on the storm surgeâs partial destruction of one of Old San Juan Isle National Historic Siteâs most iconic promenades: El Paseo de La Princesa. Located in the isleâs southeastern coast, El Paseo de La Princesa was built in 1853 by Puerto Ricoâs Spanish military colonial governor Fernando Norzagaray y Escudero to commemorate the 19th century Spanish monarchy in Old San Juanâs colonially and militarily built environment. Before the promenade was built, La Princesa was a prison built in 1837 and remained open until 1965. In this prison, the leader of the Puerto Rican Nationalist Party, Don Pedro Albizu Campos, was jailed and tortured. Ironically, in 1989 La Princesa Prison became, up until today, Puerto Ricoâs Tourism Companyâs headquarters.
The partial destruction of the promenadeâs handrails, lighting infrastructure, and colonial moldings were not caused by a massive natural disaster like Hurricane MarĂa but rather by one of its oceanic aftershocksâan ordinary storm surge. Thinking with this storm surgeâs erosive effects on El Paseo de La Princesa as an oceanic critique to Puerto Ricoâs deep colonialism implies understanding the storm surgeâs ruinous oceanic gesture to Old San Juan Isleâs colonial built environment to what Iâll refer to as oceanic decolonial ruination. Based on the American anthropologist Ann Laura Stolerâs articulation of âruinationâ in her essay titled Imperial Debris: On Ruins and Ruination (2013), an oceanic decolonial ruination is a series of ongoing, corrosive, violent, but vibrantly subtle acts, gestures, events, and processes of bringing ruin upon European and American imperial formations on the Puerto Rican archipelago and the Caribbean Americas. The Atlantic Oceanâs ruination of El Paseo de la Princesa inflicts slow and partial but sudden and irretrievable disaster upon the future of the political life of Western colonially and militarilybuilt environment across the Caribbean Americas. I donât choose to analyze this storm surge
as an oceanic aftershock out of a critical whim. Natural events such as this storm surge are remembered and become politicized by artists after Hurricane MarĂaâs aftermath. Such is the case for the second oceanic aftershock: Teresa HernĂĄndezâs ongoing performance research project titled Bravata y otras prĂĄcticas erosivas (Bravata and other erosive practices, 2019-ongoing).
Teresa HernĂĄndez is a Puerto Rican transdisciplinary artist whose research practice emerges from a thinking-body-in-movement that transits the in-betweens of theater, dance, performance, writing, and visual arts. HernĂĄndez is an artist who integrates diverse elements such as costumes, furniture, found objects, and organic materialities gathered across diverse public and natural spaces through improvisation. She utilizes improvisation as a performance-based research tool, an artistic language, a way of economically and institutionally sustaining her art practice, and a way of living as a mature Puerto Rican woman within the archipelagoâs deep colonialism. Based on Puerto Ricoâs colonial precariousness, she refers to her performance-based research practice as a âpractice of uncertaintyâ. By navigating colonial uncertainty through improvisational structures, HernĂĄndez explores artistic and political questions in front of an audience (if any) to produce process-based artistic experiences and knowledge that constantly reframes her artistic questions. Her artistic practice as an actress and performer has given way to the creation of more than twenty characters (mostly women) and stage presences (mostly feminine) that emerge from a multiplicity of Teresa HernĂĄndezâs colonial psyche. Between these characters we find: RubĂ, Perpetua, Isabella, Pragma, Licenciada PerdĂłname, Nancy, Milagros VĂ©lez, Teniente CortĂ©z, La Reina, la primera dama, una madre coraje, La cubana, la mexicana, el chamaco, and el mime. Within her stage presences, we find: the Evening Dressâ Long Tail Woman, the bitch, the Knife Woman, the Seashell Woman, and the Sea Urchin Woman. Her capacious repertoire of female characters and not-always-human stage presences have inspired the public, as well as the artist, to think and feel the palimpsest of colonialities that constitute Puerto Ricoâs deep colonialism.
Oceanic Aftershock #2
Following the political north of the storm surgeâs oceanic decolonial ruination of the 19thcentury Spanish monarchyâs colonial perpetuation on Old San Juan Isleâs colonial-built environment, Teresa HernĂĄndez developed Bravatas y otras prĂĄcticas erosivas as an aftershock of Hurricane MarĂa. Bravatas is a performance-based research project centered on studying coastal erosionâs ruinous effects on Puerto Ricoâs colonial coastlines, infrastructure, and Caribbean islandersâ colonial livelihoods. The project emerged from a series of live improvisations enacted across Puerto Ricoâs archipelago. This essay will concentrate on the projectâs third iteration.
Bravata: el comienzo de un comienzo (Bravata: the beginning of a beginning, 2019) was performed in the Puerto Rican municipality of Vieques. Located in the southeast of Puerto Ricoâs main island, Vieques is a Caribbean archipelago that is internationally renowned for being the site of a series of successful non-violent protests against the United States Navyâs occupation of two thirds of Vieques as a military site, training ground, and bombing range from 1941 to 2001. The west of Viequesâ main island became the Navyâs munitions storage area. Its east became the Navyâs military training range, and in between these two areas lies the Vieques civilians. For more than 60 years, Vieques was used as a military experiment, contaminating not only the surrounding archipelago but also Vieques islandersâ bodies. More than 20 years after the U.S. Navy left the island, bombs are still being detonated across Viequesâ lands, causing environmental health hazards to its islanders. Bravata: el comienzo de un comienzo (2019) was a site-specific performance enacted in Viequesâ FortĂn Conde de Mirasol, a 19th century Spanish empire military fort located on Viequesâ northern littoral. Also known as Viequesâ Fort, El FortĂn Conde de Mirasol was never involved in a formal war in any way. Built in 1845, it was mostly used as a prison for slaves, plantation laborers, and anti-colonial dissidents for about one hundred years. Although Viequesâ Fort was abandoned during WWII, it was restored by the Puerto Rican Cultural Institute from 1989 to 1991 and transformed into the Vieques Museum of Art and History.
Iâll only be reading the first third of Bravatasâ third iteration. In Bravata: el comienzo de un comienzo, HernĂĄndez arrives at Viequesâ Fort in her personal SUV brought directly from San Juan. After this archipelagic movement enacted through a very unreliable maritime transportation, HernĂĄndez steps down from her vehicle, looks directly at the public, and puts a domestic kitchen knife in her mouth. Biting on the kitchen knifeâs handle, she looks directly at Viequesâ Fort and slowly walks towards the FortĂn Conde de Mirasolâs imperial wall. Once in front of the wall, HernĂĄndez steps back a couple of steps and, looking at the physical and spatial dimensions of the Viequesâ fort, starts performing âla mujer cuchilloâ, or âthe Knife Womanâ; one of the performance-personas that manifested itself as an aftershock of Hurricane MarĂa in HernĂĄndezâ feminist repertoire.
In this fragment of Bravatasâ third iteration, the Knife Woman pushes against, climbs over, and stabs the imperial walls of Viequesâ Fort. The Knife Womanâs enactment of these three gestures is animated by HernĂĄndezâ failure to finish them successfully. For example, the Knife Womanâs doesnât only push against the imperial walls of Viequesâ Fort. HernĂĄndezâs failure to push them out of their place enables the Knife Woman to push against the impossibility of
pushing against the colonial monumentality of the FortĂn Conde de Mirasolâs imperial walls. HernĂĄndezâs failure of climbing on top of the FortĂn Conde de Mirasolâs imperial walls performs the Knife Womanâs impossibility to occupy the colonial visuality enabled by the Spanish imperial wallsâ colonial verticality that seeks to dominate, extract, and commodify Caribbean islandâs tropical nature and people. HernĂĄndezâs failure to stab FortĂn Conde de Mirasolâs imperial walls articulates the Knife Womanâs futility in trying to erase the colonial built environment of the Caribbean islands and trying to transform it following the islandersâ terms.
HernĂĄndezâs repeated encounter with failure enables in the Knife Woman an intimate engagement with an array of colonial impossibilities. Reading these encounters with colonial impossibilities as an aftershock of Hurricane MarĂa offers us other ways of reading Puerto Rican performance practices. Puerto Rican islanders pushing against, climbing over, and stabbing the long durĂ©e of Puerto Ricoâs deep colonialism is, at least in part, what characterizes a Puerto Rican anti-colonial performance1. But, understanding the Knife Woman solely as an anti-colonial performance that endures Puerto Ricoâs deep colonialism through more than five centuries of decolonial errantry implies reading HernĂĄndezâs Knife Woman through the sociohistorical analytical lens that denaturalizes Caribbean decolonial thought. By reading the Knife Womanâs performance as an oceanic performance from the perspective of Maldonado-Torresâ counter-catastrophic thought, we can approach its anti-colonial enactment as not only being entangled with the Atlantic Oceanâs more-than-human forces but also being a performative relay of coastal erosionâs ruinous effects on Caribbean islandsâ coastlines.
By reading HernĂĄndezâs Knife Woman as an oceanic performance, we can understand HernĂĄndezâs failure to push against the Vieques fortâs imperial walls as the Knife Womanâs speculative oceanic displacement of the FortĂn Conde de Mirasolâs geological monumentality across Viequesâs littoral. The Knife Womanâs oceanic displacement enables the possibility of speculatively pushing the FortĂn Conde de Mirasol towards the Atlantic Ocean for it to become yet another Caribbean island of Viequesâ archipelago. HernĂĄndezâs failure to completely climb over Vieques Fortâs imperial walls is to the Knife Womanâs oceanic gesture of submergence of Viequesâ Fort below the Atlantic Oceanâs horizonsâor, at least, seeks to point towards the grounds of the FortĂn Conde de Mirasol as the place where Viequesâ climate change-afflicted coastlines will migrate to. HernĂĄndezâs failure to completely stab the FortĂn Conde de Mirasolâs out of Viequesâ littoral during the live performance proposes the understanding that the Knife
Womanâs oceanic decolonial ruination of Viequesâ colonial-built environment as a durational performance that is oriented towards the future. While the Knife Woman wonât be finishing her targeted oceanic decolonial ruination of the FortĂn Conde de Mirasol during HernĂĄndezâs performance with just a domestic knife, the relative slowness of the Knife Womanâs oceanic relay strategically accelerates climate changeâs oceanic futurity on Caribbean islands. By specifically bringing ruin upon Caribbean islandsâ colonial-built environment, the Knife Womanâs acceleration of climate changeâs oceanic futurity uses the geological monumentality of Viequesâ Fort as a sculptural medium for carving out a Puerto Rican decolonial future as part of Hurricane MarĂaâs recovery process. The Knife Womanâs oceanic relay of coastal erosionâs ruinous forces across Viequesâ littoral enacts a counter-catastrophic geomorphological sovereignty thatâaccording to Maldonado-Torresâexplores the Caribbean islandâs âformations of time, space, and matter within, against, and outside the modern/colonial worldâ (Maldonado Torres 340). The geomorphological sovereignty proposed by the Knife Womanâs countercatastrophic acceleration of climate changeâs oceanic futurity opens Viequesâ archipelagic lands to Vieques islandersâ re-occupation and re-shaping on Vieques islandersâ Antillean terms.
Bibliography
Bonilla, Yarimar and LebrĂłn, Marisol. âIntroduction: Aftershocks of Disasterâ in Bonilla, Yarimar and LebrĂłn, Marisol (Ed.). Aftershocks of Disasters: Puerto Rico Before and After the Storm. Chicago, Illinois: Haymarker Books, 2019, 1-20.
Maldonado-Torres, Nelson. âAfterward: Critique and decoloniality in the Face of Crisis, Disaster, and Catastropheâ in Bonilla, Yarimar and LebrĂłn, Marisol (Ed.). Aftershocks of Disasters: Puerto Rico Before and After the Storm. Chicago, Illinois: Haymarker Books, 2019, 332-342.
Stoler, Ann Laura (Ed.). Imperial Debris: On Ruins and Ruination. Durham and London: Duke University Press, 2013.
ENSUEĂOS A/SOMBRA DE AGUA // REVERIES IN THE SHADOW/AWE OF WATER
Rolando André López Torres
Authorâs Note: I would not have been able to write this story had it not been for the loving encouragement, friendship and editorial guidance of Natalia A. Lassalle and SofĂa GallisĂĄ-Muriente. They were the compassionate midwives that this text needed, from its conception to the final draft. Gracias infinitas, amigas. My gratitude to you is boundless.
A four-way screen projects fragments of life in Florida: a rocket launches from the Kennedy Space Center while tall grasses in quiet marshes move to dry wind; Disney rides, Puerto Rican bars and karaoke nights, dances and birthday cakesâelements of life, split up, while intermittent subtitles give us fragments of witnesses. âPost-MarĂa, you could see all the stars from Puerto Rico,â one person says, while we see the rocket now, in outer space. Later, as we walk in the darkness of a forest at night, hearing frogs and staring at a warm, red light, another subtitle appears with a devastating line: âWe still donât know, at least not yet, how to move freely.â1
The filmâs title is Foreign in a Domestic Sense. An architecture of differences reveals itself in the filmâs form and co-authorship. On the one hand, it manifests many voices; the four screens give us sounds, images and testimonies from various environments and perspectives. Yet a resonance reverberates and synchronicity is created at a slant, one moment flowing in four pulsating filaments. This itself is a fifth experience, a sense that fills the gaps between visual and sonic images in the mind; this image in the mind itself is âlucifluid,â like a dream.
Carried away by the impression, I enter a state of reverie. Time undulates in space. The metaphysical atoms of these moments in Florida flow across one another through the four screens. It is as if this way of filmmaking is attuned to the forces of quantum physics. I take many screenshots and sometimes I transcribe in the notebook a sketch of how the image appears in the montage, dividing the page into four squares, writing an ekphrastic description in each. Based on this experience, I create a creative writing prompt that I present in workshops across the East and West of the US:
There are four screens, each telling a different story.
It is a narrative divided into four quarters. Voices speak in the text on screen.
As the film proceeds, watch and immerse yourself in the images and voices.
Every essay is a rehearsal, and every rehearsal stages a dream. So let me call this text a dream. It meanders.
Pues, like water, it is slippery with language & time.
I met Natalia Lasalle in March of 2008 and SofĂa GallisĂĄ-Muriente in June of 2020, when both of them approached me to collaborate on a project they were calling Foreign in a Domestic Sense. An experimental film and installation, it would center around the lives of Puerto Ricans living in Central Florida.
In the house where theyâre staying in Orlando, they interviewed me. I told them about life in Florida for meâmy grandparents, my uncles and aunts, and the frequent trips to Florida that have characterized my life since I was a child, turning it into a second home. Afterward, we went out for drinks at a Puerto Rican bar they wanted to scope out. SofĂa and I bonded over passion fruit sangrĂas and reggaetĂłn. She identified as an atheist but showed curiosity about my faith. And smiled when I started talking about Esu-Legba. Natalia walked around the place, photographing the faces of patrons and objects that captured her imagination. A little girl gazed at Natalia who pointed the lens at the girlâs eyes; filmmaker and child gazed at each other, the child dumbstruck, the filmmaker focused. By the time SofĂa and I clinked our glasses together, Natalia snapped a shot of us, too. And together they invited me to lend my voice to a constellated choirâan act that, in any setting, is spiritual work.
I agreed without hesitation.
I tell this story to show that, in the way it gathered scattered peoples to form new bonds and begin old ones anew, Foreign in a Domestic Sense wasâfrom concept to conceptionâin every fractal layer of its improvised composition, a labor of the heart. Weâartist and subjectâsought each otherâs complicity to unearth a story.
Two days before I met up with Natalia and SofĂa, on June 10, the film In the Heights, a
Hollywood musical about a community of Diasporicans in New York City, premiered to dismal box office numbers. I watched it at the house with Abuelita, who was recovering from eye surgery. She loved the âCarnaval de Barrioâ number. Directed by Jon M. Chu, the film is based on Lin Manuel Mirandaâs 2005 Broadway musical of the same name. As a Boricua family steeped in American entertainment, we have followed Mirandaâs output all the way from then to Disneyâs Encanto.
As we watch the film, Abuelitaâs walker is propped up against the hollow, wallpapered wall by the sofa, where she sits covered with a soft blue blanket and wearing a red FSU jacket. She says that Benny is the best singer in the ensemble. He is played by Corey Hawkins, an American black actor. My uncle says âYeah, but that kid always disappears during the salsa dance numbers. He canât dance! Heâs un Americano!â
My phone lights up with notifications from the news about power outages across Puerto Rico. This coincidence is also magic, I suppose. In the musical I just saw with Abuelita, the Boricua community in NYC also experiences a classic citywide apagĂłn. But, true to the Hollywood formula, the film crafts a happy ending for its characters, one in which energy and justice are restored at the end.
Now, in January 2023, as I write this, itâs been near to six years since MarĂa passed over Puerto Rico, and the nation continues to struggle with power outages, mass exoduses, a failing infrastructure that has been helped by neither private nor public industry, and the perverse ecosystem of colonialism, one in which any President, of any party, of any color, can play their imperial role.
Driving in the streets of Puerto Rico at night means submitting to the darkness. If it is empty, and your carâs lights are the only lights on in the Caguas stretch of the Luis A. FerrĂ© highway, then the surrounding mountains bordering the lanes appear darker than the night sky itself. The road crackles under the wheels and the stars above remind you that you are still on earth. People sleep in esos mundos apagados.
II
Through a process of research and reflection that began long before the weeks they spent in Florida, Natalia and SofĂa beaded different fragments from these interviews and images into a singular experience of their own, which they called âa constellation of testimonies and imaginaries,â a complete aesthetic submersion into a multiplexed narrative of estrangement and belonging.
The filmâs title is from a legal document, referring to an oxymoronic phrase employed by the United States Supreme Court in 1901, in Natalia and Sofiaâs words, âas part of the ruling that gave legal sanction to the US colonization of foreign territories, identifying Puerto Rico as an unincorporated possession and speaking to a uniquely strange relationship to belonging.â
Uniquely strange. How, by calling me âdomestic,â the American assumes similitude with me. How, by calling me âforeign,â the same American bites to subjugate my difference. Stranger still, how by taking possession of the phrase âforeign in a domestic sense,â we blow up its contradictions to seek, confront, and reckon with its colonial legacy.2 By reckoningâs end, that American is a no-lugar, a no-place, a white Capitol crumbled by the uprising of white supremacy, a fiction more foreign to me than any Boricua reality. And the Boricua reality is everywhere alongside State Road I4 that connects all of Central Florida and has been the epicenter of the fastest-growing Puerto Rican community outside the archipelago.
*
The subject that unites the interviews and images in SofĂa and Nataliaâs project is a memory of displacement. From Edi, SofĂa, and Lizbeth, three of the Diasporic Boricuas interviewed:

Edi:
Vivir MarĂa desde allĂĄ fue horrible.
Living MarĂa from there was horrible.
Yo sabĂa que no iba a volver a pisar la misma isla que dejĂ©.

I knew I wwasnât going to step foot on the same island I left.
La mayorĂa se fue a Florida. Most people went to Florida.
SofĂa: Todo el mundo tiene una historia. Everybody has a story.
Lizbeth: Miren paâl frente, y no miren pa atrĂĄs. Look forward and donât look back.
I linger on Ediâs words: âLiving MarĂa from there was horrible.â
I was not in Puerto Rico when the hurricane passed, nor was I with my family in Florida. I was in Boston, where I was a high school teacher at the time.
Haruki Murakami wrote a book of short stories titled after the quake. Every story in the book relates to the 1995 earthquake in Kobe, Japan. In the stories, as in my Boston life postMarĂa, disaster is a peripheral reality that nonetheless swallows the charactersâ minds. A woman spends five days in front of the television without saying a word. As the number of dead rises, the pile-on of media attention results in numbness, as for her husband: âEach article reported some new tragedy, but to [him] the details seemed oddly lacking in depth. All sounds reached him as far-off, monotonous echos.â This distance, the experience of absorbing the disaster in displacement, the ensuing dissociation that suffuses oneâs stillness with inner turmoil, is one of the central themes of the book. Disaster devastates reality and divides it into a point of âbeforeâ and âafter.â
I got all my news about MarĂa from Twitter, Facebook, and Instagram. It was the ultimate âdoom scroll.â If I were to reproduce this experience as a four-way screen, it would look like this:
Image 1
The screen of a phone as a call is being made to âMama.â No answer. Then the phone makes another call, to âPapa:â no answer. Then to âRicardo,â to âPatricia;â no answer.
Image 2
Flash floods, landslides, videos of old folks stuck in houses because the flooding has removed all mountain bridgesâŠ
Image 3
I am in my classroom. After class, Y, a high school freshman, approaches me and tells me she has not heard from her family in the archipiĂ©lago in four days. I tell her Iâm sorry and we embrace.
Image 4
Complete darkness. Sound of rain. The chirp of a coquĂ.
Four images, one text, two languages. You are not commanded to look first at any given image. Rather than presenting a linear reality, the four-way screen formulates an open, cyclical narrative. SofĂa says, âDisney is a monster.â A plastic yellow boat floats along a placid river that never floods. Around the boat artificial beacons light up a simulated city, una maqueta dulce: the Ferris wheel, air balloon, and fantasy-island skyscrapers illuminate your horizon. The ceiling is painted as a night sky, and your world is made smaller. In this world, it never rains. âItâs a small world,â the dolls around you joyfully sing. A doll is a performance, an object shaped into the semblance of a smile. On the top left corner of the screen, the still of a home movie shows a blurry purple object. Maybe because Disney signifies a site of grief for me, maybe because I am thinking of SofĂaâs monster, the blurry image looks to me like a purple skull with two shining pink eyes. Maybe every doll in Disney hides a skull underneath. All of us are made of bones.

During my childhood, Florida meant the Magic Kingdom, MGM studios, and that Magnificent White Ball that crowned EPCOT, where the cultures of the world and American progressivism were celebrated in simulated small-world models. My uncle Pablito worked there as a cook in one of the folkloric restaurants. Pablito was, without a doubt, a man with a perennial smile.
He told me, with serious laughter and a mischievous glance:
âRolandito, my boss is Mickey Mouse. Thatâs why Iâm always laughing. Here you live happily.â

He always waited for us at the entrance of EPCOT wearing his dirty apron and the same
humble jĂbaro smile. Admission to the park was free for the family, just as it was for him.
Short, squat and bald, with a round face and a flat nose, big eyes, and wide taĂno-like features, my uncleâs face radiated sweetness and joy like a bright red apple. It was utterly natural for him. Therefore, the logic went, Mickey was just as natural. Pablito channeled Mickey. If a person goes out of their way for you, they live in the caricature they adopt, which invariably comes to resemble them.
As rough as the Floridian terrain can be, here something is passed from person to person,

from glance to glance. Love is cultivated between hollow walls, generic franchises, and hallways crammed with lines of people. Pablo and his wife Jenny, after living in New Jersey in the sixties, moved to Florida in the seventies. He lived his happily ever after there with his two bosses, Mickey and Jenny, until the end.
Late in his life, he developed cancer, and while terminally ill, traveled to Puerto Rico against his doctorâs wishes. He was not good at talking about pain, though he bore it with the same cheerfulness that he bore the rest of his life.
Reasons of the heart trumped the logic of science. Pablito needed to see his Lydia. Lydia is

my grandmother. She raised him, just as she did my brothers, my cousins and myself. Technically, he was her younger brother. Affectively, the bond between them was one of mother and son. He needed to see his Lydia urgently. This was last year.
At that time, my grandmother Lydia started to develop dementia. She couldnât walk or get up by herself. She forgot things and words dissolved on her tongue. Pablito also showed his own indelible signs of deterioration. The cancer made him bony, despite the fact that his eyes and countenance radiated the same jovial glow, hardly unchanged in the face of approaching mortality.
Seeing Lydia unable to move or speak stunned him into thinking that she would not recognize him and that his visit had been in vain. But she did recognize him and beamed at him. Still, she could not speak. The words stuck in her throat, and maybe there werenât any. Overcome, he hugged her and burst into tears. She did the same. At the end of the visit, Pablito told my mother: âNow that I have seen my Lydia, I am at peace. I needed to see her one more time.â He died a week later in Florida.


Pablito left us a legacy, a lesson in the tears that the man with a perennial smile does not allow for himself. These words are mere shadows. Today he lives like a flame in the wind, smiling in the recesses of memory, inside the oral history that my family guards like a treasure.
âEnsueños a/Sombra de Agua // Reveries in the Shadow/Awe of Water.â


This essay is an exercise in memoir and also an experiment in the pedagogy of creative writing, and all the ways in which Foreign in a Domestic Sense has contributed to my teaching practice. The title is inspired by The Poetics of Reverie: Childhood, Language, and the Cosmos, by French philosopher Gaston Bachelard; and by the fragment from Nancy above, where she communicates that rainwater, destructive as it is, carries the futureâs seed between water and darkness. Water is mundane, intrinsic to the functionality of our bodies, and also a key in many sacred acts across religion, such as baptism. âReverie sacralizes its object,â Bachelard writes, and I canât help but think of Nancyâs yearning as coming from the depths of spiritual reverie.
âOur entire book must emerge from our reveries,â Bachelard writes, and so with this essay, and with Foreign in a Domestic Sense. Beneath the memory of displacement, at its core, the film is a story of reveries.
Futurity inheres within the poetic reverie. âThe poetic image, in its newness,â Bachelard writes, âopens a future to language;â like the rain in Nancyâs personal imaginary, the poetic image is a seed. And from that seed, âa world takes form in our reverie, and this world is ours.â
What is most deeply speculated in Foreign in a Domestic Sense is, precisely, this âours.â Who is the community, the âwe,â that speaks through the voices of Nancy, SofĂa, Lizbeth, and Edi, through Natalia Lassalle and SofĂa GallisĂĄ-Muriente? There is not yet a language for the post-diaspora community that Foreign in a Domestic Sense speculates. Poet Ădouard Glissant speaks of âdepartureâ as the âmoment when one consents not to be a single being and attempts to be many beings at the same time⊠every diaspora is the passage from unity to multiplicity.â
A torrent channels this abundant multiplicity to us, somewhere in the interstices between sound, text, and image, and water is no longer a mere metaphor. It is the transversal surface where both departure and return trace their liquid paths. Tangible and fierce, it binds us all together. In awe of its shadow, I praise the dream of water in reverie. And in that praise, I find myself facing the negativity, the difference, of others whose waters mingle along with mine, this in the hybrid space where dream becomes reality, where the water does not tire of chasing us.
la lluvia me persigue los pasos. ÂĄamo tanto a la lluvia! resume el golpe sĂșbito y profundo de lo increĂblemente inesperado y me deja a su vez la plenitud suprema de la esperanza sembrada en una nube tan repentinamente conquistada. hoy me llueve ante ti. la arena me salpica pequeña y penetrante, tan deliciosamente doliĂ©ndome en los pies. estos pies mĂos, mar, que antes solo querĂan dormir siempre arropados sin mĂĄs mundo ni nada, soñando verse solos con la yerba. hoy estĂĄn tan cansados de verse pisar siempre tantas calles podridas. hoy me duele tu gris que me parece mĂo, sin voz del sol, callado como un niño olvidado de llorar de tanto haber llorado hondo y sereno en su dolor constante y alargado desde el grito mĂĄs nuevo. tu gris me duele en todas mis mĂĄs remotas voces porque lo siento mĂo, mĂĄs mĂo, mucho mĂĄs que mis pies.
â AnjelamarĂa DĂĄvila & JosĂ© MarĂa Lima âla lluvia me persigue los pasosâ
the rain chases my steps. I so love the rain! it sums up the deep and sudden blow of the unbelievably unexpected and leaves me in turn the supreme plenitude of hope sown in a cloud so suddenly conquered. Today rains on me before you. the sand splashes me small and penetrating, so deliciously aching in my feet. these feet of mine, sea, that before only wanted to sleep always tucked in no more world or anything, dreaming of seeing themselves alone with the grass. today they are so tired of seeing each other always step on so many rotten streets. today your gray hurts me what to me seems mine, without the voice of the sun, silent like a child of crying forgotten from crying so much deep and serene in their constant pain and elongated from the newest cry. your gray hurts me everywhere in my most remote voices because I feel it mine, more mine, much more than my feet.
â Anjelamaria DĂĄvila & JosĂ© MarĂa Lima âThe rain chases my stepsâLetters in Conversation
Eleanor Macagba, Bry LeBerthon, Gray Cooper Mahaffie
We had settled on the trip to the Billion Oyster Project as our focused subject, yet struggled to find a format that could properly encapsulate all the ideas we had brainstormedâit seemed that, from this trip, we had each come out with different connections to the cluster of foodways and migratory currents. Finally, we settled on the format of letters, which was heavily inspired by âOn Water, Salt, Whales, and the Black Atlantics: A Conversation between Alexis Pauline Gumbs and Christina Sharpe,â from The Funambulist.
We thought this format was perfect to show our individual takeaways from the trip, which made sense with its formatâthe hands-on experience with the oyster beds and the guided silent meditative walk allowing for a more personal and intimate experience of oysters, and Governors Island as a whole. Also, it allowed for us to explore several lenses and connections between the cluster, which had been so diverse in ideas and speakers, and the tripâfirst, taking from the environmental lens of the previous cluster; then, navigating through the discussions of food and even the more creative interpretations of migrations such as Carlos de los Reyesâ practical theater; overall, looking at the colonial and imperialist effects on the environment. Finally, the format, as used in The Funambulist originally, was a means of critical analysis that builds off of each other in hopes of illuminating the greater themes mentioned prior and building a communal compendium of knowledge. A lot of the benefit of the letter format is that we mentioned our own backgrounds and how that affected our perception of the trip and our greater relationship with nature. Carlos de los Reyes guided a practical theatre experience by reaching out often to the audience to see what background knowledge they had beforehand (like when he asked us what we knew about the Philippine War before going into the exercise). Similarly, our BOP guide asked us what we already knew and what we were excited to learn about coming into the project. Writing first about our experiences of the city and our knowledge coming into the trip allowed us to situate ourselves within the greater historical and cultural context of our environment, which consequently informed our perspectives.
Some questions and further analysis weâd hope the project would inspire in readers are: how can we not only look for ways to remediate the environment, but also involve the community? How is history made, and who decides our collective urban history?1 And, finally,
1. This is a question that has come up for us as we discussed how shocked we were by the fact that we didnât know anything about the amount of oysters that used to be in the city, and how many of the Indigenous ways of life here are erased by colonial institutions, thus affecting what we remember as a city, and what we are taught in our school.
how can we begin to remediate our ways of thinking about food, and its connections with people and the environmentâespecially considering how oysters, an organism we mainly think of as serving a culinary purpose, is now used as a means to restore our waterways?
Dear Eleanor and Bry,
I hope you are both doing well and are preparing for warmer days to come this summer in New York City. Eleanor, I know youâve lived here a long time and have witnessed many hot summers here. I have actually never spent a summer in NYC. Iâve spent almost four years here (minus the summers), grown into a young adult here, transitioned here, found independence here, and


lived through a pandemic here. And yet, this magnificent city is not my home enough to stay for the summer. I love NYC now, but I hated it in those first two years living in a dorm by the constantly bustling Union Square Park. I missed silence desperately, and most of all, I missed trees. There are so few trees in this part of Manhattan. There were many reasons Manhattan didnât feel like a real place to live those first two years, but the lack of natural escape or connection to a natural ecosystem was always my biggest complaint and itâs the reason Iâm leaving. So I had to jump at the opportunity to join both you and our class
to attend a nature-themed field trip (when was the last time I got to go on a field trip!) to the Billion Oyster Project (BOP) on Governors Island, a place on my NYC bucket list. There is a theory about the downfalls of Environmental conservation. Environmental conservation labels one thing nature and one thing not. President Roosevelt was famously an
environmental conservationist, creating over 150 national parks in the United States. But did you know that to create our National Parks in order to âconserve the land,â he forcibly removed all of the native populations living there? An idea was born then: to conserve nature was not to use sustainable or indigenous practices to maintain the natural environment, but to sever the land from human use and erase its indigenous history. Environmental conservation was not about conserving what was there, but about creating a new land that is âuntouchedâ and pure.
Visiting the BOP was cathartic for me. I wonder if it was for you both as well? I see the skyline as deadly, each tall building as a killer or a monument to killers. I think now about Michael Menor Salgarolo asking us to close our eyes and picture being in the marshes that the first Filipino community occupied in the United States. He was able to take us to a place that
literally no longer existed. While at Governorâs Island I should have closed my eyes and gone back as well. I get sad sometimes. I should have closed my eyes.
With my eyes open, I was able to see what was ânaturalâ about the city on this tour. The BOP tour both honored that yes, NYCâs natural environment has been pillaged and destroyed through colonial history, but it also did not throw out the idea that the city is still a place for nature to exist. In fact the BOP believes that nature can thrive in this place again. I am a pessimist whoâs lost too much hope, but meeting our guide, employed because some High Schoolers came up with an idea to help save NYC through growing a population of oysters in the bay, made me feel hopeful again and it grounded me to my city which I love. What did you think of the trip? With love, Gray
Dear Gray and Bry,
I first heard of the Billion Oyster Project (BOP) through my middle school, which was partnering with the organization in the Gowanus Canal. I never got to be a part of the program, mostly because I had missed the deadlineâbut it was interesting just how quickly it had slipped from my mind, and how in a city such as this one, nature can fade into the background. I walked across the Gowanus Canal every morning and afternoon, coming and going from school. The Gowanus is known to be one of NYCâs most polluted waterways, definitely not safe for any drinking or swimming. On rainy days, the smell of sewage would overpower my walks across the bridge. But otherwise, the canal had never come to mind. So I think I had the opposite experience from you, GrayâI donât often miss silence, nor trees, because I often donât even think about nature, especially when they are underwater, below my line of sight.
The same applies to Governorâs Island, a place I have visited many times. I have even seen the BOPâs sign on their buildingâs door, yet never considered it as a place that could nurture so many oysters. It was mind blowing to think there is a whole ecosystem that can exist in a place I simply assumed was incredibly polluted to the point that it could not nurture life.
Resilience and loss were the words that stuck with me as I heard our guide talk about the students and the organizationâs efforts to restore the health of the waters that had once been so populated with oysters.
Because not only had the oysters disappeared but a whole way of life, indigenous people and a culture of fishing and commerce. The trip was a lesson in capitalist and imperialist greed, but it also gave us hope as the organization showcases the power of community- and school-led

initiatives. It is incredible to think that an organization born out of a school on Governors Island could reach me all the way in a school in Brooklyn Connections I could see between this trip we took and our current cluster werenât so evident at firstâI thought there was probably more of a connection between this and our environmental cluster. But as I thought about it, and thought about the physical changes of our natural environment based on the migration and destruction of peoples, I realized how pertinent it was to our topic of migration and doorways. I was wondering if you found any of these connections, or whether you found the words of our speakers or the authors we read to be applicable here.
In discussion with Luis and Mariko, they noted the idea of terroir described by Amy Besa, which already felt familiar due to my upbringing in Franceâthe idea that a plantâs soil, climate, and terrain can change the taste of final product, often used in terms of wine and grapes. Itâs funny because often, in American circles, growing crops and how well it is done is centered on the farmerâbut for French winemakers, it has always been about the land itself, giving agency to the land as a being that can affect the crop itself. Iâve seen this firsthand in the manner my French friendsâ parents have discussed the grapes they grew, offering a lot of the credit to the land itself. This feels connected to our trip with BOP because of just how much the environment determines our foodwaysâand how much it can be changed through environmental detrimentation.
The ways in which humans manipulate the environment, separating out oysters to give out single servings when eating them is now surrealâand the fact that the very food that once inhabited this area en masse is now the organism that can hopefully restore the environment also feels incredible to imagine.
I also thought of our latest discussion with Claro de los Reyes from APT. To me it felt evident that BOP is acting towards both environmental renewal, and cultural rehabilitationâ through its teaching and educational trips such as the one we went on. I could find a clear connection between the practical theater practice Reyes mentioned and the immersive experience of actually touching the oysters and being in the natural environment. One of Atlantic Pacific Theatreâs (APT) main philosophies was: âto create a space for this community to untangle and uphold the inherent wonders of their culture on their own termsâ (Applied Theatre with Youth: Education, Engagement, Activism 2021). To an extent, I believe BOP does this through its capacity for the individual exploration of the oyster beds, although rather than engaging actively, we mostly received environmental information from a teacher.
The Billion Oyster Project can in fact learn from the applied theatrical practices of APT in that APT considers how we can reach out to marginalized communities, and how we can do so in a way that allows for cultural sensitivity, agency, and learning. Still, itâs amazing to think that the New York Harbor School, a school with more than half BIPOC students, gets access to this space and works with BOP.
And, overall, what further questions did this trip leave you with? I know I was left
wondering what the future of Governorâs Island was, and whether it would meet the same gentrified/green washed fate as the East Coast Resiliency Project, which we explored in a previous project through your images Gray. The guide briefly mentioned that the EPA banned the BOP from being out in the Gowanus anymore; I wonder why, and if thereâs a connection to the ideas Iâm exploring. I hope that the BOP stays strong and maintains its foothold in Governorâs Island, at least.
Love, Eleanor Dear Eleanor and Gray,
As always, itâs wonderful to hear from you both! As days grow warmer and longer (and more humid, ugh) and New Yorkers start to venture back outdoors, I like to think all of NYC has been thinking a little more about the natural world we live in and ways to preserve it. Obviously, though, thatâs a little overly idealisticâ even when it comes to myself. I have to say Iâm in the same boat as you, Eleanor, or a similar one. I grew up in Southern California, where great open expanses of land were expected more than they were appreciated and all beaches seemed swimmable. Iâve never really thought about preserving the water or maintaining its cleanliness, mostly because the ocean has always seemed to me to be something so massive that it is near insusceptible to humanityâs selfishness. Sure, Iâve thought about litter and the trash island somewhere in the ocean, but the water itself becoming near septic with human waste and refuse? Impossible, right?
The New York Harbor is obviously not the ocean, and is also incredibly unclean and marred by years of industrialization, but through the Billion Oyster Project I still found myself shocked to learn the amount of damage weâve managed to do to the ecosystems there. New York Harbor went from the worldâs top oyster producer to a body of water that can produce nothing edible at all? I struggle to wrap my head around that, even as I write this, and yet I find myself relieved that the city has faced some kind of karmic retribution for the damage itâs done. At least it can no longer profit as much off of the water it so uncaringly destroyed, I figure. At least killing off the oysters forced NYC to ultimately come back full circle and attempt to restore what it destroyed.
I have a story for you, Gray, about conservationâor lack thereof. I live in the Chinatown area of Manhattan, right by a little patch of greenery called Collect Pond Park. Itâs barely a parkâit has an empty reflecting pool in its center, surrounded by garden tables and chairs and a few patches of fenced off plants. If you come to visit, you might not even notice it, much less realize that it was formerly the site of a beautiful ancient lake formed by the melting of a glacier and sustained by New Yorkâs underground hot springs. You definitely wouldnât know that it was originally named for the oyster shells indigenous peoples left in and around the lakeâs
banks. During the industrial revolution, the lake was used to dispose of waste from the areaâs surrounding factories, and got so polluted that the city could find no solution but to drain it completely, fill it, and turn it into the park that it is today. The canal dug and used to drain the lake was filled too, and is what we now know as Canal Street. Itâs basically ancient history now, thereâs no longer even a whisper of a way to salvage and conserve that lake, but it enrages me to think aboutâthe waste, the complete erasure of history and culture, and the amount of damage done to not only the environment but the people living there (the diseased lake brought down property values in the area, driving it to become an immigrant-heavy community despite unsafe living conditions). When you go to the park now, you can see that its name was chosen as an homage to its history, but you donât get to see that the park only exists because that history of the place was completely destroyed by human greed. Itâs giving Roosevelt vibes, is it not? I think that if New York Harbor wasnât such an asset, something New York tycoons needed to make a buck, it would have suffered a similar fate.
Thinking about New York Harborâs future as a potential producer of oysters again, I canât help but think about our classâs conversations about foodways, the ways that a communityâs food is a reflection of the community itself. Salgorolo described how St. Maloâs inhabitants became fisherman because it provided them a means to escape society, Saed described how Uzbek-American food has been shaped by the diasporaâs history (Saed 2013), Gan explains how a grain of rice may be able to revolutionize our methods of consumption (âAn Unintended Race | Miracle Rice and the Green Revolutionâ), and that is all part of it, but perhaps Mabolon sums up the sentiment best in Champorado Dreamsâshe highlights that a fish head is a symbol of the working class, corned beef is colonialism in a can, and âI am remembering myself / as I look down into a plate / of adobo.â Cuisine is an echo of history, a reflection of a communityâs needs and tastes, and can also be a beacon of hope and evolution. Before the 19th century, oysters were consumed by all classes of New Yorkers, and New York Harborâs âbest oysters in the worldâ could be consumed as high-end cuisine and street food alike. What did that say about the city, the fact that anyone could enjoy one of its greatest natural luxuries? Now that only the wealthiest New Yorkers can enjoy oysters, oysters which no longer come from its own harbor, has the city lost something quintessentially New York? Can this city still be seen as the great equalizer it was perceived as eons ago? Wealth disparity is rampant in nearly every city, but New York City has been especially known for it in the past few decades. Iâve always wondered if thereâs some way the city could become what it once was again (or never was, but has always been perceived as), a land of opportunity and limitless potential, a place where anyone can come from anywhere and become someone successful from New York. Could oysters be it? I hope the BOP is around and successful long enough for us to find out. HAGS (and eat lots of oysters while youâre at it)! With love, Bry
Bibliography
Brenner, Lisa et al. Applied Theatre with Youth: Education, Engagement, Activism. Routledge, 2021.
Gan, Elaine. âAn Unintended Race | Miracle Rice and the Green Revolution.â Environmental Philosophy, Vol.14, No. 1, 2017. Web.
Mabalon, Dawn. âChamporado dreamsâ(1995). Amerasia Journal 44.3, 2018, 126-130.
Saed, Zohra. âSamsa on Sheepshead Bay. Tracing Tracing Uzbek Foodprints in Southern Brooklyn.â in Ku, Robert Ji-Song, Manalansan, Martin F. and Mannur, Anita. Eating Asian America: A Food Studies Reader. New York University Press, 2013.

