Edición 8 Nicaragua Turismo e Inversion

Page 1

EdiciĂłn bilingĂźe / Bilingual edition 008 / Cuarto trimestre 2016

Nicaragua, destino de retiro y golf Nicaragua, a golf and retirement destination

San Juan del Sur y Tola necesitan ruta que los una San Juan del Sur and Tola need a route that unites them

Bosques en grave peligro Forests in grave danger



Notas del Director / Director’s Note

Transformando la visión en realidades Turning a vision into reality

V

eintiséis años han transcurrido desde que la guerra terminó en Nicaragua y el país tuvo una nueva oportunidad para reinventarse, desarrollarse y luchar contra la pobreza. Desde entonces algunos creímos que en el turismo tendríamos ventajas competitivas importantes para impulsarlo como motor del desarrollo. Debíamos sin embargo primero erradicar la percepción internacional de ser un país sumido en el conflicto..

I

t has been 26 years since the war in Nicaragua ended, and the country was given a new opportunity to reinvent itself, develop and fight poverty. Since then, some of us thought that that through tourism we might have the competitive edge necessary to boost this industry and drive the development of the country. First, however, we needed to eradicate the perception held internationally of being a country submerged in conflict.

Con muy poco presupuesto pero con mucha With a small budget but strong determination, determinación nos dimos a la tarea, empresathe authorities and the businesses involved rios y autoridades de turismo, de cambiar esa in the tourism industry took on the task of Lucy Valenti percepción y nos tomó muchos años revertir esa changing that perception. It took many years Directora General imagen negativa que no nos permitía emerger to reverse the negative image, which did not General Director como destino turístico, mientras al mismo tiempo allow us to emerge as a tourist destination. At se creaba el marco normativo necesario para impulsar las inver- the same time a regulatory framework was being created in siones. order to promote investment. Hoy el turismo representa una de las principales fuentes de divisas para el país colocándose en el 2015 como el principal producto de exportación con $528 millones de dólares, si se consideran los impactos no solo directos si no también los indirectos y los inducidos el sector representa por encima del 11% del PIB del país y una de las mayores fuentes de empleo, con lo cual su efecto en la reducción de la pobreza es innegable.

Today, the tourism sector represents one of the main sources of foreign currency in the country, and in 2015 it was the main export product, producing $528 million dollars. Taking into consideration not only the direct impact but also the indirect and induced impact, the sector represents more than 11% of the country’s GDP and is one of the major sources of employment, which also makes an important contribution to poverty reduction.

Los positivos resultados obtenidos al día de hoy por esta naciente industria del turismo, obtenidos sin contar con una clara política de estado que favorezca su desarrollo, nos llevan a concluir que debemos dar el salto definitivo que nos permita transformar esa visión de inicios de los noventa en realidades contundentes que hagan posible contar con un poderoso motor para reducir pobreza.

The positive results to date from this nascent tourist industry, even without a clear state policy that favors its development, has led us to believe that we must take a definitive leap to allow us to transform the vision from the beginning of the nineties into reality in order to have a strong sector that will work to reduce poverty.

Lograr lo anterior implica tomar la decisión de cambiar el modelo económico basado en la agricultura que solo produce un 3% del PIB y que por más de sesenta años no nos ha permitido salir del subdesarrollo ya que reduce marginalmente la pobreza.

In order to achieve this, there is a need for a change in the economic model, which is based on agriculture and only produces 3% of the GDP. For more than 60 years, this has kept the country in a state of underdevelopment since it only marginally reduces poverty.

Los resultados alcanzados por países que han optado por un modelo económico basado en el turismo, así como los resultados que en Nicaragua el turismo ha obtenido a pesar de todas las limitaciones y la falta de una política clara, nos llevan a concluir que la alternativa para alcanzar nuestro desarrollo es el cambio de nuestro modelo económico por uno que priorice el turismo como motor de ese desarrollo.

Results obtained by countries that have opted for an economic model based on tourism, as well as the results obtained in Nicaragua in the tourism industry despite limitations and a lack of a clear policy, lead us to conclude that the alternative for attaining development is a change in our economic model to make tourism the sector that drives development. Traducción | Translation: Karen Ayestas

4•


Suscripciones Complete el formulario en: www.nicaraguaturismoeinversion.com En Nicaragua: Anualidad C$ 200.00 Córdobas Depositar en BAC 356 991117 Córdobas BAC 356 991125 Dólares

To Subcribe: Complete form www.nicaraguaturismoeinversion.com In USA: U$ 15.00 anually

FOTO DE

PORTADA

El campo de golf de Guacalito de la isla ha puesto a Nicaragua en el mapa de este segmento con la realización de la primera edición este año del torneo de golfistas profesionales PGA Tour Latinoamérica. “El campo de golf de Guacalito nos ha sorprendido. Definitivamente está entre los mejores, muy comparables a los mejores de nivel internacional”, Jack Warfield, presidente del PGA Tours Latinoamérica.

COVER PICTURE The golf course at Guacalito de la Isla has put Nicaragua on the map of the golf world with the completion of the first PGA TOUR Latin America Professional Golf tournament in Nicaragua. “The golf course at Guacalito surprised us. It definitely is among the best, very comparable to the best internationally”, said Jack Warfield, President of PGA Tours Latin America.

Foto de portada | Cover Picture: Cortesia de Guacalito de La Isla

Deposit in:US-Bank of AmericaABA-026009593Account#5 86020518258Swift Code BofAUS3N

Oficina | Address: Villa Fontana, Club Terraza ½ c. al norte, Managua, Nicaragua Centro América

Teléfonos | Phones: PBX

(+505) 2278-4270 (+505) 2270-3888 (+505) 8883-9995

Puntos de venta | Points of sales

Lucy Valenti Directora General General Director Carmen María Elizondo Sub Directora | Co Director Auxiliadora Rosales Editora | Editor Raúl Calvet Pedro Joaquín Chamorro Jaime Incer Barquero José Enrique Solórzano Juan Nogueras Enrique Zamora Mario Medrano Orlando Barrera Consejo Editorial | Editorial Board Manuel García Mayorga Diseño y Diagramación Design and Layout Luisa Ramírez Administración | Administration Claudio Lovo | Michael Twedd Fotografía | Photography Edward A. Cole Karen Ayestas Midwest Translator, Inc. Traducción | Translations NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN Vos TV Canal 14 Shirley Gómez Productora y Presentadora Yelska Lanuza Periodista Escríbanos Su punto de vista es importante, queremos conocer su opinión.

Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino Turismoni Nicaragua Turismo e Inversion www.nicaraguaturismoeinversion.com

Write to us Your point of view is important,we would like to know your opinion. info@nicaraguaturismoeinversion.com


Contenido. | Contents.

20

10 10

Nicaragua podría se un destino gastronómico Nicaragua could be a culinary destination

20

CANATUR 40 años construyendo turismo CANATUR, 40 Years of Building Tourism

26 38

"Nicaragua lo tiene todo" "Nicaragua has it ALL" Olof Palme, un paso hacia el turismo de convenciones Olof Palme, A Step Towards Convention Tourism

48

Nicaragua ideal para el retiro y el golf Nicaragua, a golf and retirement destination

56

San Juan del Sur y Tola necesitan conectarse San Juan del Sur and Tola need a route that unites them

66

Bosques lanzan S.O.S. The Forests Are Sending Out An SOS

26

38 72

Imágenes que invitan a proteger la biodiversidad Images summoning you to take a stand for biodiversity

76

NEKUPE nunca dejará de sorprenderte NEKUPE never stops surprising you

80

Divina fusión de sabores A Divine fusion of Flavors

84

Hoteleros celebran 50 años de su asociación Hoteliers Celebrate the Fiftieth Anniversary of Their Association

86

Don Cándido lanza su nueva carne “Rubia Gallega” Don Cándido launches new meat "Rubia Gallega"

88

Frontera San Pancho - Las Tablillas nuevo frente turístico San Pancho - Las Tablillas, new tourism venue

48

56

66

72

76

80


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Nicaragua podría ser un destino gastronómico Chefs peruano, nicaragüense, español y mexicana coinciden que Nicaragua tiene gran potencial para explotar su comida pero hay que apuntar a una fusión

L

a unión entre la comida y el turismo son un excelente maridaje. Una plataforma para promover nuestra cultura y por ende el desarrollo económico del país. Muchas son las experiencias donde el desarrollo de este producto se ha convertido en todo un fenómeno. Citemos por ejemplo a México que desde el 2010 su cocina fue elevada a Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por parte de la Unesco. Los mexicanos definieron 18 rutas gastronómicas que lo ubican entre los principales destinos de comida del mundo con más de 1500 bebidas y platillos. Perú también descubrió que este tipo de turismo es una especialidad altamente rentable. Su gastronomía está registrada como una marca mundial, y por tanto como un producto bandera. La experiencia de Perú es sumamente alentadora y está más allá de ser todo un fenómeno. Debido a su rica variedad y a la armonía de sus sabores es constantemente premiada internacionalmente y sus chefs suelen obtener medallas internacionales que los distinguen. Las cifras de este sector hablan por sí solas pues la Sociedad Peruana de Gastronomía (Apega) reporta que unos 320 mil peruanos trabajan directamente en el negocio de la comida y la Cámara de Comercio de Lima indica que en el país existen aproximadamente 80 mil restaurantes. Pese a los grandes aciertos, los peruanos siguen trabajando por conquistar más. Esta vez su meta es convertir a Lima en la capital de la gastronomía Latinoamérica para el año 2021, según publicara el diario El Comercio.

Por | by Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

Nicaragua también podría pasear sus aromas en festivales internacionales, en trenes y aviones de lujo y servirlo en las más exquisitas mesas si se hiciera un esfuerzo en conjunto entre los sectores involucrados y el gobierno para construir una plataforma amplia que busque nuclear a los diversos actores de la gastronomía nicaragüense y generar un movimiento orientado a promover nuestra cocina y sus productos más allá de nuestras fronteras porque está más que demostrado que la gastronomía es también una fuerza motriz

Nicaragua could be a culinary destination Peruvian, Nicaraguan, Spanish and Mexican chefs agree that Nicaragua has great potential for exploiting its dishes, but the focus should be on fusion

F

ood and tourism are a perfect pairing. They represent a platform for promoting our culture and, thus, the economic development of the country. There have been many experiences where the development of this product has turned into a phenomenon. An example is Mexico, whose cuisine was incorporated into UNESCO’s list of Intangible Cultural Heritage. The Mexicans defined 18 culinary routes, which have placed it among the main culinary destinations in the world with 1500 different drinks and dishes. Peru also discovered that this type of tourism is a highly profitable specialty. Its cuisine is registered as a world brand and is, therefore, a flagship product. Peru’s experience is extremely encouraging and is beyond being a phenomenon. Because of its rich variety and the harmony of its flavors, it consistently receives international awards, and its chefs are often distinguished with international medals. The numbers from this sector speak for themselves, as the Peruvian Society of Gastronomy (Apega) reports that 320 thousand Peruvians work directly in the food business, and the Chamber of Commerce of Lima indicates that there are approximately 80 thousand restaurants in the country. Despite the great successes, Peruvians continue in their efforts to achieve even more. This time their goal is to convert Lima into the Latin American capital of gastronomy by the year 2021, as published in the newspaper El Comercio. Nicaragua could also take its bouquet to international festivals, luxury trains and planes and serve it at the most exquisite tables if an effort were made, in conjunction with the sectors involved and the government, to create a broad platform uniting the different participants in Nicaraguan cuisine and generate a movement aimed at promoting our

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 11


PolĂ­ticas y Estrategias / Policy and Strategy

AquĂ­ hay bastante potencial gastronĂłmico, un destino virgen, ideal para explotar en gran manera. Con sus insumos y vegetales ustedes pueden hacer lo mismo que yo hago en PerĂş, solo hay que estudiar su cocina y hacer una fusiĂłn de sabores There is a lot of gastronomic potential here; it is a virgin destination, ideal for exploiting on a great scale. With the vegetables and ingredients you have you could do the same thing I do in Peru. You just need to study your cuisine and make a fusion of flavors.

Eric Vera MartĂ­nez, chef peruano de la cadena Deli Bakery Corporate chef of the Deli Bakery chain, Peruvian

inĂŠdita que repercute en el desarrollo del paĂ­s.

para salir un poco de lo clåsico y darla a conocer�.

No hay duda que la gastronomĂ­a juega un papel importantĂ­simo en el turismo, una industria que ha dado pasos agigantados en varios paĂ­ses del mundo, por lo que detrĂĄs de nuestro gallopinto, el vigorĂłn o el nacatamal estĂĄ un sector que detonarĂ­a otros.

Vera asegura que nuestro gallopinto es muy bueno pero podrĂ­a usarse con alguna fusiĂłn internacional. “Por ejemplo sus chiles y su carne son muy buenos. Su carne es muy tierna y se puede hacer un plato con lomo salteado y salsa de soya que se acompaĂąe con un gallopinto exquisito un poco mĂĄs cremoso, atamalado. Es urgente una fusiĂłn, hay que darle otro cachĂŠ levantarla para hacer de su gastronomĂ­a algo internacional. EnseĂąarles a los turistas que aquĂ­ no solo se comen frijoles y quesosâ€?.

POTENCIAL DE NICARAGUA El peruano Eric Vera MartĂ­nez, chef corporativo de la cadena Deli Bakery y quien recientemente estuvo en Nicaragua dijo en exclusiva a NICARAGUA TURISMO E INVERSIĂ“N (NTI) que “aquĂ­ hay bastante potencial gastronĂłmico, un destino virgen, ideal para explotar en gran manera. Con sus insumos y vegetales ustedes pueden hacer lo mismo que yo hago en PerĂş, solo hay que estudiar su cocina y hacer una fusiĂłn de sabores que se combinen

Surtido nica

12 •

El chef de la cadena Deli Bakery cuenta que hace dos dĂŠcadas la comida peruana era como la nuestra, “no se conocĂ­a en el mundoâ€?. Pero en 1993 se da un despegue al establecerse Le Cordon Bleu Paris en SuramĂŠrica propiedad del chef, escritor y empresario GastĂłn Acurio Jaramillo, uno de los mĂĄs importantes promo-

cuisine and its products beyond our borders because it has been demonstrated that cuisine is also a driving force often lacking acknowledgement that impacts development in a country. There is no doubt that cuisine plays a very important role in tourism, a sector that has advanced in leaps and bounds in many countries around the world, which is why our gallopinto, vigorĂłn or nacatamales are part of a sector that could lead to the creation of other sectors.

NICARAGUA’S POTENTIAL Corporate chef of the Deli Bakery chain, Peruvian Vera MartĂ­nez, was recently in Nicaragua and said in an exclusive for NICARAGUA TURISMO E INVERSIĂ“N (NTI) that “there is a lot of culinary potential here; it is a virgin destination, ideal for exploiting on a great scale. With the vegetables and ingredients you have you could do the same thing I do in Peru. You just need to study your cuisine and make a fusion of flavors that go together to take it out of its classic form and let people know about itâ€?. Vera says that our gallopinto is very good but that it could be used in an international fusion. “For example, your chilis and meat are very good. Your meat is very tender, and a dish could be created using sautĂŠed loin and soya sauce accompanied by an exquisite, creamier and atamaldo gallopinto. This fusion process is urgent; your cuisine needs to be taken to a new level and done in order to make it

Gallopinto con pollo asado y maduro frito

Chancho con yuca


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy tores de la gastronomía de Perú y quien revalorizó la cocina local para darle un nuevo sabor y relanzarla como una de las más originales, complejas y sabrosas del mundo. “Hubieron chefs dispuestos a trabajar duro y difundir nuestra comida, se armaron diferentes grupos de trabajo y empezamos a salir al mundo. Se hicieron muchas giras a festivales alrededor del mundo. Por lo que recomiendo conformar en Nicaragua un grupo de chefs de los mejores que junto al gobierno trabajen la idea de sacar nuestra cocina al mundo. Ustedes no solo podrían ser conocidos por sus volcanes, como nosotros por Machupichu, sino que también que el turista venga a comer”, señala el chef de Deli Bakery . Por su parte la chef méxico-nicaragüense, Oralia Ortega y quien estudió alimentos y bebidas en Guadalajara, señala que la gastronomía

14 •

international. You would show tourists that not only beans and cheese are eaten here”. The Deli Bakery chain chef says that two decades ago Peruvian food was like ours; “nobody in the world knew about it”. But in 1993 it took off when the Cordon Bleu Paris was established in South America by owner Gaston Acurio Jaramillo, who is a chef, writer and business owner and also one of the most important promotors of Peruvian cuisine. He gave value back to local cuisine by giving it a new flavor and relaunching it as one of the most original, complex and delicious cuisines in the world. “There were chefs ready to work hard and get our food out there; work groups were created, and we went out into the world. There were trips to festivals worldwide. This is why I recommend that a group of the best chefs in Nicaragua be organized to work with the government on the idea of presenting your

de Nicaragua tiene muchas posibilidades para ser un atractivo turístico, pues es un país rico en recursos como verduras, legumbres, frutas. “Por ejemplo el plátano verde, la yuca y el quequisque son productos que el turista extranjero demanda mucho y que se pueden explotar”, dijo. Ortega coincide con su colega peruano, Erick Vera quienes señalan que los chefs del país deben hacer una alianza y con la ayuda de las entidades gubernamentales explotar la imagen que tiene Nicaragua como país más seguro de Centroamérica.

POCA CREATIVIDAD CULINARIA Por su parte el reconocido chef español, Juan Nogueras, dueño de La Casa de los Nogueras, considera que la cocina nica nace de las abuelas quienes elaboraban platos especiales y muy

cuisine to the world. You will not only be known for your volcanoes, like we are for Machu Pichu, but tourist will also come to eat”, says the Deli Bakery chef. Moreover, Mexican-Nicaraguan chef Oralia Ortega, who studied food and beverages in Guadalajara, says that Nicaragua’s cuisine lends itself to a potential success in becoming a culinary destination. The country is rich in resources like vegetables, legumes and fruit. “For example, plantains, yucca and quequisque are products that foreign visitors demand and which can be exploited”, she says. Ortega agrees with her Peruvian colleague Erick Vera in that the country’s chefs have to create an alliance and, with the help of government agencies, exploit the image that Nicaragua has of being the safest country in Central America.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 15


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy ricos, pero que no se venden en los restaurantes. “Para mi los platos nicaragüenses no son tan fáciles porque llevan una buena cantidad de condimentos, pero carecen de creatividad. Tampoco ha habido un chef nicaragüense que se meta realmente a trabajar por la comida nicaragüense, a recopilar recetas y demás. Porque chef no es el que tiene un título, sino el que se ha quemado mucho las manos, el que organiza, el que vende, que distribuye, que sabe comprar y supervisar”. Nogueras agrega que “Perú solo lo logró con una organización gastronómica nacional, la unión de un conjunto de chefs y empresarios turísticos que han hecho libros, que van a ferias por todo el mundo y que trabajan en conjunto. Nicaragua tiene el potencial para ser un destino gastronómico pero no se desarrolla”.

LITTLE CULINARY CREATIVITY Renowned Spanish chef Juan Nogueras, owner of La Casa de los Nogueras, says that Nicaraguan cuisine has its origins in grandmothers who made delicious special dishes that are not sold in restaurants. “I think that Nicaraguan dishes are not easy because they have a lot of spices, but they lack creativity. There has not been a Nicaraguan chef who has really decided to work with Nicaraguan food, collect recipes and more. A chef is not the person who has a title but the one who has repeatedly burned his or her hands, who organizes, distributes, and knows how to buy and supervise”. Nogueras adds that “Peru only achieved what it did through a national gastronomic organization, chefs and tourism related companies joining together to write books, go to fairs worldwide and work together. Nicaragua has the potential to be a culinary destination, but it is not being exploited”.

