Becoming and being an applied linguist. 1st edition rod ellis. ebook PDF download all sections

Page 1


Becoming

and Being

an Applied Linguist. 1st Edition Rod Ellis.

Visit to download the full and correct content document: https://textbookfull.com/product/becoming-and-being-an-applied-linguist-1st-edition-ro d-ellis/

More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...

Becoming a Master Student 16th Edition Dave Ellis

https://textbookfull.com/product/becoming-a-master-student-16thedition-dave-ellis/

Being Feared The Micro Dynamics of Fear and Insecurity

Ben Ellis

https://textbookfull.com/product/being-feared-the-micro-dynamicsof-fear-and-insecurity-ben-ellis/

An Invitation to Computational Homotopy 1st Edition

Graham Ellis

https://textbookfull.com/product/an-invitation-to-computationalhomotopy-1st-edition-graham-ellis/

The Psychology of Humor An Integrative Approach Rod A.

Martin

https://textbookfull.com/product/the-psychology-of-humor-anintegrative-approach-rod-a-martin/

Rod Machado s Private Pilot Handbook 3rd Edition Rod Machado

https://textbookfull.com/product/rod-machado-s-private-pilothandbook-3rd-edition-rod-machado/

Handbook of Parenting Volume 3 Being and Becoming a Parent Third Edition Marc H. Bornstein (Editor)

https://textbookfull.com/product/handbook-of-parentingvolume-3-being-and-becoming-a-parent-third-edition-marc-hbornstein-editor/

Dot to Dot Murder Squad Book 2 1st Edition Emmy Ellis [Ellis

https://textbookfull.com/product/dot-to-dot-murder-squadbook-2-1st-edition-emmy-ellis-ellis/

Liminality, Transgression and Space Across the World : Being, Living and Becoming(s) Against, Across and with Borders and Boundaries 1st Edition Basak Tanulku

https://textbookfull.com/product/liminality-transgression-andspace-across-the-world-being-living-and-becomings-against-acrossand-with-borders-and-boundaries-1st-edition-basak-tanulku/

Becoming an Outstanding Primary School Teacher 2nd Edition Russell Grigg

https://textbookfull.com/product/becoming-an-outstanding-primaryschool-teacher-2nd-edition-russell-grigg/

Becoming and Being an Applied Linguist

Becoming and Being an Applied Linguist

Becoming and Being an Applied Linguist

The life histories of some applied linguists

Curtin University, Perth, Australia

John Benjamins Publishing Company

Amsterdam / Philadelphia

TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.

doi 10.1075/z.203

Cataloging-in-Publication Data available from Library of Congress: lccn 2016021967 (print) / 2016033970 (e-book)

isbn 978 90 272 1237 5 (Hb)

isbn 978 90 272 1238 2 (pb)

isbn 978 90 272 6678 1 (e-book)

© 2016 – John Benjamins B.V. & Shanghai Foreign Language Education Press (SFLEP) No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher.

John Benjamins Publishing Company · https://benjamins.com

Carol A. Chapelle

Background to the life histories

Rod Ellis

The study of life histories is now well established in the humanities and social sciences constituting what Pavlenko (2007) has called a ‘narrative or discursive turn’ (p. 164). It has figured in history, psychology, sociology, anthropology and education. Life histories have also figured in Applied Linguistics, dating from the early diary studies (e.g. F. Schumann & J. Schumann, 1977; Bailey, 1980) and continuing up to the present day in the work of, for example, J. Schumann (1997), Norton (2000), Pavlenko (2001), Barkhuizen (2011) and O’Sullivan (2015). The focus of these life histories has been second language (L2) learners and language teachers. This book belongs to the narrative turn but it differs from the approach that has figured to date in Applied Linguistics (AL) by taking applied linguists themselves as its subjects. There have been very few such life histories published to date. Barkhuizen’s (2014) list of studies in his research timeline of narrative research, for example, does not include a single one. However, interestingly, the journal Language Teaching has recently started to publish the life histories of high profile applied linguists, starting with Michael Long’s (2015) account of his own professional development. Like the articles in Language Teaching, the life histories in this book are autobiographical accounts of a number of established applied linguists. They tell how they came to be applied linguists and how the focus of their work changed over time.

Background to the life histories

In 2009 I was invited by Shanghai Foreign Language Education Press (SFLEP) to edit a series called, rather grandly, Language Teaching and Testing: Selected Works of Renowned Applied Linguists. The idea behind this series was to invite a number of established applied linguists to put together a collection of their published articles that were representative of their professional work over their life time. The first book in the series was to be my own – Learning and Teaching Grammar (Ellis, 2010). As I started to assemble the articles that I had written from the early 1980s I

realized that I needed to provide a context for the articles and that this context was my own professional life and how it had evolved over the years. Thus I set out to write my professional autobiography which I called “A Professional Life: Teacher, Teacher Educator and Researcher” to document how situations and events in my life had transformed the focus of my work. In this way I hoped that readers of the book would be able to see how my thinking about grammar teaching had been shaped by my increasing understanding of how grammar is learned and when and why developments in my thinking had taken place. I also thought that readers of the book might be interested in how my professional life has evolved.

Writing my professional autobiography proved very satisfying – in part, because it involved a very different genre from the academic discourse of research articles which had been (and still are) the staple of my life as a writer but also, because it helped me to understand where I had come from and how I had arrived where I now am. For me, writing my life history was an opportunity to reflect on my professional life and through reflection understand what motivated my work as an applied linguist.

When I approached the other applied linguists who have contributed to the SFLEP series I asked them if they would also write their life histories, sending them examples of the autobiographies of previous contributors to the series. They all readily agreed. For the purposes of this book I also invited a number of other applied linguists who, to date, are not part of the book series to contribute their professional autobiographies. Not all accepted! But Susan Gass, Andy Kirkpatrick, Carol Chapelle and Anne Burns kindly agreed. Altogether, then, there are 13 professional biographies. The full list of authors can be found below in Table 1. All of the authors lay claim to being applied linguists. However, as they are all concerned with just one area of Applied Linguistics – language teaching – they cannot be considered representative of the entire field. I address this issue below.

The authors of the life histories

I see the book as providing narrative accounts of what it means to be an applied linguist and, perhaps, also it can show how the field of Applied Linguistics has evolved over the years. As such, in some ways, it complements Kees de Bot’s (2014) A History of Applied Linguistics. De Bot made use of interviews and questionnaires to collect data from a total of 106 applied linguists. Thus whereas de Bot’s approach was mainly hermeneutic, this book offers an idiographic account of applied linguists and the particular kinds of Applied Linguistics they practised.

