Observation
Before we get too deep into standardized work, we need to discuss a very important aspect of its development. This aspect involves the ability to observe what is really occurring in the workplace or work environment as opposed to what is supposed to occur (or assumed to occur). It is easy to forget that just because something is intended to occur a specific way, we cannot assume that it actually happens that way in real life, especially with standardized work. Therefore, it is important to learn how to recognize and assess the steps that occur in the work process quickly and with a fair amount of accuracy. We start off by trying to better understand the concept of observation in general.
We observe by using our physical senses such as sight, feel, sound, and smell. Our brain then uses these senses as inputs, individually or in combination, to process the current series of events that are of interest. From this processing, we decide what the current event means to us both in learning and, if needed, in reaction. What events do you visually see around you when you are looking at specific moments in life? Do you know how to interpret what you saw and what you need to look for in your next observations to verify your interpretations? For example, these moments could be related to specific situations such as preparing for and then taking a trip to the local grocery store to purchase food.
If you could step outside of yourself and observe your own actions, what would you see? Would your actions always contribute directly to your trip? Are all the decisions leading up to a trip to the store totally obvious from visual observation only, or are some of the decisions based on past personal experience rather than current conditions? Does your thought process
involve certain key items or tasks for your trip? What are the key items or tasks required to ensure a successful trip to the grocery store? How much detail will you need for determining these key items or tasks? You may be surprised at the level of detail that you may not have noticed upon casual observation of these events. As we will see throughout this section, observing involves asking ourselves many questions. These questions will be primarily based on visual inputs of repeatedly observed events or tasks. These types of questions will eventually lead you to address your given objective.
First, let us look at some of the questions we might have while observing the steps that may have been involved in preparing for your trip to the store:
1. Why did you plan to go to a particular store?
2. How did you decide how much food you needed to buy?
3. Did you prepare a list of items that were needed before you left?
4. Did you check the food you had on hand before leaving?
5. Did you consider the weather conditions?
6. Did you ensure that you had all the necessary items such as keys, money, coupons, and the correct attire for the weather?
The next questions about the steps that you could observe might involve your travel or transportation to the grocery store:
7. Did you take a particular route to the grocery store?
8. Did you have to adjust your original plans due to traffic delays?
Questions concerning steps that might be observed after arriving at the grocery store could include:
9. Do you have your list of items needed with you?
10. Were you able to obtain all the items on your list?
11. Do you have the correct amount of money required?
… and then finally, were you able to return home in a safe and timely manner? Let us review what we have just outlined in observation for preparing and traveling to the store. Consider Figure 2.1.
We have discussed steps that could be observed in preparing to go to the store, traveling to the store, and returning from the store afterwards. Each step consists of individual tasks that should be completed before the next step occurs. These steps can be interpreted in many ways, based on
the perspective of the observer: Some tasks may seem very different, and some may seem very common. Each step could contain one or more tasks. Let us break down some of the steps into the corresponding tasks.
Go to the calendar—check date or day of the week
Check for special events on the calendar
Go to the desk—get notepad and pencil; get coupons
Go to food-storage shelves, refrigerator, and freezer—check food inven-
tory and record
Go to car key area—get car keys
Go to window—check outside temperature and weather (is it raining,
snowing, or cold?)
Go to closet—get coat and/or umbrella (if needed)
Steps 1 through 6 involved preparation for the trip. In observing this preparation, you could see an underlying or predefined thought process to try and minimize mistakes or potential causes for variation for the trip. Some of these mistakes could occur in the form of: (a) incorrect or omitted items needed from the store, (b) not having enough money to pay for all the items needed, (c) not having enough space to bring all of the items purchased from the store back home, or (d) improper attire for the weather
Figure 2.1 Steps observed during process of going to the store.
Another random document with no related content on Scribd:
the king who made the wager saw the fish and they agreed that Puniakaia had won. Puniakaia then gave the whole of Kauai to the owner of the canoe that had brought him to Kauai, who then became the king. Puniakaia and his Kauai queen then returned to Oahu. [155]
a hooholo ae la ua eo ia
Puniakaia. Haawi ae la o Puniakaia ia Kauai a puni, i ka mea nona ka waa ana i holo aku ai mai Oahu aku nei, a noho alii iho la ia, a hoi mai la o Puniakaia i Oahu nei me ka wahine o Kauai. [164]
Puniakaia, coveting fish, or given to fishing proclivities. ↑
Perhaps, Panuhunuhu (Callyodon ahula) ↑
Uhu (Parrot-fish) makaikai, sightseeing; indicating a roving, sightseeing uhu ↑
Kaalaea, name also of a portion of the Koolau district. ↑
It is quite customary for children to address their parents or other relatives by name, rather than relationship. ↑
This probably has reference to hookupu, though that custom of giving gifts had a broader application. ↑
Rather summary punishment for a relative’s insult. ↑
Evidently “yours to command ” ↑
Described as “he hanapilo;” an uncomplimentary term, signifying putrid or bad-smelling. ↑
10 Oio, Bone-fish (Albula vulpes). ↑
Keaumiki and Keauka, favoring gods of the wind and tide. ↑
12
Kou, ancient name for the harbor of Honolulu ↑
[Contents]
L
M
K .