Iniciativa | Initiative

E

l nicaragüense Héctor Acosta, chef ejecutivo graduado en Arte Culinario en el Johnson Wales University North Miami Campus y de Hotelería y Turismo de la Universidad Internacional de las Américas (UIA) de Costa Rica, anunció que trabaja en hacer una iniciativa que aglutine a todos los chefs interesados en promover a Nicaragua como un destino gastronómico. Desde hace pocos meses hemos conformado el Club de la Gastronomía donde queremos aglutinar no solo chefs, dueños de restaurantes, amantes de la cocina sino también amas de casas, porque Nicaragua tiene una huella gastronómica riquísima y tenemos platillos desde la costa atlántica y la costa del pacífico diferentes en su origen lo que nos da una variedad increíble que debemos aprovechar pero para eso debemos investigar esa huella para saber qué exponer”, expresa Acosta. Para el chef Acosta, entre los actores más importantes está el gobierno debido a que para lograr impulsar al país se debe involucrar a varios ministerios: educación, salud, turismo, cultura. “Todos debemos trabajar unidos para lograr un producto gastronómico turístico de calidad. Hay mucho por hacer y mejorar. Una de las prioridades debe ser la seguridad alimentaria que se mejora con educación, cultura y capacitación”.

16 •

H

éctor Acosta, a Nicaraguan executive chef who is a graduate of the Culinary Arts program at Wales University North Miami Campus and the Hotel and Tourism program at the Universidad Internacional de las Américas (UIA) in Costa Rica as well as country manager for Gastro Solutions, announced that he is working on an initiative to gather all chefs interested in promoting Nicaragua as a culinary destination. “A few months ago, we started the Gastronomy Club where we want to unite not only chefs, restauranteurs, and foodies but also homemakers, because Nicaragua has a rich cuisine, and we have dishes from the Atlantic coast and the Pacific coast which are different in origin and give us an incredible variety that we must exploit. However, we need to research this cuisine in order to know what to present”. According to Acosta, one of the most important participants is the government since several ministries need to be involved in promoting the country: education, health, tourism and culture. “We all need to work together to achieve a quality culinary product. There is much to do and improve. One of the priorities must be food safety, which will improve with education, culture and training”. He adds that “Many people say that they feel ill after drinking cacao, but in reality what made them ill might have been the water which may not have been potable, or maybe gloves were not used in its preparation. A cook must not only wash his or her hands with soap and water when preparing food but

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 17


PolĂ­ticas y Estrategias / Policy and Strategy Agrega que “Mucha gente dice me hizo daĂąo el cacao, pero lo que le hizo daĂąo fue el agua que a lo mejor no era potable o tal vez no se usĂł guante a la hora de la preparaciĂłn. Un cocinero no solo debe lavarse las manos con agua y jabĂłn para preparar los alimentos, sino que tambiĂŠn tiene que desinfestarse como si fuese un mĂŠdico pues, la comida es algo que se ingiere. AquĂ­ se ha puesto de moda hasta usar bolsas plĂĄsticas para servir las comidas y eso no es correcto, lo indicado son los guantes que estĂŠn esterilizados y que no sean reutilizablesâ€?. Acosta indica que “en la actualidad nosotros mismos comemos con miedo en la calle por la falta de seguridad alimentaria. En Nicaragua tenemos la mejor carne, pero no los estĂĄndares mĂ­nimos de trazabilidad. Tenemos que saber quĂŠ come el ganado, porque el comensal desea saber quĂŠ tipo de carne estĂĄ comiendo. AsĂ­ que el trabajo es bastanteâ€? El chef nica tambiĂŠn recomienda desarrollar la siembra. “Existe un abandono de las tierras, por ejemplo el arroz solo producimos un 50 por ciento de lo que los nicaragĂźenses consumen, por lo que tenemos que empezar a producir lo que necesitamos para luego ofertarlo. Para que Nicaragua cree su propia identidad gastronĂłmica todos los eslabones tienen que trabajar de la manoâ€?.

also disinfect them like a doctor would since food is something that is ingested. Many people have started using plastic bags to serve food, but that is not correct; disposable and sterilized gloves must be worn�. Acosta says that “right now we are afraid to buy food off the street because of the lack of food safety. In Nicaragua we have the best meat but not the minimum standards of traceability. We need to know what the cattle consumed because diners want to know what type of meat they are eating. So there is much work to do�. The Nicaraguan chef also recommends developing agricultural production. “The land has been abandoned; for example, we only produce 50% of the rice that Nicaraguans consume. We have to start producing what we need in order to offer it to diners. For Nicaragua to create its own culinary identity, all of the participants need to work together�. Acosta calls on emerging chefs who are the new face of Nicaragua to join the old guard and work together to improve the country.

Sopa de mondongo

Pescado frito con tostones

Acosta hizo un llamado a los chefs emergentes que son la nueva cara de Nicaragua para que se unan con la vieja guardia y trabajen todos unidos en pro de mejorar el paĂ­s.

18 •

Cerdo asado con gallopinto


PolĂ­ticas y Estrategias / Policy and Strategy

CANATUR 40 aĂąos construyendo turismo

Por | by Auxiliadora Rosales TraducciĂłn | Translation: Karen Ayestas Fotos | Photos: INTUR

Han trabajado por cambiar la imagen de un paĂ­s en guerra por uno de brazos abiertos y lograr la aprobaciĂłn de la Ley 306 de incentivos turĂ­sticos que atrajo al paĂ­s 678 proyectos con una inversiĂłn de un billĂłn de dĂłlares

20 •

L

a CĂĄmara Nacional de Turismo (CANATUR) aparece en el mapa de la historia en 1976 cuando aĂşn el paĂ­s no salĂ­a del shock del terremoto de 1972 que destruyĂł casi por completo la infraestructura hotelera y de servicios de la capital. Su tarea desde entonces ha sido tenaz y visionaria al frente de la promociĂłn del turismo de un paĂ­s que no contaba con leyes, que pasĂł por guerras y gobiernos que no comprendĂ­an la importancia de esa actividad para el desarrollo. “En todos esos aĂąos, la cĂĄmara se ha mantenido viva a pesar de los obstĂĄculos y la crisis econĂłmica del paĂ­s. En 1990 cuando se inicia la etapa de paz y reconstrucciĂłn nacional, tambiĂŠn la cĂĄmara inicia su esfuerzo para impulsar el turismo como un motor de desarrollo econĂłmico y social del paĂ­s en un entorno no muy positivo ya que no contaba con un verdadero respaldo polĂ­tico por no considerarse una actividad importanteâ€?, valora Lucy Valenti, presidenta de CANATUR.

T

he National Chamber of Tourism (CANATUR) made its appearance in 1976, when the country had not yet recovered from the shock of the 1972 earthquake which destroyed nearly all of the capital’s hotel and basic services infrastructure. Since then it has been steadfast and visionary in its work to promote tourism in a country without laws and that had been through wars and governments that did not understand the importance of this activity on development. “During all of these years, the chamber has remained active despite the obstacles and the country’s economic crisis. In 1990 when the period of peace and national reconstruction began, the chamber also initiated its efforts to promote tourism as a driving force for economic and social development in an environment that was not very positive as it did not have real political support because it was not considered an important activity�, says Lucy Valenti, president of CANATUR. She adds that “In the beginning, the lack of tourism development had only allowed for the creation of

Isla de Ometepe- Rivas

CANATUR, 40 Years of Building Tourism It has worked to change the country’s image from one of a war torn country to one that has open arms as well as to achieve approval of Law 306 for Tourism Incentives, which has attracted 678 projects for a total investment of one billion dollars.

San Juan del Sur- Rivas

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 21


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy three associations: hotels, travel agents and airlines, and the only regulatory framework was Decree 520, issued to provide incentives for the construction of the Intercontinental Hotel, now the Crowne Plaza. Then came the war that overturned Somoza’s dictatorship and the counter-revolutionary war which followed. Those were lost years for tourism as there could be no tourist activity where there was no peace or stability”. En estos 40 años CANATUR ha puesto al turismo en relevancia como factor de desarrollo de la economía de Nicaragua. In these 40 years CANATUR has relevance to tourism as a development of the economy of Nicaragua. Mario Medrano

Expresidente CANTUR y Gerente Club Terraza Former President CANTUR and Chief Club Terraze

Mario Medrano, manager of Club Terraza and former president of CANATUR says that 40 years ago tourism referred to the Nicaraguans who wanted to travel abroad or, in other words, outbound tourism, and the potential for receiving tourists was not exploited. This is why the members of the chambers were the travel agents that sold the tickets and the airlines that provided transportation. Domestic tourism was not promoted. The very concept of tourism as an economic element for the development of the country did not exist, only outbound tourism”.

PRESIDENTES DE CANATUR

PERÍODOS

Añade que “En el inicio el escaso desarrollo turístico había permitido únicamente la formación de tres asociaciones: la de hoteles, agencias de viaje y líneas aéreas y el único marco normativo existente era el decreto 520 que se emitió para otorgar incentivos para la construcción del Hotel Intercontinental hoy Crowne Plaza. Luego vino la guerra para derrocar a la dictadura de los Somoza y posteriormente la guerra de la contrarrevolución. Años perdidos para el desarrollo turístico, pues no puede haber turismo donde no existe paz ni estabilidad”.

Raúl Arana Castellón

Sergio Escobar Farrach

1989 -1990

Mario Medrano, gerente del Club Terraza y expresidente de CANATUR señala que hace 40 años se conocía como turismo al nicaragüense que deseaba ir a pasear al exterior es decir que lo que se hacía era un turismo emisor y no se explotaba al receptor. Por eso quienes conformaron la cámara fueron las agencias de viajes que vendían los boletos y las líneas aéreas que llevaban a los pasajeros. No se promovía el turismo en el país. No existía el concepto de turismo como elemento económico desarrollador del país solo era un turismo emisivo”.

Bayardo García

1990 -1992

Sergio Escobar Farrach

1992 -1994

Mario Medrano

1994-1996

José Enrique Solórzano

1996 -1998

Enrique Zamora

1998 - 2001

Miguel Romero

2001 - 2003

Miguel Romero

2003 - 2005

Lucy Valenti García

2005 - 2007

Lucy Valenti García

2007 - 2009

Hoy el turismo en Nicaragua representa el primer rubro de exportación del país con $528 millones en el 2015, más del 11% del PIB nacional considerando los impactos directos, indirectos e

Lucy Valenti García

2009 - 2011

Sylvia R. De Levy

2011 - 2013

Sylvia R. De Levy

2014 - 2016

Lucy Valenti García

2016 -2018

22 •

PRINCIPALES LOGROS Mario Medrano, señala que en estos 40 años CANATUR ha puesto al turismo en relevancia como factor de desarrollo de la economía de Nicaragua. “Antes el sueño era que nos tomaran en cuenta y ahora no sólo toman en cuenta al sector, sino que existen planes concretos que van encaminados seriamente a apoyarlo pues se han convencido que el turismo es un camino de salida para el desarrollo del país. Por nuestra parte estamos más organizados”.

Today tourism in Nicaragua represents the most important source of income from exports with $528 million in 2015, more than 11% of the national GDP, taking into consideration the direct, indirect and induced impact, with the highest multiplier effect compared to other industries, says the president of CANATUR, who states that “these achievements would not have been possible without the leadership of a business sector that has worked tirelessly through CANATUR”.

ITS MAIN ACHIEVEMENTS Mario Medrano says that over the 40 years CANATUR has made tourism relevant as a factor in the development of the Nicaraguan economy. “We used to dream about the sector being taken seriously; now not only is it taken seriously but there are also concrete plans to truly provide support because it is now believed that tourism is a path to developing the country. We are now even better organized”.

Fundador 1976

Robert Courtney

1978 -1979

Daniel Castro

1979 - 1980

Reynaldo Lacayo

1980 -1982 *

Ramón López Cisneros

1982 -1984

Mario Solano

1984 -1986

Antonio Espino Ríos

1986 -1988

Mario Medrano

inducidos, el efecto multiplicador más alto en comparación con todas las demás industrias, indica la presidenta de CANATUR quien asegura que “estos logros no hubiesen sido posibles sin el liderazgo de un sector empresarial que aglutinado fundamentalmente en CANATUR ha trabajado incansablemente para alcanzarlos.

1988

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 23


Producto TurĂ­stico / Tourism Product y en conflicto por una abierta al turismo. AdemĂĄs de ser los principales responsables de la comercializaciĂłn del producto turĂ­stico de Nicaragua. La organizaciĂłn del evento de comercializaciĂłn internacional del producto turĂ­stico mĂĄs importante del paĂ­s, FENITUR, y co-organizadores de la feria regional CentroamĂŠrica Travel Market (CATM) que promueve la regiĂłn como un multidestino.

Cayos Perlas - RAAS

Medrano destaca que la promulgaciĂłn de la Ley 306, Ley de Incentivos TurĂ­sticos que ha jugado un papel importantĂ­simo desde 1999 al atraer un billĂłn de dĂłlares en inversiones turĂ­sticas a Nicaragua tuvo su semilla en el decreto 520. “En algĂşn momento hasta se quiso abolir este decreto, la cĂĄmara pagĂł una pĂĄgina en un medio escrito de circulaciĂłn nacional explicĂĄndole al gobierno el error que cometerĂ­an, y de ahĂ­ se empieza la lucha para establecer la ley de incentivos turĂ­sticos que nacerĂ­a despuĂŠs. AhĂ­ se puso la semilla para la nueva ley de turismo que estĂĄ vigente. Hicimos ver que la Ley de Incentivos ha sido la llave de crecimiento de paĂ­ses como Costa Rica, MĂŠxico y EspaĂąa. Hasta que la ley se logrĂłâ€?. Y es que en estas cuatro dĂŠcadas la cĂĄmara ha alcanzado logros de gran importancia para el desarrollo del turismo, entre ellos, el establecimiento de una alianza pĂşblico-privada para el impulso del turismo, elaboraciĂłn del marco normativo de la industria proponiendo iniciativas de ley como la Ley 306 de Incentivos TurĂ­sticos, Ley Creadora del INTUR, Ley General del Turismo, Ley de Pensionados y Rentistas, Ley de Desarrollo de Zonas Costeras, entre otras. Valenti precisa que “desde los 90 CANATUR iniciĂł con la promociĂłn internacional del paĂ­s para cambiar la imagen negativa de un paĂ­s en guerra

24 •

Medrano says that the approval of Law 306, the Law for Tourism Incentives that has had an important role to play since 1999 by attracting one billion dollars of investment to the tourism sector in Nicaragua, began with the existence of Decree 520. “At one time, there was a desire to abolish this decree, and the chamber paid for a full page in one of the national newspapers explaining to the government how this would be a mistake. This began the struggle that would eventually lead to the establishment of the law for tourism incentives which would appear later on. It was the beginning of the new law on tourism that is in force today. We got people to understand that the Law for Incentives was the key to growth in countries like Costa Rica, Mexico and Spain. And we finally managed to get the law�.

the negative image of being a conflicted, war torn country to one that is open to tourism. It has also been the main entity devoted to selling Nicaragua’s tourism product by organizing the international event for promoting tourism, FENITUR, and by co-organizing the Central American Travel Market (CATM) regional fair, which promotes the region as a multi-destination.

Otra de las ĂĄreas de trabajo de CANATUR ha sido la promociĂłn de nuevas inversiones en infraestructura hotelera y de servicios para crear la oferta que el paĂ­s necesita. Activos impulsores de la mejora continua de la calidad en el servicio a travĂŠs de sus programas de Service Best, Premio Nacional El GĂźegĂźense a la Excelencia TurĂ­stica y mĂĄs recientemente el Sistema Integrado Centroamericano de Calidad y Sostenibilidad (SICCS).

Other areas that CANATUR has worked in include promoting new investment in hotel and service infrastructure to create what the country needs in order to be considered a tourist destination. It actively promotes continued improvements in quality of service through its Best Service and El GĂźegĂźense National Award for Excellence in Tourism programs, and more recently with the Central American Integrated System for Quality and Sustainability (SICCS).

SegĂşn Medrano, pese a las metas logradas, CANATUR tiene muchos retos de doble vĂ­a por alcanzar. “Las organizaciones gremiales tienen que lidiar con todas las regulaciones gubernamentales que puedan afectar el desarrollo del sector. TambiĂŠn tiene que despertar el sentido gremial de quienes trabajan en la industria del turismoâ€?.

According to Medrano, despite these achievements CANATUR has many more challenges to face. “Trade organizations have to deal with government regulations that can affect the development of the sector. Also everyone who works in the tourism industry needs to start to have a sense of belonging to a group that works in the same area�.

Sin duda mucho es el camino que deberĂĄ seguir CANATUR, mĂĄs aĂşn cuando el turismo se ha convertido en uno de los principales actores de la economĂ­a y un motor clave para el progreso que beneficia a muchas industrias y fuente importante de divisas que ayuda a la estabilidad macroeconĂłmica del paĂ­s.

Without a doubt, CANATUR needs to continue on this path, even more so now that tourism has become one of the main participants in the economy and a driving force for progress that benefits many industries and is an important source of foreign currency, which helps with the macroeconomic stability of the country.

And over these four decades, there have been important achievements by the chamber for the development of tourism, such as the alliance between the public and the private sectors for the promotion of tourism, the elaboration of a regulatory framework for the industry proposing legislative initiatives like Law 306 for Tourism Incentives, the law creating INTUR, the General Law for Tourism, the Law for Retirees and Persons of Independent Means, the Law for the Development of Coastal Areas, among others. Valenti says that “since the 90s, CANATUR has promoted the country internationally in order to change

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 25


Inversiones / Investments

Asegura exencargado de negocios de Luxemburgo:

EXCLUSIVO EXLUSIVE

“Nicaragua lo tiene TODOâ€? Por | by Auxiliadora Rosales TraducciĂłn | Translation: Karen Ayestas

Luxembourg’s chargĂŠ d’affaires says: “Nicaragua has it ALLâ€?

D

urante los últimos cuatro aùos, Thierry Lippert, fungió en Nicaragua como Encargado de Negocios de la Embajada del Gran Ducado de Luxemburgo, trabajó fuertemente por desarrollar la educación y el turismo en el país. Su misión ha terminado y muchas son las huellas que deja su trabajo, huellas que los turistas podrån seguir y disfrutar como: la Ruta del CafÊ, Ruta Colonial y de los Volcanes y mucho mås‌ Lippert cuenta sobre el apoyo al turismo del Gran Ducado de Luxemburgo y su proyección para el 2017 cuando se inaugure en Pochomil el hotel –escuela en la antigua casa protocolaria de la presidencia; la apertura de nueve aulas para la enseùanza del turismo en diferentes departamentos.

F

dan sobre sus mejillas por esta tierra que lo acogiĂł y dice “Lo mĂĄs importante que tienen es la amabilidad de su gente, su simplicidad. Siempre estĂĄn dispuestos a compartir lo poco que tienen con el visitante. Y eso para mĂ­ es la base del turismo, sin restar importancia a los paisajes tan bonitos y diversos en un solo territorio, que no lo tiene otro paĂ­sâ€?.

or the past four years, Thierry Lippert, ChargÊ d�Affaires in Nicaragua for the Embassy of the Grand Duchy of Luxembourg, has worked hard to develop education and tourism in the country. His mission is over, but he has left a significant mark through his work which will be followed and enjoyed by tourists. These include the Coffee Route, the Colonial and Volcano Route, and much more‌

NTI – Seguirå Luxemburgo apoyando a Nicaragua en cuanto a turismo se refiere?

