Katalog der 58. Nordischen Filmtage Lübeck

Page 1



58. Nordische Filmtage Lübeck 2. bis 6. November 2016 Die Nordischen Filmtage Lübeck stehen unter der Schirmherrschaft von Nordic Film Days Lübeck enjoys the patronage of

Botschafter Ambassador Friis Arne Petersen Königlich Dänische Botschaft Royal Danish Embassy Botschafterin Ambassador Kaja Tael Botschaft von Estland Estonian Embassy

BOTSCHAFT VON FINNLAND BERLIN

Botschafterin Ambassador Ritva Koukku-Ronde Botschaft von Finnland Embassy of Finland Botschafter Ambassador Martin Eyjólfsson Botschaft von Island Embassy of Iceland

BOTSCHAFT DER REPUBLIK LETTLAND

Botschafterin Ambassador Elita Kuzma Lettische Botschaft Embassy of Latvia Botschafter Ambassador Deividas Matulionis Botschaft von Litauen Embassy of Lithuania Botschafterin Ambassador Elisabeth Walaas Königlich Norwegische Botschaft Royal Norwegian Embassy Botschafter Ambassador Lars Danielsson Schwedische Botschaft Swedish Embassy

Veranstalter: General Organizer: Hanseatic City of Lübeck

Member of the Ars Baltica Cultural Cooperation


INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS

GRUSSWORTE

WORDS OF WELCOME

SPIELFILME

FEATURE FILMS

4 4

Willkommen in Lübeck Welcome to Lübeck

12 16 17 19 21 22 25 26

Dänemark / Denmark Estland / Estonia Finnland / Finland Island / Iceland Litauen / Lithuania Norwegen / Norway Polen / Poland Schweden / Sweden

102 103 106 110 119

Lettland / Latvia Norwegen / Norway Schweden / Sweden Kurzfilme / Short Films Fulldome

RETROSPEKTIVE

124

In fremden Welten / In different worlds

FILMFORUM

146 154 167

Spielfilme / Feature Films Dokumentarfilme / Documentaries Kurzfilme / Short Films

JURYS UND PREISE

178 180 181 182 183 184 185 186

NDR-Filmpreis LN-Publikumspreis Kirchlicher Filmpreis Baltischer Filmpreis Dokumentarfilmpreis Preis der Kinderjury Kinder- und Jugendfilmpreis CineStar-Preis

EVENTS

190 191 192 193 194 196 198 199 200 201 202

Lübeck Meetings Masterclass Nachtbus Party Fulldome Kino in der Kirche Windjammer NFL Next Film Studies Colloquium Crisis Cuisine Virtual Reality

SERVICE

206 207 208

Eintrittskarten / Tickets Stadtplan / City Map Team / Impressum / Masthead

FILMVERZEICHNISSE

209 215 217 219 221

Länder / Countries Originaltitel / Original Titles Deutsche Titel / German Titles Englische Titel / English Titles Regisseure / Directors

ADRESSEN

225 229 230 231

Produktionsfirmen / Production Companies Weltvertriebe / World Sales Verleiher / German Distributors Festivalkontakte / Festival Contacts

RETROSPECTIVE

FILMFORUM

SPECIALS

32 33 34 36 37 38 39 40 41

Deutschlandk / Germany Finnland / Finland Norwegen / Norway Dänemark / Denmark Finnland / Finland Frankreich / France Island / Iceland Norwegen / Norway Schweden / Sweden

DOKUMENTARFILME

46 52 53 56 57 61 62 63 68 72 75

Dänemark / Denmark Estland / Estonia Finnland / Finland Großbritannien / Great Britain Island / Iceland Lettland / Latvia Litauen / Lithuania Norwegen / Norway Schweden / Sweden Kurzfilme / Short Films Fulldome

KURZFILME

82 82 83 85 85 86 87 88 93

Estland / Estonia Faröer / Faroe Islands Finnland / Finland Island / Iceland Lettland / Latvia Litauen / Lithuania Norwegen / Norway Schweden / Sweden Fulldome

SPECIALS SERIEN SERIES

DOCUMENTARY FILMS

SHORT FILMS

JURIES AND AWARDS

EVENTS

SERVICE

INDEX OF FILMS

ADDRESSES

KINDER- UND JUGENDFILME

CHILDREN'S AND YOUTH FILMS

2

96 100 101

Dänemark / Denmark Finnland / Finland Island / Iceland


SPIELFILME FEATURE FILMS SPECIALS & SERIEN SPECIALS & SERIES DOKUMENTARFILME DOCUMENTARY FILMS KURZFILME SHORT FILMS KINDER- UND JUGENDFILME CHILDREN´S AND YOUTH FILMS RETROSPEKTIVE RETROSPECTIVE FILMFORUM FILMFORUM


WELCOME

Bernd Saxe

Gabriele Schopenhauer

Kathrin Weiher

Bürgermeister Mayor

Stadtpräsidentin President of the City Council

Kultursenatorin Senator of Cultural Affairs

Nehmen Sie sich Zeit für die 58. Nordischen Filmtage Lübeck!

Take time out for the 58th Nordic Film Days Lübeck!

Alljährlich Anfang November laden die Nordischen Filmtage Lübeck dazu ein, cineastische Highlights und neueste Trends des nordisch-baltisch-norddeutschen Kinos zu entdecken. Viele Besucherinnen und Besucher, 2015 waren es über 30.000, kommen jährlich in unsere Stadt, um nicht nur an diesem einzigartigen Filmfestival und an zahlreichen Rahmenveranstaltungen teilzunehmen, sondern auch, um bei uns Kultur der besonderen Art zu erfahren. Sie erleben die Vielfalt, die die Filmtage mit ihrem Programm präsentieren, auch in Lübeck selbst. Wir zeichnen für interkulturelle Projekte verantwortlich, die sowohl kommunal eingebunden sind als auch unsere Nachbarstaaten im Ostseeraum einschließen.

Every year in early November, the Nordic Film Days Lübeck invite you to discover the cinematic highlights and the newest trends from the world of Nordic, Baltic and north German films. Many visitors – there were 30,000 in 2015 – come to our city each year not only to enjoy this unique film festival and its many sidebar events, but also for the notable cultural experience the city offers. The diversity presented in the films of the NFL is reflected in Lübeck itself. We promote intercultural projects that are not only integrated into our own community, but also include the neighbouring Baltic countries.

Viele Gewerbetreibende, Geschäfte, Projekte und Initiativen engagieren sich im Rahmen der Filmtage ganz besonders und in hohem Maße, auch ehrenamtlich – ihnen gebührt dafür ein großer Dank. Sie zeigen uns, dass sie Teil einer Stadtkultur sind, die Wert darauf legt, wichtige kulturelle Ereignisse in Lübeck mit ihrem Einsatz zu unterstützen und diese zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen. Das wissen auch die extra zu den Filmtagen anreisenden Gäste wie Branchenvertreter, Filmschaffende, Journalisten und Fans sowie die Lübeckerinnen und Lübecker sehr zu schätzen. Fünf Tage lang steht unsere Stadt ganz im Zeichen der Filmtage, die international und national für unsere Stadt werben und immer wieder neue Menschen auf Lübeck aufmerksam machen. Wir möchten Sie herzlich einladen, Teil dieser besonderen Veranstaltung zu sein. Nehmen Sie im Kinosessel Platz, seien Sie beim Open-Air-Kino mit dabei oder erleben sie die Stadt Lübeck ganz neu bei einer Erlebnistour mit dem Filmtage-Nachtbus.

4

Many businesses, stores, projects and initiatives are particularly and deeply involved in the Film Days, some of them on a volunteer basis – and they deserve a big thank you. With their commitment, they show that they are part of an urban structure that sets store by supporting important cultural events in Lübeck and making those experiences unforgettable. The guests who come here just for the Film Days, such as industry representatives, filmmakers, journalists and fans appreciate that just as much as the Lübeckers. For five days, our city will be brimming with the festival, which promotes the city and brings Lübeck to the attention of new people. We extend a warm invitation to be part of this very special event. Settle into a seat in the cinema, check out an open-air movie or get a completely new perspective on Lübeck by taking the special tour with the Film Days night bus.


WELCOME

Anke Spoorendonk Ministerin für Justiz, Kultur und Europa des Landes Schleswig-Holstein Minister of Justice, Culture Issues and European Affairs of the Land of Schleswig-Holstein

Liebe Gäste der Nordischen Filmtage Lübeck,

Dear Guests of the Nordic Film Days Lübeck,

ich freue mich mit Ihnen auf ein reichhaltiges und unterhaltendes Programm der 58. Nordischen Filmtage Lübeck. Es erwarten uns Filme, die die neuesten Trends in der nordischen und baltischen Filmkunst präsentieren. Sie werden uns auch den Alltag unserer Nachbarn rund um die Ostsee, manchmal trivial, vielfach aufregend, das Leben mit Widersprüchen und Visionen näherbringen.

I join you in looking forward to a rich and entertaining programme at the 58th Nordic Film Days Lübeck. Awaiting us are films that present the latest trends in Nordic and Baltic cinematic art. They will also give us a greater understanding of the everyday life of our neighbours around the Baltic Sea, sometimes trivial, often exciting, life with all its contradictions and visions.

Die Filmtage sind ein willkommener Anlass, Gemeinsames in Kooperationen und Koproduktionen noch weiter auszubauen und zu vertiefen, sei es in Diskussionen über die Filme selbst oder durch Angebote, die mit Partnern des Festivals durchgeführt werden. „MEDIA Meetings“ von Creative Europe Desk Hamburg sind hier ebenso zu nennen wie die „Masterclass Dokumentarfilm“ von Filmwerkstatt Kiel und Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein oder die Initiative „Hit the North“ der Filmförderung, die die vielseitigen Drehorte in unserem Bundesland bewerben will. Auch Filmwissenschaftlerinnen und -wissenschaftler aus dem Ostseeraum versammeln sich zum „Lübeck Film Studies Colloquium“, um sich über aktuelle Forschungen auszutauschen.

The Film Days are a welcome occasion to further expand and deepen our shared interests through cooperative projects and co-productions, be it through discussions about the films themselves or through undertakings that can be carried out with partners of the festival. Among these important initiatives are the “MEDIA Meetings” from Creative Europe Desk Hamburg and the “Master Class Documentary Film” from Filmwerkstatt Kiel and the subsidy fund Filmförderung Hamburg SchleswigHolstein, or the Filmförderung’s “Hit the North”, which promotes the great variety of potential film locations in our federal state. Filmmakers and film scholars from the Baltic region also come together at the “Lübeck Film Studies Colloquium” to discuss their current research.

Und vor allem machen auch in diesem Jahr wieder junge Menschen tiefgreifende Erfahrungen mit dem Metier Film, als Mitglieder der Kinderjury, als Junge Festival Blogger oder als Young Nordic Filmmakers aus Deutschland, Dänemark, Finnland und Norwegen.

And this year above all young people will again gain profound experience in the field of cinema as members or the Children’s Jury, as Young Festival Bloggers or as Young Nordic Filmmakers from Germany, Denmark, Finland and Norway.

Die Nordischen Filmtage werden damit zum Kristallisationspunkt des jährlichen Filmschaffens rund um die Ostsee. Sie vermitteln die daraus gewonnenen Erkenntnisse an ein aufgeschlossenes und interessiertes Publikum. Allen gemeinsam ist, dass sie bereit sind, Grenzen zu überwinden, um an diesen sinnlichen und ästhetischen Erfahrungen Anteil zu nehmen.

In this way the Nordic Film Days will again be a focal point of annual filmmaking from around the Baltic Sea. The festival passes on the lessons learned to a receptive and interested audience. All have in common that they are ready and willing to overcome boundaries in order to take part in these poignant, aesthetic experiences.

5


WELCOME

6

Christian Modersbach

Linde Fröhlich

Managing Director

Artistic Director

Von der Kunst anders zu erzählen.

The Art of Storytelling Anew.

Filme erzählen Geschichten in Bildern und Tönen: spannend, lustig, herzergreifend, traurig, schockierend... Die Erzählweisen sind ebenso unterschiedlich wie die Geschmäcker des Publikums. Die Kunst eines Festivals ist es, die am besten erzählten Geschichten auszuwählen und in einer Bandbreite zu präsentieren, die den verschiedenen Vorlieben entspricht. Aber da die meisten guten Geschichten auf einige wenige Grundmotive zurückgreifen, kommt es auch darauf an, wie intelligent und zeitgemäß diese Motive variiert werden. Bei den Nordischen Filmtagen Lübeck können wir uns immer darauf verlassen, dass die nordischen Gesellschaften über eine starke Erzähltradition verfügen. Sie bildet die Basis der Filmindustrie und diese Industrie ist außerordentlich innovativ. Filmische Erneuerungsbewegungen gingen häufig von den nordischen Ländern aus, und derzeit sind sie in Europa führend in der Produktion von Serien. Die Tiefe und Komplexität der Figuren, der Genremix und ihre leichte Verfügbarkeit machen dieses Format so populär. Die Nordischen Filmtage tragen dem Rechnung mit der Einbeziehung von Serien in ihr Programm. Die Öffnung des Festivals für 360° Filme ist ein weiterer Schritt. Immersive Medienerlebnisse stellen neue Erfordernisse an filmisches Erzählen: Wie kann man Geschichten von Dichte im weiten Raum erzählen? Wo ist die Regie, wenn der Zuschauer fast schon Bestandteil des Films wird? Auch die Orte prägen die Geschichten. Die Neuvertonung eines Stummfilms in einer Kirche oder die Open-Air Installation des Hochseefilms „Windjammer“ sind Weitererzählungen und Reinterpretationen von Klassikern. Denn im Grunde geht es um gut erzählte Geschichten. Sie bilden das Herzstück des Festivals.

Films tell stories with pictures and sounds - exciting, funny, heartrending, unhappy, shocking ... The forms of storytelling are as varied as the tastes of the audience. The art of a festival is to select the best-told stories and present them in range that satisfies the various preferences. But since most good stories hark back to a few basic motifs, what makes the difference is how these motifs are varied, with intelligence and a contemporary approach. At the Nordic Film Days Lübeck, we can always depend on the fact that the Nordic societies possess a strong storytelling tradition. It is the basis of their film industry, and that industry is extraordinarily innovative. Cinematic renewal movements often originate in the Nordic countries, and they currently lead Europe in the production of television series. The depth and complexity of the characters, the mix of genres and their easy availability are what make the format so popular. The Nordic Film Days are staying abreast of that by incorporating TV series into the programme. Another step in our growth is opening up the festival to 360° films. Immersive media makes new demands on cinematic storytelling. How can you tell dense stories across a vast space? What happens to the directing when the audience almost becomes a part of the film? Places also leave their mark on stories. A new score for a silent film shown in a church, or the open-air installation for the high seas documentary “Windjammer” are re-tellings and reinterpretations of classics. For essentially, it’s about well-told stories. They constitute the heart and soul of the festival.






SPIELFILME FEATURE FILMS

ABSEITS DER METROPOLEN

FAR FROM THE BIG CITIES

liegen die Schauplätze des Spielfilmprogramms: In der Fjordlandschaft Westnorwegens verfolgt eine junge Frau ihre „Rache“ nach einem ebenso raffinierten Plan wie Baltasar Kormákur, der in „Der Eid“ durch die Lavafelder Islands hetzt. In norwegischen Bergdörfern treibt „Der Pyromane“ sein Unwesen, und an der isländischen Küste entbrennt in „Herzstein“ die Liebe zweier Jungen. In einem kleinen estnischen Ort liegt ein junger Mann im Koma, und seine „Mutter“ wird zum Kristallisationspunkt der unerfüllten Sehnsüchte ihrer Mitbürger. Der Tod des Vaters ist für einen scheuen Mann in einer schwedischen „Kleinstadt“ Anlass, sein Leben zu verändern. „Der Heilige“ wird in einem kleinen Ort in Litauen gesichtet, und „Der fremde Himmel“ wölbt sich über die schwedische Provinz. Am Rande von Stockholm leben die „Drifters“ in einer illegalen Wohnwagensiedlung, und „Im Blut“ lassen sich Simon und seine Freunde durch die Randbezirke Kopenhagens treiben. Die abgelegenen Åland-Inseln waren im 17. Jahrhundert Schauplatz einer grausamen Hexenjagd, die „Des Teufels Braut“ in Erinnerung ruft. Der Junge vom Land fühlt sich unwohl in Helsinki, wo er um den Weltmeistertitel boxt – und dennoch wird es „Der glücklichste Tag im Leben des Olli Mäki. 1943 muss der Jazzmusiker Arne mit seiner Familie und anderen Kopenhagener Juden in den Küstenort Gilleleje fliehen, um wie „Die Vögel über dem Sund“ nach Schweden zu entkommen. „Der Tag wird kommen“, an dem für die Brüder Elmer und Erik die Leidenszeit im berüchtigten Erziehungsheim Gudbjerg in Nordjütland zu Ende geht. Ein verwundeter Soldat und eine Ballerina sind „Die Standhaften“, die zurück ins Leben finden. „Rosemari“ sucht nach ihren Eltern, und „Eine schöne Bescherung“ steht der schwedischen Patchworkfamilie bevor, die zusammen Weihnachten feiern will.

lie the scenes of the feature film programme. Deep in the fjords of western Norway, a young woman seeks her “Revenge” with a plan no less ingenious than that of Baltasar Kormákur, who in “The Oath” chases across Iceland’s lava fields. A “Pyromaniac” wreaks havoc in the mountain villages of Norway, while a burning love flames up between two boys on the Icelandic coast in “Heartstone”. In a small Estonian town a young man lies in a coma, while his “Mother” becomes the focal point of the unfulfilled longings of her fellow townspeople. The death of his father provides the occasion for a shy man to change his life in “Small Town Curtains”. “The Saint” is sighted in a small town in Lithuania, while a “Strange Heaven” arches over the Swedish provinces. The “Drifters” live in an illegal trailer park on the outskirts of Stockholm, and Simon and his friends drift through the suburbs of Copenhagen “In the Blood”. The remote Åland Islands are the scene of a cruel witch hunt in the 17th century, recalled in “Devil’s Bride”. The country boy feels ill at ease in Helsinki, where he has to box for the world championship – and nevertheless it will be “The Happiest Day in the Life of Olli Mäki”. In 1943, jazz musician Arne has to flee with his family and other Copenhagen Jews to the coastal town of Gilleleje in order to escape “Across the Waters” to Sweden. “The Day Will Come” when suffering comes to an end for the brothers Elmer and Erik in the notorious Gudbjerg borstal in North Jutland. A ballerina tries to find to find a way back to life for herself and an amputated soldier and begs him: “Walk With Me”. In “Framing Mom” Rosemari searches for her parents, while a Swedish patchwork family wanting to celebrate Christmas together are in for “A Holy Mess”.

Linde Fröhlich Künstlerische Leiterin, Nordische Filmtage Lübeck

Linde Fröhlich Artistic Director, Nordic Film Days Lübeck


SPIELFILME

IM BLUT I BLODET / IN THE BLOOD Simon und sein bester Freund Knud wohnen in einer Studenten-WG. Ihr Leben ist eine Abfolge von wilden Nächten. Und Simon möchte, dass die Jugend ewig andauert. Es ist Sommer in Kopenhagen: endlose Tage und sorglose Nächte. Für Simon könnte es am liebsten ewig so weitergehen. Dabei merkt der Medizinstudent nicht, dass sich alle seine Freunde unaufhaltsam in Richtung Erwachsenwerden bewegen – mit Jobs und festen Beziehungen. Als seine drei Freunde die gemeinsame Wohnung verkaufen wollen, bekommt selbst seine Freundschaft zu Knud Risse. Unfähig, Verantwortung für sich und seine Umgebung zu übernehmen, muss Simon mit ansehen, wie seine Freunde mehr und mehr auf Distanz gehen. Auch als er sich in Emilie verliebt, wehrt sich Simon gegen jede tiefere Verbindung und versucht weiter, die Zeit anzuhalten. Rasmus Heisterbergs Drama erzählt eindrücklich und mit genauem Blick für zwischenmenschliche Beziehungen von einem Menschen, der sich dagegen sträubt, erwachsen zu werden, und zeichnet zugleich ein liebevolles Porträt der Stadt Kopenhagen.

Simon and his best friend Knud share a flat with other students. Their life is a series of wild nights and Simon wants his youth to last forever. It’s summer in Copenhagen – endless days and carefree nights. As far as Simon is concerned, it could go on this way forever. A medical student, he doesn’t seem to notice that all his friends are moving inexorably towards becoming adults – with jobs and steady relationships. When his three friends decide to sell the shared apartment, even his friendship with Knud starts to show cracks. Unable to take responsibility for himself and his surroundings, Simon can only look on as his friends increasingly distance themselves. Even after falling in love with Emilie, Simon fights any kind of deep connection and continues trying to stop time. Rasmus Heisterberg’s drama is an impressive look at somebody who fights against growing up, shot with a clear feeling for human relationships, which also draws a loving portrait of the city of Copenhagen.

Dänemark 2016, 104 Min., dän. OF, engl. UT R: Rasmus Heisterberg B: Rasmus Heisterberg K: Niels Thastum D: Kristoffer Bech (Simon), Elliott Crosset Hove (Knud), Aske Bang (Søren), Mads Reuther (Esben), Victoria Carmen Sonne (Emilie), Lea Gregersen (Mia), Zinnini Elkington (Katrine), Esben Dalgaard (Rune) P: Caroline Schlüter Bingestam, Profile Pictures WS: LevelK F: Danish Film Institute 12

Rasmus Heisterberg, geboren 1975, ist einer der profiliertesten dänischen Drehbuchautoren. Er ist Autor der StiegLarsson-Verfilmung „Verblendung“ (2009) und bekam bei der Berlinale 2012 einen Silbernen Bären für sein Drehbuch zu „Die Königin und der Leibarzt“. In Lübeck liefen u.a. „Das Königsspiel“ (2004), „Der Nordwesten“ (2013) und „Schändung – Vergessenen Spuren“ (2014). „Im Blut“ ist sein Regiedebüt. Rasmus Heisterberg (b. 1975) is one of Denmark’s most distinguished screenwriters. He scripted the film version of Stieg Larsson’s “The Girl with the Dragon Tattoo”, and won a Silver Bear at the 2012 Berlin festival for his “A Royal Affair” script. Among his work screened in Lübeck are “King’s Game” (2004), “Northwest” (2013) and “The Absent One” (2014). He also wrote the script for “In the Blood”, his directorial debut.

Mi 2.11.

Do 3.11. So 4.11.

Fr 4.11.

So 6.11. 4.11.

22:30h

17:15h 16:00h

10:15h

17:15h 19:15h

CS3

CS2 CS5

CS4

CS2 CS4


SPIELFILME

DIE STANDHAFTEN DE STANDHAFTIGE / WALK WITH ME Lisa Ohlin, geboren 1960 in New York, hat an der George Washington University und an der New York University Graduate Film School studiert. Danach arbeitete sie, in unterschiedlichen Funktionen in der schwedischen Filmindustrie. Nach einer Reihe von Kurzfilmen und TV-Produktionen drehte Ohlin 1998 mit „Veranda för en tenor“ ihren ersten Spielfilm. Mit „Simon“ war sie bei den NFL 2011 vertreten. Lisa Ohlin was born in New York in 1960. She studied at George Washington University and at NYU’s graduate film programme. She then worked in various capacities in the Danish film industry. After making a series of shorts and TV programmes, Ohlin directed her first feature, “Waiting for the Tenor”, in 1998. Her film “Simon and the Oaks” was shown at the 2011 NFL. Deutsche Premiere Do 3.11.

Fr 4.11. So

Sa 5.11.

So 6.11. 4.11.

13:00h

17:15h 19:30h

10:00h

17:15h 16:00h

Kolo

CS2 CS3

CS5

A badly wounded soldier and a ballerina become close in this sensitive love story about the horrors of war and the power of art. Thomas is stationed in Helmand Province in Afghanistan; his unit is fighting the Taliban under terrible conditions. When Thomas steps on a landmine, both his legs must be amputated in an emergency operation. While undergoing rehabilitation in Denmark, Thomas focuses all his energy on getting back to the fighting as soon as possible. At the hospital, he meets Sofie, who is there looking after her critically ill aunt. The ambitious ballerina refuses to be deterred by the brittle manner of the soldier, whose damage extends beyond just his body. She offers to do a training programme with him and the two soon discover that they have feelings for each other. The film was inspired by a real project, in which the dancers of the Royal Danish Ballet use Pilates to help soldiers wounded in Afghanistan recover both mobility and independence.

Ein schwer verwundeter Soldat und eine Ballerina kommen sich näher: Einfühlsame Liebesgeschichte zwischen den Schrecken des Krieges und der Kraft der Kunst. Thomas ist als Soldat in der afghanischen Provinz Helmand stationiert, unter harten Bedingungen kämpft seine Einheit gegen die Taliban. Als er im Einsatz auf eine Landmine tritt, müssen Thomas in einer Notoperation beide Beine amputiert werden. In der Reha in Dänemark kennt er nur ein Ziel: so schnell wie möglich wieder in den Einsatz zurückkehren. Im Krankenhaus begegnet er Sofie, die sich hier um ihre schwerkranke Tante kümmert. Die ehrgeizige Ballerina lässt sich von der spröden Art des nicht nur körperlich versehrten Soldaten nicht abschrecken. Sie bietet ihm ein eigenes Trainingsprogramm an, bei dem die beiden schon bald auch ihre Gefühle füreinander entdecken. Inspiriert durch ein reales Projekt, in dem die Tänzerinnen des Königlich Dänischen Balletts im Afghanistaneinsatz verletzten Soldaten mit Pilates-Kursen zu neuer Beweglichkeit und Selbstständigkeit verhelfen.

Dänemark, SE 2016, 105 Min., dän. OF, engl. UT R: Lisa Ohlin B: Karina Dam K: Lars Skree D: Mikkel Boe Følsgaard (Thomas), Cecilie Lassen (Sofie), Karen-Lise Mynster (Ruth), Morten Holst (Jimmy), Silja Eriksen Jensen (Nina) P: Per Holst, Asta Film WS: TrustNordisk F: Danish Film Institute

CS2 CS5

13


SPIELFILME

DER TAG WIRD KOMMEN DER KOMMER EN DAG / THE DAY WILL COME Zwei Brüder erleben in einem dänischen Jungenheim der 60er-Jahre eine Welt voller Angst und Gewalt. Eindringliches Drama über ein lange verschwiegenes Leid. Dänemark 1967: Auf den Straßen demonstrieren die Menschen gegen den Krieg in Vietnam. Die Zeitungen und das Fernsehen berichten vom Wettlauf um den ersten bemannten Flug zum Mond. Doch für die Brüder Elmer und Erik rücken die Gefühle des Aufbruchs und der Befreiung in weite Ferne. Als ihre alleinerziehende Mutter schwer erkrankt, werden sie von den Behörden im Jungenheim Gudbjerg untergebracht. Hier herrscht der sadistische, selbstgerechte Direktor Heck ganz nach den Regeln der Schwarzen Pädagogik längst vergangener Zeiten. Die ihm anvertrauten Jungen nutzt er als billige Arbeitskräfte, die mit Schlägen, Demütigungen und Medikamenten gefügig gemacht werden. Elmer und Erik sind schockiert, bald setzen sie alles daran, dem Heim wieder zu entkommen. Der Film zeigt die Zustände der Heimunterbringung in den 60er-Jahren, wie sie in Dänemark erst 2011 umfassend aufgeklärt wurden.

In a Danish boy’s home in the 1960s, two brothers experience a world of fear and violence. A haunting drama about a long-concealed state of affairs. In Denmark in 1967, people are on the streets protesting the Vietnam War. The newspapers and TV are reporting on the race to send the first man to the moon. But for brothers Elmer and Erik, that mood of optimism and freedom is a distant drum. When their single mother falls seriously ill, the state sends them to the Gudbjerg boy’s home. It is ruled by the sadistic, self-righteous director Heck, strictly according to the rules of long-bygone conservative educational methods. He uses the boys entrusted to his care as cheap labour, and keeps them docile with beatings, humiliation and medication. Elmer and Erik are shocked and soon put all their energy to getting out of the home. The film illuminates the conditions in youth homes in the 1960s, such as were not fully revealed in Denmark until 2011.

Dänemark, SE 2016, 110 Min., dän. OF, engl. UT R: Jesper W. Nielsen B: Søren Sveistrup K: Erik Zappon D: Lars Mikkelsen (Direktor), Sofie Gråbøl (Lehrerin Lilian), Harald Kaiser Hermann (Elmer), Albert Rudbeck Lindhardt (Erik), Lars Ranthe (Oberlehrer), Søren Sætter-Lassen (Lehrer Aksel) P: Peter Aalbæk Jensen, Sisse Graum Jørgensen, Louise Vesth, Zentropa WS: TrustNordisk F: Danish Film Institute 14

Jesper W. Nielsen, geboren 1962, ist Absolvent der Dänischen Filmhochschule. Für seinen Abschlussfilm „Der Vorstadt-Krieger“ (NFL 1987) erhielt er mehrere internationale Preise. Nach weiteren Kurzfilmen drehte er seinen ersten Spielfilm „Der letzte Wikinger“ (NFL 1996), der ebenso ein internationaler Erfolg wurde wie „Okay“ (2002). Mit „Durch einen Spiegel, in einem dunklen Wort“ war Nielsen im Programm der NFL 2009 vertreten. Jesper W. Nielsen (b. 1962) graduated from the Danish Film School. His thesis film “Ligusterkrigeren” (NFL 1987) won several international awards. After a number of short films, he shot his first feature, “The Last Viking” (NFL 1996), which became an international success, along with “Okay” (2002). Nielsen’s “Through a Glass, Darkly” was shown at the 2009 NFL.

Mi 2.11.

Fr 4.11. So

Sa 5.11.

So 6.11. 4.11.

19:00h

17:15h 13:00h

19:30h

17:15h 10:00h

CS5

Kolo CS2

CS3

Kolo CS2


SPIELFILME

DIE VÖGEL ÜBER DEM SUND FUGLENE OVER SUNDET / ACROSS THE WATERS Nicolo Donato wurde 1974 als Sohn italienischer Eltern in Kopenhagen geboren. Er studierte an der Testrup Musik Højskole, machte eine Ausbildung zum Fotografen und absolvierte dann einen Filmstudiengang an der Nationalen Filmhochschule Dänemarks. Er drehte Musikvideos, Werbespots und Kurzfilme. Mit seinem Spielfilmdebüt „Bruderschaft“ (2009), das Homosexualität im Neonazi-Milieu behandelt, war er 2009 bei den NFL zu Gast. Nicolo Donato was born in 1974 to Italian parents in Copenhagen. He studied at the Testrup free academy of music, learned photography and finally graduated from the Danish national film school. He has made music videos, commercials and short films. He was guest at the 2009 NFL with his first feature, “Brotherhood” (2009) about homosexuality in the neo-Nazi scene. Internationale Premiere Do 3.11.

Fr 4.11. So

Sa 5.11.

So 6.11. 4.11.

10:30h

17:15h 22:00h

13:00h

17:15h 19:00h

CS3

CS2 CS5

Kolo

CS2 CS5

Overnight, Arne and his family become hunted. A film based on real events in the persecution and rescue of Danish Jews. In 1943 Copenhagen, the Jewish jazz guitarist Arne leads an untroubled life. When his wife Miriam shows up at one of his performances and shares the rumours about the imminent threat of deportations of Jews, he dismisses her warning. Everyone knows the stories of persecution of the Jews in Germany or Eastern Europe, but not here in Denmark. After all, the German occupiers have guaranteed the Danish state autonomy. But everything changes in the early morning hours of October 2. Arne, Miriam and their five-year-old son Jakob flee their apartment just in the nick of time. On the run from the Gestapo, they try to make it to the coastal town of Gilleleje. It’s said that the area’s fishermen will take people across to Sweden in their boats. But it can be difficult to tell those who want to help from those who would betray the fleeing Jews. This haunting drama is based on historical events.

Von einem Tag auf den anderen werden Arne und seine Familie zu Gejagten. Film nach wahren Begebenheiten um die Verfolgung und Rettung der dänischen Juden. Kopenhagen 1943: Der jüdische Jazzgitarrist Arne führt ein unbeschwertes Leben. Als seine Frau Miriam bei einem seiner Auftritte auftaucht und von Gerüchten über die unmittelbar drohende Deportation der Juden erzählt, tut er die Warnung ab. Geschichten über die Judenverfolgung kennt man aus Deutschland oder Osteuropa, aber nicht aus Dänemark. Immerhin war dem Staat von den deutschen Besatzern die Eigenständigkeit zugesichert worden. Doch in der Nacht auf den 2. Oktober ändert sich alles: Aus ihrer Wohnung entkommen Arne, Miriam und ihr fünfjähriger Sohn Jakob nur noch knapp. Auf der Flucht vor der Gestapo versuchen sie, sich bis zum Küstenort Gilleleje durchzuschlagen. Die ansässigen Fischer sollen dort mit ihren Kuttern die Überfahrt nach Schweden ermöglichen. Doch wer ist ein Helfer – und wer ein möglicher Verräter? Das eindringliche Drama beruht auf historischen Ereignissen.

Dänemark 2016, 94 Min., dän. OF, engl. UT R: Nicolo Donato B: Per Daumiller, Nicolo Donato K: Aske Alexander Foss D: David Dencik (Arne), Danica Curcic (Miriam), Jakob Cedergren (N.B.), Nicolas Bro (Kaj), Laura Bro (Katrine), Mikkel Boe Følsgaard (Jørgen), Lars Brygmann (Pastor) P: Peter Bech, SF Film Production WS: TrustNordisk F: Danish Film Institute 15


SPIELFILME

MUTTER EMA / MOTHER Originelle und clever verstrickte Crime Comedy: Ein ungeklärtes Verbrechen führt dazu, dass das halbe Dorf sich verdächtig macht und ungeahnte Seiten zeigt. In einem Dorf, in dem jeder jeden kennt, gibt es keine Geheimnisse – könnte man meinen. Doch wer auf Dorflehrer Lauri geschossen hat, der seitdem im Koma liegt und von seiner Mutter aufopferungsvoll gepflegt wird, das ist immer noch nicht geklärt. Und auch nicht, warum er kurz zuvor sein ganzes Geld abgehoben hat, das er doch für ein Haus gespart hat. Und schon gar nicht, wo das Geld jetzt ist. Lauris auffallend rege Besucherschaft, sei es die Freundin, der Schulleiter, Freund Andres, der Polizist oder die Klassensprecherin, verhält sich äußerst merkwürdig. Schnell wird klar, dass sie alle ein dunkles Geheimnis haben, dessen sie sich nun am Bett des regungslosen Lauri entledigen müssen. Und nimmt die Mutter ihr Schicksal wirklich so gefasst hin, wie es scheint? Die schwarze Dorfkrimi-Komödie mit wahnwitzigen Verstrickungen ist Estlands Kandidat für den Auslands-Oscar 2017.

An original and tangled caper comedy. An unsolved crime arouses suspicion about half the villagers, who display an unexpected side of their nature. In a village where everyone knows everyone, there are no secrets – or so you might have thought. But it’s still not clear who took a shot at the village teacher, Mr Lauri, who’s been in a coma since the incident, nursed with devotion by his mother. It’s also not clear why, shortly before he was shot, he withdrew all his money, which he’d been saving to buy a house. And it’s definitely not clear where the money has gone to. The conspicuously brisk flow of visitors to Lauri’s bedside – from girlfriend to school director, his friend Andres, the police and the class speaker – are all behaving rather oddly. One thing soon does become clear – they all have a dark secret that they want to let go of to the motionless teacher. And is his mother really as calm as she seems? This black village crime comedy full of madcap entanglements is Estonia’s submission for the 2017 foreign-language Oscar.

Estland 2016, 89 Min., estn. OF, engl. UT R: Kadri Kousaar B: Leana Jalukse, Al Wallcat K: Jean-Noël Mustonen D: Tiina Mälberg (Mutter), Andres Tabun (Vater), Andres Noormets (Aarne), Siim Maaten (Lauri) P: Aet Laigu, Meteoriit Film

Kadri Kõusaar, geboren 1980 in Pärnu, hat Hispanistik in Tartu studiert und arbeitet als Journalistin, Schriftstellerin und Filmemacherin. Bekannt wurde sie zunächst mit ihren Romanen „Ego“ (2001) und „Vaba tõus“ (2004). Ihr Spielfilmdebüt „Magnus“ (2007) feierte bei den Filmfestspielen von Cannes (Un Certain Regard) Premiere. Es folgten der Spielfilm „The Arbiter“ (2013) und der Kurzdokumentarfilm „Auster“ (2014). Kadri Kõusaar (b. 1980 in Pärnu) studied Spanish language and literature in Tartu, and works as a journalist, writer and filmmaker. She first attracted attention with her novels “Ego” (2001) and “Vaba tõus” (2004). Her feature debut “Magnus” (2007) had its premiere at the Cannes festival (Un Certain Regard). She followed that with the features “The Arbiter” (2013) and the short documentary “Auster” (2014).

Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

19:00h

16:00h

10:30h

13:45h

CS5

16

Kolo

CS3

CS2


SPIELFILME

DER GLÜCKLICHSTE TAG IM LEBEN DES OLLI MÄKI HYMYILEVÄ MIES / THE HAPPIEST DAY IN THE LIFE OF OLLI MÄKI Regisseur Juho Kuosmanen wurde 1979 geboren. Er studierte Film, Fernsehen und Produktionsdesign an der Aalto-Universität in Helsinki. Sein einstündiger Abschlussfilm „Die Bilderhändler“, der 2010 auf den Nordischen Filmtagen Lübeck gezeigt wurde, gewann beim Filmfestival in Cannes den Ersten Preis im Studentenfilm-Wettbewerb „Cinéfondation“. „Der glücklichste Tag im Leben des Olli Mäki“ ist Kuosmanens Langfilmdebüt. Juho Kuosmanen (b. 1979) studied film, television and production design at Aalto University in Helsinki. His 60-minute thesis film “The Painting Sellers”, which was shown at the 2010 Nordic Film Days Lübeck, won first prize at the Cannes student film competition “Cinéfondation”. “The Happiest Day in the Life of Olli Mäki” is Kuosmanen’s first feature.

Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

10:15h

19:00h

16:30h

13:00h

CS4

Kolo

CS3

CS5

Boxer Olli Mäki competes in the 1962 world championships in Helsinki. But his love for Raija seems to be standing in the way of his athletic success. Twenty-five year old boxer Olli Mäki weighs two kilos too much for the lightweight class. If he wants to compete in the world championships against the seemingly unbeatable defending champion, Davey Moore, he needs to bring his weight down to 57 kilos in a hurry. Training is hard; his ambitious manager demands a lot and he is less than enthused about Olli’s new love, Raija, who threatens to distract the kindhearted young athlete from the task at hand. In the end, Olli has to get his priorities straight. This optimistic sport drama is based on a true story. Olli Mäki actually did fight Moore at the World Boxing Championships in Helsinki. The film uses subtle black-and-white cinematography and laconic humour to tell a story of young love. It received top honours in “Un Certain Regard” at Cannes and is Finland’s submission to the Oscars.

Der Boxer Olli Mäki tritt bei der Weltmeisterschaft 1962 in Helsinki an. Doch seine Liebe zu Raija scheint dem sportlichen Erfolg im Weg zu stehen. Der 25-jährige Boxer Olli Mäki wiegt zwei Kilo zu viel für die Leichtgewichtsklasse. Will er bei der Weltmeisterschaft gegen den unbesiegbar scheinenden Titelverteidiger Davey Moore antreten, muss er in kurzer Zeit auf ein Gewicht von 57 Kilo kommen. Das Training ist hart, sein ehrgeiziger Manager verlangt viel und ist alles andere als erfreut über Ollis neue Liebe Raija, die den gutherzigen Nachwuchssportler von seinen Pflichten abzulenken droht. Am Ende muss Olli Mäki Prioritäten setzen. Das optimistische Sportlerdrama basiert auf einer wahren Geschichte: Olli Mäki kämpfte tatsächlich bei der Box-Weltmeisterschaft in Helsinki gegen Moore. Der Film, der in fein komponierten Schwarzweißbildern und mit lakonischem Humor von einer jungen Liebe erzählt, wurde in Cannes mit dem Hauptpreis der Reihe „Un Certain Regard“ ausgezeichnet und vertritt Finnland im Oscar-Rennen.

Finnland, DE, SE 2016, 93 Min., finn. OF, engl. UT R: Juho Kuosmanen B: Mikko Myllylahti, Juho Kuosmanen K: Jani-Petteri Passi D: Jarkko Lahti (Olli Mäki), Oona Airola (Raija), Eero Milonoff (Elis Ask), John Bosco Jr. (Davey Moore) P: Jussi Rantamäki, Aamu Filmcompany WS: Les Films du Losange V: Camino Filmverleih 17


SPIELFILME

DES TEUFELS BRAUT TULEN MORSIAN / DEVIL’S BRIDE 1666 auf den Åland-Inseln, eine Hexenjagd beginnt. Der Aberglaube soll aus einem kleinen Fischerdorf vertrieben werden. Die Verheerungen sind enorm. Während der neue Dorfrichter die Geburtshelferinnen und Heilerinnen des Dorfes zunehmend kritisch beäugt, verliebt sich die 16-jährige Anna in den verheirateten Fischer Elias. Die beiden beginnen eine Affäre. Als die Mutter des Richters erkrankt, beginnt der im Verbund mit dem örtlichen Priester die Verhöre. Anna nutzt die Gelegenheit und denunziert die Frau ihres Geliebten. Die Konsequenzen sind grausam, immer mehr Frauen werden dem Henker vorgeführt. Annas Intrige ist nicht mehr als ein weiterer Anlass für die Mächtigen, ihrem Hass auf das, was nicht sein darf, freien Lauf zu lassen. Saara Cantells schonungsloses Porträt einer vormodernen Dorfgemeinschaft zeigt, wie sich die Gewalt einer Plage gleich ausbreitet und immer weitere Kreise zieht. Ein Film, der bis zum Finale hin steigende Intensität entwickelt.

In 1666, on the Åland Islands, a witch hunt is launched to expel all superstition from the small fishing village. The devastation is enormous. While the village magistrate casts an increasingly critical eye on the town’s midwives and healers, 16-year-old Anna falls in love with married fisherman Elias. The two begin an affair. When the magistrate’s mother falls ill, he joins forces with the local priest and starts interrogations. Anna exploits the opportunity and denounces the wife of her beloved. The consequences are gruesome. More and more women are sent to the gallows. Anna’s plot is nothing more than another excuse for those in power to give free rein to their hate of everything they don’t like. Saara Cantell’s unsparing portrait of village life before the modern era shows how violence spreads like the plague and draws in more and more people. The film keeps the tension rising right up to the denouement.

Finnland , SE, NO, LV, DE 2016, 104 Min., schwed., finn. OF, engl. UT R: Saara Cantell B: Leena Virtanen, Saara Cantell K: Konsta Sohlberg D: Tuulia Eloranta (Anna), Magnus Krepper (Nils), Claes Malmberg (Bryniel), Kaija Pakarinen (Valborg), Antti Reini (Karl), Elin Petersdottir (Rakel), Lauri Tanskanen (Elias) P: Markku Flink, Periferia Productions WS: TrustNordisk F: Finnish Film Foundation 18

Saara Cantell, geb. 1968, studierte Film an der Hochschule für Kunst und Design in Helsinki und Drehbuch u.a. in den USA. Nach mehreren Kurzfilmen und TV-Serien drehte sie 2006 den Kinderfilm „Unna und Nuuk“ (NFL 2006). Seither war sie häufig in Lübeck zu Gast. Ihr Film „Begegnungen“ erhielt hier 2009 den Baltischen Filmpreis. 2012 wurde „Das Haus unter dem Sternenhimmel“ gezeigt und 2014 der Kinderfilm „Onneli und Anneli“. Saara Cantell (b. 1968) studied film at the Helsinki School of Arts, Design and Architecture and screenwriting in the USA, among other places. After several shorts and TV episodes, she made the children’s film “Unna and Nuuk” (NFL 2006). She has since been a frequent guest in Lübeck. Her film “Heartbeats” won the 2009 Baltic Film Prize. In 2012, the NFL showed “Stars Above” and in 2014, the children’s film “Jill and Joy”. Deutsche Premiere Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

19:00h

10:30h

13:00h

16:45h

Kolo

CS3

CS5

CS2


SPIELFILME

DER EID EIDURINN / THE OATH Baltasar Kormákur, geboren 1966, ist einer der populärsten Schauspieler, Regisseure und Produzenten Islands. Sein Spielfilmdebüt „101 Reykjavik“ gewann bei den NFL 2000 den Kirchlichen Filmpreis. Mit „Die kalte See“ und „A Little Trip to Heaven“ war er 2003 und 2006 erneut in Lübeck vertreten. Bei den NFL 2016 läuft auch die Krimiserie „Trapped“, bei der Kormákur als Initiator, Produzent und Regisseur fungierte (s. S. 39). Baltasar Kormákur (b. 1966) is one of Iceland’s most popular actors, directors and producers. His feature debut “101 Reykjavik” won the Church Film Prize at the 2000 NFL. “The Sea” and “A Little Trip to Heaven” were also shown in Lübeck in 2003 and 2006 respectively. At the 2016 NFL, you can also see episodes from the crime series “Trapped”, for which Kormákur is the show runner (see p. 39). Deutsche Premiere Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

13:45h

22:30h

19:00h

13:00h

CS2

CS3

CS5

Kolo

A distinguished doctor turns to drastic measures to protect his family. A psychological thriller by Baltasar Kormákur, who also plays the lead. Nothing is really missing from Finnur’s life. He’s a distinguished surgeon who lives with his wife and daughter in a tastefully decorated modern building. After hours, he trains for the triathlon. The only thing that worries him is his grown daughter from a previous relationship. Anna dropped out of school and has recently taken up with Óttar, who is apparently involved in the drug trade. She descends deeper and deeper into substance addiction. She calls in the middle of the night pleading for help, only to return to Óttar shortly afterwards. Because Anna is not a minor, the police and doctors don’t seem to be able to help. So Finnur takes it upon himself to try to get Óttar out of his daughter’s life. He’s determined to go to extremes, if necessary, to accomplish that – and in doing so, puts his family in great danger. A suspense-packed and realistic character study.

Um seine Familie zu schützen, greift ein angesehener Arzt zu drastischen Mitteln. Psychothriller von Baltasar Kormákur, der zugleich die Hauptrolle spielt. Eigentlich fehlt es Finnur an nichts: Er ist ein angesehener Chirurg, wohnt mit Frau und kleiner Tochter in einem geschmackvoll gestalteten Neubau und trainiert nach Feierabend Triathlon. Nur seine erwachsene Tochter aus einer früheren Beziehung macht ihm Sorgen. Anna hat die Schule abgebrochen und ist seit Kurzem mit Óttar liiert, der offensichtlich in Drogengeschäfte verwickelt ist. Immer mehr verliert sie sich in einer Sucht nach den Substanzen. Nachts meldet sie sich mit verstörenden Hilferufen, um nur kurz darauf wieder zu Óttar zurückzukehren. Weil Anna volljährig ist, scheinen Polizei und Ärzten die Hände gebunden. Also versucht Finnur selbst, Óttar aus dem Leben seiner Tochter zu verbannen. Er ist entschlossen, dazu notfalls bis zum Äußersten zu gehen – und setzt seine Familie so immer größeren Gefahren aus. Spannungsreich und realistisch inszenierte Charakterstudie.

Island, UK, DE 2016, 103 Min., isländ. OF, engl. UT R: Baltasar Kormákur B: Ólafur Egilsson, Baltasar Kormákur K: Óttar Gudnason D: Baltasar Kormákur (Finnur), Hera Hilmarsdóttir (Anna), Gísli Örn Gardarsson (Óttar) P: Magnus Vidar Sigurdsson, Baltasar Kormákur, RVK Studios WS: XYZ Films V: ZDF Enterprises F: Icelandic Film Centre 19


SPIELFILME

HERZSTEIN HJARTASTEINN / HEARTSTONE Ein Sommer wird die Beziehung zwischen zwei Jungen für immer verändern: Drama über das Erwachsenwerden in einem Dorf, in dem das Anderssein eine Last ist. Thor und Kristján leben in einem kleinen entlegenen Fischerort in Island. Ihren Sommer verbringen sie dort, so gut es eben geht: Sie vertreiben sich die Zeit beim Fischefangen an der Hafenmole, auf dem Schrottplatz oder vor dem Spielautomaten. Sie vertrauen einander – was viel wert ist in einem Dorf, in dem auf die Erwachsenen eher wenig Verlass ist, und kaum eine Peinlichkeit vor der Gemeinschaft verborgen bleibt. Doch die Jungen bemerken auch, dass sie sich allmählich verändern: Als Thor nicht weiß, wie er sich einem Mädchen aus dem Ort nähern soll, bietet Kristján seine Hilfe an. Doch der muss zugleich mit der immer stärkeren Zuneigung leben, die er für seinen besten Freund empfindet. Ein vielschichtiger Film, der für die Unsicherheit und Verletzlichkeit seiner jungen Protagonisten, aber auch für ihre Unbändigkeit und innige Vertrautheit lange nachwirkende Bilder findet.

One summer, the relationship between two young boys will change forever. A drama about growing up in a village where being different is a burden. Thor and Kristján live in a small, remote fishing village in Iceland. They spend their summers as pleasantly as possible there. They kill time fishing off the harbour breakwater, fooling around at the junkyard or playing the slots. They trust each other – which is worth a lot in a village where you can’t really rely on the adults, and where even the smallest embarrassing moment rarely remains a secret in the community. But the two boys also realize that they are gradually changing. When Thor is at a loss as to how to get close to a girl from the town, Kristján offers to help. Yet at the same time, he has to live with the increasing sense of affection he feels for his best friend. This is a complex film that uses images that will stick with you to express the insecurity and vulnerability of its young protagonists, but also their boisterousness and deep intimacy.

Island, DK 2016, 127 Min., isländ. OF, engl. UT R: Gudmundur Arnar Gudmundsson B: Gudmundur Arnar Gudmundsson K: Sturla Brandth Grøvlen D: Baldur Einarsson (Thor), Blær Hinriksson (Kristján), Diljá Valsdóttir (Beta), Katla Njálsdóttir (Hanna), Søren Malling (Sven) P: Anton Máni Svansson, Lise Orheim Stender, Jesper Morthorst, Gudmundur Arnar Gudmundsson, Fræ Films WS: Films Boutique 20

Gudmundur Arnar Gudmundsson, geboren 1982, absolvierte bis 2006 ein Studium an der Isländischen Kunstakademie und studierte im Anschluss Drehbuch in Dänemark. Sein Kurzfilm „Am Walfjord“ lief im Programm der NFL 2013 und wurde im selben Jahr in Cannes ausgezeichnet. Mit seiner zweiten Regiearbeit „Ártún“ war Gudmundsson 2014 erneut bei den NFL vertreten. „Herzstein“ ist sein erster abendfüllender Spielfilm. Gudmundur Arnar Gudmundsson (b. 1982) graduated in 2006 from the Iceland Academy of the Arts and followed up with screenwriting studies in Denmark. His short film “Whale Valley” was shown at the 2013 NFL and honoured that same year in Cannes. Gudmundsson was back in the 2014 NFL with his second film “Ártún”. “Heartstone” is his first feature. Deutsche Premiere Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

19:30h

10:00h

22:00h

16:30h

CS3

CS5

Kolo

CS3


SPIELFILME

DER HEILIGE SVENTASIS / THE SAINT Andrius Blazevicius, geboren 1985, hat bislang zwei Kurzfilme gedreht. „Ten Reasons“ (2011) erhielt den litauischen Filmpreis „Silberner Kranich“, für den besten litauischen Kurzfilm. Außerdem wurde Blazevicius im Rahmen des jährlich stattfindenden europäischen Filmforums Scanorama als bester Regisseur ausgezeichnet. „Der Heilige“ ist sein Langfilmdebüt und wird 2017 seine litauische Premiere feiern. Andrius Blazevicius (b. 1985) has made two short films so far. “Ten Reasons” (2011) received the “Silver Crane” Lithuanian film award as best Lithuanian short. Blazevicius was also named as best director as part of the annual European film forum Scanorama. “The Saint” is his feature debut; it will have its Lithuanian premiere in 2017.

Deutsche Premiere Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

19:15h

22:00h

13:30h

10:45h

CS4

Kolo

CS3

CS2

In a small town in Lithuania in 2008, Vytas loses his factory job. He goes in search of work, a new love and, last but not least, Jesus. Vytas’ attempts to escape from his misery are in vain. He begins to neglect his wife and daughter and starts looking for work and for a new love. With minimal success. The application process the labour office orders him to do is complicated; so is the job interview. An affair with a hairdresser and a round of drinking with friends does nothing to fill the void. Then a video appears on YouTube in which a man from the neighbourhood claims to have seen Jesus. Vytas goes looking for him. Forcefully and with a touch of humour, “The Saint” illuminates how a lack of career prospects can affect a person’s private life. The large-scale images portray a Lithuania in which the poorer segments of the population are shut out through no fault of their own.

2008, ein kleiner Ort in Litauen. Vytas verliert seinen Job in der Fabrik. Er macht sich auf die Suche nach Arbeit, einer neuen Liebe und, nicht zuletzt, Jesus. Vytas’ Versuche, der Misere zu entkommen, sind vergeblich. Er beginnt, seine Frau und seine Töchter zu vernachlässigen und macht sich auf die Suche nach Arbeit sowie nach einer neuen Liebe. Der Erfolg bleibt überschaubar: Die Bewerbungsmaßnahme, zu der er vom Arbeitsamt verdonnert wird, ist abstrus, das Bewerbungsgespräch ebenfalls. Eine Affäre mit einer Friseurin und das gemeinsame Trinken mit Freunden können die Leere nicht füllen. Dann taucht ein YouTube-Video auf, in dem ein Mann aus der Nachbarschaft behauptet, ihm sei Jesus erschienen. Vytas macht sich auf die Suche. „Der Heilige“ macht konsequent und mit leisem Humor deutlich, wie sich berufliche Perspektivlosigkeit bis ins Private auswirkt. Die wie ausgewaschen wirkenden Bilder zeigen ein Litauen, in dem der ärmere Teil der Bevölkerung ohne eigenes Verschulden den Anschluss verloren hat.

Litauen, PL 2016, 96 Min., lit. OF, engl. UT R: Andrius Blazevicius B: Andrius Blazevicius, Marija Kavtaradze, Tekle Kavtaradze K: Linas Dabriska D: Marius Repsys (Vytas), Indre Patkauskaite (Jurate), Gelmine Glemzaite (Marija),Valentinas Krulikovskis (Petras), Lukas Malinauskas (Der Heilige) P: Marija Razgute, Ciobreliai 21


SPIELFILME

DER PYROMANE PYROMANEN / PYROMANIAC Bildstarkes und raffiniertes Psychodrama über ein Dorf, dessen Gemeinschaft durch eine Serie von Brandstiftungen erschüttert wird. Norwegen 1981. Der 19-jährige Dag lebt mit seinen Eltern auf einem Bauernhof. Sein Vater Ingemann, Anführer der freiwilligen Feuerwehr, hat ihn schon als Kind mit zu den Einsätzen genommen. Bislang mussten sie nur selten ausrücken. Doch dann brechen immer wieder Feuer aus. Erst nur ein Waldstück, dann verlassene Hütten und bald auch Häuser. Als die Hinweise sich verdichten, dass jemand aus der Gegend die Brände legen muss, kippt die Stimmung im Dorf. Und auch in Dags Familie entstehen Risse in der Fassade. Geschickt lässt dieses mit tollen Schauspielern und einer starken Bildgestaltung beeindruckende Krimi- und Psychodrama den zwischenmenschlichen Klimawandel spüren und zieht den Zuschauer immer tiefer hinein. Der Film basiert auf dem 2010 erschienen Roman „Bevor ich verbrenne“ von Gaute Heivoll, der auf einer tatsächlichen großen Brandstiftungsserie in Norwegen aufbaut.

Well-photographed and stylish psychological drama about a village community that is shaken by a series of arson attacks. In 1981 Norway, 19-year-old Dag lives with his parents on their farm. His father Ingemann is the head of the volunteer fire department and took Dag along as a child on fire runs. So far, there have been very few callouts. But then fires begin to break out regularly. First it’s just in the forest, then abandoned huts and, soon, occupied houses. When the signs start to point to somebody from the area starting the fires, the mood in the village changes. Cracks also begin to appear in the facade of Dag’s family. Brilliantly cast and wonderfully photographed, this impressive crime and psychological drama skilfully gives the audience a feel for the mood changes among a close community, and draws the audience deeper and deeper into the story. The film is based on the 2010 novel “Before I Burn” by Gaute Heivoll, which revolved around a real case of serial arson in Norway.

Norwegen, SE, DK, DE 2016, 96 Min., norweg. OF, engl. UT R: Erik Skjoldbjærg B: Bjørn Olaf Johannessen K: Gösta Reiland D: Trond Hjort Nilsen (Dag), Per Frisch (Ingeman), Liv Bernhoft Osa (Alma), Henrik Rafaelsen (Johansen), Agnes Kittelsen (Elsa), Gerdi Schjelderup (Johanna), Oddgeir Tune (Alfred) P: Aage Aaberge, Edward A. Dreyer, GLØR FILM WS: TrustNordisk F: Norwegian Film Institute 22

Erik Skjoldbjærg,1964 geboren, studierte an der National Film and Television School in London. 1997 war sein Regiedebüt „Insomnia“ (NFL 2004) ein großer Kritiker- und Publikumserfolg. In den USA verfilmte er Elizabeth Wurtzels Autobiografie „Prozac Nation“ (2001), 2005 lief Skjoldbjærgs IbsenBearbeitung „Ein Volksfeind“ im Wettbewerb der NFL. 2013 war er mit dem Verschwörungs-Thriller „Pionier“ erneut in Lübeck zu Gast. Erik Skjoldbjærg (b. 1964) studied at the National Film and Television School in London. His 1997 directorial debut “Insomnia” (NFL 2004) was a big hit with critics and audiences. He directed the film version of Elizabeth Wurtzel’s memoir “Prozac Nation” (2001). Skjoldbjærg’s interpretation of Ibsen’s “Enemy of the People” was shown in competition at the 2005 NFL. He was back in Lübeck in 2013 with his conspiracy thriller “Pioneer”. Deutsche Premiere Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

19:45h

16:30h

22:30h

13:30h

CS2

CS3

CS3

CS3


SPIELFILME

RACHE HEVN / REVENGE Kjersti Steinsbø, geboren 1976, hat Literatur, Theater und Film an der Universität von Bergen und an der FAMU Film and Television School der Academy of Performing Arts in Prag studiert. Heute ist sie Assistant Professor am Department of Information Science and Media Studies in Bergen. Ihr erster Kurzfilm „The Knot“ erschien 2008. Im selben Jahr entstand „Forlat oss vår skyld“. „Rache“ ist ihr Langfilmdebüt. Kjersti Steinsbø (b. 1976) studied literature, theatre and film at Bergen University and at the FAMU film and television school at the Prague Academy of Performing Arts. She is an assistant professor in the department of information science and media studies in Bergen. Her first short film “The Knot” was released in 2008, the same year as “Forlat oss vår skyld”. “Revenge” is her feature debut. Deutsche Premiere Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

22:30h

16:00h

19:00h

10:00h

CS3

CS5

Kolo

CS5

Travel journalist Andrea is writing an article about hotel manager Morten. They are bound together by a terrible crime in the past. Morten and his wife welcome Andrea warmly. The hotel manager is applying for the post of mayor and he seems to be a model citizen. But it soon emerges that neither he nor the travel journalist are who they seem to be. Andrea tells Morten’s wife that her sister took her own life. It soon becomes clear that Andrea is seeking to avenge a crime committed years ago. Bit by bit, Andrea destroys Morten’s existence and pits the town’s residents against each other. And all she needs to start is a mobile phone. Within a few days after her arrival, the bourgeois facade begins to crumble. Later, a knife is involved. “Revenge” sports a brilliant cast, right down to the supporting players. In Kjersti Steinbø’s nerve-racking thriller, a ruthless plan for revenge unfolds against a stunning natural backdrop.

Reisejournalistin Andrea schreibt einen Artikel über den Hotelmanager Morten. Beide sind durch ein schreckliches Verbrechen in ihrer Vergangenheit verbunden. Morten und seine Frau nehmen Andrea herzlich bei sich auf. Der Hotelmanager bewirbt sich auf das Amt des Bürgermeisters und erscheint als wahrer Musterbürger. Bald aber zeigt sich, dass weder er noch die Reisejournalistin sind, wer sie zu sein scheinen. Ihre Schwester, erzählt Andrea Mortens Frau, habe sich das Leben genommen. Bald wird klar, dass sie Sühne für ein Jahre zurückliegendes Verbrechen will. Schritt für Schritt zerstört Andrea Mortens Existenz und spielt die Einwohner des Ortes gegeneinander aus. Dazu braucht es zuerst nicht mehr als ein Handy. Bereits wenige Tage nach ihrer Ankunft beginnt die gutbürgerliche Fassade zu bröckeln. Später kommt noch ein Messer zum Einsatz. „Rache“ ist bis in die Nebenrollen hervorragend besetzt. Vor einer überwältigenden Naturkulisse entfaltet sich in Kjersti Steinsbøs nervenzehrendem Thriller ein gnadenloser Racheplan.

Norwegen, CA 2015, 104 Min., norweg. OF, engl. UT R: Kjersti Steinsbø B: Kjersti Steinsbø K: Anna Myking D: Siren Jørgensen (Rebekka), Frode Winther (Morten), Maria Bock (Nina), Anders Baasmo Christiansen (Bimbo), Trond Espen Seim (Ivar) P: Kristine Knudsen, Den Siste Skilling WS: Beta Cinema F: Norwegian Film Institute 23


SPIELFILME

ROSEMARI ROSEMARI / FRAMING MOM Während ihrer Hochzeitsfeier findet die Fernsehjournalistin Unn Tove ein Neugeborenes auf der Hoteltoilette. Jahre später treffen die beiden sich wieder. Unn Tove heiratet den falschen Mann. Während ihrer Hochzeitsfeier kommt in der Toilette des Restaurants ein Baby auf die Welt. Unn Tove findet das kleine Mädchen und übergibt es den Behörden. 16 Jahre später treffen sich die beiden wieder. Unn Tove, inzwischen geschiedene Mutter zweier Töchter, arbeitet als Journalistin bei einem Lokalsender, und Rosemari ist auf der Suche nach ihrer leiblichen Mutter. Unn Tove beschließt, der jungen Frau dabei zu helfen und eine Reportage darüber zu drehen. Auf ihrer Reise quer durchs Land sind sie mit Fragen über Muttersein und Liebe konfrontiert. Schließlich steht Unn Tove vor der Entscheidung, ob sie Rosemari die Wahrheit sagen soll oder nicht – und wie sie ihr eigenes Liebesleben gestalten soll. Sara Johnsens vielschichtiges Drama erzählt beschwingt-charmant von den Schwierigkeiten bei dem Versuch, Klarheit in das eigene Leben zu bringen.

TV journalist Unn Tove finds a newborn in the hotel bathroom during her wedding reception. The two meet again years later. Unn Tove marries the wrong man. During her wedding reception, a baby is born in the bathroom of the restaurant. Unn Tove finds the newborn girl and turns her over to the authorities. The two meet again 16 years later. Unn Tove is now the mother of two daughters and works for a local broadcaster. Rosemari is trying to track down her birth mother. Unn Tove decides to help the young woman in her search and shoot a report about it. On their journey across the country, they are confronted with issues of motherhood and love. In the end, Unn Tove is faced with the decision of whether or not to tell Rosemari the truth, and the decision of how to handle her own love life. Sara Johnsen’s complex drama is a vibrant, charming tale of the difficulties inherent in bringing clarity into one’s life.

Norwegen, DK, DE 2016, 95 Min., norweg., dän. OF, engl. UT R: Sara Johnsen B: Sara Johnsen K: Hélén Louvart D: Tuva Novotny (Unn Tove), Ruby Dagnall (Rosemari), Laila Goody (Hilde), Emil Johnson (Mikkel), Tommy Kenter (Klaus Dreyer) P: Turid Øversveen, 4 1/2 Fiksjon WS: The Match Factory F: Farbfilm Verleih

Sara Johnsen, geb. 1970, studierte Literatur- und Medienwissenschaft in Oslo. An der Norwegischen Filmschule in Lillehammer absolvierte sie ein Regiestudium. Ihr Kurzfilm „Houdinis Hund“ lief 2003 in Lübeck. Ihr mehrfach ausgezeichnetes Spielfilmdebüt „Kuss des Winters“ (NFL 2005) war Norwegens Kandidat für den Auslands-Oscar. Auch ihre Filme „Upperdog“ (2009) und „Unschuld“ (2012) wurden in Lübeck gezeigt. Sara Johnsen (b. 1970) studied literature and media in Oslo. She graduated in directing from the Norwegian film school in Lillehammer. Her short “Houdini’s Hound” was at the NFL in 2003. Her prize-winning feature debut “Kissed by Winter” (NFL 2005) was Norway’s submission for the foreign-language Oscar. Her films “Upperdog” (2009) and “All That Matters Is Past” (2012) were also shown in Lübeck. Internationale Premiere Mi 2.11.

Do 3.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

19:00h

10:00h

22:00h

19:00h

Kolo

24

CS5

CS5

Kolo


SPIELFILME

DER FREMDE HIMMEL OBCE NIEBO / STRANGE HEAVEN Dariusz Gajewski, geboren 1964 in Częstochowa, hat Jura in Krakau und Regie an der Staatlichen Hochschule für Film, Fernsehen und Theater in Lodz studiert. „Der fremde Himmel“ ist sein vierter Spielfilm. Sein Film „Alarm“ (2002) erhielt den Grand Prix beim Festival der Filmdebüts in Koszalin. Mit „Warszawa“ gewann Gajewski 2003 den Goldenen Löwen, den Hauptpreis des Polnischen Filmfestivals Gdynia. Dariusz Gajewski was born in 1964 in Czestochowa. He studied law in Cracow and directing at the National Film School in Lodz. “Strange Heaven” is his fourth narrative film. His first, “Alarm” (2002) won first prize at the Koszalin Debut Film Festival. For “Warsaw”, Gajewski won top honours – the Golden Lion – at the 2003 Gdynia Film Festival.

Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

13:30h

19:00h

10:00h

16:15h

CS3

CS5

Kolo

A Polish family immigrates to Sweden. When a misunderstanding entangles them with social services, the parents must fight for custody of their daughter. Basia and Marek have come to Sweden from Poland. Their marriage is in trouble and their daughter Ula is unhappy in the new country. A mistaken call to an emergency hotline for children triggers an inexorable bureaucratic process. Ula is removed from her family and turned over to foster parents. The desperate parents begin a dramatic battle to get their child back. Director Dariusz Gajewski eschews moralizing. All the characters behave in a believable manner, which only intensifies the sense of hopelessness – the desperate parents, the foster family, which is dealing with its own tragedy, and even the civil servants with their slavish adherence to the rules. “Strange Heaven” is a portrait of a family in crisis, and shows how a well-meaning system can have a brutal effect on human lives.

Eine polnische Familie emigriert nach Schweden. Als ein Missverständnis das Jugendamt auf den Plan ruft, müssen die Eltern um ihre Tochter kämpfen. Basia und Marek sind aus Polen nach Schweden gekommen. Ihre Ehe kriselt, die neunjährige Tochter Ula ist unglücklich in dem für sie neuen Land. Ein ungeschickter Anruf bei einer Beratungsnummer für Kinder in Not setzt eine unerbittliche Bürokratie in Gang. Ula wird aus ihrer Familie genommen und einer Pflegefamilie überantwortet. Es beginnt ein dramatischer Kampf eines verzweifelten Elternpaars um sein Kind. Dabei vermeidet Dariusz Gajewski jede Moralisierung. Alle Beteiligten agieren nachvollziehbar, was den Eindruck der Ausweglosigkeit nur noch verstärkt: die desperaten Eltern, die Pflegefamilie, die eine eigene Tragödie zu bewältigen hat, und auch die staatlichen Instanzen, die sich sklavisch an die eigenen Regeln halten. „Der fremde Himmel“ porträtiert eine Familie in der Krise und zeigt, wie brachial ein gut gemeintes System in das Leben von Menschen eingreifen kann.

Polen, SE 2015, 106 Min., poln., schwed., engl. OF, engl. UT R: Dariusz Gajewski B: Dariusz Gajewski, Michal Godzic K: Monika Lenczewska D: Agnieszka Grochowska (Basia), Bartlomiej Topa (Marek), Barbara Kubiak (Ula), Ewa Fröling (Anita) P: Kuba Kosma, Dariusz Gajewski, WS: MEDIA MOVE

CS4

25


SPIELFILME

DRIFTERS TJUVHEDER / DRIFTERS Am Rand der Gesellschaft ringt eine Dealerin ums Überleben: Aufrüttelnder Blick auf eine soziale Realität Schwedens, die im Kino so nicht oft zu sehen ist. Minna ist 30, hat ADHS und ist drogensüchtig, vor allem nach Speed. Das Geld, das sie beim Dealen auf der Straße verdient, reicht nicht, um ihre Mietschulden zu bezahlen. Also überredet sie ein paar Kleinkriminelle zu einem Geschäft – und flüchtet mit einem dicken Bündel Scheine, die nicht ihr gehören. Nun wird sie nicht nur von der Polizei gesucht, sondern auch vom berüchtigten Oberhaupt des lokalen Drogenhandels. Als Minna auf Katja trifft, die gerade auf dem Weg in eine illegale Wohnwagensiedlung ist, setzt sie sich zu ihr ins Auto. In der eingeschworenen Gemeinschaft außerhalb der Stadt leben die, für die anderswo kein Platz mehr ist. Doch mit Minnas Ankunft werden die Regeln und das Gleichgewicht des Camps empfindlich gestört. Ohne zu beschönigen oder sich mit seiner Protagonistin gemein zu machen, gelingt es dem Film, ihrem Kampf um die eigene Würde gerecht zu werden.

On the margins of society, a drug dealer fights for survival. A searing look at a side of Swedish society not often seen in films. Minna is 30, has ADHD and is a drug addict, with her drug of choice being speed. She can’t earn enough money as a street dealer to pay her back rent. So she talks a couple of small-time criminals into doing business – and makes off with a bundle of cash that’s not hers. Now she’s running not only from the police, but also from the notorious chieftain of the local drug trade. When Minna meets Katja, who’s on her way to an illegal trailer camp, she gets into the car with her. The close-knit community outside the city is home to those who don’t fit in anywhere else. But Minna’s arrival upsets the rules and delicate balance of the camp. The film manages to avoid sugar-coating or inordinate sympathy with its protagonist while still doing justice to her fight for dignity.

Schweden 2015, 92 Min., schwed. OF, engl. UT R: Peter Grönlund B: Peter Grönlund K: Stefan Övgård D: Malin Levanon (Minna), Lo Kauppi (Katja), Tomasz Neuman (Boris), Kalled Mustonen (Tonni), Harry Friedländer (Mirre), Ulf Stenberg (Anders), Peter Viitanen (Peter) P: Frida Bargo, Mattias Nohrborg, B-Reel Feature Films WS: The Match Factory F: Swedish Film Institute 26

Peter Grönlund, geboren 1977, hat an der Stockholms Filmskola studiert. Nach seinem Abschluss im Jahr 2006 war er u.a. als Produktionsassistent und Location Manager in der Schwedischen Filmindustrie tätig. Daneben arbeitete er als Sozialarbeiter mit Drogenabhängigen und Obdachlosen. Er hat bisher drei Kurzfilme gedreht, die auf internationalen Festivals mit Preisen ausgezeichnet wurden. „Drifters“ ist sein Langfilmdebüt. Peter Grönlund, born in 1977, studied at the Stockholm Film School. After graduating in 2006, he worked as a production assistant and location manager, among other things. While working in the industry, he also did social work with addicts and the homeless. He has directed three short films that garnered honours at international film festivals. “Drifters” is his feature debut.

Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

22:00h

13:30h

16:00h

19:30h

Kolo

CS3

CS5

CS3


SPIELFILME

KLEINSTADT SMÅSTAD / SMALL TOWN CURTAINS Johan Löfstedt, geb. 1975, hat seinen Abschluss an der Stockholms Filmskola gemacht. Seine Filme kreisen um die Grenze zwischen Fiktion und Dokumentation. Die für das schwedische Fernsehen produzierte Mockumentary „Conspiracy 58“ (2002) etwa behauptet, dass die Fußball-Weltmeisterschaft 1958 in Schweden nicht stattgefunden hat. 2004 erschien seine stumme Kurz-Mockumentary „The Comet“. „Kleinstadt“ ist sein erster Langfilm. Johan Löfstedt (b. 1975) graduated from the Stockholm film school. His films tread the cusp between narrative and documentary. For instance, “Conspiracy 58” (2002), a mockumentary made for Swedish television, posits that the 1958 football world cup in Sweden never actually happened. His silent mockumentary short “The Comet” was released in 2004. “Small Town Curtains” is his first feature. Weltpremiere Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

16:30h

13:00h

10:15h

19:45h

CS3

CS5

CS4

Björn’s father dies at an advanced age. He leaves behind video messages for Björn and his sisters that bring changes their lives. It starts with a burial – Björn, the deceased’s son, is supposed to give a eulogy for his father, but can’t get a word out. Brother to four sisters, even as a child he was a shy and cautious person. But his father’s last message provides an impetus to make changes in his life. Björn starts to get involved in the theatre world. His sisters have also received video messages that have gotten them thinking in new ways about their jobs and their relationships with their nearest and dearest. With a slightly hypnotic storytelling rhythm, “Small Town Curtains” explores how the death of a loved one can change people. Old home movies are inserted into the film at points, giving the whole thing an eerie authenticity. Director Johan Löfstedt cast his relatives in some roles and the line between documentary and narrative starts to blur.

Björns Vater stirbt in hohem Alter. Er hinterlässt ihm und seinen vier Schwestern Videobotschaften, die Bewegung in das Leben der Geschwister bringen. Es beginnt mit einer Beerdigung: Björn, der Sohn des Verstorbenen, soll eine Rede auf seinen Vater halten, bringt aber kein Wort heraus. Seit seiner Kindheit ist der Bruder von vier Schwestern ein schüchterner und zurückhaltender Mensch. Die letzte Botschaft seines Vaters aber gibt den Anstoß, das eigene Leben noch einmal zu ändern. Björn beginnt, sich für das Theater zu begeistern. Auch seine Schwestern erhalten Videonachrichten und denken noch einmal neu über ihre Arbeit und das Verhältnis zu ihren Liebsten nach. „Kleinstadt“ zeigt in hypnotischem Erzählrhythmus, wie der Tod eines geliebten Menschen uns verändern kann. Eingeschnitten in den Plot sind alte Familien-Homevideos, die dem Ganzen eine unheimliche Authentizität verleihen. Regisseur Johan Löfstedt hat Verwandte als Schauspieler gecastet. Die Grenzen zwischen Dokumentation und Fiktion geraten ins Schwimmen.

Schweden 2016, 91 Min., schwed. OF, engl. UT R: Johan Löfstedt B: Johan Löfstedt, Anna Potter K: Nils Petter Löfstedt D: Björn Löfstedt, Per Löfstedt, Gunilla Carlsén, Monica Sturzenbecker, Anna Löfstedt, Pelle Löfstedt P: Patrik Axén, STAVRO FIlmproduktion F: Swedish Film Institute

CS2

27


SPIELFILME

EINE SCHÖNE BESCHERUNG EN UNDERBAR JÄVLA JUL / A HOLY MESS Simon und Oscar sind verlobt und haben zum Weihnachtsabend ihre Familien eingeladen. Zur Bescherung ist das Chaos perfekt – und die Überraschung groß. Simon und Oscar sind schon seit drei Jahren ein Paar, seit Neuestem wohnen sie zusammen mit ihrer guten Freundin Cissi in einem Haus. Im neuen Eigenheim ist nur das Kinderzimmer schon fertig, denn Cissi ist im neunten Monat schwanger. Trotzdem wollen Simon und Oscar das Weihnachtsfest mit ihren Familien unbedingt hier feiern. Denn sie wollen endlich das Geheimnis um die Vaterschaft von Cissis Kind und die neu gegründete Familie lüften. Doch das ist gar nicht so einfach. Denn während Oscars Vater das baufällige Haus erbarmungslos auf Mängel untersucht, taucht Simons Mutter mit ihrem neuen, sehr jungen Liebhaber auf. Und von der verkündeten modernen Familienplanung ist anfangs niemand so richtig begeistert. Die temporeich inszenierte Weihnachtskomödie mit ernsten Momenten lehrt, warum es sich gerade an den Festtagen lohnt, zu hinterfragen, was man für „normal“ hält.

Simon and Oscar are engaged and they’ve invited their families over for Christmas Eve. When it’s time for the presents, the chaos is complete – and the surprise is great. Simon and Oscar have been together for three years; they’ve recently moved into a house with their good friend Cissi. The only room in their new home that’s finished is the nursery, since Cissi is nine months pregnant. Still, Simon and Oscar are determined to celebrate Christmas there with their families. It’s finally time to reveal the secret of Cissi’s child’s paternity and the reason for this new family arrangement. But it’s not all that simple. While Oscar’s father mercilessly inspects the tumble-down house for deficiencies, Simon’s mother shows up with her new, very young lover. And nobody is particularly enthusiastic about the new, modern family planning model that’s been announced. This fast-paced Christmas comedy with serious moments teaches us why it’s worth challenging what we consider “normal”, especially on holidays.

Schweden 2015, 108 Min., schwed. OF, engl. UT R: Helena Bergström B: Edward af Sillén, Daniel Réhn, Helena Bergström K: Peter Mokrosinski D: Anastasios Soulis (Simon), Anton Lundqvist (Oscar), Rakel Wärmländer (Cissi), Helena Bergström (Carina), Robert Gustafsson (Ulf), Maria Lundqvist (Monica) P: Petra Jönsson, Sweetwater WS: SF International V: Arsenal Filmverleih F: Swedish Film Institute 28

Helena Bergström, geboren 1964, entstammt einer schwedischen Theaterfamilie und gehört seit vielen Jahren zu den bekanntesten Film- und Theaterschauspielerinnen des Landes. Sie hat in vielen Filmen ihres Mannes, des Regisseurs und Produzenten Colin Nutley, mitgewirkt, bis sie 2007 mit „Mind the Gap!“ erfolgreich ihr Debüt als Filmregisseurin gab. Mit ihrer Strindberg-Verfilmung „Julie“ war sie 2013 auch in Lübeck zu Gast. Helena Bergström (b. 1964) comes from a Swedish theatre family and has been one of the country’s best known film and stage actors for years. She appeared in many films made by her husband, director and producer Colin Nutley, before making a successful debut as a film director in 2007 with “Mind the Gap!” She was a guest in Lübeck in 2013 with “Julie”, based on the August Strindberg play. Deutsche Premiere Do 3.11.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

So 6.11.

13:00h

19:15h

16:00h

10:30h

CS5

CS4

Kolo

CS3




SPECIALS & SERIEN SPECIALS & SERIES

SPECIALS UND SERIEN, SPEZIELLE SERIEN SPECIALS AND SERIES, SPECIAL SERIES Innerhalb Europas ist Skandinavien bei seriellen Formaten führend – nicht zuletzt liegt es an der Größe und finanziellen Ausstattung der Länder, dass sich nicht wie in Deutschland getrennte Branchen für TV und Kino herausgebildet haben. So profitieren Sender von der Kreativität der Filmemacher und die Kreativen von der finanziellen Ausstattung der Sender. Zum Glück, kann man sagen, denn die großen europäischen Serienerfolge finden genau in diesem Umstand, kombiniert mit klugen Entscheidungen, ihre Begründung. Bei unserem ersten und qualitativ hochwertigen Serienprogramm handelt es sich um ein Spektrum spezieller Serien – nämlich solcher, die die Erfolgsrezepte des angloamerikanischen Raums und die Eigenarten und Themen europäischer Kultur thematisch und strukturell miteinander vereinen. Ausweglosigkeit und Bedrohung im isländischen Schneesturm („Trapped“) oder im schwedischen Lappland („Midnight Sun“) einerseits, sowie Absurdität und Unverblümtheit in dänischen Betten („Splitting Up Together“) oder finnischen Saunen („Tür an Tür mit dem Ex“) andererseits werden Ihren Atem stocken lassen. Dann heißt es entweder bebend ausatmen oder prustend lachen. Beides tut gut! Den Atem anhalten oder sich eine Träne aus den Augen wischen können Sie auch bei den „traditionellen“ Specials: dem Actionthriller „Die Höhle“ des letztjährigen NDR-Filmpreis-Gewinners Henrik Martin Dahlsbakken oder bei Vibeke Idsøes berührender Romanverfilmung „Das Löwenmädchen“. „Für immer Dein“ heißt die neue Folge der ZDF-Reihe „Der Kommissar und das Meer“ mit Inger Nilsson als Rechtsmedizinerin Ewa Svensson. Und unter dem Titel „Was Männer sonst nicht zeigen“ kommt jetzt der Gewinner des NFL-Dokumentarfilmpreises 2010 in die Kinos.

Within Europe, Scandinavia is the leading producer of serial formats. It is not least of all because of the relatively small size and financial resources of the countries that TV and cinema did not develop into completely separate branches, as in Germany. So the broadcasters profit from the creativity of the filmmakers, and the creative filmmakers from the financial resources of the broadcasters. Fortunately, it must be said, because the success of the major European series is founded precisely on this circumstance, combined with clever decisions. In the case of our first, high-quality series programme, it is a spectrum of special series – namely, such that combine in their themes and structure the recipes for success found in the Anglo-American sphere together with the idiosyncrasies and topics inherent to European culture. Hopelessness and foreboding in an Icelandic snowstorm (“Trapped”) or in Swedish Lapland (“Midnight Sun”) on the one hand, or absurdity and candour in Danish beds (“Splitting Up Together”) or Finnish saunas (“Living with my Ex”) on the other will take your breath away. You’ll either tremble with fear or snort with laughter. Both do you good! You can hold your breath or wipe a tear from your eye in the ‘traditional’ specials: e.g. in the action thriller “The Cave” by last year’s NDR Film Prize winner Henrik Martin Dahlsbakken or in Vibeke Idsøe’s moving adaptation of the novel “The Lion Woman”. “Forever Yours” is the title of the latest sequel in the ZDF series “The Inspector and the Sea”, with Inger Nilsson as forensic pathologist Ewa Svensson. And in another special, Finnish men reveal all: “Steam of Life”, which won the NFL Documentary Film Prize in 2010.