De Bot’s aim was to tap the views of a large number of applied linguists who he (and others) saw as influential in the field of applied linguistics. He acknowledged a

number of ‘demarcation problems’ that he faced in selecting his informants. He recognized that the boundary between an applied linguist and a TESOL professional is not clear but suggested that a crude distinction could be made between TESOL professionals – such as Marianne Celce-Murcia and David Nunan – who are primarily concerned with teachers, teaching and teaching materials and AL professionals who are more focused on research. He also chose to discount psycholinguists such as Judith Kroll and neurolinguists such as Michel Paradis. De Bot acknowledged that these demarcations were somewhat arbitrary but felt that at one point there was clarity – they all conducted research related to more than one language.

My own selection approach was somewhat different. Like de Bot I chose professionals who are researchers and who hold (or held) positions in universities where they teach (or taught) courses recognized as belonging to the field of Applied Linguistics. However, because the main readers of the SFLEP book series would be Chinese masters or doctoral students whose primary interest lay in language teaching, I looked for authors whose work not only had clear applications for language teaching or testing but who actively sought to make these applications explicit in their publications. In other words, I wanted authors whose work bridged the gap between the practice of research and the practice of language teaching and testing. I was also keen to ensure that the selection of authors covered what I considered the main areas of interface between applied linguistics research and language pedagogy. These areas were grammar learning and teaching, vocabulary learning and teaching, language testing, task-based language teaching, motivation, the teaching of writing, academic discourse, instructed language learning, language teacher cognition, second language acquisition research, English as a lingua franca, and technology-assisted language learning. I freely admit that this list is a partial one, reflecting those areas that I saw (and still largely see) as especially pertinent to language pedagogy. There are some obvious omissions, however, – in particular, discourse analysis, culture and language teaching, and applied corpus linguistics. To a considerable extent, the list of areas reflects my own bias towards work that focuses on language learning. In future, as the SFLEP series progresses, I will try to address this bias.

My selection of applied linguists also took account of another factor – not just their ability to demonstrate the relevance of their work to teaching but also to do so in a way that makes their writing readable by teachers and novice researchers with limited knowledge of their fields. Widdowson (2000a) saw applied linguistics as mediating between the theoretical worlds of Applied Linguistics and the concerns of practitioners faced with problems where language, language use and language learning are of central importance. In a similar vein, Tarone (2013) argued that applied linguists need to function like the medical practitioners in médicin sans frontières by moving in and out of different communities to “DELIVER skills TO

people who are having problems their skills can ameliorate” and who “receive as well as give, learn as well as teach” (p. 356; upper case as in original). This accords with what I have hoped to achieve in my own work, namely to make research in my own area of Applied Linguistics – Second Language Acquisition – accessible to teachers and to point out possible solutions to pedagogic problems. Tarone was advocating “crossing borders”. There are many ways in which applied linguists can cross borders but one obvious way is by striving to make their work accessible to potential consumers of their research.

For me, then, applied linguists need to become experts in their chosen field of specialization, which is necessary to establish themselves in the academic communities to which they belong, but also to demonstrate the relevance of their work for language pedagogy in a form that is usable by practitioners. The importance of this has become more obvious over the years as the consumers of applied linguistic publications are increasingly second language readers. Not all applied linguists are skilled in writing clearly and accessibly but I would argue that the authors of the life histories in this book are good examples of those who do.

De Bot undertook an analysis of his informants in terms of their gender and regional location, noting that his sample was weighted in favour of male applied linguists (61 men as opposed to 45 women) and there was a lack of applied linguists from Asia (and I would add Africa). A study of the authors of the life histories in this book shows a similar skewed distribution. There are 8 male authors and 5 female. 7 of the authors originate from the United Kingdom where they undertook masters or doctoral programs. 4 authors come from the United States where they completed their masters and doctoral degrees. One author (Paul Nation) originated in New Zealand and one (Zoltan Dörnyei) in Europe (Hungary) with both completing their doctoral studies in their own countries. One of the main characteristics of this sample is that most of these authors spent periods of time working as language teachers in countries other than their birthplace.

The table below provides a description of the 13 applied linguists in my sample. All but one were included in De Bot’s sample of informants. A few comments are in order. Stating the origin of the authors is in some cases uninformative as some did not spend their early years in their birthplace and others have spent the majority of their working lives in other countries. Simon Borg, for example, was born in the United Kingdom but went to school in Australia and later in Malta where he started his teaching career. Rod Ellis was born and educated in the United Kingdom but has worked for the majority of his life elsewhere – in Zambia, Japan, the United States and New Zealand. Most of the authors have lived and worked outside their country of origin at one time or another. I was also uncertain how to characterize the specialization of some of the authors. For those authors who had contributed to the SFLEP book series I listed their specialization based on the titles of their

books. For the other authors, I scanned bibliographical accounts online. I was aware that many of the authors have worked in other areas than the ones indicated in the table. Both Peter Skehan and Carol Chapelle, for example, have contributed substantially to the field of Language Testing while Dana Ferris has co-authored a book on second language reading. However, the specializations stated in the table probably reflect what the individual authors see as their major contribution. All of the authors were involved at some time of their lives – mainly in an early period –in language teaching. Most of them taught English as second or foreign language but some taught other languages – for example, Patsy Lightbown and Anne Burns taught French and Susan Gass Italian.

Name Gender Birthplace Specialization Teaching experience

Rod Ellis Male United Kingdom Grammar Teaching and Learning Yes

Paul Nation Male New Zealand Vocabulary Learning and Teaching Yes

Charles Alderson Male United Kingdom Language Testing Yes

Peter Skehan Male United Kingdom Task-based Language Teaching Yes

Zoltan Dörnyei Male Hungary Motivation Yes

Dana Ferris Female United States Second Language Writing Yes

Ken Hyland Male United Kingdom Academic Writing Yes

Patsy Lightbown Female United States Classroom Language Learning Yes

Simon Borg Male United Kingdom Language Teacher Cognition Yes

Andy Kirkpatrick Male United Kingdom English as a Lingua Franca Yes

Susan Gass Female United States Second Language Acquisition Yes

Carol Chapelle Female United States Computer Technology and Language Learning; Language Testing Yes

Anne Burns Female United Kingdom Practitioner Research Yes

Clearly, my selection of applied linguists is not representative of the entire field of Applied Linguistics. As I noted above, it was restricted to those whose work is clearly related to the teaching or testing of second/foreign languages and I am also aware that it cannot be considered truly representative of even this group of applied linguists. The selection is also partial in that I chose applied linguists whose professional careers belonged to my own generation (i.e. roughly 1970 to the present) and whom I knew personally or whose work I was familiar with. This has inevitably led to the exclusion of some notable figures and to a bias towards applied linguists who originated in the UK. Nevertheless, I believe that the selection affords stories that are reasonably reflective of how this generation of applied linguists came to be leading figures in their various fields and also how the particular kind of Applied Linguistics they practised evolved over time and what factors shaped its evolution.