El agua en ĂNTEGRO
Oscar NatersUn elemento esencial de la propuesta artĂstica de ĂNTEGRO, la agrupaciĂłn que dirijo, es la investigaciĂłn de los horizontes mĂticos de diversas tradiciones, los puentes entre ellas en el mundo contemporĂĄneo y las posibilidades de un reconocimiento de las identidades y los recursos que cada cultura ofrece.
Llevamos casi cuatro décadas investigando las pråcticas chamånicas y los ritos iniciåticos cuyo poder estriba en el arraigo de la construcción y persistencia del mito en la cultura, por su inagotable alcance simbólico.
Dentro de estos ritos, la âLey DinĂĄmica de TransformaciĂłnâ es una ley cĂłsmica que muchos sabios intuyeron simultĂĄneamente en todos los continentes desde el comienzo de la humanidad. Ellos llegaron al entendimiento de la cuatriparticiĂłn y, ademĂĄs comprendieron que esta no es estĂĄtica, sino que tiene un movimiento secuencial. Estas cuatro direcciones, al girar, crean la rueda de medicina que permite que todo se cure y sea renovado.
Esta visiĂłn es el conocimiento primordial de la creaciĂłn, pero debemos entender que no estamos hablando de cuatro direcciones cardinales. MĂĄs bien se refiere a todo lo que podemos percibir como seres humanos en una realidad de tres dimensiones de espacio y una de tiempo. Estos niveles o altares estĂĄn simbolizados por los cuatro elementos Tierra, Agua, Fuego y Aire.
Desde hace años he sido iniciado en la Busqueda de VisiĂłn (Vision Quest). Mi maestro, Alonso del Rio, en su libro âLos Cuatro Altaresâ desarrolla estos conceptos que son universales.
El agua es el sĂmbolo universal de la sexualidad, la sensualidad y las emociones y representa la energĂa femenina pura, es decir, lo femenino de lo femenino.
Si en el altar de la Tierra nos expresamos a travĂ©s de un cuerpo fĂsico, en este segundo nivel lo hacemos a travĂ©s de nuestro cuerpo emocional.
Como se sabe, el cuerpo emocional es una capa energĂ©tica mĂĄs sutil que la material y registra desde nuestro nacimiento la transcripciĂłn de nuestras emociones a estructuras con formas anĂĄlogas, creadas por las partĂculas electromagnĂ©ticas que lo integran, llegando a producir heridas que permanentemente quedan almacenadas.
Sin embargo, al igual que en nuestro cuerpo fĂsico, todas las heridas se pueden curar y las huellas pueden desaparecer con el tiempo.
Una de las maneras mås simples que tenemos de curar a través de la emociones es el arte. Ciertamente el cuerpo emocional reacciona también ante emociones negativas, pero se trata de aprender a vivir con ellas, comprenderlas y concientizarlas.
Siendo el agua también una representación de la sensualidad, es inevitable que en la vida todos busquemos placer denominåndolo indistintamente felicidad, satisfacción o iluminación. Pero hemos olvidado que el placer en su origen es divino, es una manifestación de lo sagrado.
Lo ideal es ir cambiando todos los patrones placenteros involucionantes por los evolutivos, es decir, sentir placer en descubrir, experimentar y crear algĂșn tipo de cambio en nuestra vida.
A lo largo de toda nuestra experiencia creativa, el agua se ha manifestado permanentemente, recordĂĄndonos que se trata de un espacio muy amplio, profundo y misterioso. A continuaciĂłn podemos ver la secuencia de obras de ĂNTEGRO en las cuales el agua ha tenido presencia.
HIPOCAMPO (2000)

Un hipocampo es un hĂbrido con caracterĂsticas de pez y caballo. En la imaginerĂa helenĂstica y romana, PoseidĂłn o el romano Neptuno suelen llevar un carro marino tirado por hipocampos.
A nivel anatĂłmicamente humano, el hipocampo es un pequeño Ăłrgano con forma curvada y alargada, localizado en la parte interior del lĂłbulo temporal. Se articula desde el hipotĂĄlamo hasta la amĂgdala. El hipocampo estĂĄ implicado en la memoria, en la producciĂłn y regulaciĂłn de estados emocionales y en la navegaciĂłn espacial, entendiĂ©ndose Ă©sta como la manera en la que imaginamos el movimiento en un determinado espacio.
Sabemos que el funcionamiento de la memoria no es un proceso simple; este tiene que ver con la activaciĂłn y desactivaciĂłn de redes de neuronas que se distribuyen por diferentes zonas del encĂ©falo. De esta forma, el hipocampo no almacena simplemente los recuerdos, sino que mĂĄs bien actĂșa como un nodo de activaciĂłn que harĂa que determinados recuerdos se activaran y se distribuyeran por todo el cerebro.
https://www.psyciencia.com/el-hipocampo-que-es-anatomia-y-funciones/
Foto: Phillipe Gruenberg


(2004) Jorge Eduardo Eielson
La transformaciĂłn de la poesĂa escrita en poesĂa visual a travĂ©s de la elaboraciĂłn del caligrama en forma de espiral, coincide con el proceso experimental de Eielson. Ptyx de Ăntegro supone un ejercicio de semiĂłtica en relaciĂłn al texto original, por la decodificaciĂłn de referencias y signos en un ejercicio libre de desciframiento, que reproduce el carĂĄcter simbĂłlico del poemario en un despliegue de elementos fĂsicos y acciones que se articulan en el caligrama del caracol.
El momento de mĂĄs densidad, corresponde al desarrollo de las acciones. Se inicia con la preparaciĂłn del territorio del texto por el agente central, Ray Mundo el payaso, quien guiarĂĄ las acciones.
Sobre el caligrama, el espiral se reproduce en la disposiciĂłn de las mangueras, de donde fluye el agua que inunda la superficie de la escena.
Miguel Zegarra. Ăntegro MemoriaFoto: Phillipe Gruenberg
TAWA (2008)

La ubicaciĂłn de centros sagrados y puntos de energĂa terrestre, motivan grandes peregrinaciones tanto en India como en el PerĂș.
Esta figura de constante movimiento en un mundo âanimadoâ, es una analogĂa de lo que sucede con nuestro propio cuerpo. Estas conexiones permiten a Ăntegro crear TAWA, una perfomance estructurada en base a la cuatriparticiĂłn, que divide las cuatro puertas o regiones del universo.
Una expresiĂłn hĂbrida como forma artĂstica vĂĄlida y de inspiraciĂłn multicultural, producida como resultado del contraste, fusiĂłn, tensiĂłn e invenciĂłn de rituales que surgen de largas y cortas migraciones culturales.
PAQARINA (2009)
Paqariy concierne al hecho de originar u originarse algo, producirse un proceso de trĂĄnsito, de ahĂ que la voz paqarina se traduzca como lugar de apariciĂłn u origen. Dado que en los Andes todo ayllu o pueblo tiene un nacimiento mĂtico vinculado a una paqarina, es de entenderse que los ancestros remotos emergieron del mundo interior o ukhupacha a travĂ©s de aberturas a manera de puertas interdimensionales. En unos casos se trata de oquedades, cuevas y grietas en general; en otros de lagos, lagunas (qochakuna), manantiales (pukyukuna), que simbĂłlicamente se asumen como vĂas de salida del vientre de la Pachamama (Madre Tierra o mĂĄs propiamente Madre CĂłsmica).
http://markapacha.blogspot.com/2015/02/ideas-sobre-origen-y-luminosidad-en-los.html
Foto: Renzo Giraldo


JACOBO EL MUTANTE (2013) Mario Bellatin
La prĂĄctica ritual de las abluciones es central para la obra de Bellatin.
AbluciĂłn es un concepto que procede del vocablo latino ablutio.
La nociĂłn refiere al acto de lavar (limpiar o purificar) y suele aplicarse especĂficamente a los ritos purificadores que llevan a cabo ciertas religiones.
Foto: Santiago Roose
EVOCACIĂN (2018)
Performance interdisciplinaria inspirada en el CapĂtulo V del texto quechua del siglo XVI, Dioses y Hombres de HuarochirĂ.
AcciĂłn escĂ©nica que hace interactuar el trabajo manual y artesanal con una mirada que lo rodea desde diversos ĂĄngulos y medios, entretejiendo la presencia fĂsica con la virtual.
ĂNTEGRO no demanda del espectador una lectura lineal o lĂłgica de aquello que presencia, lo invita a sumergirse en las consideraciones sensoriales de una reelaboraciĂłn potente de los mitos de HuarochirĂ. En esta obra se logra plasmar una secuencia de profunda densidad gestual, con elementos sencillos: movimientos, arcilla, tela, agua, pero que retornan a su originalidad mĂtica.
Florentino Diaz
Placeres
Mario Bellatin
La obsesiĂłn por mantener una intimidad constante de la piel con lĂquidos diversos. Agua. PetrĂłleo. Lodo. Fluidos del cuerpo. Sangre. Aceites. Ăcidos. LĂĄgrimas. Esperma. Carnes brillantes. Restregadas. Limpias. Carcomidas. Desnudas. Enterradas. Inmaculadas. Percudidas. Muertas. Es tanta la fruiciĂłn, que las pieles terminan siendo disueltas sin mĂĄs. De un rostro suele aparecer sĂłlo la masa sin piel. Se pueden constatar restos del cutis arrancado en vida. En el transporte subterrĂĄneo se aprecian a millones de viajeros reciĂ©n bañados. Con el cabello hĂșmedo. Luciendo estrictos peinados. No en vano se consumen miles de litros de gel al año. En las fiestas, las damas y los caballeros se presentan absolutamente pulcros a las celebraciones. En los onomĂĄsticos, tanto quienes cumplen años como los invitados procuran asistir de punta en blanco. Los niños lavan, con esmero, a las iguanas. A las ratas. A los zorrillos. Para colocarse frente a algĂșn fotĂłgrafo con el animal en el regazo. Tratan de que no ensucien, en lo mĂĄs mĂnimo, la limpidez de sus trajes. Siempre se presentan inmaculados antes de los secuestros. De las vejaciones. De los ritos de matanza a los que son sometidos. Existen tambiĂ©n salas de baño colectivas. Es oficial la profesiĂłn de bañadores. Tanto de cuerpos vivos como muertos. Despellejados o intactos. Los bañadores cuentan con fuertes esponjas. Con rugosos estropajos, con los que eliminan de raĂz cualquier impureza. El agua caliente El vaho. El vapor se expande en abundancia. En cada muerte es importante la presencia de gran cantidad de lĂquido. El crimen perfecto no parece ser aquel que nunca es descubierto. QuizĂĄ sea el que deja la mayor cantidad de sustancias acuosas esparciĂ©ndose en el lugar de los hechos. Ya sean los que ocurren en las calles, o los que se llevan a cabo en la intimidad. Cuando se produce un asesinato pasional o de odio, deben ser tantas las cuchilladas. Decenas. Centenas. Se busca lograr que se pueda, con el lĂquido brotante, escribir en las paredes los motivos. Las circunstancias. Las consecuencias de aquellas acciones. Escribir con sangre. Cuerpos lavados. Cepillados. Amaestrados. DĂłciles. Elegantes. Sentados frente al lente de un fotĂłgrafo con la intenciĂłn de formar parte de una imagen. De una placa, que serĂĄ posible de verse sĂłlo bajo la acciĂłn de otro lĂquido. De un quĂmico, que la fijarĂĄ en una superficie rĂgida. Cuerpos desnudos. Limpios de cualquier vergĂŒenza. Un campesino bailando sin ropa, con orejas descomunales y dando pequeños saltos. ImĂĄgenes que se mantienen, la del pedagogo boris, la de la maestra virginia, colgadas en las paredes principales de las casas mĂĄs pobres. Cuerpos que se presentan de manera directa, a quien lo requiera. Conscientes de su fugacidad. De su paso furtivo por el mundo. Superficies hĂșmedas. SĂĄbanas mojadas sobre
pieles rugosas. Morgues. Anfiteatros. Abarrotados de cadĂĄveres pulcros. Camiones pestilentes. Rebosantes de muertos que nadie reclama. Empleadas de agencias de turismo, que roban sin mĂĄs a los visitantes. A unos turistas, ya fallecidos en su mayorĂa, que deseaban conocer la regiĂłn. Es comĂșn apreciar cĂłmo, al acabar con la faena diaria en calles o mercados, la higiene posterior del lugar de trabajo es fundamental. Se arrojan a las superficies grandes cantidades de agua corriente. Se trata de borrar cualquier huella culposa. Aquello ocurre tambiĂ©n cuando cesan los distintos ritos religiosos. Luego de que se reĂșnen personas diversas alrededor de las enseñanzas del sagrado corĂĄn, o de los ritos evangĂ©licos o catĂłlicos, el agua parece brotar de la nada. El lĂquido de la sinagoga no se diferencia de la del resto. La presencia de agua es fundamental. Pareciera incluso mĂĄs importante que el oxĂgeno que se necesita para sobrevivir. El pedagogo boris recuerda la ocasiĂłn en que un joven filĂłsofo, a quien conociĂł cuando era un niño de las huestes del poeta ciego, le contĂł de la vez en que se quedĂł dormido en unos baños rurales. HabĂa tomado una larga siesta. El lugar se encontraba vacĂo. Silencioso. Libre de peligro. Lo frecuentaba. Era barato. Nunca habĂa contado con el dinero necesario para tratar, de manera adecuada, los dolores que producĂan en su cuerpo las particularidades, de carĂĄcter genĂ©tico, que padecĂa. Encontraba alivio en las cĂĄmaras de vapor. En las duchas de esos baños pĂșblicos. Vaho. Humedad. Agua corriendo. El joven filĂłsofo habĂa obtenido un certificado oficial de mutante. Arrullado por la calma que producĂa el devenir constante de los lĂquidos, se durmiĂł esa vez ilusionado ante la posibilidad de que pronto tendrĂa un perro sagrado. Un can que se le habĂa ofrecido, como regalo, en un sueño experimentado luego de abandonar su centro de oraciĂłn. Al despertar se encontrĂł en medio, no de perros, ni de fantasmas sacros, que solĂan aparecĂ©rsele con frecuencia, sino con decenas de hombres desnudos. Se alarmĂł. Los cuerpos eran de distintas edades. De diversas complexiones. Antes de vestirse y retirarse, obtuvo una imagen digital por medio de la cĂĄmara de su telĂ©fono. DeseĂł llevarse el instante por el que estaba pasando. Reprodujo la piel de un hombre entregada al jabĂłn. Cuando estaba abandonando los baños, repentinamente el tropel de sujetos desnudos comenzĂł a ordenarle a gritos que regresara. PedĂan explicaciones sobre lo que acababa de hacer. Haber obtenido una imagen hĂșmeda. Una piel desnuda, de unos hombres que se bañaban en grupo, era una falta grave por la que debĂa responder. El joven filĂłsofo se encontraba, en ese momento, ya fuera de las cĂĄmaras de vapor. En el ĂĄrea de las personas que se alistan para partir. Los hombres no lo podrĂan alcanzar. Estaban sin ropa. Muchos a medio bañar. En ese momento, se enterĂł, se lo dijo uno de los empleados de la entrada, que los sujetos enfurecidos eran campesinos que se estaban lavando luego de una jornada intensa de trabajo. Se bañaban para regresar, impecables, a sus casas. CumplĂan con el ritual de las pieles expuestas, sin mĂĄs, a los lĂquidos. Y precisamente por estar llevando a cabo un rito ancestral, no parecĂan estar
dispuestos a que alguien se llevara consigo la reproducciĂłn grĂĄfica de la escena. Esa furia hacia el joven filĂłsofo sĂłlo podĂa ser resultado de la obsesiĂłn por ofrendar la piel al influjo constante de las aguas. Una casi demencia, que tenĂa que ser llevada a cabo sin la presencia de testigos. Finalmente, el joven filĂłsofo logrĂł huir. Se llevĂł consigo el secreto. El microsegundo en que era detectada una conducta atĂĄvica. Piel. Agua. Brillo. Escoriaciones. DesapariciĂłn. PoblaciĂłn inmaculada. Aseada. VĂctima de ella misma. Degollada por un tajo limpio. De manera natural las cabezas suelen rodar en medio de un gran charco lĂquido, que acostumbra crear una figura curiosa sobre las superficies. Nadie es culpable de nada. QuizĂĄ lo sean sĂłlo las materias acuosas. Restregadas. Una y otra vez. La higiene es un regalo del cielo, se parece querer demostrar. La apariciĂłn de cuerpos despellejados tambiĂ©n. Un milagro que un hombre haya desecho en ĂĄcido cientos de cadĂĄveres, quizĂĄ miles, que le fueron entregados, de manera sistemĂĄtica, para que los cocinara en lĂquido corrosivo. En grandes ollas candentes. Una tarea radical de limpieza. Actualmente, ese hombre camina libre por las calles. En ningĂșn cĂłdigo estĂĄ indicado que desaparecer cadĂĄveres sea considerado un delito. Al contrario, obedecĂa a las leyes necesarias de purificaciĂłn. Limpios son los sujetos cuyos cuerpos son envueltos en sĂĄbanas mortuorias. Los que llevan la limpieza hasta ser desollados en vida. Limpias las operaciones de cĂĄncer. Las amputaciones cotidianas. Las intervenciones quirĂșrgicas. Las mutilaciones. Limpias las cabezas fuera de sus cuerpos. Los que esperan clientes sexuales siempre estĂĄn en condiciones de extrema pulcritud. Los famosos pamelitas, atados a las Ăłrdenes, casi siempre, de viejos obesos que requieren sus servicios. Limpios los migrantes que van a entregar sus vidas limpias a una nada incierta. Los travestis. Los muxes. Pulcros los payasos ambulantes, que intentan asombrar a los automovilistas en las esquinas mĂĄs transitadas. Exquisita la desnudez de aquel que se envuelve en una vĂbora. El territorio de los muertos impecables. Los que posan con un animal salvaje en el regazo. Es tan tersa la pulcritud, que los vivos no saben muchas veces que ya estĂĄn muertos. Algunos cadĂĄveres estĂĄn presentes. Vivos. Sobre todo, en las angustia de quienes los siguen buscando. Los magos de las calles. Los pobladores originarios. Los que frecuentan, a hurtadillas, los baños pĂșblicos. Quienes se sumergen en templos de oraciĂłn. En cabinas de pelĂculas pornogrĂĄficas. Nada de eso existe. Salvo en lo lĂquido. Dentro de su estar acuoso. A travĂ©s de los siglos. Tiempos que se sobreponen, unos a otros, hasta formar un cuerpo. Ănico. Compacto. Desecho. Diluido. Una materia sostenida, solamente, por la fruiciĂłn con la que millones tratan de mantener intacta su pureza. Piel y sustancias. Ofrezco lĂquido. Exijo lĂquido. Nada malo puede suceder dentro de esta realidad gel. Protegida. Acorazada. Camuflada, dentro de la realidad mĂĄs grotesca, por la fluidez constante a la que estĂĄn sometidos los cuerpos. Ofrece una protecciĂłn, inigualable, la calidad acuosa de unas almas que buscan una piel hĂșmeda en la cual corporeizarse. Desaparecer. Y volver a resurgir
en otra carne. Igual de lĂquida y fugaz. El deseo, al que aspiraba el joven filĂłsofo antes de quedar dormido en los baños pĂșblicos, aparte de mantener su cuerpo absolutamente limpio, era obtener un perro sagrado. El perro que no es perro sino un regalo de dios. ÂżLes es ajeno acaso el corĂĄn a estas gentes? Seguro que sĂ. TambiĂ©n la teologĂa de los dioses originarios, cuyas manifestaciones se presentan, de manera cotidiana, sobre todo en los alrededores de la escuela primaria, devenida en moridero, que instalĂł el pedagogo boris antes de que llegara el tropel de campesinos a bañarse. Ni lo musulmĂĄn ni lo originario es nuestro, parece querer gritar cuando se encuentra junto a los moribundos que mantiene en la escuela a su cargo. A pesar de habitar, actualmente, en un planeta poblado de muertos, no se cuenta con ninguna palabra sagrada a travĂ©s de la cual orientarse. Se vive en un espacio sin destino definido. Enmarcado, solamente, en la necesidad constante de un agua que se necesita tanto para vivir como para estar muerto. En un lugar de cadĂĄveres donde acabĂł no sĂłlo instalĂĄndose el pedagogo boris para siempre, sino donde organizĂł un humilde centro de enseñanza al que la gente acudĂa con la esperanza de ser instruida con brillantez. Una escuela primaria, que se terminĂł inundando. Como la realidad. Primero con vapor. Luego con agua. Con sangre. Con lĂquidos propios de cuerpos camino a la corrupciĂłn. Parece no creerse en algo. No tener fe en nada que no provenga de las vĂrgenes. De unas vĂrgenes extrañas que son representadas, en estas tierras, como mujeres vestidas para casarse, cuyas cabezas no son sino calaveras de la santa muerte. Debemos entonces ser humildes, agachar las cabezas y aceptar que se habita en un planeta donde no existe ya mĂĄs ni la palabra, ni los libros tutelares, ni los cĂłdices, ni las intrincadas e inexpugnables escrituras atĂĄvicas de las civilizaciones del sur. Ni las nuevas interpretaciones, llevadas a cabo, muchas veces, por los innumerables evangelistas que tocan las puertas de la escuelita convertida en moridero, que el pedagogo boris tuvo a bien crear en la regiĂłn. Nada que otorgue sentido a la infinita cantidad de decesos de las que se estĂĄ rodeado. Vivos hĂșmedos habitando sobre los muertos. Muertos bebiendo el agua de los vivos. Muertos enterrando a sus propios muertos. Muertos desenterrando a sus muertos. Fango. Terreno acuoso. OjalĂĄ, se le desea al joven filĂłsofo de todo corazĂłn, pueda obtener algĂșn dĂa su perro sagrado. Le preocupa tanto la forma de conseguirlo como saber si estarĂĄ en condiciones de criarlo. Se trata de perros delicados, que necesitan un espacio amplio para correr y desarrollarse de manera adecuada. No cree que el lugar de muertos donde habita, donde ya nadie cree en escritura alguna, sea el lugar propicio para verlo crecer. ÂżSerĂĄ pertinente informarle, en su momento, a ese perro santo, que no sĂłlo se trata del autor de una serie de libros sino del portador de nuevas escrituras? Un perro que no desentierra muertos con las uñas. Cuando los demĂĄs perros intentaron profanar la tumba del profeta, los compañeros eliminaron a todos los canes. A cientos. A miles. Cercenados con el filo de sus espadas. La totalidad de los perros existentes en el entorno quedaron
inertes y sangrantes. Formaron montañas de cuerpos que hubo necesidad de deshacer con ĂĄcidos. Con lĂquidos quĂmicos. Incinerados y arrojadas despuĂ©s las cenizas a las aguas de un rĂo cercano. Carne de perro llevada a los hornos crematorios con los que cuentan los cuarteles. Perros asesinados como perros. Guiados por una orden superior. No escrita en ningĂșn libro sagrado. La escritura actual ha dejado de existir. Los muertos forman una misma masa. Hoy, los perros sagrados son casi imposibles de conseguir. Los huesos de los muertos clandestinos siguen estando presentes alrededor del joven filĂłsofo. Del pedagogo boris. De la maestra virginia. Limpios. Cepillados. Impecables. Traspasan sus cadĂĄveres cualquier escritura. Para obtener un can sagrado hay que emprender largos viajes. Pero el verdadero milagro no estarĂa representado en la llegada del perro que no es perro, sino en la apariciĂłn de una escritura propia. Una escritura de la que, se supone, cuentan, como un don, los nĂłmades del desierto cuando escuchan a sus canes perseguir a una liebre. MĂĄs de un vez, el propio profeta, un poeta ciego en este caso, afirmĂł que un beduino sin un buen perro sagrado a su lado, un tipo de escritura, puede considerarse hombre muerto. El pedagogo boris y el joven filĂłsofo deben olvidar sus preocupaciones frecuentes. No hacer caso excesivo a los huĂ©spedes. A los enfermos, a punto de morir, que se mantienen en la pequeña y primitiva escuela. No reparar, tampoco, en los cientos de cadĂĄveres impecables que los rodean. No sĂłlo en los cuerpos camino a la desapariciĂłn. TambiĂ©n en los de los huĂ©spedes presentes en la escuela o en el salĂłn de belleza de los que son responsables. Deben preocuparse ademĂĄs de aquellos que habitan las fosas que no acaban nunca de aparecer. O fijarse en aquellos que viajan peinados con gel en las lĂneas de transporte subterrĂĄneo. Parecen ser los tiempos necesarios para que surjan, de la nada, una serie de letras que formulen nuevas frases. NingĂșn lenguaje estĂĄ preparado para expresar la desgracia de la que el joven filĂłsofo y el pedagogo boris parecen ser vĂctimas. Entre otras, librarse de los efectos secundarios de las medicinas que deben tomar para mantenerse con vida. ÂżDĂłnde estĂĄn los muertos conocidos? ÂżDĂłnde los desconocidos? ÂżEl pedagogo boris y el joven filĂłsofo pueden tratarse de un mismo ser? Creo que sĂ. El pedagogo boris y el joven filĂłsofo son el mismo. Letras aparecidas de la nada lo llevaron a escribir su primer libro. El tratado de un joven filĂłsofo que no se dedica a propiciar contradicciones ni a crear sistemas de pensamiento. El trabajo de creaciĂłn del joven filĂłsofo fue quizĂĄ una de las maneras que hallĂł para escapar de la culpa que le produce tanto escribir como no hacerlo. Pensar como no pensar. La culpa de bañarse cada vez que le es posible. Asistir, a la menor oportunidad, a los baños pĂșblicos. Tal vez se sienta pleno solamente en lugares anegados con sustancias de todo tipo. De esa forma, inundada, se encuentra la zona donde habita. No puede ser real que alguien como el joven filĂłsofo, que no estudiĂł en ninguna universidad o instituciĂłn, que apenas sabe leer y escribir, experimente una culpa asĂ. Tampoco que, en su calidad de pedagogo
boris, haya instalado una escuela primaria donde los pĂĄrvulos acuden para morir. El joven filĂłsofo no ha recibido ninguna educaciĂłn. Se trata, ademĂĄs, de un infectado. De un apestado. Es una pamelita mĂĄs, que se prostituye con placer incluido. Alguien condenado a la muerte mĂĄs atroz. Apenas si le enseñaron las letras bĂĄsicas. Algunos pasajes de la biblia. Mientras leĂa, acostado en el tapete donde solĂa dormir, el joven poeta solĂa recordar que, en ciertos momentos, experimentaba la engañosa sensaciĂłn de encontrarse protegido, tanto de sĂ mismo como de las imĂĄgenes constantes de matanzas sistemĂĄticas. Muertes de perros especialmente. Se le iban apareciendo, mientras tanto, figuras de mezquitas. Tanto de oriente como de occidente. Niños ahogando a otros niños en los poblados de las montañas. En las lagunas. En los rĂos. En el infinito del altiplano. En las costas negras del pacĂfico. Se veĂa, Ă©l mismo, asesinando sin compasiĂłn en las nieves intensas. Experimentaba en su cuerpo escenas de dioses devorando a otros dioses. Supongo que nadie pueda creer que ese joven filĂłsofo represente nueva escritura alguna. Eso sĂłlo lo afirma, entre otros, el pedagogo boris, quien conociĂł al joven filĂłsofo en circunstancias que no recuerda con claridad. Eso lo saben tambiĂ©n, tanto los peces de los acuarios que el joven filĂłsofo mantiene en las escuelas diseñadas para la muerte culta, como el perro sagrado que desea llegue a su vida algĂșn dĂa. Letras que, a la vez, sean capaces de definirlo como un joven filĂłsofo y tambiĂ©n como una persona inmersa en la tragedia. Definirlo, tambiĂ©n, como un pedagogo interesado en instalar escuelas para el buen morir. Aunque muchos sepan que las palabras del joven filĂłsofo, sus pensamientos, sus sueños, son todos mentira. Lo lĂquido bullendo en su cerebro. Nadie cree en los libros sagrados, ni en los occidentales ni en los propios de la regiĂłn que habita. SegĂșn el pedagogo boris, escribe sĂłlo para olvidar que morirĂĄ pronto. VĂctima de una enfermedad incurable. Es el destino que tiene marcado en aquellas tierras. Aunque vive esperanzado en que aparezca, por generaciĂłn espontĂĄnea quizĂĄ, una nueva escritura. AsumirĂĄ, tal vez, la figura de un perro, pero de un tamaño mayor al de un caballo. Para algunos podrĂĄ ser considerado casi un camello del desierto. O, posiblemente, se manifieste como su contrario. MinĂșsculo como un pez de colores, como uno de aquellos que nadan en los acuarios colocados en el recinto donde se imparte el curso escolar. El pedagogo boris sabe que no existe una forma convencional para expresar aquello que aparece como un monstruo. Como una sombra. La escritura que se lleva a cabo a lo largo de la existencia. Desconoce el momento exacto en que la ansiedad por escribir. Ciega. Boba. Carente de un sentido definido, pasĂł a formar parte de un archivo de la realidad. El olvido quizĂĄ sea su razĂłn de ser. Poner en prĂĄctica algo asĂ como el sello escritural de la no memoria. Un tĂ©rmino que ni el joven filĂłsofo, ni el poeta ciego, entienden bien quĂ© puede significar. En ese ejercicio de olvido, el joven filĂłsofo coloca al perro sagrado que añora tener antes de su deceso. No quiere que aparezca el ejemplar cuando no se encuentre mĂĄs en este
mundo. No recuerda nada. ÂżLo ha mencionado antes en algĂșn espacio? Ignora si es un filĂłsofo, un escritor o un pedagogo. SĂłlo se le ocurre, mientras viaja en el vagĂłn subterrĂĄneo, rodeado de cuerpos limpios, de cabezas abrillantadas, hĂșmedas, repletas de gel, que un niño musulmĂĄn relata un sueño. Un trance donde iba a a recibir, de parte de la superior de la orden a la que pertenece, un perro sagrado. AparecĂa tambiĂ©n la pecera transparente colocada en el salĂłn donde se imparten los cursos en la escuela. Los baños de vapor, repletos de hombres desnudos dispuestos a matarlo a golpes por haberse llevado la imagen de sus pieles al ser frotadas en lĂquido. El libro de los muertos. Homenajes secretos. Un monstruo que sĂłlo es posible soportar si no se le recuerda de manera intensa. O si se le deja descansar en una especie de existencia acuosa. Limpia. Una realidad sujeta a los peinados que lucen los pasajeros del transporte subterrĂĄneo de la ciudad. El joven filĂłsofo tiene el deber de escribir. Repudio. Ignorancia. Necesidad. Es lo Ășnico que le puede quedar luego de rechazar los libros sagrados. Los cĂłdices aztecas. Culturas constantes. Extremas. Cambiantes. Sanguinarias. Justas. Injustas. Los opuestos acostumbran presentarse de manera simultĂĄnea. Por eso comprende que le sea difĂcil ser entendido cuando explica que su manera de trabajar no es como la de los demĂĄs. Su estudio, aquel donde ha inventado la existencia de un salĂłn educativo decorado con peces pedagĂłgicos, se convierte cada cierto tiempo en una suerte de nada. En un salĂłn de belleza, mĂĄs bien. Coloca, sobre una superficie blanca, una palabra detrĂĄs de otra. Advierte que se habla poco de nuestras no escrituras. Ni nuevas ni clĂĄsicas. Que se omite, con facilidad, referirse a los silencios. El enmudecimiento importante, el definitivo, parece ser el que se guarda, se esconde, en estas regiones. DesconfĂa todo el tiempo de las palabras, se dice a sĂ mismo. De las crĂticas. De las menciones. De los premios. De las distinciones. De los doctorados. De la existencia de canes mĂsticos que pueden alcanzar la altura de un camello. Tampoco confĂa en las palabras de sus hermanos de orden cuando afirman que habitan el paraĂso en la tierra. Donde los lĂmites entre vivos y muertos parecen haberse desdibujado. Como las palabras y las escrituras. El pedagogo boris, en su afĂĄn de hacer funcionar una escuela que evitara la muerte de niños en estado de analfabetismo, olvidĂł ya los jeroglĂficos sepultados en las eternas estepas nevadas del norte. Algo similar, los olvidos necesarios, es lo que debiera ocurrir con las escrituras de todos los tiempos. Sellos escriturales de la no memoria. Inscritos en tablillas de barro. En las superficies oscuras de las cuevas. En teclados de plĂĄstico. QuizĂĄ tambiĂ©n en esos cuerpos envilecidos. Colgados de los puentes. Desollados vivos. Lavados y vueltos a lavar. Muriendo en el aula de una escuela primitiva. Los pupilos han sido condenados a muerte por razones desconocidas. Para la escritura, los peores enemigos son precisamente los que ejercen la escritura. El santo mansour al-hallaj fue torturado hasta la muerte por afirmar. Yo soy la verdad, yo soy dios. De la misma forma como serĂa
ejecutado un filĂłsofo de nuestros tiempos que se atreviera a decir algo semejante. Que representa la palabra. Y se permite decir, el joven filĂłsofo aquĂ, rodeado de decenas de cadĂĄveres, que no hay objetivo. Aparte de crear un libro todo lo demĂĄs es impostura. La descripciĂłn de los perros. De los peces. Las historias. Los personajes. Las repeticiones. Todo una falsedad. Un pretexto. Es posible que cada pez dorado, que nade de manera majestuosa mientras es descrito en clase, sea la representaciĂłn de la palabra propia. Una palabra que nunca podrĂĄ ser plena mientras existan perros marcados. Aquellos que deambulan buscando sepultura por el mundo. Una escritura innombrable. Inasible. Fugaz. Transparente. De una invisibilidad parecida a como se le presenta el paso del tiempo a un derviche mientras se encuentra en pleno trance de giro. La verdadera escritura soy yo. Puede decir cualquiera que decida tomar un lĂĄpiz y un papel. Alguien que coloque un rasgo. Una letra. Una rĂșbrica. Algo que dĂ© cuenta de un movimiento que no sea otro sino dejar estampado, sobre una superficie, su paso por el mundo. QuizĂĄ, mĂĄs bien, la huella de su ser calcinado dentro de los hornos de algĂșn cuartel. Agua constante. Cuerpos limpios de su corporeidad. Huesos calcinados. Huesos transparentes. Huesos de una blancura extrema que brillan bajo el sol. Durante ciertas noches de otoño, sobre todo aquellas en las que los medicamentos para atenuar la epilepsia dejan al joven filĂłsofo en un estado que no podrĂa definir como de dormido o despierto, pasan por su cabeza escenas y pensamientos, la mayorĂa de las veces difĂciles de describir. Sucesos que transcurren como si estuvieran detrĂĄs de una cortina transparente. De una pĂĄtina claroscuro. Estados semejantes los deben experimentar algunos animales en la soledad de sus gallineros. Establos. Caballerizas. Al pedagogo boris le consta que les acontece a los perros que acostumbran dormir en su habitaciĂłn. A veces los sorprende, en medio de la noche, mirando abstraĂdos y atentos hacia un punto indeterminado. Casi siempre advierte cĂłmo mueven algĂșn mĂșsculo. En forma compulsiva. Emiten gemidos que parecen incapaces de controlar. EstĂĄ seguro de que, en esos instantes, se encuentran viviendo escenas que transcurren en otra realidad. Cierta vez, el joven filĂłsofo experimentĂł algo semejante mientras se encontraba tendido en la manta donde pasa las noches. NotĂł una figura muy parecida a la suya. Era Ă©l mismo. Sentado en uno de los bordes de la tela donde duerme. Desde el primer momento, advirtiĂł que aquella sombra hablaba sin cesar. Era como si la hubiera descubierto en medio de un eterno monĂłlogo, comenzado en un tiempo indefinido. Al escucharla, se dio cuenta de que la sombra estaba hablando de nuestra mujer, de una cleptĂłmana, de una guĂa turĂstica que vivĂa desterrada en un lugar del paĂs donde la corrosiĂłn producida por la sal marina era muy fuerte. El efecto del Ăłxido aparecĂa en los aparatos elĂ©ctricos, en las vetustas e inservibles sillas de verano colocadas en los balcones. En la estructura general del edificio que habitaba. La escalera de emergencia estaba convertida en un montĂłn de hierros retorcidos, que los vecinos habĂan decidido
colocar frente al mar a manera de una gran escultura. Nuestra mujer habĂa sido, en su momento, una guĂa turĂstica eficiente, sobre todo mientras no se supo pĂșblicamente de los robos que cometĂa mientras cumplĂa con su trabajo. Les hurtaba a sus guiados. Por lo general, objetos poco importantes. De valor escaso. Todo acabĂł cuando fue descubierta tomando, de una cajita de joyas, los aretes que la esposa de un rey extranjero habĂa dejado sobre una mesa de la suite donde se hospedaba. Nunca se le dijo nada acerca del delito. Ănicamente se le obligĂł a permanecer recluida en su casa por tiempo indefinido. No recibiĂł una sanciĂłn de manera formal, salvo la orden de no salir por ningĂșn motivo de su departamento. Se le obligĂł a esperar allĂ el tiempo que fuera necesario. Nuestra mujer Âżuna guĂa turĂstica? Es, mĂĄs bien, un personaje que se le ocurriĂł al joven filĂłsofo hace algunos años, cuando ocupĂł el estudio que una fotĂłgrafa le cediĂł para redactar un libro. Lo escribiĂł a mĂĄquina, causando un ruido insufrible a los hijos de la anfitriona, quienes vivĂan en el piso de abajo. Les molestaba, sobre todo, el sonido de los pasos de su perro sobre el techo. Sueño del pongo era su nombre. El perro que llevaba encima la carga de una injusticia milenaria. El legado del patrĂłn abusivo, abusado a su vez, durante el sueño, por uno de sus oprimidos. En ese estudio, a veces le solĂa llegar a la memoria, igualmente a manera de remembranza, la difusa presencia de la madre. No la que todos conocĂan, sino la que lo habĂa criado de verdad. La difuminada. La madre muerta. La que no se apartaba de las superficies acuosas. La de la piel brillante. Gozosa. La que se entregaba a los comerciantes del camino. La madre que, desde que el joven filĂłsofo fue pequeño, se aprovechĂł de lo particular de su cuerpo. La que pedĂa, a las demĂĄs mujeres de la regiĂłn, objetos diversos para contemplar a su hijo el tiempo que lo desearan. El personaje de nuestra mujer, una guĂa turĂstica cleptĂłmana, estĂĄ basado en la historia de una empleada de una agencia oficial, que fue vecina del joven filĂłsofo durante los años que viviĂł en otras zonas. La imagen de la madre del joven filĂłsofo. La difuminada. La que estaba atenta a la contemplaciĂłn que las demĂĄs mujeres hacĂan del cuerpo desnudo del hijo, es posible que aparezca como consecuencia del rechazo mutuo que los caracterizaba. Desde el momento del parto. La madre frente al hijo. El hijo frente a la madre. Tal vez el origen de este desencuentro, tenga que ver con las circunstancias que acompañaron a su nacimiento. El joven filĂłsofo carece de algunos miembros del cuerpo. NaciĂł de ese modo. Por eso porta con un documento que lo acredita como mutante. Aquella manera de ser de su cuerpo le causa importantes dolores fĂsicos. SituaciĂłn que lo ha llevado a imaginar que existe una instituciĂłn especializada en pacientes con dolencias extrañas. Imagina que acude a un lugar que se concentra en la atenciĂłn de personas que nunca han tenido. Han perdido. O estĂĄn por perder algĂșn miembro. La instituciĂłn tiene un piso exclusivo para pacientes de ese tipo. Cuenta con una poza de chorros subacuĂĄticos, que brindan potentes masajes. Vaho. Niebla. Vapor. Agua incesante sobre la superficie de los cuerpos. Tiene,
ademĂĄs, aparatos clĂnicos. Es comĂșn ver entrar o salir, a veces con ayuda, a una serie de individuos que buscan en sus aguas, en sus aparatos, en la instituciĂłn en general, la paz necesaria para continuar con sus vidas. Las visitas a esa clĂnica suelen hacerle recordar que, cuando era niño, visitaba, con frecuencia, una instituciĂłn para personas deformes, donde pasĂł buena parte de la infancia, conviviendo con seres que buscaban, muchos de manera desesperada, otros con resignaciĂłn, adaptarse a la vida comĂșn. Lo que se buscaba, en su caso, era hacerlo oĂr por la oreja inexistente, y que aceptara llevar un ojo de vidrio para no mostrar el agujero, la cicatriz, el rasguño, el pĂĄrpado muerto. En otra esquina del piso de la clĂnica, se encontraban los consultorios acondicionados para las terapias individuales. Eran espacios pequeños, donde habĂa camillas para masajes, para fisioterapias, para mĂ©todos de curaciĂłn osteĂłpata. Estaban separados, unos de otros, por cortinas delgadas. En esa secciĂłn, podĂa atenderse hasta a seis pacientes en forma simultĂĄnea. Incluso un solo terapeuta era capaz de ofrecer, al mismo tiempo, sus servicios a todos los necesitados. Yendo con rapidez de una camilla a otra. El masajista mĂĄs conocido era un fisioculturista, quien en distintas ocasiones le contĂł al pedagogo boris acerca de la extraña situaciĂłn que atravesaba en su casa en ese momento. Su madre se habĂa transformado en un loro. HabĂa muerto meses atrĂĄs. Asesinada. Desaparecida. Desollada. Inerte al lado del camino. Un loro la habĂa acompañado durante varios años. RepetĂa sin cesar sus palabras habituales. Con ese tono el ave lo seguĂa despertando en las mañanas. No se perdĂa,, ademĂĄs, un capĂtulo de la serie de televisiĂłn que la madre no habĂa alcanzado a ver completa. Con relaciĂłn a la presencia de la madre del filĂłsofo en los baños, se debe aclarar que, en realidad, nunca existieron esos locales. Como tampoco tuvo vida, salvo en sus ficciones, un hombre que vivĂa cerca del aeropuerto principal. Un invĂĄlido, como los que solĂa frecuentar en la clĂnica que su imaginaciĂłn inventa mientras estĂĄ acostado envuelto en una manta en el suelo, o en el ĂĄrea de rehabilitaciĂłn del hospital en cuyos sĂłtanos pasĂł buena parte de la infancia. Habla de sĂłtanos porque, en esos pisos subterrĂĄneos acostumbran ubicarse siempre los talleres donde se fabrican las prĂłtesis. Los brazos. Las piernas. Las orejas. Los ojos. Ojos. Decenas. Cientos de ojos. Guardados en grandes frascos con lĂquido. Ojos flotantes. Mojados. Limpios. AsĂ©pticos. Recuerda que, a pesar de sus obligadas visitas, cierta vez no pudo obtener un ojo nuevo. El padre se negĂł a aceptar el estudio socioeconĂłmico que le aplicaron para adquirirlo. ÂżUn ojo nuevo? ÂżEl joven filĂłsofo carece de ojo? El padre señalĂł que, pese al puesto en el que estaba empleado, de mediano rango, no contaba con el dinero necesario para ese gasto. El pedagogo boris recuerda que empezĂł una desagradable discusiĂłn entre el padre y la asistenta social, quien trataba de demostrarle cĂłmo sus tabuladores coincidĂan con su situaciĂłn econĂłmica. Sin embargo, la no aceptaciĂłn fue rotunda. El padre lo calmĂł cuando, al salir, le dijo que conocĂa un lugar donde fabricaban canicas perfectas. De
una perfecciĂłn tal que nadie advertirĂa que se trataba de un niño sin ojo. Nunca fue conducido a una fĂĄbrica semejante. La madre prefiriĂł que pasara los dĂas acostado. Tendido igual a aquel personaje que habitaba cerca del aeropuerto, quien se encontraba eternamente en la cama, dando Ăłrdenes, con la garganta, a los perros de guardia que tenĂa a su cargo. Ese sujeto, aparte de ser un hombre inmĂłvil, un hombre imposibilitado de moverse, era considerado uno de los mejores entrenadores de la regiĂłn. CompartĂa la casa con su madre, una hermana, su enfermero, y cerca de una docena de perros adiestrados para matar a partir de una simple orden. No se conocen las razones por las que cuando se ingresaba en su habitaciĂłn, algunos visitantes intuĂan la presencia de una atmĂłsfera relacionada con lo que podrĂa considerarse el futuro del universo. QuizĂĄ los dibujos de los inuits, las maneras de organizarse de los lakotas. Algunas interpretaciones de los cĂłdices, lecturas erradas la mayor parte de las veces. ParecĂa hallarse, en esa habitaciĂłn, alguna palabra, algĂșn libro sagrado, que iba a permitir, de una vez por todas, definir aquella regiĂłn del mundo. Si alguien le preguntaba sobre su situaciĂłn, el hombre inmĂłvil solĂa responder, en su casi incomprensible forma de hablar, que una cosa era ser un hombre inmĂłvil y otra un retrasado mental. LĂĄstima que un entrenador de ese tipo, eficaz, a punto de revelar incluso los misterios presentes en la zona, las razones por las cuales una niña toma asiento con una iguana sobre las piernas, muriera una noche cualquiera, cuando uno de los animales escapĂł de su jaula y lo devorĂł mientras dormĂa al lado de su enfermero. La habitaciĂłn se llenĂł de lĂquido. PodĂa haberse tratado de un perro sagrado y no de uno de defensa. De un perro del tamaño de un camello. Se dispersĂł en la habitaciĂłn la sangre del paralĂtico. Los sesos. Nuevamente, los lĂquidos inundando una escena de crimen. Haciendo honor al carĂĄcter acuoso que suele representar esta regiĂłn del mundo. Es cierto. Lo acuoso es fundamental. Por eso, la madre del joven filĂłsofo aprovecha su vergĂŒenza. Muestra limpio a su hijo. Su pecho. Sus brazos. Sus piernas. Sus genitales. Lo hace de la forma cĂłmo se suelen presentar las pieles en la regiĂłn. Los bañadores le sacan un brillo particular. Parecen prepararlo, de manera adecuada, para su prĂłxima desapariciĂłn. Se verĂĄ, de esa manera, muy pulcro el cuerpo. Desnudo. Junto a otros cuerpos. Igualmente lavados. De manera desesperada. Como si, en esos frotamientos, se buscara que no se fugaran del mundo. Que se deseara que continuaran asistiendo a la escuela primaria que el pedagogo boris acondicionĂł con esmero. Que continuaran apreciando, de manera precisa, el agua de las peceras circundantes para obtener una calificaciĂłn adecuada al momento de los exĂĄmenes. Que prosiguieran con sus trajes exfoliados. LimpĂsimos. Cuya limpidez cuidarĂan con delicadeza. AsĂ se vieran forzados a sentarse frente a la cĂĄmara de un fotĂłgrafo con una iguana colocada sobre el regazo. Campesinos de grandes orejas bailando desnudos. Peinados cuidadosamente con gel de distinta textura. Cuerpos inmaculados. Limpios. Impolutos. De esa manera, serĂan entregados a la
nada. Inmaculados. Rodeados de fantasmas sacros. De perros. De operaciones de cĂĄncer. De amputaciones cotidianas. De intervenciones quirĂșrgicas. De mutilaciones. Exquisita la desnudez de aquel que se envuelve en una vĂbora. En cabinas de pelĂculas porno. OjalĂĄ el joven filĂłsofo pueda obtener su perro sagrado. El perro santo. Los efectos secundarios, propios de una medicina que les permite mantenerse con vida, esperemos no sea un impedimento. La necesidad de escribir para crear un archivo de la realidad. El sello escritural de la ni memoria. Repudio. Ignorancia. Necesidad. El libro de los muertos. Homenajes secretos. Las medicinas que lo mantienen con vida. La epilepsia que sufre el joven filĂłsofo. La soledad de los establos. Gallineros. Caballerizas. Los perros que duermen en la habitaciĂłn. Al lado de la manta. La soledad presente en cada una de las esquinas de la escuela primitiva creada por el propio poeta ciego, por el joven filĂłsofo, por el pedagogo boris, por la profesora virginia, con la intenciĂłn de que los educandos cuenten con un lugar apropiado donde morir.
Aquel verano: Retratos de la migraciĂłn
Quan Zhou
¿Quién mira?
Siempre veĂa a mis padres en el restaurante chino. Siempre los veĂa trabajando. TambiĂ©n mis amigos, los vecinos e incluso otros familiares les observaban trabajar. Mis padres no son los Ășnicos migrantes que aparecen retratados siempre en su lugar de trabajo. En España, los medios los muestran siempre asĂ, un buen migrante debe trabajar, trabajar y trabajar para tener una vida mejor. Si no es en el lugar de trabajo, es en una frontera, huyendo, naufragando o pidiendo refugio, pero los medios no te tratan con tanta amabilidad si no estĂĄs trabajando. Si huyes de un conflicto, mereces lĂĄstima, pero si saltas la valla de Ceuta, eres un invasor. Como si la vida del migrante se redujera a eso, a ser el sujeto que huye, que sufre, siempre vigilado por Occidente desde arriba. Mirado a veces con lĂĄstima, otras veces, con condescendencia y en el peor de los casos, con rabia e indignaciĂłn. Nunca son retratados como sujetos con deseos mundanos o simplemente âsiendoâ, su condiciĂłn de migrantes borra el resto de su complejidad humana. Los migrantes de un lugar con menos recursos que el occidente moderno, siempre son retratados como los otros.
ÂżHay algo mĂĄs allĂĄ de la bĂșsqueda de una vida mejor? ÂżSon felices los que lograron migrar y normalizar su situaciĂłn?
La serie de pinturas acrĂlicas âAquel veranoâ surgiĂł a partir de fotografĂas que tomĂ© el primer verano que mis padres y yo fuimos juntos a la playa, a tomar el sol y bañarnos, despuĂ©s de su jubilaciĂłn. La primera vez que mi madre se puso vergonzosamente un bikini, que tomamos el sol juntas y yo le puse crema en la espalda. Algo tan cotidiano en la Costa del Sol (sur de España) y a la vez tan sorprendente para quien estuvo trabajando toda la vida âtrabajando por una vida mejor. O quizĂĄs, trabajando para poder vivir al mismo nivel que en Occidente. Una serie de cuadros con una mirada intimista y, sobre todo, humana, donde las figuras retratadas son mis padres, pero podrĂan ser tambiĂ©n cualquier persona que veranee en la playa. Son retratos de la cotidianidad porque a veces se nos olvida que los migrantes, ademĂĄs de ser migrantes, personas racializadas con nombres extraños, son personas.
Son estas pinturas sobre âAquel veranoâ en el que simplemente existimos.