Christian Modersbach & Linde Fröhlich Festival Manager, Künstlerische Leiterin, Nordische Filmtage Lübeck

Christian Modersbach & Linde Fröhlich Managing Director, Artistic Director, Nordic Film Days Lübeck


SPECIALS

DER KOMMISSAR UND DAS MEER: FÜR IMMER DEIN KOMMISSARIEN OCH HAVET: DIN FÖR ALLTID / THE INSPECTOR AND THE SEA: FOREVER YOURS Kommissar Anders muss mit Unterstützung der Gerichtsmedizinerin Ewa Svensson auf Gotland die Ermordung eines jungen Paares aufklären – und seine Frau retten. Kommissar Robert Anders wird zum Tatort gerufen, als man ein junges Liebespaar erschossen auffindet. Bei den beiden Leichen werden keine Wertgegenstände gefunden. Ein brutaler Raubüberfall? Anders ist skeptisch. Hat jemand versucht, die wahren Hintergründe der Tat zu vertuschen? Er findet heraus, dass die tote Frau ein Stalking-Opfer war. Andy Torwald, der ihr nachgestellt hat, will mit der Angelegenheit jedoch nichts zu tun haben. Am Tatort wurde vor mehreren Jahren schon einmal ein Mord begangen: Damals kam die Frau des Chorleiters Daniel Norén zu Tode, verdächtigt wurde der Lehrer Birger Karlström. Und auch im neuen Fall führen die Spuren zu Karlström. Doch welches Motiv könnte er haben? In seine Arbeit vertieft, bemerkt Anders erst spät, dass seine eigene Frau in höchster Gefahr schwebt. Neueste Folge der deutsch-schwedischen TV-Krimiserie nach den Romanen von Mari Jungstedt.

On the island of Gotland, with the support of forensic pathologist Ewa Svensson, detective Anders must solve the murder of a young couple – and save his wife. Detective inspector Robert Anders is called to the scene when a pair of young lovers are found shot to death. There are no valuables with the body and initial suspicion is a robbery gone brutally wrong. But Anders is sceptical. He suspects that the robbery was staged to cover up the real motive for the crime. He finds out that the dead woman was the victim of stalking. But Andy Torwald, her stalker, doesn’t want anything to do with the matter. The scene of the crime was also the site of another murder years ago. Back then, it was the wife of choirmaster Daniel Norén who was killed, with teacher Birger Karlström becoming the prime suspect. Clues in this new case also seem to point to Karlström. But what could be his motive? Anders is deeply absorbed in his work and doesn’t at first notice that his wife is in extreme danger. The newest episode of the German-Swedish TV procedural based on the novels of Mari Jungstedt.

Deutschland, SE 2016, 90 Min., dt. Fassung R: Miguel Alexandre B: Annette Hess K: Miguel Alexandre D: Walter Sittler (Robert), Inger Nilsson (Ewa), Andy Gätjen (Thomas), Frida Hallgren (Emma), Bjørn Floberg (Birger), Lauri Tanskanen (Daniel) P: Jutta Lieck-Klenke, Network Movie Film- und Fernsehproduktion 32

Miguel Alexandre, geb. 1968 in Faro/Portugal und aufgewachsen in Lübeck, studierte Regie an der HFF München und arbeitet seit 1995 als Regisseur, Produzent und Autor in Hamburg. Er hat Kinofilme, zahlreiche Fernsehfilme und Mehrteiler realisiert, die mit Preisen ausgezeichnet wurden. Mit seinen Filmen war er immer wieder in Lübeck vertreten, zuletzt 2011 mit der großen Udo-Jürgens-Biografie „Der Mann mit dem Fagott“. Miguel Alexandre was born in 1968 in Faro, Portugal and grew up in Lübeck. He studied directing at Munich film school and has been working as a director, producer and writer in Hamburg since 1995. He has made awardwinning theatrical and TV films, and mini-series. He has been to the festival several times, most recently in 2011 with his biopic of Udo Jürgens “The Man with the Bassoon”.

So 6.11.

13:15h CS4


SPECIALS

WAS MÄNNER SONST NICHT ZEIGEN MIESTEN VUORO / STEAM OF LIFE Joonas Berghäll und Mika Hotakainen, beide geboren 1977, sind seit Ende der 90er im Filmbereich aktiv, und haben beide an der Polytechnischen Hochschule in Tampere studiert, Berghäll Filmproduktion, Hotakainen Filmregie. Ihre erste gemeinsame Arbeit war der Dokumentarfilm „Freedom to Serve“ (NFL 2005). Es folgte „Was Männer sonst nicht zeigen“ (NFL 2010). Berghäll war zuletzt 2015 mit „Mutterwünsche“ bei den NFL zu Gast. Joonas Berghäll and Mika Hotakainen (both b. 1977) have been working in film since the 1990s. At the Tampere University of Applied Sciences, Berghäll studied film production, while Hotakainen studied directing. Their first film together was the documentary “Freedom to Serve” (NFL 2005). It was followed by “Steam of Life” (NFL 2010). Berghäll was last a guest of the NFL in 2015 with “Mother’s Wish”.

So 6.11.

10:15h

Men in the sauna – lamentation or comedy? It’s a place where they can talk about things they otherwise keep secret. Time to sweat it all out. The health (and social) value of a steam bath is incontrovertible. In their film, Berghäll and Hotakainen plainly show that a visit to the sauna in Finland also has a cathartic dimension. They visited men of every age in their sweat lodges, where their thoughts seem to open up along with their pores and, by the literal sweat of their brows, the buck naked men begin to expose their souls. One of them talks about previous criminal convictions and the long time he spent in prison; another about the trauma of growing up with an authoritarian, aggressive father. One man starts crying as he talks about his daughter, who doesn’t live with him, while yet another happily demonstrates how he’s been massaging his wife’s back for 51 years. “Steam of Life” is a touching, tragicomic gem of a film that won the documentary prize awarded by Lübeck’s trade unions at the 2010 NFL.

Zwischen Klagelied und Komödie: Männer in der Sauna. Hier erzählt man sich Dinge, die man andernorts verschweigt. Mit dem Schweiß muss alles raus! Der gesundheitliche (und gesellige) Wert eines Schwitzbads ist unumstritten. Dass der Saunagang in Finnland auch eine kathartische Dimension hat, führen Berghäll und Hotakainen in ihrem Film vor Augen. Männer jeden Alters haben sie in ihren Schwitzhütten besucht, wo sich mit den Poren auch die Gedanken zu weiten scheinen, und die Splitternackten im Schweiße ihres Angesichts beginnen, sich seelisch zu entblößen. Da berichtet der eine von alten Vorstrafen und langen Gefängnisaufenthalten, der andere vom Trauma eines autoritär-aggressiven Vaters. Einem dritten kommen die Tränen, wenn er von seiner getrennt lebenden Tochter erzählt, während der vierte glücklich demonstriert, wie er seit 51 Jahren den Rücken seiner Frau massiert. „Was Männer sonst nicht zeigen“ ist ein berührendes tragikomisches Filmkleinod und gewann bei den NFL 2010 den Dokumentarfilmpreis der Lübecker Gewerkschaften.

Finnland 2010, 82 Min., finn. OF, dt. UT R: Joonas Berghäll, Mika Hotakainen B: Joonas Berghäll, Mika Hotakainen K: Heikki Farm, Jani Kumpulainen P: Joonas Berghäll, Oktober WS: Films Transit V: temperclayfilm

CS4

33


SPECIALS

DIE HÖHLE CAVE / CAVE Abstieg in die Finsternis: Ein Höhlenabenteuer wird für drei Freunde zum Trip in die ureigensten Ängste. Atmosphärisch dichter Psychothriller. Ihr Einsatz in Afghanistan hat sie eng zusammengeschweißt: Charlotte, Adrian und Viktor sind Ende 20 und schon Kriegsveteranen. Seit der Rückkehr in die Heimat sind Charlotte und Adrian ein Paar und arbeiten an ihrem Kinderwunsch. Viktor haben die beiden schon länger nicht gesehen. Die Freunde haben sich deshalb zu einem Extremsportausflug verabredet. Gemeinsam wollen sie in eine bisher unerforschte Höhlenformation hinabsteigen, sie durchtauchen und durch eine zweite Öffnung wieder verlassen. Sie wären die ersten Menschen, denen das gelingt – unerfahrene Kletterer sind bei dem Versuch bereits zu Tode gekommen oder für immer verschollen. Doch was als aufregendes Abenteuer beginnt, wird für die drei schon bald zu einer beklemmenden Begegnung mit der eigenen Vergangenheit. Überzeugend gespielter Thriller, der mit seinem gekonnt in Szene gesetzten, düsteren Schauplatz beeindruckt.

Descent into darkness. A cave adventure turns into a trip into their deepest fears for three friends. A highly atmospheric psycho-thriller. Charlotte, Adrian and Viktor are closely bound by their deployment in Afghanistan. In their late twenties, they are already veterans of war. Since returning home, Charlotte and Adrian are a couple and trying to have children. They haven’t seen Viktor in ages, so the three friends have decided to undertake and extreme sport adventure together. They plan to descend into an unexplored cave formation, go deep into it and come out through a second opening. If they succeed, they would be the first – inexperienced spelunkers have already died trying, or simply disappeared. But what begins as an exciting adventure soon becomes a nightmarish encounter with the past for the three friends. A wellacted thriller that will wow audiences with its skilful use of gloomy locations.

Norwegen 2016, 85 Min., norweg. OF, engl. UT R+B: Henrik Martin Dahlsbakken K: Oskar Dahlsbakken D: Heidi Toini Øieren (Charlotte), Mads Sjøgård Pettersen (Adrian), Benjamin Helstad (Viktor), Ingar Helge Gimle (Erling) P: Henrik Martin Dahlsbakken, FilmBros WS: LevelK F: Norwegian Film Institute 34

Henrik Martin Dahlsbakken, geboren 1989, drehte seinen ersten Film mit acht Jahren. Er studierte Medienwissenschaften in Oslo und Film in Großbritannien. Seit seinem Debüt „Tiden imellom“ (2009) hat er sechs Kurzfilme realisiert, darunter „Der Mann aus der Eiswüste“ (NFL 2013), sowie drei lange Spielfilme. Für sein Langfilmdebüt „Die Rückkehr“ wurde er bei den NFL 2015 mit dem NDR Filmpreis ausgezeichnet. Henrik Martin Dahlsbakken (b. 1989) shot his first film at the age of eight. He studied media studies in Oslo and film in Britain. Since his debut “The Time in Between” (2009), he has made six shorts, including “The Devil’s Ballroom” (NFL 2013), as well as three narrative features. He was awarded the NDR Film Prize at the 2015 NFL for his first feature “Returning Home”. Deutsche Premiere Mi 2.11.

Sa 5.11.

22:00h

22:30h

CS5

Koki


SPECIALS

DAS LÖWENMÄDCHEN LØVEKVINNEN / THE LION WOMAN Vibeke Idsøe, geboren 1965, studierte Film an der Tisch School of the Arts der New York University. Sie ist Drehbuchund Romanautorin und Regisseurin. Ihr Langfilmdebüt gab sie mit „Auf der Jagd nach dem Nierenstein“ (1996), der 2003 bei den NFL zu sehen war. Nach Animationsfilmen war „37 1/2“ ihr erster Film für ein erwachsenes Publikum. „Das Löwenmädchen“ ist eine Verfilmung des gleichnamigen Romans von Erik Fosnes Hansen. Vibeke Idsøe (b. 1965) studied film at NYU’s Tisch School of the Arts. She writes screenplays and novels, and directs. Her feature film debut was “Body Troopers” (1996), which was shown at the 2003 NFL. After making animated films, “37 ½” (2005) was her first film for mature audiences. “The Lion Woman” is based on the novel of the same name by Erik Fosnes Hansen.

Mi 2.11.

So 6.11.

22:00h

16:00h

Kolo

Kolo

In 1912 Norway, a girl is born with hair all over her body. Based on a novel, this film tells the touching story of an eventful life. Stationmaster Arctander’s wife died in childbirth and now he can barely believe his eyes – his newborn daughter is covered in thick hair all over her body. For the local doctor it’s an unusual biological phenomenon. But her father, sunk in grief and a stickler for calm and order, is repelled. He hides little Eva and takes the greatest care that she lives her life far away from the public eye. The little girl has almost no human contact apart from with her father, her nurse, the doctor, the pharmacist and the train station employees. But Eva soon begins to long for the world to which the train tracks under her window lead. She is unusually intelligent, but the scientists and society of her era remain fascinated, above all, by the rarity value of her body. And each cautious step she takes into the unknown carries with it the danger of great humiliation.

1912 wird in Norwegen ein Mädchen mit Haaren am ganzen Körper geboren. Diese Romanverfilmung erzählt die anrührende Geschichte eines bewegten Lebens. Bahnhofsvorsteher Arctander mag seinen Augen kaum trauen: Seine neugeborene Tochter, bei deren Geburt seine Frau verstarb, ist am ganzen Körper dicht behaart. Für den Arzt des Ortes ist sie ein außergewöhnliches biologisches Phänomen, ihr in Trauer versunkener und auf Ruhe und Ordnung bedachter Vater reagiert abweisend. Die kleine Eva wird versteckt, ihr weiteres Leben wird mit größter Sorgfalt von der Öffentlichkeit abgeschieden. Außer ihrem Vater, ihrer Amme, dem Arzt, der Apothekerin und den Bahnhofsangestellten hat das Mädchen kaum menschliche Kontakte. Doch Eva sehnt sich bald nach der Welt, in die die Bahngleise unter ihrem Fenster führen. Ihr außergewöhnlicher Intellekt fällt auf, aber die Wissenschaft und Gesellschaft ihrer Zeit bleiben vor allem vom Seltenheitswert ihres Körpers fasziniert. Und jeder vorsichtige Schritt ins Unbekannte birgt die Gefahr großer Demütigungen.

Norwegen, DE, SE, DK, CZ 2016, 124 Min., norweg., dän., engl. OF, dt. UT R: Vibeke Idsøe B: Vibeke Idsøe K: Dan Laustsen D: Rolf Lassgård (Gustav), Aurora Lindseth-Løkka (Eva, 7 Jahre) Mathilde Thomine Storm (Eva, 14 Jahre), Kjersti Tveterås (Hannah), Ida Ursin-Holm (Eva, 23 Jahre), Rolf Kristian Larsen (Funke) P: John M. Jacobsen, Marcus Brodersen, Reza Bahar, Filmkameratene WS: TrustNordisk V: NFP marketing & distribution F: NFI 35


SERIEN

SPLITTING UP TOGETHER – E1-4 BEDRE SKILT END ALDRIG / SPLITTING UP TOGETHER Trennung mit Hindernissen – Line und Martin haben als Paar fast alles, nur keinen Sex. Das einzige was hilft, ist eine Trennung. Line und Martin haben alles, was man sich wünscht: Kinder, Haus, Freunde, Jobs und Familie. Nur eins fehlt ihnen und macht das gemeinsame Leben sauer – sie haben seit Jahren keinen Sex mehr. Beide entschließen sich, sehr zum Unglauben ihres Umfelds, zu einer Trennung. Doch die Umsetzung gestaltet sich schwierig, das Ex-Paar scheitert bereits an der ersten Hürde: Wer bekommt das Haus? Der Einfachheit halber bleiben sie beide dort wohnen, einer unten, der andere oben – im wöchentlichen Wechsel. Ihr gesamtes Umfeld versucht, die beiden wieder zusammenzubringen und begleitet sie teils belustigt, teils verzweifelt auf dem Weg durch ihre Trennung in ein neues, vermeintlich aufregendes Leben voller Sex. In acht Folgen der Comedyserie versuchen Line und Martin ihr gemeinsames Leben auseinanderzudividieren – unter diesen Bedingungen ganz offensichtlich leichter gesagt als getan.

Separation the hard way – Line and Martin have almost everything a couple needs, except sex. The only thing that might help is splitting up. Line and Martin have everything a couple could want – children, a house, friends, jobs and family. Just one thing is missing and it’s poisoning their life together – it’s been years since they had sex. The two decide to split up, much to the disbelief of those around them. But implementing the decision is proving difficult. The ex-couple fall at the first hurdle – namely who gets the house. To keep it simple, they decide they’ll both stay in the house, one living downstairs, one upstairs – and switching once a week. Everyone around them tries to bring the two back together and sticks by them, some amused, some in despair, as they work through the split and get ready for a theoretically exciting new life full of sex. The comedy series with eight episodes follows Line and Martin as they try to disentangle their lives from one another – clearly easier said than done under the circumstances.

Dänemark 2016, 8 x 26 Min., dän. OF, engl. UT R: Hella Joof B: Mette Heeno K: Kim Høgh Mikkelsen D: Maria Rossing (Line), Peter Plaugborg (Martin), Stine Schrøder Jensen (Maja), Katrine Greis-Rosenthal (Pernille), Esben Dalgaard (Rune), Hanne Uldal (Kirsten), Anders Hove (Hendrik), Kurt Ravn (Leif) P: Mie Andreasen, Happy Ending Film WS: DR International Sales 36

Mette Heeno ist Absolventin der Dänischen Filmschule und schreibt Bücher für Kino- und TV-Produktionen gleichermaßen. Sie war der führende Kopf hinter der 22-teiligen Serie „Park Road“ (2009) auf TV2. 2012 gründete sie mit Mie Andreasen die Produktionsfirma „Happy Ending Films”, als beiden auf Anhieb mit dem Kinofilm „All Inclusive“ (2014) ein großer Erfolg bei Kritikern und an der Kinokasse gelang. Mette Heeno graduated from the Danish national film school and writes scripts for both theatrical and TV productions. She was the show runner for the 22-episode series “Park Road” (2009) on TV2. In 2012, she founded the production company Happy Ending Films with Mie Andreasen after the two of them scored an immediate critical and box office success with the theatrical feature “All Inclusive” (2014).

Mi 2.11.

Do 3.11.

16:00h

16:45h

CS5

CS2


SERIEN

TÜR AN TÜR MIT DEM EX – E1&2 EX-ONNELLISET / LIVING WITH MY EX Johanna Vuoksenmaa (51) arbeitet seit 1989 als Autorin und Regisseurin und bevorzugt das Comedy-Genre, mit dem sie äußerst erfolgreich und unterhaltsam die Beziehungen zwischen Mann und Frau beleuchtet. Einer ihrer großen Erfolge 2013 hieß deshalb nicht ohne Grund „21 Ways to Ruin a Marriage”. Johanna Vuoksenmaa (51) has been working as a writer and director since 1989. She prefers comedy, which she uses entertainingly and to great success to illuminate the relationship between men and women. So it’s no surprise that one of her biggest successes was called “21 Ways to Ruin a Marriage” (2013).

Europapremiere Do 3.11.

22:00h

The “Splitsville” building offers a new custody model for divorced couples and their children. They live apart, but close to each other – sometimes too close. More and more couples get divorced and their children move from one to the other parent on a weekly basis. But the “Splitsville” building offers an alternative. The couples who live here are divorced, but stepping up to the parental responsibility plate jointly. The apartment ground plans provide for the children to live in the middle section and the parents at either end, each with their own entrance. Movable walls open up the children’s section to either mom or dad on an automatic schedule, guaranteeing joint custody and the necessary distance to the ex. In theory, it’s a grand idea. But in practice, the singleton and yet familyfriendly architectural model works out quite differently for Laura and Kalle, Reija and Antti, and all their neighbours. Oh, if only the joint routines and emotions could be pushed aside as easily as the automatic walls.

Im „Splitsville”-Mietshaus finden geschiedene Paare und ihre Kinder ein neues Zuhause. Sie wohnen getrennt, aber doch nah zusammen – manchmal aber auch zu nah. Immer mehr Paare lassen sich scheiden und schieben die Kinder im Wochenrhythmus hin und her. Im „Splitsville”-Haus ist Schluss damit! Geschieden und doch gemeinsam stellt man sich der elterlichen Verantwortung. Die Wohnungen sind so angelegt, dass die Kinder in der Mitte und die Eltern jeweils an den äußeren Enden der Wohnung mit separaten Eingängen leben. Mobile Wände, die zeitgesteuert den Kinderwohnbereich mal zu Papa, mal zu Mama hin erweitern, garantieren eine gemeinsame Kindererziehung und die nötige Distanz zum Ex-Partner. So schön klingt es in der Theorie. Laura und Kalle, Reija und Antti und alle ihre Nachbarn machen aber ganz andere Erfahrungen mit der single- und gleichzeitig familienfreundlichen Architektur ach, ließen sich die gemeinsamen Routinen und Gefühle doch genauso wie die automatischen Wände einfach beiseiteschieben.

Finnland 2016, 12 x 43 Min., finn. OF, engl. UT R+B: Johanna Vuoksenmaa K: Jan Nyman D: Miaa Nuutila (Laura Kekkonen), Mikko Nousiainen (Kalle Kekkonen), Anna-Leena Sipilä (Reija Leppä), Jarkko Pajunen (Antti Leppä) P: Jojo Uimomen, Dionysos Films

CS5

37


SERIEN

MIDNIGHT SUN – E1&2 MIDNATTSSOL / MIDNIGHT SUN Unter der Mitternachtssonne Kirunas muss eine Pariser Polizistin Ritualmorde eines brutalen Killers aufklären. Zu Hause mit ihrer eigenen Vergangenheit konfrontiert, nimmt die Pariser Polizistin Kahina Zadi im Urlaub einen Spezialauftrag an. Sie reist nach Kiruna im abgelegenen nördlichen Schweden, um einen brutalen Mord an einem Franzosen zu untersuchen. Mit dem schwedischen Staatsanwalt Anders Harnesk beginnt sie eine Aufholjagd in tagheller Nacht vor der atemberaubenden Kulisse Lapplands. Harnesk, alleinerziehender Vater und Sami, ist Kommissar wider Willen, der sich lieber ängstlich hinter seiner neuen Kollegin versteckt. Zadi sieht sich mit einem brutalen und rücksichtslosen Serienmörder konfrontiert, der, immer einen Schritt voraus, einen makabren Plan verfolgt, während ihre eigene schmerzliche Vergangenheit sie gnadenlos einholt. In acht Folgen versucht das ungleiche Kommissarduo Zadi & Harnesk, dem mysteriösen Morden auf die Spur zu kommen.

In the glare of Kiruna’s midnight sun, a policewoman from Paris investigates a series of brutal ritual murders. Facing a confrontation with her own past at home, French policewoman Kahina Zadi takes on a special investigation while on vacation. She travels to Kiruna in Sweden’s remote far north to look into the brutal murder of a French citizen. Working with Swedish prosecutor Anders Harnesk, she embarks on a race to catch up in the northern night that is as bright as day, amid the breathtaking backdrop of Lapland. Harnesk, a single father and Sami, is a reluctant detective who would rather hide in fear behind his new colleague. Zadi is confronted with a brutal and reckless serial killer who is always one step ahead of her and seems to be following a macabre plan, while her own painful past relentlessly closes in on her. Over eight episodes, the pair of mismatched detectives Zadi & Harnesk try to get to the bottom of the mysterious murders.

Frankreich, SE 2016, 8 x 55 Min., franz., schwed., engl. OF, engl. UT R: Måns Mårlind, Björn Stein B: Måns Mårlind K: Erik Sohlström D: Leila Bekhti (Kahina Zadi), Gustaf Hammarsten (Anders Harnesk), Peter Stormare (Rutger Burlin) P: Jan Marnell, Marc Jenny, Atlantique Productions, Nice Drama F: STUDIOCANAL

Måns Mårlind und Björn Stein arbeiten seit 2002 als Team zusammen. Seither sind sie bei ihren Filmen und TV-Serien für Stoffentwicklung, Buch und Regie verantwortlich. International bekannt wurden sie durch den Thriller „Shelter“ (2010) und den Blockbuster „Underworld: Awakening“ (2012). Mit „Trauere nicht um mich, Göteborg” gewannen sie 2013 den Kinder- und Jugendfilmpreis der Nordischen Filmtage Lübeck. Måns Mårlind and Björn Stein have worked as a team since 2002. They have done script development, writing and directing for films and TV series. They had their international breakthrough with the thriller “Shelter” (2010) and the blockbuster “Underworld: Awakening” (2012). They won the 2013 children’s and youth film prize at the 2013 Nordic Film Days Lübeck with “Shed No Tears”.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

22:45h

19:45h

CS2

38

CS2


SERIEN

TRAPPED – E1&2 ÓFÆRÐ / TRAPPED Baltasar Kormákur, geboren 1966, ist einer der populärsten Schauspieler und Regisseure Islands. Sein Debüt als Spielfilmregisseur, „101 Reykjavik“, wurde im Jahr 2000 bei den NFL mit dem Kirchlichen Filmpreis ausgezeichnet. Mit „Die See“ und mit „A Little Trip to Heaven“ war er 2003 und 2006 erneut in Lübeck vertreten. Ebenfalls bei den diesjährigen NFL läuft Kormákurs Spielfilm „Der Eid“ (s. S. 19). Baltasar Kormákur (b. 1966) is one of Iceland’s most popular actors and directors. His feature debut as director “101 Reykjavik” was awarded the Church Film Prize at the 2000 NFL. He was also in Lübeck in 2003 and 2006, with “The Sea” and “A Little Trip to Heaven”. His theatrical film “The Oath” will also be shown at this year’s NFL (see p. 19).

Sa 5.11.

So 6.11.

22:45h

20:00h

CS2

Koki

Events begin to move thick and fast in the isolated harbour town of Seyðisfjörður after a body is pulled up in fishing nets. Seven years after a disastrous fire that he was accused of causing, Hjörtur returns home to the tranquil harbour town of Seyðisfjörður. As the ferry he’s on pulls into port, fishermen pull up a body in their nets. Hjörtur immediately falls under suspicion of being connected to the body in the harbour. As the local chief of police Andri and his two colleagues start their investigation, a blizzard cuts the town off from the outside world. The ferry, its passengers and the local inhabitants are trapped. In the claustrophobic confines of the snowstorm, more crimes are committed and the snowbound people begin to wonder whether the perpetrator is one of them. Over the course of ten episodes, Baltasar Kormákur untangles a complicated crime story involving the residents of a sleepy harbour town.

In dem von der Außenwelt abgeschnittenen Hafenstädtchen Seyðisfjörður überschlagen sich die Ereignisse, nachdem beim Fischen eine Leiche geborgen wird. Sieben Jahre nach einem verheerenden Feuer, für das er verdächtigt wurde, kehrt Hjörtur mit dem Schiff in seine Heimat, das beschauliche Hafenstädtchen Seyðisfjörður zurück. Als die Fähre einläuft, geht den Fischern eine Leiche ins Netz. Sofort wird auch Hjörtur mit dem Auftauchen der Leiche im Hafenbecken in Verbindung gebracht. Als der örtliche Polizeichef Andri und seine zwei Kollegen die Ermittlungen aufnehmen, schneidet ein Blizzard die Stadt von der Außenwelt ab. Die Fähre, die Reisenden und die Bewohner sitzen fest. Während in der klaustrophobischen Enge des Schneesturms weitere Verbrechen geschehen, drängt sich den Eingeschlossenen die Frage auf: Stammt der Täter aus ihren Reihen? Baltasar Kormákur entfaltet über zehn Folgen eine komplexe Kriminalgeschichte um die Bewohner eines verschlafenes Hafenstädtchens.

Island, DE 2015, 10 x 52 Min., isländ., engl. OF, engl. UT R: Baltasar Kormákur, Baldvin Z, Óskar Thór Axelsson, Börkur Sigthórsson B: Sigurjón Kjartansson, Clive Bradley, Ólafur Egilsson, Jóhann Ævar Grímsson K: Bergsteinn Björgúlfsson D: Ólafur Darri Ólafsson (Andri), Ilmur Kristjánsdóttir (Hinrika), Ingvar Eggert Sigurdsson (Ásgeir) P: Baltasar Kormákur, Magnús Vidar Sigurdsson, RVK Studios WS: Dynamic Television 39


SERIEN

NOBEL - FRIEDEN UM JEDEN PREIS – E1&2 NOBEL - FRED FOR ENHVER PRIS / NOBEL - PEACE AT ANY COST Der norwegische Elitesoldat Erling Riiser gerät auf Heimaturlaub in politische Intrigen um Öl und Frieden. „For make no mistake, evil does exist in the world.” – Mit den Worten aus Barack Obamas Nobelpreisrede beginnt die Serie um den Soldaten Erling Riiser. Intelligent miteinander verwobene Geschichten entfalten über acht Folgen der bislang teuersten norwegischen Serie überraschende Facetten ihrer Protagonisten. Riiser, Vater, Ehemann und Soldat, schnell, intuitiv und präzise, wird in die Untiefen norwegischer Polit-Intrigen zwischen Ölinteressen und Friedensbemühungen in Afghanistan gezogen. Episoden aus Riisers naher Vergangenheit im Mittleren Osten wechseln sich mit Szenen aus der norwegischen Gegenwart ab: Riisers Einheit absolviert erfolgreich einen Einsatz auf einem belebten Marktplatz. – cut – Riiser auf verdientem Heimaturlaub und einer Auszeichnung entgegensehend, trifft in Oslo scheinbar zufällig auf einen alten Bekannten aus Afghanistan. So ergibt sich das komplexe Bild eines Dilemmas: Frieden – um jeden Preis?

While on furlough, Norwegian special forces soldier Erling Riiser becomes enmeshed in political intrigues centred on oil and peace. “For make no mistake, evil does exist in the world.” This series about the soldier Erling Riiser opens with those words from Barack Obama’s Nobel lecture. Intelligent, interwoven story lines reveal surprising facets of the protagonist over eight episodes of the most expensive Norwegian TV series ever made. Riiser, a father, husband and soldier who is quick, intuitive and precise is drawn into the depths of political machinations in Norway around oil interests and peace efforts in Afghanistan. Events from Riiser’s recent history in the Mideast alternate with scenes from the present in Norway. Riiser’s unit successfully completes a mission at a crowded openair market. Cut. Riiser on a well-earned furlough and up for a medal, bumps into an old acquaintance from Afghanistan in Oslo, seemingly at random. It is a complex look at the dilemma of “peace at any cost”.

Norwegen, SE, 2016, 8 x 45 Min., norweg. OF, engl. UT R: Per Olav Sørensen B: Mette Bølstad, Stephen Uhlander K: Ulf Brantås D: Aksel Hennie (Erling Riiser), Tuva Novotny (Johanne Riiser), Anders Danielsen Lie (Jon Petter Hals), Atheer Adel (Sharif Samani), Danica Curcic (Adella Hanefi), Christian Rubeck (Außenminister) P: Håkon Briseid, Monster Scripted WS: DRG 40

Per Olav Sørensen ist ein erfolgreicher Autor und Regisseur, der gemeinsam mit dem Autorenteam Mette Bølstad und Stephen Ulander an „Nobel” gearbeitet hat. Seine letzte großen Arbeiten waren „The Heavy Water War” sowie „The Half Brother” für das norwegische Fernsehen. Bølstad machte sich mit den Filmen „King of Devil’s Island” (NFL 2011) und ”Happy, Happy” (NFL 2011) einen Namen in der skandinavischen Autorenszene. Per Olav Sørensen is a successful writer and director, who worked on “Nobel” with the writing team of Mette Bølstad and Stephen Ulander. His most recent major films were “The Heavy Water War” and “The Half Brother” for Norwegian TV. Bølstad made a name for herself among Scandinavian screenwriters with “King of Devil’s Island” (NFL 2011) and “Happy, Happy” (NFL 2011).

Fr 4.11.

So 6.11.

19:45h

17:30h

CS2

Koki


SERIEN

#HASHTAG – E1-8 #HASHTAG / #HASHTAG Anders Hazelius studierte Kunstgeschichte und Philosophie in Uppsala und Filmwissenschaft an der Universität Stockholm. Er drehte mehrere Kurzfilme, u.a.„Das erste Mal“ (NFL 2013), sowie den TVFilm „Främmande land” (2010) und den Spielfilm „Gerilla“ (2015). „#Hashtag” ist seine erste intensive Zusammenarbeit mit Zentropa Schweden und den beiden Autorinnen Lovisa Löwhagen und Jessika Jankert. Anders Hazelius studied art history and philosophy in Uppsala and film at Stockholm University. He has made several short films, including “The First Time” (NFL 2013), as well as the TV movie “Främmande land” (2010) and the theatrical release “Gerilla” (2015). “#Hashtag” is his first close collaboration with Zentropa Sweden and the writers Lovisa Löwhagen and Jessika Jankert.

Sa 5.11.

16:45h

Maryam is not in with the girl’s in-crowd. She begins a serious power game with the clique of cool girls on Instagram. Take a selfie, post it, share it, like it! Take a selfie, post it, share it, like it! The girls at Maryam’s school don’t seem to do anything in their free time except celebrate each other as BFFs on Instagram. But Maryam isn’t in any of the pictures. She’s isolated in school and spends her afternoons helping her father in his store. Maryam sees a chance for change when she’s paired up with the much-loved blogger Freya to organise the school fair. But good student Maryam becomes nothing more than a vehicle that Freya and her friends use to spend even more time together. When Freya thoughtlessly blurts out a secret about Aju, trouble is inevitable. The 8-part series is based on a true story – in 2012 in Gothenburg, widespread “slut shaming” on an Instagram account led to school riots.

Maryam hat bei den coolen Mädchen nicht viel zu melden. Auf Instagram fängt sie ein folgenreiches Machtspiel mit der Mädchenclique an. Selfie machen, posten, sharen, liken! Selfie machen, posten, sharen, liken! Die Mädchen in Maryams Schule scheinen in ihrer Freizeit nichts anderes zu machen, als sich auf Instagram als BFF (best friends forever) zu feiern. Maryam allerdings ist auf keinem dieser Bilder dabei. In der Schule isoliert und nachmittags im Laden ihres Vaters aushelfend, sieht sie in der gemeinsamen Projektarbeit mit der allseits beliebten Bloggerin Freya eine Chance – sie sollen die Schulmesse organisieren. Doch die gute Schülerin wird lediglich als Vehikel benutzt, damit Freya und ihre Freundinnen noch mehr Zeit miteinander verbringen können. Als Freya unbedacht ein Geheimnis über Aju ausplaudert, nimmt der Ärger seinen Lauf. Die achtteilige Serie basiert auf einer wahren Begebenheit: 2012 führte in Göteborg ein Slut-Shaming-Instagram-Account zu Ausschreitungen unter Jugendlichen.

Schweden 2016, 8 x 15 Min., schwed. OF, engl. UT, empfohlen ab 12 R: Anders Hazelius B: Jessika Jankert, Lovisa Löwhagen K: Ellinor Hallin D: Aviva Wrede (Maryam), Emma Söderström (Freja), Winny Lopez (Aju), Loa Ek (Bim) P: Lizette Jonjic, Zentropa International Sweden

CS2

41


SERIEN

MODUS - DER MÖRDER IN UNS – E1&2 MODUS / MODUS Die Kriminalpsychologin Inger Johanne will ihr Leben ruhiger angehen, doch dann wird ihre Tochter Zeugin eines Mordes, der nicht der letzte bleiben soll. Die erfolgreiche FBI-Profilerin Inger Johanne Vik kehrt nach langer Arbeit in den USA nach Schweden in ein ruhigeres Leben zurück. Für ihre Töchter hatte sie in der Vergangenheit zu wenig Zeit, und das soll sich nun ändern. Als um die Weihnachtszeit die ersten Morde einer brutalen Serie geschehen, wird ihre autistische Tochter Stina zufällig Zeugin. Inger Johanne ist wieder im Einsatz und es scheint, als könne sie ihre Bestimmung nicht so einfach abschütteln. In der Mordserie erkennt sie ein strategisches Muster eines internationalen fundamentalistischen Netzwerks, das seine Morde auf eine einzige Zielperson hin ausrichtet. Damit beginnt der Wettlauf gegen den Killer, der sein Opfer mit Morden aus seinem eigenen Umfeld umkreist. Die achtteilige Serie basiert auf dem erfolgreichen Roman „Gotteszahl” der Kriminalautorin und ehemaligen Justizministerin Norwegens, Anne Holt.

Forensic psychologist Inger Johanne hopes to lead a quieter life. But then her daughter witnesses a murder that will turn out not to be the last. Successful FBI profiler Inger Johanne Vik returns to Sweden after working in the USA for a long time. She is hoping for a quieter life. In the past, she hasn’t had much quality time with her daughters and she wants to change that. When the Christmas season brings with it the first murders in a brutal series, her autistic daughter Stina becomes a witness by pure chance. Inger Johanne is back on the job and it seems she won’t be able to dodge her destiny after all. She identifies the strategic pattern of an international fundamentalist network in the murders – they direct their murders at hurting a single target. A race begins against the murderer, who is killing people around the intended victim. The 8-part series is based on the successful detective novel “Fear Not” by writer and former Norwegian justice minister Anne Holt.

Schweden, DE 2015, 8 x 45 Min., schwed. OF, engl. UT R: Lisa Siwe, Mani Maserrat B: Mai Brostrøm, Anne Holt, Peter Thorsboe K: Erik Persson, Linda Wassberg D: Melinda Kinnaman (Inger Johanne) Henrik Norlén (Ingvar), Marek Oravec (Richard), Simon J. Berger (Isak Aronson) P: Sandra Harms, Miso Film

Lisa Siwe, ausgebildete Regisseurin, gewann bereits zahlreiche Preise für „Glowing Stars” (2009), darunter den Guldbagge Award und den Gläsernen Bären der Berlinale. Sie lebt und arbeitet in Stockholm. Mani Maserrat, iranisch-schwedischer Regisseur, produzierte und führte erfolgreich Regie bei „Ciao Bella” (2007) sowie „Vi” (2013). Lisa Siwe trained as a director and has won numerous awards for “Glowing Stars” (2009), including the Guldbagge Award and the Glass Bear at the Berlin International Film Festival. She lives and works in Stockholm. Mani Maserrat, Iranian-Swedish director, produced and directed “Ciao Bella” (2007) and “Vi” (2013).

Do 3.11.

22:45h CS2

42


SERIEN

SPRINGFLUT – E1&2 SPRINGFLODEN / SPRING TIDE Cilla und Rolf Börjlind sind Schwedens erfolgreichste Krimi- und Drehbuchautoren. Sie sind nicht nur für die Arne-DahlSerie verantwortlich, sondern schrieben auch alle Folgen von „Kommissar Beck” und ebenfalls Bücher für die Serie „Wallander”. Rolf Börjlind wurde 1994 für das Drehbuch zu dem Film ”Yrrol” mit dem schwedischen Filmpreis Guldbagge ausgezeichnet. Cilla and Rolf Börjlind are Sweden’s most successful writers of crime novels and screenplays. Not only were they behind the Arne Dahl series, they also wrote the scripts for all the episodes of the TV series “Beck”, as well as scripts for “Wallander”. Rolf Börjlind won the Swedish film award Guldbagge in 1994 for his screenplay for “Yrrol”.

Mi 2.11.

22:45h CS2

This story about criminology student Olivia Rönning and homeless man Tom Stilton begins with a woman buried alive at the beach. On the night of a full moon 23 years ago, a woman was buried in sand up to her neck at the beach on North Koster island and left to die at the hands of the spring tide. For aspiring police detective Olivia Rönning, researching the unsolved case is initially nothing more than homework during her semester break. But when she finds out that her late father once tackled the murder, she starts to take the whole thing more seriously. The deeper her investigations take her, the more she discovers that she may be onto something, because the principle detective on the case back then, Tom Stilton, seems to have disappeared off the face of the Earth. When brutal mobile phone videos of attacks on the homeless start making the rounds, their paths cross. The tenpart series is based on the novel of the same name and is the first film version of one of the four books so far in the Rönning/Stilton series.

Mit einer am Strand vergrabenen Frau beginnt die Geschichte der Studentin Olivia Rönning und des Obdachlosen Tom Stilton. Vor 23 Jahren wurde in einer Vollmondnacht im schwedischen Nordkoster eine Frau bis auf den Kopf im Sand vergraben und der Springflut überlassen. Für die angehende Kommissarin Olivia Rönning ist die Recherche dieses ungelösten Falls vorerst nicht mehr als eine Hausarbeit in den Semesterferien. Als sie herausfindet, dass ihr verstorbener Vater einst selbst mit dem Mordfall beschäftigt war, nimmt sie die Arbeit doch ernster als geplant. Je tiefer sie in die Recherche einsteigt, um so mehr entdeckt sie, dass sie etwas auf der Spur ist, denn der damalige Hauptermittler Tom Stilton scheint komplett von der Erdoberfläche verschwunden zu sein. Als brutale Handyvideos von Überfallen auf Obdachlose die Runde machen, kreuzen sich ihre Wege. Die zehnteilige Serie basiert auf der gleichnamigen erfolgreichen Romanvorlage und ist die erste Verfilmung der bereits vierteiligen Rönning/Stilton-Reihe.

Schweden 2016, 10 x 45 Min., schwed. OF, engl. UT R: Mattias Ohlson, Niklas Ohlson B: Cilla Börjlind, Rolf Börjlind K: Benjam Orre, Mats Axby, Johan Holmquist D: Kjell Bergqvist (Tom Stilton), Julia Ragnarsson (Olivia Rönning), Johan Widerberg (Minken), Cecilia Nilsson (Mette), Helena Bergström (Linn) P: Francy Suntinger, Filmlance International WS: Endemol Shine International



DOKUMENTARFILME DOCUMENTARY FILMS

MENSCHEN IN KRISEN

PEOPLE IN CRISIS

zeigt das diesjährige Dokumentarfilmprogramm: Im Bombenhagel in Gaza, als Flüchtlinge auf dem Meer oder vor dem Grenzzaun in Melilla, bei der Integration oder illegal in Europa. Die Kriege und Konflikte dieser Welt bekommen Gesichter und Stimmen. Sie werden unmittelbar erfahrbar, auch deshalb, weil in einigen Fällen Flüchtlinge selbst die Kamera geführt haben – ein Perspektivwechsel, den wir in der diesjährigen Masterclass Dokumentarfilm thematisieren werden. Aber auch in Europa, wo viele Aspekte von Krieg und Willkürherrschaft erst nach und nach aufgearbeitet werden, sind Menschen bedroht durch kriegerische Auseinandersetzungen wie in der Ukraine, durch ökonomische Krisen oder Eingriffe in die Natur. Sie müssen sich Veränderungen stellen, Widerstand leisten und Rückschläge überwinden. Sie setzen sich mit lang anhaltenden Traumata auseinander oder mit der zunehmenden Vereinzelung in der modernen Gesellschaft. Oft sind es gerade Einzelne, die etwas bewirken oder Prozesse in Gang setzen, wie im 19. Jahrhundert „Der Mann, der 75 Sprachen konnte“. Und auch heute gibt es Menschen, die im Alltag, in der Kunst und in der Mode, in der Gastronomie und im Sport Außergewöhnliches leisten. Das Dokumentarfilmprogramm zeichnet faszinierende Porträts besonderer Menschen und ermöglicht die Wiederbegegnung mit zwei Meistern des Genres, die sowohl in der Retrospektive als auch im aktuellen Programm vertreten sind: Jon Bang Carlsen und Jouko Aaltonen sorgen für ein „Déjà Vu“ im „Tempel der Träume“.

feature in this year’s documentary film programme: people in a hail of bombs in Gaza, as refugees on the sea or at the border fence in Melilla, in the process of integration or living illegally in Europe. The wars and conflicts of the world acquire faces and voices. Here they can be experienced directly, because in some cases the refugees themselves are also operating the camera – a change of perspective that will be discussed at this year’s Documentary Film Master Class. But people not only find refuge in Europe, where the process of coming to terms with many aspects of war and despotic rule has been very gradual; here they can still be threatened by armed conflicts, as in Ukraine, by economic crises or by encroachments in nature. They are faced with transformational challenges, have to offer resistance and overcome setbacks. They also have to deal with long-lasting traumata or with the increasing isolation of the individual in modern society. Often it is individuals who effect changes and get things moving, as in the 19th century by “The Man Who Knew 75 Languages”. And today there are many people who achieve amazing things in everyday life, in art and fashion, in gastronomy or in sports. The documentary film programme paints fascinating portraits of very special people and gives us the opportunity for a renewed encounter with two masters of the genre who are represented in the Retrospective as well as in this programme: Jon Bang Carlsen and Jouko Aaltonen provide us with a “Déjà Vu” in the “Temple of Dreams”.

Linde Fröhlich Künstlerische Leiterin, Nordische Filmtage Lübeck

Linde Fröhlich Artistic Director, Nordic Film Days Lübeck


DOKUMENTARFILME

DÉJÀ VU DÉJÀ VU / DÉJÀ VU Ein Regisseur erinnert sich an sein Leben und an seine Filme. „Déjà Vu“ ist eine bildmächtige Meditation über das Kino und das Verhältnis der Kunst zur Welt. Am Beginn dieses Films steht eine Art Urszene. Als der Vater die Familie verlässt, brennt der junge Jon Bang Carlsen dem Jesus-Bild, das das ehemalige Familienoberhaupt über dem Bett seines Sohnes aufgehängt hat, die Augen aus. In „Déjà Vu“ geht es ums Sehen, um den Blick auf die Wirklichkeit. Aufgewachsen in einem dänischen Dorf, entwickelt Carlsen eine Rastlosigkeit und zieht in die Welt, die er mit seiner Kamera aufnimmt. In seinem autobiografischen Film montiert der große dänische Meister des essayistischen Dokumentarfilms Spielszenen mit zahlreichen Sequenzen aus seiner eigenen Filmografie. „Je mehr Gesichter meine Kamera aufnahm, desto mehr Brüder und Schwestern bekam ich. Alle von ihnen zeigten mir neue Wege aus meinem Heimatort hinaus“, sagt die Erzählerstimme in „Déjà Vu“. Eine Rückschau auf ein eindrucksvolles, hierzulande viel zu unbekanntes filmisches Werk.

A director reminisces about his life and his films. “Déjà Vu” is an intensely visual meditation on cinema and the relationship between art and the world. This film opens with a kind of primal scene. When his father abandons the family, young Jon Bang Carlsen burns the eyes out of the picture of Jesus that the patriarch once hung above the bed of his son. “Déjà Vu” is about seeing, about ways of looking at reality. Carlsen grew up in a Danish village. Gripped by restlessness, he set forth into the world, which he filmed with his camera. In this autobiographical film, the great Danish master of essayistic documentaries edits together staged scenes with many sequences from his own filmography. “The more faces my camera brought into focus, the more brothers and sisters I got. All of them, each in their way, showing me new ways out of my Danish village”, says the narrator in “Déjà Vu”. The film is a look back at an impressive body of cinematic work that remains far too unknown outside his homeland.

Dänemark 2015, 85 Min., engl., dän. OF, engl. UT R: Jon Bang Carlsen B: Jon Bang Carlsen K: Jon Bang Carlsen P: Marianne Christensen, Jon Bang Carlsen, C&C Productions F: Danish Film Institute

Jon Bang Carlsen, geboren 1950, hat 1976 die Dänische Filmhochschule abgeschlossen. Er gilt als einer der großen Pioniere des Dokumentarfilms. Bis heute hat er mehr als 40 Filme gedreht, darunter dokumentarische ebenso wie Spielfilme und Mischformen. 1996 wurden bei den Nordischen Filmtagen drei seiner Arbeiten gezeigt: „How to Invent Reality“, „Mein irisches Tagebuch“ und „Jetzt oder nie“. Jon Bang Carlsen (b. 1950) graduated from the Danish Film School in 1976. He is considered one of the great pioneers of documentary film. He has shot more than 40 films to date, including documentaries, narratives and mixtures of the two. Three of his films were shown at the 1996 Nordic Film Days – “How to Invent Reality”, “My Irish Diary” and “It’s Now or Never”.

Sa So 4.11. 5.11.

17:15h 13:45h CS2

46


DOKUMENTARFILME

IN DER WELT ZU HAUSE ET HJEM I VERDEN / AT HOME IN THE WORLD Andreas Koefoed, geboren 1979, schloss 2009 sein Dokumentarfilmstudium an der Dänischen Filmschule ab, nachdem er zuvor an der Universität Kopenhagen Soziologie, Anthropologie und Politische Wissenschaften studiert hatte. Seit 2001 dreht er Dokumentarfilme. Sie haben, wie zuletzt „Ballroom Dancer“ (2011), auf mehreren Festivals Preise gewonnen. 2015 lief bei den Nordischen Filmtagen sein Film “The Ghost of Piramida”. Andreas Koefoed (b. 1979) studied sociology, anthropology and political science at Copenhagen University before getting a degree in documentary film from the Danish film school in 2009. He has been making documentaries since 2001, many of which have won festival prizes, most recently “Ballroom Dancer” (2011). His film “The Ghost of Piramida” screened at the 2015 Nordic Film Days. Deutsche Premiere Fr 4.11.

13:45h

The Red Cross school in Denmark’s Lynge is attended by 120 refugee children. The film follows them through their school days as they wait for residency visas. Some came to Denmark with their parents, others arrived alone. Ali, whose family fled Afghanistan, talks about his dreams. “I fall asleep and then I see five men threatening my father with a knife”. Magomed from Chechnya is also forced to confront the past – his father was tortured and is now facing deportation from Denmark. In the process of gently getting closer to five of the children, director Andreas Koefoed shows the different ways they try to process what they’ve experienced – the flight, often lasting years, through different countries, the violence they experienced or watched. The camera stays trained on the children’s faces. And yet this markedly discreet film manages to avoid any trace of voyeurism.

120 Flüchtlingskinder besuchen die Rote-KreuzSchule im dänischen Lynge. Der Film begleitet ihren Schulalltag, während sie auf ihre Aufenthaltserlaubnis warten. Manche sind mit ihren Eltern nach Dänemark gekommen, andere sind alleine gereist. Ali, der mit seiner Familie aus Afghanistan geflohen ist, erzählt von seinen Träumen: „Ich schlafe ein, und dann sehe ich fünf Männer, die meinen Vater mit einem Messer verletzten wollen.“ Auch Magomed aus Tschetschenien ist gezwungen, sich der Geschichte seines Vaters zu stellen. Der wurde gefoltert, nun droht ihm die Abschiebung aus Dänemark. In seiner behutsamen Annäherung an fünf der Kinder zeigt Regisseur Andreas Koefoed, wie unterschiedlich die Versuche sind, das Erlebte zu verarbeiten – die oft jahrelange Flucht durch verschiedene Länder, die Gewalt, die man erlebt hat oder sehen musste. Die Kamera verharrt auf den Gesichtern der Kinder. Und trotzdem vermeidet dieser ausgesprochen vorsichtige Film jeden Voyeurismus.

Dänemark 2015, 59 Min., dän., russ., arab. OF, engl. UT R: Andreas Koefoed B: Andreas Koefoed K: Niels Thastum, Sophia Olsson, Andreas Koefoed D: Magomed, Sehmuz, Heda, Amel, Ali P: Sara Stockmann, Sonntag Pictures WS: DR International Sales F: Danish Film Institute

CS6

47


DOKUMENTARFILME

MANN FÄLLT MAND FALDER / MAN FALLING Per Kirkeby ist einer der weltweit bekanntesten dänischen Maler. 2013 stürzt er von der Treppe seines Hauses und zieht sich eine schwere Hirnverletzung zu. Nach seinem Sturz kann Per Kirkeby nicht mehr malen wie bislang. Er sitzt im Rollstuhl und sein Sehvermögen ist äußerst eingeschränkt. Er kann seine eigenen Bilder nicht mehr sehen und selbst seine Frau erkennt er nur noch an der Stimme. „Es ist seltsam“, sagt er, „hier in der Schattenwelt zu leben.“ Regisseurin Anne Regitze Wivel, eine Freundin der Familie, die den Maler bereits im Jahr 2000 porträtiert hatte, bekam die Erlaubnis, Kirkeby und seine Frau über ein Jahr lang zu begleiten. Das Ergebnis ist ein berührender und melancholischer, aber auch hoffnungsvoller Film. Beistand erfährt Kirkeby von Freunden und von seiner Frau, die ihn wieder zurück ins Leben führt. Kirkeby, Jahrgang 1938, beginnt wieder zu malen. „Mann fällt“ erzählt von mehr als nur von einer individuellen Lebenskatastrophe. Der intime Dokumentarfilm handelt auch von der existentiellen Bedeutsamkeit von Kunst.

Per Kirkeby is one of the best-known Danish painters world-wide. In 2013, he fell down the stairs of his home and suffered a serious brain injury. After his fall, Per Kirkeby can no longer paint as he used to. He is in a wheelchair and his vision is severely restricted. He can no longer see his own paintings and he only recognises his own wife by her voice. “It’s odd”, he says, “living here in this shadow world”. Director Anne Regitze Wivel is a friend of the family who had already made a film about the painter in 2000. Kirkeby and his wife agreed to let her film them over the course of a year. The resulting documentary is touching and melancholy, but also full of hope. Kirkeby gets help from friends and his wife, who leads him back to a full life. Kirkeby, born in 1938, begins to paint again. “Man Falling” is a story about more than just one individual catastrophe. This documentary is also about the existential significance of art.

Dänemark 2015, 107 Min., dän. OF, engl. UT R: Anne Regitze Wivel B: Anne Regitze Wivel K: Anne Regitze Wivel P: Sigrid Dyekjær, Danish Documentary Production WS: Wide International Sales & Production F: Danish Film Institute

Regisseurin Anne Regitze Wivel, geboren 1945, machte 1977 ihren Abschluss in Malerei an der Königlich Dänischen Akademie der Künste. Drei Jahre später folgte der Abschluss an der Dänischen Filmhochschule. Ihre Dokumentarfilme wurden vielfach ausgezeichnet. Die NFL zeigten von ihr 2001 „Das Schloss in Italien“ (über Per Kirkeby) und 2006 „Land der Menschen – Mein Film über Grönland“. Director Anne Regitze Wivel (b. 1945) completed her painting studies at the Royal Danish Academy of Fine Arts in 1977. Three years later, she graduated from the National Film School of Denmark. Her documentaries have received numerous prizes. The NFL has shown her 2001 film “The Castle in Italy” (about Per Kirkeby) and her 2006 “The Land of Human Beings – My Film about Greenland”.

Sa 5.11.

So 6.11. 4.11.

12:30h

17:15h 10:45h

Koki

48

CS2 CS6


DOKUMENTARFILME

LES SAUTEURS LES SAUTEURS / THOSE WHO JUMP Moritz Siebert, geboren 1973, hat Medizin in Berlin studiert, bis Ende 2006 als Arzt gearbeitet. Sein Kurzdokumentarfilm „Belgrad Backspin“ (2005) über aus Deutschland abgeschobene Jugendliche wurde beim Internationalen Kurzfilmfestival Balchik ausgezeichnet. Estephan Wagner, geboren 1976, dreht seit acht Jahren Dokumentarfilme, darunter den mehrfach prämierten „Last Dreams“ (2013) über drei Bewohnerinnen eines Hospizes. Moritz Siebert (b. 1973) studied medicine in Berlin and was a practising doctor until the end of 2006. His short documentary “Belgrade Backspin” (2005), about young people deported from Germany, won an award at the International Short Film Festival in Balchik. Estephan Wagner (b. 1976) has been making documentaries for eight years, including the multi-award-winning “Last Dreams” (2013) about three residents of a hospice facility.

Do 3.11.

Fr 4.11. So

19:45h

17:15h 09:30h

CS6

Koki CS2

Refugee Abou Bakar Sidibé has been living in a camp in Morocco for months, steps from the European border. He made a video documentation of his situation. Abou Bakar Sidibé fled the conflict in his home country of Mali. He had been living in a refugee camp in Morocco for more than a year when filmmakers Moritz Siebert and Estephan Wagner gave him a camera and asked him to document life in the camp. Living in the open air, Sidibé can see the border fence that separates Africa from Europe. The film is a radical experiment. Sidibé’s footage shows us an unvarnished reality we would otherwise never see – the reality of border defences. Wagner said that the filmmakers and Sidibé had agreed that the refugee would not put himself in danger. Even having a camera in the camp is a big risk. “And then you get more footage from him and see the images and your heart races because you realise that they tried to get over the fence. And he actually had the camera with him.”

Seit Monaten lebt Flüchtling Abou Bakar Sidibé in einem Camp in Marokko, die Grenze zu Europa im Blick. Seine Situation dokumentiert er selbst, mit der Kamera. Abou Bakar Sidibé ist vor den kriegerischen Konflikten in seiner Heimat Mali geflohen. Als die beiden Filmemacher Moritz Siebert und Estephan Wagner ihm eine Kamera geben und ihn bitten, das Leben im Camp zu dokumentieren, lebt der Englischlehrer schon seit mehr als einem Jahr unter freiem Himmel in Sichtweite des Grenzzauns, der Europa von Afrika trennt. Der Film ist ein radikales Experiment, Sidibés Aufnahmen zeigen eine Wirklichkeit, die man so ungefiltert ansonsten nicht zu sehen bekommt: die Wirklichkeit des Grenzschutzes. Es sei abgesprochen gewesen, dass Sidibé sich nicht selbst in Gefahr bringen dürfe, so Wagner. Schon eine Kamera im Camp zu haben, ist ein großes Risiko. „Und dann bekommst du wieder Material und siehst all diese Bilder und dein Herz rast, weil du begreifst: Sie haben wieder versucht, über den Zaun zu kommen. Und er hat sie da tatsächlich dabeigehabt.“

Dänemark 2016, 82 Min., OF, engl. UT, FSK 12 R: Moritz Siebert, Estephan Wagner, Abou Bakar Sidibé B: Moritz Siebert, Estephan Wagner K: Abou Bakar Sidibé P: Signe Byrge Sørensen, Heidi Elise Christensen, Final Cut for Real WS: Wide International Sales V: Arsenal - Institut für Film und Videokunst F: Danish Film Institute 49


DOKUMENTARFILME

DER TRAUM VON DÄNEMARK DRØMMEN OM DANMARK / DREAMING OF DENMARK Als Wasiullah aus Dänemark nach Afghanistan abgeschoben werden soll, taucht er unter. Ein konsequenter, aufrüttelnder Film über Europas scheiterndes Asylsystem. Wenn er nachts schlafen kann, dann träumt Wasiullah von Dänemark. Wenn er aufwacht, ist er in Italien. Er ist als 15-Jähriger aus Afghanistan geflohen und hat eine Odyssey hinter sich, die ihn nach Europa und zweimal über den Kontinent geführt hat. Weil sein Asylantrag in Dänemark abgelehnt wurde, und er nach seinem 18. Geburtstag abgeschoben werden sollte, ist Wasiullah untergetaucht. Er reist nach Italien, um dort einen zweiten Asylantrag zu stellen. Doch das System ist hoffnungslos überlastet, bis zum Anhörungstermin lebt Wasiullah monatelang in einem zermürbenden Schwebezustand. Michael Graversen begegnet dem jungen Mann im Jahr 2012 zum ersten Mal in einem Heim für minderjährige unbegleitete Flüchtlinge in Dänemark. Er begleitet seinen Protagonisten über drei Jahre auf dem Weg durch ein dysfunktionales System – und wird notgedrungen zur letzten Konstante in dessen Leben.

When Wasiullah is threatened with deportation from Denmark to Afghanistan, he goes underground. A forceful, disquieting look at Europe’s disfunctional asylum system. During his restless nights, Wasiullah dreams of Denmark. When he awakes, he’s in Italy. He fled Afghanistan at the age of 15 and has been through an odyssey that took him to Europe and twice across the continent. His application for political asylum in Denmark was rejected, meaning he would be deported when he turned 18. So Wasiullah went underground. He travelled to Italy to apply for asylum there. But the system is hopelessly overburdened. For months before his scheduled hearing, he lives in a demoralising state of uncertainty. Michael Graversen met Wasiullah for the first time in 2012 in a home for underage, unaccompanied refugees in Denmark. The director followed his protagonist for three years as the young man wound his way through a dysfunctional system – becoming by necessity the only constant in the asylum-seeker’s life.

Dänemark 2015, 58 Min., OF, engl. UT R: Michael Graversen B: Michael Graversen K: Michael Graversen P: Lise Saxtrup, Klassefilm WS: Autlook Filmsales F: Danish Film Institute

Michael Graversen hat an der Universität Kopenhagen sowie an der Nationalen Film- und Fernsehhochschule in Großbritannien studiert. Er hat als Kulturjournalist für den nationalen Rundfunk Dänemarks gearbeitet und bereits mehrere Dokumentarfilme gedreht. Sein Kurzfilm „Niemandsland“ (2013), in dem Wasiullah bereits zu sehen war, lief auf zahlreichen internationalen Festivals und gewann Preise in Teheran, Belgrad und Hamburg. Michael Graversen studied at the University of Copenhagen and the National Film and Television School in Britain. He worked as a cultural journalist for the Danish national broadcaster and made several documentaries. His short “No Man’s Land” (2013), in which we met Wasiullah for the first time, screened at numerous international festivals and won prizes in Teheran, Belgrade and Hamburg. Deutsche Premiere Fr 4.11.

13:45h CS6

50


DOKUMENTARFILME

WAS ER GETAN HAT DET HAN GJORDE / WHAT HE DID Jonas Poher Rasmussen, geboren 1981, begann seine Karriere beim öffentlich-rechtlichen Rundfunk Dänemarks, wo u.a. der Dokumentarfilm „Something about Halfdan“ (2006) entstand. Als Teil des dänischen Filmemacherkollektivs Super16 drehte Rasmussen seit 2008 auch kurze Spielfilme. Sein erster abendfüllender Kinofilm „Searching for Bill“ (2013) wurde auf zahlreichen internationalen Festivals gezeigt und mehrfach ausgezeichnet. Jonas Poher Rasmussen (b. 1981) began his career working for Danish public broadcasting, for which he made the documentary “Something about Halfdan” (2006), among others. Since 2008, Rasmussen has shot short narrative films as a member of the Danish filmmaker’s collective Super16. His first theatrical feature “Searching for Bill” (2013) was shown at numerous international festivals and won several awards. Deutsche Premiere Do 3.11.

Sa 5.11. So 4.11.

22:45h

17:15h 10:00h

CS6

Jens Michael Schau lives with a heavy burden of guilt. He killed the well-known author Christian Kampmann. This film looks at the background of the murder. Danish writer Christian Kampmann was murdered on September 12, 1988. The perpetrator was Kampmann’s long-time lover, psychologist and writer Jens Michael Schau. Schau was arrested immediately after the crime and sentenced to ten years in prison, which he served in a psychiatric facility. Now, 27 years later, he’s a free man who has served his sentence. But Schau is still plagued by guilt every day. He leaves his apartment only when necessary, to avoid provoking anyone. A play about the story is being staged and, at the same time, Jonas Poher Rasmussen seeks out the murderer for this film. Schau opens up slowly at first. He talks about coming out, his life and his open relationship with Kampmann, which was increasingly shaped by jealousy until it came to its brutal end.

Jens Michael Schau lebt mit einer schweren Schuld: Er hat den bekannten Autor Christian Kampmann getötet. Dieser Film widmet sich den Hintergründen der Tat. Am 12. September 1988 wurde der dänische Autor Christian Kampmann ermordet. Der Täter: Kampmanns Lebensgefährte, der Psychologe und Schriftsteller Jens Michael Schau. Schau wurde unmittelbar nach der Tat verhaftet und zu zehn Jahren Gefängnishaft verurteilt, die er in einer psychiatrischen Einrichtung absaß. Nun, 27 Jahre später, ist er ein freier Mann, der seine Strafe eigentlich verbüßt hat. Doch seine Schuld begleitet Schau noch immer durch jeden Tag. Seine Wohnung verlässt er so selten wie möglich, denn er möchte niemanden mit seiner Anwesenheit provozieren. Als Regisseur Rasmussen ihn mit der Kamera aufsucht und parallel ein Theaterstück über seine Geschichte entsteht, öffnet sich Schau zunächst langsam. Er berichtet von seinem Coming-out, seinem Leben und der offenen Beziehung zu Kampmann, die zunehmend von Eifersucht geprägt war, bis ihr ein brutales Ende gesetzt wurde.

Dänemark 2015, 62 Min., dän. OF, engl. UT R: Jonas Poher Rasmussen B: Jonas Poher Rasmussen K: Nadim Carlsen, Jonas Poher Rasmussen P: Jesper Jack, house of real WS: Taskovski Films F: Danish Film Institute

Koki CS2

51


DOKUMENTARFILME

AUS DER MODE MOEST VÄLJAS / OUT OF FASHION Warum ist Recycling-Mode nicht längst im Mainstream angekommen? Aufschlussreiche Dokumentation, nach der man sich gut überlegt, wo man die nächste Hose kauft. Schnell, billig, jetzt – nach diesem Motto liefert die globale Modeindustrie die neuesten Trends. Das Ergebnis der „Fast Fashion“-Ideologie: Günstige Kleidung, die es ermöglicht, sich ständig neu zu erfinden – und tonnenweise textiler Abfall. Schnittreste, Überproduktion und weggeworfene Altkleider türmen sich zu bedenklich hohen Müllbergen, moderne Fasern sind oft erst nach Hunderten Jahren biologisch abgebaut. Die estnische Designerin Reet Aus will sich damit nicht abfinden. Schon länger stellen kleinere Labels aus alten Stoffen neue Kleidung her – doch taugt Upcycling in der globalen Modewelt für mehr als die Nische? Reet Aus trifft sich mit Kolleginnen, Kulturwissenschaftlern und Chemikerinnen. Sie verfolgt die Produktion einer Jeans bis nach Bangladesch zurück – und kann dort die interessierten Manager des Großfabrikanten Beximco zu einer Kooperation überreden.

Why hasn’t recycled fashion become mainstream? An informative documentary that will make you think twice about where you buy your next pair of trousers. Fast, cheap, now – that’s how the global fashion industry gets the newest trends into stores. The result of that “fast fashion” ideology is inexpensive clothing that allows people to constantly reinvent themselves – and tons of discarded textiles. Off-cuts, surplus production and old clothing that has been thrown away pile up into alarming high mountains of waste, and modern fabrics often take hundreds of years to biodegrade. Estonian designer Reet Aus refuses to accept that. For a long time now, small labels have used old material to create new clothing – but is upcycling more than just a niche in the global fashion world? Reet Aus meets up with colleagues, cultural scientists and chemists. She traces the production of a pair of jeans back to Bangladesh – where she convinces the managers of the mass production company Beximco to enter into a cooperative venture.

Estland 2015, 60 Min., estn., engl., finn., bengali OF, engl. UT R: Jaak Kilmi, Lennart Laberenz K: Lennart Laberenz, Mart Taniel D: Reet Aus P: Katrin Kissa, Jaak Kilmi, Homeless Bob Production WS: Rise and Shine World Sales F: Estonian Film Institute

Regisseur Jaak Kilmi, geb. 1973, studierte Kamera und audiovisuelle Künste in Tallinn. Er arbeitet seit 1998 für Film und Fernsehen und war mit „Revolution der Schweine“ (2004), „Disko & Atomkrieg“ (2009) und „Warteschlange“ (2015) bei den NFL vertreten. Lennart Laberenz, geb. 1973, hat Geschichte, Philosophie und Politik studiert. Seit 2005 ist er als freier Filmemacher, Autor und Journalist sowie fürs Theater tätig. Director Jaak Kilmi (b. 1973) studied camera and audiovisual arts in Tallinn. He has worked in film and television since 1998, and his films “Revolution of Pigs” (2004), “Disco & Atomic War” (2009) and “Queue” (2015) were all shown at the NFL. Lennart Laberenz (b. 1973) studied history, philosophy and political science. Since 2005, he has worked freelance as a filmmaker, writer, journalist and in the theatre world. Deutsche Premiere Mi 2.11.

Fr 4.11. So

16:45h

17:15h 22:30h

CS6

52

Koki CS2


DOKUMENTARFILME

CHEER UP CHEER UP / CHEER UP Christy Garland, geboren 1968, war in der Filmindustrie zunächst als Regieassistentin tätig. Sie hat mehrere Kurzfilme realisiert, die mit Preisen ausgezeichnet worden sind. Ihr erster abendfüllender Dokumentarfilm „The Bastard Sings the Sweetest Song“ (2012) über eine Familie in Guyana wurde von der Filmkritik begeistert aufgenommen. Momentan arbeitet Garland an ihrem nächsten Dokumentarfilmprojekt, „What Walaa Wants“. Christy Garland (b. 1968) first worked in film as an assistant director. She made several prize-winning short films. Her first documentary feature “The Bastard Sings the Sweetest Song” (2012), about a family in Guyana, was met with great critical success. Garland is currently working on her next documentary “What Walaa Wants”.

So 6.11.

Cheerleaders are not necessarily always cheerful. The reasons are the subject of this coming of age documentary about losing – and picking yourself up again. The Arctic Circle Spirit Ice Queens from the northern Finnish town of Rovaniemi can only dream of the gravity-defying acrobatics of the professionals from the USA. It’s hard for the cheerleading team from the Arctic Circle; the girls regularly finish last in national competitions. They have trouble staying in sync during the choreographed bits and their lifts are shaky. Their trainer has decided they can’t go on this way. So she travels to Texas to discover the secret of success and the American teams’ effortlessness. But it may not be quite so simple to transfer those training methods back to Finland. Success won’t come easily to the Ice Queens; they don’t have easy lives. With gentleness and sensitivity the film follows the young women through their training – and through the adversity of growing up.

Cheerleaderinnen sind immer fröhlich? Warum das nicht so sein muss, zeigt dieser Coming-of-Age-Dokumentarfilm über das Verlieren – und Weitermachen. So schwerelos durch die Luft fliegen wie die Profis aus den USA – davon können die Arctic Circle Spirit Ice Queens aus dem nordfinnischen Rovaniemi nur träumen. Das Cheerleading-Team vom Polarkreis hat es alles andere als leicht, bei nationalen Wettkämpfen belegen die Mädchen regelmäßig den letzten Platz. Die Choreografien gelingen ihnen nie ganz synchron, die Hebefiguren nur wacklig. Für ihre Trainerin steht fest: So kann es nicht weitergehen. Also reist sie nach Texas, um dort das Geheimnis des Erfolges und der amerikanischen Leichtigkeit zu ergründen. Doch lassen sich die Trainingsmethoden von dort so einfach in die Heimat übertragen? Den Ice Queens fällt der Erfolg nicht einfach zu, denn sie haben kein ganz leichtes Leben. Behutsam beobachtend und mit viel Feingefühl begleitet der Film die jungen Frauen durch ihre Trainingseinheiten – und die Widrigkeiten des Erwachsenwerdens.

Finnland, CA 2016, 76 Min., finn., engl. OF, engl. UT R: Christy Garland B: Christy Garland K: Sari Aaltonen P: Christy Garland, Liisa Juntunen, Napafilms WS: Wide House

13:45h CS6

53


DOKUMENTARFILME

DIE NÄHERIN OMPELIJATAR / SEAMSTRESS Martta Koskinen wird 1943 wegen Hochverrats verurteilt. “Die Näherin” rekonstruiert das Leben der letzten Frau, die in Finnland hingerichtet worden ist. Die 1940er Jahre in Finnland, das Land befindet sich im Krieg mit der Sowjetunion. Die Angst vor einer kommunistischen Infiltration durch Spione ist omnipräsent und steigert sich zur Paranoia. Menschen werden verhaftet, viele überleben die Verhöre nicht. Auch die Näherin Martta Koskinen wird gefoltert. Seit dem Ersten Weltkrieg ist sie Mitglied der Kommunistischen Partei Finnlands. Neben ihrer politischen Arbeit schreibt sie romantische Erzählungen. Ville Suhonens filmische Elegie wechselt zwischen Archivmaterial, Briefen und anderen Texten Koskinens sowie inszenierten Bildern. Auf diesem Weg rekonstruiert der Film in aller Stille das Leben eines willensstarken Menschen, der an seinen Idealen festhält – auch dann noch, als er weiß, dass er für sie sterben wird.

Martta Koskinen was executed for high treason in 1943. “The Seamstress” reconstructs the life of the last woman ever to be executed in Finland. In the 1940s, Finland was at war with the Soviet Union. Fear of communist infiltration and spying was omnipresent, and paranoia was rampant. People were arrested and many did not survive their interrogations. Seamstress Martta Koskinen was also tortured. She had been a member of the Finnish Communist Party since World War I. In addition to her political work, she also wrote romantic stories. Ville Suhonen’s cinematic elegy combines archive material, letters, other documents written by Koskinen, and recreations. The film is a calm reconstruction of the life of a strong-willed woman who held fast to her ideals – even when she knew she would have to die for them.

Finnland 2015, 93 Min., finn. OF, engl. UT R: Ville Suhonen B: Ville Suhonen K: Pekka Uotila P: Pertti Veijalainen, Merja Ritola, Venla Hellstedt, Illume

Seit über 30 Jahren dreht der 1964 geborene Regisseur Ville Suhonen Dokumentar-, Tierund Kinderfilme. Bei den NFL war er 1996 mit „Augenblicke“, einem Porträt der finnischen Künstlerin Janna Syvänoja vetreten, 1999 lief „Der Junge und der Luchs“. Suhonens 2013 in Lübeck gezeigter “Eine Geschichte vom Wald” (Co-Regie Kim Saarniluoto) ist der kommerziell erfolgreichste finnische Dokumentarfilm aller Zeiten. Ville Suhonen, born in 1964, has been making documentaries, and nature and children’s films for more than 30 years. He was represented at the 1996 NFL with “Moments in Time”, a portrait of Finnish artist Janna Syvänoja, and in 1999 with “Tommy and the Wild Cat”. Suhonen’s “Tale of a Forest” (co-directed with Kim Saarniluoto), shown in Lübeck in 2013, is the most commercially successful Finnish documentary of all time. Deutsche Premiere So 6.11.

16:45h CS6

54


DOKUMENTARFILME

TEMPEL DER TRÄUME TUNTEIDEN TEMPPELIT / TEMPLES OF DREAMS Jouko Aaltonen, geboren 1956, hat seit den 80er-Jahren viele Dokumentarfilme gedreht, zu so unterschiedlichen Themen wie der sibirischen Taiga oder dem finnischen Botschafter in Indien („Botschafter“, s. S. 130). In „Life-Saver“ (NFL 2005) porträtierte er finnische Jazzmusiker, „Revolution“ (NFL 2006) brach Besucherrekorde in Finnland und gewann den Jussi-Award. Aaltonen betätigt sich auch in der Lehre und als Fachbuchautor. Jouko Aaltonen, born in 1956, has been making documentaries since the 1980s. His subjects have included things as diverse as the Siberian taiga or the Finnish ambassador in India (“Ambassadors”, see p. 130). In “Life Saver” (NFL 2005), he looked at Finnish jazz musicians; “Revolution” (NFL 2006) broke box office records in Finland and won the Jussi Award. Aaltonen also teaches and writes. Deutsche Premiere Mi 2.11.

Sa 5.11. So 4.11.

19:45h

17:15h 15:00h

CS6

A cultural history of the Finnish cinema landscape. With humour and great passion, Finland’s movie enthusiasts talk about their great love. The lights dim, the theatre goes silent. Then the big screen lights up and transports the audience to another world. Seeing a film in a cinema is a very special experience. In his film, Jouko Aaltonen follows the tracks of that movie magic. He and his crew spent more than three years on a pilgrimage to big screen temples all across the country, from old ones – some of which are bowling alleys or restaurants today – to new ones. Everywhere they went they met film fans and filmmakers who spoke passionately and with humour about their love of cinema. Aaltonen weaves a panorama of Finland’s cinema culture from the 1920s through the 1950s’ heyday of movies to the digital age, which has been a particular blessing for small movie theatres far from the big city.

Eine Kulturgeschichte der finnischen Kinolandschaft. Humorvoll und mit großer Begeisterung erzählen Finnlands Lichtspielenthusiasten von ihrer großen Liebe. Das Licht geht aus, es wird still im Saal. Dann erstrahlt die Leinwand und entführt das Publikum in eine andere Welt. Einen Film im Kino zu sehen, ist ein ganz besonderes Erlebnis. Dieser Magie des Kinosaals spürt Jouko Aaltonen in seinem Film nach. Mehr als drei Jahre waren er und sein Team unterwegs und haben die Wallfahrtsorte der Leinwandfreunde im ganzen Land besucht, alte – von denen manche heute als Bowlingbahn oder Restaurant dienen – ebenso wie neue. Überall sind sie auf Kinoenthusiasten und Kinomacher getroffen, die leidenschaftlich und mit viel Humor über ihre große Passion Kino sprechen. Aaltonen skizziert daraus ein Panorama der finnischen Kinokultur von den 20er-Jahren über die große Glanzzeit des Kinos in den 50ern bis zum digitalen Zeitalter, das gerade vielen kleinen Kinos abseits der Metropolen eine Zukunft beschert.

Finnland 2015, 82 Min., finn. OF, engl. UT R: Jouko Aaltonen B: Toni Puurtinen, Henri Waltter Rehnström, Jouko Aaltonen K: Timo Peltonen P: Pertti Veijalainen, Illume F: Finnish Film Foundation

Koki CS2

55


DOKUMENTARFILME

NOMA – MY PERFECT STORM NOMA – MY PERFECT STORM / NOMA – MY PERFECT STORM Ambitionierter Dokumentarfilm über den Erfinder der Nordic Cuisine, der einen Einblick gibt in Küche und Psyche eines der kreativsten Köche unserer Zeit. Absurd! Völlig unmöglich! Als René Redzepi in Kopenhagen das Restaurant Noma eröffnete, in dem er ausschließlich nordische Zutaten verwenden wollte, nahmen ihn viele nicht ernst. Doch die Fokussierung auf die direkte Umgebung entfesselte die Kreativität des in Mazedonien geborenen Kochs. Mit völlig neuen Geschmackskompositionen und Zutaten wie Moosen, Rinde oder Blütenstaub verblüffte er die Kritiker und wurde zum gefeierten Neuerfinder der skandinavischen Küche. 2010 wurde das Noma schließlich zum besten Restaurant der Welt gewählt. „Noma – My Perfect Storm“ überzeugt durch seine visuelle Ästhetik und die Nähe zum Protagonisten. Auch in Krisenzeiten, z.B. als ein Norovirus das Restaurant in Verruf bringt, bleibt die Kamera an. So zeigt der Film neben dem unermüdlich kreativen und humorvollen auch einen radikalen und seine Umgebung stark fordernden Menschen.

An ambitious documentary about the inventor of Nordic cuisine, which provides insight into the methods and psyche of one of the most creative chefs of our time. It was deemed absurd and completely impossible when René Redzepi opened Noma restaurant in Copenhagen, where he used exclusively Nordic ingredients; many people simply didn’t take him seriously. But that focus on thoroughly local produce unleashed the creativity of this chef, who was born in Macedonia. He astounded the critics with completely new flavour combinations and ingredients such as moss, tree bark and pollen, and became celebrated for his re-invention of Scandinavian cuisine. In 2010, Noma was named the best restaurant in the world. “Noma – My Perfect Storm” is compelling in its visual aesthetic and it’s nearness to the chef himself. The camera stays on even during crises, for instance when a norovirus threatens the restaurant’s reputation. The film gives us a close-up look at a man who is as unflaggingly creative and funny as he is radical and demanding of his surroundings.

Großbritannien, DK, ES 2015, 95 Min., dän., engl. schwed. span., alban. OF, dt. UT, FSK 0 R: Pierre Deschamps B: Pierre Deschamps K: Pierre Deschamps D: René Redzepi P: Etta Deschamps, Documentree Films WS: TrustNordisk V: NFP marketing & distribution

Geboren in Frankreich arbeitete Pierre Deschamps zunächst als Regieassistent beim französischen Fernsehen. Als Filmemacher möchte er Geschichten über Menschen erzählen und dabei sein Kameraauge auf ungewöhnliche Details richten. Nach drei Kurzspielfilmen und einer Kurzdoku ist „Noma – My Perfect Storm“ Dechamps’ erster abendfüllender Dokumentarfilm. Ein weiterer Film über Rugby steht ebenfalls kurz vor der Veröffentlichung. Pierre Deschamps was born in France and initially worked as an assistant director for French TV. His ambition as a filmmaker is to tell stories about people by training his camera on unusual details. After making three short narratives and a short documentary, “Noma – My Perfect Storm” is his first long documentary. Another of Deschamps’ films, about rugby, will also soon be released.

Sa So 4.11. 5.11.

17:15h 19:45h CS2 CS6

56


DOKUMENTARFILME

KEEP FROZEN KEEP FROZEN / KEEP FROZEN Die Filmemacherin und Künstlerin Hulda Rós Guðnadóttir hat Sozialanthropologie, Interactive Design und Kunst studiert. In ihren Dokumentarfilmen, Installationen oder interdisziplinären Projekten betrachtet sie oft sozioökonomische Themen aus einer persönlichen Perspektive. So auch in „Der Eckladen“ (NFL 2008, Co-Regie m. Helga Rakel Rafnsdóttir), der einen der wenigen verbliebenen Krämerläden in Reykjavik porträtiert. Filmmaker and artist Hulda Rós Guðnadóttir studied social anthropology, interactive design, and art. In her documentaries, installations or interdisciplinary projects, she often looks at socio-economic subjects from a personal perspective. This was true of “The Corner Shop” (NFL 2008, co-directed with Helga Rakel Rafnsdóttir), which explored one of the few remaining general stores left in Reykjavik.

Sa So 4.11. 5.11.

17:15h 16:45h

Unloading the trawlers in Reykjavik harbour is backbreaking work. This documentary uses aesthetic imagery to follow a close-knit team of men as they work. Working the docks in Reykjavik is a job for real men. In 16hour shifts, the crews unload the deep-frozen catch from the enormous deep-water trawlers. They labour in the belly of the ship, at -30 degrees, manhandling the 25-kilo cartons around so the crane can haul them up. The steel behemoths can hold up to 20,000 crates each. Guðnadóttir employs deliberate camerawork to observe the men at work, making it look at times like a choreographed dance. We see the comradery wrapped up in the men’s rough banter. Teamwork is everything; a mistake could cost thousands of euros – or a leg or a life. The men talk about their work, their daydreams and the changes they see around them. It’s a thoughtful portrait of an occupation marked by intense manual labour, on which the high-tech fishing industry is still dependent.