What is ‘applied linguistics’?

The focus of this book is on applied linguists rather than on applied linguistics and so far I have steered away from trying to define what it is that applied linguists do – Applied Linguistics. Defining Applied Linguistics is not easy given that its scope now encompasses a very broad range of research topics, methodologies and language-based problems. Recognizing the difficulty of defining applied linguistics, Spolsky (1978) proposed an alternative label – educational linguistics – as an umbrella term to cover that branch of Applied Linguistics that is concerned with language and education. Perhaps I would have done better to call this book the ‘Life Histories of Educational Linguists’ as all the contributors are focused on the relationship of research to language teaching and testing. But the fact is that ‘Educational Linguistics’ has never really established itself as a label for this kind of work. The authors of the life histories see themselves as applied linguists and their work as belonging to Applied Linguistics. They attend the premier conference in the field (the annual conference of the American Association for Applied Linguistics) and they see themselves as contributing to Applied Linguistics. So even though the authors may well see themselves as doing Educational Linguistics, I have decided to stay with ‘Applied Linguistics’.

A number of premier applied linguists have tackled the problem of defining the field they belong to. Widdowson (2000a, 2000b, 2006) returned to this issue several times over the course of his own career. Davies and Elder (2004) in their Handbook of Applied Linguistics began by asking whether applied linguistics is a subject or a discipline. Grabe (2010) in the Oxford Handbook of Applied Linguistics staked out the ground for viewing applied linguists as “a twenty-first century discipline”. De Bot (2014) devoted a whole chapter to the views of his informants about what constitutes applied linguistics. The journal Applied Linguistics has published two special issues addressing its eponymous subject in 2000 and 2015. These publications reflect the need of applied linguists to clarify what it is they do and to establish the status of applied linguistics as an academic discipline.

As Spolsky (2008) pointed out the problem resides in the increasing diversity of subjects that are addressed in Applied Linguistics. This diversity is evident in the theoretical disciplines it draws on, the methodologies it employs, and the problems that it seeks to address. However, such diversity has not always been the case but has arisen as Applied Linguistics has evolved over the years. Grabe (2010) traced its origins to the first publication of the journal Language Learning in 1948 and the applications of structural and functional linguistics to second language teaching which this journal fostered. This focus on language pedagogy was still evident in the 1970s with the publication of Corder’s (1973) Introducing Applied Linguistics. While acknowledging that it would be a mistake to associate Applied Linguistics

exclusively with language teaching, Corder saw it as primarily concerned with “the problems that arise in the course of planning, organizing and carrying out a language teaching programme” (p. 10). However, whereas in earlier days Applied Linguistics was very much ‘linguistics applied’ given the centrality of linguistics as the informing body of scientific knowledge, Corder recognized other sources of relevant knowledge (e.g. psycholinguistics and sociolinguistics). Thus, the trend towards diversification began quite early. From that point onwards, however, Applied Linguistics expanded rapidly into areas other than language teaching.

Underlying this increasing diversification was the acceptance that Applied Linguistics was concerned with real-world problems. Brumfit (1995) saw applied linguistics as ‘the theoretical and empirical investigation of real-world problems, in which language is a central issue’ (p. 27). Such a definition was clearly compatible with the focus on language teaching, where it is not difficult to identify problems, but it also opened the door to a whole set of other problems where language was of central importance. Grabe (2010), for example, provided a comprehensive list of the subsets of problems that applied linguists have addressed by drawing on a range of disciplinary knowledge. His list is also reflected in the current definition of Applied Linguistics in the journal Applied Linguistics, which is very broad indeed:

Bilingualism and multilingualism; computer-mediated communication; conversational analysis; corpus linguistics; critical discourse analysis; deaf linguistics; discourse analysis and pragmatics; first and additional language learning, teaching and use; forensic linguistics; language assessment; language planning and policies; lexicography; literacies; multimodal communication; rhetoric and stylistics; translation.

Applied Linguistics, then, had shifted from its primary concern with how linguistics could be applied to language teaching to draw on a range of theoretical accounts of language, language use and language learning to address a plethora of language-related problems. As Grabe pointed out, interdisciplinarity became the defining aspect of Applied Linguistics.

Applied linguists, however, have different views about this development. While they all recognize the importance of language-oriented enquiry for addressing real world problems, they differ in whether Applied Linguistics constitutes a coherent discipline and even whether interdisciplinarity – as a means for solving language-related problems – is desirable. Grabe (2010), for example, acknowledged the ‘messiness of a new discipline’ but went on to argue that ‘applied linguistics, nonetheless, exhibits many defining disciplinary characteristics’. For example, it has its own professional journals and conferences in well-articulated sub-areas and addresses “a core set of issues and practices that are readily identifiable as work carried out by many applied linguists”. However, Grabe also acknowledged the problems of differentiating the ‘core’ from the ‘periphery’.

Cook (2015) took a different position. He argued that Applied Linguistics no longer constitutes a recognizable discipline He wrote:

The hoped for expansion, rather than enriching and empowering applied linguistics, has been the origin of a fatal fragmentation which has overtaken any sense of common purpose, and rendered historical any discussion of the field as a whole, and I see no grounds, other than the dictates of nostalgia, for attempts to jigsaw back together the scattered shards. (p. 430)

Thus for Cook “the heyday of unified applied linguistics has passed” (p. 432). Cook, however, does not find this troubling, noting that areas, such as Second Language Acquisition and Corpus Linguistics, have their own life and do not need to shelter under the umbrella of Applied Linguistics.