Let me take a selfie, 2022



La guerra de las especies
Michel NievaFue al poco tiempo de instalarme en Harlem, durante el primer verano pandĂ©mico, en que me enterĂ© de la guerra de las especies. Yo habĂa perdido mi trabajo y, cerradas todas las fronteras, habĂa quedado varado en Nueva York. En chiste le decĂa a Nelson que, si por las restricciones no habĂa podido volver a Buenos Aires, Buenos Aires habĂa vuelto a mĂ. Pero ciertamente el Buenos Aires que las circunstancias me plantaban era su versiĂłn mĂĄs pesadillesca, ese Buenos Aires espectral que habĂa configurado los primeros años de mi adolescencia allĂĄ por el 2001, Ă©poca de nuestra mayor crisis econĂłmica, social y polĂtica, cuando cambiaron cinco presidentes en un solo mes, el paĂs se declarĂł en la quiebra, y el nivel de pobreza extrema superĂł mĂĄs del 50%. Iba a la secundaria al turno noche, y cuando bajaba del subte de regreso a mi casa por calles desiertas siempre me robaban a punta de navaja, y me habĂa acostumbrado a usar mis peores atuendos o mejor dicho los Ășnicos que quedaban en mi guardarropa, unas zapatillas topper agujeradas y raĂdas por el uso y una campera militar vieja y enorme, heredada de un tĂo. Como mi escuela quedaba a pocas cuadras de la Plaza de Mayo, donde ocurrĂan las protestas contra el gobierno, la policĂa de civil, sĂłlo por mis zapatillas rotas, siempre me detenĂa y pedĂa los documentos, pese a ser un inverosĂmil niño de doce años. Recuerdo que las clases se suspendĂan al menos dos veces a la semana por los tiroteos en la Plaza de Mayo, y esas callejuelas de Montserrat, hoy plagadas de bancos y hoteles de lujo, eran un gueto de casas ocupadas, venta al menudeo de sustancias y gente viviendo en la calle. Recuerdo que mi mamĂĄ me daba una plata semanal en lecop y patacones, unos bonos de emergencia que el Estado habĂa emitido para suplir el faltante de dinero, y no solo no los aceptaban en casi ningĂșn comercio sino que aquellos que los aceptaban no devolvĂan cambio, de manera que habĂa que usar cada patacĂłn con sumo juicio, no fuera que una compra imprudente (un sĂĄndwich de 5 con un billete de 10, por ejemplo) comiera los pocos y valiosos billetes con que contaba. Fue en suma una Ă©poca de escasez terrible, faltaba todo en todos lados, pero yo tenĂa doce años y era feliz. Y de pronto algo de ese recuerdo distorsionado volvĂa a Nueva York. Cuando lleguĂ© a Manhattan sentĂ la Ăntima fe de que sus rascacielos y marquesinas eran invencibles, de que nada podĂa detener el flujo de personas y de capital. La plata abundaba y era impensable que la imponente escenografĂa de los barrios mĂĄs lujosos y las avenidas mĂĄs emblemĂĄticas fuera alterada por nada. Y de pronto cayĂł como un telĂłn la pandemia, la gente rica huyĂł a Upstate, y a las calles espectrales cruzadas nada mĂĄs que por rugientes ambulancias
se sumaba el caldo de protestas que emergiĂł con Black Lives Matter. Los supermercados desabastecidos de los insumos mĂĄs bĂĄsicos como en una guerra y las tiendas de lujo de la Quinta Avenida tapiadas para evitar los saqueos. Yo vivĂa en Harlem y habĂa perdido mi trabajo por el cierre de la perfumerĂa donde atendĂa. Mi casa era en un cuarto de pensiĂłn de la que casi todo el mundo habĂa huido y las protestas masivas de BLM que ocurrĂan en la calle 125 y Saint Nicholas Ave eran el Ășnico refugio donde armar comunidad y sentirme acompañado en ese momento terrible, en el que de pronto la Buenos Aires que habĂa abandonado, y a la que no podĂa volver por el cierre de fronteras, reencarnaba en este hito histĂłrico de una Nueva York irreconocible a sĂ misma aunque siniestramente reconocible en la Buenos Aires de 2001. Por la tarde-noche visitaba la Ășnica licorerĂa abierta del barrio, donde trabajaba Nelson, un mendocino que vivĂa hacĂa 30 años en la ciudad sin documentos, y que era la Ășnica persona con quien conversaba cara a cara por esos solitarios e insĂłlitos dĂas. Hice el cĂĄlculo de que la plata que me ahorraba en el pase mensual de subte equivalĂa a 6 botellas de bourbon (el alcohol mĂĄs barato y rendidor, dado que cada botella equivalĂa a cuatro vinos âmi bebida predilecta, pero fuera en ese contexto de mi presupuestoâ) aunque rĂĄpidamente la matemĂĄtica se fue de mis manos y empecĂ© a tomarme una botella por dĂa. CuestiĂłn que entonces diariamente visitaba a Nelson y despuĂ©s de comprarle mi suministro diario charlĂĄbamos un rato. Yo le contaba, como decĂa, de esta reencarnaciĂłn de Buenos Aires en Nueva York, cuando Ă©l, como si no me hubiera escuchado nada de lo que le contaba, simplemente lanzĂł:
âÂżVamos a apostar unos pesos a la riña de ratas contra mapaches?
Al parecer, debido a la cuarentena, agregĂł Nelson, frente a la desapariciĂłn abrupta de basura en las calles, las ratas habĂan enloquecido. No entendĂan la causa del cese repentino de su fuente de alimentos, y habĂan empezado a comerse a sus propias crĂas. RĂĄpidamente, segĂșn me explicaba Nelson, se habĂan dividido en dos bandos, las canĂbales, que se comĂan los hijos de sus rivales, y las que se habĂan aliado con los mapaches (que habĂan plagado la ciudad) para matar a las otras. Pero al parecer los mapaches, contrariamente a las ratas, se habĂan beneficiado de la desapariciĂłn de los humanos, ya que les habĂa permitido regresar de los bosques del norte a tomar posesiĂłn definitiva de las calles desiertas. Por otro lado, la debilidad de las ratas, ensañadas en su propia guerra civil, les habĂa abierto una vĂa regia para robarles sus alcantarillas y refugios. De manera que los mapaches terminaron por traicionar a sus ratas aliadas, y se enfrentaron a todas ellas, en una encarnizada guerra de las especies que se apreciaba en toda su crudeza en cualquier espacio verde de la ciudad.
Y segĂșn me contaba Nelson, un amigo suyo puertorriqueño no habĂa dejado pasar la
oportunidad de monetizar semejante espectĂĄculo que ocurrĂa a plena luz del dĂa en cualquier parque de Nueva York, y habĂa armado un cĂrculo de apuestas en que la gente jugaba a ratas o a mapaches. Se juntaban todos los dĂas a eso de las seis de la tarde en Inwood Hill Park, y el cover mĂnimo era de diez dĂłlares.
No entendĂ muy bien de quĂ© se trataba la movida, pero yo estaba tan solo y desesperado que la sola idea de juntarme con gente me ilusionĂł, y le dije que sĂ. Nos llevamos una botella de bourbon -esta vez invitaba Nelson- y nos internamos por la colina del parque, a la altura de la 207, en direcciĂłn al rĂo, que es como entrar a una pequeña foresta que te hace olvidar que estĂĄs en una ciudad. El piso es de tierra cubierto por hojas y las gruesas y tupidas ramas de los pinos arman una especie de tĂșnel misterioso y feĂ©rico. Caminamos por un sendero en ascenso algunos minutos hasta que de pronto, guiados por los murmullos (nadie gritaba, debido al carĂĄcter ilĂcito de la actividad) los encontramos. Se apiñaban unas veinte o treinta personas en cĂrculo, del que emanaban unos alaridos estremecedores. Nos escabullimos entre la multitud y vimos una enjambre de ratas desbocadas abalanzĂĄndose sobre una figura mayor, de un metro de alto, que cuando agitĂł sus brazos y su cintura, lo reconocĂ: era, en efecto, un mapache, pero que de tan palpitante y sanguinario parecĂa otra cosa, una especie de bestia cibernĂ©tica creada para matar. No lleguĂ© a comprender la situaciĂłn, cuando un hombre me encarĂł y preguntĂł en perfecto español:
âÂżRata o mapache?
Y fue ahà que, sin ser del todo consciente de ese momento sagrado en que uno se afilia a un equipo al que acompañarå para siempre en las buenas o en las malas, sentencié:
âRata.
Le di diez dólares, y me dejé llevar por el espectåculo.
Las ratas mordisqueaban con sus paletas amarillentas la cabeza y el pecho del mapache, que extrañamente se erguĂa en dos patas como bĂpedo, y con sus largas y precisas garras las atravesaba al medio, dejando sus vĂsceras al aire, y luego lanzaba sus cadĂĄveres destripados a la oscuridad del bosque. Pero las ratas eran tantas que hacĂan resistencia. Una rata logrĂł arrancarle de una dentellada una oreja al mapache, que engullĂł deseosa como el mĂĄs preciado manjar. Mientras tanto, de la herida manaba incontrolable sangre negra como volcĂĄnica erupciĂłn y que embarrĂł toda la cara del pobre animal. Pero el mapache se limpiĂł la cara con una pata y apresĂł de la cabeza a la rata, que seguĂa mascando los mĂĄs duros cartĂlagos auriculares, con tanta fuerza y saña que la hizo explotar en un crujido hĂșmedo de hueso y seso. Para este momento, la multitud que presenciaba el espectĂĄculo ya no contenĂa su Ă©xtasis y, con sus fichas en la mano, arengaban, segĂșn
por quiĂ©n hubieran pagado, en un vocinglerĂo descontrolado de lenguas del que sĂłlo discriminaba el español:
âÂĄRata!
âÂĄMapache!
âÂĄRata!
âÂĄMapache!
Pero rĂĄpidamente aprendĂ que en hausa rata se dice bera y que en vietnamita chuot y que en ruso krisa y que en ĂĄrabe yordan y panya en suajili y eku en yoruba. Es que Ă©ramos un grupo de inmigrantes desclasados de Harlem, la mayorĂa gente que habĂa perdido su trabajo, sin lugar a donde regresar ni aunque pudiese o deseara, y sin otra cosa que hacer que apostarle sus pocos billetes a la guerra de las especies que se habĂa desatado de manera descarnada en los parques de la ciudad.
CuestiĂłn que en esa estĂĄbamos cuando de pronto unas sirenas ensordecedoras escalaron y retumbaron y la gente, de un momento a otro, huyĂł despavorida. HabĂa empezado el toque de queda decretado para reprimir las protestas de BLM, y los apostadores se hicieron humo en todas direcciones. Nelson me gritĂł:
âÂĄCorrĂ©, boludo, que vienen los polis!
Pero no habĂa terminado la riña y yo estaba cebado por saber quiĂ©n ganaba y el mapache, con una energĂa furiosa y desesperada, arrancĂł del penacho de su cabeza las tres o cuatro ratas que seguĂan royendo con la intenciĂłn de perforar su crĂĄneo y las despedazĂł, una por una. Su cabeza se pegoteaba de sangre ya casi seca y barro y lanzĂł un bramido siniestro, una especie de grito de guerra que ahuyentĂł a la Ășnica rata que seguĂa en pie, entre un charco de roedores reventados como mangolias de carne reciĂ©n florecidas.
El mapache habĂa triunfado sobre las ratas. TirĂ© mi ficha de diez dĂłlares, que ya no servĂa para nada, y me di vuelta, pero Nelson ya no estaba. El ruido de las sirenas aumentaba y me di a la fuga en direcciĂłn al rĂo por una pronunciada pendiente en penumbras, tanteando entre las rocas. DeambulĂ© hasta que el ruido de las sirenas gradualmente amainĂł, y los faroles a pocos metros me guiaron hacia una parte del Inwood Hill Park en la que antiguamente solĂa haber un cafĂ© (ahora clausurado) y que no importaba la hora o el dĂa, siempre habĂa gente haciendo deportes, o tal vez sĂłlo sentada, conversando en el pasto o en los bancos o sacĂĄndose fotos en direcciĂłn al Hudson. Pero ahora sus nuevos conquistadores, los mapaches, habĂan eliminado hasta la mĂĄs mĂnima huella de esa rĂ©mora pasada. Eran cientos o tal vez miles, y merodeaban sospechosa y silenciosamente como espectros.
CaminĂ© con la tranquilidad de haber huido de los patrulleros, pero de pronto tres mapaches, que ya habĂan advertido mi presencia, se acercaron en actitud amenazante. Uno me rugiĂł con sus largos y filosos dientes. Me mirĂł, y sus ojos radiantes me revolvieron la boca del estĂłmago, porque de pronto comprendĂ algo que no podĂa explicar, pero que sin embargo entendĂa en la hondura de mis entrañas con total precisiĂłn, y era que a partir de ahora todos Ă©ramos adictos a la guerra de las especies. ApostarĂamos y ganarĂamos a veces, pero la compulsiĂłn a jugar y a perder y a jugar o a ganar consumirĂa hasta la Ășltima energĂa de nuestros cuerpos y nuestras mentes. Era el aire pleno de un aroma de guerra librada a la ley del mĂĄs fuerte, y no nos quedaba otra alternativa que someternos a su soberanĂa indiscutida.
Y todo lo que vendrĂa a partir de ahora serĂa rata o mapache.

LucĂa Orellana Damacela
SelecciĂłn de poemas y traducciĂłn: Haitiana Angerville
Encarnaciones
Las estatuas de los budas de Bamiyan de AfganistĂĄn, reducidas a escombros por el TalibĂĄn en 2001, fueron âreconstruidasâ en sitio temporalmente en junio 2015 por medio de un proyector lĂĄser 3D. Reporte en lĂnea de ArqueologĂa Medieval.
Memorias confi(n)adas a soledad pétrea. Espacio transformado por los vaivenes, las palpitaciones de la tierra, reacomodando los rastros de los que nos precedieron. Civilizaciones latentes; sus vestigios polvo en los pulmones.
El olvido corre subterrĂĄneo, tiene grietas por donde se cuela (en) nuestra vida diaria. Y luego, la destrucciĂłn no natural, la guerra, arrasando lo que el suelo ha dejado florecer.
Acarreamos
susurros que nacieron de lenguas que habĂan cultivado otros sabores, lenguas omitidas cuyas cadencias sobreviven en el vaivĂ©n de los cuerpos al caminar, al estremecerse en el paroxismo del amor. Amalgama de pixeles donde memorias destruidas pueden volver a existir.
Incarnations
The statues of the Buddhas of Bamiyan of Afghanistan, reduced to rubble by the Taliban in 2001, were âreconstructedâ on site temporarily in June 2015 by means of a 3D laser projector. Online report from Medieval Archaeology.
Memories confi(n)ed in stony solitude. Space transformed by the fluctuations, the palpitations of the earth, readjusting the trails of those who came before us. Suppressed civilizations; their remains, dust in lungs.
Oblivion runs underground, it has cracks through where it slips in(to) our daily life. And then, the unnatural destruction, war,
devastating what the land left to flourish.
We are carrying whispers that were born from tongues that had cultivated other flavors, tongues omitted whose cadences are surviving in the swaying of bodies while walking, while shivering in the fever pitch of love. Melting-pot of pixels where destroyed memories can exist again.
Los Budas de Bamiyan, tallados en piedra viva, no mås. Luz ahora que redime las piedras decimadas. Réplicas construidas con precisión de låser.
Reliquias fugaces en el crĂĄter del olvido. Budas milagro que titila en mili watts.
Luz que los hace surgir de los despojos. Budas enhiestos como una verdad que no se calla.
Los pasados de los pueblos son largos y los dogmas no son eternos.
Luz que ha construido un puente hacia la historia, lĂnea a lĂnea, trazo a trazo.
Luz tubular y esbelta que aĂșn habita entre nosotros.
The Buddhas of Bamiyan, carved in living stone, no more. Light now redeems the decimated stones. Replicas constructed with laser precision. Relics fleeting in the crater of oblivion. Buddhas, a miracle that sparkle in milli-watts.
Light that makes them arise from the spoils of war. Buddhas erect like a truth that does not keep quiet. The pasts of the peoples are long and the dogmas are not eternal.
Light that has built a bridge towards history, line to line, stroke to stroke. Light, tubular and slender that still lives among us.
En noche de apagĂłn, las ranuras de la ventana, labios entreabiertos, exhalan zumbidos intermitentes, mapas sonoros; la carraspera del bus, la mordida de la moto, la voz atragantada del camiĂłn. Los frenos hidrĂĄulicos se condensan con el vaho y adquieren consistencia tĂĄctil. Extiendo mi brazo y el calor lĂquido se desliza sobre mi axila, recorre mis piernas, serpiente de eco y bruma que se escurre por el desagĂŒe para esconderse bajo tierra.
La noche sin placas, solo luces, calcomanĂas de plata titilando en azulejos.
De pronto, tic toc tic toc, una carreta tirada por mulos. Reloj dando marcha atrĂĄs en una colina domada, tierra sin ondas discordantes. El asfalto pesado que la cubre, el peso del cambio, de establos cerrados, de lĂĄmparas de aceite arrancadas, ĂĄrboles de frutos obsoletos, conservas en los talleres de empecinados herreros.
On a night of a blackout, the cracks of the window, lips half-open, exhale intermittent hummings, sound maps; the rasping of the bus, the bite of the motorcycle, the choked voice of the truck. The hydraulic brakes condense with the steam and acquire tactile consistency. I extend my arm and the hot liquid slides over my underarm, runs down my legs, serpent of echo and mist that trickles down through the drainpipe to hide itself underground.
The night without plates, only lights, stickers of silver shimmering on tiles. Suddenly, tick tock tick tock, a wagon pulled by mules. A clock rolling backwards on a tamed hill, land without discordant waves. The heavy asphalt that covers it, the weight of change, from closed barns, from oil lamps uprooted, trees of obsolete fruits, canned food in the workshops of hard-headed blacksmiths.
Noche recalcitrante; la tierra intenta respirar. Las hierbas, malas ellas, encuentran maneras de salir; resquebrajaduras minĂșsculas por donde se cuelan hacia la luz del sol en la mañana para traer oxĂgeno al interior de la masa efervescente. Cuando las cortan vuelven a crecer cola cercenada de reptil, sobrevivientes extremas, condenadas que buscan absoluciĂłn con mandas o penitencias.
La noche nos hace videntes, los augurios toman forma bajo la luz desvencijada de la luna; sonidos y piel, dĂłnde renacer, en un sitio otro, en las memorias, hĂĄlitos de un mundo sin contornos. El mapa de los deseos se dibuja y se esfuma, ruidos y ruedas impregnados en el metal ciego del espejo.
The night obstinate; the earth tries to breathe. The weeds find ways to leave; miniscule cracks through where they sneak in towards the morning sunlight to bring oxygen inside the effervescent multitude. When they cut them, they grow again the amputated reptilian tail, extreme survivors, the wretched who search for absolution with promises or penances.
The night makes us clairvoyants, the auguries take form below the weakened moonlight; sounds and skin, where to be reborn, in another place, in memories, gentle breezes of a world without contours. The map of desires draws itself and vanishes, roars and rotations puffing in the blind metal of the mirror.
Me escudo en la mirada adusta en el humo del cafĂ© en la tinta en las manos en atrapar migas de pan y granos de azĂșcar con las yemas de los dedos y dejarlas ir en limpiar la mesa aunque sea con la mirada en organizar libros repetidamente por tamaño por idioma por procedencia Ă©ste lo comprĂ© en la tienda de Oxfam Ă©ste vino conmigo lleno de recetas caducadas
como los enlatados coterrĂĄneos que siguen expirando en mi despensa que se despidieron del viento que los trajo al puerto con cantos de sardinas que nunca llegaron a ser sirenas que se abochornan en el calor de su lata reducida que se estremecen con la sal de su lĂquido amniĂłtico y cuando nacen mueren una muerte de sĂĄnduche muerte en la hielera junto con las uvas estĂ©riles
Ya que nada se destruye âsolo se transformaâvolveremos a la vida en algĂșn momento, me supongo.
Sea Prison
I shield myself in the sullen gaze in the steam of coffee in the ink of hands in catching breadcrumbs and grains of sugar with the tips of the fingers and letting them go in cleaning the table at least with the gaze in organizing books repeatedly by size by language by origin this one I bought it in the Oxfam shop that one came with me full of recipes expired
like us, I from the same place as the cans that keep expiring in my pantry that bid farewell from the wind that brought them to the door with songs of sardines that never got to be mermaids that are suffocated in the heat of their crammed can that are shaken with the salt of their amniotic fluid and when they are born they die a sandwich death, death in the ice box next to the sterile grapes
Because nothing is destroyedâonly transformedâ we will return to life at any moment, I suppose.
Usufructuarios
Sobre barro bajo lluvia ojo perdido ojo colgando el osito de peluche yace lejos del abrazo de la niña insomne sin él atropellado por un bote a motor absurdo en medio de la calle principal.
El parque de diversiones sumergido la montaña rusa instalación macabra de la beligerancia Atlåntica del viento.
Ărboles como inyecciones intravenosas descartadas en el pavimento faroles titilan como llamadas de auxilio humedad carcome las entrañas de las casas agua cala las colchas de retazos.
Los desplazados los seres queridos repasan en sus mentes una y otra vez una y otra vezâŠ
Mientras los carruseles de acero se hunden como barcos fantasmas emplazando.
Beneficiaries
Over mud under rain lost eye drooping eye the little teddy bear lies far away from the embrace of the girl sleepless without it run over by a motor boat ridiculously, halfway down the main road.
The sunken amusement park the rollercoaster macabre installation of the Atlantic belligerence of the wind.
Trees like intravenous injections discarded on the pavement street lights flickering like calls for help humidity eats away the entrails of the houses water soaks through the patchwork quilt.
The displaced the loved ones go over in their minds time after time time after timeâŠ
Meanwhile, the steel carousels get sunken like haunted boats summoning.
Diasporic Whales: Cape Verdean Experience in New England
Sophia Moore
I. Shared Seafaring
The Cape Verdean diaspora in New England is deeply connected to seafaring histories, especially concerning whaling, shared between Portugal and the United States. This essay aims to dissect that history, drawing comparisons between the Lusophone and American maritime empires. In the past three centuries, the Cape Verdean diaspora in New England has grown and evolved with changing conceptions of identity and indigeneity, yet always maintaining strong cultural and linguistic ties to the motherland.
The United States and Portugal are historically intertwined due to their shared histories as maritime empires during the colonial period. Despite the colonial empires of Great Britain and Spain being more well-known, it was actually Portuguese maritime technology that led to the development of modern ships capable of traversing vast oceans (Williams 98-99).
According to Frederick G. Williams, Portugal was the first European nation to capture foreign territory outside Europe since the Roman times when it overtook the city of Ceuta in Northern Africa in 1415. Following this, the Portuguese took to the seas to colonize holdings in Africa, Arabia, India, China, Indonesia, Japan, Oceania, and South America. The Jesuit missionary and preacher Father AntĂłnio Vieira said, âTruly . . . God gave [my] countrymen a small land for their birthplace, but all the world to die inâ (Williams 101). An empire like this was unprecedented, with Portuguese control over the seas lasting over two centuries and Portugal being the last European power to decolonize in 1975 (Morier-Genoud and Cahen 1). As a result of this prolonged empire-building, human migration was both âa cause and a consequenceâ (Morier-Genoud and Cahen 1).
The Portuguese maritime empire encompassed many trades, including agricultural, precious metals, and the Transatlantic slave trade. However, one important economic activity was whaling, which took place across the Portuguese empire in the 12th century. When whales became scarce along European coasts due to overhunting, Portuguese whalers moved to African coasts and Atlantic islands like the Azores and Cape Verde to find more. Eventually, the Portuguese were also hunting whales in Brazil. Whales were a valuable resource, being used for their oil, meat, bones, and other parts (Brito). Being a nation surrounded by the sea on two sides,
fishing in general had always been important in Portuguese culture.
The history of whaling in Cape Verde is especially interesting. Being volcanic islands, the archipelago is not particularly well-suited to agriculture. Residents had to rely on hunting, fishing, and meager livestock farming. Sperm whales were regularly hunted in Cape Verde, with their oil being exported to Portugal before the discovery of whales in Brazil (Brito).
In North America, whaling has a long history. Native Americans hunted whales in canoes in what is today Long Island before the 17th century (Brito). A full-fledged industry took off in the 1700s. Most of the most important whaling locations were located in Cape Cod, Massachusetts, including towns like Nantucket, Marthaâs Vineyard, Barnstable, and New Bedford. The first American whaling business was established in New Bedford in the late 1700s by the Russell family (Recarte 3). Most people working for whaling enterprises in North America at the time were hired Native Americans.
The whaling industry was not limited to hunting whales alone. The colonial economy was stimulated certainly through the trade of whale body parts and their derivatives, but also by âadjacent industriesâ like shipbuilding, manufacture of sails and rope, and service-based industries supporting the population of whaling workers (Recarte 3). Inventions like an improved oil lamp, and their related industries, were the direct result of whaling.
By the 19th century, New Bedford was the âwhaling capital of the worldâ, home to over 300 whaling ships (Recarte 4). This attracted many immigrants to the town, with the largest groups being from the Portuguese colonies of Cape Verde and the Azores. Due to the lack of natural resources on the Cape Verdean archipelago, many Cape Verdeans emigrated to Portugal, Senegal, Brazil, Argentina, Holland, Sweden, France, SĂŁo TomĂ© and Principe, Angola, and Guinea-Bissau to find work. Most migrants were young men who came to North America to work, later bringing their families once they had established themselves. Ties between the United States and Cape Verde grew significantly due to this labor relationship, so much so that an American consulate was established on the islands in 1816 (SĂĄnchez Gibau).
Clearly, the movement of Cape Verdeans and other Portuguese-speaking people throughout the world was motivated by more than simply âcrusade and conquestâ (Bastos 29). âLabor-related trajectories of Portuguese subjects ⊠into foreign imperial economies,â like those of Cape Verdeans into the American whaling industry, were key for the proliferation of Lusophone communities (Bastos 30).
II. Cape Verdeans in New England
The Cape Verdean diaspora can be described as an âimagined communityâ, a term first coined by historial Benedict Anderson in 1983 (Anderson). Though members of the Cape Verdean diaspora are spread across the world and may never share the same physical location or meet one another personally (either in the homeland or in a diasporic community abroad), they share an imagined community of culture, language, and history which binds them to one another across time and space. Their identity is a social construction.
Cape Verdeans are also part of a wider Portuguese imagined diaspora, or Lusofonia, that is worldwide and includes Portugal and other former Portuguese colonies (Bastos 28). âPortugal relied heavily on diasporic/emigrated groups to create and maintain its empire,â according to scholars Eric Morier-Genoud and Michel Cahen (8). Just as Cape Verdeans themselves are diasporic today, the islands were colonized by the historic Portuguese diaspora, many of which were âpersons who had been condemned to exile, convicted, as well as New Christiansâ (Morier-Genoud and Cahen 8). In this way, Cape Verdeans living outside the archipelago can be considered doubly diasporic. Today, the wider Lusophone diaspora must be continually forged: it does not simply exist due to the wide variations between Portuguese-descended cultures across time and space (Morier-Genoud and Cahen 9).
Massachusettsâ population today has been deeply influenced by this history. According to the Massachusetts Alliance of Portuguese Speakers, Portuguese is the third most-spoken language in the state behind only English and Spanish. Nearly 3% of Massachusettsâ population speaks Portuguese, with over 300,000 people of Portuguese ancestry currently living there (accounting for nearly 5% of the population). Of those, 60,000 are of Cape Verdean ancestry and nearly 70,000 are of Brazilian ancestry.
Cape Verdeans themselves are of primarily mixed racial origin (European and African), with nearly 80% of Cape Verdeans being âmulattoâ according to researcher Gina SĂĄnchez Gibau (SĂĄnchez Gibau). While the majority of European ancestry among Cape Verdeans is Portuguese, French, Spanish, Italians and European Jews also settled in the islands during colonization. The islands, located in the region of Macronesia which also includes the Azores, Madeira, and the Canary Islands, were uninhabited until their discovery by Portuguese sailors in 1456, when they were settled by European men who later brought enslaved, mostly female, Africans (Carling and Batalha 14). Given their proximity, both geographically and racially, to the Portuguese, Cape Verdeans were used as âmiddlemenâ in the Portuguese empire and often sent to other Portuguese colonies as administrators and intermediaries (Carling and Batalha 14). However, Cape Verde and
other Portuguese colonies naturally developed distinct cultures despite a constant connection to Portugal due to geographic distance and inexistence of rapid means of transportation and contact (Morier-Genoud and Cahen 8).
Sanchez Gibau believes that Cape Verdeans living in the United States ânegotiate their identities by situating themselves within both African and Cape Verdean diaspora communities.â These diasporic identities incorporate history, culture, traditions, politics, social structures and everyday life.
Cape Verdeâs colonial history is relevant and includes the enslavement of Africans, a plantation-based economy, racial and cultural âmiscengination,â institutional neglect from Portuguese colonizers, and a struggle for independence only realized in 1975 (Carling and Batalha 14; SĂĄnchez Gibau). Cape Verde, due to its mixed heritage, is home to many different types of people on a âcontinuum of color and classâ (SĂĄnchez Gibau). However, segregation and colorism within the archipelago still existed, with the largest island, Santiago, being perceived as more African. African-influenced musical and dance styles like tabanka and batuku were banned by Portuguese colonizers. The transatlantic whaling trade also influenced the character of the islandsâislands like Brava were frequented by American and European sailors stopping for supplies on journeys across the Atlantic, leading to a characterization as less African and more European, and therefore more privileged (SĂĄnchez Gibau).
Though they themselves were a mixed population, it was not always easy for Cape Verdeans to assimilate into the melting pot of American culture while being perceived as both foreigners and Black. The norm in the United States is white and Europeanâanything else is seen as âotherâ (SĂĄnchez Gibau). According to SĂĄnchez Gibau, Cape Verdeans found an âan environment fraught with xenophobia and racial discriminationâ in the United States (SĂĄnchez Gibau). Especially before independence from Portugal, when Cape Verdeans were still considered Portuguese citizens, many attempted to use their âEuropeannessâ, as well as their shared language (Kriolu or Capeverdean), Catholic religion, and other cultural markers to differentiate themselves from other African-descended groups already living in the United States, knowing that Black communities faced âstigmatization and racismâ (SĂĄnchez Gibau). Cape Verdeans were more likely to self-identify as Portuguese or as an inhabitant of their specific island, rather than âCape Verdeanâ, prior to independence (Carling and Batalha 17). Due to this, it is difficult to measure the exact amount of Cape Verdeans living outside the islands before independence, as they were recorded as immigrating as Portuguese citizens at the time (Carling).
Despite their efforts to distance themselves from Black Americans, Cape Verdeans still
suffered from racialization (including segregation) in the United States, where they were/are mostly perceived as African-Americans. However, SĂĄnchez Gibau notes that many Cape Verdeans are quick to differentiate themselves from Black Americans, despite recognizing themselves as racially Black. While being Black is a âracial identityâ, being a Black American is a âdistinct cultural groupâ separate from the Cape Verdean community (SĂĄnchez Gibau). Cape Verdeans can âactively challenge ideas of racial categorizationâ by identifying as either Cape Verdean, Black, African, or any combination of the above (SĂĄnchez Gibau). This ânegotiationâ and âreconciliationâ of nationality, ethnicity, and race is not unique to Cape Verdeans, but is a shared experience among many immigrant communities in the United States, âa society that discourages multiple identificationâ according to SĂĄnchez Gibau (SĂĄnchez Gibau).
The Cape Verdean community has also aligned itself with the Latino community in New England, shopping at the same grocery stores, working similar blue-collar jobs, and living in poor communities like Dorchester and Roxbury. Many also share similar religious practices, including Catholicism and the fundamentalist Igreja Universal popular with the Brazilian community. According to some of SĂĄnchez Gibauâs field subjects, Cape Verdeans are often mistaken as Latino (specifically Puerto Rican or Dominican) due to their appearance, speech, or level of English.
With the rise of the civil rights and Black Power movements of the 1960s and 70s, many Cape Verdeans living in America came to embrace Africanness and reject the formerly-widespread Portuguese self-identification, which was at times used to distance and elevate Cape Verdeans away from other African diaspora communities. Today, according to SĂĄnchez Gibau, many Cape Verdeans in the United States identify âwith African Americans but not as African Americans.â Many participate in African American social organizations and incorporate aspects of Black American culture into their lives.
The independence of the newly democratic islands, bolstered by support from a worldwide diasporic community, further negated the âprivilegeâ Portuguese citizenship and identity had held in the past, allowing for new expressions of culture through dance, music and language that were distinctly Cape Verdean-American (Carling and Batalha 14; SĂĄnchez Gibau). Affinity with other newly-independent former Portuguese colonies, especially Guinea-Bissau, and widespread consumption of Portuguese-language media from Portugal and Brazil helped maintain a connection with the greater Lusophone diaspora even after political ties with Portugal itself were cut (Carling and Batalha 14-15). As scholar Cristiana Bastos wrote, âThe termination of the Portuguese empire in the 1970s did not erase its phantasmatic presence, whether within nostalgic or anticolonial milieuxâ (Bastos 28). Connections with the greater Pan-African movement,
symbolized by the colors on the Cape Verdean flag of independence and participation in the Economic Community of West African States (ECOWAS), were also emphasized (Carling and Batalha 14-15).
The 1960s and 70s were also when Cape Verdean immigration began to increase again to the United States, following a decrease between the 1920s and 1950s due to strict immigration laws against âThird Worldâ nations (SĂĄnchez Gibau). This gap, according to SĂĄnchez Gibau, accounts for differences within the Cape Verdean diaspora between the families of those who immigrated in the 19th and early 20th century and those who immigrated later. The latter group typically maintains a stronger cultural and linguistic bond with the contemporary culture of the islands (SĂĄnchez Gibau).
The âcultural gap,â to use SĂĄnchez Gibauâs phrasing, between descendants of early Cape Verdean immigrants and recent arrivals is a source of division within the community in New England. Earlier migrants may not have had the opportunity to visit the islands like many today can, but a âsteady stream of newcomersâ from the islands helped maintain a common thread of community across generations, connecting the diaspora with the islands. The concept of Cape Verdeanness is also influenced by geopolitical structuresâdoes the diaspora include only those who are citizens of Cape Verde, or does it also incorporate those born in other nations and even their descendants? (Carling). The Kriolu language especially has served as both a cultural marker and vehicle for the transmission of shared history and traditions.
In her field research, SĂĄnchez Gibau found that despite their differences, Cape Verdeans tended to identify as Cape Verdean first and American second, and to identify with the specific island or community they belonged to on the archipelago. Cape Verdean identity is a ânonissueâ on the islands, but becomes relevant in the diasporic community. This is especially true in an American context, where the concept of a racially and culturally mixed society is seen as alien. Further, considering that many Americans are not even aware of the existence of the island nation, the Cape Verdean community is âsocially invisibleâ (SĂĄnchez Gibau).
Todayâs Cape Verdean identity, both in the United States and on the islands, is informed by a deep connection to the diaspora as a whole. According to the United Nations, over 700,000 Cape Verdeans live outside the islands, an amount about double that of those living in the archipelago (âCabo Verdeâ). Cape Verdean communities can be found in up to 40 countries worldwide, perhaps the inspiration for the popular Kriolu phrase âtĂ© na lua ten kabâverdidnâ, meaning that even on the Moon there are Cape Verdeans (Carling). Accurate estimations of the size of the Cape Verdean diaspora can be difficult to calculate, considering the fluidity of
movement between the home country and other countries and the prevalence of undocumented migration (Carling). Many Cape Verdeans born on the islands spend their lives working abroad, returning home for their retirement in order to invest in their home country (SĂĄnchez Gibau).
The Cape Verdean government actively supports the involvement of the worldwide diaspora in national development: emigrants are offered subsidies when they purchase property or homes in the archipelago, and promoting Cape Verdean diaspora communities abroad is even enshrined in the Cape Verdean constitution (SĂĄnchez Gibau; Carling). Former president Mascarenhas Monteiro said, âit is now the time to launch an appeal for tradition and a very profound sense of solidarity among all Cape Verdeans, whatever country their presence graces,â an initiative facilitate through government institutions like PROMEX (the official Center for Investment and Export Promotion) and IAPE (the Institute for Assistance to Emigrants) (Carling). At the turn of the 21st century, the Cape Verdean government began to emphasize relations with Portugal and the United States (both nations with large diasporic communities) both economically and politically, even adopting a more European-inspired flag in place of the former Pan-African colors and modeling the islandsâ governmental system after Portuguese democracy (Carling and Batalha 15). The other Macronesian archipelagos are still European holdings to this day, and there were talks around 2006 of incorporating Cape Verde as a member of the European Union (Carling and Batalha 15).
According to the United Nations, âCabo Verde is highly dependent on tourism and the human, financial and other resources and capacities of its diaspora, through the mobilization of its resources both in terms of professional competencies and remittancesâ (âCabo Verdeâ).
According to SĂĄnchez Gibau, modern systems of telecommunications and the Internet, airline infrastructure, and the ability of obtaining dual citizenship facilitate the diasporaâs status as a âtransnational community.â
III. Conclusion
The Cape Verdean global community redefines diaspora for the 21st centuryâa diaspora connected by airplanes, Wi-Fi, and pop music. Though Cape Verdeans and their descendants may have migrated far from the tiny Atlantic archipelago, cultural and linguistic cross-currents continue to tie them to the homeland. The connection between Cape Verde and New England, today the home to the largest Cape Verdean community in the world, rests on shared aquatic history forged through the whaling industry.
Bibliography
Almeida, Raymond A. âCape Verdeans in America: Our Story.â Tchuba, the American Committee for Cape Verde, 1978. Web.
Bastos, Cristiana. âIntersections of Empire, Post-Empire, and Diaspora: De-Imperializing Lusophone Studies.â Journal of Lusophone Studies, vol. 5, no. 2, December 19, 2020. Web.
Batalha LuĂs. The Cape Verdean Diaspora in Portugal: Colonial Subjects in a Postcolonial World. Lexington Books, 2004.
Batalha, Luis, and JĂžrgen Carling, editors. Transnational Archipelago: Perspectives on Cape Verdean Migration and Diaspora. Amsterdam University Press, 2008. Web.
âCabo Verde.â International Organization for Migration, Web.
Carling, Jorgen. âFiguring Out the Cape Verdean Diaspora.â Cimboa, vol. 4, no. 2, 31 Oct. 1997, 3. Ethnic NewsWatch, Web.
Clifford, James. âVarieties of Indigenous Experience: Diasporas, Homelands, Sovereignties.â Indigenous Experience Today, Routledge, 2007.
Cuadrado, Raul R., et al. âA Comparative Serologic Study of New England and Native Cape Verdeans.â American Journal of Epidemiology, vol. 86, no. 3, 1967, 673â682. Web.
De Andrade, Lelia Lomba. 2000. âNegotiating from the inside: Constructing racial and ethnic identity in qualitative research.â Journal of Contemporary Ethnography, 29(3): 268â290.
Edwards, Brent Hayes. âDiaspora.â Keywords for American Cultural Studies, 2007. Web.
Filho, Wilson Trajano. âThe Conservative Aspects of a Centripetal Diaspora: The Case of the Cape Verdean Tabancas.â Africa, vol. 79, no. 4, 2009, 520â542. Web.
Hall, Stuart. âCultural Identity and Diaspora.â Essential Essays, Volume 2: Identity and Diaspora, Duke University Press, 2018.
Heckman, Joanne. âCulture and the Environment on the Cape Verde Islands.â Environmental Management, vol. 9, no. 2, 1985, 141â149. Web.
Klobucka, Anna M. âThe Portuguese Empire and the Lusophone Postcolony as Diasporas.â
Diaspora: A Journal of Transnational Studies, vol. 20, no. 1, 117-122. Web.
Lobban, Richard A. âCape Verde: Crioulo Colony to Independent Nation.â 2018. Web.
McMahon, Christina S. âEmbodying Diaspora: Ambivalence and Utopia in Contemporary Cape Verdean Theatre.â Theatre History Studies, vol. 27, no. 1, 2007, 110â138. Web.
Morier-Genoud, Eric and Michel Cahen, âIntroduction: Portugal, Empire, and Migrations
â Was There Ever an Autonomous Social Imperial Space?â Imperial Migrations: Colonial Communities and Diaspora in the Portuguese World, Palgrave Macmillan, 2013.
Parsons, Elsie Clews. âAccumulative Tales Told by Cape Verde Islanders in New England.â The Journal of American Folklore, vol. 33, no. 127, 1920, 34. Web.
Pires-Hester, Laura J., and Elliott P. Skinner. âA Study of Cape Verdean-American Ethnic Development: The Emergence of Bilateral Diaspora Ethnicity and Its Impact in a Southeastern New England Locality.â Web.
âPortuguese Speakers in Massachusetts â Massachusetts Alliance of Portuguese Speakers.â Massachusetts Alliance of Portuguese Speakers. Web.
Pratt, Mary Louise. âAfterword: Indigeneity Today.â Indigenous Experience Today, Routledge, 2007.
Resende-Santos, JoĂŁo. âCape Verde and Its Diaspora: Economic Transnationalism and Homeland Development.â Journal of Cape Verdean Studies, vol. 2, no. 1, 2015, 69â107. Web.
Resende-Santos, JoĂŁo. âCape Verde: Rethinking Diaspora in Development Policy.â International Migration, vol. 54, no. 2, 2015, 82â97. Web.
SĂĄnchez Gibau, Gina. âBetween Kriolu and Merkanu: Capeverdean Diaspora Identities.â Cimboa, vol. 5, no. 5, 30 Apr. 1998, 22. Ethnic NewsWatch. Web.
âââ. âContested Identities: Narratives of Race and Ethnicity in the Cape Verdean Diaspora.â Identities, vol. 12, no. 3, 2005, 405â438. Web.
Sieber, Timothy. âPopular Music and Cultural Identity in the Cape Verdean Post-Colonial Diaspora.â Etnografica, no. vol. 9 (1), 2005, 123â148. Web.
Studnicki-Gizbert, Daviken. âIntroduction: Ocean, Empire, Nation.â A Nation upon the Ocean Sea: Portugalâs Atlantic Diaspora and the Crisis of the Spanish Empire, 1492-1640. Oxford University Press, 2007.
Water Is Healing
Aldi Jaramillo