Maniniholokuaua was a man noted for his great strength and fleetness of foot; he lived in Molokai. He was without equal in the carrying of great heavy objects such as canoes and other things. Keliimalolo on the other hand was the greatest runner on the island of Oahu, he being able to make five complete circuits of Oahu in one day; he had no equal on that island as a runner.
H K
M
K .
He kanaka kaulana o Maniniholokuaua, i ka ikaika a me ka mama, no Molokai; aohe ona lua i ke amo i na ukana
kaumaha loa, oia ka waa a me na mea e ae. He kukini mama
loa hoi o Keliimalolo no Oahu nei, elima puni o Oahu nei ia ia i loko o ka la hookahi ke holo, aohe ona lua ma ia hana o ke kukini. O kahi noho o Maniniholokuaua, o
Kaunakahakai i Molokai, aia i uka kona wahi me ke
Maniniholokuaua lived at Kaunakakai in Molokai, while his lizard grandmother lived in the uplands at a place called Kalamaula, in a large cave which served her as a dwelling place. It was Maniniholokuaua’s custom to steal and carry away to the cave all the canoes and other valuables from the strangers who landed at Kaunakakai.
Keliimalolo of Oahu once upon a time, desiring to visit Molokai, set out in his best canoe taking with him his nets, plenty of food and all other things necessary for the visit, and landed at Kaunakakai, Molokai. As he landed the people of the place called out to him: “Say, Keliimalolo, bring your canoe and leave it in the canoe shed, otherwise it will be stolen by Maniniholokuaua, the boy who steals and carries away canoes.” Keliimalolo then replied: “How can he get away with my canoe, is he a fast runner?” With these words Keliimalolo went to a pool of water, disrobed, left his clothes on the edge of the pool and jumped in for a wash.
kupunawahine (moo), o Kalamaula ka inoa, he ana nui ko laua hale e noho ai. O kana hana, o ka auamo i ka waa i uka o Kaunakahakai, ke pae mai, me na mea a pau loa.
O Keliimalolo, no Oahu nei ia, holo aku ia me kona waa maikai me ka upena, a me ka ai, na pono a pau loa, a pae ma
Kaunakahakai i Molokai. Kahea mai na kamaaina: “E Keliimalolo, hapai ia mai ka waa a loko nei o ka halau waiho, e lilo auanei ia Maniniholokuaua, ke keiki amo waa o uka nei.” I aku o
Keliimalolo: “Heaha ka mea e lilo ai ko’u waa ia ia, he mama no ia?” Hele aku la o Keliimalolo e auau i ka wai, a wehe ae la i kahi malo a me ke kapa, a waiho ma kapa, lele iho auau i ka wai.
Soon after this Maniniholokuaua arrived and approached the canoe. He then patted the sides of the canoe and said: “My canoe, my canoe. I will own this canoe, I will own this canoe.”
Keliimalolo answered: “Leave my canoe alone; don’t take it. Leave my canoe alone; don’t take it.”
While Keliimalolo was talking, Maniniholokuaua lifted the canoe on his back with everything it contained and ran off at great speed. Keliimalolo upon seeing this came out of the water and chased after the thief; but he was not able to catch up with Maniniholokuaua. As soon as Maniniholokuaua arrived at the cave, he called out: “Open up, O cave.” The cave opened and Maniniholokuaua entered with the canoe. As soon as he was within, he again called: “Close up, O cave,” and the mouth of the cave was closed. No sooner than this was done when Keliimalolo arrived on the outside of the cave and began feeling for an opening; but after hunting in vain he returned heavy hearted.