This diversity of views is reflected in De Bot’s (2014) informants. Some, such as Susan Gass opted for an inclusive definition along the lines of that in Applied Linguistics. But others such as Michael Sharwood Smith and Gaby Kasper were more exclusive, preferring to identify with their own subfields. All agreed that Applied Linguistics is characterized by diversity. De Bot reported that some, such as Alister Pennycook and Richard Schmidt, see this as problematic while others such as Gaby Kasper consider it a sign of maturity rather than a weakness. Some informants, however, even questioned the one unifying feature of Applied Linguistics, namely its purpose in addressing real world problems. Lydia White, for example, noted that research findings do not necessarily have direct applications, a point clearly evident in her own field of Second Language Acquisition. Claire Kramsch (2015) referred to the ‘tight relationship of research and practice in Applied Linguistics’ (p. 456) but, to some extent at least, even this has been lost. Perhaps, then, I need to rethink the statement that I began this section with –that what applied linguists do is Applied Linguistics. Widdowson (2000b) suggested that “one might take the view … that people who call themselves applied linguists should stop agonizing about the nature of their enquiry, and just get on with it” (p. 4). In one sense Widdowson is right. There is a broad church of people who are perfectly content to call themselves ‘applied linguists’, as is clear from De Bot’s survey, but many of these do not claim that what they do is ‘Applied Linguistics’. Instead they identify with the various specializations that they work in – Second Language Acquisition, Corpus Linguistics, Critical Language Studies etc. – and often with particular subfields within these areas, for just as Applied Linguistics has diversified, so too have the specializations that comprise it, none more so perhaps than Second Language Acquisition. De Bot saw Second Language Acquisition as overlapping with Applied Linguistics but not commensurate with it. The same could be said with other areas such as Language Testing and Corpus Linguistics.

Applied linguists, then, are best defined in terms of their specialized areas of enquiry and the problem areas they seek to address. Thus, in the present

book, we find applied linguists who draw on a variety of specialized sources of knowledge (e.g. linguistics, second language acquisition, vocabulary studies, language assessment, second language classroom research, discourse analysis, genre analysis, language teacher cognition, and descriptions of English as a lingua franca) to address specific aspects of language pedagogy (e.g. syllabus design, grammar teaching, vocabulary teaching, the design of language tests, task-based language teaching, academic writing, corrective feedback, teacher education, and the effective use technology in language teaching). In a sense then these applied linguists are of the old school. Their work continues the original direction of applied linguistics towards language pedagogy. Their focus is on how their specialized knowledge can be used to improve the particular aspect of language pedagogy they are concerned with.

When I initially submitted the proposal for this collection of life histories to John Benjamins, my publisher, the response of the readers who adjudicated it was quite negative. They pointed out that it was too narrow in its perspective on Applied Linguistics and needed to be more representative of the field. I resisted this, in part because of the difficulty of determining which applied linguists would be representative given the fragmentation of the field but also because I saw the narrow focus on language teaching (and testing) as a strength rather than a weakness. Despite the diversification that has taken place in Applied Linguistics, the original concern with language teaching remains central. McNamara (2015), for instance, commented ‘without its base in the world of language teaching, the viability of Applied Linguistics as an academic field is threatened’ (p. 467). Cook (2015) noted that despite the expansion, Applied Linguistics continues to be predominantly about second language teaching and called it the “heartland” of the field.

Narrative research and life histories

I conclude this chapter with a brief discussion of what readers of the book might make of the life histories. As I have already noted, the study of life histories belongs to the ‘narrative turn’ in Applied Linguistics research. Thus I will briefly consider what is meant by ‘narrative, what ‘narrative research’ entails, and what purposes narrative research can serve.

Barkhuizen (2011) pointed out that ‘what is meant by narrative and narrative research is far from agreed upon’ (p. 392). In part this is because what constitutes ‘narrative’ is very broadly conceived. It includes the ‘small stories’ that are discursively constructed when a researcher interviews an individual participant and the ‘big stories’ that are told when a participant narrates his or her life history. Barkhuizen sees the difference as more of a ‘tellership continuum’ than a dichotomy.

‘Narrative research’ is an umbrella term for a range of different approaches. Pavlenko (2007) distinguished approaches that focus on subject reality, which she defined as “findings on how ‘things’ or events were experienced by the respondents”, life reality which is concerned with “findings on how ‘things’ are or were”, and text reality where “ways in which ‘things’ or events are narrated by the respondents” (p. 165) becomes the focus of study. Each of these involves a different methodological approach. Investigating subject reality involves thematic or content analysis. The analysis of life reality involves recognizing the interplay between content, context and the language used in the narrating and requires “sensitivity to the interpretive nature of narration” (p. 169) because what narrators say does not always correspond to reality. Finally examining text reality involves studying “how humans author themselves in narratives” and thus focuses on the way in which authors position themselves in relation to the stories they tell.

Goodson and Sikes (2001) identified a number of purposes served by life histories. They can help us to answer big questions such as ‘Who are you?’, ‘Why has your life taken the course it has? and ‘What are the influences on your life?’. Second, they can also shed light on the relationship between the author’s perceptions and experiences of his/her life and the historical and social contexts in which the life was lived. Third, they can show how individuals negotiate their identities and make sense of the social worlds in which they live.

The life histories in this book clearly lie at the far end of what Barkhuizen called the ‘tellership continuum’. They are ‘big stories’. However, like ‘small stories’ that arise in the context of an interview, autobiographies also have a context and so, in a sense, they too are discursive artifacts. The context of most of the professional autobiographies was the collection of articles the authors put together for the SFLEP series. Each author located the publications he/she had chosen to include in a particular period of his/her life, which helps us to see why specific issues were tackled in particular ways at different times1. Other authors were simply asked to tell the story of their lives as applied linguists but they too located their publications in terms of the particular problems they sought to address at different times.

In the final chapter of this book I will attempt an analysis of the life histories, focusing mainly on the subjective reality of their authors and what they tell us about how things were in the branch of applied linguistics they practiced (i.e. life reality). In so doing, I hope to address the influences that shaped the professional lives of the authors and how they made sense of the social world of Applied Linguistics which they inhabited.

1. The original professional autobiographies included references to particular chapters in the rest of the books. However, as the professional autobiographies need to stand alone for the present book, these references have been edited out.

I think, though, that I need to take care in claiming that the life histories as texts can shed light on the field of Applied Linguistics, although that is certainly one of my aims. I asked the authors by email to comment on to what extent and in what ways they considered their professional autobiographies contribute to an understanding of Applied Linguistics. The responses I received were mixed. Dana Ferris suggested the collection of life histories of applied linguists “sheds light on a fascinating but confusing field” and pointed to the variety and diversity of the backgrounds and interests of the authors. However, other authors were sceptical. Zoltan Dörnyei commented “I have no real thoughts about how professional autobiographies could benefit the field in general as I don’t really know how the modelling aspect of such personal stories works in relation to an academic discipline.” Andy Kirkpatrick also doubted that the professional autobiographies shed much light on Applied Linguistics, suggesting instead that they might help “understanding of the types of people who go into our field”. Paul Nation suggested that they do not so much inform about Applied Linguistics but are “more generally academic”. With these cautionary comments in mind I will, however, venture to play the role of analyst and try to uncover what these authors’ stories tell us about both themselves as applied linguists and the field they work in.