El agua tiene propiedades curativas; estå fluyendo, ondeando y envolviéndolo todo constantemente. Es el lugar de nacimiento de Afrodita, suave, flexible e irresistible. El agua tiene propiedades curativas y proporcionarå vida incluso cuando nos hayamos ido.
Estas imĂĄgenes son de las aguas de MĂ©xico; brotarĂĄn y caerĂĄn en cascada como una fuente de las grutas en las que han encontrado su hogar. Nos invitan a entrar, nos permiten sumergirnos en sus aguas termales y nos brindan una sensaciĂłn Ășnica.
El agua tiene propiedades curativas.
Photo Information:
Aldi Jaramillo, mexicana-americana
Serie: Water Is Healing
Grutas de Tolantongo, agosto de 2022






What does it mean for me to seek social mobility? What does it mean for my immigrant parents to push me to college, to leave home, to climb up a socioeconomic class? What does it mean that they created me to leave, created me with the intention of a better life? What does it mean that Iâve dedicated my 20 years of life to transporting myself higher? Higher, where? What is the value of social mobility, even?
âBrooklynâs too cold tonight & everyone is three years away. My mother said I could be anything I wantedâ but I chose to live.â -Ocean Vuong
Mira Olivia Ochoa
Mira, que chula.
âÂĄNena, nena!
âPrende la luz para verte mejor, no te vemos nada.
âChula, para poder verte.
âYa, Âżmejor?
âSĂ, mi niña.
âÂżCĂłmo estĂĄs? Faltas aquĂ un montĂłn.
âLas niñitas preguntaron por ti.
âHasta te sacaron una silla sin acordarse, ahĂ dĂłnde estĂĄ sentado tu tĂo, y, espera, ÂżquĂ© camisa traes puesta?
âLa del trabajo, tĂa.
âPues no me gusta, ÂżcĂłmo que tus jefes te andan viendo asĂ? Si tienes que dar una buena impresiĂłn, no te queda para nada bien. Si quieres te mando dinero e-
âDĂ©jala en paz, reina, seguro que acaba de llegar de trabajar. Mira las ojeras que trae.
âNi la dejaron decirnos cĂłmo estaba ni nada, dale chance. Dinos, VerĂłnica.
âPues, todo bien aquĂ conmigo. Vengo corriendo del trabajo, hoy voy a salir con unas amigas para celebrar un cumpleaños y lleguĂ© a mi apartamento con prisa. Pero todo lo demĂĄs, va bien.
Ni les puedo describir todo lo que estoy aprendiendo, todos los doctores son tan impresionantes. Y los otros estudiantes, dios mĂo.
âÂĄVero, eres nuestra propia doctora! ÂĄNuestra estudiante en residencia!
âMĂrala, de seguro eres la mĂĄs lista de todos tus alumnos.
âFutura doctora, tĂo. Y pues, no sĂ© si soy la mĂĄs lista, pero-
âÂĄNuestra futura doctora! ÂĄFutura doctora, chula!
âÂĄLa fiesta que te vamos a hacer cuando te gradĂșes! Cien, mil, millones en lo que andamos hoy.
âPara eso falta mucho, tĂos. Hablando de eso, Âży la cumpleañera? ÂżDĂłnde anda? De seguro afuera ensuciĂĄndose el vestido.
âAllĂĄ corriendo de un lado al otro, Âżalcanzas a verla?
âAquĂ, aquĂ a la izquierda en la ventana.
âReina, ÂĄenfoca la cĂĄmara! ÂĄLa cĂĄmara, voltĂ©ala!
âNo, al otro lado, mira.
âNo la alcanzo ver, pero llĂĄmenme al rato para cantarle las mañanitas. ÂżQuĂ© tipo de pastel le compraron?
âTu prima terca como siempre, el mismo pastel de tres leches que quiere todos los años. Lo ordenamos de la panaderĂa ahĂ por tu casa, o, por tu, em. Por-
âÂżPor dĂłnde? No escuchĂ© bien, creo que se cortĂł.
âPues por tu casa de antes, en la Austin y la 36.
âAh, sĂ.
âPero no lo creerĂas, VerĂłnica. Lo que hizo tu tĂo.
âÂżAhora quĂ© hice?
âNada mal, viejo. Mira, chula. ConvenciĂł a la panadera-
âÂżNo me digan que la convencieron para que decorara el pastel? ÂżLo veo bien? ÂżTiene un ocho escrito ahĂ con glaseado, verdad?
âÂĄSĂ, sĂ! Todas las veces que le pedĂas que le pusiera un nombre o un nĂșmero y nunca te consintiĂł.
âÂĄNunca! ÂĄQuĂ© coraje! ÂżCĂłmo lo hiciste, tĂo?
âFĂĄcil, nena. Le dije que la prima de mi sobrina doctora, profesional, e inteligente iba a cumplir sus ocho años, y ella exigiĂł un ocho en su pastel. Pues, le dije eso y luego le di unos pesos extra.
âSin saber todos esos años.
âÂżY cuĂĄndo vas a visitar, VerĂłnica?
âSĂ, para quĂ© te toque pedirle un pastel con nĂșmeros.
âYa hace mucho que no te vemos.
âTe extrañan las primas, las niñitas.
âEl mismo dĂa que llegues te saco de compras, vi unas camisas en la Marshalls el otro dĂa que te quedarĂan marvill-
âÂĄDĂ©jala! Te dijo que venĂa corriendo del trabajo, ahorita ya se va a arreglar. âÂżAy, no que andabas de prisa?
âNo, no hay problema. La verdad que no sĂ© cuando voy a visitar, no he podido encontrar ningĂșn boleto sensible y, pues-
âYo te lo pago, nena.
âNo se preocupen por mĂ. Me verĂĄn pronto, se los juro.
âTe extrañamos, VerĂłnica. Ni te lo imaginas.
âÂĄTanto que nos haces falta!
âÂĄMira, mira, VerĂłnica! Las niñitas andan aquĂ por la ventana, voltea la cĂĄmara para que Vero las vea.
âÂĄQuĂ© tierno, mĂralas!
âBueno, Vero, te hablamos mĂĄs tarde ya que nos pongamos a cortar el pastel. Ya arrĂ©glate, ÂĄdiviĂ©rtete en tu cena!
âÂżEn mi quĂ©?
âEn la cena de cumpleaños de tu amiga, chula.
âAh.
âDisfruta, nena, ÂĄprovecho!
âÂĄTe extrañamos, VerĂłnica!
âÂĄAdiĂłs, Vero, adiĂłs, mi niña!
âAl rato te hablamos.
âÂĄTe queremos, adiĂłs!
Son momentos como estos, con el silencio despuĂ©s de las llamadas, cuando de verdad noto el silencio de mi apartamento. Los chillidos y zumbidos de mi familia habĂan llenado todo el espacio y lo siento en el aire cuando desaparecen. La orquesta de sus comentarios y quejas es reemplazada con este silencio abrumante.
Me dio hambre al ver el pastel de tres leches, y por suerte la llamada duró los 3 minutos que la tapa del maruchan me indicó que esperara para que mi cena hirviera. El silencio se llenó de nuevo con mis pantuflas arrastråndose hacia el sofå; me senté sobre la cobija que dejé tirada cuando me levanté de mi siesta hace diez minutos. A comer, y a esperar que mi teléfono suene, hasta que me tengan algo que mirar
BĂĄlsamos. Cinco poemas de Tito Leite
SelecciĂłn y traducciĂłn de Manuel BarrĂłs
Livros
sĂŁo bĂĄlsamos no deserto.
Tito Leite. Digitais do caos (2016)
NOITES CLARAS
Livros são bålsamos no deserto. Estrelas amasiam-se com o verbo verdades etéreas inflamam nuvens.
A madrugada Ă© amiga
das palavras.
Aurora â a escatologia dos poetas.
NOCHES CLARAS
Los libros son bålsamos en el desierto. Las estrellas se unen con el verbo las verdades etéreas inflaman nubes.
La madrugada es amiga de las palabras.
Aurora: la escatologĂa de los poetas.
A CASA DO MEU SER
A casa do meu ser
â sem o amor dos meus sonhos
â sem os louros dos herĂłis.
Quando serei o mĂstico das minhas oraçÔes?
GĂNESIS
Deus, como verbo, Ă© criação. Pecadores sĂŁo santos em potĂȘncia: universo em ebulição.
Antes do homem, os peixes brincavam nos grĂąnulos da linguagem.
Celebramos o que nos falta.
A poesia é o brilho de uma estrela fora de época.
Em tempos implumes, esqueço os dialetos falados na Torre de Babel e brigo com homens e demÎnios.
LA CASA DE MI SER
La casa de mi ser sin el amor de mis sueños sin los laureles de los héroes.
ÂżCuĂĄndo serĂ© el mĂstico de mis oraciones?
GĂNESIS
Dios, como verbo, es creaciĂłn. Los pecadores son santos en potencia: universo en ebulliciĂłn.
Antes del hombre, los peces jugueteaban en los grĂĄnulos del lenguaje.
Celebramos lo que nos hace falta.
La poesĂa es el brillo de una estrella fuera de Ă©poca.
En tiempos implumes, olvido los dialectos hablados en la Torre de Babel y peleo con hombres y demonios.
FLORES TEMPORAIS
Solfejo das musas: a poesia Ă© prima da mĂstica.
Na inércia do rito nada uma linda flor de Baco.
A lira e o plectro se consagram em estrelas.
POEMA BEATIFICADO
A poesia nasce na infĂąncia do mistĂ©rio educada pelos olhos dos mĂĄgicos sua mĂĄtria Ă© a lĂngua do silĂȘncio.
FLORES TEMPORALES
Solfeo de las musas: la poesĂa es prima de la mĂstica. En la inercia del rito nada una linda flor de Baco.
La lira y el plectro se consagran en estrellas.
POEMA BEATIFICADO
La poesĂa nace en la infancia del misterio educada por los ojos de los magos su matria es la lengua del silencio.
Elvira y Sol en el Poema de mĂo Cid
Iris Fitzsimmons ChristensenEl Poema de mĂo Cid fue el primer poema Ă©pico escrito en castellano. Solo existe una versiĂłn y falta en ella el primer capĂtulo. El poema narra la historia de uno de los hĂ©roes mĂticos de España: Rodrigo DĂaz de Vivar, el Cid y su viaje para restablecer el favor del rey. Elvira y Sol, las hijas del Cid, funcionan Ășnicamente como sĂmbolos de estatus y honor para su padre y esposos, los infantes de CarriĂłn; no tienen una identidad fuera de su relaciĂłn con los personajes masculinos. Tanto el Cid como los infantes, por su parte, tienen arcos narrativos basados en la pĂ©rdida y recuperaciĂłn del honor. El papel de las hijas es mostrar el honor de los personajes masculinos. La obra establece el papel de las hijas como âbienesâ u objetos del Cid, intrĂnsecamente conectadas con su honor. Aunque Elvira y Sol son centrales en varios eventos de la obra, incluyendo la despedida de su padre, la reuniĂłn familiar, las bodas, la âAfrenta de Corpesâ, el juicio y las bodas nuevas, carecen de desarrollo real en la obra.
Con obras antiguas como el Poema de mĂo Cid, protagonizadas por un hĂ©roe masculino, es normal que a los personajes femeninos les falte desarrollo y que estĂ©n trabajados dentro de las normas del tiempo en lo que se refiere a la sumisiĂłn de las mujeres a sus padres y esposos. Como nos recuerda Heath Dillard, âunder Visigothic law and the Fuero Juzgo a girlâs father was the person who ordinarily married his daughter to a man whose proposal he acceptedâ (41). Cuando los lectores modernos estudian el poema, hay que entender que el Poema de mĂo Cid no representa a las hijas de una manera misĂłgina para su tiempo. Juzgar el poema con expectativas modernas estarĂa en contra de la intenciĂłn del autor original y el contexto histĂłrico en que el texto fue escrito.
SegĂșn Colin Smith, los poemas Ă©picos se caracterizan por una temĂĄtica âvaronilâ en la cual âel caudillaje, el cĂłdigo militar y la total entereza frente a la adversidad son mĂĄs importantes que el Ă©xito en el amor o las delicadezas cortesanasâ (19). Los juglares y escribanos de la Ă©pica medieval creĂan en los ideales de honor y lealtad que vemos en sus hĂ©roes. En esta Ă©poca, la nobleza recibĂa el honor y los derechos directamente de la autoridad del monarca; el cambio en el nivel de honor era algo muy serio. Es curioso sin embargo que la falta de desarrollo de las hijas, que a nosotros nos puede resultar sexista, tambiĂ©n contribuye a una falla mĂĄs grande en el argumento del autor: sin la restituciĂłn del honor de las hijas, el Cid no puede terminar de reclamar su honor.
AdemĂĄs de ser mujeres, las hijas se desarrollan poco porque son personajes secundarios en la mayor parte del poema. Su rol aumenta en el tercer cantar porque otros personajes masculinos quieren la venganza por el insulto al honor del Cid. Hay muchos personajes secundarios en la Ă©pica medieval que no estĂĄn muy desarrollados. Otros ejemplos en el Poema de mĂo Cid son Jimena, esposa del Cid y madre de Elvira y Sol; Raquel y Vidas, dos prestamistas judĂos; y AbengalbĂłn, el aliado musulmĂĄn del Cid. Al igual que las hijas, estos personajes tampoco intervienen mucho en la acciĂłn y tienen pocos momentos de diĂĄlogo o caracterizaciĂłn. Sin embargo, las hijas son diferentes porque su falta de desarrollo le impide al Cid completar su honor.
Es importante recordar el papel y el desarrollo que ellas sĂ tienen en el poema. Empezamos el poema in medias res (porque el principio del original estĂĄ perdido) en una escena en que el Cid estĂĄ saliendo de Vivar para Burgos (v. 12)1. El rey Alfonso VI cree que el Cid se habĂa quedado con las parias, o tributos, del reino taifa de Sevilla que pertenecĂan al rey; entonces, para castigar al Cid, decide desterrarlo. El Cid tiene que dejar a su esposa e hijas en el monasterio de San Pedro de Cardeña para protegerlas, para poder continuar en su camino de restaurar su relaciĂłn con el rey y reclamar su honor (v. 238). Durante su exilio, el Cid conquista varias ciudades islĂĄmicas y vence al conde de Barcelona y sus victorias militares le aportan mucho botĂn de guerra, dinero y buena fama. Luego, al derrotar un ejĂ©rcito de musulmanes andaluses y magrebĂes liderado por el rey YĂșsuf de Marruecos, conquista la taifa de Valencia y se instala allĂ con su familia. DespuĂ©s de cada Ă©xito militar, el Cid manda regalos al rey Alfonso, y el rey por fin perdona al Cid y bendice las bodas de sus hijas con los infantes de CarriĂłn, Diego y Fernando (v. 1901).
Los infantes creen que este matrimonio servirĂĄ para aumentar su riqueza y honor. Sin embargo, un dĂa un leĂłn se escapa de su jaula y, en lugar de ayudar al Cid y a sus caballeros, los infantes se esconden. Luego, en una lucha contra el rey BĂșcar, quien intenta retomar Valencia para los musulmanes, los infantes huyen de la batalla, mostrando su cobardĂa (vv. 2278-2310).
Llenos de vergĂŒenza, los infantes planean el episodio que los crĂticos llaman la âAfrenta de Corpesâ: salen mostrar a las hijas sus tierras en CarriĂłn, pero despuĂ©s de una noche juntos en el robledal de Corpes, les pegan y las dejan por muertas (vv. 2754-2755). El sobrino del Cid, FĂ©lix Muñoz, encuentra a las hijas y las rescata (vv. 2780) . El Cid pide al rey justicia por las bodas que Ă©l habĂa bendecido, y el rey convoca unas cortes en que se determina que los infantes tienen que concederle al Cid tres cosas. Primero, las espadas que recibieron de regalo para proteger a las hijas,
segundo, la dote que habĂan recibido para su matrimonio y, tercero, un duelo por el honor de las hijas. Los caballeros del Cid derrotan a los infantes en el duelo y las hijas se casan con los infantes de AragĂłn y Navarra, convirtiĂ©ndose en futuras reinas de España (v. 3399). Aunque el final del poema parece tener un desenlace feliz, el honor del Cid no estĂĄ reclamado porque en realidad el honor interior de las hijas no se ha abordado.
SegĂșn John Burt, el Cid tiene dos tipos de honor: su honor exterior, que viene de las perspectivas de otras personas y se basa en sus posesiones, estatus y reputaciĂłn, y su honor interior, que viene de la perspectiva del Cid de lo que significa el honor (133). En su acto de desterrar al Cid, evento que sirve de fuerza motriz de la acciĂłn del poema, el rey Alfonso ha tomado su honor exterior y por lo tanto empieza la historia del poema. El desarrollo del honor exterior del Cid se muestra claramente en los eventos de la obra. La redenciĂłn del honor exterior del Cid se realiza cuando el rey perdona al Cid y a sus caballeros y bendice las bodas de sus hijas con los infantes de CarriĂłn. Con sus acciones, el rey restaura el honor exterior del Cid (v. 2162). Luego, durante el juicio, el rey muestra su apoyo por el Cid otra vez cuando permite el duelo con los infantes y bendice las nuevas bodas de las hijas con los infantes de AragĂłn y Navarra. En el desenlace del poema, el Cid ha reclamado su honor exterior con Ă©xito. El desarrollo del honor exterior de los infantes tambiĂ©n es fĂĄcil de seguir. DespuĂ©s de sus bodas con las hijas del Cid, su honor exterior aumenta y tienen una relaciĂłn mĂĄs cercana con el Cid. Pero despuĂ©s del episodio con el leĂłn, muestran su cobardĂa en pĂșblico y creen que han perdido su honor interior (porque lo creen ellos) y exterior (porque ocurriĂł en pĂșblico). Entonces, para vengar su honor, llevan a cabo la afrenta de Corpes: despuĂ©s de tener relaciones sexuales con las hijas, usan la violencia fĂsica para mandarle un mensaje al Cid. Jill Ross señala que âthe Infantes, by rending and marking their wivesâ clothing and bodies with spurs and saddle straps (ll. 2735-9), are intent upon sending a clear message of shame and vengeance to the Cid in retaliation for the public ignominy they had sufferedâ (88). SegĂșn la lĂłgica de los infantes, tiene sentido lastimar a las hijas porque representan el honor de su padre. Pero representan parte del honor interior de su padre, algo que confunde a los infantes porque en realidad ellos no poseen el honor interior. Al final de la obra, las demandas del Cid no solo compensan el insulto que ha sufrido a travĂ©s del abuso de sus hijas, sino tambiĂ©n la ruptura del contrato de matrimonio. Cuando los infantes pierden el duelo, su honor exterior cae aĂșn mĂĄs bajo, mientras al mismo tiempo el Cid y sus hijas se llenan de honor exterior a travĂ©s de la aprobaciĂłn del rey Alfonso y el nuevo parentesco con los futuros reyes de AragĂłn y Navarra.
En contraste, el desarrollo del honor interior del Cid y los infantes es mucho menos claro. Burt observa que el Cid tiene que âwin his honor twice, a fact that strongly suggests a twofold view of honorâ (132). Su honor exterior fue restaurado por el rey, pero el conflicto con sus hijas y los infantes representa un conflicto de su honor interior, porque simbĂłlicamente las hijas representan su âsense of mission and his personal view of what constitutes honorable behaviorâ (133). Burt explica cĂłmo las dos partes del honor estĂĄn redimidas en el desenlace del Poema de mĂo Cid, concentrĂĄndose en la barba del Cid y sus hijas como sĂmbolos de su honor interior:
âThe Cidâs beard, as a symbol of his interior honor, is meant to be understood in the common medieval manner as reflecting âinteriorâ honor because it comes from âwithin.â Likewise, the Cidâs daughters, having been created by him, from something âwithinâ his physical being, also symbolize his interior honorâ (133). Concluye que el significado de la barba, que a lo largo del poema no es ni cortada ni mesada, âis focused on the Cidâs unmarred interior honorâ (136). Pero el honor del Cid no es âunmarredâ al final del poema. Y entonces, lĂłgicamente, en la perspectiva de Burt, todo el conflicto entre las hijas y los infantes estĂĄ resuelto despuĂ©s del juicio. SĂ, la justicia del rey ha restablecido el honor exterior del Cid porque pĂșblicamente lo ha subido a la clase alta a travĂ©s del segundo matrimonio de sus hijas y el reconocimiento del rey. Pero su honor interior, y el honor interior de sus hijas, no estĂĄ intacto porque no puede ser restablecido por otra persona.
Burt dice que el honor interior estĂĄ definido por la misiĂłn y los sentimientos del Cid y de este modo las hijas no pueden curarse sin su padre porque representan parte de su honor interior (133). Entonces, ellas no tienen una identidad o autonomĂa fuera de su padre. Para Ă©l, ellas son una representaciĂłn de su honor interior que se tiene que guardar. Sus matrimonios a los infantes de AragĂłn y Navarra no restablecen el honor interior del Cid ni de las hijas, solo el honor exterior. Dentro de las reglas establecidas por el autor, el Cid y su familia Ășnicamente pueden restablecer su honor interior a travĂ©s de su propia percepciĂłn, un cambio psicolĂłgico que los oyentes y lectores del poema no presencian. Entonces, la falta de desarrollo de las hijas y especĂficamente su honor interior impacta de manera negativa al Cid y su arco en la historia. El arco narrativo de los infantes de CarriĂłn, al igual que el desarrollo del honor interior del Cid, es mĂĄs ambiguo. Para los infantes, sus esposas son objetos que representan un sĂmbolo de estatus que los vincula con el Cid. De esta manera, se transforman en transmisores de la reputaciĂłn de su padre. Cuando los infantes piden al Rey casarse con las hijas del Cid, afirman que las hijas ayudarĂĄn a aumentar su fama: âLas nuevas del Ăid / mucho van adelant; // demandemos sus fijas / pora con ellas casar; // creçremos en nuestra ondra / e iremos adelantâ
(vv. 1881-1883). Al decir que âcreçremos en nuestra ondraâ, los infantes plantean explĂcitamente que la boda y las hijas formarĂĄn parte de su honor exterior. Como el Cid, los infantes tienen un objetivo de acrecentar su honor, pero a diferencia del hĂ©roe, son mĂĄs oportunistas y tienen un entendimiento diferente del honor. Los infantes no ven la diferencia entre el honor exterior y el interior, lo cual vemos en cĂłmo creen que las hijas representan al Cid. Para ellos, la vergĂŒenza que pasaron con los hombres del Cid por culpa de su cobardĂa solamente rebajĂł su honor exterior. SegĂșn esta lĂłgica, dañar la fama del Cid mediante el denuesto de sus hijas serĂĄ una manera efectiva de recuperar su honor. Pero su cobardĂa claramente perjudicĂł su honor interior tambiĂ©n. SegĂșn Jill Ross, esto se destaca simbĂłlicamente en el poema: âThe fear and cowardice displayed by the brothers after they flee and hide from the Cidâs escaped lion are visible in the stains that mark Diegoâs clothing acquired after he hid behind a wine pressâ (84). Su cobardĂa al comienzo del tercer cantar no solo les dañó el honor exterior, sino tambiĂ©n el interior, porque fue un reflejo de su mala conducta y falta de valor.
La afrenta de Corpes es el clĂmax de la obra y la cima de la autonomĂa de las hijas. Cuando Sol pide clemencia, ââÂĄPor Dios vos rogamos / don Diego e don Ferando! // Dos espadas tenedes / fuertes e tajadores // [...] ÂĄcortandos [sic] las cabeças, / mĂĄrtires seremos nos!â muestra que entiende las intenciones de los infantes y preferirĂa morir (vv. 2725-2728). Sol prosigue, advirtiendo a los infantes que âsi no fueremos majadas / abiltaredes a vos, // retraer vos lo an / en vistas o en cortesâ, mostrando que ella entiende no solo los planes de los infantes, sino tambiĂ©n las consecuencias que los infantes no ven (vv. 2732-2733). AquĂ ella intenta advertir a los infantes sobre las consecuencias morales y legales de sus acciones, las cuales no pueden ver porque son consumidos por la venganza. Los infantes no logran ver las consecuencias negativas de sus acciones porque no entienden que han dañado parte del honor interior del Cid, y no su reputaciĂłn, que quisieron destruir. Es mĂĄs, su mal comportamiento âaviltaâ o envilece su propio honor interior, como reconoce Sol.
Hemos visto cĂłmo el destino narrativo de Elvira y Sol depende de su padre y sus esposos, pero su madre, Jimena, juega un papel tambiĂ©n. Aunque la infancia y educaciĂłn de las hijas no se narra en el poema, podemos asumir que Jimena es el personaje que les enseñó las reglas sociales y el papel de ser esposa. Las hijas aprenden su sumisiĂłn de su madre, quien transmite exitosamente las cualidades de obediencia y silencio que una buena esposa debe mostrar a su esposo (Lacarra 43). Por eso, no es sorprendente que las hijas jamĂĄs traten de resistir el destino impuesto en ellas por los personajes masculinos, ni siquiera cuando se trata de su propia muerte. Las mujeres en el Poema de mĂo Cid representan un doble linaje: preservan el legado de sus esposos y segundo,
enseñan a su prole las reglas y normas sociales que perpetĂșan el status quo, incluyendo los papeles de gĂ©nero. Entonces, aunque las hijas simbolizan el honor interior del Cid, en su reacciĂłn a los abusos de los infantes vemos el legado de Jimena. Considerando la violencia que las hijas experimentan, tambiĂ©n es vĂĄlido preguntarnos si, en el mundo de la Ă©pica castellana, los impactos del trauma femenino pasan de generaciĂłn en generaciĂłn como medio de supervivencia.
El trauma de la afrenta de Corpes no se puede resolver con unas bodas nuevas porque no representa simplemente el repudio del primer matrimonio, sino tambiĂ©n un agravio fĂsico y psĂquico en los cuerpos de Elvira y Sol. Desde el punto de vista de los infantes, cuando el Cid y sus caballeros insultan su honor exterior, tienen que tomar venganza en el sĂmbolo del honor del Cid: sus hijas. La afrenta es brutal y grĂĄfica. DespuĂ©s de los horrores, âHya non pueden fablar / don Elvira e doña Sol, // por muertas las dexaron / en el robredo de Corpesâ (vv. 2747-2748). Los infantes tambiĂ©n se llevan la ropa de sus esposas, dejĂĄndolas expuestas a âlas aves del monte e a las bestias de la fiera guisaâ (v. 2751). A travĂ©s de su descripciĂłn de la afrenta, el poeta nos explica que el daño de este evento va mucho mĂĄs allĂĄ de un desafĂo al honor exterior del Cid.
Lo que los infantes no entienden es que sus acciones en la âAfrenta de Corpesâ impactarĂĄn el honor interior de todos los involucrados: no solo del Cid, sino tambiĂ©n de las hijas y de ellos mismos. SegĂșn lo que dicen en privado inmediatamente despuĂ©s, creen que han reclamado su honor despuĂ©s de la cobardĂa que habĂan mostrado con el leĂłn: De nuestros casamientos agora somos vengados; non las deviemos tomar por varraganas si non fuessemos rogados, pues nuestras parejas non eran pora en braços. La desondra del leon assis ira vengando! (vv. 2758-2762).
AquĂ indican que no ven a las hijas como esposas, sino como peor que barraganas, es decir, como prostitutas. TambiĂ©n sugieren que âla desondra del leĂłnâ todavĂa no estĂĄ completamente resuelta, y van a continuar âvengĂĄndolaâ asĂ. En muchas culturas mediterrĂĄneas, âthe loss of honour is a form of social death that can only be remedied through the spilling of bloodâ (Ross 85). Entonces, los infantes se sienten justificados en la continuaciĂłn de su ataque en otras cosas que representan el honor del Cid. Pero al abusar de las hijas, han violado algo mĂĄs cerca del Cid que su honor exterior, han violado su honor interior, algo que viene del Cid mismo. Su lĂłgica no es sensata porque sus acciones son deshonrosas, lo cual invalida su esfuerzo por recuperar el honor. Es mĂĄs, atacan el tipo incorrecto de honor del Cid, mostrando que carecen de honor interior y solo quieren el honor exterior que proviene de las posesiones y el estatus. El error de los infantes, con sus catastrĂłficas consecuencias para las hijas, destaca la importancia que da el autor a la
presencia de la dualidad del honor.
Para los infantes, repudiar a las hijas y abusar de ellas no era suficiente para comunicar su venganza con el Cid. TenĂan la intenciĂłn de matarlas por dos razones. Primero, serĂa otro insulto al Cid y su honor. Segundo, lograrĂa comunicar su mensaje porque, segĂșn Jill Ross, âin order for the Infantesâ text to relay its message clearly it must be free from any competing form of discourse. The text must be fixed in death, unable to answer or modify its contents as all written texts areâ (89). AquĂ Ross alude a su argumento que la afrenta de Corpes consiste en el conflicto entre dos formas opuestas del lenguaje, concretamente, la palabra escrita y la palabra hablada (93). En su argumento, el Cid y sus hijas representan el habla y la continuaciĂłn de la tradiciĂłn oral, mientras que los infantes representan la escritura, y sus acciones en la afrenta de Corpes representan la textualizaciĂłn de las hijas (86-89). En la interpretaciĂłn de Ross, las hijas son el papel en que los infantes escribieron su mensaje a su padre. Incluso en esta interpretaciĂłn metafĂłrica, las hijas no tienen ni identidad fija ni autonomĂa.
Elvira y Sol no tienen una identidad que se desarrolla despuĂ©s de la afrenta de Corpes porque su caracterizaciĂłn se limita a simbolizar el honor interior de su padre. Esta lectura de las hijas contradice la interpretaciĂłn de Alfonso Boix JovanĂ, quien propone que Elvira y Sol cambian durante el poema desde la despedida de su padre hasta el desenlace. Boix JovanĂ reconoce la dualidad en el Poema de mĂo Cid, que se manifiesta en los dos agravios al honor del Cid: el destierro en los dos primeros cantares y la afrenta a sus hijas en el tercero. Esto tambiĂ©n se refleja en un aumento en la menciĂłn de los nombres de Elvira y Sol en la segunda mitad del poema (384). El crĂtico tiene razĂłn cuando concluye que âla evoluciĂłn del Cid estĂĄ Ăntimamente ligada a la de su familia, y especialmente a sus hijasâ, con la afrenta y las bodas nuevas (385). Pero no estoy de acuerdo con la idea de que âla afrenta de Corpes alcanza al Cid por deshonrarlo, pero tambiĂ©n gracias a [las hijas] el Cid emparienta con las casas reales de Navarra y AragĂłnâ (385). Tampoco es cierto que Elvira y Sol reciban âel protagonismo que merecen en la segunda parteâ (385), porque a pesar de su rol central en la afrenta de Corpes, inmediatamente despuĂ©s retoman su papel sumiso y silencioso. La menciĂłn mĂĄs frecuente de sus nombres no corresponde con un mayor desarrollo de sus personajes, que despuĂ©s de su recuperaciĂłn fĂsica no vuelven a hablar en todo el poema. Mientras las bodas nuevas dan al Cid una nueva conexiĂłn mĂĄs fuerte con las familias reales de la penĂnsula IbĂ©rica, la simplificaciĂłn de la afrenta y su resoluciĂłn subrayan el hecho de que el honor interior no puede curarse porque las hijas no tienen la oportunidad de lamentar su pĂ©rdida por sĂ mismas.
Es imposible que las hijas tengan una identidad aparte de la de su padre y sus esposos.
Son sĂmbolos que representan el honor de su padre, y cuando se casan âprimero con los infantes de CarriĂłn y luego con los infantes de Navarra y AragĂłnâ representan la fundaciĂłn de un vĂnculo entre su padre y otros actores masculinos, incluyendo al rey Alfonso, quien organiza las primeras bodas y aprueba las segundas. Su autonomĂa culmina durante la âAfrenta de Corpesâ. Sin embargo, la afrenta sirve para insultar a su padre e indicar el carĂĄcter de sus esposos; no les ofrece ningĂșn desarrollo o agencia, ni en la trama ni metafĂłricamente. Al final del Poema de mĂo Cid, Elvira y Sol tienen esposos nuevos y se supone que sus nuevos casamientos representan cĂłmo el honor del Cid estĂĄ restaurado. Pero mientras el honor exterior del Cid estĂĄ restablecido, su honor interior, encarnado en los cuerpos de sus hijas, no estĂĄ restablecido. El honor interior es sobre cĂłmo nos vemos a nosotros mismos, y para las hijas habrĂa sido mejor morir como mĂĄrtires, que es lo que ellas piden, o tener la oportunidad de dar voz a cĂłmo su experiencia traumĂĄtica las cambiĂł. Teniendo en cuenta las convenciones de la Ă©pica y las normas de la sociedad castellana medieval, quizĂĄs el poema podrĂa haber terminado con una escena de diĂĄlogo entre las hijas y sus nuevos esposos para mostrar que esta relaciĂłn es mejor no solo en cuanto al honor exterior, sino tambiĂ©n en tĂ©rminos de conducta honrosa y respeto mutuo. Con esto, el poema habrĂa completado el arco del honor interior de su hĂ©roe, el Cid y quizĂĄs habrĂa logrado restaurar el honor interior de Elvira y Sol tambiĂ©n.
BibliografĂa
Boix JovanĂ, Alfonso. âLas mujeres del Cid: una respuesta a la variaciĂłn onomĂĄstica de Elvira y Sol frente a la doble autorĂa del Cantar de mĂo Cidâ. eHumanista, vol. 34, 2016, 373386. Red.
Burt, John R. âHonor and the Cidâs Beard.â La corĂłnica, vol. 9, no. 2, 1981, 132-37.
Dillard, Heath. Daughters of the Reconquest: Women in Castilian Town Society, 1100â1300.
Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
Lacarra, MarĂa Eugenia [Eukene]. âRepresentaciones de mujeres en la literatura española de la Edad Media (escrita en castellano)â. Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana), vol. 2: La mujer en la literatura española: Modos de representaciĂłn desde la Edad Media hasta el siglo XVII, editado por Iris M. Savala. Barcelona: Anthropos, 1995.
Ross, Jill. Figuring the Feminine: The Rhetoric of Female Embodiment in Medieval Hispanic Literature. Toronto: University of Toronto Press, 2008. Red.
Smith, Colin, editor. Poema de mĂo Cid. 34a ed. Madrid: CĂĄtedra, 2020.
The Flowing Gender: A Comment on Badiouâs âDance as a Metaphor for Thoughtâ
Mina ChenWhat role does gender, or even the existence of human beings as gendered, play in the production and interpretation of the art of dance? In âDance as a Metaphor for Thought,â Badiou examines gender in dance by noting that dance is composed of âthe conjunction and disjunction of sexed positionsâ in his desire to arrive at a definition of dance that effaces the omnipresence of the sexes: Turning now to the third principle the effaced omnipresence of the sexesâwe can extract it from the apparently contradictory declarations of MallarmĂ©. It is this contradiction that is given in the opposition that I am establishing between âomnipresenceâ and âeffaced.â We could say that dance universally manifests that there are two sexual positions (whose names are âmanâ and âwomanâ) and that, at the same time, it abstracts or erases this duality. [âŠ] All of its movements retain their intensity within paths whose crucial gravitation unitesâand then separatesâthe positions of âmanâ and âwoman.â [âŠ] (Badiou 64-65).
By implying that there is some sort of human fusion occurring through the powerful melding and communication of dance movements, Badiou goes beyond MallarmĂ©âs claim that âevery dance is ânothing but the mysterious and sacred interpretationâ of the kissâ (Badiou 64). Denying the existence of sex in our modern world is impossible; the material reality of sex cannot be eliminated. However, we can transcend sex and reach the unadulterated love that occurs between two beings through movement. That is what Badiou is getting at when he discusses MallarmĂ©âs fifth principle: âdance is a thinking without relation, the thinking that relates nothing, that puts nothing in relationâ (Badiou 66).
The âabsence of genderâ that Badiou claims is paradoxically erased in his writing, because he uses âsheâ in his subsequent narrative to refer to the dancers he discusses and concentrates the rest of his argument on the female dancers. This may suggest a non-transgressiveness of gender issues in dance. Dance, especially traditional ballet, is inherently rigid in its gender binary. A classic example is Tchaikovskyâs Swan Lake. The tragic swan princess who falls in love with a prince is the subject of the classical ballet Swan Lake, and while the female body typically assumes a richer expressive demand in these performances, the prince, a male character, is actually the main focus of the plot. We can significantly see that here, and indeed in most ballets, there is a
clear division of labor between male and female dancers. No matter how the classical Swan Lake is performed, the human prince always assumes the initiative in a relationship.
But the swan is essentially a very strong and aggressive kind of water bird. In other words, the classical Swan Lakeâs portrayal of the female swan is based on a common misconception human beings have about the uncharted natural world. We are adding rather than subtracting by imposing human gender consciousness on the natural world rather than giving back thought and action to the pre-language world. In response, choreographer Matthew Bourne adapted the original version and created a new story about swans. He substituted male swans for females, gathered countless videos of wild swans, observed their communication with one another and with humans, and then incorporated the branches into the dance. In Bourneâs version, the swan switches from being a symbol of softness to a union of strength, freedom, independence, and individuality, thus becoming the dominant player in the relationship. This narrative could be interpreted as a refutation of some of Badiouâs ideas. That is, we stand on the basis of the gender binary of the classical ballet world to explore how humans think. It turns out that the perception and control of emotions does not actually require an understanding of the body and genderâthe process itself does not even require the body, or rather, the physical differences of bodies.
The modern world suggests that gender is not the boundary of love, while the classical ballet world has strict rules for both sexes. The collision of these two has produced Matthew Bourneâs Swan Lake, which presents an interpretation of âdance [as] entirely composed of the conjunction and disjunction of sexed positionsâ (Badiou 65). As the male swan spreads his wings in the blue moonlight and arches his neck and shoulders over the princeâs body, the boundaries of gender are blurred and even disappear. It is difficult to say whether he is male or female or whether in this process he âsubtracted his body from every knowledge of a bodyâ (Badiou 66), truly completing a kind of absence of the dancer. In subtracting the human body from the dance, they complete a transformation from human to bird. The discipline of the civilized world dissipates and is replaced by a return to the natural world shared by humans and swans before the advent of languageâa world where thoughts and emotions can be expressed in a straightforward manner.
Ironically, however, the strategy used in this attempt to explore the persistent problem of gender in ballet is to turn the swan into a male, not the prince into a princess. Thus the cultural status quo that the completion of the love narrative must be achieved by male approval and response is not addressedâinstead, there is an avoidance of the problem. It is true that through this adaptation we see the human body subtracted, the dance closer to its natural essence, and
the swan dominating the relationship. But if the strength and aggressiveness in ballet can only be accomplished by male dancers, and the fragility only by female dancers, how can dance really exist as a form of communication that breaks gender boundaries? Like Badiouâs use of âsheâ to refer to the dancer after completing his description, Matthew Bourneâs half-hearted attempt at an adaptation continues to underscore sex and gender differences in its creation.
Bibliography
Badiou, Alain. âDance as a Metaphor for Thought.â Handbook of Inaesthetics, translated by Alberto Toscano. Stanford: Stanford University Press, 2005, 56â71.
Una masculinidad agresiva en ÂĄVĂĄmonos con Pancho Villa! (Fernando de Fuentes, 1936)
IvĂĄn BreaLa pelĂcula ÂĄVĂĄmonos con Pancho Villa! (1936), dirigida por Fernando de Fuentes, es una antiĂ©pica1. basada en la novela homĂłnima de Rafael Muñoz (1931) y se centra en la crueldad de Pancho Villa, retratĂĄndolo como un machista bruto, cruel e impetuoso. El retrato contrasta fuertemente con el legado que Pancho Villa intentĂł cultivar para sĂ mismo como hĂ©roe nacional bajo el contexto general de la RevoluciĂłn Mexicana. La pelĂcula cuenta la historia de un grupo de amigos conocidos como âlos leonesâ que se enteran de la revoluciĂłn y de Villa. Enamorados de la perspectiva de luchar por una causa heroica, lo abandonan todo para unirse a Ă©l. Luego, sufren la cruel realidad de la guerra bajo el mando de Villa a quien realmente no le importan âlos leonesâ ni sus otros hombres. DespuĂ©s de una batalla exitosa, los soldados de Pancho Villa deciden celebrar su victoria bebiendo alcohol en una cantina donde se divierten. Por supersticiĂłn, un soldado de Pancho Villa dice que no puede haber trece personas presentes y por lo tanto una persona debe morir. Deciden jugar un juego en el que se dispararĂĄ un arma en la oscuridad y quien reciba el disparo morirĂĄ. TambiĂ©n creen que el que sea menos valiente morirĂĄ. MelitĂłn Botello es el blanco desafortunado y cuando dispara, decide âterminar el trabajoâ y se suicida para demostrar que Ă©l fue el mĂĄs valiente. En Cinesonidos: Film Music and National Identity
During Mexicoâs Ăpoca de Oro, Jacqueline Avila argumenta que la novela de Muñoz y la pelĂcula de Fuentes presentan nuevas vĂas de crĂtica a la RevoluciĂłn que van contra la corriente del discurso nacional, pero hay un ĂĄrea en la que tanto la novela como la pelĂcula ejemplifican la retĂłrica nacionalista: el machismo. Y âaccording to Max Parra, Muñozâs narrative focuses on the redeeming qualities of machismo in the lower- and working-class men during the Porfiriato who attempted to regain their masculinity through their revolt against the corrupt administrationâ
(Avila 209). Contrariamente a algunos anĂĄlisis acadĂ©micos de la pelĂcula, yo argumento con esta escena que Fernando de Fuentes critica la naturaleza masculina de la RevoluciĂłn Mexicana y el tipo particular de machismo mexicano. La ausencia misma de Pancho Villa de la secuencia
de la cantina demuestra que las caracterĂsticas fundamentales de la masculinidad tĂłxica pueden âcontaminarâ a otros. AsĂ, Fernando de Fuentes logra su crĂtica retratando a los soldados de Pancho Villa como el epĂtome de una masculinidad tĂłxica que conduce a la muerte de forma literal mediante el uso de la narrativa (destacando el carĂĄcter complaciente de los soldados y la ausencia de Pancho Villa), los ĂĄngulos de cĂĄmara y el sonido en la secuencia de la cantina. Se despliegan varios planos durante el comienzo de la secuencia. La escena principal es un plano medio en el que un soldado de Pancho Villa describe el papel del juego y su eficacia. Esta toma neutral o a la altura de los ojos permite ver a un soldado allegado a Pancho Villa al otro lado de la mesa mientras los soldados lo miran y escuchan atentamente. Estos elementos le dan al espectador la sensaciĂłn de que Ă©l tambiĂ©n es parte de la escena, que estĂĄ sentado y debatiendo en la mesa. A travĂ©s del uso de una visiĂłn subjetiva, el espectador se ve obligado a involucrarse e imaginarse a sĂ mismo en la escena que representa la masculinidad tĂłxica. Esto permite que el espectador se sienta desempoderado e indefenso, lo que luego se enfatiza por el sentimiento de presiĂłn social del grupo. AsĂ, el director obliga al observador a ser parte de una dinĂĄmica que es letal. Los elementos de la cĂĄmara de la secuencia enfatizan esto ya que âlos leonesâ sirven como la voz de la razĂłn debatiendo con el soldado principal los mĂ©ritos o el propĂłsito de juego. Cuando uno de los âleonesâ estĂĄ hablando, la cĂĄmara proporciona un plano medio de ellos seguido de un contraplano del soldado de Pancho Villa seguido de otro leĂłn. Esto enfatiza que a pesar de que Pancho Villa no estĂĄ presente en la escena, y que la escena no tiene lugar en el