Lippert talks about the support for tourism of the Grand Duchy of Luxembourg as well as its projections for 2017 when the Pochomil hotel–school will be inaugurated in the former protocol house of the presidency and new classrooms for tourism related instruction in different departments. In his endeavors to develop sustainable tourism, he discovered a country that enchanted him with its natural beauty and scenery. “I spent four years living here with my family, and it has truly been a pleasure. We are happy because we worked and also discovered a wonderful country that has it all�.

TL- Por supuesto, para el 2017 esperamos terminar la reconstrucciĂłn de lo que yo prefiero llamar escuela-hotel y no al revĂŠs de la antigua casa de protocolo de la presidencia ubicada en Pochomil. Esta casa nos fue entregada para su reconstrucciĂłn por el Presidente de la RepĂşblica hace dos aĂąos y deberĂĄ ser inaugurada en enero o febrero del 2017. NTI- ÂżCĂłmo visualiza el desarrollo del turismo en Nicaragua? TL- Creo que los avances son enormes no solo en las

At the time of this interview he was packing. The feelings he has for this country that welcomed him were evident in the tears that ran down his cheeks. He says, “The

26 •

VolcĂĄn Momotombo

RECONOCEN LABOR | WORK RECOGNIZED La CĂĄmara Nacional de Turismo de Nicaragua (CANATUR) hizo entrega de una placa de reconocimiento a Thierry Lippert por su importante contribuciĂłn al desarrollo del Turismo Sostenible en Nicaragua y su apoyo al fortalecimiento de la gestiĂłn de esta organizacion en pro de las MIPyMEs turĂ­sticas del paĂ­s.

En este trabajo de abrir brechas para desarrollar un turismo sostenible descubriĂł un paĂ­s que lo encantĂł con sus bellezas naturales y paisajes. “Cuatro aĂąos vivĂ­ con mi familia entre ustedes y fue un verdadero gusto. Nos vamos muy contentos. Trabajamos y descubrimos un paĂ­s maravilloso que lo tiene todoâ€?. Al momento de esta entrevista alistaba sus maletas, el sentimiento y la emociĂłn que lo embarga se manifiesta en lĂĄgrimas que rue-

De izquierda a derecha | From left to right HĂŠctor JimĂŠnez presidente HOPEN, Thierry Lippert y Lucy Valenti presidenta de CANATUR

The National Chamber of Tourism of Nicaragua (CANATUR) delivered a plaque of recognition to Thierry Lippert for his important contribution to the development of sustainable tourism in Nicaragua and its support for strengthening the management of this organization towards tourism MSMEs in the country.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 27


Inversiones / Investments cifras de turistas que ingresan al paĂ­s, ni en las cifras del PIB del turismo que estĂĄ en constante crecimiento, sino tambiĂŠn en la calidad de la infraestructura turĂ­stica como hoteles y carreteras, pero tambiĂŠn en el servicio turĂ­stico que para mi hemos dado un salto con la Escuela Nacional de HotelerĂ­a y Turismo (ENAH).

VolcĂĄn / Volcano Masaya Foto de / Photo byJulissa Morales

En el 2010 se abrieron las puertas de la ENAH en Managua, se equipĂł y se formaron los maestros. Ahora estĂĄ manejada por el INATEC y las cifras que quiero poner en la mesa es que mĂĄs del 80 por ciento de estos alumnos encuentran un trabajo en los primeros tres meses de egresados. Por eso hemos decidido seguir apoyando con el equipamiento de nueve centros en las zonas de mayor desarrollo turĂ­stico como aulas descentralizadas de la ENAH donde se impartirĂĄn cursos de guĂ­as turĂ­sticos, meseros, cocineros, limpieza, etc. Entre los departamentos que acogerĂĄn a estas aulas estĂĄn Matagalpa, Chinandega, Granada, Rivas, Corn Island. NTI -ÂżDe cuĂĄnto ha sido la inversiĂłn de su paĂ­s al turismo nicaragĂźense?

Resort Hotel Rancho Santana Foto de / Photo by Ted Cole

28 •

TL- En los Ăşltimos cuatro aĂąos se han invertido 9 millones de euros en formaciĂłn profesional, 5 millones de euros en la Ruta del CafĂŠ (se beneficiaron 150 Mipymes), la Ruta Colonial y de los Volcanes fue de 6 millones de euros pero es un aporte de la UniĂłn Europea, ejecutada y manejada por Luxemburgo

most important thing is the people’s friendliness and their simplicity. They are always ready to share whatever they have with visitors, and that, to me, is the basis for tourism – without taking away from the importance of the beautiful and diverse scenery existing in one territory, something that other countries do not have�. NTI – Will Luxembourg continue to support Nicaragua with regard to tourism? TL- Of course, in 2017 we hope to finish the reconstruction of what I like to call the hotel-school and not the former protocol house of the presidency, which is located in Pochomil. This house was turned over to us for reconstruction by the President of the Republic two years ago and should be opening in January or February of 2017. NTI- How do you envision the development of tourism in Nicaragua? TL- I think there is enormous progress being made not only in the number of tourists visiting the country or in the numbers related to tourism in the GDP, which are constantly increasing, but also in the quality of infrastructure such as hotels and roads as well as in the services provided to tourists, which are being improved rapidly through the National School of Tourism and Hotel Management (ENAH). The ENAH opened its doors in 2010 in Managua; equipment was procured and teachers trained. Now it is managed by INATEC, and I especially want to mention that more than 80 percent of its students find employment within three months of graduating. This is the reason that we have decided

NTI - ¿Por quÊ apoyar al turismo? TL- Empezamos con la formación profesional para el sector turístico, ese ha sido uno de los ejes principales de nuestra cooperación. Decidimos que desde ahí podemos hacer mås para luchar contra la pobreza y así darles mås oportunidades a los protagonistas. Desarrollamos el turismo pero con un enfoque en la población y comunidades mås pobres para crear empleos, nuevas y mejores alternativas de vida. Por eso desarrollamos la Ruta del CafÊ para tener impacto en las comunidades del norte e impulsar turismo sostenible en sinergia con el crecimiento económico de la franja pobre de la zona y las actividades fueron múltiples. Trabajamos de la mano con el INTUR cuya labor fue de promoción de las obras, organización, mercadeo y la dinamización del comitÊ de turismo local e información a la Mipymes. Se hicieron muchas actividades en las comunidades, capacitamos a los artesanos y grupos de mujeres e invitamos a los grandes hoteles y a las alcaldías para abrir espacios para la venta de artesanías. Nuestro impacto fue formar a la gente, enseùåndoles cómo mejorar sus diseùos y sus productos y ayudarles a llegar a un mayor mercado. Ahora han incrementado sus precios y venden mås. Trabajamos con artesanos, pequeùas fincas y comunidades a los que se les dio crÊdito

to continue to support the provision of equipment for nine centers in the regions where there is the greatest development in the tourism sector to act as decentralized classrooms for ENAH, providing courses for tourist guides, wait staff, cooks, cleaning staff, etc. The departments that will have these classrooms include Matagalpa, Chinandega, Granada, Rivas, and Corn Island. NTI –How much has your country invested in the Nicaraguan tourism sector? TL- In the last four years, we have invested 9 million euros in professional training, 5 million euros in the Coffee Route (benefiting 150 small and medium-sized enterprises - SMEs); the Colonial and Volcano Route represents an investment of 6 million euros but was provided by the European Union, although executed and managed by Luxembourg.

La Sombra Ecolodge en Matagalpa Foto de / Photo by Ted Cole

Las Cascadas de Pochomil Foto de / Photo by Ted Cole

NTI – Why support tourism? TL- We started with professional training in the tourism sector; that has been one of the main pillars of our aid program. We decided that we could fight poverty from there and give the people involved more opportunities. We develop tourism with a focus on the poorest people and communities in order to create jobs, as well as new and better opportunities. That is our reason for developing the Coffee Route - to impact communities in the north and promote sustainable tourism in synergy with economic growth in this poor zone. This involved numerous activities. We worked closely with INTUR, who was responsible for promoting the works, organizing, marketing and revitalizing local tourism

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 29


Inversiones / Investments para ayudarlos a diversificar la entrada de dinero y que no dependan solo del cafĂŠ. AsĂ­ muchos abrieron dos o tres habitaciones y despuĂŠs de tener los cuartos han puesto restaurantes de casa y poco a poco se ve como el dinamismo del emprendedor crece en estas pequeĂąas propuestas donde la gente no sabĂ­a quĂŠ hacer. La ruta del cafĂŠ empezĂł en 2008 y destaca atractivos turĂ­sticos. HabĂ­an cosas histĂłricas y de naturaleza importantes pero que no estaban desarrolladas, asĂ­ por ejemplo en Ciudad DarĂ­o estaba la casa natal de RubĂŠn DarĂ­o que fue transformada en un museo y gracias a los turistas se han formado restaurantes, cafĂŠ entre otros pequeĂąos negocios alrededor. En Matagalpa formamos el Museo del CafĂŠ y ahora vienen muchas personas a ver este sitio histĂłrico y ver la catedral entre otras cosas. En San RamĂłn del Norte se desarrollĂł un Parque de OrquĂ­deas y Mariposas y ahora es un atractivo que lo aprovecha toda la gente alrededor. La Ruta Colonial y de los Volcanes es un poco como la Ruta del CafĂŠ en una zona diferente. Se manejĂł el mismo concepto de ayudar a las comunidades a desarrollar un turismo sostenible. Considero que hay mucho que hacer, cuatro aĂąos es poco tiempo, asĂ­ que mi sucesor debe completar el trabajo. NTI- ÂżCuĂĄles serĂ­an los retos de Nicaragua en materia de turismo?

30 •

increased in these tiny businesses where previously people did not know what to do. The Coffee Route started in 2008 and includes tourist attractions. There were important historical and natural sites that had not been developed, such as the native home of RubĂŠn DarĂ­o in Ciudad DarĂ­o, which was transformed into a museum, and thanks to the tourists who visit it, restaurants, cafes and other small businesses have sprung up nearby. We created the Coffee Museum in Matagalpa, and now many people come to see this historical site as well as the cathedral among other attractions. In San RamĂłn del Norte an Orchid and Butterfly Park was created, which is now visited by the people in the area.

VolcĂĄn / Volcano Cerro Negro

TL- Creo que es muy importante seguir con el mercadeo en el mundo, infelizmente cuando se dice Nicaragua, la gente piensa en guerra. Esto no deberĂ­a de ser cuando hace aĂąos se acabĂł y no hay criminalidad por lo que se debe seguir informando a los turistas del mundo lo que es Nicaragua hoy. Hay que desarrollar una estrategia a mediano plazo para actualizar la informaciĂłn sobre el paĂ­s y que se quede en la cabeza de los turistas internacionales. Otra cosa importante es que se ha olvidado al turismo nacional que es un segmento sumamente importante porque las estadĂ­sticas de la Ruta del CafĂŠ me indican que entre el 50% y 70 % de los ingresos de las Mipymes turĂ­sticas provie-

and informing SMEs. A variety of activities were carried out in the communities; we trained artisans and women’s groups, and we invited the large hotels and municipalities to open a space for selling the handmade products. Our impact rested in training people, teaching them to improve their designs and products, and helping them to reach a larger market. They have now increased their prices and sell more.

FĂĄbrica de puros, EstelĂ­ Photo by / Foto de Ted Cole

We work with artisans, small farms and communities, who receive credits in order to be able to diversify their income and not depend solely on coffee. Many have been able to open two or three guest rooms, and once they had rooms available, they started small restaurants. Then slowly but surely the entrepreneurial activity

The Colonial and Volcano Route is similar to the Coffee Route but in a different region. The same concept was implemented to help communities develop sustainable tourism. I think there is much to do; four years is not a very long time, so my successor has to finish the job. NTI- What are Nicaragua’s challenges with regard to tourism? TL- I think it is important to continue marketing Nicaragua worldwide; unfortunately when one says Nicaragua, people think about war. This shouldn’t be happening because the war ended many years ago, and there is no crime, so it is necessary to continue to inform tourists from all over the world of what Nicaragua is today. There needs to be a medium term strategy to update information on the country and get it to stay in international travelers’ minds.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 31


Inversiones / Investments En muchos paĂ­ses y no solo en Nicaragua los sectores pĂşblicos y privados no se hablan y a travĂŠs de este primer convenio hemos logrado que se conozcan y trabajen mejor.

ENAMORADO DE NICARAGUA NTI -ÂżSiente haber cumplido su misiĂłn? TL- VivĂ­ cuatro aĂąos con mi esposa y mis tres niĂąos y fue un verdadero gusto haber vivido entre ustedes. Nos vamos muy contentos. Aprovechamos para descubrir un paĂ­s que lo tiene todo: playas lindas, volcanes, lagunas, el RĂ­o San Juan, el gran Lago de Nicaragua, Solentiname, la Costa AtlĂĄntica, el norte que nos gustĂł mucho por su clima que nos recordaba Luxemburgo. Lo mĂĄs importante que tienen es la amabilidad de su gente, su simplicidad. Siempre estĂĄn dispuestos a

In many countries, not only in Nicaragua, the public and private sectors do not speak, and through this first agreement we were able to bring them together in order to work better.

IN LOVE WITH NICARAGUA NTI –Do you feel that you fulfilled your mission? TL- I lived here for four years with my wife and three children, and it was truly a pleasure to live among you. We are happy with our stay here. We discovered a country that has everything: beautiful beaches, volcanoes, lakes, Río San Juan, Lake

Isla / Island / de Ometepe Island

nen del turismo nacional. Por lo que debe hacerse mås promoción dentro para que la gente conozca su propio país siempre y cuando se tenga una oferta adecuada para este sector de turistas. Se debe continuar con el desarrollo de infraestructura de las zonas con mås perspectivas de turismo para que incrementen su capacidad de recibir turistas porque Nicaragua ha salido al mundo, cada vez estå en los top destinos del mundo y si la gente no puede hospedarse en los sitios esto frena el desarrollo. NTI- Cuål fue su mayor Êxito? TL- Establecer el primer convenio tripartito: público – privado y la cooperación. Esto fue impulsado por nosotros con la Ruta del CafÊ en el 2014. Fue un convenio entre el INTUR, CANATUR, CANTUR, la Cooperación luxemburguesa y financiado por el Centro Empresarial Pellas. Creo que se debe repetir esta experiencia de trabajo en conjunto, porque si las partes no trabajan juntas no se logra nada.

32 •

Luxembourg Cooperation and was funded by Centro Empresarial Pellas. I think that this experience of cooperation should be repeated because if the different partners do not work together, they will not accomplish anything.

Something else that is important to note is that domestic tourism has been forgotten when, in fact, it is an important segment because statistics on the Coffee Route indicate that between 50% and 70 % of income generated by tourism related SMEs comes from local tourists. This means that more local promotion is necessary in order for people to visit their own country, as long as the services offered are appropriate for this sector of tourists. The infrastructure in the regions needs to continue to be developed, with an emphasis on tourism in order to increase capacity for accommodating tourists because Nicaragua has moved on the international stage. It is mentioned among the top destinations worldwide, and if people cannot find accommodations wherever they go, this will slow down development. NTI- What was your greatest success? TL- Establishing the first tripartite agreement: public, private and cooperation. We led this initiative with the Coffee Route in 2014. It was an agreement between INTUR, CANATUR, CANTUR, and

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 33


Inversiones / Investments

RUTA COLONIAL RUTA Y DE LOS VOLCANES DEL CAFÉ COLONIAL ROUTE AND VOLCANOES

COFFEE ROUTE

CIRCUITOS DE OCCIDENTE

A - CIRCUITOS DE MATAGALPA

► CHINANDEGA 1. Estero Real 2. Volcán Cosigüina 3. Padre Ramos 4. Puerto Corinto 5. Reserva Natural Complejo Volcánico San Cristóbal– Casitas 6. Zona Costera de Aposentillo

1. 2.

► LEÓN 7. Reserva Natural Complejo Volcánico Momotombo–Momotombito 8. Isla Juan Venado 9. Complejo volcánico Telica-Rota 10. Complejo Volcánico Pilas – El Hoyo – Cerro Negro 11. Circuito urbano León ► MANAGUA 12. Circuito Acuático Lago Xolotlán 13. Circuito Costa Magnifica 14. Circuito Península de Chiltepe 15. Reserva Natural Privada Montibelli-Ticuantepe 16. Circuito-Pochomil-Quelántaro-Playas Vírgenes-Lagunas Cratéricas

6. 7.

B - CIRCUITOS DE ESTELÍ 8. 9. 10. 11. 12. 13.

14.

► CARAZO 17. Circuito Pueblos Blancos

15.

► GRANADA 21. Circuito Diriá–Laguna de Apoyo–Granada 22. Nandaime-Granada-Ruta Granada Rural 23. Diriá-Diriomo 24. Circuito Volcán MombachoLagunas de Mecatepe 25. Parque Nacional Isla Zapatera ► ISLA DE OMETEPE 26. Volcán Concepción 27. Volcán Maderas 28. Altagracia-Isla de Ometepe 29. La Virgen – Isla de Ometepe – Cárdenas – Solentiname ► RIVAS 30. Salinas-Tola-Reserva el Congo 31. La Flor-San Juan de Sur-Ruta del Transito-La Virgen-Rivas-San Jorge ► LAGOS A - Lago Xolotlán B - Lago Cocibolca

Estelí joya cultural y emprendedora Área protegida Miraflor-moropotente Trinidad – San Nicolas, cerros, cuevas y pinares Condega, tierra de alfareros historia y tradición Pueblo Nuevo – Limay: entre frescura y neblibna, el colorado y San Luis Condega, tierra de alfareros historia y tradición

C - CIRCUITOS DE JINOTEGA

CIRCUITOS DEL SUR

MASAYA 18. Parque Nacional Volcán Masaya 19. Volcán Masaya–Nindirí-Masaya Urbano–Laguna de Apoyo 20. Humedales de Tisma

34 •

3. 4. 5.

Matagalpa histórica con sabor a café Tradiciones y costumbres de la zona agroindustrial histórica y cultural (poesía, arroz, hortalizas, arte rupestre) Reserva natural del cerro el Arenal San Ramón tierra fértil e indígena Aventura en las montañas de Matagalpa a Waslala Historia, aventuras y agroturismo en Pancasán, Quirragua y Musún Tradición, cultura y naturaleza, de los indios Matagalpas

16. 17. 18.