First, though, I invite readers to read their stories. Dana Ferris reported that she gave a copy of her SFLEP book to her students and “they all seem to really enjoy the autobiographical chapter”. So I have some confidence that readers will enjoy reading the life histories of these applied linguists. After all, story as a genre has a universal appeal. Readers who are new to the field of Applied Linguistics can see how the authors’ professional careers were built and glean something of the processes involved. I have arranged the life histories in the order in which they were written but there is no need for readers to follow this order. This is a book that readers can dip into according to their own interests.

References

Bailey, K. (1980). An introspective analysis of an individual’s language learning experience. In R. Scarcella & S. Krashen (Eds.), Research in second language acquisition. Rowley, MA: Newbury House.

Barkhuizen, G. (2011). Narrative knowledging in TESOL. TESOL Quarterly, 4, 391–414. doi: 10.5054/tq.2011.261888

Barkhuizen, G. (2014). Research timeline: Narrative research in language teaching and learning. Language Teaching, 47, 450–466. doi: 10.1017/S0261444814000172

Brumfit, C. (1995). Teacher research and professionalism. In G. Cook & B. Seidlhofer (Eds.), Studies in honour of H. G. Widdowson (pp. 27–41). Oxford: Oxford University Press. Cook, G. (2015). Birds and dinosaurs: The death and life of applied linguistics. Applied Linguistics, 36, 425–433. doi: 10.1093/applin/amv038

Corder, S. P. (1973). Introducing applied linguistics. Harmondsworth, UK: Penguin Books. Davies, A., & Elder, C. (2004). General introduction to applied linguistics: Subject or discipline. In A. Davies & C. Elder (Eds.), The handbook of applied linguistics (pp. 1–15). Malden, MA: Blackwell. doi: 10.1002/9780470757000.ch

De Bot, K. (2014). A history of applied linguistics: From 1980 to the present. London: Routledge. Ellis, R. (2010). Learning and teaching grammar. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Goodson, I. F., & Sikes, P. (2001). Life history research in educational settings: Learning from lives Buckingham: Open University Press.

Grabe, W. (2010). Applied linguistics: A twenty-first century discipline. In R. Kaplan (Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics (2nd ed.; pp. 3–12). Oxford: Oxford University Press.

Kramsch, C. (2015). Applied linguistics: A theory of the practice. Applied Linguistics, 36, 454–465. doi: 10.1093/applin/amv039

Long, M. (2015). First person singular: Building the road we travel. Language Teaching, 48, 561–574. doi: 10.1017/S0261444815000282

McNamara, T. (2015). Applied linguistics: The challenge. Applied Linguistics, 36, 466–477. doi: 10.1093/applin/amv042

Norton, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity and educational change. Harlow: Longman.

O’Sullivan, H. (2015). Language learner narrative: An exploration of Mündigkeit in intercultural literature. Amsterdam: Rodopi.

Pavlenko, A. (2001). Language learning memoirs as a gendered genre. Applied Linguistics, 22, 213–40. doi: 10.1093/applin/22.2.213

Pavlenko, A. (2007). Autobiographic narratives as data in applied linguistics. Applied Linguistics, 28, 163–188. doi: 10.1093/applin/amm008

Schumann, F., & Schumann, J. (1977). Diary of a language learner: An introspective study of second language learning. In H. Brown, C. Yorio, & R. Crymes (Eds.), On TESOL ’77. Washington, DC: TESOL.

Schumann, J. (1997). The neurobiology of affect in language (Language Learning Monograph Series). Malden, MA: Blackwell.

Spolsky, B. (1978). Educational linguistics: An introduction. Rowley, MA: Newbury House. Spolsky, B. (2008). Introduction: What is educational linguistics. In B. Spolsky & F. Hult (Eds.), The handbook of educational linguistics (pp. 1–9). Malden, MA: Blackwell. doi: 10.1002/9780470694138.ch1

Tarone, E. (2013). Applied linguistics without borders. Language Teaching, 46, 355–464. doi: 10.1017/S0261444812000262

Widdowson, H. (1980). Applied linguistics: The pursuit of relevance. In R. Kaplan (Ed.), On the scope of applied linguistics (pp. 74–87). Rowley, MA: Newbury House.

Widdowson, H. (2000a). Object language and the language subject: On the mediating role of applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 20, 21–33. doi: 10.1017/S0267190500200020

Widdowson, H. (2000b). On the limitations of applied linguistics. Applied Linguistics, 21, 3–25. doi: 10.1093/applin/21.1.3

Widdowson, H. (2006). Applied linguistics and interdisciplinarity. International Journal of Applied Linguistics, 16, 93–96. doi: 10.1111/j.1473-4192.2006.00108.x

The life histories

A professional life Teacher, teacher educator and researcher

Introduction

I have worked as a language teacher, teacher educator or second language acquisition (SLA) researcher for over forty years. During this time grammar has figured large in my thinking, in part because it has traditionally been so central to language pedagogy and in part because I became fascinated with how the human mind grapples with the task of learning the grammar of a second language (L2). Throughout this period I have sought to address what I still see as the key question – how can the grammar of a second language (L2) be taught in a way that will maximize the chances of students learning it? In other words, my interest lies in the relationship between grammar teaching and grammar learning.

I would like to provide an autobiographical sketch of how my professional work has evolved over time. I will try to show why certain theoretical and pedagogical issues became important to me and also how my own thinking about grammar teaching has evolved over time and where it has arrived at now. I would also like to take the opportunity to identify some of the key figures in the field who have influenced me at different times during my career. Most importantly, I want to dispel the view, which some might hold, that I endorse a specific and fixed approach to the teaching of grammar and that this approach is reflected consistently throughout my work. My thinking has been and still is dynamic on this issue, informed as it is by both my early experience of teaching English as an L2 and my later efforts at researching L2 learning.

My career is characterized by three fairly well-defined stages. My first experiences were as a language teacher. Later I became a teacher educator. Later still, while continuing to work as a teacher educator, I also increasingly adopted the role of SLA researcher. I have organized this chapter accordingly.

Teaching English as a second/foreign language

In 1965, when I completed my BA in English Literature at the University of Nottingham (UK), I had little idea of what career I wanted to follow and knew only that I wanted to travel. So I became a ‘backpacker English teacher’, taking a job at a Berlitz school in a small town in northern Spain where I received a few days training in the ‘Berlitz Method’ (a version of the then popular direct method). This method, based on a structural syllabus, seeks to elicit correct grammatical sentences from students inductively (i.e. the teacher is expressly forbidden from providing metalinguistic explanations of the target structures). It aimed to achieve functional ability in English by ensuring that students developed correct grammatical ‘habits’. I recall the frustration that I and my students felt when, despite my best attempts to help them produce the target structure correctly, they frequently failed to do so.