Ku ana o Maniniholokuaua i ka waa, paipai ana i ka aoao o ka waa: “Ko’u waa! Ko’u waa! A make ko’u waa! A make ko’u waa!” I aku o Keliimalolo: “Uoki kuu waa, mai lawe oe, ea! Uoki kuu waa, mai lawe oe.” Ia Keliimalolo e olelo ana, hapai ae la o Maniniholokuaua i ka waa me na pono a pau loa o luna, a amo ae la, a holo aku la me ka mama loa. Hahai o Keliimalolo mahope me kona mama a pau loa, aohe launa aku mahope o Maniniholokuaua. A hiki ia i ke ana, kahea aku la: “E ana, huaina!” a komo o Maniniholokuaua me ka waa i loko o ke ana. “E ana! poia.” Poia loa iho la ka waha o ke ana. Ia wa, hamo ana o Keliimalolo mawaho o ke ana, oi imi wale i puka, aohe loaa iki, hoi aku la me ke kaumaha.
Because of this loss of his canoe, he immediately returned to Oahu and soon after set out for Kauai, in search of some one who would be able to return him his canoe. He wished to get a good runner. On this trip to Kauai he first landed at Mana; after he landed he carried his canoe ashore and went for a swim. Upon coming to the pool he disrobed and jumped in. Just as he got into the water, Kamaakamikioi and Kamaakauluohia arrived from Niihau. They were the sons of Halulu. These two men were noted for their fleetness and could make ten circuits of Kauai in one day. Being very swift they could run on land and sea and from the earth to the skies. They were greater runners than either Keliimalolo or Maniniholokuaua. As soon as they arrived at the pool they picked up the malo of Keliimalolo and ran away with it. Keliimalolo got out of the pool and started to chase the two to try and recover his malo; but he could not catch up with them. The two ran out onto the sea, on the surface, and when at some
No keia lilo ana o ka waa, hoi mai la i Oahu a holo ma Kauai, e imi ana i makaia, nana e kii ka waa. Eia ke ano o ia huaolelo, makaia, he kanaka mama loa i ka holo. Holo aku la keia a pae ma Mana i Kauai, hapai aku la i na waa a kau i uka, hele aku la e auau, wehe ae la i kahi malo a kapae ma kapa, lele iho la auau i loko o ka wai. Ku ana o Kamaakamikioi me Kamaakauluohia, mai Niihau mai laua, he mau keiki laua na Halulu. He mau kanaka mama laua ma ka hele ana, he umi puni o Kauai i ka la hookahi; no ko laua mama loa, ua hiki ia laua ke holo mai ka aina a ke kai, mai ka honua a i ka lewa, he oi ko laua mama mamua o Keliimalolo a me Maniniholokuaua. Lalau iho la laua i ka malo o Keliimalolo, a holo aku la, alualu aku la o Keliimalolo mahope, aohe launa aku, holo aku la laua la a loko o ke kai ku mai. Kahea aku o Keliimalolo: [167]“Hoi mai olua i uka nei i mau aikane olua na’u.” A hiki mai la laua, i aku o Keliimalolo: “O olua ka ka mea e ku ai kuu makaia.” Hai aku la oia i kona holo ana i Molokai, a me
distance from the shore they stood and looked at Keliimalolo.
Keliimalolo [166]then called out to them, saying: “You two come ashore and let us be friends.”
After the two had come ashore
Keliimalolo said to them: “You two will be the means of restoring to me what I have lost.” He then related to them his trip to Molokai and how his canoe was stolen by Maniniholokuaua.
After the two had listened to the narrative, they said to Keliimalolo: “You return to Oahu and in the nights of Kane, we will come. When you see two narrow pointed clouds hanging in the horizon make sure that the clouds are ourselves and we will come soon after that.” The two then asked Keliimalolo: “Let us all make a circuit of Kauai in one day.” This was consented to by Keliimalolo.
Early the next morning they set out on their trip around Kauai.
Kamaakamikioi and Kamaakauluohia soon made their first round and overtook
Keliimalolo who was still in the course of finishing the first
ka lilo ana o ka waa ia Maniniholokuaua.
A lohe laua la. Olelo mai o Kamaakamikioi a me
Kamaakauluohia: “Ae, e hoi oe i Oahu, a na po i o Kane hiki aku maua; e kau ana auanei elua opua la o maua ia.” Eia nae, i aku laua ia Keliimalolo: “E kaapuni kakou ia Kauai nei i hookahi la.” Ae mai o Keliimalolo.
I ke kakahiaka, hoomaka lakou e hele i ke kaapuni ia Kauai; hookahi puni o Kauai ia laua nei a hoi aku, e hele ana no o Keliimalolo i ke ahupuaa hookahi, hele hou laua nei a puni o Kauai, hoi hou aku, e hele
ahupuaa. The two made another round and again overtook
Keliimalolo, who was in the second ahupuaa. They made ten rounds of the island of Kauai by evening of the same day; but Keliimalolo was not able to make one round. They were indeed great runners, having no equal. That night they retired together, and on the next morning
Keliimalolo set out on his return to Oahu, where he awaited the arrival of his two friends.
