Page 1

CONSULTING BUSINESS

Curitiba 19 de Janeiro de 2010

CAPÍTULO VIII COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL Aplicación práctica para el relacionamiento en acuerdos, contratos comerciales, mercadeo y producción industrial entre los países de habla Española y Brasil. José Manuel Hernández Sanclemente, Ingeniero Mecánico, Universidad del Valle – 1974, Col. Maestría cursada, Ingeniería Industrial y de Sistemas, Universidad del Valle – 1982, Col. Pos Graduación, Finanças Empresariais, ISAE/FGV, 2001, CWA, BR. Maestria en curso, Engenharia de Manufatura, UTFPR – PPGEM-2010, CWA, BR. Doctorado en curso, UTFPR – CPGEI-2011, CWA, BR. Professor 30 grau BR. Gráfico e Editor. Autor: álbum de figurinhas Mundo Braille, livro Ilustrado. Depósito de Pedido de Patente de Invenção, PI, No-05100002688 de 18/10/2010. Tiflotecnologia aplicada, usando Braille impresso em acrílico junto à impressão convencional para embalagens de alimento, medicamentos, materiais de uso pessoal e asseio. Impresor gráfico y Editor. http//lattes.cnpq.br/5227874349318009 INTRODUCCIÓN Siendo el Latín la base del Español y Portugués será útil observar las raíces que se conservan, así como la influencia del Griego, Árabe y Hebraico presentes en el lenguaje Ibérico que han permanecido a través de los siglos, mejorando el entendimiento en estos dos (2) idiomas, usados en las relaciones comerciales, interpersonales, profesionales dentro de procesos educativos, productivos, investigativos, económicos y científicos actualmente en funcionamiento o para ser implantados. La escritura comenzó inmediatamente como expresión gráfica de la comunicación hablada humana, evocada en el más antiguo jeroglífico egipcio de cerca de 3.400 a.C. Un negociante, funcionario o comerciante, realizó mejoras en ese sistema describiendo pictóricamente lo bien que estaba siendo contado, medido o pesado para retirar ambigüedades. Aunque todos los primitivos glifos (lat.) comprendían figuras simples o rudimentarias, pudieron emitir significado fonético o sonoro directamente por la lengua del ser humano [18, págs. 107-108] para expresar cada figura. Ahora para América Latina e Iberoamérica, es necesario el conocimiento de estas dos (2) lenguas para conseguir resultados y entendimientos eficientes en negociaciones de lenguaje global del comercio bilateral entre Colombia y Brasil. Conocer y practicar el uso e interpretación del español y portugués será necesario para conseguir eficacia, en la elaboración y comprensión de prácticas contractuales, como en la capacitación y entrenamiento de personas que van a operar los sistemas, equipos, tecnología, mercadeo, gobierno; ahorrando tiempo y dinero a las comitivas y misiones de visitantes y grupos encargados de emprender nuevas empresas y desafíos en estos territorios. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :2 de 24

Aplicable a empresas y organizaciones de transformación industrial, representación y servicios que deseen instalarse en regiones tanto de Colombia como de Brasil, recordando el origen y semejanza respectivamente de cada lenguaje oral y escrito. Fácil de recordar y fijar mediante capacitación practicada y desarrollada en tres niveles: Principiante: 24 horas; Intermedio: 32 horas y Avanzado: 40 horas; mediante contenido de la experiencia de 25 años de relacionamiento en Mercadeo, Colombo-Brasilero. ALFABETO 1- Son comunes 26 letras latinas en ambos alfabetos (a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z) de idéntica grafía, siendo que la: x, k, w e y fueron heredadas del griego (chi, capa, omega e úpsilon) para el idioma portugués y las tres (3) últimas reincorporadas a partir de la reforma de 01/01/2009. 2- En Portugués, se usa prestada del francés la letra c cedilla: ç o Ç usando una coma “,” debajo del carácter “c o C”, resultando una letra con diacrítico (vocal acentuada), organizada alfabéticamente en el diccionario portugués como en lista telefónica después de la letra c; (en alfabeto Braille después del carácter z). - Usada la ç en las palabras: garção, lenço y otras; - Substituye en muchos casos la letra “z” española, como en balanço, confiança, coração, esperança, mudança, etc. - Cambiando la terminación genérica de “ción” de todos los sustantivos y verbos de la lengua española para la terminación “ção” en portugués, como en: canção, correição, avaliação, finalização, meditação, nação, observação, organização, pronunciação, realização, tentação, terminação, utilização, etc. De: Español  Para: Portugués, expresando el mismo significado y sentido del nombre o sustantivo. Calzón (pantalón)  Calça Marzo  Março Pedazo (Del griego, pittákion; latín, pittacium)  Pedaço Lazo  Laço Organización  Organização Transacción  Transação Trenza  Trança FONÉTICA El alfabeto Español de 30 letras (incluido en él, el alfabeto latino), adicionalmente tiene cuatro (4) caracteres compuestos de dos (2) letras denominadas dígrafos (dos letras); PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :3 de 24

Siendo: ch, Ch; ñ, Ñ; ll, Ll; rr, Rr (en letra mayúscula solamente el primer carácter), existiendo como caracteres propios y siendo de representación gráfica de apenas un (1) fonema con separación fija determinada entre los caracteres sin la posibilidad de kernización (espacio entre letras que puede ser alterado en el computador). En portugués existen dígrafos fonéticos de combinaciones de dos (2) letras sin llegar a ser caracteres independientes del alfabeto tales como, CH: CHave; LH: gaLHo (gajo del árbol); NH: niNHo; RR: caRRo; SS: aSSim; QU: QUilo; GU: GUerra; SC: naSCer; SÇ: deSÇa; XC: eXCeção; XS: eXSudar, conservando estructura de origen, sea de raíz latina o griego o de convenientes alteraciones de expresiones y fonemas árabes. 3- El carácter español ch; Ch no existió en latín, es de origen francés e se mantiene como dígrafo fónico también en el portugués con clasificación secuencial en el diccionario y lista telefónica. Se encuentra en portugués al igual que en español al inicio de palabras, como: chocolate, chalrar (charlar), chança, chance, chapa, charanga, chassi, chicle, chiclete, chiste, chimpanzé, chicória (planta usada por Don Quijote de la mancha para dormir; pacificadora del llanto de bebes), chilido (chillido), chiqueiro, chocar, choça (choza), chofer, chupeta, chusma, etc. También en medio de palabras como: muchacho, mancha, etc. -