Das Entladen der Trawler im Hafen von Reykjavik ist ein Knochenjob. In ästhetischen Bildern zeigt der Film eine eingeschworene Männerriege bei der Arbeit. Der Job als Hafenarbeiter an den Kais von Reykjavik ist nur etwas für echte Kerle. In 16-Stunden-Schichten entladen sie den tiefgekühlten Fang der riesigen Hochseetrawler. Bei 30 Grad minus, tief im Bauch des Schiffes wuchten sie stoisch 25 Kilo schwere Kartons umher, damit der Kran sie heraushieven kann. 20.000 Kisten fasst so ein Stahlkoloss. In sorgfältig ausgewählten Einstellungen beobachtet Guðnadóttir die Arbeit der Männer, die zeitweise wie eine Choreografie wirkt. Sie zeigt den in einen rauen Umgangston verpackten Zusammenhalt, denn das Team ist alles: Fehler können Tausende Euro kosten – oder ein Bein, gar das Leben. Die Männer erzählen von ihrer Arbeit, von ihren Tagträumen und von den Veränderungen um sie herum. Ein bedachtes Porträt einer Berufsgruppe, auf deren körperliche Schwerstarbeit die hochtechnisierte Fischfangindustrie immer noch angewiesen zu sein scheint.

Island 2016, 68 Min., isländ., poln. OF, engl. UT R: Hulda Rós Gudnadóttir B: Hulda Rós Gudnadóttir, Helga Rakel Rafnsdóttir, Hinrik Thór Svavarsson K: Dennis Helm P: Helga Rakel Rafnsdóttir, Thorvardur Bjorgulfsson, Hulda Rós Gudnadóttir, Skarkali WS: Deckert Distribution

CS2 CS6

57


DOKUMENTARFILME

SEILTANZ LÍNUDANS / HIGH TENSION In Nordisland soll eine gigantische Stromtrasse gebaut werden. Doch wem nützt die Infrastrukturmaßnahme? Detailliertes Dokument einer Widerstandsbewegung. In Skagafjördur ist die Welt noch intakt. In der Gemeinde im Nordosten Islands schlängeln sich Flüsse durch imposante Täler, Schafe grasen auf grünen Wiesen, in kleinen Siedlungen und Gehöften wohnen hier nur wenige Menschen. Doch 2012 wird die Idylle empfindlich gestört: Der isländische Stromnetzkonzern Landsnet plant in der Region ein Prestigeprojekt: eine Hochspannungsleitung, die das Wasserkraftwerk Blanda über eine Entfernung von 110 Kilometern mit dem Ort Akureyri verbinden soll. Unter den Einwohnern formiert sich bald Widerstand – denn die gigantischen Strommasten schaden nicht nur dem Landschaftsbild, sondern auch der Gesundheit von Tier und Mensch – und damit der Landwirtschaft und dem wichtigen Tourismus. Entschlossen begeben sich die lokalen Landbesitzer in die jahrelange Auseinandersetzung mit einem Großunternehmen, das alle Kniffe des Lobbyismus beherrscht.

There are plans to lay high-voltage transmission lines in northern Iceland. But who will benefit from the new infrastructure? A detailed look at a protest movement. The world is intact in Skagafjördur. The district in Iceland’s northeast is a place where rivers meander through imposing valleys and sheep graze on green meadows. Only a few people live here, in small settlements or on farmsteads. But in 2012, that idyll was destroyed. The Icelandic electric grid company Landsnet planned a prestige project for the region – a high-voltage transmission line that would run 110 kilometres, connecting the Blanda hydroelectric plant with the town of Akureyri. Opposition soon arose among the area’s residents. The gigantic utility towers not only deface the landscape, they also present a health danger to animals and humans and therefore threaten both farming and the important tourism industry. The determined local landowners enter into a yearslong dispute with a large concern that has mastered every lobbying gimmick in the business.

Island 2016, 67 Min., isländ. OF, engl. UT R: Ólafur Rögnvaldsson B: Ólafur Rögnvaldsson, Anna Rögnvaldsdóttir K: Ólafur Rögnvaldsson D: Margeir Björnsson, HelgaThórdardóttir, Hrafn Margeirsson, Hrafnhildur Brynjólfsdóttir, Karl Ingólfsson, Rakel Gylfadóttir, Sveinn Margeirsson, Ólafur Valsson P: Ólafur Rögnvaldsson, AxFilms 58

Ólafur Rögnvaldsson studierte von 1981 bis 1986 am San Francisco Art Institute und an der University of California in San Diego. Danach arbeitete er zunächst als Kameramann für Dokumentarfilme und Fernsehserien. Mit Schwester Anna Rögnvaldsdóttir gründete er die Produktionsfirma Ax Films. Seitdem produziert er eigene Fernsehbeiträge und Dokumentarfilme. Mit „Die Wagemutigen“ war er im vergangenen Jahr bei den NFL vertreten. Ólafur Rögnvaldsson studied at the San Francisco Art Institute UC San Diego from 1981 to 1986. He then began working as a cameraman for documentaries and TV series. He founded the production company Ax Films with his sister Anna Rögnvaldsdóttir. Since then, he has produced his own TV reports and documentary films. His “Those Who Dare” was shown at last year’s NFL. Internationale Premiere Mi 2.11.

Do 3.11. So 4.11.

22:45h

17:15h 10:45h

CS6

CS2


DOKUMENTARFILME

WETTERWECHSEL VEDRABRIGDI / WE ARE STILL HERE Ásdis Thoroddsen, 1959 in Reykjavík geboren, arbeitet als Regisseurin, Drehbuchautorin und Schauspielerin. Sie studierte zunächst Schauspiel in Göteborg und dann Film an der dffb in Berlin. Ihr Spielfilmdebüt „Ingalo im grünen Meer“ (NFL 1992) wurde u.a. in Cannes gezeigt. Es folgten der Spielfilm „Traumland“ (1996), mehrere Kurzfilme sowie die Dokumentation „Súðbyrðingur saga báts“ (2011). Außerdem Bühnenstücke und Hörspiele. Ásdis Thoroddsen (b. 1959 in Reykjavík) is a director, screenwriter and actor. She studied acting in Gothenburg and then film at Berlin’s dffb. Her feature debut “Ingaló” (NFL 1992) was also shown in Cannes. She then directed “Dreamhunters” (1996), several shorts and the documentary “Súðbyrðingur saga báts” (2011), along with stage and radio plays. Deutsche Premiere Do 3.11.

13:45h

Flateyri has always been a fishing village. But now the residents can no longer work their own fishing grounds because they sold their catch quota. Flateyri in the Westfjord Islands was settled because of the bountiful fishing grounds. Today, the village is in crisis. It began in 1990, when trading in catch quotas was approved. Many of the fishermen sold their quotas to the highest bidder; companies bought them up and grew their business. Soon Kambur was the principal player in the industry and it created jobs. But the euphoria was followed by a recession and one day in 2007, the company announced that it had sold all its boats and quotas. Almost half the town residents – 120 people – lost their jobs and access to the fishing zones was more or less barred. In the film, Flateyri’s residents talk about the changes in the town and the attempt to remain a fishing village, despite the lack of catch quotas, and not admit defeat in the face of the superiority of economic forces.

Flateyri war immer ein Fischerdorf. Doch heute können seine Bewohner in ihren Fanggebieten nicht mehr fischen – weil sie ihre Fangquoten verkauften. Der reichen Fischgründe wegen wurde Flateyri einst in den Westfjorden Islands gegründet. Heute ist das Dorf in der Krise. Sie nahm ihren Ausgang 1990, als der Handel mit Fangquoten erlaubt wurde. Viele Fischer verkauften ihre Quoten meistbietend, Unternehmen kauften sie auf und wuchsen, vor allem Kambur dominierte bald das Geschäft, schuf Arbeitsplätze. Doch auf die Euphorie folgte die Rezession, und an einem Tag im Jahr 2007 gab das Unternehmen bekannt, dass es alle Schiffe und Quoten verkauft hatte. 120 Menschen verloren ihren Job – fast die Hälfte der Einwohner –, der Zugang zu den Fanggebieten war quasi versperrt. Im Film erzählen Bewohner von Flateyri von den Veränderungen im Dorf, den Versuchen, trotz fehlender Quoten ein Fischerdorf zu bleiben und sich der Übermacht der wirtschaftlichen Kräfte nicht wehrlos geschlagen zu geben.

Island, DE, PL 2015, 81 Min., isländ., poln. OF, engl. UT R: Ásdis Thoroddsen B: Ásdis Thoroddsen K: Arnar Thórisson, Piotr Rosolowski, Tomasz Glowacki, Uwe Teske P: Hjálmtýr Heiddal, Heather Millard, Uwe Teske, Sebastián Barahona, Seylan Film Production, Yeti Film WS: Spier Films Iceland

CS6

59


DOKUMENTARFILME

WIE EIN VULKAN – DER AUFSTIEG DES ISLÄNDISCHEN FUSSBALLS JÖKULLINN LOGAR – LEIDIN OKKAR Á EM / INSIDE A VOLCANO – THE RISE OF ICELANDIC FOOTBALL Bei der Fußball-EM 2016 schaffte es Island bis in die Endrunde. Dieser Film folgt der Nationalmannschaft auf dem langen Weg zu ihrem bisher größten Erfolg. Im Achtelfinale der EM 2016 gewinnt der vermeintliche Fußballzwerg Island gegen die hochbezahlten Profis aus England. Eine Überraschung? Nicht ganz. Dieser Dokumentarfilm beginnt lange vor dem Sommer, in dem die isländischen Spieler und ihre Fans den Rest Europas für sich einnehmen konnten. Er begleitet die Mannschaft, das Trainergespann und den kleinen Stab über einen Zeitraum von zwei Jahren durch die Qualifikationsrunde, als die Teilnahme am Turnier in Frankreich noch alles andere als sicher ist. Er zeigt, wie sich um den Kapitän Gunnarsson und den Rekordtorschützen Gudjohnsen eine eingeschworene Gemeinschaft ehrgeiziger Spieler bilden konnte, die in der Heimat als „goldene Generation“ gefeiert wird. Und wie der isländische Verband mit dem Bau von Fußballhallen und einer konsequent professionalisierten Trainerausbildung seine Nachwuchsarbeit stetig vorangetrieben hat.

Iceland made it to the quarter-finals of the 2016 UEFA Euro Cup tournament. This film follows the national team on its long journey to its best result ever. In the Round of 16 at the 2016 UEFA Euro Cup, Iceland – considered a midget among football teams – won against the highly-paid professionals of the England team. Was it a surprise? Not really. This documentary begins long before that summer when the Icelandic players and their fans captured the imagination of the rest of Europe. It follows the team, the trainers and the small staff over the course of two years, through the qualifying round, when it was not at all certain Iceland would even make it as far as the Euro tournament in France. It illustrates how a close-knit alliance of ambitious players was built around team captain Gunnarsson and record-setting scorer Gudjohnsen; a group that was known at home as the “golden generation”. And we see how the Icelandic football association constantly fostered its young talent, building indoor pitches and bringing committed professionalism to the development of its trainers.

Island 2016, 95 Min., isländ., engl. OF, engl. UT R: Sævar Gudmundsson B: Sölvi Tryggvason, Sævar Gudmundsson K: Ágúst Jakobsson, Hákon Sverrisson, Vídir Sigurdsson D: Gylfi Sigurdsson, Eidur Gudjohnsen, Hannes Halldórsson, Ragnar Sigurdsson, Jón Dadi Bödvarsson, Lars Lägerback, Heimir Hallgrímsson P: Sölvi Tryggvason, Kristín Ólafsdóttir, Sævar Gudmundsson, Purkur Production & Klikk Production V: Mindjazz Pictures 60

Sævar Guðmundsson, geboren 1972, hat sich das Filmemachen selbst beigebracht. Er begann seine Karriere als Drehbuchautor und Regisseur von Kurzfilmen. Seit dem Alter von 25 Jahren ist er zudem in der Werbefilmproduktion tätig. Guðmundsson führte Regie bei mehreren Fernsehbeiträgen, darunter Serien wie „Réttur“ (2009-2010) und einige Dokumentationen. Sein Langfilmdebüt gab er mit dem Familienfilm „Ávaxtakarfan“ (2012). Sævar Guðmundsson (b. 1972) is a self-taught filmmaker. He began his career writing and directing shorts. He has also worked on commercials since the age of 25. Guðmundsson has also directed for television, including for series such as “Réttur” (2009 – 2010) and documentaries. He made his feature debut with the family film “Fruit Basket” (2012). Deutsche Premiere Mi 2.11.

Sa 5.11. So 4.11.

22:30h

17:15h 13:45h

Koki

CS2 CS6


DOKUMENTARFILME

FAMILIENBANDE RADINIEKI / RODNYE (CLOSE RELATIONS) Vitaly Mansky, geboren 1963, schloss 1989 sein Studium an der staatlichen Filmhochschule WGIK in Moskau ab. Er gehört zu den bekanntesten russischen Dokumentarfilmern und hat bereits bei über 30 Produktionen Regie geführt, darunter zuletzt „Im Strahl der Sonne“ (2015) über das Leben in Nordkorea. Mansky ist auch als Produzent tätig und gründete 2007 in Russland das Dokumentarfilmfestival Artdocfest, mit dem er 2015 nach Riga umzog. Vitaly Mansky (b. 1963) completed his studies in 1989 at the VGIK State University in Moscow. He is among Russia’s best known documentary filmmakers and has already directed more than 30 productions, including most recently “Under the Sun” (2015) about life in North Korea. Mansky is also a producer and in 2007, he founded the documentary film festival Artdocfest in Russia, which showed a selection of films in Riga in 2015.

So Fr 4.11.

17:15h 19:45h

What happens when newly-drawn borders run through the middle of a family? Vitaly Mansky draws a portrait of his own family during the 2014 RussiaUkraine conflict. Lviv in western Ukraine used to be considered a cosmopolitan, European city that was, however, clearly located in the Soviet Union. Vitaly Mansky grew up there before moving to Moscow to study film. Then the Soviet Union broke up. Mansky became a Russian, while his mother and many of his relatives remained in Ukraine. More than 20 years later, after the Euromaidan protests, Ukraine was thrown into crisis and Russia annexed Crimea. During the unrest, Mansky began visiting his family. He travelled to Lviv and Odessa, to the Crimean Peninsula and to the self-proclaimed Republic of Donetsk. He trained his camera on his mother, his sister and many of his other relatives. The conversations soon become highly politicised. This is a very personal film about Ukraine during a year of unrest that would also change Russia.

Was heißt es, wenn Grenzen durch die eigene Verwandtschaft gezogen werden? Vitaly Mansky porträtiert seine Familie während des Russland-Ukraine-Konflikts 2014. Früher galt Lwiw in der Westukraine als weltoffene europäische Stadt, die ganz selbstverständlich in der Sowjetunion lag. Vitaly Mansky ist hier aufgewachsen, bevor er für ein Regiestudium nach Moskau zog. Dann brach die Sowjetunion auseinander. Mansky wurde Russe, seine Mutter und viele Verwandte blieben in der Ukraine. Mehr als 20 Jahre später gerät die Ukraine nach den Protesten auf dem Maidan in eine Staatskrise, die Halbinsel Krim wird von Russland annektiert. Während der Unruhen beginnt Mansky seine Familie zu besuchen, er reist nach Lwiw und Odessa, auf die Krim und in die selbsternannte Republik Donezk. Er lässt seine Mutter, seine Schwester und viele seiner Angehörigen vor der Kamera zu Wort kommen. Die Gespräche werden schnell hochpolitisch. Ein sehr persönlicher Film, der die Ukraine durch ein Jahr der Umwälzungen begleitet, das auch Russland verändern sollte.

Lettland, DE, EE, UA 2016, 112 Min., russ., ukrain. OF, engl. UT R: Vitaly Mansky B: Vitaly Mansky K: Alexandra Ivanova P: Guntis Trekteris, Natalija Manska, Simone Baumann, Marianna Kaat, Ego Media, Vertov WS: Deckert Distribution F: Swedish Film Institute

CS2 CS6

61


DOKUMENTARFILME

WHEN WE TALK ABOUT KGB AS UZ TAVE PAKALBESIU / WHEN WE TALK ABOUT KGB Zur Sowjetzeit machte der KGB in Litauen unerbittlich Jagd auf Dissidenten. In diesem Film erzählen Opfer und ehemalige Agenten ihre bewegenden Geschichten. Um „Feinde des Sozialismus“ zu entlarven und zu diskreditieren, war dem KGB jedes Mittel recht. Wohnungen wurden verwanzt, Dokumente gefälscht, sogar Verkehrsunfälle fingiert. Hinzu kamen stundenlange Verhöre. Wurde ein Widerständler „rechtmäßig“ identifiziert, verschwand er oft für lange Jahre im berüchtigten KGBGefängnis. In „When We Talk About KGB“ erzählen Opfer ihre Geschichte, manche noch immer gezeichnet vom Martyrium der langen Haft. Aber auch ehemalige KGB-Angehörige kommen zu Wort, die damals ihre Arbeit taten und heute Kriminelle sind. Der Film gipfelt in einem Treffen eines ehemaligen Inhaftierten und dem KGB-Offizier, der ihn damals verhörte – beide empfinden Verständnis für das Handeln des anderen. Ein zum Nachdenken anregender Film, der deutlich macht, dass dieses weitgehend unaufgearbeitete Kapitel litauischer Geschichte keine einfachen Schlussfolgerungen zulässt.

During the Soviet era, the KGB relentlessly pursued dissidents in Lithuania. In this film, the victims and former secret agents tell their haunting stories. The KGB used every means at its disposal to expose and discredit “enemies of socialism”. Apartments were bugged, documents forged; they even faked traffic accidents. Not to mention interrogations that lasted for hours. Once an opponent was “legally” identified, he or she often disappeared for many years into the notorious KGB prison. In “When We Talk About KGB”, the victims, many still marked by the martyrdom of their long imprisonment, tell their stories. But we hear from former KGB agents too, who did their jobs back then and are now criminals. The film culminates in a meeting between a former prisoner and the KGB agent who interrogated him – both feel sympathy for the actions of the other. A thought-provoking film that makes it clear that there are no easy conclusions to be reached about this largely unprocessed chapter of Lithuanian history.

Litauen, IT 2015, 72 Min., lit. OF, engl. UT R: Maximilien Dejoie, Virginija Vareikyte B: Maximilien Dejoie, Virginija Vareikyte K: Federico Torres D: Algirdas Statkevicius, Julius Sasnauskas, Ona Statkeviciene, Vytautas Skuodis, Vytautas Urbonas, Zigfridas Jankauskas P: Dagne Vildziunaite, Claudio Bronzo, Just A Moment, Indastria Film 62

Maximilien Dejoie wurde 1987 in Turin geboren. Sein Langfilmdebüt, die Mockumentary „The Gerber Syndrom“ (2011), wurde auf vielen Festivals gezeigt und in 45 Länder verkauft. Virginija Vareikyte, geboren 1986 in Litauen, drehte nach dem Regiestudium in Vilnius zunächst mehrere TV-Dokumentationen. Mit „The Face Behind the Voice“ legte sie 2012 ihren ersten Dokumentarfilm vor, der in Litauen viel Beachtung fand. Maximilien Dejoie was born in 1987 in Turin. His feature debut was the mockumentary “The Gerber Syndrome” (2011), which was shown at many festivals and sold to 45 countries. Virginija Vareikyte was born in 1986 in Lithuania. After studying directing in Vilnius, she made several TV documentaries. In 2012, her first documentary “The Face Behind the Voice” drew much attention in Lithuania. Deutsche Premiere Do 3.11.

10:45h CS6


DOKUMENTARFILME

AMBULANCE AMBULANCE / AMBULANCE Mohamed Jabaly stammt aus Gaza und arbeitet als Filmemacher und Künstler. Er war als Ausbilder im Bereich Regie für mehrere Organisationen und Projekte tätig, unter anderem als Medienkoordinator der „Save Youth Future Society“. Seine Arbeiten versuchen, den Alltag der Palästinenser einer breiten internationalen Öffentlichkeit nahezubringen. Er hat bisher Musikvideos, Kurz- und Dokumentarfilme gedreht, zuletzt „Saffa“ (2014). Mohamed Jabaly is from Gaza, he is a filmmaker and artist. He has trained film directors for several organisations and projects, including as media coordinator for the “Save Youth Future Society”. His work is an attempt to illuminate the everyday life of the Palestinians for a broader international public. He has made music videos, and short and long documentaries, most recently “Saffa” (2014). Deutsche Premiere So Fr 4.11.

17:15h 17:30h

When Gaza City was bombed in June 2014, filmmaker Mohamed Jabaly filmed an ambulance and its crew as it worked the humanitarian crisis. Mohamed Jabaly was born in Gaza during the First Intifada, and grew up there during the Second Intifada. In the summer of 2014, after a series of confrontations between Israel and the Palestinians, bombs once again fell on the city, and Jabaly was at a hospital with his camera. The young filmmaker immediately decided that he would not do what the rest of his family does in war – barricade themselves in the house hoping that the next bomb doesn’t fall on them. Instead, Jabaly got into the passenger side of one of the many ambulances that were racing to the centre of the destruction. He not only filmed the EMT crew at work, he became one of them. His direct, unfiltered images document the routines of an ambulance run, but also the unimaginable chaos and human suffering the crew encounters.

Im Juni 2014 wird Gaza-Stadt bombardiert. Filmemacher Mohamed Jabaly folgt einem Krankenwagen und seiner Besatzung mit der Kamera durch die humanitäre Krise. Mohamed Jabaly wurde während der Ersten Intifada in Gaza geboren, während der Zweiten Intifada wuchs er hier auf. Als im Sommer 2014 nach einer Reihe von Provokationen zwischen Israel und den Palästinensern wieder Bomben auf die Stadt fallen, steht er gerade mit der Kamera in einem Krankenhaus. Unvermittelt entschließt sich der junge Filmemacher dazu, diesen Krieg nicht so zu durchleben wie der Rest seiner Familie: Verschanzt im eigenen Haus, in der Hoffnung, nicht von der nächsten Bombe getroffen zu werden. Stattdessen setzt Jabaly sich auf den Beifahrersitz eines der vielen Krankenwagen, die mitten ins Zentrum der Zerstörungen rasen. Er filmt nicht nur die Mitglieder der Besatzung, sondern wird selbst ein Teil von ihr. Seine direkten, ungefilterten Bilder dokumentieren die Routine der Einsätze, aber auch das unvorstellbare Chaos und menschliche Leiden, dem sie begegnen.

Norwegen, PS 2016, 79 Min., arab. OF, engl. UT R: Mohamed Jabaly B: Mohamed Jabaly K: Mohamed Jabaly D: Abu Marzouq P: John Arvid Berger, Jabfilm WS: First Hand Films F: Norwegian Film Institute

Koki CS2

63


DOKUMENTARFILME

ARCTIC SUPERSTAR ARCTIC SUPERSTAR / ARCTIC SUPERSTAR Der Hip-Hopper Nils aka SlinCraze lebt mit seiner Mutter im Hochland Norwegens. Er rappt auf Sami, um die Kultur seiner Vorfahren zu erhalten. Unüberschaubare Schneeflächen sind so ziemlich das letzte Setting, das man mit HipHop in Verbindung bringen könnte. Unter schwierigeren Bedingungen kann man eine Karriere im Showbusiness kaum beginnen. Trotzdem hält Nils Rune Utsi auch mit Mitte 20 noch an seinem Traum fest, das kleine Studio im Keller seiner Mutter eines Tages zu verlassen und ein weltberühmter Popstar zu werden – kein leichtes Unterfangen, wenn man in der Einöde lebt und in einer fast ausgestorbenen Sprache rapt; auch wenn das große Vorbild Eminem heißt. Simen Braathen begleitet den idealistischen Außenseiter respektvoll mit der Kamera. „Arctic Superstar“ erzählt eine Geschichte über das Festhalten an der eigenen Kultur und von der Notwendigkeit, an sich selbst zu glauben, wenn es sonst keiner tut. Und die Musik ist tatsächlich richtig gut.

Rapper Nils AKA SlinCraze lives with his mother in the Norwegian highlands. He raps in the Sami language to preserve the culture of his ancestors. Snowy fields as far as the eye can see are really the last place you’d expect to find rap music. It would be difficult to imagine worse conditions for launching a show business career. Nonetheless, in his mid-20s, Nils Rune Utsi still hangs onto his dream of one day leaving the small studio in the basement of his mother’s place and becoming a world-famous pop star. That’s no mean feat if you live in the backwoods and rap in a language that has almost died out – even if you pattern yourself on Eminem. Simen Braathen follows this idealistic outsider respectfully with his camera. “Arctic Superstar” is about holding on to your own culture and the necessity of believing in yourself when nobody else does. As a plus, the music is, as it happens, really good.

Norwegen 2016, 72 Min., norweg., sami, engl., russ. OF, engl. UT R: Simen Braathen B: Simen Braathen K: Kristoffer Kumar D: Nils Rune Utsi, Ole Kristoffer Hætta, Lars André Svehagen, Marit Inga Utsi P: Stig Andersen, Indie Film F: Norwegian Film Institute

Simen Braathen hat an der Technisch-Naturwissenschaftlichen Universität Norwegens und an der Westerdals Oslo School of Arts, Communication and Technology studiert. Seit zehn Jahren ist er als Musikjournalist, Promoter und Musiker tätig. Für Magnus Larsens Kurzfilm „Regimet“ hat er das Drehbuch geschrieben. „Arctic Superstar“ ist sein Regiedebüt. Das „Vice“-Magazin wählte den Film in die Top 10 der Musikdokumentarfilme 2016. Simen Braathen studied at the Norwegian University of Science and Technology and the Westerdals Oslo School of Arts, Communication and Technology. He has been working as a music journalist, promoter and musician for 10 years. He wrote the script for Magnus Larsen’s short “The Regime”. “Arctic Superstar” is his directing debut. It was selected as one of the top ten music documentaries of 2016 by “Vice” magazine. Deutsche Premiere Do 3.11.

Fr 4.11. So

22:30h

17:15h 22:45h

Koki

64

CS2 CS6


DOKUMENTARFILME

MAGNUS - DER MOZART DES SCHACHS MAGNUS / MAGNUS Benjamin Ree, geb. 1989, hat Journalismus in Oslo studiert und für Reuters und die BBC gearbeitet. Heute ist er u.a. für das norwegische Internetfernsehen VGTV tätig. Zwei seiner Kurz-Dokumentarfilme liefen bereits bei den NFL: 2014 „Als Ailin Lars geküsst hat“ über ein Kindergartenpärchen, ein Jahr zuvor „Der Traum vom Steinadler“ über ein ornithologisch veranlagtes Brüderpaar. „Magnus“ ist sein erster abendfüllender Dokumentarfilm. Benjamin Ree (b. 1989) studied journalism in Oslo and worked for Reuters and the BBC. He currently heads up VGTV, the Norwegian Internet television. Two of his short documentaries have been shown at the NFL – “When Ailin Kissed Lars” in 2014, about a kindergarten couple, and before that, “Dreaming of the Golden Eagle” about a pair of brothers interested in ornithology. “Magnus” is his first feature-length documentary.

Mi 2.11.

6.11. So 4.11.

22:15h

17:15h 19:45h

CS4

CS2 CS6

Fascinating documentary about Norway’s wunderkind of chess, Magnus Carlsen, which ends with the nerve-wracking match for his first world champion title. Magnus Carlsen seems to be a chess player from another planet. Where others see a board in chaos, he knows exactly what comes next. Blindfold chess against 10 opponents at once? No problem for him. This extraordinary Norwegian talent became a grandmaster at the age of 13. In 2013, he became world champion at 22, and he remains the reigning champion today. The film traces his life from early childhood. Using home movies, television reports and interviews, it follows his path from an introverted child who thought of nothing but chess and was tormented by classmates, to celebrated world champion and fashion model. It’s an informative film that becomes sort of a thriller when Carlsen, after almost botching it in a Candidate’s Tournament, challenges incumbent world champion Viswanathan Anand – and showing nerves in the face of all the hustle and bustle.

Spannend erzählte Dokumentation über Norwegens Schachwunderkind Magnus Carlsen, die im nervenaufreibenden Kampf um seinen ersten Weltmeistertitel mündet. Magnus Carlsen spielt Schach von einem anderen Planeten. Wo andere auf dem Brett nur Chaos sehen, weiß er genau, was zu tun ist. Blindschach gegen zehn Gegner gleichzeitig? Kein Problem für ihn. Bereits mit 13 Jahren erreicht das norwegische Ausnahmetalent den Großmeister-Status, 2013 wird er mit 22 Jahren Weltmeister und ist es bis heute. Von der frühen Kindheit an rekapituliert der Film mithilfe von Familienaufnahmen, Fernsehmaterial und Interviewpassagen Carlsens Weg vom introvertierten Kind, das nichts anderes als Schach im Kopf hat und deshalb von den Mitschülern geärgert wird, bis zum umjubelten Weltmeister und Fashionmodel. Ein aufschlussreicher Film, der zum Krimi wird, als Carlsen nach einem beinahe vermasselten Kandidatenturnier den amtierenden Weltmeister Viswanathan Anand herausfordern darf – und angesichts des großen Trubels Nerven zeigt.

Norwegen 2016, 76 Min., engl., norweg. OF, dt. UT R: Benjamin Ree B: Linn-Jeanethe Kyed, Benjamin Ree K: Magnus Flåto, Benjamin Ree, Øyvind Asbjørnsen D: Magnus Carlsen, Garry Kasparov, Viswanathan Anand P: Sigurd Mikal Karoliussen, Moskus Film WS: TrustNordisk V: NFP marketing & distribution F: Norwegian Film Institute 65


DOKUMENTARFILME

DER MANN, DER 75 SPRACHEN KONNTE MANNEN SOM KUNNE 75 SPRÅK / THE MAN WHO KNEW 75 LANGUAGES In Bismarcks autoritärem Preußen stritt Georg Sauerwein für Minderheiten und den Erhalt ihrer Sprachen. Porträt eines Kosmopoliten und herausragenden Denkers. Er veröffentlichte im Alter von 24 Jahren das erste englisch-türkische Wörterbuch, übersetzte Bibeltexte ins Bulgarische, Armenische oder Kabylische und führte ein Leben, das ihn durch ganz Europa führte: Georg Sauerwein, 1831 in Hannover geboren, galt schon zu Lebzeiten als Ausnahmetalent. Heute ist verbürgt, dass er mindestens 75 verschiedene Sprachen in Wort und Schrift beherrscht haben muss. In Animationen und Aufnahmen von Originalschauplätzen erzählt dieser Film aus seinem bewegten Leben. 1857 wurde Sauerwein nach Neuwied berufen, um Prinzessin Elisabeth zu Wied als Privatlehrer für die Heirat in ein europäisches Königshaus vorzubereiten. Eine Begegnung, die sein Leben entscheidend beeinflussen sollte. Gegen den vorherrschenden Geist seiner Zeit wurde er zu einem überzeugten Pazifisten und zum Fürstreiter eines Europas, das vom Reichtum seiner Sprachenvielfalt lebt.

In Otto Bismarck’s authoritarian Prussia, Georg Sauerwein stood up for ethnic minorities and the preservation of their languages. Portrait of a great, worldly thinker. At age 24, he published the first English-Turkish dictionary. He translated Bible passages into Bulgarian, Armenian or Kabylian and lived a life that took him all over Europe. Georg Sauerwein, born in Hanover in 1831, was considered an extraordinary talent, even during his lifetime. It has been established that he was fluent in at least 75 languages, spoken and written. The film uses animation and footage from places connected to him to tell the story of his eventful life. In 1857, Sauerwein was appointed private tutor to Princess Elisabeth of Wied to prepare her for marriage into a European royal house. It was a relationship that would have a profound influence on his life. He became a committed pacifist in opposition to the prevailing spirit of his era and an advocate for a Europe that lives from the abundance of its languages.

Norwegen, LT, PL 2016, 64 Min., OF, engl. UT R: Anne Magnussen, Pawel Debski B: Anne Magnussen, Igor Devold K: Gvidas Kovera P: Trude Refsahl, Anne Magnussen, Embla Film AS, Fralita Films, Fumi Studio

Anne Magnussen, geb. 1953, hat in verschiedenen Funktionen für den öffentlichrechtlichen Rundfunk Norwegens gearbeitet und dort zahlreiche Projekte realisiert. 2003 gründete sie ihre eigene Produktionsfirma Embla Film. Pawel Debski, geb. 1985, hat Animation und Special Effects an der Filmschule Lodz studiert. Sein Abschlussfilm „Drwal“ (2011) wurde mehrfach ausgezeichnet. Er arbeitet für das Animationsfilmstudio FUMI. Anne Magnussen (b. 1953) worked in various capacities for Norway’s state broadcaster, realising numerous projects. In 2003, she founded her own production company, Embla Film. Pawel Debski (b. 1985) studies animation and special effects at the Łódź film school. His thesis film “Lumberjack” (2011) received numerous awards. He works for the FUMI animation studio. Weltpremiere Do 3.11.

6.11. So 4.11.

16:45h

17:15h 15:00h

CS6

66

Koki CS2


DOKUMENTARFILME

DIE ÜBERFAHRT FLUKTEN / THE CROSSING George Kurian ist Fotojournalist und Filmemacher. Geboren wurde er in Indien, zurzeit lebt er in Istanbul. In den letzten Jahren hat Kurian in Afghanistan und Ägypten gelebt und in Syrien, dem Irak, Iran, der Türkei und Südostasien gearbeitet. „Die Überfahrt“ ist sein Debüt als Regisseur. Er wurde auf dem One-World-Filmfestival in Brüssel als bester Film ausgezeichnet. George Kurian is a photo-journalist and filmmaker. He was born in India and currently lives in Istanbul. In recent years, Kurian has lived in Afghanistan and Egypt, and worked in Syria, Iraq, Iran, Turkey and Southeast Asia. “The Crossing” is his directorial debut. It was awarded best film at the Brussels One World Film Festival.

Deutsche Premiere So Fr 4.11.

17:15h 16:45h

A documentary about people who have fled Syria for Cairo. Their ultimate goal is Europe. One of them filmed the life-threatening crossing of the Mediterranean. They fled Syria to Egypt. Now they want to keep going to Europe. Nabi is one of the best oud players of his generation. Rami is an IT specialist, Angela’s a TV reporter. Pharmacist Alaf fled with his son Mustafa. Mother of two Alia had to leave her children behind. “The Crossing” is an intense portrait of those six refugees. They cross the sea on an old, overcrowded boat. Rami documents the crossing with a camera that director George Kurian gave him. “If the boat sinks, it’s not my problem”, says one of the traffickers, calling it God’s will. The refugees are exposed to the scorching sun for a week. And their odyssey is far from over when they reach European shores. “The Crossing” does not airbrush the truth. The film presents unvarnished images of what it means to flee a war zone for Europe.

Eine Dokumentation über Menschen, die aus Syrien nach Kairo geflohen sind. Ihr Ziel ist Europa. Einer filmt die lebensgefährliche Fahrt übers Mittelmeer. Aus Syrien sind sie nach Ägypten geflohen. Jetzt wollen sie weiter nach Europa: Nabi ist einer der besten OudSpieler seiner Generation. Rami ist IT-Spezialist, Angela TV-Reporterin. Die Apothekerin Alaf ist mit ihrem Sohn Mustafa auf der Flucht. Die zweifache Mutter Alia musste ihre Kinder zurücklassen. „Die Überfahrt” ist ein intensives Porträt dieser sechs Geflüchteten. Auf einem alten, überfüllten Boot setzen sie über. Rami dokumentiert die Überfahrt mit der Kamera, die Regisseur George Kurian ihm mitgegeben hat. „Wenn das Boot sinkt, ist es nicht mein Problem“, sagt einer der Schlepper. Das sei Gottes Wille. Eine Woche sind die Flüchtlinge der sengenden Sonne ausgesetzt. Angekommen in Europa ist die Odyssee noch lange nicht zu Ende. Es gibt in „Die Überfahrt“ keinen Filter: Der Film zeigt in ungeschminkten Bildern, was es bedeutet, aus einem Kriegsgebiet nach Europa zu fliehen.

Norwegen, IN 2015, 55 Min., arab., engl. OF, engl. UT R: George Kurian B: George Kurian K: George Kurian P: Bente Olav, Gründer Film WS: First Hand Films F: Norwegian Film Institute

CS2 CS6

67


DOKUMENTARFILME

BLUTSSCHWESTERN BLODSSYSTRAR / BLOOD SISTERS Die Zwillinge Julia und Johanna haben als Kinder Schreckliches erlebt. Der Film zeigt die bedingungslose Verbundenheit zweier Frauen, die einander Kraft geben. Im Alter von neun Jahren werden Julia und Johanna in Aserbaidschan entführt, über 28 Tage lang festgehalten und missbraucht. „Blutsschwestern“ zeigt zwei junge Frauen, die nach einem traumatisierenden Verbrechen zurück ins Leben gefunden haben. Nachdem sie nach Schweden entkommen sind, haben Julia und Johanna vor allem sich selbst – die jeweils andere Zwillingsschwester – und geben einander Halt. Ihre unverbrüchlich wirkende Verbundenheit bekommt durch das Wissen um die geteilte schreckliche Vergangenheit ein besonderes Gewicht. Aber als Johanna eine Ausbildung in einer anderen Stadt beginnt und Julia heiratet, hat ihre enge Zweisamkeit ein Ende. Wie werden sie, jede auf sich gestellt, mit den neuen Herausforderungen und den alten Traumata umgehen können? Wie werden sie ihre eigene Identität entwickeln, wenn die Erfahrungen der Vergangenheit sie immer wieder einholen?

Twins Julia and Johanna experienced extreme trauma as children. The film illuminates the unquestioning bond between two women who give each other strength. At the age of nine, Julia and Johanna were kidnapped in Azerbaijan, held captive for more than 28 days and sexually assaulted. In “Blood Sisters”, we meet two young women who survived a traumatising crime and found their way back to life. After escaping to Sweden, Julia and Johanna look to each other for strength and support. Their appalling shared past gives their seemingly steadfast bond a special significance. But when Johanna begins a career training programme in a different city, and Julia marries, their intimate togetherness comes to an end. How will each of them, on her own, deal with new challenges and the old trauma? How will each woman manage to develop her own identity when the experiences of the past keep catching up with them?

Schweden, IE, DK, FI, NO, FR 2015, 83 Min., schwed. OF, engl. UT R: Malin Andersson B: Malin Andersson K: Kate McCullough D: Julia und Johanna Yunusova P: Malin Andersson, MAF-film WS: Taskovski Films

Malin Andersson lebt in Irland und Schweden. Ihr Dokumentarfilmdebüt „Belfast Girls“ (2006) ist mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet worden und wurde bislang in 13 Ländern im Fernsehen ausgestrahlt. Es folgten u.a. „The Truthteller“ (2009) und „Triur Ban Og“ (2010). Neben ihren Aktivitäten als Regisseurin, Drehbuchautorin und Produzentin veranstaltet Malin Andersson Dokumentarfilm-Workshops für Teenager. Malin Andersson lives in Ireland and Sweden. Her documentary debut “Belfast Girls” (2006) won numerous awards and has been shown on television in 13 countries so far. She followed that up with “The Truthteller” (2009) and “Triur Ban Og” (2010), among others. In addition to working as a director, screenwriter and producer, Andersson holds documentary workshops for teenagers.

Fr 4.11.

10:45h CS6

68



DOKUMENTARFILME

REFLEXIONEN SPREGLINGAR / REFLECTIONS Die Regisseurin Sara Broos dreht einen Film über die Beziehung zu ihrer Mutter, der Malerin Karin Broos. Das Ergebnis ist ein schonungsloses Selbstporträt. Sie habe eigentlich eine unbeschwerte Kindheit gehabt, erzählt Sara Broos. Keine Traumata. Nur sei da dieses Schweigen gewesen. Mit 15 hört Broos auf zu essen, dann entwickelt sie eine Bulimie. In „Reflexionen“ versucht sie, mit der Kamera ihrer Mutter und damit auch ihrer eigenen Geschichte nahezukommen. Gespräche, assoziative Bilder und autobiographische Texte verbinden sich zu einem intimen Familienporträt. Der Film berührt die großen Fragen: Wie prägen die Eltern das Leben ihrer Kinder? Was bedeutet es, älter zu werden? „Ich interessiere mich für die Brüche, die Dinge im Dazwischen, die Lücken und den Abgrund“, sagt Broos. Die Bilder erzählen nicht zuletzt von dem Versuch, zu einem eigenständigen Menschen zu werden, und dabei doch zu wissen, dass man untrennbar verbunden bleibt mit den Menschen, mit denen man großgeworden ist. Im Guten wie im Schlechten.

Director Sara Broos’ film is about her relationship to her mother, painter Karin Broos. The result is an unsparing self-portrait. Sara Broos says she actually had an easygoing childhood. No traumas. But, she says, there was the silence. At 15, Broos stopped eating; she then developed bulimia. In “Reflections” she uses the camera in an attempt to get close to her mother and to her own history. Conversations, associative images and autobiographical texts are combined to form an intimate family portrait. The film tackles big issues – how parents shape the life of their children, what it means to get older. “I’m interested in the fissures, the things in-between, the gaps and the chasm”, says Broos. Not least of all, the images tell the tale of the attempt to become one’s own person, while still realising that we remain inseparable from the people we grew up with – for good or ill.

Schweden 2016, 77 Min., schwed. OF, engl. UT R: Sara Broos B: Sara Broos K: Hampus Linder, Billie Mintz, Sara Broos D: Karin Broos, Sara Broos P: Sara Broos, Broos Film WS: First Hand Films F: Swedish Film Institute

Sara Broos, geb. 1977, macht Kurzfilme, Videoinstallationen und Dokumentarfilme. Zudem unterrichtet sie Drehbuchschreiben am Alma Löv Museum in Värmland und ist Gründerin der Produktionsfirma Broos Films. Ihr erster langer Dokumentarfilm „Bis auf die Haut“ (NFL 2012), der sich mit der Liebesgeschichte ihres Patenonkels beschäftigt, wurde mehrfach ausgezeichnet. 2015 lief ihr Kurzfilm „Heimat“ in Lübeck. Sara Broos (b. 1977) makes shorts, video installations and documentaries. She also teaches screenwriting at the Alma Löv Museum in Värmland and founded the Broos Films production company. Her first feature documentary, “For You Naked” (NFL 2012), about her godfather’s love affair, received several awards. Her short “Homeland” was in Lübeck in 2015.

Sa 5.11.

10:45h CS6

70


DOKUMENTARFILME

THE SWEDISH THEORY OF LOVE THE SWEDISH THEORY OF LOVE / THE SWEDISH THEORY OF LOVE Erik Gandini, geboren 1967 in Italien, erregte bereits mit seinem 1994 gedrehten Dokumentarfilmdebüt „Raja Sarajevo“ Aufsehen. Es folgten preisgekrönte Dokumentarfilme, die weltweit Diskussionsstoff lieferten: „Sacrificio - Who Betrayed Che Guevara?“ (2001), „Surplus - Terrorized into Being Consumers“ (2003), „Gitmo“ (2005) oder „Videocracy“ (2009) (u.a.). Gandni prägte eine innovative Filmsprache, die das Genre beeinflusste. Erik Gandini (b. 1967 in Italy) first attracted attention with his 1994 documentary debut “Raja Sarajevo”. Among his other prize-winning documentaries that have triggered public debates world-wide include “Sacrificio - Who Betrayed Che Guevara?” (2001), “Surplus - Terrorized into Being Consumers” (2003), “Gitmo” (2005) and “Videocracy” (2009). Gandini has shaped an innovative cinematic language that has influenced the genre. Deutsche Premiere Mi 2.11.

Fr 4.11. So

17:30h

17:15h 10:45h

Koki

In the 1970s, Sweden overhauled its welfare system to ensure every person financial independence. Today it’s a land of individualism – and of loneliness. Who doesn’t dream of independence and individual freedom? In the 1970s, Sweden turned those goals into law. The welfare system was overhauled to provide support for every Swede, so that he or she would no longer be dependent on another family member. Forty years later, director Erik Gandini takes us on a tour of an individualised country. Almost half of all Swedes today live alone, more than anywhere else in the world. It’s not uncommon at all for women to have children without a partner. But loneliness has also increased, especially among the elderly. One in four people dies alone and unnoticed. So the question is whether the welfare society is a trap. Have we forgotten how to create the commonality with other people that so enriches us? This film is full of striking protagonists and asks the question of whether our modern values are not leading us down the wrong path.

In den 70ern revolutionierte Schweden sein Wohlfahrtssystem, jeder sollte finanziell unabhängig sein. Heute ist es das Land des Individualismus – und der Einsamkeit. Wer träumt nicht von Unabhängigkeit und individueller Freiheit? In den 70er-Jahren goss Schweden diese Ziele in Gesetzesform. Das Wohlfahrtssystem sollte jeden Schweden absichern, damit er nicht mehr von einem Familienmitglied abhängig ist. 40 Jahre später nimmt uns Gandini mit in ein individualisiertes Land. Fast die Hälfte der Schweden lebt heute alleine, mehr als überall sonst auf der Welt. Dass Frauen ohne einen Partner ein Kind kriegen, ist keine Seltenheit. Aber auch die Einsamkeit ist gewachsen, vor allem im Alter. Jede/r Vierte stirbt heute allein und unbemerkt. Führt die Wohlfahrtsgesellschaft also in eine Falle? Verlernen wir, Gemeinsamkeit mit anderen zu schaffen, die uns bereichert? Ein Film voller bemerkenswerter Protagonisten, der nachdenklich macht und die Frage aufwirft, ob unsere modernen Wertvorstellungen uns nicht in die völlig falsche Richtung lenken.

Schweden, NO, DK 2015, 90 Min., schwed. OF, engl. UT R: Eric Gandini B: Erik Gandini K: Vania Tegamelli, Carl Nilsson P: Erik Gandini, Juan Pablo Libossart, Fasad Film WS: TrustNordisk F: Swedish Film Institute

CS2

71


DOKUMENTARFILME

KWASSA KWASSA

IM HERZEN DES LANDES

KWASSA KWASSA / KWASSA KWASSA

TOIVOLA / HEART OF THE LAND

Was ist Europa? Der Name einer phönizischen Königstochter, die vom zum Stier gewordenen Göttervater Zeus über das Mittelmeer ans Ufer der Insel Kreta getragen wird? Oder die Insel Mayotte, die im Indischen Ozean zwischen Madagaskar und Mosambik liegt? Essayistische Annäherung an einen Kontinent, für den die Fahrt übers Meer im „Kwassa Kwassa“, einem wackligen Boot, bestimmend geworden ist.

Ein Ehepaar betreibt in dritter Generation einen Milchbauernhof im Herzen Finnlands. Der Ruhestand naht, und es gibt niemanden mehr in der Familie, der den Hof weiterführen könnte. Regisseurin Astikainen begleitet ihre Eltern durch das letzte Jahr in ihrem gewohnten Leben. In ruhigen Einstellungen erzählt sie von harter Arbeit, der Schönheit eines einfachen Lebens und von seiner Vergänglichkeit.

What is Europe? The name of a Phoenician princess, carried across the Mediterranean to the island of Crete, by Zeus in the form of a bull? Or the island of Mayotte, in the Indian Ocean between Madagascar and Mozambique? An essayistic approach to a continent that has come to determine people’s journey across the sea, in rickety boats called “kwassa kwassas”.

A married couple is the third generation to run a dairy farm in the heart of Finland. They’re about to retire, and there’s no one else in the family to take over the farm. Director Kaisa Astikainen accompanies her parents through the last year of their accustomed lives. Her calm shots tell of their hard work, as well as the beauty and impermanence of simple lives.

Tuan Andrew Nguyen hat an der University of California und am California Institute of the Arts studiert. Er ist Teil des Medienkunst-Kollektivs The Propeller Group. „Kwassa Kwassa“ ist eine Zusammenarbeit mit der dänischen Künstlergruppe SUPERFLEX. Tuan Andrew Nguyen studied at the University of California and the California Institute of the Arts. He is a member of the media art collective The Propeller Group. “Kwassa Kwassa” is a collaboration with the Danish artists’ group SUPERFLEX. Deutsche Premiere So Fr 4.11.

17:15h 16:45h CS2 CS6

72

Dänemark, VN, KM 2015, 19 Min., komorische OF, engl. UT R: Tuan Andrew Nguyen, SUPERFLEX K: Ha Thuc Phu Nam P: SUPERFLEX F: Danish Film Institute

Kaisa Astikainen hat an der Filmabteilung der Aalto-Universität Helsinki studiert. „Im Herzen des Landes“ ist ihr Abschlussfilm und wurde beim Festival in Tampere als Bester Studentenfilm ausgezeichnet. Kaisa Astikainen studied film at Aalto University in Helsinki. “Heart of the Land”, her graduate thesis film, won the prize for best student film at the festival in Tampere.

Deutsche Premiere Mi 2.11.

Do 3.11. So 4.11.

22:45h

17:15h 10:45h

CS6

CS2

Finnland 2016, 30 Min., finn. OF, engl. UT R: Kaisa Astikainen B: Nina Ijäs, Kaisa Astikainen K: Markus Tynskä P: Kaisa Astikainen, Toivola-filmi


DOKUMENTARFILME

SAMIS FILM

HEISSE WANNE

SAMIN ELOKUVA / SAMI’S FILM

HEITI POTTURINN / THE HOT TUB

„Ich gehe immer irgendwohin, aber es ist immer der falsche Ort.“ Sami lebt in einem Altenheim. Er ist an Alzheimer erkrankt, seit dem Tod seiner Frau kommen ihm die Erinnerungen immer schneller abhanden. In Samis Besitz sind Kisten voller Super 8 -Filmrollen. Früher war er mit seiner Kamera in der ganzen Welt unterwegs. Heute fällt es im schwer, die Aufnahmen als seine eigenen zu erkennen.

In Island findet man sie überall: Kleine Pools und Außenbecken, die mit dampfend heißem Wasser gefüllt sind. Wegen seiner Erdwärme ist das Land reich an heißen Quellen. Sich jeden Morgen noch vor Sonnenaufgang gemeinsam ins Becken zu legen ist hier eine Tradition, die vor allem die Älteren hochhalten. Heitere Beobachtung eines fest verankerten Rituals, mit spielerischen Animationen.

“I’m always going somewhere, but it’s always the wrong place.” Sami lives in a nursing home. He has Alzheimer’s, and since his wife’s death, his memories are slipping away more and more quickly. Sami owns crates full of Super 8 film rolls. He used to travel the world with his camera. Today he has a hard time recognizing his own photographs.

You find them everywhere in Iceland: little pools and outdoor hollows full of steaming hot water. Thanks to its geothermal heat, the country is rich in hot springs. It’s a tradition, maintained mostly by older people, to climb together into a warm pool every morning before sunrise. A humorous observation of a deep-seated ritual, with playful animation.

Juho-Pekka Tanskanen hat an der Hochschule für Angewandte Wissenschaften in Lahti studiert. Er arbeitet als Filmemacher und Musiker. 2015 hat er die Produktionsfirma Danish Bear Productions mitgegründet, „Samis Film“ ist deren erste Produktion.

Harpa Fönn Sigurjónsdóttir hat Jura und Entrepreneurship in Reykjavik sowie Dokumentarfilm in London studiert. Sie ist als Künstlerin, Filmemacherin, Musikerin, Produzentin, Projektmanagerin, Anwältin und Unternehmerin im Kulturbereich tätig.

Juho-Pekka Tanskanen studied at the Lahti University of Applied Sciences. He works as a filmmaker and musician. In 2015, he co-founded the production company Danish Bear Productions. “Sami’s Film” is their first production.

Harpa Fönn Sigurjónsdóttir studied law and entrepreneurship in Reykjavik, as well as documentary filmmaking in London. She is active in the cultural sector as an artist, filmmaker, musician, producer, project manager, lawyer and businesswoman.

Deutsche Premiere Sa 5.11.

10:45h CS6

Finnland 2016, 14 Min., finn. OF, engl. UT R: Juho-Pekka Tanskanen B: Juho-Pekka Tanskanen K: Katarzyna Samsa, Jeremias Nieminen D: Leena Uotila (Erzählerin) P: Isabella Karhu, Danish Bear Productions

Deutsche Premiere Sa 5.11.

16:45h CS6

Island 2016, 22 Min., isländ. OF, engl. UT R+B+K: Harpa Fönn Sigurjónsdóttir P: Eva Sigurdardottir, Harpa Fönn Sigurjónsdóttir, Askja Films F: IFC 73


DOKUMENTARFILME

WASSERFALL

DANCING FOR YOU

RUMBA / WATERFALL

DANS FOR LIVET / DANCING FOR YOU

Zugegeben, sie sind nicht gerade die Niagarafälle. Doch die hinabstürzenden Wassermassen des Flusses Venta in Lettland gelten immerhin als der breiteste Wasserfall Europas. Viele Touristen kommen hierher, um in der Sonne zu sitzen oder ein Bad zu nehmen. Vor allem aber, um sich für Fotos in Szene zu setzen. Subtile und liebenswürdige Beobachtung des menschlichen Verhaltens in der Natur.

Vilde trainiert hart. Die große Leidenschaft der Zwölfjährigen ist der Hallingdans, ein kräfteraubender norwegischer Volkstanz, mit dem traditionell die Männer ihre Stärke zur Schau stellten. Vildes Ziel: die erste weibliche Siegerin bei den Norwegischen Meisterschaften zu werden. Vor allem aber tanzt sie für ihren Großvater. Der liebevolle alte Mann, mit dem Vilde innig verbunden ist, hat Krebs.

Admittedly they’re not exactly Niagara Falls. But the cascading masses of water of the Latvian river Venta are still considered the widest waterfall in Europe. Many tourists come here to sit in the sun or swim. But mostly to pose for photos. This is a subtle, gentle observation of human behaviour in nature.

Vilde trains hard. The twelve-year-old’s great passion is the “Hallingdans”, an exhausting Norwegian folk dance that men usually use to display their strength. Vilde’s goal is to be the first female winner at the Norwegian championships. But she dances especially for her grandfather. The dear old man, to whom Vilde is profoundly attached, has cancer.

Laila Pakalnina ist eine der renommiertesten Filmemacherinnen Lettlands und hat zahlreiche Kurz- und Dokumentarfilme sowie einige Spielfilme gemacht. Viele von ihnen wurden bei den NFL gezeigt, zuletzt 2015 „Hallo, Rasma!“.

Erlend Eirik Mo, geb. 1967, hat nach dem Studium Programme für das norwegische Kinder- und Jugendfernsehen sowie mehrere preisgekrönte Dokumentarfilme realisiert. Er war bereits viermal bei den NFL vertreten, davon zuletzt 2014 mit „Ich hasse ADHS“.

Laila Pakalnina is one of the best known directors in Latvia and has made countless short and documentary films, as well as a number of features. Many of these were screened at the NFL, most recently “Hi, Rasma!” in 2015.

Following his studies, Erlend Eirik Mo (b. 1967) directed programmes for Norwegian children’s and youth television, as well as a number of prizewinning documentaries. He has attended the NFL with four films, most recently “Four Letters Apart” (2014).

Deutsche Premiere Do So 4.11. 3.11.

17:15h 13:45h CS2 CS6

74

Lettland 2016, 20 Min., ohne Dialog R: Laila Pakalnina K: Uldis Jancis P: Laila Pakalnina, Hargla Company

Deutsche Premiere So 6.11.

13:45h CS6

Norwegen, SE 2015, 25 Min., norweg. OF, engl. UT R: Erlend E. Mo B: Erlend E. Mo K: Lars Reinholdt Siem, Tore Vollan, Egil Håskjold Larsen P: Anita Rehoff Larsen, Sant & Usant WS: Autlook Filmsales F: NFI


DOKUMENTARFILME

ICH WAR EIN GEWINNER

UHRWERK OZEAN 360°

JAG VAR EN VINNARE / I WAS A WINNER

UHRWERK OZEAN / CLOCKWORK OCEAN

Es gibt Welten, in denen sind sie Krieger, Entdeckerinnen und unumstrittene Gewinner. Und es gibt eine Welt, in der sie nur ein Ziel haben: So schnell wie möglich wieder vor den Bildschirm zu kommen. Drei Menschen berichten offen von ihrer Sucht nach Videospielen – und ihrem Weg hinaus. Zu sehen sind dabei die am Computer animierten Figuren und Räume, die sie in ihren Bann gezogen haben.

Unsere Ozeane und die großen Meeresströmungen werden durch die Kraft unzähliger kleiner Wirbel beeinflusst. Wie Zahnräder eines Uhrwerks greifen diese Wirbel ineinander und wirken sich auf das weltweite Klima aus. Küstenforscher stellen ihre Forschung zu diesen nahezu unbekannten Wirbeln in „Uhrwerk Ozean“ vor – einer Reise von der Tiefsee bis ins Weltall und zurück zur Meeresoberfläche.

There are worlds where they are warriors, explorers and undisputed winners. And there’s a world in which their only goal is to get back to the screen. As three people speak openly of their addiction to video games (and their escape from them), we witness the computer-animated figures and spaces that have them under their spell.

The investigation of small eddies in the ocean is one of the leading oceanographic topics. The search for the eddies and their relevance for the world’s climate is described in the production »Clockwork Ocean«. It is taking the observer from the deep ocean to space and back to the sea surface, featuring the bioluminescence of sea creatures, a view of the ocean currents, and unique scientific observations.

Jonas Odell, geboren 1962, war 1981 Mitbegründer des „Filmtecknarna“-Trickfilmstudios. Er war bereits dreimal mit Kurzfilmen bei den NFL vertreten: 1998 mit „Otto“, 2006 mit „Nie wie beim ersten Mal!“ und 2008 mit „Lügen“. Jonas Odell, born in 1962, was a co-founder of the “Filmtecknarna” animation studio in 1981. He has already attended the NFL with three short films: “Otto” (1998), “Never Like the First Time!” (2006) and “Lies” (2008).

Deutsche Premiere Do 3.11.

Sa 5.11. So 4.11.

22:45h

17:15h 10:00h

CS6

Koki CS2

Schweden 2016, 14 Min., schwed. OF, engl. UT R: Jonas Odell B: Jonas Odell P: Johan Edström, APPARAT F: Swedish Film Institute

Ralph Heinsohn ist Gestalter, Produzent und Kurator immersiver Medien. Seine Produktionen wurden mehrfach international ausgezeichnet. Sein zentrales Thema ist die Entwicklung innovativer Konzepte und Erzählformen immersiver Medieninhalte. Ralph Heinsohn is a designer, producer and curator of immersive media. His productions have received multiple international awards. His main focus is developing innovative concepts and forms of visual storytelling for immersive media.

Termine

S.194/195

Deutschland 2015, 10 Min., dt., engl. OF R: Ralph Heinsohn K: Ralph Heinsohn P: Ralph Heinsohn, Daniel Opitz, Ralph Heinsohn Artworks, Ocean Mind

Fulldome

75


DOKUMENTARFILME

DIE GEHEIME WELT DER MOTTEN 360° KILPISJÄRVELLÄ 360° THE SECRET WORLD OF MOTHS / THE SECRET WORLD OF MOTHS

KILPISJÄRVELLÄ / KILPISJÄRVELLÄ

Auf der Erde gibt es 160.000 Mottenarten, in verschiedensten Farben, Formen und Größen. Jährlich werden 700 neue Arten entdeckt. Mikroskopische 3D-Tomografie-Aufnahmen stellen die Insekten in ihrer gesamten Anatomie, also selbst Strukturen unter der Körperoberfläche, dar. Der 360° Film erzählt vom fragilen und artenreichen Ökosystem der Insekten zwischen Polarkreis und Äquator.

Der Film erzählt die Geschichte von zwei Argentiniern, die sich auf den Weg an einen der nördlichsten Orte der Welt machen – Kilpisjärvi in Lappland. Dort harren sie aus, um eines der faszinierendsten Naturereignisse zu sehen, die Aurora borealis.

There are 160,000 kinds of moths on earth, in a wide variety of colours, shapes and sizes. Every year, 700 new species are discovered. Microscopic 3D tomography images depict the complete anatomy of these insects, including structures underneath their body surfaces. This 360° film describes the fragile and diverse ecosystem of the insects that live between the polar circle and the equator. Hannes Vartiainen und Pekka Veikkolainen arbeiten mehrheitlich im Bereich Animations- und Experimentalfilm. Mit ihren Kurzfilmen „Hanasaari A” (2009) und „Tod eines Insekts” (2011) waren sie bereits im Programm der Nordischen Filmtage Lübeck vertreten.

This film tells the story of two Argentinians on their journey through one of the most northerly places on earth - Kilpisjärvi in Lapland. They persevere in order to see one of the most fascinating natural phenomena on earth, the aurora borealis. Axel Straschnoy ist ein Bildender Künstler aus Argentinien, der regelmäßig in Museen in Buenos Aires und Skandinavien, vor allem Finnland, ausstellt. „Kilpisjärvellä” ist Teil eines Planetariumsprojekts aus Fotos und Film. Axel Straschnoy is an Argentinian visual artist who exhibits regularly in museums in Buenos Aires and Scandinavia, especially Finland. “Kilpisjärvella” is part of a planetarium project consisting of photos and film.

Hannes Vartiainen and Pekka Veikkolainen work mostly in the area of animated and experimental film. They were featured in the programme of the Nordic Film Days with their short films “Hanasaari A” (2009) and “Death of an Insect” (2011).

Termine

S.194/195 Fulldome

76

Finnland 2015, 30 Min., engl. OF R: Hannes Vartiainen, Pekka Veikkolainen K: Hannes Vartiainen, Pekka Veikkolainen P: Hannes Vartiainen, Pohjankonna Oy

Termine

S.194/195 Fulldome

Finnland 2012, 17 Min., engl. OF R: Axel Straschnoy B: Axel Straschnoy K: Juan Biderman, Axel Straschnoy P: Mark Lwoff, Misha Jaari, Bufo


DOKUMENTARFILME

LIFE UNDER THE ARCTIC SKY 360°

UNTER DEN WELLEN 360°

LIFE UNDER THE ARCTIC SKY / LIFE UNDER THE ARCTIC SKY

UNDER YTAN / BELOW THE SURFACE

Die Jahrhunderte alte Sami-Kultur ist Thema dieses 360°-Films. In kalten Jahreszeiten folgen Sami ihren Rentieren nördlich des Polarkreises durch Schnee und Eis. Einst mit Hundeschlitten und Ski sind die sogenannten Boazovázzi („Rentier-Geher“) nun mit Schneemobilen, Allradantrieb und Schiffen unterwegs, um die traditionsreiche Wanderung der Rentiere über viele Hunderte Kilometer zu begleiten.

Der Meeresgrund der Ostsee birgt viele Geheimnisse. Eine Unterwasserexpedition der schwedischen Seefahrtsbehörde bringt mit Hilfe wissenschaftlicher Forschung Licht auf den Boden des Meeres. Dort finden sich Schiffswracks, Torpedos und Umweltzerstörung gleichermaßen, und wir gewinnen einen Eindruck, wie die Forschung mit aktuellen Messmethoden den Meeresboden erkundet.

The centuries-old Sami culture is the topic of this 360° film. During the cold season, Samis follow their reindeer north of the polar circle, through snow and ice. Where they once used dogsleds and skis to travel hundreds of kilometers during the reindeer migration, these socalled boazovázzi (“reindeer walkers”) now use snowmobiles, four-wheel drives, and ships.

The floor of the Baltic Sea holds many secrets. An underwater scientific research expedition by the Swedish Maritime Administration casts light on the bottom of the sea. There we discover shipwrecks and torpedoes, but also environmental destruction, as we get an impression of how researchers use modern measuring techniques to explore the sea floor.

Robin Sip filmte und produzierte bereits mehrere Fulldome-Filme für Planetarien, die weltweit erfolgreich, auch in 3D, gezeigt wurden. Er arbeitet zurzeit in den USA an „MARS 1001“ über eine 1000-tägige Sternenreise.

Anna Öst ist Produzentin und Regisseurin immersiver Fulldome-Produktionen und Produktionsleiterin am „Visualisierungscenter C” in Norrköping in Schweden.

Robin Sip has filmed and produced a number of Fulldome films, including 3D, that have met worldwide success. He is currently working in the USA on “MARS 1001”, about a 1000-day journey to the stars.

Termine

S.194/195 Fulldome

Niederlande, NO, TW 2015, 41 Min., engl. OF R: Robin Sip K: Robin Sip, Leon Verschoor P: Gene Chiu, Shelly Johansen, Robin Sip, Winner Audio & Video Corp, Behind the Scenes Media, Mirage3D

Anna Öst is producer and director of immersive fulldome productions and Head of production at the Visualiseringscenter C in Norrköping, Sweden.

Internat. Premiere Termine

Schweden 2014, 26 Min., engl. OF R: Melker Becker B: Mattias Lindeblad P: Anna Öst,

S.194/195 Fulldome

77


78


79



KURZFILME SHORT FILMS

KURZ UND ENDLICH

SHORT AND FINITE

Insgesamt 23 Kurzfilme aus den nordischen Ländern, unterteilt in vier thematische Programme, nehmen uns mit auf eine Reise über Bäche, durch Täler, an den Strand, tief in den Schnee – und sogar bis in den Tod und darüber hinaus: Das Problem mit Erwartungen und Entwicklungen ist, dass Prognosen nicht immer mit den Ergebnissen übereinstimmen müssen, und es so zu manch angespannter oder auch skurriler Situation kommen kann: „Das Komitee“, „Golgota“, „Der Zeuge“, „Das Tal“ und „Fantasia“. Mit PLATTFORM SWEDEN präsentieren wir zusammen mit dem KurzFilmVerleih Hamburg erlesene Kurzfilme aus Schweden und feiern so zusammen die Premiere der gleichnamigen Kurzfilmrolle: „Zehn-Meter-Turm“, „Moms on Fire“, „Mama weiß es am besten“, „Fight on a Swedish Beach!!“, „Because the World Never Stops“, „Zwischenfall vor einer Bank“. Es gibt Situationen im Leben, Scheidewege und Wendepunkte, in denen sich unverhofft Wege kreuzen, man alte Bekanntschaften trifft oder einfach aus der Komfortzone gelockt wird: „Brükken“, „Beste Freunde für immer und ewig“, „Das neue Jahr “, „Der verpasste Moment“, „Vogelherzen“, „Haltestelle“. Und wie ein gutes Leben endet auch unser Kurzfilmprogramm mit – dem Tod. Den Löffel abgeben zeigt, wie unterschiedlich man damit umgehen kann; anrührend, bierernst oder mit schwarzem Humor durchsetzt: „Thanks for Dancing“, „Wie man sich bettet, so liegt man“, „Mausoleum“, „Kühlhaus“, „Das Kamel“, „Bitchboy“.

Altogether 23 short films from the Nordic countries, divided into four theme-based programmes, take us along on trips across streams, through valleys, to the beach, down into the snow – and even on to death and beyond. The problem with Expectations and Developments is that prognoses do not necessarily correspond with the results, which can lead to many a tense or even bizarre situation: “The Committee”, “Golgotha”, “Witness”, “The Valley” and “Fantasy”. With PLATTFORM SWEDEN we are presenting, in cooperation with the film distributor KurzFilmVerleih Hamburg, select shorts from Sweden and thus celebrating the premiere of the eponymous film role: “Ten Meter Tower”, “Moms on Fire”, “Mother Knows Best”, “Fight on a Swedish Beach!!”, “Because the World Never Stops”, “Incident by a Bank”. There are situations in life – Crossroads and Turning Points – where paths cross unexpectedly, where you run into old acquaintances or you are simply coaxed out of your comfort zone: “Bridges”, “Best Friends Forever & Ever”, “Waiting for the New Year”, “The Moment that Passed”, “Bird Hearts”, “A Halt”. And like a good life ends, so, too, ends our short film programme with death. Kicking the Bucket shows how differently you can deal with it, touchingly, deadly seriously or with black humour: “Thanks for Dancing”, “You've Made Your Bed, Now Lie in It”, “Mausoleum”, “Cold Storage”, “The Camel”, “Bitchboy”.

Linde Fröhlich & Sebastian Apel Künstlerische Leiterin, Assistent der Festivalleitung, Nordische Filmtage Lübeck

Linde Fröhlich & Sebastian Apel Artistic Director, Assistant Festival Manager, Nordic Film Days Lübeck


KURZFILME

MAUSOLEUM

DAS TAL

MAUSOLEUM / MAUSOLEUM

DALUR / THE VALLEY

Moskau im Jahr 1936. Stalins Terror überzieht das Land. Das Überleben des Pathologen Abrikosov hängt an Lenins Leiche, die er in ihrem gläsernen Sarg stets frisch zu halten hat. Doch ausgerechnet bei der Wartung für die Feierlichkeiten zum 1. Mai unterläuft seinem Assistenten ein verhängnisvoller Fehler. Gekonnt inszenierte schwarze Komödie, die kunstvoll mit Sowjet-Klischees spielt.

Wenn man ein Taxi nimmt, weiß man nie genau, wer einen fährt. Und wenn man ein Taxi fährt, weiß man nie, wer als nächstes ins Auto steigt. In Heidrick á Heygums Film begegnen sich im Taxi zwei gebrochene Seelen, die während der Fahrt langsam begreifen, dass sie füreinander die letzte Hoffnung sind. Ein leises, tieftrauriges Roadmovie in der eindrucksvollen Landschaft der Färöer Inseln.

Moscow, 1936. Stalin’s terror sweeps through the country. The survival of pathologist Abrikosov depends on the corpse of Lenin in its glass coffin, which he must keep continually fresh. Yet while they’re preparing for the May Day celebrations of all days, his assistant makes a disastrous mistake. This masterfully directed black comedy plays artfully with Soviet clichés.

When you take a taxi, you’re never quite sure who’s going to drive you. And when you drive a taxi, you’re never sure who’s going to get in next. Two broken souls meet in Heidrick á Heygum’s film. During the trip, they slowly realize that they’re each other’s last hope. A quiet, deeply sad road movie set in the striking landscape of the Faroe Islands.

Regisseur und Drehbuchautor Lauri Randla, geboren 1981 in Tartu im damals sowjetischen Estland, hat bereits zahlreiche Kurzfilme realisiert, darunter „3OHA - The Zone“ (2012) und „Sillamäe“ (2014). Derzeit arbeitet er an seinem ersten Spielfilm. Writer-director Lauri Randla was born in 1981 in Tartu, formerly Soviet Estonia. He has made a number of short films, among them “3OHA – The Zone” (2012) and “Sillamäe” (2014). He is currently working on his first feature film.

Sa 5.11.

22:15h CS1

82

Estland, FI 2016, 26 Min., russ. OF, engl. UT R+B: Lauri Randla K: Peter Salovaara D: Viktor Kotowicz von Lahnberg (Abrikosov), Sergei Furmanjuk (Sasa), Aleksandr Okunev ( Silin) P: Peeter Urbla, Osku Pajamäki, ,Exitfilm

Heidrik á Heygum, geboren 1983, studierte an der Kort & Dokumentar Filmskolen und der alternativen Filmhochschule Super16 in Dänemark. Er ist Filmemacher und Musiker. Mit seinem Kurzfilm „Zigarette“ war er im Programm der NFL 2011 vertreten. Heidrik á Heygum, born in 1983, studied at the Kort & Dokumentar Filmskolen and the alternative film school Super16 in Denmark. He is a filmmaker and musician who attended NFL 2011 with his short film “Cigarette”.

Deutsche Premiere Mi 2.11.

22:15h CS1

Färöer, DK 2016, 30 Min., fär. OF, engl. UT R: Heidrik á Heygum B: Ólafur Egilsson K: Louise McLaughlin D: Klæmint Henningsson Isaksen (Bjørn), Kristina Sundar Hansen (Gudrun) P: Jón Hammer, Zentropa


KURZFILME

FANTASIA

GOLGOTA

FANTASIA / FANTASY

GOLGATA / GOLGOTHA

Gegessen wird, was auf den Tisch kommt. Und wenn die eigenen Eltern Kartoffelbauern sind, dann sind das Pellkartoffeln. Jeden Abend. Abwechslung gefällig? Kartoffelbrei wäre auch drin, ausnahmsweise. Doch der junge Held dieses Films träumt von einer kulinarischen Revolution: Die Werbeanzeigen des lokalen Pizzabäckers hängen bei ihm wie Poster an der Wand. Und er hat einen fast wasserdichten Plan.

„Einen frohen Maifeiertag. Bitte lass uns ein schönes Fest feiern. Lass jeden viel Spaß haben, auch Papa.“ Am 1. Mai bekommen die zehnjährige Inari und ihre Familie Besuch. Inaris Mutter war eine bekannte Schauspielerin. Ihr Vater ist Autor, sein letztes erfolgreiches Stück liegt schon länger zurück. Aus den Augen des Mädchens zeigt der Film, wie ein schon lange schwelender Konflikt aufbricht.

You eat what’s on the table. And when your own parents are potato farmers, that’s boiled potatoes. Every day. How about a change? Mashed potatoes, for instance? But the young hero of this film dreams of a culinary revolution. The ads of the local pizza maker hang like posters on his walls. And he has a nearly foolproof plan.

“Happy May Day. Please let us have a nice party. Let everyone have a good time, Daddy too.” It’s the first of May, and ten-year-old Inari and her family are expecting visitors. Inari’s mother was a famous actress. Her father is an author whose last successful work was years ago. This film depicts the eruption of a long-smouldering conflict, as seen through the eyes of the girl.

Teemu Nikki, geb. 1975, ist Regisseur und Produzent. Nach Musikvideos und Werbefilmen hat er seit 2006 ein Dutzend Kurzfilme gedreht und Regie bei der beliebten Fernsehserie „Lovemilla“ geführt. Bei den NFL war er 2014 mit „Hinterm Vorhang“ zu Gast. Teemu Nikki, born in 1975, is a director and producer. Following music videos and commercials, he directed a dozen short films since 2006, as well as the popular TV series “Lovemilla.” In 2014, he was at the NFL with “Behind the Curtain.”

Mi 2.11.

22:15h CS1

Finnland 2016, 10 Min., finn. OF, engl. UT R: Teemu Nikki B: Teemu Nikki K: Sari Aaltonen D: Jimi Ylöstalo (Sohn), Henna Hakkarainen (Mutter), Hannu Salminen (Vater) P: Jani Pösö, It’s Alive Films WS: New Europe Film Sales

Ulla Sofia Heikkilä hat Geschichte an der Universität Tampere und Film an der AaltoUniversität in Helsinki studiert. „Golgota“ ist ihr Abschlussfilm. Derzeit arbeitet sie als freie Regisseurin und Drehbuchautorin für Film, Fernsehen und Theater. Ulla Sofia Heikkilä studied history at the University of Tampere, and film at Aalto University in Helsinki. “Golgotha” is her thesis film. She currently works as a freelance director and screenwriter for film, television and theatre.

Mi 2.11.

22:15h CS1

Finnland 2016, 28 Min., finn. OF, engl. UT R+B: Ulla Sofia Heikkilä K: Hannu Käki D: Nuua Kosminen (Inari), Irina Pulkka (Minna), Janne Reinikainen (Elias) P: Marja Pihlaja, Aalto School of Arts, ELO Film School Helsinki 83


KURZFILME

HALTESTELLE

KÜHLHAUS

PYSÄHDYS / A HALT

COLD STORAGE / COLD STORAGE

Manchmal braucht es nur einen kleinen Zufall – und zwei Menschen, die eigentlich getrennte Wege gehen wollten, begegnen sich noch einmal. Aber was, wenn man dann nicht miteinander sprechen kann? Hin und wieder gelingt Kommunikation genau dort, wo die Umstände sie am unwahrscheinlichsten machen. Aber was, wenn man bemerkt, dass es dann längst zu spät ist?

Ein einsamer Angler befreit einen gefrorenen Körper aus dem ewigen Eis. Beim gleichfalls eisgekühlten Bier beginnt der Mann aufzutauen und gerät in Bewegung. Die Isolation hat ein Ende. Die beiden beginnen miteinander zu tanzen. Im Zentrum dieses Films steht eine hinreißende Choreographie. Als der Angler nach der wilden Nacht am nächsten Morgen wieder aufwacht, erlebt er die nächste Überraschung.

Sometimes it just takes a coincidence for people who really meant to go separate ways to meet up again. What happens when they can’t talk to each other? Now and then, communication succeeds when circumstances would seem to make it unlikely. But what happens when you then realise it’s much too late?

A lonely fisherman frees up a body frozen in the eternal ice. With the help of a nice cold beer, the man begins to thaw out and starts moving. Now that his isolation is over, the two of them begin to dance. A charming choreography lies at the heart of this film. When the fisherman wakes up the morning after the wild night, he’s in for his next surprise.

Pia Andell, geboren 1964 in Turku, ist vor allem als Regisseurin von Dokumentarfilmen tätig. In Lübeck war sie bereits 2002, 2005 und 2010 mit Werken vertreten. Zuletzt war sie hier 2015 mit „Platten und Fotos“ zu Gast.

Thomas Freundlich, geboren 1975, ist Tänzer und Choreograph aus Finnland. Er hat fast 40 Ensemblearbeiten, Solotänze und Theaterproduktionen aufgeführt und 13 Tanzfilme gedreht. Sein letzter Film „North Horizon“ (2012) wurde auf 25 Festivals gezeigt.

Pia Andell, born in Turku in 1964, mostly directs documentary films. She has already been in Lübeck with her works in 2002, 2005 and 2010, and was most recently here in 2015, with “Records and Photographs”.

Thomas Freundlich, born in 1975, is a Finnish dancer and choreographer. He has directed nearly 40 ensemble works, solo dances, and theatre productions, as well as 13 dance films. His last film “North Horizon” (2012) played at 25 festivals.

Internat. Premiere Fr 4.11.

22:15h CS1

84

Finnland 2016, 6 Min., finn. OF, engl. UT R: Pia Andell B: Pia Andell K: Päivi Kettunen D: Niina Sillanpää (Frau), Marc Gassot (Mann) P: Pia Andell, Of Course My Films

Deutsche Premiere Sa 5.11.

22:15h CS1

Finnland 2016, 8 Min., ohne Dialog R+K Thomas Freundlich B: Thomas Freundlich, Valtteri Raekallio D: Valtteri Raekallio (Fischer), Eero Vesterinen (Eismann) P: Aino Halonen, Lumikinos Production WS: YLE


KURZFILME

BESTE FREUNDE FÜR IMMER UND EWIG DAS NEUE JAHR BESTUVINKONUR AD EILIFU AMEN / BEST FRIENDS FOREVER & EVER

GAIDOT JAUNO GADU / WAITING FOR THE NEW YEAR

Katrin und Sigga wohnen zusammen und sind allerbeste Freundinnen. Sie teilen alles, schlafen sogar oft im gleichen Bett. Eigentlich brauchen sie niemanden sonst. Doch als Sigga ungewollt schwanger wird und der künftige Vater mit in die Wohnung einziehen soll, sieht Katrin ihre heile Welt bedroht.

Eine Frau verschickt einen Brief und beginnt, Schnee zu schippen. Die Jahreszeiten vergehen, die Frau kümmert sich weiter um den Schnee und um das Laub. Im folgenden Winter klingelt es an einer Tür auf der Etage der Frau. Die assoziativen Bilder und der Soundtrack entfalten mit einfachen Mitteln eine melancholische Atmosphäre. „Das neue Jahr“ ist ein stiller Film, der leise nachhallt.

Katrin and Sigga live together and are the very best of friends. They share everything, and often even sleep in the same bed. They don’t really need anyone else. But when Sigga unintentionally gets pregnant and the father-to-be intends to move into their apartment, Katrin feels that their cosy world is threatened. Katrín Björgvinsdóttir hat bereits an mehreren Film- und Fernsehprojekten auf Produktionsseite und als Drehbuchautorin mitgewirkt. Seit 2015 studiert sie an der Danske Filmskole in Kopenhagen. „Beste Freunde für immer und ewig“ ist ihr Regiedebüt. Katrín Björgvinsdóttir has already worked on the production of a number of film and television projects, and is also a screenwriter. She has studied at the National Film School of Denmark since 2015. “Best Friends Forever & Ever” is her directorial debut.

Deutsche Premiere Fr 4.11.

22:15h CS1

Island 2016, 12 Min., isländ. OF, engl. UT R+B: Katrín Björgvinsdóttir K: Jóhann Máni Jóhannsson D: K. Björgvinsdóttir (Katrín), Sigrídur Eir Zophaníasardóttir (Sigga) P: Arnór Pálmi Arnarson, K. Björgvinsdóttir, Zeta Productions

A woman mails a letter and begins to shovel snow. Seasons pass; the woman continues to clear snow and leaves. The following winter, the doorbell on the woman’s floor rings. The film’s associative images and soundtrack unfold simply and melancholically. “Waiting for the New Year” is a quiet film that resonates tranquility. Vladimir Leschiov, geb. 1970 in Daugavpils in Lettland, hat an der Kunsthochschule in Riga studiert. Seit 1993 arbeitet er als Regisseur. 2007 hat er das Animationsstudio Lunohod gegründet. In Lübeck lief zuletzt sein Kurzfilm „Regentage“ (2014). Vladimir Leschiov, born in Daugavpils, Latvia in 1970, studied at the art academy in Riga. He has worked as a director since 1993. In 2007, he founded the animation studio Lunohod. His short film “Rainy Days” (2014) played most recently in Lübeck.

Fr 4.11.

22:15h

Lettland 2016, 8 Min., ohne Dialog R: Vladimir Leschiov B: Vladimir Leschiov K: Liga Skirmane P: Vladimir Leschiov, LUNOHOD Animation Studio

CS1

85


KURZFILME

BRÜCKEN

DAS KAMEL

TILTAI / BRIDGES

KUPRANUGARIS / THE CAMEL

Eine Kajaktour in der unberührten Flusslandschaft Litauens: Olivija und ihr bester Freund Matas sind auf der Suche nach dem perfekten Fotomotiv. Schnell wird klar, dass beide etwas vor dem jeweils anderen zu verbergen haben, das ihre Freundschaft für immer verändern könnte. Stark gespielter und eindrucksvoll fotografierter Film über eine Beziehung, die aus dem Gleichgewicht gerät.

