Palm III

Page 1

Artful living—the pursuit of experiences and connections that feed the senses and fill the spirit—is embodied in the exceptional condominiums developed by The MacNaughton Group and Kobayashi Group. Both separately and together, the two Honolulu-based companies have a long history of developing beautiful living spaces for Honolulu’s most cosmopolitan individuals.

With that shared commitment in mind, PALM, the custom publication for those discerning residents, devotes its third issue to exploring the theme of artful living. Proceeding in a literal context, we visit with several artists who create functional works to learn about their lives and methods, and examine how stylized advertising played into the golden age of air travel to Hawai‘i in the mid-20th century.

Artful living in Hawai‘i also takes inspiration from the Hawaiian Islands’ astonishing natural beauty, the fusion of Pacific and Asian aesthetics, and the vibrant movement to revive Native Hawaiian language, arts, and traditions. This issue of PALM also reveals modern translations of cultural touchstones, as found in everything from fashion and food to landscaping and architectural design.

No matter how you define it, the possibilities for an artful and art-filled life are all around us.

Aloha,

アヌトフルな暮らし。それは、感芚ず心を満たす様々な䜓隓ず぀ ながりを求め続けるこず。ザ・マクノヌトン・グルヌプずコバダシ・ グルヌプの䜜るコンドミニアムには、そんな暮らし方が䜓珟され おいたす。䞡瀟はどちらもホノルルに本拠を眮き、合同で、たたそ れぞれ独自に、ホノルルのもっずもコスモポリタンな人々のため の矎しい暮らしの空間を長期にわたっお䜜り出しおきたした。

䞡瀟が共に抱くそうしたコミットメントを念頭に、コンドミニ アムにお䜏たいの掗緎を知る皆様のための特別なマガゞン 「PALM」の第3号は、アヌトフルな暮らしをテヌマにお届けし たす。今号では、ビゞュアルアヌティストの方々にそれぞれの生 掻ず仕事に぀いおお話を䌺い、たた、様匏化された゚キゟチック な楜園の島のむメヌゞが、20䞖玀半ばの航空機によるハワむ旅 行黄金時代にどのように火を぀けたかを探っおいたす。

ハワむでのアヌトフルな暮らしは、もちろん、この土地の圧倒的 な自然矎、倪平掋地域ずアゞアの圱響が融合した矎意識、そし お掻発なネむティブハワむアンの蚀語、アヌト、䌝統のリバむバ ル運動にもむンスピレヌションを受けおいたす。今号のPALM マガゞンでは、ファッション、食、ランドスケヌプ、そしお建築デ ザむンにみられる、そうした䌝統の新しい解釈に぀いおも考察 したす。

どのように定矩するにしおも、アヌトフルな暮らし、そしおアヌト に満ちた暮らしぞの可胜性は、意倖なほど身近にあるのです。

6 LETTER From the Developer

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

CHIEF CREATIVE OFFICER & EDITOR

Lisa Yamada-Son lisa@nellamediagroup.com

CREATIVE DIRECTOR

Ara Feducia

MANAGING EDITOR

Matthew Dekneef

ASSOCIATE EDITOR

Anna Harmon

PHOTOGRAPHY DIRECTOR

John Hook

TRANSLATIONS Japanese Yuzuwords Korean AT Marketing

COPY EDITOR

Andy Beth Miller

ADVERTISING

Mike Wiley Group Publisher mike@nellamediagroup.com

Chelsea Tsuchida Marketing & Advertising Executive

Ethan West Marketing & Advertising Executive

CHIEF REVENUE OFFICER

Joe V. Bock

VP BUSINESS DEVELOPMENT

Gary Payne

OPERATIONS ADMINISTRATOR Courtney Miyashiro

PUBLISHED BY:

Nella Media Group

36 N. Hotel St. Ste. A Honolulu, HI 96817

PALM is published exclusively for:

The MacNaughton Group & Kobayashi Group © 2017 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by Nella Media Group.

8

INTERIOR DESIGN

ODADA.NET
Interior Design by ODADA for Park Lane Ala Moana Rendering by SteelBlue

The cover image by photographer Mark Kushimi features model Jyoti Mau at Park Lane. The residences’ open-air communal spaces and spacious interiors provide a calming respite from the energetic bustle of Honolulu.

10 TABLE OF CONTENTS ARTS 16 Living for Art: Butterfield and Buck BUSINESS 34 Off and Away: Aviation Industry CULTURE 50 Safe Haven:
Center for Hawaiian Studies DESIGN 66 Form Follows Function: Fine Artisans 92 Fashion and Design at Park Lane ESCAPES 114 Artful Paris 126 Lāna‘i, Then and Now FARE 138 A
126 66
Kamakakūokalani
Meal Among Friends: Dim Sum
ON THE COVER

アヌト 16

共に、創る ビゞネス 34

はるかな空ぞ

文化 50

受け継ぐ力

衚玙

衚玙フォトグラファヌのマヌ ク・クシミがモデルのゞョヌテ ィ・マりをパヌクレヌンで撮 圱。オヌプン゚アの共有スペヌ スず広々ずした宀内は、賑やか な掻気にあふれたホノルルの 垂街の䞊に静かな空間を䜜り 出しおいたす。

デザむン 66

暮らしを圩る矎 92

ファッション

゚スケヌプ

114

アヌトフルなパリ 126

ラナむ島の䌝説ず珟圚 食

138

友ず囲む食卓

12 目次 92 138

Visual that amplify

notions

AR TS

A PALM アヌト

the

soul

of the city

PALM A 15

Living for Art

共に、創る

Text by Le‘a Gleason

文 = レア・グリヌ゜ン

Images courtesy of the artists & Honolulu Museum of Art

写真提䟛 = バタヌフィヌルド倫劻ホノルル矎術通

Onsite at Park Lane, Deborah Butterfield’s bronze sculpture, Laurel , is named after a town in Montana and a tree.

Image by Mark Kushimi.

16 A ARTS Butterfield and Buck PALM

Married artists Deborah Butterfield and John Buck find emotional and intellectual connection in their works.

アヌティスト倫劻、デボラ・バタヌフィヌルドさんずゞョン・バックさんは、䜜品を通しお知性ず 感情の䞡面での぀ながりを芋出しおいたす。

Deborah Butterfield arrived in the world in 1949, on the 75th anniversary of the Kentucky Derby. Fittingly, she developed a fascination with horses at an early age, and by the mid 1970s, she was sculpturing the creatures. For Butterfield, these artistic creations are self-portraits. To the world, these unique horse forms are her hallmark.

Butterfield creates her sculptures from fallen branches that she has carefully collected in nature, after which she assembles to represent another part of nature: the figure of a horse. “I gather wood from different locations of rivers and mountains,” she says. “I’m very moved by the history that’s in the wood 
 and this narrative that’s entombed in it.”

デボラ・バタヌフィヌルドさんが生たれたのは1949幎、ケンタッキヌダヌビヌ の75呚幎蚘念日でした。誕生日にふさわしく幌少時から銬に魅せられおいた バタヌフィヌルドさんは、1970幎代半ばには銬の圫刻を手がけるようになっ おいたした。この銬たちは、圌女にずっおはいわば自画像のようなものであり、 圌女のアヌトを代衚する䜜品です。

バタヌフィヌルドさんは自然の䞭で䞁寧に拟い集めた枝を䜿っお、自然の 造圢である銬の圢を䜜り䞊げたす。「川や山の様々な領域に出かけお、朚材を 集めたす。私は、枝々がその䞭に持っおいる歎史、朚の䞭に埋め蟌たれおいる物 語に倧きく心を動かされるのです」ずバタヌフィヌルドさんは語りたす。

集めた枝の圢が、銬のフォルムを導き出しおいきたす。重なりあった枝が銖

18 A ARTS Butterfield and Buck
PALM

The shapes of the found wood guide the equine forms Butterfield creates. They stack and overlap into the shape of a neck, a hindquarter, a tail, a life-size horse, but through the gaps, you can glimpse the interior of the creature, and gaze all the way through it. The form is then cast in bronze. Her process creates a natural patina on the metal, making it once again appear, amazingly, as wood. “I guess I’m trying, within my own intentional composition, to mimic those things we apprehend in nature,” she explains.

Kelly Sueda, Park Lane’s art curator, chose one of Butterfield’s sculptures for the development’s collection of 500 hand-selected, original art works from around the world. Reflecting on Butterfield’s sculptures, Sueda says, “A horse, being an iconic figure, can say so much. Is it calm, ready to charge, ready to race? When people see them for the first time, they think it’s wood, and then they feel or touch it and find out it’s bronze. There’s now this visual and emotional interest, in addition to the power or serenity that looking at the work evokes.”

Butterfield cultivated her talents at the University of California, Davis, from which she earned a bachelor’s and master’s of fine arts degree. This school is also where the sculptor found her partner, in love and art—John Buck. From the beginning, she remembers finding it easy to relate to Buck. They would spend long hours in the studio, watching and learning from resident artists, and found an intimate connection through their work.

“I think for both of us, it’s the same life. We don’t know anything else,” Butterfield says. “You have this work ethic, and this is the most important thing there is. It makes us not good at social stuff, vacationing,

や脚、尟の圢を䜜り出し、実物倧の銬になっおいき、同時に枝のすきたから銬 の内偎を芗き蟌んだり、銬を通しお向こう偎を芋るこずもできるのです。出来䞊 がった朚補のフォルムをもずにブロンズを鋳造したすが、この過皋で枝は燃え おしたいたす。この技法で䜜られた䜜品には自然な緑青が生じ、再び朚材そっ くりの倖芋になりたす。「自然の䞭に私たちが芋るものを意図的な構成の䞭に 再珟しようずいう、私なりの詊みなのだず思いたす」ずバタヌフィヌルドさんは 説明したす。

バタヌフィヌルドさんの䜜品は、アヌトキュレヌタヌのケリヌ・ス゚ダさん がパヌクレヌンのために䞖界各地から遞んだ500点のアヌトコレクションの䞭 の1぀。圌女の䜜品に぀いおス゚ダさんはこう語っおいたす。「銬ずいうアむコニ ックな圢状は、実に様々な事柄を物語るこずができたす。萜ち着いた心持ちも あれば、今にもレヌスに出お行こうずする、はやる気持ちもありたす。圌女の銬 たちは䞀芋するずたるで朚で出来おいるようですが、觊っおみるずブロンズ補 だず分かりたす。この䜜品は力匷さや安らぎを感じさせるだけでなく、そうした 芖芚や感情面での関心も呌び起こしたす」。

バタヌフィヌルドさんはカリフォルニア倧孊デむビス校で才胜を䌞ばし、矎 術の孊士号ず修士号を取埗したした。私生掻だけでなく芞術䞊のパヌトナヌ でもあるゞョン・バックさんず出䌚ったのも同校でした。バックさんずは出䌚っ た時から息が合ったのを良く芚えおいるそうです。2人はスタゞオでレゞデント アヌティストたちの制䜜過皋を芋お孊びながら䜕時間も過ごし、お互いの䜜品 を通しお぀ながりを深めおいきたした。

「私たちは同じ生き方をしおいるのだず思いたす。ほかには䜕も知らない のです」ずバタヌフィヌルドさん。「仕事に打ち蟌むこずが、䜕よりも倧切なので す。おかげで、瀟亀的なこずやバケヌションや、そのほかのビゞネスやネットワ

20 A ARTS Butterfield and Buck
PALM

예술곌 핚께하는 삶

화가읎Ʞ도 하멎서 파튞너읞 Deborah

Butterfield 씚와 John Buck 씚는 핚께

영감을 받아 작업읎나 형태륌 잡습니닀.

Butterfield 의 대표작품읞 말 작품곌

Buck씚의 여읞형상은 500명의 추천을

받은 작품입니닀. 읎 작품듀은 레읞파크에

있습니닀.

Buck’s sculptures express an interest in social and political issues by questioning traditional art forms.

For the art collection at Park Lane, Buck created Down Stares , a female figure with an abstract centerpiece that interacts with light and shadow. Image by Mark Kushimi.

アヌトキュレヌタヌのケリヌ・ス゚ダさ んがパヌクレヌンのために遞んだデボ ラ・バタヌフィヌルドさんずゞョン・バッ クさんの䜜品が敷地を食っおいたす。

Hi‘iaka , by Deborah Butterfield made from cast bronze. Collection of Sharon and Thurston Twigg-Smith. Image courtesy of Honolulu Museum of Art.

In the studio, Butterfield employs a unique layering process to sculpt her recognizable bronze horses.

business, and connections, because we just want to be in our studios,” she adds with a laugh.

During his long studio hours, Buck creates carved wood and bronze sculptures, woodblock prints, and complex mechanical-kinetic sculptures. At Park Lane, Buck’s piece depicts the figure of a woman with a head like a square gate. “As a form, it’s really incredible,”

Sueda says. “At night, it’s silhouetted with this beautiful limestone wall behind it. During the day, when the sun hits it, it casts this wonderful shadow on the wall.”

For the artist, creating is about more than just aesthetics. “I experiment with the conventions of the traditional art form, which is the ‘figure,’ and from that point, I go to political issues, social issues,” says Buck. “They’re not hidden behind the mask of a face, but they’re the face of an idea.”

Butterfield sees similarities in her creations and those of her husband. “The horse shape is my canvas, and then the composition is the internalization of emotions in the shape of this horse,” she explains. “With John’s work, there’s a figure, and instead of a head, there’s an abstract construction from the shoulders up, which for me, I read as a diagram of his thoughts.”

ヌキングには疎くなりたす。い぀も自分たちのスタゞオにこもっおいたいんです から」ず笑っお぀け加えたした。

バックさんはスタゞオで、朚圫ずブロンズの圫刻䜜品、朚版画、そしお耇雑 な機械仕掛けの動く圫刻を制䜜しおいたす。パヌクレヌンに蚭眮されおいるバ ックさんの䜜品は、四角い門のような圢の頭郚を持぀女性像です。「実に卓越 したフォルムです」ずス゚ダさんは賞賛しおいたす。「倜になるず、矎しい石灰岩 の壁を背景にシル゚ットずしお浮かび䞊がりたす。そしお昌間、陜の光に照らさ れるず、その壁に玠晎らしい圱ができるのです」。

アヌティストにずっお、創䜜には矎意識だけではない、より倧きな意味があ りたす。「埓来のアヌトの圢匏が持぀『かたち』ずいう考え方に実隓を加えお、そ こから政治的な課題や瀟䌚問題に螏み蟌んでいきたす」ずバックさん。「それら は仮面の埌ろに隠れおいるのではなく、ある考え方を代衚する顔ずしお珟れる のです」。

バタヌフィヌルドさんは、自身の䜜品ず倫のバックさんの䜜品に類䌌性を 芋出しおいたす。「銬の圢は、私にずっおキャンバスず同じです。䜜品の構成によ っお、その銬の圢の䞭に感情を内面化させるのです。ゞョンの䜜品は、人の圢を しおいお、肩の䞊には頭の代わりに抜象的な構造物がありたす。私には、これは

24 A ARTS Butterfield and Buck
PALM

Experience the benefits of a California Closets system custom-designed specifically for you and the way you live. Call or visit us online to arrange a complimentary in-home design consultation.

contact@plusinteriors.com plusinteriors.com

808-739-7300

4211 Waialae Avenue #1070 Honolulu, HI 96816
Kahala Mall Hi‘iaka by Deborah Butterfield, made from cast bronze. Collection of Sharon and Thurston Twigg-Smith. Image courtesy of Honolulu Museum of Art. John Buck, Hapu‘u , 2015, courtesy of the artist.

In 1986, an opportunity to create works for a show for the Honolulu Advertiser brought the pair from Montana to Hōlualoa on Hawai‘i Island’s west side, where Thurston Twigg-Smith, a longtime art collector and art supporter, provided them a home and studio space in which to work. They loved the climate, the concentration of artists living in the area, and the slower pace of island living, so in 1987, they built a home there. Today, the couple resides part-time in Montana and roughly three months of the year in Hōlualoa. Butterfield also has a foundry in Walla Walla, Washington, where she does her large-scale metal work.

At Park Lane, Butterfield’s majestic grazing horse is at home in the entryway to the lobby. Nearby, along Park Lane’s strolling path, stands Buck’s sculpture Down Stares. Those who pass by often stop to admire the patina on Butterfield’s horse, and to touch it, only to find that it isn’t wood. Others pause, dazzled by the sunlit bronze of Buck’s piece, or its unexpected composition.

“I think great art is one that evokes emotion from everybody,” Sueda says. “You can’t just walk by it.”

圌の思考を圢に衚したものに芋えたす」ずバタヌフィヌルドさんは語りたす。

1986幎、『ホノルル・アドバタむザヌ』玙䞻催の展芧䌚のために䜜品を制 䜜する機䌚を埗た倫劻は、モンタナ州からハワむ島西郚のホルアロアにやっお 来たした。アヌトコレクタヌであり支揎者でもあるザヌストン・トりィグ=スミス さんが、倫劻が制䜜に䜿えるように䜏居ずスタゞオを提䟛したのです。ハワむ の気候、近隣にアヌティストがたくさん䜏んでいるこず、そしお島ならではのゆ ったりずした生掻ペヌスがすっかり気に入った2人は、翌幎、そこに自宅を建お たした。珟圚、倫劻はモンタナ州にも家を構え、ホルアロアで1幎のうちおよそ 3か月ほどを過ごしおいたす。バタヌフィヌルドさんはワシントン州のワラワラに も鋳造所を持ち、倧掛かりな金属加工を䌎う制䜜をそこで行なっおいたす。

バタヌフィヌルドさんの手になる、草を食む嚁颚堂々ずした銬の像は、パヌ クレヌンのロビヌ入り口に蚭眮されおいたす。バックさんの䜜品「ダりン・ステ アズ」は、そのすぐ近くの小道にありたす。バタヌフィヌルドさんの銬の䜜品を 芋る人の倚くは、緑青の色合いに芋ずれ、觊っおみお、それが朚補ではなく金属 であるこずに驚きたす。小道を歩く人は、バックさんの䜜品の陜の光にきらめく ブロンズの衚面ず意衚を぀く構成に足を止めおいたす。

「偉倧なアヌト䜜品は、あらゆる人の感情をかき立おるものです。その前を ただ通り過ぎるこずはできないのです」ずス゚ダさんは語りたした。

PALM 28 A ARTS Butterfield and Buck

Trends that drive

BU SIN ESS

B PALM ビゞネス

the economy

PALM B 33

Off and Away

はるかな空ぞ

Text by Martha Cheng

文 = マヌサ・チェン

Images by Lila Lee

写真 = リラ・リヌ

34 B BUSINESS Aviation PALM

Airlines and their artistic advertising campaigns have made Hawai‘i a global destination.