Entretanto la letra o carácter ch; Ch de palabras en español de origen griego, romano, árabe o hebraico con frecuencia se cambia por el carácter t o it en el idioma portugués, así:

De: Español  Para: Portugués, expresando el mismo significado o sentido. Derecho  Direito Leche  Leite Lecho  Leito (de dormir; assim como no rio) Lucha  Luta Mucho  Muito Noche  Noite Ocho  Oito Pecho  Peito Pixar, (Diseñar con la línea del punto, pixel), Pincelar  Pichar (Escrever grafiti na parede) Techo  Teto Trucha  Truta Curiosidad: La infusión de hierbas aromáticas en agua hervida en español es un anglicismo denominado: Té (del inglés: tea). En portugués la misma palabra es: chá. Opuesto a la regla de comportamiento anterior! 4- La letra ñ; Ñ considerada carácter con diacrítico es de origen e influencia romana en español. Se conservó como dígrafo fónico en el idioma portugués PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :4 de 24

siendo representada por la dupla nh; Nh como en latín; o simplemente n; N. En catalán es ny, tanto el francés como italiano prefirieron gn. Existen pocas palabras iniciadas en español con la letra ñ tal como: ñoño (tímido, soso, chocho, achacoso, néscio). Esta nueva letra ha sido adoptada por otros idiomas: el gallego, el vascuence, el guaraní, el tagalo, etc. [11 pág. 26] De: Español  Para: Portugués, mismo significado, sentido y sonido fónico: Amañar  Amanhar Año  Ano (o ano resultante em espanhol é do latim ânus em português). Caña de Azúcar  Cana de Açúcar Cañada  Canhada Cáñamo (fibra, Cannabis Sativa)  Cânhamo Cañón  Canhão Cuña  Cunha Cuñada, Cuñado  Cunhada, Cunhado Cuñete  Cunhete (recipiente, caixote de 18 litros) Español  Espanhol Mañana  Amanhã (un día después) Mañana (antes del medio día)  Manhã Muñeca (pulso)  Munheca Muñeca (figura, juguete)  Boneca Niño  Menino Nido Ninho Pequeño  Pequeño Regañar: Corregir para emendar Reganhar: Ganhar novamente Señor  Senhor Señal  Sinal Uña  Unha 5- La letra ll; Ll es un carácter dígrafo gráfico de la Lengua Española, resultado de la pronunciación yeísta (dentro de la convivencia Greco – Romana) que representa el fonema lateral palatal de llave, se articula con la misma pronunciación y sonido que la letra y (Griego úpsilon, épsilon, ípsilon, ypsilon), como en el fonema palatal sonoro de yunque. De esta manera las personas yeístas pronunciamos casi igual halla y haya (centro del Valle del Cauca, Caldas, Tolima, Huila, Cundinamarca, Boyacá y hasta Santander Sur), dificultando la escritura de las palabras que contienen alguna de estas letras [11, pág. 23 e 25]. En el idioma Portugués: - Se transforma la ll; Ll del español en el dígrafo fónico: lh. - O en el dígrafo fónico ch; - Simplemente en l, PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :5 de 24

- O desaparece para criar un diptongo, Veamos algunos ejemplos: De: Español  Para: Portugués, con el mismo significado, sentido y sonido: Amarillo  Amarelo Arrullar  Arrulhar Belleza  Beleza (hispanismo) Billón (1012 un Millón de Millones, SI)  Bilhão (No Brasil, 109, Mil Milhões) Brillo  Brilho Callo (protuberancia o deformación en las extremidades)  Calo Caballo  Cavalo (Duas transformações) Cabello  Cabelo Camello  Camelo Castillo  Castelo Chillar  Chiar Chillido  Chilido (dos pássaros) Estrella  Estrela (so no feminino) Galleta (Francés, tortilla) Galheta Gallina  Galinha Gallo  Galo (Galho é da árvore. Español: gajo) Llaga  Chaga Llama (candela, animal dos Andes)  Chama Llamar (verbo)  Chamar Llave  Chave Llegar  Chegar Lleno  Cheio Llevar  Levar Llorar  Chorar Lluvia  Chuva Maquillar (Frances)  Maquilar (acabamento de manufatura), Maquiar (aplicar cosméticos, emascarar o disfarçar) Malla (tejido de algodón; de alambre)  Malha Muelle, Molla (Resorte, elástico)  Mola Paella  Paelha Pandilla  Pandilha Pantalla  Pantalha Pastilla  Pastilha Relleno  Recheio Rollo  Rolo Silla (de montar a caballo)  Sela Tallar (esculpir)  Entalhar Tallarín (pasta, masa)  Talharim (massa) Talla (Francés, medida del vestido) Talhe (manequim) Tallo  Talo. (Talho: Tajo del corte de la caña) Trilla (sendero, pista sonora) Trilha PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :6 de 24

Trillar (limpiar, moler)  Trilhar (O trigo) Excepto: Cuello  Pescoço Sollozar  Chorinho 6- La letra rr; Rr, dígrafo gráfico explícito es escrito siempre entre vocales en el idioma español, representa el fonema vibrante múltiplo de palabras como: carro, corro, barra, barro, burro, perro [11, pág. 27]. También existe como fonema dígrafo en el idioma portugués, no es una letra compuesta en esa lengua. Las palabras de origen hispano coexisten de la misma forma: arroz, corredor, correia, correlacionar, zorra, etc. - Como en el idioma español, no existe en portugués palabras iniciadas por los caracteres rr; Rr y ç; Ç. TRANSFORMACIÓN Y EQUIVALENCIAS Origen, transformación y uso de caracteres de español para portugués. 7- La letra h, H carece de valor fonológico, puede preceder todas las vocales y algunas consonantes en palabras de origen extranjero, como: ohm, brahma, brahman, etc. Es de origen latina y existe en griego, hebraico, germánico o árabe; aparece en algunos dialectos amerindios y en el idioma inglés. -