Panorámicas de Jinotega y aventuras en el lago de Apanás Convivencia natural, histórica y religiosa. Gral. Benjamín Zeledón Rodríguez, Gral. Augusto Nicolás Calderón Sandino y Fray Odorico D'Andrea Experiencia de Turismo Rural y Comunitario en la Reserva de Nebliselva Dantanlí El Diablo Experiencia Natural y Cultural en Reservas Peñas Blancas y Bosawás Agroturismo en Pantasma, Tour de Naturaleza y del Café en Reserva Cerro Kilambé

compartir lo poco que tienen con el visitante. Y eso para mí es la base del turismo, sin restar importancia a los paisajes tan bonitos y diversos en un solo territorio, que no lo tienen otros países. En América hay otros países que tienen playas, puede ser que más lindas, menos lindas, puede que otros tengan volcanes pero la concentración de diversidad de lugares como lo hay en Nicaragua yo personalmente nunca lo he visto. Y combinado a la seguridad nos gustó mucho. NTI -Cuando te encuentres en tierras lejanas y escuches la palabra “Nicaragua” qué podría ser lo primero que se le venga a la mente, cómo recordaría nuestro país? -Sus ojos se humedecen, respira profundo …y dice-

Nicaragua, Solentiname, the Atlantic Coast, and the north, which we greatly enjoyed because of its climate that reminded us of Luxembourg. Most important is the friendliness of its people, their simplicity. They are always ready to share the little they have with visitors. And that in my opinion is the basis of tourism, without taking anything away from the beautiful and diverse scenery all in one territory, which other countries do not have. In the Americas there are other countries with beaches, which may be more beautiful or not as beautiful; there may be volcanoes in other country, but the concentration of diverse locations that exists in Nicaragua – I for one have not seen that anywhere else. And in combination with the safety that exists here, we really enjoyed it. NTI – When you are far away and hear the word “Nicaragua”, what will be the first thing that comes to mind? How will you remember our country?

D - CIRCUITOS DE MADRIZ 19. 20. 21. 22.

Somoto. Cañón, sabor y cultura Bosques, Vientos y Alturas (Las Sabanas, San Lucas y Totogalpa) Pasado y presente de nuestra historia y cultura Recorrido por el café, historia y la cultura de los pueblos del Río Coco

E - CIRCUITOS DE NUEVA SEGOVIA 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.

Ocotal, ciudad colonial Dipilto, montañas con olor a pino y sabor a café Macuelizo y Santa María, pueblos ancestrales dispuestos a servir a sus visitantes Mozonte, Ciudad Antigua y San Fernando, cuna indígena y tradiciones coloniales Jalapa, El Granero de Nicaragua EL Jícaro, capital del ejército defensor de la soberanía nacional, y Murra, imponente caída de agua Quilalí y Wiwili: Cuna del cooperativismo

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 35


Inversiones / Investments TL- En este momento casi llorar porque me voy. Pero la primera cosa que me viene es el rostro de la gente y despuĂŠs imĂĄgenes de sus paisajes tan lindos. Ahora puedo ver Matagalpa, Solentiname, Masaya, la Laguna de Apoyo, que fue un lugar favorito para mi y mi familia en los fines de semana. Me vienen a la mente todos esos paseos que hice aquĂ­ con mi familia.

-His eyes fill with tears, he takes a deep breath‌and he says-

NTI - ÂżEntonces hay alguna posibilidad que regrese, a lo mejor como turista?

NTI – So is there a chance that you will return, maybe as a tourist?

TL- Claro que sĂ­, aunque Luxemburgo es lejos, mi familia y yo hemos planificado venir de vacaciones en la Navidad del 2017 . No podemos regresar tan rĂĄpido como quisiĂŠramos porque Luxemburgo es lejos y nosotros somos una familia que debemos comprar cinco boletos, pero regresaremos.

TL- Of course. Even though Luxembourg is far away, my family and I are planning to come for a holiday at Christmas 2017. We cannot return as soon as we would like to because Luxembourg is far from here, and we are a family of five, so we have to buy five plane tickets, but we’ll be back.

36 •

TL- At this moment it makes me want to cry because I am leaving. But the first thing that comes to mind is the faces of the people and then the beautiful scenery. I can see Matagalpa, Solentiname, Masaya, Apoyo Lake, which was a favorite for my family and I to visit on weekends. I remember all of the trips I made with my family.

Hotel Selva Negra, EstelĂ­ | Photo by / Foto de Ted Cole

ECO lodge LA BASTILLA, EstelĂ­ | Photo by / Foto de Ted Cole


Inversiones / Investments

Olof Palme UN PASO HACIA EL TURISMO DE CONVENCIONES Para consolidar este producto, Nicaragua necesita del apoyo y compromiso del Estado y de la creación del Buró de Convenciones

C

on el resurgimiento y la apurada inauguración del Centro de Convenciones Olof Palme, Nicaragua podría haber empezado su periplo hacia el turismo de convenciones y congresos, el segmento que más crece en la industria turística a nivel mundial y que mueve millones de dólares en ciudades como Sao Paulo y Rio de Janeiro, Panamá, Santiago de Chile, Washington, cuya industria es el principal dinamizador de su economía, por ejemplo.

Olof Palme, A Step Towards Convention Tourism

La reactivación del Olof Palme que tuvo una inversión de 25 millones de dólares ha aportado 3 mil metros2 a la oferta de salones para eventos, por lo que ahora Managua cuenta en su totalidad con 14 mil 077 mts2 para ese fin, según datos de Calvet y Asociados, consultores en desarrollo inmobiliario, líder en hotelería, turismo y desarrollo de proyectos.

ith the resurgence and the hurried inauguration of the Olof Palme Convention Center, Nicaragua could be on the path toward developing convention and conference tourism, the segment that has the highest growth in the tourism industry worldwide and moves millions of dollars in places like Sao Paulo, Rio de Janeiro Panama, Santiago de Chile, Washington, whose industries are the main engines of their economies.

Erick Pastrán, gerente general del Olof Palme expresa que el centro que tiene capacidad para 2 mil personas sentadas y 50 stands en el área del lobby empezó su construcción en el 2014 y dio empleo a más de 400 personas del sector construcción. “Es un lugar ideal para el sector ejecutivo y de negocios, pues se ubica en el centro de las oficinas gubernamentales, una zona que se está reviviendo”, indica el gerente.

Por | by Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas Fotos | Photos: Cortesía Centro de Convenciones Olof Palme | Courtesy of Olof Palme Convention Center

Por su parte Raúl Calvet, presidente de Calvet & Asociados afirma que “Nicaragua está encaminada, porque vamos creciendo turísticamente

To consolidate this product, Nicaragua needs the support and commitment of the State and the creation of a Convention Bureau

W

Reactivating the Olof Palme with an investment of 25 million dollars has contributed 3,000 square meters to Managua’s capacity for holding different events, bringing the total square meters available for conventions and conferences to 14,077 mts2, according to Calvet and Associates, multi-disciplinary consultants who are leaders in hotel management, tourism and project development. Erick Pastrán, Olof Palme general manager, says that the center has the capacity to seat 2,000 people and for 50 standing in the lobby area. It began construction in 2014, providing more than 400 jobs in the construction sector. “It

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 39


Inversiones / Investments neos de 200 ó 300 personas porque se saturaría totalmente el área de migración y sería un caos”. Y es que Calvet conoce muy bien el terreno pues en su experiencia de 24 años se incluyen la traída de vuelos chárters y cruceros al país, contabilizando con ello la entrada de unos 60 mil turistas solo de Canada, los que han comprado mas de 180 mil paquetes turísticos en Nicaragua. Pero cada año en el mes de septiembre inicia el suplicio de pedir permiso para que los buses puedan recoger a los pasajeros. “Todos los años, desde 1994, tenemos que explicar de qué se trata y por qué necesitamos que los buses estén estacionados a la salida de la aduana. El día que empieza la operación chárter cada policía que está al frente de la Aduana tiene su propio criterio en el manejo de los turistas y se pone critica la situación. Empezamos a explicarles, mostrar permisos y pero no hay que confundir los conceptos, sino más bien aclararlos y saber que todavía no estamos preparados para congresos y convenciones”.

Nicaragua por ahora está lista para eventos nacionales que compiten muy bien y hay mucha demanda, pero para un turismo de convenciones a nivel internacional tendrá que preparar primero a las instituciones y formar un buró que capacite y certifique a su personal. Se necesita del compromiso total del gobierno y no solo ser una idea pionera del sector privado Nicaragua now is ready for national events that compete very well and there is much demand, but for a convention tourism at the international level will have to first prepare the institutions and form a bureau to train and certify their staff. It takes the total commitment of the government and not just be a crazy idea the private sector

Raúl Calvet

Presidente de Calvet & Asociados The president of Calvet & Associates

40 •

El presidente de Calvet & Asociados, señala que para arrancar con el turismo de convenciones se necesita organizar el país; organizar las empresas; la aduana, el aeropuerto, migración, aumentar las cantidades de habitaciones disponibles para congresos; y de la mano formar el buró de convenciones para que prepare y certifique al personal”. Calvet califica el manejo de las convenciones y congresos a nivel internacional como sofisticado, organizado y de gran competitividad. “Ahí hay equipos de ventas permanente peleando por los eventos internacionales que no son para el próximo año, sino que posiblemente para dentro

is an ideal place for the executive and business sector, as it is located in the center of the government offices, which is an area that is being revitalized”, says the manager. Raúl Calvet, president of Calvet & Associates says that, “Nicaragua is on track because we are growing the tourism sector, but we mustn’t confuse the concepts but rather clarify them and know that we are not yet prepared for conferences and conventions”. The president of Calvet & Associates says that in order for convention tourism to take off, the country needs to be organized, including companies, customs, the airport, immigration services, and the number of hotel rooms available for conferences needs to increase. This must happen alongside the creation of the convention bureau to train and certify staff”. Calvet says that convention and conference management on an international level is sophisticated,

de cinco años y que no tienen ninguna relación con el mercado local y que buscan diferentes destinos en el mundo para realizar sus próximos eventos y satisfacer la necesidad de sus participantes de conocer un nuevo lugar. Son empresas sumamente profesionales que cuidan a sus clientes de una manera increíble, por eso no se arriesgan a mandar a sus grupos a un destino nuevo, si no ha sido inspeccionado antes. Ellos verifican que el destino tenga empresas especializadas y certificadas por las organizaciones internacionales. Si las cosas no están en su lugar, los organizadores de eventos no se arriesgarán”. Para este experto aunque el aeropuerto Augusto César Sandino este muy bonito, tiene limitaciones migratorias que abría que resolver antes. “Por ejemplo aquí no se puede recibir tres vuelos simultá-

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 41


Inversiones / Investments

OLOF PALME

EN CIFRAS | IN FIGURES

25

3

millones de dólares fue la inversión de su reconstrucción | million investment was its reconstruction mil metros2 de oferta de espacio | meters2 offer space

tratar de hacer conciencia de la importancia de un manejo coordinado”, señala Calvet.

URGE EL BURÓ De acuerdo a Calvet, la formación del buró es vital para que el turismo de congresos y convenciones empiece en Nicaragua. “No se puede salir al mercado a la loca y obtener a algún perdido que se quedó atrasado porque vendría aquí y se encontraría con grandes debilidades y se quemaría la reputación del país, lo que no conviene porque es un círculo demasiado pequeño”.

400 Obreros de la

Para trabajar el segmento de convenciones y congresos a nivel internacional se necesitan: infraestructura y habitaciones de hoteles disponibles en un radio de 5 Kms como máximo recomendable. Paralelamente el trabajo del buró debe garantizar la existencia de profesionales certificados internacionalmente, así como la calidad de los servicios de transporte de grupos y el manejo eficiente de grupos en todas las etapas del proceso de un congreso.

2014

“Por ejemplo Panamá con el nuevo Centro de Convenciones Amador (capacidad para 25 mil personas/ área de construcción de 58 mil mts2. Ingresos anuales de 700 millones de dólares) tienen dos años de estarlo vendiendo a la par de su remodelación”

Arrancó la obra de reconstrucción | He started the reconstruction

Otros de los inconvenientes que señala el presidente de Calvet & Asociados son los idiomas, pues los congresos no se pueden limitar al inglés.

2

mil personas sentadas es su capacidad | people sitting capacity is en 50 Stand el área del

lobby | stand in the lobby area

construcción trabajaron en su etapa de reconstrucción Construction workers worked on its reconstruction phase

42 •

“El mundo del congreso trae participantes de todo el planeta: europeos, asiáticos etc. y hay que tener guías especializados en francés, chino, japonés, alemán, en ruso y aquí no los tenemos, aún en inglés es limitado. Nosotros todos los años tenemos problemas en juntar la cantidad de guías suficientes para operar los chárters junto con los cruceros que opera Careli Tours, solo ahí estamos por debajo de la necesidad. Cuando es en francés se limita aún más la disponibilidad”. Calvet sostiene que “Si en este momento tenemos un congreso y viene gente del Japón, en Nicaragua no hay capacidad para atenderlos en su idioma, sólo hay 4 ó 5 personas entrenadas como guías para hablar japonés, y ninguno de ellos está certificado para congresos. Ningún organizador de eventos en el país tiene en su equipo gente que hable varios idiomas y que estén certificadas por los organismos internacionales de congresos. Todo este trabajo lo tiene que realizar el buró y toma tiempo, por lo menos unos 5 años de organización, por eso la importancia de que se formé el buró de convenciones a la brevedad para que empiece a funcionar”. El buró deberá ser un ente dinamizador. La Cámara Nacional de Turismo (CANATUR) ha señalado que es fundamental el liderazgo del sector privado en esta iniciativa, especialmente de los hoteleros que cuentan con salones para eventos, esta iniciativa

organized and very competitive. “There are sales teams continually vying for international events that are not to be held the following year but possibly in five years and that have no relationship to the local market but seek different destinations in the world to carry out events and satisfy their clients’ desire to visit a different country. They are companies that are very professional and look after their clients very carefully. That is why they do not risk sending their groups to a new destination without having inspected it first. They verify that the destination has specialized companies certified by international organizations. If everything is not in place, the event organizers will not take the risk”. According to this expert, the Augusto César Sandino airport is fine, but it has limitations with its immigration services that must be resolved. “For example, it is impossible for three flights to land at the same time with 200 or 300 persons because the immigration area would be overcrowded and chaotic”. Calvet knows this sector very well because of his 24 years of experience bringing charters and cruises to the country, for a total of approximately 60,000 tourists; he has also sold more than 180,000 tourist packages, but every year in September, he begins the torture of requesting permits for the buses to pick up passengers. “Every year we have to explain what it is all about and why we need the buses parked there. On the day the charters start arriving, each police officer that is stationed in front of customs has his or her own criteria for managing the situation. It is terrible, and we explain it to them, show them our permits and

try to create awareness of their importance”, says Calvet.

A BUREAU IS URGENTLY NEEDED

Espacios para eventos / Costo Event spaces / Price Nombre / Name

According to Calvet, creating this bureau is vital so that convention tourism will take off in Nicaragua. “It is impossible to just go out into the market and get some organization that has been left without a venue for its event because it would be met with great deficiencies and the reputation of the country would be ruined. That would not be a good thing because the circle is too small”. To get into the international convention and conference segment, you first need the infrastructure, and then alongside this the work of the bureau as well as a larger space and a different distribution than the Olof Palme has for conventions; this needs to be within a radius of 7 kilometers for the conference movement. “For example, Panama has its new design for the Amador Convention Center (with a capacity for 25,000 people, area of construction of 58,000 square meters, annual income of 700 million dollars). They have been selling it for two years while the remodeling is taking place”. Another problem mentioned by the president of Calvet & Associates is that of languages; conferences cannot be limited to English only. “The world of conventions attracts participants from all over the planet: Europeans, Asians, etc. And we would need to have guides that speak French, Chinese, Japanese, German, Russian, and we do not have these in Nicaragua; in fact, we still have limitations with Englishspeaking guides. Every year we have trouble finding enough guides

Hotel Hex

Total / Entire m2

Costo Promedio / Average Cost $/m2

587.83

4.45

1,973.27

3.47

Holiday Inn Select

797.65

4.76

Barceló Managua

595.00

4.43

Inter continental Metrocentro

877.95

7.46

Crowne Plaza, Centro de Convenciones, incluyendo el Hotel

Hilton Princess

298.74

Hotel Hyatt Place

435.42

Hotel Camino Real

931.28

Elements

9.56 1.96

98.00

2.55

Hotel Mozonte

208.00

7.24

Hotel Estrella

180.00

8.39

Hotel Mansion Teodolinda

312.00

1.13

Hotel Best Western

668.00

6.44

1,194.70

1.41

Hotel Seminole

320.00

4.90

Centro de Paebanic/ Mined (ex Olofito)

431.00

1.03

Centro de Capacitacion IPADE

161.00

1.81

Hotel Contempo

150.00

6.67

Club Terraza

715.00

2.83

Hotel Montelimar

Olof Palme Total | Entire

3,142.82 14,077.68

4.47

Fuente / Source: Calvet & Asociados.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 43


Inversiones / Investments se podría fortalecer con una participación activa del Intur, pero Calvet sostiene que tendrían que contratar a un especialista con experiencia en el tema para que lo dirija y todos los demás, (hoteles y empresas afines al turismo) tienen que aportar económicamente al buró para que funcione. Calvet añade que “Los aportes para el buró deben ser de 500 dólares mensuales hacia arriba para tener presupuesto operativo debido a que el buró tiene que salir al mundo y debe capacitar a su gente, obtener licencia o hacer acuerdos con los organismos internacionales para licenciar a las tours operadoras y a los guías. Son presupuestos altos. Necesita de capital fuerte, si se forma y se soluciona lo del presupuesto del buró y se organiza bien al sector hotelero podríamos estar a las puertas”.

EL PAPEL DEL ESTADO De acuerdo al experto, Nicaragua por ahora está lista para eventos nacionales que compiten muy bien y hay mucha demanda. Hay algunos de estos eventos que generan la lle-

44 •

to operate the charters and the cruises; we are already below what is needed, and when French is required, there are even more limitations on availability”. Calvet says that “If right now we were to have a convention and people came from Japan, these would be no capacity in Nicaragua for dealing with people in Japanese; there are only 4 or 5 people trained as guides who speak Japanese, and none of them are certified for conventions. No event organizer in the country has a team of people who speak Japanese and are certified by international convention organizations. This work needs to be done by the bureau and takes time, at least five years of organization, which is why it is important to create the bureau as soon as possible in order to start functioning”. The bureau should be a dynamic agent. The National Chamber of Tourism (CANATUR) has indicated that it is essential that the leadership for this initiative come from the private sector, especially hotels with rooms for holding events. This initiative could be strengthened by the active participation of Intur, but Calvet states that a specialist with experience in the sector needs to be hired to run the bureau, and

gada de visitantes extranjeros, pero por eso no podemos decir que es un negocio de congresos todavía, porque no estamos en el nivel donde se compite por los eventos y congresos, el Olof Palme es el primer paso y necesita del apoyo del buro. “Se necesita del compromiso total del gobierno y no solo ser una idea pionera del sector privado. En países como los nuestros, el sector privado no puede tener ideas independientes del gobierno. Se necesita del aporte del Estado que no necesariamente es capital, es más importante el aporte en la reglamentación y el de la visión aglutinadora”, recomienda. El sector del turismo de Nicaragua da la bienvenida a cualquier inversión que haga el Estado en infraestructura que es vital,

everyone else related to it (hotels and companies working in tourism) needs to contribute financially to the bureau so that it can function. He adds that “The contributions to the bureau should be 500 dollars monthly and upwards in order for the bureau to have an operating budget since it needs to project itself worldwide and also train its people, get licenses or enter into agreements with international organizations to license tour operators and guides. These are budgets requiring a lot of funds, so they need a strong source of capital. If a bureau is created, given a hefty budget, and the hotel sector is organized appropriately, then we could be ready”.