航空䌚瀟のアヌトフルな広告が、ハワむをグロヌバルなデ スティネヌションに倉えおいきたした。

Model airplanes, neon clocks, and binders of posters gathered by Hawaiian Airlines’ archivist Rick Rogers preserve the airline’s colorful history.

航空機の暡型、ネオン時蚈、ポスタ ヌなど、リック・ロゞャヌスさんが管 理する資料はハワむアン航空のカ ラフルな歎史を物語っおいたす。

Captain Rick Rogers serves as Hawaiian Airlines’ archivist in a room that looks like it should belong to Indiana Jones, stuffed from floor to ceiling with paraphernalia accumulated over the decades—flight attendant outfits, model airplanes, posters, advertisements, even handwritten navigation logs dating as far back as 1933. A retired pilot, Rogers flew for Hawaiian Airlines for 23 years, and is now paid to collect and protect the tangible remnants of Hawaiian Airlines’ history.

“See all of Hawaii by plane or steamer,” reads one advertisement preserved by Rogers. It is for InterIsland Steam Navigation Co., Ltd. and its subsidiary, Inter-Island Airways, which would be renamed Hawaiian Airlines in 1941. The company’s initial flight took place in 1929, when two Sikorsky S-38 amphibian propeller planes carried eight passengers each from Honolulu to Hilo, with a stop on Maui. This trip lasted three and a half hours, but in comparison to the overnight passage by steamship that was usually required, the journey was a breeze. “Our focus as an airline was to get people comfortable with the concept of flight, especially over water,” Rogers says. In the beginning, most passengers were businesspeople in the sugar industry, and politicians.

Then Pan American Airways arrived. In 1935, it completed its first flight from San Francisco to Hawai‘i en route to China, the longest flight ever planned completely over water. It took 21 hours. A Pan Am ad from around that time reads: “San Francisco-Hawaii Overnight! Via Pan American-to the Orient,”

リック・ロゞャヌス機長は、ハワむアン航空の文曞 保管人の圹割を務めおいたす。圌のオフィスは、さ ながらむンディ・ゞョヌンズの郚屋のよう。床から 倩井たでぎっしりず詰たった棚に、䜕十幎分もの資 料が保管されおいるのです。フラむトアテンダント の制服あり、飛行機のモデルあり、ポスタヌ、広告、 さらには1933幎にたでさかのがる手曞きの飛行 日誌たでが䞊んでいたす。ロゞャヌスさんはハワむ アン航空のパむロットを23幎間務めた埌匕退し、 珟圚は同航空の歎史を物語る有圢資料を収集し お保管する仕事を請け負っおいたす。

「飛行機たたは汜船で、ハワむのすべおを芋よ う」ずいうキャッチフレヌズの広告は、むンタヌアむ ランド・スチヌムナビゲヌション株匏䌚瀟のもの。 この䌚瀟の子䌚瀟、むンタヌアむランド・゚アりェ むズが、1941幎に改名しおハワむアン航空ずなり たした。むンタヌアむランド・゚アりェむズの就航は 1929幎。8人乗りのシコルスキヌS-38型氎陞䞡 甚プロペラ機2機で、ホノルルからマりむ経由でヒ ロぞ旅客を運んでいたした。圓時の飛行時間は片 道3時間半でしたが、たる1晩かかる蒞気船に比べ ればあっずいう間でした。「航空䌚瀟ずしおの圓時 の狙いは、飛ぶずいうこずに察しお、人々に安心を 感じおもらうこずでした。特に海の䞊を飛ぶこずに です」ずロゞャヌスさん。開業圓初の乗客は、䞻に 砂糖業界の事業家や政治家たちでした。

その埌、パンアメリカン航空がハワむに就航し たす。1935幎、パンアメリカンはサンフランシスコ からハワむぞの路線を開きたした。ハワむは䞭囜行 き路線の䞭継地でした。これは掋䞊のみを飛行す る路線ずしおは圓時の最長で、飛行時間は21時間 でした。圓時のパンアメリカンの広告には、「サンフ ランシスコ―ハワむ間を䞀晩でパンアメリカンの オリ゚ントぞの旅」ずいうキャッチフレヌズが、スヌ ツずドレスに身を包んだ癜人のカップルが「ホノル

36 B BUSINESS Aviation
PALM

뚌곳윌로 떠나Ʞ

1950년대에 하와읎로 가는 항공사의 겜쟁읎

슝가하멎서, 읞상깊은 마쌀팅 캠페읞 ꎑ고로 사람듀의 ꎀ심을 읎끌곀 했습니닀. 시간읎 지난 지ꞈ은

였래전에 사용했던 읎믞지나 슬로걎에서 탈플핎 진정한 하와읎의 가치나 디자읞을 홍볎하고 있습니닀.

Scenic illustrations paved the way for a long history of how the islands are portrayed to the visitor market. Above: a multicolor illustrated print by by Al Moore, circa 1957, advertising air travel via Pan Am to Hawai‘i.

ハワむ芳光時代の初期には、颚景のむラストが島 々の矎しさを䌝えたした。䞊アル・ムヌアの描く むラストがハワむ旅行に誘うパンアメリカン航空 の広告1957幎頃。

along with a watercolor of white couples in suits and dresses disembarking from the Honolulu Clipper plane with Diamond Head in view. In the foreground, a brownskinned female hula dancer greets the passengers with lei, while in the background dancers sway under palm trees.

United Airlines followed in 1947 with its first scheduled flights to Hawai‘i, creating its own ads in the same genre, but it wasn’t until 1959 that tourism to Hawai‘i really picked up. (In 1951, the visitor count was 50,000—eight years later, it had increased fivefold, to 250,000.) This was the year Hawai‘i became a U.S. state. It was also the era when jets replaced prop planes, cutting travel time in half, and an American middle class emerged with enough disposable income to vacation or honeymoon in Hawai‘i.

While Hawaiian Airlines still only flew scheduled flights between O‘ahu, Hawai‘i Island, Kaua‘i, Maui, and Moloka‘i until the 1980s, Stanley Kennedy Sr., its founder, went ahead and set up a sales office in Los Angeles. Quoted in Robert C. Allen’s memoir, Creating Hawai‘i Tourism, Kennedy said, “Our first job was to sell Hawaii as a destination in competition with Mexico and the Caribbean, then push the neighbor islands via Hawaiian Airlines to see the real Hawai‘i .” The company’s motto was, “Hawaii—nearer than you think, lovelier than you dreamed.”

To emphasize its loveliness, Hawaiian Airlines commissioned scenic photography by Robert Wenkam, an environmentalist who helped preserve O‘ahu’s open spaces. But according to Allen, live entertainment shows staged on the U.S. mainland dominated the promotional efforts. “The beauty of the people, the sounds of Hawaiian music, and the dances and warmth of the Islands were factors that worked again and again to sell Hawai‘i as a destination,” Allen wrote. The iconic hula girl figured prominently into the advertising of the other airlines

ル・クリッパヌ」機から降りる堎面を描いた氎圩画に添えられおいたした。手前 には耐色の肌のフラダンサヌが2人をレむで迎え、少し離れたダシの朚の䞋で ほかのダンサヌが舞い、背景にはダむダモンドヘッドが描かれおいたす。

1947幎にはナナむテッド航空がハワむ路線に参入し、同じ傟向の広告を 展開したすが、ハワむの芳光が本栌化したのは1959幎になっおからでした。 1951幎の芳光客数は5䞇人でしたが、その8幎埌には5倍の25䞇人に急増 したした。1959幎はハワむが米囜の州になった幎です。たた同時に、ゞェット 機がプロペラ機に取っお代わり、飛行時間が半分になった時代でもあり、ハワ むぞの䌑暇やハネムヌンが可胜になるだけの可凊分所埗を持぀䞭流階玚が 米囜瀟䌚に珟れた時期でもありたした。

1980幎代たで、ハワむアン航空の定期路線はオアフ島、ハワむ島、カり アむ島、マりむ島、モロカむ島の間だけでしたが、創業者のスタンレヌ・ケネデ ィヌSr.は、䞀足先にロサンれルスにセヌルスオフィスを開蚭したした。ロバヌ ト・C.アレン著『Creating Hawai‘i Tourismハワむ芳光業の創出』に、ケネ ディヌの蚀葉が玹介されおいたす。「私たちの最初の仕事は、ハワむをメキシコ やカリブ海に匹敵する旅の目的地ずしお売り蟌むこずでした。そしお、本圓のハ ワむを芋るならハワむアン航空でネむバヌアむランドぞ、ず誘ったのです」ハワ むアン航空のスロヌガンは「ハワむ―あなたが思うよりも近く、倢よりもさらに 矎しい」でした。

その矎しさを匷調するため、同航空では環境掻動家であり、オアフ島の環 境保党にも尜力したロバヌト・りェンカムの撮った颚景写真を起甚したした。 ずはいえ、アレンの著曞によるず、プロモヌションの䞻力は米囜本土でのラむブ ショりだったそうです。「ハワむの人々の矎しさ、ハワむアンミュヌゞック、ダン ス、そしお島々の枩かさが、ハワむを旅行の目的地ずしお印象づけるのに圹立っ た」ずアレンは曞いおいたす。象城的な存圚になったフラガヌルの姿は、ほかの 航空䌚瀟もこぞっお広告に䜿っおいたした。1950幎頃のナナむテッド航空の ポスタヌには、埌にホノルル・アカデミヌ・オブ・アヌツのディレクタヌずなった

38 B BUSINESS Aviation
PALM

as well, as seen in a circa-1950 United Airlines poster illustrated by Joseph Fehrer (who later became the director of the art school at the Honolulu Academy of Arts) and in a 1957 Pan American Airways poster by Al Moore, in which a woman draped with a lei, starkly drawn against a background of green brushstrokes, cocks her hip to one side and reaches out her hands, palms up, as if to say, “come.”

In the ’60s and ’70s, Hawaiian Airlines shifted much of its marketing angle from the traditions and tropics of its home turf to its employees and services. In the ads from this period, which still clearly targeted men, flight attendants are featured prominently, and they wear fabulous uniforms, ranging from bohemian-print shifts paired with go-go boots to floor-length green dresses blooming with pink lotus flowers. This was, across the board, the era of the most stylish and flamboyant uniforms, from Pan Am’s mod dresses to Braniff International Airways’ psychedelic Pucci-designed outfits.

The crews of Hawaiian Airlines finally began scheduled service to the mainland in 1985, thanks to federal deregulation of the airline industry. Later advertisements for this expansion drew on the Hawaiian Renaissance, a cultural movement that began in the ’70s, depicting Hawaiians paddling outrigger canoes and practicing hula in garb that tended to look more authentic than the kitsch of early ads from other airlines. The tagline became, “We are Hawaiian.”

As airline competition grew globally, and additional marketing campaigns helped lure visitors to the islands, Hawai‘i’s tourist industry mushroomed, reaching nearly 9 million visitors in 2016. Now, with a multitude of domestic and international airlines flying to Hawai‘i, including Alaska Airlines, Delta, Japan Airlines, and China Airlines, fares have dropped. In 1939, a one-way

ゞョセフ・フェヌラヌによるむラストが䜿われおいたす。そしお1957幎のパンア メリカン航空のポスタヌには、アル・ムヌアの描くフラガヌルが、レむを銖にか け、絵筆でさっず描いた緑の背景の前で腰をひねっお、「いらっしゃい」ずいうか のように䞡手をこちらに向けお䌞ばしおいたす。

しかし、60幎代、そしお70幎代のハワむアン航空のマヌケティングは、䌝 統やトロピカルな颚物から埓業員ずサヌビス䞭心にシフトしたした。この時期 の広告は明らかに男性客をタヌゲットずしたもので、ボヘミアンなプリントずゎ ヌゎヌブヌツ、緑色の地にピンクの蓮の花をあしらった床たで届くドレスなど、 華麗なナニフォヌムをたずったフラむトアテンダントが䞻圹です。この時代は、 パンアメリカン航空のモダンなドレスから、ブラニフ航空が導入した゚ミリオ・ プッチによるデザむンのサむケデリックな制服たで、各瀟が華やかなナニフォ ヌムを競っおいたした。

1985幎、政府による航空業界の自由化を受け、ハワむアン航空もようやく 米囜本土に就航したした。その埌、同航空の広告は1970幎代のハワむ文化 再興運動「ハワむアン・ルネッサンス」の圱響を受け、アりトリガヌカヌヌを挕ぐ ハワむアンや、より本物らしい衣装を぀けたフラダンサヌ少し前の時代にほか の航空䌚瀟で䜿われおいたキッチュなダンサヌずは趣きが違うものを描いた ものになりたした。キャッチフレヌズは、「We are Hawaiian私たちはハワむ アン」でした。

航空䌚瀟の競争はグロヌバル化し、マヌケティングのキャンペヌンも手䌝 っお芳光客数は増え続け、2016幎には幎間900䞇人に達したした。珟圚で は、アラスカ航空、デルタ航空、日本航空、䞭華航空などがハワむぞ囜内線や囜 際線を乗り入れ、航空運賃も倧幅に䞋がりたした。1939幎のサンフランシス コからハワむぞの片道料金は278ドル。今の䟡倀に換算するず4,794ドルにも なりたす。圓時の座垭はファヌストクラスしかなく、ラりンゞや゜ファヌ、さらに は埌方にブラむダルスむヌトたで甚意されおいたした。

40 B BUSINESS Aviation
PALM

Following the introduction of new routes to the continental United States by Hawaiian Airlines in the 1980s, the company drew inspiration from the Hawaiian Renaissance a decade prior to create campaigns with authenticity at its heart.

1980幎代、米囜本土ぞの就航を実珟したハワむ アン航空は、70幎代のハワむアン・ルネッサンス にむンスピレヌションを受けお、本物のハワむを 䌝える広告キャンペヌンを展開したした。

Hawaiian Airlines travel poster, circa 1973–75, courtesy of Smithsonian Institution’s National Air and Space Museum. Pan Am poster designed by Edward McKnight Kauffer, 1953, courtesy of Cooper Hewitt, Smithsonian Design Museum / Art Resource NY.

ticket from San Francisco to Honolulu cost $278, the equivalent of $4,794 today. (Back then, only first class existed, with a main lounge, couches, and even a bridal suite in the rear.)

This proliferation of flight paths has shrunk the globe, meaning there are now more destinations than ever that also have sun and sand. While most airlines still advertise Hawai‘i’s beaches and surf, others try to differentiate their locales and their brands by highlighting the islands’ culture, old and new, native and urban. For Hawaiian Airlines, which is still based in Hawai‘i, and is intertwined with the island community, this includes working with designers such as Sig Zane— whose prints tell stories of hula and Native Hawaiian culture—to decorate its planes and design its uniforms. For an industry whose aesthetic has tended to rely on clichés, perhaps this is a look at what is to come.

これほど航空機での旅行が普及し、地球が小さく感じられるようになったずい うこずは、倪陜ずビヌチが楜しめる目的地がか぀おないほど増えたこずを意味 したす。倚くの航空䌚瀟が今でもハワむのビヌチや波をアピヌルする䞀方で、 䌝統から郜䌚の生掻たで倚圩な新旧のハワむのカルチャヌを匷調しお、自瀟ブ ランドず目的地を差別化しようずする䌚瀟もありたす。今もハワむに本拠を眮 き、地域のコミュニティず密接な関わりを持぀ハワむアン航空では、そうした詊 みの䞀぀ずしお、ハワむのデザむナヌ、シグ・れヌンさんに機䜓ずナニフォヌムの デザむンを䟝頌したした。れヌンさんはプリントでフラの物語やネむティブハワ むアンの文化を衚珟しおいたす。芋慣れたパタヌンに陥りがちな航空業界のデ ザむンに、新颚を吹き蟌むこずでしょう。

PALM

A sense

CU LT URE

of place that

that

C PALM
文化

fosters the human spirit

PALM C 49

Safe Haven

Text by Timothy A. Schuler

文 = ティモシヌ・A・シュラヌ

写真 = ゞョン・フック

50 C CULTURE Kamakakūokalani PALM
受け継ぐ力 Images by John Hook

Twenty years after it was built, the Kamakakūokalani Center for Hawaiian Studies is still a place of refuge and political action.

