Berceuses du Congo de Wabotaï et Lo

Page 1

Wa b o t a 誰 e t L o


Wa a誰誰 eet tL oL o Wabboo tt a


Wa b o t a ï e t L o

Ces Berceuses du Congo, chantées à plusieurs voix et sans instrument de musique, éveilleront les enfants de tous pays aux sonorités de l’Afrique et à une des langues les plus mélodieuses d’Afrique centrale, le Lingala.


Lalabaï Tala muana na nga aza kolela Yembela ye nzembo ya bolingo Olélé Olélé Lalabaï (x2) Bolingo Regarde mon enfant qui pleure Chante-lui une chanson d’amour Olélé Olélé ma berceuse (x2) D’amour My baby is crying Sing a song of love for him Olélé Olélé Lullaby (x2) Of love


Lala na kimia Kolelate muana na ngaï Lala na kimia muana Lala na kimia, lala na kimia Kolelate muana Ne pleure pas, mon bébé Dors en paix, mon bébé Dors en paix, dors en paix Ne pleure pas, mon bébé Don’t cry, my baby Sleep in peace, my baby Sleep in peace, sleep in peace Don’t cry, my baby


Tshelele Tshelele tshe tshelele tshe Tshelele tshe yoka nzembo (x2) Tshelele tshelele tshelele tshe Tshelele tshe yoka nzembo (x2) Tshelele tshe, ĂŠcoute cette chanson Tshelele tshe, listen to this song


Ndeke moko Ndeke moko azalaki nakati ya maï Azalaki na bana motoba tukusambo Kuna na kati ya maï, bana bazali kolela Oya oya oya o (x3) Un oiseau vivait au milieu de l’eau Il avait plus de sept cents enfants En plein milieu de l’eau, les enfants pleuraient Oya oya oya o (x3) A bird was living in the middle of water He had more than seven hundred children In the middle of water, the children were crying Oya oya oya o (x3)


Tout ira bien Tout ira bien, tout ira bien Fais dodo, bĂŠbĂŠ, fais dodo Nioso ekokende malamu (x2) Lala pongi, muana, lala pongi Everything will be alright (x2) Sleep, baby, sleep


Koi kokoro Koi koikokoro koikokoro Bolingo eleki nioso Koi koikokoro koikokoro Bolingo ezali nioso, bolingo ezali nioso Koikokoro bolingo ezali (x5) Koikokoro bolingo eleki é Amour suprême L’amour dépasse tout Amour suprême L’amour est tout Higher love Love is over everything Higher love Love is everything


Ka nze nze Ka nze nze nze yoka nzembo (x2) Mama akei wenze leki na nga Leki na nga tika kolela (x2) Ka nze nze nze, Êcoute cette chanson (x2) Maman est partie au marchÊ, petite soeur Petite soeur, ne pleure plus (x2) Ka nze nze nze, listen to this song (x2) Mammy went to the market, little sister Little sister, don’t cry anymore (x2)


Ba mapasa Ba mapasa ba olélao (x2) Ba oléla ndé na susu (x2) Liyé ooo yéyé liyé oo yéyé Les jumeaux pleurent (x2) Ils appellent la mère (x2) Liyé ooo yéyé liyé oo yéyé The twin are crying (x2) Calling for the mother Liyé ooo yéyé liyé oo yéyé


Mo mbonda E mo mbonda betela nga mbonda (x2) Betela nga mbonda pona bina é E mo mbonda betela nga mbonda (x5) Betela nga mbonda pona bina é E mo mbonda é betela nga mbonda Yembela nga nzembo pona lala é Kili kili mo mbonda betela nga mbonda Joueur de tam tam, joue du tam tam pour moi (x2) Joue du tam tam pour que je danse Joueur de tam tam, joue du tam tam pour moi (x5) Joue du tam tam pour que je danse Joueur de tam tam, joue du tam tam pour moi Chante une berceuse pour que je m’endorme Kili kili, joueur de tam tam, joue du tam tam pour moi Tam tam drummer, play the tam tam for me (x2) Play the tam tam for me so I can dance Tam tam drummer, play the tam tam for me (x5) Play the tam tam for me so I can dance Tam tam drummer, play the tam tam for me Sing the lullaby for me so I can sleep Kili kili, tam tam drummer, play the tam tam for me


Ngonga Yembela ngo, yembela ngonga Yembela ngo ngo ngo ngo Lalalalaba誰 Chante pour, chante pour les cloches Chante pour pour pour pour La berceuse Sing for, sing for the bells Sing for for for for Lululullaby


Mama Caterpillar Mama Caterpillar alela ya ndembo Alela ya ndembo alela Mama Caterpillar alela ya ndembo Alela ya ndembo Alela Mame alela mama lelele (x2) Alela Maman Caterpillar aime jouer Aime jouer Mammy Caterpillar loves playing Loves playing


Moi ebimi Moi ebimi, moi ebimi, Tongo etani, ndeke ayembi Butu eyindi, tala minzoto Eza kongenga, eza kongenga Le soleil se lève, le soleil se lève Le matin arrive, l’oiseau chante La nuit apparaît. Regarde les étoiles Qui brillent, qui brillent The sun rises, the sun rises Morning comes, the bird sings The night appears. Look at the stars They are shining, shining


isacolo.com


Wa b o t a ï e t L o

A la recherche de ses souvenirs d’enfance, Wabotaï embarque Lo dans la forêt équatoriale du Congo à la découverte des berceuses que sa maman et son papa lui chantaient quand il était petit. Traditionnellement, dans certaines régions du nord du Congo, le père et la mère participaient activement aux soins et au bercement du bébé. Ces berceuses du Congo, comme dans tous les pays du monde et depuis la nuit des temps, sont chantées pour apaiser l’enfant lorsqu’il pleure ou ne veut pas dormir. Les mélodies sont simples et répétitives, les paroles et les onomatopées transmettent un message de confiance, et la chanson et son bercement peuvent parfois durer longtemps jusqu’à ce que le bébé s’endorme. En Afrique, les berceuses participent à la transmission culturelle orale dès le plus jeune âge. L’enfant y apprend naturellement et très tôt le sens des harmonies, des rythmes et des sons, un héritage qu’il gardera toute sa vie.


Wa b o t a ï e t L o

1. Lalabaï

2:15

2. Lala na kimia

2:09

3. Tshelele

2:36

4. Ndeke moko

2:40

5. Tout ira bien

3:13

6. Koikokoro

2:53

7. Ka nze nze

2:26

8. Ba mapasa

2:28

9. Mo mbonda

1:53

10. Ngonga

2:40

11. Mama Caterpillar

2:17

12. Moi ebimi

5:30

Auteur, compositeur, arrangeur : Wabotaï Voix : Wabotaï et Lo Enregistrement : WT Records Perpignan Graphisme et illustrations : Isabel Colomer Crédits photo : Wabotaï et Lo Production : Mamayakala Production 2013 © P Wabotaï et Lo Contact : mamayakala@gmail.com www.mamayakala.fr


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.