THE ROLE OF THE STATE According to the expert, Nicaragua is currently equipped for domestic events where there is

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 45


Inversiones / Investments 160 dólares como el Hyatt Place que está rodeado de un centro comercial con tiendas, cines , restaurantes, discotecas y que se puede caminar por todos lados. “Habrá una dura competencia por los eventos nacionales y muy posiblemente en muchas ocasiones ganará el Olof Palme. En cuanto al hotel de 200 habitaciones al lado del Olof, sería el hotel más grande de Managua, que sin una industria estable de congresos y convenciones internacionales que demanden habitaciones, tendría que competir con hoteles en la zona, más livianos que podrían cobrar mucho menos como el Hex, el Camino Real, el Crowne Plaza e inclusive el Holiday Inn”, muy probablemente su factor de ocupación y/o su tarifa no lleguen a niveles satisfactorios los primeros años, finalizó Calvet. pero tan importante como esta inversión en infraestructura es la visión de nación de la industria turística y en específico de la industria de convenciones y eventos y los reglamentos que emanan de esa visión que tienen que bajar a todas las instituciones porque es necesario que el país entero trabaje para el desarrollo del turismo. “Si no es así, no pasa nada, como se ha experimentado en los últimas dos décadas que hemos avanzado de manera segura consolidada, pero pudiéramos haber avanzado mucho más rápido si se contara con una política de nación para trabajar todos juntos”, indica Raúl Calvet.

NUEVO HOTEL El gerente del Centro de Convenciones Olof Palme también anunció para el próximo año la construcción de un hotel a la par del centro de convenciones y que podría tener entre 160 y 200 habitaciones. Este nuevo hotel cohabitará con el Puerto Salvador Allende con distintas atracciones turísticas pero con una ciudad que se ha trasladado a la zona sur desde Metrocentro, Villa Fontana y Galerías Santo Domingo y con hoteles boutique relativamente nuevos donde la noche tiene un costo de entre 90 dólares a

46 •

NEW HOTEL The manager of the Olof Palme Convention Center also announced that next year a hotel would be built next to the center with between 160 and 200 rooms. This new hotel will be in the vicinity of the different tourist attractions offered by Puerto Salvador Allende; however, the city has moved south of Metrocentro, Villa Fontana and Galerías Santo Domingo, where there are relatively new boutique hotels which cost between 90 and 120 dollars a night like Hyatt Place, which is surrounded by a mall with stores, movie theaters, restaurants, discotheques, and where one can walk everywhere. “Domestic events will compete for the convention centers, and maybe the Olof Palme will win, but a future hotel will not. A hotel with 200 rooms would be the biggest hotel in Managua and would compete with smaller hotels like Hex, Barceló, Hyatt, Camino Real, Crowne Plaza, Holiday Inn, who could charge less”, says Calvet.

competition and much demand. Some of these events generate the arrival of foreigners, but we cannot yet call it convention business because we are not yet in the world where there is competition for events and conventions. The Olof Palme is the first step and needs the support of the bureau. “The government needs to be completely committed, and the bureau cannot just be a crazy idea put forth by the private sector. In countries like ours, the private sector cannot have ideas that are separate from the government. The contribution of the State is necessary, and may not be in the form of capital. It is more important for the State to contribute to the vision and regimentation”, he says. Nicaragua’s tourism sector welcomes any investment made by the State in infrastructure, which is vital, but just as important is a vision for the country for the tourism industry and more specifically for the convention and events industry and the regimentation that emanates from this vision. The latter then needs to be communicated to all of the institutions because it is necessary that the entire country work towards the development of tourism. “If it is not done this way, nothing will happen. In the last two decades we have moved forward consistently, but we could have moved much more quickly had there been a national policy in place in order for everyone to work together”, says Raúl Calvet.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 47


Producto Turístico / Tourism Product

Presidente del PGA Tours Latinoamérica:

Nicaragua ideal para el retiro y el golf

Al año unos 4 mil turistas juegan golf en Guacalito Four thousand tourists play golf at Guacalito every year

President of PGA Tours Latin America says NICARAGUA A GOLF AND RETIREMENT DESTINATION

Por | by Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas Fotos | Photo: Enrique Berardi / Cortesia de Guacalito de La Isla

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 49


Producto TurĂ­stico / Tourism Product

I

t can’t be denied that golf tourism is a strategic segment for many destinations. It is an up and coming industry that is becoming both a social and health trend. Nicaragua has jumped on this at a grand scale by hosting the first edition of a professional golf tournament for the PGA Tours Latin America in Guacalito de la Isla, where 144 golfers from all over the world took part. It monopolized the attention of local as well as international press for seven days.

Trofeo del Flor de CaĂąa Open 2016

Jack Warfield, president of PGA Tours Latino America told NICARAGUA TURISMO E INVERSIĂ“N (NTI) that up until now the country had not been considered as a golf destination, much like the rest of Central America, but that they have seen that a lot of work has been done to reach the high standards of the golf industry, and the potential that exists for this sport is enormous. “The golf course at Guacalito is definitely among the best, very comparable to the best internationally, and we were very surprisedâ€?, he said. The president of PGA Tours Latin America is recommending Nicaragua not only as a spectacular place for relaxation and entertainment, but also for those who are thinking about retirement. “Any tourist would love to come here because there are a number of spectacular locations to visit. But it is also an excellent option for foreigners thinking about retirement because there are many beautiful places and the cost of living is not high. It is a place where anyone would love to liveâ€?.

PUMA DOMĂ?NGUEZ, ARGENTINA, LatinoamĂŠrica final round of the Flor de CaĂąa Open 2016

N

adie puede negar que el turismo de golf es un segmento estratĂŠgico para numerosos destinos. Una industria que se pone de moda y se convierte en una tendencia social y saludable. Nicaragua ya se ha subido a este carruaje y lo ha hecho por la puerta grande con la primera ediciĂłn este aĂąo de un torneo de golfistas profesionales PGA Tour LatinoamĂŠrica en Gucalito de la Isla donde participaron 144 golfistas del mundo y que acaparĂł la atenciĂłn de todos los medios de comunicaciĂłn del paĂ­s y mĂĄs allĂĄ de nuestras fronteras durante los 7 dĂ­as de juegos. Jack Warfield, presidente del PGA Tours LatinoamĂŠrica expresa a NICARAGUA TURISMO E INVERSIĂ“N (NTI) que hasta ahora al paĂ­s no se le habĂ­a visto como un destino para el golf, igual que CentroamĂŠrica, pero han constatado que se ha hecho un gran trabajo para alcanzar altos estĂĄndares en la industria del golf y el potencial que existe para este deporte es muy grande. “El campo de golf de Guacalito estĂĄ definitivamente entre los mejores, muy comparables a los mejores a nivel internacional y nos ha sorprendido en gran maneraâ€?, seĂąala. El presidente del PGA Tours LatinoamĂŠrica recomienda a Nicaragua no solo como un lugar espectacular para el des-

50 •

AUGUSTO NÚÑEZ, ARGENTINA, LatinoamÊrica final round of the Flor de Caùa Open 2016

TOLA, NICARAGUA Scenic shot of the green on No. 18 during practice for the PGA TOUR LatinoamĂŠrica's Flor de CaĂąa Open 2016

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 51


Producto TurĂ­stico / Tourism Product canso y distracciĂłn, sino tambiĂŠn para quienes piensan en el retiro. “A cualquier turista le gustarĂ­a venir acĂĄ y pasarla bien porque hay muchos lugares espectaculares para hacerlo. Pero tambiĂŠn es una excelente opciĂłn para los extranjeros que piensan en retirarse porque hay muchos lugares buenos y el costo de la vida no es alto. Es un lugar donde a cualquier persona le encantarĂ­a vivir â€?.

DE LOS QUE MĂ S GASTAN Warfield recalcĂł que el golfista es un turista que gasta un promedio mucho mĂĄs alto que otros turistas porque vienen a quedarse por varios dĂ­as, les gusta ir a jugar a diferentes campos de golf, salen a comer a los mejores lugares y les gusta conocer diferentes sitios.

Rafael Becker of Brazil during the PGA TOUR LatinoamĂŠrica first round of the Flor de CaĂąa Open 2016

El director de golf de Guacalito de la Isla, Gustavo Betancourt precisa que el crecimiento vertiginoso del turismo en Nicaragua los ha motivado a promover mĂĄs el segmento del golf donde al aĂąo reciben entre 3 mil y 4 mil turistas que llegan precisamente a jugar golf. Cifras que esperan superar en el 2017 y 2018 con la realizaciĂłn de los torneos de la PGA Tours LatinoamĂŠrica, organizado por Flor de CaĂąa Open y presentado por The Mortgage Store.

AMONG THOSE WHO SPEND THE MOST Warfield stressed that golfers are tourists who spend on average much more than other tourists because they stay for several days, they enjoy playing on different golf courses, they eat at the best restaurants, and they visit different places. Guacalito de la Isla golf director, Gustavo Betancourt, says that the speedy growth of tourism in Nicaragua has motivated them to increase their promotion of the golf segment, which caters to between three and four thousand tourists who visit to play the game. They

El golfista estadounidense Brad Gehl aprovechĂł un tiempo previo para surfear en las aguas del PacĂ­fico frente a Guacalito de la Isla.

Betancourt explica que Nicaragua tiene en Guacalito un campo de talla internacional, considerado uno de los mejores del mundo, posee 18 hoyos, cubre 7 mil yardas y fue diseĂąado por el escocĂŠs David Mclay Kidd. Posee todas las condiciones para practicar este deporte de forma profesional. “Los golfistas nunca esperan ver lo que encuentran en Guacalito, siempre se sorprenden. Tienen una perspectiva distinta de lo que es Nicaragua, por eso al llegar a Guacalito se llevan una grata sorpresaâ€?. Y en el campo de golf, los jugadores encontraran un campo retador, en medio del bosque y el ocĂŠano PacĂ­fico. Un sitio agradable y acogedor donde el sonido del oleaje se mezcla con el de animales selvĂĄticos.

52 •

Marcelo Rozo of Colombia during the PGA TOUR LatinoamĂŠrica first round of the Flor de CaĂąa Open 2016.

De acuerdo a Betancourt “Estamos venciendo todas las dificultades. Una de las

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 53


Producto Turístico / Tourism Product más grandes era el traslado del aeropuerto de Managua hasta el resort, pero eso ya se superó con la inauguración el año pasado del Aeropuerto Costa Esmeralda. Hubo una reducción del tiempo de viaje de 2 horas y media a 25 minutos”.

PERSPECTIVA DEL GOLF AL 2020 Un informe del banco HSBC sobre las tendencias del turismo de golf en 2020 destaca la importancia del golf en las estrategias turísticas de numerosos destinos. Y recuerda que "entre el 20% y el 30% de los practicantes regulares de golf realizan vacaciones al año cuyo motivo principal de viaje es practicar este deporte. Además el gasto diario de estos viajeros duplica el gasto medio de un turista convencional”. •

54 •

También señala que los clubs de golf se convertirán en complejos cada vez más familiares. Los recorridos de los campos estarán cada vez mejor adaptados a jugadores juniors porque cada vez más este segmento tendrá jugadores más jóvenes. Existirán instalaciones con certificado “Women Friendly” porque este deporte se vuelve cada vez más unisex, de modo que hombres y mujeres puedan compartir tiempo de ocio, al igual que ya ha pasado con el ciclismo y otros mercados.

hope to surpass these numbers in 2017 and 2018 by holding the GPA Tours Latin America tournaments, organized by Flor de Caña Open and presented by The Mortgage Store. Betancourt explains that Nicaragua has a course of international stature at Guacalito, which is considered one of the best in the world. It was designed by Scottish designer David Mclay Kidd and has 18 holes over 7,000 yards. It has all of the conditions necessary for playing golf at a professional level. “Golfers never expect what they find at Guacalito; they are always surprised. They have a different idea of what Nicaragua is; that is why they are pleasantly surprised when they get to Guacalito”.

the main objective of playing golf. Furthermore, the daily expenditure of these travelers is double that of the average expenditure of a conventional tourist”. •

It also points out that golf clubs are becoming more family oriented. Courses are often being adapted for junior players because this segment is comprised more and more of younger players.

There will also be facilities certified “Women Friendly” as this sport is becoming more and more unisex; men and women will share their leisure time, similar to what has happened with cycling in other markets.

And on the golf course itself, players find a challenging course set between a forest and the Pacific Ocean. It is a pleasant and welcoming place where the sound of the waves mixes with those of wild animals. According to Betancourt, “We are overcoming all of the difficulties. One of the biggest was transportation from the airport in Managua to the resort, but last year’s opening of the Costa Esmeralda Airport solved that problem. Travel time was reduced from two hours to 25 minutes”.

GOLF PROSPECTS FOR 2020 An HSBC report on golf tourism trends in 2020 shows the importance of golf in tourism strategies for a number of destinations. And it mentions that "between 20% and 30% of regular golfers take yearly vacations with

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 55


Producto TurĂ­stico / Tourism Product

SAN JUAN DEL SUR TOLA Y

U

n ingeniero civil me decĂ­a que la gente no se imagina los beneficios econĂłmicos y sociales que genera la construcciĂłn de una carretera, mĂĄs aĂşn cuando conecta zonas con altos potenciales agrĂ­cola, industrial, comercial o turĂ­stico. Este es el caso de Tola y San Juan del Sur que necesitan de una vĂ­a estratĂŠgica que las una para dinamizar el turismo y las inversiones. La construcciĂłn de ese tramo de carretera que supone 14 kilĂłmetros es impulsado por la CĂĄmara Nacional de Turismo (CANATUR) y pretende reducir costos de transporte y de tiempo, brindar facilidad de desplazamiento

A

civil engineer told me that people cannot imagine the economic and social benefits that are generated by the construction of a highway, even more so when it connects two areas with great agricultural, industrial, commercial and tourist potential. This is the case of Tola and San Juan del Sur, which require a strategic road to join the two areas in order to energize tourism and investment. The National Chamber of Tourism (CANATUR) is the driving force behind this 14 kilometer stretch of road and hopes to reduce transportation costs and time, make it easier for tourists to move from one area to another, promote new investment and more economic development in the areas it will cut across.

necesitan conectarse

Se requiere la construcciĂłn estratĂŠgica de una carretera que los una y del desarrollo de servicios bĂĄsicos para dinamizar el turismo en la zona

Por | by Auxiliadora Rosales TraducciĂłn | Translation: Karen Ayestas

San Juan del Sur and Tola Need a route that unites them The strategic construction of a highway joining the two towns and the development of basic services are necessary to promote investment in the area.

Popoyo, Rivas

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 57


Producto TurĂ­stico / Tourism Product de los turistas, fomentar nuevas inversiones y mayor impulso econĂłmico de las zonas por donde atraviesa. “Si un turista desea trasladarse de Tola a San Juan del Sur o al revĂŠs, debe recorrer 40 kilĂłmetros y tiene que salir de Tola, pasar por Rivas y dar la vuelta por la Virgenâ€?, seĂąala Lucy Valenti, presidente de CANATUR. Profesionales de la construcciĂłn consultados sugieren que el costo de este tramo podrĂ­a costar entre 14 millones dĂłlares y 9 millones de dĂłlares aproximadamente, en dependencia del material que se utilice. El Ministerio de ConstrucciĂłn y Transporte seĂąala que un kilĂłmetro de construcciĂłn con cemento hidrĂĄulico (el mĂĄs caro) tiene un costo de un millĂłn de dĂłlares.

El clamor de los empresarios de la zona es que mejoren la red vial como premisa fundamental para el desarrollo del turismo que tiene una importante derrama econĂłmica en el paĂ­s. El empresario turĂ­stico Eduardo Holmann, seĂąala que San Juan del Sur necesita una revisiĂłn global de su red vial de manera que pueda tener mĂĄs competitividad y desarrollo. “Hacia el sur se debe revisar la Carretera hacia La Cruz, Costa Rica que mejorarĂ­a el volumen de visitantes desde Costa Rica, darĂ­a una gran oportunidad de desarrollo a los 36 kilĂłmetros de costa que forman parte del municipio. Hacia el norte, la mĂĄs importante es la ruta de unos 14 kilĂłmetros entre San Juan del Sur y la carretera de Tola a la altura

de El Coyol, justo antes de la entrada a Guacalito. Ademås de comunicar la zona de desarrollo de Tola con un pueblo como es San Juan del Sur, se garantiza un acceso råpido y directo al Aeropuerto de Tola. Excelente para ambos�, considera Holmann.

Para este empresario San Juan del Sur tambiĂŠn necesita mejorar su acceso al casco urbano “ya que solamente tiene una calle y con serias limitaciones, poco estĂŠtica y ademĂĄs inseguraâ€?.

APROVECHAR MĂ S EL AEROPUERTO RaĂşl Calvet, presidente de la firma Calvet & Asociados, consultor, lĂ­der en hotelerĂ­a, turismo y desarrollo de proyectos considera que “las perspectivas de crecimiento

“Right now if tourists want to go from Tola to San Juan del Sur or vice versa, they have to travel 40 kilometers, which means leaving the Tola area, passing through Rivas and then La Virgen�, says Lucy Valenti, president of CANATUR. Construction professionals who were consulted suggest that the cost of this road could be anywhere between nine and 14 million dollars, depending on the material used. The Ministry of Transportation and Construction says that the cost for building one kilometer with hydraulic cement (the most expensive material) is one million dollars.

Aeropuerto Costa Esmeralda

58 •

Cruise in | Crucero en San Juan, Rivas Picture of | Foto de Pedro Padilla Floreans

The outcry from businesses in the area is that improvements to the roadway system is the basic premise for developing tourism in the area, which has an important

economic trickle-down effect for the country.

Airport. It is excellent for both�, says Holmann.

Eduardo Holmann, a businessman in the tourism industry, says that San Juan del Sur needs a global review of its roadway system so that it can be more competitive and achieve more development.

This businessman believes that San Juan del Sur also needs to improve access to the town “as it only has one road in, which has serious limitations and little esthetic, and it is not safe�.

“To the south, it is important to look at the road to La Cruz, Costa Rica, which would improve the volume of visitors from Costa Rica and provide the opportunity for development along the 36 kilometers of coast in that municipality. To the north, the most important route is the 14 kilometers between San Juan del Sur and the road to Tola at El Coyol, just before the exit to Guacalito. Besides connecting the area of Tola to the town of San Juan del Sur, it will guarantee rapid and direct access to the Tola

MAKE MORE USE OF THE AIRPORT RaĂşl Calvet, president of the firm Calvet & Associates, consultant and a leader in hotel, tourism and development projects considers that “growth prospects for Tola are excellent not only in the sector for international tourist residences but also for the development of commercial plazas, which are already starting to appear along the road. There is one being built across from Hacienda Iguana, but two more are plannedâ€?.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 59


Producto TurĂ­stico / Tourism Product de Tola son excelentes y no solamente de crecimiento residencial orientado al turismo internacional, sino tambiĂŠn al desarrollo de plazas comerciales que ya empiezan a lo largo de la carretera. Por el momento se construye una frente a Hacienda Iguana pero hay dos mĂĄs planificadasâ€?. Calvet seĂąala que el detonante de Tola ha sido la carretera y el aeropuerto Costa Esmeralda. “Han causado un impacto positivo importantĂ­simo que despertĂł y dinamizĂł

Christ of Mercy | Cristo de la misericordia, Rivas Picture of | Foto de Yeasbin Antonio Reyes Reyes

60 •

Calvet says that the spark that set off development in Tola was the road and the Costa Esmeralda Airport. “They have had a very important impact that has awakened and energized Tola over the last 12 months, making it an indisputable center for development where house rentals have increased by 100 % in the last two years. It also offers quality hotel accommodations: Mukul and three other facilities with villas and condo-hotels: Rancho Santana, Hacienda Iguana and Aqua. These four are the only quality accommodations available. The rest would be classified as mid-range and economical�.