Masha ist tot. Als Tierpfleger Paulius und Indre ihren Morgenkaffee trinken, stellen sie fest, dass eines ihrer Kamele verstorben ist. Wohin nun mit dem Leichnam? Der Vertrag mit dem Tierentsorger wird gerade neu verhandelt, der Direktor ist mit möglichen Investoren beschäftigt – niemand scheint sich für ihr Problem zu interessieren. Also müssen die beiden wohl selbst für die Bestattung sorgen.

A kayak trip in the untouched river landscape of Lithuania: Olivija and her best friend Matas are on the lookout for the perfect photo motif. It soon becomes clear that each has something to hide from the other that could change their friendship forever. This is a well-acted and impressively photographed film about a relationship that becomes unbalanced.

Masha is dead. When animal keepers Paulius and Indre are drinking their morning coffee, they note that one of the camels has passed away. Where to put the body? Their contract with the animal disposal company is just being renegotiated, and the zoo director is busy with possible investors. Since nobody seems to care about their problem, they’ll need to tend to the burial themselves.

Austeja Urbaite, geb. 1991, hat Filmregie an der Litauischen Musik- und Theaterakademie studiert und vier Kurzfilme gedreht. „Brücken“ wurde beim litauischen Filmfestival Scanorama 2015 als bester baltischer und litauischer Kurzfilm ausgezeichnet. Austeja Urbaite, b. 1991, studied film directing at the Lithuanian Academy of Music and Theatre, and has made four short films. “Bridges” was awarded the 2015 prize for best Baltic and Lithuanian short film at Scanorama, the Lithuanian film festival.

Fr 4.11.

22:15h CS1

86

Litauen 2015, 26 Min., lit., franz. OF, engl. UT R: Austeja Urbaite B: Austeja Urbaite K: Julius Siciunas D: Clotilde Solange Rigaud (Olivija), Gediminas Rimeika (Matas) P: Lina Murinaite, Tremora

Laurynas Bareisa hat bislang vor allem als Kameramann gearbeitet. Sein erster eigener Kurzfilm „Dembava“ (2014), der auf einem tatsächlichen Vergewaltigungsfall basiert, der Litauen 2013 erschütterte, lief auf mehreren baltischen Festivals. Laurynas Bareisa has primarily worked as a cinematographer. His first short film “Dembava” (2014), based on an actual rape case that shocked Lithuania in 2013, played at several Baltic festivals.

Sa 5.11.

22:15h CS1

Litauen 2016, 14 Min., lit., russ. OF, engl. UT R+B: Laurynas Bareisa K: Martynas Norvaisas, Vytautas Katkus D: Indre Patkauskaite, Paulius Markevicius P: Klementina Remeikaite, Lithuanian Academy of Music and Theatre


KURZFILME

THANKS FOR DANCING

VOGELHERZEN

TAKK FOR TUREN / THANKS FOR DANCING

FUGLEHJERTER / BIRD HEARTS

Roland und Berti leben in einem eingeschneiten Farmhaus in Ostnorwegen ein isoliertes Leben. Roland war einst Profisportler und Landesbester in der Nordischen Kombination, Berti sein Coach. Der eine hat für diese Liebe seine Familie verlassen. „Thanks for Dancing“ erzählt denkbar abgeklärt vom letzten Winter des Paares – das Ende eines glücklichen gemeinsamen Lebens.

Benjamin und Maya wirken wie ein glückliches, routiniertes Paar. Als Maya ihm und Freunden allerdings von einem leidenschaftlichen Urlaubserlebnis erzählt, weckt das Benjamins Eifersucht. Mayas Geschichte bringt die Schieflage zwischen den beiden zum Vorschein. Benjamin, sowieso bereits auf dem besten Weg in eine frühe MidlifeCrisis, sieht seine Männlichkeit infrage gestellt.

Roland and Berti live an isolated life together in a snowed-in farmhouse in eastern Norway. Roland was once a professional athlete, number one in Norway in Nordic combined winter sports. Berti was his coach. The one left his family for love of the other. “Thanks for Dancing” is a serene telling of the couple’s last winter, the end of a happy life together.

Benjamin and Maya seem like a happy, seasoned couple. But when Maya tells him and some friends about a passionate holiday experience, he becomes jealous. Maya’s story reveals the imbalance in their relationship. Benjamin, already en route to an early midlife crisis, feels his masculinity questioned.

Henrik Martin Dahlsbakken, geb. 1989, dreht seit seinem achten Lebensjahr Filme. Sein Kurzfilm „Der Mann aus der Eiswüste“ (NFL 2013) wurde vielfach ausgezeichnet. Sein Spielfilmdebüt „Die Rückkehr“ gewann in Lübeck 2015 den NDR-Filmpreis.

Halfdan Ullmann Tøndel hat die Westerdals Oslo School of Arts, Communication and Technology besucht. Sein Abschlussfilm „Vogelherzen“ wurde 2015 für das EFPProgramm „Future Frames“ beim Festival in Karlovy Vary ausgewählt und seither vielfach prämiert.

Henrik Martin Dahlsbakken, born in 1989, has been making films since he was eight. His short film “The Devil’s Ballroom” (NFL 2013) won a number of awards. His feature film debut “Returning Home” won the NDR Film Prize in Lübeck in 2015.

Sa 5.11.

22:15h CS1

Norwegen 2016, 19 Min., norweg., schwed. OF, engl. UT R: Henrik M. Dahlsbakken B: Henrik M. Dahlsbakken, Kamilla Krogsveen K: Oskar Dahlsbakken D: Stein Winge, Jan Malmsjö P: Kamilla Hodøl, FilmBros WS: Magnetfilm F: NFI

Halfdan Ullmann Tøndel attended the Westerdals Oslo School of Arts, Communication and Technology. His thesis film “Bird Hearts” was selected for the EFP programme “Future Frames” at Karlovy Vary festival 2015, and has garnered many awards since then.

Fr 4.11.

22:15h CS1

Norwegen 2015, 25 Min., norweg. OF, engl. UT R+B: Halfdan U. Tøndel K: Daniel Warren D: André Sørum (Benjamin), Stine Sørensen (Maya), Steiner Klouman Hallert (Tobias) P: Martine Solberg, Westerdals School of Arts F: NFI 87


KURZFILME

WIE MAN SICH BETTET, SO LIEGT MAN. BECAUSE THE WORLD NEVER STOPS SOM EIN REIER SÅ LIGG EIN. / YOU’VE MADE YOUR BED, NOW LIE IN IT.

BECAUSE THE WORLD NEVER STOPS / BECAUSE THE WORLD NEVER STOPS

Aksell ist der beste Wahrsager weit und breit. Deshalb zweifelt Bauer Knut auch kein bisschen, als Aksell ihm mitteilt, dass er in drei Tagen sterben wird. Mehr als sein bevorstehender Tod wurmt Knut die Vorstellung, dass sein verhasster Bruder Vidar den Hof übernimmt. Das muss er unbedingt verhindern, Erbrecht hin oder her. Skurrile Komödie, die das Leben in der Provinz liebevoll aufs Korn nimmt.

Nachrichtensprecher geben uns allabendlich Sicherheit. Seriös verlesen sie die neuesten Nachrichten, gefasst ordnen sie ein, nichts kann sie aus der Ruhe bringen – und dann kommt das Wetter. Oder ist das alles bloß Show? Mithilfe von Aufnahmen der Studiokameras einer schwedischen Nachrichtensendung zeigt der Film, was in einer Livesendung passiert, wenn das rote Lämpchen gerade nicht leuchtet.

Aksell is the best fortune-teller around, so farmer Knut has no doubts when he tells him he’ll die in three days. Even more than his impending death though, Knut is rankled by the idea that his hated brother Vidar might take over the farm. This must be avoided at all costs - regardless of any inheritance laws. A bizarre comedy that lovingly targets country life.

Every evening, news presenters provide us with a sense of security. They read out the latest news seriously, calmly putting it in order for us. Nothing ruffles their composure – and the weather is up next. Or is it all just for show? Using footage from the studio camera of a Swedish news broadcast, this film shows what happens during live television when the little red light is off.

Alexander Zwart wurde 1983 geboren und begann seine Karriere als Schauspieler. Inzwischen hat er sechs Kurzfilme sowie mehrere Musikvideos und Werbespots gedreht. Sein Kurzfilm „Stagnation“ (2015) lief auf zahlreichen internationalen Festivals. Alexander Zwart was born in 1983 and began his career as an actor. Since then, he has made six short films as well as a number of music videos and commercials. His short film “Stagnation” (2015) played at countless international festivals.

Internat. Premiere Sa 5.11.

22:15h CS1

88

Norwegen 2016, 15 Min., norweg. OF, engl. UT R: Alexander Zwart B: Tomas Solli K: Pål Ulvik Rokseth D: Sverre Horge (Knut), Magne Grøttebø (Vidar), Jan Geir Solheim (Aksell) P: Valia Phyllis Zwart, Komet Film

Maximilien Van Aertryck wurde 1989 in Paris geboren, Axel Danielson 1976 in Vittskövle. Sie studierten Film in Göteborg und haben gemeinsam u.a. den Kurzfilm „Zehn-Meter-Turm“ (s. S. 92) gemacht. D. zeigte 2011 seine Doku „PangPangbrüder...“ in Lübeck. Maximilien Van Aertryck, b. in Paris in 1989, Axel Danielson in 1976 in Vittskövle. They studied film in Gothenburg and worked together on the short film “Ten Meter Tower” (see p. 92). D. presented his documentary “Twin Brothers…” in Lübeck in 2011.

Do 3.11.

22:15h CS1

Schweden 2016, 10 Min., schwed. OF, dt. UT R+B+K: Maximilien Van Aertryck, Axel Danielson P: Maximilien Van Aertryck, Axel Danielson, Plattform Produktion V: KurzFilmAgentur Hamburg


KURZFILME

BITCHBOY

FIGHT ON A SWEDISH BEACH!!

BITCHBOY / BITCHBOY

FIGHT ON A SWEDISH BEACH!! / FIGHT ON A SWEDISH BEACH!!

Mit tiefschwarz gefärbten Augenhöhlen und Metal auf den Ohren fährt Lukas ins Krankenhaus. Sogar Oma hat er geschminkt. Lukas' Familie soll entscheiden, was nach dem Tod seines gerade verstorbenen Großvaters mit dessen Leichnam geschieht. Dass der alte Widerling einen Platz im Familiengrab bekommt, kann Lukas auf keinen Fall zulassen. Bitterböse Abrechnung mit einer sehr ernsthaften Thematik.

Es könnte so schön sein am Strand. Wenn diese herumlungernden Jugendlichen nicht wären. Unmöglich. Wir hatten früher ja Ferienjobs. Moment mal, hat der eine nicht eben „Heil Hitler“ gerufen? Da muss man doch was tun! Intelligente Betrachtung zwischenmenschlichen Verhaltens, die auch durch die ungewöhnliche Beobachterperspektive sehr realitätsnah wirkt.

With pitch-black eye sockets and metal blaring in his ears, Lukas heads for the hospital. He has even applied make-up to Oma’s face. Lukas’s family has to decide what to do with the body of his recently-deceased grandfather. There’s no way Lukas will allow the old creep to have a spot in the family grave. A scathing settling of accounts, on a very serious topic.

It could be so beautiful at the beach, if these teenagers weren’t hanging around. Outrageous. We used to have summer jobs. Wait a minute, didn’t one just yell “Heil Hitler”? Somebody has to do something! An intelligent observation of interpersonal behaviour whose unusual perspective makes it extremely realistic.

Måns Berthas hat bereits eine Reihe ausgezeichneter Kurz- und Dokumentarfilme gedreht. Sein Kurzfilm „Champion“ (2015) lief auf über 20 Filmfestivals. Im Programm der diesjährigen NFL ist er außerdem mit „Ruhe in Frieden“ vertreten (s. S. 119).

Simon Vahlne, geboren 1984, begann seine Karriere als Schauspieler, studierte dann in Prag und Göteborg Regie. Er hat bereits mehrere Werbespots und Kurzfilme realisiert. „Fight on a Swedish Beach!!“ war in Cannes für eine Goldene Palme nominiert.

Måns Berthas has already directed a number of prize-winning short and documentary films. His short film “Champion” (2015) played at over 20 film festivals. His “Rest in Peace” is also playing at this year’s NFL (see p. 119).

Simon Vahlne, born in 1984, began his career as an actor, then studied directing in Prague and Gothenburg. He has made a number of commercials and short films. “Fight on a Swedish Beach!!” was nominated for the Golden Palm in Cannes.

Deutsche Premiere Sa 5.11.

22:15h CS1

Schweden 2016, 15 Min., schwed. OF, engl. UT R: Måns Berthas B: Måns Berthas, Daniel Burman K: Måns Berthas D: Manne Gidlund (Lukas), Lena Strömdahl (Liv) P: Måns Berthas, Daniel Burman, Filmuminati WS: Lights On

Do 3.11.

22:15h CS1

Schweden 2016, 14 Min., schwed. OF, dt. UT R: Simon Vahlne B: Simon Vahlne K: Maximilien Van Aertryck P: Axel Danielson, Ellen Hallin, Don Piano Produktion V: KurzFilmAgentur Hamburg 89


KURZFILME

DAS KOMITEE

MAMA WEISS ES AM BESTEN

KOMMITTÉN / THE COMMITTEE

MAMMA VET BÄST / MOTHER KNOWS BEST

Ein Komitee soll ein Kunstwerk finden, das die Länder Schweden, Norwegen und Finnland repräsentiert. Die Suche gestaltet sich schwierig – und hochkomisch. Der vorgeladene Künstler will kein Monument bauen, sondern die Identitäten der drei Länder tanzen. Auch darüber hinaus fällt es dem Komitee zunehmend schwer, sich auf die jeweiligen Nationalsymbole zu einigen.

Er ist stolz, denn er hat Mama gerade seinen Freund vorgestellt. Die hat damit überhaupt kein Problem. Seinem Vater zu erzählen, dass er schwul ist, hält sie aber für keine gute Idee. Und Händchen halten in der Öffentlichkeit erst recht nicht, schließlich sei nicht jeder so verständnisvoll wie sie. In nur zwei Einstellungen zeigt der Film pointiert, wie verlogen vermeintliche Toleranz sein kann.

A committee is charged with selecting an artwork that represents the nations of Sweden, Norway and Finland. The search proves to be difficult – and hilarious. Instead of building a monument, the invited artist wants to dance the identities of the three countries. It’s also getting increasingly difficult to reach a consensus about the respective national symbols.

He’s proud of just having introduced his boyfriend to Mama. She has no problem at all with it. But she doesn’t think it’s a good idea to tell his father he’s gay. And they certainly shouldn’t hold hands in public, since not everyone is as understanding as she is. In only two shots, this film pointedly demonstrates how dishonest supposed tolerance can be.

Gunhild Enger zeigte bei den NFL u.a. die preisgekrönten Kurzfilmen „Premature“ (2012) und „Subtotal“ (2014). Jenni Toivoniemis „Treffit“ (2012) gewann Preise beim Sundance Festival und der Berlinale. 2014 lief ihr Kurzfilm „Boyfriend“ bei den NFL.

Mikael Bundsen, geboren 1989, hat Regie in Göteborg studiert. Sein Kurzfilm „Something Begins, Something Ends“ (2010) wurde beim Stockholm International Film Festival lobend erwähnt. Von ihm läuft bei den NFL auch „Der verpasste Moment“ (s. S. 91).

Gunhild Enger showed her prize-winning short films “Premature” (2012) and “Subtotal” (2014) in Lübeck. Jenni Toivoniemi’s “Treffit” (2012) won prizes at the Sundance Festival and the Berlinale. In 2014, her short film “Boyfriend” played at the NFL.

Mikael Bundsen, b. 1989, studied directing in Gothenburg. His “Something Begins, Something Ends” (2010) received an honourable mention at the Stockholm International Film Festival. His “The Moment That Passed” is also screening at the NFL (see p. 91).

Mi 2.11.

22:15h CS1

90

Schweden,NO,FI2016,14Min.,engl.,schwed.,norweg.OF,engl.UT R+B: Gunhild Enger, Jenni Tolvoniemi K: Jarmo Kiuru, Annika Summerson D: Cecilia Milocco, Tapio Liinoja, Kristin G. Holmboe, M. Slaatto, T. Aromaa P: Marie Kjellsson, Kjellson & Wik F: SFI

Do 3.11.

22:15h CS1

Schweden 2016, 13 Min., schwed. OF, dt. UT R+B+K: Mikael Bundsen D: Alexander Gustavsson (Sohn), Hanna Ullerstam (Mutter), Karl-Erik Franzén (Freund) P: Erik Hemmendorff, Plattform Produktion V: KurzFilmAgentur Hamburg


KURZFILME

MOMS ON FIRE

DER VERPASSTE MOMENT

MOMS ON FIRE / MOMS ON FIRE

DET BOR INGA BÖGAR I BOLLEBYGD / THE MOMENT THAT PASSED

Schwanger sein ist doch die Pest. Man kann nur rumliegen, alles strengt an, der Typ nervt auch nur, und an die eigene Muschi kommt man kaum noch ran. Und der eklige Part kommt ja erst noch! Provokante Knet-Animation über zwei fatalistische Frauen kurz vor der Niederkunft, die einige Grenzen des „guten Mutterseins“ deutlich überschreiten. „Moms on Fire“ gewann den Teddy-Award der Berlinale 2016.

Der Twentysomething Niklas geht mit seinen Freunden in der Bowlinghalle feiern und trifft einen alten Schulfreund wieder. Damals, auf der Abschlussfeier, gab es diesen einen gemeinsamen Moment. Mit der Erinnerung kehrt die Sehnsucht zurück. „Der verpasste Moment“ ist ein Film über unwiederbringlich vergangene Möglichkeiten und den Mut, den es braucht, um sich selbst gegenüber ehrlich zu sein.

Being pregnant is like having the plague. You can only lie around, everything is exhausting, the guy gets on your nerves, you can barely reach your own pussy. And the disgusting part is yet to come! A provocative claymation about two fatalistic women shortly before delivery, who cross the line on what it means to be a “good mother.” “Moms on Fire” won the Teddy Award at the Berlinale in 2016.

While partying with his friends at a bowling alley, twentysomething Niklas meets an old school friend. Back in the day at their graduation party, they shared a moment. Memories flood in, and so does desire. “The Moment That Passed” is a film about possibilities that are irretrievably in the past, and the courage it takes to be honest with yourself.

Joanna Rytel, geboren 1974, studierte an der Konstfack in Stockholm. In ihren Filmen beschäftigt sie sich mit kontroversen Themen wie Ehre, Rassismus, Feminismus, dem Verhältnis Mensch-Tier, Sexualität, Abtreibung und Pornografie.

Mikael Bundsen, geboren 1989, hat Regie in Göteborg studiert. Sein Kurzfilm „Something Begins, Something Ends“ (2010) wurde beim Stockholm International Film Festival lobend erwähnt. Von ihm läuft bei den NFL auch „Mama weiß es am besten“ (s. S. 90).

Joanna Rytel (b. 1974) studied at Konstfack in Stockholm. Her films are about controversial topics such as honour, racism, feminism, the relationship between humans and animals, sexuality, abortion, and pornography.

Mikael Bundsen, born in 1989, studied directing in Gothenburg. His short film “Something Begins, Something Ends” (2010) received an honourable mention at the Stockholm IFF. His “Mother Knows Best” is also playing at this year’s NFL (see p. 90).

Do 3.11.

22:15h CS1

Schweden 2016, 13 Min., schwed. OF, dt. UT R: Joanna Rytel B: Joanna Rytel P: Alberto Herskovits, Altofilm V: KurzFilmAgentur Hamburg

Fr 4.11.

22:15h CS1

Schweden 2015, 12 Min., schwed. OF, engl. UT R+B: Mikael Bundsen K: Sara Svärdsén D: Anton J. Gry (Niklas), Ludvig Turegård (Adam), Matilda Jelse (Lisa), Isabella Lowden (Bartender) P: Erik Hemmendorff, Plattform Produktion F: SFI 91


KURZFILME

ZEHN-METER-TURM

DER ZEUGE

HOPPTORNET / TEN METER TOWER

VITTNET / WITNESS

Ein Hallenbad, die Kamera ist auf den Zehn-Meter-Turm gerichtet. Mikrofone zeichnen auf, was in beängstigender Höhe gesprochen wird – kurz vor dem Sprung oder dem Rückzieher. Gezeigt werden Menschen, die vor einer schwierigen Entscheidung stehen. In dieser unterhaltsamen Versuchsanordnung ist jeder Sprung eine kleine Katharsis. Selten konnte man in einem dokumentarischen Kurzfilm derart mitfiebern.

Eine Frau flieht mit ihren Kindern ins Frauenhaus. Die Kamera zeigt ihre Wunden, dann konzentriert sie sich auf ihren Sohn, der als Zeuge gegen den Vater aussagen soll. „Der Zeuge“ setzt sich aus kurzen Eindrücken in ein erschüttertes Kinderleben zusammen. Die Mutter verliert die Fassung, der Sohn träumt, dass sein Vater in seiner Tasche nach einer Waffe greift. Das Ende bleibt offen.

At an indoor swimming pool, the camera is aimed at the ten-meter diving platform. Microphones record people talking at this daunting height, right before they jump - or back down. They’re about to make a difficult decision. In this entertaining experiment, every leap is a small catharsis. Rarely has a documentary short film been able to convey such excitement.

A woman and her children take refuge in a shelter. The camera shows her wounds. Then it focuses on her son, who must serve as a witness against his father. “Witness” is composed of short impressions of a shattered child’s life. The mother loses her composure; the son dreams that his father is reaching for a gun in his pocket. The ending remains open.

Axel Danielson, geb. 1976 in Vittskövle, studierte an der Göteborger Akademin Valand. Sein Film „PangPangbrüder, 53 Szenen aus einer Kindheit“ lief bei den NFL 2011. Maximilien Van Aertryck, geb. 1989 in Paris, hat bislang fünf Kurzfilme gedreht.

Arkan Asaad wurde 1980 in Kirkuk, Irak geboren. 1983 kam er mit seiner Familie nach Schweden. Mit 19 Jahren schrieb er sich an der Stockholm Film School ein. Sein erster Roman „Stjärnlösa Nätter“ erschien 2011. „Der Zeuge“ ist sein zweiter Kurzfilm.

Axel Danielson, born in 1976 in Vittskövle, studied at Gothenburg’s Valand Academy. His film “Twin Brothers, 53 Scenes from a Childhood” played at the NFL in 2011. Maximilien Van Aertryck, born in Paris in 1989, has made five short films.

Arkan Asaad was born in 1980 in Kirkuk, Iraq. He and his family came to Sweden in 1983. At 19, he registered at the Stockholm Film School. His first novel, “Stjärnlösa Nätter”, was published in 2011. “Witness” is his second short film.

Do 3.11.

22:15h CS1

92

Schweden 2016, 15 Min., schwed. OF, dt. UT R+B+K: Axel Danielson, Maximilien Van Aertryck P: Axel Danielson, Maximilien Van Aertryck, Plattform Produktion V: KurzFilmAgentur Hamburg

Mi 2.11.

22:15h CS1

Schweden 2016, 8 Min., schwed. OF, engl. UT R: Arkan Asaad B: Arkan Asaad K: Jens Fischer D: Edvin Engström (Dylan), Wilma Lidén (Sabina), Siham Shurafa (Miriam) P: Peter Krupenin, HOBAB


KURZFILME

ZWISCHENFALL VOR EINER BANK

STACCATO BEI NACHT 360°

HÄNDELSE VID BANK / INCIDENT BY A BANK

STACCATO BEI NACHT / STACCATO AT NIGHT

Genaue Rekonstruktion eines gescheiterten Banküberfalls, den Regisseur Östlund und Produzent Erik Hemmendorff im Jahr 2006 selbst außerhalb der Bank miterlebten. Gedreht in einer Einstellung und mit 96 Darstellern. Eine Echtzeitstudie menschlichen Verhaltens in unerwarteten Situationen – sehr komisch und gar nicht hollywoodlike. Vielfach ausgezeichnet, unter anderem mit dem Goldenen Bären 2010.

Erst einer, dann zwei, dann werden es immer mehr. Erst langsam, dann schneller tanzen die Krebse des Animationsfilms klappernd im Staccato über die Köpfe der Betrachter hinweg. Und dann sind sie auch schon wieder weg.

A precise reconstruction of a failed bank robbery that director Östlund and producer Erik Hemmendorff witnessed in 2006. It was filmed in one take, and with 96 actors. A real-time study of human behaviour in unexpected circumstances – very funny, and not at all Hollywoodesque. It received multiple awards, among them the Golden Bear in Berlin in 2010. Ruben Östlund, geboren 1974, studierte Film und Fotografie in Göteborg. In seinen Filmen legt er oft das menschliche Verhalten unter ein Brennglas. „Höhere Gewalt“ (NFL 2014) wurde 2015 beim schwedischen Filmpreis Guldbagge dreifach ausgezeichnet.

First one, then two, then more and more. Slowly at first, then ever faster, the crabs in this animated film dance a staccato across the heads of the viewers. Then once again, they’re gone. Greta Gröttrup ist Absolventin der Muthesius Kunsthochschule Kiel und der Hochschule für Bildende Künste Hamburg (HFBK). 2006 verbrachte sie ein Austauschjahr an der École supérieure de l’art et design Saint-Étienne. Greta Gröttrup is a graduate of the Muthesius Art Academy in Kiel and the University of Fine Arts in Hamburg. In 2006, she spent a year studying at the École supérieure de l’art et design Saint-Étienne.

Ruben Östlund, born in 1974, studied film and photography in Gothenburg. He often takes a close look at human behaviour in his films. “Force Majeure” (NFL 2014) won three Swedish Guldbagge awards.

Do 3.11.

22:15h CS1

Schweden 2010, 12 Min., schwed. OF, dt. UT R+B: Ruben Östlund K: Marius Dybwad Brandrud D: Henrik Vikman, Lars Melin P: Marie Kjellsson, Erik Hemmendorf, Plattform Produktion V: KurzFilmAgentur Hamburg

Termine

S.194/195

Deutschland 2008, 3 Min., ohne Dialog R: Greta Gröttrup B: Greta Gröttrup K: Greta Gröttrup P: Greta Gröttrup

Fulldome

93


KURZFILME

FEBRUAR 360° FEBRUAR / FEBRUAR In einer kargen Winterlandschaft sieht der Betrachter in der Tradition der Panoramen aus der Landschaftsmalerei eine moderne Vorortsiedlung sowie die Menschen und Tiere, die in ihr und um sie herum leben. A barren winter landscape, in the tradition of panoramic landscape painting. The viewer beholds a modern suburban settlement and the people and animals that live in and around it. Der Niederländer Maarten Isaäk de Heer lebt und arbeitet in Berlin. Er studierte Kunst in Groningen und Stockholm und arbeite seit 2002 zunächst mit klassischer 2DAnimation. Er entdeckte erst vor Kurzem seine Leidenschaft für 360°-Animationen. Maarten Isaäk de Heer from the Netherlands lives and works in Berlin. He studied art in Groningen and Stockholm, and has worked mostly in classical 2D animation since 2002. He recently discovered his passion for 360° animation.

Termine

S.194/195 Fulldome

94

Niederlande, DE 2015, 14 Min., ohne Dialog R: Maarten Isaäk de Heer P: Richard Valk, Valk Productions


KINDER- UND JUGENDFILME CHILDREN'S AND YOUTH FILMS

KINDERTRÄUME UND JUGENDSÜNDEN CHILDHOOD DREAMS AND THE SINS OF OUR YOUTH Iqbal, Villads, Tzatziki und Gilbert heißen die einfallsreichen und liebenswerten kleinen Helden des Kinderprogramms. Ihnen zur Seite stehen tapfere Mädchen mit viel Mut und Phantasie. Mit acht Beiträgen ist das Kinderprogramm in diesem Jahr so umfangreich und stark wie schon lange nicht mehr. Neben spannenden, unterhaltsamen und sehr phantasievollen Geschichten werden auch ernste Themen wie Mobbing und die psychische Erkrankung von Eltern aufgegriffen. Die Graffitiszene einer dänischen Vorstadt in den frühen 90er-Jahren, ländliche Tristesse in der lettischen Provinz, die Weiten der südlichen Tundra und die scheinbare Unendlichkeit eines schwedischen Sommers: All das sind Schauplätze der diesjährigen Jugendfilme. Vom sozialrealistischen Drama über Liebesfilme bis hin zum Psychothriller bietet das Programm eine besondere filmische Vielfalt. Thematisch stehen typische Coming of Age Storys neben Filmen mit ernstem Plot wie Verlassenheit und Krebserkrankung. Erstmals findet sich mit „Die Flüsterer“ auch ein Dokumentarfilm im Wettbewerb um den Kinder- und Jugendfilmpreis. Ergänzt wird die Auswahl nicht nur von drei Kurzfilmprogrammen für verschiedene Altersgruppen, sondern auch von einer aktuellen Jugendserie („#Hashtag“ – siehe Seite 41). Fantasievoll und verspielt, aber auch modern und authentisch – so präsentiert sich das Kinder- und Jugendprogramm der 58. Nordischen Filmtage Lübeck.

Iqbal, Villads, Tsatsiki and Gilbert are the names of the imaginative and loveable little heroes of the children’s film programme. At their side are valiant girls full of courage and fantasy. With eight films this year’s children’s programme is perhaps even bigger and better than it has been for a long time. Alongside exciting, entertaining and very imaginative stories, the films take up such serious topics as bullying and parents with mental illness. The graffiti scene in a Danish suburb in the early 1990s, rural tristesse in the Latvian backcountry, the world of the southern tundra and the seeming endlessness of a Swedish summer: these are among the settings of this year’s youth films. The programme offers a cinematic variety ranging from social-realistic drama to love stories and even a psychological thriller. There are typical coming-of-age stories next to grave topics such as abandonment and cancer. For the first time a documentary film will also be competing for the Children’s and Youth Film Prize: “The Whisperers”. Supplementing the selection are not only three short film programmes for different age groups, but also a current TV series for young people (“#Hashtag” – see page 41). Fanciful and playful, but also modern and well-founded – the children’s and youth film programme of the 58th Nordic Film Days Lübeck is again distinguished by its diversity and authenticity.

Franziska Kremser-Klinkertz Kuratorin Kinder- und Jugendprogramm

Franziska Kremser-Klinkertz Curator, Children and Youth Film Programme


KINDER- UND JUGENDFILME

ANTI ANTI / ANTI Als Simon Graffiti für sich entdeckt, wird seine Freundschaft zu Frede auf die Probe gestellt. Hommage an die Jugend in den Vorstädten der 90erJahre. Power Cruncher? Klingt zu sehr nach Frühstücksflocken. System Bomb? Zu martialisch. Also nennen der 16-jährige Simon und sein bester Freund Frede sich so, wie sie sich fühlen: Anti. Ein Name und zwei Mitglieder, mehr braucht es nicht, um eine eigene Graffiti-Crew zu gründen. Doch die hat es nicht leicht in einer dänischen Kleinstadt im Jahr 1991: Simon kennt das Sprayen bisher nur von einer VHS-Kassette. Bei den ersten eigenen Versuchen steht Frede eher widerwillig Schmiere. Ihre Farben müssen sich die beiden selbst zusammenmischen und zu allem Überfluss kennt der örtliche Streifenpolizist Simons Eltern persönlich. Also machen Simon und Frede sich auf nach Kopenhagen. Tatsächlich erregen sie dort die Aufmerksamkeit einer richtigen Crew. Der Alltag als Sprayer in der Großstadt ist zwar aufregend, aber längst nicht so unbeschwert, wie die Jungen ihn sich vorgestellt haben.

When Simon discovers the joys of graffiti, his friendship with Frede is put to the test. The film is an homage to the suburban youth of the 1990s. Power Cruncher? Sounds too much like a breakfast cereal. System Bomb? Too military. So 16-year-old Simon and his best friend Frede decide to call themselves what they are: Anti. One name, two members; that’s all you need to start your own graffiti crew. But some things are not easy in a small Danish city in 1991 – everything Simon knows about spraying, he learned from a VHS tape. Frede is a somewhat unwilling lookout during his friend’s first attempts at street art. The two have to mix their own paints and, as if that weren’t enough, the local beat policeman knows Simon’s parents personally. So Simon and Frede head off to Copenhagen. There, they actually manage to catch the eye of a real crew. Life as a spray artist in the big city is exciting, but nowhere near as carefree as the two young men imagined.

Dänemark 2016, 90 Min., dän. OF, engl. UT, empfohlen ab 14 R: Morten BH B: Jannik Tai Mosholt K: Martin Top Jacobsen D: Stefan Hjort (Simon), Casper Kjær Jensen (Frede), Oscar Dyekjær Giese (Johan), Theis Monrad Post (Tjalfe), Sonny Lindberg (Rune), Maria Rossing (Mutter), Frank Thiel (Vater) P: Christian Steengaard Potalivo, Caroline Blanco, Miso Film F: Danish Film Institute 96

Morten BH, geboren 1978, schloss sein Regiestudium an der Nationalen Filmhochschule Dänemarks 2007 ab. Er hat bei mehreren TV-Serien, Werbespots und Kurzspielfilmen Regie geführt. Sein Langfilmdebüt gab er mit „Kolbøttefabrikken“ (2014), einer Komödie, die in einer Psychiatrie spielt. „Anti“ ist eine der ersten beiden Produktionen, die vom Dänischen Filminstitut im Rahmen einer LowBudget-Förderinitiative unterstützt wurden. Morten BH, born in 1978, graduated from the Danish National Film School in 2007. He directed several TV episodes, commercials and short films before making his feature debut with “Kolbøttefabrikken” (2014), a comedy set in a mental hospital. “Anti” is one of two productions that are the first to be subsidized by the Danish Film Institute’s pilot programme for low-budget feature funding. Deutsche Premiere Mi 2.11.

Do 3.11.

19:45h

20:00h

CS1

Koki


KINDER- UND JUGENDFILME

EINS-ZWEI-DREI-LOS! EN-TO-TRE-NU! / ONE-TWO-THREE GO! Barbara Topsøe-Rothenborg, geb. 1979, hat ihre Karriere in jungen Jahren als Schauspielerin begonnen. Für ihre Titelrolle in der Fernsehserie „Nana“ erhielt sie 1988 zahlreiche Preise. Mit 19 Jahren begann sie, selbst Regie zu führen. Neben zahlreichen Kurzfilmen entstand 2009 ihr erster Kinofilm „Love at First Hiccup“. Es folgten die Familienkomödie „Krummerne: Alt på spil“ (2014) und die Fernsehserie „Mit 50/50 liv“. Barbara Topsøe-Rothenborg (b. 1979) began her career at a young age as an actress. She received numerous awards for playing the title character in the 1988 TV series “Nana”. At 19, she began directing. In addition to numerous shorts, she made her first theatrical film “Love at First Hiccup” in 2009. That was followed by the family comedy “Crumbs: All at Stake” and the mini-series “Mit 50/50 liv”. Internationale Premiere Do 3.11.

So 6.11.

19:15h

19:15h

CS1

CS1

Young athlete Jeppe falls head over heels for Cecilie. It’s love at first sight, but their time together will be short. Cecilie is incurably ill. Jeppe is a talented basketball player, full of hope, handsome and sensitive. When he sees his new classmate Cecilie for the first time, the rest of the world disappears for a moment. The two become close. On the basketball court after their first evening at the movies together, Jeppe promises Cecilie that if you can sink a basket with your eyes closed, your wish will be fulfilled. She makes a shot; he misses. The tender romance quickly develops into something more serious. But Jeppe doesn’t yet realise how serious it is – Cecilie has cancer. The two hold fast to their love. This film of beautifully composed imagery is a story of the great, but far too brief happiness of two young people in love. Cecilie later asks her friend what he wished for on the basketball court. “To be with you forever”, says Jeppe.

Der junge Sportler Jeppe verliebt sich in Cecilie. Es ist Liebe auf den ersten Blick, doch die gemeinsame Zeit währt nur kurz: Cecilie ist unheilbar krank. Jeppe ist ein hoffnungsvolles Basketball-Talent, gutaussehend und sensibel. Als er seine neue Mitschülerin Cecilie zum ersten Mal sieht, verschwindet die Welt um ihn herum für einen Moment. Die beiden nähern sich einander an. Wer mit geschlossenen Augen mit dem Ball das Ziel trifft, dessen Wunsch wird in Erfüllung gehen, verspricht Jeppe Cecilie nach dem ersten gemeinsamen Kinoabend auf dem Basketballplatz. Sie trifft, er nicht. Aus der zarten Romanze entwickelt sich schnell etwas Ernstes. Wie ernst, ahnt Jeppe allerdings noch nicht. Denn Cecilie hat Krebs. Die beiden halten trotzdem an ihrer Liebe fest. Dieser Film erzählt in wundervoll komponierten Bildern vom großen gemeinsamen, viel zu kurzen Glück zweier junger Menschen. Was er sich damals gewünscht habe, fragt Cecilie ihren Freund später. „Dass ich für immer mit dir zusammenbleiben kann“, sagt Jeppe.

Dänemark 2016, 97 Min., dän. OF, engl. UT, empfohlen ab 14 R: Barbara Topsøe-Rothenborg B: Thorvald Lervad K: Henrik Kristensen D: Nikolaj Groth (Jeppe), Clara Rosager (Cecilie), Lukas Løkken (Jack), Laura Bach (Marianne), Kasper Leisner (Karl), Susanne Storm (Lise), Jens Jørn Spottag (Søren) P: Regner Grasten, Regner Grasten Filmproduktion WS: LevelK 97


KINDER- UND JUGENDFILME

IQBAL UND DIE GEHEIMREZEPTUR IQBAL & DEN HEMMELIGE OPSKRIFT / IQBAL FAROOQ AND THE SECRET RECIPE Als der lebenslustige und ungestüme Iqbal versehentlich sein Klassenzimmer in die Luft sprengt, wird ein Gangsterduo auf den 13-Jährigen aufmerksam. Iqbal lebt mit seiner Familie in Kopenhagen und schafft es immer wieder, Autoritätspersonen bis aufs Blut zu reizen. Die Bombe, die er im Chemieraum der Schule zusammenbastelt, interessiert auch zwei kriminelle Bauunternehmer. Mit dem Sprengstoff wollen sie den Vergnügungspark in der Kopenhagener Innenstadt in die Luft jagen, um dort einen Riesenparkplatz zu bauen. Iqbal wird von den beiden bis in den Sommerurlaub verfolgt. Die Gangster entführen seinen sechsjährigen Bruder Dundua. Mit Hilfe der ganzen Familie muss Iqbal Dundua retten – und sich nebenbei wieder mit seinem Vater versöhnen. Der actionreiche Film basiert auf der gleichnamigen, bislang dreibändigen Buchreihe des indischstämmigen Autoren Manu Sareen. Sareen ist nicht nur Schriftsteller, sondern war bis 2015 auch der erste männliche Gleichstellungsminister seines Landes. Seine Bücher sind Bestseller in Dänemark.

When fun-loving and impetuous Iqbal blows up his classroom by mistake, the 13-year-old comes to the attention of two gangsters. Iqbal lives in Copenhagen with his family and manages to constantly aggravate any and all authority figures. The bomb that he cobbles together in his school’s chem lab draws the attention of two shady real estate developers. They want to use the explosive mix to blow up a theme park in downtown Copenhagen, so they can build an enormous parking lot in its place. The two men follow Iqbal even when he goes on holiday with the family. They kidnap his six-year-old brother Dundua. Iqbal has to rescue Dundua and he needs the whole family’s help – which means reconciling with his father. This action-packed film is based on the book series of the same name by Manu Sareen, a Danish writer of Indian descent who was, until 2015, the first male minister of equality in Denmark, where his books are bestsellers.

Dänemark 2015, 90 Min., deutsch eingesprochen, empfohlen ab 10 R: Tilde Harkamp B: Renée Toft Simonsen K: Jesper Tøffner D: Hircano Soares (Iqbal), Liv Leman Brandorf (Sille), Arien Alexander Takiar (Tariq), Runi Lewerissa (Vater), Sara Masoudi (Mutter), Dar Salim (Onkel Rafiq), Moowgliie Duissara (Dindua), Rasmus Bjerg (Eselmann) P: Elisabeth Victoria Poulsen, Christian Steengaard Potalivo, Mikael Olsen, Miso Film F: Danish Film Institute 98

Tilde Harkamp wurde 1969 in Dänemark geboren und hat an der Goldsmith University in London studiert. Sie war als Regisseurin für Fernsehserien wie „Isa’s stepz“ (2008) und „2900 Happiness“ (2007-2009) sowie die Kinderserie „Tvillingerne & Julemanden“ (2013) tätig. „Iqbal und die Geheimrezeptur“ ist ihr erster abendfüllender Kinofilm. Tilde Harkamp (b. 1969 in Denmark) studied at Goldsmith University in London. She has directed for TV series such as “Isa’s stepz” (2008) “2900 Happiness” (20072009), as well as for the children’s series “Tvillingerne & Julemanden” (2013). “Iqbal Farooq and the Secret Recipe” is her first theatrical feature.

Fr 4.11.

13:45h CS2


KINDER- UND JUGENDFILME

VILLADS AUS VALBY VILLADS FRA VALBY / GOING TO SCHOOL Frederik Meldal Nørgaard, geboren 1976, ist Regisseur und Drehbuchautor. Nørgaard absolvierte 2012 die Scriptwriting Masterclass der Nationalen Filmhochschule Dänemarks. 2001 gründete er die Theatergruppe „Von Baden“. Er schrieb u.a. das Drehbuch zu Dennis Petersens Kurzfilm „Det perfekte kup“ (2008). Als Schauspieler war Nørgaard bei den NFL 2013 in „Chasing the Wind“ zu sehen. „Villads“ ist sein Spielfilmdebüt als Regisseur. Frederik Meldal Nørgaard (b. 1976) is a director and screenwriter. Nørgaard graduated in 2012 from the scriptwriting master class at Denmark’s National Film School. In 2001, he founded the theatre group “Von Baden”. Among his screenplays was the script for Dennis Petersen’s short “The Perfect Heist” (2008). Nørgaard was seen as an actor at the 2013 NFL in “Chasing the Wind”. “Villads” is his directorial debut. Deutsche Premiere Fr 4.11.

13:15h CS1

Villads will soon be starting school. He can’t really imagine what it’ll be like. Which is odd, since his imagination normally runs away with him. Once Villads dropped his mother’s mobile phone in the neighbours’ inflatable swimming pool and then tries to dry it out. And because the microwave is off-limits, he uses the oven. Another time, the six-year-old dressed up in his new superhero costume and climbed up on the windowsill so he could fly out. It’s not easy figuring out the world. The lively young boy’s clumsiness is driving the grown-ups spare. He dropped his sandwich by accident on his last teacher’s trousers. This fast-paced film celebrates the childlike, extravagant imagination in colourful sequences – a modern version of Astrid Lindgren’s “Emil in Lönneberga”. Even when Villads learns that his games carry consequences – it’s the adults who have to adapt to the children. Frederik Meldal Nørgaard’s family comedy is based on the novels of Anne Sofie Hammer.

Für Villads beginnt bald die Schule. Was genau da auf ihn zukommt, kann er sich nicht vorstellen. Dafür geht seine Fantasie sonst ständig mit ihm durch. Mal versenkt Villads das Handy seiner Mutter im aufblasbaren Swimmingpool der Nachbarn und versucht es zu trocknen. Weil die Mikrowelle tabu ist, nimmt er halt den Ofen. Ein anderes Mal stellt der Sechsjährige sich in seinem neuen Superheldendress aufs Fensterbrett, um loszufliegen. Sich in der Welt zurechtzufinden, ist nicht leicht. Die Ungeschicklichkeiten des lebendigen Jungen rauben den Erwachsenen den letzten Nerv. Seinem neuen Lehrer wirft er aus Versehen sein Schulbrot auf die Hose. Der rasante Film feiert die kindliche, überbordende Phantasie in farbenfrohen Sequenzen – eine moderne Version von Astrid Lindgrens „Michel aus Lönneberga“. Auch wenn Villads lernt, dass seine Spiele Konsequenzen haben: Es sind die Erwachsenen, die sich auf die Kinder einlassen müssen. Frederik Meldal Nørgaards Familienkomödie basiert auf den gleichnamigen Romanen von Anne Sofie Hammer.

Dänemark 2015, 76 Min., deutsch eingesprochen, empfohlen ab 5 R: Frederik Meldal Nørgaard B: Frederik Meldal Nørgaard, Kristian Ibler K: Morten Bruus, Claus Sisseck D: Luca Reichardt Ben Coker (Villads), Iben Dorner (Mutter), Frederik Meldal Nørgaard (Vater), Mette Svane Pedersen (Amalie), Patricia Schumann (Hanne) P: Regner Grasten, Regner Grasten Filmproduktion WS: LevelK F: Danish Film Institute 99


KINDER- UND JUGENDFILME

RÖLLI UND DAS GEHEIMNIS VOM ANFANG ALLER ZEITEN RÖLLI JA KAIKKIEN AIKOJEN SALAISUUS / ROLLI AND THE SECRET OF ALL TIME Wo kommen wir eigentlich her? Um dieser Frage auf den Grund zu gehen, machen sich Rölli und das Elfenmädchen Juniper auf eine abenteuerliche Reise. Troll Rölli und das Elfenmädchen Juniper leben fröhlich mit den anderen Röllis im Röllidorf. Es scheint ihnen an nichts zu fehlen. Doch als Malcolm, die Made, ihnen von einem Ort erzählt, der„Der Anfang aller Zeiten” genannt wird, wird Juniper hellhörig. Dort müsste sie doch die Antwort finden auf die Frage, die sie schon lange beschäftigt: Wo sie herkam, als der Storch sie abwarf. Nach einigem Gegrummel lässt Rölli sich überreden, die weite und gefährliche Reise mit ihr anzutreten. Der Weg führt sie durch unendliche Wüsten, Wälder und Meere, wo sie es mit allerlei schrägen Gestalten zu tun bekommen. Werden sie es zu dem sagenumwobenen Ort der Erkenntnis schaffen, den ein riesiger Drache bewachen soll? Bereits der fünfte Spielfilm mit dem ulkigen Troll Rölli, den in Finnland jedes Kind (und jeder Erwachsene) aus dem Kinderprogramm oder von Hörspielen kennt.

Where do we come from? To get to the bottom of this question, Rolli and Juniper embark on a journey of adventure. Rolli the troll and young elf Juniper live happily in the Rolli village with the other Rollis. They seem to lack for nothing. But when Malcolm the maggot tells them about a place called the beginning of all time, Juniper’s ears perk up. She thinks there she might find the answer to the question that’s been bothering her for a long time – where she came from before the stork dropped her off. After a bit of grumbling, Rolli agrees to accompany her on the long and dangerous journey. Their route takes them through never-ending deserts, forests and seas, where they meet all kinds of weird creatures. Will they make it to the legendary land of discovery, allegedly guarded by a gigantic dragon? This is the fifth film about the odd troll Rolli, familiar to every child (and adult) in Finland from children’s TV or radio.

Finnland 2016, 82 Min., deutsch eingesprochen, empfohlen ab 6 R: Taavi Vartia B: Taavi Vartia K: Jyri Hakala D: Allu Tuppurainen (Rölli), Linnéa Röhr (Juurakko), Alina Tomnikov, Amos Brotherus P: Marko Röhr, MRP Matila Röhr Productions F: Finnish Film Foundation

Taavi Vartia, geboren 1965, ist Regisseur, Drehbuchautor und Schriftsteller. Unter seiner Regie sind mehrere hundert Beiträge für das finnische Fernsehen entstanden. Sein Langfilmdebüt war ebenfalls ein „Rölli“Film – „Rölli und der goldene Schlüssel” (2013) – und wurde in Finnland ein Publikumserfolg. Im vergangenen Jahr war Vartia mit „Die Insel der Geheimnisse“ bei den NFL zu Gast. Taavi Vartia (b. 1965) is a director, screenwriter and author. He has directed several hundred programmes for Finnish television. His feature debut was also a “Rolli” film – “Rolli and the Golden Key” (2013), which was a commercial hit in Finland. Last year, Vartia was a guest of the NFL with “The Island of Secrets”.

Internationale Premiere Do 3.11.

16:15h CS1

100


KINDER- UND JUGENDFILME

FACE TO FACE FACE TO FACE / FACE TO FACE Bragi Thor Hinriksson, geboren 1974, drehte nach Musikvideos, einem Kurzfilm und einer TV-Serie die „Sveppi“-Saga (NFL 2010-2012, 2015) um drei (von Erwachsenen gespielte) Kinder, die in abstruse Abenteuer verwickelt werden. Teil vier, „Sveppi und Gói retten die Welt“, zeigte er vergangenes Jahr bei den NFL. Zuvor realisierte er den Kurzfilm „Gemütskrank“ (NFL 2013) und die Komödie „Harry & Heimir“ (2014). After making music videos, a short and a TV series, Bragi Thor Hinriksson (b. 1974) shot the “Sveppi” saga (NFL 2010-2012, 2015) about three children (played by adult actors) enmeshed in a convoluted adventure. Last year he showed the fourth instalment “Sveppi and Gói – The Biggest Rescue” at the NFL. He previously made a short “Mindbroken” (NFL 2013) and the comedy “Harry & Heimir” (2014). Deutsche Premiere Sa 5.11.

10:15h

A well-told and informative film about bullying in schools. A girl who’s the target of bullies uses her sense of empathy to find a solution to her problem. Brynhildur is excited; the 12-year-old has a good chance of getting a solo part in the choir for her class Christmas concert. If only it weren’t for Silja, who is making Brynhildur’s life difficult with her bullying. Even though Brynhildur hasn’t done a thing to provoke Silja. It’s not until she gets up the courage to talk to her father about it that Brynhildur begins to understand what’s behind Silja’s behaviour. At her father’s suggestion, Brynhildur invites the entire class to her birthday party. She sees it as a possible way to win sympathy from Silja and become friends with her. But the plan appears to fail – Silja organises a competing party! The film is a sensitive look at bullying that skilfully balances good storytelling with a child-friendly message.

Gut erzählter und lehrreicher Film über Mobbing in der Schule. Ein gemobbtes Mädchen findet schließlich mit Einfühlungsvermögen eine Lösung für ihre Situation. Die 12-jährige Brynhildur ist aufgeregt, denn sie hat gute Chancen, die Solostimme bei der weihnachtlichen Choraufführung ihrer Klasse zu übernehmen. Wenn da nur nicht die fiese Silja wäre. Mit ihren Mobbingattacken macht sie Brynhildur permanent das Leben schwer. Obwohl sie ihr doch gar nichts getan hat! Erst als sie sich endlich traut, mit ihrem Vater darüber zu sprechen, beginnt Brynhildur zu verstehen, was hinter dem Verhalten Siljas stecken könnte. Auf Anraten ihres Vaters lädt Brynhildur die ganze Klasse zu ihrer Geburtstagsfeier ein. Vielleicht kann sie auf diesem Weg auch Siljas Sympathie gewinnen und mit ihr Freundschaft schließen. Doch der Plan scheint nicht aufzugehen – denn Silja organisiert eine Gegenparty! Ein sensibler Film über Mobbing, der geschickt die Balance zwischen spannender Erzählung und kindgerechter Aufarbeitung hält.

Island 2016, 63 Min., deutsch eingesprochen, empfohlen ab 8 R: Bragi Thor Hinriksson B: Gudjon David Karlsson K: Ivar Kristjan Ivarsson D: Helga Xochitl Ingolfsdottir (Brynhildur), Agnes Lina Hardardottir (Silja) P: Bragi Thor Hinriksson, Hreyfimyndasmidjan WS: RÚV Icelandic National Television

CS1

101


KINDER- UND JUGENDFILME

ICH BIN HIER ES ESMU SEIT / MELLOW MUD Plötzlich sind Raya und ihr Bruder auf sich allein gestellt: Diese stark gespielte Coming-of-AgeGeschichte führt aus der lettischen Provinz bis nach London. Ausgerechnet Oma. Seit dem Tod ihres Vaters müssen die 17-jährige Raya und ihr jüngerer Bruder Rodis mit der Großmutter zusammenwohnen. Die mürrische alte Frau verkauft das Land mit der Apfelplantage der Familie, um deren Schulden zu bezahlen. Raya ist außer sich vor Wut, sie schwänzt die Schule und macht keine Hausaufgaben. Dann kommt sie eines Abends spät nach Hause und entdeckt ihre Großmutter tot auf dem Fußboden. Um nicht im Heim zu landen, vergraben Raya und Rodis den Leichnam heimlich. Von nun an schlagen sich die beiden allein durch: Geld und Essen werden immer knapper, Raya muss die Verantwortung für ihren Bruder übernehmen. Sie fasst einen Plan: Sie will ihre Mutter zurückholen, die nach England ausgewandert ist. In sorgfältig gewählten Einstellungen und mit sparsamen Dialogen erzählt der Film von der Herausforderung, unter harten Bedingungen erwachsen zu werden.

Suddenly Raya and her brother have to go it alone. This coming of age story that takes audiences from rural Latvia to London is marked by powerful acting. It would have to be grandma. After the death of their father, 17-year-old Raya and her younger brother Rodis have to live with their grandmother. The cantankerous old lady sells off the family apple farm to pay off family debts. Raya is enraged; she cuts school and doesn’t do any homework. Then one night, she comes home late and finds her grandmother dead on the floor. To avoid ending up in a juvenile home, Raya and Rodis secretly bury the body. From then on, they must make it on their own. They find themselves increasingly short of money and food, and Raya has to take responsibility for her brother. She comes up with a plan – she decides to find their mother, who emigrated to England, and bring her back home. In carefully constructed set-ups and with sparse dialogue, the film explores the challenge of becoming an adult under tough circumstances.

Lettland 2016, 105 Min., lett. OF, engl. UT, empfohlen ab 14 R: Renars Vimba B: Renars Vimba K: Arnar Thorisson D: Elina Vaska (Raja), Andzejs Lilientals (Rodis), Edgars Samitis (Oskars) P: Aija Berzina, Alise Gelze, Tasse Film WS: Pluto Film Distribution Network

Renars Vimba hat Filmregie und Kamera an der Lettischen Kulturakademie in Riga und an der Baltic Film, Media, Arts and Communication School in Tallin studiert. Seine Kurzfilmarbeiten waren bereits auf zahlreichen europäischen Festivals zu sehen, darunter „Ich freue mich auf morgen“ (2007) und „Mols“ (2009). „Ich bin hier“ ist sein Langfilmdebüt, für das er bei der Berlinale 2016 mit einem Gläsernen Bären ausgezeichnet wurde. Renars Vimba studies directing and cinematography at the Latvian Academy of Culture in Riga and the Baltic Film, Media, Arts and Communication School in Tallinn. His short films, including “I Like What’s Gonna Be Tomorrow” (2007) and “The Breakwater” (2009) have been seen at numerous European festivals. “Mellow Mud” is his feature debut; it won a Crystal Bear at the 2016 Berlin International Film Festival.

Fr 4.11.

Sa 5.11.

20:00h

19:15h

Koki

102

CS1


KINDER- UND JUGENDFILME

DIE FLÜSTERER HVISKERNE - VEASOEJORKSH / THE WHISPERERS David Kinsella, 1964 in Belfast geboren, wurde seit seinem 16. Lebensjahr mehrfach als Pressefotograf ausgezeichnet. Er lebt mittlerweile in Norwegen. Seine erste Arbeit als Filmemacher, der Dokumentarfilm „Love Letters from a Children’s Prison“ (NFL 2006), sowie der darauf folgende „Eine schöne Tragödie“ (NFL 2008) setzten sich mit den Lebenswelten junger Menschen im heutigen Russland auseinander. David Kinsella was born in 1964 in Belfast. He’s been a press photographer since he was 16 and received several awards for his photos. He now lives in Norway. His first filmmaking effort, the documentary “Love Letters from a Children’s Prison” (NFL 2006) and his following film “A Beautiful Tragedy” (NFL 2008) were about the situation of young people in modern-day Russia. Deutsche Premiere Sa 5.11.

So 6.11.

16:15h

10:00h

CS1

Ellen-Sara grew up in a family of southern Sami reindeer herders. But how does she want to live her life? This coming of age film follows her all the way to the USA. She is at home in the harsh natural landscapes of Norway and Sweden. Ellen-Sara Sparrok Larsen is a young Sami. Her parents carry on the tradition of reindeer husbandry. The family’s life follows the eight seasons of the reindeer migration. Their language, Southern Sami, is spoken by a mere 500 people. But through her smartphone, the television and internet videos, Ellen-Sara has discovered other ways of life. She decides go to California with a student exchange programme. There, she meets singer-songwriter Jack, as well as Native American Blue Eagle, whose tribe has lost its land. Ellen-Sara has to learn to deal with the wider world – while at the same time listening to the voices of her ancestors. In a mixture of documentary and free association sequences, the film tells the story of her search for identity between her traditional roots and the life of a modern Norwegian.

Ellen-Sara ist als Kind von südsamischen Rentierhirten aufgewachsen. Doch wie will sie leben? Der facettenreiche Coming-of-Age-Film folgt ihr bis in die USA. Ihr Zuhause ist die raue Natur Norwegens und Schwedens: Ellen-Sara Sparrok Larsen ist eine junge Sami. Ihre Eltern setzen die Tradition des Rentierhütens fort, die Familie lebt nach den acht Jahreszeiten, die sich aus dem Wanderzyklus der Tiere ergeben. Ihre Sprache, das Südsamische, wird von kaum mehr als 500 Menschen gesprochen. Doch mit Smartphone, Fernseher und Internetvideos entdeckt Ellen-Sara noch andere Lebenswelten für sich. Schließlich entscheidet sie sich für einen Schüleraustausch nach Kalifornien. Sie begegnet dem Singer-Songwriter Jack, aber auch Häuptling Blue Eagle, dessen Stamm sein Land verloren hat. Ellen-Sara muss sich in der Welt zurechtzufinden – und zugleich lernen, die Stimmen ihrer Vorfahren zu hören. Teils dokumentarisch, teils frei assoziativ zeigt der Film ihre Identitätssuche zwischen traditionellen Wurzeln und dem Leben einer modernen Norwegerin.

Norwegen, CA 2016, 98 Min., sami, engl., norweg. OF, engl. UT, empfohlen ab 14 R: David Kinsella B: Klaas Bense K: David Kinsella D: Ellen Sara Sparrok Larsen, Jack van Cleaf, Chief Blue Eagle P: David Kinsella, David Kinsella Productions WS: Adler and Associates Entertainment F: Norwegian Film Institute

Koki

103


KINDER- UND JUGENDFILME

GILBERTS GRAUSAME RACHE GILBERTS GRUSOMME HEVN / GILBERT’S GRIM REVENGE Manchmal muss es eben Rache sein: In dieser herrlich unkorrekten Komödie tritt ein junger Eiallergiker den Kampf gegen eine fiese Hühnerfreundin an. Gilbert ist elf Jahre alt und hat wie alle großen Helden eine Achillesferse. Sein Körper reagiert enorm empfindlich auf Eier. Ein versehentlicher Biss in den falschen Kuchen, und aus seinem Rachen schießt ein Strahl, der jede Geburtstagsparty sprengt. Kein Wunder, dass ihn niemand mehr einlädt. Als Gilbert und seine Eltern umziehen, wittert er die Chance auf einen Neuanfang. Doch kurz vor Weihnachten müssen Mama und Papa geschäftlich nach Spanien – und auf Gilbert kann nur seine Tante aufpassen. Die alleinstehende Dame hat nicht nur eine beachtliche Flatulenz, sondern erweist sich auch als äußerst besitzergreifend. Dass Gilbert vor allem am netten Nachbarsmädchen interessiert ist, kann sie auf keinen Fall dulden. Dann findet Gilbert ein Ei auf dem Fußboden. Eine Kriegserklärung! Doch um gegen seine fiese Tante zu bestehen, muss er sich so einiges einfallen lassen.

Sometimes, revenge is necessary. In this wonderfully politically incorrect comedy, a young boy allergic to eggs battles a nasty chicken lover. Gilbert is eleven and, like all great heroes, he’s got an Achilles heel. He is massively allergic to eggs. One mistaken bite of the wrong cake and his throat emits a beam that can blow up any birthday party. No wonder nobody invites him to any anymore. When Gilbert and his parents move, he hopes for a new start. But just before Christmas, his mom and dad take a business trip to Spain, and the only one who can look after Gilbert is his aunt. Not only does the older singleton suffer from formidable flatulence, she also turns out to be extremely possessive. She’s certainly not having any of Gilbert’s interest in the neighbour girl. Then Gilbert finds an egg on the floor. It’s a declaration of war. But to win the fight against his nasty aunt, he’ll have to use his imagination.

Norwegen, SE 2016, 85 Min., deutsch eingesprochen, empfohlen ab 10 R: Hanne Larsen B: Kathrine Valen Zeiner, Hanne Larsen K: Philip Øgaard D: Simon Hobbel Rosendahl (Gilbert), Gisken Armand (Tante Doris), Hanna Dybvand (Line), Frida Hallgren (Mutter), Egil Hegerberg (Vater), Sindre-Benedict Hendrichs (Lines Vater), Max Julian Kleven (Kasper), Hans Kristian Riise (Lars) P: Kristin Ulseth, Maipo Film WS: LevelK F: Norwegian Film Institute 104

Hanne Larsen, geboren 1978, hat bis 2001 Regie und Drehbuch am European Film College in Dänemark studiert, gefolgt von einem Studium an der Norwegischen Filmschule. Ihr Abschlussfilm „Meins“ lief bei den NFL 2007. Larsen hat für die Kinder- und Jugendabteilung des Norwegischen Rundfunks zahlreiche Produktionen realisiert. Von ihr stammen außerdem drei international ausgezeichnete Kurzfilme, darunter „Steinhaufen“ (NFL 2009). Hanne Larsen (b. 1978) studied directing and screenwriting at the European Film College in Denmark until 2001, followed by studies at the Norwegian Film School. Her thesis film “Mine” was shown at the 2007 NFL. Larsen has made numerous programmes for the Norwegian state broadcaster, as well as three internationally recognized short films, including “Cairn” (NFL 2009). Internationale Premiere Fr 4.11.

So 6.11.

16:15h

13:15h

CS1

CS1


KINDER- UND JUGENDFILME

SOLAN UND LUDVIG – DAS GROSSE KÄSERENNEN SOLAN OG LUDVIG – HERFRA TIL FLÅKLYPA / LOUIS & LUCA – THE BIG CHEESE RACE Rasmus A. Sivertsen, geboren 1972, studierte Animation an der Hochschule Volda und gehört zu den aktivsten Trickfilmern Skandinaviens. Seinen ersten Langfilm „Captain Sabertooth“ drehte er 2003 gemeinsam mit Stig Bergqvist, es folgten „Kurt Turns Evil“ (2008) und „Ploddy the Police Car Makes a Splash“ (2010). Sein erster „Solan und Ludvig“Film, „Das Weihnachtsfest von Solan und Ludvig“, lief 2014 bei den Nordischen Filmtagen Lübeck. Rasmus A. Sivertsen (b. 1972) studied animation at Volda University College and is among Scandinavia’s hardest-working animators. He made his first feature, “Captain Sabertooth”, in 2003 with Stig Bergqvist. That was followed by “Kurt Turns Evil” (2008) and “Ploddy the Police Car Makes a Splash” (2010). His first “Solan and Ludvig” film, “The Christmas of Solan & Ludvig” was shown at the 2014 Nordic Film Days Lübeck.

Do 3.11.

Sa 5.11.

13:15h

10:45h

CS1

CS2

The Big Cheese Race between Flåklypa and the neighbouring town is on! Solan, Ludvig and inventor Reodor will be representing their village in the starting gate. The last cheese race between Flåklypa and Slidre was a draw. When the traditional rivalry between them flares up again after years, two teams of three set out to defend their villages’ honour. Whichever team manages to tow a wheel of cheese to the finish line first wins. But for Solan the magpie, hedgehog Ludvig and Reodor, there’s more at stake - they’re competing to save house and home. And the race proceeds at an unexpectedly tearing pace. In this action-packed stop-motion animated feature by Rasmus A. Sivertsen, the figures whirling across the screen are not just cartoons, but downright loveable characters. Even the secondary characters are designed with great detail. The hedgehog who can’t deal with life, the wild great ape, the drowsy TV reporter – they’re characters that will stick with audiences, young and old. “The Big Cheese Race” is a children’s film that will appeal to adults as well.

Das große Käserennen zwischen Flåklypa und dem Nachbarort steht an! Keine Frage, dass Solan, Ludvig und Erfinder Reodor für ihr Dorf an den Start gehen. Das letzte Käserennen zwischen Flåklypa und Slidre endete mit einem Unentschieden. Als die traditionelle Rivalität nach Jahren erneut aufflammt, machen sich zwei Dreierteams auf den Weg, um die Ehre ihres Dorfes zu verteidigen. Wer zuerst einen Laib Käse ins Ziel bugsiert, hat gewonnen. Für Elster Solan, den ängstlichen Igel Ludvig und Reodor aber steht mehr auf dem Spiel, es geht um Haus und Hof. Und das Rennen gerät rasanter als gedacht. In Rasmus A. Sivertsens actionreichem Stop-Motion-Animationsfilm wirbeln nicht einfach Zeichentrickfiguren, sondern ausgesprochen liebenswerte Charaktere über die Leinwand. Noch die Nebenfiguren sind detailreich gestaltet. Der lebensuntüchtige Igel, der wilde Menschenaffe, der dösige Fernsehreporter – sie alle werden Zuschauern jeden Alters im Gedächtnis bleiben. “Das große Käserennen” ist ein Kinderfilm, der auch Erwachsene begeistern wird.

Norwegen 2015, 78 Min., deutsch eingesprochen, empfohlen ab 5 R: Rasmus A. Sivertsen B: Karsten Fullu K: Morten Skallerud, Janne K. Hansen D: Kari-Ann Grønsund (Solan), Trond Høivik (Ludvig), Per Skjølsvik (Reodor Felgen), Kåre Conradi (Frimand Pløsen) P: Cornelia Boysen, Synnøve Hørsdal, Maipo Film WS: Sola Media F: Norwegian Film Institute 105


KINDER- UND JUGENDFILME

ALENA ALENA / ALENA Auf einem Internat bekommt es Alena mit der gewaltbereiten Filippa und ihrer Clique zu tun. Eine mysteriöse Person aus ihrer Vergangenheit kommt ihr zur Hilfe. Als die aus einfachen Verhältnissen stammende Alena auf ein elitäres Mädcheninternat wechselt, machen Filippa und ihre Clique ihr bei jeder Gelegenheit klar, dass sie bei den Mädels aus gutem Hause nichts zu melden hat – erst mit Worten und schon bald auch mit fiesen Taten. Dass Alena sich daraufhin mit Fabienne anfreundet, die sich als Einzige nicht von Filippa beeindrucken lässt, macht die Sache nicht besser. Als Alena Filippa auch noch den Platz in der Lacrosse-Mannschaft streitig macht, eskaliert die Situation und Filippa versucht mit Gewalt, die Existenz ihrer Widersacherin zu zerstören. Ein mysteriöser Schutzengel kommt Alena zwar zunächst zu Hilfe, scheint aber ebenfalls ein Problem damit zu haben, dass Alena und Fabienne sich so nahe kommen. Ein Teenage-Dramathriller mit Horrorelementen, basierend auf der gleichnamigen Graphic Novel von Kim W. Andersson.

At boarding school, Alena tangles with Filippa and her clique, with their propensity to violence. A mysterious figure from Alena’s past comes to her aid. Alena comes from a humble background and when she transfers to an elite girls’ boarding school, Filippa and her posse take every opportunity to remind Alena that she’s a nobody among the rich girls. It starts with verbal taunts and soon escalates to mean tricks. Alena’s friendship with Fabienne, the only classmate not under Filippa’s influence, doesn’t make things any better for her. When Alena threatens Filippa’s position on the lacrosse team, the situation worsens and Filippa uses violence to try and destroy her adversary’s existence. A mysterious guardian angel initially comes to Alena’s aid, but she also seems to have a problem with the closeness between Alena and Fabienne. This teen dramathriller with horror elements is based on the graphic novel of the same name by Kim W. Andersson.

Schweden 2015, 83 Min., schwed. OF, engl. UT, empfohlen ab 16 R: Daniel di Grado B: Kerstin Gezelius, Alexander Onofri, Daniel Di Grado K: Simon Olsson D: Amalia Holm (Alena), Molly Nutley (Filippa), Felice Jankell (Fabienne), Rebecka Nyman (Josefin), Fanny Klefelt (Cecilia) P: Alexander Rönnberg , Silvio Entertainment WS: The Match Factory 106

Daniel di Grado wurde 1972 in Stockholm geboren, besuchte dort die Filmhochschule und absolvierte mehrere Regieassistenzen. Seine erste Regiearbeit war 2004 die TV-Serie „Allrams höjdarpaket“. Es folgten mehrere Serien sowie 2013 der TV-Film „Rosor, kyssar och döden“ („Roses, Kisses and Death“). Außerdem hat di Grado bei zahlreichen Musikvideos und Werbespots Regie geführt. „Alena“ ist sein erster abendfüllender Kinospielfilm. Daniel di Grado was born in 1972 in Stockholm, where he attended film school and worked as an assistant director. His directorial debut was the 2004 TV series “Allrams höjdarpaket”. He went on to work on several more series, as well as the 2013 TV movie “Rosor, kyssar och döden” (Roses, Kisses and Death). Di Grado has also directed numerous music videos and commercials. “Alena” is his first theatrical feature. Deutsche Premiere Fr 4.11.

Sa 5.11.

10:15h

20:00h

CS1

Koki


KINDER- UND JUGENDFILME

MÄDCHEN, MUTTER UND DÄMONEN FLICKAN, MAMMAN OCH DEMONERNA / THE GIRL, THE MOTHER AND THE DEMONS Suzanne Osten, geb. 1944, ist als Autorin, Professorin, Theater- und Filmregisseurin eine prägende Persönlichkeit des schwedischen Kulturlebens. Ihre Werke sind stark politisch und feministisch geprägt und wurden vielfach ausgezeichnet. Sie hat sich für das Kindertheater engagiert und wurde zur Kinderfilm-Botschafterin berufen. Die NFL zeigten 1982 ihr Debüt „Mamma“ sowie „Die Brüder Mozart“ (1986) und „Carmens Rache“ (1996). As a writer, professor, and theatre and film director, Suzanne Osten (b. 1944) has had a key influence on the Swedish cultural scene. Her work is highly political and marked by her feminist bent, and has received numerous awards. She is involved in children’s theatre and was named children’s film ambassador. The NFL has shown her 1982 debut “Mamma”, as well as “The Mozart Brothers” (1986) and “Carmen’s Revenge” (1996).

Mi 2.11.

So 6.11.

16:15h

12:30h

CS1

Ti lives alone with her mother in an apartment. Her mother acts increasingly strange, sees demons and tries to isolate her daughter from the rest of the world. After separating from her boyfriend, Ti’s mother Siri starts behaving in an increasingly odd manner. She barricades herself and her daughter in their apartment, which starts to fill up with trash, and breaks off all contact with the rest of the family. The line between reality and delusion starts to blur. Siri soon starts seeing demons. Then she hears voices commanding her to kill herself. The 8-year-old girl looks on helplessly as her mother slips deeper and deeper into psychosis, while an aunt desperately tries to locate them. “The Girl, the Mother and the Demons” is one of few children’s films that addresses the issue of a parent’s mental illness. Suzanne Osten’s film version of her own novel triggered fierce discussions in Sweden this year.

Ti lebt allein mit ihrer Mutter in einem Apartment. Die benimmt sich immer seltsamer, sieht Dämonen und versucht, ihre Tochter vom Rest der Welt zu isolieren. Nach der Trennung von ihrem Freund verhält Tis Mutter Siri sich zunehmend seltsam. Sie verbarrikadiert sich mit ihrer Tochter in einem Apartment, das zunehmend vermüllt, und bricht den Kontakt zur übrigen Familie ab. Realität und Illusion fließen ineinander. Bald beginnt Siri Dämonen zu sehen. Dann hört sie Stimmen, die ihr befehlen, sich umzubringen. Das achtjährige Mädchen muss hilflos zusehen, wie seine Mutter mehr und mehr in einer Psychose verschwindet, während die Tante verzweifelt versucht, die beiden ausfindig zu machen. „Mädchen, Mutter und Dämonen“ gehört zu den wenigen Kinderfilmen, die von der psychischen Erkrankung eines Elternteils erzählen. Suzanne Ostens Verfilmung ihres eigenen Romans wurde in diesem Jahr in Schweden heftig diskutiert.

Schweden 2016, 93 Min., deutsch eingesprochen, empfohlen ab 12 R: Suzanne Osten B: Suzanne Osten, Erik Uddenberg K: Sebastian Danneborn D: Esther Quigley (Ti) Maria Sundbom (Siri), Maja Embrink (Tante Tamara), Ulrika Nilsson (Lehrerin) P: Agneta J Bergenstråhle, Fundament Film

Koki

107


KINDER- UND JUGENDFILME

TZATZIKI, PAPA UND DER OLIVENKRIEG TSATSIKI, FARSAN OCH OLIVKRIGET / TSATSIKI, DAD AND THE OLIVE WAR In seinem dritten Leinwandabenteuer muss der Held der beliebten Kinderbuchreihe von Moni NilssonBrännström das Hotel und den Olivenhain seines Vaters retten. Endlich Sommer! Der elfjährige Tzatziki kann es kaum erwarten, die Ferien bei seinem Vater im griechischen Fischerdorf Agios Ammos zu verbringen. Diesmal darf ihn sogar sein bester Freund Per Hammer begleiten! Doch dann kommt alles anders: Per Hammer verletzt sich kurz vor dem Abflug beim Skaten und muss ins Krankenhaus. Und in Agios Ammos ist nichts mehr beim Alten: Die griechische Schuldenkrise hat auch vor dem paradiesischen Dorf nicht haltgemacht, Häuser stehen zum Verkauf, die jungen Einwohner ziehen nach Athen. Ins Hotel von Tzatzikis Vater kommen kaum noch Gäste. Um seine Schulden abzuzahlen, überlegt Papa nun sogar, das Hotel und den Olivenhain seiner Familie an windige Investoren zu verkaufen! Tzatziki muss sich dringend etwas einfallen lassen, um Agios Ammos zu retten. Zum Glück ist er nicht allein – denn die unerschrockene Alva hat längst ein Auge auf ihn geworfen.

In his third adventure, the hero of the beloved series of children’s books by Moni Nilsson-Brännström must save his father’s hotel and olive grove. Summer has arrived! And 11-year-old Tsatsiki can hardly wait to spend his holidays with his father in the Greek fishing village of Agios Ammos. This time, he even gets to take along his best mate, Per Hammar. But then it all falls apart. Right before they’re scheduled to fly, Per Hammar hurts himself skateboarding and has to go to the hospital. And in Agios Ammos, nothing is what it used to be. The Greek debt crisis has reached the idyllic village; houses are up for sale and the young residents are all moving to Athens. Tsatsiki’s father’s hotel has almost no bookings. To pay his debts, the father is even considering selling his family hotel and olive groves to dubious investors. Tsatsiki has to think of something quickly to save Agios Ammos. Thankfully, he’s not alone – intrepid young Alva has had an eye on him for awhile.

Schweden 2015, 91 Min., deutsch eingesprochen, empfohlen ab 10 R: Lisa James Larsson B: Moni Nilsson K: Ola Magnestam D: Emrik Ekholm (Tsatsiki), Adam Gutniak (Per Hammer), Sara Vilén (Alva), Liv Mjönes (Mutter) P: Susann Billberg Rydholm, Lotta Westberg, Jarowskij Sverige WS: ECA (European, Collection, Agency) F: Swedish Film Institute 108

Lisa James Larsson, geboren 1978, hat zunächst als Cutterin und Kamerafrau in London gearbeitet. Von 2005 bis 2008 studierte sie Filmregie an der Stockholm Academy of Dramatic Arts (SADA). Ihr Abschlussfilm „Pussyfooting“ (2008) wurde bei zahlreichen internationalen Filmfestivals gezeigt. 2009 erlangte sie einen Masterabschluss in Drehbuchschreiben an der SADA. Nach mehreren Kurzfilmen war „Ego“ (2013) ihr Langfilmdebüt. Lisa James Larsson (b. 1978) initially worked as a film editor and camerawoman in London. From 2005 to 2008, she studied film directing at the Stockholm Academy of Dramatic Arts (SADA). Her thesis film “Pussyfooting” (2008) was shown at numerous international festivals. In 2009, she added a master’s in screenwriting from SADA. After making several shorts, “Ego” (2013) was her feature debut.

Sa 5.11.

13:15h CS1


KINDER- UND JUGENDFILME

DIE UNSTERBLICHEN ODÖDLIGA / ETERNAL SUMMER Andreas Öhman, geboren 1985, studierte Filmwissenschaft an der Universität Stockholm. Für seine Kurzfilme wurde er bei internationalen Filmfestivals ausgezeichnet, unter anderem beim Hamptons Film Festival, New York. Mit seinem Abschluss- und zugleich ersten abendfüllenden Spielfilm „Simple Simon“ war er bei den NFL 2011 vertreten, derzeit arbeitet er an einem US-Remake. Mit „Zickenalarm“ war er 2013 zuletzt in Lübeck zu Gast. Andreas Öhmann (b. 1985) studied film at Stockholm University. His short films garnered awards at international film festivals, including the Hamptons Film Festival in New York. His first feature, and thesis film, “Simple Simon”, was shown at the 2011 NFL and he is currently working on an American re-make of it. He was most recently a guest in Lübeck in 2013, with “Bitch Hug”. Deutsche Premiere Mi 2.11.

Fr 4.11.

20:00h

19:15h

Koki

A young couple looks for freedom on the road and ends up enmeshed in crime. A powerful cast in a Bonnie and Clyde story set in the northern Swedish countryside. Isak is pretty bored by life. His job at a shooting gallery barely fills his dreary days; he’s indifferent to women. In his mid-twenties, the young man has never actually been in love. According to his father, love is like toasting bread – you need a lot of patience and sensitivity to achieve the perfect result. Isak is far from convinced that is true – until, by pure chance, he meets Em. The two spend a night and a morning on Stockholm’s streets and then Isak makes a snap decision to accompany Em on an usual road trip. She wants to go to Tornio, where she plans to steal a cello for her sister. What begins as a casual jaunt in Em’s father’s Saab quickly turns deadly serious. When the money runs out, Isak and Em commit their first robbery – and are soon running from the police.

Ein junges Paar sucht die Freiheit auf der Straße und verstrickt sich in Verbrechen. Stark gespielte Bonnieund-Clyde-Erzählung in der Landschaft Nordschwedens. Von seinem Leben ist Isak ziemlich gelangweilt. Sein Job in einer Schießbude füllt die trostlosen Tage kaum aus, Frauen begegnet er mit Gleichgültigkeit. So richtig verliebt war der Mittzwanziger eigentlich noch nie. Mit der Liebe ist es wie mit Toastbrot, erklärt ihm sein Vater: man braucht viel Geduld und Feingefühl, ehe das perfekte Ergebnis gefunden ist. Isak ist alles andere als überzeugt – bis er zufällig Em begegnet. Die beiden verbringen eine Nacht und einen Morgen auf den Straßen Stockholms miteinander. Dann beschließt Isak kurzerhand, Em auf einen ungewöhnlichen Roadtrip zu begleiten: Sie möchte nach Tornio, um dort ein Cello für ihre Schwester zu stehlen. Was als unbeschwerte Fahrt im Saab von Ems Vater beginnt, wird schnell bitterer Ernst. Denn als das Geld knapp wird, begehen Isak und Em ihren ersten Überfall – und werden bald darauf von der Polizei verfolgt.

Schweden 2015, 107 Min., schwed. OF, engl. UT, empfohlen ab 14 R: Andreas Öhman B: Andreas Öhman K: Niklas Johansson D: Madeleine Martin (Em), Filip Berg (Isak), Torkel Petersson (Lars), Fanny Ketter (Felicia) P: Bonnie Skoog, Johannes Hobohm, NAIVE AB F: Swedish Film Institute

CS1

109


KINDER- UND JUGENDFILME

LULUS ERSTES MAL

CHIKA, DIE HÜNDIN IM GHETTO

LULUS FØRSTE GANG / LULU IRL

CHIKA, DIE HÜNDIN IM GHETTO / CHIKA, THE DOG IN THE GHETTO

Lulu macht nach dem Abitur ein Orientierungsjahr an einer Internatsschule. Als herauskommt, dass sie noch nie mit einem Mann geschlafen hat und eine Online-Beziehung mit einem Jungen unterhält, den sie nur als Avatar kennt, wird sie brutal gemobbt. Dann will ihr Freund sie endlich in der Wirklichkeit kennenlernen. “Lulus erstes Mal” widerspricht der Idee, die Jugend sei die schönste Zeit des Lebens, vehement.

Mikasch lebt mit seinen Eltern und seiner Hündin Chika im Warschauer Getto. Als die Nazis den Juden verbieten, Hunde zu besitzen, muss Mikasch sich von seiner besten Freundin verabschieden. Der detailreich gestalteten Puppenanimation gelingt es, auch jüngeren Kinder behutsam vom Holocaust zu erzählen. Krieg erlebt Mikasch als die Soldaten, die Kindern verbieten, Hunde zu haben und Äpfel zu essen.

Following high school, Lulu spends an orientation year at a boarding school. When people find out she’s never slept with a man, and that she has an online relationship with a boy she only knows as an avatar, she’s bullied mercilessly. Then her friend wants to finally meet her in reality. “Lulu’s First Time” vehemently rejects the idea that youth is the best time of one’s life.