On the approach of the nights of Kane, Keliimalolo saw two pointed clouds hanging in the horizon; and very soon after this Kamaakamikioi and Kamaakauluohia arrived. They then boarded a double canoe and set out for Molokai. At dawn of that morning they arrived at Kaunakakai and carried their canoe ashore; at the place where Keliimalolo left his canoe on his previous visit. They then set out for the pool to take a bath. While the canoe was still in mid-ocean, Maniniholokuaua looked and saw a canoe approaching; so said to his
ana o Keliimalolo i ka lua o ke Ahupuaa. Umi puni o Kauai ia laua nei, ahiahi o ua la nei, aole i puni o Kauai ia Keliimalolo, he kaulele o ka mama o na mama, aole e loaa ka lua. Hoi aku la lakou moe, a ao ae hoi mai la o Keliimalolo i Oahu nei, noho iho la kakali i na aikane.
A hiki i na po o Kane, kau ana elua opua i ka lewa, ku ana o Kamaakamikioi me Kamaakauluohia. Kau aku la lakou ma na waa a holo aku la, a owakawaka o ke kakahiaka nui komo i Kaunakahakai, komo lakou nei a pae i ke awa, kau iho la no ka waa i kahi i kau mua ai ka waa o Keliimalolo, kaha aku la hele e auau i ka wai.
Ia lakou nei i ka moana, nana mai la o Maniniholokuaua i ka waa a ike, olelo aku i ke kupunawahine ia Kalamaula: “Ko’u waa, ko’u waa.” I aku o Kalamaula: “Ea! Mai kii oe i ka
grandmother, Kalamaula: “There is my canoe, there is my canoe.”
Kalamaula replied: “You must not attempt to steal that canoe as I have a premonition that the sons of Halulu of Niihau are on that canoe. If they are on that canoe we will be killed. I have no regrets for myself for I am old; but I am sorry for you, for you are yet young.”
Maniniholokuaua then set out for the landing. When he got to the place where the canoe was lying, he patted the sides and said: “My canoe, my canoe.”
Keliimalolo upon seeing Maniniholokuaua said to his friends: “There is the boy.”
Keliimalolo then called out:
“Leave my canoe alone; you must not take it.” Heedless of the call, Maniniholokuaua took up the canoe, placed it on his back and ran off at the top of his speed. Kamaakamikioi then said:
“I am going after that fellow. If you see a fire burning, it is a sign that I have killed him; you may then come up.” As Maniniholokuaua was almost up to the cave, Kamaakamikioi
waa, ke kau mai nei ia’u ka haili o na keiki a Halulu o Niihau; ina oia kela waa, make kaua, aole ou, he heana maikai, owau ka hoi o ka heana ino.”
Iho mai la o Maniniholokuaua a hiki i ka waa, paipai ana ma ka aoao: “Ko’u waa, ko’u waa.” I aku o Keliimalolo i na aikane: “Aia ua keiki nei.” Kahea mai o Keliimalolo: “Uoki kuu waa, mai lawe oe.” Ko ianei auamo ae la no ia i ka waa a holo me ka mama loa, i aku o
Kamaakamikioi: “E! Ke pii nei au a hiki i uka, i a mai ke ahi, ua make ia’u, pii ae oukou.” Kokoke kela i ke ana me ka waa, ku ana keia mahope; kahea kela: “E ana, huaina.” E kahea aku ana keia: “E ana, poia.” Paa pu o Maniniholokuaua me ka waa i ke ana a make iho la. Kahea keia: “E ana, wehe ia.” Komo keia i loko, loaa o Kalamaula, make ia ia nei; i nana aku ka hana ua
caught up with him.
Maniniholokuaua then called out:
“Open up, O cave,” and Kamaakamikioi thereupon called out: “Close up, O cave.” No sooner than the cave was opened it immediately closed again catching Maniniholokuaua and the canoe in its jaws, killing Maniniholokuaua.
Kamaakamikioi then called out:
“Open up, O cave.” The cave opened and he entered in. He found Kalamaula and she was killed. When he looked about the cave he saw that it was filled with canoes of every description and many things of great value. He then went out of the cave to light the fire, and when the people saw it they all came up to the cave and carried away the valuables; but the people of the whole of Molokai were unable to carry away all of the things in the cave. [165]
piha ke ana i ka waa a me na waiwai he nui loa. Oili ae la keia a waho, puku i ke ahi, a a, pii aku la o kai nei; o na waiwai a pau loa o ke ana ka Molokai i amo ai a puni, aole i pau. [168]
[Contents]
L
O .