Se cambia por f para portugués, justamente en aquellas palabras de origen latina que inician con la letra h aspirada, - Eliminada la h intermedia en algunas palabras, - Cambiada la h por g en palabras de procedencia, griega y/o latina, - Cambiada la h por i en palabras de origen hebraica. Algunas palabras en español con letra h; H sufren más de una transformación pasando al portugués, como: De: Español  Para: Portugués, cambios en la letra h; H. También sonido mudo en idioma portugués. Alcohol  Álcool Almohada  Almofada Ahumado  Defumado Deshilar  Desfiar Haba  Fava Hablar  Falar Hada  Fada Halcón  Falcão Hambre (del latín, fame)  Fome Harina  Farinha PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :7 de 24

Harto  Farto Hastío  Fastio Hacer (verbo de acción, del latín, Fazere)  Fazer Hazaña  Façanha (Espanhol Antiquo, três transformações, HF; ZÇ; e ÑNh). Hebilla  Fivela (Del Lat. fibella) Hechicero  Feiticeiro (tres, 3, transformaciones) Heder  Feder Helado  Gelado Hendidura  Fenda (duas, 2, transformações) Heno (Latín fenu, hierba alta)  Feno Hermano  Irmão Hermoso  Formoso Herida  Ferida Hervir (evaporar)  Ferver (duas, 2, transformações) Herramienta  Ferramenta Herrero  Ferrero Hidalgo  Fidalgo Hielo  Gelo (duas, 2, transformações) Hierba (aromática)  Ervas (duas, 2, transformações) Hierro  Ferro Hígado  Fígado Higo  Figo Hilera  Fileira (duas, 2, transformações) Hilo  Fio Hincar  Fincar Hocico  Focinho (duas, 2, transformações) Hoguera  Fogueira (duas, 2, transformações) Holgado  Folgado Hondo  Fundo, Profundo Hongo  Fungo (duas, 2, transformações) Horca  Forca Horma  Forma Horno  Forno Hosco  Fosco (cobarde) Hueso  Osso (Del Latín, ossu, elimina la h, cambiando el diptongo ue por o y duplica la s). Huérfano  Órfão (Del griego, orphanos, por el Latín, orphanu, dos letras con acento gráfico, diacríticos) Humo  Fumo Hundir  Afundar Huracán  Furacão Huso (de horario; de hilar)  Fuso

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :8 de 24

8- La letra “jota” j; J (con pronunciación de, y, en Portugués) es fonema fricativo velar, de origen Latín, lh, también en palabras de origen griego que no tenían el carácter g. Llevada a la Península Ibérica por los árabes, moros, que intensificaron su uso y costumbre en estos países de la península Ibérica, principalmente en España. - Normalmente cambia de j para lh, su estructura con la pronunciación “li” - Cuando el origen es griego o árabe, puede cambiar de j para x o xi (chi) - En algunos casos cambia de j para g. Algunos ejemplos: De: Español  Para: Portugués, cambios y transformaciones mostrados en la letra j Ajo  Alho Caja  Caixa (de Banco o de cartón. Del Griego, kápsa, a través del Latín, capsa y del Catalán, caixa) Ceja  Celha Concejo (Reunión de Consejeros)  Concelho Conejo  Coelho (se cría diptongo, oe desaparece la n intermedia) Consejo (parecer)  Conselho Ejemplo  Exemplo Equipaje  Equipagem Hoja  Folha (de los árboles, de los libros, presenta dos, 2, transformaciones) Hijo  Filho (duas, 2, transformações, H  F e J  Lh) Faja  Faixa Fijar  Fixar Lenteja  Lentilha Méjico  México Mejor  Melhor Mojar  Molhar Navaja  Navalha; Canivete Ojo  Olho Paja  Palha Reflejo  Reflexo Reloj  Relógio (Del gr. horologión, por lat, horologiu) Tajo  Talho Tajada  Talhada Teja  Telha Trabajo  Trabalho 9- La letra y; Y heredada del griego existe en español. También en portugués como letra propia épsilon a partir de 01/01/2009. Las palabras en español cambian para el portugués de las siguientes maneras: - Cambia para e - Cambia para i latina ou io; - Cambia para j cuando de origen árabe PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :9 de 24

-

Se conserva en nombres extranjeros y en los símbolos de la tabla periódica de elementos químicos, como en las expresiones: Apoyo  Apoio Cayado (bastón)  Cajado, bordão Cayó (Del verbo caer)  Caio Mayo  Maio Mayor  Maior Mayúscula  Maiúscula Joya  Jóia New York  Nova Iorque Payaso  Palhaço Y  Y (Química, símbolo do Ítrio) Yb  Yb (Química; símbolo do Itérbio) Yd  Yd (Símbolo de medida da jarda inglesa = 36 polegadas equivalente a 914,4 mm Medida da largura na bobina de papel das máquinas impressoras rotativas padrão ASA. N. do Autor) Yarda  Jarda (Anglicismo) Yolanda  Iolanda Yerba  Erva Yuca  Mandioca, macaxera ou macaxeira Yucatán  Iucatam (Relativo à Iucatã, México) Yugoslavo (Del sérvio croata, jusgoslav)  Iugoslavo DIPTONGOS Y TRIPTONGOS 10- En general las palabras con diptongos y triptongos existentes en el idioma español se simplifican según el caso, para la vocal mas fuerte o una nueva más fuerte que las iniciales; cuando el diptongo es formado por dos vocales débiles, es probable que se introduzca una tercera. En algunos casos los diptongos permanecen con la misma estructura fonética modificada con acento gráfico, o cambiando una vocal por otra más fuerte, así: De: Español  Para: Portugués, cambios mostrados a cada caso. Agua Água (grafía invariable, acento, proparoxítona) Antiguo  Antigo Bien  Bem Bienvenido Bem-vindo Concierto  Concerto Consuelo  Consolo Compuesto  Composto Correa  Correia Costos  Custos (cambio de vocal) Cuenta  Conta Cuento  Conto PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :10 de 24