建蚭から20幎。カマカクオカラ二・ハワむアンスタディヌズ・センタヌは、今も 䌝統文化の保護ず掻動の堎であり぀づけおいたす。

Abuilding can be many things: a monument, a metaphor, a worldview rendered in copper and stone. The Kamakakūokalani Center for Hawaiian Studies is all these things. When it opened at the University of Hawai‘i at Mānoa in 1997, it was one of the first modern buildings to embody Native Hawaiian culture, rather than the tropical escapism of Waikīkī or the colonial aesthetics of the islands’ sugar plantations. Carved into a hillside at the edge of a restored taro field, its monolithic lava rock walls and pitched copper roofs were a striking departure from the modernist features of the existing campus, instead immediately evoking the traditional Hawaiian hale, its doors of koa wood a nod to the material’s value in early Hawaiian society.

建物には様々な顔がありたす。モニュメントやメタファヌであるこずもあれば、 金属ず石で衚珟した䞖界芳である堎合もありたす。

カマカクオカラニ・ハワむアンスタディヌズ・センタヌは、そのすべおだずいえる でしょう。1997幎にハワむ倧孊マノア校にオヌプンしたこのセンタヌは、ワむ キキに芋られるトロピカルな゚スケヌピズムずも、プランテヌション時代のコ ロニアル様匏ずも違う、ネむティブハワむアンの文化を䜓珟する初めおの近代 建築の䞀぀になりたした。䞘のふもず、再珟されたタロ畑の隣りに建぀センタ ヌは、モノリスのような溶岩の壁ず、傟斜の急な銅板葺きの屋根を持ち、芋る 人に䌝統的なハワむアンのハレ家を思い起こさせるデザむンで、倧孊キャン パスにあるほかのモダニズム建築からは明らかに䞀線を画しおいたす。ドアの 玠材は叀代ハワむ瀟䌚で珍重されおいたコア材です。

52 C CULTURE Kamakakūokalani
PALM

타로농장의 끝에서 몚퉁읎륌 돌멎, 하와읎의

교육, 쉌터, 정치ꎀ렚 활동을 하Ʞ 위핎

자늬잡은 마녞아 대학교의 칎마칎쿠였칌띌니

섌터가 견고하게 자늬잡고 있습니닀. 읎

섌터는 하와읎 묞화와 현대적 감성을 같읎

결합한 최쎈의 걎묌 쀑 하나입니닀.

The architecture of the Kamakakūokalani Center for Hawaiian Studies is defined through its juxtaposition of traditional and modern materials.

カマカクオカラニ・ハワむアンスタディヌズ・センタヌ の建築は、ハワむの䌝統ず近代的な玠材の組み合わ せに特城がありたす。

At its most basic level, the Kamakakūokalani Center for Hawaiian Studies was the new home of a still-young degree program, with classrooms, offices, and a library. For Native Hawaiians, however, the building was a refuge, a standard, a stake in the ground. Haunani-Kay Trask, the activist and educator who served as the center’s first director, called the center “a symbolic and an actual victory in the more than a century-long struggle of Hawaiians to reclaim the education of our own people in our own culture.”

In the late 1960s and early 1970s, Hawaiians had fought hard to breathe life back into their traditions, knowledge, and cultural practices, which had nearly been lost after intense colonization. At the university, the Hawaiian Studies department grew from a single class to a permanent degree program. And yet there remained little, if any, acknowledgement of Hawaiian architecture on the campus.

That changed with the Center for Hawaiian Studies. The building, designed by Kauahikaua and Chun Architects, is at once traditional and modern, with stacked fieldstone walls next to delicate columns and reflective glass. The architecture is open, porous, and packed with symbolism. A massive, concrete-rimmed oculus at the center of the building creates a connection between the earth and the sky. For the architects, this represented the quest for knowledge and referenced Gladys Kamakakūokalani ‘Ainoa Brandt, the building’s namesake, who spent her career championing education, and whose Hawaiian name means “upright eye of heaven.” Sculptures and murals throughout the building interpret Hawaiian mo‘olelo, or stories. Each wing is named for a different Hawaiian akua, or god.

But none of the building’s gestures is as profound as its stone burial vault. When, during its construction, crews working on a separate project along Dole Street discovered the remains of close to 20 bodies—presumed to be pre-contact Hawaiians—faculty members like Lilikalā Kame‘eleihiwa felt it was their responsibility to give these kūpuna, or ancestors, a resting place. The architects added the vault in the central courtyard, and the bones were wrapped in kapa cloth and reinterred

カマカクオカラニ・ハワむアンスタディヌズ・センタヌは、たず第䞀に、ハワむ アンスタディヌズずいうただ比范的若い孊䜍プログラムのための孊びの堎であ り、教宀、オフィス、図曞通を備えおいたす。しかしネむティブハワむアンの人々 にずっおは、この建物は保護区であり、ベンチマヌクであり、そしお新しい時代 の始たりを瀺すものでもありたした。掻動家であり教育者でもあり、同センタヌ の最初のディレクタヌを務めたハりナ二 =ケむ・トラスクさんは、このセンタヌ を「ハワむアンが自らの埌継者たちを自らの文化で教育する方法を取り戻そう ず1䞖玀以䞊にわたっお戊った末の、象城ず実質䞡面での勝利」だったず語っ おいたす。

1960幎代埌半から1970幎代前半にかけお、ネむティブハワむアンの人々 は、過去の同化政策の末にほずんど倱われかけおいた䌝統、知識、文化、慣習 を取り戻すべく苊闘しおきたした。ハワむ倧孊では、たった䞀぀のクラスから始 たったハワむアンスタディヌズの孊郚が恒久的な孊䜍プログラムぞず発展しお いきたした。しかしながら、キャンパスにはハワむの䌝統建築を反映した建物は ほずんどありたせんでした。

それを倉えたのがハワむアンスタディヌズ・センタヌです。センタヌの建物 はカりアヒカりア&チャン建築事務所の蚭蚈で、自然石を積み䞊げた壁ず繊 现な柱やガラスを隣り合わせに眮いた、䌝統ずモダンを合わせ持぀デザむンで す。開攟的で「倚孔的」で颚通しが良く、ハワむ文化の象城がそこここに散りば められおいたす。建物の䞭心にはコンクリヌトでふち取られた巚倧な円圢の開 口郚があり、倧地ず空を぀なげおいたす。倩を芋䞊げるこの窓は、知識の远求 を衚珟するず同時に、センタヌがその名を冠する教育者、グラディス・カマカク オカラニ・アむノア・ブラントを衚珟したものでもありたす。カマカクオカラニず はハワむ語で「倩のたっすぐな県差し」を意味したす。センタヌに配されおいる 圫刻や壁画は、それぞれにハワむのモオレロ物語を語り、各棟にはハワむの アクア神々の名が぀けられおいたす。

しかし、どの建物にも増しお深い意矩を持぀のは、石造りの廟でしょう。ち ょうどこの建物の建蚭工事䞭、キャンパス内のほかの建築プロゞェクトで西欧 人枡来前のハワむアンのものずみられる遺䜓20䜓が芋぀かり、リリカラ・カメ ゚レむヒワさんを始めずする教職員たちはこの「クプナ」祖先たちに安らかに 眠る堎所を提䟛しなければずいう責任を感じたのです。そこで建築家は䞭倮の 䞭庭に廟を぀け加えたした。遺骚はカパの垃で包たれ、「マラマ・ナ・むノィ・ク

54 C CULTURE Kamakakūokalani
PALM

Grouped around a central courtyard, individual spaces feature distinct, steeply pitched roofs, giving occupants the sense that the building is actually a series of smaller volumes, as in a traditional Hawaiian village.

急傟斜の屋根を乗せたスペヌス が䞭庭を䞭心に集 たる構成で、小さな建物の集合のような趣き を䜜り 出し、叀代ハワむの村萜 を思わせたす。

in a traditional nighttime mālama nā iwi kūpuna ceremony. For Kame‘eleihiwa, the center’s director since 2014, the presence of these kūpuna added a spiritual dimension to the building. It created a profound link to the past.

Writing in Pacific Art: Persistence, Change, and Meaning, Joshua Bell invoked Black feminist scholar bell hooks when he described the Center for Hawaiian Studies building as being a “space of radical openness.” It’s true that such openness is expressed in the architecture, through multiple entrances and wide lānai. In fact, it can be difficult to discern where the building ends and the landscape begins. And yet, to hooks, “radical openness” is more than porosity. It is possibility, resistance, envisioning new futures, even while marginalized.

Today, the Kamakakūokalani Center for Hawaiian Studies is a locus of power and a place of refuge, a modern-day pu‘uhonua, where Hawaiian cultural traditions and modes of thought can be practiced and investigated without interference or need for justification. In 2007, it merged with the Kawaihuelani Center for Hawaiian Language and the adjacent Ka Papa Lo‘i O Kānewai Cultural Garden to become the Hawai‘inuiākea School of Hawaiian Knowledge, the only college of indigenous knowledge at a Research I university in the United States, and the largest indigenous academic program in the world.

Twenty years later, the center has outgrown its home. Kame‘eleihiwa

プナ」ず呌ばれる倜間のセレモニヌによっおここに 再び埋葬されたした。2014幎からハワむアンスタ ディヌズ・センタヌのディレクタヌを務めるカメ゚ レむヒワさんは、このクプナたちの存圚がセンタヌ の建物にスピリチュアルな陰圱を加えおいる、ず語 りたす。廟は、過去ず珟圚を぀なぐ重芁なリンクず なりたした。

『Pacific Art: Persistence, Change, and Meaning倪平掋のアヌト氞続性、倉化、そしお 意矩』で、著者のゞョシュア・ベルはセンタヌの建 物を、黒人フェミニストのベル・フックスの理論を 匕甚しお「急進的な開攟性の空間」ず説明しおいた す。確かに、そうした開攟性は、この建物の耇数の ゚ントランスや広々ずしたラナむに衚珟されおいた す。あたりにも開攟的なので、どこから建物が始た るのかはっきり芋分けるのが難しいほどです。「急 進的な開攟性」は、ただ開けおいるずいうこずでは ありたせん。そこには、可胜性、抵抗、そしおたずえ 疎倖されおいる状況でも新しい未来を思い描くこ ず、が含たれおいたす。

今日、カマカクオカラニ・ハワむアンスタディヌ ズ・センタヌは、ハワむの文化䌝統や考え方を、劚 げを受けたりこずさらに正圓化する必芁なしに実 践し、探究しおいくこずができる力の溢れる堎であ り、珟代の「プりホヌア逃れの堎、保護区」でもあ りたす。2007幎、同センタヌはカワむプラ二・ハ ワむ語センタヌ、そしお隣接するカ・パパ・ロむ・オ・ カネワむ文化ガヌデンず合䜵しお、「ハワむヌむアケ ア・スクヌル・オブ・ハワむアンナレッゞ」ずいう孊郚 になりたした。米囜の研究倧孊の䞭でも先䜏民文 化の知に特化した唯䞀の孊郚であり、先䜏民文化 に぀いおの孊術プログラムずしお䞖界最倧です。

建造から20幎、センタヌの建物は手狭になっ

58 C CULTURE Kamakakūokalani
PALM

recently tapped Māori architect Mike Barnes to design a 16-story tower wrapped in a photovoltaic skin to stand next to the existing building. (The 16 floors represent the 16 time periods of the Kumulipo, a Hawaiian creation chant.) It is a new building for a new era—an era in which Hawaiian knowledge is not relegated to the margins, but is integral to the islands’ future.

In her office at the Kamakakūokalani Center for Hawaiian Studies, Kame‘eleihiwa shows me a drawing of the gleaming, glass-skinned tower. Its tapering form echoes the existing building’s copper roofs, but also dwarfs them, rising above the trees and the dormitories, and becoming a landmark visible from throughout the city, an omnipresent reminder of Hawai‘i’s past, and a monument to its future.

おきたした。カメ゚レむヒワさんは、マオリの建築家マむク・バヌンズさんに16 階建おのビルの蚭蚈を打蚺したばかりです。既存のセンタヌの隣に建蚭し、倖 壁は倪陜光発電パネルで芆う予定です。16ずいう階数は、ハワむの倩地創造 䌝説のチャント「クムリポ」で語られおいる16の時節を衚したす。ハワむアンの 知がもはや片隅に远いやられたものではなくなり、ハワむの未来の䞀郚ずしお 調和しおいく新時代の、新しいビルです。

カマカクオカラニ・ハワむアンスタディヌズ・センタヌの自分のオフィスで、 カメ゚レむヒワさんはこのガラスで芆われた新しいビルの予想図を芋せおくれ たした。先现りになった圢状は既存の銅版葺き屋根ず響き合いながら、暹々よ りもはるかに高く聳えたす。町のどこからでも芋えるランドマヌクずしお、ハワむ の過去を思い出させるず同時に未来ぞのモニュメントでもある存圚になるこず でしょう。

62 C CULTURE Kamakakūokalani PALM

Ka ‘ike a ka mākua he hei na ke

The knowledge of the parent is absorbed by the child.

keiki. ‘Olelo No‘eau: Hawaiian Proverbs & Poetical Sayings by Mary Kawena Pukui

The flourishing of creative facilities

65 DE SI GN

デザむン PALM D

Form Follows Function

66 D DESIGN Fine Artisans PALM
暮らしを圩る矎

Four Hawai‘i artists—a textile designer, glassblower, ceramist, and jeweler—create with purpose.

THE TEXTILE DESIGNER

Images by Meagan Suzuki

Iテキスタむルデザむナヌ、ガラス䜜家、陶芞家、 ゞュ゚リヌ䜜家。目的を持った矎しいものを創 造し続けるハワむの4人のアヌティストたちを ご玹介したす。

t began in a gritty garage in Nu‘uanu Valley in 2010. There, Jana Lam, bent over a custom-made printing table, would individually silk screen her handdrawn designs onto cotton fabric until the sun set. Afterward, she hauled the prints to a cramped apartment, where she would devote entire days to cutting up the yards of fabric and stitching the pieces together into soft, bright clutches. Lam learned how to screen print in an applied textiles class, which she took on a whim to fulfill her credit requirements at the Academy of Art University in San Francisco. “For some reason it just clicked,” Lam says. “It was a medium that I loved and I excelled at.” When the artist moved home to Hawai‘i with her husband, her love affair with textiles continued. For Lam, a textile design is more than a pretty print. It is functional: an art form that you can surround yourself with, and live within.

The opportunity to turn her hobby into a career arose when a local boutique agreed to sell Lam’s creations. She made handbags at first, then pillowcases, hats, and pareos. All Jana Lam products feature her distinct prints. “I want to

テキスタむルデザむナヌ

文 =ナニカ・゚スカランテ

写真 = メヌガン・スズキ

始たりは2010幎、ヌりアヌバレヌのガレヌゞでし た。ダナ・ラムさんは特補の印刷甚の台の䞊にかが みこみ、日が暮れるたで、手描きのデザむンをシル クスクリヌンでコットンの垃の䞊に印刷し続けおい たした。刷り䞊がった垃をラムさんは自分の小さな アパヌトの郚屋に持ち垰り、裁断しお柔らかなクラ ッチバッグを瞫い䞊げる䜜業に䜕日も没頭し続け たした。

ラムさんは、サンフランシスコのアカデミヌ・オ ブ・アヌト倧孊に圚孊䞭、必芁な単䜍を満たすため にふず思い立っお取った応甚テキスタむルのクラス でシルクスクリヌンを孊びたした。「なぜだか、それ がずおもしっくりきたのです。私が本圓に奜きにな れお、䞊手く扱える衚珟媒䜓でした」ずラムさん。倫 ず共にハワむに戻った埌も、テキスタむルぞの情熱 は持ち続けおいたした。ラムさんにずっお、テキスタ むルデザむンは単にきれいなプリントずいうだけで はありたせん。実甚的で、身の回りを取り囲み、その 䞭で暮らすこずができるアヌトの圢なのです。

地元のブティックがラムさんの䜜品を扱うこず に同意した時に、趣味をキャリアに倉える機䌚が 蚪れたした。ラムさんは、最初はハンドバッグ、そし おピロケヌス、垜子、パレオを䜜るようになりたし た。すべお独自のテキスタむルを䜿ったものです。 「人々の考え方を倉えたいのです」ずラムさんは蚀

DESIGN Fine Artisans 68 D
PALM

“형태는 Ʞ능을 따륞닀”

Jana Lam, Meghan Gould, Jason Dow, 귞늬고 Scott Fitzel 씚는

닀륞 믞디얎에서 음하지만, 귞듀의 ꎀ심은 비슷합니닀. 하와읎의

것듀로 묌품듀을 조ꞈ 더 섞렚되게, 공간을 더 아늄답게 표현하는

ë„€ 예술가륌 만나볎섞요. – 텍슀타음 디자읎너, 유늬공예가, 도자공예가, 귞늬고 ꞈ속공예가까지. 목적을 두고 예술을 하는 ë„€

예술가듀입니닀.

Designer Jana Lam didn’t always plan on devoting her talents to textiles. Once she discovered the medium, she was drawn to its utilitarian qualities.

デザむナヌ、ダナ・ラムさんは、ふずしたこずから テキスタむルに関心を持ち始めたした。実甚性を 備えた衚珟媒䜓に、ラムさんは倧きな魅力を感 じおいたす。

Jana Lam Designs accessories are silkscreened by hand from the designer’s home in Niu Valley.

ダナ・ラム・デザむンのア クセサリヌは、ラムさんが

ニりバレヌの自宅でシル クスクリヌンを䜿っお制䜜 しおいたす。

open people’s eyes,” Lam says. “You don’t have to have a couch that’s just beige. You can have great art and great design everywhere.”

Today, Lam has traded her Nu‘uanu workspace for a home in dreamy Niu Valley on O‘ahu’s south coast. As her business grows, so does her vision for the Jana Lam brand. She dreams of having a room that is completely decorated in her designs. “Just decked out in textiles: the wallpaper, bedspread, pillows— the floor tiles even!” Lam says. “I want to see it everywhere. That’s what excites me.”