Mikash lives with his parents and his dog Chika in the Warsaw ghetto. When the Nazis forbid Jews to own dogs, the boy must say goodbye to his best friend. This puppet animation, rich in details, manages to speak gently to even young children about the Holocaust. Mikash’s experience of war consists of soldiers who forbid the children from owning dogs and eating apples.

Tone Ottilie, geboren 1996, war an der Filmschule Station Next und studiert jetzt Filmund Medienwissenschaft an der Universität Kopenhagen. Sie hat bereits mehrere Kurzfilme realisiert, darunter „Cherrybombs“ (2013) und „Twister“ (2015).

Sandra Schießl ist Mitbegründerin des Hamburger Animationsstudios TRIKK17. Ihr erster Kurzfilm „Große Gefühle“ wurde 1999 in Hamburg mit dem Hanse Short ausgezeichnet. Bei den Nordischen Filmtagen wurde 2004 ihr Film „Marundes Landleben“ gezeigt.

Tone Ottilie, born in 1996, went to the Station Next film school and now studies film and media at the University of Copenhagen. She has already directed a number of short films including “Cherrybombs” (2013) and “Twister” (2015).

Sandra Schießl is co-founder of the Hamburg animation studio TRIKK17. Her first short film “Big Feelings” was awarded the Hanse Short prize in Hamburg in 1999. Her film “Marunde’s Country Life” was screened at the NFL in 2004.

Deutsche Premiere Do 3.11.

Sa 5.11.

10:15h

17:30h

CS1

110

Koki

Dänemark 2016, 21 Min., dän. OF, engl. UT, empf. ab 14 R+B: Tone Ottilie K: Kristoffer Aaboe D: Line Hesdam (Lulu), Adam Ild Rohweder (Küchenaushilfe), Maya Kareis Livingstone (Mitbewohnerin) P: Mille Astrup, Ash Production

So 6.11.

10:15h CS1

Deutschland 2016, 15 Min., dt. OF, empf. ab 6 R: Sandra Schießl B: Carmen Blazejewski K: Ivan Oliveira D: Hendrik Greve (Mikasch), Tina Landgraf (Mutter), Bernhard Meindl (Vater) P: B. Magsig, M. Heinßen, TRIKK17 F: aug&ohr


KINDER- UND JUGENDFILME

FREDDY’S CRAZY KITCHEN

RIESENKAMELL & SCHOKOKUSS

FREDDY’S CRAZY KITCHEN / FREDDY’S CRAZY KITCHEN

RIESENKAMELL & SCHOKOKUSS / GIANT SWEET & CHOCOLATE MARSHMALLOWS

Als Freddy nach Hause kommt, ist seine Mama mal wieder nicht da, und im Kühlschrank liegt nur Gemüse. Wenigstens gibt es noch die radiotelepathische Faxmaschine. Während er auf ihr Spiele spielt, beginnen Messer, Gabel, Herd und weitere ungewöhnliche Geschöpfe, eine verrückte Kochparty steigen zu lassen. Liebevolle Stop-MotionAnimation über kochen, kreatives Chaos und die Seele der Dinge.

Es ist noch gar nicht so lange her, da gab es zwei Länder, die Deutschland hießen. Ein Kind erzählt von der Zeit, in der die eigenen Eltern noch klein waren: Während Mama in Köln Karneval und Kamelle kennenlernte, gab es für Papa in der DDR zum Ferienanfang Schokoküsse vom Patenbetrieb seiner Schule. Spielerisch animierte und kindgerechte Annäherung an die deutsch-deutsche Geschichte.

Freddy comes home, but his mama isn’t there again, and there are only vegetables in the refrigerator. Fortunately, he still has the radio-telepathic fax machine. While he plays games on it, knives, forks, the stove and other unusual creatures start to throw a crazy cooking party. A loving stop-motion animation film about cooking, creative chaos and the soul of things.

Not so very long ago, there were two countries that called themselves Germany. A child tells of the time when her own parents were small. While Mama was discovering Carnival and caramels in Cologne, the factory sponsors of Papa’s school in the GDR were giving him chocolate kisses to celebrate summer holidays. A playfully animated and childfriendly approach to East versus West German history.

Animationskünstlerin Cecile Noldus wurde in den Niederlanden geboren, seit 1995 lebt sie in Hamburg. Als sie die Kunst der Animation entdeckte, konnte sie den Zwischenwelt-Kreaturen, die sie schon seit ihrer Kindheit kennt, endlich Leben einhauchen.

Meike Fehre, 1974 geboren, hat Kommunikationsdesign in Trier und Illustration in Hamburg studiert. Seit 2000 realisiert sie als selbstständige Trickfilmerin u.a. Sendebeiträge für ARTE. Bei den NFL war sie bereits mehrfach zu Gast.

Animation artist Cecile Noldus was born in the Netherlands and has lived in Hamburg since 1995. Once she discovered the art of animation, she could finally breathe life into the creatures from the parallel world that she’s known about since childhood.

Meike Fehre, born in 1974, studied Communication Design in Trier and Illustration in Hamburg. Since 2000 she has worked as a freelance animator on short films for ARTE and other broadcasters. She has been a guest at the NFL many times.

So 6.11.

10:15h CS1

Deutschland 2015, 15 Min., dt. OF, empf. ab 4 R: Cecile Noldus B: Cecile Noldus K: Cecile Noldus, Petra Schröder P: Cecile Noldus

So 6.11.

10:15h

Deutschland 2016, 6 Min., dt. OF, empf. ab 5 R: Meike Fehre B: Meike Fehre K: Meike Fehre D: Frido Fehre P: Meike Fehre, ahoifilm

CS1

111


KINDER- UND JUGENDFILME

MIRJAM UND DER ENTLAUFENE HUND STINA KARINA MIRJAMI KODUTU KOER / MIRIAM’S STRAY DOG

STINA KARINA / STINA KARINA

Als Miriam mit ihrer Familie einen Schneemann baut, kommt ein Hund angelaufen – doch kein Herrchen weit und breit. Ob er sich verlaufen hat? Mama und Papa erlauben, dass Miriam ihn mit ins Haus bringt, bis der Besitzer sich meldet. Der Haushahn ist davon allerdings nicht so begeistert. Eine klassische Puppenanimation für ganz junge Kinozuschauer, die komplett ohne Dialoge auskommt.

Zwei junge Frauen teilen sich die Wohnung. Im Bad bereiten sie sich abends auf eine Party vor. Endlich soll die eine dem Freundeskreis der anderen vorgestellt werden. Welcher ist der richtige Rock, welche die dazu passende Frisur? Und wer entscheidet eigentlich darüber, wann und wie man einfach man selbst sein darf? Ein mit einfachen Mitteln gekonnt inszeniertes, spannungsgeladenes Kammerspiel.

Miriam is building a snowman with her family when a dog runs up to them. There’s no owner to be seen. Did he run away? Mama and Papa let Miriam take him into their house until they hear from an owner. But the house rooster is not enthusiastic about this idea. A classic puppet animation film for very young cinemagoers that manages without dialogue.

Two young women share an apartment. In the bathroom one evening, they’re getting ready for a party. One of them will finally be introduced to the other’s circle of friends. Which is the right skirt, what hairstyle looks best? And anyway, who decides when and how you can just be yourself? A suspenseful chamber play, expertly staged using simple means.

Andres Tenusaar, geboren 1977, hat Kunst und Fotografie studiert. Seit 2000 arbeitet er als Animationskünstler und Regisseur. Es ist bereits sein zweiter Film über das kleine Mädchen mit dem großen Herzen. Eine weitere „Miriam“-Episode ist in Arbeit.

Andrias Høgenni, geboren 1988, ist auf den Färöern aufgewachsen. Er hat an der Süddänischen Universität sowie der Filmschule 18 Frames studiert und bereits über 30 Kurzfilme gedreht. „Stina Karina“ gewann 2015 den färöischen Filmpreis Geytin.

Andres Tenusaar, born in 1977, studied art and photography. He has worked as an animator and director since 2000. This is his second film about the little girl with the big heart. Another “Miriam” episode is in the works.

Andrias Høgenni, born in 1988, grew up on the Faroe Islands. He studied at the University of Southern Denmark and the 18 Frames film school, and has already made more than 30 short films. “Stina Karina” won the “Geytin” Faroese film prize in 2015.

So 6.11.

10:15h CS1

112

Estland 2015, 5 Min., ohne Dialog, empf. ab 4 R: Andres Tenusaar B: Leelo Tungal, Peep Pedmanson K: Ragnar Neljandi P: Kerdi Oengo, Andrus Raudsalu, Nukufilm

Deutsche Premiere So 6.11.

16:15h CS1

Färöer, DK 2015, 10 Min., deutsch eingesprochen, empf. ab 12 R: Andrias Høgenni B: Andrias Høgenni K: Jákup Skovgård Thøgersen D: Durita Dahl Andreassen, Mariann Hansen P: Andrias Høgenni, Búk Framleidslur


KINDER- UND JUGENDFILME

GEDANKEN ÜBER DIE LIEBE

ICH LIEBE ANNA

AJATUKSIA RAKKAUDESTA / THOUGHTS ABOUT LOVE

RAKASTAN ANNAA / I LOVE ANNA

Antti ist verliebt. Aber was ist das eigentlich, die Liebe? Ganz sicher keine einfache Angelegenheit. Denn wie macht man seinen Schwarm auf sich aufmerksam, wenn man sich selbst für unsichtbar hält? Melancholisch, aber auch humorvoll sinnt Antti am Esstisch, in einer Pfütze und auf einer Hausparty über Antworten nach. Allerdings wartet die Liebe oft nicht dort, wo man gerade am meisten sucht.

Santeri ist 13. Er interessiert sich für die Motorräder, auf denen die älteren Jungs ihre Runden drehen, für sein Handy – und für Anna. Also besucht er das gleichaltrige Mädchen, das gerade auf dem elterlichen Bauernhof aushilft. Doch sich zwischen Kuhstall, Küche und Badezimmer näherzukommen, ist gar nicht so einfach. Genaue Beobachtung der kurzen, seltsamen Phase zwischen Kindheit und Jugend.

Antti is in love. But what is love really? It’s certainly no simple matter. How do you get your crush to notice you if you feel invisible yourself? Antti contemplates this with humorous melancholy at the dinner table, in a puddle, and at a house party. But love is not always waiting right where you’re looking for it most.

Santeri is 13. He’s interested in the motorcycles that the older guys ride around on, his cell phone – and Anna. She’s his age and is helping out on her parents’ farm, and he goes to visit her. But getting close to each other between the cowshed, the kitchen and the bathroom isn’t easy. A precise observation of the short, peculiar phase between childhood and adolescence.

Jani Ilomäki, geboren 1987, hat 2013 sein Medienstudium an der Tampere University of Applied Sciences abgeschlossen. Sein Kurzfilm „Thoughts about Dying“ (2013) wurde auf zahlreichen Festivals gezeigt und in Tampere mit einem Jurypreis ausgezeichnet. Jani Ilomäki, born in 1987, completed his studies at the Tampere University of Applied Sciences in 2013. His short film “Thoughts about Dying” (2013) was screened at numerous festivals and was awarded a jury prize in Tampere.

So 6.11.

16:15h CS1

Finnland 2016, 13 Min., deutsch eingesprochen, empf. ab 14 R: Jani Ilomäki B: Mikko Parttimaa, Jani Ilomäki K: Mikko Parttimaa D: Kasper Westin (Antti), Lilith Rautiainen (Linda), Sini Putkonen (Essi) P: Ilona Tolmunen, Made

Joonas Rutanen studierte Film an der Kunsthochschule in Turku. Er hat bereits drei Kurzfilme gedreht: „Orkesteri“ (2010), „See Me“ (2011) und „Auf deinen Lippen“, der bei den NFL 2013 zu sehen war. Momentan arbeitet er an seinem Langfilmdebüt. Joonas Rutanen studied film at the art academy in Turku. He has already made three short films: “Orkesteri” (2010), “See Me” (2011), and “On Your Lips” (NFL 2013). He’s currently working on his first feature film. Deutsche Premiere Do 3.11.

Sa 5.11.

10:15h

17:30h

CS1

Koki

Finnland 2016, 11 Min., finn. OF, engl. UT, empf. ab 12 R: Joonas Rutanen B: Joonas Rutanen K: Harri Räty D: Sebastian Ruotanen (Santeri), Anna Kare (Anna), Hilla Pekkarinen (Schwester) P: Kaarle Aho, Kai Nordberg , Making Movies 113


KINDER- UND JUGENDFILME

REGENBOGENPARTY

CAMPING MIT ADA

REGNBOGAPARTÝ / RAINBOW PARTY

CAMPINGLIV / CAMPING WITH ADA

Sofia möchte dazugehören. Von den anderen Mädchen in ihrer Klasse wird sie so schlecht behandelt, dass sie Panikattacken bekommt und sich im Schrank versteckt. Als sie von Dora zu einer Hausparty eingeladen wird, kann Sofia ihrem Glück kaum trauen. Zusammen mit ihrem besten Freund Einar macht sie sich abends auf den Weg zur Party. Dort wird sich das Verhältnis der beiden für immer verändern.

Ein Sommer auf dem Campingplatz in Norwegen: Ada ist nicht aus Rumänien angereist, um hier ihre Ferien zu verbringen. Gemeinsam mit ihrer Tante soll sie versuchen, etwas Geld als Prostituierte zu verdienen. Ada hat ganz andere Pläne, doch die Erwartungen der Anderen werfen sie zurück. In kurzen, intensiven Szenen erzählt der Film vom Wunsch, in ein neues, freieres Leben auszubrechen.

Sofia wants to belong. She is treated so badly by the other girls in her class that she has panic attacks and hides in a closet. When Dora invites her to a house party, she can hardly believe her luck. She makes her way to the party with her best friend Einar. But their relationship will change there forever.

Summer on a campground in Norway. Ada has not come from Romania on holiday. Together with her aunt, she intends to try to earn a bit of money as a prostitute. Ada has other plans, but the others’ expectations set her back. In short, intense scenes, the film speaks of the desire to break out into a new, freer life.

Eva Sigurdardóttir, geboren 1983, hat in London studiert und in verschiedenen Funktionen in der Filmindustrie gearbeitet, u.a. als Produzentin. Ihr Regiedebüt „Regenbogenparty“ gewann den isländischen Film- und Fernsehpreis Edda als Bester Kurzfilm.

Ina Lerner Grevstad, geboren 1981, hat eine Schauspielausbildung an der Russischen Akademie GITIS absolviert. Seit 2011 hat sie Regie bei mehreren Kurz- und Dokumentarfilmen sowie Musikvideos geführt. Ihr Kurzfilm „Herbstreise“ lief bei den NFL 2013.

Eva Sigurdardóttir, born in 1983, studied in London and has worked in many positions in the film industry, including as a producer. Her directorial debut “Rainbow Party” won the Edda, the Icelandic film and television prize, for best short film.

Ina Lerner Grevstad, born in 1981, trained as an actor at the Russian Academy GITIS. Since 2011, she has directed several short and documentary films, as well as music videos. Her short film “The Last Song” played at the NFL in 2013.

Deutsche Premiere So 6.11.

16:15h CS1

114

Island, UK 2015, 15 Min., deutsch eingesprochen, empf. ab 12 R+B: Eva Sigurdardóttir K: Marianne Bakke D: Katrin Y. Hrafnkelsdottir, Kristin A. Sophusdottir P: E. Sigurdardóttir, R. Erlingsdóttir, Thora K. Arnadóttir, Askja Films WS: Shorts International F: IFC

Deutsche Premiere Do 3.11.

Sa 5.11.

10:15h

17:30h

CS1

Koki

Norwegen 2015, 14 Min., norweg. OF, engl. UT, empf. ab 14 R: Ina L. Grevstad B: Hilde S. Jægtnes, Bjørn Ekeberg K: Annika Summerson D: Silvana Mihai (Ada), Mihaela Trofimov (Sandra), Dagny Backer Johnsen (Henriette) P: Stine Blichfeldt, Them Girls Film F: NFI


KINDER- UND JUGENDFILME

EXPLOSIONEN IM HERZEN

KALTE SCHAUER

EKSPLOSJONER I HJERTET / EXPLOSIONS IN THE HEART

FRYSNINGER / COLD SHIVERS

Für Elide wird die Sehnsucht nach ihrer Zwillingsschwester Elise zur Qual. Unter dem Eindruck des Verlusts vermischen sich Wirklichkeit und Fantasie. Bald beginnt Elide, ihre Schwester zu sehen und sie zu imitieren. Alles kreist um einen einzigen traumatischen Moment. „Explosionen im Herzen“ erzählt in assoziativen Bildern von der Trauer und von dem Versuch, sie zu überwinden.

Kristoffer bringt zum ersten Mal ein Mädchen mit nach Hause. Seine Mutter stört das Treffen und lädt Kristoffers Freundin zum Essen ein. Am Esstisch breiten sich unterschwellige Spannungen aus. Die Atmosphäre ist aufgeladen, die Mutter unverkennbar eifersüchtig. Nachdem Kristoffers Freundin nach Hause gebracht wurde, kommt die Wahrheit ans Licht. Porträt einer ungesunden Mutter-Sohn-Beziehung.

Elide is tormented by longing for her twin sister Elise. Deeply affected by her loss, she confuses reality and fantasy. Soon Elide begins to see her sister, and to imitate her. Everything centres on a single traumatic moment. “Explosions in the Heart” depicts grief, and the attempt to overcome it, through associative images.

Kristoffer brings a girl home for the first time. His mother disturbs them and invites Kristoffer’s girlfriend to dinner. At the dinner table, underlying tensions emerge. The atmosphere is charged, the mother unmistakably jealous. After the girlfriend is brought home, the truth comes to light. Portrait of an unhealthy mother-son relationship.

Yenni Lee, geboren 1985, hat bislang sechs Kurzfilme gedreht. „Air Ballon“ (2011) wurde auf vielen Filmfestivals gezeigt. Ihr Video zum Song „Run Away“ der norwegischen Sängerin Sandra Kolstad wurde auf dem South by Southwest Festival gezeigt.

Marius Myrmel, geboren 1992, hat seinen Abschluss am Nordland College of Art and Film gemacht. „Kalte Schauer“ ist sein dritter Kurzfilm. Er wurde 2016 auf dem Festival in Tromsø mit der „Tromsø-Palme“ als Bester Film aus der Barents-Region ausgezeichnet.

Yenni Lee, born in 1985, has made six short films up to now. “Air Balloon” (2011) was screened at many film festivals. Her video of the song “Run Away” by the Norwegian singer Sandra Kolstad played at the South by Southwest festival.

Marius Myrmel, born in 1992, graduated from the Nordland College of Art and Film. “Cold Shivers” is his third short film. It was awarded the “Tromsø Palm” for best film from the Barents region at the 2016 Tromsø festival.

Deutsche Premiere Do 3.11.

Sa 5.11.

10:15h

17:30h

CS1

Koki

Norwegen 2016, 17 Min., norweg. OF, engl. UT, empf. ab 14 R: Yenni Lee B: Yenni Lee K: Runar Sørheim D: Signe Dahl (Elide), Tora Dahl (Elise) P: Marte Hansen, MaHa Film

Deutsche Premiere Do 3.11.

Sa 5.11.

10:15h

17:30h

CS1

Koki

Norwegen 2016, 19 Min., norweg. OF, engl. UT, empf. ab 14 R+B: Marius Myrmel K: Even Grimsgaard D: Victor Johansen (Kristoffer), Trude-Sofie Olavsrud Anthonsen (Helene), TirilMarie Hilleren Olsen (Stine) P: Marius Myrmel, F: NFI 115


KINDER- UND JUGENDFILME

VON MAUS ZU MANN

WIR KÖNNEN NICHT ALLEN HELFEN

FRA MUS TIL MENN / FROM MICE TO MEN

VI KAN IKKE HJELPE ALLE / IT’S ALRIGHT

Daniel und seine beiden Freunde kommen auf die weiterführende Schule. Dass sie davor noch zu Männern werden müssen, versteht sich von selbst. Erreichen wollen sie das mit einer speziellen Mutprobe in der radiologischen Abteilung des Krankenhauses. Ob das klappt? Am Ende dieses spaßigen Filmes steht zumindest die Erkenntnis, dass es keine Situation gibt, in der es nicht noch schlimmer werden kann.

„Ich möchte Realismus und Poesie miteinander verbinden“, sagt die norwegische Regisseurin Nina Knag. Ihr Film zeigt, wie ein Mädchen zum ersten Mal die Verzweiflung ihrer Mutter und ihre Armut realisiert. Auf den Vater ist kein Verlass, das Geld reicht nicht, eine neue Strumpfhose muss gekauft werden. In einem einzigen Moment wird am Ende mit beiläufiger Wucht offenbar, was Armut bedeuten kann.

Daniel and his two friends are getting ready for high school. It’s clear they’ll have to become men before then. They expect to accomplish this by means of a special test of courage in the hospital’s radiology department. Will it work? The realisation dawns at the end of this comical film that there’s no situation which can’t get even worse.

“I want to tie realism and poetry together,” says Norwegian director Nina Knag. Her film shows how a girl first becomes aware of both her mother’s despair and her poverty. Her father can’t be relied on, there’s not enough money, and a new pair of tights must be bought. In one single random moment, the meaning of poverty finally hits home.

Christian Lo, geboren 1977, hat in England Film studiert. Er arbeitet für Filmbin, die einzige norwegische Produktion, die sich auf Filme für junge Zuschauer spezialisiert hat. Sein Langfilm „Die harten Jungs“ holte 2013 den Preis der NFL-Kinderjury.

Nina Knag, geboren 1984, studierte Visuelle Kultur in Bergen und Oslo und hat mehrere Kurzfilme gedreht, unter anderem den auf vielen Festivals gezeigten „Der Sonne entgegen” (NFL 2012). Zurzeit bereitet sie ihren ersten Langfilm vor.

Christian Lo, born in 1977, studied film in England. He works for Filmbin, the only Norwegian production house that specializes in films for young viewers. His feature film “The Tough Guys” won the NFL Children’s Jury prize in 2013.

Nina Knag, born in 1984, studied Visual Culture in Bergen and Oslo. She has made a number of short films, among them “Towards the Sun” (NFL 2012), which was screened at many festivals. She is currently working on her first feature film.

Internat. Premiere So 6.11.

10:15h CS1

116

Norwegen 2016, 9 Min., deutsch eingesprochen, empf. ab 6 R: Christian Lo B: Arild Tryggestad K: Bjørn Ståle Bratberg D: Tage Johansen Hogness (Daniel), Jakob Dyrud (Roar), Gabriel Bråthen-Nathaniel (Tom) P: Nicholas Sando, Filmbin

Deutsche Premiere So 6.11.

16:15h CS1

Norwegen 2016, 10 Min., deutsch eingesprochen, empf. ab 10 R+B: Nina Knag K: Karl Erik Brøndbo D: Alette Johanne Hellesøy Sæle (Alexa), Helene N. Bergsholm (Emma), Trond Hjort Nilssen (Junge) P: Zahra Waldeck, Banaccas Film F: NFI


KINDER- UND JUGENDFILME

FILIP

IN / OUT

FILIP / FILIP

IN / UT / IN / OUT

Filip ist sieben und geht nicht gerne zur Schule. Viel lieber verbringt er Zeit mit seinem großen Bruder Sebastian. Gemeinsam albern sie herum, spielen Fußball oder schauen Filme. Oft ist auch Sebastians bester Freund mit von der Partie. Doch eines Abends beobachtet Filip die beiden, und was er sieht, verunsichert ihn sehr. Und wird das innige Verhältnis auf eine Probe stellen.

Eine Familie macht von Spanien aus einen Kurztrip nach Marokko. Per Reisebus kurven sie durch das geschäftige Tanger. Ein leichtes Unbehagen über die fremde arabische Welt lässt sich nicht verbergen, besonders als die Reisegruppe nach dem Aussteigen von bettelnden Kindern umringt wird. Eines von ihnen schmiedet einen Plan, der Armut zu entkommen und verknüpft dabei sein Schicksal mit dem ihren.

Filip is seven and doesn’t like to go to school. He’d much rather spend time with his big brother Sebastian. They goof around together, playing football or watching movies. Sebastian’s best friend is often around as well. But one evening Filip is watching the two of them, and what he sees greatly unsettles him. It will put their close relationship to the test.

A family takes a short trip from Spain to Morocco, rolling through bustling Tangiers on a tour bus. They can’t conceal their slight unease at the foreign Arab world, particularly when the tour group disembarks and is surrounded by begging children. One of the children forms a plan to escape poverty, linking his destiny to theirs.

Nathalie Álvarez Mesén wuchs z.T. in Costa Rica auf und studierte Film und Physical Theatre in Stockholm. Sie ist fasziniert von Körpersprache und setzt diese in ihren Werken bewusst ein. Nach einigen Kurzfilmen arbeitet sie nun an einem Spielfilm.

Olivier Guerpillon, 1967 in Lyon geboren, arbeitet als Produzent, Regisseur und Drehbuchautor in Schweden. Er produzierte unter anderem den preisgekrönten Publikumsliebling „Sound of Noise“ (NFL 2010). „IN / OUT“ ist sein dritter Kurzfilm.

Nathalie Álvarez Mesén grew up partly in Costa Rica, and studied Film and Physical Theatre in Stockholm. She is fascinated by body language and uses it consciously in her works. Following a number of short films, she is now working on a feature.

Olivier Guerpillon, born in Lyon in 1967, works as a producer, director, and scriptwriter in Sweden. He produced the prize-winning crowd pleaser “Sound of Noise” (NFL 2010). “IN / OUT” is his third short film.

Deutsche Premiere So 6.11.

16:15h CS1

Schweden 2015, 11 Min., deutsch eingesprochen, empf. ab 10 R+B: Nathalie Álvarez Mesén K: Sebastian Sheild D: Josef Waldfogel (Filip), August Segerholm (Sebastian), Simon Reithner (Großer Filip) P: N. Álvarez Mesén, S. Sheild

Deutsche Premiere So 6.11.

16:15h CS1

Schweden 2015, 21 Min., deutsch eingesprochen, empf. ab 10 R+B: Olivier Guerpillon K: Marek Septimus Wieser D: Lisa Werlinder (Marie), Khalid T. Hajjaj (Mehdi), Gauthier Brunet (Kim), Vincent Picaut (Carl) P: Olivier Guerpillon, Julien Siri, DFM 117


KINDER- UND JUGENDFILME

LOSLASSEN

DIE MONDWÖLFE

SLÄPPA TAGET / LETTING GO

MÅNULVARNA / MOONWOLVES

Als ihr kleiner Bruder schreit, weiß die Schwester, was zu tun ist: Sie macht ihm ein Fläschchen. Doch das Baby hört nicht auf, und ihr wird klar, dass sie Hilfe braucht. Aber weder ist die Mutter aus dem Bett zu kriegen, noch der Vater erreichbar. In ihrer Not trifft sie eine fatale Entscheidung. Fast ohne Worte zeigt der Film, welche Verantwortung auf Geschwistern lastet, wenn Eltern versagen.

Eine Gruppe wundersamer Kreaturen lebt in einem dunklen Wald. Die bepelzten Wesen mögen Licht und Glitzer. Vor allem aber lieben sie den Mond. Angeleitet von einem Schwarm magischer Glühwürmchen machen sie sich eines Tages mit einem Heißluftballon auf den Weg. Und der Mond hält, was er verspricht. Nima Yousefis zauberhafte Animationen funktionieren auch schon für Zuschauer im Vorschulalter.

When her little brother screams, his sister knows what to do. She prepares a bottle for him. The baby won’t stop, and she realizes she needs help. But she can’t get her mother out of bed, and she can’t reach her father. In her desperation, she makes a fatal decision. This film demonstrates, almost without words, the burden of responsibility that weighs on siblings when their parents are irresponsible.

A group of wonderful creatures lives in a dark forest. The furry beings are drawn to light and glitter. Above all, they love the moon. Led by a swarm of magical fireflies, they make their way there one day, in a hot air balloon. And the moon keeps its promises. Nima Yousefi’s enchanting animated films are suitable for pre-school viewers.

Nathalie Álvarez Mesén wuchs zum Teil in Costa Rica auf und studierte Film und Physical Theatre in Stockholm. Sie ist fasziniert von Körpersprache und setzt diese in ihren Werken bewusst ein. Nach einigen Kurzfilmen arbeitet sie nun an einem Spielfilm. Nathalie Álvarez Mesén grew up partly in Costa Rica, and studied Film and Physical Theatre in Stockholm. She is fascinated by body language and uses it consciously in her works. Following a number of short films, she is now working on a feature. Deutsche Premiere So 6.11.

16:15h CS1

118

Schweden 2015, 5 Min., deutsch eingesprochen, empf. ab 10 R+B: Nathalie Álvarez Mesén K: Niklas Beckman Larsson D: Freddie Mosten-Jacob, Tea Ekberg, Zakian Bergendal P: Nathalie Álvarez Mesén, Niklas Beckman Larsson

Nima Yousefi hat Philosophie an der Universität von Stockholm studiert. Mit 25 Jahren dreht er 2007 seinen ersten Kurzfilm „A4“. 2013 folgte „Kilimanjaro“. „Die Mondwölfe“ ist sein dritter Kurzfilm und der erste, der sich an ein Kinderpublikum richtet. Nima Yousefi studied Philosophy at the University of Stockholm. He made his first short film “A4” at age 25, in 2007. “Kilimanjaro” followed in 2013. “Moonwolves” is his third short film, and the first directed toward child viewers.

Deutsche Premiere So 6.11.

10:15h CS1

Schweden 2016, 12 Min., ohne Dialog, empf. ab 4 R: Nima Yousefi B: Malin Ahlin, Hans Åke Gabrielsson P: Nima Yousefi, HOBAB F: SFI


KINDER- UND JUGENDFILME

RUHE IN FRIEDEN

LARS, DER KLEINE EISBÄR 360°

VILA I FRID / REST IN PEACE

LARS, DER KLEINE EISBÄR / LARS, THE LITTLE POLAR BEAR

Über die Toten soll man nicht schlecht reden, sagt man. Aber ist es wirklich respektvoll, zu verschweigen, was sowieso jeder weiß? Eine Gruppe Jugendlicher nimmt von einer verstorbenen Freundin Abschied. In Trauer teilen sie nacheinander ihre positiven Erinnerungen, doch dann hat eine von ihnen genug. Eine eigenwillige, aber ehrliche Gedenkfeier.

In dem spannenden Abenteuer „Kleiner Eisbär in der Walbucht“ von Hans de Beer rettet der kleine Eisbär Lars die Wale vor den Walfängern und aus einer großen Not, in die sie durch das Abschmelzen eines Gletschers geraten sind. Der Film sensibilisiert für die Arktis – einen wunderschönen und erhaltenswerten Lebensraum genauso wie für die Sternbilder „Großer” und „Kleiner Bär”.

It’s said we shouldn’t speak badly of the dead. But is it really respectful to keep quiet about things that everybody knows anyway? A group of young people take leave of a deceased friend. One after another, they sorrowfully share their positive memories. But then one of them has had enough. An unconventional but honest memorial service.

In the exciting adventure “Little Polar Bear and the Whales” by Hans de Beer, Lars the little polar bear saves whales from both whalers and from their desperate situation due to a melting glacier. The film increases awareness of the beautiful preservation-worthy Arctic environment and its “Ursa Major” and “Ursa Minor” constellations - otherwise known as Great Bear and Little Bear.

Måns Berthas hat bereits eine Reihe ausgezeichneter Kurz- und Dokumentarfilme gedreht. Sein Kurzfilm „Champion“ (2015) lief auf über 20 Filmfestivals. Im Programm der diesjährigen NFL ist er außerdem mit „Bitchboy“ vertreten (s. S. 89). Måns Berthas has directed a series of acclaimed short and documentary films. His short film “Champion” (2015) screened at over 20 film festivals; his “Bitchboy” is also playing in the programme of this year’s NFL. (see p. 89).

Internat. Premiere Do 3.11.

Sa 5.11.

10:15h

17:30h

CS1

Koki

Schweden 2016, 5 Min., schwed. OF, engl. UT, empf. ab 14 R+K: Måns Berthas B: Måns Berthas, Anders Justin D: Line O. Jansson, Linéa Jansson, Saga N. Vikström, Tilde Vestin, Mohammed Kamal P: Anders Justin, Filmuminati WS: Lights On

Eduard Thomas ist Direktor des Zentrums für Kultur- und Wissenschaftskommunikation der FH Kiel und Produzent zahlreicher Fulldome-Produktionen. Er entwickelte das Kieler Planetarium zu einem der erfolgreichsten digitalen 360°-Projektionstheater Europas. Eduard Thomas is the director of the Centre for Communication and Cultural Event at Kiel University of applied sciences and producer of numerous fulldome productions. He developed the Kiel Planetarium to one of Europes most succesful digital dome theatres.

Termine

S.194/195 Fulldome

Deutschland 2011, 45 Min., dt. OF, empf. ab 5 R: Berit Thomas, Katrin Knickmeyer, Ralph Heinsohn B: Hans de Beer, Berit Thomas, Katrin Knickmeyer, Jens Fischer, Eduard Thomas P: Eduard Thomas, Mediendom der FH Kiel 119


KINDER- UND JUGENDFILME

POLARIS 360° POLARIS / POLARIS James, ein reisender Pinguin vom Südpol, und Wladimir, ein lustiger Eisbär vom Nordpol, treffen sich auf arktischem Packeis und schließen Freundschaft. Sie wundern sich, warum die Nächte in ihrer Heimat so lang dauern. Um das Rätsel der Polarnächte zu lösen, bauen sie zunächst eine Sternwarte und danach ein Raumschiff, mit dem sie um die Erde, zum Mars und zum Saturn reisen. James, a traveling penguin from the South Pole, and Vladimir, a funny polar bear from the North Pole, meet on the Arctic pack ice and become friends. They wonder why the nights last so long where they live. In order to solve the mystery of the polar nights, they build first an observatory and then a space ship, which they use to travel around the Earth to Mars and Saturn. Eric Frappa ist der wissenschaftliche Leiter des Planetariums St. Etienne, das auch der Produzent des Films ist. Frappa und Kollegen des Planetariums arbeiteten anderthalb Jahre an der Fertigstellung des Films. Eric Frappa is the scientific director of the St. Etienne Planetarium, which produced this film. Frappa and his planetarium colleagues worked on the film for a year and a half.

Termine

S.194/195 Fulldome

Frankreich 2015, 29 Min., dt. OF, empf. ab 7 R: Eric Frappa P: Saint-Etienne Planetarium Productions WS: RSA Cosmos


121



RETROSPEKTIVE RETROSPECTIVE

IN FREMDEN WELTEN

IN DIFFERENT WORLDS

In Fortsetzung der Retrospektive 2015, die Reisen innerhalb Skandinaviens zum Thema hatte, und in Begleitung des Lübeck Film Studies Colloquium, das sich 2016 dem Dokumentarfilm widmet, folgt die Retrospektive den Routen skandinavischer Reisender „in fremden Welten“. „Interkulturelle Begegnungen im skandinavischen Kino“ – das sind die Geschichten von Forschern, Abenteurern, Emigranten und Touristen. Die Öffnung des skandinavischen Raums für fremde Kulturen hat eine lange Tradition. Dementsprechend vielfältig sind die Motivationen für den Aufbruch in die Ferne. Wissenschaftliche und wirtschaftliche Interessen kommen dabei ebenso zum Tragen wie abenteuerliche Ambitionen und romantische Bedürfnisse. Die vielgerühmte skandinavische Weltoffenheit, ihre humanen Errungenschaften, aber auch Irrwege soll die Retrospektive veranschaulichen und in ihrem historischen Kontext nachvollziehbar machen. Zugleich soll die Reihe sensibilisieren für die historischen Voraussetzungen der aktuellen Migrationsbewegungen. Die historischen Darstellungen werden durch aktuelle Produktionen ergänzt. Spielfilme runden das „welthaltige“ Programm auf unterhaltsame Weise ab. Zu seinen besonderen Höhepunkten gehören auch wieder Stummfilmvorführungen mit Live-Musikbegleitung, diesmal der Filme „Die weiße Wüste“ (1922) und „Mit Sven Hedin durch Asiens Wüsten“ (1929). Ein einzigartiges Highlight ist auch die Vorführung des Hochseefilms „Windjammer“, eines „Cinemirakels“ von 1958, im Hof des Europäischen Hansemuseums. Willkommen an Bord!

In follow-up to the 2015 Retrospective, which focused on travel within Scandinavia, and in conjunction with the Lübeck Film Studies Colloquium, which is dedicated to documentary films in 2016, this year’s Retrospective traces the routes of Scandinavian travellers “in different worlds”. “Intercultural encounters in Scandinavian cinema” – these are stories of explorers, adventurers, emigrants and tourists. There is a long tradition of Scandinavia’s openness to foreign cultures. So the motivations for setting out for faraway places are correspondingly diverse. Scientific and economic interests are as much a factor as aspirations to adventure and romantic yearnings. The Retrospective will look at Scandinavia’s much vaunted cosmopolitanism and its humanitarian achievements, but also some journeys that go astray, putting all that in historical context and making it comprehensible. We hope that the films will also sensitise audiences to the historical conditions that underlay the current migration movements. Historical portrayals are complemented with current productions. Narrative films enjoyably round out the “world view” programme. Among the special high points this year will once again be silent film screenings with live musical accompaniment, this time “The White Desert” (1922) and “With Sven Hedin Across the Deserts of Asia” (1929). A unique cinema event will be the open-air showing of the high seas documentary “Windjammer”, a 1958 film shot in the Cinemiracle format, screening in the courtyard of the European Hansemuseum. Welcome aboard!

Jörg Schöning Kurator der Retrospektive

Jörg Schöning Curator, Retrospective


RETROSPEKTIVE

MEIN AFRIKANISCHES TAGEBUCH MIN AFRIKANSKE DAGBOG / MY AFRICAN DIARY Südafrika nach der Apartheid, gesehen aus der Perspektive zweier europäischer Jungen. 1999 vom Kinderfilmfestival in Chicago als Bester Dokumentarfilm prämiert. Der Film begleitet Hjalmar und Simon, die Söhne des Regisseurs, bei der Entdeckung eines für sie fremden Landes. Sie sind mit ihren Eltern nach Südafrika gezogen, wo bis vor kurzem ein rigides weißes Apartheidsregime herrschte, von dem die schwarze Bevölkerung brutal unterdrückt wurde. Staunend erforschen die Kinder ihre neue Umgebung, in der sie im alltäglichen Umgang wie auf Reisen durch das Land immer wieder mit der dunklen Vergangenheit konfrontiert sind. Doch ihre neuen afrikanischen Freunde sind voller Hoffnung und Zuversicht. „Mein afrikanisches Tagebuch“ ist der Mittelteil einer „Südafrikanischen Trilogie“ von Jon Bang Carlsen: „Addicted to Solitude“ (1999) beschäftigt sich mit der Rassentrennung, „Blinded Angels“ (2006) behandelt Glaubensfragen. Auch „Purity Beats Everything“ (2007), über „arische“ Rasse- und Reinheitsideale, spielt zum Teil in Südafrika.

Post-apartheid South Africa seen through the eyes of two European youngsters. The film won 1999 best documentary at the Chicago International Children’s Film Festival. The film follows Hjalmar and Simon, the director’s sons, on a journey of discovery through a foreign land. The family has moved to South Africa, not long after the end of the rigid white apartheid regime, which brutally oppressed the country’s black population. The children explore their new surroundings in amazement and are confronted again and again with traces of the dark past, in everyday encounters as well as trips around the country. Yet their new African friends are full of hope and confidence. “My African Diary” is the second in a “South African trilogy” by Jon Bang Carlsen. In “Addicted to Solitude” (1999) he examined racial segregation, while “Blinded Angels” (2006) dealt with issues of religious faith. His film “Purity Beats Everything” (2007), about the “Aryan” ideal of race and purity, was also set partially in South Africa.

Dänemark 1999, 41 Min., afr., dän., engl. OF, engl. UT R: Jon Bang Carlsen B: Jon Bang Carlsen K: Jon Bang Carlsen P: Jon Bang Carlsen, Carlsen & Company WS: TV 2 World F: Danish Film Institute

Jon Bang Carlsen, geboren 1950, schloss 1976 sein Studium an der Dänischen Filmschule ab. Seither hat er in mehr als 40 Filmen die Wirklichkeit erkundet, wobei er nach einem „inszenierten Dokumentarismus“ verfährt. So drehte er neben einigen Spielfilmen vor allem zahlreiche radikal persönliche Dokumentationen, deren innovative Gestaltungsmittel er 1996 in seinem Essay „How to Invent Reality“ reflektierte. Zuletzt entstand „Déjà vu“ (2015). Jon Bang Carlsen was born in 1950 and completed his studies in 1976 at the Danish film school. He has since made more than 40 films exploring reality, with a method of “staged documentarianism”. Aside from a few narrative films, he has made mostly intensely personal documentaries, using innovative structural forms, which he talked about in his 1996 essay “How to Invent Reality”. His most recent film is “Déjà Vu” (2015).

Do 3.11.

16:15h CS4

124


RETROSPEKTIVE

MIT SVEN HEDIN DURCH ASIENS WÜSTEN MED SVEN HEDIN I ÖSTERLED / WITH SVEN HEDIN ACROSS THE DESERTS OF ASIA Sven Hedin (1865-1952), geboren in Stockholm, war Geograf und Schriftsteller. Er studierte in Berlin und promovierte in Halle. Ab 1894 unternahm er insgesamt vier Expeditionen durch Zentralasien zwischen dem PamirGebirge und Peking, über die er zahlreiche Bücher verfasste. Populär waren sie nicht zuletzt in Deutschland, wo sich Hedin für den Kaiser, später für den Nationalsozialismus engagierte, was seine internationale Reputation deutlich schwächte. Sven Hedin (1865-1952), born in Stockholm, was a geographer and writer. He studied in Berlin and got his doctorate in Halle. Beginning in 1894, he undertook four expeditions through Central Asia, between the Pamir Highlands and Beijing, and wrote numerous books about his travels. They were popular in Germany as well, where Hedin allied himself with the Kaiser and later the Nazi regime, which damaged his international reputation.

Do 3.11.

20:00h

Seven months of hardship in Asia’s deserts. This documentary film classic will be shown with musical accompaniment by the students of the Lübeck University of Music. In 1927/28, cameraman Paul Lieberenz travelled with Swedish explorer Sven Hedin on the latter’s expedition through inner Asia from Beijing to Urumchi. Lufthansa planned to launch direct service from Germany to Beijing. The team was tasked with making meteorological observations, setting up weather stations and looking for suitable spots to build airfields. With their caravan of no less than 300 camels and numerous helpers, the 27 researchers trekked more than 2,500 exhausting kilometres, facing almost insurmountable obstacles, including a savage four-day desert storm that would become the high point of the film. In 1929, Lotte H. Eisner wrote, “This expedition film with Sven Hedin through the desert is more than just a series of lovely images. Through the documentary process it is filled with a suspense that can only be supplied by actualities”.

Sieben Monate Mühsal in den Stein- und Sandwüsten Asiens. Der Dokumentarfilmklassiker wird musikalisch begleitet von Studierenden der Musikhochschule Lübeck. Der Kameramann Paul Lieberenz begleitete 1927/28 den schwedischen Forscher Sven Hedin auf einer Expedition durch Innerasien von Peking nach Urumchi. Die Lufthansa plante eine Fluglinie nach Peking; meteorologische Beobachtungen mussten gemacht, Wetterstationen aufgebaut und das Gelände für geeignete Flugplätze untersucht werden. Mehr als 2.500 Kilometer voller Strapazen und fast unüberwindlicher Hindernisse hatten die beteiligten 27 Wissenschaftler mitsamt ihrer Karawane von nicht weniger als 300 Kamelen und zahlreichen Helfern zu überwinden – einschließlich eines viertägigen wilden Orkans in der Wüste, der zum Höhepunkt des Films geriet. Lotte H. Eisner, 1929: „Dieser Expeditionsfilm mit Sven Hedin durch die Wüsten bedeutet mehr als eine Schau schöner Bilder. In der Wiedergabe des dokumentarischen Vorgangs ist er von der Spannung erfüllt, die nur Tatsachen geben können.“

Deutschland, SE 1928, 101 Min., Stummfilm, dt. ZT R: Paul Lieberenz, Rudolf Biebrach K: Paul Lieberenz P: , AB Svensk Filmindustri, Lufthansa AG V: Bundesarchiv Abteilung Filmarchiv F: The Sven Hedin Foundation

StKath

125


RETROSPEKTIVE

TOD UND TEUFEL TOD UND TEUFEL / DEATH AND THE DEVIL Das filmische Porträt eines schwedischen Kolonialabenteurers, gedreht von seinem Enkel, dem emigrierten deutschen Dokumentaristen Peter Nestler. Ein sehr persönlicher Film, denn Peter Nestler begibt sich auf Spurensuche nach seinem Großvater Eric von Rosen (1879-1948). Der Adelige, der schon als Jugendlicher das Schloss Rockelstad erwarb, war Forschungsreisender, Großwildjäger, Fotograf und Abenteurer. Anfang des 20. Jahrhunderts unternahm er Expeditionen nach Afrika und Südamerika, die er mit der Fotokamera ebenso dokumentierte wie mit Forschungsberichten und Tagebucheintragungen. Doch hatte er auch eine dunkle Seite: Er gehörte zu den Gründern einer nationalsozialistischen Partei in Schweden. Der Film ist insofern außergewöhnlich, als er sich ganz auf das historische Material des Großvaters verlässt und nicht versucht, es durch krampfhaft aktuell gedrehte Aufnahmen zu ergänzen. Von daher ist es eine spannende Zeitreise hundert Jahre zurück und eine ungewöhnliche Spurensuche nach der eigenen Familiengeschichte. (Kay Hoffmann)

A cinematic portrait of a Swedish colonial adventurer, directed by his grandson, documentarian Peter Nestler, who emigrated from Germany. This is a very personal film, as director Peter Nestler follows the tracks of his grandfather Eric von Rosen (1879-1948). The Swedish nobleman, who acquired Rockelstad Castle as a young man, was an explorer, big game hunter, photographer and adventurer. At the beginning of the 20th century, he undertook expeditions to Africa and South America, which he documented in photographs, research papers and his diaries. But he also had a dark side. He was among the founders of the Swedish Nazi party. The film is unusual in that the director relies entirely on his grandfather’s historical material, eschewing any forced attempt to complement it with newly-shot footage. This makes it an exciting trip back one hundred years in time, and an unusual search for clues to a personal family history. (Kay Hoffmann)

Deutschland, SE 2009, 55 Min., dt. OF R: Peter Nestler B: Peter Nestler K: Peter Nestler P: Dieter Reifarth, strandfilm, Kintopp HB V: Stiftung Deutsche Kinemathek

Peter Nestler, geboren 1937 und zunächst als Schauspieler tätig, dreht seit 1962 kritische Dokumentarfilme („Am Siel“, „Ein Arbeiterclub in Sheffield“). Als ihm die TV-Sender in der Bundesrepublik keine Aufträge mehr erteilen, emigriert er 1966 nach Schweden. 1968 wird er fester Mitarbeiter beim 2. Kanal von Sveriges Radio. In seinen Filmen nimmt er immer wieder aktuelle und historische politische Themen wie Neofaschismus, Krieg und Emigration auf. Peter Nestler, born in 1937, initially worked as an actor. In 1962, he started making critical documentaries (“Am Siel”, “Ein Arbeiterclub in Sheffield”). After German broadcasters stopped hiring him, he emigrated from Germany to Sweden in 1966. In 1968, he joined the staff of channel 2 of public broadcaster Sveriges Radio. His films deal largely with current and historical political subjects such as neo-fascism, war and emigration.

Sa 5.11.

16:15h CS4

126


RETROSPEKTIVE

DIE WEISSE WÜSTE DIE WEISSE WÜSTE / THE WHITE DESERT John Hagenbeck (1866-1940) war Produzent und ein jüngerer Stiefbruder des Tierparkgründers Carl Hagenbeck. Er arbeitete als Völkerschau-Impresario im Hamburger Familienbetrieb und lebte ab 1891 als Schiffsausrüster und Pflanzer in Ceylon (Sri Lanka). Während des Ersten Weltkriegs nach Deutschland zurückgekehrt, stellte er 1918-23 in eigener Produktion 14 vorwiegend „exotische“ Abenteuerspielfilme her, ehe er nach Ceylon zurückkehrte. John Hagenbeck (1866-1940) was a producer and the younger stepbrother of Carl Hagenbeck, creator of the modern zoo. He worked in the family business mounting the “ethnological exhibitions” of humans, and after 1891, lived in Ceylon (Sri Lanka), working as a ship chandler and planter. He returned to Germany during World War I and produced 14 predominantly “exotic” adventure films between 1918 and 1923 before returning to Ceylon.

Fr 4.11.

20:00h StKath

A “wild animal” film by John Hagenbeck. In the Arctic winter, three victims of a kidnapping battle the hostile environment. Screening with live musical accompaniment. Friends Sigurd and Björn are kidnapped and carried off to the sealing boat “Senta”. On board, they meet the maiden Karin, who has been defiled by ship-owner Iwan. Against their will, the three are taken off to the Arctic seas; they have no idea that a saboteur is planning to sink the ship for insurance purposes. When a mutiny breaks out and the “Senta” hits an iceberg, it’s a perfect storm of mishaps. Summoning all their courage, Sigurd, Björn and Karin undertake the arduous journey home through the icy Arctic winter. “With the help of Hagenbeck’s zoo (seals, polar bears, Arctic foxes, reindeer etc.), the depiction of that world is as realistic as it is enthralling”, wrote critic Fritz Olimsky in 1922, “It makes this film a sight worth seeing”. The screening of this colourised version, restored by the Munich Film Museum, will be accompanied by live music by Goran Lazarevic (accordion) and Krischa Weber (cello, musical saw).

Ein „Raubtier-Sensationsfilm“ von John Hagenbeck: Im arktischen Winter kämpfen drei Entführungsopfer gegen eine feindliche Natur. Mit Live-Musikbegleitung. Gegen ihren Willen werden die Freunde Sigurd und Björn an Bord des Robbenfängers „Senta“ verschleppt, wo sie auf die vom Schiffsreeder Iwan entehrte Magd Karin treffen. Unfreiwillig segelt das Trio ins Nordmeer – nicht ahnend, dass ein Saboteur den Untergang des versicherten Schiffes plant. Als dann auch noch eine Meuterei ausbricht und die „Senta“ mit einem Eisberg kollidiert, ist das Malheur perfekt. Mutig machen sich Sigurd, Björn und Karin auf den mühsamen Heimweg durch den arktischen Winter. „Mit Hilfe von Hagenbecks Tierpark (Robben, Eisbären, Polarfüchsen, Renntieren usw.) ist diese Welt ebenso echt wie packend geschildert“, lobte 1922 der Kritiker Fritz Olimsky. „Dadurch wird dieser Film zu einer Sehenswürdigkeit.“ – Farbig viragierte, vom Filmmuseum München rekonstruierte Fassung. Live begleitet von Goran Lazarevic (Akkordeon) und Krischa Weber (Cello, Singende Säge).

Deutschland 1922, 80 Min., Stummfilm, dt. ZT R: Ernst Wendt B: Dr. F. Einar Stier, Ernst Wendt K: Mutz Greenbaum, Carl Wellert D: Carl de Vogt (Sigurd), Eduard von Winterstein (Iwan), Nora Swinburne alias Dita Urian-Borrissowa (Karin), Dorinea Shirley (Liv), Fritz Orwa (Björn) P: John Hagenbeck Film GmbH F: Filmmuseum München 127


RETROSPEKTIVE

ABSCHIED VON AFRIKA HYVÄSTI AFRIKKA / LEAVING AFRICA Sexualberatung am Äquator: Eine finnische Entwicklungshelferin muss zurück in die Heimat. Der Abschied fällt ihr schwer. Und er wird ihr schwer gemacht. Seit mehr als 25 Jahren lebt die Ärztin Riitta Kujala in Uganda. Sexualerziehung und Familienplanung, das sind in Kampala ihre Arbeitsbereiche. Zudem kämpft sie als selbst ernannte Gleichstellungsbeauftragte für die Gleichrangigkeit der Geschlechter. „Uganda ist voller Herausforderungen“, sagt Riitta, „manchmal zu voll.“ Eng arbeitet sie mit Kata Othieno zusammen, einer Lehrerin und geschiedenen Mutter von neun Kindern. Die beiden sind ein gutes Team. Demnächst geht Riitta in Rente, dann muss sie zurück nach Finnland. Doch nicht nur das macht ihr Sorgen: Missgünstige Lokalpolitiker behaupten, sie und Kata lebten in einer lesbischen Partnerschaft und propagierten in ihrem Unterricht Homosexualität. Riittas Lebenswerk steht auf dem Spiel. „Abschied von Afrika“ ist ein Film über kulturelle Unterschiede und ihre produktive Überwindung, durchzogen von menschlicher Wärme und feinem Humor.

Sex education at the equator. A Finnish aid worker has to return to her homeland. She finds it hard to leave. And leaving is made hard for her. Doctor Riitta Kujala has been living in Uganda for more than 25 years. Her work in Kampala involves sex education and family planning. She is also an activist for sexual equality, a self-appointed equality commissioner. “Uganda is full of challenges”, says Riitta, “sometimes too full”. She works closely with Kata Othieno, a teacher and the divorced mother of nine children. The two make a good team. Riitta will soon retire, meaning she must return to Finland. But that’s not the only thing that’s worrying her. Resentful local politicians claim that she and Kata are a lesbian couple and advocating for homosexuality in their classes. Riitta’s life’s work is at stake. “Leaving Africa” is a film about cultural differences and how to productively overcome them; a film full of human warmth and subtle humour.

Finnland 2015, 58 Min., engl., finn. OF, engl. UT R: Iiris Härmä B: Iiris Härmä K: Visa Koiso-Kanttila D: Riitta Kujula, Kata Othieno P: Visa Koiso-Kanttila, Guerilla Films F: The Finnish Film Foundation

Iiris Härmä, geboren 1970, studierte Ethnologie und Kulturwissenschaften in Turku sowie Film an der New School University, New York. Seit 15 Jahren arbeitet sie als Produktionsleiterin, Produzentin und Autorin im Bereich Dokumentarfilm. Sie hat 1999 mit ihrem Ehemann, dem Dokumentaristen Visa Koiso-Kanttila, die eigene Produktion Guerilla Films gegründet und seit 2004 fünf Dokumentarfilme in eigener Regie gedreht. Iiris Härmä, born in 1970, studied ethnology and culture in Turku, and film at the New School in New York. She has worked as a production manager, producer and writer for documentaries for the last 15 years. In 1999, she and her husband, documentarian Visa Koiso-Kanttila, founded their own production company, Guerilla Films, and she has directed five documentaries since 2004.

Do 3.11.

16:15h CS4

128


RETROSPEKTIVE

ALS FINNE AUF DEM KONGO KONGON AKSELI / A MAN FROM THE CONGO RIVER Jouko Aaltonen ist mit „Temple of Dreams“, einer Kinogeschichte Finnlands, im Dokumentarfilmprogramm der Nordischen Filmtage vertreten (s. S. 55). Auch in Vorträgen und Büchern setzt er sich mit dem Medium auseinander; 2006 promovierte er mit einer Arbeit über den finnischen Dokumentarfilm. 1987 war er Mitbegründer der Produktionsfirma Illume Oy. Deren jüngste Produktion „Seamstress“ läuft ebenfalls im Dokumentarfilmprogramm (s. S. 54). Jouko Aaltonen is represented in this year’s NFL documentary section with “Temple of Dreams”, a history of cinema in Finland (see p. 55). He also lectures and writes on the subject of film, and wrote his 2006 doctoral thesis on the subject of Finnish documentaries. In 1987, he cofounded the Illume Oy production company; its latest film “Seamstress” can also be seen in this year’s documentary section (see p. 54).

Fr 4.11.

This documentary tells of a dark chapter in European colonial history – the work of Scandinavian seamen on the Congo River in the 19th century. In his haunting novel “Heart of Darkness” (1899), Joseph Conrad drew on personal experience to describe the experiences of a ship captain on the Congo River. The work of the famed writer and seaman is far better known than the activities of his Scandinavian counterparts in the same waters. In the 19th century, after committing to the employ of the king of Belgium, sailors and engineers from Finland and Sweden earned good wages working the river steamers of the Belgian colony. Although they were initially shocked at the horrific methods of exploitation, they would gradually adapt to the prevailing conditions. In the end, they too learned to wield the chicotte whip, made of rhinoceros hide. Jouko Aaltonen uses excerpts from letters and documentary images to reconstruct the manifestations of this brutal colonial regime.

Der Dokumentarfilm erhellt ein dunkles Kapitel der europäischen Kolonialgeschichte: die Arbeit skandinavischer Seeleute auf dem Kongo im 19. Jahrhundert. Eindringlich beschrieb Joseph Conrad in seinem Roman „Herz der Finsternis“ (1899) aus persönlicher Erfahrung die Erlebnisse eines Schiffsführers auf dem Kongo. Weniger bekannt als das Werk des berühmten Autors und Kapitäns ist das Wirken seiner skandinavischen Berufskollegen in denselben Gewässern. Nachdem sie auf den König von Belgien als ihren neuen Dienstherrn vereidigt waren, machten sich im 19. Jahrhundert Seeleute und Maschinisten aus Finnland und Schweden gegen gute Bezahlung auf den Flussdampfern in seinem zentralafrikanischen Kolonialreich nützlich. Zunächst schockiert über die grausamen Ausbeutungsmethoden, passten sie sich den hier herrschenden Bedingungen allmählich doch an. Auch sie schwangen schließlich die Nilpferdpeitsche. Mit Zitaten aus Briefen und mit Bilddokumenten rekonstruiert Jouko Aaltonen die alltäglichen Erscheinungsformen einer internationalen Verrohung.

Finnland 2009, 53 Min., finn. OF, engl. UT R: Jouko Aaltonen B: Jouko Aaltonen, Seppo Sivonen K: Timo Peltonen P: Pertti Veijalainen, Illume Oy

16:45h CS2

129


RETROSPEKTIVE

BOTSCHAFTER LÄHETTILÄÄT / AMBASSADORS Interkulturelle Begegnungen der diplomatischen Art: Jouko Aaltonen porträtiert den Botschafter Finnlands in Indien. Jouko Aaltonen hat ethnografische Filme in vielen Weltteilen gedreht – in Afrika, Sibirien und der Russischen Republik Tuwa. In „Botschafter“ hat er seine Kamera auf eine besonders hoch entwickelte Art des Nomadentums gerichtet: auf Diplomaten, einen „Stamm“ mit eigenem Verhaltenskodex, besonderen Ritualen und einer selbst geschaffenen Sprache. Im Mittelpunkt seines Films stehen der finnische Botschafter in Neu Delhi, Glen Lindholm, seine Ehefrau Tuovi und ihre jüngste Tochter Annette. Was für Normalbürger nicht mehr als eine Nachricht ist, etwa Streitigkeiten zwischen Indien und Pakistan, hat direkte Auswirkungen auf ihr Familienleben. Abseits glänzender Empfänge offenbart sich eine Welt harter Arbeit und schwieriger Entscheidungsprozesse. Als Mitglieder einer Gemeinschaft internationaler „Expats“ haben auch die Lindholms darauf zu achten, dass jedes öffentliche Verhalten bedacht und abgestimmt ist.

Close intercultural encounters of the diplomatic kind: Jouko Aaltonen draws a portrait of the Finnish ambassador to India. Jouko Aaltonen has shot ethnographic films in many parts of the world – Africa, Siberia and the Russian Republic of Tuva. In “Ambassadors” he trained his camera on a particularly highly evolved kind of nomad – diplomats, a “tribe” with its own codes of behaviour, special rituals and a language all its own. The film centres on the Finnish ambassador in New Delhi, Glen Lindholm, and his wife Tuovi and youngest daughter Annette. Events that is nothing more than a news item to other people – conflict between India and Pakistan, say – directly affects their family life. Far removed from glittering diplomatic receptions, we see a world full of hard work and difficult decisions. As members of the international expat community, the Lindholms must also be careful that every public move they make is deliberate and coordinated.

Finnland 2003, 57 Min., finn. OF, engl. UT R: Jouko Aaltonen B: Jouko Aaltonen K: Marita Hällfors P: Pertti Veijalainen, Illume Oy

Jouko Aaltonen, geboren 1956 in Turku, schloss 1984 sein Filmstudium an der University of Industrial Art in Helsinki ab. In seinen Dokumentarfilmen stehen häufig Menschen aus anderen Kulturen oder Künstler im Mittelpunkt, so in „Life-Saver” (NFL 2005), einem Porträt finnischer Jazzmusiker, die in russischen Gefangenenorchestern mitwirkten. „Revolution“ (NFL 2006) porträtierte Mitglieder musikalischer Agitprop-Gruppen der 70er-Jahre. Jouko Aaltonen, born in 1956, completed his film studies at what was then the Helsinki University of Industrial Art in 1984. His documentaries often focus on people from other cultures or artists, such as “Life Saver” (NFL 2005), about Finnish jazz musicians who played in Russian prison camp orchestras. “Revolution” (NFL 2006) was a portrait of members of agitprop musical groups of the 1970s.

Fr 4.11.

16:45h CS2

130


RETROSPEKTIVE

HELSINKI-NAPOLI – ALL NIGHT LONG HELSINKI-NAPOLI – ALL NIGHT LONG / HELSINKI-NAPOLI – ALL NIGHT LONG Mika Kaurismäki hat mit „Highway Society“ (2000) und „Honey Baby“ (NFL 2004) immer wieder Roadmovies gedreht. In Brasilien, wo er seit vielen Jahren lebt, entstanden weitere Spielfilme, darunter „Hölle am Amazonas“ (s. S. 132), und Dokumentarfilme wie „Brasileirinho“ (2005) sowie zahlreiche Musikdokumentationen, von denen zuletzt „Sonic Mirror“ (2008) bei den Nordischen Filmtagen Lübeck lief. 2015 war er hier mit dem Historiendrama „The Girl King“ zu Gast. Mika Kaurismäki has made a number of road movies, including “Highway Society” (2000) and “Honey Baby” (NFL 2004). He has lived in Brazil for many years, where he made the narrative film “Amazon” (see p. 132) and the documentary “The Sound of Rio: Brasileirinho” (2005). He has also shot music documentaries, with “Sonic Mirror” (2008) screening at the Nordic Film Days Lübeck. In 2015, his period drama “The Girl King” screened in Lübeck.

Do 3.11.

22:15h CS4

A Finn in Berlin. In this madcap gangster comedy, cultural nomads, hipster film auteurs and veterans of mob movies all meet up. Alex, born in Finland, drives a taxi in Berlin. His wife Stella, who is Italian, works in the cab company’s dispatch office, while her father, an old Mafioso, looks after the grandchildren. One Friday the 13th, of all days, Alex finds a suitcase full of money in his taxi. It comes from a drug deal and belongs to two men who are now dead. Alex is the next name on the hit list, since the gang boss will do anything to get his money back. The film is a multi-cultural thriller set in old West Berlin, stomping grounds of stateless characters from Finland, Italy, Russia and the USA – nothing but dreamers, mavericks, restless wanderers between cultures. Featuring a cast of director friends and veterans of the crime film genre, “Helsinki-Napoli” is not only a rendezvous of nationalities, but also a nocturnal tour de force through film history.

Ein Finne in Berlin. In der aberwitzigen Gangsterkomödie treffen Wanderer zwischen den Kulturen, angesagte Autorenfilmer und Kriminalfilmveteranen aufeinander. Alex, geboren in Finnland, ist Taxifahrer in Berlin. Seine Frau Stella, Italienerin, arbeitet in der Taxizentrale. Stellas Vater, ein alter Mafiosi, hütet derweil die Enkelkinder. Ausgerechnet an einem Freitag, den 13., findet Alex in seinem Taxi einen Koffer voller Geld. Es stammt aus einem Drogengeschäft und gehört zwei Männern, die nun tot sind. Alex ist der nächste, der auf die Abschussliste gerät, denn der Gangsterboss will das Geld um jeden Preis zurück. Ein multikultureller Thriller im alten West-Berlin, einem Tummelplatz heimatloser Figuren aus Finnland, Italien, Russland und den USA – lauter Träumer, Einzelgänger, ruhelose Wanderer zwischen den Kulturen. Besetzt mit befreundeten Regisseuren und mit Veteranen des Kriminalfilmgenres, bietet „Helsinki-Napoli“ nicht nur ein Rendezvous der Nationalitäten, sondern auch eine nächtliche Tour de Force durch die Filmgeschichte.

Finnland, DE, CH 1987, 93 Min., engl., finn., ital, franz., russ., dt.,OF, engl. UT, FSK 16 R: Mika Kaurismäki B: Mika Kaurismäki, Aki Kaurismäki, Richard Reitinger K: Helge Weindler D: Kari Väänänen (Alex), Roberta Manfredi (Stella), Jean-Pierre Castaldi (Igor), Margi Clarke (Mara), Nino Manfredi (Großvater), M. Robertson (Lilli), S. Fuller (Gangsterboss) P: M. Kaurismäki, A. Bareiss, B. Stampfer, Villealfa Filmproductions, Salinas Filmproduktion F: The Finnish Film Foundation 131


RETROSPEKTIVE

HÖLLE AM AMAZONAS AMAZON / AMAZON Ein Finne im Regenwald. Mika Kaurismäkis Abenteuerfilm über das Scheitern eines Diamantenschürfers verbindet Spannung mit einer ökologischen Botschaft. Kari, Bankangestellter in Helsinki, flieht nach dem Tod seiner Frau nach Brasilien, um dort mit seinen beiden Kindern ein neues Leben zu beginnen. In Rio des Janeiro ausgeraubt, machen sie sich in einem alten Auto auf eine Reise durch immer entlegenere Provinzen. Zusammen mit dem amerikanischen Piloten Dan plant Kari, am Rande des Regenwalds Gold und Diamanten abzubauen. Doch die Absicht des Amerikaners, dazu Bulldozer einzusetzen, macht das Vorhaben ökologisch fragwürdig. Nach einem Unfall ist Kari auf die Hilfe der Urwaldbewohner angewiesen. „Hölle am Amazonas“ hat schon früh ein globales Umweltbewusstsein eingefordert. Mika Kaurismäki, 1990: „Ich wollte einen Mann des Westens mit der Natur konfrontieren. Ich wollte ein umfassenderes Bild des Dschungels zeigen und beweisen, dass er viel mehr als nur der gefährliche, bedrohliche Ort ist, als den die traditionellen Abenteuerfilme ihn darstellen.“

A Finn in the rainforest. Mika Kaurismäki’s adventure film about a failed gold prospector combines suspense with an environmental message. Kari works in a bank in Helsinki. When his wife dies, he flees to Brazil to start a new life with his two children. After being robbed in Rio de Janeiro, they set off in an old car into ever more far-flung provinces of the country. Kari joins up with an American pilot, Dan, and the two plan to mine diamonds or gold in the jungle. But the American wants to use bulldozers, making the enterprise environmentally unsound. After an accident, Kari is dependent on the help of the local tribe. “Amazon” was an early call for a global environmental consciousness. In 1990, Mika Kaurismäki said “I wanted to depict a western man confronted by nature. I wanted to show a more extensive portrayal of the jungle and prove that it’s far more than just the dangerous, menacing place that traditional adventure films depict”.

USA, FI, BR, FR 1990, 96 Min., engl., port., finn. OF, engl. UT R: Mika Kaurismäki B: Richard Reitinger, Mika Kaurismäki K: Timo Salminen D: Kari Väänänen (Kari), Robert Davi (Dan), Rae Dawn Chong (Paola) P: Mika Kaurismäki, Pentti Kouri, Villealfa Filmproduction F: The Finnish Film Foundation

Mika Kaurismäki, 1955 in Orimattila geboren, studierte 1977-1981 an der HFF München. Mit seinem Spielfilmdebüt „Die Wertlosen“ (1982) und mit „Rosso“ (1985) gelangen ihm grundlegende Roadmovies für den skandinavischen Raum. Weitere Beiträge zum Genre folgten 1987 in Berlin („Helsinki-Napoli – All Night Long“, s. S. 131), 1998 in den USA („L.A. Without a Map“). Den Finnischen Filmpreis Jussi erhielt er 1992 auch für „Zombie und der Geisterzug“ (1991). Mika Kaurismäki was born in 1955 in Orimattila and studied at Munich’s film school from 1977 to 1981. His narrative debut “The Worthless” (1982) set the standard for Scandinavian road movies. He contributed further to the genre in Finland in 1985 (“Rosso”), in Europe in 1987 (“Helsinki-Napoli – All Night Long”, see p. 131), and in the USA in 1998 (“L.A. Without a Map”). He won the Jussi Finnish film prize in 1992 for “Zombie and the Ghost Train” (1991).

Fr 4.11.

22:15h CS4

132


RETROSPEKTIVE

LENINGRAD COWBOYS GO AMERICA LENINGRAD COWBOYS GO AMERICA / LENINGRAD COWBOYS GO AMERICA Aki Kaurismäki, 1957 in Orimattila geboren, gilt als „Chef-Melancholiker des europäischen Autorenkinos“. Seit Mitte der 80er-Jahre sind seine Filme international bekannt für ihren lakonischen, skurrilen und sparsamen Stil. Seine Helden sind die „kleinen Leute“: Außenseiter, Arbeiter und Arbeitslose – Verlierer der Gesellschaft, so in seinem Debüt „Schuld und Sühne“ (1983) wie in seinem bislang jüngsten Werk, dem Flüchtlingsdrama „Le Havre“ (2012). Aki Kaurismäki was born in Orimattila in 1957 and is considered the “chief melancholic of European auteurs”. Since the mid-1980s, his films have been popular world-wide for their laconic, droll and spare style. His heroes are the “little people” – misfits, workers and the unemployed. He honours society’s losers, from his narrative debut “Crime and Punishment” (1983) to his recent film “Le Havre” (2012) about a refugee.

Sa So 4.11. 5.11.

17:15h 22:15h CS2 CS4

A road movie about the worst rock and roll band in the world, which travels across the USA adapting its musical style to each locale along the way. Somewhere in the tundra, the worst band in the world stages a concert. Perfectly styled from their oversized quiff hairdos to their exaggerated winklepicker shoes, they nonetheless fail to attract audiences or entertain any hope of commercial success. Egged on by their shady manager, the Leningrad Cowboys decide to try their luck in the USA – where “people will buy anything”. But there, too, the band’s Finnish polka music arouses little interest. The only gig that promises any hope of success is playing a wedding in Mexico. So in New York, they buy a luxury Cadillac befitting their station in life and set out for the “wild” West. Aki Kaurismäki’s road movie is also a musical satire of émigré films. As cheerful as it is melancholy, his film gives us a narrative of successful assimilation into the prevailing cultural standards, namely rock and roll, and mariachi music.

Roadmovie über die schlechteste Rock-’n’-Roll-Band der Welt, die sich auf ihrer Fahrt quer durch die USA die verschiedensten Musikstile zu eigen macht. Irgendwo in der Tundra absolviert die schlechteste Band der Welt ein Konzert, perfekt gestylt von den überdimensionalen Haartollen bis zu den spitzen langen Schuhen, doch ohne Publikum und ohne Aussicht auf kommerziellen Ertrag. Beraten von ihrem dubiosen Manager wollen die Leningrad Cowboys ihr Glück in den USA versuchen – „wo die Leute jeden Mist fressen“. Doch auch hier stößt ihre finnische Polkamusik nur auf wenig Interesse. Auf einer Hochzeit in Mexiko aufzuspielen, ist schließlich das einzige Erfolg versprechende Engagement. Und so erwerben sie in New York einen standesgemäßen Cadillac und brechen auf in den „wilden“ Westen. Aki Kaurismäkis Roadmovie ist auch eine musikalische Travestie des Auswandererfilms. Ebenso heiter wie melancholisch erzählt er von einer gelingenden Anpassung an die in der Fremde geltenden kulturellen Standards – Rock ’n’ Roll und Mariachi-Musik.

Finnland, SE 1989, 78 Min., engl., finn. OF, dt. UT, FSK 12 R: Aki Kaurismäki B: Sakke Järvenpää, Aki Kaurismäki, Mato Valtonen K: Timo Salminen D: Sakke Järvenpää, Heikki Keskinen, Pimme Korhonen, Sakari Kuosmanen, Puka Oinonen, Silu Seppälä, Mauri Sumén, Mato Valtonen, Pekka Virtanen (The Leningrad Cowboys), Kari Väänänen P: Katinka Faragó, Aki Kaurismäki, Klas Olofsson, Sputnik Oy V: Pandora Film 133


RETROSPEKTIVE

VIKINGO VIKINGO / VIKINGO Das Porträt eines Kampfhahnzüchters in der Dominikanischen Republik. Das Besondere an ihm: Jón Ingi Gíslason stammt aus dem Land der Wikinger. Schafe und Pferde, das sind die Tiere, mit denen ein Isländer normalerweise engen Umgang pflegt. Jón Ingi Gíslason, Bauernsohn aus Biskupstungur, hat ein anderes Lieblingstier. Er züchtet Hähne in der Dominikanischen Republik. Dort ist Hahnenkampf der Nationalsport. Seit 20 Jahren lebt Jón Ingi als Investmentberater hier. Inzwischen zählt er zu den erfolgreichsten Züchtern im Land; seine „Vikingos“ sind hoch begehrt. Auch Gabriel, ein elfjähriger Schuhputzerjunge, hätte gern einen, denn Hahnenkampf ist auch ein Weg zu sozialem Aufstieg. Für den eigenen Erfolg scheut Jón Ingi selbst magische Praktiken nicht. Vor Kämpfen konsultiert er eine Seherin und nimmt ihr „Glückswasser“ in Anspruch. „Vikingo“ porträtiert einen Mann, der tief in eine fremde Kultur eingetaucht ist, ohne seine Wurzeln du kappen, wie Filmaufnahmen in Island beweisen, die ihn auf dem heimischen Traktor zeigen.

Portrait of a cockfighter in the Dominican Republic. What’s special about Jón Ingi Gíslason is that he originally comes from the land of the Vikings. Sheep and horses are the animals most usually husbanded by Icelanders. But Jón Ingi Gíslason, a farmer’s son from Biskupstunger, has a different favourite animal. He raises roosters in the Dominican Republic, where cockfighting is the national sport. Jón Ingi has lived there for 20 years, working as an investment consultant. He has become one of the country’s most successful breeders; his “Vikingos” cocks are a hot commodity. Gabriel, an 11-year-old shoeshine boy, would like one, since cockfighting is also a path to improving social status. Nor does Jón Ingi shy away from magic to ensure his own success. He consults a mystic before fights and uses her “lucky water”. “Vikingo” is a portrait of a man who has immersed himself deep into a foreign culture without cutting himself off from his roots, as we see in footage shot at home in Iceland of the cockfighter riding on a tractor.

Island, DO 2014, 80 Min., span., isländ. OF, engl. UT R: Thorfinnur Gudnason B: Thorfinnur Gudnason K: Jónatli Gudjónsson, Thorfinnur Gudnason P: Thorfinnur Gudnason, Rec Studio F: Icelandic Film Centre

Thorfinnur Gudnason schloss 1987 sein Filmstudium am California College of Arts and Crafts in Oakland ab. 1988-93 arbeitete er als Cutter, Kameramann, Regisseur und Produzent für das isländische Fernsehen, seither als Dokumentarfilmregisseur. Vor allem mit dem Wildlife-Film „Ruf der Herde“ (NFL 2004) und der ÖkoDoku „Traumland“ (NFL 2010) hat er sich auch internationales Renommee erworben. Er verstarb mit 55 Jahren im Februar 2015. Thorfinnur Gudnason got his film degree in 1987 from the California College of Arts and Crafts in Oakland. From 1988 to 1993, he worked as an editor, cameraman, director and producer for Icelandic TV, before turning to directing documentaries. He garnered international renown with the nature film “Running with the Herd” (NFL 2004) and the pro-environment documentary “Dreamland” (NFL 2010). Gudnason died in February 2015 at the age of 55.

Do 3.11.

13:15h CS4

134


RETROSPEKTIVE

AUS FREMDEN WELTEN FRA HVER SIN VERDEN / FROM DIFFERENT WORLDS Christine Tobiesen, geboren 1978, studierte TV-Regie in Lillehammer. Nach mehreren Kurzfilmen war dies ihr erster längerer Dokumentarfilm. Susann Østigaard, geboren 1976, hat ein Filmstudium in Lillehammer und am Volda University College absolviert. Seit 2002 arbeitet sie als Kamerafrau und Dokumentarfilmregisseurin. 2013 entstand in Co-Regie mit Beathe Hofseth „Light Fly, Fly High“, das Porträt einer jungen indischen Boxerin. Christine Tobiesen, born in 1978, studied TV directing at Lillehammer College. After making several shorts, “From Different Worlds” was her first longer film. Susann Østigaard, b. in 1976, graduated from Lillehammer, and Volda University College. She has worked as a cinematographer and documentary director since 2002. In 2013, she and Beathe Hofseth co-directed “Light Fly, Fly High”, the portrait of a young, female Indian boxer.

Sa 5.11.

16:15h

A film about a love that overcomes cultural differences. The portrait of a young Norwegian woman who follows her heart and finds happiness in Africa. While on holiday in Kenya, Melissa from Kristiansand meets Massai warrior Augustin on a Mombasa beach. It’s love at first sight. Back in Norway, Melissa faces the decision of whether to forget Augustin and get on with her life, or follow her heart back to Kenya to live with him in a mud hut. Melissa chooses the latter and her life changes completely. Augustin’s family are hunters and farmers. The village where they live has neither electricity nor running water. The contrast with the life she grew up with in Kristiansand could not be any more stark. But years later, she and Augustin are still together, and have even become parents. This film, which won best documentary in Grimstad in 2005, is a portrait of a love that overcomes all cultural differences.

Eine Liebe, die kulturelle Unterschiede überwindet. Das Porträt einer jungen Norwegerin, die der Stimme ihres Herzens folgt und ihr Glück in Afrika findet. Während eines Urlaubs in Kenia lernt Melissa aus Kristiansand am Strand von Mombasa den Massai-Krieger Augustin kennen. Es ist Liebe auf den ersten Blick. Zurück in Norwegen muss sich Melissa entscheiden: Soll sie Augustin vergessen und weiterleben wie bisher? Oder soll sie ihrem Herzen folgen und nach Kenia gehen, um dort mit Augustin in einer Hütte aus Kuhdung zu leben? Melissa entscheidet sich für Letzteres. Seither hat sich ihr Leben gänzlich verändert. Augustins Verwandte sind Jäger und Bauern. Das Dorf, in dem sie leben, verfügt weder über Elektrizität noch fließendes Wasser. Der Kontrast zu Melissas Leben in Kristiansand könnte krasser nicht sein. Doch Jahre später sind sie und Augustin noch immer ein Paar, glückliche Eltern sogar. Das 2005 in Grimstad als bester Dokumentarfilm ausgezeichnete Porträt erzählt von einer Liebe, die alle kulturellen Unterschiede überwindet.

Norwegen 2005, 58 Min., norweg., engl. OF, engl. UT R: Christine Tobiesen, Susann Østigaard B: Christine Tobiesen K: Susann Østigaard D: Melissa Lesamana, Augustin Lesamana P: Tor Arne Bjerke, Pang Produksjoner F: Norwegian Film Institute

CS4

135


RETROSPEKTIVE

MISERY HARBOUR FLUGTEN FRA JANTE / MISERY HARBOUR Der spannende Abenteuerfilm von Nils Gaup („Die Rebellion von Kautokeino“) erzählt von einem dänischen Emigranten, der in der Fremde Schuld auf sich lädt. Die Verfilmung eines gesellschaftskritischen Romans von Aksel Sandemose führt zurück ins Oslo der 30er-Jahre und von dort ins ferne Neufundland. Hier sucht der aus der engen und rückständigen dänischen Kleinstadt Jante emigrierte Espen Arnakke sein Glück. Statt sein Leben als Fabrikarbeiter zu fristen, hat er an Bord eines britischen Handelsschiffs den Atlantik überquert, ist auf der Flucht vor dem sadistischen Kapitän vor Neufundland über Bord gegangen und in Misery Harbour gestrandet. Das nicht minder harte Leben in dem Fischerort wird einzig aufgehellt durch die Begegnung mit Eva – bis mit dem Schiffskameraden John Wakefield ein unberechenbarer Rivale in Misery Harbour auftaucht und dafür sorgt, dass die Küstenstadt ihren Namen für Espen zu Recht trägt. Klassisches Abenteuerkino, zu dem einer der ganz großen skandinavischen Autoren des 20. Jahrhunderts die Vorlage lieferte.

This fascinating adventure film by director Nils Gaup (“The Kautokeino Rebellion”) is the story of a Danish emigrant who runs into trouble in a foreign land. The film is based on a novel by Aksel Sandemose that took a critical look at society. It takes us back to Oslo in the 1930s and from there to Newfoundland. It is there that Espen Arnakke tries his luck after emigrating from the small, backward Danish town of Jante. Instead of spending his life in the factory there, he joins a merchant ship headed across the Atlantic. To escape a sadistic captain, he jumps ship and ends up stranded in the Newfoundland town of Misery Harbour. His life is no easier in the fishing village, brightened up only by his encounter with Eva. That is until a capricious rival in the shape of his former shipmate John Wakefield shows up and ensures that, for Espen, the town lives up to its name. A classic adventure movie, based on a story by one of the greatest Scandinavian writers of the 20th century.

Norwegen, CA, DK, SE 1999, 102 Min., norweg., engl. OF, engl. UT R: Nils Gaup B: Sigve Endresen, Kenny Sanders K: Erling Thurmann-Andersen D: Nikolaj Coster-Waldau (Espen), Stuart Graham (John), Anneke von der Lippe (Jenny), Bjørn Floberg (Johan) P: Sigve Endresen, Motlys F: Norwegian Film Institute

Regisseur Nils Gaup, geboren 1955 in Kautokeino, gründete die erste samische Theatergruppe Norwegens (Beaivvás Sami Teather). Gleich sein erster Spielfilm „Pathfinder“ wurde ein internationaler Erfolg und 1988 für den Oscar nominiert. Es folgten u.a. der Abenteuerfilm „Shipwrecked“ (1989) als norwegisch-amerikanische Co-Produktion, die schwarze Komödie „Ferien mit einer Leiche“ (1993) und „Die Rebellion von Kautokeino“ (Publikumspreis NFL 2008). Nils Gaup, born in 1955 in Kautokeino, founded Norway’s first Sami-language theatre troupe (Beaivváš Sámi Našunálateáhter). His first feature “Pathfinder” was an international success, nominated for an Oscar in 1988. He followed up with films such as the adventure “Shipwrecked” (1989), a Norwegian-American co-production, the black comedy “Head Above Water” and “The Kautokeino Rebellion”, which won the 2008 NFL audience prize.