Cuerda  Corda Cuerno  Corno Cueva  Cova Cuota (pago del derecho)  Cota; Quota Diente  Dente Entero  Inteiro Expuesto (del latín, expositu)  Exposto Feo  Feio Fuente  Fonte Griego  Grego Huelga  Greve Huevo  Ovo (do latim, ovu) Hierba (yerba)  Erva Independiente  Independente Ípsilon (Letra griega, equivalente en español y, Y con u)  Épsilon (*) Juego  Jogo Lengua  língua Manera  Maneira Medio, Media (fracción)  Meio, Meia Mismo  Mesmo Muerte  Morte Ninguno; Ninguna  Nenhum; Nenhuma (Aglutinação de nem e um com palatalização, deve ser usado antes do substantivo e precedido de negativa). [11 pág. 58] Nuevo  Novo Otras  Outras Parabién, Felicitaciones  Parabéns Peineta  Pente Pie  Pé Poseer  Possuir (Latim, ter a pose, ter a propriedade) Prueba  Prova Puente (masculino)  Ponte (feminino) Puerta  Porta Puesto Posto Quien  Quem Robo  Roubo Sano  São, Sadio (Do latim, sanu) Santo  São (apócope de santo) Siempre  Sempre Siquiera  Sequer Suelo (piso)  Solo Suerte  Sorte Tráquea  Traqueia Tesorería  Tesouraria Tiroides (del Griego thyreoeidés)  Tireóide PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :11 de 24

Verdadero  Verdadeiro CONCORDANCIAS CULTURALES Y DE USO COTIDIANO Palabras de fácil interpretación do español para  el portugués. Cuando el colombiano habla pausado en su primera visita, el brasilero llega a comprender entre 66 a 75% del contenido en la primera conversación. Entretanto, el brasilero habla y es colombiano el interlocutor quien ahora escucha, este comprende entre 40 a 55% del contenido expresado por el portugués. Con la metodología: Desarrollo de Competencias Básicas en Portugués - DBCP, a priori explicado al hispano hablante, el índice aumenta de 70% a 80% en el caso de la comprensión por parte brasilera (incrementa de 6,1% a 6,7% la eficacia, el hispano ahora tiene mejor léxico y semejanza). Al mismo tiempo pasa para 50 a 70% la percepción del colombiano como interlocutor, consigue 15% puntos porcentuales en la etapa inicial, significa aumento de eficacia de 25 para 27,3% en el propósito de estas visitas. El resultado efectivo será la reducción de tiempo de alistamiento para los nuevos propósitos de las organizaciones que se establecerán en Brasil o Colombia, o estudiantes o investigadores de mercadeo y ventas en práctica. Experiencia vivida con visitas atendidas de 115 grupos con 273 personas corporativas diferentes que incluyeron: Presidentes, vice-Presidentes, Clientes, Gerentes, Directores, Administradores, Supervisores, Técnicos, Pilotos, Mecánicos, Operadores de máquinas gráficas, Ayudantes gráficos y Visitantes convidados (entre ellos 9 delegaciones de diferentes Alcaldes y Secretarios de transporte, interesados en observar el sistema de transporte masivo de personas instalado en Curitiba, Paraná, Brasil), durante el período Noviembre de 1985 a enero de 2005 fueron atendidos provenientes de Colombia con resultado sorprendentes e interesantes como fue el caso del Señor, Juan Segundo Luis Bravo, ayudante de máquina gráfica como siendo “la persona más destacada para comunicarse en Portugués en el mínimo tiempo con capacitación básica de la lengua portuguesa mediante este método, me dijo que nunca antes había practicado portugués”. 11- Palabras que en español finalizan en el sufijo ble en general se transforman al portugués cambiando por vel, atendiendo origen y diptongos; Aceptable  Aceitável (sofre três transformações: p, ditongo e vel.) Admirable  Admirável Amable  Amável Confortable  Confortável Convertible  Convertível Desarmable  Desmontável Desmontable  Desmontável Factible  Factível Imperdible  Imperdível Increíble  Incrível (sofre duas transformações, ditongo e sufixo) Saludable  saudável PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :12 de 24

Variable  Variável CURIOSIDADES 12- Palabras Parecidas, en sonido y escritura con algún destaque, - Grafía parecida, significado parecido - Elimina dupla cc latina para única, pudiendo cambiar la segunda por ç; - Incrementa uma s para dupla ss o x. - Elimina la c intermedia antes de consonante y/o agrega la vocal i o u; - Elimina la p intermedia antes de consonantes, puede incluir a vocal i; - Palabras con bla pueden cambiar para bra - Palabras con plu pueden cambiar para pru - Palabras finalizadas en sión pasan para são - Palabras com mn cambian para n ou m - Palabras com final n cambian para final m (*) - Amplía o elimina la letra s u otro carácter, elimina un carácter. - Regionalismos - Otras: Grafia parecida, fonema parecido y significado diferente De: Español  Para: Português. Cambio mostrado em cada caso. Accidente  Acidente Acción  Ação Árbol  Árvore Azafrán (Del árabe, azzaafran)  Açafrão Banano (Nombre de fruta tropical, masculino)  Banana (feminino) Blanco  Branco Caballo  Cavalo Caliz  Cálice Catorze  Quatorze ou Catorze (o dígrafo ca do espanhol se pode escrever no português como qua antes da t; permitido conservar ca no 14 N. do T). Cincuenta  Cinquenta (facultativo, antigamente cinqüenta) Colores (masculino)  Cores (feminino) Colombia  Colômbia Computarizado  Computadorizado Concepto  Conceito Cuadro  Quadro Cual?  Qual? (o dígrafo cu seguido de a do espanhol, escreve-se como qu no português) Cualquiera  Qualquer (singular), Quaisquer (no plural) Cuando  Quando Cuanto  Quanto Cuatro  Quatro Cumplir  Cumprir PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :13 de 24

Datos  Dados Desapercibido  Despercebido Donde  Onde (*) Enamorar  Namorar Enmascarar  Emascarar; Mascarar Entredía  Lanche (Anglicismo) (*) Exceso (Equipaje, US$6,00 de Bogotá a Curitiba, N de Autor)  Excesso (*) Exquisito (Anglicismo, de buen gusto o refinado)  Esquisito (estranho, feio ou de mau gosto) Evaluación  Avaliação Femenino  Feminino Feria  Feira Ganar  Ganhar Gracia  Graça (Do latim, gratia) Gracias  Obrigado Gusto  Gosto Héctor  Hetor; Heitor Incluido  Incluído particípio do verbo incluir; incluso: usado como adjetivo. Ingeniero  Engenheiro Lápiz  Lápis Letra Q (letra que, en español)  Letra Q (chama de letra cu, no português) Libro  Livro Maleta, Maletín (De documentos)  Pasta (Espaguete é massa!) Maleta (De ropas)  Mala (De roupas) Masa (pasta, macarrón, harina, moldear)  Massa (macarrão, de moldurar) Maiz  Milho Misión  Missão Nariz (La nariz, femenino) Nariz (O nariz, masculino) Neumática  Pneumática Neumonía  Pneumonia New York  Nova Iorque, Novaiorque Novia  Noiva Organización  Organização Pájaro  Pássaro Palabra  Palavra Paquete (envoltório, Chileno)  Pacote; Paquete  Paquete (Do Fr. Paquet. 1- Envoltório de pelo para fazer chapéus; 2- Canoa, jangada, embarcação; 3- Bem vestido; 4- Menstruação) Pala  Pá Palabra (Del griego parabolé, para el latín, parábola)  Palavra Pasaje  Passagem (Duas mudanças) Pasión  Paixão Pensión  Pensão Pelo (Personas)  Pelo (Animal) Percibir  Perceber PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :14 de 24