campo de batalla, la lucha, el espĂritu y el deseo de ser valiente en la guerra siguen vivos. AdemĂĄs, su ausencia demuestra que las lĂłgicas de la guerra continĂșan en los espacios de ocio. Al mismo tiempo, esto enfatiza la crueldad de los soldados de Pancho Villa y cĂłmo las lĂłgicas de la guerra son interiorizadas por la mayorĂa de sus soldados. Cuando Tiburcio no estĂĄ de acuerdo con el punto del juego, el soldado principal argumenta que âla pistola dispararĂĄ al cobarde mĂĄs grandeâ. Es importante señalar que los otros hombres no estĂĄn en desacuerdo con el pensamiento de los soldados de Pancho Villa. Esto demuestra que ellos tambiĂ©n son complacientes y estĂĄn de acuerdo con esta nociĂłn de valentĂa porque la valentĂa es muchas veces un valor aspiracional que se debe procesar para poder ser visto como masculino. Cuando se establece que llevarĂĄn a cabo el juego a la medianoche y esperarĂĄn hasta que sea la hora, la escena cambia al utilizar una toma en contrapicado y un plano largo con la cĂĄmara moviĂ©ndose lentamente. Esto le permite al espectador ver las mĂșltiples botellas de alcohol sobre la mesa. Dado que beber a menudo se asocia con el principio masculino tĂłxico de desinhibir las emociones para formar una apariencia âduraâ o una autosuficiencia extrema, la pelĂcula enfatiza que todo el juego estĂĄ conectado con la nociĂłn de masculinidad.
Durante la escena en la que se filma a MelitĂłn Botello, el ĂĄngulo de la cĂĄmara estĂĄ ligeramente por encima de MelitĂłn Botello, lo que le indica al espectador que no se trata de una escena en la que MelitĂłn Botello tenga dignidad ni poder. Todo lo contrario, indica que MelitĂłn

Botello es humillado al ser visto como el menos valiente del grupo de acuerdo con la lĂłgica del juego. Inmediatamente despuĂ©s, MelitĂłn Botello decide demostrar que no es un cobarde. Charles RamĂrez Berg describe esta escena afirmando, âone day in a bar they partake in a Russian-roulette contest of bravery with other dorados. The happy-go-lucky MelitĂłn, nicknamed PanzĂłn (Big Belly, played by Manuel TamĂ©s), is seriously wounded and, to prove his manhood, commits suicideâ (RamĂrez Berg 70). Al mismo tiempo, es de mucha importancia enfatizar la mĂșsica y el sonido de la pelĂcula. âIn the film adaptation, music in the form of popular songs and orchestral underscoring feature prominently. While the film visually transforms the Revolution into a moving canvas of violence and degradation, the musical track, functioning both diegetically and non-diegetically, recreates the period and shapes a carefully constructed aural atmosphere of the Revolutionâ (Avila 210). Inmediatamente despuĂ©s del suicidio de MelitĂłn Botello, se produce una mĂșsica no diegĂ©tica, mĂșsica que es drĂĄstica y melancĂłlica a la vez que es inquietante y dramĂĄtica. Esta mĂșsica significa que su muerte no es un acto que debe elogiarse ni un acto de valentĂa sino
que es un percance lamentable que en cierto modo no tuvo sentido. Fue el impulso masculino de parecer valiente que causĂł su muerte. La escena, junto con la mĂșsica, luego cambia y las acciones de la cantina nunca mĂĄs se mencionan. Esto permite que el espectador, junto con los personajes de la pelĂcula, casi olviden lo que sucediĂł.
A travĂ©s de esta secuencia de la cantina, se puede argumentar que la pelĂcula critica a

Pancho Villa y la revolución mexicana en su conjunto como una persona y un conflicto que estån conectados con la idea de una masculinidad que mata a través de los elementos cinematogråficos y la narrativa en general.
BibliografĂa
Avila, Jacqueline. Cinesonidos: Film Music and National Identity during Mexicoâs Ăpoca de Oro. Oxford University Press, 2019.
RamĂrez Berg, Charles. The Classical Mexican Cinema: The Poetics of the Exceptional Golden Age Films. First edition, University of Texas Press, 2015.
ÂĄVĂĄmonos con Pancho Villa!. Dirigida por Fernando de Fuentes, CinematogrĂĄfica Latino Americana, S.A., 1936.






