Sa 5.11.

19:15h CS4

136


RETROSPEKTIVE

WIEDERSEHEN MIT DEM DSCHUNGELVOLK GJENSYN MED JUNGELFOLKET / JUNGLE BEYOND Per Høst (1907-1971), ein norwegischer Zoologe, drehte seine ersten Filme im Nördlichen Eismeer, ab 1939 farbige Kurzfilme in den USA. Auf „Gjensyn med jungelfolket“ folgten später „Ecuador“ und „Galapagos“, eine Zusammenarbeit mit Thor Heyerdahl. Der 1957 in Cannes gezeigte Sami-Film „Same Jakki“ (NFL 2011) gilt als sein zweites großes Hauptwerk. 1951 schrieb er das Buch „Hva verden viste meg“, das in elf Sprachen übersetzt wurde. Per Høst (1907-1971), a Norwegian zoologist, shot his first films in the Arctic Ocean and in 1939 began shooting short colour films in the USA. “Jungle Beyond” was followed by “Ecuador“ and “Galapagos”, a co-production with Thor Heyerdahl. “Lapland Calendar” (NFL 2011), screened in Cannes in 1957, is considered his second magnum opus. In 1951 he wrote “What the World Showed Me”, which was translated into eleven languages.

Sa 5.11.

A nature and ethnographic documentation of a trip through Colombia’s Chocó region. In 1950 it was a much bigger hit with audiences than “Kon-Tiki”. Per Høst made three journeys to the indigenous communities in Chocó, which had not yet been touched by the destructive exploitation of natural resources. “I felt it was my duty to produce a film that would give an account of a life form that was going to gradually disappear. So that I was at least preserving a picture of it the way I saw them when they were still free and independent children of nature.” Editing from more than 3000 metres of colour film, he put together a documentary with authentic music and sound. “I filmed them at work and at play; I captured the details of their agriculture, their hunts, their trapping and their fishing. We filmed their burial ceremonies, the work of the medicine men, many everyday scenes in the huts - but I was also able to show the natural world that surrounds them, the animals in the jungle.”

Naturkundliche und ethnografische Aufnahmen von einer Reise durch die Chocó-Region in Kolumbien. 1950 ein deutlich größerer Publikumsmagnet als „Kon-Tiki“. Insgesamt drei Reisen hat Per Høst zu den damals von ökologischem Raubbau noch nicht berührten indigenen Gemeinschaften im Chocó unternommen. „Ich sah es als meine Aufgabe an, einen Film herzustellen, der noch von jener Lebensform zu berichten wußte, die allmählich verschwinden wird, so daß man wenigstens ein Bild von ihr bewahren konnte, wie ich es vor Augen hatte, als sie noch freie und unabhängige Naturkinder waren.“ Aus mehr als 3000 Meter Farbfilm montierte er einen Dokumentarfilm mit authentischen Musikund Tonaufnahmen: „Ich hatte sie bei der Arbeit und im Spiel gefilmt, hatte Einzelheiten ihrer Landwirtschaft, ihrer Jagd, ihrer Fallenstellerei und ihres Fischfanges festgehalten. Ihre Begräbniszeremonien waren aufgenommen, das Wirken der Medizinmänner, viele alltägliche Szenen in den Hütten – ich konnte aber auch die sie umgebende Natur, das Tierleben im Dschungel zeigen.“

Norwegen 1950, 83 Min., norweg. OF R: Per Høst B: Per Høst K: Per Høst P: Per Høst, Per Høst Film F: National Library of Norway

13:15h CS4

137


RETROSPEKTIVE

JOE HILL JOE HILL / THE BALLAD OF JOE HILL Leben und Tod des schwedischen Emigranten Joel Emmanuel Hägglund (1879-1915), der in den USA zum legendären Arbeiterführer wurde. 1971 in Cannes ausgezeichnet. Joe Hill war Tramp, Gelegenheitsarbeiter, Dichter und Sänger von Arbeiterliedern sowie Organisator einer Gewerkschaft von Wanderarbeitern, was ihn wiederholt mit der Polizei in Konflikt brachte. Eine Eifersuchtsaffäre bot den Anlass, ihn wegen Mordes anzuklagen. Weltweite Proteste konnten das Todesurteil nicht abwenden. Bo Widerbergs poetisches Porträt zeigt Amerika aus der Perspektive eines von der „Neuen Welt“ begeisterten Emigranten, der nach dem Erlebnis der Slums von New York auf Waggondächern quer durch die USA reist. „Der Vorwurf, der dem Film die schönen Bilder vorrechnet, ist kurzsichtig. Joe Hill erlebt Amerika als Landschaft der Freiheit, sieht aber bald seinen Traum von den unbegrenzten Möglichkeiten zerstört: Die Freiheiten gelten nur für die, die politisch konform sind. Joe Hills Liebe zu Amerika ist auch eine naive Liebe zu Land und Leuten.“ (FAZ, 1972)

The life and death of Swedish immigrant Joel Emmanuel Hägglund (1879-1915), a legendary US labour activist. The film was a winner at the 1971 Cannes festival. Joe Hill was an itinerant labourer, poet, and singer of workers’ anthems, as well as an organiser for the IWW union, which repeatedly brought him into conflict with the police. A love triangle gone wrong provided an excuse to charge him with murder. Despite worldwide protests, he was sentenced to death. Bo Widerberg’s poetic portrait gives us an America seen through the eyes of an immigrant enchanted with the “New World”. After experiencing the slums of New York, he rode the hobo rails across the country. “The criticism that the film makes calculated use of beautiful imagery is short-sighted. Joe Hill experiences America as a landscape of freedom, but soon sees his dreams of unlimited opportunity destroyed. Freedom is only available to those who conform politically. Joe Hill’s love of America is, among other things, a naive love of the country and the people.” (FAZ, 1972)

Schweden, USA 1971, 117 Min., engl., schwed., ital. OF, engl. UT R: Bo Widerberg B: Bo Widerberg K: Jörgen Persson, Petter Davidsson D: Thommy Berggren (Joe Hill), Anja Schmidt (Lucia), Kelvin Malave (“Fox”), Evert Anderson (Blackie), Cathy Smith (Cathy), Hasse Persson (Paul), David Moritz (David), Richard Weber (Richard) P: Waldemar Bergendahl, Bo Widerberg, Bo Widerberg Film AB WS: Studio S Entertainment 138

Bo Widerberg (1930-1997) zählt zu den bedeutendsten schwedischen Regisseuren. Er bewirkte in den 60er-Jahren nach dem Vorbild der Nouvelle Vague eine Erneuerung des erstarrten schwedischen Films der Nachkriegszeit. Sein letztes Werk „Schön ist die Jugendzeit“ wurde für den Oscar nominiert und erhielt bei der Berlinale 1996 einen Silbernen Bären. Widerberg präsentierte den Film bei den Nordischen Filmtagen Lübeck 1996 kurz vor seinem Tod. Bo Widerberg (1930-1997) was one of Sweden’s most distinguished directors. Inspired by the French New Wave, in the 1960s he brought about a renewal of the country’s moribund post-war film industry. His last film, “Lust och fägring star” (“All Things Fair”) was nominated for an Academy Award and won the Silver Bear in Berlin in 1996. Shortly before his death, Widerberg presented that film at the 1996 Nordic Film Days.

Mi 2.11.

19:15h CS2


RETROSPEKTIVE

WINDJAMMER WINDJAMMER / WINDJAMMER - THE VOYAGE OF THE CHRISTIAN RADICH Das Vollschiff „Christian Radich“, am 5.2.1937 in Sandefjord vom Stapel gelaufen, ist nach seinem schon 1898 verstorbenen „Stifter“, dem norwegischen Reeder Christian Radich, benannt. 1940 wurde das Schiff von Deutschland beschlagnahmt und als Depotschiff für U-Boot-Mannschaften verwendet. Während eines Bombenangriffs 1945 auf Flensburg sank das Schiff im Hafen. Nach dem Krieg wurde es gehoben. Heute dient es erneut auch als Schulschiff. The fully-rigged “Christian Radich” windjammer was launched on February 5, 1937 in Sandefjord. It was christened for its “benefactor”, Norwegian shipbuilder Christian Radich. In 1940, Germany confiscated the ship and used it to house submarine crews. The ship was sunk in Flensburg harbour during a 1945 bombing raid. It was raised after the war and now serves once again part time as a training ship.

Do 3.11.

Fr 4.11.

17:00h

17:00h

HaMu

One of the most successful documentaries of the 1950s – the voyage of the Norwegian training ship “Christian Radich” from Oslo via the Caribbean to New York. The 42 cadets who set sail on a 1957 training cruise under the command of Captain Yngvar Kjelstrup would need to learn seamanship, but their singing voices were already primed. The student crew of the Sk/S Christian Radich sailed across the Atlantic and back, giving shanty concerts in ports-ofcall at Madeira, in Puerto Rico, Curaçao, Trinidad and New York. But the focus of their 17,000-mile journey was the experience of being at sea, which the filmmakers used three cameras to capture in an ultra-widescreen format called “Cinemiracle”. Among the film’s highlights are a meeting with Spanish cellist Pablo Casals on land, and an encounter at sea with the sail freighter “Pamir”, which would later sink, on its last voyage across the Atlantic. – Digitally restored version. Free admittance to the open-air screening in the courtyard of the Hanse Museum.

Einer der größten Dokumentarfilmerfolge der 50erJahre: Die Reise des norwegischen Segelschulschiffs „Christian Radich“ von Oslo über die Karibik nach New York. Das Segeln würden sie noch lernen, aber singen sollten sie schon können, die 42 Kadetten, die 1957 unter dem Kommando von Kapitän Yngvar Kjelstrup an Bord der Sk/S „Christian Radich“ zu einem Ausbildungstörn von Oslo über den Atlantik und zurück aufbrachen. Denn bei Landgängen auf Madeira, in Puerto Rico, Curaçao, Trinidad und New York gab die Crew wiederholt Shanty-Konzerte. Im Mittelpunkt ihrer 17.000 Meilen langen Reise stand aber das Erlebnis der See, das der Film in einem Super-Breitwandformat namens „Cinemiracle“ mit drei Kameras gleichzeitig einfing. Zu ihren Höhepunkten gehören an Land ein Treffen mit dem spanischen Cellisten Pablo Casals, auf See aber die Begegnung mit dem 1957 gesunkenen Frachtsegler „Pamir“ auf seiner letzten Atlantikfahrt. – Digital restaurierte Fassung. Der Eintritt zu den Open-Air-Vorführungen im Hof des Hansemuseums ist frei.

USA 1958, 127 Min., engl. OF, FSK 6 R: Louis De Rochemont, Bill Colleran B: James L. Shute K: Joseph C. Brun, Gayne Rescher P: Louis De Rochemont III., WS: Flicker Alley, LLC F: Randy Gitsch

HaMu

139


RETROSPEKTIVE

DAS AUFWACHEN (STUDIE I)

BEFREIUNG (STUDIE IV)

UPPVAKNANDET (STUDIE I) / STUDY I (THE AWAKENING)

FRIGÖRELSE (STUDIE IV) / STUDY IV (LIBERATION)

Peter Weiss als der Erwachende: ein Schlafwandler in den eigenen vier Wänden, der die morgendliche Routine wie im Dämmer hinter sich bringt und darüber die schöne Somnambule ignoriert, die durch seine Wohnung geistert. Oder hat er sie imaginiert? Ein Vexierspiel, das Motive der französischen Surrealisten aus den 30er-Jahren aufgreift, stimmungsmäßig auch die späteren Arbeiten von Jean Cocteau.

Ein Abschied von den Eltern. Ein „autobiografischer“ Film von Peter Weiss, der sich zur Entstehungszeit einer Psychoanalyse unterzog. „In ,Studie IV‘ wird ein Befreiungsprozess geschildert. Der Protagonist bewegt sich durch verschiedene, für ihn bedeutungsvolle Räume, etwas mit sich schleppend, das ständig seine Form verändert … Es ist sein altes, verbrauchtes Ich, das von ihm abgefallen ist.“ (Peter Weiss)

The awakening of Peter Weiss. A sleepwalker inside his own four walls, he gets his morning routine over with in the twilight, ignoring the beautiful somnambulist who haunts his apartment. Or has he imagined her? A game of deception that takes up motifs of 1930s French Surrealists, its mood also reminiscent of Jean Cocteau’s later works.

A “leave-taking from his parents”. An “autobiographic” film by Peter Weiss, who was undergoing psychoanalysis while making it. “’Study IV’ describes a process of liberation. The protagonist moves through various spaces which hold meaning for him, dragging with him something that continually changes shape… It’s his old, used-up self, which has fallen off him.” (Peter Weiss)

Der Schriftsteller, Maler und Filmemacher Peter Weiss (1916-1982) muss Deutschland wegen seiner jüdischen Abstammung 1934 verlassen. Er geht mit seinen Eltern zunächst nach England, dann in die Tschechoslowakei, besucht in Prag die Kunstakademie. The author, painter, and filmmaker Peter Weiss (1916-1982) has to leave Germany in 1934 due to his Jewish heritage. He goes first with his parents to England, then to Czechoslovakia, where he attends the Academy of Fine Arts in Prague.

Fr 4.11.

13:15h CS4

140

Schweden 1952, 6 Min., ohne Dialog R: Peter Weiss B: Peter Weiss K: Ingvar Larsson D: Eva-Lisa Lennartsson, Peter Weiss P: Arbetsgruppen för film F: filmform

1939 folgt Peter Weiss den Eltern nach Schweden, wo er sich als Maler durchschlägt. Nach Kriegsende beginnt er zu schreiben, veröffentlicht Reportagen. Ein erstes Drama entsteht, 1950 wird ein erster Einakter von ihm öffentlich aufgeführt. In 1939, Peter Weiss follows his parents to Sweden, where he ekes out a living as a painter. After the war, he begins writing, and publishes news reports. He writes a first drama; his first one-act play is performed in public in 1950.

Fr 4.11.

13:15h CS4

Schweden 1954, 8 Min., ohne Dialog R: Peter Weiss B: Peter Weiss K: Lennart Johansson D: Lennart Arnér, Carlota Dethorey, Carlo Derkert P: Arbetsgruppen för film, Föreningsfilmo F: filmform


RETROSPEKTIVE

GESICHTER IM SCHATTEN

IM NAMEN DES GESETZES

ANSIKTEN I SKUGGA / FACES IN SHADOW

ENLIGT LAG / ACCORDING TO THE LAW

Peter Weiss’ erster Dokumentarfilm, zum Teil gedreht mit verborgener Kamera. Der Film ist eine Reflexion „über das Leben in Stockholms ,Gamla Stan‘, eine lyrisch-realistische Studie der Herumtreiber, der Heruntergekommenen, der Alkoholiker und der alten Leute in der Altstadt … . Zu hören sind die üblichen Geräusche von Straßen und Kneipen und einige Dialogfetzen.“ (Hauke Lange-Fuchs, NFL 1986)

Aufnahmen aus einer Jugendstrafanstalt bei Stockholm. Man sieht die jungen Männer bei der Arbeit in der Gärtnerei oder in der Werkstatt, bei der Essensausgabe und beim Abwasch in der Küche, beim Kartenspiel oder Lesen, beim Sport und Duschen. Der Film zeigt ihre Sehnsüchte, die sich in Tätowierungen und Bildern an den Zellenwänden materialisieren. Er zeigt ihre Einsamkeit nach dem Zelleneinschluss.

Peter Weiss’ first documentary film, shot partly with a hidden camera. The film is a reflection “on life in Stockholm’s ‘Gamla Stan’, a lyrical-realistic study of drifters, derelicts, alcoholics, and old people in the historic city centre… the usual sounds of streets, bars, and scraps of dialogue, are audible.” (Hauke Lange-Fuchs, NFL 1986)

Images of a juvenile prison near Stockholm. We see the young men at work in the garden centre and in the workshop, at meal distribution and kitchen clean-up, playing cards and reading, playing sports and showering. The film depicts their aspirations, which materialise in tattoos and pictures on cell walls. It shows their loneliness when they’re confined to their cells.

Zwischen 1952 und 1962 dreht Peter Weiss zwölf kürzere und zwei längere Filme: surrealistische Avantgarde-Etüden, dokumentarische Reportagen und die Spielfilme „Hägringen“ („Der Vogelfreie“, 1959) und in Co-Regie „Svenska Flickor in Paris“ (1961). Between 1952 and 1962, Peter Weiss makes twelve shorter and two longer films, surrealistic avant-garde études, and documentary reports. He directs the feature film “Hägringen” (“Fata Morgana”, 1959), and co-directs “Svenska flickor in Paris” (“Swedish Girls in Paris”, 1961).

Fr 4.11.

13:15h CS4

Schweden 1957, 13 Min., ohne Dialog R: Peter Weiss B: Peter Weiss K: Christer Christian P: Arbetsgruppen för film / Artfilm F: filmform

Nach autobiografischen Prosatexten wie „Abschied von den Eltern“ (1961) verfasst Peter Weiss Dramen, die mit ihren historischen und aktuellen Stoffen („Marat/Sade“, „Die Ermittlung“, „Vietnam-Diskurs“) das politische Theater nachhaltig prägen. Following autobiographical prose texts like “Leavetaking” (1961), Peter Weiss writes dramas whose historic and current topics have a lasting impact on political theatre (“Marat/ Sade”, “The Investigation”, “Viet Nam Discourse”).

Fr 4.11.

13:15h

Schweden 1957, 20 Min., ohne Dialog R: Peter Weiss, Hans Nordenström B: Peter Weiss K: Hans Nordenström, Peter Weiss P: Artfilm F: filmform

CS4

141


RETROSPEKTIVE

WAS MACHEN WIR JETZT? VAD SKA VI GÖRA NU DÅ? / WHAT SHALL WE DO NOW? Ein Wochenende unter jungen Leuten, 1958: Jungen, die Mädchen anbaggern oder sich mit Schnaps zufriedengeben müssen. Auf der Flucht aus den allzu engen Elternhäusern sind sie alle, egal, ob sie aus Arbeiterfamilien oder dem Bürgertum stammen. Die Jungs tragen Elvis-Tolle, die Mädchen Kurzhaarfrisuren. In dokumentarischen Bildern fängt der Film die Anfänge einer modernen Jugendkultur ein. A weekend among young people in Stockholm, 1958. Boys flirt with girls, or have to make do with booze. They’re all on the run from their all too cramped parental homes, whether their families are working or middle class. The boys wear Elvis-style pompadours; the girls’ hair is cut short. This film captures the beginnings of modern youth culture, in documentary images. In den 70er-Jahren widmet sich Peter Weiss ganz der „Ästhetik des Widerstands“, einem großangelegten Roman über den kommunistischen Widerstand gegen den Faschismus, der in seiner Darstellung zugleich eine zeitgemäße politische Ästhetik entwickelt. In the 1970s, Peter Weiss dedicates himself entirely to “The Aesthetics of Resistance”, his wide-ranging novel about the resistance of Communism to Fascism. His depiction simultaneously develops a contemporary political sense of aesthetics.

Fr 4.11.

13:15h CS4

142

Schweden 1958, 20 Min., schwed. OF, dt. UT R: Peter Weiss B: Johnny Samuelsson, Peter Weiss K: Gustaf Mandal D: Hasse Engman, Sonja Karlsson P: Sveriges Socialdemokratiska Ungdomsförbund F: filmform


143



FILMFORUM FILMFORUM

BEWEGENDE FILME FÜR BEWEGTE ZEITEN

MOVING FILMS FOR AGITATED TIMES

Wendepunkte – persönliche und gesellschaftliche Veränderungen – stehen im Fokus vieler Beiträge im diesjährigen Filmforum. Das gilt für die drei beeindruckenden Spielfilmdebüts „Das Staubtuch” der türkischen Regisseurin Ahu Öztürk, für „Wir sind die Flut”, einem zum Großen teil auf Pellworm gedrehten Sci-Fi-Drama und für „Fado”, eine leidenschaftliche Liebesgeschichte, die der in Lübeck geborene Jonas Rothlaender inszeniert hat. Menschen am Scheideweg bestimmen auch „Die Hände meiner Mutter” und den Krimi „Mörderische Stille”, dessen Mordfall mit ungestraften Kriegsverbrechen zusammenhängt. In den Dokumentarfilmen wird Migration unter ganz unterschiedlichen Gesichtspunkten betrachtet: „Alles gut” begleitet Flüchtlingskinder und ihre Betreuer über ein Jahr und „Deportation Class” macht deutlich, welche Schrecken sich hinter dem Begriff „sicheres Herkunftsland” verstecken können. „Luise & Mohamed – Aufbruch nach Algier” zeigt dagegen, was es bedeutet, als Deutsche in ein muslimisches Land zu gehen. In „Vom Wir zum Ich” reflektiert ein Filmkollektiv aus Newcastle die gesellschaftliche Umwälzung, die die deutsche Wiedervereinigung auslöste. Eine Umwälzung ganz anderer Art zeigt Antje Hubert in „Von Bananenbäumen träumen” über eine Dorfgemeinschaft, die mit innovativen Ideen der Landflucht trotzt. Großes Theater bietet der Dokumentarfilm „Die Florence Foster Jenkins Story” über die schlechteste Sängerin aller Zeiten, für den Krimi-Legende Donna Leon und US-Opernstar Joyce DiDonato nach Lübeck kommen.

A number of the films in this year’s Filmforum focus on turning points – personal and social changes. This is the case with three impressive feature film debuts: “Dust Cloth” by the Turkish director Ahu Öztürk, “We are the Tide”, a sci-fi movie that was largely filmed on the island of Pellworm, and “Fado”, a passionate love story directed by Jonas Rothlaender, who was born in Lübeck. People at the crossroads are also at the centre of “Hands of a Mother” and the crime story “Murderous Silence”, in which a case of murder involves war criminals who went unpunished. Several documentaries scrutinise the topic of migration from various perspectives. “I’m Okay” accompanies refugee children and their caretakers for a year, while “Deportation Class” illustrates the horrors that sometimes lurk behind the term “safe country of origin”. “Luise & Mohamed – Leaving for Algiers”, on the other hand, shows what it means for a German girl to go to a Muslim country. In “From Us to Me”, a film collective from Newcastle reflects on the social upheavals triggered by German reunification. In “Dreaming of Banana Plants” Antje Hubert shows an uprising of another kind: here a village community defies rural exodus by implementing innovative ideas. The documentary film “The Florence Foster Jenkins Story” offers great theatre about possibly the worst singer of all time, for which legendary crime novelist Donna Leon and American opera star Joyce DiDonato are coming to Lübeck.

Doris Bandhold Kuratorin Filmforum

Doris Bandhold Curator, Filmforum


FILMFORUM

1000 MEXIKANER 1000 MEXICANS „Nordlichter“, das Nachwuchsprogramm von Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein, Nordmedia und NDR geht – mit starken Drinks – in die zweite Runde. Lukas und Adam sind alte Freunde. Doch während Lukas’ Karriere in einer Werbeagentur macht, verliert Chaot Adam mal wieder einen Job beim Film. Zum Trost geht‘s zum „Mexikaner“ trinken in ihre Lieblingskneipe. Dort treffen die Singles nicht nur auf einen feierlustigen Junggesellinnenabschied, auch ihr verzweifelter Freund Marten taucht auf, dem eine Woche vor der Trauung die Hochzeitsfilmer abgesagt haben. Auch um die Ladys zu beeindrucken, verspricht Adam im Überschwang, den Hochzeitsfilm zu drehen. Eine Schnapsidee! Besonders als am nächsten Tag Rocko auf der Matte steht. Der ehemalige Elitekämpfer ist Martens Bruder und Trauzeuge und geht mit eiserner Hand und militärischer Präzision an die Operation „Hochzeitsfilm“: Ein Ansatz, der mit Adam im Team nur scheitern kann!

The second round of the “Nordlichter” subsidy programme for young filmmakers of the Hamburg Schleswig-Holstein film board, Nordmedia and NDR ... with a few stiff drinks. Lukas and Adam are old friends. But while Lukas is on the career track with an ad agency, the chaotic Adam has just lost another job on a film. The two head for a round of consolation shots of “Mexican” tequila at their favourite bar. There, the two singletons meet up with a gaggle of ladies celebrating a hen party in style. Their friend Marten also turns up, in despair because his wedding videographer has cancelled a week before the wedding. Not least of all to impress the bachelorettes, Adam exuberantly promises to shoot the wedding film. A crazy idea if ever there was one. Especially when Rocko pitches up the next day. A former elite soldier, he’s Marten’s brother and best man, and he attacks “operation wedding film” with an iron hand and military precision. It’s an approach doomed to failure with Adam on the crew!

Deutschland 2016, 81 Min., dt. OF R: Philipp Scholz B: Philipp Scholz, Florian Gregor K: Kristian Leschner D: Bastian Reiber (Lukas), Arnel Taci (Adam), David Bredin (Rocko), Julian Schäfle (Mila), Stefan Haschke (Marten), Ingo Naujoks (Thierry), Peter Lohmeyer (Produktionsleiter Wolfgang), Ralf Richter (Dirk Kowalski) P: Dirk Manthey, Pacco Nitsche, La Mosca Bianca Films 146

Philipp Scholz, 1984 in Salzgitter geboren, dreht bereits zu Schulzeiten Kurzfilme und gründet 2009 in Hamburg die Filmproduktion „The Fu King Production“. Seither inszeniert er Kurz- und Imagefilme, Musikvideos sowie TV-Spots und ist als Storyboard Artist tätig. Seine oft preisgekrönten Kurzfilme liefen auf über 200 Filmfestivals weltweit. „1000 Mexikaner“ ist sein Spielfilmdebüt. Philipp Scholz (b. 1984 in Salzgitter) started making short films while he was still in school and founded “The Fu King Production” company in Hamburg in 2009. Since then, he has directed shorts, industrial films, music videos and TV ads. He also works as a storyboard artist. Many of his shorts have won prizes and they have screened at more than 200 film festivals worldwide. “1000 Mexicans” is his feature debut.

Sa 5.11.

22:15h CS7


FILMFORUM

FADO FADO Jonas Rothlaender, 1982 in Lübeck geboren, drehte diverse Kurzfilme und arbeitete als Regieassistent, bevor er von 2007 bis 2015 ein Regiestudium an der dffb in Berlin absolvierte. In Lübeck präsentierte er bereits seine Kurzfilme „Das Hemd” (NFL 2010), „Jagdgründe” (NFL 2011) und „Auf Anfang” (NFL 2014) sowie seinen ersten langen Dokumentarfilm „Familie haben“ (NFL 2015). Jonas Rothlaender, born in 1982 in Lübeck, shot various shorts and worked as an assistant director before studying directing at the dffb film school in Berlin from 2007 to 2015. His short films “The Shirt” (NFL 2010), “Hunting Grounds” (NFL 2011) and “Returning” (NFL 2014) were presented in Lübeck, as well as his first feature-length documentary “Familiar Circles” (NFL 2015).

So 6.11. 4.11.

17:15h 19:15h CS2 CS7

Lübeck native Jonas Rothlaender (“Familiar Circles”) presents his prize-winning narrative debut – a passionate love story. The split with his girlfriend Doro sends Fabian into an emotional black hole. A doctor, he buries himself in his work and only the death of a patient jolts him from his lethargy. He makes a snap decision to go to Lisbon, where Doro is working as an architect, to try and convince her to give the relationship another chance. Doro is annoyed by his sudden appearance; the memories of their time together are simply too painful. But Fabian doesn’t give up. He vows to do better, finds an apartment and a job, learns Portuguese and re-connects with his easygoing side. Doro’s objections start to fade and their relationship once again runs smoothly. That is, until Fabian’s jealousy is ignited again. A very atmospheric narrative debut from Jonas Rothlaender, with strong imagery. The film won the 2016 Max Ophüls Prize for best director.

Der Lübecker Jonas Rothlaender („Familie haben”) präsentiert sein preisgekröntes Spielfilmdebüt – eine leidenschaftliche Liebesgeschichte. Die Trennung von seiner Freundin Doro stürzt Fabian in ein emotionales Loch. Der junge Arzt vergräbt sich in seiner Arbeit und erst der Tod einer Patientin reißt ihn aus seiner Lethargie. Kurz entschlossen fährt er nach Lissabon, wo Doro mittlerweile als Architektin arbeitet, um sie von einem Neuanfang zu überzeugen. Sein plötzliches Auftauchen irritiert Doro, zu schmerzhaft sind die Erinnerungen an ihre gemeinsame Zeit. Aber Fabian gibt nicht auf. Er gelobt Besserung, sucht sich eine Wohnung und einen Job, lernt Portugiesisch und zeigt seine unbeschwerte Seite. Doros Vorbehalte schwinden und ihre Beziehung gewinnt wieder Leichtigkeit. Bis Fabians Eifersucht erneut entfacht wird. – Das sehr stimmungsvolle, mit starken Bildern inszenierte Spielfilmdebüt von Jonas Rothlaender wurde beim Max-Ophüls-Preis 2016 mit dem Preis für die Beste Regie ausgezeichnet.

Deutschland, PT 2016, 100 Min., dt., engl., port. OF, engl. UT, FSK 16 R: Jonas Rothlaender B: Jonas Rothlaender, Sebastian Bleyl K: Alexander Haßkerl D: Golo Euler (Fabian), Luise Heyer (Doro), Albano Jerónimo (Francisco), Pirjo Lonka (Anita), Duarte Grilo (Nuno), Isabel Abreu (Maria) P: Tara Biere, StickUp Filmproduktion V: missingFILMs 147


FILMFORUM

DIE HÄNDE MEINER MUTTER HANDS OF A MOTHER Florian Eichinger, schon mit „Bergfest“ und „Nordstrand“ in Lübeck vertreten, präsentiert den preisgekrönten Abschluss seiner Trilogie über Gewalt in Familien. Markus ist glücklich mit seiner Frau Monica und seinem kleinen Sohn Adam. Bis ein Zwischenfall auf einer Familienfeier ihn völlig aus der Bahn wirft: Adam hat plötzlich eine kleine Schnittwunde am Kopf, nachdem seine Großmutter Renate ihn zur Toilette begleitet hatte. Mit einem Schlag erinnert sich Markus daran, was Renate ihm angetan hat, als er selbst noch ein Kind war. Das tiefverborgene Trauma ihrer allzu anschaulichen Aufklärungsgespräche kehrt anfangs nur in Bruchstücken in sein Bewusstsein zurück. Markus versucht, durch die Konfrontation mit der Mutter das Erlebte zu verarbeiten. Doch die gibt fast beiläufig alles zu und demonstriert ihre Macht, in dem sie seine schmerzlichen Erinnerungen auch noch korrigiert. – Der hervorragende Hauptdarsteller Andreas Döhler spielt in den Rückblenden auch Markus als Kind, wodurch sie eine irritierende Aktualität gewinnen.

Florian Eichinger, who showed “Without You I’m Nothing” and “North Beach” in Lübeck, now presents the prize-winning final film in his trilogy about domestic violence. Markus is happy with his wife Monica and young son Adam. Until an incident at a family gathering gives him a nasty shock – after grandmother Renate accompanies Adam to the bathroom, the child emerges with a small cut on his head. All of a sudden, Markus remembers what Renate did to him when he himself was a child. At first, the deeply-buried trauma of his mother’s all too demonstrative “the birds and the bees” talk returns to his consciousness only in fragments. Markus tries to process the experience by confronting his mother. But she admits everything almost offhandedly and flaunts her power by actually correcting his painful memories. The outstanding lead actor Andreas Döhler, also plays Markus as a child in the flashbacks, which gives them an uncomfortable sense of immediacy.

Deutschland 2016, 105 Min., dt. OF, engl. UT R: Florian Eichinger B: Florian Eichinger K: Timo Schwarz D: Andreas Döhler (Marcus), Jessica Schwarz (Monica), Katrin Pollitt (Mutter Renate), Heiko Pinkowski (Vater Gerhard), Katharina Behrens (Sabine), Sebastian Fräsdorf (Johannes) P: Mike Beilfuß, Florian Eichinger, Matthias Greving, Cord Lappe, Kinescope Film V: Farbfilm Verleih 148

Florian Eichinger, 1971 in Ludwigsburg geboren, arbeitete nach seiner Ausbildung zum Fernsehredakteur frei als Autor, Produzent und Regisseur von Kurzfilmen, Musikvideos und Werbespots. Sein erster abendfüllender Spielfilm war „Bergfest“ (NFL 2008), gefolgt von „Nordstrand” (NFL 2013). „Die Hände meiner Mutter“ wurde beim Filmfest München mit dem Förderpreis Neues Deutsches Kino für die Beste Regie ausgezeichnet. Florian Eichinger (b. 1971 in Ludwigsburg) trained as a television editor before working as a writer, producer and director of shorts, music videos and commercials. His first feature-length narrative film was “Without You I’m Nothing” (NFL 2008), followed by “North Beach” (NFL 2013). “Hands of a Mother” won the German Cinema New Talent Award for best direction at the Filmfest München.

Mi 2.11.

19:15h CS7


FILMFORUM

MÖRDERISCHE STILLE MURDEROUS SILENCE Friedemann Fromm, 1963 in Stuttgart geboren, arbeitet seit einer umfassenden Ausbildung in Regie und Schauspiel als Regisseur und Drehbuchautor und leitet seit 2006 auch den Bereich Regie der Hamburg Media School. Der vielfach ausgezeichnete Regisseur und Grimme-Preisträger sorgte zuletzt vor allem mit der hochgelobten und preisgekrönten Erfolgsserie „Weissensee“ für Aufmerksamkeit. Friedemann Fromm was born in 1963 in Stuttgart. After extensive training as a director and actor, he works as a director and screenwriter and has headed up the directing division of Hamburg Media School since 2006. He has won many directing awards, as well as the prestigious Grimme television prize. He most recently scored a hit with his highly-praised, award-winning TV series “Weissensee”.

Do So 4.11. 3.11.

17:15h 19:15h CS2 CS7

Guilt and atonement. A body found in the water brings to light war crimes long hushed up. A star-studded cast in a thriller by Friedemann Fromm. Michael Kühnert, who runs a sailing school, discovers a body in the water. It’s the body of a former officer of the Dutch KFOR troops in Kosovo who has been stabbed to death. Lead detective Jan Holzer finds out the victim’s identity from a group of deaf sailors, with Kühnert interpreting since his wife, Elena, is also deaf. Jan Holzer is fascinated by the “mute communication”, but especially by Elena. Kühnert, himself a former special forces soldier who served in Kosovo, where he met Elena, claims he didn’t know the dead man. But Holzer senses that the couple are hiding something. While Holzer – plagued by his own feelings of guilt – delves ever deeper into the family’s secret, his assistant Amal Catack researches the murder victim’s past, and discovers a terrible crime.

Schuld und Sühne: Eine Wasserleiche bringt ein lange vertuschtes Kriegsverbrechen ans Licht. Starbesetztes Krimidrama von Friedemann Fromm. Michael Kühnert, Leiter einer Segelschule, entdeckt eine Wasserleiche. Es ist ein ehemaliger Offizier der holländischen KFOR-Truppen im Kosovo, der erstochen wurde. Kriminalhauptkommissar Jan Holzer erfährt die Identität des Mannes von einer Gruppe gehörloser Segler, für die Kühnert übersetzt, da seine Frau Elena auch gehörlos ist. Jan Holzer ist fasziniert von der „stummen Kommunikation“ und vor allem von Elena. Kühnert, der früher selbst als KSK-Soldat im Kosovo war und Elena dort kennen gelernt hat, beteuert, dass er den Toten nicht kennt. Aber Holzer spürt, dass das Ehepaar ihm etwas verschweigt. Während Holzer – selbst von Schuldgefühlen geplagt – immer tiefer in das Familiengeheimnis vordringt, deckt seine Assistentin Amal Catack bei ihren Nachforschungen in der Vergangenheit des Ermordeten ein schreckliches Verbrechen auf.

Deutschland 2016, 89 Min., dt. OF R: Friedemann Fromm B: Friedemann Fromm K: Michael Wiesweg D: Jan Josef Liefers (Jan Holzer), Peter Lohmeyer (Michael Kühnert), Silvie Testud (Elena Kühnert), Franziska Brandmeier (Sabin Kühnert), Ivan Anderson (Amal Catack) P: Cornelia Wecker, Oliver Behrmann, AMP STUDIO, ZDF 149


FILMFORUM

POLIZEIRUF 110 – ANGST HEILIGT DIE MITTEL ALARM 110 – FEAR JUSTIFIES THE MEANS Zwei verurteilte Sexualstraftäter in einem beschaulichen Dorf bei Rostock mit nicht ganz so beschaulichen Bewohnern bereiten Bukow und König Kopfschmerzen. Eine Obdachlose wird, vergewaltigt und misshandelt, auf einer Bank im Dorf Bassow bei Rostock tot aufgefunden, direkt vor der Tür von zwei kürzlich entlassenen Sexualstraftätern. Kukulies und Buschke sind den Dorfbewohner eh‘ ein Dorn im Auge, und die Beweise scheinen eindeutig. Nur Profilerin Katrin König vom LKA findet sie nicht schlüssig. Seitdem klar ist, dass sie nach Berlin gehen wird, hat sie allerdings einen schweren Stand bei ihren Kollegen – insbesondere bei Bukow, den nicht nur quält, dass sein Vater im Koma liegt. Doch dann erhängt sich Buschke, und Kukulies verschwindet spurlos. Während der Ermittlungen stoßen Bukow und König auf immer mehr Ungereimtheiten in den Zeugenaussagen der Dorfgemeinschaft, die ein dunkles Geheimnis hütet.

Two convicted sex offenders living in a simple village near Rostock with less than simple inhabitants create headaches for Bukow and König. A homeless woman has been raped and assaulted. Her body is found on a bench in the village of Bassow near Rostock, right next to where two recently released sex offenders live. The villagers are already disdainful of Kukulies and Buschke, and everything seems to point right to them as the perpetrators. But Katrin König, the profiler from the state bureau of investigation isn’t convinced. However, since her upcoming transfer to Berlin has become public knowledge, she is in a difficult position with her colleagues – especially Bukow, who is tortured by the fact that his father is in a coma. Then Buschke hangs himself and Kukulies disappears without a trace. In the course of their investigations, Bukow and König turn up more and more inconsistencies in the statements made by the villagers, who are concealing a dark secret.

Deutschland 2016, 88 Min., dt. OF mit Audiodeskription R: Christian von Castelberg B: Susanne Schneider K: Martin Farkas D: Anneke Kim Sarnau (Katrin König), Charly Hübner (Alexander Bukow), Uwe Preuss (Henning Röder), Markus John (Martin Kukulies), Maciej Salomon (Peter Buschke) P: Iris Kiefer, Ilka Förster, filmpool fiction, NDR 150

Christian von Castelberg, 1955 in Zürich geboren, schloss 1981 sein Chemiestudium ab und belegte Regie- und Drehbuchkurse an der Universität New York. Von 1982-87 arbeitete er fürs Schweizer Fernsehen, gefolgt von zwei Jahren Regieklasse, Drehbuch- und Schauspielkursen am American Film Institute (AFI), später UCLA. Seit 1993 arbeitet der mehrfach preisgekrönte Regisseur fürs deutsche Fernsehen, u.a. für „Bella Block“. Christian von Castelberg (b. 1955 in Zurich) finished his chemistry degree in 1981 and then took directing and screenwriting courses at New York University. He worked for Swiss television from 1982 to 1987, followed by two years of courses at the American Film Institute Conservatory and then UCLA. Since 1993, the prize-winning director has worked for German television, including directing episodes of “Bella Block”. Weltpremiere Sa 5.11.

10:15h CS7


FILMFORUM

DAS STAUBTUCH TOZ BEZI / DUST CLOTH Ahu Öztürk studierte Philosophie und Regie. 2004 drehte sie ihren ersten Dokumentarfilm „Chest“. 2010 folgte der Kurzspielfilm „Open Wound“, der auf vielen internationalen Festival gezeigt wurde. „Das Staubtuch“ ist ihr Langfilmdebüt, das u.a. durch den deutsch-türkischen Co-Development Fonds „Meetings on the Bridge“ ausgezeichnet wurde. Ahu Öztürk studied philosophy and filmmaking. She directed her first documentary “Chest” in 2004. It was followed by the narrative short “Open Wound”, which was shown at numerous international festivals. “Dust Cloth” is her first feature; among other honours, it received the “Meetings on the Bridge” award from the German-Turkish co-development fund.

So Fr 4.11.

17:15h 19:15h CS2 CS7

Two Kurdish cleaning ladies in Istanbul. While Nesrin and her daughter worry about the future, Hatun dreams of buying an apartment. An impressive feature film debut. Cleaning ladies Nesrin and Hatun are confronted every day with the enormous gap between the wealth of their employers and the poverty in the neighbourhood where they live. Nesrin lives with her young daughter and still hasn’t come to terms with the fact that her husband has abandoned her. She has more and more difficulty paying her bills. The electricity is shut off and then her landlord comes knocking. Hatun and her family live one floor up. She pinches pennies with iron fingers because she is saving up to buy an apartment in the chic neighbourhood where she cleans, so she’s no longer subject to the moods of the rich housewives. When Nesrin turns in desperation to Hatun for help, Hatun turns her back on her friend and even gets Nesrin’s daughter Asmin to side with her. It’s not until she realises that Asmin will be sent to relatives in the countryside that Hatun comes to her senses.

Zwei kurdische Putzfrauen in Istanbul: Während Nesrin mit ihrer Tochter um die Zukunft bangt, träumt Hatun vom Kauf einer Wohnung. Starkes Spielfilmdebüt. Jeden Tag wieder erleben die beiden Putzfrauen Nesrin und Hatun in Istanbul die tiefe Kluft zwischen dem Reichtum ihrer Auftraggeberinnen und der Armut in ihrem Viertel. Für Nesrin, die mit ihrer kleinen Tochter zusammenlebt und immer noch nicht glauben kann, dass ihr Mann sie verlassen hat, wird es immer schwieriger, ihre Rechnungen zu bezahlen. Erst wird der Strom abgestellt, dann steht der Vermieter vor der Tür. Hatun hingegen lebt mit ihrer Familie ein Stockwerk höher und spart eisern auf den Kauf einer Wohnung in der schicken Gegend, wo sie putzt, um nicht länger den Launen ihrer Arbeitgeberinnen ausgesetzt zu sein. Als die verzweifelte Nesrin sie um Hilfe bittet, lässt Hatun sie im Stich und zieht sogar die kleine Tochter Asmin auf ihre Seite. Erst als Asmin zu Verwandten aufs Land geschickt werden soll, besinnt sich Hatun.

Türkei, DE 2016, 98 Min., türk., kurd. OF, dt. UT R: Ahu Öztürk B: Ahu Öztürk K: Meryem Yavuz D: Asiye Dincsoy (Nesrin), Nazan Kesal (Hatun), Serra Yilmaz (Ayten), Didem Inselel (Asli), Mehmet Özgür (Sero), Asel Yalin (Asmin), Yusuf Ancu (Oktay) P: Cigdalem Mater, Nesra Gürbüz, Stefan Gieren, The Story Bay 151


FILMFORUM

DIE VIERTE GEWALT THE FOURTH ESTATE Brisante Anschuldigungen, ein Journalist in Geldnöten und eine junge Abgeordnete im Netz der Intrigen. Raffinierter Polit-Thriller von Brigitte Maria Bertele. Reporter Jan Schulte werden Informationen zugespielt, denen zufolge die Gesundheitsministerin für eine unrechtmäßig vorgezogene Herztransplantation ihres Bruders gesorgt haben soll. Die Story, von der der alleinerziehende Vater sich endlich wieder eine Festanstellung erhofft, entpuppt sich als miese Unterstellung. Doch wer würde der Ministerin Stade so schaden wollen? Als dann die sensiblen Dokumente aus der Redaktion der renommierten Tageszeitung „Die Republik“ gestohlen werden, kommt die Sache ins Rollen. Um den Fall aufzuklären, umgarnt Jan die junge, ehrgeizige Bundestagsabgeordnete Katharina Pflüger. Bis er erkennen muss, dass noch ganz andere Kräfte in seiner nächsten Nähe in das abgekartete Spiel um Macht und Wissen verwickelt sind.

Explosive allegations, a journalist desperate for money and a young politician caught in a web of intrigue. A clever political thriller by Brigitte Maria Bertele. Reporter Jan Schulte is passed information indicating that the health minister manipulated the recipient list for organ donors to move her brother up in line for a heart transplant. The story, which single parent Schulte hopes will finally snag him a staff job, turns out to be a mean falsehood. But still at issue is who would want to do that kind of damage to Minister Stade’s reputation. When sensitive documents are stolen from the editorial offices of the well-regarded daily “Die Republik”, the affair begins to pick up steam. Jan ropes in young, ambitious parliamentarian Katharina Pflüger to help investigate. Then he is forced to realise the whole thing was a set-up and a completely different set of forces very close to him are involved in this game of power and knowledge.

Deutschland 2016, 90 Min., dt. OF mit Audiodeskription R: Brigitte Maria Bertele B: Jochen Bitzer K: Ngo The Chau D: Benno Fürmann (Jan Schulte), Franziska Weisz (Katharina Pflüger), Jördis Triebel (Britta), Oliver Masucci (Tobias Weishaupt), Nicole Mercedes Müller (Elisabeth Stade), Devid Striesow (Frank Gruber) P: Georg Feil, Dagmar Rosenbauer, Cinecentrum Berlin, NDR 152

Brigitte Maria Bertele, 1974 geboren, studierte in Ulm Schauspiel. Nachdem sie einige Jahre gearbeitet hatte, folgte ein Studium der Dokumentarfilmregie an der Filmakademie Baden-Württemberg. Ihr Debütstück war „Roaming Around“ (2007) über Straßenkinder in Accra. Seit 2008 dreht sie auch Fernsehfilme, wie das Drama „Der Brand“ (2011), das beim World Film Festival Montreal für die „Beste Regie“ ausgezeichnet wurde. Brigitte Maria Bertele (b. 1974) studied acting in Ulm. After working for a few years, she went on to study documentary film directing at the Baden-Württemberg film academy. Her first film was “Roaming Around” (2007) about street children in Accra. Since 2008, she has made several films for television, such as the drama “Der Brand” (2011), which won best director at the World Film Festival in Montreal.

Sa 5.11.

13:15h CS7


FILMFORUM

WIR SIND DIE FLUT WE ARE THE TIDE Sebastian Hilger, 1984 geboren, begann nach mehreren Praktika im Verleih sowie im Licht- und Grip-Department 2005 das Studium der Theater-, Film- und Fernsehwissenschaft an der Universität Köln und gründete 2006 die Footsteps Filmproduktion für Spiel-, Dokumentar- und Imagefilme. 2011 folgte das Studium szenische Regie an der Filmakademie Ludwigsburg, das er mit seinem Diplomfilm „Wir sind die Flut“ abschloss. Sebastian Hilger (b. 1984) did numerous internships in distribution and the lighting and grip departments before taking up his studies of theatre, film and television in 2005 at Cologne University. In 2006, he founded the Footsteps production company to make narrative, documentary and industrial films. In 2011 he began studying directing at the Baden-Württemberg Film Academy, and “We are the Tide” is his thesis film.

Sa So 4.11. 5.11.

17:15h 19:15h CS2 CS7

Sci-fi mystery made in Germany. In a seaside ghost town, young researchers are drawn deeper and deeper under the spell of eerie happenings. The sea along the coast of Windholm disappeared 15 years ago. Just like that. The cause of the anomaly has never been clarified. Ambitious physics student Micha has a bold theory and hopes to figure out the phenomenon. But after years of preliminary work, his plan fails due to the rigidly oldstyle university system – he is not allowed to continue with his project. Micha and his colleague Jana secretly set out to test his hypothesis. In the restricted military area, the young researchers meet the piteous remains of the village community. Since the day the sea disappeared, it seems that all the village children have drowned; at least that’s what the villagers claim. But their bodies have never been found. Amid the dilapidated houses and deserted streets, Micha and Jana become deeper and deeper enmeshed in the secrets of this forgotten place.

Sci-Fi-Mystery made in Germany: In einem Geisterdorf am Meer werden junge Forscher immer tiefer in den Bann unheimlicher Ereignisse gezogen. Vor 15 Jahren ist vor der Küste von Windholm das Meer verschwunden. Einfach so. Die Ursache für die Anomalie ist bis heute ungeklärt. Mit einer gewagten Theorie will der ehrgeizige Physikstudent Micha das Phänomen entschlüsseln und muss erleben, wie seine jahrelange Vorarbeit am verknöcherten Uni-System scheitert – er darf sein Projekt nicht fortsetzen. Heimlich macht sich Micha mit seiner Kollegin Jana auf den Weg, um seine Hypothese zu überprüfen. In dem vom Militär abgesperrten Gebiet treffen die jungen Forscher auf den kläglichen Rest der Dorfgemeinschaft. Denn seit dem Tag, an dem das Meer verschwand, sollen auch alle Kinder des Dorfes ertrunken sein, sagen zumindest die Dorfbewohner. Doch ihre Leichen wurden nie gefunden! Zwischen heruntergekommenen Häusern und verlassenen Straßen verstricken sich Micha und Jana immer tiefer in die Geheimnisse des vergessenen Ortes.

Deutschland 2016, 84 Min., dt. OF, engl. UT R: Sebastian Hilger B: Nadine Gottmann K: Simon Vu D: Max Mauff (Micha), Lana Cooper (Jana), Gro Swantje Kohlhof (Hanna), Roland Koch (Karl), Max Herbrechter (Prof. Feuerstein), Waldemar Hooge (Daniel), Mikke Emil Rasch (Matti) P: Anna Wendt, Fabian Winkelmann, Anna Wendt Filmproduktion V: derzian pictures 153


FILMFORUM

ALLES GUT I‘M OKAY Wie geben wir denen eine Heimat, die am dringendsten eine Zukunft brauchen? Pia Lenz begleitet Flüchtlingskinder bei ihrem Neustart in einer Hamburger Schule. Auf den achtjährigen Djaner wirkt der erste Tag in der Hamburger Schule wie ein Wunder: Lena, die Geburtstag hat, bekommt Geschenke und die ganze Klasse singt für sie. Der Roma-Junge aus Mazedonien, der in der Schule nur Angst vor Prügeln kannte, ist sprachlos. Der traumatisierte Junge ist mit seinem Bruder und seiner Mutter nach Hamburg geflüchtet und hofft, nun endlich in Frieden zu leben. Das elfjährige Mädchen Ghofran möchte anfangs nur wieder nach Hause. Sie hört arabische Rapmusik und lebt in Gedanken weiter in Syrien, während ihr Vater Adel darum kämpft, in Hamburg zu bleiben. In der Schule, wo sie die Sprache lernt, begegnet Ghofran Mädchen, die alles dürfen – schminken, schwimmen gehen, ... Eine völlig neue Erfahrung, die sie anfangs strikt ablehnt. Während Ghofran mit jedem Tag selbstbewusster und sicherer wird, hat Djaner mit seiner aufgestauten Wut zu kämpfen.

A look at how to create a home for those who most desperately need a future. Pia Lenz follows refugee children as they make a new start in a school in Hamburg. For eight-year-old Djaner, his first day at school in Hamburg seems like wonderland. It’s classmate Lena’s birthday; she gets presents and the whole class sings for her. Djaner, a Roma from Macedonia, has only known school as a place to fear a beating and he’s speechless. The traumatised young boy has migrated to Hamburg with his brother and mother; the family hopes to finally live in peace. Meanwhile, 11-year-old Ghofran just wants to go home at first. She listens to Arabic rap and, in her head, she still lives in Syria, while her father Adel is busy fighting for them to be able to stay in Hamburg. At the school where she’s learning German, Ghofran meets other girls who are allowed to do everything – wear make-up, swim ... it’s a completely new experience and initially, she rejects it out of hand. With each day that passes, Ghofran becomes more and more confident and secure, while Djaner struggles with his pent-up rage.

Deutschland 2016, 95 Min., dt. OF R: Pia Lenz B: Pia Lenz K: Pia Lenz P: Carsten Rau, Hauke Wendler, PIER 53 Filmproduktion

Pia Lenz, 1986 in Herne geboren, arbeitete nach dem Abitur frei für die WAZ. Es folgten ein Bachelor-Studium an der TU Dortmund und ein Master-Studium Journalismus an der HMS. Seit 2010 Arbeit als freie Autorin für „Spiegel Online“ und NDR, gefolgt vom Traineeprogramm des NDR. Seit 2013 arbeitet Pia Lenz als Autorin, Filmemacherin und Kamerafrau für die ARD. 2013 realisierte sie den preisgekrönten Dokumentarfilm „Hudekamp“. After graduating high school, Pia Lenz (b. 1986) worked for the WAZ newspaper. She did an undergraduate degree at Dortmund University and a master’s in journalism at the Hamburg Media School. Beginning in 2010, she worked as a writer for “Spiegel Online” and NDR, where she did a traineeship. Since 2013, she has worked as a writer, filmmaker and camerawoman for ARD. In 2013, she made the prize-winning film “Hudekamp”. Weltpremiere So Fr 4.11.

17:15h 16:15h CS2 CS7

154


FILMFORUM

CASI PARAÍSO CASI PARAÍSO Pablo Narezo, geboren 1981 in Mexiko-Stadt, studierte Visuelle Kommunikation an der Hochschule für bildende Künste Hamburg (HFBK). Seine Filmographie schließt zwei Kurzflme ein: „Paragraph“ (2009) und „Am Rande“ (2013), der bereits im Filmforum gezeigt wurde. „Casi Paraíso“ ist sein Diplomfilm. Pablo Narezo (b. 1981 in Mexico City) studied visual communications at University of Fine Arts of Hamburg (HFBK). His filmography includes two shorts “Paragraph” (2009) and “Boundary Line” (2013) that was shown in the Film Forum. “Casi Paraíso” is his thesis film.

Do So 4.11. 3.11.

17:15h 16:15h

Old film footage and photographs coalesce with new material into a fascinating, complex portrait of Mexico today. It all starts with a rucksack full of old film footage that director Pablo Narezo loses on a trip from Germany to Mexico. The footage documents the life and travels of three generations of his Mexican family. We see some historical 8mm footage with wonderful images of Cuba in the 1950s, old photographs and new recordings – all of it assembled into a complex, associative montage about the current, often violent situation in Mexico today. Underlaid by a composed soundtrack of sound drawn from a variety of different sources, the whole is a fascinating portrait, as personal as it is universal, of the filmmaker’s family and life in Mexico.

Alte Filmaufnahmen und Fotos wachsen mit aktuellem Material zu einem spannenden, vielschichtigem Bild des heutigen Mexikos zusammen. Alles fängt mit einem Rucksack voll altem Filmmaterial an, der Regisseur Pablo Narezo auf einer Reise von Deutschland nach Mexiko verloren geht. Die Filme dokumentieren den Alltag und die Reisen seiner mexikanischen Familie über drei Generationen. Zu sehen sind historisches 8 mm Material u.a. mit wunderbaren Aufnahmen aus Kuba in den 1950er-Jahren, alte Fotos und aktuelle Aufnahmen, die sich zu einer vielschichtigen, assoziativen Montage über die heutige, oft gewalttätige Situation in Mexiko zusammenfügen. Getragen von einem aus verschiedensten Quellen zusammengesetzten und durchkomponierten Soundtrack entsteht ein spannendes, ebenso persönliches wie universelles Bild von der Familie des Filmemachers und vom Leben in Mexiko.

Deutschland, MX 2016, 56 Min., span.,dt. OF, dt. UT R: Pablo Narezo Guzmán B: Pablo Narezo Guzmán K: Pablo Narezo Guzmán P: Pablo Narezo Guzmán, Hochschule für bildende Künste Hamburg

CS2 CS7

155


FILMFORUM

DEPORTATION CLASS DEPORTATION CLASS Nacht-und-Nebel-Aktion: „Deportation Class“ zeigt sehr eindringlich, was eine Abschiebung in ein vermeintlich sicheres Herkunftsland bedeutet. Sie kommen in der Nacht, reißen Familien aus dem Schlaf, geben ihnen nur noch Zeit zum Packen und setzen sie in ein Flugzeug: sogenannte Zuführkommandos von Polizei und Ausländerbehörden. Im vergangenen Jahr wurden mehr als 22.000 abgelehnte Asylbewerber aus Deutschland abgeschoben. „Deportation Class“ zeichnet erstmals ein umfassendes Bild dieser staatlichen Zwangsmaßnahmen: Von der detaillierten Planung am Schreibtisch über den nächtlichen Einsatz in den Unterkünften der Asylbewerber bis zu ihrer Ankunft im Heimatland – und der Frage, was sie dort erwartet. Nach langen Recherchen hatte das Filmteam um Carsten Rau und Hauke Wendler die Möglichkeit, in Mecklenburg-Vorpommern eine Sammelabschiebung zu begleiten. Ein Wunschprojekt des Innenministers Lorenz Caffier, der bei den Abschiebungen persönlich dabei ist und dem Elend so hilflos gegenübersteht wie die ausführenden Beamten.

Officialdom engaging in cloak and dagger operations. A haunting depiction of what it means to be deported to an allegedly secure country of origin. They arrive in the night, drag families from their beds, give them just enough time to pack and then load them onto a plane. “They” are the so-called supply commandos of police and immigration authorities. Last year, more than 22,000 people were deported from Germany after their applications for political asylum were rejected. With “Deportation Class”, for the first time we have an in-depth look at this coercive procedure – from the detailed planning in civil service offices to the night-time raids on the asylum-seekers’ accommodations, to their arrival back in their home countries – and the issue of what awaits them there. After lengthy research, the film crew led by Carsten Rau and Hauke Wendler had an opportunity to follow a mass deportation in Mecklenburg-West Pomerania. It became a pet project of the state’s interior minister Lorenz Caffier, who is present at the deportations and is as helpless in the face of the misery as the officials executing the raid.

Deutschland, AL 2016, 85 Min., dt., alban. OF, dt. UT R: Carsten Rau, Hauke Wendler B: Carsten Rau, Hauke Wendler K: Boris Mahlau D: Angjela, Elidor, Gezim P: Carsten Rau, Hauke Wendler, PIER 53 Filmproduktion Carsten Rau und Hauke Wendler GbR

Carsten Rau, geboren 1967, studierte Politik in Berlin und Hamburg. 1993 bis 2006 Autor und Reporter beim NDR Fernsehen. Hauke Wendler, geboren 1967, studierte Politik und Geschichte in Hamburg und London. 1995 bis 2007 Autor und Reporter beim NDR Fernsehen. 2006 gründen beide die Pier 53 Filmproduktion in Hamburg. Mit „Willkommen auf Deutsch“ (NFL 2014) waren sie erstmals in Lübeck vertreten. Carsten Rau (b. 1967) studied political science in Berlin and Hamburg. He was a staff writer and reporter in the NDR TV division from 1993 to 2006. Hauke Wendler (b. 1967) studied political science and history in Hamburg and London. He was also a staff writer and reporter for NDR from 1995 to 2007. The two founded the Pier 53 production company in Hamburg in 2006. “A Very German Welcome” (NFL 2014) was their first time in Lübeck. Weltpremiere Do 3.11.

13:15h CS7

156


FILMFORUM

DIE FLORENCE FOSTER JENKINS STORY THE FLORENCE FOSTER JENKINS STORY Ralf Pleger, 1967 in Havelland geboren, studierte Musikwissenschaft, Kunstgeschichte und Italienisch in Berlin und Mailand und war freier Dramaturg, bevor er zur Filmregie wechselte. Seither hat er viele Klassik-Größen porträtiert, darunter Simone Young und Anne Sophie Mutter, und erhielt u.a. für „Wagnerwahn“ (2013) eine Emmy-Nominierung und für „Die Akte Tschaikowsky“ (2014) den renommierten Echo-Klassik Preis. Ralf Pleger (b. 1967 in Havelland) studied music, art history and Italian in Berlin and Milan. He was a freelance dramatic advisor before switching to directing films. He has since made films about many of the greats of classical music, including Simone Young and Anne Sophie Mutter. His “Wagner Files” (2013) was nominated for an international Emmy and he received the renowned ECHO classic prize for “Tchaikovsky Files”.

Do So 4.11. 3.11.

17:15h 16:30h Kolo CS2

A virtuoso mix of archive material, interviews and staged scenes makes for a rousing memorial to the New York “queen of dissonance”. Florence Foster Jenkins was the worst professional opera singer of all time. Yet the selfappointed diva managed to have a career in the New York of the 1920s. She appeared in front of constantly changing audiences in flamboyant costumes and sang with complete abandon – always in the belief that she was a great artiste. She made records, was adored by fans and broke all ticket sales records with her 1944 appearance at Carnegie Hall. With consummate skill, director Ralf Pleger combines his superb documentary film material with elegantly staged scenes. As Jenkins, American opera star Joyce DiDonato gives us a profound understanding of the enigmatic title character. Her mezzo soprano communicates the vision that Florence Foster Jenkins had of her own voice, while the deliberate false notes reveal the vocal disaster that sent audiences into an uproar.

Der virtuos umgesetzte Mix aus Archivmaterial, Interviews und Spielszenen setzt der New Yorker „Königin der Dissonanzen“ ein mitreißendes Denkmal. Florence Foster Jenkins gilt als die schlechteste Sängerin aller Zeiten. Dennoch macht die selbsternannte Operndiva im New York der 20er-Jahre Karriere: In ausgefallenen Kostümen und mit totaler Hingabe tritt sie vor einem stetig wachsenden Publikum auf – immer in dem Glauben, eine große Künstlerin zu sein. Sie veröffentlicht Schallplatten, wird von Fans verehrt und bricht 1944 mit ihrem Auftritt in der Carnegie Hall alle Verkaufsrekorde. Virtuos verknüpft Ralf Pleger sein ausgezeichnetes Dokumentarfilmmaterial mit elegant inszenierten Spielszenen, in denen der US-amerikanische Opernstar Joyce DiDonato wesentlich zum tieferen Verständnis der schillernden Figur beiträgt: ihr Mezzosopran vermittelt die Vision, die Florence Foster Jenkins von ihrer Stimme hatte, während die gewollt falschen Töne das gesangliche Desaster deutlich machen, das ihr Publikum zum Toben brachte.

Deutschland 2016, 93 Min., engl. OF, dt. UT R: Ralf Pleger B: Ralf Pleger K: Christoph Valentien D: Joyce DiDonato (Florence Foster Jenkins), Adam Benzwi (Cosmé McMoon), Jan Rekeszus (William Key), Lars-Peter Schmädicke (St. Clair Bayfield), Jasmin Antic (Kathleen Bayfield) P: Bernhard von Hülsen, Maria Willer, 3B Produktion V: Salzgeber & Co. Medien 157


FILMFORUM

DIE HÖHLE VON EPPENDORF - DAS LEGENDÄRE ONKEL PÖ EPPENDORF‘S CAVERN - THE LEGENDARY ONKEL PÖ Tolles Archivmaterial und sehr berührende Interviews machen noch einmal klar, was für ein großartiger Laden das Onkel Pö in Hamburg war. Das Onkel Pö in Eppendorf ist eine Legende in Sachen Jazz, Blues und Rock. 15 Jahre lang wird in dem weltberühmten Club Konzertgeschichte geschrieben. Musiker aus New York oder London wollen auf der winzigen Bühne auftreten, um die tolle Atmosphäre und das begeisterte Publikum hautnah zu erleben. Die Inhaber Peter Marxen (bis 1978) und Holger Jass (1979-1985) haben den Club als Musikliebhaber betrieben – und das hat den Charme dieses Orts ausgemacht. Ende 1985 muss der legendäre Musikclub schließen und wird jetzt durch Archivaufnahmen wieder lebendig: Al Jarreau singt vor begeistertem Publikum, Udo Lindenberg verewigt das Pö in „Andrea Doria“, Otto bringt das Publikum zum Lachen und der junge Olli Dittrich schafft es endlich, mit seiner Skiffleband im Pö aufzutreten. Aber auch die Jazzlegenden Dizzy Gillespie oder Freddie Hubbard verausgaben sich in dem kleinen Laden in Eppendorf.

Fantastic archival footage and touching interviews leave no doubt about what an awesome place Onkel Pö club in Hamburg was. The Onkel Pö bar in Hamburg’s Eppendorf neighbourhood is a legend in the world of jazz, blues and rock. For 15 years, the world-renowned tavern wrote concert history. Musicians from New York or London took to its miniscule stage to soak up the fantastic atmosphere and the enthusiastic audiences. The owners, Peter Marxen (until 1978) and Holger Jass (1979-1985) ran the club as music lovers – and that’s what gave it so much charm. The legendary music venue had to close in 1985, but archival footage brings it back to life. Al Jarreau sang in front of an enthusiastic audience; Udo Lindenberg immortalised the Pö in “Andrea Doria”, comedian Otto Walkes gets the audience laughing and a young Olli Dittrich finally manages to perform with his skiffle band in Onkel Pö. No less than jazz legends Dizzy Gillespie or Freddie Hubbard also did sets at the small saloon in Eppendorf.

Deutschland 2016, 74 Min., dt. OF R: Oliver Schwabe B: Oliver Schwabe K: Carsten Janssen, Johannes Anders D: Udo Lindenberg, Olli Dittrich, Al Jarreau, Inga Rumpf, Holger Jass, Peter Marxen, Peter Urban, Rocko Schamoni, Paul Pötsch von Trümmer P: Bettina Wieselhuber, NDR

Oliver Schwabe, 1966 geboren, studierte an der Kunsthochschule für Medien in Köln und der New York University. Seit 2000 arbeitet er als Filmemacher, Kameramann, Autor und Produzent in Köln. Seine Leidenschaft für Musik spiegelt sich in zahlreichen von ihm realisierten Musik-Dokus wieder und auch als Kameramann bleibt er seinem Thema treu, so zum Beispiel bei „Fraktus” (NFL 2012). Oliver Schwabe (b. 1966) studied at the Cologne Academy of Media Arts and New York University. He has worked as a filmmaker, cameraman, writer and producer in Cologne since 2000. His passion for music is reflected in the numerous music documentaries he’s made and even as a cameraman, he has remained faithful to his favoured subject, for instance with “Fraktus” (NFL 2012).

So 6.11.

13:15h CS7

158


FILMFORUM

LUISE & MOHAMED – AUFBRUCH NACH ALGIER LUISE & MOHAMED - LEAVING FOR ALGIERS Beatrix Schwehm, im Allgäu geboren, arbeitete von 1993 bis 1999 als Regieassistentin bei verschiedenen Fernsehsendern und dreht seither Dokumentarfilme sowie Aufzeichnungen von Theaterinszenierungen und Klassikkonzerten. In Lübeck war sie bereits mit „Luise – eine deutsche Muslima“ (NFL 2008) und „Erlesene Welten“ (NFL 2012) vertreten. Beatrix Schwehm was born in the Allgäu region. From 1993 to 1999, she worked as an assistant director for various TV broadcasters; since then she has made documentaries, as well as filming stage plays classical concerts. She has been in Lübeck before with “Luise – a German Muslim” (NFL 2008) and “Hungry Minds” (NFL 2012).

Mi So 4.11. 2.11.

17:15h 16:15h

Once again, Beatrix Schwehm follows a German-Algerian family – this time as they make a fresh start in Algeria. An illuminating look at a different world. Louise is the only daughter of an artistic, liberal German family. She marries Mohamed, a Muslim from Algeria. Louise converts to Islam and lives a life of serious commitment to the faith. She misbehaves and scandalises people. The two have now been married for 15 years and live with their three children in Germany. Their older daughter Sainab is eleven, their son is seven and the younger daughter is nine months old. In complete opposition to the current trend, in which millions of people are escaping the African continent, the family makes an unusual decision. They emigrate from Germany to Algeria. The film follows them for two years as they bravely try to live between two fundamentally different cultures. Beatrix Schwehm has once before drawn a portrait of this same family in her prize-winning documentary “Luise – a German Muslim” (NFL 2008).

Beatrix Schwehm begleitet zum zweiten Mal eine deutsch-algerische Familie – diesmal bei ihrem Neuanfang in Algier. Ein erhellender Blick über den „Tellerrand“. Luise, einzige Tochter aus einem künstlerischen, liberalen Elternhaus in Deutschland, heiratet Mohamed, einen Muslim aus Algerien. Luise wird Muslima und lebt den Glauben in aller Konsequenz und Ernsthaftigkeit. Sie fällt aus dem Rahmen und eckt an. Seit 15 Jahren ist das Paar nun verheiratet und lebt mit den drei Kindern in Deutschland. Die älteste Tochter Sainab ist elf, der Sohn sieben Jahre und die jüngste Tochter neun Monate alt. Gänzlich gegen den Trend, zu einer Zeit, in der Millionen Menschen den afrikanischen Kontinent verlassen, fällt die Familie eine ungewöhnliche Entscheidung. Sie wandert nach Algerien aus. Der Film begleitet sie über zwei Jahre bei dem mutigen Versuch, zwischen zwei grundverschiedenen Kulturen zu leben. In dem mehrfach preisgekrönten Dokumentarfilm: „Luise – eine deutsche Muslima“ (NFL 2008) porträtierte Beatrix Schwehm die Familie schon einmal.

Deutschland 2016, 60 Min., dt., alg. OF, dt. UT R: Beatrix Schwehm B: Beatrix Schwehm K: Bernd Meiners D: Luise, Mohamed, Sainab, Ilyas P: Beatrix Schwehm, beatrix schwehm film

CS2 CS7

159


FILMFORUM

DIE LUTHER MATRIX THE LUTHER MATRIX 1517 veröffentlichte Martin Luther seine 95 Thesen. Dieser Doku-Krimi baut sie nun hochaktuell und geschickt in seine Story über ein Cyber-Verbrechen ein. Carsten von Lupfen, Systemadministrator im Kanzleramt, droht, hochsensible Daten zu veröffentlichen. Einer Ermittlungsgruppe des Staatsschutzes gelingt seine Festnahme, aber der Whistleblower gibt sich zugeknöpft und antwortet lediglich mit berühmten Luther-Zitaten, wie: „Hier stehe ich und kann nicht anders.“ Schnell steht fest, dass der Verhaftete die Motivation und moralische Rechtfertigung für sein Handeln aus historischen Ereignissen und Entwicklungen bezieht und dass er sich dabei vor allem auf Martin Luther beruft. Der Kirchenrebell und Reformator ist die Schlüsselfigur zur Lösung des Falles. Getarnt als Journalistin recherchiert Carlotta Kuttner an Originalschauplätzen und bei ausgewiesenen LutherExperten, u.a. Heinz Schilling, Margot Käßmann und Peter Gauweiler. So gelangt sie bis in die Glaubenskongregation im Vatikan und findet Erstaunliches heraus.

Martin Luther published the Ninety-five Theses in 1517. This highly topical documentary detective film cleverly incorporates them into a story of cyber crime. Carsten von Lupfen, a systems administrator at the chancellery, threatens to release highly sensitive data. A state security task force arrests him, but the whistle blower clams up and answers every question with famous Luther quotes such as “here I stand, I can do no other”. It soon becomes clear that the prisoner is drawing on historical events and developments for the motivation and moral justification for his acts, and that his primary reference is Martin Luther. The religious rebel and reformer is the key to solving the case. Posing as a journalist, Carlotta Kuttner investigates by travelling to the places associated with Luther and talking to renowned Luther experts, including Heinz Schilling, Margot Kässmann and Peter Gauweiler. She eventually ends up at the Congregation of the Faith at the Vatican and discovers something amazing.

Deutschland 2016, 90 Min., dt. OF R: Tom Ockers B: Tom Ockers K: Jonny Müller-Goldenstedt D: Annett Fleischer (Carlotta Kuttner), Sheri Hagen (Kerstin Staube), Marek Harloff (Carsten von Lupfen), Stephan Schad (Chef), Michael Steinocher (Albrecht), Christa Krings (Sekretärin), Horst Winter (Rechercheur) P: Christian Berg, dmfilm und tv produktion 160

Tom Ockers,1962 in Düsseldorf geboren, beginnt nach dem Studium der Philosophie, Germanistik und Publizistik 1989 ein Volontariat beim NDR und arbeitet anschließend in verschiedenen Redaktionen. Seit 1999 ist der Preisträger des NDRFernsehpreises „Seh-Stern“ als freier Autor, Produzent und Regisseur tätig, vorwiegend für ARD, NDR, WDR, SWR, ZDF und Filmproduktionen wie Studio Hamburg, Cinecentrum, Ecomedia oder Spiegel-TV. Tom Ockers (b. 1962 in Dusseldorf) studied philosophy, German and journalism before starting an internship with NDR in 1989. He then worked in various departments at the broadcaster. A winner of the NDR television prize “SehStern”, since 1999 Ockers has worked freelance as a writer, producer and director, mainly for ARD, NDR, WDR, SWR, ZDF and production houses such as Studio Hamburg, Cinecentrum, Ecomedia and Spiegel TV. Weltpremiere So 6.11.

10:15h CS7


FILMFORUM

MANCHE HATTEN KROKODILE SOME HAD CROCODILES Christian Hornung, 1976 geboren, studierte Amerikanistik und Medienkultur an der Universität Hamburg, gefolgt vom Diplomstudium Visuelle Kommunikation an der HFBK Hamburg 20042009. Sein Abschlussfilm „Glebs Film“ feierte Premiere auf der Berlinale 2010 und lief auch in Lübeck (NFL 2010). Seither arbeitet er als Kameramann, Regieassistent und realisierte mit „Manche hatten Krokodile” seinen ersten langen Dokumentarfilm. Christian Hornung (b. 1976) did undergraduate work in American studies and media culture at Hamburg University and an advanced degree in visual communication at Hamburg’s University of Fine Arts (2004 – 2009). His thesis film “Gleb’s Film” premiered at the 2010 Berlin International Film Festival and was shown in Lübeck (NFL 2010). He works as a cameraman and assistant director. “Some Had Crocodiles” is his first long documentary.

So Fr 4.11.

17:15h 10:15h

Christian Hornung (“Gleb’s Film”) once again proves a master of observation. In a tight series of images, he portrays life in Hamburg’s St. Pauli district. Decades ago, they ended up in St. Pauli, looking for work and a different, unconventional kind of life. They eked out an existence as dancers and strippers, barkeeps, sailors and pimps. These denizens of the red light district meet up at their favourite watering holes in broad daylight - the “Hong Kong”, the “Utspann” and the “Kaffeepause” (coffee break) – to reminisce about the old day. They tell tales of prospecting for gold, sinking ships and contraband crocodiles. And of course the savings clubs, of which they are still members, even though they’re not the savings type. When the money was rolling in, they spent it freely, never considering the future. But that savings club case hanging on the bar wall contains at least a few Euros they’ve kept safe - first and foremost from themselves. They’ve found a safe harbour here; one they dock in every day.

Christian Hornung („Glebs Film”) beweist sich abermals als Meister der Beobachtung: In streng aufgebauten Bildern erzählt er vom Leben auf St. Pauli. Vor Jahrzehnten sind sie auf St. Pauli gestrandet, auf der Suche nach Arbeit und einem anderen, unkonventionelleren Leben: Als Tänzerin oder Stripperin, Wirt oder Bardame, Seemann oder Zuhälter haben sie sich durchgeschlagen. Die Kiez-Bewohner treffen sich tagsüber in ihrer Stammkneipe, dem „Hong Kong“, dem „Utspann“ oder der „Kaffeepause”, um sich an frühere Zeiten zu erinnern. Sie erzählen von der Suche nach Gold, von sinkenden Schiffen und von Krokodilen. Und natürlich von den Sparclubs, in denen sie bis heute Mitglied sind, obwohl sparen nicht ihre Stärke ist. War Geld da, wurde es mit vollen Händen ausgegeben, ohne an die Zukunft zu denken. Aber in dem Sparschrank an der Kneipenwand sind zumindest ein paar Euro sicher, vor allem vor ihnen selbst. Hier haben sie einen sicheren Hafen gefunden, den sie jeden Tag gerne ansteuern.

Deutschland 2016, 87 Min., dt. OF, engl. UT R: Christian Hornung B: Christian Hornung K: Martin Neumeyer D: Pepi, Helga, Öner, Frank P: Andreas Schütte, Dirk Decker, Tamtam Film

CS2 CS7

161


FILMFORUM

A SHAPE OF TIME A SHAPE OF TIME In klaren, streng aufgebauten Bildern präsentieren Viola Rusche und Hauke Harder ein umfassendes Bild des japanischen Komponisten Jo Kondo. Jo Kondo (geb. 1947) ist einer der interessantesten Komponisten zeitgenössischer Musik in Japan. Seine Musik entsteht intuitiv und wirkt gleichzeitig abstrakt. Sie ist ohne eindeutige Richtung und doch nicht ohne Form. Für das japanische Publikum klingt sie „westlich“ und im Westen wird sie als „japanisch“ wahrgenommen. Eine Musik zwischen den Kategorien. Wie Kondos Musik wechselt auch der Film Ort und Richtung: ein Konzert im Muziekgebouw in Amsterdam, eine exklusive Sushibar in Tokio, eine Rundfunkproduktion im Kölner Sendesaal des WDR und der Zuisen-ji-Tempel in Kamakura, einer Stadt nahe Tokio. Kondo möchte, dass seine Musik „normal“ erscheint, ohne extravagante Oberfläche oder Narration. „A Shape of Time” begleitet Kondo zu Proben, Konzerten und Unterrichtsstunden und wird Zeuge seines langsamen Kompositionsprozesses – in klaren, streng aufgebauten Bildern.

With clear images and tight editing, Viola Rusche and Hauke Harder present a comprehensive portrait of Japanese composer Jo Kondo. Jo Kondo (b. 1947) is one of the most interesting contemporary composers in Japan. His music is created from intuition, while at the same time, seeming abstract. The music has no clear direction and yet it is not without form. It sounds “western” to Japanese audiences and in the West, it’s perceived as “Japanese”. It’s music that is hard to categorise. Like Kondo’s music, this film changes place and direction – a concert at Amsterdam’s Muziekgebuow, an exclusive sushi bar in Tokyo, a radio production in broadcaster WDR’s studio in Cologne and the Zuisenji temple in Kamakura near Tokyo. Kondo wants his music to be played in “normal” circumstances, without extravagant superficialities or narration. “A Shape of Time” follows Kondo at rehearsals, concerts and lessons, and bears witness to his slow process of composition – in clear images edited tightly.

Deutschland 2016, 100 Min., engl., japan., dt. OF, engl. UT R: Viola Rusche, Hauke Harder K: Martin Zawadzki, Ludger Blanke, Viola Rusche D: Jo Kondo, Tom Johnson, Satoko Inoue P: Viola Rusche

Viola Rusche, 1960 in Kiel geboren, studierte Musik und Kunst in München und Düsseldorf. Sie lebt als freie Cutterin und Filmemacherin in Berlin. Hauke Harder, 1963 in Heide geboren, studierte Physik an der Universität Kiel. Von 1989-99 Veranstalter von Konzerten zeitgenössischer Musik und seit 2009 Arbeiten im Bereich Film. Das Filmemacherteam war bereits mit „No Ideas But in Things“ (NFL 2012) in Lübeck vertreten. Viola Rusche (b. 1960 in Kiel) studied music and art in Munich and Dusseldorf. She is a freelance editor and filmmaker in Berlin. Hauke Harder (b. 1963 in Heide) studied physics at Kiel University. From 1989 -1999, he organised contemporary music concerts. Since 2009, he has worked in the film industry. “No Ideas but in Things” by the two filmmakers was shown at the 2012 Nordic Film Days Lübeck.

Do 3.11.

10:15h CS7

162


FILMFORUM

TIMESWINGS – HANNE DARBOVENS KUNST TIMESWINGS – HANNE DARBOVEN‘S ART Rasmus Gerlach, geboren 1963, studierte Film an der Hochschule für bildende Künste in Hamburg und arbeitet seither als Filmemacher mit eigener Produktion. Der Dokumentarfilmer war fast von der ersten Ausgabe an Gast im Filmforum und präsentierte hier u.a. „Apple Stories“ (NFL 2012), mit dem Phoenix-Förderpreis ausgezeichnet, und zuletzt „Lampedusa auf St. Pauli“ (NFL 2013). Rasmus Gerlach (b. 1963) studied film at Hamburg’s HFBK arts college and then began making his own films. The documentarian has been a guest of the Film Forum almost since the beginning. Among other films, Lübeck has shown “Apple Stories” (NFL 2012), which won the Phoenix development prize and, most recently, “Lampedusa in St. Pauli” (NFL 2013).

So 6.11. 4.11.

Rasmus Gerlach presents a multi-faceted portrait of Hamburg’s world-renowned conceptual artist Hanne Darboven. Hanne Darboven’s work occupies a prominent position in contemporary art both in Germany and internationally. Her visionary conceptual art could be called art writing or minimalist musical compositions and it was created by a character who was as unusual as her art. Rasmus Gerlach met Hanne Darboven several times and filmed, among other things, the 2001 performance of her organ concerto on her 60th birthday in the Laeiszhalle. The documentary shows some of her most important exhibitions and takes us to Harburg to the studio of the artist, who died in 2009. The house is so chock full of memories and art that even the ceiling is covered in her fascinating number constructions. This worthy portrait is rounded out with interviews with Darboven’s artistic collaborators and other friends.