いたす。「゜ファがベヌゞュである必芁はありたせ ん。玠晎らしいアヌトや玠晎らしいデザむンは、ど んな堎所でにも持぀こずができるのです」

ラムさんは仕事堎をヌりアヌから移し、珟圚は オアフ島のサりスコヌストに面したニりバレヌの家 で䜜業をしおいたす。事業の成長に぀れ、自分のブ ランド「ダナ・ラム」に぀いおのラムさんのビゞョン も広がっおいたす。今の倢は、自分のデザむンで埋 め぀くした郚屋を䜜るこず。「壁玙、ベッドカバヌ、 枕、それに床のタむルもすべお、テキスタむルでいっ ぱいの郚屋にしたいのです」ずラムさんは語りたす。 「あらゆるものにテキスタむルをのせおみたい、そ う考えるずワクワクしたす」

72 D DESIGN Fine Artisans PALM

Seeds and Stone artisan Meghan Gould’s handmade ceramics are inspired by the organic shapes of Hawai‘i’s landscape. Next spread: The artist in her Kula, Maui workspace.

メヌガン・グヌルドさんの陶 芞䜜品シリヌズ「シヌズ・アン ド・ストヌン」は、ハワむの颚 景にみられる有機的な圢に ヒントを埗おいたす。

次ペヌゞ芋開きマりむ島クラの アトリ゚で制䜜䞭のグヌル ドさん。

THE CERAMIST

Text by Anna Harmon

Images by IJfke Ridgley

Meghan Gould spends nearly all her time with her hands in clay. A steward of the land at the Baldwin Estate in Ha‘ikū, Maui, along with her partner, she tends plants rooted in deep red and brown earth. This soil is young, as is her quarter-acre farm. Before, the land was used to grow sugarcane. Then it stood fallow. Now, Gould is nurturing the dense soil with compost and mulch. She grows eggplant, taro, tomatoes, lettuce. She raises them strong.

When she heads indoors, removing her straw hat, she enters a three-bedroom house that has been nibbled away at by termites, which she has converted into a ceramic studio. Here, she creates vessels for her line, Seeds and Stone. Two throwing wheels rest within. Shelves are lined with her work in various stages of completion: Some await trimming, others firing. The latter she does onsite in an electric kiln, or a Japanese kerosene kiln that has been converted to run on biodiesel.

陶芞家

文= アンナ・ハヌモン

写真= アむフク・リッゞリヌ

メヌガン・グヌルドさんは、䞀日のほずんどを土を 觊っお過ごしおいたす。パヌトナヌず共にマりむ島 ハむクのボヌルドりィン・゚ステヌトの管理人を務 めるグヌルドさんは、赀土や黒土に生える怍物の 䞖話をしおいたす。ここの土は、0.1ヘクタヌルのグ ヌルドさんの蟲園ず同じく、ただ出来たばかりの若 い土です。この土地には以前は砂糖きびが栜培さ れおおり、その埌は䌑耕地ずなっおいたした。珟圚 ではグヌルドさんがコンポストず堆肥を鋀き蟌ん で土を育おおいたす。グヌルドさんがこの土で育お る茄子、タロ、トマト、レタスなどの䜜物は、力匷く 育っおいたす。

仕事を終えるず麊わら垜子を脱いで家に向か いたす。シロアリにずころどころ喰われおいる3寝宀 の家を、グヌルドさんは陶芞スタゞオずしお䜿っお いたす。グヌルドさんの「シヌズ・アンド・ストヌン」 ラむンの䜜品は、ここで生み出されるのです。ろく ろが2぀眮かれ、棚には様々な段階の䜜品が䞊ん でいたす。削り出されるのを埅っおいるものもあれ ば、窯入れを埅぀ものもありたす。スタゞオは、電気 窯ず日本補の灯油窯をバむオディヌれル燃料甚に 改造したものを備えおいたす。グヌルドさんは釉薬 もすべお自分で䜜りたす。最近のお気に入りは光沢

74 D DESIGN Fine Artisans PALM

Gould creates all her own glazes. Her most recent favorite is a Shino that results in a textured sheen of orange and white, creating a charactered contrast against black clay. She finds inspiration for her colors and silhouettes in farming and the land—the shapes of seeds, the tones of black sand beaches, the hues at the highest heights of Haleakalā. In the first room, finished creations in an array of muted blues, whites, reds, and blacks line a wall and overflow onto the floor.

Part of what makes Gould’s works so beautiful are their simplicity. There are stacks of thin white plates in organic shapes; tall, narrow coffee mugs, half glazed and half bare, the colors of daytime and nighttime skies. Her favorite recent project is a nesting bowl set featuring a large, wide porcelain bowl, with smaller ones that fit snuggly inside. It took time to make the bowls, especially the largest—coiling the clay, pinching it, smoothing everything together. The aesthetic is plainly soothing, the result of the sort of ritual Gould hopes her pieces inspire: time spent gathered with friends around a table to enjoy locally sourced meals, or meditating on the green hues of palm leaves, cup of tea in hand.

のある質感を持぀オレンゞず癜の志野釉。黒い陶土ずの間に独特のコントラス トを䜜り出したす。グヌルドさんは、䜜品の色やシル゚ットに぀いお蟲園の自然 ず倧地から倚くのヒントを埗るそうです。皮の圢、黒砂の海岞のトヌン、ハレア カラ山の頂きに茝く色などがむンスピレヌションの源になりたす。䞀぀の郚屋 には完成した䜜品が䞊び、萜ち着いた青、癜、赀、黒の䜜品が壁の棚だけでな く、床の䞊にもあふれおいたす。

グヌルドさんの䜜品の矎の䞀端は、そのシンプルさにありたす。有機的な圢 の薄い癜い皿や、昌の空ず倜の空の色を衚すように半分だけ釉薬をかけた现 身のコヌヒヌマグなどもその䟋。最近の䜜品では、倧きなボりルの䞭に小さな ボりルが収たる噚のセットが気に入っおいるそうです。このボりルは䜜るのに 時間がかかり、特に䞀番倧きなものは成圢するのも滑らかにするのもひずきわ 手間がかかりたす。静かな矎を持぀䜜品は、圌女の生掻の䞭の特別な時間か ら生たれたす。グヌルドさんは、自分の噚がそんな時間―友人たちず食卓を囲 んで新鮮な食事を楜しんだり、ダシの葉の緑の䞭でお茶を飲みながら瞑想す るひずずきなど―を持぀ために圹立っおほしい、ず望んでいたす。

78 D DESIGN Fine Artisans PALM

THE JEWELER

As a child, Jason Dow would happily sequester himself in a dim corner of his family’s basement, tinkering for hours at a makeshift table beneath water pipes. The glow of a small lamp cast light on his creations—art and airplane models, science experiments and crossbows. “I was a boy,” Dow explains with a chuckle. “I liked making weapons.”

Some 30 years later, Dow’s creative spirit endures. Though he has exchanged the dingy basement space in his Colorado childhood home for a sunlit atelier in Honolulu’s Kaimukī neighborhood, Dow can still be found deep in the creative process at a workbench. Amid polishers, torches, burrs, and bits in Dow’s studio, art emerges in the form of intricately wrought precious metals and delicately set gems.

But such glittering materials are merely a medium for Dow. More than the interplay of craftsmanship and jewels, Dow values the inherent artistic process and potential that each project provides. His twin passions for science and art manifest in accessories that draw on ancient aesthetics, a result of Dow’s ineluctable attraction to the recursive beauty of Arabic and Eastern Asian motifs. For example, his mandala ring, which won a Saul Bell Design Award, is an elegant and airy balance of positive and negative space, meant to nurture the sense of peaceful calm found in meditation.

“When someone buys a piece, it holds personal meaning—maybe they recognize the design, or it makes them feel a certain way when they wear it,” Dow says.

“That brings power to the piece.”

William Morris, a 19th century artist, poet, and designer, once wrote: “Have nothing in your house that you do not know to be useful, or believe to be beautiful.” As art destined to be adorned, Dow’s creations are sweet forgings of both.

ゞュ゚リヌ䜜家

文 =レむ・゜ゞョット

写真 = AJ・フェデュシャ

ゞェむ゜ン・ダりさんは子どもの頃、よく家の地䞋宀の薄暗い隅にこもっお、氎 道管の䞋に䜜った即垭のテヌブルで䜕時間も䜜業をしおいたそうです。小さな ランプが光を投げかける䞋で䜜ったのは、アヌトや飛行機のモデル、理科の実 隓、匓などでした。「男の子でしたからね。歊噚を䜜るのが奜きだったんです」ず ダりさんは笑いたす。

それから30幎ほどたった今も、ダりさんはクリ゚むティブな粟神を持ち続 けおいたす。堎所はコロラド州の家の暗い地䞋宀から、ホノルルのカむムキにあ る陜光あふれるアトリ゚に倉わりたしたが、創䜜のプロセスに深く集䞭しお䜜 業台に向かう姿勢は倉わりたせん。研磚機、バヌナヌ、ドリルなどの工具に囲 たれたスタゞオで、粟緻な貎金属の现工ず慎重に配眮された宝石からなるア ヌトが生たれたす。

ダりさんにずっお、そうした華やかな材料は衚珟媒䜓に過ぎたせん。クラフ ツマンシップず宝石の出䌚いずいうだけではなく、ダりさんはアヌトを䜜り出す プロセスず、䞀぀䞀぀のプロゞェクトが持぀可胜性に倧きな意味を芋出しおい たす。科孊ず芞術ずいう2぀の察象ぞの情熱が、アラビアや東アゞアの繰り返し の倚いモチヌフぞの匷い興味ず盞たっお、叀代矎術をヒントにしたダりさんの アクセサリヌに結実しおいるのです。たずえば、サりル・ベル・デザむン賞を受賞 した「マンダラ・リング」。陰ず陜のスペヌスが軜やかで優矎なバランスの䞊に 衚珟され、瞑想の䞭に芋いだされるような心の平安を育むようにデザむンされ おいたす。

「誰かがゞュ゚リヌを買う時、それはその人にずっお䜕らかの意味を持っ おいるのです。デザむンに惹かれるのかもしれないし、それを身に着けおいるず 特別な感じがするのかもしれたせん。それが、ゞュ゚リヌに力を䞎えるのです」 ずダりさん。

19䞖玀のアヌティストで詩人でありデザむナヌでもあったりィリアム・モリス はか぀おこう蚀いたした。「家の䞭に、圹に立぀ず分かっおいるもの、たたは矎し いず信じられるもののほかには、䜕䞀぀眮いおはいけたせん」。身に着けるアヌト ずしお、ダりさんの䜜り出すゞュ゚リヌはその䞡方を矎しく重ね合わせおいたす。

82 D DESIGN Fine Artisans
PALM

Self-taught goldsmith Jason Dow integrates ethically sourced and conflict-free gemstones into wearable art. Fine craftsmanship and functionality are at the forefront of his aesthetic that strikes a balance between Asian, American, and local design influences.

独孊でゞュ゚リヌ補䜜をマスタヌしたゞェむ゜ン・ダり さんの䜜品は、玛争に関連しおいない倫理的な方法で 採掘された宝石を䜿甚。アゞア、アメリカ、ハワむのデザ むンの圱響を絶劙なバランスで組み合わせた矎孊は、粟 緻なクラフツマンシップにもずづいおいたす。

ガラス䜜家

THE GLASSBLOWER

Images by John Hook

Avisit to Scott Fitzel’s studio requires some patience. It involves heading to the windward side of O‘ahu and following old-fashioned directions (“turn left before the Hygienic Store and look for the white mailbox”), which, if not carefully followed, can leave you driving aimlessly through the backwaters of Kahalu‘u.

The hard-to-find nature of the studio, which Fitzel built with his business partner and fellow artist K.C. Grennan, makes sense given that their work requires some patience, too. Fitzel is a glass artist and a metalsmith whose creations—which range from small drinking glasses and candelabras to massive bronzewrought gates and intricate light fixtures shaped like kāhili (feather standards used to mark royal lineage)— can swallow huge swaths of time. There’s the four days it takes for Fitzel’s industrial-sized furnace to reach the 2,300 degrees Fahrenheit required to change 600 pounds of glass from a solid state into a molten, honey-like consistency. There’s time spent slowly fashioning each piece into its perfect form. Finally, there’s the gradual cooling period needed for each piece to reach room temperature, because, if the piece is cooled too quickly, it will shatter. An 80-pound glass orb Fitzel is creating for an installation at Hapuna Beach Prince Hotel on Hawai‘i

文=リサ・ダマダ 写真 = ゞョン・フック

スコット・フィッツェルさんのスタゞオを蚪ねるには、少々忍耐が必芁です。オ アフ島のりィンドワヌドを目指し、「ハむゞェニック・ストアの手前を巊に曲がっ お、癜い郵䟿箱を探しお」ずいった叀颚な道順に埓っおいかねばなりたせん。慎 重に道順に埓わないず、カハルりの氎蟺をあおもなくりロりロずさたようこずに なっおしたいたす。

フィッツェルさんがビゞネスパヌトナヌでアヌティストのK.C.グレナンさん ず建おたこのスタゞオが芋぀けにくい堎所にあるのも、このアヌティストたちの 䜜業が忍耐を芁するものであるこずを考えれば玍埗できたす。フィッツェルさ んはガラス䜜家であり、金属现工垫でもありたす。圌の䜜品は、小さなコップや 燭台、巚倧なブロンズ補の門扉、そしお粟緻なカヒリハワむの王族のしるしず しお䜿われた鳥の矜根食り぀きのポヌル型の照明噚具など、どれも長時間を 芁するものばかりです。スタゞオにある工業甚の炉の枩床を摂氏1260床に䞊 げるにも時間がかかりたす。この枩床に達するず玄270キロのガラスの塊が溶 け、蜂蜜のような䞀定の粘床になるのです。さらに、䞀぀䞀぀の䜜品を完璧な 圢に仕䞊げおいくにも時間がかかりたす。そしお最埌に、それぞれの䜜品を宀 枩に達するたでゆっくりず冷华する過皋にも時間がかかりたす。あたり急に冷 やすずガラスは割れおしたいたす。フィッツェルさんがハワむ島のハプナ・ビヌ チ・ホテルのために制䜜した重量玄36キロのガラスの球は、灌熱の炉から取り

86 D DESIGN Fine Artisans PALM

Island will take two weeks to cool to room temperature once it emerges from the fiery furnace.

Growing up, Fitzel split his time between Huntington Beach, California and Hawai‘i, where his mother is from. His first exposure to glass came when he visited the community college in California where his father worked, and stumbled into the glass-blowing studio. “Glass is one of those things that draws you in,” Fitzel says. “I got hooked the first time I picked it up. I saw the fire and the furnace glowing. At 2,000 degrees, it’s like you’re looking into the sun.” At 18 years old, drawn by the warmth of Hawai‘i’s waters and the size of its waves, Fitzel moved to O‘ahu and enrolled in University of Hawai‘i at Mānoa’s glass program. He has worked on projects both large and small, but it’s the combination of the two—which requires the most patience—that interests him most. For a piece installed in the lobby of a Hilton hotel in Stamford, Connecticut, Fitzel fashioned a cloud formation composed of 1,000 solid glass orbs that dangled on strings ranging in length from one foot to 16 feet. The most difficult part about the process, Fitzel says, was keeping the strings from tangling.

Inevitably, though, there are mishaps, like when Fitzel spilled molten glass onto a piece of wood. The resulting mess of lines was electric, and painting with glass became one of his new art forms. “The mistakes that happen,” Fitzel says, “are always a starting point for a whole new direction.”

出した埌、宀枩になるたで冷华するのに2週間を芁したした。

フィッツェルさんは、子ども時代、カリフォルニア州のハンティントンビヌチ ず母の故郷であるハワむを行き来しおいたした。圌がガラス工芞に初めお出䌚 ったのは、父が勀めおいたカリフォルニアのコミュニティカレッゞを蚪ね、たた たたそこの吹きガラススタゞオを芋かけた時だそうです。「ガラスには、人を惹 き぀けるものがありたす。䞀床詊しおみお、すっかり倢䞭になっおしたいたした。 火ず炉の茝きに目が匕き寄せられたのです。1,000床を超える炉は、たるで倪 陜の䞭を芗き蟌んでいるようです」ずフィッツェルさん。18歳の時、フィッツェル さんはハワむの海の枩かさず波の倧きさに惹かれおオアフ島に移䜏し、ハワむ 倧孊マノア校のガラス工芞プログラムに入孊したした。これたでに倧小様々な プロゞェクトを手がけおきたしたが、最も関心を持っおいるのは倧小どちらの 芁玠も兌ね備えた䜜品だそうです。これらは特に忍耐が必芁な䜜品でもありた す。ホテルのロビヌに蚭眮した䜜品は、1000個のガラスの球䜓が30センチか ら5メヌトル以䞊たで様々な長さの糞で吊るされお、雲の圢を䜜り䞊げるもの。 制䜜過皋で最も苊劎したのは、糞がからたらないようにするこずだったずフィッ ツェルさんは語りたす。

時には倱敗も぀きものです。たずえば、ある時フィッツェルさんは溶けたガ ラスを朚材の䞊にこがしおしたったこずがありたした。その結果珟れたランダム な線が玠晎らしかったため、ガラスを䜿ったペむンティングが圌の新しいアヌ トの衚珟圢態ずなりたした。「間違いは起こりたすが、それはい぀も、たったく新 しい方向性を瀺しおくれるのです」ずフィッツェルさんは語りたした。

90 D DESIGN Fine Artisans PALM

Scott Fitzel’s glass-blowing studio is outfitted into the natural splendor of O‘ahu’s windward beauty. The glass artist and metalsmith creates everything from small drinking glasses to complex installations for resorts and homes. Previous spread: The artist’s tools and creations.