Plata  Prata Plato  Prato Playa  Praia (duas transformações; LR e YI) Plomada  Prumada Propiedad  Propriedade Propio  Próprio Pulgada  Polegada Rectificar  Retificar Re-rectificar  Rerratificar Saludar  Saudar Séptimo  Sétimo Sicólogo  Psicólogo Solemne  Solene Tasa  Taxa Tener (Del latín, tenere, asegurar)  Ter Tesón  Tesão Viaje (sustantivo, el)  Viagem Viajen (tercera persona del plural en presente del subjuntivo)  Viajem (Nenhuma palavra finaliza no idioma Português com a letra n. Todas com a letra m. N. Editor). Víctor  Vitor; Victor (facultativo) Victória  Vitória; Victória (facultativo) Visión  Visão Venezolano  Venezuelano Zapatos  Sapatos 13- Palabras en Español con grafía similar y sentido diferente en Portugués; -

Grafía parecida, significado opuesto Diferente grafía Formación de Gentilicios Diminutivos comunes en español y portugués. Palabras restringidas, modismos regionales, gíria

Adhesivo  Cola (Substantivo, genérico); Adesivo (Elimina, h, intermedia) Aduana  Alfândega Alquilar (Origen árabe, Al)  Alugar (Do latim, allocare) [5, pág. 94] Andén  Calçada Apodo (Pajarito, Guillermo Marulanda, +17/02/09)  Apelido (Passarinho) Asiento (Asentar la cadera)  Cadeira Banana (De dulce)  Bala (De doce) Barrer  Varrer (Do lat. Verrere, limpar o piso) Basura  Lixo Bolígrafo (esfera entintada)  Caneta (tinta encanada, tinta no canudo) Cachucha; Gorro  Boné (Do Frances bonnet) PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :15 de 24

Cadera  Quadril Cárcel  Cadeia Cafeteria  Lanchonete (Anglicismo) Campana  Sino (De sinal sonoro) Cambiar  Trocar (Também na marcha) Carga (Del pasajero; de conocimiento)  Bagagem Cocina (Para preparar alimentos)  Cozinha Cosita (detalle pequeño)  coisinha Codo (Parte del cuerpo)  Cotobelo Comida (Del final de tarde)  Jantar Competidor  Concorrente (Aquele que me permite o privilegio frente aos meus clientes de ir ao leito para: Deitar mais tarde e Acordar mais cedo) Conquistar (Enamorar), Deterninar, Posición, Fijar (Donde queda)  Ficar Copa (Pequeña para vino)  Taça (Libertadores de América, grande para troféu, superior das árvores, sala auxiliar perto da cozinha) Copo (De algodón, de nieve, cónico)  Recipiente (De Vidro ou Plástico para água, 280~300 ml) Copón (Cáliz para hostias)  COPOM (Br, Conselho de Política Monetária) Cubierto (Compuesto de: cuchara, tenedor, cuchillo)  Talher (jogo de: colher, do lat. cochleare; garfo; faca) Cuello  Pescoço Divisar (descubrir oportunidades, entrever)  Enxergar Embarazada  Grávida Escoba (Para barrer)  Vassoura (Para varrer) Espalda  Costas Estandarizar (Anglicismo)  Padronizar Huelga  Greve Invasión (Población desfavorecida, pobreza, carencia)  Favela (No morro) Impreso  Impresso (com os verbos Ser ou Estar); Imprimido (com os verbos Ter y Haber) Joven (mujer)  Moça Joven (masculino)  Rapaz Jugo  Suco Llanta (Cualquier vehículo)  Pneu (de pneumática) Manzana  Maça Mariposa  Borboleta Muñeca (De juguete)  Boneca Muchacho (adolecente)  Rapaz Moza (la 2a compañera que coexiste)  Amante Nalga  Nádega Oficina  Escritório Omoplato (Hueso del hombro)  Escápula Pavo (bimba)  Peru Pavo Real  Pavão Pegar (Con adhesivo)  Colar (juntar, sostener con cola) PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :16 de 24

Perú  Peru Perro  Cachorro Pelo  Cabelo Peluquero  Cabeleireiro Piso  Andar Plátano  Banana da Terra (até 454 gramas/unidade) Pocillo (Com uma oreja, pequeño o médio)  Xícara Pues No! (Porque no?)  Pois Sim (Negação) Pues Si  Pois Não! (Confirmação) Pulpo  Polvo Rodilla  Joelho Salir, Ir, (Condicional), Despedir, Resistir, Aguantar  Embora Sombrero  Chapéu (Francês) Talón (De Aquiles)  Calcanhar Taller (De reparaciones)  Oficina (Pode ser: Mecânica, Elétrica, hidráulica, pneumática, eletrônica, etc.) Taza (Más grande que el pocillo, dos orejas o sin orejas)  Chávena, Malga Tobillo  Tornozelo Todavía  Ainda Tubo  Cano Vaso (Vasija pequeña para beber água)  Vaso (grande para flores ou sanitário) CALENDARIO OCCIDENTAL, DÍAS DE LA SEMANA, MESES DEL AÑO. 14- Los nombres de los días de la semana en portugués son numerales ordinales secuenciales a partir del primer día, a saber: Domingo (Dominante; Astro Rey Sol; inglês: Sunday; Primer dia)  Domingo (Do latim: dominiu, Dominicu, dies dominicu, „dia do Senhor‟, descanso) [5, pág.607] Lunes (Planeta, Luna; inglês: moonday)  Segunda-Feira (segundo dia da semana principiada Domingo) [5, pág. 1.562] Martes (Planeta, Marte)  Terça-Feira Miércoles (Planeta Mercúrio)  Quarta-Feira Jueves (Planeta, Júpiter)  Quinta-Feira Viernes (Planeta, Venus)  Sexta-Feira Sábado (Planeta, Saturno)  Sábado. 15- Los meses corresponden a los nombres del calendario occidental corregido, con la ortografía específica del idioma portugués. Enero  Janeiro (Do lat. Januariu) Febrero  Fevereiro (Do lat. Februariu) Marzo  Março (Do lat. Martiu) PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :17 de 24