Buenos dĂas, BelĂ©n
Brandy GarcĂa
Estimado lector:
No tengo palabras para expresar el arrepentimiento que me ha consumido desde la confirmaciĂłn del fallecimiento de BelĂ©n San R. No es mi intenciĂłn pormenorizar mi participaciĂłn en este fraude. A fin de cuentas, yo fui la que accediĂł a tomar el lugar de BelĂ©n en el escenario, y en su vida personal. DespuĂ©s de la noticia, pasĂ© noches sin dormir mientras leĂa varios comentarios especulativos, y notĂ© que algunos creĂan que Grupo Rayo Solar tenĂa a mi familia secuestrada, o que me tenĂan amenazada de alguna manera, porque nadie podĂa concebir que tanta crueldad fuera voluntaria. Quiero desmentir esos rumores. Aunque es cierto que no me comunico con mi familia, ellos nunca estuvieron involucrados en esta situaciĂłn. Tampoco fui obligada a tomar su lugar en su vida personal por medio de amenazas, o por algĂșn mĂ©todo similar.
Si publico este texto âextractos de mi diario personal, de aquel tiempo en el que usurpĂ© la identidad de BelĂ©n âno es para defenderme, para proveer justificaciones, o por interĂ©s econĂłmico. Todos los fondos adquiridos por la venta de este libro serĂĄn donados a la fundaciĂłn Un Nuevo DĂa que ha creado Abraham San R en honor a su hermana. La fundaciĂłn busca mejorar el trato de aquellos que aspiran a entrar a las artes, y subsidiar los costos relacionados. Me he comunicado con la familia de BelĂ©n y ellos aceptaron mi peticiĂłn para revelarles todo. ContestĂ© a todas sus preguntas, porque es lo mĂnimo que puedo hacer despuĂ©s de tomar su identidad. Aunque tuve que destruir mi diario original para que Grupo Rayo Solar no lo viera, pude conservar unas pĂĄginas âsin embargo, algunas estĂĄn incompletas, y estas pĂĄginas estarĂĄn marcadas de modo respectivo, pero hemos hecho el esfuerzo de tratar de ubicarlas en su tiempo correcto. Por lo menos busco llamar la atenciĂłn a los hechos de Grupo Rayo Solar, para que estas situaciones no se normalicen. En la prĂłxima pĂĄgina, incluirĂ© una lista breve de las personas involucradas en los hechos descritos en el diario, y al final de este texto, pueden leer la Ășltima carta de BelĂ©n.
Atentamente, Emilia
Figuras relevantes
Belén San R.: Actriz de teatro musical representada por Grupo Rayo Solar. Cuando desapareció, Grupo Rayo Solar se encargó de ocultar la noticia hasta que fuera encontrada.
Emilia L.: Inicialmente fue contratada por Grupo Rayo Solar como suplente de Belén, pero empezó a suplir su voz en lugar de Belén. Cuando desapareció Belén, Esmeralda le pidió reemplazar o suplir a Belén para ocultar la noticia.
Violeta G..: Empleada de Grupo Rayo Solar; amiga de Emilia y fue amiga de la niñez de Belén. Comparte rumores y chismes de Grupo Rayo Solar a fuentes externas.
Julieta S.: Actriz de teatro musical representada por Grupo Olimpo, una subsidiaria de Grupo Rayo Solar. Fue considerada para el papel de Adela, pero terminĂł interpretando a Martirio.
Abraham San R.: Guionista y hermano mayor de Belén.
Esmeralda Z: Empleada de Grupo Rayo Solar, coordinó la situación y se encargó de comprobar que Emilia mantuviera la imagen de Belén.
Grupo Rayo Solar: compañĂa que representaba a Emilia y BelĂ©n San R.
21 feb. 2029
Buenos dĂas, BelĂ©n:
ÂżTe acuerdas de aquel papel que anunciaste con tanto orgullo? PensĂ© que era mentira cuando Violeta mencionĂł tu intenciĂłn de interpretar a Adela en la adaptaciĂłn musical de La casa de Bernarda Alba. Como dijo Violeta, siempre haces âbueno, hacemosâ papeles cĂłmicos. Aunque puedo contar con la mano las veces que hemos intercambiado palabras, sĂ© que adoptas esos papeles porque los consideras mĂĄs fĂĄciles. ÂżEstĂĄs tan alejada del mundo ordinario que no te das cuenta de tu privilegio? No sĂ©, no lo he decidido.
Tuve que subirme al escenario ayer porque nunca apareciste. Ahora entiendo por quĂ© Julieta se enojĂł tanto; ese papel habrĂa mejorado su imagen despuĂ©s de su supuesto escĂĄndalo el año pasado. No entiendo por quĂ© Julieta fue la actriz que criticaron por aprovecharse de sus conexiones para adquirir papeles cuando tĂș eres peor. Aunque Julieta puede ser perfeccionista con los otros actores, por lo menos ella se hubiera presentado al estreno de la obra. Mejor voy a la prĂĄctica para ignorar todo esto; al fin y al cabo, aunque no lo quiera, dependemos una de la otra. Por ahora, Esmeralda me ha pedido que te reemplace hasta que te encuentren. Nunca piensas en la gente que te rodea. Espero que por una vez en tu miserable vida, pienses en alguien mĂĄs que en ti misma y regreses pronto. Pienso que lo harĂ© porque serĂĄ un escĂĄndalo si desapareces tan pronto despuĂ©s del estreno. Tal vez Grupo Rayo Solar me deje tener mĂĄs participaciĂłn con el proceso creativo âno sĂ©. Solo deseo que regreses pronto, porque no sĂ© si podrĂ© mantener esta actuaciĂłn por mucho tiempo.
Atentamente, Emilia
fragmento I, fecha aproximada: 1 marzo 2029 âŠaunque no sĂ© si podrĂ© lograrlo, confieso que he pensado cĂłmo serĂa vivir tu vida⊠Tal vez es mejor que les diga que no lo harĂ©. Pero⊠¿cuĂĄndo tendrĂ© otra oportunidad de hacer algo similar? DespuĂ©s de todo, solo paso mis dĂas tratando de abrir aquel cajĂłn que alguien dejĂł atascado en mi dormitorio⊠Creo que continuarĂ© escribiendo estas cartas por la mañana, ya que es el Ășnico momento en que puedo estar sola, sin que Esmeralda o algĂșn otro empleado me vigile. Por otro lado, pasĂ© la tarde investigando mĂĄs sobre ti, para ver si habĂa algo que pudiera ayudarme a imitarte. No tuve mucho tiempo para investigar, pero ya conocĂa la mayorĂa de los datos que encontrĂ© sobre ti; lo Ășnico nuevo que encontrĂ© es que supuestamente odias Italia, pero a pesar de mis mejores esfuerzos, no pude encontrar la razĂłn. Por supuesto, es posible que alguien se haya inventado ese dato, porque me parece algo bastante aleatorio.
27 mayo 2029
Buenos dĂas, BelĂ©n:
Ha pasado un mes desde el estreno de La casa de Bernarda Alba y no he tenido tiempo de dormir, mucho menos de pensar lo suficientemente coherente como para escribir. Confieso que se siente raro subirse al escenario en tu lugar; normalmente, usĂĄbamos un micrĂłfono microscĂłpico llamado DulceChat âsiempre lo llamĂ© DulChatâ que cambiaba nuestras voces y permitĂa que yo cantara en tu lugar. AĂșn uso DulChat para alterar mi voz regular, pero ya no necesito esconderme en los bastidores para cantar, y esa alegrĂa me llena cuando subo al escenario. (Esmeralda dice que tengo una mirada mĂĄs dulce, y debo evitar el impulso de voltear los ojos cuando lo menciona.)
Ni siquiera he platicado con Violeta; pasĂ© todas las noches en el edificio de Grupo Rayo Solar, aprendiendo tus costumbres y tu forma de hablar para poder tomar tu lugar en eventos de promociĂłn. Esmeralda insistiĂł en que cada detalle quedara perfecto, y al parecer, estuvo satisfecha con mi progreso, porque mi primera actuaciĂłn como BelĂ©n fue unos dĂas despuĂ©s del estreno.
Era una entrevista donde el pĂșblico tendrĂa la oportunidad de aprender mĂĄs sobre los actores de la obra. La entrevista no fue difĂcil; pude repetir las respuestas provistas por Esmeralda y los otros representantes de Grupo Rayo Solar. El entrevistador me preguntĂł acerca del tropiezo del primer dĂa y logrĂ© convertirlo en algo vulnerable en vez de un error descarado; creo que le gustarĂĄ a Esmeralda.
Otro aspecto destacado de las expectativas de los empleados de Grupo Rayo Solar era tu reputaciĂłn. Dijeron que estaban conscientes de tu reputaciĂłn como hija mimada de dos veteranos del mundo del espectĂĄculo, y querĂan que intentara mejorar esa percepciĂłn, ya que nos parecemos tanto que los empleados de Grupo Rayo Solar se confunden. Por lo tanto, decidĂ que mi primera acciĂłn con respecto a tu reputaciĂłn serĂa entablar una amistad con Julieta. Le expliquĂ© a Esmeralda que serĂa importante hacerme amiga de Julieta, ya que tu imagen empeorĂł cuando fuentes declararon que ella habrĂa tomado el papel de Adela si no hubieras aceptado el papel. No sĂ© si me creyĂł, pero permitiĂł que lo intentara, y no ha sido de lo peor. Si logro mejorar tu imagen pĂșblica, me lo debes.
fragmento II, fecha aproximada: 28 mayo 2029
Ya son horas de madrugada, entonces supongo que te escribirĂ© ya que no puedo hablarle a alguien mĂĄs⊠Uno de los gerentes de Grupo Rayo Solar me sugiriĂł que buscara algunas entrevistas tuyas, porque dijo que a veces parezco robĂłtica. Como no pude dormir y no tenĂa nada mejor que hacer, decidĂ ver las entrevistas que me sugiriĂł. Uno de los segmentos que me interesaron fue de hace unos meses. Te preguntaron por quĂ© quisiste hacer el papel de Adela, y mencionaste que el personaje estaba asociado a tu persona debido a algunas cosas que ocurrieron durante tu niñez. Me di cuenta de que muchos comentarios en lĂnea ridiculizaron tus palabras. SegĂșn ellos, la premisa era ridĂcula, ÂżquĂ© cosas tendrĂan en comĂșn la hija menor de Bernarda Alba y BelĂ©n San R? Claro, a ti no te importa lo que pienso de ti, pero creo que esos comentarios son ridĂculos. Si esa es tu percepciĂłn, nadie puede rebatĂrtela.
11 junio 2029
Buenos dĂas, BelĂ©n:
La casa de Bernarda Alba no ha terminado, pero Esmeralda me ha mencionado que hay mĂĄs ofertas; BelĂ©n ya no es sinĂłnimo del nepotismo, sino sĂmbolo de esfuerzo y determinaciĂłn. A la vez, confieso que me siento culpable por no pasar tiempo con Violeta. Fuimos amigas por unos diez años, y aunque intento contestarle los mensajes que recibo, no es lo mismo que pasar tiempo con ella. Si tuviera que reconocer algo que lamento de haber priorizado a la BelĂ©n pĂșblica sobre la Emilia privada, serĂa la pĂ©rdida de esa cercanĂa con una amistad. A veces siento que me hundo bajo la presiĂłn de mantener tu imagen viva y que estas alas de cera me acercan demasiado al sol âhonestamente no estoy muy segura de quiĂ©n es Emilia y quiĂ©n es BelĂ©n. No parece haber demasiada diferencia, ambas fueron creadas por Grupo Rayo SolarâŠ
Cambiando de tema, ha sido interesante interactuar con los otros actores; aparte de formar amistades y mejorar relaciones, tambiĂ©n tuve la oportunidad de discutir con algunos de ellos. Julieta me dio unas sugerencias y me recomendĂł un entrenador vocal que ella usa para mejorar su voz; lo aprecio, porque no tuve mucho apoyo al respecto. No es que no quiera mejorar, sino que Esmeralda dijo que Grupo Rayo Solar prefiere mi tono vocal actual. Me pregunto quĂ© harĂas tĂș en mi situaciĂłn. Tal vez es difĂcil pensarlo porque no estarĂamos en esta tesitura si pudieras cantar,
pero no sĂ©. No estoy segura de que valga la pena meditarlo, porque no cambiarĂa nada. Pero como no puedo comunicarme con Violeta, supongo que tendrĂĄs que soportar mis pensamientos por algĂșn rato mĂĄs.
Emilia
fragmento III, fecha aproximada: 29 junio 2029
ÂżCĂłmo estĂĄ tu dĂa? Violeta dice que viajas cuando tienes tiempo libre, Âżhas ido a algĂșn lado nuevo? Sea lo que sea, serĂĄ mejor que lo que he hecho recientemente⊠El edificio de Grupo Rayo Solar se siente mĂĄs frĂo los fines de semana; el otro dĂa hablĂ© un poco con el actor que interpreta a Pepe el Romano por telĂ©fono⊠Ăl quiso preguntarme si se podĂa quedar con un libro que le habĂa prestado. Yo estaba a punto de decirle que se lo podĂa quedar porque no lo necesitaba cuando Esmeralda empezĂł a bromear que podrĂa comenzar a salir con Ă©l ya que los dos estamos solteros⊠Me despedĂ antes de decirle a Esmeralda que ni lo pensara, porque serĂa una situaciĂłn difĂcil si regresaras y te enteraras que supuestamente estĂĄs saliendo con un actor que no conoces.
15 julio 2029
Buenos dĂas, BelĂ©n:
SegĂșn lo que mencionĂł Esmeralda, mi tiempo como Adela terminarĂa pronto porque consiguieron una suplente para continuar con La casa de Bernarda Alba. PasĂ© la tarde leyendo los guiones que me dejĂł Esmeralda, y logrĂ© platicar con Julieta al respecto. Esmeralda aĂșn piensa que he perdido el sentido al tratar de formar amistad con Julieta, pero Julieta contesta mis preguntas y a veces me da sugerencias. TambiĂ©n me dio el nĂșmero de telĂ©fono de algunos miembros del elenco, en caso de que tuviera una pregunta que ella no pudiera responder âentre ellos, la actriz que interpretĂł a Bernarda.
Al fin, organicĂ© los guiones segĂșn mi preferencia y le presentĂ© la lista a Esmeralda.
Supongo que tomarĂĄn algunos dĂas para que me responda, pero debo reconocer que siento emociĂłn de finalmente tener la habilidad de escoger mis propios proyectos artĂsticos. Uno de los gerentes del Grupo Rayo Solar me informĂł que cambiaremos la marca del adhesivo que uso
para aplicar las prĂłtesis que me hace parecerme a ti, y espero que no haya diferencia notable âme esforcĂ© por mejorar tu reputaciĂłn, y lo Ășltimo que necesito es que una revista de entretenimiento inicie rumores de cirugĂa plĂĄstica o de otro tema. Mientras todo siga relativamente bien y Grupo Rayo Solar no tenga problemas conmigo o con mis acciones, mejor para mĂ.
Emilia
fragmento IV, fecha aproximada: 2 agosto 2029 Parece curioso, pero nunca me habĂa dado cuenta de nuestro parecido. Tal vez es porque siempre me comparaban contigo y era un concurso que yo siempre perdĂa. No fue hasta el otro dĂa cuando me reunĂ con Julieta; se me olvidĂł aplicar las prĂłtesis, entonces pensĂ© presentarme como empleada nueva. Pero Julieta no notĂł la diferencia, pensĂł que era cuestiĂłn de no tener maquillaje puesto⊠Al principio pensĂ© que ocurriĂł por pura casualidad, pero lo intentĂ© despuĂ©s con algunos gerentes de Grupo Rayo Solar y con una actriz juvenil con la que nunca habĂa conversado, y ellos tambiĂ©n creyeron que era BelĂ©n⊠Solamente puedo decir que fue inesperado.
28 agosto 2029
Buenos dĂas, BelĂ©n:
Pude empezar con una obra nueva gracias a unos ajustes. El estreno fue ayer. Supongo que un estreno normal es pedir demasiado, porque me tropecĂ© durante el estreno de La casa de Bernarda Alba hace unos meses, y ayer hubo un incidente. El candelabro que usamos para una de las escenas iniciales se cayĂł y lastimĂł a uno de los actores. Al principio pensĂ© que fue un incidente aislado, pero me di cuenta de que muchos de los empleados de Grupo Rayo Solar parecĂan estar inquietos, y Esmeralda no vino a comentar sobre mi presentaciĂłn âpasĂł toda la tarde en reuniones. Le preguntĂ© a Julieta si ella sabĂa algo âo si conocĂa a alguien que pudiera averiguar lo que discutĂan los empleados de Grupo Rayo Solarâ y ella comentĂł que habĂa rumores sobre el descubrimiento de un cuerpo.
Hoy, Esmeralda no dejĂł de hablar sobre la ceremonia de premios que ocurrirĂĄ el prĂłximo mes. Nunca la habĂa visto tan comunicativa; tĂpicamente solo viene a avisarme cuando tengo
eventos programados para ese dĂa. ComencĂ© a preparar un discurso por si ganaba âsolo porque ella me pidiĂł que lo hiciera. AĂșn no he podido platicar con Violeta, y realmente me siento mal; no estoy segura de que ella sepa lo que pasa. Tal vez trate de comunicarme con ella despuĂ©s de la entrega de premios, si Esmeralda me deja sola. SĂ, creo que eso voy a hacer.
Emilia
fragmento V: 1 septiembre 2029
Hoy cumplimos veintidĂłs años; nunca supe que cumplimos años el mismo dĂa hasta despuĂ©s de tu desapariciĂłn. Debo admitir que Grupo Rayo Solar realmente tratĂł de coordinar todo cuando buscaron a tu voz; no les bastĂł que tuviĂ©ramos la misma edad, sino que tambiĂ©n se aseguraron de que tuviĂ©ramos el mismo cumpleaños⊠La verdad es que no cambiĂł mucho en cuanto a la celebraciĂłn. Generalmente no hago mucho y paso el dĂa sola, y la misma cosa pasĂł hoy âsolo que esta vez fue porque tus familiares no estaban disponibles. Tus padres estaban grabando una pelĂcula en otro paĂs y tu hermano tuvo reuniones todo el dĂa⊠En fin, estĂ©s donde estĂ©s, espero que tengas un buen dĂa hoy.
17 septiembre 2029
Buenos dĂas, BelĂ©n:
Hoy fue la entrega de premios. Ganamos. Di mi discurso, y pensaba buscar a Violeta despuĂ©s de todo, para explicarle lo que pasaba. En vez de hacer eso, me encontrĂ© con tu hermano Abraham. No era mi intenciĂłn; Ă©l fue el que me encontrĂł. Quise irme en cuanto lo vi. Me he reunido con algunas de sus amistades y conocidos, pero todo era corto y simple. Nunca me he reunido con Abraham, entonces no sabĂa quĂ© esperar.
Abraham no dejaba de llorar. En retrospectiva, no sĂ© si sabĂa que no le hablaba a su hermana, o si no lo quiso reconocer. En fin, Ă©l terminĂł hablando mĂĄs que yo; me construyĂł una versiĂłn muy diferente de ti de la que me transmitiĂł Violeta. Violeta habĂa dicho que eras brusca âque no te importaba nada, te imponĂas al centro de la atenciĂłn, y que asĂ habĂas sido desde la
niñez. Pero Ă©l me contĂł que tĂș y Ă©l habĂan sido criados por niñeras porque sus padres siempre habĂan estado ocupados. Dijo que su sueño mĂĄs grande habĂa sido convertirse en futbolista, pero sus padres no lo apoyaban. ÂżCĂłmo iba a convertirse su hijo mayor en futbolista? En fin, decidiĂł convertirse en guionista y que tĂș lo habĂas apoyado. Ahora, continuaba explicando, era su deber apoyarte en tu momento mĂĄs importante. Por mucho tiempo, pensĂ© que eras hasta monstruosa, pero no mereces lo que dicen de ti.
Emilia
fragmento VI, fecha aproximada: 18 septiembre 2029 Son las cuatro de la mañana y no puedo dormir. No puedo dejar de pensar en la conversaciĂłn que tuve con Abraham. Me dijo que estaba aliviado que habĂa decidido no ir a Italia, y cuando notĂł mi confusiĂłn, me contĂł que casi te habĂas ahogado durante una vacaciĂłn familiar. Me di cuenta rĂĄpidamente que esa experiencia era la razĂłn de tu disgusto por la idea de viajar a Italia âel mismo disgusto que varias personas habĂan ridiculizado. Dijo que no confiaba en la compañĂa si estaban dispuestos a contratar a usar la voz de alguien sin permitirle la oportunidad de subirse al escenario y afirmar su voz como propiedad. TambiĂ©n mencionĂł que estaba preocupado que tarde o temprano la compañĂa eliminarĂa bienes que sobraran. No puedo mentir, la implicaciĂłn me inquietĂł tanto que no me di cuenta de que es posible que Abraham sepa de mĂ si sabe que tienes suplente.
7 octubre 2029
Buenos dĂas, BelĂ©n:
Hay mĂĄs tensiĂłn. Esmeralda dijo que no podĂas ser tĂș. Dijo que habĂas viajado a Roma, y que te habĂan acompañado unos conocidos de Julieta. Ellos lo negaron. Dijeron que nunca habĂan viajado contigo. Yo les creo. Se dice que el cuerpo encontrado llevaba puesto una chaqueta de punto blanca âuna chaqueta con una estrella bordada. Esa estrella fue bordada con el cariño de un hermano mayor que tuvo que observar mientras el mundo criticaba a su hermana.
La semana pasada vi a Violeta. Confieso que ya no la conozco. Estuve todo el dĂa con Julieta, porque ella me habĂa pedido que le ayudara con un guiĂłn que recibiĂł recientemente. AĂșn no se habĂa anunciado su participaciĂłn en la obra, pero un sitio web divulgĂł la noticia. No puedo demostrarlo, pero estoy segura que fue Violeta, ÂżquiĂ©n mĂĄs tendrĂa esa grabaciĂłn? Entre el rumor del cuerpo y la divulgaciĂłn del papel de Julieta, queda claro que Grupo Rayo Solar estĂĄ en alerta. Esmeralda revisĂł mis cosas, pero por suerte no encontrĂł este diario. TendrĂ© que deshacerme del diario por completo. No sĂ© si regresarĂ© a escribirte.
Emilia
fragmento VII: 19 enero 2030
EncontrĂ© este artĂculo basado en un noticiero. El artĂculo estaba escrito en italiano, pero hice el esfuerzo de traducirlo al español y enviarlo a un sitio de noticias bajo un seudĂłnimo, porque no estaba segura si lo aceptarĂan sabiendo que yo lo traduje. PensĂ© que difundir la noticia era importante, y como estudiĂ© italiano hace unos años en la escuela de interpretaciĂłn, decidĂ intentarlo. Tal vez es lo mĂnimo que puedo hacer:
Restos encontrados pertenecen a joven actriz musical Escrito originalmente por MarĂa C.| 19 enero 2030 | Comparte
Autoridades locales han concluido que los restos encontrados en un bosque italiano a mediados del pasado julio se tratan de la actriz musical BelĂ©n San R. HabĂa reportes que San R habĂa viajado a Italia, y algunas de sus pertenencias se encontraron en un parque cerca del bosque donde hallaron sus restos. SegĂșn los detalles de la investigaciĂłn, las autoridades piensan que se trata de un suicidio.
Fuentes en la investigación también revelaron que Grupo Rayo Solar empleó una suplente, Emilia L, para tomar el lugar de San R después de su desaparición y que Emilia L fue la joven que tomó el papel de Adela en La casa de Bernarda Alba, entre otras obras, bajo el nombre de Belén. La familia de San R no ha comentado sobre lo sucedido, y la investigación continuarå hasta conocer los detalles de este trågico suceso.
21 febrero 2030
Buenos dĂas, BelĂ©n:
Todos los reportes declaran que tu muerte fue un acto de suicidio por una artista que no pudo aguantar la presiĂłn del mundo del espectĂĄculo. Tal vez les hubiera creĂdo hace cinco años, cuando aĂșn no conocĂa los enredos de esta compañĂa. Pero despuĂ©s de pasar cinco años como tu voz y sombra, ya no lo creo. Hace un mes, cuando me fui del dormitorio provisto por la compañĂa, decidĂ que iba a tratar de abrir el cajĂłn en mi dormitorio. No era la primera vez que lo intentaba, pero siempre me daba por vencida al no poder abrirlo. Pero ese dĂa, no me rendĂ hasta lograr abrir el cajĂłn y averiguarlo que habĂa adentro.
Le entregarĂ© todo lo que encontrĂ© a Abraham. SegĂșn lo que me contĂł cuando nos reunimos para que yo le respondiera sus preguntas, tus padres no quieren hacer gran caso sobre lo ocurrido porque se creen el cuento del suicidio. Pero Abraham estaba convencido de que algo mĂĄs sucedĂa âdijo que nunca habĂa confiado en Grupo Rayo Solar, entonces mucho menos iba a confiar en ellos ahora. No sĂ© quĂ© pasarĂĄ ahora, pero estoy segura de que Abraham harĂĄ todo lo posible para conseguir las consecuencias necesarias, y tratarĂ© de ayudarle si es posible.
Por otra parte, ha pasado un año desde el estreno de La casa de Bernarda Alba; decir que el papel de Adela cambiĂł mi vida parece un clichĂ©, pero realmente tuvo ese efecto. AdemĂĄs, siempre creĂ que eras una persona soberbia âpensĂ© que eras mi enemiga, y lleguĂ© a considerarte la peor cosa que me habĂa pasado en la vidaâ pero ahora lamento que nunca hablamos. Siempre pensĂ© que lo tenĂas todo, pero ahora me doy cuenta que te faltaba una voz, porque todos te prefirieron como imagen. Tal vez, en otro tiempo, llegaremos a compartir el escenario, con la oscura noche como fondo de nuestra presentaciĂłn. Bueno, hasta luego.
Sinceramente, Emilia Luna
Lo que encontrĂł Emilia; la Ășltima carta de BelĂ©n San R.
8 diciembre 2028
A quien corresponda:
Soy BelĂ©n, y escribo esta carta porque no sĂ© cuĂĄnto tiempo me queda. Solamente quiero que alguien oiga mi voz, aunque sea por una vez. Todo comenzĂł cuando me unĂ a Grupo Rayo Solar; tenĂa diecisĂ©is años y me enfocaba solamente en proyectos de cine y televisiĂłn. Quise hacer la transiciĂłn al teatro musical para seguir los pasos de mi madre, pero no tenĂa la voz para tener Ă©xito en ese medio artĂstico. Por lo tanto, Grupo Rayo Solar decidiĂł que lo mejor serĂa contratar a una suplente que tuviera el talento del que yo carecĂa. SegĂșn lo que me contĂł uno de los empleados, hubo otras candidatas, pero eligieron a Emilia. Y por mucho tiempo, entendĂ que era una medida necesaria y nunca tuve resentimiento hacia ella, pero me avergonzaba de que todo el mundo hablara de mĂ y ni siquiera tenĂa el talento para justificar mi posiciĂłn.
Pero unos meses despuĂ©s, encontrĂ© un comunicado oficial de Grupo Rayo Solar que discutĂa la posibilidad de âsimplificarâ los procesos; no elaboraron esta idea, pero entendĂ que querĂan deshacerse de mĂ. DespuĂ©s de todo, al usar DulChat para alterar su voz, Emilia podĂa tomar mi imagen completamente, entonces no me necesitaban para eventos de promociĂłn fuera del escenario. He tratado de ser vigilante, pero no sĂ© si podrĂ© evitarlo por mucho tiempo âsi hay algo que he aprendido durante mi tiempo con Grupo Rayo Solar, es que si los encargados de la agencia quieren algo, ellos lo reciben. En un mes saldrĂ© a Italia para un evento, pero no puedo evitar el pensamiento de que algo pasarĂĄ; no puede ser coincidencia que me lleven a un ĂĄrea con la que tengo malos recuerdos y que me digan que no necesito traer mucho equipaje. Por lo menos, espero que si escribo esta nota âdejarĂ© una descripciĂłn de donde escondĂ el comunicado de Grupo Rayo Solar en el reverso de esta hojaâ alguien la encontrarĂĄ, y mi voz valdrĂĄ algo.
Buenas noches, Belén San Romån
Vanessa N. Sevilla
Sobre el fuego
El Ășltimo dĂa del año tenĂas que quedarte despierto hasta muy tarde. Pero mi familia siempre se despertaba temprano para cumplir con todo lo que se tenĂa que hacer ese dĂa. Bueno, era igual con todos en ese pequeño barrio en Ecuador. HabĂa mucho que hacer, como crear las exhibiciones de años viejos. Los años viejos son muñecos hechos a mano que varĂan de tamaño y que exhibimos frente a nuestras casas. Antes de que el año se terminara, los amontonĂĄbamos en la calle y los quemĂĄbamos como para quemar todo lo malo que habĂa pasado durante el Ășltimo año (de ahĂ viene el nombre del muñeco). Era una tradiciĂłn muy importante que el barrio repetĂa anualmente. No habĂa competencias o arrogancia sobre quiĂ©n hacĂa la mejor exhibiciĂłn; era algo que la gente del barrio podĂa hacer junta.
Estaba emocionada de celebrar esta tradiciĂłn otra vez ya que se me habĂa olvidado cĂłmo habĂa sido el Ășltimo treinta y uno de diciembre. Y tambiĂ©n el anterior a ese, y el anterior. Te olvidas de muchas cosas cuando eres pequeño. Pero mi primo se ofreciĂł de voluntario para enseñarme cĂłmo celebrar ese dĂa. Ni siquiera le dije nada, yo sĂ sabĂa cĂłmo celebrar el año nuevo, pero tenĂa una memoria horrible. Pero bueno, ya no podĂa decirle nada.
Mi familia comenzĂł el dĂa buscando ropa por toda la casa que ya no usĂĄbamos o que estaba vieja. DespuĂ©s de encontrarla, nos fuimos al patio y escogimos los âmejoresâ pantalones y suĂ©teres para hacer los años viejos. SĂ, en plural, porque decidimos hacer dos ese año. Mi abuela consiguiĂł unos periĂłdicos viejos para rellenar los años viejos pero primero tenĂamos que coser los agujeros de la ropa para que no se saliera el relleno. Luego moldeamos el papel en bolas y empezamos a rellenar la ropa. Mi primo me mostraba cĂłmo moldear el papel como si fuera una tarea difĂcil, pero le seguĂ la corriente y le dejĂ© enseñarme. Rellenar la ropa con periĂłdicos es una tarea fĂĄcil y pronto comencĂ© a aburrirme.
Entonces mi abuela decidiĂł mandarnos a recoger ramas de eucalipto. Porque para exhibir los años viejos necesitĂĄbamos hacerles una casita con las ramas. No sĂ© por quĂ© tenĂa que ser esa rama en especĂfico, pero eso era lo que siempre tenĂas que usar.
Y asĂ, nos fuimos con nuestro carrito de ruedas y una sierra a un bosque de ĂĄrboles de eucalipto que estaba cerca de nuestra casa. HabĂa una cerca de alambre que rodeaba el pequeño terreno, pero pasamos por una abertura que alguien habĂa hecho. Empezamos a aserrar algunas ramas de los ĂĄrboles y recogimos algunas del suelo que habĂan dejado otras personas que habĂan venido aquĂ por la misma razĂłn. Mi primo me levantĂł lo mĂĄs alto posible para que yo cogiera unas ramas mĂĄs altas: âesas son las mĂĄs frescas, ya que nadie las alcanzaâ me dijo. Llenamos el carrito y llevamos algunas ramas en los brazos. Camino a casa, para conversar, mi primo me explicĂł que el terreno en el que estĂĄbamos en realidad le pertenecĂa a alguien, que por eso habĂa una cerca. ÂżPor quĂ© no dijo eso en primer lugar? ÂżEntonces nos estĂĄbamos robando algo? Pero terminĂł la conversaciĂłn diciendo: âLiteralmente a nadie le importa si tiene dueño o no, todos necesitamos las ramas para hoy dĂaâ. Eso era cierto, casi todo el barrio recolectaba ramas de allĂ, asĂ que supuse que no habĂamos hecho nada malo. AdemĂĄs, no pueden arrestar a unos niños de siete y trece años por robarse ramas. Pero en serio, ÂĄÂżdĂłnde estaba el dueño?!
Llegamos a casa y los años viejos estaban rellenados y casi terminados. Solo faltaba coser sus piernas con sus cuerpos y sus cuerpos con sus cabezas. Esa era mi señal para irme y esconderme un rato. Aunque me gustaba celebrar la noche antes del Año Nuevo, los años viejos una vez cosidos siempre me asustaban. Un año viejo es como un hombre que no es un hombre. Un hombre que no tiene pies, manos y, mĂĄs importante aĂșn, sin una cara. Creo que eso es lo que mĂĄs me asustaba de ellos. Su cabeza estĂĄ hecha con una vieja funda de almohada que no tiene rostro pero aĂșn asĂ podĂa sentir que me miraban. PensĂ© que un dĂa, uno de ellos cobrarĂa vida y se lanzarĂa sobre mĂ. Era un pensamiento tonto y tambiĂ©n era tonto tenerles miedo, pero nunca me gustaba mirarlos sin sus caretas. Y cometĂ el error de decirle eso a mi primo. Ăl simplemente se riĂł y dijo: âTienes que aprender a superar ese miedo, harĂ© que lo superes hoyâ. No sabĂa a quĂ© se referĂa, pero esperaba que no hiciera nada malo.
EsperĂ© en mi cuarto hasta que mi mamĂĄ y abuela terminaran de coser los años viejos y a que los sacaran de la casa al terminar. Y asĂ, cuando vi que mi familia los llevaba hacia afuera, me dirigĂ al patio. Pero allĂ estaba: un año viejo parado perfectamente en el medio del patio mirando directamente a mi alma con esa cara sin ojos. Antes de que pudiera hacer algo, el año viejo volĂł en mi direcciĂłn y cayĂł a un par de centĂmetros de mĂ. No, no es que los años viejos de repente aprendieran a volar; mi primo estaba sosteniendo uno de ellos y me lo tirĂł. Obviamente llorĂ© y todo lo que mi primo pudo decirme fue:
âÂżSuperaste tu miedo?
âÂĄClaro que no tonto! ÂĄLe voy a decir a la abuela!
âAy no seas asĂ. Mira, tĂłcalo.
âNo quiero.
âNo te va a morder, tĂłcalo.
âQue no.
âQue sĂ.
âQue no.
âQue sĂ.
âQue no.
Ya saben cĂłmo siguiĂł el resto de esa conversaciĂłnâŠ
DespuĂ©s de la regañada que mi primo recibiĂł de mi abuela, y despuĂ©s de terminar de construir la casita de ramas, ya era de noche y nuestra exhibiciĂłn estaba lista. Pusimos algunas luces para alumbrar la casita donde los años viejos estaban teniendo una conversaciĂłn falsa en su casa falsa mientras bebĂan botellas de cerveza vacĂas. Al menos ya tenĂan sus caretas amarradas en la cara asĂ que mi miedo de ellos disminuyĂł un poco. El resto del barrio tambiĂ©n tenĂa sus propias exhibiciones y muchos caminaban para ver las exhibiciones de otros. Pero mi primo y yo tenĂamos planes mĂĄs importantes (bueno, Ă©l dijo eso yo solo lo estaba siguiendo). Aunque habĂamos terminado la exhibiciĂłn, aquĂ era donde comenzaba la diversiĂłn. Nos pusimos nuestras propias caretas para jugar al peaje. Conseguimos una cuerda larga y ambos la agarramos de un extremo. CrucĂ© la calle y una vez allĂ, ambos jalamos un poco la cuerda para que cerrara la calle y que ningĂșn carro pudiera cruzar libremente. TenĂan que pagarnos si querĂan cruzar. No entendĂa por quĂ© eso era una tradiciĂłn y cuando le preguntĂ© a mi primo al respecto, tampoco tenĂa ni idea. Cada treinta y uno de diciembre en la noche tenĂas que hacer esto.
El que conducĂa esa noche en el vecindario era detenido por una cuerda vieja con un cartel al centro que tenĂa la palabra âAltoâ escrita horriblemente en lĂĄpiz y pronto veĂa en la ventana de su carro la figura del Presidente y Hello Kitty pidiĂ©ndo monedas para soltar la cuerda y dejar pasar. Esa noche probablemente ganamos unos cuatro dĂłlares cada uno. Pero todo es divertido hasta que un carro no ve la cuerda. Claro, yo soltĂ© la cuerda cuando lo vi, pero mi primo, bueno, definitivamente recibiĂł un buen latigazo en el cuello y unas quemaduras en las manos por no
soltar la cuerda cuando el carro pasĂł por la calle a toda velocidad. DespuĂ©s de esa experiencia aterradora, tuvo la audacia de decirme: âÂżPor quĂ© soltaste la cuerda? ÂĄYa perdimos dinero! Cuando era casi medianoche, todo el barrio recogiĂł sus años viejos y los amontonaron en una calle que hacĂa esquina con el parque central del barrio. Todos se reunieron alrededor de la pila y alguien comenzĂł a encenderla. Contamos los segundos mientras el fuego comenzaba a hacerse mĂĄs y mĂĄs grande. Muy pronto, llegĂł el año nuevo. Todos en el barrio nos abrazaron y nos deseamos un feliz año nuevo. Los años viejos seguĂan quemĂĄndose y una vez que la llama aumentĂł, casi todos comenzaron a saltar sobre el fuego. Era como una forma de saltar desde el año anterior y aterrizar al comienzo de un año nuevo. Se veĂa divertido. Mi primo corriĂł para ponerse en la fila y saltar. En cuanto a mĂ, mamĂĄ dijo que no y realmente no pude hacer nada al respecto. Que cuando sea mayor podrĂ© hacer eso. AsĂ que vi a mi primo saltar sobre el fuego un montĂłn de veces. Un par de veces me saludĂł y me dijo: âMira, asĂ es como tienes que saltarâ. Definitivamente iba a hacerlo cuando fuera mayor. DespuĂ©s en casa, le preguntĂ© a mi primo si un dĂa podĂamos saltar juntos. âÂĄPor supuesto!â me dijo, âÂĄEso serĂa sĂșper divertido!
AprendĂ mucho de mi primo ese dĂa. Y siempre se me quedaron las ganas de algĂșn dĂa saltar sobre el fuego junto a Ă©l. Pero a medida que pasa el tiempo, muchas cosas cambian y desaparecen. Ese barrio no es un barrio donde quieres pasar el resto de tu vida. Es mĂĄs un barrio donde creces y cuando crees que es el momento adecuado, te vas a otro lugar y ahĂ es donde comienzas tu vida. Eso es lo que muchos jĂłvenes hicieron. Pronto, la gente empezĂł a distanciarse mĂĄs y ese gesto amistoso que todos tuvimos aquella noche dejĂł de existir. La gente ya no se reĂșne para celebrar, ahora prefieren dormirse temprano que pasar la noche con un grupo de extraños. Esa tradiciĂłn especial de mi barrio se habĂa terminado.
ÂżY mi primo? Dos años despuĂ©s tambiĂ©n se fue y nunca mĂĄs volvĂ a saber de Ă©l. AlgĂșn tiempo despuĂ©s yo tambiĂ©n me fui. Mis recuerdos de Ă©l son borrosos pero sĂ tengo uno bien claro: el de ese dĂa. Ese dĂa en el que nadie sabĂa lo que iba a traer el futuro. Y ahora, cuando llega el treinta y uno de diciembre, que ahora celebro de otra manera, recuerdo los periĂłdicos viejos, el olor a eucalipto, el miedo a los años viejos, la sensaciĂłn de la cuerda vieja, y el fuego. Lo veo todo tan claro en mi cabeza y todo lo que puedo pensar es: ÂżcuĂĄndo vamos a saltar sobre el fuego?
Quito versus las reglas del mal
No entendĂa por quĂ© existĂa. Bueno, todavĂa no entiendo. Todo lo que sabĂa es que un dĂa existĂ. No sabĂa quiĂ©n era ni quĂ© era. Mis hermanos luego me dijeron que nacimos de los huesos de un antiguo imperio. Tal vez podrĂamos llamarlo nuestra madre. El Imperio Inca. Que cuando ella muriĂł, eso nos trajo a la vida. Cuando vino El Señor España a su tierra y la cortĂł en pedacitos, salimos del suelo. Ese dĂa no sabĂa dĂłnde estaba, confundido sobre lo que todo esto significaba. Pero ahĂ al frente mĂo estaba un señor, que mĂĄs tarde supe que era El Señor España, mirĂĄndome con asombro. Me señalĂł y me dijo: âTĂș. De ahora en adelante, tu nombre es Quitoâ. Me dijo que lo siguiera, que Ă©l cuidarĂa de mĂ y de mis hermanos. Ese es el primer recuerdo que tengo de este mundo. TodavĂa estaba confundido pero al menos sabĂa una cosa: que yo era Quito.
El Señor España nos enseñó a mĂ y al resto de mis hermanos por quĂ© existĂamos. Que Ă©ramos personiïŹcaciones del territorio que su paĂs habĂa conquistado. Luego nos enseñó cĂłmo marcar nuestro territorio y conocer a las personas que vivĂan allĂ. Lo mĂĄs importante es que nos enseñó a obedecerlo siempre. ÂżPor quĂ©? No sĂ©, solo dijo que tenĂamos que hacerlo. Por supuesto, seguimos sus reglas porque no sabĂamos nada sobre cĂłmo sobrevivir por nuestra cuenta. TenĂa sentido seguir todo lo que nos decĂa, incluso si nos dĂĄbamos cuenta de lo injusto que podĂa ser.
Pero nosotros los territorios empezamos a madurar y crecer, empezamos a aprender mĂĄs sobre nuestras tierras, nuestra gente y sobre el mundo. Cuando uno crece las cosas cambian y muchos de mis hermanos empezaron a ver al Señor España de otra manera. Que tal vez no era la buena persona que veĂamos cuando Ă©ramos pequeños. A pesar de que Ă©ramos mayores, todavĂa se negaba a dejarnos tomar nuestras propias decisiones o dejarnos hablar sobre temas importantes. Nunca me dejĂł tomar mis propias decisiones. Lo confrontĂ© al respecto muchas veces, pero aĂșn asĂ se negĂł a dejarme hablar por mi propia cuenta. Mi gente estaba cansada de seguir las reglas de los españoles. AsĂ empezĂł el problema, con las reglas ÂżPor quĂ© hay tantas reglas que debemos seguir? Las reglas de la codicia. El Señor España nos usĂł tanto a nosotros como a nuestra gente para su beneïŹcio y el de su gente. Las reglas del mal. Sus reglas eran una enfermedad que se habĂa apoderado de Ă©l y nos lastimaba.
Y asĂ, en 1809, decidĂ defenderme para ganar mi libertad, mi independencia. Mis hermanos tambiĂ©n hicieron lo mismo. Pero claro, el camino hacia la independencia fue increĂblemente difĂcil.
TomĂł muchos años, pero todos estĂĄbamos decididos a ser liberados. Y casi al ïŹnal de ese camino aterrador y espantoso que culminĂł en un grito por la libertad, es cuando lo conocĂ en 1822. PoseĂa un coraje y ganas que nunca antes habĂa visto. El hombre que habĂa liberado a mis hermanos a lo largo de los años. El libertador. SimĂłn BolĂvar fue un lĂder excepcional que me asombrĂł con su llegada a mi territorio y me liberĂł del dominio español. Ăl era un hĂ©roe.
Una vez que todos estuvimos libres y El Señor España regresĂł a su paĂs, vitoreamos de felicidad por tener por ïŹn la posibilidad de hacer lo que nos placĂa. Pero pensĂĄndolo bien, no sabĂa quĂ© era lo primero que harĂa en ese momento. O quĂ© harĂa despuĂ©s. Eso se resolviĂł rĂĄpidamente cuando el Señor BolĂvar se ofreciĂł a cuidar de mĂ y de mis hermanos. Pero muchos de ellos se negaron a ser controlados por otra persona y huyeron para convertirse en sus propios paĂses. El Señor BolĂvar ya estaba cuidando a dos de mis hermanos, Venezuela y Cundinamarca, despuĂ©s de haberlos liberado. Realmente no tenĂa planes reales de lo que querĂa hacer, ademĂĄs Ă©l me ayudĂł a obtener mi independencia. Le debĂa una asĂ que aceptĂ© su oferta.
El señor BolĂvar nos ayudĂł a romper las reglas de El Señor España, pero quĂ© gran ironĂa fue cuando tambiĂ©n nos impuso sus propias reglas. A mĂ no me gustĂł eso en lo absoluto y a Venezuela tampoco.
ÂżPero Cundinamarca? Obviamente no tenĂa nada de quĂ© quejarse ya que era el favorito del señor BolĂvar. El señor BolĂvar siempre le dio lo mejor de lo mejor. TenĂa su propio poder, podĂa hacer sus propias reglas y su gente estaba altamente representada. ÂżPero quĂ© de la gente que pertenecĂa a Quito y Venezuela? Nuestra posiciĂłn era exactamente la misma que cuando vivĂamos con El Señor España. Las reglas del mal habĂan regresado una vez mĂĄs.
Pero al menos me di cuenta desde un principio que la forma en que me trataba estaba mal.
QuerĂa irme y Venezuela tambiĂ©n. Pero Cundinamarca y el señor BolĂvar se negaron a dejarnos ir. Ellos clamaban que necesitĂĄbamos formar la Gran Colombia: el paĂs mĂĄs poderoso de SudamĂ©rica y nos correspondĂa a los tres hacer ese sueño realidad. Clamaban que tarde o temprano mĂĄs
hermanos nuestros se unirĂan a nuestra causa para formar un gran paĂs. Pero, ÂżquiĂ©n querrĂa quedarse cuando se ve obligado a seguir las reglas de otra persona contra su voluntad? El señor BolĂvar realmente tratĂł de mantenernos a los tres unidos hasta que enfermĂł. No sĂ© si se recuperĂł. Pero le dije muchas veces que ya no querĂa ser controlado por las reglas del mal.
Esta liberaciĂłn fue mucho mĂĄs fĂĄcil en comparaciĂłn con la que logramos de El Señor España. AsĂ que en 1830, por primera vez en mi existencia, fui libre. Sin otros paĂses, sin libertadores, sin reglas, sin nada. Aunque reconozco que me dio cierta tristeza abandonar a Venezuela, quien fue muy amable conmigo durante esos ocho años que nos obligaron a estar juntos. Para no sentirnos tan lejos el uno del otro, Venezuela pensĂł que serĂa bueno si pudiĂ©ramos hacer que las banderas de nuestros paĂses fueran similares, como una forma de recordar el tiempo que estuvimos juntos. Suena como una buena idea.
Y ahora, me encuentro caminando por mi territorio, dibujando las lĂneas de mi territorio y nombrando lugares para comenzar mi paĂs. Mientras camino pienso en muchas cosas. Ahora mismo pienso en mi nombre. El señor España eligiĂł mi nombre, pero creo que quiero elegir mi propio nombre. Quiero que sea mi nombre. Me encuentro en lo que los cientĂïŹcos han marcado como latitud cero y longitud cero. Las coordenadas son interesantes pero el lugar es como un desierto. Pero hay algo bastante extraño en este lugar. Camino y a veces me tropiezo sin querer sin saber con quĂ© me tropecĂ©. Levanto mi mano y se siente como si estuviera ïŹotando. Es como si la gravedad en este lugar funcionara de manera diferente. Es como si no siguiera las reglas del mundo. Las reglas de nadie. QuĂ© interesante es esta lĂnea del ecuador. Espera. Ese nombre no suena tan mal. Muy bien, de ahora en adelante mi nombre es Ecuador.
Taekwondo y baile: cuerpo en movimiento
Hace mucho tiempo, recuerdo que solĂa bailar. Me hacĂa feliz poder aprender movimientos imprevistos y mover mi cuerpo de formas en las que nunca antes me habĂa movido. Al mismo tiempo, el baile era una vĂa de expresiĂłn y liberaciĂłn. Un bailarĂn puede evocar sentimientos y emociones sin necesidad de palabras; usa su cuerpo para representar palabras. Cuando ya no pude bailar, recurrĂ al kukkiwon taekwondo sin tener idea de lo que esta disciplina me darĂa. Fue una decisiĂłn a ciegas, un intento desesperado por poder mover mi cuerpo una vez mĂĄs. Lo que pensĂ© que serĂa brutal y agresivo con mi cuerpo resultĂł no serlo en absoluto. Al igual que el baile, me di cuenta de que el taekwondo tenĂa una belleza detrĂĄs de esas violentas tĂ©cnicas de defensa personal. El cuerpo se movĂa con delicadeza y determinaciĂłn, con disciplina. Y, lo que mĂĄs me sorprendiĂł, cada movimiento que el cuerpo hacĂa con las tĂ©cnicas de taekwondo tenĂa un hermoso atractivo estĂ©tico. Todo esto tiene sentido, ya que el taekwondo es un arte marcial, pero al mismo tiempo era extraño, ya que se conoce como un deporte o como una forma de defensa personal. ÂżSe pueden clasificar los movimientos estĂ©ticos del taekwondo como baile?
Cuando uno piensa en artes marciales como el taekwondo, muchos piensan estereotĂpicamente que la prĂĄctica estĂĄ destinada a la violencia y al combate. Es cierto que el taekwondo es una forma de defensa personal, pero eso es solo una parte del taekwondo, hay muchos elementos que componen la prĂĄctica. Los poomsaes, tambiĂ©n conocidos como formas, como en el baile, son un conjunto de movimientos coreografiados que la persona debe recordar. En cada rango de cinturĂłn, la persona recibe un nuevo poomsae y, por lo tanto, al final de su viaje por los cinturones de color, debe recordar un total de ocho poomsaes. (Incluyendo los poomsaes de cinturĂłn negro serĂan un total de 17). Cuando comencĂ© con el taekwondo, no tenĂa idea de quĂ© eran estos movimientos o ni siquiera que existĂan. HabĂa sido influenciada por las pelĂculas y los medios de comunicaciĂłn donde se mostraba el taekwondo como un deporte en el que solo luchabas con otros con patadas voladoras. MĂĄs tarde supe que estos poomsaes habĂan sido creados y recreados durante siglos, perfeccionados y cambiados dependiendo de cĂłmo iban cambiando las reglas de las artes marciales. Cuando comencĂ© a aprender mi primer poomsae, tuve la extraña sensaciĂłn de que ya habĂa realizado el poomsae antes, aunque obviamente eso no era cierto. Pero mientras seguĂa dando los pasos, viendo cĂłmo mis piernas y brazos se movĂan perfectamente al ritmo del compĂĄs establecido por mi maestro, cĂłmo mis pies equilibraban mi cuerpo cada vez
que saltaba y volvĂa a bajar y cĂłmo la colocaciĂłn detallada de los dedos de mis pies en el suelo y los dedos en mi uniforme se sentĂan naturales, me di cuenta de que bailar nunca me habĂa dejado despuĂ©s de todos esos años. El baile se me habĂa presentado en este nuevo mundo de una forma diferente, pero aĂșn prevalecĂa su alma estĂ©tica. Los poomsaes eran como una coreografĂa de baile, y la mĂșsica habĂa sido reemplazada por el conteo de nĂșmeros en coreano. TodavĂa habĂa un ritmo que te decĂa quĂ© tan rĂĄpido necesitabas moverte. HabĂa un patrĂłn que debĂa haber realizado mĂĄs de mil veces y que estĂĄ grabado en mi cabeza.
Realizar y ejecutar pasos es bastante fĂĄcil, pero ÂżquĂ© pasa con los detalles mĂĄs pequeños que tambiĂ©n forman el poomsae? Desde la posiciĂłn de los dedos hasta la direcciĂłn en la que deben mirar los pies, cada detalle es esencial. Pierdes puntos por cualquier desliz. Esto me ha pasado muchas veces y todavĂa me equivoco a pesar de que he estado practicando poomsaes durante cinco o seis años. Los brazos tienen que moverse apropiadamente cuando me desplazo de un paso al siguiente y todavĂa me equivoco al hacerlo. Esa lucha de mi cuerpo contra mĂ misma para dar el siguiente paso correctamente tambiĂ©n era mi desafĂo cuando bailaba; imagino que es el desafĂo de cualquier bailarĂn que busca lograr el movimiento perfecto. Los bailarines y taekwondistas se preocupan por los pequeños detalles porque esos pequeños detalles que no crees que nadie verĂĄ son los que te distinguen. La belleza en ambos radica en la atenciĂłn a cada mĂnimo gesto y posiciĂłn para que todo salga casi impecable. Es cierto que los poomsaes son coreografĂas que se basan en tĂ©cnicas que estĂĄn destinadas a ser utilizadas para la autodefensa o, en otras palabras, violentamente. Las tĂ©cnicas como el bloqueo, los puñetazos y las patadas se usan y se aprenden con el fin de defenderse. Los poomsaes simplemente hacen que sea mĂĄs fĂĄcil recordar estos elementos. Los poomsaes son hermosos cuando son realizados frente a tus ojos. En mi propia experiencia, cada vez que veĂa a los cinturones negros realizar sus poomsaes, me quedaba boquiabierta cada vez que lo hacĂan. No solo los respeto mucho, sino que la calidad de los poomsaes me dejĂł sin aliento. Pero si les quitas el aspecto estĂ©tico y ves los pasos en bruto, los poomsaes pueden dar miedo ya que son formas de entrenar tu cuerpo para que se defienda. Aunque los poomsaes se basan en tĂ©cnicas violentas, hay muchos taekwondistas como yo que disfrutan del lado estĂ©tico de los poomsaes y no desean pelear. Pero, Âżes posible separar el objetivo de autodefensa y lucha del objetivo estĂ©tico? Siento que el kukkiwon taekwondo se ha convertido en un deporte mĂĄs estĂ©tico. El taekwondo es elegante ya que cada tĂ©cnica y patada voladora, cuando se ejecuta correctamente, causa el asombro en el espectador. Soy practicante de taekwondo pero no soy una luchadora y no deseo usar mis tĂ©cnicas y habilidades violentamente. Prefiero verme a mĂ misma mĂĄs como âperformerâ, como bailarina,
y alguien que ama lo que hace y trata de mejorar cada movimiento de una manera impresionante. No peleo, sino que realizo mis poomsaes con gracia para mostrar la belleza que realmente hay en las técnicas estéticas del taekwondo.
Al principio, pensĂ© que el taekwondo era solo un medio para defenderse, para que tu cuerpo fuera un arma que pudiera usarse cuando estĂĄs en problemas. Pero una vez que me involucrĂ© mĂĄs en la prĂĄctica, me di cuenta de que habĂa mĂĄs de lo que parecĂa en la superficie. Hay mucha belleza y perfecciĂłn en las tĂ©cnicas que me enseñaron. La patada de tornado 360 (mi especialidad), la patada de gancho con salto y giro hacia atrĂĄs, la patada lateral, y un montĂłn de tĂ©cnicas de mano cuyos nombres no mencionarĂ©. El punto es que aunque estas tĂ©cnicas pueden haber comenzado como una forma de defenderse, tienen una estĂ©tica increĂble que, cuando se ejecutan correctamente, pueden ser tan impresionantes como cuando las vi por primera vez y la alegrĂa que sentĂ cuando pude hacerlas por mi cuenta. Aunque parece haber una distancia irrevocable entre el taekwondo y el baile, los acercarĂĄ siempre la sorpresa de la precisiĂłn y la belleza del cuerpo en movimiento.
How Content Creators Are Using Entertainment Media to Get More People Speaking Spanish
Carina Christo
When I started skateboarding over quarantine as a way to pass the time, I often yearned to travel back in time and take advantage of my youth. If only I had learned then, when I was more impressionable, with less reflex to ward off the possibility of failureâthen by now I would surely be ollieing off flights of stairs and tre flipping like it was nothing. I think as a society we tend to think of language the same way; if we arenât so fortunate to learn young enough in life then we may as well never try. Why is there such a contrast between me mindlessly acquiring English as a baby by process of osmosis, versus my 20 year old self learning Spanish by studying grammar at a school desk and having SpanishDictionary.com bookmarked on my phone? Does language learning have to be this way?
From YouTube, to TikTok, to podcasts, content creators are capturing the multifaceted beast that is language, one post at a time. We live in an era arguably more well connected than ever, and the power of language enhances our chances for human relationships both online and offline.
To better understand the distinctions of language learning in the classroom and in the real world, I spoke to five content creators who utilize their respective video platforms as a way to teach people about the Spanish language while fostering cross cultural understanding. In turn, I observed how media, at the intersection of education and entertainment, is on the way to make equal opportunity in education more accessibleâand also that much advancement and progress still needs to be developed.
Personalized approach to language learning
The metrics of success used in classrooms are not for everyone. Textbooks arenât always applicable in the real world, and the contents of a quiz about ecotourism arenât always so ostensibly relevant. Rather than following a strict curriculum that isnât one size fits all, individuals can take advantage of social media for a more personalized approach to learning.
May Larios Garcia, one half of the YouTube and podcast duo Spanish and Go, notes that delving deeper into oneâs hobbies and interests in a target language can be even more rewarding than doing so in oneâs native language. May remarks about the beauty of YouTube for this purpose,
as well as the potential of podcasts, stating,âI feel like there arenât as many podcasts available but you can find at least one at every level and niche. Some of them are more travel related, thereâs the news in Spanish. Thereâs a little something for everyone. Same thing with YouTube.â Hence, the internet stands as the key to a wealth of resources in various formats and ranging topics. Specifically, when it comes to language learning, audiences have a lot to gain from viewing the more intimate real world applications of the Spanish language. Nate Tecotzky, for example, conveys a realistic approach to his many YouTube videos while surprising local street food vendors with his Spanish or making friends on Omegle who are left dazed by the contrast of his âgringoâ look paired with his Mexican dialect of Spanish. The YouTuber (and now podcast host) reflects on his learning journey saying, âHonestly I started using my Spanish in the real world the second I started learning. It was like, why am I going to learn this in a classroom and never use it in real life? Unfortunately a lot of times that is how it goes because people are nervous or introverted or shy. But that is one of the best ways to learn because itâs inevitable youâre going to make mistakes.â Nate testifies to the many opportunities there are to practice Spanish in daily life whether youâre in the U.S. or not, and furthermore, the togetherness that we can all nurture when we use his mindset of valuing a good attitude and warmth over perfectionism.
Bridging cultures: Access to native speakers and cultural experts
By token of connection, social mediaâs significance comes from its ability to bridge cultures through the screen by introducing viewers to native speakers and cultural experts. Jim and Mayâs YouTube channel takes this mission to heart as Jim (the âgringoâ half of the duo) states: People often say they really like to travel. But what is it they like so much about travel if you canât communicate with the locals? To me, part of the culture is certainly the food, the drinks, and the views, but a huge part of the beauty of traveling is communicating with locals and developing friendships and relationships with people who are from the country that youâre visiting.
Through their content, Jim and May exhibit the beauty of Mexico and other Latin American countries thehave lived in or traveled to, while breaking down misconceptions of Latin America, ultimately making language more than just a jumble of words, but rather a joining of rich cultures and history in a way that no dictionary can.
Seeing other peopleâs progress as motivation and parasocial relationships to promote lifelong learning
In the space of language learning and travel content, creators come from backgrounds as diverse as the people who speak Spanish. With a fusion of native and non-native speakers to watch,
seeing non-native speakersâ progress over time is a unique kind of advantage the digital archives provide. YouTuber Maddie Gold, who only started learning Spanish a few years ago, remarks on this parasocial relationship saying, âI donât really consider myself a teacher of Spanish because Iâm still learning. It is incorporated though. A lot of what it is is showing people that over the course of time it is possible to make a lot of improvements in the language and people have seen since 2018.â Beginning as a novice speaker from Arizona, to an independent female traveler navigating life in Jalisco, Mexico, Maddieâs momentous breakthroughs with the language serve as inspiration for her viewers.
As the variety of social media platforms is integral to the language learning space, podcasts may be the medium of scholarship and enjoyment for the future. TikTok personality Emma Roof explains her personal relationship to audio content saying, âSpanish podcasts are honestly my favorite. Thereâs a lot of them. I listen to one called âCoffee Break Spanishâ and theyâll tell a story in Spanish and break it down.â The advantage podcasts have in merging the convenience of learning accessible anywhere anytime and humanizing storytelling can similarly be found in Emmaâs content on TikTok. On her page, she provides personal accounts of her time spent in Costa Rica and methods she uses to learn Spanish in South Carolina, such as simply shifting her brain to think in Spanish.
Undoubtedly, content creators like the individuals I spoke to are the storytellers needed to inspire language learners young and old. Social mediaâs real-world view of culture would not be possible without the innovative labor of creatorsâ abilities to produce compelling videos and podcasts. However, that is not to discard the value of a strong foundation in grammar and high level instruction. I would be lying if I were to say that my own Spanish classes werenât beneficial, in fact itâs quite the opposite. Yet I still find it wildly important to examine the options available to those who donât necessarily have the privilege to take advanced college courses in a foreign language. With this in mind, social mediaâs hand in language learning is able to enrich a personâs experience by tailoring the form of education, opening them up to new cultures, and shaping a more global citizen. It seems that just as every individual has a personalized learning style, becoming fluent in a language requires an individualistic use of formal education and consumption of media and culture. As immersion can come into fruition no matter your location or professional education, how do we take away the mindset to bridge the gap between passive media consumption and creatorsâ values of using this knowledge in the real world? Is it ever too late to learn something new when we abolish our ego?
PĂĄnico y el Rey Lagarto
Carlo Yaguna I
Le dicen que fue con unas pepas y se lo imagina cayendo en medio de un espectĂĄculo de luces, demorando horas para tocar el suelo. Se lo imagina sin ruido, Jota en el piso, rodeado de un montĂłn de gente y la gente como si no lo viera.
Esa noticia llega en diciembre.
A los dos años se entera de que no fue en una rumba, que el man se tragó completo un tarro de algo estando en su casa. No le dicen de qué.
Ese diciembre a Rojo lo atropella un Sobusa. Iba trabado en bicicleta y lo revuelca el bus pero no muere de eso. A la semana de que el bus lo deja tirado le da un infarto. Estaba en Puerto Colombia, como que llevaba soplando todo el fin de semana.
Con menos de quince dĂas de diferencia encierran a Kike otra vez. Le escribe desde el telĂ©fono de la mamĂĄ el dĂa que lo internan. Dice que no tiene mĂĄs nada que hacer mientras los enfermeros vienen a buscarlo, estĂĄn haciendo el papeleo o algo.
PĂĄnico estĂĄ en el pueblo cuando recibe los mensajes, todo lo siente lejos.
Sigue en lo mismo. La guitarra, unas canastas de cerveza, los sancochos de gallinas robadas por la noche. A finales de enero vuelve a Barranquilla.
No es hasta que se sienta en la cama y se pone a pensar qué va a hacer mås tarde que se da cuenta que la cosa cambió. No la piensa mucho. Deja las maletas sin abrir, sale y camina un par de cuadras.
Llega a una tienda por el parque Venezuela, compra una Ăguila de esas de litro, se sienta, se la acaba y sigue caminando. Se acuerda de Jota, un flaco negro, bello. Jota caminaba rĂĄpido, mirando el suelo y las manos le temblaban cuando hacĂa vainas como prender un cigarrillo. Piensa en Rojo, en el asco que le daba a veces. En verlo acabarse una bolsa en dos minutos, asĂ al calor del mediodĂa, y luego chuparse lo que quedaba de perico como lamiendo una tapa de yogurt. Sigue caminando, parando en tiendas y tomando cerveza, cuando llega a la que estĂĄ frente a la
iglesia Torcoroma ya estĂĄ borracho. Compra unos cigarrillos Pielroja y se queda bebiendo en el bordillo. A las siete y algo de la noche sale una gente del parqueadero de la iglesia, distingue unas caras. Hay una pelada que estuvo en una clase con Ă©l, un par de manes que ha pillado en alguna fiesta, el resto son unos viejos. La mayorĂa estĂĄ fumando. Se le hace raro el grupo, se acuerda de que la pelada estudiĂł con unos amigos de Ă©l del Hebreo. Se termina la cerveza y le pregunta a uno de los tipos que esa vuelta quĂ© es, que en quĂ© andan ahĂ y el tipo le dice que nada, que reuniĂłn de iglesia. Ya, dice Ă©l mirando a la gente mientras se va.
Llega al Carulla de la 82, saluda a Rosa, la señora que vende loterĂa afuera, y la vieja le pide que le regale una Coca Cola. Le dice que si no quiere otra vaina que tanta azĂșcar es mala, Rosa responde que no. Entra al supermercado, compra un six pack y la Coca Cola, sale, le da a Rosa lo que pidiĂł y se sienta de nuevo en un bordillo. Saca el telĂ©fono para ver si sale algĂșn plan. Quiere marcarle a Victoria pero le da vaina verla asĂ de una. Llama a Margarita, hace rato que no hablan, dice que estĂĄ en BogotĂĄ. Prueba con unos amigos, uno estĂĄ con la novia, van a salir a comer, el otro no contesta. Se resigna y sigue tomando, escuchando mĂșsica en los audĂfonos. Ve a los domiciliarios fumar y mamar gallo en la esquina. Pasan un par de manes que conoce y saluda de lejos. Como a las diez se va para su casa. Llega, se tira en la cama y se queda dormido con la ropa puesta. Al dĂa siguiente vuelve a la tienda a comprar mĂĄs Pielroja, seis de la tarde, quiere ver quĂ© tal esas reuniones. Entra al sitio, se sienta y al rato escucha. Protocolo, oraciĂłn de la serenidad, hace tanto no consumo, etc, etc. EstĂĄ esta vieja del Hebreo, estĂĄ un man que estudia tambiĂ©n derecho, estĂĄ otro tipo que ha visto en parches. Se acaba la reuniĂłn y se va. Vuelve al dĂa siguiente, domingo, once de la mañana, dan arroz con pollo.
La vieja se llama Alejandra, a PĂĄnico no se le olvida porque un dĂa, tomando con unos amigos, la vio vuelta mierda comiĂ©ndole la cara a otra vieja en el boulevard del Buenavista. Cuando comenzaron las clases se dieron cuenta de que tenĂan una electiva juntos, empezaron a hablar y como los dos necesitaban un parche nuevo se hicieron llaves.
A la semana de estar yendo a las reuniones a PĂĄnico le da por compartir. Mi nombre es NicolĂĄs Cohen, me dicen Nico o PĂĄ-nico, supongo que soy un adicto. Cuando se acaba la reuniĂłn se queda tomando tinto con los viejos.
Después de dos semanas y de escuchar mucha mierda, Pånico se hizo a la idea de que lo de él no era un problema y que solo le gustaba beber, sentir el cuerpo flojito después de un par de cervezas y los domingos, estar enguayabado y sentirse todo zen en el chinchorro haciendo sonar bajito la guitarra.
Kike Saumet, de Valledupar. Se conocieron un dĂa en que en un cineclub, hablando mierda, Kike dijo que su abuela era nihilista. El cuento era que mataron a un vecino, Kike le dijo a la vieja, abuela mataron al vecino, y la abuela respondiĂł: ah, bueno ÂżquĂ© quieres de almuerzo?
Los dos estudiaban derecho. Kike hablaba mucha paja y PĂĄnico era de las dos personas que se lo tomaba medio en serio. El otro era Lafaurie, un man de Santa Marta que estudiaba lo mismo. PĂĄnico y Lafaurie jugaban ajedrez todo el dĂa. En dos años PĂĄnico llevaba como mil seiscientas partidas perdidas y trescientas y pico ganadas. El man no le veĂa sentido a estudiar aperturas, tĂĄctica o cualquier vaina. Lafaurie sĂ estudiaba de vez en cuando. Su estrategia contra PĂĄnico era sencilla, ganaba el centro, intercambiaba piezas y esperaba a que al man le atacara el fastidio que siempre le daba en los finales, cuando ya no habĂa mucho en el tablero.
Casi siempre prendĂan juntos al medio dĂa antes de almorzar, despuĂ©s de comer tomaban tinto y jugaban. Su dealer al principio era La negra, despuĂ©s que La negra se fue a Francia le compraban a un monito de negocios internacionales. Cuando el mono se quedĂł sano PĂĄnico y Lafaurie empezaron a comprar por San Salvador y a vender mientras jugaban. Ninguno necesitaba la plata pero con el negocio se les hacĂa mĂĄs fĂĄcil los viajes a Palomino. PĂĄnico estaba feliz porque se sentĂa en The Wire, Ă©l recogĂa la plata y Lafaurie entregaba los tabacos. Kike no fumaba mucho pero siempre parecĂa trabado, principalmente porque trataba de copiarle la pinta a Jim Morrison, si Jim Morrison hubiera nacido en Baranoa y comprara ropa en las pacas.
En uno de esos primeros semestres, en abril, los tres se fueron a la casa de Lafaurie en Santa Marta, con ellos estaba La negra y Margarita, una vieja que estudiaba medicina. El plan era estar allĂĄ unos dĂas y luego llegar a Playa Stereo o ir y volver. En la casa de Santa Marta tambiĂ©n estaba la mamĂĄ de Lafaurie, sus papĂĄs eran separados como los de PĂĄnico.
El primer dĂa llegan, bajan las cosas y despuĂ©s de eso trago, mĂșsica. Unos amigos de Lafaurie pasan por allĂĄ a parchar con ellos, siguen tomando, la gente se va. Al final de la noche Lafaurie termina volteado y la mamĂĄ lo acuesta, Catalina, La negra, tambiĂ©n se guarda. Queda PĂĄnico, Kike y Margarita sentados al lado de la piscina.
PĂĄnico estĂĄ en el borde con los pies en el agua tocando los mismos tres acordes en la guitarra desde hace un rato, le pregunta a Margarita si quedan cigarrillos. Ella dice que uno, lo compartimos entonces, responde PĂĄnico. Kike le saca los Ășltimos tragos a la botella. Margarita cuenta que hace un par de dĂas unos tombos la pararon a ella y a Catalina. Estaban fumando en el Santo CachĂłn al medio dĂa y llegaron a joder, pero como en plan caerles, los zafaron dĂĄndoles
un nĂșmero falso. PĂĄnico dice que si no habrĂĄ sido el hermano de Kike que es tombo, Kike queda medio ido cuando le dicen eso, corrige que su hermano mayor no es tombo, que estĂĄ en el ejĂ©rcito, que ademĂĄs es marica. PĂĄnico y Margarita se rĂen pensando que es chiste. Kike sigue hablando, dice que el tipo le chupĂł el pene cuando tenĂa como siete años. Nadie responde. Dice que igual no recuerda bien, ni si estaba duro, ni nada. Solo que estaba medio dormido y se despertĂł con el pene en la boca de su hermano.
Loco, ÂżestĂĄs bien?, pregunta Margarita. Kike sonrĂe, sĂ, todo bien, estaba mamando gallo. Ya se acabĂł el trago. Marica, con esas vainas no se juegan. Kike sigue sonriendo, Âżte vas a delicar ahora?, le dice mientras se levanta para irse a dormir.
Después que se va hay un silencio corto hasta que Pånico dice: pasa, señalando el cigarrillo en la mano de Margarita. Mañana compremos un cartón.
Al dĂa siguiente se levantan, hacen un asado de almuerzo y compran cigarrillos y chucherĂas antes de salir para el festival. Van en la camioneta de Lafaurie, Margarita va adelante, Kike, La negra y PĂĄnico atrĂĄs. Lafaurie dice que eso allĂĄ es tranquilo, que hay vĂa libre para volverse loco, pero que sin abusar, que el que abusa termina como Barrilete CĂłsmico. Les pregunta si ya se saben el cuento de Barrilete. La negra se rĂe, dice que no, que si pillaron a Maradona soplando por estos lados.
No, bueno, no sĂ©. AsĂ es como le decimos a un man que desaparecieron por acĂĄ, dice Lafaurie. A mĂ el cuento me lo echĂł un primo. La cosa es que habĂa una fiesta en una de estas fincas por Palomino, y tĂș sabes que esto entre Guajira y Magdalena es, como dice Poncho, tierra paramilitar. Y bueno estaba este man en una de estas rumbas, pero la fiesta era puro gringo, europeo, y ellos tenĂan su recocha ahĂ con un cĂłctel al que le echaron ĂĄcido, pastillas y tal.
Algo asĂ bien Gaspar Noe, dice PĂĄnico.
SĂ. Bueno, los gringos se estaban tomando su vaina y Barrilete decide meterse tambiĂ©n a la guachafita y se echa sus tragos. Creo que el man era cachaco, puede que paisa, no sĂ©. En resumen el tipo se toma su cĂłctel y al rato ya estĂĄ listo. Brincaba encima de la fogata, le bailaba, se ponĂa intenso con las viejas, agresivo. En general se pasĂł. Entonces como que lo tienen que controlar y para inmovilizarlo lo enrollan con lona de una carpa que habĂa por ahĂ. Arman como un baretico humano. Al rato llegan un par de camionetas, se baja el dueño de la finca, un Guajiro, habla con la gente y dice que carguen al man en la camioneta. No lo vuelven a ver.
EstĂĄ bueno el cuento, dice La negra, como pa ponernos a punto pa la rumba.
Lafaurie se rĂe. Igual eso allĂĄ en Stereo es tranquilo, despuĂ©s que no armemos tanto show, nos podemos comer los papeles y estar pendejos sin problema. MĂĄs bien ponte un temita que nos dĂ© moral, le dice Lafaurie a Margarita.
Joda sĂ, pon una salsita ahĂ, Acid de Ray Barreto o algo, dice PĂĄnico.
Dos de la tarde. Parquean y se ponen a dar vueltas, ven a unas tipas haciendo yoga debajo de las palmeras, a otra gente con bodypainting. Compran unas frĂas. Se encuentran con Jota que anda con Adriana, la novia, y con Rojo, el primo. Dan mĂĄs vueltas, ven los puestos de manillas y eso y deciden irse a buscar una sombrita por la playa. Se sientan, La negra saca el grinder y empieza a armar.
ÂżQuĂ© tal la banda?, pregunta Rojo. Nada, la banda soy yo ahora mismo, responde PĂĄnico. El man no quiere dejarme hacer de vocalista, dice Kike, serĂamos tremendo grupo, nos podriamos llamar PĂĄnico y el Rey Lagarto o algo asĂ. Man pero si tu de cantante solo tienes la pinta, ponte serio, le responde Rojo riĂ©ndose. Pero el nombre no estĂĄ tan mal, dice Margarita.
Igual, Nico, man, tĂș sabes que yo ando en la juega, me dices si arman algo firme y ahĂ los manejo. Les consigo unos toques de una, eso es un par de llamadas y ya.
Ya vas a empezar a hablar carreta, dice Lafaurie, mejor prendamos y cuadremos lo que es, Âżtodos van pa esa?
ÂżQuĂ© cosa?, pregunta Adriana. Nada, que traje unos papeles como para compartir, responde La negra sonriendo, Âżles suena? Anda, estĂĄs botada hoy, dice Adriana. Pa que veas, dice La negra. ChĂ©vere, pero hoy no les copiamos, estamos como, en un plan mĂĄs tranquilo, dice Adriana mirando al novio. SĂ, responde Jota, hoy no, pero les podemos echar un ojo de vez en cuando, como para aterrizarlos si andan mal.
ÂżTĂș quĂ©?, le pregunta Kike a Rojo. Mmm te dirĂa que aguanta pero por ahĂ hay una nena que posiblemente me coma y prefiero concretar eso sin andar viendo visajes raros.
Listo, saquemos lo que es entonces, dice Lafaurie. Espérate, mejor nos lo comemos como a las cinco, dice Margarita. ¿Por qué?, pregunta Lafaurie. Bueno, primero, porque se te van a dilatar los ojos y este sol te puede joder, y segundo, porque si nos lo comemos a las cinco, nos empieza a
hacer como a las y media, entonces mĂĄs bacano, ver el atardecer y eso, dice Margarita.
Hacen caso. Fuman un poquito ahĂ, se levantan, dan mĂĄs vueltas y llegan un rato al escenario. A las cinco se vuelven a sentar frente al mar, hay un par de perros yendo y viniendo en la playa. Se comen los papeles y como dijo Margarita les pegan cuando se estĂĄn viendo los arreboles en el cielo.
La negra dice algo sobre el atardecer, sobre nubes coloreadas de candela. Rojo le pregunta que si ya estĂĄ ida y Kike aprovecha el comentario para mamar gallo. Fuego, ÂżsĂ pillas?, le dice a Rojo antes de soltar unos versos de los que medio se acuerda. Que se corre, o que corre, en llamas en el monte o algo asĂ, que por lo que sabĂa del deseo el mundo terminaba quemado. Nadie entiende lo que dice el man pero se rĂen cuando le tira un besito a Rojo.
Estoy perdido, dice PĂĄnico.
Adriana sigue riéndose. A mà me parece que ustedes ya van de subida, dice señalando a Pånico con los ojos. La gente lo detalla y La negra dice, oye como que los papeles también te pusieron contento, cuidao te levantas porque me puyas el ojo.
PĂĄnico, se mira la pantaloneta, se rĂe y no dice nada, Margarita lo mira y dice cĂłmo mamando gallo que si no serĂĄn pura anfetamina esos papeles. No creo, dice La negra, este man con que los conseguĂ es firme, pilla que estos dos estĂĄn normales, dice señalando a Kike y a Lafaurie, bueno ânormalesâ. MĂĄs bien vamos al escenario y nos empaquitamos con la mĂșsica.
Adriana dice que sĂ, que aguanta, que quiere escuchar a la banda que viene. Margarita y PĂĄnico dicen que se quieren quedar otro rato ahĂ sentados y Jota le responde a la novia que se queda con ellos y mĂĄs tardecito la alcanza.
Cuando se va Adriana con La negra y Lafaurie, Rojo aprovecha para pegarse los meques. La novia de Jota a veces se pone pesada, dice Rojo, entonces si me ve soplando empieza a azarar al man, que tu primo es culé vago periquero. Ella me tiene en la mala porque me comà a dos de sus amigas y esas viejas me odian ahora, pero son culé coyas asà que equis.
Loco delante de mĂ no digas esas vainas, respeta, le dice Margarita.
SĂ, bajale, Adriana no te tiene en la mala mala pero si sigues hablando mierda de las amigas nada que hacer, le dice Jota.
SĂ, ya, todo bien. ÂżQuieres un pase?
Kike estĂĄ ido, no quita los ojos del cielo, como intentando oler las Ășltimas luces de sol o algo asĂ. Se despega cuando Jota le rota el tabaco. La vaina con los ĂĄcidos, dice Jota, es la intensidad, te mueven la teja enseguida. Pero esta vaina tambiĂ©n la mueve, dice señalando el tabaco, de a poquito.
Ya vas a salir con la carreta de todos los burros, dice Pånico riéndose, expandir la conciencia, trastocar la mente, pa eso pon una canción de Cultura.
Bueno, eso es alucinar, responde Jota sonriendo. Es como en Mad Men, Âżte la has visto no?
Bueno, estĂĄ este capĂtulo que es, joda, Far Away Places se llama. Son tres partes, como de quince minutos cada una, la mejor es la de Roger.
El man de pelo blanco que todo le vale culo, dice PĂĄnico.
SĂ, ese. En esa parte Ă©l man, Roger, se va con su esposa a una cena que hace la terapeuta de ella. Resulta que la terapeuta estĂĄ casada con Timotty Leary, tu sabes el mĂ©dico que hablaba de terapia con ĂĄcidos, peyote y eso. Bueno, despuĂ©s de la cena Roger y su esposa se derriten ahĂ unos cubos de azĂșcar con LSD en la lengua, alucinan un poco, bailan, lloran. Se van a su casa, en su casa estĂĄn contentos, se bañan juntos en la bañera, alucinan mĂĄs y en algĂșn momento uno dice que lo de ellos se acabĂł, que estĂĄn esperando que el otro lo diga, que estĂĄn dando largas a donde no hay nada. Y hacen una toma bella de ellos dos, que ya saben que se van a separar, con las cabezas juntas tirados sobre el piso. Pero uno siente el cariño o algo asĂ. Se ve como⊠la honestidad, no sĂ©.
Man no te pongas poeta que estos maricas estån quizås donde, dice Rojo que se levanta y empieza a jugar con uno de los perros de la playa. Jota ve a Kike de nuevo mirando lejos con los ojos como aguados y a Pånico viendo el perro. Rojo corre con el animal, se persiguen, le toca la cabeza, se gruñen en la cara, parece que estuvieran a punto de revolcarse en el piso.
Margarita, se fastidia. Se imagina el olor del hocico del perro si le rasgara la cara a Rojo. Se levanta para caminar, le dice a Pånico que la acompañe.
PĂĄnico no puede estar mĂĄs ido. La Ășltima vez que se metiĂł un ĂĄcido se sentĂa en The Game o en El Show de Truman, en una conspiraciĂłn de camarĂłgrafos. Imagina que asĂ se debe sentir ser Kanye sin ser Kanye. Se acuerda de cĂłmo caminaba por las calles, viĂ©ndose desde arriba, con todos los
semĂĄforos en verde y con rabia porque no encontraba ninguno en rojo. SentĂa que siempre habĂa vivido asĂ, como con un narrador que lo tenĂa en la mala, caminando con rabia, sintiendo que los semĂĄforos le susurraban que se metiera en una OlĂmpica a hacer fila. Esa noche casi se soya pero se comprĂł un Gatorade en una esquina y escuchĂł una canciĂłn de los Zuleta que le dijo como llegar a la casa.
Margarita camina por la playa viendo los colores del escenario y los que casi dejan el cielo. Quiere entrar al mar, asà que se quita la ropa. Pånico se quita la ropa también. No le da rabia caminar por la playa y estå feliz porque no hay semåforos. Se ve desde arriba mientras nadan y se adentran en el agua. Se ve cortando el mar con los brazos. Dejan de nadar. ¿Qué tal? pregunta Margarita. A Pånico todo le huele a azul y sal.
Ya es de noche y se estĂĄn escurriendo. Se van donde los demĂĄs a escuchar mejor la mĂșsica, la noche pasa.
Al final quedan PĂĄnico, Kike y Margarita en la playa esperando que amanezca. Kike le saca los Ășltimos tragos a una botella, dice algo sobre la repeticiĂłn y quiere echar un paco sobre el budismo. PĂĄnico lo interrumpe, le dice que despuĂ©s de un papel uno siempre se siente con la verdad revelada, que dejen que se les pase, que nada fastidia mĂĄs que la verdad revelada.
III
Kike es un marihuanero de pelo largo que se va tirando la carrera, un dĂa empieza a hablar con una vieja por Twitter, salen, se cuadran, todo bien. La vieja se llama Victoria y estudia en Bellas Artes, ya estĂĄn juntos cuando lo meten a la clĂnica. La primera vez que deciden verse van, como a las tres, a tomar cerveza en una tienda. DespuĂ©s de las cervezas se van a un motel. En el motel creen que van a perder el viaje porque al man no se le para. Kike estĂĄ preocupado, ya le habĂa pasado con otra vieja que viĂł que no le estaba funcionando y dijo: no. AsĂ, lo mirĂł a la cara, dijo no, se puso la ropa y se fue. Victoria le dice que tranquilo y se quedan acostados mamando gallo. DespuĂ©s de un rato le fluye todo bien y hace lo que va a hacer por cinco minutos.
Andar con Victoria le habĂa dado el poquito de certeza que necesitaba para dejar todo botado. Se la pasaba con ella en la facultad de artes y allĂĄ no le veĂa sentido a seguir leyendo cĂłdigos. QuerĂa dedicarse a hablar carreta, estudiar una cosa, salir, hacer otra y asĂ. Sin preocuparse por nada que diera plata. Por eso fue la pelea con la mamĂĄ.
Cuando Kike le cuenta a PĂĄnico lo de la clĂnica le dice que cayĂł encima de un florero. En su casa siempre han tenido tendencia al drama, esa vez, discutiendo, se tropieza y se corta la mano.
Cuando ve la sangre, se la pasa por la cara, se arranca la camisa y va gritando hasta la calle. En la calle se quita los pantalones y sigue caminando y gritando en calzoncillos. Eso fue en Valledupar. La mamĂĄ pasa plata para que no salga en el PilĂłn, estuvo de buenas de que nadie grabara, pero igual, todo el mundo supo que el hijo de Enrique Saumeth y Mercedes Maya se soyĂł. Eso era lo Ășnico que tenĂa contento a Kike.
Mercedes querĂa que su hijo fuera abogado como su marido muerto, no tenĂa que ser buen abogado, solo graduarse y aparentar no ser tan inĂștil. Pero no, Kike le saliĂł inĂștil, drogadicto y, segĂșn muchos, maricĂłn.
ReciĂ©n salido de la clĂnica se dedica a mirar el techo y a encerrarse en el baño hasta que le quieren tumbar la puerta, tanta miradera lo deja cansado. Empieza a ir al gimnasio para que lo dejen salir de la casa, en un par de meses estĂĄ piña y ya la mamĂĄ no le pone tanto problema.
Pånico lo ve de nuevo cuando vuelve a la universidad, seis meses después de la primera vez que lo internan, cuatro meses y algo después que le dan de alta. Lafaurie le organiza como una bienvenida, Jota pone la casa. Llegan quince personas incluyendo a Margarita, Rojo y Victoria. Se ven contentos.
En la clĂnica habĂa una vieja que decĂa que estaba endemoniada, el marido la mandĂł a internar, la conocĂ un dĂa que nos movieron para la parte de mujeres porque la de hombres estaba llena. Me llevaron a mĂ y a otros cuatro manes, uno se llamaba SebastiĂĄn. Esa noche que estĂĄbamos allĂĄ el man me pregunta que si me puede chupar la verga, yo dije que sĂ, Âżpor quĂ© no?, le cuenta Kike a PĂĄnico como riĂ©ndose. PĂĄnico sigue tomĂĄndose su trago, le da flojera preguntarle si es verdad. Kike llega a Barranquilla medio piña, medicado, sintiĂ©ndose de plĂĄstico. Va a las clases que tiene que ir, pasa los exĂĄmenes que tiene que pasar, y todo mĂĄs o menos bien, mĂĄs o menos funcional. El problema es que ahora sĂ, de verdad, se le muriĂł la verga. Ya ha pasado un tiempo y son contadas las veces que se la ha podido meter a Victoria, y menos en las que se habĂa podido venir en un polvo.
Un dĂa le dice a PĂĄnico que la novia le estĂĄ metiendo cacho, pero que todo bien, que Ă©l es cacho contento. Que es mĂĄs, si quiere pueden hacer algo los tres, que seguro la novia va pa esa. PĂĄnico dice que gracias por la invitaciĂłn, pero que no le trama mucho tener otro pene cerca, que mucho enredo ademĂĄs.
Kike se dice que no estå celoso pero la verdad no le hace show a la novia porque tiene miedo que lo terminen. Por eso deja las pastillas mås o menos en octubre, tres meses y algo después de volver
a Barranquilla, para poder tirar tranquilo.
Victoria sĂ se come a otros manes, uno de esos es su profesor, un mono cuarentĂłn de pelo largo. Kike sospecha de ellos desde hace rato y lo confirma cuando le revisa el correo, Twitter, Whatsapp, todo, a la novia. Le preocupa no que se coman sino que se traten de mi amor. Victoria piensa en cortar con Kike desde hace rato, pero no sabe cĂłmo terminarlo sin que Ă©l se intente matar o algo asĂ, por eso trata de hacer sus vueltas callada. Eso sale en los mensajes.
En vacaciones Victoria se va a Valledupar con Kike. Cuando Mercedes ve a esa muchacha con la cabeza rapada como un macho y el pelo pintado de rosado lo primero que piensa es: a esa drogadicta no la quiero. Solo aguanta allĂĄ cuatro dĂas. El dĂa antes de que Victoria se fuera, cansados de tanta escondedera, se encierran en el cuarto a tirar. Mercedes se da cuenta y empieza a tocar la puerta, Kike le dice que estan ocupados que mĂĄs tarde salen. Mercedes dice que su casa la respetan, que va por la llave. Kike y Victoria ponen uno de los muebles del cuarto contra la puerta. Como en La Pianista, dice PĂĄnico cuando Victoria le echa el cuento. Tal cual, dice ella. La mamĂĄ tocaba la puerta asĂ como loca, que quĂ© falta de decencia, que quĂ© hacĂa Ă©l encerrado con esa drogadicta sin vergĂŒenza, que eso nunca le habĂa pasado con su hijo mayor. Pusimos mĂșsica y nos hicimos los locos hasta que se cansara, le dijo Victoria a PĂĄnico, al dĂa siguiente me fui tempranito.
Dos semanas después, a mitad de diciembre en otra pelea con Mercedes, Kike se intenta matar.
De nuevo el drama, no me traes mĂĄs a esa vagabunda acĂĄ, etc, etc. Pero mientras Mercedes le dice eso y estĂĄn los dos gritando Kike piensa, que si no trae mĂĄs a la vagubanda, no tiran, si no tiran lo dejan. Entonces el man, en ese razonamiento medio escaso, para mostrarle a la mamĂĄ que es serio se raja el antebrazo con un cuchillo. En seguida se da cuenta que la cagĂł. Lo llevan a urgencias, se recupera y a los dos dĂas un mĂ©dico escribe: Paciente de 21 años, intento de suicidio hace 48 horas. ContinĂșa con ideas de muerte y suicidas. Hospitalizar, salud mental.
PĂĄnico estĂĄ en el pueblo cuando recibe los mensajes que le manda Kike cuando lo internan, todo lo siente lejos.
Pasan cuatro años.
Nico estĂĄ trabajando y le llega el link de una noticia al telĂ©fono. Huelga de hambre en la facultad de artes, dice el titular. En la foto frente al edificio Obregon estĂĄ Kike, gordo, con barba y sin camisa. El link se lo habĂa mandado Lafaurie diciĂ©ndo que pase por allĂĄ. NicolĂĄs le responde que
ellos no quedaron en buenos tĂ©rminos pero que va a estar pendiente. Pasan varios dĂas, le hacen entrevistas a Kike, sale en fotos leyendo la biblia, en otras meditando, cuatro dias sin comer. O arreglan el edificio de artes o me muero, cualquiera de las dos me sirve, le dice a los de los periĂłdicos. HabĂa pensado en coserse la boca, como el man de BogotĂĄ que saliĂł en otra protesta hace poquito, pero a Kike le gusta hablar, ademĂĄs de que eso seguro duele mucho.
En Twitter insultan al alcalde, que educaciĂłn pĂșblica gratuita, que hay plata solo pa los antimotines y el carnaval. El alcalde dice que no tiene que ver con eso, que eso es con la gobernaciĂłn. La gobernaciĂłn dice que ellos tienen todo listo, que estĂĄn esperando que el consejo directivo de la universidad mande los planos aprobados. La universidad dice que sĂ que ya va. Ya va significa que en las prĂłximas elecciones alguien de pronto hace algo.
En la noche del octavo dĂa Kike ya estĂĄ mamado. Armaron un campamento; los de la Juventud Comunista y otros grupos de esa universidad lo estĂĄn apoyando ahora. Margarita pasa por ahĂ un par de veces, cuando sale de los turnos del hospital, para ver cĂłmo va el man. Otra gente que lo conoce anda pendiente para llamar una ambulancia por si pasa algo. Kike ya estĂĄ mamado. Ya quieren vender la vaina, piensa. Le arman reuniones alrededor, quieren decirle cĂłmo hacer las cosas. En algĂșn momento mareado por el hambre patea y grita. Yo soy el que se va a morir aquĂ malparidos. Yo, Yo. Traidores. Traidores.
Nadie le aguanta la pataleta, el show de Jesus con los mercaderes, desarman todo y todo el mundo pa su casa. Al dĂa siguiente, al medio dĂa, NicolĂĄs pasa por el apartamento de Margarita, Kike se quedĂł a dormir en el sofĂĄ. Cuando llega lo ve sentado con un caldero de arroz. ÂżCuantos dias duraste sin comer?, pregunta. Ocho dĂas marica. ÂżY el edificio de artes quĂ©? ÂżQuĂ©?, yo dejĂ© eso asĂ, por mĂ que tumben esa vaina.
Y todos bajaremos juntos
Trace Miller
Es un hecho bien conocido que las lĂneas no existen. Las lĂneas, como los puntos, son infinitesimales. Y lo infinitesimal âcomo lo infinitoâ no existe: es un concepto. AsĂ como los puntos son infinitamente pequeños, las lĂneas son infinitamente delgadas: no tienen un ancho. Se puede imaginar o dibujar una lĂnea; pero en realidad, entre el lado derecho y el lado izquierdo, no hay nada, es decir, no hay nada definido, no hay nada sustancial, no hay nada mĂĄs que una nociĂłn sin ancho, un concepto abstracto, una convenciĂłn. AhĂ hay una lĂnea, pero la lĂnea no estĂĄ ahĂ: la lĂnea no es.
Lo que te duele mĂĄs no es que tu papĂĄ se haya matado, sino que nunca sabrĂĄs si se matĂł. Claro, vino la policĂa la noche de ese miĂ©rcoles para decirle a tu mamĂĄ que encontraron el cuerpo de su esposo en su carro (no sabes dĂłnde) pero no oĂste cuando se lo dijeron a tu mamĂĄ, estaban afuera. Claro, tu mamĂĄ, jadeando, llorando, te encontrĂł sentado en el sillĂłn dorado en la sala de estar para decirte âlo siento muchĂsimo, lo siento muchĂsimo, papĂĄ se matĂłâ (no sabes cĂłmo) y tĂș, jadeando, llorando, girando hacia abajo, girando hacia abajo hacia no sabĂas dĂłnde, sĂłlo pudiste decir âtenemos que decirles a Cris y Kata, tenemos que despertar a Cris y decirle a Kata cuando vuelva de babysittingâ. Claro, viste al sepulturero sobre tu hombro al caminar al carro para ir al funeral, al sepulturero que estaba tirando tierra sobre el ataĂșd de tu papĂĄ despuĂ©s de haberlo puesto en el agujero, esa Ășltima vez que viste a tu padre que no fue la Ășltima vez porque no viste a tu padre (todavĂa no sabes cĂłmo se ve muerto) sino a su ataĂșd.
Claro, leĂste la carta de suicidio que tu papĂĄ habĂa dejado debajo de su almohada, la carta que dice estoy aburrido y nada mĂĄs. Pero sabes que esa no era la verdad. Tu papĂĄ no estaba aburrido. HabĂa perdido su trabajo hacĂa poco y no sabĂa quĂ© hacer con su vida si no podĂa cumplir el objetivo principal del hombre, que es el de tener un trabajo y escalar la escalera corporativa. (Pues ese es el objetivo principal de un hombre como tu papĂĄ, tal y como sus padres se lo habĂan enseñado.) Tu papĂĄ tenĂa miedo. Estaba agotado. Pero bueno, habĂa perdido su trabajo y con Ă©l las ganas de vivir; deprimido habĂa estado durmiendo por tres meses hasta el dĂa en el que les dijo que iba a comprar clavos para un proyecto y habĂa desaparecido por tres dĂas hasta que la policĂa lo encontrĂł pero no lo resucitĂł. Claro que no pudieron resucitar.
Y entonces toda la gente, la familia y los amigos, con comida y regalitos y abrazos y besitos y lo-siento-muchĂsimos y tu-papĂĄ-y-yo-Ă©ramos-muy-buenos-amigos-y-te-puedo-decir-que-tu-papĂĄfue-un-hombre-muy-fuerte. Todo era muy extraño y un poco emocionante por extraño y muy interesante por extraño y emocionante. Te interesaban los lo-siento-muchĂsimos porque no hacĂan nada mĂĄs que limpiar la conciencia de la persona que te los decĂa y hacer que se sintiera un poco recto y poderoso. Te interesaban las historias y los epitafios de los amigos de tu papĂĄ porque siempre despuĂ©s de escucharlos te preguntabas si era honorable decirle mentiras a tu familia y matarse. Te respondĂas que no estabas seguro.
Y entonces toda la gente se fue y la casa se volviĂł silenciosa y todo quedĂł muy extraño pero no tan emocionante porque se habĂa ido, con toda la gente, la atenciĂłn âla comida y los regalitos los abrazos y los besitos. Mientras tanto, poco a poco, te estabas dando cuenta de que nunca volverĂa tu papĂĄ: que nunca lanzarĂan juntos otra vez la bola de fĂștbol, que nunca verĂan fĂștbol en la televisiĂłn otra vez, que nunca entrarĂa tu papĂĄ en la casa por la puerta trasera otra vez, que nunca cenarĂa con la familia otra vez. Se habĂa ido. Nunca volverĂa.
AhĂ mĂĄs o menos empezaron los sueños. Siempre aparece tu papĂĄ en esos sueños. A veces hablas con Ă©l, pero nunca le has preguntado por quĂ©. A veces solo lo ves a Ă©l (estĂĄ caminando, o corriendo, o hablando con otra persona, o algo asĂ) pero desde lejos; tratas de llamar su atenciĂłn, pero sin resultados. Cada mañana despuĂ©s de tener uno de estos sueños, al despertarte, no puedes decidir si lo que te ha pasado a ti es la realidad, una memoria, o un sueño. Tienes que preguntarle a tu mamĂĄ o a tu hermano si has estado durmiendo de verdad toda la noche. Tienes que convencerte de que tĂș has estado durmiendo y soñando y que tu papĂĄ todavĂa estĂĄ muerto.
DespuĂ©s de su muerte, te habĂas puesto un poco paranoico. CreĂas que tu mamĂĄ o uno de tus hermanos iba a morir. TenĂas tanto miedo que estabas temblando casi todo el tiempo, pensando en las muertes potenciales y posibles de tus amigos o tu familia. Cada vez que salĂas de la casa anticipabas regresar y ver una nueva muerte, el encuentro con otro cuerpo. Cada vez que salĂa tu mamĂĄ, salĂas con ella para morir con ella y no tener que sobrevivir a otra muerte familiar. Pero no era que estuvieras paranoico (o no crees que estĂ©s paranoico, la verdad es que no sabes quĂ© estĂĄs, quizĂĄ confundido o algo asĂ). Porque viste a tu padre hace poco. Viste a tu padre vivo. Y ya no sabĂas quĂ© estaba pasando, solo que odias al hombre que se llama tu padre y que sientes como si pudieras morir de la ira, de la tristeza, de la vergĂŒenza.
Mira, sabes que se va a decir que estabas soñando, que estabas durmiendo y tuviste un sueño que ahora has confundido con la realidad. Pero la verdad es que estĂĄs seguro que viste lo que viste, que no lo soñaste, que no lo imaginaste. De hecho, habĂas dormido muy bien la noche anterior. HabĂas soñado que estabas hablando con tu papĂĄ, tomando cervezas y hablando sobre la depresiĂłn. âEntiendo que la depresiĂłn es una tristeza muy profunda, por eso te mataste, para escapar la tristeza, la ansiedad y depresiĂłn de una vida sin sentido, sin esperanzaâ. âNo, no es asĂâ, te respondiĂł, âla depresiĂłn es no mĂĄs que la pĂ©rdida de la perspectivaâ. Una pausa. âNo lo entiendoâ, dijiste. âEstĂĄ bienâ, se riĂł. Justo despuĂ©s, te habĂas despertado y preguntado a tu hermano si habĂas estado durmiendo de verdad; te habĂa dicho que sĂ. No desayunaste. Tu mamĂĄ iba a ir a hacer las compras, le dijiste que querĂas ir con ella; te dijo vale, estĂĄ bien.
Todo eso es decir que estabas despierto cuando estaban yendo camino al supermercado. Ahora, el supermercado queda al suroeste. Desde tu casa, siguen derecho al oeste hasta llegar a una intersecciĂłn bastante grande en donde doblan a la izquierda; luego siguen derecho hacia el sur hasta llegar al supermercado. Llegaron a la intersecciĂłn, ocho carriles en total en ambas direcciones. Estaban en el carril mĂĄs a la izquierda porque iban a dar la vuelta. Acababa de cambiar la luz, tuvieron que parar y esperar a que cambiara la luz otra vez. Tu mamĂĄ estaba hablando por telĂ©fono, tĂș estabas mirando el trĂĄfico por la ventana. Cuando lo viste. Estaba manejando un carro nuevo, un Toyota Camry gris. Tu padre. Lo viste.
MamĂĄ, gritaste, mira, es papĂĄ, estĂĄ por allĂ. Un segundo, te respondiĂł, no ves que estoy hablando por telĂ©fono. Lo sĂ©, chillaste, âpero mira, es papĂĄ, allĂ estĂĄ, mira, por favorâ. Pero ya estaba pasando por la intersecciĂłn (quĂ© estĂĄs diciendo, te respondiĂł tu mamĂĄ, âpapĂĄ estĂĄ muerto, cĂłmo es posible que lo veas, dĂłnde estĂĄâ) ya habĂa pasado por la intersecciĂłn, estaba manejando un Toyota gris, dijiste, yendo al norte, lo vi, mamĂĄ, lo vi, yo te prometo, lo vi. Y tu mamĂĄ bien confundida y mientras tanto tĂș gritando en tu cabeza, papĂĄ, papĂĄ, adĂłnde vas, papĂĄ, por quĂ© no vuelves, papĂĄ, vuelve, papĂĄ, ven, papĂĄ, ven. Y ahora tienes que ir a terapia porque tu mamĂĄ cree que la pena por la pĂ©rdida de tu papĂĄ te estĂĄ causando las alucinaciones y mientras tanto tĂș âque ya no puedes llorarâ te preguntas a ti mismo cĂłmo es posible que el cielo estĂ© tan negro, que la tierra estĂ© tan vacĂa, que tu papĂĄ estĂ© tan vivo pero tan ausente.
Nunca me rajé
Daniela Sandoval
Cielo que te quiere cielo
Cielo celeste. Cielo infinito.
Qué vida he vivido, allå en mi Jalisco. Mi tierra del sol, qué hermosa es pero mås hermosas son sus mujeres.
Cruzando los montes que cultivĂ©, la nostalgia me recuerda que nunca me rajĂ©. SembrĂ© maĂz, cosechĂ© durazno, jitomate y amor.
Miro a mis hijos y nietos y bisnietos y me quiero quedar.
¿Cómo sabré cuåndo es mi hora?
HĂĄblame Santa Madre MĂa, es todo lo que pido. No sĂ© si soltar o seguir luchando.
ÂĄCielo, que yo te quiero cielo!
He cumplido con mi deber en esta tierra.
ÂĄOh, muerte santa!
QuĂ© lejos estoy del suelo donde nacĂ.
Ya no veo ninguna luz,
Cielo, que yo te quiero cielo.1
Dear Reader,