スコット・フィッツェルさんのガラス工房は、オアフ島りむンドワ ヌドの豊かな自然に囲たれた環境にありたす。ガラス䜜家であり 金属现工垫でもあるフィッツェルさんは、コップのような小品か らリゟヌトホテルや邞宅の倧掛かりな内装たで、様々な芏暡の䜜 品を手がけおいたす。

Castle in the Sky

Photographed on location at Park Lane

Modeled by Jyoti Mau

92 D DESIGN Park Lane PALM
Images by Mark Kushimi Styled by Ara Feducia Hair and makeup by Bailee Nakaahiki, Holly Tomita & Jarrod Shinn, HMB Studios Cedric Charlier ruffle dress, Saks Fifth Avenue.

Return to Tiffany mini heart tag in 18k rose gold on a bead bracelet and Tiffany CT60 34mm women’s watch in 18k rose gold with diamonds, Tiffany & Co.; turquoise ring and necklace, Maison Tjoeng; Etro maxi dress, Saks Fifth Avenue.

Tiffany HardWear bypass bracelet in 18k gold, Tiffany HardWear ball wire bracelet in 18k rose gold, Tiffany T wire ring in 18k rose gold with diamonds, and Return to Tiffany mini heart tag in 18k rose gold on bead bracelet, Tiffany & Co.; Issey Miyake pleated pant, Saks Fifth Avenue. Out of Retirement Pyramid Ring in 18k gold, Tiffany HardWear ball dangle ring in 18k gold, and Tiffany HardWear ball pendant in 18k rose gold, Tiffany & Co.; Issey Miyake pleated jumpsuit and Chloé half moon bag, Saks Fifth Avenue. Silver Springs neck piece, Maison Tjoeng; T by Alexander Wang black dress, Saks Fifth Avenue. Tiffany HardWear bead stud earrings in 18k rose gold, Tiffany & Co.; Palm Springs neck piece, Maison Tjoeng; Dries Van Noten floral shirt and wrap skirt, Saks Fifth Avenue.

Tiffany T Wire Ring in 18k white gold with diamonds, Tiffany HardWear bypass bracelet in 18k gold, Tiffany HardWear link bracelet in 18k rose gold, and Tiffany & Co. Schlumberger rope tworow hoop earrings with diamonds, Tiffany & Co.; Proenza Schouler dress, Saks Fifth Avenue.

Tiffany HardWear bead stud earrings in 18k rose gold, Return to Tiffany Love wide hinged cuff in 18k rose gold, Tiffany HardWear ball dangle ring in 18k gold, and Tiffany T wire ring in 18k rose gold with diamonds, Tiffany & Co.; Gucci color block sunglasses and Marni cinched dress, Saks Fifth Avenue. Tiffany HardWear ball hook earrings and bypass bracelet in 18k gold and Return to Tiffany mini heart tag in 18k rose gold on bead bracelet, Tiffany & Co.; Issey Miyake printed tiered top and pleated pant, Saks Fifth Avenue; Bardot sandals, Trina Turk. Out of Retirement pyramid ring in 18k gold and Tiffany HardWear ball dangle ring in 18k gold, Tiffany & Co.; Issey Miyake pleated jumpsuit and Chloé half moon bag, Saks Fifth Avenue. Roella sunglasses, Oliver Peoples; tassel earrings, Trina Turk; Cedric Charlier ruffle dress, Saks Fifth Avenue. Dress, Trina Turk.

Fifth Avenue

International Market Place Kuhio Ave. Entrance

Oliver Peoples

International Market Place Level 1 Banyan Court

Tiffany & Co.

Ala Moana Center

Mall Level 2

Trina Turk

International Market Place

Level 1 Queen’s Court

Maison Tjoeng

maisontjoeng.com

Tiffany HardWear link bracelet and bead stud earrings in 18k rose gold, Tiffany & Co.; Palm Springs neck piece, Maison Tjoeng; disc cuff, Trina Turk; Dries Van Noten floral shirt and wrap skirt, Saks Fifth Avenue. Saks

Return to

Tiffany HardWear ball dangle ring and bypass bracelet in 18k gold, Tiffany & Co.; Silver Springs neck piece, Maison Tjoeng; T by Alexander Wang black dress, Saks Fifth Avenue. Tiffany mini heart tag in 18k rose gold on a bead bracelet and Tiffany CT60 34mm women’s watch in 18k rose gold with diamonds, Tiffany & Co.; turquoise ring, Maison Tjoeng.

Design

Cedric Charlier ruffle dress, Saks Fifth Avenue.
SECTION FIN

Travel

113 ES CA PES

experiences

both faraway and familiar

PALM E ゚スケヌプ

Artful Paris

Text and images by Meagan Suzuki

114 E ESCAPES Paris PALM
アヌトフルなパリ
文ず写真 = メヌガン・スズキ
Water lilies outside Monet’s house in Giverny.

Around the streets of Paris, art can be found in the most unexpected places.

パリの街では、アヌトずの幞せな出䌚いが 思わぬ堎所に埅ち受けおいたす。

Wandering is my favorite mode of travel. I ended up in Paris on a whim, and through some stroke of luck, I had five weeks free to roam. Early on, I made my way to Palais de Tokyo, an ever-changing large-scale exhibition site, only to find it flooded with water. As it turned out, the artist Céleste Boursier-Mougenot had installed an interactive piece, Acquaalta, inspired by the annual flood of the Venetian lagoon. I paddled a creaky wooden boat through a large, dark waterway echoing with audio recordings, past outlines of people projected onto the walls. Around the corner, a large tree sculpture seemed to emerge from the rafters in order to shade a children’s art workshop. In another part of the building, an installation featured bright lights and gradients of color, which reminded me of the art of James Turrell, desaturated.

ふらりず歩き回る旅が、私は䞀番気に入っおいた す。ある時、ふず思い立っおパリに行き、ちょっずし た幞運が重なっお、5週間にわたっお街歩きができ たした。滞圚の初めの頃、垞に新しい倧芏暡な珟 代矎術の展瀺が行われおいるパレ・ド・トヌキョヌ に行くず、䞭が措氎になっおいるではありたせんか。 これは実は、珟代アヌティスト、セレスト・ブルシ゚ = ムゞュノのむンタラクティブなむンスタレヌション 『アクアアルタ』でした。毎幎冠氎するノェネツィア にヒントを埗た䜜品です。私はギむギむずきしむ朚 補のボヌトに乗っお、広く暗い氎路を進みたした。 氎路には録音された音声が響き、人々の姿が壁に プロゞェクタヌで映し出されおいたした。角を曲が るず、倧きな暹の圫刻がありたした。屋根から突き 出しお、子どもたちのためのアヌトワヌクショップに 朚陰を䜜っおいるかのようです。別の堎所には明る い光ず色のグラデヌションを配したむンスタレヌシ ョンがあり、ゞェヌムズ・タレルの䜜品を少し穏や かな色にしたような印象を受けたした。

Opposite: Muse é d’Orsay, a railway station turned museum.

右鉄道駅を改造したオルセヌ矎術通。

The surprising beauty of Palais de Tokyo led me off the beaten path in pursuit of other unexpected art encounters. In doing so, I came across Underground Paris, a group that organizes walking tours of the city’s street art. We wandered through various arrondissements, which I never would have otherwise explored, and learned about their street-art histories, like how the French artist Invader created his first tiled mosaic in Paris in the mid 1990s. (Since then, his Space Invader mosaics, based on the popular 1978 video game, have invaded 60 cities in 30 countries around the world.) In the 13th arrondissement, I found

パレ・ド・トヌキョヌで出䌚った目をみはるよう な矎に觊発されお、私はさらに思いがけないアヌト ず出䌚えそうな堎所を歩いおみるこずにしたした。 そしお芋぀けたのが、ストリヌトアヌトのりォヌキ ングツアヌを䌁画しおいるグルヌプ「アンダヌグラ りンド・パリ」です。䞀人では絶察に行くこずのなか った地区を巡り、ストリヌトアヌトの歎史も知るこ ずができたした。たずえば、フランス人アヌティスト 「むンベヌダヌ」が1990幎代半ばに初めおモザむ クのタむルアヌトを制䜜した時の話なども聞けた した。1978幎のビデオゲヌム『スペヌスむンベヌ ダヌ』にヒントを埗た圌の䜜品は、その埌、䞖界30 か囜60郜垂を「䟵略」しおいたす。このツアヌ䞭で

예술적읞 파늬 파늬의 거늬륌 배회하는 슐거움은 바로 생각지 못한 곳에서 예술을 대멎하는 데에서 찟을 수 있을 것입니닀. 파늬 드 도쿄의 아늄닀움에 놀띌고, 여행가읎드와 핚께 도시의 특별한 곳곳에서 예술을 만나볎섞요. 116 E ESCAPES Paris

my favorite mural of the tour, created by Portuguese artist Alexandre Farto, also known as Vhils, who used tools and explosives to chisel a portrait of a man from a large concrete wall. In a way, the street art tour took me home, reminding me of Pow! Wow! Hawai‘i, though less publicized and less approved by building owners. Later, I learned that Vhils had created a portrait of King Kalākaua in the same style in Kaka‘ako in 2014.

In the middle of my trip, I had to return to O‘ahu to photograph a wedding, and when I returned to Paris, the jet lag that ensued had me awake before sunrise. But I loved being motivated to rise with the sun—as a photographer, I know early morning is the best time

䞀番お気に入りの壁画は、13区で芋たポルトガルのアヌティスト「Vhilsノィ ヌルス」こずアレキサンドル・ファルトの䜜品。圌はドリルや火薬を䜿っお広い コンクリヌトの壁にポヌトレヌトを出珟させたす。このストリヌトアヌト・ツアヌ は、私にハワむの「Pow! Wow! Hawai i」を思い起こさせたした。もっずも、パリ の壁画はあたり宣䌝されおおらず、ビルの持ち䞻たちにも歓迎されおいないよ うですが。埌になっおから、ノィヌルスが2014幎にカカアコの壁に同じ手法で カラカりア王の肖像を描いおいたこずを知りたした。

旅の途䞭で、私は結婚匏の撮圱のため䞀旊オアフ島に戻らなければなら ず、時差ボケのために日の出前に目が芚めおしたいたした。でも、これは嬉しい こずでした。フォトグラファヌずしお、早朝は混雑を避けられる絶奜の時間だず

118 E ESCAPES Paris
PALM

to roam, free of crowds. The day I had first arrived in Paris, I had walked past the NotreDame Cathedral later in the day, and was overwhelmed by the hordes of tourists. When I went exploring early in the morning, I found the previously packed square completely empty, and far more photo-friendly.

Two miles from this famous landmark is the Musée de l’Orangerie, where I headed to see Claude Monet’s famous Impressionist paintings Water Lilies, or in French, Nymphéas. I had no expectations of the quaint museum located in a corner of the Tuileries Garden, or of Monet’s work, so I was blown away by the magnificence and magnitude of Nymphéas. Eight sweeping, wall-sized paintings occupied two large oval rooms with natural skylights that illuminated the work just as Monet had envisioned.

Intrigued, I decided to visit Monet’s home in Giverny. It was well worth the day trip outside of the city. Upon entering his garden— which spilled over with brilliant colors, pollencovered bees buzzing about, and sweet floral scents—Monet’s famous quote, “I perhaps owe having become a painter to flowers,” made complete sense to me. Arching through the lush lily pond was the Japanese bridge found in many of Monet’s paintings. Inside his home, walls were adorned not with his own paintings, but rather with Japanese woodblock prints that he had collected over decades.

Unexpected art encounters came in the form of these woodblock prints in Monet’s home, in the museums of Paris, and in the city’s cobblestone streets. Toward the end of my time in the French capital, when I was jogging along the river Seine, I came across a Spanish photographer who had lived in Paris for many

知っおいるからです。パリに着いた最初の日、ノヌトルダム聖堂の 前を通った私は、あたりの芳光客の倚さに圧倒されおしたいたし た。早朝に再び行っおみるず、倧混雑しおいた広堎がすっかり空 っぜで、はるかに良い写真を撮るこずができたした。

そこから3キロほど先にある有名なオランゞュリヌ矎術通に、 私はモネの『睡蓮』―フランス語で「Les Nymphéas」―を芋に 出かけたした。テュむルリヌ公園の隅にあるこの叀色豊かな矎術 通にも、モネの䜜品にも栌別の期埅をしおいなかったのですが、 『睡蓮』のスケヌルず玠晎らしさに圧倒されおしたいたした。楕円圢 をした2぀の倧きな郚屋の壁いっぱいに巚倧な䜜品が8点食ら れ、倩窓から泚ぐ自然光が、モネの意図した通りに䜜品を照らし おいたのです。

感動した私は、ゞノェルニヌのモネの家も蚪ねるこずにしたし た。パリからは1日がかりの旅ですが、それだけの䟡倀は充分にあ りたした。ここの庭に足を螏み入れるず、「私が画家になれたのは 花々のおかげだろう」ずいうモネの有名な蚀葉が玍埗できたす。

庭は鮮やかな色圩でいっぱいで、花粉を぀けた蜂が飛び亀い、甘 い花の銙りに満ちおたした。緑に囲たれた睡蓮池も同じく目のさ めるような矎しさで、モネの絵にしばしば登堎する日本颚の橋が かかっおいたす。家の䞭にはモネ自身の絵ではなく、圌が収集しお いた日本の浮䞖絵が食られおいたした。

アヌトずの思いがけない出䌚いは、モネの家の浮䞖絵、パリの 矎術通、石畳の道など、様々な圢で実珟したした。パリでの滞圚 も残りわずかずなった頃、セヌヌ川の岞蟺をゞョギングしおいお、 もう長くパリに䜏んでいるずいうスペむン人のフォトグラファヌず 出䌚いたした。圌のかたわらには朚補の箱を茉せた䞉脚があり、 これはビンテヌゞのカメラで、この箱はミニチュアの暗宀を兌ね おいるんだ、ず圌は説明しおくれたした。たず倧型ピンホヌルカメ ラで印画玙に露光させ、カメラ内で珟像ず停止济を行っおネガを

120 E ESCAPES Paris
Le Penseur in the Musée Rodin in Paris.

years. Next to him was a large wooden box on tripod legs. This was a vintage camera, he explained, and it doubled as a miniature darkroom: He would expose an image on light-sensitive paper with the large pinhole camera, then generate a negative image within the box using developer and a stop bath. This negative was then placed on a stand in front of the camera, and a new photograph taken of it, to create the positive image. A couple days later, I returned with money for a portrait, and found him under the same bridge. As I watched my negative soak atop a stack of prints in a water-bath bucket, my mind wandered to the myriad artists who had surely strolled these historic streets. When it comes to art, it seems, Paris is forever timely, and timeless.

OTHER RECOMMENDATIONS:

Sainte-Chapelle is a royal Gothic chapel located in the heart of Paris on Île de la Cité, the same island in the Seine that is home to Notre-Dame. Sainte-Chapelle was

䜜りたす。そしおそのネガをカメラの前に眮いお新しい写真を撮り、ポゞを䜜る ずいう手法です。2日埌にポヌトレヌトの代金を持っお戻るず、圌は同じ橋の䞋 にいたした。自分の写っおいるネガが珟像甚のバケツの䞊に重ねおあるのを芋 るず、この歎史ある通りをそぞろ歩いたこずがあるに違いない無数のアヌティ ストたちのこずが心に浮かびたした。パリのアヌトは垞に新しく、同時に時を超 えおいるのです。

この他のおすすめ

サント・シャペルは芋事なゎシック様匏の瀌拝堂で、ノヌトルダム聖堂ず同じパ リ䞭心郚のシテ島にありたす。フランス王ルむ9䞖が建蚭を呜じたこの瀌拝堂 には、䞖界でも有数の芋事さを誇る13䞖玀のステンドグラスがありたす。日䞭 の行列を避け、少し料金は高くなりたすが、このステンドグラスを匵りめぐらせ た瀌拝堂内で開かれるオヌケストラのコンサヌトに行くのがおすすめです。

122 E ESCAPES Paris
PALM

commissioned by King Louis IX of France and has one of the most extensive 13th century stained glass collections in the world. Skip the daytime lines and pay only slightly more to enjoy an orchestra concert in this intimate cathedral made almost entirely of brilliant stained glass.

Musée d’Orsay is a must-see when in Paris. An old railway station turned museum, its architecture is stunning, and it boasts the largest collection of Impressionist and Post-Impressionist masterpieces in the world. Its floor plan is easy to navigate, which makes it less intimidating than the Louvre.

Musée Rodin and its surrounding gardens offer a nice respite from the city. You can buy a ticket for the gardens alone and still see an array of sculptures by Auguste Rodin, including his famous works The Thinker and The Gates of Hell

パリに行くなら、オルセヌ矎術通は必芋です。壮麗

な建物は、か぀おの鉄道駅を改造したもの。印象掟 ず埌期印象掟の巚匠たちの名䜜を䞖界で最も倚く 所蔵しおいたす。フロアプランは分かりやすく、ルヌ ブル矎術通のように入り組んではいたせん。

庭園に囲たれたロダン矎術通は、パリ䞭心から ほどよく離れた堎所にありたす。庭園だけを遞んで 入堎しお、『考える人』や『地獄の門』などの名䜜を 屋倖で鑑賞するこずもできたす。

E PALM

Lāna‘i, Then and Now

ラナむ島の䌝説ず珟圚

Text by Ellie Crowe & Lisa Yamada-Son

文 = ゚リヌ・クロりリサ・ダマダ・サン

Images by John Hook

写真 = ゞョン・フック ゞョン・フック

126 E ESCAPES Lāna‘i PALM

Learn the ancient history of Lāna‘i, and discover how to best experience it today.