Producto Turístico / Tourism Product Tola en los últimos 12 meses convirtiéndolo en un indiscutible polo de desarrollo donde el alquiler de casas ha crecido en un 100 % en los dos últimos años. Además cuenta con una oferta hotelera de calidad: Mukul y tres ofertas adicionales con villas y condohoteles: Rancho Santana, Hacienda Iguana y Aqua. Estas cuatro son las únicas ofertas hoteleras de calidad. El resto son ofertas de servicios medianos y económicos”. La inversión del aeropuerto de Costa Esmeralda no puede ser concebido para el desarrollo exclusivo de Tola, sino que necesita ser considerado para toda la zona. “De esa forma el Aeropuerto Costa Esmeralda tendría un acceso directo de Tola a San Juan del Sur y en vez de demorarse 45 minutos dando la vuelta por Rivas se podría llegar en 20 minutos”, precisa Calvet.

62 •

Explica que el aeropuerto de Tola tiene dos grandes mercados: el público y el privado. El primero es mucho mayor porque vienen vuelos a diario, pero los dos están creciendo y el uno complementa al otro en el tema de imagen y de consolidación de destino y hasta ahora se complementan muy bien porque el área premium se mantiene a un alto nivel.

The investment in the Costa Esmeralda Airport cannot be considered as exclusively for the development of Tola, but rather it needs to serve the entire zone. “That way the Costa Esmeralda Airport would have direct access to both Tola and San Juan del Sur, and instead of taking 45 minutes to travel through Rivas, it would be possible to get there in 20 minutes”, says Calvet.

“San Juan del Sur has its own energy, which is based on the town’s attractions. This is the reason for the number of projects there, which total 168. None of the developments there worry about tourists becoming bored; they simply take their cars or walk to town to the bars, restaurants, shops, beach, and boardwalk, whereas Tola has just over 20 projects”, says Calvet.

A Tola le haría muy bien la conexión con San Juan del Sur para que el turista que está cansado de comer en un mismo hotel en pocos minutos llegue a San Juan del Sur y conviva con variedad de servicios y distracciones.

He explains that the Tola Airport has two markets: public and private. The first is much larger because flights arrive daily, but both markets are growing, and one complements the other with regard to image and destination consolidation. And up until now they have complemented each other because this premium area is remaining at a high level.

According to Calvet, one of the problems that is beginning to appear in San Juan del Sur is an increase in crime. “All of the institutions should work together because tourism requires teamwork and unity. It should be understood that the development of tourism in Nicaragua is the result of a national policy and the commitment of all institutions”.

“San Juan del Sur ha tomado su propia dinámica y hasta ahora basada en los atractivos del pueblo por eso es que hay tantos proyectos, 168 en total. Ahí ningún desarrollo se preocupa porque el turista no se aburra porque la gente agarra su auto o se va a pie al pueblo

Tola would benefit from being connected to San Juan del Sur so that tourists who are tired of eating at the same hotel could get to San Juan del Sur quickly and enjoy the variety of services and entertainment there.

WATER AND ELECTRICITY ALSO The president of Calvet & Associates says that Tola and San Juan del Sur not only need a road that joins

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 63


Producto TurĂ­stico / Tourism Product Asegura que Tola tiene muy bien definido sus zonas: el sector Premium que empieza en Guacalito y termina en Rancho Santana; el sector intermedio que comienza en playa Guasacate y el sector bajo que va desde Guasacate hasta El Astillero. “Todos estos sectores urgen de agua, luz e infraestructura bĂĄsicaâ€?. El crecimiento del turismo y las inversiones alcanzado en la zona sur de Rivas ha copado la capacidad de los servicios bĂĄsicos en la zona, dejando una cantidad muy importante de proyectos a la espera de que el gobierno y los municipios realicen nuevas inversiones en agua, energĂ­a, accesos y comunicaciĂłn. De resolverse estas necesidades sin duda San Juan del Sur y Tola se convertirĂĄn en corto tiempo en una de las regiones con mayores oportunidades de empleo y desarrollo del paĂ­s.

the two towns, but they are also in dire need of water and electricity, among other basic services. He indicates that Tola has its areas very welldefined: the premium area starts at Guacalito and ends at Rancho Santana; the mid-range area starts at Guasacate beach, and the economical areas goes from there to El Astillero. “All of these areas need water, electricity and basic infrastructure urgently�. The growth of tourism and investments in the area south of Rivas has saturated the capacity for basic services in the area, leaving a number of important projects on stand-by as they wait for the government and municipalities to make new investment in water, electricity, access roads and communications. If these needs are met, there is no doubt that San Juan del Sur and Tola will quickly become one of the areas with the most opportunities for employment and development in the country.

San Juan del Sur, Rivas

y encuentra bares, restaurante tiendas, playa, malecĂłn, lugares para caminar, mientras que Tola tiene un poco mĂĄs de 20 proyectosâ€?, seĂąala Calvet. SegĂşn Calvet uno de los problemas que empieza a surgir en San Juan del Sur es el aumento de la criminalidad. “En ese sentido todas las instituciones deben trabajar unidas porque el turismo es un trabajo que demanda la uniĂłn y trabajo en conjunto. Se debe entender que el

64 •

desarrollo del turismo en Nicaragua es el resultado de una política de nación, del compromiso de todas las instituciones�.

TAMBIÉN AGUA Y LUZ El presidente de Calvet & Asociados, indica que Tola y San Juan del Sur no solo necesitan una carretera que las una, sino que tambiÊn urgen de agua y luz, entre otros servicios båsicos.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 65


Sostenibilidad / Sustainability

Bosque lanza

S.O.S.

Si la deforestación continua al ritmo actual dentro de 10 años, Indio Maíz podría desaparecer y dentro de 20 años Bosawas, solo será una referencia, por lo que el país necesita de una política sostenible de manejo forestal, según el biólogo Jaime Incer

The Forests Are Sending Out An SOS

U

nas 50 mil hectáreas de bosque desaparecen cada año en Nicaragua, un espacio que el científico Jaime Incer Barquero compara con todo el departamento de Masaya. La cifra es sin duda aterradora si se considera que estos ecosistemas son imprescindibles en la vida del ser humano por su producción de oxígeno, agua, prevención de inundaciones, atrapan el bióxido de carbono y contribuyen a mitigar el calentamiento del planeta y el cambio climático. “Anualmente se sacrifica un 10 por ciento de nuestros bosques. A ese ritmo dentro de 10 años se volverá el 100 por ciento. Sabemos que hay destrucción de los bosques y que están invadiendo las áreas protegidas pero existe una indiferencia total ante este problema que debería ser un asunto de nación y que no podemos dejar correr porque sus consecuencias serán terribles para la supervivencia del ser humano”, comenta el doctor Incer.

F

ifty thousand hectares of forests disappear each year in Nicaragua; that is an extension comparable to the entire department of Masaya, according to scientist Jaime Incer Barquero. This is without a doubt terrifying if we take into consideration the fact that these ecosystems are essential for human beings to live because they produce oxygen and water, prevent flooding, capture carbon dioxide, and contribute to mitigating global warming and climate change. “Every year 10 percent of our forests are sacrificed. At this rate, in ten years it will be 100 percent. We know that forests are being destroyed and that protected areas are being invaded, but there is total indifference with regard to this problem, which should be a subject of national concern and which we cannot let continue because its consequences will be terrible for the survival of humanity”, says Dr. Incer.

Explica que la ignorancia que existe sobre los bosques solo los dejan ver como productores de madera, pero que una de sus principales funciones es capturar dióxido de carbono que es lo que contamina la atmósfera y afecta al cambio climático. “El dióxido de carbono lo usan los bosques para su propio desarrollo y a cambio regresan oxígeno. Producen agua y evitan las inundaciones. Donde no hay bosque

If deforestation continues at the current rate, in ten years Indio Maíz could disappear, and in 20 years Bosawás will be merely a reference point. The country needs a sustainable forest management policy, says biologist Jaime Incer Por | by Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 67


Sostenibilidad / Sustainability

RESPONSABILIDAD PERSONAL

E

l coordinador de la Estación Biológica de la Universidad Centroamericana (UCA), apuesta por un cambio de actitud de cada persona. “Necesitamos un cambio cultural y de un esfuerzo de cada ser humano, porque uno de los pilares del cambio climático es la acción ciudadana, la educación, el compromiso de cada persona por proteger el medioambiente”. Marvin Torres señala que cada ser humano debe tomar la responsabilidad en sus manos y debe empezar por no botar basura, de estar pendiente del uso del agua, del uso de los electrodomésticos para no sobresaturar la red energética. “Debemos cumplir con la responsabilidad de usar menos agua. Mucha gente riega el asfalto como que va a nacer algo ahí y eso es una pérdida de agua y energía innecesaria. Hasta que nos demos cuenta que el agua se bebe y que es vital para nuestras vidas dejaremos de hacer cosas irracionales” . Torres comenta que “estamos llegando a los primeros escenarios críticos aunque hasta hoy los gobiernos municipales han hecho de todo para que en la ciudad estemos cómodos y no falte el agua, ni la energía eléctrica, pero ¡hasta cuándo!”.

68 •

la lluvia erosiona y se lleva el terreno porque no hay infiltración de agua sino que se escurre”. De acuerdo a Incer Barquero, en Nicaragua las áreas protegidas están abandonadas y los ONG que trabajan en defensa del medioambiente no cuentan con apoyo porque los financiamientos deben ser a través del Estado y los patrocinadores prefieren no financiar de esta forma. El investigador asegura que el destino del bosque en Nicaragua como está hoy es ir desapareciendo. “Solo en Bosawas se ha perdido un 25 por ciento, es decir unos 2 mil kilómetros de bosques. En Indio Maíz acaba de comenzar la invasión y en toda la parte colindante con Nueva Guinea se están metiendo campesinos que temen que con la construcción del canal

los desalojen y que les paguen mal sus tierras”.

REFORESTACIÓN NOBLE PERO POCO PROBABLE Marvin Torres, biólogo, coordinador de la Estación Biológica de la Universidad Centroamericana (UCA), señala que el bosque amortigua al cambio climático, un fenómeno inevitable que no se puede frenar pero que se buscan medidas para evitar que los efectos sean más drásticos. Aunque Torres considera que el acto de reforestación es una actividad noble pero sin resultados reales. “Solo un 4 % de los árboles reforestados crecen. La naturaleza se reforesta sola y no necesita del ser humano para hacerlo, solo necesita que el hombre no se meta en el proceso”, indica Torres.

He explains that this ignorance of the forests makes people see them simply as sources for wood when , in fact, one of their main functions is to capture carbon dioxide, which contaminates the atmosphere and affects climate change. “Forests use carbon dioxide for their own development and return oxygen into the air. They produce water and avoid flooding. Where there is an absence of forests, the rain erodes the soil and carries it away because the water drains away instead of infiltrating the ground”.

is that forests will disappear over time. “In Bosawas, 25 percent has been lost, which is 2,000 kilometers of trees. In Indio Maíz the invasion has just begun, and farmers in the area that adjoins New Guinea are taking over land because they fear that the construction of the canal will mean expropriation, and they will be paid a pittance for what they have”.

According to Incer Barquero, the protected areas in Nicaragua have been abandoned, and the NGOs that work in defense of the environment do not have support because funding has to be made through the State, and sponsors prefer not to provide funds in this manner.

Marvin Torres, biologist and coordinator of Universidad Centroamericana (UCA) Biological Station, says that the forests help to soften the effect of climate change, an inevitable phenomenon that cannot be stopped, but measures are being sought to avoid even more drastic effects. Even though Torres considers that reforestation is a noble activity, there are no real results.

The researcher says that as things stand in Nicaragua today, the trend

REFORESTATION IS A LOFTY IDEAL BUT VERY UNLIKELY

PERSONAL RESPONSIBILITY

T

he Universidad Centroamericana (UCA) Biological Station coordinator would like to see a change in attitude of each individual. “We need a cultural change and an effort on the part of each person, because one of the pillars of climate change is action on the part of citizens, education, and commitment from each individual to protect the environment”. Marvin Torres says that every human being should take responsibility and stop throwing garbage where it does not belong, be mindful of water use and of the use of electrical appliances so as not to overload the electrical network. “We need to fulfill our responsibility of using less water. Many people water the asphalt as though something were actually growing there, and it is a waste of water and energy. Until we realize that we drink water and that it is vital for our lives, we won’t stop our irrational actions”. Torres comments that “we are reaching a critical scenario, but up until now the municipalities have done everything possible to keep us comfortable and without water or power outages. But how long can this last!”

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 69


Sostenibilidad / Sustainability De igual manera Incer considera que se podrĂĄn plantar 10 mil ĂĄrboles en media hora pero tomarĂĄ 20 aĂąos para su cuido y protecciĂłn. “Lo que se debe hacer es darles crĂŠdito a los finqueros para que siembren bosques y que hagan sus plantaciones y luego que aprovechen esas plantaciones sin trabas burocrĂĄticasâ€?. Incer seĂąala que si la situaciĂłn persiste dentro de 10 aĂąos, Indio MaĂ­z podrĂ­a desaparecer y dentro de 20 Bosawas, solo serĂĄ una referencia, por lo que urge de una polĂ­tica sostenible de manejo forestal y detenciĂłn de la frontera agrĂ­cola. “Los arroceros chuparon varios rĂ­os y los caĂąaverales extraen agua del subsuelo y ni un sĂłlo centavo de los productores se invierte para mantener el ecosistema. Lo que va a pasar es que no habrĂĄ agua subterrĂĄnea y no habrĂĄ mĂĄs agriculturaâ€?. Vale la pena mencionar la experiencia de Costa Rica donde los bosques son considerados “bancos de tierraâ€?, por lo que el Fondo Nacional de Financiamiento Forestal de Costa Rica, aplica la estrategia de pagarles a los propietarios de la tierra por la protecciĂłn de los bosques y la reforestaciĂłn. Por cada hectĂĄrea conservada el Gobierno paga entre 64 y 80 dĂłlares anuales, en contratos por 10 aĂąos. Y en reforestaciĂłn, 980 dĂłlares por hectĂĄrea, en 15 aĂąos de contrato. En los 17 aĂąos que lleva este programa unas 950.000 hectĂĄreas privadas se han dedicado a la protecciĂłn forestal.

70 •

RĂ­o Coco

“Only 4 % of reforested trees grow. Nature takes care of reforestation on its own and does not need humans to be involved. It just needs humans to remain outside the processâ€?, says Torres. Moreover, Incer says that ten thousand trees can be planted in 30 minutes, but they will require 20 years of care and protection. “What should be done is to give credits to farmers so that they plant forests, have their plantations and then are able to make use of them without going through bureaucracyâ€?. Incer says that if this situation continues, in ten years Indio MaĂ­z could disappear, and in 20 Bosawas will be nothing more than a reference, which is why it is essential to have a sustainable forest management policy and stop the agricultural frontier. “The rice producers have used up several rivers, and the cane growers extract water from the subsoil without investing one cent of their profits in order to maintain the ecosystem. There won’t be any more ground water, and there won’t be any more agricultureâ€?. It is worthwhile mentioning Costa Rica’s experience where forests are considered “land Banksâ€?; this is that reason that the Nacional Fund for Forestry Financing of Costa Rica applies the strategy of paying landowners to protect their trees and reforest. For each hectare conserved, the Government pays between 64 and 80 dollars a year, for ten year contracts. And for reforestation, it pays 980 dollars per hectare, for 15 year contracts. In the 17 years of this program’s existence, 950,000 hectares of private land has been dedicated to forest protection.


Sostenibilidad / Sustainability

Imágenes que invitan a proteger la biodiversidad

Traducción | Translation: Jack McKearin

La Sociedad Mesoamericana para la Biología y la Conservación, Capítulo Nicaragua realizó en su VII Simposio Nacional el concurso de fotografía para aficionados, logrando recopilar extraordinarias imágenes de la flora y fauna del país.

Images summoning you to take a stand for biodiversity The Mesoamerican Society for Biology and Conservation, Nicaragua Chapter held in its 7th National Symposium a photo contest for aficionados. A magnificent collection was obtained, extraordinary images of the flora and fauna of the country.

Así coincidieron 17 participantes del concurso de fotografía realizado recientemente por la Sociedad Mesoamericana para la Biología y la Conservación Capítulo Nicaragua en su VII Simposio Nacional. Las categorías en las que participaron fueron: fauna, flora, paisajes y vistas panorámicas, costas y vida acuática, así como sociedad y naturaleza. Un total de 27 fotos se sometieron al criterio del jurado compuesto por experimentados fotógrafos profesionales: Manuel Esquivel y Oscar Navarrete. Adelayde Rivas Sotelo, Directora de SET NET COMUNICACIONES y consultora para el Programa de Conserva-

and consultant for the program Conservation and Sustainable Tourism in Critical Watershed Areas, informs us that the contest uses the methodology developed by Jerry Bauer who is a professional photographer and Director of the Office for IITF International Cooperation US Forest Service.

“Esta metodología consiste en que las fotografías no sólo deben ser tomadas en ambientes naturales, sino que deben transmitir un mensaje que invite a la protección y conservación del ambiente, asimismo debe tener un aporte de utilidad para la conservación”, afirma Rivas.

“This methodology requires photos not only to be taken in natural environments, but they also have to convey a meaningful message encouraging a will to protect and conserve the environment, therefore, they must be a dynamic contribution toward conservation” as Rivas kindly points out.

Rivas también explica que el trabajo del jurado se basó en seleccionar aquellas imágenes que comunicaran sensibilidad hacia la protección y que aplicaran requerimientos técnicos como: composición, enfoque, encuadre, entre otros.

P

ara hacer fotografía de naturaleza no se trata de tener suerte en medio del bosque, se requiere sensibilidad para capturar ese momento justo en el cual la grandeza de la vida se muestra.

ción y Turismo Sostenible en Cuencas Críticas, explica que el certamen utiliza la metodología desarrollada por Jerry Bauer, fotógrafo profesional y director de la oficina de Cooperación Internacional del IITF del Servicio Forestal de Estados Unidos.

Rivas goes on to explain that the task of the judges was to select those images that convey sensitivity and develop awareness of environmental protection. The judges also will evaluate the skill displayed in meeting the technical requirements such as composition, focus, and framing among other things.

T

aking pictures of nature is not a question of luck, you just don’t show up in the middle of a forest and start shooting. You have to have an eye for that special moment when nature chooses for a fleeing moment to reveal itself in all its splendor. All 17 participants understand this concept and accepted the challenge by the Mesoamerican Society for Biology and Conservation of Nicaragua in the 7th National Symposium. The categories of the photo contest were: fauna, flora, landscapes and panoramic views, coasts and aquatic life as well as society and nature. A total of 27 photos were submitted to a 2-judge panel, both senior professional photographers: Manuel Esquivel and Oscar Navarrete. Adelayde Rivas Sotelo, Director of SET NET COMUNICACIONES

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 73


Sostenibilidad / Sustainability

Ganadores | Winners

Luis Cortes de la Reserva Montibelli fue el ganador del PRIMER LUGAR con la fotografĂ­a de un Perezoso de tres dedos con su crĂ­a, la foto fue tomada en el municipio de CĂĄrdenas, departamento de Rivas. Luis Cortes from the Montibelli reserve won 1st place with the photo Three- toed Sloth and Cub. The photo was taken in the Municipality of CĂĄrdena, Department of Rivas.

La Costarricense Martha Montero fue la ganadora del SEGUNDO LUGAR con la foto que muestra la liberaciĂłn de un neonato de la tortuga baula en playa Jiquilillo en Santa Cruz de Guanacaste, Costa Rica. The Costa Rican Martha Montero won 2nd place with the photo showing the Release of a Hatchling Baula Turtle on the Jiquilillo beach in Santa Cruz of Guanacaste, Costa Rica.