I want you, for a moment, to imagine what it would feel like to hold a dream in your hands. What would it feel like to transform a fantasy into a reality? Though it seems impossible, I think I know the feeling. Itâs how I felt seeing the first issue of DAHA projected in the lobby of the NYU Buenos Aires Academic Center.
I am Stephanie Farmer, the founder and editor-in-chief of NYUBAâs first-ever journal. In August 2022, the idea for this literature and art journal came to me as I was preparing for my journey below the equator. The idea was born from a desire to house all the creative energy that floats around young minds. Within the first week of orientation in Buenos Aires, I met brilliant creative spirits with whom I knew I needed to work.
NYU is a tight-knit fabric of artistsâDAHA gave us the space we needed to share the passions we nurture in private. At the end of the day, I know that art is what changes the world. Beyond the foundational powers of math and society and politics, art is what gives this world meaning. I want to be surrounded by the people that love giving life meaning. During fall 2022 in Buenos Aires, DAHA was a home I wanted to build for these people.
DAHA: De Adentro Hacia Afuera, is grounded in its South American home and translates into English to âFrom the Inside Out.â Its goal is to foster a strong community both inside NYUBA and beyond. If you ask any of the fifty students at NYUBA, they will tell you that the experience of living abroad hasnât been flawless, but, in art and writing and creativity, we become connected.
We realize we are together in our struggles and also in our joys. It was through creative expression that we were able to engage in a dialogue with our host city of Buenos Aires, rich in renowned literature and world-famous public art.