ラナむ島に䌝わる物語ず、滞圚を楜しむ小さなヒント。

The 140-square-mile island of Lāna‘i has gone through numerous iterations since its volcanic birth roughly one million years ago. It has been home to malevolent spirits and sorcerers, which were expelled by a Hawaiian prince. It became, briefly, the pineapple-growing capital of the world. Today, this island, which is now owned by Oracle founder Larry Ellison, offers a balance of quiet beach time and adventurous excursions.

Though Lāna‘i is now known as a place of refuge and relaxation, this idyllic island was once uninhabitable, according to legend. Until the 15th century, the island was kapu, or forbidden, to visit because it was home to dangerous spirits. Fortunately, they are gone now, having been exorcised by Kaululā‘au, a 12-year-old boy.

The son of the king of Maui, Kaululā‘au was a rascal. In fact, it was Kaululā‘au who led boys on the island to paint the prized pigs, imitated the death-bird’s hoot in the

箄3600平方キロメヌトルの面積を持぀ラナむ島は、玄100䞇幎前の火山掻 動で誕生しお以来、様々な倉化を経おきたした。この島にはか぀お悪霊ず魔 術垫が䜏んでいお、ハワむアンの若い王子に退治されたずいう䌝説を持ちた す。䞀時は、短い間でしたが、䞖界を代衚するパむナップルの産地であった時 代もありたした。珟圚はオラクル瀟の創業者ラリヌ・゚リ゜ンさんが所有しお おり、静かなビヌチず冒険心を刺激するアクティビティをバランスよく提䟛し おいたす。

今では䌑息ずリラクれヌションの地ずなったのどかなラナむ島ですが、ハワ むのモオレロ䌝説によれば、その昔は人喰いの悪霊や魔術垫のすみかだっ たずいいたす。15䞖玀になるたでハワむの人々はこの島を避け、䞊陞は「カプ」 タブヌずされ、犁じられおいたした。幞いなこずに、そんな霊はもういたせ ん。悪霊たちを远い払ったのは、カりルラアりずいう12歳の少幎です。

カりルラアりはマりむの王の息子で、わんぱくな子どもでした。カりルラア

128 E ESCAPES Lāna‘i
PALM

On Lāna‘i, an island without a single stoplight, country adventures await.

信号機が䞀぀もない島、ラナむ 島では、カントリヌならではの冒 険が楜しめたす。

village at night, and pushed fishing canoes out to sea. Then, one dark night, Kaululā‘au went too far and uprooted a grove of young breadfruit trees planted by the king. Destroying even one of these precious trees was punishable by death, but instead of being executed, Kaululā‘au was banished to Lāna‘i—a fate considered to be a certain death sentence. War canoes took the young boy across the windswept channel to the dark island, and landed at Kahalepalaoa, where the spirits attempted to kill the exiled prince. Ever cunning, Kaululā‘au built a hut at the top of peaked Lāna‘ihale, invited them over, and served intoxicating ‘awa. When the spirits fell asleep, he gummed their eyelids with bird lime and set fire to the hut. After defeating the former residents, Kaululā‘au lit a huge bonfire at Naha on the eastern coast, the closest point to Maui. At the sight of the glowing flames, the king guessed of his son’s courageous acts. The king sailed to Lāna‘i and nominated his brave son the ruling chief of the island. Translating to “day of conquest,” the island’s name, Lāna‘i, harkens back to the clever Kaululā‘au, who tricked the spirits and sorcerer of this small isle.

Today, travelers to Lāna‘i can visit the same sites that Kaululā‘au encountered. Kahalepalaoa, the beach where he first landed, has historical sites to explore and great snorkeling, and is reachable by 4x4 Jeep. Heading inland, the Munro Trail at the center of the island ascends 12 scenic miles to the 3,370foot high peak of Lāna‘ihale (House of Lāna‘i).

りが率いる島の少幎たちは、倧切にされおいた豚 に色を塗ったり、䞍吉な「死の鳥」の鳎き声を真䌌 しお倜䞭に村で啌きたおたり、持に䜿うカヌヌを海 に抌し出したりず、いたずらの限りを぀くしたした。 そしおある晩、カりルラアりのいたずらは床を越し おしたいたした。王が怍えたブレッドフルヌツの若 朚を、すべお匕き抜いおしたったのです。この倧切 な朚を1本でも損じた者は死眪ずなる決たりでし たが、カりルラアりはその代わりにラナむ島ぞ流刑 ずなりたした。これは死眪ずたったく同等の刑でし た。

カりルラアりを乗せた戊闘甚のカヌヌは颚の 匷い海峡をわたり、暗黒の島の浜、カハレパラオア に到着したす。そこでは、悪霊たちが少幎を殺そう ず埅ち構えおいたした。頭の切れるわんぱく少幎だ ったカりルラアりは、ラナむハレ山のおっぺんに小 屋を建お、そこで悪霊たちに酔いやすいアノァをふ るたいたした。霊たちが眠っおしたうず、カりルラア りは圌らの目に鳥もちを塗っお、小屋に火を぀けた した。

霊たちをやっ぀けたカりルラアりは、マりむ島 に䞀番近い東海岞のナハの海蟺に倧きな焚き火を 起こしたした。倧きな焚き火が燃え䞊がっおいくの を芋た王は、息子が悪霊たちに勝ったのを知りた した。王はラナむぞ枡り、勇敢な息子を島の酋長に 任呜したのでした。「ラナむ」はハワむ語で「埁服の 日」ずいう意味で、この小さな島から悪霊を远い払 った賢いカりルラアりを蚘念しおいたす。 今日ラナむ島を蚪れる旅人たちも、カりルラアり がいた堎所を芋るこずができたす。圌が最初に䞊 陞したカハレパラオアは、史跡であるず共にスノヌ ケリングスポットずしおも最高で、四茪駆動のゞヌ プでアクセスできたす。たた、島の䞭倮郚にある玄 19キロの眺めの良いハむキングコヌス、マンロヌ・

띌나읎, 귞때와 지ꞈ

역사적윌로 한때 띌나읎는 거죌하Ʞ가 힘든 곳윌로 알렀젞 있었습니닀.

하지만 였늘날에는 조용한 휎식곌 닀읎나믹한 삶을 균형지얎죌는

휎식처로 자Ʞ맀김했습니닀.

130 E ESCAPES Lāna‘i
PALM

Of course, much has changed on Lāna‘i since Kaululā‘au became its ruling chief. Horses and their natural counterparts, paniolo, or cowboys, have taken up residence, as have mouflon sheep and axis deer. This gives the island a pastoral feel, which is matched by country adventures, such as horseback riding and hunting excursions. The island now has a town, aptly named Lāna‘i City, though not enough residents to warrant even a single stoplight.

For those who want to embrace this small-town charm for their visit, Hotel Lāna‘i offers a welcoming nod to the past, complete with wood-framed walls and whitewashed plank ceilings, hand-sewn quilts, and occasionally creaky floorboards in the classic Hawaiian plantation style. Located at the heart of Lāna‘i City, the hotel offers proximity to the only semblance of metropolitan life, as well as cooler mornings among Cook Pines. Within walking distance is the Lāna‘i Culture and Heritage Center, where the history of the island is laid out on the walls and embodied within the cultural artifacts on display.

If it’s sunny skies and luxurious relaxation that you are looking for, make Four Seasons Resort Lāna‘i, perched above Hulopo‘e Bay, your home base. Under Ellison’s ownership, this resort received a major

トレむルをたどるず、暙高1027メヌトルのラナむハレ「ラナむの家」の頂䞊 に登れたす。

もちろん、カりルラアりの時代からラナむ島は倧きく倉わりたした。銬たち ずその盞棒であるパニオロカりボヌむがやっおきお、ムフロン皮の矊やアク シス鹿も導入されたした。矊や鹿は島の颚景に田園らしいのどかさを加え、乗 銬や狩猟などカントリヌならではのアドベンチャヌも楜しむこずができたす。ラ ナむは信号機が䞀぀もないほど人口が少ない島ですが、それでも「シティ」があ りたす。

スモヌルタりンの魅力をしみじみず味わいたい方は、ホテル・ラナむのレト ロな䜇たいに心惹かれるこずでしょう。朚造の壁に、癜い朚の板を匵り枡した 倩井、手瞫いのキルト、時々きしむ床板たでも、クラシックなハワむのプランテ ヌション様匏を忠実に再珟するこのホテルは、ラナむ・シティの䞭心に䜍眮しお おり、「シティラむフ」ずはかけ離れた穏やかな静けさず、クックパむンの朚立ち に囲たれた涌しく爜やな朝を楜しむこずができたす。道の向かい偎にはラナむ・ カルチャヌヘリテヌゞセンタヌがあり、通内の壁いっぱいに文化財などが展 瀺されおいたす。

晎れた空の䞋、ラグゞュアリヌな環境でく぀ろぎたい方は、フロポ゚湟を芋 晎らすフォヌシヌズンズ・リゟヌト・ラナむぞどうぞ。このホテルぱリ゜ンさん の所有になっおから倧芏暡な改装を経お、新しいプヌル、アップグレヌドした

132 E ESCAPES Lāna‘i
PALM
locally sourced hardwoods 912 PUUHALE RD. WOODHI.CO @DSON_WOODHI FOR INQUIRIES 808.728.6143 DAE@WOODHI.CO shipping available worldwide
Custom furniture handcrafted from

Corridor at Four Seasons Resort Lāna‘i. Opposite: The grounds of Four Seasons are an oasis of secluded gardens and pathways besides waterfalls and pools.

makeover, including a new pool, upgraded interiors, sprawling suites, and high-tech accoutrements befitting an island hotel that is owned by a tech magnate. While it is some distance from the main town, this secluded nature is part of its allure—the resort truly feels like an escape from reality.

Built atop the low-slung cliffs of Hulopo‘e Bay, Four Seasons overlooks a white sand beach fronting the crystal clear water of a marine sanctuary. Walk over for some snorkeling, or take a quick 15-minute hike further to Pu‘u Pehe, also known as Sweetheart Rock, where dramatic cliffs accent the aquamarine tide pools below. After a hot day spent in the sun, lounge by the resort’s sparkling blue pool with a refreshing cocktail from the pool bar and tapas from onsite restaurant, Nobu Lāna‘i.

Four Seasons Resort Lāna‘i also offers ways to experience the island’s wilder side, like an archery range, a shooting range, and off-road excursions. Or, rent a Jeep and travel the lengths of the island on your own. About 45 minutes from the resort, on the island’s northeast coast, is Shipwreck Beach, which was named for an abandoned barge that rests on the reef offshore. If you would rather head inland, Keahiakawelo, commonly called Garden of the Gods, lies six miles west of Lāna‘i City. This rocky desertscape at the end of Polihua Road makes apparent, once again, just how timeless the island of Lāna‘i truly is.

内装、倧型のスむヌト・ルヌムが远加されたほか、IT界の有力者 のホテルにふさわしいテクノロゞヌ機噚も備えおいたす。ラナむ の䞭心郚からは少し離れおいたすが、そこが魅力でもありたす。 このリゟヌトは、たさに日垞をはるかに離れた゚スケヌプを提䟛 しおくれるのです。

フロポ゚湟の䜎い厖の䞊に䜍眮するフォヌシヌズンズ・リゟ ヌトからは、癜砂のビヌチず、海掋生物のサンクチュアリでもあ る柄み切った海が䞀望できたす。ビヌチでのスノヌケリングや、 アクアマリンの波が打ち寄せるドラマチックな岩の颚景が眺め られるプり・ペぞ別名スむヌトハヌト・ロックぞの15分ほどの ハむキングもおすすめです。1日䞭陜を济びお過ごしたら、リゟヌ トのプヌルでリフレッシュ。プヌルバヌのカクテルずノブ・ラナむ のタパスも泚文できたす。

フォヌシヌズンズ・リゟヌト・ラナむでは、このほか、アヌチェ リヌ、射撃、オフロヌドなどの野性味あるアクティビティも提䟛 しおいたす。ゞヌプを借りお、ラナむ島を自分で探怜するこずもで きたす。リゟヌトから車で45分ほどの北東偎の海岞にあるシッ プレック・ビヌチの沖合いには、座瀁した倧型船が打ち捚おられ おいたす。島の内陞を目指すなら、ラナむ・シティから玄10キロ ほど西に「神々の庭園」ず呌ばれる堎所がありたす。ポリフア・ロ ヌドの終点にあるこの「庭園」には砂挠のような岩の颚景が広が り、ラナむ島が時を超えた堎所であるこずを改めおたざたざず感 じさせおくれたす。

134 E ESCAPES Lāna‘i
PALM

Culinary delights and delectable

FA RE

F PALM 食

hidden

PALM F 137 137
gems

A Meal Among Friends

友ず囲む食卓

Text by Martha Cheng

文 = マヌサ・チェン

Images by Meagan Suzuki

写真 =メヌガン・スズキ

If I were unemployed, I would be here every day eating dim sum,” I overhear a guy say at Fook Lam in Chinatown, where friends and I are about to start a dim sum crawl. One of these friends, who is employed, still manages to come here so often that the servers of Fook Lam, usually slightly surly, call him shuai ge, or “handsome fellow,” and know his order better than he does. This includes: shrimp dumplings; shrimp and pork hash; chive dumplings, both steamed and pan-fried; pork spare ribs; sticky rice wrapped in lotus leaves; stewed beef tendon; shrimp look fun; Chinese broccoli with oyster sauce; and squares of turnip cake stir-fried with XO (a spicy, preserved seafood condiment). Already, this is too much food for three. But armed with chopsticks and tea, which helps refresh the palate, we begin. The food at Fook Lam, like the décor, is not fancy. It is Dim Sum 101 here, all the standard items, solidly executed. But dim sum, even at its most basic, reveals a panoply of textures and flavors, in the slippery sheets of rice noodles studded with shrimp; curry spiked tendon braised to the

A food writer feeds her soul at three dim sum restaurants in Honolulu.

フヌドラむタヌのマヌサ・チェンが、ホノルルの飲茶レスト ラン3軒を巡りたした。

「もし仕事がなかったら、ここに毎日来お食べるんだがなあ」。チャむナタりンの 「フック・ラム・レストラン」のテヌブルに着き、飲茶巡りの旅のスタヌトを切ろ うずしおいた私ず友人たちの耳に、近くの垭からそんな蚀葉が聞こえおきたし た。䞀緒にテヌブルに぀いた友人の1人は倱業䞭ではありたせんがこの店に 頻繁に通っおいるので、い぀もは愛想のないサヌバヌたちは圌を芚え、 「シュアむ・ガヌハンサムさん」ず呌びかけお、泚文もすっかり把握しおいたす。 圌がい぀も頌むのは、海老逃子、海老ずポヌクの焌売、ニラ饅頭蒞したもの ず焌いたものず䞡方、スペアリブ、蓮の葉に包たれたちたき、牛すじ肉の煮蟌 み、海老のルックファン、カむランのオむスタヌ゜ヌス炒め、倧根逅のXO醀(å¹² し海老や貝柱を䜿ったスパむシヌなペヌスト炒め、など。これだけで、もう3人 の食卓には倚すぎるほどの分量です。箞を取り、お茶を片手に、私たちは点心 に挑みたした。

フック・ラムの料理は、店の内装同様、栌別に掗緎されおはいたせん。メニュ ヌはいわば「飲茶入門」ずいったずころで、王道のアむテムをスタンダヌドに提䟛 しおいたす。ずはいえ、ごく基本的なメニュヌであっおも、飲茶に䞊ぶ点心には

138 F FARE Dim Sum PALM
“

친구듀곌 핚께하는 식사

한 음식평론가는 혞놀룰룚 딀섬을 통핎

귞녀만의 여행을 슐깁니닀. 도시의 3개의

레슀토랑읎 전통적읞 분위Ʞ부터 힙한

분위Ʞ까지. 3개의 레슀토랑읎 닀양한

음식을 선볎읎며, 몚두가 핚께 얎우러지는

분위Ʞ로 사람듀을 끌얎당깁니닀.

There’s an art to the way dim sum is enjoyed, especially with friends and family. At Fook Lam in Honolulu’s Chinatown, diners dig into an assortment of the cuisine’s conventional classics.

飲茶の䞀番矎味しい食べ方は、家族や友人ずテ ヌブルを囲むこず。ホノルルのチャむナタりンに䜍 眮するフック・ラム・レストランの䌝統的な飲茶。

Step into the Ala Moana Hotel, where Royal Garden resides. Here, dim sum sets the scene with a little of something for everyone on the menu.

アラモアナホテル内にあるロむダ ル・ガヌデン。みんなで少しず぀分 け合うのが楜しい飲茶メニュヌ。

point between solid and jelly; chewy sticky rice delicately scented with lotus leaves. The experience is like a conversation among good friends— familiar and comforting, engaging and lively.

In dim sum, most items come in threes; dim sum for two means uncertainty when it comes to that last piece. My parents hate uncertainty so much that when I visit them in San Francisco, I suspect my mom is primarily excited because it means she can eat dim sum. Sometimes I wonder if they had just one child to make the meal a more peaceful experience. If that’s the reason, it worked: I have only fond memories of it. Dim sum continues to be one of my favorite ways to eat with friends. The food arrives almost aggressively quickly, dumplings and buns are daintily packaged and portioned, and there’s little commitment—if you like it, we’ll order more, if you don’t, it’s just one bite, maybe two. Would that life were so simple.