La ganadora del TERCER LUGAR es Karla DĂ­az, estudiante de recursos naturales con la foto Hoja de ChaqĂźite en Crecimiento, tomada en la ciudad de Managua. The 3rd place winner is Karla DĂ­az, a Natural Resources student, with the photo the Blossoming Chaguite Leaf, taken in the city of Managua.

El evento contĂł con una MENCIĂ“N ESPECIAL para el joven biĂłlogo Orlando JarquĂ­n para el paisaje que muestra la puesta del sol en la playa Ostional, en Riva, Nicaragua. There was a special mention for the young biologist Orlando JarquĂ­n, his photo is a landscape showing a sunset at the Ostional Beach in Rivas, Nicaragua.

74 •


Rostros del Sector / Sector Faces

Silvia IrĂ­as:

“Nekupe nunca dejarĂĄ de sorprenderteâ€? La gerente general del hotel asegura que este sitio cuenta con paisajes y atenciĂłn insuperables. Por | by Auxiliadora Rosales TraducciĂłn | Translation: Karen Ayestas

A

Silvia IrĂ­as, General Manager |Gerente general de Nekupe

menos de un mes de la inauguraciĂłn al pĂşblico del primer resort de montaĂąa y lujo de Nicaragua: NEKUPE, su gerente general, Silvia Irias dice que no estĂĄ nerviosa, sino ansiosa por ver que el hotel funcione con lleno total. Para ella el activo mĂĄs importante con que cuenta es su equipo de trabajo al que seleccionĂł personalmente entre los pobladores de Nandaime, sitio donde se ubica el resort. Irias dice que, “Mi mayor reto es tener un equipo contento que se sientan bien trabajando con nosotros. Tenemos algunas debilidades porque no todos hablan inglĂŠs fluido pero estĂĄn aprendiendo, AdemĂĄs se les ha capacitado con los mejores entrenamientos internacionales porque queremos ser un hotel de lujo con el mejor servicioâ€?. Ella tiene 28 aĂąos, es ingeniera industrial graduada de la Universidad Americana (UAM) y con maestrĂ­a en administraciĂłn de empresas del Loyola University, New Orleans. Novel geren-

76 •

W

ith less than a month left until it opens the public, general manager of Nicaragua’s first luxury mountain resort, NEKUPE, Silvia Irias, says that she is not nervous but is instead anxious to see the hotel fully booked. The most important asset she has is her team, which she personally selected from the community of Nandaime, where the resort is located. “My biggest challenge is to have a team that is happy to be working with us. We have some weaknesses because not all of them speak English fluently, but they are learning. They are also receiving the best international training because we want to be a luxury hotel with the best service�. Irias, a 28 year-old graduate from the industrial engineering program at Universidad Americana (UAM), has an MBA from Loyola University, New Orleans. This manager, new to the tourism industry, is both enthusiastic and passionate about what she does. “God has blessed me. When I returned from studying my master’s degree, I had an interview with don Emilio Chamorro, adviser

te de la industria turĂ­stica con mucho Ă­mpetu y pasiĂłn por lo que hace. “He tenido una sĂşper bendiciĂłn de Dios. Regresando de mi maestrĂ­a tuve una entrevista con don Emilio Chamorro, asesor de NEKUPE y el seĂąor Alfredo Pellas, propietario del hotel. Desde la primera entrevista me sentĂ­ cĂłmoda. Iba un poco nerviosa, pero mi madre me dijo que en esa entrevista hablarĂ­a Dios y eso me dio confianza. NEKUPE ha sido mi escuela en turismo y hotelerĂ­aâ€?. Explica que “Desde la primera vez que lleguĂŠ al sitio quede impresionada, me fascinĂł. Es algo completamente diferente a lo que estamos acostumbrados a ver en un hotel, yo he viajado y he visto sitios lindos, pero nada se compara con Nekupe, totalmente diferente en sus paisajes, sus detalles, actividades. Es un lugar Ăşnico que no dejarĂĄ de sorprenderteâ€?. La gerente asegura que el hotel quiere ser el hogar del huĂŠsped. “Queremos tener todos los lujos y todas las amenidades de un hotel, pero que sea un sitio donde el visitante se sienta mimado, que pueda hacer lo que quiera a la hora que lo deseen, nosotros solo les servimos dĂĄndole la mejor experiencia posible. Todo lo que hacemos es personalizado. Y siempre va a estar a su medida. Para mi es como que si la gente viene a la casa de doĂąa Theresita y don Alfredo Pellas y yo soy la anfitriona por eso recibo personalmente a los huĂŠspedesâ€?.

to NEKUPE and Alfredo Pellas, owner of the hotel. From the first interview, I felt at ease. I was a little nervous at the beginning, but my mother told me that God would talk during that interview, and that gave me confidence. NEKUPE has been my school for tourism and hotel management. I started out as administrative manager, in charge of managing the investment, and my focus has always been on getting only the best for the hotelâ€?. She explained that, “From the first time I arrived, I was amazed by the place. It is completely different from what we are used to seeing in a hotel. I have travelled and seen some beautiful places, but nothing compares to Nekupe. It is totally different with regard to its scenery, details, and activities. It is a unique place that will surprise youâ€?. The manager says that the hotel wants to be a home for its guests. “We want to have all of the luxuries and amenities of a hotel, but we want it to be a place where guests feel pampered, where they can do what they want when they want. We will provide the service to ensure that they have the best experience possible. Everything we do is personalized, and everything will be done according to guests’ wishes. To me it is as though people are coming to the home of doĂąa Theresita and don Alfredo Pellas, and I am the host, which is why I personally greet guests upon their arrivalâ€?.

ITS STRENGTHS Irias has been working at Nekupe for more than a year and says that her strongest qualities include being positive, dynamic and very organized. “I do everything with passion and enthusiasm, and I

Silvia Irias

“Nekupe never stops surprising you�

The hotel’s general manager says that the spot has unbeatable scenery and service NEKUPE (Cielo) Reserva natural de 747 manzanas Lugar: Nandaime Habitaciones: 0cho. Cada habitación incluye un vehículo todo terreno de lujo Empleos del hotel: 40 y la reserva: 60 Estrellas: 5 Entrenamiento: Agencia Forbes Precio de habitaciones x noche: U$900 dólares Inauguración al público: noviembre 2016 NEKUPE (Heaven) 747 manzanas (approx. 1300 acres) of nature reserve Location: Nandaime Rooms: Eight. Each room has its own luxury all-terrain vehicle Hotel employees: 40 and reserve employees: 60 Stars: 5 Training: Forbes Agency Cost per night for room: U$900 dollars Opening to the public: November 2016

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 77


Rostros del Sector / Sector Faces understand the vision of the owners and know what to do to make it happen. I look at Nekupe as though it were mine. In my mind this hotel deserves the same respect as my parents’ home does, and I work very hard to reach its objectives”.

SUS FORTALEZAS Irias lleva más de un año trabajando en Nekupe y asegura que sus mejores cualidades son ser positiva, dinámica y muy organizada. “Le pongo pasión y entrega a todo lo que hago y estoy clara de la visión de los dueños y sé que hacer para lograrlo. Veo a Nekupe como si fuera mío. Este hotel tiene para mí el mismo respeto que tiene la casa de mis padres. Y trabajo duro para que se logren sus objetivos”. Personalmente Silvia Irias brinda los tours y lo que más le encanta es ver la cara de la gente cuando van entrando a los diferentes lugares. “Para llegar a Nekupe uno tiene que pasar por un camino de tierra y siempre la gente va un poco asustada y a veces dicen ´a dónde me estoy metiendo´, pero cuando entran a la reserva la cara de impresión y de sorpresa al ver el sitio tan lindo ¡es increíble¡ Los detalles de madera, los muebles, el piso, cada detalle fue seleccionado por doña Teresita con mucho cuidado y con el apoyo de expertos extranjeros como Seifert Murphy”.

Silvia Irias personally leads the tours, and she loves to see people’s faces when they visit the different places. “To get to Nekupe, one has to drive on a dirt road. People are always a little apprehensive, and some even ask, ‘What am I getting myself into?’ But when they enter the reserve, they are amazed to see such a beautiful place. It’s incredible! Every detail, including the wooden details, the furniture, the floors, were all chosen very carefully by doña Teresita, with help from foreign experts like Seifert Murphy”. Nekupe is definitely a place where people will be continually surprised. “We go through the forest in ATVs, and we suddenly stop and have lunch right there. Nobody expects to see an elegant table set with our Nicaraguan dishes but with a modern touch and prepared more healthily. Our food is made this way so that people can eat well and have food that is light. They won’t gain weight, but they will eat well and maybe even leave a bit thinner. And our scenery is impressive. The view of Mombacho is one of the spots where everyone stops to take pictures”, says the hotel manager.

THE HISTORY OF THIS PLACE Alfredo and Theresita Pellas always wanted property in Nicaragua for a country house. Together with Noel

para que la gente coma rico y no se sientan pesado, ni que tampoco aumenten de peso, sino que venga, coma bien y que se vayan hasta más delgado si es posible. Y nuestros paisajes no dejan de impresionar. La vista al Mombacho es uno de los sitios donde todo el mundo se toma fotos”, cuenta la gerente del hotel.

HISTORIA DEL SITIO Alfredo y Theresita Pellas siempre quisieron una propiedad en Nicaragua para su casa de campo. Junto a Noel Sánchez se dedicaron a buscar una propiedad que cumpliera con una lista larga de requerimientos. Entre ellas que debería de estar en un sitio alejado, en montañas con mucha vida silvestre, no podía ser húmeda. Se compró una primera propiedad en Carazo donde ahora tienen un bosque de cítricos, pero no era lo que se quería. Poco tiempo después se compró otra propiedad en Nandaime, a don Alfredo le encantó el lugar y poco a poco fue construyendo, hasta que en un viaje dijo “Yo tengo que compartir esto con el mundo. No puedo quedarme con esto solo para mí”. Así empezó la planificación del hotel que requirió de especialistas del extranjero como el famoso arquitecto Marco Larrea, quien desarrolló el plan maestro y decidió donde se ubicaría cada estancia, tomó en cuenta los vientos, el tipo de suelo, etc. Contactaron a Iside Sarmiento para tomar en cuenta el Feng Sui y crear armonía con la naturaleza. El arquitecto fue Song Chia de Fab Studio.

Sánchez, they searched for a property that would meet a long list of requirements. Among these were that it needed to be secluded, in the mountains where wildlife is plentiful, and dry. They bought their first property in Carazo, where they have citrus trees, but this was just not the right property. A short time later, they purchased another property, this time in Nandaime, which don Alfredo loved, and the construction slowly began. During one of his trips, he said, “I want to share this with the world. I can’t keep this to myself”. And so the planning for the hotel began; it required experts from abroad like famous architect Marco Larrea, who created the master plan and decided where each building would be located, taking into consideration the winds, type of soil, etc. They contacted Iside Sarmiento to create harmony with nature through Feng Shui. The architect was Song Chia of Fab Studio

Definitivamente Nekupe es un lugar donde la gente no deja de sorpenderse. “Vamos en los carritos en el medio del bosque y de repente paramos y tenemos un almuerzo en ese mismo sitio. Nadie se espera ver una mesa elegantísima con nuestra comida nicaragüense con un toque moderno y más saludable, nuestra comida es así

78 •

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 79


Rincón Gastronómico / Gourmet Corner

Restaurante

Mundo

M

undo es un restaurante de comida contem poránea inspirada en lugares, donde sus dueños Camila Chamorro y Laurens Fuchs han vivido y visitado.

Divina fusión de Sabores

A Divine Fusion of Flavors

E

n esta ocasión hemos querido presentarles dos excelentes opciones de comida contemporánea para disfrutar en Managua, magníficos ejemplos son Mundo y Zacatelimón. Dos sitios relativamente nuevos, novedosos y que están causando furor entre quienes han tenido el privilegio de ser parte de sus comensales y disfrutar de ricas recetas con técnicas innovadoras, colores, Por | by Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas texturas y sabores.

80 •

O

n this occasion we would like to present two excellent options for contemporary cuisine to be enjoyed in Managua, Mundo and Zacatelimón, both magnificent examples. They are two relatively new and novel restaurants that are causing a sensation among those who have the privilege of being their customers and enjoying the delicious fare prepared using innovative techniques, colors, textures and flavors.

Un lugar ideal para varias ocasiones, desde almuerzos de negocios hasta cenas con familiares y amigos, en un ambiente acogedor complementado con un diseño simple y ecléctico. Su menú refleja una gran variedad de platillos continentales y exóticos preparados con los mejores y más frescos ingredientes.

MUNDO Restaurant

M

undo is a restaurant that serves contemporary dishes inspired by places where its owners Camila Chamorro and Laurens Fuchs have lived and visited. It is an ideal spot for special occasions, everything from business meetings to dinner with family and friends, in a warm ambiance complemented by a simple but eclectic design. Its menu reflects a great variety of continental and exotic dishes prepared with the best and freshest ingredients.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 81


Z

Rincón Gastronómico / Gourmet Corner

C A F É - R e s t a u r a n t e

acatelimón

E

s un Café Restaurante contemporáneo, acogedor y chic que ofrece a sus clientes una gran variedad de platillos preparados en casa con ingredientes de la mejor calidad y siempre frescos. Un sitio para disfrutar con tus amigos desde un delicioso café, batido de frutas naturales, desayunos, ensaladas, sandwiches, wraps, sopas y postres. Su horario es de Lunes - Sábado 7:00 a.m. - 9:00 p.m y domingo de 8:00 a.m. - 4:00 p.m.

82 •

Zacatelimón Café and Restaurant

T

his is a contemporary restaurant, welcoming and chic, which offers its clients a great variety of dishes prepared in house using the best quality and the freshest ingredients. This is a place to enjoy everything from a delicious cup of coffee, to a shake made with natural fruit, breakfast, salads, sandwiches, wraps, soup and desserts with friends. It is open Monday through Saturday from 7:00 a.m. to 9:00 p.m. and Sunday from 8:00 a.m. to 4:00 p.m.


Hoteleros Celebran

50 AÑOS DE SU ASOCIACIÓN Uno de sus más importantes logros es que Nicaragua cuente con 3 mil habitaciones de calidad internacional

Por | by Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

L

a Asociación de Hoteles de Nicaragua (ASHOTNIC) celebra 50 años de trabajo por el desarrollo del sector hotelero del país, una industria que crece y se dinamiza. Entre sus actividades de celebración este año se destaca la III Feria Hotelera que presentó novedades en equipo, charlas y conferencias sobre operación, comercialización y nuevas tecnologías. Muchos han sido los aciertos que ha logrado esta asociación a lo largo de cinco décadas, sobresalen: haberse mantenido unidos a lo largo de 16 años en la década de los 80 cuando el país enfrentaba un conflicto armado. Alcanzar tres mil habitaciones de calidad internacional y otro tanto igual para turistas nacionales. Además de la promulgación de leyes de protección efectiva para la industria hotelera del país, según Álvaro Diéguez, presidente de ASHOTNIC. En materia legislativa, Diéguez señala en su sitio web

84 •

Miembros de la Junta Directiva de Ashotnic, invitados especiales y proveedores.Members of the Board of Ashotnic, special guests and suppliers.

que “El primer logro efectivo de la asociación fue la expedición del Decreto Legislativo número 520, que declaró de interés nacional la construcción de hoteles y centros de diversión y que destinó un monto mínimo de 7 millones de córdobas, equivalente a un millón de dólares en la época para inversión con beneficios fiscales”. Entre otras acciones de ASHOTNIC, destaca la conformación de la Cámara Nacional de Turismo de Nicaragua, CANATUR, en 1976 junto con la Asociación de Líneas Aéreas ALA y la Asociación Nicaragüense de Agencias de Viaje, ANAVYT, únicas asociaciones turísticas existentes en la época. ASHOTNIC, además, en 1992 impulsó una Ley de Incentivos que finalmente fue aprobada

en 1999, como la Ley 306 de Incentivos a la Industria Turística.

LOS RETOS Durante estos 50 años, ASHTONIC ha superado retos y adquirido fortalezas que han dejado en evidencia el potencial y desarrollo que la organización ha adquirido con los años. Según Álvaro Dieguez, para los próximos años, ASHOTNIC desea proyectarse como la organización empresarial hotelera con mayor representatividad del sector turístico nacional. También pretende “incrementar el número de asociados entre todos los sectores de la industria hotelera nacional, creando más servicios para ellos, aportando para la in-

tegración de tecnología a la industria, mejorando sus instrumentos de comercialización y promoviendo la capacitación y mejoría de sus recursos humanos. En sus inicios, la Asociación de Hoteles de Nicaragua estuvo conformada solamente por propietarios y gerentes de hoteles del país; Actualmente ASHOTNIC está integrada por empresas hoteleras, hoteleros independientes, cadenas hoteleras; proveedores de bienes y servicios y profesionales de la industria hotelera; asimismo está integrada a organismos como CANATUR, COSEP, Consejo Nacional del Trabajo MITRAB, Junta de Incentivos Turísticos INTUR, entre otros de gran importancia para el sector.

HOTELIERS CELEBRATE THE FIFTIETH ANNIVERSARY OF THEIR ASSOCIATION One of their most important achievements is that Nicaragua now has three thousand rooms considered of international quality

T

he Hotel Association of Nicaragua (ASHOTNIC) is celebrating 50 years of working to develop the country’s hotel sector, an industry that is growing and becoming energized. Among the activities planned to celebrate this occasion was the III Hotel Fair, which presented the newest trends in equipment, and

presentations and discussions on operations, merchandising and new technology. This association has achieved a great deal over its five decades of existence, several of which stand out above the rest: having remained united during the 16 years including the decade of the 80s when the country was at war; having reached the number of three thousand rooms of international quality as well as the same number for domestic tourists; and the enactment of the law to protect the hotel industry in the country, says Álvaro Diéguez, president of ASHOTNIC. With regard to laws, Diéguez says on the website that “The first real achievement of the association was to have Legislative Decree No. 520 expedited, wherein the construction of hotels and entertainment businesses was declared of national interest and wherein seven million córdobas, equivalent at that time to one million dollars, was earmarked for investment with fiscal benefits”. ASHOTNIC actions include the creation of the Chamber of Tourism of Nicaragua (CANATUR) in 1976, together with the Airline Association (ALA) and the Nicaraguan Association for Travel Agents (ANAVYT), the only tourism related associations of the time. Moreover, ASHOTNIC promoted the Incentives Law in 1992, which was finally approved in 1999 as Law 306 for Incentives in the tourism Industry.