Rasmus Gerlach zeigt ein facettenreiches Porträt der weltbekannten Hamburger Konzeptkünstlerin Hanne Darboven. Die Werke Hanne Darbovens nehmen in der Kunst der Gegenwart national und international eine herausragende Stellung ein. Ihre visionäre Konzeptkunst lässt sich als künstlerisches Schreibwerk und auch als minimalistische, musikalische Kompositionsarbeit bezeichnen, erschaffen von einer Persönlichkeit, die ebenso außergewöhnlich war wie ihre Kunst. Rasmus Gerlach ist Hanne Darboven mehrfach begegnet und filmte u.a. die Aufführung ihres Orgelkonzertes in der Laeiszhalle anläßlich Darbovens 60. Geburtstags 2001. Der Dokumentarfilm zeigt wichtige Ausstellungen und lädt zum Besuch des Ateliers der 2009 verstorbenen Künstlerin in einem alten Bauernhaus in Harburg ein. Ein Haus, so prall gefüllt mit Erinnerungen und ihrer Kunst, dass selbst die Decke von ihren faszinierenden Zahlenwerken bedeckt ist. In Kombination mit Interviews mit Mitarbeitern und Wegbegleitern entsteht ein würdiges Porträt.

Deutschland 2016, 84 Min., dt. OF R: Rasmus Gerlach B: Rasmus Gerlach K: Rasmus Gerlach P: Rasmus Gerlach, Kinoki

17:15h 16:15h CS2 CS7

163


FILMFORUM

VON BANANENBÄUMEN TRÄUMEN DREAMING OF BANANA PLANTS Drei Jahre begleitete Antje Hubert ein Dorf, das sich mit viel persönlichem Einsatz und innovativen Ideen gegen seinen schleichenden Untergang wehrt. Die Bewohner von Oberndorf wollen nicht länger tatenlos zusehen, wie ihr Dorf immer mehr verwaist. Ein ehrenamtlich betriebenes Café macht den Anfang. Als jedoch die Schule geschlossen werden soll, erkennen Einheimische und Zugereiste, dass sie vor einer viel größeren Herausforderung stehen: Das Dorf muss Geld verdienen, damit die jungen Familien nicht abwandern. Mithilfe eines Projektentwicklers schmieden sie einen kühnen Plan und gründen eine Aktiengesellschaft. Ihr Geschäftsmodell basiert auf Gülle, die im Überfluss vorhanden ist. Mit ihr soll eine Biogasanlage betrieben werden, die die Aufzucht afrikanischer Welse – einer wohlschmeckenden Speisefischart – und den Betrieb von Treibhäusern für exotische Früchte wie Bananen in einem abfallfreien Kreislauf möglich macht. Die Idee zündet. Doch bis die ersten Fische kommen, ist es ein weiter Weg.

For three years, Antje Hubert filmed a village that is fighting back against its decline with great personal commitment and innovative ideas. The residents of Oberndorf could no longer stand passively by as their village went further and further into decline. The first action was a café run by volunteers. But when the school closes down, the locals and people who had moved there later realised they were facing a much greater challenge. The town needed to make money to keep young families from moving away. With the help of a project developer, they come up with a bold plan and set up a public limited company. They business model is based on liquid manure, which is available in vast quantities. The idea is to build a biogas plant. With the energy, they would raise African catfish – a tasty fish – and build greenhouses to grow exotic fruits like bananas, all in a closed, waste-free system. The idea takes off. But there’s a long way to go before the first fish are ready for market.

Deutschland 2016, 92 Min., dt. OF R: Antje Hubert B: Antje Hubert K: Andreas Stonawski P: Antje Hubert, Thede Filmproduktion

Antje Hubert, in Celle geboren, studierte Bildende Kunst und Geschichte in Braunschweig und Kiel. Von 1993-1995 arbeitete sie für die Filmwerkstatt Kiel und schloss sich 2009 dem Dokumentarfilm-Kollektiv „Die Thede“ in Hamburg an. Zuletzt realisierte sie „Das Ding am Deich“ (2012), der mit dem Preis der deutschen Filmkritik 2012 ausgezeichnet wurde. Antje Hubert was born in Celle and studied visual arts and history in Braunschweig and Kiel. She worked for the Filmwerkstatt Kiel from 1993 to 1995 and in 2009, joined the documentary film collective “Die Thede” in Hamburg. She most recently made “Das Ding am Deich” (2012) which won the German film critics prize in 2012.

Weltpremiere Sa 5.11.

16:15h CS7

164


FILMFORUM

VOM WIR ZUM ICH FROM US TO ME Das AmberFilms-Kollektiv, zu dem Ellin Hare und Peter Roberts gehören, wurde 1968 von Filmstudenten in Newcastle gegründet und realisiert seitdem Spiel- und Dokumentarfilme. Moving Films, von Beatrix Wuppermann und dem ehemaligen Amber-Films-Mitglied Richard Grassick 1996 in Bremen gegründet, dreht als Schwerpunkt Filme über nachhaltige Verkehrspolitik und moderne Lebensverhältnisse. The collective Amber Films, which includes Ellin Hare and Peter Roberts, was founded in 1968 by film students in Newcastle. Since then, they have made both narrative and documentary films. Moving Films, founded in 1996 in Bremen by Beatrix Wuppermann and former Amber Films member Richard Grassick, focuses on films about sustainable transport policy and modern living conditions.

So Fr 4.11.

17:15h 13:15h CS2 CS7

A lively, interesting film about a British film collective meeting up with its documentary subjects, crane operators and fishermen, in Rostock 25 years later. In October 1987, the documentary film collective Amber Films from Newcastle became the first British film crew ever allowed to shoot in East Germany. They filmed the workers of the state-owned fishing concern in Rostock and a brigade of crane operators at the state Warnow dockyards. Just two years later, East Germany was history, including most of the jobs it once provided. Twenty-five years later, in 2014, the filmmakers returned to an utterly different Rostock. They visited eight of the people they had filmed in 1987. Together, documentarians and subjects look at excerpts from the earlier film, and talk about the enormous changes the men and women experienced, how they dealt with them, and how they feel today. This special film presentation from our neighbouring German state is mounted in cooperation with the non-profit organisation Mecklenburg-Vorpommern Film e.V.

Lebendige, klug reflektierte Geschichte: Ein britisches Filmkollektiv trifft nach über 25 Jahren in Rostock erneut auf ehemalige Kranführerinnen und Fischer. Oktober 1987 – Das Dokumentarfilm-Kollektiv Amber Films aus Newcastle ist das einzige britische Filmteam, das jemals in der DDR drehen darf. Sie filmen Arbeiter des Fischkombinats Rostock und eine Kranführerinnen-Brigade der Warnowwerft. Nur zwei Jahre später ist die DDR Geschichte, ebenso wie die meisten der damaligen Arbeitsplätze. 2014 kehren die Filmemacher nach mehr als 25 Jahren in ein völlig verändertes Rostock zurück. Sie besuchen acht der Menschen, die sie damals porträtiert haben. Gemeinsam sehen sie sich Filmausschnitte von 1987 an und sprechen über die enorme Veränderung, die die Frauen und Männer erlebt haben, wie sie damit zurecht gekommen sind und was sie heute empfinden. – Wir präsentieren dieses besondere Gastspiel aus unserem Nachbarbundesland in Kooperation mit Mecklenburg-Vorpommern Film e.V.

Großbritannien, DE 2016, 87 Min., dt., engl. OF, dt. UT R: Ellin Hare, Peter Roberts, Richard Grassick, Beatrice Wuppermann K: Peter Roberts D: Karl-Heinz Ruschau, Erna Ruschau, Britta Kitzerow-Klakow, Anna Kitzerow-Klakow, Sylvia Putzki, Christian Putzki, Magdalena Junge, Gerhard Junge, Lothar Eschke P: Ellin Hare, Beatrix Wupperman, moving films, amber films 165


FILMFORUM

ZEIGEN WAS MAN LIEBT SHOWING WHAT YOU LOVE Frech, radikal und voller Leidenschaft – so machte sich die „Münchner Gruppe“ in den 60er-Jahren daran, den deutschen Film zu revolutionieren. Ende 1960 kommt die junge Iris Berben nach München und trifft die ebenso jungen wie lebensfrohen und radikalen Filmemacher der „Münchner Gruppe“, die sich in den Schwabinger Kneipen und bei Spätvorstellungen im Kino treffen. Regisseure wie Klaus Lemke oder Rudolf Thome sind begeistert von den Filmen der Nouvelle Vague und von amerikanischen Regisseuren wie Ford, Fuller und Hawks. Über Nacht wird Iris Berben ihr Star. Im Film nimmt die „Grand Dame“ des deutschen Kinos die Zuschauer mit auf eine mit wunderbaren Interviews und Filmausschnitten gespickte Zeitreise durch die späten 60er-Jahre. Und die Leichtigkeit und Chuzpe, mit der die Regisseure, die eine ganze Kino-Ära prägten, damals ihre Projekte realisierten, wirkt auch heute noch ansteckend.

Brash, radical and full of passion – that was the attitude of the “Munich Group” that set out to revolutionise German cinema in the 1960s. At the end of the 1960s, a young Iris Berben came to Munich and met the filmmakers of the “Munich Group”, who were as young as they were spirited and radical. They met in the bars of the city’s Schwabing boho district, and at the late-night movie shows. Directors such as Klaus Lemke and Rudolf Thome were avid fans of the French New Wave and American directors like John Ford, Sam Fuller and Howard Hawks. Iris Berben became a star overnight. In this film, the “grande dame” of German cinema takes the audience on a journey through the late 1960s, complete with wonderful interviews and film clips. And the facility and chutzpah, with which the directors who left their mark on an entire movie era made their films back then is infectious even today.

Deutschland 2016, 84 Min., dt. OF, engl. UT R: Frank Göhre, Torsten Stegmann, Borwin Richter B: Frank Göhre, Torsten Stegmann, Borwin Richter K: Roland Bertram D: Iris Berben, Dominik Graf, Klaus Lemke, Werner Enke, Wolfgang Glaser, Olaf Möller, Martin Müller, May Spils, Rudolf Thome, Max Zihlmann P: Torsten Stegmann, Logomat Filmproduktion 166

Frank Göhre aus Hamburg ist preisgekrönter Roman- und Drehbuchautor und bei dem ohne öffentliche Unterstützung finanzierten Film gleichberechtigter Partner von Borwin Richter, Coach & Consulter und Autor einer Analyse der Fernsehserie „Der Kommissar“, der als Co-Autor und Produzent die Idee zu „Zeigen was man liebt“ mit Torsten Stegmann, Hamburgs selbsternanntem „ältesten Jungfilmer“ entwickelte und realisierte. Frank Göhre from Hamburg is a prize-winning novelist and screenwriter and an equal partner with Borwin Richter in the film made with no public funding. Richter is a coach and consultant, and the author of an analysis of the TV series “Der Kommissar”, who developed and realised the concept of “Showing What You Love” with Torsten Stegmann, Hamburg’s self-appointed “oldest young filmmaker”.

Mi 2.11.

22:15h CS7


FILMFORUM

BODENERHEBUNGEN

CHRIST/EL

GROUNDS RISING

CHRIST/EL

Der dokumentarische Essayfilm beschäftigt sich mit den Umbrüchen in Hamburg-Altona. Ein Teil des Bahngeländes wird für die „Neue Mitte Altona“ in eine Parkanlage verwandelt, die einige denkmalgeschützte Relikte integrieren wird. Spekulationen der Projektentwickler und architektonische Visualisierung treffen auf Stimmen kritischer Anwohner, geologische und Schadstoff-Analysen auf politische Interessen.

Mit Super-8-Filmmaterial und alten Tonbandaufnahmen aus den Jahren 1975-77 wird ein Familienporträt gezeichnet, in dessen Kern die Frage nach dem Glauben steht. Das Dilemma eines Jungen, der sich zwischen Freiheit, Selbstentfaltung und Erleuchtung hin- und hergeworfen fühlt.

This documentary essay deals with upheavals in the neighbourhood of Hamburg-Altona. During the course of construction of a “New Altona Centre”, a portion of the train yard is being turned into a park which will integrate a number of heritage-protected relics. Project developers’ speculations and architectural visions meet up against the critical voices of residents, geological and contaminant analyses, and political interests. Doro Carl ist Filmemacherin und Künstlerin. 2015 war sie mit „Kurze Zukunft” bei den NFL. Claudia Reiche ist Filmemacherin, Wissenschaftlerin und Gastprofessorin. Doro Carl is a filmmaker and artist. Her “Brief Future” played at the NFL in 2015. Claudia Reiche is a filmmaker, scientist, and visiting professor.

Do 3.11.

16:15h CS7

Deutschland 2016, 20 Min., dt. OF R: Doro Carl, Claudia Reiche B: Claudia Reiche K: Doro Carl, Axel Schäffler D: Andreas Kahl, Tamara Juhan, Aljoscha Mir, Yvonne Rokita, Kai Schupp, Ronnie Henseler, Knarf Rellöm P: Doro Carl

Using Super 8 films and old tape recordings from 1975-77, filmmaker Andreas Grützner draws a family portrait which centres on the question of faith. It describes the dilemma of a boy who feels torn between freedom, self-fulfillment, and enlightenment. Andreas Grützner, geboren 1962, ist Filmemacher, Leiter des inklusiven Kurzfilmfestivals „Klappe Auf!“ in Hamburg und arbeitet als Sozialpädagoge. In Lübeck war er zuletzt mit dem preisgekrönten Film „Romy, ich bin krank” (NFL 2013) vertreten. Andreas Grützner, born in 1962, is a filmmaker, director of Hamburg’s inclusive short film festival “Klappe Auf!”, and a social worker. His prize-winning film “Romy, I‘m Shy” played in Lübeck at the NFL in 2013.

Do 3.11.

16:15h

Deutschland 2016, 9 Min., dt. OF, engl. UT R: Andreas Grützner B: Andreas Grützner K: Andreas Grützner P: Andreas Grützner, Gruetzner-Film F: aug&ohr medien

CS7

167


FILMFORUM

DEAD GIRLS DON‘T LOVE

DIE GRILLE UND DIE AMEISE

DEAD GIRLS DON‘T LOVE

THE CRICKET AND THE ANT

Völlig aufgelöst berichtet ein Mädchen der Polizei, wie ihre Freunde erschossen wurden und sie sich gerade noch rechtzeitig verstecken konnte. Dabei begann alles als aufregender Spaß: Die vier Jugendlichen Alex, Lucy, Marty und Nele brechen nachts in ein Schwimmbad ein, um zu feiern. Doch schon bald schleichen sich Unstimmigkeiten ein, die in den dunklen Gängen unter dem Becken eskalieren.

Kurz vor dem Abitur interessiert die 18-jährige Lena eigentlich nur eins: ihre Französischlehrerin Katharina. Beide verbindet eine Leidenschaft, die sie nur in unbeobachteten Momenten oder bei heimlichen Ausflügen ans Meer ausleben. Doch während Lena alles für ihre Liebe zu Katharina geben würde, trifft die verheiratete Lehrerin schweren Herzens einen Entschluss.

A hysterical girl explains to the police that her friends were shot, while she managed to hide just in time. And yet it all started off as fun and games: teenagers Alex, Lucy, Marty and Nele break into a swimming pool at night to party. But soon frictions between the teens start creeping in, escalating in the dark corridors beneath the pool.

It’s shortly before graduation, and 18-year-old Lena is only interested in one thing: her French teacher, Katharina. The two of them are bound by a passion that they can only express in unobserved moments, or during furtive trips to the sea. Though Lena would give up everything for her love of Katharina, the married teacher reluctantly comes to a decision.

Philipp Westerfeld, in Neumünster geboren, drehte schon als Schüler Kurzfilme. Er studiert seit 2013 an der Filmakademie Baden-Württemberg und war bereits mit „Dunkelblau” (NFL 2012) und „Zwischen uns und denen da draußen” (NFL 2014) zu Gast.

Julia Ritschel, 1984 in Hamburg geboren, studierte Medien und Amerikanistik an der Uni Hamburg, arbeitete bei Filmproduktionen und als Junior Producer, bevor sie ihren Master of Arts im Fachbereich Produktion an der Hamburg Media School machte.

Philipp Westerfeld, born in Neumünster, started making short films in school. He has been a student at the Baden-Württemberg film academy since 2013. His “Dark Blue” (2012) and “Strawberry Pool” (2014) were also screened at the NFL.

Julia Ritschel, born in Hamburg in 1984, studied media and American studies at the University of Hamburg. She then worked as a junior film producer before gaining her Master of Arts in Production at the Hamburg Media School.

Fr 4.11.

22:15h CS7

168

Deutschland 2015, 11 Min., dt. OF, engl. UT R: Philipp Westerfeld B: Andrej Sorin K: Marvin Schatz D: Paula Kroh, Michelle Barthel, Moritz Leu, Julius Nitschkoff P: Veith Unger, Stefanie Gödicke, Filmakademie Baden-Württemberg

Do 3.11.

22:15h CS7

Deutschland 2015, 15 Min., dt., franz. OF, engl. UT R: Julia Ritschel B: Valerie Prause K: Daniel Leibold D: Elisa Schlott (Lena), Tabita Johannes (Katharina), Eva Nürnberg (Josefine) P: Kivik Kuvik, Junafilm


FILMFORUM

HALLUX

IRGENDWO ZUHAUSE

HALLUX

IRGENDWO ZUHAUSE - THE BIGGER PICTURE

Ein Strandspaziergang nimmt eine ungeahnte Wendung. In den Fußspuren im Sand steckt mehr, als der erste Anschein verrät. Die Spuren entwickeln für den Protagonisten eine große Anziehungskraft und ziehen ihn in ihren Bann.

Nach dem Tod ihres geliebten Großvaters versinkt die 17-jährige Lena in Trauer. Sie verschanzt sich in einer Fabelwelt, geht nicht mehr zur Schule und haut nach einem heftigen Streit mit ihren Eltern kurzerhand von zu Hause ab. Ohne Ziel trampt sie los und trifft dabei auf den 18-jährigen Eric, der sie in seinem Camper mitnimmt.

A walk on the beach takes an unexpected twist. There’s more to the footprints in the sand than meets the eye. As the protagonist becomes strongly attracted to them, they cast a spell over him. Henning Thomas wurde 1979 in Braunschweig geboren. Nach einer Ausbildung zum Mediengestalter studierte er Visuelle Kommunikation an der HFBK Hamburg. Während und nach seinem Studium arbeitet er freischaffend als Animationsfilmemacher und Grafiker. Henning Thomas was born in Braunschweig in 1979. Following training as a media designer, he studied Visual Communication in Hamburg. During and following his studies, he worked as a freelance animated filmmaker and graphic artist.

Fr 4.11.

22:15h CS7

Deutschland 2016, 10 Min., ohne Dialog R+B+K: Henning Thomas P: Henning Thomas, Hochschule für bildende Künste Hamburg

Following the death of her beloved grandfather, 17-year-old Lena sinks deeply into mourning. She entrenches herself in a fairytale world, stops going to school, and, following a serious dispute with her parents, suddenly leaves home. Lena hitchhikes off aimlessly and meets 18-year-old Eric, who takes her along in his camper. Thorben Wolkowski, 1993 in Lübeck geboren, studiert seit 2012 an der FH Lübeck. 2013 gehörte er zu den „Young Video Journalists“, einem Nachwuchsprogramm, das die Nordischen Filmtage gemeinsam mit dem Filmfestival in Haugesund initiiert haben. Thorben Wolkowski, born in Lübeck in 1993, is studying at the Lübeck University of Applied Sciences. As a “Young Video Journalist”, he took part in the programme for aspiring young filmmakers initiated by the NFL and the Haugesund film festival.

Weltpremiere Fr 4.11.

22:15h CS7

Deutschland 2016, 30 Min., dt. OF, engl. UT R+B: Thorben „Thowo“ Wolkowski K: Patrick Wegener D: Carolin Dietrich (Lena), Torben Appel (Eric), Maik Möller (Vater), Simona Brokmann (Mutter) P: Thorben „Thowo“ Wolkowski 169


FILMFORUM

DER JUNGE IM MEER

DER LESENDE MANN

THE BOY IN THE OCEAN

THE READING MAN

Während der zwölfjährige Mathias mit seinen Eltern Segelurlaub vor der dänischen Küste macht, entdeckt er seine Sexualität. Vor allem ein dänisches Mädchen, das er zufällig vom Boot aus beobachtet und später an Land kennenlernt, beflügelt seine Fantasie. Nur dass seine Eltern ihn wie gewohnt als Kind behandeln, erträgt Mathias nur noch schwer.

Aus Verehrung für den Mangaka Jiro Taniguchi reist „Der lesende Mann“ – eine Anspielung auf „Der spazierende Mann“, einem Manga mit dem sich der Künstler endgültig realistischen Geschichten zuwandte – nach Japan. Seine Suche bleibt zwar leider vergebens, aber nicht folgenlos.

While twelve-year-old Mathias is spending his holiday sailing with his parents on the Danish coast, he discovers his sexuality. A Danish girl, whom he observes from the boat by chance and later meets on land, captures his imagination. But Mathias finds the fact that his parents still treat him like a child increasingly hard to tolerate.

Out of reverence for Mangaka Jiro Taniguchi, “The Reading Man” travels to Japan. The film’s title is a play on words on “The Walking Man”, a manga in which the artist ultimately turned to realistic stories. His search unfortunately proves to be in vain, but not without consequences.

Friedrich Tiedtke,1991 in Eckernförde geboren, produzierte schon in der Schule erste Kurzfilme. Er war mit „Erinnerungen an den Sommer” (NFL 2012) und „Zuhause” (NFL 2014) in Lübeck vertreten und ist zurzeit Trainee bei Zentropa in Kopenhagen.

Gerald Koll, 1966 in Kiel geboren, studierte Literaturwissenschaften und promovierte zum Thema „Erotik im Stummfilm“. Seit 2000 dreht er vor allem Dokumentarfilme. 2008 kam „88 – Pilgern auf Japanisch“ (NFL 2008) in die Kinos.

Friedrich Tiedtke, born in Eckernförde in 1991, already started producing short films in school. His “Remembering the Summer” (2012) and “Being at Home” (2014) were also screened at the NFL. He is currently a trainee with Zentropa in Copenhagen.

Gerald Koll, born in Kiel in 1966, studied literature, and wrote his doctoral thesis on “Eroticism in Silent Film.” Since 2000, he has primarily made documentary films. In 2008, his “88 - Pilgrimage in Japanese” (NFL 2008) was seen in cinemas.

Do 3.11.

22:15h CS7

170

Dänemark 2016, 15 Min., dt., dän. OF, engl. UT R: Friedrich Tiedtke B: Ida Åkerstrøm Knudsen, Friedich Tiedtke K: Nicholas Bluff D: Mika Seidel, Emilie, Andreas Nickl, Barbara Philipp P: Ida Åkerstrøm Knudsen, Friedrich Tiedtke, Zentropa

Weltpremiere Do 3.11.

16:15h CS7

Deutschland, JP 2016, 5 Min., dt. OF R+B+K+P: Gerald Koll


FILMFORUM

THE LOST ONES

DIE MALERIN PÜPPI VON SCHMITT

THE LOST ONES

THE PAINTER PÜPPI VON SCHMITT

Eine schüchterne junge Dänin schottet sich von der Gesellschaft ab und verbringt ihre Zeit als Nachtwächterin in Industrieanlagen. Bis ein stiller, sehr charmanter Fremder ihre Aufmerksamkeit weckt. Trotz innerer Zweifel folgt sie ihm in seine Heimat, nur um dort eine böse Überraschung zu erleben.

„Schund”, der zweite Teil der Trilogie „Drei Aspekte der Kunst”, befasst sich mit der eigenwilligen Malerin Püppi von Schmitt, die sich selbst – anders als die Kunstwelt – als untalentierte Dilettantin betrachtet, die zeigen will, dass Kunst nicht ist, „was einer kann, sondern was er dem Käufer einbringt.“

A shy young Danish woman isolates herself from society, spending her time as a night watchwoman in industrial facilities. Then a quiet, very charming stranger catches her attention. Despite her inner misgivings, she follows him to his home country, where she receives a nasty surprise.

The second part of the trilogy “Three Aspects of Art” deals with the unconventional painter Püppi von Schmitt, who – in contrast to the art world – views herself as a talentless dilettante. She means to demonstrate that art is not about “what you can do, but how much you earn for the buyer.”

Dima Lochmann, 1986 in Russland geboren, kam 1996 nach Deutschland und lebt jetzt in Hamburg. 2007 drehte er seinen ersten Kurzfilm „Gewissen“. Nach mehreren Praktika und freiberuflicher Arbeit studiert er jetzt Multimedia-Produktion an der FH Kiel.

Gabriele Schwark studierte nach einer Ausbildung im Bereich Foto, Optik, Feinmechanik an der HFBK Hamburg. Seit 1993 arbeitet sie als Medienkünstlerin in Hamburg. Im Filmforum war sie bereits mit „Schiffbruch“ (NFL 2012) vertreten.

Dima Lochmann, born in Russia in 1986, came to Germany in 1996 and now lives in Hamburg. In 2007, he shot his first short film, “Gewissen” (“Conscience”). He is now studying Multimedia Production at the Kiel University of Applied Sciences.

After training in photography, optics and fine mechanics, Gabriele Schwark studied at the University of Fine Arts in Hamburg. Since 1993, she has worked as a media artist in Hamburg. Her “Shipwreck” was screened in the Film Forum at the NFL in 2012.

Fr 4.11.

22:15h CS7

Deutschland 2016, 18 Min., dt. OF R+B: Dima Lochmann K: Alexander Friedrich D: Luisa Lossau, Jan-Martin Müller, Christian Harting, Tom-Veit Weber P: R. Raab, V. Oechsle, N. Singh, L. Unterbäumer, FH Kiel F: aug&ohr medien

So 6.11.

16:15h

Deutschland 2015, 6 Min., dt. OF, engl. UT R: Gabriele Schwark B: Ingrid Mylo K: Gabriele Schwark P: Gabriele Schwark

CS7

171


FILMFORUM

MAMAN UND DAS MEER

MIKELIS

MAMAN AND THE OCEAN

MIKELIS

Plastiktüten sind tödlich, da sind sich Miro und seine Mutter einig. Der Unterschied ist: Miros Mutter denkt dabei an das Meer und Miro an Lorenzo. Denn Miro ist Auftragskiller und hat heute noch viel vor. Nur hätte er dafür nicht Mamas Lieblingstüte ausborgen sollen...

Mikelis, ein Mathematiker in Diensten der EU, sitzt einen Tag nach seiner Pensionierung in einem Hotelzimmer in Brüssel. Er erwartet dort seinen letzten Besucher, Carl. Aber erst durch das Zimmermädchen Ada kommt das dunkle Geheimnis hinter seinem Lebenswerk ans Licht.

Miro and his mother agree that plastic bags are lethal. The difference between them is that Miro’s mother is thinking about the ocean, while Miro is thinking about Lorenzo. Miro is a hired killer who still has a lot to do today. If only he hadn’t borrowed Mama’s favourite bag to do it with ...

On the day following his retirement, Mikelis, a mathematician who worked for the EU, sits in a hotel room in Brussels. There he awaits Carl, his final visitor. It takes Ada the housekeeper to shed light on the dark secret behind his life’s work.

David Wagner, 1982 in Wien geboren, kam über die Fotografie zum Film. Ab 2002 erste Kurzfilme, seit 2008 arbeitet er auch als Regisseur und Kameramann für Werbefilme und Musikvideos. Wagner studiert zurzeit Regie an der Hamburg Media School. David Wagner, born in Vienna in 1982, came to film by way of photography. He started with short films in 2002 and has worked as a director and cameraman for commercials and music videos. Wagner is currently studying directing at Hamburg Media School.

Fr 4.11.

22:15h CS7

172

Deutschland 2016, 10 Min., dt., farsi OF, engl. UT R: David Wagner B: Roman Toulany K: Felix Striegel D: Hadi Khanjanpour, Marzieh Alivirdi, Michael Schertenleib P: Karsten Schmied, Hamburg Media School

Marc Bethke, 1982 in Hamburg geboren, studierte an der New York Film Academy Regie und Drehbuch. Seither ist er als freier Kreativer, Autor und Regisseur tätig. Sein Kurzfilmdebüt „Mikelis” wurde weltweit auf zahlreichen Festivals gezeigt. Marc Bethke, born in Hamburg in 1982, studied film and screenwriting at the New York Film Academy. Since then, he’s worked as a freelance creative, writer and director. His short film debut “Mikelis” has been screened worldwide at numerous festivals.

Do 3.11.

22:15h CS7

Deutschland 2016, 16 Min., engl. OF, dt. UT R+B: Marc Bethke K: Ian Blumers D: James Cosmo (Mikelis), Samuel Weiss (Carl), Oana Solomon (Zimmermädchen) P: Jakob Deutsch, jadefilme, Hamburg Media School F: aug&ohr medien


FILMFORUM

PAULS BOOT

REFUGEES – KINDER AUF DER FLUCHT

DRIFTING AWAY

REFUGEES – CHILDREN IN FLIGHT

A la dérive – ziellos dahintreibend. So erlebt Paul seinen Vater, der in einer schweren Depression nur noch mechanisch dem Leben folgt und immer durchsichtiger wird. Paul möchte ihn aufrütteln, gemeinsam ihr Boot reparieren und wieder segeln gehen. Vergeblich. Der Junge versucht zu verstehen, was mit seinem Vater geschieht und wie er ihm helfen kann, bevor er komplett verschwindet.

Drei Kinder im Alter zwischen sechs und 14 Jahren erzählen von ihrer Flucht aus Iran, Afghanistan und Guinea. Ihre Geschichten haben sie in einer Kunsttherapie in der Flüchtlingsambulanz im UK Eppendorf erzählt. Zu ihrem Schutz verwenden die Kinder im Film ausgedachte Symbole: Butterfly, Camel und 50 Cent. Ihre Zeichnungen, Fotos und Collagen dienen als Grundlage für die Animation des Films.

“A la dérive”: drifting away. This seems to describe what’s happening to Paul’s father. Severely depressed, he sleepwalks through life, becoming more and more transparent. Paul hopes to shake him up, so they can work on repairing their boat and go sailing again. In vain. The boy tries to understand what’s happening to his father, so he can help him before he disappears entirely.

Three children between six and fourteen tell about their escapes from Iran, Afghanistan, and Guinea. Their stories are part of an art therapy programme in the refugee clinic of the University Medical Center in Hamburg. For their protection, the children in the film use invented symbols: butterfly, camel, and 50 Cent. Their drawings, photos, and collages serve as the basis for the film’s animation.

Cyprien Clément-Delmas studierte an der ESAC Filmschule in Barcelona und lebt und arbeitet als Fotograf, Regisseur und Kameramann in Paris. Sein erster Animationsfilm „A La Dérive” wurde von der Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein unterstützt.

Sören Wendt studierte an der FH-Design in Bielefeld. Nach zweijähriger Tätigkeit als Puppentrick-Animator war er 2001 Mitbegründer des Animationsfilmstudios Trikk17 in Hamburg. Mit „Planet Willi“ (NFL 2015) war er bereits in Lübeck vertreten.

Cyprien Clement-Delmas studied at the ESAC film school in Barcelona and lives and works as a photographer, director and cinematographer in Paris. His first animated film “Drifting Away” was supported by the Hamburg Schleswig-Holstein Film Commission.

Sören Wendt studied design in Bielefeld. He worked as a puppetoon animator for two years before co-founding the animation studio Trikk17 in Hamburg.

Deutsche Premiere Do 3.11.

22:15h CS7

Deutschland, ES, FR 2016, 14 Min., franz. OF, engl. UT R+B: Cyprien Clement-Delmas K: Charlotte Dupré, Frédéric Schuld D: Olivier Valiente, Khalil Toubal, Sylvie Santelli P: Juan Carlos Concha, Fabian Driehorst, Apeman Studio, Fabian&Fred

Deutsche Premiere Fr 4.11.

Deutschland 2016, 12 Min., dt. OF, engl. UT R: Sören Wendt B: Sören Wendt P: Jana Bohl, Studio Rakete

16:15h CS7

173


FILMFORUM

RHYTHMUS

SCHWIMMSTUNDE

RHYTHM

SECRECIES

Aaron steht kurz vor dem Abitur und hat alles, was er braucht. Doch seine Eltern nehmen ihn kaum zur Kenntnis und selbst Provokationen reißen sie nicht aus ihrer Gleichgültigkeit. Aus Protest zieht Aaron abends los und beklaut wildfremde Menschen. Bis ihn Nina erwischt, die seine Beutezüge in ihrem Revier schon länger beobachtet. Die freche Ausreißerin bringt seine wohlgeordnete Welt ins Wanken.

Elif hat eine heimliche Leidenschaft: das Schwimmen. Als jedoch ihr Mann Ozan eines Tages den nassen Burkini auf dem Balkon entdeckt, wird er misstrauisch. Unbemerkt folgt er ihr ins Schwimmbad und beobachtet, wie seine Frau glücklich durchs Wasser gleitet. Elif entdeckt ihn, als er gerade dabei ist, die Halle zu verlassen, und eilt mit ungutem Gefühl nach Hause. Dort wird sie von Ozan überrascht.

Aaron, about to graduate from high school, has everything he needs. Yet his parents hardly notice him, and not even his provocations shake them out of their indifference. In protest, Aaron goes out at night to steal from complete strangers - until he’s caught by Nina, who’s been observing his raids on her territory. An insolent runaway, she knocks his wellordered world off balance.

Elif has a secret passion: swimming. But when her husband Ozan finds a wet burkini one day on the balcony, he becomes suspicious. Unobserved, he follows her to the swimming pool and observes his wife happily gliding through the water. Elif spies him about to leave the pool, and hurries home with an uneasy feeling. There Ozan surprises her.

Sebastian Husak, 1993 in Hamburg geboren, stand schon als Kind vor der Kamera, u. a. in „Die Pirateninsel...“. Zurzeit studiert er Regie an der Hochschule für Fernsehen und Film in München. „Rhythmus“ ist sein erster, bereits preisgekrönter Film. Sebastian Husak, born in Hamburg in 1993, started acting as a child, in “Pirate Vacation” and other TV movies. He currently studies directing at the University of Television and Film in Munich. “Rhythm”, his first film, has already won awards.

Fr 4.11.

22:15h CS7

174

Deutschland 2015, 17 Min., dt. OF, engl. UT R: Sebastian Husak B: Maximilian Baumgartner, Sebastian Husak K: Nikolai Huber D: Maximilian Werner, Muriel Bielenberg, Maria Magdalena Rabl, Michael Foerster P: Felix Hultsch, HFF München

Katja Benrath, 1971 geb., machte in Lübeck Abitur. Es folgen eine Schneiderlehre, ein Schauspiel-/Gesangsstudium und erste Rollen. Seit 2009 dreht sie Kurzfilme und studiert ab 2014 Regie an der HMS. In Lübeck war sie mit „Tilda“ (NFL ‚15) zu Gast. Katja Benrath, b. 1971, graduated from school in Lübeck. She was an apprentice tailor, studied theatre and voice, and performed as an actress. Since 2009, she has made short films, and since 2014 she has studied directing at the HMS. She was last in Lübeck in 2015 with “Tilda.”

Fr 4.11.

22:15h CS7

Deutschland 2015, 6 Min., ohne Dialog R: Katja Benrath B: Julia Drache K: Felix Striegel D: Sema Meray (Elif), Aykut Kayacik (Ozan) P: Tobias Rosen, Hamburg Media School


SHARAF SHARAF Sharaf – die Ehre ist das höchste Gebot in Hamits Familie, die aus Afghanistan stammt. Sohn Bashad, der sich offen zu seiner Homosexualität bekennt, hat diese Ehre beschmutzt und verdient aus der Sicht des Vaters und des älteren Bruders Reza den Tod. Reza besorgt die Waffe und setzt ausgerechnet den 13-jährigen Hamit massiv unter Druck, den Ehrenmord zu begehen. “Sharaf” – honour is the first commandment in Hamit’s Afghan family. By openly admitting his homosexuality, son Bashad has soiled this honour. From the point of view of his father and older brother Reza, he deserves to be killed. Reza procures a weapon and begins pressuring 13-year-old Hamit, of all people, to carry out the honour killing. Jim Naby, 1983 in Kabul geboren, lebt seit 1992 in Hamburg und realisiert als Autor und Regisseur seit 2010 Kurzfilme. Seit 2012 dreht er die Filme gemeinsam mit Lasse Nitz, der zusätzlich Regie, Kamera und Schnitt für Musikvideos etc. übernimmt. Jim Naby, born in Kabul in 1983, has lived in Hamburg since 1992 and has written and directed short films since 2010. In 2012, he started making films with Lasse Nitz, who also directs, shoots, and edits music videos and more.

Deutsche Premiere Do 3.11.

22:15h CS7

Deutschland 2015, 17 Min., dt. OF, engl. UT R: Jim Naby B: Jim Naby K: Julian Müller Scheffsky D: Birol Ünel (Vater), Arman Kaschmiri (Reza), Atilla Oener (Bashad), Diyar Khan (Hamit) P: Faysal Omer, miko film 175


176


JURYS UND PREISE JURIES AND AWARDS


JURY

NDR-FILMPREIS NDR FILM PRIZE

Inger Nilsson (Schweden) spielte bereits als Neunjährige die Titelrolle in den Pippi-Langstrumpf-Filmen. Danach folgten Schulzeit und anschließend eine Schauspielausbildung. Nach zahlreichen Engagements an verschiedenen schwedischen Theatern ist sie seit gut zehn Jahren freischaffend tätig und wirkte seither in diversen Fernsehsendungen mit. Im Kino war sie unter anderem unter der Regie von Xavier Koller als Frau Andersson zu sehen. Zuletzt spielte Inger Nilsson die Rektorin in der preisgekrönten Zentropa-Kinoproduktion „Efterskalv“ („The Here After“) unter der Regie von Magnus Horn. In Deutschland kennt man sie seit einigen Jahren als Gerichtsmedizinerin Ewa in der ZDF-Krimireihe „Der Kommissar und das Meer“, nach den Romanen von Mari Jungstedt. Inger Nilsson (Sweden) played the title role in the Pippi Longstocking films when she was just nine. She then went to school and then trained as an actor. After working in repertory at various Swedish theatres, she has been freelance for the last ten years and worked in a variety of television productions. In cinemas she could be seen as Frau Andersson in “Gripsholm”, directed by Xavier Koller. Inger Nilsson most recently played the school principal in the prize-winning Zentropa co-production “The Here After”, directed by Magnus Horn. In Germany she is known for her role as forensic pathologist Ewa in the long-running ZDF series “The Inspector and the Sea”, based on the novels of Mari Jungstedt.

178

Jörg Bundschuh (Deutschland) studierte Philosophie, Literatur wissenschaft und Volkswirtschaftslehre in Mannheim, Heidelberg, New York und München. Als Autor war er für das Feuilleton der Süddeutschen Zeitung beschäftigt, beteiligte sich an zahlreichen Hörfunksendungen und veröffentlichte Texte für „Die Weltwoche“, „Text und Kritik“ und „epd Film“. Als Regisseur und Produzent von über 100 Kinound Fernsehfilmen ist Jörg Bundschuh bekannt als Gründer, Inhaber und Geschäftsführer der Kick Film GmbH in München, die mit internationalen Stars wie Hilary Swank, Hannah Herzsprung, Bruno Ganz und Martina Gedeck zusammenarbeitet. Jörg Bundschuh (Germany) studied philosophy, literature and economics in Mannheim, Heidelberg, New York and Munich. He wrote for the arts section of the Süddeutsche newspaper and for several radio programmes, and published essays for “Die Weltwoche”, “Text und Kritik” and “epd Film”. A director and producer of more than 100 theatrical and television films, Bundschuh is famous as the founder, owner and CEO of Kick Film GmbH in Munich, which works with international stars such as Hilary Swank, Hannah Herzsprung, Bruno Ganz and Martina Gedeck.


JURY NDR-FILMPREIS Helene Grass (Deutschland) erhielt ihre Schauspielausbildung an der Otto-Falckenberg-Schule in München. Seither nahm sie zahlreiche Theaterengagements unter anderem in Zürich, Hamburg, Basel, Freiburg und Schwäbisch Hall wahr und spielt in Kinofilmen wie „3/4“ oder „Bach in Brazil“ und Fernsehproduktionen wie „Tatort“, „Polizeiruf 110“ oder seit 2015 als Rechtsmedizinerin in der Serie „Rentnercops“. Außerdem arbeitet sie als Sprecherin bei verschiedenen Hörfunksendern und nimmt Hörbücher auf, wie zuletzt „Unterleuten“ von Juli © Jeanne Degraa Zeh, welches im September den ersten Platz der hr2Hörbuchbestenliste belegte. 2016 hat Helene Grass zudem die künstlerische Leitung des Literatur- und Musikfestes „Wege durch das Land“ übernommen. Helene Grass (Germany) trained in acting at Munich’s Otto Falckenberg School of the Performing Arts. She has played at theatres in Zurich, Hamburg, Basel, Freiburg and Schwäbisch Hall, among other venues and been seen in theatrical films such as “3/4” and “Bach in Brazil”, as well as television series such as “Tatort”, “Polizeiruf 110” and, since 2015, as a forensic pathologist in the series “Rentnercops”. She also does voice-overs for a variety of radio programmes and records audio books, most recently “Unterleuten” by Juli Zeh, which occupied the top spot on the hr2 best audio books in September. In 2016, Grass took over as artistic director of the literature and music festival “Wege durch das Land”.

Marc Brummund (Deutschland) ist Filmregisseur, Drehbuchautor und Filmproduzent. Nach Beendigung seines Studiums mit dem Schwerpunkt Dokumentarfilm an der ZELIG Schule für Dokumentarfilm, Fernsehen und Neue Medien in Bozen/Italien, war er international als Regisseur von Werbefilmen unter anderem für Renault, den WWF, Nescafé, die United Nations und Carlsberg sowie als Darsteller, Beleuchter und Ton- und Kameraassistent tätig. Unter seiner Regie entstanden zahlreiche Kurzfilme wie „Heim“ (2005), „Kühe Schubsen“ (2006) und „Land Gewinnen“ (2007), die unter anderem auf der Berlinale und in Cannes prämiert wurden. Sein aktueller Film „Freistatt“ von 2015 hatte seine Premiere auf dem Filmfestival Max-Ophüls-Preis und wurde dort mit dem Publikumspreis und dem Preis der Jugendjury ausgezeichnet. Marc Brummund (Germany) is a film director, screenwriter and producer. After finishing his studies in documentary film at the Zelig School for Documentary, Television and New Media in Bolzano, Italy, he directed commercials internationally for Renault, WWF, Nescafé, the United Nations and Carlsberg, among other clients. He has also worked as an actor, gaffer, and sound and camera assistant. He directed numerous short films, such as “Heim” (Home, 2005), “Kühe Schubsen” (Tipping Cows, 2006) and “Land Gewinnen” (Gaining Ground, 2007), which received awards at the Berlin Film Festival and in Cannes, among others. His current film “Sanctuary” from 2015 had its premiere at the Max Ophüls Preis festival, where it was honoured with awards from the audience and the youth jury.

Philine Rosenberg (Deutschland), 1981 in Hamburg geboren, studierte Germanistik und Filmwissenschaft in Bamberg, Barcelona und Berlin. Noch während ihres Studiums begann sie ihre Mitarbeit in der Fiktionsabteilung von Studio Hamburg, absolvierte dort ihr Volontariat und arbeitete als Junior Producer an zahlreichen Fernsehfilm- und Serienproduktionen. 2012 begann sie als Redakteurin der Abteilung Film, Familie und Serie des NDR und betreute dort unter anderem das „Großstadtrevier“, den „Tatort“ und „Die Stadt und die Macht“. Seit 2016 ist sie für den „Tatortreiniger“ zuständig. Philine Rosenberg (Germany), born in 1981 in Hamburg, studied German language and literature, and film in Bamberg, Barcelona and Berlin. While still at university, she began working with the narrative development team at Studio Hamburg, where she did an internship and worked as a junior producer on numerous TV movies and series. In 2012, she took up a post as commissioning editor in the film, family and TV series division of broadcaster NDR, where she oversees the series “Grossstadtrevier”, “Tatort” and “Die Stadt und die Macht”, among others. She has also been responsible for the series “Tatortreiniger” since 2016.

Im diesjährigen Wettbewerb sind: Drifters – Der Eid – Der fremde Himmel – Eine schöne Bescherung – Der glücklichste Tag im Leben des Olli Mäki – Der Heilige – Herzstein – Im Blut – Kleinstadt – Mutter – Der Pyromane – Rache – Rosemari – Die Standhaften – Der Tag wird kommen – Des Teufels Braut – Die Vögel über dem Sund In this Year‘s Competition: Across the Waters – The Day Will Come – Devil’s Bride – Drifters – Framing Mom – The Happiest Day in the Life of Olli Mäki – Heartstone – A Holy Mess – In the Blood – Mother – The Oath – Pyromaniac – Revenge – The Saint – Small Town Curtain – Strange Heaven – Walk With Me Der mit 12.500 Euro dotierte NDR-Filmpreis wird seit 1990 an einen „Spielfilm von besonderer künstlerischer Qualität“ verliehen. Er soll „in einer eigenständigen schöpferischen Sprache die Gesellschaft widerspiegeln und ästhetisch wie inhaltlich neue Perspektiven eröffnen“. The NDR Film Prize, endowed with 12,500 euros, has been awarded to a “feature film of special artistic quality” since 1990. The winning film should “reflect society in an independent creative language and open up new perspectives in terms of content and aesthetics”.

179


JURY

PUBLIKUMSPREIS DER LÜBECKER NACHRICHTEN AUDIENCE PRIZE OF THE “LÜBECKER NACHRICHTEN”

Die größte Jury des Festivals

Im diesjährigen Wettbewerb sind:

Der traditionsreichste Preis des Festivals wurde 1979 von den Lübecker Nachrichten gestiftet und 1993 mit einem Preisgeld dotiert, das heute 5.000 Euro beträgt. Zuschauerinnen und Zuschauer entscheiden per Stimmzettel über die Preisvergabe an einen Spielfilm.

Drifters – Der Eid – Der fremde Himmel – Eine schöne Bescherung – Der glücklichste Tag im Leben des Olli Mäki – Der Heilige – Herzstein – Im Blut – Kleinstadt – Mutter – Der Pyromane – Rache – Rosemari – Die Standhaften – Der Tag wird kommen – Des Teufels Braut – Die Vögel über dem Sund

The largest Jury of the festival

In this Year‘s Competition:

This oldest prize of the festival was founded in 1979 by the newspaper Lübecker Nachrichten. Since 1993, it includes prize money currently amounting to 5,000 euros. The prize is awarded to a feature film on the basis of an audience ballot.

Across the Waters – The Day Will Come – Devil’s Bride – Drifters – Framing Mom – The Happiest Day in the Life of Olli Mäki – Heartstone – A Holy Mess – In the Blood – Mother – The Oath – Pyromaniac – Revenge – The Saint – Small Town Curtain – Strange Heaven – Walk With Me

180


JURY

KIRCHLICHER FILMPREIS INTERFILM INTERFILM CHURCH PRIZE Astrid Baar (Deutschland) ist Pastorin der Evangelisch-Lutherischen Kirche in Norddeutschland und seit 28 Jahren in Gemeinden in und um Lübeck tätig. Über die Beschäftigung mit Romanliteratur, welche biblische, religiöse und ethische Themen aufgreift, entwickelte sich ihr Interesse für Literaturverfilmungen dieses Themenbereiches sowie für Filme, die auch unabhängig von einer literarischen Vorlage Theologie und Religion thematisieren. Astrid Baar (Germany) is a pastor in the Protestant Lutheran Church in northern Germany and has worked in parishes in and around Lübeck for 28 years. From her interest in fiction that deals explicitly with Biblical, religious or moral themes, she developed an interest in films based on that kind of literature, as well as for films that examine theology and religion, even if not based on books. Poul Martin Langdahl (Dänemark) ist evangelischer Pastor mit großem Interesse für Filme, die theologische und religiöse Fragestellungen ansprechen und insbesondere das Leben junger Menschen in der modernen Gesellschaft reflektieren. Für Konfirmanden und Pastoren des Dekanats in Haderslev entwickelte er Materialien für eine Unterrichtseinheit, die dazu dient, einen Kurzfilm mit dem iPad zu drehen. Aus den Ergebnissen wird jährlich ein Gewinnerfilm ausgewählt. In seiner wissenschaftlichen Tätigkeit hat Poul Martin den Artikel „Death on film, concerning death and pastoral care in the cinematic story” verfasst. Poul Martin Langdahl (Denmark) is a Lutheran pastor. He has a great interest in films that address theological and religious issues and, in particular, reflect the life of young people in modern society. He has developed teaching material for confirmation candidates and pastors in the Haderslev deanery that is aimed at shooting a short film with an iPad. Each year a winning film is selected from all the results. As part of his academic work, Poul Martin wrote an article about “Death on film, concerning death and pastoral care in the cinematic story”. Ylva Liljeholm (Schweden) arbeitet als Journalistin, Filmbloggerin bei “Seglora smedja” und Koordinatorin für junge Filmschaffende bei “Film på Gotland” in Visby. Zu ihren Hauptaufgaben gehören unter anderem die Nachwuchsförderung talentierter Filmemacher sowie die Vorbereitung des alljährlich stattfindenden Bergman Film Festival in Fårö. Seit einigen Jahren ist Ylva als Repräsentatin der Schwedischen Kirche in unterschiedlichen Jurys auf europäischen Filmfestivals in Leipzig, Locarno, Leeds, Riga und Göteborg vertreten. Ylva Liljeholm (Sweden) is a journalist, a film blogger at “Seglora Smedja” and the coordinator of young filmmakers for “Film on Gotland” in Visby. Her main responsibilities include fostering young filmmaking talent and organising the annual Bergman Film Festival on Fårö. For several years, Ylva has also represented the Swedish Church on juries for at international film festivals in Leipzig, Locarno, Leeds, Riga and Gothenburg.

Christoph Rehmann-Sutter (Schweiz) war bis 2008 Präsident der Nationalen Ethikkommission im Bereich Humanmedizin in der Schweiz. Seit 2009 ist er als Professor für Theorie und Ethik im Bereich Biowissenschaft am Institut für Medizingeschichte und Wissenschaftsforschung an der Universität zu Lübeck tätig und bietet dort außerdem Filmseminare für Medizinstudierende an. In seinen Publikationen befasst er sich mit ethischen Themen im Umkreis der modernen Biowissenschaften und der Medizin. Im Fokus seines Interesses steht die Darstellung ethisch relevanter Aspekte moderner Lebenszusammenhänge im Film. Christoph Rehmann-Sutter (Switzerland) was president of the National Ethics Commission for medicine in Switzerland from 2001 to 2008. Since 2009, he has been a professor of theory and ethics in the bio-sciences at the University of Lübeck’s institute for the history of medicine and scientific research, where he also offers film seminars for medical students. In his publications, he has addressed the subject of the ethics surrounding modern bio-sciences and medicine. His main focus is how ethically relevant aspects of modern life are portrayed on film.

Im diesjährigen Wettbewerb sind: Drifters – Der Eid – Der fremde Himmel – Eine schöne Bescherung – Der glücklichste Tag im Leben des Olli Mäki – Der Heilige – Herzstein – Im Blut – Kleinstadt – Mutter – Der Pyromane – Rache – Rosemari – Die Standhaften – Der Tag wird kommen – Des Teufels Braut – Die Vögel über dem Sund In this Year‘s Competition: Across the Waters – The Day Will Come – Devil’s Bride – Drifters – Framing Mom – The Happiest Day in the Life of Olli Mäki – Heartstone – A Holy Mess – In the Blood – Mother – The Oath – Pyromaniac – Revenge – The Saint – Small Town Curtain – Strange Heaven – Walk With Me Der Kirchliche Filmpreis INTERFILM wird an einen Spielfilm vergeben, der sich „durch künstlerische Qualität auszeichnet und ein menschliches Verhalten oder Zeugnis zum Ausdruck bringt, das mit dem Evangelium in Einklang steht, oder die Zuschauer für spirituelle, menschliche oder soziale Fragen und Werte sensibilisiert“. Der Preis ist mit 2.500 Euro dotiert, gestiftet vom Evangelisch-Lutherischen Kirchenkreis Lübeck-Lauenburg. The INTERFILM Church Prize is awarded to a narrative feature that “distinguishes itself with its artistic quality and expresses human behaviour or testimony that is in accordance with the Gospel, or sensitises audiences to spiritual, human or social issues and values”. The prize is endowed with 2,500 euros, donated by the Lübeck-Lauenburg Protestant Lutheran Church District.

181


JURY

BALTISCHER FILMPREIS FÜR EINEN NORDISCHEN SPIELFILM BALTIC FILM PRIZE FOR A NORDIC FEATURE FILM

Kaarel Kuurmaa studierte Theologie, Geschichte und religiöse Anthropologie an der Universität in Tartu. Er arbeitet seit 2006 als Programmverantwortlicher beim Tallin Black Nights Film Festival (PÖFF) und ist seit 2009 auch zuständig für die Programmauswahl des Docpoint – Helsinki Documentary Film Festival. Er war außerdem Leiter des Open Air Film Festivals tARTuFF in Tartu und hat das wöchentliche Dokumentarprogramm des Estonian Art Museum Kumu kuratiert. Er schreibt regelmäßig über Filme und Theater in estnischen Publikationen. Kaarel Kuurmaa ist Mitglied des Estnischen Filmjournalisten-Verbandes und arbeitet seit 2013 in der Abteilung für Dokumentarfilm beim Estnischen Film Institut. Kaarel Kuurmaa studied theology, history and religious anthropology at the University of Tartu. Since 2006, he has been programme director for the Tallinn Black Nights Film Festival (PÖFF) and beginning in 2009, he also took over film selection for the Docpoint Helsinki documentary film festival. He has also directed the open-air film festival tARTuFF in Tartu and curated the weekly documentary programme for the Estonian Art Museum Kumu. He is a regular contributor on film and theatre to Estonian publications. Kuurmaa is a member of the Estonian film journalists association and has worked in the documentary film department of the Estonian Film Institute since 2013. Liana Ruokytė-Jonsson ist seit dessen Gründung 2012 Leiterin der Abteilung Film Promotion, Information und Filmerbe am nationalen Litauischen Filmzentrum. Davor arbeitete sie als Kulturvermittlerin im In- und Ausland, als Autorin, Übersetzerin und Schauspielerin. Sie studierte an der Litauischen Akademie für Musik und Theater und bildete sich in Schauspiel- und Regiekursen in Stockholm und Berlin weiter. Sie war als Kulturattaché der Litauischen Botschaften in Schweden, Dänemark, Norwegen und Island tätig und hat viele kulturelle Austauschprojekte initiiert. Für ihre Leistungen und Verdienste wurde sie vielfach ausgezeichnet, unter anderem mit dem schwedischen Nordstern-Orden und dem litauischen „Identity“-Award. Liana Ruokytė-Jonsson has been head of the Department of Film Promotion, Information and Heritage at the Lithuanian Film Centre since it was established in 2012. Before that, she worked as a writer, translator and actor domestically and internationally. She studied at the Lithuanian Academy of Music and Theatre, as well as taking acting and directing courses in Stockholm and Berlin. She has worked as cultural attaché at Lithuanian embassies in Sweden, Denmark, Norway and Iceland, and has initiated many cultural exchange projects. Ruokyté-Jonsson has enjoyed much recognition for her achievements, including the award of the Swedish Order of the Polar Star and the Lithuanian “Identity” cultural prize.

182

Agnese Zapane hat einen Master Abschluss in Filmkunst und ist Regisseurin und Fotografin. Sie arbeitete als Programmverantwortliche beim Europäischen Dokumentarfilm-Symposium und beim Internationalen Filmfestival„Arsenals“ in Riga sowie beim IFF in Kaunas. Agnese Zapane interessiert sich für Nordisches Kino und Kultur, lettische Dokumentarfilme der 1960er Jahre und die visuelle Ästhetik von sowjetischen Spielfilmen. Agnese Zapane has a master’s in film studies and is a director and photographer. She is programme director for the European Documentary Film Symposiums, the Arsenals international film festival in Riga and the Kaunas international film festival. Zapane’s particular areas of interest include Nordic cinema and culture, Latvian documentaries from the 1960s and the visual aesthetics of Soviet narrative films.

Im diesjährigen Wettbewerb sind: Drifters – Der Eid – Eine schöne Bescherung – Der glücklichste Tag im Leben des Olli Mäki – Herzstein – Im Blut – Kleinstadt – Der Pyromane – Rache – Rosemari – Die Standhaften – Der Tag wird kommen – Des Teufels Braut – Die Vögel über dem Sund In this Year‘s Competition: Across the Waters – The Day Will Come – Devil’s Bride – Drifters – Framing Mom – The Happiest Day in the Life of Olli Mäki – Heartstone – A Holy Mess – In the Blood – The Oath – Pyromaniac – Revenge – Small Town Curtain – Walk With Me

Die Filmschaffenden aus den baltischen Republiken stifteten 1991 einen Filmpreis für einen herausragenden Spielfilm aus den nordischen Ländern. In 1991, filmmakers from the Baltic States created a film prize for an outstanding feature film from the Nordic countries.


JURY

DOKUMENTARFILMPREIS DER LÜBECKER GEWERKSCHAFTEN DOCUMENTARY FILM PRIZE OF THE LÜBECK TRADE UNIONS

Bettina Fuchs (IG BAU) Carsten Gutjahr (GdP) Jörg Senkspiel (GEW) Ulrike Tinnefeld (IG Metall) Edda Wolter (NGG) Der Deutsche Gewerkschaftsbund verleiht einen Filmpreis für einen „gesellschaftspolitisch besonders engagierten Film“ aus dem Dokumentarprogramm des Festivals. Der Preis ist mit 2.500 Euro dotiert. The Confederation of German Trade Unions (Deutscher Gewerkschaftsbund) awards a film prize for a “socially and politically committed film” from the festival’s documentary film programme. The award carries a cash prize of 2,500 euros.

Im diesjährigen Wettbewerb sind: Ambulance – Aus der Mode – Blutsschwestern – In der Welt zu Hause – Keep Frozen – Der Mann, der 75 Sprachen konnte – Rodnye / Close Relations – Les Sauteurs / Those Who Jump – Seiltanz – The Swedish Theory of Love – Der Traum von Dänemark – Die Überfahrt – Wetterwechsel – When We Talk About KGB

In this Year’s Competition: Ambulance – At Home in the World – Blood Sisters – The Crossing – Dreaming of Denmark – High Tension – Keep Frozen – The Man Who Knew 75 Languages – Out of Fashion – Rodnye / Close Relations – Les Sauteurs / Those who Jump – The Swedish Theory of Love – We Are Still Here – When We Talk About KGB

183


JURY

PREIS DER KINDERJURY PRIZE OF THE CHILDREN'S JURY

Lars Hartwig (11 Jahre) Niels Langnäse (11 Jahre) Constantin Tietz (11 Jahre) Hannah Tietz (12 Jahre)

Der Preis der Kinderjury wurde 1998 vom schleswig-holsteinischen Jugendministerium ins Leben gerufen. Er wird von der jüngsten Jury der Nordischen Filmtage vergeben: Vier Lübecker Kinder wählen ihren besten Film des Festivals (in der Altersgruppe bis 12 Jahre). Das Preisgeld in Höhe von 5.000 Euro wird seit 2011 von Radisson Blu Senator Hotel Lübeck gestiftet.

Die Filme im diesjährigen Wettbewerb: Face to Face – Gilberts grausame Rache – Iqbal und die Geheimrezeptur – Mädchen, Mutter und Dämonen – Rölli und das Geheimnis vom Anfang aller Zeiten – Solan und Ludvig: Das große Käserennen – Tzatziki, Papa und der Olivenkrieg – Villads aus Valby

This prize, created in 1998 by the Schleswig-Holstein Youth Minister, is awarded by the Nordic Film Days’ youngest jury. Four children from Lübeck select their best film of the festival (up to the age of 12 years). The prize money, which from 2011 on is donated by the Radisson Blu Senator Hotel Lübeck, amounts to 5,000 euros.

In this Year’s Competition: Face to Face – Gilbert’s Grim Revenge – The Girl, the Mother and the Demons – Going to School – Iqbal Farooq and the Secret Recipe – Louis & Luca: The Big Cheese Race – Rolli and the Secret of All Time –Tsatsiki, Dad and the Olive War

184


JURY

KINDER- UND JUGENDFILMPREIS CHILDREN'S AND YOUTH FILM PRIZE Emma Bading (Deutschland) ist Schauspielerin und lebt in Berlin. Die 18-Jährige debütierte im 2013 auf der Berlinale uraufgeführten Kinofilm „Halbschatten“ von Nicolas Wackerbarth. In der ARDFernsehfilmreihe „Der Usedom-Krimi“ spielt Emma Bading die rebellische Teenagerin Sophie Thiel in einer der Hauptrollen neben Katrin Sass. Die Nachwuchsschauspielerin ist aktuell in zwei Kinospielfilmen von 2016 zu sehen: in „Lucky Loser“ in der Hauptrolle der Hannah unter Regie von Nico Sommer und in „1000 Arten, den Regen zu beschreiben“ an der Seite von Tatortreiniger-Star Bjarne © Annika Nagel Mädel (Regie: Isabel Prahl). Emma Bading (Germany) is an actor who lives in Berlin. The 18-year-old made her debut in 2013 at the Berlin Film Festival in the premiere of Nicolas Wackerbarth film “Everyday Objects”. In the ARD series of TV films “Der Usedom Krimi”, Bading plays the rebellious teenager Sophie Thiel in a leading role alongside Katrin Sass. The young actor can currently be seen in two 2016 theatrical releases – in “Lucky Loser”, she plays the lead Hannah, with Nico Sommer at the helm, and in “1000 Arten, den Regen zu beschreiben” alongside Bjarne Mädel, the star of “Tatortreiniger” (dir: Isabel Prahl). Frank Henschke (Deutschland) produziert und co-produziert Kinofilme seit 1992. Er war u.a. an den Filmen „Baby of Macon“ von Peter Greenaway, „The Passion of Darkly Noon“ von Philip Ridley, „Das Frankfurter Kreuz“ von Romuald Karmakar und „Nobody’s Perfect“ von Niko von Glasow beteiligt, für den er den Deutschen Filmpreis für den besten Dokumentarfilm bekam. Mit seiner in Düsseldorf ansässigen VISTAMAR Filmproduktion koproduzierte er beispielsweise „Mustang“ von Deniz Gamze Ergüven, der unter anderem vier Césars gewann und 2016 für den Golden Globe und den Oscar als bester fremdsprachiger Film nominiert war. Frank Henschke (Germany) has been producing and co-producing theatrical films since 1992.Among other films, he was involved in “Baby of Macon” by Peter Greenaway, “The Passion of Darkly Noon” by Philip Ridley, “Frankfurt – Millennium” by Romuald Karmaker and “NoBody’s Perfect” by Niko von Glasow, for which he won the German Film Prize for best documentary. His Vistamar film production company, headquartered in Düsseldorf, co-produced, among other films, “Mustang” by Deniz Gamze Ergüven, which won four Césars and was nominated for best foreign-language film for both the Golden Globes and the Oscars in 2016.

Holger Twele (Deutschland) ist freiberuflich als Filmpublizist und Filmpädagoge tätig. Außerdem arbeitet er als Filmmoderator und Filmredakteur für die Bundeszentrale für politische Bildung und regelmäßig für den Bundesverband Jugend und Film e.V. sowie das Deutsche Kinder- und Jugendfilmzentrum. Als Autor zahlreicher filmpädagogischer Begleitmaterialien bietet er Fortbildungen für Schüler und Lehrer im Bereich Film an. Bei nationalen und internationalen Festivals und Filmwettbewerben war Holger Twele auch als Jurymitglied für INTERFILM, FICC und FIPRESCI sowie beim Deutschen Generationenfilmpreis und beim Deutschen Menschenrechtsfilmpreis vertreten. Holger Twele (Germany) is a freelance film publicist and educator. He also works as a film moderator and copy editor for the German Federal Agency for Civic Education, and regularly for the German Federation of Film Clubs for Children and Young People, and the Centre for Youth and Children’s Films in Germany. He has written several educational aids for teaching film, and offers continuing education seminars in film for schoolchildren and teachers. Twele has been on the juries of national and international festivals and film competitions, including for Interfilm, FICC and FIPRESCI, as well as for the German Youth Film Award and the German Human Rights Film Award. Die Filme im diesjährigen Wettbewerb: Alena – Anti – Eins-Zwei-Drei LOS! – Face to Face – Die Flüsterer – Gilberts grausame Rache – Ich bin hier – Iqbal und die Geheimrezeptur – Mädchen, Mutter und Dämonen – Rölli und das Geheimnis vom Anfang aller Zeiten – Solan und Ludvig: Das große Käserennen – Tzatziki, Papa und der Olivenkrieg – Die Unsterblichen – Villads aus Valby In this Year’s Competition: Alena – Anti – Eternal Summer – Face to Face – Gilbert’s Grim Revenge – The Girl, the Mother and the Demons – Going to School – Iqbal Farooq and the Secret Recipe – Louis & Nolan: The Big Cheese Race – Mellow Mud – One-Two-Three Go! – Rolli and the Secret of All Time –Tsatsiki, Dad and the Olive War – The Whisperers

Dieser 1983 von den Nordischen Filminstituten gestiftete Preis wird seit 1993 als Kinder- und Jugendfilmpreis verliehen. Mit ihm wird die beste skandinavische Produktion dieses Genres ausgezeichnet. Seit 2008 wird dieser Preis von der Gemeinnützigen Sparkassenstiftung zu Lübeck mit 5.000 Euro dotiert. This prize, created in 1983 by the Nordic film institutes, has been awarded to the best Scandinavian children’s or youth film since 1993.Since 2008, the prize has been endowed with 5,000 euros, donated by Gemeinnützige Sparkassenstiftung (regional savings bank foundation) of Lübeck.

185


JURY

CINESTAR-PREIS CINESTAR PRIZE

Lina Paulsen (Deutschland) leitet das Mo&Friese KinderKurzFilmFestival in Hamburg. Zudem ist sie seit 2005 kuratorisch und organisatorisch für das Internationale KurzFilmFestival Hamburg tätig, seit 2010 auch für die Dokumentarfilmwoche Hamburg. Daneben koordiniert sie seit 2010 das Projekt KurzFilmSchule und gibt Seminare zum Thema Film im Unterricht mit besonderem Fokus auf den Dokumentarfilm. Sie hat Medienkultur und Europäische Ethnologie an der Universität Hamburg sowie Visuelle Kommunikation an der Hochschule für Bildende Kunst studiert. Lina Paulsen (Germany) heads up the Mo&Friese Children’s ShortFilmFestival in Hamburg. Since 2005, she has also worked as a curator and organiser for the Hamburg International ShortFilmFestival, and since 2010 for the Hamburg documentary film week. She has also coordinated the ShortFilmClasses project since 2010 and holds seminars on the subject of film in the classroom, with a focus on documentaries. She studied media culture and European ethnology at Hamburg University, as well as visual communications at the University of Fine Arts of Hamburg. Oliver Bodiroga (Deutschland) ist in Hannover geboren und aktuell Gastronom der Lübecker Kneipen „Sternschnuppe“ und „Weltwirtschaft“ inmitten der Altstadt. Bei Filmbegeisterten und Cineasten ist er für seinen regelmäßig veranstalteten Filmquiz und seit 2016 für die Organisation des Popquiz bekannt. Seit 2015 ist er Mitglied im Classic Film Club im Kommunalen Kino in Lübeck und kuratiert dort regelmäßig Filme. Oliver Bodiroga (Germany) was born in Hanover and is currently owner of the Lübeck taverns “Sternschnuppe” and “Weltwirtschaft” in the centre of the old town. He’s well known among film fans and connoisseurs for his regular film quiz and, since 2016 for organising a pub quiz. He has been a member of the Classic Film Club at the Kommunale Kino in Lübeck since 2015 and regularly curates films there. Wilfried Hippen (Deutschland) absolvierte sein Studium der Sozialwissenschaften in Bremen und York. Der Kinoexperte arbeitet als freier Kulturjournalist und schreibt Filmrezensionen unter anderem für die taz. Außerdem ist Wilfried Hippen als Übersetzer aus dem Englischen und Amerikanischen in verschiedenen Printmedien tätig. Wilfried Hippen (Germany) studied for his degree in sociology in Bremen and York. The cinema expert works freelance as an arts journalist and writes film reviews for, among others, the taz newspaper. Hippen also translates from English for various print media.

186

Im diesjährigen Wettbewerb: Bodenerhebungen – Christ/el – Dead Girls Don´t Love – Die Grille und die Ameise – Hallux – Irgendwo Zuhause – Der Junge im Meer – Der lesende Mann – Die Malerin Püppi von Schmitt – Maman und das Meer – Mikelis – Pauls Boot – Refugees-Kinder auf der Flucht – Rhythmus – Schwimmstunde – Sharaf In this Year’s Competition: The Bigger Picture – The Boy in the Ocean – Christ/el – The Cricket and the Art – Dead Girls Don´t Love – Drifting Away – Grounds Rising – Hallux – Maman and the Ocean – Mikelis – The Painter Püppi von Schmitt – The Reading Man – Refugees-Children in Flight – Rhythm – Secrecies – Sharaf

Die CineStar-Gruppe, einer der Hauptsponsoren der Nordischen Filmtage Lübeck, ist Preisstifter für den besten Kurzfilm im Filmforum, der norddeutschen Sektion der Nordischen Filmtage Lübeck. Der CineStar-Preis ist mit 3.000 Euro dotiert und wurde 2012 erstmalig vergeben. The CineStar group, one of the main sponsors of the Nordic Film Days Lübeck, is the prize donor for the best short film in the Film Forum, the northern German section of the Nordic Film Days Lübeck. The CineStar Prize is endowed with 3,000 euros and was awarded for the first time in 2012.


LIVE E-A ATMOS O PHÄ ÄRE IM KIN NO

Festivalstimmung pur! Aus Skandinavien und aller Welt.

Als Schauplatz der Nordischen Filmtage wünscht CineStar Ihnen eindrucksvolle Filmerlebnisse! Und auch danach begeistern wir Sie mit Highlights: Entdecken Sie unsere Live-Übertragungen aus der Metropolitan Opera New York, dem Bolshoi Theater Moskau und vieles mehr! Infos und Karten unter cinestar.de



EVENTS EVENTS

FILM UND SEINE KLEINEN BRÜDER

FILM AND ITS LITTLE BROTHERS

Wer hätte vor zehn Jahren die Vorhersage gewagt, dass Menschen Serien auf Mobiltelefonen angucken, oder Virtual-Reality-Filme durch Brillen, die ein 360°-Erlebnis anbieten? Es waren nicht so viele, und doch sollten die am Ende recht behalten. Denn Film ist heute mehr als nur das 90-Minuten-Format auf einer großen Leinwand. Man hat sich des ratternden Projektors und des flackernden Bildes entledigt, und nun bekommt das klassische abendfüllende Spielfilmformat kleine, starke Brüder an die Seite gestellt. Das Kino in seiner traditionellen Form wird es immer geben, und die Familie um es herum wächst. Wir sehen es positiv, wenn alle voneinander profitieren und sich gegenseitig ergänzen, denn Konkurrenz belebt das Geschäft – so auch hier. Einige dieser kleinen Brüder können Sie als Besucher der Nordischen Filmtage Lübeck in diesem Jahr auf dem Festival erleben. Folgen Sie komplexen Serienfiguren und durchleben Sie ihre komplizierten Geschichten. Im aufblasbaren 360°-Kino zeigt das Festival Filme, die mehr als ein Superbreitwandformat bespielen und neue Perspektiven des kommenden Filmemachens aufzeigen. All das begegnet uns auf den Filmtagen und zukünftig in neuer Form wieder – irgendwie, irgendwo, aber bald.

Who could have predicted ten years ago that people would be watching TV series on mobile phones, or virtual reality films through special glasses that provide a 360° movie experience? Not many did, but in the end, they were right on the money. Film these days is more than just a 90-minute show on the big screen. We’ve already done away with the clattering projector and the flickering picture, and now the classic feature-length format has been joined by a powerful little brother. There will always be cinema in its traditional form and a family of other formats is growing up around it. We see it as a positive development, with each benefiting from, and complementing the other, because competition invigorates an industry - and that is true of film as well. As a visitor to the Nordic Film Days Lübeck, you’ll have a chance to meet some of those younger film siblings at this year’s festival. You can follow the complex characters in TV series and experience their tangled stories. In the inflatable 360° fulldome, the festival will show films that play over more than even a super widescreen area and illustrate the new perspectives for future filmmaking. We’ll meet all of that in new forms at the Film Days and in the future somehow, somewhere, but certainly soon.

Bleiben Sie auch zukünftig bei uns und schauen Sie es sich an.

Stay with us in the future and have a look.

Christian Modersbach Managing Director

Christian Modersbach Managing Director

Die 360°-Filme finden Sie in den Sektionen Dokumentarfilm (s. S. 75), Kurzfilm (s. S. 93) und Kinder- und Jugendfilm (s. S. 119).

You can find the 360° films in the documentary film (see p. 75), short film (see p. 93) and children’s and youth film (see p. 119) programmes.


EVENTS

6. Lübeck

Meetings HIT THE NORTH Unter diesem Motto möchte die Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein die vielseitigen Drehorte im Norden im In- und Ausland noch stärker bewerben und auch die bereits bestehenden Verbindungen zu den skandinavischen Partnern weiter intensivieren. Die Geschäftsführung der FFHSH, Maria Köpf, lädt Produzenten und Kreative aus den skandinavischen Ländern ein, sich über Fördermöglichkeiten für internationale Koproduktionen zu informieren, um sich im Anschluss mit koproduktionserfahrenen Hamburger Produzenten über mögliche Projekte auszutauschen.

HIT THE NORTH The Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein has adopted the tagline HIT THE NORTH in its bid to promote its versatile film locations and intensify existing connections with its Scandinavian partners. Maria Köpf, Managing Director of the FFHSH, invites Scandinavian producers and creatives to gather information about funding opportunities for international co-productions, and to exchange ideas for potential projects with seasoned Hamburg co-producers.

Fr., 4. 11., 14:00 - 16:00 Uhr Europäisches Hansemuseum Teilnahme nur mit persönlicher Einladung

Fri, Nov. 4, 2 - 4 pm Europäisches Hansemuseum Participation by invitation only

Industry Screenings Koki Lübeck, Mengstr. 35, Lübeck (auf Einladung)

Industry Screenings Koki Lübeck, Mengstr. 35, Lübeck (by invitation only)

MEDIA Meetings von Creative Europe Desk Hamburg Produzenten, Verleiher und Vertreter von Förderinstitutionen treffen sich am 4. November zum traditionellen nordisch-baltisch-deutschen Ko-Produktionstreffen. Interessierte, die auf der Suche nach einem Koproduktionsprojekt oder -partner aus den nordischen oder baltischen Ländern sind, können sich bei Creative Europe Desk Hamburg anmelden.

MEDIA Meetings by Creative Europe Desk Hamburg Creative Europe Desk Hamburg is hosting its traditional Nordic-BalticGerman Co-Production Meeting for producers, distributors and funding institution representatives on Nov. 4. Interested parties in search of a co-production project or partner from the Nordic or Baltic states can register for the meeting with Creative Europe Desk Hamburg.

Fr., 4. 11., 17:00 Uhr Schabbelhaus, Mengstr. 48, Lübeck (RSVP via Email: info@ced-hamburg.de)

Fri, Nov. 4, 5 pm Schabbelhaus, Mengstr. 48, Lübeck (RSVP via Email: info@ced-hamburg.de)

Mit freundlicher Unterstützung

190


EVENTS

Moritz Siebert

Abou Bakar Sidibé

Estephan Wagner

PERSPEKTIVWECHSEL Masterclass Dokumentarfilm

CHANGE OF PERSPECTIVE Master Class in Documentary Film

Als Moritz Siebert und Estephan Wagner mit der Arbeit an einem Film über Flüchtende am Grenzzaum der spanischen Exklave Melilla beginnen, ist es für die Regisseure entscheidend, dass der Film vorbehaltlos die Perspektive ihrer Protagonisten einnimmt und nicht „über” sie berichtet. Der aus Mali kommende Abou Bakar Sidibé, dem sie dafür eine Kamera in die Hand geben, wird zum Protagonisten und schließlich zum Co-Regisseur des Films. Die drei Filmemacher präsentieren die Entstehungsgeschichte ihrer außergewöhnlichen Zusammenarbeit.

As Moritz Siebert and Estephan Wagner started working on a film about refugees on the edge of the Spanish exclave Melilla, it’s crucial to them that the film assume their protagonists’ unconditional perspective, instead of reporting “on” them. When Abou Bakar Sidibé from Mali is given a camera, he becomes first a protagonist, then a co-director of the film. The three filmmakers will present the story of how their unusual collaboration developed.

Die Veranstaltung findet in Kooperation mit dem DGB und der Filmwerkstatt Kiel der FFHSH statt.

This event takes place in cooperation with the German Federation of Trade Unions (DGB) and Filmwerkstatt Kiel (FFHSH).

LES SAUTEURS (THOSE WHO JUMP) DK, 2016, 82’ Do., 3.11., 19:45 Uhr, CineStar 6 Fr., 4.11., 9:00 Uhr, Koki

LES SAUTERS (THOSE WHO JUMP) DK, 2016, 82’ Thu., Nov. 3, 7:45 pm, CineStar 6 Fri., Nov. 4, 9 am, Koki

Moderation: Dagmar Brunow, Universität Linnaeus, SE Fr., 4.11., 11:15 Uhr, DGB-Haus, Holstentorplatz 1, Lübeck Anmeldung unter masterclass@filmtage.luebeck.de

Moderation: Dagmar Brunow, University of Linneaus, SE Fri., Nov. 4 , 11:15 am, DGB-Haus, Holstentorplatz 1, Lübeck Registration via masterclass@filmtage.luebeck.de

191


EVENTS

NACHTBUS MIT TONSPUR

NACHTBUS MIT TONSPUR

„Nachtbus mit Tonspur“ ist eine audiovisuelle Busreise, die einen komponierten Soundtrack mit dem alltäglichen Leben verbindet. In einer nächtlichen Bustour durch die Stadt wird ein Soundtrack über Kopfhörer abgespielt. Zu Beginn der Fahrt werden die Augen verdeckt, damit die Filmmusik die eigene Vorstellungskraft ankurbeln kann. Der Soundtrack ist eine Komposition aus Klängen und Geräuschen aus dem Alltag, die mit Musik, erzählten Geschichten und Dialogen vermischt werden. Dann werden die Augen geöffnet und die visuellen Eindrücke der Reise verbinden sich mit dem Soundtrack zu einem kreativ-mentalen Film der eigenen Vorstellungskraft. Bitte Handy ausstellen und runterfahren.

”Nachtbus mit Tonspur” is an audio-visual bustrip mixed with a composed soundtrack of everyday life. You are seated on a bus and driven through the city wearing headphones. On some part of the tour the blindfold comes off. The soundtrack is a composition of sounds and noises from our everyday life mixed with music, story telling and conversations. On other parts of journey the blindfold is off. This allows the passenger to mix the visual impression of the trip with the soundtrack. You will watch your own film through your imagination, creativity and memories. Turn off your mobile. Tune down everyeday life.

Sa., 5.11., 18:00, 20:00 und 21:30 Uhr Abfahrt & Ankunft: : Haltestelle „Stadthalle“, stadtauswärts VVK und Abendkasse € 4 CineStar Stadthalle Filmpalast

Sat., Nov. 5, 6 pm, 8 pm and 9:30 pm Departure & Arrival: Bus stop „Stadthalle“, outbound Advance Ticket Sale € 4 CineStar Stadthalle Filmpalast

Mit freundlicher Unterstützung durch Danish Film & Media Composers, DFMC und DJBFA/ Danish Association of Composers and Songwriters, Signe Malene Berg und Natkirkepræst i Vor Frue Kirke, Domkirken in Kopenhagen, Anne Lind Neider (Übersetzung), Theater Lübeck

With the kind support of Danish Film & Media Composers, DFMC and DJBFA / Danish Association of Composers and Songwriters, Signe Malene Berg and The Nightchurch in The Church of Our Lady in Copenhagen, Anne Lind Neider (translation), Theater Lübeck

Eine Reise durch eine filmische Klanglandschaft

192

A journey through a cinematic soundscape


EVENTS

rd i s c h e Fil m

FREITAG

04.11.16 AB 21:00

TRIXIE TRAINWRECK

sentieren:

No

eck & treib sA prä

VLADI WOSTOK

ge

Lüb

ND

A PONY NAMED OLGA

ta

+++ KONZERT +++ CONCERT+++ KONZERT +

Willy-Brandt-Allee 9, Lübeck Freitag, 4. Nov. 2016 Einlass 21.00 Uhr, Beginn 22.00 Uhr

193


mit freundlicher Unterstützung von with the kind support of

AUF 360° IM NORDEN Das Festival präsentiert erstmals ein mobiles Fulldomekino mit 360°-Filmen als Teil des Programms des offiziellen Programms. Immersive 360°-Filme, bei denen das Publikum komplett von Film und Ton umgeben wird, erleben durch Virtual-Reality-Headsets eine enorme Aufmerksamkeit. Auf – oder besser in – unserer immersiven Fulldome-Leinwand wird die Faszination dieser neuen Erzählform in einer feinen Auswahl nordischer Produktionen in sechs Programmen erlebbar.

FULLDOME 360° PROGRAMM 01: NIGHT&NATURE Staccato bei Nacht 3 Min., DE, KS. 93

The Secret World Of Moths 30 Min., FI, KS. 76

194

02: SAMI CULTURE MI., 2.11. 14:00, 17:00, 19:00 DO., 3.11. 14:00, 18:00, 21:00 FR., 4.11. 17:00, 20:00 SA., 5.11. 13:00, 15:00, 21:00 SO., 6.11. 16:00, 18:00

Life Under The Arctic Sky 41 Min., NO/NL, KS. 77

03: MARE MI., 2.11. 13:00, 20:00 DO., 3.11. 16:00, 19:00 FR., 4.11. 13:00, 15:00, 21:00 SA., 5.11. 14:00, 18:00 SO., 6.11. 14:00, 19:00

Clockwork Ocean 10 Min., DE, KS. 75

Below the Surface 30 Min., SE, KS. 77 INTL. PREMIERE

MI., 2.11. 12:00, 18:00 DO., 3.11. 13:00, 17:00, 20:00 FR., 4.11. 12:00, 19:00 SA., 5.11. 17:00, 20:00 SO., 6.11. 17:00


UP NORTH ON 360° For the first time, the festival is bringing a fulldome cinema experience with 360° films to Lübeck as part of the official programme. Immersive films, experienced with virtual reality headsets, in which the audience is completely surrounded by image and sound, are attracting an enormous amount of attention. At – or, more accurately in – a fulldome installed just for the NFL, audiences will have the chance to experience the immersive environment of this new form of storytelling with a selection of Nordic productions in six programmes.