Abril  Abril (Do lat. Aprile) Mayo  Maio (Do lat. Maiu) Junio  Junho (Do lat. Juniu) Julio  Julho (Do lat. juliu. Homenagem a Julho Cesar, Imp. Romano) Agosto  Agosto (Do lat. augustu. Homenagem Augusto Cesar, Imp. Romano) Septiembre  Setembro (Nome de Sete..., Na nona posição) Octubre  Outubro (Nome de Oito..., Outupus na décima posição) Noviembre  Novembro (Nome de Nove..., na décima primeira posição onze) Diciembre  Dezembro (Nome de Dez…, na décima segunda posição doze) 16- Altura (mm; cm; dm; m; km; pulgada = 2,54 cm; pie = 12 pulgadas; yarda = 36 pulgadas, vara = 110 cm, etc.)  Altura (vertical) Ancho  Largura Largo  Cumprimento (A maior dimensão na base da figura. No volume de base quadrada, a largura = cumprimento) Área  Superfície (Duas dimensões) Volumen  Volume (Três dimensões) Primero, Primera  Primeiro; Primeira (*) Dos (Para: masculino y Femenino)  Dois (masculino)  Duas (feminino) (*) ASPECTOS GRAMATICALES COMPARACIÓN DE ACENTUACIÓN GRÁFICA 17- Además del acento agudo usado sobre las cinco (5) vocales en la última sílaba acentuada en idioma español, como: mamá, café, ají, corazón, baúl; en el idioma portugués también aparece como en la palabra: avó (abuela). Se usa además cuatro (4) acentos adicionales o letras con diacríticos, del gr. Diakrítikos o carácter compuesto de dos (2) símbolos en la misma estructura, como: ñ, ü, á, é, í, ó, ú en idioma Español o ç en Francés y Portugués sobre las vocales, son conocidos siete (7) letras con diacríticos (El Portugués no considera diacrítico los puntos de las letras i, j ni la c cedilla, ç), así descritos: a. Acento grave “ ` ” sobre la vocal a “à” como en: àquele, à casa (a la casa), sòmente, àqueloutro, sòzinho, indèlevelmente. b. Acento circunflejo “ ^ ” sobre las vocales: â, ê, ô como en: crânio, crisântemo, distância, agência, ausência, cortêsmente, dendê, fênix, tênis, três, avô (abuelo), bônus, cômodamente. c. Acento Til “ ~ ” sobre las vocales: ã, õ como en: aspersão, dragão, proposições. d. Acento Trema “ ¨ “ usado en Brasil hasta 01/01/2009 sobre la vocal u: “ü” cuando antecedida de las letras: Q (de nombre, que, en Portugués diferente del nombre de letra cu dado en Español que tiene el significado de anus (lat.) en Portugués), o de la letra G e seguida por las letras E o I, como en: averigüemos, bilingüe, eqüino, freqüente, qüinqüênio. seqüência, seqüestro, tranqüilo. Para leer y comprender producciones PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :18 de 24

editoriales, obras, relatos y contratos recientes elaborados antes de 01/01/2009. Algunas palabras del idioma Portugués, presentan dos (2) acentos o letras con diacríticos sobre la misma palabra incluyendo el carácter ç tales como: Írmã (la dulce), Órfã, seção (departamento), secção (corte), maçã, etc. ACENTUACIÓN EN LENGUA PORTUGUESA 18- Acentuación gráfica: a. Comportamiento: Palabras Agudas, Graves, Esdrújulas, sobreesdrújulas. b. Comportamiento: no portugués i. Monossílabos Tônicos 1. A(S): pá, gás, dá-lo 2. E(S): pé, rês, Fê-lo 3. O(S): pó, pôs, Pô-lo ii. Oxítonos 1. A(S): cajá (fruto amazônico, tomate de árvore), tomá-lo 2. E(S): Café, movê-lo 3. O(S): cipó, propô-lo 4. EM: alguém, mantém-no 5. ENS: reféns, parabéns iii. Paroxítonos 1. I(S): júri, tênis 2. U(S): bônus, Vênus 3. UM: álbum, fórum 4. UNS: álbuns, médiuns 5. ÔO: vôo, enjôos 6. OM: rádom 7. ON(S) elétron, prótons 8. L: nível, móvel 9. N: hífen, Cármen (exceções terminadas em n) 10. R: açúcar, César 11. X: tórax, Látex 12. OS: bíceps, Quéops 13. Ditongo oral(s): jóquei, tênue 14. Sílaba com til: írmã, órfãos (Duas letras com diacríticos na mesma palavra) iv. Proparoxítonos 1. Todas são acentuadas: lógico, fôlego. 2. PRONOMBRES 19- Los pronombres son: PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :19 de 24