Kalauao in Ewa was where Opelemoemoe1 made his home. This man performed some very extraordinary things, things the like of which had not been seen before him nor since. He could keep asleep from the first day of the month to the end of the month; but if a thunder storm occurred he would then wake up; otherwise he would keep on sleeping for a whole year. If he should be walking along the road and should become sleepy, he would then sleep without once getting up, until it thundered, when he would get up and would stay awake for days and nights at a time, in summer and in winter. So would it be if he was out in the ocean; if he fell asleep, he would sleep in the sea until it thundered, when he would wake up. He was without equal in his extraordinary behavior.
Once upon a time Opelemoemoe set out from
H K
O .
O Kalauao i Ewa, kahi noho o Opelemoemoe. He kanaka hana kupanaha loa ia, aohe ona lua mamua aku ona, a mahope mai ona a hiki i keia mau la hope. E hiki ia ia ke moe mai ka la mua o ka malama a ka la hope, a, ina nae e kui ka hekili, alaila ala; a i ole e kui ka hekili, aole oia e ala a hala ka makahiki. Ina e hele oia ma ke alanui, a maka hiamoe, o ka moe iho la no ia me ke ala ole, aia no a kui ka hekili, alaila ala, i ka po, i ke ao, i ke kau ame hooilo; pela ke holo i ka moana, ina maka hiamoe, moe no i lalo o ke kai a kui ka hekili, ala. Aohe lua o ka hana a keia eueu.
Hele aku la o Opelemoemoe mai Kalauao aku a Puuokapolei, oioi
Kalauao for Puukapolei, where he fell asleep. He slept for a period of nearly ten days; it perhaps lacked two days, when a couple of men arrived from Kauai, who were on their way in search of a human sacrifice for the temple of Lolomauna, at Pokii, Kauai. These men upon seeing Opelemoemoe tried to wake him up, but in this they were unsuccessful. They then carried him on their backs to Pokai,2 at which place their canoes were moored, placed him in the canoe and carried him off to Kauai. After landing they again carried Opelemoemoe and placed him on the altar in the temple of Lolomauna, together with a pig, some bananas, some coconuts and some awa. During all this time Opelemoemoe never once awoke from his sleep. It was noticed that his body did not decay like the rest of the things that were placed on the altar; for the bananas, the pig, the fish and the awa all rotted. Opelemoemoe was then left on the altar until one day it thundered, when he awoke and found himself tied hand and foot.
iho la, moe iho la ia i laila, kokoke e hala ke anahulu okoa, elua nae paha po i koe anahulu. Ia ia e moe ana, hiki mai la keia mau kanaka mai Kauai mai, e hele ana laua e imi i kanaka kau no ka heiau o Lolomauna i Pokii, Kauai. Hoala iho la laua ia
Opelemoemoe, aohe ala, auamo ae la laua a hiki i Pokai, i laila na waa, kau aku la ma ka waa a hoi i Kauai. Lawe aku la laua ia
Opelemoemoe a hiki i ka heiau o Lolomauna, kau aku la laua ia
Opelemoemoe i luna o ka heiau, o ka puaa, o ka maia, o ka niu, o ka awa hookahi ke kau ana i luna o ka heiau. Ma keia kau
ana i luna o ka heiau, aole i ala o Opelemoemoe, aohe pala o ke kino a helelei; o ka maia, ka puaa, ka ia, ka awa, o lakou kai helelei i lalo. Pela no ke kau ana o Opelemoemoe, a hiki i ke kui ana o ka hekili, ala ae la ia, ua paa i ka nakii ia na wawae a me na lima; kalakala ae la ia a hemo, hoi mai la i lalo.
He then untied himself and got down from the altar.
From the temple he went off until he came to Waimea, where he married and settled down. One day he asked his wife for a piece of land to farm on; so the wife pointed out to him certain patches; at sight of the land Opelemoemoe asked that he be given some larger farm lands so that he could cultivate them. Upon getting the lands from his wife he began tilling both day and night until the lands were all cleared and planted.
One day Opelemoemoe felt sleepy, and said to his wife, Kalikookalauae: “I am falling off to sleep, so don’t attempt to wake me up. If our friends should come don’t disturb me; if fortune should come do not awaken me; if you should be in danger, don’t arouse me; and don’t ever complain, but just leave me alone and don’t wake me up, for I have placed a kapu over it.” Opelemoemoe then fell off to sleep. This sleep was continued for ten days,3 and still
Hele aku la ia a Waimea, moe wahine, noho iho la i laila, nonoi aku la i ka wahine i aina mahiai, haawi mai la ka wahine he mau kihapai; i aku o Opelemoemoe, haawi mai a nui ka aina i mahiai aku wau. Mahiai aku la o Opelemoemoe, he ao he po, pau ka aina i ka mahi, paa i ka ai.