While I was in Spain, I was also a language learner. At school I had studied French and German by means of the translation method but achieved only moderate success. Now I was in a naturalistic setting where survival required that I learn at least basic communicative skills in Spanish. Interestingly, although learning Spanish ‘directly’, I did not follow the precept of the Berlitz method but instead often consulted a reference grammar of Spanish and attempted to memorize conjugations of the different verb classes – aping the technique I had used for learning French and German. But I also made use of other learning strategies. I visited bars and restaurants and attempted to get into conversations. I picked up some useful formulaic expressions – me no gusta, no inteiendo, que tal, hasta la vista – many of

which have stayed with me up to today even though I have had little occasion to use Spanish since leaving Spain. I also used a transfer strategy – what Corder (1981) called ‘borrowing’. I ‘foreignized’ Latin sounding English words and gambled that my interlocutors would understand. I remember one time when I was talking about London to the landlady of the pension where I was staying and ventured cosmopolita. This is a Spanish word but unfortunately my Spanish landlady did not know it! On the whole, however, I didn’t do so badly as a ‘natural’ language learner. Unfortunately, I did not stay long enough in Spain to become proficient in Spanish. After four months, I had had enough of my Berlitz experience and decided to return to England. However, the period in Spain was formative. I found that I enjoyed teaching (although not using the Berlitz Method) and also that learning an L2 did not necessarily entail the stultifying boredom of learning conjugations and doing translation exercises.

There was an interim year before I took off on my travels again. During this year I worked as a primary school teacher in a school in Dalston, London. I began as a supply teacher. My first school was an unmitigated disaster. I was faced with a class of unruly ten-year olds with little idea of what I should teach them or how to manage them. But I learned quickly and was much more successful in my next school, so much so that I was offered a permanent position there and remained there for the rest of the year. My primary school experience was invaluable. It taught me the importance of well-structured lessons and in particular the need for effective classroom management and communication skills. My belief in these aspects of teaching has remained constant over the years. It also introduced me to the pleasure of being a member of a community of teachers.

In January 1967 I left to work in a newly established secondary school in Africa. Zambia had only very recently achieved independence from Britain and was prioritizing secondary school education as a central element in nation-building. Mankoya Secondary School (later it changed its name to Kaoma Secondary School) was situated some 275 miles from Lusaka (the capital), accessible only by means of a dirt road that passed, en route, through a game park. When I arrived at the school I found spanking new buildings, a line of houses for the teachers, all of whom, with the exception of the Zambian headmaster, were expatriates like me. There was no electricity and few resources. But there was, in general, a highly motivated student body, and an enthusiastic group of young teachers. This proved to be an experience of a life time, one that contributed enormously to my development as a person and as a teacher of English.

The English curriculum that I and the other teachers developed was built around the two central notions that learning English involved ‘skill-getting’ and ‘skill-using’ (see Rivers & Temperley, 1978 for a detailed exposition of these concepts). Although, the term ‘communicative language teaching’ had not yet

appeared on the scene, it is clear to me that the curriculum we devised and taught in fact conformed to many of the principles of this approach. ‘Skill-getting’ involved helping students develop the ‘knowledge’ of English they needed to communicate effectively and involved the intensive practice of the sounds, vocabulary and grammar of English. ‘Skill-using’ involved providing opportunities for the students to use their knowledge of English to communicate orally and in writing. Our curriculum consisted of a careful balance of activities that catered to these two aspects of learning.

Grammar was central to the ‘skill-getting’ component. Out of the seven 40 minute English lessons per week, two or three were devoted to teaching a structural syllabus. This syllabus listed the grammatical structures to be taught in a structurea-day approach. Although I was not aware at the time, this was the period during which the ‘language teaching controversy’ (Diller, 1978) was prominent. There were those who espoused an empiricist, structural view of language (e.g. Bloomfield and Fries) and those who viewed language in rationalist terms (e.g. Chomsky). In language teaching, there were proponents of the audiolingual method (a development of the direct method I was already familiar with from my Berlitz experience) with its emphasis on mimicry, memorization and pattern drill and other proponents of the cognitive code method which emphasized the psychological reality of ‘rules’ and the importance of presenting these clearly and explicitly to learners.

The textbooks we experimented with reflected this controversy. We used substitution tables and drills of the kind found in Monfries’ (1963) Oral Drills in Sentence Patterns. The following is a good example:

Simple present third person singular and plural

The teacher quickly asks the students the questions designed to elicit the use of the correct verb form:

Example:

T: What does a student do?

S: He studies.

T: What do singers do?

S: They sing

1. What does a typist do?

2. What do typists do? etc.

The idea here was to prevent or eliminate common errors in our students’ use of English by establishing correct ‘habits’. But we also experimented with materials that called for a much more intellectual and analytical approach to learning grammar. Bright’s (1965) Patterns and Drills in English presented students with highly

detailed and explicit explanations of grammatical patterns and their transformations, followed by exercises that required students to engage in conscious analysis or manipulation of sentences, as in this example:

Change of state or appearance patterns

These consist of a subject, a linking verb and a complement:

S LV CN

The lady became his wife

This appeared a good idea

Make up more examples and name the parts.

Both approaches proved problematic. There is a story I have often used in subsequent years when giving talks about grammar teaching that illustrates the kind of problem we experienced with the audiolingual approach. I was attempting to address errors involving verbs of possession such as this:

* I am having two brothers.

After extensive oral drilling during which the students successfully avoided this error and produced correct sentences, I set the students a written exercise and then noticed that there was one student at the back doing nothing. When I approached him and asked him why he was not working on the exercise he replied straight off ‘I am not having my exercise book’. Clearly, there had been no transfer of learning from the drill to communicative use! Some years later, when I began to read the SLA literature, I was able to understand why this might be. At the time, though, I put it down to the limitation of this particular student. Bright’s textbook raised a different kind of problem. While some of the Zambian students liked and seemed to benefit from the systematic and detailed explicit explanations of grammar points, many did not. The emphasis on grammatical form and the analytical approach to language that this book embodied seemed to run counter to their natural inclination to treat language as a communicative tool. Thus, neither audiolingual drills nor cognitive explanations of grammar proved very successful. Together with Brian Tomlinson, who arrived at the school one year after me, I began to try out the approach that Brian had been exposed to while he completed a postgraduate diploma at the Institute of Education, University of London. This approach, known as the oral-situational method, originated in the London School of Linguistics established by Firth (see, for example, Firth’s (1957) Papers in Linguistics 1934–1951), which espoused the importance of studying language in relation to the ‘context of situation’. That is, grammar was a resource for realizing meanings in relation to the specific situations in which language was used. Applied to language teaching, this meant that grammar should not be taught as

a set of formal patterns or abstract grammar rules, but rather through situations that would demonstrate the meanings realized by specific grammatical forms. The oral-situational method differed from audiolingualism in that it viewed grammar as a means for realizing meanings rather than as a set of formal habits while it differed from the cognitive-code method in that much less emphasis was placed on the explicit explanation of grammar points.