a. Yo: Eu; Tu: Você, Tu; El: Ele; Ella: Ela; Nosotros: Nós; Vosotros: Vos, Vocês; Ellos: Eles ARTÍCULOS 20- Los artículos son: a. El (común): O; En el: no; La: a; En la: na; Hasta allá: até lá; De el:do; De él: Dele b. Colores Blanco: Branco; Negro: Preto; Morado: Roxo; Azul: Azul; Verde: Verde; Amarillo: Amarelo; Naranja: Laranja; Rojo: Vermelho. SIMBOLOGÍA MATEMÁTICA; MEDIDAS E NOMENCLATURA BRASILERA 21- Incluyendo los sistemas de numeración: - Sistema Internacional, SI. - Sistema Europeo DIN; - Sistema Americano ASA. - Sistema Inglés, British. - Normas ABTN NBR. - Normas ASTM - Cambio: i- 1 US$ = 1,88 Reais, R$ = 1.900 Pesos Colombianos Col.$ (En 03/02/2010) MEGABITS Y KILOBYTES 22- Equivalencias de expresiones, múltiplos e submúltiplos. 1 bit, 20 = 1 1 nibble, 22 = 4 bits (1/2 byte) 1byte (B), 23 = 8 bits = 1 carácter 1 kilobit (Kb), 27 = 128 bytes (1.024 bits = 210 bits) 1 kilobyte (KB), 210 = 1.024bytes (8.192 bits = 213 bits); 1/2 página mecanografiada 1 megabit (Mb), 128 KB (8.192 kilobits = 223 = bits) 1 megabyte (MB), 1.024 KB (1.048.576 Bytes o 220 bytes); 500 págs. Mecanograf. 1 gigabyte (GB), 1.024 MB (1.048.576 KB o 230 bytes); 512.000 págs. Mecanograf. 1 terabyte (TB), 1.024 GB (1.048.576 MB o 240 bytes); 524.288.000 págs. Mecano. 1 petabyte (PB), 1.024 TB (1.048.576 GB o 250 bytes) 1 exabyte (EB), 1.024 PB (1.048.576 KB o 260 bytes) 1 zettabyte (ZB), 1.024 EB (1.048.576 KB o 270 bytes) 1 yottabyte (YB), 1.024 ZB (1.048.576 KB o 280 bytes) SISTEMAS DE NUMERACIÓN PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :20 de 24

23- Base latina y Romana, las ciudades son con la nomenclatura de las calles y avenidas con nombres propios similar a Medellín, Colombia o a la ciudad de Roma, hacemos lista telefónica por direcciones. 24a. Cardinal b. Ordinal c. Alfabeto Griego, 24 caracteres, Equivalencias em ambas lenguas: (*) Alfa (a, A): , ; Beta (b, B): , ; Gamma (g, G): , ; Delta (d, D): , ; Épsilon (e, E): , ; Zeta (z, Z): , ; Eta (h, H): , ; Teta (th, Th): , ; Iota (i, I): , , Kappa (k, K): , , Lambda (l, L): , ; Mu (m, M): , ; Un (n, N): , ; Xi (x, X): , ; Ómicron (o, O): , ; Pi (p, P): , ; Rho (r, R): , ; Sigma (s, S): , ; Tau (t, T): , ; Ípsilon (y, Y): , ; Fi (ph, Ph): , , ki (ch, Ch): , ; Omega (w, W): , . Recordar distribución f(2) = chi2 25- Nomenclatura; Algaritmo de los números Arábigos; 26- Números Arábigos, Romanos y Griegos: a. -(1): i, I; ´ -(2): ii, II; ´ -(3): iii, III; ´ -(5): v, V; ´ -(10): x, X; ´ (50): l, L; ´ -(100): c, C; ´ -(500): d, D; ´ -(1.000): m, M; , En la escritura de guarismos romanos se usan caracteres en minúscula, cuando la expresión es numeral ordinal, caso dos capítulos de libros e ítems literales de artículos. Para fechas y datas, son usados los mismos caracteres en simbología de mayúscula. Los caracteres Griegos, equivalentes se acompañan de un apóstrofe. Por encima de 1.000; se coloca una coma “, “ de prefijo como subíndice de aquella expresión. SISTEMA BRAILLE 27- Nomenclatura en Sistema Braille, técnica bi-centenaria y eficiente.

a. Conjunto de 3 x 2 pontos em relevo, 64 caracteres diferentes; é  [2, págs. 17-78] La escritura en plancheta de forma y punzón se realiza letra por letra, de derecha para izquierda y mudando 1800 grados la posición de cada símbolo Braille, para realizar el alto relieve de tras para frente, todo esto el invidente lo realiza con sorprendente agilidad y soltura [23, pág.2]. El genio Leonardo da Vinci, nos dejó un legado escrito en italiano de toda su obra en 6.000 páginas, llamado Códices, conservado por Francesco Melzi hasta la muerte de este 1579, encuadernados por Pompeo Leoni en 1630, mediante un tipo especial de caligrafía inventada por él mismo escrita manualmente en tinta que sólo se podía leer reflejada en un espejo [19, págs. 10 a 15]; y [25 págs. 254672], similar al sistema de escrita, desenvuelto por Louis Braille en 1839. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :21 de 24

b. Adaptar de la lengua portuguesa a la española el alfabeto y escritura gráfica para la comunicación táctil mediante el sistema Braille, transformando cada carácter del alfabeto (español, portugués, griego) por el correspondiente símbolo o tipo Braille, usados para comunicación táctil por las personas tanto invidentes como videntes normales usando el método de la cartilla: “Mundo Braille, Livro Ilustrado, álbum de 80 figurinhas”, capacitando y entrenando en las mismas salas de aula e espacios de los centros de educación superior estudiantes, invidentes, junto con los alumnos regulares videntes normales, en las mismas disciplinas y programas presenciales o de educación a distancia, promoviendo de esta forma la INCLUSIÓN a la educación superior [8, pág. 227] e ACSESIBILIDAD al mercado de trabajo en América Latina, mediante este sistema de comunicación táctil, enseñado, informado e divulgado mediante campañas promocionales de gobierno, centros de educación, supermercados, estaciones, vehículos de transporte, tanto en empresas productoras de embalaje y empaque para: medicamentos, alimentos, material de uso personal y aseo con información pertinente [2, pág. 13-16] para el desenvolvimiento de las personas y la comunidad. [Proyecto de grado Maestría do autor] LECTURA DIRIGIDA, IDIOMAS ESPAÑOL, PORTUGUÉS, BRAILLE. [1, Destaque América Latina] Audición de los textos por el locutor de noticias em Brasil y Colombia; com el texto idéntico al documento leído, tanto para español como para portugués. 28- “Somente aqueles que sabem manter viva e levar à perfeição a arte mesma da vida é... que poderão gozar da abundancia quando ela chegar”. [3, pág. 285] 29- “El gran tema unificador en las postrimerías del siglo XX e inicio del XXI fue el triunfo del individuo. Amenazado por el totalitarismo durante gran parte del siglo XX, se enfrenta al nuevo milenio, más poderoso que nunca.” [17, pág.283] 30- “La importancia de las acciones de Rutina y Mejoras es tan grande que los gerentes deberían entender los conceptos profundamente, practicar los medios para conducirlas, comunicando en lenguaje fácil los métodos para alcanzarlos.” [10, pág.35] ; Hábitos [9]. 31- “Discurso de posesión de la Señora Presidenta de la República Federativa do Brasil, Dilma Russoff en el dia 1 de Enero de 2011, será un interesante documento para lectura (a partir de la versión leída e impresa), interpretación, expresión de lenguaje y simbología de expresión”. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :22 de 24