Moe iho la o Opelemoemoe, i aku i ka wahine ia
Kalikookalauae: “Ke moe nei au, mai hoala oe i kuu hiamoe. I hiki mai ka makamaka o kaua, mai hoala oe; i hiki mai ka waiwai, mai hoala oe; i pilikia oe, mai hoala oe, mai noho oe a kaniuhu, hoala oe ia’u; he kapu kuu hiamoe.” Moe o Opelemoemoe a hala he anahulu, a hala hou he anahulu, olelo iho o Kalikookalauae: “Ka! Kupanaha! Kai no paha o ka moe a e nei kau a moe, aole ka!
another ten days. At this extraordinary length of time taken up in his sleep, Kalikookalauae said to herself:
“How strange this is! I had no idea of the length of time you were going to sleep, but I see you sleep like a dead person.” She then tried to wake him up; she shook him, poured water in his eyes, made [170]some noise and still he slept on. She then called for her brothers, Popoloau and Kawaikoi, and her servants Poo and Mahamaha, to come in. When they arrived she said: “The chief is dead; let us wrap him up and carry him off and cast him into the sea.” The brothers and men then did as they were told, and cast him into the sea. Opelemoemoe slept on as though he was on land, never once moving. In this sleep the fish came around and ate his skin.
After some months had lapsed, during which time Opelemoemoe slept on at the bottom of the sea, a thunder storm came up and Opelemoemoe awoke. When he looked about him, he saw that he
O ka moe a make no kau.” Kii aku la keia hoala, hooluliluli, ninini i ka wai i na maka, hoohalululu, aohe ala ae. Kahea aku keia i na kaikunane, ia [171]Popoloau a me Kawaikoi, i na kanaka, ia Poo a me Mahamaha, e hele mai. A hiki lakou, olelo aku keia, ua make ke ’lii, e owili a paa, lawe i loko o ke kai e waiho ai. Lawe a ku la lakou a loko o ke kai, moku, a waiho i lalo o ka moana; ke moe nei no o Opelemoemoe, aole i ala. Ia ia i lalo o ke kai e moe ana, ua pau loa kona ili i ka ai ia e ka ia.
Ua hala he mau malama ka moe ana o Opelemoemoe ilalo o ke kai, me ka make ole. Kui ka hekili, ala o Opelemoemoe i nana ae ka hana eia i lalo o ke kai kahi i moe ai, ua paa i ka
was at the bottom of the sea, all wrapped up and bound with cords. He then sat up and began to untie himself, and after he was free from the cords he came to the surface and swam ashore. He had no skin, he was covered with sores and was unable to walk; so he crawled to a pig pen where he sat down; from this place he crawled to another house where a priest was living who gave him some medicine and treated him until he was well. He then went back to his wife and they lived on as formerly. After the lapse of certain periods of tens of days, his wife conceived a child.
At about this time Opelemoemoe said to his wife: “I am returning to Oahu and I want you to keep this my word. If you should give birth to a boy, give him the name of Kalelealuaka; and if after he grows up he expresses the desire to come in search of me let have this token,4 a spear.” The wife lived on by herself until she gave birth to a boy to whom she gave the name of Kalelealuaka. She brought him
opeope ia a me ke kaula, ua nakii ia a paa. Ala ae la ia, wehe i na kaula i paa ai, a pau i ka hemo, hoi aku la i uka e noho ai; aohe ili, ua pau i ka pukapuka, kokolo aku la ia a ka hale puaa noho, mai laila aku a kekahi hale e aku, e noho ana he kahuna lapaau ilaila, hana ia iho la keia a ola. Hele aku la keia a hiki i ka wahine, noho iho la laua, a hala he mau anahulu, hapai ka wahine i ke keiki.