FULLDOME 360° PROGRAM 04: ICE WORLD Februar 15 Min., NL, KS. 94 Kilpisjärvellä 17 Min., FI, KS. 76

05: KLEINER EISBÄR (5-7) MI., 2.11. 16:00, 21:00 DO., 3.11. 12:00, 15:00 FR., 4.11. 14:00, 18:00 SA., 5.11. 19:00 SO., 6.11. 15:00

Lars, der kleine Eisbär 45 Min., DE, KS. 119

MI., 2.11. 10:00, 11:00 DO., 3.11. 10:00 FR., 4.11. 10:00 SA., 5.11. 10:00, 11:00 SO., 6.11. 10:00, 11:00

06: GROSSER EISBÄR (7-11) Polaris 30 Min., FR, KS. 120

MI., 2.11. 15:00 DO., 3.11. 11:00 FR., 4.11. 11:00, 16:00 SA., 5.11. 12:00, 16:00 SO., 6.11. 12:00, 13:00 195


EVENTS

DIE WEISSE WÜSTE

196

THE WHITE DESERT

Von Ernst Wendt DE 1922, 80´, DCP

by Ernst Wendt DE 1922, 80´, DCP

Stummfilmkonzert

Silent film concert

Ein „Raubtier-Sensationsfilm“ des Produzenten John Hagenbeck: Im arktischen Winter kämpfen drei Entführungsopfer gegen eine feindliche Natur. „Mit Hilfe von Hagenbecks Tierpark (Robben, Eisbären, Polarfüchsen, Rentieren usw.) ist diese Welt ebenso echt wie packend geschildert“, lobte 1922 die Kritik. Neu rekonstruierte viragierte Fassung vom Filmmuseum München.

A “Sensational Predator Film” from producer John Hagenbeck. Three kidnapping victims battle hostile nature in the Arctic winter. “This world, depicted in collaboration with Hagenbeck’s Zoo (seals, polar bears, polar foxes, reindeer, etc.), is as genuine as it is gripping,” critics praised in 1922. – Colorised, restored version from Munich’s film museum.

Musikalisch Mitwirkende: Goran Lazarevic (Akkordeon), Krischa Weber (Cello, Singende Säge)

Musical performers: Goran Lazarevic (accordion), Krischa Weber (cello, musical saw)

Fr., 4.11., 20:00 Uhr Museumskirche St. Katharinen Königstr. 29, Lübeck

Fri., Nov. 4, 8 pm Museumskirche St. Katharinen Königstr. 29, Lübeck

VVK und Abendkasse 12,- €, ermäßigt 8,- €

Advance Ticket sale € 12, reduced € 8


EVENTS

MIT SVEN HEDIN DURCH ASIENS WÜSTEN

WITH SVEN HEDIN ACROSS THE DESERTS OF ASIA

Von Paul Lieberenz, Rudolf Biebrach DE, SE 1928, 101´, 35mm Stummfilmkonzert mit Live-Improvisation

by Paul Lieberenz, Rudolf Biebrach DE, SE 1928, 101´, 35mm Silent film concert with live improvisation

Sieben Monate Mühsal in den Stein- und Sandwüsten Asiens. Mehr als 2500 Kilometer hatten die Wissenschaftler um den schwedischen Geografen und Schriftsteller Sven Hedin mitsamt ihrer Karawane von nicht weniger als 300 Kamelen zu überwinden – einschließlich eines viertägigen wilden Orkans in der Wüste, der zum Höhepunkt des Films geriet.

Seven months of hardship in the stone and sand deserts of Asia. The scientists accompanying the caravans of Swedish geographer and author Sven Hedin had more than 2,500 kilometers and no fewer than 300 camels to conquer. A fourday wild sandstorm in the desert became the high point of the film.

Musikalisch Mitwirkende: Anna Ludwikowska: Sound Design, Wiimote und Nunchuck Lars Schwarze: Sound Design, Wiimote und Nunchuck Natalia Uzhvi: Orgel Franz Danksagmüller: Leitung, Live-Elektronik, Gulliphon

Musical performers: Anna Ludwikowska: sound design, Wiimote and Nunchuck Lars Schwarze: sound design, Wiimote and Nunchuck Natalia Uzhvi: Organ Franz Danksagmüller: Conductor, live-Electronics, Gulliphon

Do., 3.11., 20:00 Uhr Museumskirche St. Katharinen Königstr. 29, Lübeck

Thu., Nov. 3, 8 pm Museumskirche St. Katharinen Königstr. 29, Lübeck

VVK und Abendkasse 12,- €, ermäßigt 8,- €

Advance Ticket sale € 12, reduced € 8

197


EVENTS

WINDJAMMER

198

WINDJAMMER

von Bill Colleran, Louis De Rochemont USA 1958, 127´, DCP engl. OF

by Bill Colleran, Louis De Rochemont USA 1958, 127´, DCP English Original version

Open Air – Installation

Open Air – Installation

In einer Sondervorführung zeigt das Festival einen der größten Dokumentarfilmerfolge der 50er Jahre mit Blick auf den Lübecker Hafen: Der im Superbreitwandformat „Cinemiracle“gedrehte Hochseefilm zeigt die Reise des norwegischen Segelschulschiffs „Christian Radich“ von Oslo über die Karibik nach New York. Zu ihren Höhepunkten gehört die Begegnung mit dem 1957 gesunkenen Frachtsegler „Pamir“ auf seiner letzten Atlantikfahrt.

The Film Days will show one of the greatest documentary film successes of the 1950s on a screen overlooking Lübeck’s harbour. Shot on the high seas using the super-widescreen “Cinemiracle” process, this film depicts the journey of the Norwegian sail training ship “Christian Radich” from Oslo via the Caribbean to New York. One of its highlights is a meeting with the German freighter “Pamir” on its last Atlantic journey prior to sinking in 1957.

Mit einer Einführung von Randy Gitsch (Cinemiracle-Experte) und einem Kurzkonzert des Lübecker Shantychors „Möwenschiet“.

Introduced by Randy Gitsch (Cinemiracle Expert) followed by Mini Concert of Lübeck´s Shanty Choir “Möwenschiet”.

Do., 3. & Fr. 4.11., 17:00 Uhr Gefängnishof Europäisches Hansemuseum An der Untertrave 1, Lübeck Eintritt frei

Thu., 3 & Fri. , Nov. 4 , 5 pm Gefängnishof Europäisches Hansemuseum An der Untertrave 1, Lübeck Free Admission


EVENTS

NFL NEXT Junge Festival-Blogger Filme schauen und darüber schreiben – während der Nordischen Filmtage Lübeck lernen Jugendliche das grundlegende Handwerkszeug des modernen Filmjournalismus. Wie schreibt man eine Kritik und was muss man dafür können – wie beschreibt man dem Leser das Gesehene und seine Meinung und wie kommt die Kritik ins Internet oder in die Zeitung? Ausgewählte Kritiken erscheinen auf LN-online.de, filmtage.luebeck.de und gedruckt im Festival-Daily. Mit freundlicher Unterstützung durch das Kinder- und Jugendfilmzentrum (KJF) und die Lübecker Nachrichten.

Young Festival-Bloggers Watch films and write about them! During the Nordic Film Days in Lübeck, young people learn the fundamental tools of modern film journalism. How do you write a critical piece, and what do you need to know in order to do it? How do you describe your opinion about what you’ve seen to the viewer, and how does your piece get published on the internet or in a newspaper? Selected works of criticism will appear on LN-online.de, filmtage.luebeck.de, and in print in the Festival Daily. With the support of the German Centre for Youth and Children›s Films (KJF) and the Lübecker Nachrichten

Young Nordic Film Makers Vier Teilnehmer aus je vier Ländern arbeiten in Lübeck eine Woche zusammen an eigenen Dokumentarfilmprojekten. Das zweite Modul findet 2017 mit Fokus Spielfilm während des Tromsø International Film Festival statt. Angeleitet von Filmemachern der jeweiligen Festivalausgabe haben sie die Chance ihrem Traum „Ich will Filmemacher werden!“ ein Stück näher zu kommen.

Young Nordic Film Makers Four participants from each of four countries work together on their own documentary film projects for a week in Lübeck. The second module takes place in 2017 during the Tromsø International Film Festival, and focuses on feature films. Working under the supervision of directors whose work is featured in the festivals, they’ll have the opportunity to get closer to realising their dreams of becoming filmmakers.

Young Nordic Film Makers 2016 ist ein Projekt der 58. Nordischen Filmtage Lübeck in Kooperation mit der dänischen Filmschule für Jugendliche „Station Next“, des Nordic Youth Film Festival - NUFF, gegründet vom Youth Culture Centre TVIBIT in Tromsø (Norwegen) und des finnischen Oulu International Childrens and Youth Film Festival. Realisiert wird das Projekt mit freundlicher Unterstützung durch Erasmus+ in Zusammenarbeit mit der norwegischen Agentur Aktiv Ungdom, NORDEN – dem Kulturfond des Nordischen Rates und NORDBUK – Nordic Committee for Children and Young People, des Studentenwerks Schleswig-Holstein der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und des Bundesverbands Jugend und Film e.V. gefördert aus Mitteln der Europäischen Union.

Young Nordic Film Makers 2016 is a project of the 58th Nordic Film Days Lübeck in cooperation with “Station Next”, the Danish film school for young people; the Nordic Youth Film Festival – NUFF, founded by the Youth Culture Centre VCIBIT in Tromsø (Norway), and the Finnish Oulu International Children’s and Youth Film Festivals. This project is made possible through the friendly support of Erasmus+, in cooperation with the Norwegian agency Aktiv Ungdom; NORDEN, the cultural fund of the Nordic Council; NORDBUK, the Nordic Committee for Children and Young People; the Schleswig-Holstein student union at the University of Kiel; and the German Federation of Film Clubs for Children and Young People, with financial support from the European Union.

Abschlusspräsentation So., 6.11., 11:30 Uhr, CineStar 1, Eintritt frei

Public Screening Sun., Nov. 6, 11:30 pm, CineStar 1, Free Admission 199


EVENTS

LÜBECK FILM STUDIES

COLLOQUIUM AND

INTERCULTURAL MEETINGS DOCUMENTARY CINEMA

FRI NOV. 4TH AND

3. LÜBECK FILM STUDIES COLLOQUIUM Zum dritten Mal findet in Begleitung der Retrospektive das „Lübeck Film Studies Colloquium“ statt. Am Freitag, 4.11., und Samstag, 5.11.16, vermitteln jeweils von 9 bis 13 Uhr Vorträge in englischer Sprache Hintergrundwissen zur Gattung Dokumentarfilm mit dem Schwerpunkt „Intercultural Meeting and Documentary Cinema“. Gespräche in Seminargruppen und Panel-Diskussionen mit ausgewählten Gästen der Nordischen Filmtage Lübeck widmen sich darüber hinaus aktuellen Fragen des zeitgenössischen Kinos. Organisiert in Zusammenarbeit mit dem „Journal of Scandinavian Cinema“, wenden sich dessen Herausgeber Anders Marklund, Senior Lecturer an der Universität Lund, und weitere Referenten an Studenten und filmhistorisch Interessierte. Die Teilnahme ist kostenlos. Bitte vorher anmelden bei anders.marklund@litt.lu.se

SAT NOV. 5TH 2016 NORDIC

FILM

DAYS

LÜBECK

IN COLLABORATION WITH THE

JOURNAL OF SCANDINAVIAN CINEMA

W W W.FILMTAGE.LUEBECK .DE

©The Sven Hedin Foundation.

Lübeck Film Studies Colloquium is a cooperation of the Retrospective of the Nordic Film Days Lübeck and the Journal of Scandinavian Cinema.

200

3rd LÜBECK FILM STUDIES COLLOQUIUM The ”Lübeck Film Studies Colloqium“ is offering background information about documentaries as a genre. Presentations will be held in english and are going to focus on ”Intercultural Meeting and Documentary Cinema“. Furthermore there will be discussions and panels with exclusive guests from the Nordic Film Days that are dealing with current questions of contemporary cinema. In collaboration with the ”Journal of Scandinavian Cinema“, it´s editor Anders Marklund, senior lecturer at the University of Lund, and other speakers the event is targeting students and those who are interested in filmhistory.

Free Admission Please register at anders.marklund@litt.lu.se


EVENTS

Interkulturelle (Speisen-)Kommunikation

Interkulturelle (Speisen-)Kommunikation

CRISIS CUISINE

Interkulturelle (Speisen-)Kommunikation

CRISIS CUISINE

Interkulturelle (Speisen-)Kommunikation

Intercultural (Culinary) Communication

Crisis Cuisine ist ein kulinarisches Inklusionsprojekt, das auf die falsche Wahrnehmung von Geflüchteten, Migrant*Innen oder Fremden hinweisen möchte. Als PopUp-Kantine und Kulturcafe verbindet sie vermeintliche fremde Kultur mit deutscher Speisentradition und zeigt so die Möglichkeit zur gegenseitigen Bereicherung exemplarisch auf.

Crisis Cuisine is a culinary inclusion project that hopes to work against false perceptions of refugees, migrants and foreigners. This pop-up cafeteria and cultural café connects allegedly foreign cultures to German culinary tradition, providing a showcase that demonstrates possibilities for mutual enrichment.

Nicht geflüchtet, migrierend oder einfach fremd „als jener, der heute kommt und morgen geht, sondern als der, der heute kommt und morgen bleibt – so zu sagen der potentielle Wandernde, der, obgleich er nicht weitergezogen ist, die Gelöstheit des Kommens und Gehens nicht ganz überwunden hat.“

Not a refugee, a migrant, or just a stranger “as the wanderer who comes today and goes tomorrow, but rather as the person who comes today and stays tomorrow. He is, so to speak, the potential wanderer: although he has not moved on, he has not quite overcome the freedom of coming and going.”

Georg Simmel: Exkurs über den Fremden. 1908

Georg Simmel: The Stranger, 1908.

In Kooperation mit der Gewerbeschule Nahrung und Gastronomie der Hansestadt Lübeck und Schülern ihrer DaZ-Klassen, dem Altstadtbad Krähenteich, dem Solizentrum e.V., den Sonntagsdialogen, dem Haus der Kulturen e.V. sowie engagierten Unterstützer*Innen und Menschen in Migration.

Crisis Cuisine is an initiative of the Nordic Film Days Lübeck, in cooperation with the Gewerbeschule – Nahrung und Gastronomie der Hansestadt Lübeck, Altstadtbad Krähenteich, Solizentrum e.V., Sonntagsdialoge, Haus der Kulturen e.V., dedicated supporters and migrants.

Crisis Cuisine Do., 3. - Sa., 5.11. 12:00 -17:00 Uhr Altstadtbad Krähenteich An der Mauer 51, Lübeck Essen gegen Spende

Crisis Cuisine Thu., 5 – Sat., Nov. 11 12 until 5 pm Altstadtbad Krähenteich An der Mauer 51, Lübeck Donations welcome 201


202


203



SERVICE


SERVICE

Eintrittskarten Tickets Einzelkarte für Vorstellungen mit Beginn zwischen 18.00 und 22.00 Uhr Single ticket for screenings beginning between 6 and 10 pm 9,50 € / 7,50 €* Einzelkarte für alle Vorstellungen mit Beginn vor 18.00 und ab 22.00 Uhr Single ticket for all screenings starting before 6 and after 10 pm 7,50 € / 6,00 €* Einzelkarte (Kinder) für das Kinder- und Jugendfilmprogramm Single child’s ticket for Children’s & Youth Film Programme 3,00 € Einzelkarte (Erwachsene) für das Kinder- und Jugendfilmprogramm Single adult’s ticket for Children’s & Youth Film Programme 7,50 € / 6,00 €* Stummfilmkonzerte Silent film concerts Fulldome-Kino Nachtbus mit Tonspur

12,00 € / 8,00 €* 6,00 € / 4,00 €* 4,00 €

*Ermäßigung erhalten Studierende, Auszubildende, Schüler/innen, Kinder und Jugendliche bis zu 18 Jahren, Bundesfreiwilligendienstleistende, Inhaber/-innen des Lübeck-Passes Reduced tickets for students, trainees, schoolchildren, children and teens till the age of 18 years, federal voluntary service workers, Lübeck-Pass holders Bei der Abnahme von 5 Einzelkarten für unterschiedliche Vorstellungen wird ein Rabatt von 0,50 € pro Karte gewährt A discount of 0,50€ per ticket is given when purchasing 5 individual tickets for different screenings. Kartenvorverkauf Advance Booking Der Vorverkauf beginnt im CineStar Filmpalast Stadthalle am Samstag, 29.10.16 um 15:00 Uhr. Ticket pre-sales start in the CineStar Filmpalast Stadthalle on Saturday, Oct. 29, 2016 at 3 pm.

206

Online Tickets www.filmtage.luebeck.de oder www.cinestar.de Online-Buchungen sind ebenfalls ab 29.10.16, 15:00 Uhr möglich. Online Tickets sind nur zum Normalpreis ohne Ermäßigung erhältlich. Der Onlinepreis enthält zusätzlich 10% Vorverkaufsgebühr. Die Zahlung ist per Kreditkarte (VISA/ Mastercard) oder per Lastschriftverfahren und Paypal möglich. Per E-Mail erhält man eine Kaufbestätigung mit Barcode, der vom print@home-Ticket, Smartphone oder Tablet beim Einlass gescannt wird. Besuchen mehrere Personen über einen Barcode die gleiche Vorstellung, müssen diese gemeinsam in den Saal gehen. The festival will accept online orders beginning on Oct. 29, 2016 at 3:00 pm. Online tickets are only available at the regular price without reductions. The online price includes an additional 10% fee for advance booking. Payment is available by credit card (VISA/Mastercard) or via direct debit or Paypal. Once you pay, you will receive an e-mail receipt with a bar code, which can be printed out at home or scanned at admission on your smartphone or tablet. If several people attend the same screening on the same bar code ticket, we kindly ask that they go into the theater together. Kassenöffnungszeiten Box Office Opening Hours CineStar Filmpalast, Tel.: +49 451 703 0102 Sa., 29.10.: 15:00 – 20:30 So., 30.10.: 11:00 – 20.30 Uhr Mo., 31.10. – Di., 01.11.: 13.30 – 20.30 Uhr Mi., 02.11. bis Sa., 05.11.: 09:00 – 22.45 Uhr So., 06.11.: 09:00 – 20.00 Uhr Akkreditierung Accreditation Für Fachbesucher/-innen aus der Film-, Fernseh- und Videobranche sowie der Presse 40,00 € (inkl. 19% MwSt.). Für Akkreditierungen, die nach der Anmeldefrist (21.10.16) eingehen, berechnen wir eine erhöhte Akkreditierungsgebühr von 50,00 €. The fee for film professionals and members of the press amounts to 40 € (incl. 19 % VAT). After the deadline of Oct. 21, 2016 the fee will increase to 50 €. Öffnungszeiten Infostand Opening Hours, Info Counter CineStar Filmpalast Stadthalle Tel.: 0451 3968 9370 Mi., 02.11.: 14:00 - 21:00 Uhr Do., 03.11. bis Sa., 05.11.: 09:30 - 21:00 Uhr So., 06.11.: 09:30 - 18:00 Uhr

Öffnungzeiten Pressebüro Opening Hours, Press Office M66, Tel. 0451 3968 9456 Mi., 02.11.: 14:00 - 18:00 Uhr Do., 03.11. bis Sa., 05.11.: 09:30 bis 18:00 Uhr So., 06.11.: 09:30 - 14:00 Uhr Pressevertreter erhalten dort ihre Akkreditierung. This is where members of the press will receive their accreditation.

Adressen Addresses Nordische Filmtage Lübeck Schildstraße 12, 23539 Lübeck Tel. +49 451 122 41 01 info@filmtage.luebeck.de www.filmtage.luebeck.de CineStar Filmpalast Stadthalle Mühlenbrücke 11, 23552 Lübeck Kolosseum Kronsforder Allee 25, 23560 Lübeck Kino Koki Mengstr. 35, 23552 Lübeck CineStar Filmhaus Lübeck Königstr. 38-40, 23552 Lübeck Fulldome-Kino An der Mauer 51, 23552 Lübeck M66 Mühlenstr. 66, 23552 Lübeck Hinweis: Das Kolosseum sowie die Kinos 1, 2 und 4 im CineStar Filmpalast Stadthalle, Kino Koki (Zugang über Gerade Querstraße) und Fulldome sind barrierefrei. N.B.: The Kolosseum and the cinemas 1, 2 and 4 at CineStar Filmpalast Stadthalle, and Kino Koki (via Gerade Queerstr.) and the Fulldome Cinema are barrier-free. Festival Hotel Radisson Blu Senator Hotel Willy-Brandt-Allee 6, 23552 Lübeck Tel.: +49 451 142 0


CineStar Filmpalast Stadthalle, Mühlenbrücke 11 Kolosseum Lübeck, Kronsforder Allee 25 KINO KOKI, Mengstr. 35 Altstadtbad Krähenteich, An der Mauer 51 Museumskirche St. Katharinen, Königstr. 29 Europäisches Hansemuseum, An der Untertrave 1 Radisson Blu Senator Hotel, Willy-Brandt-Allee 6 Festivalpressebüro, M66, Mühlenstr. 66

e

H k ac

b en

g ur

A er

lle

ße

D

Dom ki

nd

am

r

m

KA 12

N

Freilichtbühne

of

Wallanlagen

Ef

fe

be

ng

r.

rube

ve

ra st

er

d

P

W all

An

ion Stad shof iam Bun

ße

ert ra

Ob

artsg kw Dan

rg e bu Ra

ra st er

üv e st ken r. -

W eb

e rub sg rle

Lichte Querstr.

Ma

Düstere Querstr.

le

P auh Gr. B

Hartengru

nstr. Krähe au

e

en

r.

sg ter

.P Gr

p De

Koh lmark t

Holstenstr.

Parade

üh

P

Pos

sehls

traß

e

Possehlbrücke seh

ls

H

S

Pos

e traß

TA D T

GR

EN

P

AB

LINDENPLATZ

c La

hs

we

hr

All

H

ee

e

H Li

nd

en

st

ra

H

r Alle e

H

ZOB

WC

BAHNHOF

9 10 11 12 13 14 15

linge

ße

H

i

Mois

H

g

H

M

rwe

e

r All e

P

Moislinger Allee

H aue

P

f

Ha

ns

es

tra

Dor

nes

traß

pfe

RAB

Puppenbrücke

H wart

Aegidienstraße Sc hild str.

Wahm st

Hüxs

H 13

H

ße

Sch

u

ho

e

H

A1

Ha

mb

urg

tra

H

sa

tze

damm Hüxter

raße

straße

traße

hhauer Fleisc

P

H

ns de

tra

TG

ie

h rc

Wallstraße

z

Frie

ens

.K

er

ße

ße

ße

arin

feu

P S TA DT T R A V E

Lindenplat

stra

Kath

Kl

WC

EN

8 ge

ra

H

H

H

ee

P

st

ee

H

Fe

ße

r All

Mühlenteich

er

All

P

l

rde

H

Mu s

ei

ling

er

ra

üh

nsfo

15

M

au

AD

st

P

e

tr.

art

üh

n le

14

P

11

M

A n der Ob ertra ve

H

er-S

hw

ST

F

1 2 3 4 5 6 7 8

traße

gen

7

Holstenbrücke

enau

Sc

H ve

Willy-Brandt-Allee

Marienbrücke

H

raß

P

H

rtra

i

d

tr es

Kolk

HAFEN

N-

P

Bro

B

sst

TE

e

H

ke ro c

LS

U nte

P

ie Sc h m

r.-Ad

N

straß

n

H

P

er An d

H

H H

Kon

FE

rin en

O

ße

H

M

Kro

Mühlenbrücke

ße

E

A

H

Schüsselbude

10 H

i

WC

Katha

WC

Braunstr.

ide he Als

H

EN

herstr .

tra

Stresemannstra

AV

A

AF

Böttc

-S

b en

c rü

ke

H

TR

ve

S

LH

Drehbrücke

Ellerbrook

en

Königstraße

E H

4

KLINGENSandstr. BERG Pferdemarkt

Fünfhausen

str.

nn

R AV

MÜHLENTORWC PLATZ

L-

ch

tra

N

AL

sa u

Schran

is

er

A

W

Kie

Kupferschmiede-

.- A

L-T

r.

H

Krähen teich

H

P

P

önek quers entr.

St

NA

ist

or A llee

A

w

nt

H

H

Schw

Straße

Alfstraße

ls

rU

Breite

H 9

H

Fischstraße

ge

de

En

An

H

straße

hr

H

Leber-S

König

H

Gr.

Hundestraße

be

KOBERG WC

Klein e Bu rgst fä r. Alte hre e r äh ef Alt r. G

acherBalau str. erfo

de

rM a - ue en r av tr. t S s

H

Schlum

KA

tert

hn

Kl.

H 5

An

Hüx

H

ba

6

H

Rehderbrücke

r te

H

Hafenstr.

ße

Bei St Johann . is

Dr. Ju lius-

H

e Bu rgstra

Rosengarten

Tünkenhagen

Mengstraße

Groß

uer An der Ma

hberg

on

H

P Glockengießerstraße

Burgtorbrücke

Rosenstr.

er Lo ang

P

r

elgru

r.

er

L

itz ken

ue ma

grube

rs t

itzmau Waken

gr.

GUSTAVRADBRUCHPLATZ

Fäh

K

Wa

Engels

WC

Kl. Gröp el

H

llee

ße

Gr. G röp

er A

a an

Kanalstraße

Pfaffenstr.

ld

ra l st

F HA P

Beckergrube

P

Hinte d. Bu r rg

ünd

G LU

K weg

em

rgfe

en

c ke n

Tra v

Bu

lk

B rü

Am

Fa

Fischergrube

Roeckstra

SERVICE

–P u

ttg

a rd

en

ße

Theater Lübeck, Beckergrube 16 Diele, Mengstr. 41-43 treibsAND, Willy-Brandt-Allee 9 Neue Rösterei, Wahmstraße 43-45 DGB-Haus, Holstentorplatz 1 Park Inn, Willy-Brandt-Allee 1-5 Haltestelle Nachtbus mit Tonspur

Busverbindungen

Bus Routes

Folgende Buslinien verbinden den CineStar Filmpalast Stadthalle mit Festival Hotel Radisson Blu Senator (Haltestelle Holstentorplatz): Linien 1, 2, 6, 7, 9, 15, 16 Hauptbahnhof (ZOB): Linien 1, 2, 7, 9, 15, 16 Kolosseum: Linien 2, 7, 16 (VWZ Mühlentor)

The following municipal bus routes run between the CineStar Filmpalast Stadthalle and Festival Hotel Radisson Blu Senator (bus stop Holstentorplatz): lines 1, 2, 6, 7, 9, 15, 16 Main station (ZOB): lines 1, 2, 7, 9, 15, 16 Kolosseum: lines 2 , 7, 16

207


SERVICE

Team Veranstalter General Organizer Hanseatic City of Lübeck In Zusammenarbeit mit In cooperation with Danish Film Institute, Copenhagen Estonian Film Foundation, Tallinn Finnish Film Foundation, Helsinki Icelandic Film Centre, Reykjavik National Film Centre of Latvia, Riga Norwegian Film Institute, Oslo Swedish Film Institute, Stockholm Lithuanian Film Centre, Vilnius Mit Unterstützung von Supported by Produktionsfirmen, Weltvertrieben und Verleihfirmen Production companies, World Sales companies and film distributors Künstlerische Leitung Artistic Director Linde Fröhlich Festival Management Managing Director Christian Modersbach Assistenz Directors’ Assistant Sebastian Apel Kinder- und Jugendfilme Children’s and Youth Films Franziska Kremser-Klinkertz Retrospektive Retrospective Jörg Schöning Filmforum Filmforum Doris Bandhold Fulldome 360° Ralph Heinsohn Serien Drama Series Christian Modersbach Film Management Film Management Maria Wildenhain, Anne-Kathrin Lehmann, Johannes Sperber Presse Press Office Silke Lehmann, Wiebke Reichenbach, Zara Zerbe, Jeniffer Pieper Fotografen Photographers Olaf Malzahn, Wolf-Dietrich Turné Ricarda Fallenbacher, Sophie Allerding

208

Sponsoring Pia Walter Marketing Anne Göhring Guestmanagement / Akkreditierung Guestmanagement / Registration Sandra Jung, Marit Bechtloff, Maren Janßen, Barbara Weber Events Heide Klingelhöfer, Rabea Bockholt, Jasmin Panzlaff, Anne Nöll, Lisa Brech Lübeck Meetings Laurin Dietrich, Katharina Weber Jury-Betreuung Jury Coordination Jana Wolff, Frauke Ebert, Mira Fröhlich Jugendprojekte Youthprojects NFL NEXT Nele Schmidt, Christoph Dobbitsch, Torben Brinkema Infostand Info-Counter Andrea Krüger-Hansen, Cornelia Jahnke, Gudrun Mierswa, Felix Grund, Pawel Kardasinski Moderation Presentation Steen Lorentzen, Yared Dibaba Erhard Bultze, Susanne Klische, Sylvia Schuchardt, Martina Fluck, Dagmar Brunow, Florian Vollmers, Lili Hartwig IT Jan Hammerich Dialogsprecher Dialogue Speakers Lotta Sofia Jaenecke Doris Schmittinger Rainer Schwarz Portraits Thomas Berg Technik Technical Staff Uwe Mühtz, Fabian Krause, Thorkil Asmussen, Ivo Sloman, Kirstine Andersen, Philipp Bechly, Michel Reckert, Lukas Klug, Andreas Glüer, Merten Houfek, Christoph Struve, Katharina Prion, Judith Genseburg, Robert Fromm, Giuseppe Cascio, Manfred Vandersee, Jose Carlos Cordoba Vidal Visuals Conni Robe

Spielstättenleitung Venue Management CineStar Filmpalast Stadthalle Stefan Schwabe, Jonas Saabel, Maria Willadsen, Mariagrazia Riccio Filmhaus Ralph Weigelt Kolosseum Ole Nissen, Klaus Purkart, Linda Lu Wulf, Sybille Wulf, Brenda Benthien Koki Vitter Thiessen Fulldome Fabian Krause, Lucas Brehmer Crisis Cuisine Anja Evers, Hossein Shariatmadarahmadi Filmtransporte Print Traffic SpedLog Parbs GmbH Katalogredaktion Catalogue Staff Sebastian Hofer, Sebastian Bartosch, Silke Lehmann Freundeskreis der Nordischen Filmtage Lübeck Friends of the Nordic Film Days Lübeck Pia Walter Website LYNET Dominik Peters, Katja Erdmann, Tanja Karrasch Reisebüro Travel Agency Flugcontact Übersetzung Translation Rebecca M. Stuart, Brenda Benthien Titelgestaltung Cover Design Werbeagentur Grafix Herstellung des Katalogs Catalogue Production Druckerei Kaiser & Mietzner Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.


FILMVERZEICHNIS

Länder und Filme Countries and Films Dänemark

Danmark

Denmark

Anti

Anti

Anti

96

Déjà Vu

Déjà Vu

Déjà Vu

46

Eins-zwei-drei-LOS!

En-to-tre-NU!

One-Two-Three GO!

97

Im Blut

I blodet

In the Blood

12

In der Welt zu Hause

Et hjem i verden

At Home in the World

47

Iqbal und die Geheimrezeptur

Iqbal & den hemmelige opskrift

Iqbal Farooq and the Secret Recipe

Der Junge im Meer

The Boy in the Ocean

The Boy in the Ocean

Kwassa Kwassa

Kwassa Kwassa

Kwassa Kwassa

Les Sauteurs

Les Sauteurs

Those Who Jump

Lulus erstes Mal

Lulus første gang

Lulu IRL

Mann fällt

Mand falder

Man Falling

Mein afrikanisches Tagebuch

Min afrikanske dagbog

My African Diary

Splitting Up Together – E1-4

Bedre skilt end aldrig

Splitting Up Together

36

Die Standhaften

De standhaftige

Walk With Me

13

Der Tag wird kommen

Der kommer en dag

The Day Will Come

14

Der Traum von Dänemark

Drømmen om Danmark

Dreaming of Denmark

50

Villads aus Valby

Villads fra Valby

Going to School

99

Die Vögel über dem Sund

Fuglene over sundet

Across the Waters

15

Was er getan hat

Det han gjorde

What He Did

51

Deutschland

Deutschland

Germany

1000 Mexikaner

1000 Mexikaner

1000 Mexicans

146

A Shape of Time

A Shape of Time

A Shape of Time

162

Alles gut

Alles gut

I‘m okay

154

Bodenerhebungen

Bodenerhebungen

Grounds Rising

167

Casi Paraíso

Casi Paraíso

Casi Paraíso

155

Chika, die Hündin im Ghetto

Chika, die Hündin im Ghetto

Chika, the Dog in the Ghetto

110

Christ/el

Christ/el

Christ/el

167

Dead Girls Don‘t Love

Dead Girls Don‘t Love

Dead Girls Don‘t Love

168

Deportation Class

Deportation Class

Deportation Class

156

Fado

Fado

Fado

147

Die Florence Foster Jenkins Story

The Florence Foster Jenkins Story

The Florence Foster Jenkins Story

157

Freddy‘s Crazy Kitchen

Freddy‘s Crazy Kitchen

Freddy‘s Crazy Kitchen

111

98 170 72 49 110 48 124

209


FILMVERZEICHNIS

210

Die Grille und die Ameise

La Cigale et la Fourmi

The Cricket And The Ant

168

Die Hände meiner Mutter

Die Hände meiner Mutter

Hands of a Mother

148

HALLUX

HALLUX

HALLUX

169

Die Höhle von Eppendorf - Das legendäre Onkel Pö

Die Höhle von Eppendorf - Das legendäre Onkel Pö

Eppendorf‘s Cavern - The Legendary Onkel Pö

158

Irgendwo Zuhause

Irgendwo Zuhause

Irgendwo Zuhause - The Bigger Picture

169

Der Kommissar und das Meer: Für immer Dein

Der Kommissar und das Meer: Für immer Dein / Kommissarien och havet: Din för alltid

The Inspector and the Sea: Forever Yours

32

Lars, der kleine Eisbär 360°

Lars, der kleine Eisbär

Lars, the Little Polar Bear

119

Der lesende Mann

Der lesende Mann

The Reading Man

170

Luise & Mohamed – Aufbruch nach Algier

Luise & Mohamed – Aufbruch nach Algier

Luise & Mohamed - Leaving for Algiers

159

Die Luther Matrix

The Luther Matrix

The Luther Matrix

160

Die Malerin Püppi von Schmitt

Die Malerin Püppi von Schmitt

The Painter Püppi von Schmitt

171

Maman und das Meer

Maman und das Meer

Maman and the Ocean

172

Manche hatten Krokodile

Manche hatten Krokodile

Some Had Crocodiles

161

Mikelis

Mikelis

Mikelis

172

Mit Sven Hedin durch Asiens Wüsten

Med Sven Hedin i Österled

With Sven Hedin Across the Deserts of Asia

125

Mörderische Stille

Mörderische Stille

Murderous Silence

149

Pauls Boot

A La Derive

Drifting Away

173

Polizeiruf 110 - Angst heiligt die Mittel

Polizeiruf 110 - Angst heiligt die Mittel

Alarm 110 - Fear Justifies the Means

150

Refugees – Kinder auf der Flucht

Refugees – Kinder auf der Flucht

Refugees – Children in Flight

173

Rhythmus

Rhythmus

Rhythm

174

Riesenkamell & Schokokuss

Riesenkamell & Schokokuss

Giant Sweet & Chocolate Marshmallows

111

Schwimmstunde

Schwimmstunde

Secrecies

174

Sharaf

Sharaf

Sharaf

175

Staccato bei Nacht 360°

Staccato bei Nacht

Staccato at Night

The Lost Ones

The Lost Ones

The Lost Ones

171

Timeswings – Hanne Darbovens Kunst

Timeswings – Hanne Darbovens Kunst

Timeswings - Hanne Darboven‘s Art

163

Tod und Teufel

Tod und Teufel

Death and the Devil

126

Uhrwerk Ozean 360°

Uhrwerk Ozean

Clockwork Ocean

75

Die vierte Gewalt

Die vierte Gewalt

The Fourth Estate

152

Von Bananenbäumen träumen

Von Bananenbäumen träumen

Dreaming of Banana Plants

164

Die weiße Wüste

Die weiße Wüste

The White Desert

127

Wir sind die Flut

Wir sind die Flut

We Are the Tide

153

Zeigen was man liebt

Zeigen was man liebt

Showing What You Love

166

93


FILMVERZEICHNIS

Estland

Eeisti

Estonia

Aus der Mode

Moest väljas

Out of Fashion

52

Mausoleum

Mausoleum

Mausoleum

82

Mirjam und der entlaufene Hund

Mirjami kodutu koer

Miriam‘s Stray Dog

Mutter

Ema

Mother

Finnland

Suomi

Finland

Abschied von Afrika

Hyvästi Afrikka

Leaving Africa

128

Als Finne auf dem Kongo

Kongon Akseli

A Man from the Congo River

129

Botschafter

Lähettiläät

Ambassadors

130

Cheer Up

Cheer Up

Cheer Up

53

Des Teufels Braut

Tulen morsian

Devil‘s Bride

18

Fantasia

Fantasia

Fantasy

Gedanken über die Liebe

Ajatuksia rakkaudesta

Thoughts about Love

Die geheime Welt der Motten 360°

The Secret World of Moths

The Secret World of Moths

76

Der glücklichste Tag im Leben des Olli Mäki

Hymyilevä Mies

The Happiest Day in the Life of Olli Mäki

17

Golgota

Golgata

Golgotha

83

Haltestelle

Pysähdys

A Halt

Helsinki-Napoli – All Night Long

Helsinki-Napoli – All Night Long

Helsinki-Napoli – All Night Long

131

Ich liebe Anna

Rakastan Annaa

I Love Anna

113

Im Herzen des Landes

Toivola

Heart of the Land

72

Kilpisjärvellä 360°

Kilpisjärvellä

Kilpisjärvellä

76

Kühlhaus

Cold Storage

Cold Storage

Leningrad Cowboys Go America

Leningrad Cowboys Go America

Leningrad Cowboys Go America

Die Näherin

Ompelijatar

Seamstress

Rölli und das Geheimnis vom Anfang aller Zeiten

Rölli ja kaikkien aikojen salaisuus

Rolli and the Secret of All Time

Samis Film

Samin elokuva

Sami‘s Film

73

Tempel der Träume

Tunteiden temppelit

Temples of Dreams

55

Tür an Tür mit dem Ex – E1&2

Ex-onnelliset

Living with My Ex

37

Was Männer sonst nicht zeigen

Miesten vuoro

Steam of Life

33

Färöer

Foroyar

Faroe Islands

Stina Karina

Stina Karina

Stina Karina

Das Tal

Dalur

The Valley

Frankreich

France

France

Midnight Sun – E1&2

Midnatt sol

Midnight Sun

112 16

83 113

84

84 132 54 100

112 82 38

211


FILMVERZEICHNIS

212

POLARIS 360°

POLARIS

POLARIS

120

Großbritanien

Great Britain

Great Britain

Vom Wir zum Ich

From Us to Me

From Us to Me

Noma – My Perfect Storm

Noma – My Perfect Storm

Noma – My Perfect Storm

Island

Island

Iceland

Beste Freunde für immer und ewig

Bestuvinkonur ad eilifu amen

Best Friends Forever & Ever

Der Eid

Eidurinn

The Oath

Face to Face

Face to Face

Face to Face

101

Heiße Wanne

Heiti Potturinn

The Hot Tub

73

Herzstein

Hjartasteinn

Heartstone

20

Keep Frozen

Keep Frozen

Keep Frozen

Regenbogenparty

Regnbogapartý

Rainbow Party

Seiltanz

Línudans

High Tension

Trapped – E1&2

Ófærð

Trapped

39

Vikingo

Vikingo

Vikingo

133

Wetterwechsel

Vedrabrigdi

We Are Still Here

59

Wie ein Vulkan – Der Aufstieg des isländischen Fußballs

Jökullinn logar – leidin okkar á EM

Inside a Volcano – The Rise of Icelandic Football

60

Lettland

Latvija

Latvia

Familienbande

Radinieki / Rodnye

Rodnye (Close Relations)

Ich bin hier

Es Esmu Seit

Mellow Mud

Das neue Jahr

Gaidot Jauno gadu

Waiting for the New Year

85

Wasserfall

Rumba

Waterfall

74

Litauen

Lietuva

Lithuania

Brücken

Tiltai

Bridges

86

Der Heilige

Sventasis

The Saint

21

Das Kamel

Kupranugaris

The Camel

86

When We Talk About KGB

As uz tave pakalbesiu

When We Talk About KGB

62

Niederlande

Nederland

Netherlands

Februar 360°

Februar

Februar

94

Life under the Arctic Sky 360°

Life Under the Arctic Sky

Life Under the Arctic Sky

77

Norwegen

Norge

Norway

Ambulance

Ambulance

Ambulance

Arctic Superstar

Arctic Superstar

Arctic Superstar

Aus fremden Welten

Fra hver sin verden

From Different Worlds

134

Camping mit Ada

Campingliv

Camping with Ada

114

165 56 85 19

57 114 58

61 102

63 64


FILMVERZEICHNIS

Dancing for You

Dans for livet

Dancing for You

74

Explosionen im Herzen

Eksplosjoner i Hjertet

Explosions in the Heart

115

Die Flüsterer

Hviskerne - Veasoejorksh

The Whisperers

103

Gilberts grausame Rache

Gilberts grusomme hevn

Gilbert‘s Grim Revenge

104

Die Höhle

Cave

Cave

Kalte Schauer

Frysninger

Cold Shivers

Das Löwenmädchen

Løvekvinnen

The Lion Woman

35

Magnus - Der Mozart des Schachs

Magnus

Magnus

65

Der Mann, der 75 Sprachen konnte

Mannen som kunne 75 språk / Zmogus, kuris mokejo 75 kalbas

The Man Who Knew 75 Languages

66

Misery Harbour

Flugten fra Jante

Misery Harbour

Nobel - Frieden um jeden Preis – E1&2

Nobel - fred for enhver pris

Nobel - Peace at any Cost

40

Der Pyromane

Pyromanen

Pyromaniac

22

Rache

Hevn

Revenge

23

Rosemari

Rosemari

Framing Mom

24

Solan und Ludvig – Das große Käserennen

Solan og Ludvig – Herfra til Flåklypa

Louis & Luca – The Big Cheese Race

Thanks for Dancing

Takk for turen

Thanks for Dancing

87

Die Überfahrt

Flukten

The Crossing

67

Vogelherzen

Fuglehjerter

Bird Hearts

Von Maus zu Mann

Fra mus til menn

From Mice to Men

Wie man sich bettet, so liegt man.

Som ein reier så ligg ein.

You‘ve Made Your Bed, Now Lie in It.

Wiedersehen mit dem Dschungelvolk

Gjensyn med jungelfolket

Jungle Beyond

136

Wir können nicht allen helfen

Vi kan ikke hjelpe alle

It‘s Alright

116

Polen

Polska

Poland

Der fremde Himmel

Obce niebo

Strange Heaven

Schweden

Sverige

Sweden

Alena

Alena

Alena

106

Das Aufwachen (Studie I)

Uppvaknandet (Studie I)

Study I (The Awakening)

140

Because the World Never Stops

Because the World Never Stops

Because the World Never Stops

Befreiung (Studie IV)

Frigörelse (Studie IV)

Study IV (Liberation)

Bitchboy

Bitchboy

Bitchboy

89

Blutsschwestern

Blodssystrar

Blood Sisters

68

Drifters

Tjuvheder

Drifters

26

Fight on a Swedish Beach!!

Fight on a Swedish Beach!!

Fight on a Swedish Beach!!

Filip

Filip

Filip

34 115

135

105

87 116 88

25

88 140

89 117

213




FILMVERZEICHNIS

L

Noma – My Perfect Storm

The Swedish Theory of Love

La Cigale et la Fourmi

168

O

A La Dérive

173

Obce niebo

Lähettiläät

130

Odödliga

Lars, der kleine Eisbär

119

Ófærd

39

Timeswings – Hanne Darbovens Kunst

Leningrad Cowboys Go America

132

Ompelijatar

54

Tjuvheder

Les Sauteurs

49

71

T 25 109

P

Takk for turen

87

Tiltai

86

Tod und Teufel

163 26 126

Polaris

120

Toivola

72

Life Under the Arctic Sky

77

Polizeiruf 110 – Angst heiligt die Mittel

150

Toz Bezi

151

Línudans

58

Pyromanen

22

Tsatsiki, farsan och Olivkriget

108

Pysähdys

84

Tulen morsian

18

Tunteiden temppelit

55

Der lesende Mann

170

The Lost Ones

171

Løvekvinnen

35

R

159

Radinieki

Lulus første gang

110

Rakastan Annaa

113

Uhrwerk Ozean

The Luther Matrix

160

Refugees – Kinder auf der Flucht

173

Under Ytan

Regnbogapart

114

Uppvaknandet (Studie I)

Rhythmus

174

V

Riesenkamell & Schokokuss

111

Vad ska vi göra nu då?

Rölli ja kaikkien aikojen salaisuus

100

Vedrabrigdi

Luise & Mohamed – Aufbruch nach Algier

M Magnus Maman und das Meer Mamma vet bäst Manche hatten Krokodile

65 172 90 161

Midnattssol

59

Die vierte Gewalt

152

S

82

142

74

Rumba

125

77 140

116

66

Med Sven Hedin i Österled

75

Vi kan ikke hjelpe alle

48

Mausoleum

U

24

Mannen som kunne 75 språk

118

61

Rosemari

Mand falder Månulvarna

Samin elokuva Schwimmstunde The Secret World of Moths

73 174 76

Vikingo

133

Vila i frid

119

Villads fra Valby Vittnet

38

A Shape of Time

162

Von Bananenbäumen träumen

33

99 92 164

Sharaf

175

W

Mikelis

172

Släppa taget

118

Die weiße Wüste

127

Min afrikanske dagbog

124

Småstad

Windjammer

139

Mirjami kodutu koer

112

Solan og Ludvig – Herfra til Flåklypa

Wir sind die Flut

153

Miesten vuoro

27 105

Som ein reier så ligg ein.

88

Z

149

Spreglingar

70

Zeigen was man liebt

Moest väljas

52

Springfloden

43

Moms on Fire

91

Staccato bei Nacht

Modus Mörderische Stille

42

Stina Karina

N Nobel - fred for enhver pris

216

56

40

Sventasis

93 112 21

166



FILMVERZEICHNIS

Lulus erstes Mal

110

Reflexionen

Die Luther Matrix

160

Refugees – Kinder auf der Flucht

173

Die Überfahrt

Regenbogenparty

114

Uhrwerk Ozean 360°

Rhythmus

174

Die Unsterblichen

Riesenkamell & Schokokuss

111

Unter den Wellen 360°

Rölli und das Geheimnis vom Anfang aller Zeiten

100

V

M Mädchen, Mutter und Dämonen Magnus - Der Mozart des Schachs Die Malerin Püppi von Schmitt Mama weiß es am besten

107 65 171 90 172

Ruhe in Frieden

Manche hatten Krokodile

161

S

24 119

U

Der verpasste Moment

67 75 109 77

91

Die vierte Gewalt

152

Vikingo

133

Mann fällt

48

Samis Film

73

Villads aus Valby

99

Der Mann, der 75 Sprachen konnte

66

Eine schöne Bescherung

28

Die Vögel über dem Sund

15

Mausoleum

82

Schwimmstunde

Vogelherzen

87

Mein afrikanisches Tagebuch Midnight Sun – E1&2

174

124

Seiltanz

58

Vom Wir zum Ich

165

38

Sharaf

175

Von Bananenbäumen träumen

164

105

Von Maus zu Mann

116

Mikelis

172

Solan und Ludvig – Das große Käserennen

Mirjam und der entlaufene Hund

112

Splitting Up Together – E1-4

36

W

Misery Harbour

135

Springflut – E1&2

43

Was er getan hat

Mit Sven Hedin durch Asiens Wüsten

125

Staccato bei Nacht 360°

93

Was machen wir jetzt?

Modus - Der Mörder in uns – E1&2

42

Die Standhaften

13

Was Männer sonst nicht zeigen

33

149

Das Staubtuch

151

Wasserfall

74

Stina Karina

112

Die weiße Wüste

127

Wetterwechsel

59

Mörderische Stille Moms on Fire

91

Die Mondwölfe

118

Mutter

16

N

T

51 142

Der Tag wird kommen

14

When We Talk About KGB

62

Das Tal

82

Wie einVulkan – Der Aufstieg des isländischen Fußballs

60

55

Wie man sich bettet, so liegt man.

88

87

Wiedersehen mit dem Dschungelvolk

136

Windjammer

139

Wir können nicht allen helfen

116 153

Die Näherin

54

Tempel der Träume

Das neue Jahr

85

Thanks for Dancing

Nobel - Frieden um jeden Preis – E1&2

40

The Lost Ones

Noma – My Perfect Storm

56

The Swedish Theory of Love

P

171 71

Timeswings – Hanne Darbovens Kunst

163

Wir sind die Flut

Pauls Boot

173

Tod und Teufel

126

Z

POLARIS 360°

120

Trapped – E1&2

39

Zehn-Meter-Turm

Polizeiruf 110 - Angst heiligt die Mittel

150

Der Traum von Dänemark

50

Zeigen was man liebt

Tür an Tür mit dem Ex – E1&2

37

Der Zeuge

92

Zwischenfall vor einer Bank

93

Der Pyromane

22

R Rache

218

Rosemari

Maman und das Meer

70

Tzatziki, Papa und der Olivenkrieg 23

108

92 166



FILMVERZEICHNIS

L

O

140 140

Lars, the Little Polar Bear

119

The Oath

19

Study IV (Liberation)

Leaving Africa

128

One-Two-Three GO!

97

The Swedish Theory of Love

Leningrad Cowboys Go America

132

Out of Fashion

52

T

Letting Go

118

P

71

Temples of Dreams

55

Life Under the Arctic Sky

77

The Painter Püppi von Schmitt

171

Ten Meter Tower

92

The Lion Woman

35

POLARIS - The space submarine and the mystery of the polar light

120

Thanks for Dancing

87

Living with My Ex

37

The Lost Ones

171

Louis & Luca – The Big Cheese Race

105

Luise & Mohamed - Leaving for Algiers

159

Lulu IRL

110

The Luther Matrix

160

M Magnus Maman and the Ocean Man Falling A Man from the Congo River The Man Who Knew 75 Languages

65 172 48 129 66

Mausoleum

82

Mellow Mud

102

Midnight Sun

38

Mikelis

172

Miriam‘s Stray Dog

112

Misery Harbour

135

Modus

42

The Moment that Passed

91

Moms on Fire

91

Moonwolves

118

Mother

16

Mother Knows Best

90

Murderous Silence

149

My African Diary

124

N Nobel - Peace at any Cost Noma – My Perfect Storm

220

Study I (The Awakening)

40 56

Pyromaniac

Those Who Jump 22

R Rainbow Party

114

The Reading Man

170

Reflections

70

Refugees – Children in Flight

173

Rest in Peace

119

Revenge

23

Rhythm

174

Rodnye (Close Relations) Rolli and the Secret of All Time

61 100

S The Saint

21

Sami‘s Film

73

Seamstress

54

Secrecies The Secret World of Moths

174 76

A Shape of Time

162

Sharaf

175

Showing What You Love

166

113

Timeswings - Hanne Darboven‘s Art

163

Trapped Tsatsiki, Dad and the Olive War The Valley Vikingo

82 133

W Waiting for the New Year

85

Walk With Me

13

Waterfall

74

We Are Still Here

59

We Are the Tide

153

What He Did What Shall We Do Now? When We Talk About KGB

51 142 62

The Whisperers

103

The White Desert

127

Windjammer - The Voyage of the Christian Radich

139

With Sven Hedin Across the Deserts of Asia

125

27

Some Had Crocodiles

161

Splitting Up Together

36

Y

Spring Tide

43

You‘ve Made Your Bed, Now Lie in It.

Staccato at Night

93

Steam of Life

33

Stina Karina

112 25

39 108

V

Small Town Curtains

Strange Heaven

49

Thoughts about Love

Witness

92 88



FILMVERZEICHNIS

Pia Lenz Vladimir Leschiov

154 85

157

R

T Juho-Pekka Tanskanen

73

Paul Lieberenz

125

Lauri Randla

82

Andres Tenusaar

112

Christian Lo

116

Jonas Poher Rasmussen

51

Henning Thomas

169

Dima Lochmann

171

Carsten Rau

Berit Thomas

119

Johan Löfstedt

27

M

156

Benjamin Ree

65

Ásdis Thoroddsen

59

Claudia Reiche

167

Friedrich Tiedtke

170

Anne Magnussen

66

Julia Ritschel

168

Christine Tobiesen

134

Vitaly Mansky

61

r Roberts

165

Jenni Tolvoniemi

90

Måns Mårlind

38

Louis De Rochemont

139

U

42

Ólafur Rögnvaldsson

58

Halfdan Ullmann Tøndel

87

Barbara Topsøe-Rothenborg

97

Austeja Urbaite

86

Mani Maserrat Nathalie Álvarez Mesén Erlend E. Mo Marius Myrmel

117, 118 74 115

N

Jonas Rothlaender

147

V

Viola Rusche

162

Simon Vahlne

Joonas Rutanen

113

Virginija Vareikyte

Jim Naby

175

Joanna Rytel

Peter Nestler

126

S

91

Taavi Vartia Hannes Vartiainen

Tuan Andrew Nguyen

72

Sandra Schießl

110

Pekka Veikkolainen

Jesper W. Nielsen

14

Philipp Scholz

146

Renars Vimba

Teemu Nikki

83

Oliver Schwabe

158

Johanna Vuoksenmaa

Cecile Noldus

111

Gabriele Schwark

171

W

Hans Nordenström

141

Beatrix Schwehm

159

David Wagner

99

Abou Bakar Sidibé

49

tephan Wagner

Moritz Siebert

49

Peter Weiss

Frederik Meldal Nørgaard O Tom Ockers

160

Jonas Odell

75

Andreas Öhman Ruben Östlund Ahu Öztürk

109 93 151

Eva Sigurdardóttir

114

Hauke Wendler

89 62 100 76 76 102 37 172 49 140, 141, 142 156

Harpa Fönn Sigurjónsdóttir

73

Ernst Wendt

127

Robin Sirp

77

Sören Wendt

173

Rasmus A. Sivertsen Lisa Siwe

105

Philipp Westerfeld

168

42

Bo Widerberg

137

Lisa Ohlin

13

Erik Skjoldbjærg

22

Anne Regitze Wivel

Mattias Ohlson

43

Per Olav Sørensen

40

Thorben „Thowo“ Wolkowski

Niklas Ohlson

43

n Stegmann

Suzanne Osten

107

Björn Stein

38

Nima Yousefi

Susann Østigaard

134

Kjersti Steinsbø

23

Z

Tone Ottilie

110

Axel Straschnoy

76

Baldvin Z

39

Ville Suhonen

54

Alexander Zwart

88

SUPERFLEX

72

P Laila Pakalnina

222

Ralf Pleger

74

166

48 169

Y 118


Großes Kino zu Hause Wohnwand „Jack“ Wildeiche massiv, white wash geölt, Rückwände MDF anthrazit mit Beleuchtung B/H/T: ca. 375 x 200 x 42 cm

3.127,-

Lagervorzugspreis

2.498,€

(Ohne Deko)

zum vollendeten Kinogenuss: kuschelige Eckgarnitur „Tobago“ 265 x 170 cm in Stoff ab 878,-€ auch als dreisitziges oder zweisitziges Sofa sowie mit Hocker lieferbar in vielen Stoffqualitäten! Diese Beispiele für ein gelungenes Interieur sowie viele weitere Möbel für den Wohn-, Schlaf- und Essbereich sowie Küchen und Kinderzimmer finden Sie bei

skanbo natürliche Wohnkultur

Im Gleisdreieck 17 23566 Lübeck T: (0451) 6 10 53-0 www.skanbo.de



ADRESSEN www.gruetzner-film.de

Produktionsfirmen / Production Companies

info@misofilm.dk www.misofilm.dk

info@ahoifilm.de www.ahoifilm.de

DÄNEMARK / DENMARK

Profile Pictures ApS Krystalgade 7, 1. 1172 Kopenhagen K mail@profilepictures.dk www.profilepictures.dk

Anna Wendt Filmproduktion GmbH Meinekestr. 24 10719 Berlin aw@annawendtfilm.de www.annawendtfilm.de

Regner Grasten Filmproduktion ApS Lykkevej 6 2920 Charlottenlund www.regnergrastenfilm.com

beatrix schwehm film Am Dobben 105 28203 Bremen kontakt@beatrix-schwehm-film.de www.beatrix-schwehm-film.de

HFF München Hochschule für Film und Fernsehen Bernd-Eichinger-Platz 1 80333 München info@hff-muc.de www.hfff-muc.de

dmfilm und tv produktion GmbH & Co KG Stahltwiete 20 22761 Hamburg info@dmfilm.de www.dmfilm.de

Hochschule für bildende Künste Hamburg Lerchenfeld 2 22081 Hamburg info@hfbk-hamburg.de www.hfbk-hamburg.de

Fabian&Fred Simon-Von-Utrecht-Str. 85a 20359 Hamburg hello@fabianfred.com www.fabianfred.com

jadefilme UG Jenfelder Allee 80 22039 Hamburg

Asta Film Blomstervænget 52 2800 Lyngby ph@astafilm.dk www.astafilm.dk C&C Productions ApS Blomstervænget 52 2800 Kgs. Lyngby jonbangcarlsen@gmail.com Danish Documentary Production ApS Kvæsthusgade 5C, 1. sal 1251 Kopenhagen K info@danishdocumentary.com www.danishdocumentary.com Final Cut for Real Aps Forbindelsesvej 7 2100 Kopenhagen info@final-cut.dk www.final-cut.dk Happy Ending Film ApS Kastanievej 10 1876 Frederiksberg C mail@happyendingfilm.dk www.happyendingfilm.dk house of real Rosenborgshus, Aabenraa 29, 2 sal 1124 Kopenhagen www.houseofreal.dk Klassefilm ApS Kronprinsessegade 46d 1306 Kopenhagen info@klassefilm.dk www.klassefilm.dk Miso Film ApS Frederiksholms Kanal 18 B 1220 Kopenhagen K

SF Film Production ApS SF Studios Denmark Wildersgade 8 1408 Kopenhagen info@sfstudios.dk www.sfstudios.dk Sonntag Pictures ApS CONTACT@SONNTAGPICTURES.COM www.sonntagpictures.com SUPERFLEX Blågårdsgade 11B 2200 Kopenhagen contact@superflex.net www.superflex.net Zentropa Filmbyen 22 2650 Hvidovre receptionen@filmbyen.dk www.zentropa.dk

Fachhochschule Kiel Sokratesplatz 1 24149 Kiel info@fh-kiel.de www.fh-kiel.de Filmakademie Baden-Württemberg Akademiehof 10 71638 Ludwigsburg info@filmakademie.de www.filmakademie.de

DEUTSCHLAND / GERMANY 3B Produktion GmbH Torstr. 177 10115 Berlin info@3b-produktion.de www.3b-produktion.de ahoifilm Gaußstraße 51 22765 Hamburg

filmpool fiction GmbH Venloer Str. 241-245 50823 Köln info@filmpool-fiction.de www.filmpool.de Gruetzner-Film Finkenwerder Norderdeich 38 B 21129 Hamburg info@gruetzner-film.de

Hamburg Media School GmbH Finkenau 35 22081 Hamburg info@hamburgmediaschool.com www.hamburgermediaschool.com

Junafilm UG c/o HTTV Produktion Behringstraße 16b 22765 Hamburg email@junafilm.de www.junafilm.de Kinescope Film GmbH Böttcherstr. 3 28195 Bremen info@kinescope.de www.kinescopefilm.de Kinoki GmbH Vereinsstraße 52 20357 Hamburg La Mosca Bianca Films GmbH Große Elbstraße 145b 22767 Hamburg Logomat Filmproduktion Holstentwiete 27 22763 Hamburg

225


ADRESSEN Mediendom der Fachhochschule Kiel Sokratesplatz 6 24149 Kiel service@mediendom.de www.fh-kiel.de miko film GmbH Jenfelder Allee 80 22045 Hamburg www.miko-film.de NDR Norddeutscher Rundfunk Rothenbaumchaussee 132 20149 Hamburg ndr@ndr.de www.ndr.de Network Movie Film- und Fernsehproduktion GmbH Taubenstr. 23 10117 Berlin contact2@networkmovie.de www.networkmovie.de PIER 53 Filmproduktion Carsten Rau und Hauke Wendler GbR Clemens-Schultz-Str. 50 20359 Hamburg info@pier53.de www.pier53.de Ralph Heinsohn Artworks Karolinenstraße 24 20357 Hamburg info@ralphheinsohn.com www.ralphheinsohn.com RVK Studios Seljavegur 101 Reykjvik rvkstudios@rvkstudios.is www.rvkstudios.is StickUp Filmproduktion Hohenzollerndamm 17 10717 Berlin info@stickup-films.de www.stickup-films.de/

226

strandfilm-Produktions GmbH Ederstraße 10 60447 Frankfurt am Main www.strandfilm.eu

Meteoriit Film A. Kapi 5-17 10136 Tallinn www.meteoriit.ee

Studio Rakete Schomburgstraße 120 22767 Hamburg info@studiorakete.de www.studiorakete.de

Nukufilm Niine 11 10414 Tallinn nukufilm@nukufilm.ee www.nukufilm.ee

Tamtam Film GmbH Behringstr. 16a 22765 Hamburg mail@tamtamfilm.com www.tamtamfilm.com The Story Bay Rappstr. 6 20146 Hamburg www.storybay.tv Thede Filmproduktion GbR Blücherstr. 7 22767 Hamburg info@diethede.de www.diethede.de TRIKK17 - Animationsraum GmbH & Co. KG Eduardstr. 46-48 20257 Hamburg info@trikk17.de www.trikk17.de

ESTLAND / ESTONIA Exitfilm OÜ Madala 1 10313 Tallinn exitfilm@exitfilm.ee www.exitfilm.ee Homeless Bob Production Kentmanni 20a-26 10116 Tallinn info@too.ee www.homelessbob.ee

FINNLAND / FINLAND Aamu Filmcompany Ltd / Elokuvayhtiö Oy Aamu Ab Hiihtomäentie 34 00800 Helsinki info@aamufilmcompany.fi www.aamufilmcompany.fi Danish Bear Productions Ltd. Kolmas Linja 5 A 19 00530 Helsinki danishbear@danishbear.com www.danishbear.com Dionysos Films Oy Pengerkatu 18 A LH 4 00500 Helsinki info@dionysosfilms.fi www.dionysosfilms.fi Film Festival Office AALTO UNIVERSITY School of Arts, Design and Architecture ELO Film School Helsinki Hämeentie 135 C 00560 Helsinki www.elo.aalto.fi Guerilla Films Ltd. Kiuastie 7 B 02770 Espoo info@guerillafilms.fi www.guerillafilms.fi Illume Oy Palkkatilankatu 7 B

00240 Helsinki illume@illume.fi www.illume.fi It‘s Alive Films Oy Työpajankatu 2 a R 1 d, 2. krs 00580 Helsinki info@itsalive.fi www.itsalive.fi Lumikinos Production Oy Kymenlaaksonkatu 7 LH 2 48100 Kotka info@lumikinosproduction.com Made Elimäenkatu 21 00150 Helsinki www.made.fi Making Movies Oy Torkkelinkatu 3 00500 Helsinki mamo@mamo.fi www.mamo.fi MRP Matila Röhr Productions Oy Tallberginkatu 1A / 141 00180 Helsinki mrp@matilarohr.com www.matilarohr.com Napafilms Oy Pursimiehenkatu 29-31 B 00150 Helsinki napafilms@gmail.com www.napafilms.fi Of Course My Films Nordenskiöldinkatu 3b A 11 00250 Helsinki pia.andell@gmail.com Oktober OY Orvokkitie 15B 00900 Helsinki info@oktober.fi www.oktober.fi


ADRESSEN Oy Bufo Ab Työpajankatu 2 A R1 D 00580 Helsinki info@bufo.fi www.bufo.fi Periferia Productions Oy / Pystymetsä Oy Honkatie 8 06100 Porvoo www.periferiaproductions.fi Pohjankonna Oy Nilsjänkatu 10-14 B 00510 Helsinki www.pohjankonna.fi Sputnik Oy Museokatu 13 A 00100 Helsinki sputnik@sputnik.fi Toivola-filmi Oy Hämeentie 25 b 24 00500 Helsinki www.toivolafilmi.fi

FRANKREICH / FRANCE Atlantique Productions 7 Rue du Dôme 92100 Boulogne-Billancourt sonia@atlantique-productions.fr www.atlantique-productions.fr Planetarium de Saint-Etienne Espace Fauriel 28 rue Pierre et Dominique Ponchardier 42100 Saint-Etienne info@planetarium-st-etienne.fr www.planetarium-st-etienne.fr

ISLAND / ICELAND

LETTLAND / LATVIA

NIEDERLANDE / NIEDERLANDE

Askja Films Einholt 7 105 Reykjavik info@askjafilms.com www.askjafilms.com

Ego Media Baznicas iela 8-20 1010 Riga www.egomedia.lv

Mirage3D Lekstraat 156 2515VZ Den Haag rsip@mirage3d.nl www.mirage3d.eu

AxFilms ehf Vínlandsleið 14 113 Reykjavik ax@talnet.is www.axfilms.is Join Motion Pictures Ingólfsstræti 5, 3rd floor 101 Reykjavik www.joinmotionpictures.com Rec Studio Skálholtstígur 7 101 Reykjavik rec@recstudio www.recstudio.is

LUNOHOD Animation Studio Ropazu 30-43 1039 Riga www.lunohod.lv Tasse Film Blaumanu iela 11/13 1009 Riga www.tasse.lv

LITAUEN / LITHUANIA Seylan Film Production Grettisgata 18 101 Reykjavík seylan@seylan.is www.seylan.is Skarkali Bjargarstígur 6 101 Reykjavík skarkali@skarkali.net www.skarkali.net The MPFactory Hreyfimyndasmidjan ehf. Gardsenda 21 108 Reykjavík info@mpfactory.is www.mpfactory.is

GROSSBRITANNIEN / GREAT BRITAIN Documentree Films Ltd. contact@documentreefilms.com www.documentreefilms.com

Hargla Company Valtaiku 19 1029 Riga laila.pakalnina@inbox.lv

Zeta Productions ehf Kópalind 3 201 Kópavogur baddiz@gmail.com

Ciobreliai Dariaus Gerbutaviciaus g. 10-91 04317 Vilnius www.ciobreliai.lt Just A Moment Pylimo 9-13 01118 Vilnius www.justamoment.lt Lithuanian Academy of Music and Theatre Faculty of Theatre and Film Gedimino 42 01110 Vilnius www.lmta.lt UAB Tremora Pamėnkalnio 23-7 01113 Vilnius ieva@tremora.com www.tremora.com

NORWEGEN / NORWAY 4 1/2 Fiksjon AS Mølleparken 4 0459 Oslo mailbox@fourandahalf.no www.fourandahalf.no Banaccas Film AS Jansons Gate 13 5160 Laksevåg David Kinsella Productions AS Egedes Gate 50 8656 Mosjøen david@davidkinsella.com www.davidkinsella.com Den Siste Skilling AS Munkebotn 11 5036 Bergen post@densisteskilling.no www.densisteskilling.no Embla Film AS Klostersmauet 6 5005 Bergen post@emblafilm.no www.emblafilm.no Filmbin AS Stortorget 1 2609 Lillehammer filmbin@lfilmbin.no www.filmbin.no FilmBros AS Holsvegen 36 2315 Hamar post@filmbros.no www.filmbros.no

227


ADRESSEN Filmkameratene A/S Dronningensgt. 8 A Oslo film@filmkameratene.no www.filmkameratene.no

Motlys AS Sagveien 18 0459 Oslo motlys@motlys.com www.motlys.net

Glør Film AS Lettvintveien 47 0487 Oslo

Sant & Usant AS St. Olavs gate 9 Oslo www.santogusant.no

Gründer Film AS Blindernveien 5 0361 Oslo www.grunderfilm.no Indie Film Ostadalsv. 35 0753 Oslo post@indiefilm.no www.indiefilm.no Jabfilm Strandveien 95 9006 Tromsø www.jabfilm.no/ Komet Film AS 6887 Lærdal www.kometfilm.no Maipo Film AS Mølleparken 4 0459 Oslo maipo@maipo.no www.maipo.no Monster Scripted AS Mølleparken 2 0459 Oslo post@monstermail.no www.monstersite.no Moskus Film AS Øvre Slottsgt. 6 0157 Oslo post@moskusfilm.no www.moskusfilm.no

Them Girls Film De jentene der Filmproduksjon AS Konows gate 30 M 196 Oslo coffee@themgirls.no www.dejenteneder.no Westerdals Oslo School of Arts, Communication and Technology Christian Krohgs gate 32 0186 Oslo post@westerdals.no www.westerdals.no

SCHWEDEN / SWEDEN AB Svensk Filmindustri Luntmakargatan 45 11137 Stockholm international@sf.se www.svenskfilmindustri.com Altofilm AB info@altofilm.se AMP STUDIO Grindsgatan 31 118 57 Stockholm www.ampfilm.se APPARAT Box 4207 102 65 Stockholm www.apparatfilm.se B-Reel Feature Films Tjärhovsgatan 4

228

116 21 Stockholm sthlm@b-reel.com www.b-reel.com

Kasper Collin Production P.O. Box 6342 10235 Stockholm www.mynameisalbertayler.com

Broos Film Rådom 36 686 91 Sunne broosfilm@gmail.com www.broosfilm.com

Kjellson & Wik AB Smedjegatan 5A 41113 Göteborg www.kjellsonwik.se

DFM AB Hälsingegatan 49 11331 Stockholm info@dfm.se www.dfm.se

MAF-film Nobelvägen 30b 21433 Malmö info@malinanderssonfilm.com www.malinanderssonfilm.com

Fasad Film Stora Nygatan 33 11825 Stockholm info@fasad.se www.fasad.se

NAIVE AB Riddargatan 23 A 11457 Stockholm hello@naive.se www.naive.se

Filmlance International AB Palermogatan 17 (Magasin 5, Frihamnen) 11556 Stockholm filmlance@filmlance.se www.filmlance.se

Plattform Produktion Vallgatan 9d 41116 Göteborg mail@plattformproduktion.se www.plattformproduktion.se

Filmuminati AB Önskehemsgatan 34 12454 Stockholm www.filmuminati.com

Silvio Entertainment Fridhemsgatan 38 11240 Stockholm hey@silvioentertainment.com silvioentertainment.com

Fundament Film AB Hornsgatan 65, 1tr 11849 Stockholm sthlm@fundamentfilm.se www.fundamentfilm.se HOBAB Borgvägen 1-5 115 53 Stockholm www.hobab.se Jarowskij Sverige AB Frihamnen Magasin 115 56 Stockholm info@jarowskij.se www.jarowskij.se

STAVRO FIlmproduktion AB Övre Buråsliden 10 41264 Gothenburg www.stavro.se Sweetwater AB Grev Turegatan 21 114 38 Stockholm info@sweetwater.se www.sweetwater.se Visualiseringscenter Norrköping AB Kungsgatan 54 60233 Norrköping info@visualiseringscenter.se www.visualiseringscenter.se


ADRESSEN Zentropa International Sweden AB Akerssjövägen 4 46153 Trollhättan www.zentropasweden.com

SPANIEN / SPANIEN Apeman Studio Gran Via 566 08011 Barcelona ape@apemanstudio.com www.apemanstudio.com

Weltvertriebe / World Sales DÄNEMARK / DENMARK DR International Sales Emil Holms Kanal 20 0999 Kopenhagen C drsales@dr.dk www.drsales.dk ECA (European, Collection, Agency) Toldbodgade 89 1253 Kopenhagen mail@ecagency.dk www.ecagency.dk LevelK ApS Gl. Kongevej 137B, 3rd Fl. 1850 Frederiksberg C www.levelk.dk TrustNordisk ApS Filmbyen 12 2650 Hvidovre info@trustnordisk.com www.trustnordisk.com

DEUTSCHLAND / GERMANY Beta Cinema Gruenwalder Weg 28d 82041 Oberhaching www.betacinema.com Deckert Distribution GmbH Marienplatz 1 04103 Leipzig info@deckert-distribution.com www.deckert-distribution.com Films Boutique GmbH Köpenicker Str. 184 10997 Berlin info@filmsboutique.com www.filmsboutique.com

First Hand Films Berlin Office Prinzessinnenstr. 29 10969 Berlin ww.firsthandsfilms.com Magnetfilm GmbH Rheinsberger Straße 38 10435 Berlin info@magnetfilm.de www.magnetfilm.de Pluto Film Distribution Network GmbH Bayreuther Str. 9 10789 Berlin info@plutofilm.de www.plutofilm.de Rise and Shine World Sales Kloos & Co Medien GmbH Schlesische Str. 29/30 10997 Berlin info@kloosundco.de www.kloosundco.de Sola Media GmbH Filderhauptstr. 49 70599 Stuttgart post@sola-media.com www.sola-media.net The Match Factory GmbH Domstr. 60 50668 Köln info@matchfactory.de www.the-match-factory.com

FRANKREICH / FRANCE Les Films du Losange 22, avenue Pierre ler de Serbie 75116 Paris www.filmsdulosange.fr RSA Cosmos Z.I. de la Vaure 42290 Sorbiers sales@rsacosmos.com www.rsacosmos.com Wide International Sales & Production 9, rue Bleue 75009 Paris info@widemanagement.com www.widemanagement.com Wide House 9, rue Bleue 75009 Paris widehouse.org

GROSSBRITANNIEN / GREAT BRITAIN DRG 62-65 Chandos Place WC2N 4HG London sales@drg.tv www.drg.tv Endemol Shine International Charecroft Way W14 0EE London www.endemolshinedistribution.com

FINNLAND / FINLAND YLE Arkisto Yleisradio Oy Radiokatu 5, PL 16 00024 Yleisradio www.yle.fi

Shorts International 6-8 Luke Street EC2A 4XY London www.shortsinternational.com Taskovski Films 19-21 Christopher Street EC2A 2B London info@taskovskifilms.com www.taskovskifilms.com

229


ADRESSEN Island / Iceland

SCHWEDEN / SWEDEN

RUV Icelandic National Television Efstaleiti 1 150 Reykjavík www.ruv.is

SF International Greta Garbos väg 13 16936 Solna international@sf.se www.sfinternational.se

Spier Films Iceland Fiskislod 75 101 Reykjavik contact@spierfilms.com www.spierfilms.com

Studio S Entertainment Davi Bagares gata 24 11138 Stockholm

USA / USA ITALIEN / ITALIEN Lights On Torino lightsonteam@gmail.com www.lightsonfilm.com

KANADA / KANADA Films Transit International Inc. 252 Gouin Boulevard East Montreal H3L 1AB Quebec office@filmstransit.com www.filmstransit.com

ÖSTERREICH / AUSTRIA Autlook Filmsales GmbH Trappelgasse 4/17 1040 Wien www.autlookfilms.com

POLEN / POLEN MEDIA MOVE Ul. Gieldowa 4C/54 01211 Warschau New Europe Film Sales Slowicza 12/2 05-075 Warschau www.neweuropefilmsales.com

230

Adler and Associates Entertainment, Inc. 8721 Santa Monica Boulevard CA 90069 West Hollywood www.adlerandassociatesentertainment.com Dynamic Television 145 S. Fairfax Ave, Suite 404 CA 90036 Los Angeles www.dynamictelevision.com

Deutsche Verleiher / German Distributors Arsenal - Institut für Film und Videokunst e.V. Potsdamer Str. 2 10785 Berlin mail@arsenal-berlin.de www.arsenal-berlin.de Arsenal Filmverleih GmbH Hintere Grabenstr. 20 72070 Tübingen info@arsenalfilm.de www.arsenalfilm.de Bundesarchiv Abteilung Filmarchiv Fehrbelliner Platz 3 10707 Berlin filmarchiv@bundesarchiv.de www.bundesarchiv.de

Flicker Alley, LLCLos Angeles info@flickeralley.com www.flickeralley.com

Camino Filmverleih GmbH Herdweg 27 70174 Stuttgart info@camino-film.com www.camino-film.com

Submarine World Sales 197 Grand Street 6W 10013 New York info@submarine.com www.submarine.com

derzian pictures Walter-Pintus-Str. 31 71640 Ludwigsburg edgar@derzian.de www.derzian.de

XYZ Films 3103-B S. La Cienega Blvd 90016 Los Angeles info@xyzfilms.com www.xyzfilms.com

Farbfilm Verleih GmbH Boxhagener Str. 106 10245 Berlin info@farbfilm-verleih.de www.farbfilm-verleih.de KurzFilmAgentur Hamburg e.V. Friedensallee 7 22765 Hamburg kfa@shortfilm.com agentur.shortfilm.com

Mindjazz Pictures Geisselstr. 12 50823 Köln office@mindjazz-pictures.de www.mindjazz-pictures.de missingFILMs Boxhagener Straße 18 10245 Berlin verleih@missingfilms.de www.missingfilms.de NFP marketing & distribution GmbH Kantstr. 54 10627 Berlin md@nfp.de www.nfp.de Pandora Film GmbH & Co. Verleih KG Lamprechstr. 11a 63739 Aschaffenburg verleih@pandorafilm.com www.pandorafilm.de Salzgeber & Co. Medien GmbH Prinzessinenstr. 29 10969 Berlin info@salzgeber.de www.salzgeber.de Stiftung Deutsche Kinemathek - Museum für Film und Fernsehen Potsdamer Str.2 10785 Berlin info@kinemathek.de www.deutsche-kinemathek.de STUDIOCANAL GmbH Neue Promenade 4 10178 Berlin info@studiocanal.de www.studiocanal.de temperclayfilm Schulstraße 23 80634 München info@temperclayfilm.de www.temperclayfilm.de


ADRESSEN ZDF Enterprises GmbH Erich-Dombrowski-Str. 1 55127 Mainz info@zdf-enterprises.de www.zdf-enterprises.de

Österreich / Austria Autlook Filmsales GmbH Trappelgasse 4/17 1040 Wien www.autlookfilms.com

Festivalkontakte / Festival Contacts DÄNEMARK / DENMARK Danish Film Institute Gothersgade 55 1123 Kopenhagen K dfi@dfi.dk www.dfi.dk

DEUTSCHLAND / GERMANY aug&ohr medien Riemannstr. 21 10961 Berlin film@augohr.de www.augohr.de Münchner Stadtmuseum Filmmuseum München St. Jakobs Platz 1 80331 München stadtmuseum@muenchen.de www.stadtmuseum-online.de/filmmu.htm

ESTLAND / ESTONIA Estonian Film Institute Uus 3 10111 Tallinn film@filmi.ee www.filmi.ee

FINNLAND / FINLAND The Finnish Film Foundation Kanavakatu 12 00160 Helsinki ses@ses.fi www.ses.fi

ISLAND / ICELAND Icelandic Film Centre Hverfisgata 54 101 Reykjavik info@icelandicfilmcentre.is www.icelandicfilmcentre.is

NORWEGEN / NORWAY National Library of Norway Henrik Ibsens gate 110 0203 Oslo nb@nb.no www.nb.no Norwegian Film Institute Dronningens gate 16 0152 Oslo post@nfi.no www.nfi.no

SCHWEDEN / SWEDEN filmform Svarvargatan 2 11249 Stockholm info@filmform.com www.filmform.com Swedish Film Institute Borgvaegen 1-5 10525 Stockholm registrator@sfi.se www.sfi.se The Sven Hedin Foundation Museum of Ethnography Djurgårdsbrunnsvägen 34 Stockholm info@svenhedinfoundation.org www.svenhedinfoundation.org

231


VIELEN DANK TUSIND TAK TÄNAN PALJON KIITOKSIA THÚSUND THAKKIR LIELS PALDIES ACIU LABAI TUSEN TAKK TUSEN TACK •

UNSEREN FÖRDERERN UND SPONSOREN

UNSEREN PREISSTIFTERN

UNSEREN MEDIENPARTNERN

UNSEREN FESTIVALKINOS

DEN BOTSCHAFTEN Königlich Norwegische Botschaft

Schwedische Botschaft

Königlich Dänische Botschaft

UNSEREN UNTERSTÜTZERN Altstadtbad Krähenteich - Betten Struve - Bundesverband Jugend und Film - Colibri - Das kleine KRA - Dr. Elsner & Partner - Dr. med. Niebuhr/Ruser/Günther - earworx Fotografie Thomas Berg - Fürst Bismarck - Gewerbeschule für Nahrung und Gastronomie der Hansestadt Lübeck - Grafix Werbeagentur - Europäisches Hansemuseum Haus der Kulturen - Herion Architekturstudio - Heinze Weinhandel - Kallfelz Riesling - KJF (Kinder- und Jugendfilmzentrum in Deutschland) - Landesarbeitsgemeinschaft Jugend und Film Lück Pils - Manchester Grosse - mindnet - Museumskirche St. Katharinen - Musikhochschule Lübeck - Mühlenstraßen-Gemeinschaft - Niederegger - Pressezentrum RESULTed Agentur für Design und Marketing - Kinder- und Jugendhaus Röhre - Skanbo - sitz-art - Solizentrum - Sonntagsdialoge Stadtwerke Lübeck - tat Team - Theater Lübeck - TreibsAND - Ultimo - Verband Frau und Kultur



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.