PALABRAS DE DOBLE SENTIDO, FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS, PALAVRAS RESERVADAS EN AMBOS IDIOMAS 32- Estarán presentadas en la próxima entrega, incluyendo la formación de diminutivos, inho, ito, eta e outros; comunes y no comunes en los dos (2) idiomas. TENDENCIAS 33- Análisis Económicos, Políticos, Comerciales, de Mercadeo, Logística, Social, tendencias de la tasa de cambio de monedas, Finanzas Empresariales, Grupos económicos, aplicación de Tecnología, Oportunidades de Negocios entre Brasil y Colombia: Industria, Comercio, Servicio; Alimentos; Grupos Económicos; Matriz Energética (etanol, pre sal, eólica, carros eléctricos); Petróleo de Pre-Sal; Administración de Ciudades; Sistemas de Transporte; Análisis de las Organizaciones Industriales Familiares y Otras. BIBLIOGRAFIA 1. BID. Especialista en Transporte, Washington, D.C. Dominio de dos idiomas oficiales del Banco: español, inglés y portugués. Periódico, El Tiempo, Bogotá, Col. pág. CLA 2-6, de 03/01/2010 2. BRASIL, Ministério da Educação, Secretaria de Educação Especial. Grafia Braille para a Língua Portuguesa / elaboração: CERQUEIRA, Jonir Bechara... [et al.] Edit. SEESP, Brasília, 2a edição. 2006 3. CAICEDO, J. J. Raíces Griegas e Latinas presentes en la Lengua Castellana. Agenda de Clases, Colégio de Santa Librada, Santiago de Cali, Colombia, 1966 – 1967. 4. COVEY, Stephen R. Os 7 Hábitos das pessoas altamente eficazes. Edit. Franklin Covey. 29a edição. RJ. 2006 5. De MASI, Domenico. O Futuro do Trabalho. Fadiga e Ócio na Sociedade PósIndustrial. Fundação Universitária de Brasília – UnB; José Olympo Editora. 4a edição, RJ. Janeiro, 2000 6. DABBS, Alistair. Biblia Del Diseñador Digital Guía para optimizar trabajos de Diseño Gráfico y páginas de Web. Evergreen is an imprint of TASCHEN GmbH, Köln, Germany, 2005 7. DICCIONÁRIO EVERST. Sinónimos y Antónimos. Edit. Everest S.A. España, 1985. 8. DUARTE DA SILVA, Sérgio Nogueira. O Português do dia a dia. Rocco, RJ. 2008. 9. DUARTE, Marcelo. O guia dos Curiosos. Cia. Das Letras, SP. 17a reimpressão, Abril de 1998. 10. _________. O livro das Invenções. Cia. Das Letras, SP. 3a reimpressão, Fev. 1998. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pág :23 de 24

11. FALCONI, Campos, Vicente. Gerencia da Qualidade Total. Fundação Christiano Otoni, MG, BR. Edit. Bkoch, RJ. 1989. 12. FANDRIN, Jean-Louis. MONTANARI, Massimo. História da Alimentação, Editora, Estação Liberdade Ltda. 4a edição, SP, 1998 13. GARBI, Gilberto G. A Rainha das Ciências. Um passeio histórico pelo maravilhoso mundo da matemática. Edit. Livraria da Física. SP. 1a Edição. 2006 14. HOLANDA, Ferreira, Aurélio Buarque de. Novo Dicionário da Língua Portuguesa. Edit. Nova Fronteira, 2a edição, 7a impressão, RJ. 1986. 15. IFRAH, Georges. História Universal dos Algarismos, Tomo 1. 2a versão, Editora, Nova Fronteira, RJ, 1997 16. MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. República de Colombia. Maestro: Protagonista de la calidad educativa, Talleres de formación docente. Programa dirigido a directivos docentes, Etnoeducación. Periódico, El Tiempo, Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010. 17. _________. Programa dirigido a docentes, Planeamiento educativo. Periódico, El Tiempo, Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010. 18. _________. Programa dirigido a docentes, Uso pedagógico de medios. Periódico, El Tiempo, Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010. 19. _________. Programa dirigido a docentes, Educación Inclusiva. Periódico, El Tiempo, Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010. 20. NAISBITT, Jonh; ABURDENE, Patrícia. 90Mega Tendencias 2000. Diez nuevos rumbos para los años 90´s. Edit. Norma, 2a reimpresión, Bogotá, 1991. 21. PETERSON, Bruce. Da Vinci, El Genio, Catálogo: Grande Exhibitions, Editora, Brighton, Victoria, Australia. 2007 www.davincielgenio.com 22. POSITIVO. Memorex curso positivo oito (8) matérias, Curitiba, PR, BR. 2004. 23. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua Española. Espasa, 2002. 24. ROGER, Fisher Steven. Uma Breve História da Linguagem. Introdução à origem das línguas. Pags. 107 – 108, Editora, Novo Século, SP. 2009. 25. SANCLEMENTE, José M. Hernández. Mundo Braille, livro ilustrado, edição de lançamento. Álbum de 80 Figurinhas, Tesis de Mestrando. Editora. PRISMACOLOR, Impressor: Grupo Corgraf. Junho 2010 26. SAMPER, Pizano, Daniel. Postre de Notas. Pags. 191 – 194, Eu não Falo português, P&J Editores, Bogotá, Col. 1986 27. URIBE, Diana. Historia de las Civilizaciones. Distribuidora y Editora Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara S.A. Bogotá, Col. 1a edición, 3a reimpresión, mayo de 2009. 28. ZÖLLNER, Frank. Leonardo da Vinci, 1452 – 1519, obra pictórica completa y obra gráfica. Editora TASCHEN, edición de aniversário, Leipzig, marzo de 2007 29. ROUSSEFF, Dilma. Discurso de posse como Presidenta da República Federativa do Brasil, Brasília, 01/01/2011 http://www.estadao.com.br/noticias/nacional,veja-a-integra-do-discurso-dedilma-rousseff,565940,0.htm

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277


CONSULTING BUSINESS

Pรกg :24 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. Por José Manuel Hernández Sanclemente  

COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. Por José Manuel Hernández Sanclemente.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you