I loko o keia wa, olelo aku o Opelemoemoe: “E, ke hoi nei au i Oahu; eia ka’u kauoha ia oe, i hanau ae he keiki kane, kapa oe i kona inoa, o Kalelealuaka, a i manao e imi ae ia’u, eia ka maka la, he ihe.” Noho aku la ka wahine o Kalikookalauae, a hanau he keiki kane, kapa iho la i ka inoa o Kalelealuaka, hanai iho la a nui. He keu ke kolohe a me ka eu; mimi iho la kela i ka umeke a me ka ipukai, pela ka
up until he was big. He was a great mischief-maker and would often urinate in the calabash of food and such other mischievous acts. Because of this, his stepfather often punished him; when Kalelealuaka would run off to his mother crying and would demand of her that she tell him of his father. The mother would then tell him that he had no other father than the one who was living with them. As this was continued for some time the mother at last told him, saying: “Yes, you have a different father; he is in Kalauao, Oahu, in the district of Ewa, in the village of Kahuoi; his name is Opelemoemoe.” Kalikookalauae then handed Kalelealuaka the spear left by Opelemoemoe as the token by which he was to recognize his son.
Kalelealuaka then left Kauai and set sail, first landing at Pokai, in Waianae, and from there proceeded overland to Kalauao, Ewa, and then to Kahuoi. When he came to the house which had been pointed to him as the home of Opelemoemoe, he found that
hana mau ana. Nolaila, lele aku ka makuakane kolea papai ia
Kalelealuaka, uwe kela a olelo aku ia Kalikookalauae ka makuahine: “Ea! E kuu makuahine, e hai mai oe i ko’u makuakane;” hoole aku ka makuahine, aole ou makuakane e ae, o kou makuakane iho la no ia. No ke koi pinepine o Kalelealuaka i ka makuahine, e hai mai i kona makuakane. Hai aku o Kalikookalauae ia
Kalelealuaka: “Ae, he makuakane kou, o Opelemoemoe ka inoa. Aia i Oahu i Kalauao, i Ewa ka aina, o Kahuoi nae ke kulanahale.”
Haawi mai la o Kalikookalauae i ka ihe ia Kalelealuaka, o ia ka maka a Opelemoemoe i waiho ai mahope no ke keiki.
Haalele aku la o Kalelealuaka ia Kauai, holo mai la a pae ma Pokai, i Waianae, hele mai la mauka a Ewa, a Kalauao, hiki i Kahuoi. Ua hele o Opelemoemoe i ka mahiai, aole o ka hale, hele aku la o Kalelealuaka a ku ma kuauna
he had gone out farming, so he continued on to the taro patches where he found Opelemoemoe planting taro. Kalelealuaka then stood on the edge of the patch and called out: “Say, your rows of taro are crooked.”
Opelemoemoe then began to straighten out the rows, row after row; but the boy would call out the same thing. Finally Opelemoemoe said: “How strange this is! Here I have been doing this right along and my rows were never crooked, but today, they seem to have all gone crooked.” He thereupon quit working and went to the edge of the patch where Kalelealuaka was standing; when he got to the edge of the patch he said: “Whose offspring art thou?” “Your own.” “Mine by whom?” “Yours with Kalikookalauae. I am Kalelealuaka, your son of Kauai.” They thereupon returned to the house. [169]
loi, kahea aku la: “E! kekee ka lalani kalo.” Hooponopono hou mai la o Opelemoemoe, pela aku no ia lalani, o ia ana no.
Olelo iho o Opelemoemoe: “Ka! Kupanaha! O ka’u hana no ia e mahiai nei, aohe kekee o ka
lalani, i keia la hoi, aohe kekee a koe.” Nolaila, haalele i ka mahiai a hoi aku la ma kuauna. I aku o Opelemoemoe ia Kalelealuaka: “Nawai ke kupu o oe?” “Nau no.”
“Na’u na wai?” “Nau no me
Kalikookalauae, o Kalelealuaka wau ko keiki o Kauai.” Ia wa hoi aku la laua i ka hale. [172]
Sleeping Opele ↑
Pokai (pronounced ko-ka-ee), a place in Waianae. ↑
3 4
Anahulu, a ten day period, as we speak of a dozen for twelve ↑
Another deserting father’s token of identity. ↑
[Contents]
L K . H K K .
Kulepe was a great deceiver and in all he said he showed great cunning. He was also a great thinker. Kulepe was of Oahu and lived in the time when Peleioholani was king. Halakii was the wife of Peleioholani, and Kaneaiai was the name given to the king’s double canoe. Kulepe once upon a time set out from Oahu and landed at Kalaupapa in Molokai and proceeded to the first house seen by him, where he found the people eating with their heads bowed down, and who never looked up to see who the stranger was. Kulepe was hungry and this was the reason
He kanaka akamai loa o Kulepe i ka hoopunipuni me na olelo maalea, kanaka noonoo ma ka olelo ana. No Oahu nei o Kulepe, o Peleioholani ke ’lii ia wa, o Halakii ka wahine a Peleioholani, o Kaneaiai na waa o Peleioholani. Holo aku la o Kulepe mai Oahu aku nei a pae ma Kalaupapa i Molokai, hele aku la ia a hiki i ka hale, e ai ana kanaka me ke kulou o na poo i lalo, aohe ea i luna. He pololi ko Kulepe e hele nei, ku iho la keia ma ka puka, kiei aku la i loko o ka hale, a olelo iho la:
why he called at this house. After standing by the door for some time he looked in and then remarked:
How fondly I now remember the food
Of our king, Peleioholani, Of which I could greedily partake As I sat on the canoe, Kaneaiai, With my wife Halakii.