THE CHALLENGES Over the course of these 50 years, ASHTONIC has overcome

challenges and acquired strength, which is evident in the potential and development that the organization has seen over the years. According to Álvaro Dieguez, in the coming years ASHOTNIC wants to become the hotel organization with the highest representation in the national tourism sector. It also intends to “increase the number of associates in all sectors of the national hotel industry, creating more services for them and contributing to the integration of technology in the industry, improving merchandising instruments and promoting training and improvements for human resources. In its beginnings, the Hotel Association of Nicaragua was made up only of hotel owners and managers. Nowadays ASHOTNIC’s members include hotel businesses, independent hoteliers, hotel chains, providers of goods, services and professionals in the hotel industry, as well as organizations like CANATUR, COSEP, the National Labor Council MITRAB, the Tourism Incentive Council INTUR, among other important organizations in the sector.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 85


lanza su nueva carne

“Rubia Gallega�

D

on CĂĄndido introduce una nueva raza de ganado bovino llamado “Rubia Gallegaâ€? en sus platillos para ampliar el gusto de sus comensales. Esta iniciativa gastronĂłmica muestra una vez mĂĄs, la filosofĂ­a de este emprendedor de innovar constantemente. CĂĄndido SĂĄenz cuenta que esta aventura nace con la invitaciĂłn de un amigo europeo de inseminar ganado nacional con semen de la raza espaĂąola Rubia Gallega. Confiesa que esta idea lo ha perseguido por mĂĄs de 20 aĂąos hasta que se animĂł a ponerla en prĂĄctica en un proyecto piloto. El ganado fue alimentado con concentrado y pasto natural y no han sido sometidos ni a antibiĂłticos, ni hormonas,

CĂĄndido SĂĄenz realizando cortes de carne

86 •

CĂĄndido SĂĄenz en el lanzamiento de su marca de carne

ni desparasitantes internos ni externos en busca de proveer carne de alta calidad. El sacrificio de las 12 primeras reses, 6 de raza Rubia Gallega y 6 Brahmån se realizó en el matadero Carnic donde hay altos standards de calidad y existe una preocupación por el buen trato de los animales. Nuestro emprendedor acompaùó a su ganado en todo el proceso y supervisó hasta los cortes de carne. Estas primeras reses sacrificadas eran media sangre, nos dice Cåndido y el sabor y el marmóreo es bueno, pero en menos de un aùo tendrån ganado casi puro raza Rubia Gallega y el resultado serå excelente. Cåndido hace un llamado al sector para que apoyen esta iniciativa e hizo su lanzamiento a la prensa nacional.

Periodistas nacionales en el lanzamiento de "Rubia Gallega"


OpiniĂłn / Opinion

FRONTERA

San Pancho Las Tablillas nuevo frente turĂ­stico by *Por | Salas Alberto Roiz TraducciĂłn | Translation: Jack McKearin

L

as relaciones entre Costa Rica y Nicaragua se han caracterizado por tener vaivenes a lo largo de la historia. Solo en la ĂŠpoca prehispĂĄnica hubo mejor entendimiento, cuando existiĂł la llamada NaciĂłn Chorotega, que tambiĂŠn se extendiĂł en gran parte del istmo de Rivas y la PenĂ­nsula de Nicoya. A la llegada de los conquistadores y colonizadores espaĂąoles, y despuĂŠs al fragmentarse los territorios centroamericanos en provincias de la CapitanĂ­a General de Guatemala se empezaron a dar discrepancias debido a la imposiciĂłn de jurisdicciones polĂ­tico-administrativas, que no tomaban en cuenta factores histĂłricos y socioculturales, sino en criterios de carĂĄcter geogrĂĄfico. Esta situaciĂłn se mantuvo despuĂŠs de lograr la independencia de EspaĂąa y de la efĂ­mera anexiĂłn al Imperio Mexicano de Iturbide. Una vez como paĂ­ses independientes, y con los planes nicaragĂźenses del proyecto de un canal interoceĂĄnico pasando por el rĂ­o San Juan -llamado el desaguadero de la laguna,

88 •

Santa Fe Bridge | Puente Santa Fe Picture of | Foto de Edelmira Acevedo Ă lvarez

San Pancho-Las Tablillas, new tourism venue

T

he relations between Costa Rica and Nicaragua have been peppered with peaks and valleys throughout history. Only during pre-Hispanic times was there a better understanding among the two. During those times the Chorotega Nation weighed in with predominance, extending its reach to the Isthmus of Rivas and the Nicoya Peninsula. The arrival of the Spanish conquistadores and colonizers and the following fragmentation of the Central American region into provinces of the Captaincy General of Guatemala spawned territorial disagreements due to the imposition of politicoadministrative jurisdictions. These jurisdictions did not take into account historic and cultural factors, the criteria was based solely on the geography of the land. This situation prevailed after gaining independence from Spain and during the short-lived annexation to the Iturbide Mexican Empire. Once established as independent countries, Nicaragua contemplated the possibility of an interocean canal project which would go through the San Juan River – this river was called the lagoon’s drain “ el desaguadero� because it was believed to drain Lake Cocibolca’s surplus water, the lake itself was referred to as the Mar Dulce, the fresh water sea. ( A canal was a cherished dream of some of the Spanish adventurers and later

por la creencia que por el desaguaba el lago Cocibolca, la llamada Mar Dulce-(sueĂąo acariciado por algunos expedicionarios espaĂąoles y mĂĄs tarde por las potencias de entonces, el Imperio BritĂĄnico, Francia y como paĂ­s emergente, los Estados Unidos), las diferencias se fueron incrementando y los roces entre los gobiernos tambiĂŠn. TodavĂ­a en este siglo XXI se han producido incidentes y controversias que han tenido que resolverse en la Corte de La Haya, en relaciĂłn al rĂ­o San Juan, que siendo nicaragĂźense en su recorrido limĂ­trofe con el paĂ­s sureĂąo, puede ser navegado libremente por embarcaciones ticas. No obstante, en los Ăşltimos aĂąos que se ha retomado el plan del canal -pero esta vez por una ruta no controversial con Costa Rica- y habiĂŠndose zanjado y aclarado mĂĄs la situaciĂłn del rĂ­o, ha surgido la posibilidad de utilizarlo mĂĄs como vĂ­nculo de uniĂłn dĂĄndole un uso turĂ­stico en el cual se beneficien las comunidades ribereĂąas y cercanas de ambos paĂ­ses.

RĂ?O SAN JUAN CON GRAN VALOR TURĂ?STICO Poner en mayor valor turĂ­stico el atractivo del rĂ­o y sus colindantes ĂĄreas protegidas puede ser parte de consolidar el nuevo frente turĂ­stico, aprovechando la apertura de la ruta de carretera que pasa por la nueva frontera de San Pancho-Las Tablillas, carretera que es parte de la estrategia regional del Plan Puebla PanamĂĄ (PPP) para diversificar las conexiones terrestres en el istmo centroamericano, fortaleciendo asĂ­ el intercambio comercial y turĂ­stico entre las naciones. Este frente turĂ­stico debe aprovechar el gran potencial del rĂ­o San Juan y del Lago Cocibolca con sus archipiĂŠlagos cercanos a la ruta (Solentiname y Nancital), aparte de otros atractivos, entre poblaciones, ĂĄreas protegidas y paisajes rurales, todo ello perteneciente a la cuenca del rĂ­o San Juan. Esta ruta por San Pancho-Las Tablillas, por ahora muy despejada de trĂĄfico, si se compara con la frontera de PeĂąas Blancas, puede convertirse en un imĂĄn para aquellos viajeros que deseen conocerla o aventurarse por una ruta no convencional entre ambos paĂ­ses.

of the powers of the time, the British Empire, France and as an emerging country, the United States.)—The disagreements gradually increased as well the unease between the governments of Nicaragua and Costa Rica. To this day of the 21st Century there have been incidents and controversies taken to the Court in The Hague for resolution regarding the San Juan River. This river belongs to Nicaragua and its course delimitates the border with the southern neighboring country who freely navigate its waters with their vessels. Moreover, even though in the past few years the canal project has been taken up—but this time a route that will not be a cause of dissension with Costa Rica—and having addressed and clarified to a greater degree the situation of the river, an opportunity has surfaced to use it as a tie that binds our countries in an amicable fashion as we use the river for tourism to the advantage of the coastal and nearby communities of both countries.

SAN JUAN RIVER WITH IMMENSE TOURISM VALUE Placing greater tourism value to the river’s attractiveness and its surrounding protected areas could be an integral part of the new front of tourism. There is an new highway that goes by the new border San Pancho- Las Tablillas, it is part of the regional strategy known as Plan Puebla Panama (PPP) aimed to diversify the terrestrial connections of the Central American Isthmus, strengthening the commercial exchange and tourism among the nations. This tourism front should make the most of River San Juan’s immense potential, including Lake Cocibolca and its nearby archipelagoes along the route (Solentiname and Nancital), as well as other engaging sites, town, protected areas and rural landscapes that are all part of San Juan River’s basin. The San Pancho-Las Tablillas route, currently almost traffic free compared to the Peùas Blanca border, could become a magnet for those travelers who want to become acquainted with it or explore a non-conventional route between these two countries. The basin is of great importance in the overall strategy of the Mesoamerican Biological Corridor (CBM), which highlights the extraordinary biodiversity of our isthmus. One of the specific advantages of this tourism front is the majestic proximity and beauty of the landscape (rivers, lake, islands, volcanos, mountains, etc.) together

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 89


Opinión / Opinion with the immense historic and cultural heritage intrinsically woven into its fabric and intimately tied to the San Juan River. All of the above embraces an even greater potential apart from the welcomed financial impact, the transcendence of cultural tourism supports the consolidation of the identities of peoples.

La cuenca tiene gran importancia en la estrategia del llamado Corredor Biológico Mesoamericano (CBM), que resalta a su vez la extraordinaria biodiversidad que posee nuestro istmo. Una ventaja específica en este frente turístico es contar con una belleza paisajística de gran calidad (ríos, lago, islas, volcanes, montañas, etc.) sumado al indudable acervo histórico-cultural que constituye todo lo relacionado al río San Juan, lo cual potencia aún más por la trascendencia del turismo cultural no solamente en el campo económico sino también en la contribución a la consolidación de las identidades de los pueblos. Y se trata de la historia del río no solo como escenario de acontecimientos históricos como las batallas contra los piratas en los fuertes coloniales de San Carlos -ya desaparecido- y El Castillo (allí se trenzaron en diversas luchas patriotas nicaragüenses defendiendo la soberanía contra bucaneros, corsarios y piratas ingleses invasores como Henry Morgan, Horacio Nelson, en su juventud, William Dampier, Francis Drake y otros, y los franceses François l´Ollonais y Alexandre Exquemelin). Además como sitio de paso y expedición de grandes personajes políticos, literarios, científicos y periodísticos como el multimillonario de origen holandés el Comodoro Cornelius Vanderbilt- (quien desarrolló su exitosa empresa marítima para la Ruta del Tránsito, y poder llegar más rápido a California durante la fiebre del oro), el escritor estadounidense Mark Twain (que publicó crónicas sobre su viaje, a la postre un pilar de la literatura norteamericana), el biólogo, antropólogo y arqueólogo sueco Carl

90 •

The River is not only a repository of wonder and beauty but it also narrates a story full of historic events. There were the battles against pirates in the colonial forts of San Carlos –nonextant-- and El Castillo (the scene of multiple battles of patriotic Nicaraguans defending the country’s sovereignty against buccaneers, corsairs, English invaders and pirates like Henry Morgan, Horacio Nelson, the young William Dampier, Francis Drake and others, and the French Francois l’Ollonais and Alexandre Exquemelin.) Furthermore the River has had its share of great political figures, literary giants, scientists and journalists like the multimillionaire of Dutch origin Comodoro Cornelius Vanderbilt (at the time owner of a prosperous shipping company, he devised a Transit Route which allowed a faster way to get to California during the Gold Rush), U.S. author Mark Twain ( He published his travel stories and in time became the renowned giant of North American Literature), the Sweden biologist, anthropologist and archeologist Carl Bovallius, the Spanish scientists and explorers Alejandro Malaspina and Martin Sessé-Mociño and from the United States the journalist, diplomat and explorer Ephraim George Squier (He wrote a great deal about Nicaragua and unsuccessfully promoted the building of the canal.)

ADVENTURE TOURISM Besides the ecological and historical cultural tourism, there is room and potential for adventure tourism

Bovallius, los científicos y expedicionarios españoles Alejandro Malaspina y Martín Sessé-Mociño y el periodista, diplomático y explorador estadounidense Ephraim George Squier (quien escribió muchísimo sobre Nicaragua y promovió infructuosamente la construcción del canal).

TURISMO DE AVENTURA Además de los atractivos del turismo ecológico e histórico-cultural también hay potencial y cabida para el turismo de aventura (lanchas rápidas, bike, windsurf, kitesurf, sky acuático, kayak, etc.), el turismo rural comunitario, la pesca turística en el lago y el río, etnoturismo, etc. Hay muchas opciones combinables que pueden hacer muy grata la estadía en la zona. Visitar por ejemplo el muy sui generis poblado de El Castillo y su simbiótica morfología con el fuerte de La Inmaculada Concepción, lugar de una de las batallas más heroicas protagonizada por Rafaela Herrera y sus aguerridos soldados, la casi adolescente hija del capitán a cargo del fuerte, quien murió en el combate contra los piratas ingleses. O tomar una pequeña embarcación para esquivar los raudales del río e internarse después en los muchos afluentes y caños que desembocan al río San Juan en la Reserva de la Biosfera Río San Juan-Nicaragua (la segunda en importancia en el país) integrada por siete áreas protegidas: Reserva Biológica Indio-Maíz, el Refugio de Vida Silvestre Los Guatuzos, en la margen sur del lago, el Refugio de Vida Silvestre Río San Juan, la Reserva Natural Cerro Silva, la Reserva Natural Punta Gorda, el Monumento Nacional Archipiélago de Solentiname y el Monumento Histórico Fortaleza de la Inmaculada Concepción de María, además de las reservas privadas Montecristo, El Pantanal, Sábalos y El Quebracho (Río San Juan) y Punta Mayales (Chontales) y los parques ecológicos municipales de El Castillo (La Quezada, Buenavista, El Guásimo y Nueva Libertad).

RUTA DEL CARIBE Tampoco podría dejarse de lado visitar San Juan del Norte o Greytown, fundado en 1539 en la bahía del mismo nombre, en una de las

(speed boats, bike, windsurf, kitesurf, rural community tourism, fish tourism in the lake and river, ethnotourism, etc. There are many combinable options that will make your stay in the zone very gratifying. For example visiting the very sui generis town of El Castillo and its symbiotic morphology with the fort La Inmaculada Concepción, site of one of the more heroic battles, the combatant heroine Rafaela Herrera and the brave soldiers, amazingly she was still a teenager, daughter of the captain of the fort who himself died in battle against the English pirates. Or there is the option of taking a small boat to veer away from the mainstream and enter the many creeks and tributaries that flow into the San Juan River at the San Juan River Biosphere Reserve ( second in importance of the country) which is made up of seven protected areas: Biological Reserve Indio-Maíz, Wildlife Refuge Los Guatuzos in the southern shore of the lake, Wildlife Refuge San Juan River, Natural Reserve Cerro Silva, Natural Reserve Punta Gorda, National Monument Solentiname Archipelago and Historical Monument Fort Inmaculada Concepción de María, besides the private reserves Montecristo, El Pantanal, Sábalos and El Quebracho (San Juan River) and Punta Mayales (in the city of Chontales) and the municipal ecological parks El Castillo (La Quezada, Buenavista, El Guásimo and Nueva Libertad).

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 91


Opinión / Opinion desembocaduras del delta del río San Juan, con riquísima historia vinculada a los acontecimientos de la colonización española. Esta distante localidad, localizada en uno de los vértices del territorio nacional, conserva un interesantísimo viejo cementerio y algunas vetustas casas sobrevivientes de las gestas históricas que experimentó cuando era constantemente asediada por los piratas. Todo esto es parte de la llamada Ruta del Caribe(parte de la estrategia del Plan Puebla Panamá -hoy Proyecto Mesoamérica- y que enlaza atractivos de Nicaragua, Costa Rica y Panamá), al sur como los canales de Tortuguero, las barras del Colorado, Tortuguero y Parismina con Limón; y que a su vez se puede conectar con los atractivos de la llamada Ruta del Coral, otro segmento del Caribe- que pasa por el Caribe sur costarricense (Cahuita, Puerto Viejo y Gandoca- Manzanillo) y llega hasta el archipiélago de Bocas del Toro en la provincia panameña del mismo nombre. Y también pueden vincularse fácilmente a este nuevo frente turístico -por vía lacustre- los productos turísticos especializados y consolidados de Granada y Ometepe

URGE DE POLÍTICAS PÚBLICAS

THE CARIBBEAN ROUTE A stop you cannot miss is a visit to San Juan del Norte or Greytown, founded in 1539 in the bay of the same name, at one of the outlets of the San Juan River, with a rich history linked to Spanish colonization. This distant town, found in one corners of the national territory, has a very interesting and old cemetery and a few ancient houses that have survived the historic trials and tribulations they weathered under the constant siege of pirates. All of this is part of the so called Caribbean Route (part of Plan Puebla Panama strategy—known as the Mesoamerican Project—connecting attractions from Nicaragua, Costa Rica and Panama.) On the southern end we have the well known Tortuguero Canals, the Wildlife Refuge Barra of Colorado, Tortuguero National Park and Parismina River and Port Limón with connections to the attractions of Ruta del Coral which is another segment of the Caribbean—which borders the southern Caribbean by Costa Rica (Cahuita, Puerto Viejo and Gandoca-Manzanillo) reaching the Bocas del Toro archipelago and the Panamanian province bearing the same name.

*

El autor es costarricense arquitecto y consultor turístico.

For the time being, it is in our best interest to encourage most travelers that use the traditional route to the Peñas Blancas border to go for something new, to add adventure to their travels by seeing new landscapes, other rural settings, the aromas of a lakeside promenade, etc. Hopefully this new route, which we call the new tourism front, creates a robust flow and catches the eye of transportation companies along the route among the different countries and new itineraries are developed allowing a formidable growth and a very promising future for tourism.

*

The author is a costa rican architect and tourism consultant.

You can also easily reach this new tourism front—by lake— with the specialized and consolidated tourism products of Granada and Ometepe.

URGENT NEED FOR PUBLIC POLICIES

Es imperativo hacer un gran esfuerzo por intentar concertar y lograr implementar una serie de políticas públicas de ambos gobiernos nacionales con un acompañamiento de acciones conjuntas de los principales gobiernos locales municipales involucrados (por lo menos con los limítrofes) para atraer mayor inversión privada.

It is imperative to make a great effort in summoning the powers that be to implement a series of public policies from both country’s governments with the accompanying joint actions of the main local municipal governments involved (at least of those within and bordering the region) to attract and leverage increased private investment.

Esto debería facilitar y mejorar el clima de negociación entre actores del sector privado turístico de ambos países para poder crear y desarrollar productos turísticos y ofertas compartidas, inclusive hasta la posible creación de una bolsa turística común, intentar crear un producto diferenciado que pueda ser mercadeado sobre todo en aquellos lugares en los que la agencia centroamericana CATA hace promoción (Unión Europea, las bolsas turísticas de ITB de Berlín, BIT de Milán, FITUR de Madrid, WTM de Londres, etc.).

This should facilitate and improve the climate of negotiation among the agents of the tourism private sector of both countries enabling the creation and development of tourism products and adopting comarketing strategies, including the possibility of the creation of common tourism exchange, create a differentiated product that could be marketed especially in the places where CATA, the Central American Agency with its endeavors in the area of promotions. (European Union, tourism exchange of ITB of Berlin, BIT of Milan, FITUR of Madrid, WTM of London, etc.)

92 •

Por lo pronto, es deseable instar a muchos viajeros que usan la ruta tradicional de la frontera por Peñas Blancas que hagan un cambio de rutina y se aventuren a conocer otros paisajes, otros aires rurales, otros aromas lacustres, etc. en esta nueva ruta que hemos calificado como nuevo frente turístico, y ojalá que estos flujos lleven pronto a las empresas de transporte entre los países a desarrollar nuevos itinerarios que permitan el surgimiento de un halagüeño futuro turístico.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | Oct 2016

• 93




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.