The following is an excerpt from the second digital issue titled: La CaĂda Del Aguaâinspired by our school trip to IguazĂș Falls, one of the seven natural wonders of the world. In that falling water, there is so much glory and raw emotion. We tried to creatively capture the sheer power of the water. These pages speak to the power of washing things away and the transformational power of water. Themes of change, newness, the past and the experience of studying abroad in Argentina are contemplated and explored. I hope you feel as much strength in the words written here as we felt seeing the Northern Argentine falls. Enjoy this brief glimpse adentro. The entire digital versions of the journal are available at https://issuu.com/dahazine. Iâm so proud of each creative spirit who bared a bit of themselves to fulfill this vision I have. Look at the following pages and imagine what it might be like to pull something out of your imagination with your bare hands. Imagine what it is like to believe in something so much that it becomes real.

Thank you, Stephanie

Summer Wallow
Laura Zhang

itâs too hot for this you said as you pulled down your boxers and touched more of the earth. water holding up your smile, in that blue-green.
i told you when i was little my dog died and she loved the river. for some reason it reminded you of being shorter in the morning time.
that night when we heard coyote howls we took loose leaf paper and crumpled the soundâ everything, falling through
we loved phoebe who sang: You are sick, and youâre married/ And you might be dying/ But youâre holding me like water in your hands
to us in a shadowless cave.
that burning day i saw a pig breathing in a mudhole and hoped soon i would have a soft body.
itâs so much bluer at the bottomâ
where i joined you at the tip of a cliff, wiped the spit from your burnt shoulder and jumped. when does rain become rain again?
when you splashed i felt the water in my eyes melting like a sun shower and thought iâd like to stay. under water
cliffs are not cliffs but hands holding each other. we were so dirty in mud and looking for color
you, burning the three page letter from your father at the campsite. our backs held to our backpacks, lukewarm.
yesterday, like a summer swallow. like leftover
lip marks in the clear, in sky under the half moon lightbulb.




Grounding Juliana Guarracino
When my house was built mother buried crystals across the land
black tourmaline by the treeline pyrite by the gravel road hematite under the front door
runes of protection sealed with sage
sheâd trace the perimeter with bare feet filling the air with smoke praying under her breathe a terrestrial ritual beneath a full moon
sheâd say streets are just asphalt meant to be crossed meant to crumble from blades of grass flourishing in its fissures
ripe wounds turned verdant scars
i always knew drop seeds and dragons blood instead of lawns and landscaping
and mother never taught me the word property most evenings iâd trespass the swaying palm tree beyond my house to dance among the smooth stones to bathe in the cerulean creek to admire the forestâs emerald green crown
because the land knew no bounds besides the ocean and the ocean knew no bounds besides the shore by the time the sky burned orange iâd reach the foliage at the foothills and iâd know to turn back because there are directions in the dirt hidden in its veins and maps in the sky sewn into the constellations when I see home i see yucca tall grass a mother lighting sandalwood and i remember that the ground has no name
that wire cannot do the job of mountains that signs are as temporary as footsteps washed away and days eclipsed by midnight
that the soil is always humming with music and soaking in the aroma of crushed garlic and that blood is not just ichor but roots

Agua Fresca
Indie Suresh

Beat the BA heat with a cool, refreshing agua fresca! These fruity drinks have been a staple summer treat since the Aztec first muddled fruit from TenochtitlĂĄn waterways with water. Their simplicity and unbeatable thirst-quenching power have made the m a go-to beverage of international acclaim. If you have some fruit hanging out in the back of your fridge, give this recipe a try!
Ingredients (makes 4 cups)
- 2 cups of your favorite fresh fruit(s), chopped
For inspiration, some of the classic sabores are watermelon and cucumber.
- 2 cups of cold water
- 2-4 tbsp sugar or other sweetener (opt.)
- Squeeze of fresh lime juice (opt.)
- Ice cubes and your garnish of choice to serve (opt.)
For your garnish, keep it simple with a slice of the fruit you blended, a lime wedge, or a muddled fresh herb (e.g. mint, basil, rosemary, thyme).
Kitchen Equipment: All the tools you will need to realize your agua fresca dreams.
- Knife: To peel (if needed) and chop your fruit
- Blender: To combine all of your ingredients
- Sieve: To strain seeds and pulp after blending
The Method: Letâs put it all together.
1. Add the chopped fruit and water to your blender and blend on high speed until smooth. Work in batches if your ingredients fill more than 3â4 of your blender!
2. Strain the mixture through a sieve to remove pulp, fibers, or seeds. If you want a really smooth agua fresca, you can strain again through a fine mesh sieve or through some cheesecloth.
3. Pour the mixture into a pitcher (or other large container) and taste for sweetness and acidity. Add sweetener and lime juice to your taste and stir until fully dissolved. Chill until you are ready to serve.
4. Prepare your garnishes!
Note: If youâre adding herbs, muddle them in a bowl or glass before adding them to your serving glasses. If you donât have a muddler for this, you can press down and twist with the back of a wooden spoon or other blunt handle until the herbs are fragrant.
5. When itâs time to agua fresca, add ice (and the muddled herbs if using) to your glasses and pour over the chilled beverage. Top with your garnishes and enjoy!
The âForgottenâ Disappeared
Alex ChapmanThe Dictatorship. The Disappeared. Los Centros Clandestinos. I was surrounded by these words even before learning what they meant. In class, in passing, in the media, in casual conversation, they appeared continuously. The very makeup of the city holds and expresses the memory of this horrific past. âNunca mĂĄs,â never again. âPor ahora y siempre,â for now and forever. These acts of remembrance are acts for truth and justice. The rhetoric around them is forceful. The dates 1976 and 1983 are burned into my mind, more clearly than the wars I learned year after year in school.
As they bleed through the fabric of the city, another form of disappearance slips through the cracks. Black people have been in Argentina for centuries. Before independence, before the formation of a unified nation. Beyond the rhetoric that claims that all Argentines âson de los barcos,â beyond the prideful claim of being 97% European, the truth is that Argentina was once almost 40% Black.
In a culture defined by memory, when it comes to afroidentidad, the goal seems to be to leave no trace. As president, Sarmiento instituted policies to segregate and lead Blacks to their deaths. In the late 1800s, when the national census was being developed, afroidentidad was excluded as a category due to their supposedly low and therefore irrelevant numbers. It wasnât until this year that afrodescendientes were finally included in the census. It wasnât until this year that afroidentidad could be claimed and recognized on official, national documents. It wasnât until this year that the â97%â was called into question.
Thereâs a sort of cognitive dissonance at play here. One moment, Iâm walking through Parque de la Memoria, a physical space bringing the Disappeared back to the light, only to come back to school to hear claims that racism doesnât exist in Argentina. These claims are heard everywhere. How can the people who developed such emblems of Argentine culture like tango simply not exist? How can one remember their products yet forget their existence? How can this forgetting exist in a country where memory defines historyâs presence in the contemporary world?
We forget all the time. Things fall and fade just as they remain or are rebuilt. We reorganize and shift, make room for more, for new, for better. In a society soaking in memoryâdeliberate, conscious, and loudâforgetting appears as a choice. It is not the simple, slow dripping of a faucet coming to quiet over time but a forceful twist of a knob to silence and suppress. If what Argentina has done for the crimes of the dictatorship is pry eyes open, what itâs done for afrodescendientes is wrap its hands around their throats to stifle the smallest of breaths. Even in this suffocation, afroidentidad screams out. The very act of existence loosens the grip, twists the knob. The very sound of rushing water from the pipes before it exits is enough to be evidence of presence. It is that presence that exposes the âforgettingâ for what it truly is, that forces into the light a harsh memory preferred to be kept hidden.

What Do You Carry?
Four months ago, I was packing up my entire life. Again. This was the sixth time I had to move cities since I was born and this time, I was moving to Delaware for a few weeks before finally settling in Maryland for who knows how long.
My things fit into two distinct groups: my pre-college life and my college life. My college life was easy to put in a suitcase. I had already been doing it for the last four semesters. My pre-college life, however, made me look like I was a hoarder. I had to make a decision: what will I carry into the next part of my life and what gets dumped into the black garbage bags?
It took me four weeks to make those decisions. At the end of the day, I knew I wanted to carry the good parts of my life. The parts I wanted to remember. I packed all my school t-shirts from field days even though I will never fit into them again. I packed my trophies and my cross-country tags because I never want to forget the late-night matches and chocolate milk runs. I packed the quilt that I slept on as a baby in Miami and as a young woman in Memphis because Iâm desperate to hold onto something constant in my life. I packed all 5000 evil eyes in my room because they are from my family in Turkey and you can never have too much good luck. I threw away all my high school notes that I still had (who the hell knows why) two years after graduating. I donated old clothes that I bought to fit in during high school. I threw away all things related to my ex-boyfriend in an attempt to fully obliterate that relationship from my life. Even though I chose to hold onto the good things, I still carry the bad.
Leah carries her grandmaâs jewelry, like this ring. She cherishes all things passed down in her family, whether it be stories, hobbies, or artifacts. Leah is comforted carrying her grandmaâs jewelry to the places she goes as it is a representation of traveling and seeing the world, something her grandma taught her to appreciate.

Siegrid carries a crocheted frisbeeâitâs âmuch cooler than a normal frisbee.â It belonged to their dad until two years ago. Now, itâs become their tool to bond with both close friends and strangers, something Siegrid loves to do. Itâs easy to pack, fun to play with, and ânot a hat, to clarify!â

Chi-Ting carries two bracelets with him, both connected to a close friend. He made one of them in her workshop and she made the other one. Since getting them, heâs worn them every single day. Theyâve been with him through his multiple solo travels. Theyâve become a memento of his friend, the importance of taking care of himself, and him traveling the world.

In The Things They Carried, Tim OâBrien dives deep into what we carry in our lives. The novel is centered around the Vietnam War, and OâBrien writes about what people carried as a part of themselves as their humanity was being stripped from them during the war. He illustrates the intimacy of terror and trauma bonding and deathânot that I think terror and trauma and death are cool, but itâs something that happens in our world, and he explains it in a way that makes the readerâs body get a glimpse of what it feels like. What they carried, literally and figuratively, is connected to their humanity, their burdens, and who they are. Literally, we all carry menial, miscellaneous things with us. We bring our phones everywhere we go. Some people carry a book, a pack of cigarettes, pepper spray, their favorite mascara, a lucky lighter, chic sunglasses or anything else they deem essential for a good day. What we carry figuratively is something else. I believe the things they carry, the things I carry, are both good and bad. I think we choose to carry good things in our lives that remind us of where we come from, who we are, and who we want to be. We get to have some say in what that is. As for the bad things, we have no say in what we carry and for how long. And because we donât get to choose the bad things we carry within ourselves, it haunts us all the time. Of course, there are moments where we forget the traumas and the burdens and the shitty feelings they give, but there will always be a trigger to remind you of what you will continue to carry in life as it has influenced who you are and your perspective. As much as I like to scream that itâs not fair that we have no control over carrying these traumas, theyâre why we hold on so strongly to the good things. And we need to hold onto the good things as tight as possible because we canât help but hold onto the bad.
âDamla Ănder
Corey carries a Kentucky agate with him that his brother gave him as a gift from a hiking trip. He was born and raised in Kentucky, making it a big part of who he is. Ever since he left when he was 18 years old, he carries the agate to keep both Kentucky and his brother close to him at all times

Juliana carries Ed, the Loch Ness monster. She got him when she visited Edinburgh during her semester abroad in Paris. Ed has become her travel buddy, someone to take pictures of as she travels the world. He has become a memento of where sheâs gone and everywhere she wants to go.

Ryan carries a necklace he got as a gift from his time studying in Guatemala in 2016. Since then, heâs never taken it off. On the necklace is the Mayan God Kan, the god he was assigned based on Mayan culture. Not only does it remind him to go back to Guatemala one day, but it has become something constant as he is someone who has moved around a lot.

Senior Honor Theses-Spring 2023
Department of Spanish and Portuguese
The award winning thesis can be read online by clicking on the thesis title
Department of Spanish and Portuguese
Sylvia Molloy Memorial Award Presented for Excellence and Originality in an Honors Thesis Notes While Waiting Tables. A Brief Prospectus for a Videogame
Micah Feinberg, Spanish
Mentor: UrayoĂĄn Noel
Restaurants have been treated critically as an âideal total social phenomenon,â a powerful, postmodern confluence of market logic and urban development and social practices, whose cultural contributions run the gamut from homogenizing to radical demonstrations of local power (Beriss and Sutton 2007, 5). Some studies have looked at the role ethnic restaurants play in providing safe spaces and opportunities for upward mobility for minority groups who form part of a larger social milieu and how the cultural narratives they establish interact with (or counteract) notions of âauthenticityâ as perceived by their clientele (Patric et al. 2011). Others have directed their attention to the gastronomical landscape of New York, noting how across the City, local geography and largescale immigration patterns have intersected to give rise to dense swaths of restaurants pulling from a diverse tapestry of global culinary traditions (Allison 2017).
This is first of all a study about a restaurant in New York City, about the knotted intersections of labor and languageâof class, race and genderâthat underpin the making of a cohesive cultural production designed to occupy the leisure time of the Cityâs diners. It is also a study of how creative digital strategies can offer a richer means of unknotting than can be achieved through words.
Department of Spanish and Portuguese
Honorable Mention-Sylvia Molloy Memorial Award
Divine Meditations: Representations of Religion, Clericalism, and Religious Imagery in Mexican Cinema (1917-2018)
IvĂĄn Brea, Spanish
Mentor: Laura Torres-RodrĂguez
What do representations of Catholicism, clericalism, and religious imagery in Mexican cinema reveal about Mexican culture? How does the overall context of Mexico being one of the first Latin American countries to secularize yet has always maintained a majority Catholic population reflect itself in Mexican cinema? This thesis analyzes three distinct films, Tepeyac (1917), MarĂa Candelaria (1943), and ROCĂO (2018), through an angle seldom explored in Mexican cultural studies: that of religion. I argue that representations of religion in Mexican cinema work to reconcile and negotiate the position of religion while presenting Catholicism as a distinct mediating and universal force in Mexican society in relation to other postrevolutionary national discourses and projects such as indigenismo and mestizaje. This is primarily achieved through the emphasis on cinema as a mechanism that was used to reeducate the gaze of the religious spectator by fashioning religious imagery to cinematic imagery. In each chapter, I discuss the continual cinematic portrayal of the priest as a mediator, the relationship between religion and technology, and the transformation of the Virgin of Guadalupe into a cinematic image within these three films. Thus, I reveal how religion was an instrumental tool to educate a unique type of gaze of the Mexican citizenry due to the experience of the spectator from the silent film era to the Golden Age of Mexican Cinema. This survey of films illuminates how Mexican films produced diverse messages about the place and role of religion in order to produce a consolidated hemogenic Mexican identity.
Education and Commodification, Approaches to Spanish Dual Language Learning
Kayla Nappi, Spanish Mentor: Lourdes DĂĄvilaCan we define Dual-language (DL) learning in NYC, specifically DL programs for English speaking and Spanish speaking audiences, as a commodity? How does this consideration affect the ways in which schools advertise and incentivize parents to choose this program for their children? In what ways has DL changed and been portrayed now, versus when it was first established? English Language Learners (ELLs) are able to learn in their own language as they adapt to a system of education taught mostly in English; they also learn to recognize Spanish as an important resource that supports their cultural background. Many English speakers consider DL a type of Gifted and Talented program that advances their academic status within the school system. After reflecting on the development of dual language programs, my study looks at two different DL groups in the NYC public school system, one in Queens dominated mostly by ELLs and Spanish speakers and the other in Manhattan dominated by English speakers. I compare the ways in which dual-language programs now differ from their original design and intent, and what this reveals about how parents make educational choices for their children. My study analyzes data such as the influx of native-English speakers in dual-language programs in recent years, the change in local and institutional legislature or the use of digital media and archives to present DL programs to prospective elementary school parents. Looking at these variables reveals the demand and evaluative practices of Spanish-language learning in K-5 dual language programs.
Las Meninas & El Prado: Constructing Spanish National Identity from 1900-1940
Evie Bair,
Spanish
Mentor: Jordana Mendelson
Diego VelĂĄzquezâs Las Meninas has become one of the largest tourist attractions in Madrid, proudly displayed in the Museo Nacional Del Prado (The Prado). It is agreed upon by art historians and casual art enjoyers alike that the 1656 masterpiece is an enigmatic and singular work; and while the mysterious nature of the work is palpable in its composition, interpreting the history of the painting (how it has been perceived and to what purposes it has been used by artists, writers and politicians alike) proves to be highly revelatory in determining its cultural significance. A vast bibliography pertains to the painting and its meaning, but I take interest in where the reception of the work brings art historical interpretation into dialogue with a consideration of Spanish civil society. This thesis utilizes Las Meninas as a key for interpreting the sweeping changes that occurred in Spain from about 1900-1940. In doing so, I argue that Las Meninas, The Prado, and the Spanish Artistic Heritage are not simply cultural contributions or tourist attractions, but are critical components in understanding the formulation and manipulation of Spanish national identities. From the onset of the twentieth century when the Golden Age artistic tradition became synonymous with Spanish civilization, to the Second Spanish Republic and the circulation of copies of Las Meninas in rural Spain as a part of the Pedagogical Missions, through the evacuation of The Prado during the Civil War, I conclude with the propagandizing of Las Meninas by the rĂ©gime of General Francisco Franco. Each case study charts how over this roughly forty year period Las Meninas moved from being one of many great paintings in The Prado to being a modernized and convoluted symbol of Spain.
Biographies
Haitiana Munah Angerville is an alumna of New York University from Class of â22. She adores languages and lyrical literature in all of their undying gloryâso much that she plans to receive a masterâs degree for translation and interpretation in the near future; and she is currently dedicated to writing several poetry manuscripts to publish her first chapbooks as soon as possible. Haitiana is also preparing to work as a Special Education Associate for middle-schoolers in the 2023-24 academic year for Success Academy Charter Schools. Meanwhile, she strives to sustainably juggle her first full-time position with creative pursuits and passions that unlock and teach her about the intricacies of her own brain. On any given day, she could be listening and choreographing to her favorite songs, taking singing and piano lessons on LinkedIn Learning, drawing from her mindâs eye, cooking colorful cuisine, finally starting to read a book borrowed from the library weeks ago, researching cognitive science and world events, scrolling through Instagram and Facebook, or guffawing with loved ones.
Evalyn Bair is a 2023 graduating Art History and Spanish double major with a minor in Cinema Studies. After transferring to NYU in the midst of a global pandemic, she decided to leverage the instability of the world and take advantage of every opportunity the unique school and city has to offer. She has worked at a variety of New York City cultural institutions, such as Neal Meltzer Fine Art, Washington Square Park Conservancy, and American Ballet Theatre (current). Also very involved on campus, Evalyn is the NYU Grey Center Art History Library proctor, studied abroad at NYU Madrid in the fall of 2022 (Peer Mentor Fellowship), and wrote a Senior Honors thesis in the Department of Spanish and Portuguese on Spanish national identity with regard to the Prado Museum and Las Meninas (for which she received DURF funding twice over for, as well as receiving the titles of 2021 Seena and George Silbert Research Scholar and 2022 Robert A. Fowkes Research Scholar). Evalyn will also be awarded the Faculty Choice Award from the Department of Art History upon graduation. She is passionate about and involved in the performing arts, and had the lead role in a SAG film over the summer of 2022, to be released fall 2023.
Manuel BarrĂłs (Lima 1993) holds a degree in Sociology from the Pontificia Universidad CatĂłlica del PerĂș. He has published the collection of poems Tantalizing (La Apacheta Editores, 2022) and the essay La luz misma. Traducir a CecĂlia Meireles en el PerĂș (Fondo Editorial UCSS, 2023). He is the co-author of Un grito a la tierra. Arte y revoluciĂłn en Chaski (Cusco, 1972-1974) (Instituto de Estudios Peruanos, 2022). He has translated the work of various writers and poets in journals,
and also A bandeja de SalomĂ© / La bandeja de SalomĂ© (Caos e Letras, 2022) by Adriane GarcĂa; and with Ăscar Limache, Doze noturnos da Holanda / Doce nocturnos de Holanda (Ediciones Andesgraund, 2016; 2018) by CecĂlia Meireles, and Na pata do cavalo hĂĄ sete abismos / En la pata del caballo hay siete abismos (La Apacheta Editores; Editorial Cronos, 2021) by Clarissa Macedo. He works on the development and implementation of cultural policies related to the book industry and the promotion of reading. Contact: mfbarrosa@gmail.com
Mario Bellatin has already gained a status as one of the greatest living Mexican writers. Bellatin, who has been called âcontroversial,â âa cult writer,â and an âeccentric public figure,â is the author of dozens of intricate, compelling, and absolutely unique novels that have won numerous international literary awards, including the JosĂ© Donoso Ibero-American Literature Prize, the Premio Xavier Villaurrutia, the Premio Nacional de Literatura MazatlĂĄn, the Barbara Gittings Literature Award, the Antonin Artaud Award, and the JosĂ© MarĂa Arguedas Prize. Bellatinâs works have been translated into 21 languages. Previous books published in English include Beauty Salon, The Large Glass, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, The Transparent Birdâs Gaze, and Jacob the Mutant. He lives in Mexico City.
IvĂĄn Brea is a Dominican-Nicaraguan-American undergraduate student (senior) from El Paso, Texas studying politics & Spanish and Portuguese with a minor in Social and Public Policy at New York University. Profoundly focused on the concept of justice and its implications on the marginalized, he has interned and volunteered at a variety of nonprofits and is involved in many political, cultural, and social extracurriculars at NYU such as Latinos Unidos Con Honor y Amistad (LUCHA), where he currently serves as president. His academic work focuses on 20thand 21st- century Mexican and Greater Mexican literary, film, and cultural studies. Other research interests include border and migration studies, representations of religion, and postcolonial theory. Starting in the fall of 2023, he will be pursuing a Master of Philosophy degree in Latin American Studies at the University of Cambridge in the United Kingdom.
Mina Chen, or legally called Chen Xiyu, is currently studying as a freshman in NYU CAS. She is a Shanghainese with a passion for literature, art, and travel. Originating from her passion, Mina led the production of the documentary âPetrichorâ and is currently working as a digital transcriber to help the Smithsonian Institution maintain, preserve, and disseminate their collections. She is also active on the Internet as a freelance author and translator, with past works including âOak Snowâ and âBluebellsâ; and is currently working on a translation of Wang Zengqiâs work.
Iris Fitzsimmons Christensen is currently in her last year of undergraduate studies at Boston University where she studies Spanish and International Relations focusing on European studies and regional politics and cultural anthropology. She has been studying Spanish since she was a small child and hopes to continue her studies. She has become fascinated by the role of women in medieval Iberian epics and hopes the piece will be thought provoking and impactful.
Carina Christo is a junior at NYU studying Media, Culture & Communications with minors in both Spanish and Social Entrepreneurship. Sheâs originally from Massachusetts and currently at NYU Madrid, excited by the opportunity to practice and improve her Spanish.
Sam Cordell is a designer and photographer based in New York City. He graduated NYUâs Gallatin School of Individualized Study in 2021 with a major in Interdisciplinary Design, studying the intersections between cultural anthropology and the history of modernism in architecture and design. His photography featured throughout this issue of Esferas examines select architectural and topographic features of southern Peru, photographed in June of 2022. See pages 3, 13, 131, 235.
Kenzie Davidson is a junior at NYU studying Spanish and Politics. She also works as an Undergraduate Research Assistant for a Politics PhD student. She is from Santa Barbara, CA, and now lives in New York full time. She has a strong interest in writing, law, political issues in the United States, Latin America, and Spain, as well as minimizing the negative impacts we as humans have on our environment.
Isabel Fadhel Carballo is a junior in CAS majoring in Computer Science, planning on continuing to dental school. She is a proud native of Caguas, Puerto Rico with a passion for creativity, primarily through writing and photography.
Stephanie Farmer is a student in Media Culture and Communications with a minor in creative writing. After two semesters abroad she has developed a focus on global media and the power of storytelling across many different cultures. She expanded her language skills in Paris and Buenos Aires while learning to adapt to new settings. Stephanie hopes to nourish creative communities and continues to do so through her art magazine DAHA. She enjoys finding her voice in different creative mediums and exploring her story-telling practice in everything she does. Her most prized possession is her collection of over 100 tickets to various cultural and artistic experiences she has witnessed throughout her life. As a disabled, low-income first-generation college student, she fights to tell the stories of people who have struggled like her to be seen, heard, and appreciated.
Micah Feinberg graduated from NYU with a degree in Computer Science and Spanish, and works at the Dream House, caring for lower Manhattanâs longest running multi-channel drone. She is actively exploring the combinatorial potential of these various lines of work-study: programmatic interventions; hacking space; charting the intersections between the emotional and the electromagnetic. She is also an apprentice woodworker.
Brandy Garcia Velasquez is currently enrolled at the Wilkes Honors College of Florida Atlantic University. As a child, she initially took up reading as a hobby, which led to some interest in writing. She is currently majoring in Medical Humanities, with a minor concentration in Spanish.
SofĂa GallisĂĄ Muriente is an artist whose research-based practice resists colonial erasures and claims the freedom of historical agency, proposing mechanisms for remembering and reimagining. Her work deepens the subjectivity of historical narratives and contests dominant visual culture through multiple approaches to documentation. She employs text, image and archive as medium and subject, exploring their poetic and political implications. SofĂa has been a fellow of the Smithsonian Institute, Annenberg Media Lab at USC and the Flaherty Seminar, and participated in residencies such as Alice Yard (Trinidad & Tobago), FAARA (Uruguay) and Fonderie Darling (Montreal). She has exhibited in Documenta Fifteen, the Whitney Museum, the Queens Museum, ifa Galerie and Savvy Contemporary in Berlin, Museo de Arte ContemporĂĄneo de Puerto Rico, and galleries like Km 0.2 and Embajada. From 2014 to 2020, she co-directed the artist-run organization Beta-Local, dedicated to fostering knowledge exchange and transdisciplinary practices. She is currently a fellow of the Puerto Rican Arts Initiative and the Cisneros Institute at MoMA.
Nadia Huggins (b. 1984, Port of Spain, Trinidad and Tobago) is a self-taught visual artist who works primarily with photography. In 2011, Nadia co-founded the visual arts publication ARC Magazine. Her photography was awarded the Festival Caribeen de lâimage du MĂ©morial ACTe Jury Prize in Guadeloupe in 2015, and has been exhibited regionally and internationally. Some of her more notable exhibitions have been: Relational Undercurrents: Contemporary Art of the Caribbean Archipelago, Museum of Latin American Art, California, USA, Jamaica Biennial, at the National Gallery in Kingston, Jamaica, 2017; Small Axe: Caribbean Queer Visualities in Belfast, U.K. in 2016 and Glasgow, U.K. in 2016; Fighting the Currents at Centro de La Imagen, Dominican Republic, 2016; In Another Place, And Here, Victoria, Canada in 2015; CONTACT Photography Festival in 2014: and Wrestling with the Image at Art Museum of the Americas, Washington D.C., U.S.A. in 2011. She currently resides in Saint Vincent and the Grenadines.
Aldi Victoria Jaramillo is a Mexican American artist focused on editorial photography, archive and design. Her inspiration comes from Japanese fashion magazines, classic literature, as well as her family and culture.
Natalia Lassalle-Morillo (B. RĂo Piedras, Puerto Rico) is a visual artist, filmmaker, theater artist, performer and educator whose work reconstructs history through a transdisciplinary approach to research, form and narrative. Melding theatrical performance, intuitive experimental ethnography, and collaborations with non-professional performers, Nataliaâs practice centers on excavating imagined and archived history, decentralizing canonical narratives through embodied reenactments, and challenging written history by foregrounding instead the creation of new mythologies. Her multi-channel films, performance works and multiplatform projects explore familial, neighborly and citizen relationships in the context of Caribbean colonial history, and the resulting imperialist oppression that has altered generations of familiesâ material and spiritual trajectories.
She has been an artist fellow at the Smithsonian, and participated in residencies at Amant Foundation (NY), MassMoca (Massachusetts) , Fonderie Darling (Montreal), and Pioneer Works (NY, Upcoming). She has exhibited her work at the Museum of Contemporary Photography in Chicago, Museo Cabañas (Guadalajara, MX), TEA Espacio de las Artes en Tenerife (Canary Islands), SeMa (Korea), The Flaherty Seminar, the Walt Disney Modular Theatre in California, among other venues, festivals and performance venues internationally. She has taught interdisciplinary performance and film at Bard College, CalArts, and MICA. Natalia was born in Puerto Rico, developing her practice nomadically between Puerto Rico, New York, Montréal, Miami, Los Angeles and Germany, but is currently based in San Juan, Puerto Rico.
Bry LeBerthon (they/siya) is a journalist, editor, and poet born in Los Angeles and living in New York City. They graduated from NYU in Spring 2022 with a BA in Journalism and Asian Pacific American Studies, and aspire to amplify the voices of Asian Pacific Americans and other systemically oppressed peoples. As a part of the Philippine diaspora and a bicoastal resident, the dialogue between environmental humanities and migration studies has long been one relevant to their life and work.
Eduardo Lalo is a Puerto Rican poet, novelist, essayist, visual artist, and professor at the University of Puerto Rico-RĂo Piedras. Lalo is the author of twelve books ranging from novels to photo essays. His second novel, Simone, has been awarded the prestigious RĂłmulo GallĂ©gos Prize and was the first of his works to be translated into English.
Rolando AndrĂ© LĂłpez Torres (b. San Juan, Puerto Rico) writes fiction, creative nonfiction, and poetry. His work has been included in Orca Literary Journal, Passages North, Off Assignment, and others. He is currently obtaining an MFA in Creative Writing at California College of the Arts. He teaches creative writing seminars through Grub Street Boston, leading workshops on poetry, fiction, and personal essays. His essay âA Name is an Unquiet Cityâ was named a Notable Essay of 2021 by âBest American Essays.â He is a 2022 Puerto Rican Fellow & resident at MASSMOCA.
Eleanor Macagba (they/them) is a sophomore at Gallatin studying decolonial ecologies. They are a Filipino American writer born in New York City and raised between the city and agricultural France. Their identity and experiences translate to their interest in narratives of apocalypse and immigration, and issues of environmental and food justice as a whole. They are currently working with the non-profit One Fair Wage, and hope to continue doing work that supports and uplifts workers, especially workers of color and immigrants.
Gray Cooper Mahaffie (he/him) is a social work student pursuing his Masters in Social Work at University of Washington. He graduated from NYU in the Spring of 2022 with a BS in Social Work and a second major in Social Cultural Analysis. He is currently working at University of Washington Northwest Medical Center working with patients with life experiences ranging from memory problems, elder abuse, psychiatric disabilities, developmental disabilities, homelessness, state neglect, neglect by residential institutions, and substance abuse. He hopes to continue working in the Seattle area as an advocate and a partner of those fighting for the care they need in the healthcare industry.
Trace Miller is a CAS student studying comparative literature and economics. He was the former managing editor of the Washington Square News, NYUâs independent student newspaper. This story was written as the final project for the class Armas Secretas: Leer a CortĂĄzar hoy taught by Lourdes DĂĄvila.
Sophia Moore is a fourth-year student at New York University studying Journalism and Romance Languages, concentrating in Portuguese and Italian, as well as an accelerated Masters candidate in International Relations. She is currently in Rio de Janeiro, Brazil on a Boren Scholarship for one year, and continuing work on her senior honors thesis on Cape Verdean diasporic communities.
Kayla Nappi is a graduating senior who studied Spanish and History, with a minor in Teacher Education. All around, she is passionate about education and is an aspiring bilingual childhood educator. Her academic work has focused on childhood bilingualism and Spanish learning. She successfully defended her thesis on elementary school Spanish dual language programs. During her undergraduate career, she served the NYU community through Liberal Studies student government, being a part of the First-Generation, Low-Income Partnership (FLIP), and Students for Sexual Respect (SSR) executive boards. She has worked in University Development throughout her entire undergraduate career supporting the behind-the-scenes of student philanthropy. When she isnât in class, she is also working with her wonderful kindergarten students through America Reads and her NYCDOE Spanish Dual Language internship. Following her graduate degree at the Teachers College, Columbia University, she will continue to serve in public education as an Abby OâNeill Fellow.
Oscar Naters is a director, choreographer, visual artist, lighting designer, performer and founder of ĂNTEGRO. His work has always been oriented towards experimentalism and integration of the arts, and he bases his creations upon interdisciplinary work dynamics that incorporate media and languages. His recent interest lies in hybrid performances in which the creative process assembles elements from several cultures and different cultural sources. Naters received a Master in Fine Arts from the Institutul de Arte Plastice Nicolae Grigorescu (Bucarest, Romania), and an American Dance Festival Choreography Scholarship at Duke University in North Carolina. He studied at the Armando Robles Godoy Video and Cinematography Workshop (Lima, Peru).
Michel Nieva is an Argentine science fiction writer. He is the recipient of an O.Henry Prize. In 2021, he was named by Granta magazine as one of the best young writers in the Spanish language. He is the author of four books, which he describes as âgauchopunk,â a cyberpunk imagery inspired in the history of violence in Latin America against bodies and territories.
Olivia Ochoa is a junior at Cornell University, double majoring in Spanish and American Studies and minoring in Latino Studies. Originally from Chicago, Illinois, her MexicanAmerican heritage is of great importance to her. Committed to advocacy, activism, and community building, she is involved in the Cornell University Translator-Interpreter Program and is a Posse Foundation Scholar, among other things on campus.
Lorraine Olaya is a senior at NYU studying English with minors in Creative Writing and French. Based in Queens, New York, her work tends to focus on her identities and experiences as a first-generation Colombian-American and native New Yorker. She has been previously published in West 4th Street Review, The Roadrunner Review, Laurel Moon, the Washington Square News, and elsewhere.
Mahir Rahman is a second-year student at the University of Florida, studying Medical Anthropology and Spanish. Growing up in a low-income majority-minority community, as a Bengali American, his experiences, academic pursuits, and skills have led him to writing La femina poderosa to promote ecofeminism and indigenous rights. With future research interests in local migrant and Latin-American communities, Mahir intends to foster community-level discussions surrounding health, education, and social justice. His other publication includes, âBrotherhood, Male-Sexual Assault, and Homophobia,â which holistically analyzes college-sexual scripts.
Arnaldo RodrĂguez-BaguĂ© (they, them, theirs) is a researching artist-curator from San Juan, Puerto Rico. Their artistic practice is animated by a documentary gesture that centers itself on researching, appropriating, and transforming colonial, environmental, and techno-scientific representations and material-discursive practices historically enacted on tropical islands across the Caribbean Sea and the Archipelagic Americas into an array of Antillean critical fabulation. These Antillean critical fabulations are mostly articulated through context-specific essay-like installations composed of videos, images, texts, and maps. RodrĂguez-BaguĂ©âs art practiceâs documentary gesture extends to performance-based curatorial practices that center on documenting, archiving, and commissioning Puerto Rican, Caribbean, and Latinx performance and visual art practices in order to embark on an exhibition-making practice.
RodrĂguez-BaguĂ© holds a BA in Anthropology and a MA in Cultural Management and Administration from the University of Puerto Rico, RĂo Piedras Campus. Currently, they are a Ph.D. candidate in Performance Studies from Northwestern University (Evanston, Illinois). Their doctoral dissertationâs curatorial research platform, titled Caribbean-yet-to-come, explores the speculative relations between performance, materialism, and territory across Puerto Rico,
the Caribbean, and the Archipelagic Americas in a geo-historical time marked by ongoing settler colonialism and climate change. Along with RamĂłn Rivera-Servera and Pepe Ălvarez, they are cocurator of the Puerto Rican Arts Initiative 1 (2018-2020) and 2 (2020-2022).
Daniela Sandoval is a senior at New York University double majoring in Public Policy and Spanish. Born and raised in New York to Mexican immigrants, she is passionate about her Mexican roots. She is one of the Co-Presidents of the Mexican Student Association (MexSA) and is an Engagement Committee Member at the NYU Undergraduate Law Society. Her interests are in law, community building, and poetry.
Vanessa N. Sevilla is a junior at NYU majoring in Spanish and Linguistics as well as minoring in Creative Writing in Spanish at the College of Arts and Science. After showing interest in writing after having taken a creative writing class with the Spanish department, she has continued to write works in Spanish and focused on improving her Spanish and writing skills. Since choosing her major, her main focus has been to translate for people and once having graduated, she wishes to pursue a career in translation or any work that involves using her Spanish skills.
Hannah Siegel is a senior at New York University, majoring in sociology. She is also pursuing minors in French studies, social and cultural analysis, and creative writing. Hannah is a published poet, with previous work appearing in Outrageous Fortune and forthcoming work in brio. She is currently writing her senior research thesis on transgender and gender non-conforming practices in Judaism.
Laura Torres-RodrĂguez is an Associate Professor of Latin American Studies at New York University. Her areas of research and teaching include Mexican Literary, Film, and Cultural Studies; Asian-Latin American Studies; Border Studies; Transpacific Ecologies and Poetics; Archipelagic and Decolonial Thinking; Feminist Aesthetics; and Marxist theory. She is the author of Orientaciones transpacĂficas: la modernidad mexicana y el espectro de Asia [Transpacific Orientations: Mexican Modernity and the Specter of Asia] (2019). In 2020 the book won the first prize for the LASA Mexico Section Best Book in the Humanities and received an honorable mention for the 2019 MLA Katherine Singer Kovacs Prize. She is the Director of Undergraduate Studies and a team member in the Cross-Currents Bennett-Polonsky Humanities Lab (2021-22).
Tito Leite (Aurora, CearĂĄ, Brasil, 1980), is a monk and author of the books of poems Digitais do caos (Selo edith, 2016) and Aurora de cedro (7letras, 2019). DilĂșvio das almas (Todavia, 2022) is his first novel. He is curator of Gueto magazine.
Carlo Yaguna (Colombia, 1995) is a graduate student in the master of Literature and Creative
Writing in the Universidad del Norte (Barranquilla, Colombia). His collection of short stories Primer cuaderno was published in 2021 thanks to a district award.
Quan Zhou is an author, illustrator, educator, graphic novelist and digital product designer. She studied in Madrid and received her degree in the United Kingdom. She has published her illustrations in El PaĂs digital. In 2015 she published her first graphic novel Gazpacho agridulce:Una auto-biografĂa chino-andaluza (Astiberri). In 2017 she published Andaluchinas por el mundo. In 2018 she illustrated Nuria Labariâs El gran libro de los niños extraordinarios (Editorial Silonia). In 2020 she published her first graphic essay Gente de aquĂ y Gente de allĂ. She publishes articles and illustrations in Eldiario.es, El PaĂs, Verne and Vogue. She hosts the podcast âMovidas Variasâ produced by Plan H Media. In Spring 2024 she will be the KJC Chair in Spanish Culture and Civilization at NYU-KJCC.