Aloha mai la ka hoi ka mea ai A ko makou alii o Peleioholani, E hoonuuu, e nuu, e nuunuu iho ai,
E noho iho ai i luna o na waa o Kaneaiai, Me kuu wahine o Halakii.
At this the people without raising their heads said: “Is Peleioholani then your king?” “Yes,” answered Kulepe, and continuing he said: “He is the king and we are his soldiers.”
After a while Kulepe again called out: (He did this with the hope of being able to get the people to invite him to sit down with them and take some food, without asking outright for the food.)
Say, Molokai, raise up your paddles. When you look down, the darkness you see is pili grass, And the black things, the heads of the people.
I aku na kanaka o ka hale: “O kou alii ka o Peleioholani?” Ae aku o Kulepe: “Ae, oia ke ’lii o makou na koa.”
Kahea hou o Kulepe, oia wale iho no keia olelo nei, e ake ana o ke kahea ia mai e ai.
E Molokai e, i luna ka hoe, Nana iho, ehuehu he pili ia, Uliuli iho he poo ia no ke kanaka.
These words of Kulepe were meant for themselves, on account of the way they gormandized the food and fish; of the fingers dipping the poi and raising them aloft, while the dishes were loaded with fish, that only the dark color of the hair was manifest as their heads were bowed, and of their eating and then whistling. These were his words of comparison:
As I stepped out I stood on the wet sand,
While they stood on the dry sand.
As I stood on the dry sand, They stood on the pohuehue vines.
While in youth there is no fear, I have, however, felt it in youth, That the forehead will tell of a sour temper,
That the nose will tell of a dry temper,
That the end of most things is usually made of the hau.1 [174]
As he poked into it I tore it off into strips like a pandanus leaf. The sound traveled to heaven like thunder,
O keia mau olelo a Kulepe, no lakou la, i ka hoonuu i ka ai me ka ia, i ka miki o na lima i luna e wala ai i ka poi, i ka kuaehu o na pa i ka ia, i ka uliuli o na poo i ke kulou i lalo, i ka ai a hoe iho, pela kai nei mau olelo hoopilipili:
Oili iho la au, ku ana i ka one maka,
Ku ana lakou la i ke one maloo,
A ke one maloo wau,
Ku ana lakou la i ka pohuehue,
A oi hopo kela ui,
Ike no wau i ka ane o, He mea aaka ka, ka lae, He mea mimino ka ihu, He mea hau ka piko. [175]
E o iho ana kela,
E koe lauhala ae ana au.
Nu aku ana i ka lani me he hekili la,
Nei aku la i ka honua me he olai la,
Lele aku la a pa i ka puukai,
Me he malolo la ka oili.
Ikea mai la au e Kamanuiki, Ainoa a Keakahiwa.
It shook the earth like an earthquake, It flew and hit a wave
Like a flying-fish in its flight. I was thus seen by Kamanuiki, Eating in full disregard of the kapu like Keakahiwa. Beware there, within, for it is Kulepe, The man without fear, The one like unto Puhali in strength.
By my name alone those in the uplands are fearful.
At the end of this begging chant2 by Kulepe, those within invited him to enter; so he went in and took some food. The fellow, however, had never lived with Peleioholani, neither was he a soldier. He had not even lived anywhere near the king; but through his great cunning he pretended that he had so as to get something to eat. He was indeed artful. Very few people in these islands can compare with him. [173]
E ao o loko, o Kulepe na, He kanaka koa, O ka waihona laau na a Puhali. I kuu inoa no makau o uka.
This line is ambiguous ↑
Ma keia olelo pahapaha a Kulepe, kahea mai o loko o ka hale e ai, komo aku la o Kulepe ai iho la. Aole keia kanaka i noho pu me Peleioholani, aole no he koa, aole no i pilipili alii aku, aka, ua lawe mai oia ma kana mau olelo maalea, i mea e loaa ai ka ai iaia, loaa io no hoi, noonoo maoli. Kakaikahi ka poe e like me ia o keia mau mokupuni. [176]