As there were no textbooks based on the oral-situational approach suitable for the Zambian context, Brian and myself set about constructing our own grammar teaching materials. These were eventually published by Longman in 1973 as English through Situations. The materials attempted to practice specific grammatical points in relation to situational information that demonstrated their meanings. They also sought to make grammar more interesting for the students by including activities that were humorous and, sometimes, zany. I recall the publisher censoring some of our more risqué ideas. For example, we developed a character called ‘Mr Cabbage’ but, reluctantly, agreed to change this name to the more mundane ‘Mr Mwenda’. The example below from Book 1 of English through Situations comes from a unit designed to teach the use of different prepositions of location and direction.

The following story should be dramatized by the teacher using either a piece of chalk or a cardboard cut out to represent Bessie Bee. The teacher should move the chalk around the room to show what Bessie did.

Bessie Bee was flying around outside the window of this room. She came into the room and flew onto the table. She then flew off the table and towards the door. Then she turned round and flew across the room away from the door. She landed on the floor under the table. She rested there for a few minutes and then flew into the open cupboard. Inside the cupboard Billie Bee was sleeping. He woke up and kissed Bessie Bee. The two bees then flew out of the cupboard, out of the window and across the field towards their home.

The teacher should tell the story again and then ask questions about what Bessie bee did whilst illustrating her actions – e.g. What did Bessie do then?

A pupil should be asked to tell the story and then the class writes the story without looking at their book.

Such activities reflect a number of general principles about the teaching of grammar. One is that teaching grammar should involve input-based as well as production-based activities. Later, I was to develop this idea more explicitly by proposing the use of ‘interpretation tasks’ (Ellis, 1995). Another principle – central to the oral-situation approach – was that grammar consists of form-meaning mappings and that ‘correctness’ involves the use of a specific form to express a specific meaning. A third principle is the ‘real operating conditions principle’ according to which learners need to process grammatical forms in the same conditions in which they will experience them in real communication. However, I was not consciously

aware of these principles at the time I was writing English through Situations. They emerged in explicit form much later as a product of my work in SLA. At the time, my thinking about grammar was based on a view of what grammar is rather than on any notion of how grammar is actually learned. It is interesting to note, however, that at least some of the time I was intuitively designing activities that accorded with what I now understand about L2 learning.

What both Brian Tomlinson and I were conscious of at the time was that grammar teaching was likely to be much more successful if it was fun – for both the teacher and the learner. Thus, apart from our commitment to showing how grammar made meaning, we aimed to make our grammar lessons enjoyable and indeed competed with each other to achieve this. I recall the student laughter that regularly emanated from our classrooms.

There was, of course, much more to the curriculum we taught than grammar. Many lessons were directed at ‘skill-development’. We developed a classroom library system, taking boxes of carefully selected graded readers into our classrooms twice a week and encouraging the students to read at least one book per week. This was long before I became familiar with Stephen Krashen’s advocacy of extensive reading as a primary source of ‘acquisition’. We also had class readers (i.e. each student had a copy of the same book) which we read aloud to the students and then used as a source for various fluency activities. Recognizing that many of our students were extremely slow readers (some were reading no faster than 30 words per minute) we introduced faster reading lessons to train students in the techniques of rapid reading. We also conducted intensive reading lessons using John Munby’s (1968) Read and Think, which made use of carefully designed multiple choice questions to prompt small group and class discussion of the different levels of meaning in a text. Much of what we did would qualify as a type of ‘task-based language teaching’ although we had no knowledge of that then. We saw such activities as an important complement to the ‘skill-getting’ lessons where grammar was taught.

The three years I spent at Kaoma Secondary School provided me with a truly concrete experience of language teaching – the opportunity to experiment with materials writing and to hone my own classroom skills as a language teacher. They were arguably the most formative and influential years in my career. A number of teachers I worked with at that time – Brian Tomlinson and Richard West come immediately to mind – have gone on to become major figures in the field of ELT. Through discussions with these people and through conferences I attended during this time I came to see that language teaching was not just a ‘skill’ but also an intellectual pursuit. It was not enough to know what worked and did not work in the classroom: I also wanted to know why. My appetite to study language and language teaching was whetted and in 1970 I returned to England to study for an MA.

Language teacher education

By the time I left Zambia I knew that teaching English as a second/foreign language was no longer just a means of travelling the world and satisfying my thirst for adventure but a profession that I wanted to pursue. Thus, the next step was to obtain a qualification that would equip me to advance in the profession. I embarked on an MA in Linguistics and Language Teaching at Leeds University with an enthusiasm and commitment to academic study that was sorely lacking in my undergraduate years.

Postgraduate courses in TESOL or applied linguistics are now very common but in 1970 they were still a relatively new phenomenon. The Leeds programme offered courses in transformational generative grammar, field linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and language teaching. This was a time of paradigm change in linguistics, with the structural school of Bloomfield and Fries giving way to the generative school of Chomsky and with the corresponding shift from behaviourism to nativism in the psychological underpinnings of linguistic theory. It was an exciting time. However, the application of these new ideas to language learning and teaching was still in its infancy and was only weakly reflected in the content of the Leeds programme. My most vivid memories of the programme are the lectures that Bill O’Donnell gave on transformational generative grammar and psycholinguistics. I remember struggling with tree diagrams and feeling somewhat puzzled by Vygotsky’s Language and Thought. In his advocacy of Vygotsky’s sociocultural theory, Bill was nearly two decades ahead of the rest of the field as it was not until the 1990s that this theory began to receive serious attention from applied linguists. My other chief memory is of a lecture by David Barber on Newmark’s ideas about language teaching. Newmark (1966) argued that we should not ‘interfere’ with language learning as this will take place naturally without the need for teachers to present and practice specific linguistic items. I found this proposal interesting but it was not till a few years later when I began to learn more about the processes of L2 acquisition that I took it seriously.

I do not think that the MA had a major effect on my ideas about language teaching. In retrospect its value to me was threefold. First, it opened my eyes to a whole range of interesting work on language and showed me that ‘linguistics’ constituted as exciting a discipline as ‘literature’ – which up to then was what I thought ‘English’ was all about academically. Second, it brought me into contact with teachers of English who had had experience of teaching in a whole range of countries, showing me that ‘EFL/ESL’ was a global phenomenon full of exciting possibilities. Third, with an MA under my belt I was equipped to explore these possibilities by applying for a range of jobs in both language teaching and teacher education.