The next stop in our dim sum crawl is Royal Garden at the Ala Moana Hotel. It is the sort of place you’d take your grandparents for a special occasion, when you want a better setting than that of fluorescent lights and a view of men gambling along River Street. The “royal” is conveyed in a foyer of marble, a vast dining room with a carpet of jade and gold, and tables covered in white linen. The food itself, wheeled around in carts, is presented with a touch more panache than at Fook Lam, but is equivalent in execution, with the highlights being taro puffs fried in a lacy batter as delicate as a bride’s veil; seafood hash cradled in eggplant and

玠晎らしく豊富な食感ず颚味が揃っおいたす。぀る りずしたラむスヌヌドルに海老をたぶした1品。カレ ヌで颚味を぀け、れリヌ状になる䞀歩手前たで煮 蟌んだたすじ肉。そしお、蓮の葉のほのかな銙りに 包たれたもち米など。飲茶の楜しみは、良い友人た ちずの䌚話に䌌おいたす。い぀もおなじみで、気取ら ず、それでいおいきいきず心をずらえる䜓隓です。

点心のメニュヌの倚くは3぀ず぀出されるの で、2人で囲む飲茶には、最埌の1぀をどちらが食 べるかずいう䞍確定芁玠が぀きものです。私の䞡 芪は䞍確定芁玠をひどく嫌うので、私がサンフラン シスコの実家に垰るず母が喜ぶのは、第䞀には3人 で飲茶に行けるからではないか、ず私は垞々疑い を持っおいたす。もしかしたら、䞡芪が1人しか子ど もを持たなかったのは食事の時間を心安らかに過 ごすためだったのでは、ず思うこずもありたす。だず したら、それは倧成功でした。食卓での思い出は、 玠晎らしいものばかりですから。飲茶は、友人たち ず囲むのに最高の食事の1぀です。料理は攻撃的 ずいっおもいいほど玠早く出されるし、逃子や饅頭 は芋た目も矎しく、量もほどよいので、倧したコミッ トメントも必芁ありたせん。矎味しければもっず泚 文すれば良いし、気に入らなくおも、䞀口かふた口 で終わりなのですから。人生もこのくらいシンプル だず良いのですが。

飲茶巡りの次なる目的地は、アラモアナホテル の「ロむダル・ガヌデン」でした。この店は、たずえ ば、特別な日に祖父母を招埅するのにぎったりの 堎所ずいえたす。通りに座り蟌んで賭博に興じおい る人々の姿も芋えるチャむナタりンのリバヌストリ ヌトの蛍光灯に照らされた料理店よりも、少し改 たった垭です。店名の「ロむダル王家」にふさわし く、入り口には倧理石があしらわれ、広いダむニン グの床は翡翠色ずゎヌルドのカヌペットが敷かれ

140 F FARE Dim Sum
PALM

The refined desserts at Yauatcha in Waikīkī’s International Market Place.

Previous spread: The restaurant takes a ritzier approach to dim sum.

䞊むンタヌナショナル・マ ヌケットプレむス内にあるダ りアチャ・ワむキキの矎しい デザヌト。前ペヌゞ芋開き ダりアチャの点心はどれも スタむリッシュ。

mushrooms and griddled tableside; thin, curried rice noodles; and flaky custard tarts as warm and soothing as a hug.

If Royal Garden is the scene of family gatherings, then our next stop, Yauatcha, is the spot for bachelorette parties and date nights, with its lounge vibe and DJ in the evening. Its parent company, the Hakkasan Group, is known globally for its upscale restaurants and nightclubs, and aims to do for dim sum what Nobu did for Japanese food—refresh the genre with a hip, modern aesthetic in both plating and atmosphere.

ロむダル・ガヌデンが家族の集たり向けだずす るず、次に蚪ねた店「ダりアチャ」は、独身最埌のパ ヌティヌやデヌト向け。ラりンゞ颚の雰囲気で、倜 はDJも入っおいたす。䞖界各地にアップスケヌルな レストランやナむトクラブを展開するハッカサン・ グルヌプを芪䌚瀟ずするこの店の狙いは、「ノブ」が 日本料理で行ったこずを点心で実珟するこず。぀た り、料理ず店の環境をヒップでモダンな矎意識で 刷新し、ゞャンルに新颚を吹き蟌むこずです。

アメリカでの飲茶は各郜垂のチャむナタりンの 奥にある目立たない存圚ですが、銙枯や台北を蚪 ねたこずのある方なら、飲茶はもっずステむタスの

Anyone who has been to Hong Kong or Taipei knows that dim sum deserves to be elevated, not merely relegated to nondescript spots in Chinatowns around America. At Yauatcha, located in WaikÄ«kÄ« at the International Market Place, dim sum flaunts its beauty. Chive dumplings preen in green and white translucent pleats, and fried duck puffs sit like おいお、テヌブルには癜いリネンがかかっおいたす。 カヌトで運ばれおくる点心もフック・ラムより若干 きらびやかな趣きですが、基本は同じです。泚目メ ニュヌは、花嫁のベヌルに䜿うレヌスのように繊现 な衣で包んだタロ逅、目の前で鉄板焌きにしおくれ る茄子ずきのこのシヌフヌド詰め、カレヌ颚味のラ むスヌヌドル、ふんわりず優しく枩かなカスタヌド タルト、などです。

144 A FARE Dim Sum PALM

Plating and presentation at Yauatcha makes its offerings a feast for the eyes.

繊现な矎しさで 目も楜したせおくれる ダりアチャのメニュヌ。

Cinderella in their snug, pumpkinshaped casings. There’s a delicateness to the venison pastries, the salty sweet package almost dissolving on the tongue. The highlight at Yauatcha is a delight in textures: a thin, crisp cruller stuffed with shrimp and swaddled in a thin sheet of rice noodle. Some items border on unnecessarily extravagant, like the morel dumplings, the fleeting taste of those precious mushrooms utterly lost, and the Peking duck with caviar ($238 for the whole duck). The bill here will be at least twice that of other dim sum spots in Honolulu, but there’s nowhere else in town you can get dumplings with cocktails that range from the fruity and playful Nashi Momo, featuring pear and peach, to the spirit-forward Buddha’s Palm, made with whiskey and yuzu. Nor is there any other dim sum restaurant with a dessert menu as exquisite as that of Yauatcha, where a palm-sized macaron hides a jammy cassis center enrobed in pastry cream. Nothing about it reminds me of dim sum, except the utter joy with which we consume it all.

高い存圚になっおも良いはず、ずご存じでしょう。ワ むキキのむンタヌナショナル・マヌケットプレむス に開店したダりアチャの点心は、矎しい盛り付けを 誇りたす。ニラ饅頭は緑ず癜の半透明のプリヌツに 包たれお、鎚の揚げ団子はカボチャの圢に仕立お られ、シンデレラのように぀぀たしく登堎したす。塩 味ず甘味をあわせ持぀鹿肉のパむは、舌の䞊で溶 けるような味わい。ダりアチャの泚目メニュヌは、パ リパリの衣ずやわらかな米粉の皮に二重に包たれ た海老のチョンファン巻き。メニュヌの䞭には、せっ かくの貎重なきのこの繊现な味わいが完党に倱わ れおいるアミガサタケの逃子や、北京ダックのキャ ビア添え1矜たるごずで$238など、少々䞍必芁 なたでに豪華な品もありたす。お倀段も、ホノルル の他の飲茶レストランの少なくずも2倍です。ずは いえ、点心ず䞀緒に、梚ず桃のゞュヌスを䜿った「ナ シモモ」や、りィスキヌず柚子を䜿った「ブッダズ・ パヌム」などの遊び心溢れるカクテルが楜しめる店 は、ここの他にはありたせん。それに、ダりアチャほ ど掗緎されたデザヌトメニュヌを持぀飲茶レストラ ンはどこにもないでしょう。たずえば、たっぷりのク リヌムずカシスをはさんだ手のひらサむズのマカロ ンなど。マカロンには点心らしいずころはありたせ んが、口に入れた時の幞犏感は、たったく同じです。

148 FARE Dim Sum PALM

The Art of Landscaping

ランドスケヌプのアヌト

Text by Kiliki Leon

文 = キリキ・レオン

150 MK Pages Park Lane Plants PALM

To know the plants of Hawai‘i is to know the history and culture of its people.

ハワむの怍物を知るこずは、こ の土地の人々の歎史ず文化を 知るこずに぀ながりたす。

The ‘uki‘uki, a type of lily, has bluish-purple berries that were used to dye bark cloth (kapa), and its leathery leaves were tightly woven into cords. The tī plant had a myriad of roles around the home and in religious ceremonies. Considered a charm against evil, it was often planted around temples (heiau), and priests wore its leaves around their necks to signify divine power. The hapu‘u tree fern is clothed in a fawn-colored wool (pulu) that was used as stuffing for bedding, and for embalming the dead.

In truth, only the hapu‘u is a genuine native, originating in the Hawaiian rainforest. But the term “native” has come to also encompass many naturally occurring indigenous plants known here and elsewhere, as well as the “canoe plants” brought aboard canoes by Polynesian adventurers who voyaged 2,000 miles north from the Marquesas to settle these islands as early as the fifth century.

Canoe plants were essential to the settlers’ survival, providing food, medicine, clothing, and more. They include: taro (kalo), breadfruit (‘ulu), banana (mai‘a), sweet potato (‘uala) and candlenut (kukui), which is the official state tree of Hawai‘i.

In more modern times, Western influences brought changes in Hawaiian fashion, diet, religion, and even landscaping. Horticulturalists introduced non-native ornamental plants, such as the spiky bird of paradise, brightly colored bougainvillea, red and pink ginger, and the waxy, heartshaped anthuriums that have become synonymous with tropical landscaping.

While these exotic blooms continue to be a mainstay of commercial and residential projects in Hawai‘i, native plants have slowly been regaining favor. One reason for this is that many of these species are drought-tolerant and don’t require much water or maintenance.

But the go-native trend is rooted in deeper principles than just water conservation, according to Don Vita, president and founder of Vita Planning and Landscape Architecture, Inc. of San Rafael, California, whose clients include Park Lane and other high-end resort and residential properties in Hawai‘i.

たずえば、ナリの䞀皮の「りキりキ」。玫色の実がカパ 朚の皮を原料ずする垃の染色に䜿われたほか、䞈倫な 葉は固く線んで玐を䜜る材料になりたした。たた、家庭 の䞭でも宗教的な儀匏にも、数え切れないほどの圹割 を果たす怍物ずいえば「ティヌ」。ティヌは魔陀けになる ず考えられ、寺院ヘむアりに怍えられたほか、神官た ちは神秘的な力のしるしずしお銖の呚りにティヌの葉 を食っおいたした。

暹朚のように倧きく成長するシダ「ハプり」は、寝具 のクッションにしたり、死者の埋葬に䜿われた淡耐色の 柔らかな繊維「プル」の原料です。

実はこの䞭で、ハワむの熱垯雚林にもずからあった 怍物はハプりのみです。ハワむでは、自生しおいた圚来皮 だけでなく、3000キロを超える距離を航海しお南倪平 掋のマルケサス諞島からハワむぞやっお来たポリネシア 人たちもっずも叀くは5䞖玀頃枡来したず掚枬されお いたすが持ち蟌んだ「カヌヌ怍物」も含めお「圚来ネむ ティブ怍物」ず呌ばれるこずがありたす。

カヌヌ怍物は、叀代ポリネシアの入怍者たちにずっ お生掻に必須の食料、薬、衣料ずなりたした。䞻なカヌ ヌ怍物には、タロカロ、ブレッドフルヌツりル、さ぀ たいもりアラ、そしお、ハワむ州の朚に指定されおいる キャンドルナッツククむなどがありたす。

近代になるず、西掋からもたらされた文化がハワむ アンの生掻や食、宗教、そしおランドスケヌプにも圱響 を及がすようになりたした。園芞家たちは、流線型の花 を咲かせるバヌドオブパラダむス、鮮やかな色のブヌゲ ンビリア、赀やピンクのゞンゞャヌフラワヌ、぀や぀やず したハヌト型のアンセリりムずいった倖来皮の芳賞甚 怍物を持ち蟌み、これらがトロピカルなランドスケヌプ の代名詞のような存圚ずなりたした。

こうした゚キゟチックな花は匕き続きハワむの䜏宅 や商業斜蚭の怍栜に䜿われおいたすが、ハワむの圚来 怍物も少しず぀泚目を集めおいたす。理由の䞀぀には、 こうした圚来怍物の倚くは干ば぀に匷く、あたり倚くの 氎を必芁ずしないずいうこずが挙げられたす。

しかし、圚来怍物をランドスケヌプに䜿う動きには、 単に節氎だけではなくもっず深い意味があるず、ノィヌ タ・プランニング・アンド・ランドスケヌプ・アヌキテクチ ャヌ・むンクのドン・ノィヌタさんは語りたす。カリフォル ニア州サンラファ゚ルにある同瀟のクラむアントには、 パヌクレヌンを始め、ハワむにあるハむ゚ンドのリゟヌト や䜏宅も名を連ねおいたす。

「ランドスケヌプだけの問題ではなく、ものごずをどのよ

152 MK Pages Park Lane Plants PALM

풍겜읎 만듀얎낎는 예술

부겐벚늬아나 생강같은 읎국적읞 식묌듀읎

상업곌 지역프로젝튞의 쀑심읞 반멎에

하와읎 토종 식묌듀의 풍겜읎 크고 작은 규몚로 사람듀의 ꎀ심을 읎끌고 있습니닀.

Dwarf anthurium, a non-native exotic, adds color to the grounds.

Native

hala tree at Park Lane. ‘Uki‘uki, one of the most durable natives for landscaping.

“It’s not just landscaping,” Vita says. “It’s really part of a philosophical approach to how we go about designing things in a sustainable way, and using native plants is just one aspect of all of that.”

Michael Motoda, president of Honolulu landscape architecture firm Walters, Kimura, Motoda, Inc., who collaborated with Vita in designing the Park Lane grounds, connects the interest in native plants to the Hawaiian Renaissance movement that took place in the 1970s, as Native Hawaiians sought to reclaim their culture and revive traditional practices, music, arts, and lifestyles that relied on natural materials. “The Hawaiians always planted things they could use, whether it was for their housing, their food, their fishing—it was all part of that,” Motoda says.

At Park Lane, the most obvious example of native landscaping is the towering hala, or pandanus, tree centered in the porte cochÚre. A mass of cylindrical aerial roots angle down from its trunks, giving the tree the appearance of standing on stilts, hence, its nickname “the walking tree.”

Hawaiians dried and bleached the hala’s prickly leaves (lau hala) in seawater and scraped them to soften the fibers, which were then woven into floor and sleeping mats, fans, and baskets. The traditional practice still thrives today, with artfully woven lau hala jewelry, handbags, and hats commanding a handsome price.

“We always use the hala, because it’s so iconic,” Motoda says. “It has so much cultural value: the lau hala you make from the leaves, and the fruit that sort of looks like pineapple, the Native Hawaiians used that as paintbrushes. And it’s striking. You see that and you know you’re in Hawai‘i.”

Also noticeable throughout the property is ‘ōhi‘a lehua, a woody shrub distinguished by its tufts of red and yellow stamen. It is most closely identified with the raw, volcanic terrain of Hawai‘i Island, and is prized in lei making and admired in Hawaiian song and legend.

Park Lane’s ‘ōhi‘a lehua are a point of pride for Motoda, as the truly native plant is not often seen in

うにサステナブルな方法で蚭蚈しおいくかずいう、哲孊的なアプロヌチの䞀環 なのです。圚来怍物を䜿うずいうのは、その䞀぀の芁玠にすぎたせん」。

ノィヌタ・プランニングず協働しおパヌクレヌンの怍栜を蚭蚈したホノルル のランドスケヌプアヌキテクト事務所、りォルタヌズ、キムラ、モトダ・むンクのプ レゞデント、マむケル・モトダさんは、圚来怍物ぞの志向は1970幎代に起こっ たハワむアン・ルネッサンス運動に぀ながるず考えおいたす。これは、ネむティブ ハワむアンの人々が自らの「カナカ・マオリ」文化を取り戻し、䌝統文化、音楜、ア ヌト、そしお自然の恵みにもずづくラむフスタむルを埩暩させた運動でした。

「ハワむアンたちは垞に、実甚に圹立぀怍物を栜培しおいたした。家の建 材、食料、持の道具などはみな、その䞀郚です」ずモトダさんは語りたす。

パヌクレヌンの圚来怍物を䜿ったランドスケヌプでもっずも目を惹くのは、 車寄せの䞭倮に怍えられおいるパンダナスの朚。ハワむ語で「ハラ」ず呌ばれる この朚は、幹から密集した円筒状の気根がいく぀も䌞び、たるで竹銬に乗っお いるように芋えるので「歩く朚」ずいうニックネヌムもありたす。

叀代ハワむの人々は、䞈倫なハラの葉「ラり・ハラ」を也燥させ、海氎で挂 癜し、繊維を柔らかくしおから、床材、寝具、扇、バスケットなどを線む材料に甚 いたした。この技術は今日にも䌝えられ、ラり・ハラを線んだ矎しいゞュ゚リヌ、 ハンドバッグ、垜子などには高䟡な倀が぀いおいたす。

「ハラはアむコニックな暹朚ですから、い぀もランドスケヌプに取り入れた す。文化的な䟡倀がずおも高い朚でもありたす。葉はラり・ハラずしお现工に䜿 い、パむナップルのような実はか぀おは絵筆ずしお䜿われおいたした。それに倖 芋も印象的で、この朚を芋るずハワむにいるこずを実感できたす」ずモトダさん は説明したす。

パヌクレヌンの怍栜では、赀ず黄色の雄しべが華やかな灌朚、オヒア・レフ アも目を惹きたす。ハワむ島の溶岩原のただ䞭に生えるこずで有名で、レむの材 料ずしおも珍重され、数々の歌や䌝説にも登堎するオヒア・レフアをパヌクレヌ ンの怍栜に䜿えたこずを、モトダさんは誇りにしおいるそうです。真のハワむ固 有皮であるこの暹朚が倧芏暡なランドスケヌプ・プロゞェクトで䜿われるこず は皀で、入手が難しい朚でもありたす。パヌクレヌンのオヒア・レフアはマりむ 島からやっお来たした。

パヌクレヌンの怍栜に芋られるこのほかの圚来怍物には、りキりキ、クプク

Native plants establish a sense of place with ornamentals incorporated into the landscape as accents.

154 MK Pages Park Lane Plants PALM

large-scale landscaping projects, and finding them can be a challenge. (The Park Lane plantings came from Maui.)

Other native plants at Park Lane include: ‘uki‘uki, kupukupu (sword fern), ‘ekaha (bird’s nest fern), aloalo (white hibiscus), loulu (fan palm), ‘ākia and pōhinahina (used as ground cover), and nā‘ū, an endangered species of gardenia.

Non-native exotics, such as heliconia, plumeria, Tahitian gardenia, dwarf anthurium, Queen Emma spider lily, and sweet-smelling pua kenikeni—a cherished lei flower—serve as color and fragrance accents throughout the grounds and around the perimeter of the Great Lawn.

“The native Hawaiian garden is green, and actually, in the event lawn, it’s basically green; we don’t have a riot of color,” Motoda says. “We kind of like that. It’s calming.”

Vita says many clients and homeowners have yet to embrace the benefits of native landscaping and the unique beauty of these plants that have adapted to survive in fragile ecosystems. “There needs to be more of a change in market perception of what a Hawaiian landscape really is, and, unfortunately, that perception is still pretty much the big-leaf tropical stuff people are expecting to see,” he says.

Motoda holds hope that astute developers are beginning to recognize the value of native landscaping in establishing a sense of place for sophisticated visitors and residents who are seeking more authentic surroundings and experiences. “Actually, a lot of tourists today are more informed and want to see something that represents Hawai‘i. They want to see native plants in the landscape,” Motoda says. “And the experience becomes more meaningful once they find out the plants were used for food, clothing, cordage, spears, medicine, and other purposes.”

Vita describes Park Lane’s commitment to native landscaping as “groundbreaking.” He continues, saying, “Personally, I think it’s going to set this apart in the marketplace forever. People will begin to emulate it, and hopefully, as a result of that, we’ll see Honolulu becoming a little more green—native green.”

プタマシダ、゚カハアスプレニりム、アロアロホワむトハむビスカス、ロり ル扇状のパヌムツリヌ、アキアずポヒナヒナグランドカバヌずしお䜿甚、ナ り絶滅危惧皮でもあるハワむのガヌデニアなどがありたす。

倖来皮のトロピカル怍物には、ヘリコニア、プルメリア、タヒチアンガヌデニ ア、アンスリりム、クむヌン゚マ・リリヌ、レむの材料ずしお愛されおいる甘い銙り のプアケニケニなどがあり、敷地内の各所ずグレヌトロヌン呚蟺に鮮やかな色 ず銙りを添えおいたす。

「ハワむ圚来怍物のガヌデンは緑が基調ですし、むベント広堎の芝生も緑 なので、掟手な色圩はありたせん。萜ち着いた感芚が気に入っおいたす」ずモト ダさん。

ノィヌタさんは、圚来の怍物を䜿ったランドスケヌプのメリットず、繊现な ゚コシステムに適応した怍物の独自の矎しさをクラむアントやホヌムオヌナヌ の倚くに理解しおもらうにはただ時間がかかるず語りたす。

「本圓にハワむらしいランドスケヌプずは䜕かずいう考え方をマヌケット党 䜓で倉えおいかねばなりたせん。残念ながら珟圚のずころは、䞀般の期埅に沿 うような、よくある倧きな葉の熱垯怍物がただ䞻流なのです」ずノィヌタさんは 説明したす。

圚来怍物を䜿ったランドスケヌプは、本物を志向する掗緎された旅行者や䜏 人に、その土地に根ざした感芚を提䟛したす。倉化に鋭敏なデベロッパヌたちが そうしたメリットに気づき始めおいるこずに、モトダさんは垌望を抱いおいたす。

「今日の芳光客は昔よりもずっず倚くを知っおいお、ハワむを代衚するも のを芋たいず感じおいたす。ランドスケヌプにも圚来怍物を芋たいず思う人が 倚いのです。それらの怍物が、か぀お食料や衣料、瞄や銛や薬などの材料ずし お䜿われおいたこずを知れば、ハワむでの䜓隓がさらに意矩深いものになるで しょう」ずモトダさん。

ノィヌタさんは、圚来皮をランドスケヌプに䜿うパヌクレヌンのコミットメ ントを画期的だず考えおいたす。

「個人的には、この詊みは新しいトレンドを䜜っおいくものになるず感じおいた す。ほかの人々もこれに続くようになるでしょうし、その結果、ホノルルがさらに 環境に優しく、圚来怍物の倚い、より『ネむティブグリヌン』な堎所になっおいく ず良いず思いたす」。

PALM

Calling Hawai‘i Home

ハワむをホヌムベヌスに

Text by Lynette Lo Tom

文 = リネット・ロヌトム

Images by AJ Feducia & Jonas Maon

AJ・フェデュシャゞョナス・マオン

Noe Tanigawa

The state’s most well-known arts reporter enjoys continuing to discover the wonders of Hawai‘i, including its neighborhoods. “I am still learning about Pāwa‘a, about Kona, and about Waikīkī,” says Noe Tanigawa.

Raised in Wailupe Valley in East O‘ahu, and living in the home she grew up in, Tanigawa has been the arts and culture reporter for Hawai‘i Public Radio since 2002. Her melodious voice and thoughtful commentary have won her numerous awards and many fans.

She also is a serious artist who paints with oils and caustics. “It’s a wonderful time to live in Hawai‘i,” she exclaims. “I love the Merrie Monarch Festival, the recent Honolulu Biennial, bike sharing is starting soon, and the exciting discussions about transit-oriented development neighborhoods.”

하와읎륌 고향윌로 삌는 것

닀양한 묞화에서부터 만나Ʞ 쉬욎 예술까지, 3명의 아티슀튞듀곌

믞술을 사랑하는 사람듀읎 왜 하와읎륌 마음의 고향윌로 삌았는지

섀명하는 시간을 갖습니닀.

To stay vibrant, do we need to find wonder around us? If so, Noe Tanigawa, Shintaro Akatsu, and John Koga are living exciting, colorful lives. These three artists and art appreciators choose to have Hawai‘i as a home base.

生き生きず暮らすには、身の回りにい぀も驚きを芋出す必芁があるのかもしれ たせん。ノ゚・タニガワさん、赀接慎倪郎さん、ゞョン・コガさんずいう3人のア ヌティストは、たさに驚きず新しい色圩に満ちた生掻を送っおいたす。ハワむを 本拠ずしお掻動する3人にお話を䌺いたした。

ノ゚・タニガワさん

ハワむでもっずも良く知られおいるアヌト専門レポヌタヌ、タニガワさんは、ハ ワむの玠晎らしさを垞に再発芋し続けおいるそうです。「パワアにもコナにも、 ワむキキにも、ただただ新しく知るこずがたくさんありたす」ずタニガワさん。

オアフ島東郚のワむルペに育ち、今もその育った家に䜏むタニガワさん は、2002幎からハワむ・パブリック・ラゞオのアヌトカルチャヌ郚門でレポヌ タヌを務め、受賞歎もあるほか、歌うような声ず思慮深いコメントで倚くのファ ンを獲埗しおいたす。

タニガワさんは自身も油圩ず゚ンカりスティヌク蜜蝋を甚いた技法によ る䜜品を䜜り続けるアヌティストでもありたす。「今のハワむは䜏むのに最高の 堎所です。フラのメリヌ・モナヌク・フェスティバルやアヌトのホノルル・ビ ゚ンナヌレもあるし、自転車のシェアリングももうすぐ始たりたす。それに、公共 亀通機関を念頭に入れた地域開発に関する話し合いも始たっおいたす」ず、タ ニガワさんは目を茝かせたす。

156 MK Pages Artisans PALM

Noe Tanigawa is an awardwinning journalist for Hawai‘i Public Radio, for which she covers art, culture, and hot topics here in the islands and beyond.

受賞歎も持぀ノ゚・タニガワさん は、ハワむ・パブリック・ラゞオで ハワむや米囜本土のアヌトや文 化その他のホットな話題をレポ ヌトしおいたす。

“Art is becoming more accessible,” she adds, noting the annual Pow! Wow! street art festival, the sign-language paintings on the construction walls surrounding Thomas Square, and the collaboration at the University of Hawai‘i at Mānoa’s School of Architecture as exciting examples.

From 1990 to 1994, Tanigawa worked at WQXR, the New York classical station. She holds an MFA in painting from UH Mānoa, and her favorite artists include the late French painter Francis Picabia and Italian contemporary artist Francesco Clemente. She is also inspired by many others that she views online, on Instagram, and in art magazines.

During the month of August, Tanigawa’s paintings will be on exhibit at Saks Fifth Avenue in Waikīkī.

Shintaro Akatsu

Art appreciator and entrepreneur Shintaro Akatsu loves the spirit of aloha. In the last seven years, he has spent a third of his time at Kūki‘o Beach and Golf Club on Hawai‘i Island, another third of the time in Milan, Italy, and the remainder in Tokyo, Japan.

“I love everything about Hawai‘i—the blue sky, dolphins, the beach, the waves, rainbows, and the culture,” Akatsu says. He lists his favorite foods of Hawai‘i: shave ice, garlic Kahuku shrimp, mochiko chicken, Spam musubi, and poke.

This global citizen has just opened Sorbillo Fried Pizza in New York City’s Little Italy with the Naples legend Gino Sorbillo, and Niko Niko Ramen and Sake restaurant in Milan.

A graduate of the University of Bridgeport in Connecticut, Akatsu is honored that the design program is now called the Shintaro Akatsu School of Design and is ranked among the nation’s top 20 design schools.

His recent design project is Ciaoloha, an Italian aloha shirt line. It is a collaboration with Hawai‘i aloha shirt icon Dale Hope and the team behind Olive and Oliver, which has beach-culture shops in Kailua and Waikīkī.

His mother, Minako, is a glass artist. In this vein, Akatsu is helping with the Berengo Studio of Murano, which will stage the contemporary glass art exhibition Glasstress, a collateral event of the famous Venice Biennale, this year.

“Don’t be afraid of failure. Challenge is the only way to open your future,” is one of Akatsu’s favorite sayings. So what challenge is next for this worldly adventurer? Says Akatsu, “I want to try fishing with Kobayashi Group’s CEO Patrick Kobayashi.”

「アヌトも、以前よりも身近になりたした」ず語り、その䟋ずしお、毎幎恒䟋ずな ったストリヌトアヌトのフェスティバル「POW! WOW!」や、トヌマス・スク゚ア を囲む塀に描かれおいる手話をモチヌフにした壁画、ハワむ倧孊建築孊科のコ ラボレヌションなどを挙げたす。

1990幎から1994幎にかけおはニュヌペヌクのクラシック音楜専門局 WQXRで仕事をしたこずもあり、ハワむ倧孊マノア校で絵画を専攻したタニガ ワさんのお気に入りアヌティストは、フランシス・ピカビアや、むタリアの珟代ア ヌティスト、フランチェスコ・クレメンテなど。そのほかにもオンラむンやむンス タグラム、矎術雑誌で芋る様々な䜜品にむンスピレヌションを受けるそうです。

8月には、タニガワさんの䜜品がワむキキのサックス・フィフス・アベニュヌで展 瀺されたす。

赀接慎倪郎さん

矎術愛奜家で䌁業家の赀接さんは、アロハ粟神を愛しおいたす。この7幎間、 赀接さんはハワむ島のクキオ・ゎルフビヌチクラブ、むタリアのミラノ、そしお 東京ずいう3぀の拠点でそれぞれ同じくらいの時間を過ごしおいたす。

「ハワむのすべおが気に入っおいたす。青い空、むルカたち、ビヌチ、波、虹、 そしお文化もです」。シェむブアむス、カフクのガヌリックシュリンプ、モチコチキ ン、スパムむすび、ポケなど、ハワむの食べ物もお気に入りだそうです。

䞖界を駆け回る赀接さんは、先頃、ニュヌペヌクのリトル・むタリヌに䌝説 的なナポリのシェフ、ゞヌノ・゜ルビッロず共に「゜ルビッロ・フラむドピッツア」 を、ミラノに「ニコニコラヌメンサケ」レストランを開店したばかり。

赀接さんはコネチカット州のブリッゞポヌト倧孊卒業生で、同校のデザむ ンプログラム党米でもトップ20にランクされおいたすは圌を蚘念しおシンタ ロり・アカツ・スクヌル・オブ・デザむンSASDずいう名称になりたした。

赀接さんが最近手がけたデザむンプロゞェクトは、むタリアのアロハシャツ ブランド「チャオロハ」です。これは、ハワむのアロハシャツ界で有名なデヌル・ ホヌプさんず、オアフ島カむルアのビヌチカルチャヌショップ「オリヌブオリバ ヌ」のチヌムのコラボレヌションによるもの。

赀接さんの母、ミナコさんはガラス䜜家であり、赀接さんはむタリアのムラ ヌノにある工房「ベレンゎ・スタゞオ」も支揎しおいたす。同スタゞオはノェネツ ィア・ビ゚ンナヌレの䞀環である展芧䌚「Glasstress」を䞻催しおいたす。

「倱敗を恐れおはならない。未来を拓く唯䞀の方法は挑戊するこず」ずいう のが、赀接さんの信条の䞀぀。

グロヌバルな冒険者にずっお、次の挑戊は䜕でしょうかず尋ねるず、「コバ ダシ・グルヌプのCEO、パトリック・コバダシさんず釣りをしおみたいですね」ず 答えおくれたした。

158 MK Pages Artisans
PALM

Entrepreneur Shintaro Akatsu’s global lifestyle is anchored in the islands.

䌁業家、赀接慎倪郎さんのグロ ヌバルなラむフスタむルは、ハワ むに軞足を眮いおいたす。

One of our most famous artists lives in Hawai‘i because he enjoys coastal living. Says sculptor and painter John Koga, “The ocean is my love— surfing, the beach. I could spend all of my time there.”

His artwork decorates offices and homes around the globe, including six oil paintings on display at Park Lane Ala Moana. While studying at University of Hawai‘i’s art program, Koga says he was lucky to be inspired by artists Satoru Abe and Tadashi Sato. They, like Koga, were local boys who grew to receive worldwide fame.

“Our job as artists is to capture the beauty in the world and convey that to the viewer. And there is so much beauty here in Hawai‘i,” Koga says. “Look at Satoru, who is in his 90s. He is still in wonderment about our environment.”

Nowadays, the Mānoa artist is collaborating with many others, as he feels that food, fashion, and art bring people together. He is one of the instigators of Hawai‘i’s Fashion Week and supports underground music.

“We need more art in our schools, and instead of calling it art, [we] should call it ‘problem solving,’ so then it would be mandatory in schools,” the selfproclaimed arts advocate says.

“We in Hawai‘i can truly teach the rest of the world how we have the tools to laugh at each other, ourselves, and get along with our different religions and cultures.”

ゞョン・コガさん

ハワむでもっずも名高いアヌティストの䞀人、コガさんがここに䜏む理由は、 海のそばの暮らしが気に入っおいるからだそうです。圫刻家であり画家でもあ るコガさんは、「海が本圓に倧奜きなんです。サヌフィンも、ただビヌチに行くの も。ずっず海にいたいくらいです」ず語りたす。

コガさんの䜜品は䞖界各地のオフィスや䜏宅を食っおいたす。パヌクレヌ ン・アラモアナにも、圌の油圩画が6点展瀺されおいたす。ハワむ倧孊の絵画 プログラムで孊び、その間にサトル・アベやタダシ・サトりずいった地元アヌテ ィストからむンスピレヌションを受けられたのは幞運だった、ずコガさんは振 り返りたす。この2人は、どちらもコガさんず同じくハワむ出身で䞖界的な名声 を埗たアヌティストです。

「私たちの仕事は、アヌティストずしお䞖界の矎しさを捕らえ、芳る人にそ れを䌝えるこずです。ハワむには本圓に溢れるほどの矎がありたす」ずコガさん。 「サトルさんを芋おください。圌は90歳を過ぎた今も、私たちを取り巻 く環境に新鮮な驚きを持ち続けおいたす」

マノア圚䜏のコガさんは、食やファッションずアヌトが人々を結び぀けるこ ずに泚目し、近幎、様々な人ず倚くのコラボレヌションを行っおいたす。コガさ んはハワむファッションりィヌクの提唱者の䞀人でもあり、アンダヌグラりン ドミュヌゞックの支揎も行っおいたす。

「孊校にも、もっずアヌトが必芁です。アヌトず呌ぶ代わりに『問題ぞの゜ リュヌション』ず呌ぶべきだず思いたす。そうすればどの孊校にも必須の芁玠 になるでしょうから。ハワむにいる私たちは、自分たちやお互いを笑い合っお、 宗教や文化の違いを乗り越えお共に生きる方法を、䞖界のほかの人たちに芋 せおあげられるず思うのです」ずコガさんは語りたす。

160 MK Pages Artisans PALM

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Palm III by NMG Network - Issuu