Another random document with no related content on Scribd:

“No. They are ‘flowers of middle summer,’” quoted Monsieur Fontenelle. “You see I know your Shakespeare,” as Anne turned to him with a smile of pleased surprise.

“And the ‘daffodils that come before the swallow dares’ are nearly over,” said Dampierre. “But you still have some pale primroses and the violets.... Now don’t try to show off, François, because I want to!... ‘Violets dim, but sweeter than the lids of Juno’s eyes or Cytherea’s breath.’”

“You are wonderful!” laughed Anne. “You are Frenchmen, but you know The Winter’s Tale!”

“I ought to. I have been brought up chiefly in England,” returned Dampierre. “But Fontenelle is a disgusting genius. He knows the literature of all languages by instinct. He was born knowing them. In his nurse’s arms he terrified his relations by babbling in English, Italian, Spanish, Hebrew and Arabic.”

Anne laughed again. “Then he would like to see the library,” she said. “I will take you there presently. I’m glad you approve my Shakespeare garden,” she added, with a touch of the shyness she had almost forgotten.

“It’s delicious!” declared René. “That old wall as a background, and the mass of wallflowers—gillyflowers, Shakespeare calls them, doesn’t he? And the beds of violets! The scent of it all! It smells of England. And I love England, because it’s my mother’s and Shakespeare’s country.”

“You have some of your own flowers growing here,” he added, stooping towards a bed of double narcissus, and glancing up at Anne with a smile.

“My own flowers?” she repeated, puzzled.

“Don’t you know the country name for these?” He was still smiling. “Sweet Nancies.”

“And in Shakespeare your name is ‘sweet Anne Page,’” added Fontenelle, “the prettiest English name in the world.”

A faint colour came to Anne’s face. She glanced from one to another with a look half shy, half pleased, half pitiful.

It gave place to a little movement of dignity.

“I’m glad you like my name,” she said.

In her voice there was a suggestion of fear The fear that these strange yet pleasant young men were laughing at her. She took them across the sunny lawn, where the beech tree’s silken leaves had still the freshness of spring. A thousand birds were singing and calling. The scent of the lilac hung in the air, and the hawthorns were drenched in fragrant snow.

Before the irregular charming front of the house, the men paused, and breaking into French, poured out ecstasies of praise.

“Ravissant! Quelle belle ligne! Que c’est délicieux!”

“This is the library,” said Anne, as the men followed her through the open window into the dim beautiful room.

It was the one room in the house unspoilt by modern furniture; left just as it had been in her old friend’s day, with its high-backed chairs of gilded Spanish leather, its heavy rich curtains at the window, and the books reaching from floor to ceiling, their bindings of calf and leather forming the most harmonious of decorations. Simultaneously, the men uttered exclamations of delight.

Fontenelle rushed to one of the shelves, and became absorbed in the titles of the books which he read aloud, calling to his companions now and again, when he had discovered a treasure. René Dampierre stood in the embrasure of one of the windows, with Anne.

“Do you read these books?” he asked, smiling down at her.

“Yes,” said Anne, simply. “I read them for nearly five years. But I haven’t read anything lately,” she added, involuntarily.

“No? Why not?”

Again the colour rushed to her cheeks, and her companion, suddenly curious, wondered what he could have said to destroy her composure.

“I don’t know,” she answered hurriedly. “I have been so busy in the garden. Shall we have tea out of doors? It’s quite warm enough.”

She left him to give the order, and when the library door closed, François abandoned the books, and crossed the room to him.

“But she’s charming!” he exclaimed, speaking in English. “Isn’t it an unusual type? That clear pale face and the soft hair, and the soft voice? I shall get her to sit for me.”

“She’s accustomed to be thought exceedingly plain,” remarked Dampierre.

Fontenelle made an impatient gesture.

“By the usual idiot perhaps. How do you know?”

“By her manner. She hasn’t any of the airs of a pretty woman. She thought we were laughing at her just now, in the garden.”

“If we made her think herself pretty, mon cher, she’d surprise us all. There are a thousand possibilities in that face.”

“Allons! I for one am quite ready,” laughed Dampierre. “I believe you’re right. She could be beautiful, though she’s not young. What do you think? Thirty-two, thirty-three?—or more?”

François shrugged his shoulders. “It doesn’t matter. She’s one of the women for whom age doesn’t count—except as an improvement.”

“An unusual case.”

“Of course. But she’s unusual. I’m going to paint her.”

“Tea’s ready,” said Anne, appearing again at the window. “It was in the drawing-room, so I just had it carried out.”

She was quite at her ease now, and tea was a delightful meal under the flickering shade of the beech tree.

The men praised her French, inquired how she had learnt it so well; laughed and chattered; and finally took their leave, with many invitations to Anne. She must come to their studio, which was really only a barn. She must come to tea at the Falcon Inn. It was quite worth seeing. Above all, they must come back to the most charming garden in the world.

“Pour revoir la déesse du jardin,” added Thouret, lifting his hat with a flourish, as she stood in the porch, watching their departure.

XII

“S René Dampierre has grown into a handsome man, has he?” said Mrs. Burbage, when Anne went to her room.

She was sitting up in bed, with a shawl thrown round her shoulders.

Her face was yellow and pinched, but the eyes that looked out from under the wasted forehead, were sharp and keen as ever.

“Well! so he ought. His mother was a beautiful creature, and his father was well enough, as men go. Jacques Dampierre was quite a celebrated man in Paris, thirty years ago, when I used to visit them. A writer; a novelist, I believe. I never read any of his books. In those days it wasn’t considered the correct thing for young women to read French novels. And quite right too. They’re all disgraceful.

“René’s a painter, you say? Well! much good may it do him. He won’t make money that way, though I suppose he must have come into a decent income through his father. He’s an only son.”

“His father is dead then?” Anne asked.

“Yes, my dear, dead long ago. He died a year after his wife, and that’s fourteen years now. She was a Leslie, one of the old stock, and as I say, a lovely girl. Fair, is he? Like his mother then. Hers was the only real gold hair I ever saw And she had brown eyes, like a deer, or a fawn, or some creature of that sort.”

Anne remembered the brown eyes that ought to have been blue. He had his mother’s eyes as well as her hair then, evidently.

“Let me see, René must be twenty-seven or twenty-eight by this time,” the old lady went on. “I haven’t seen him since he was a baby of five or so. He was a pretty boy, then. They sent him over here to

be educated, at that Catholic place. Beaumont isn’t it? He ought to be quite an Englishman, and I hope he is.”

“Well, he speaks English perfectly, with only the very slightest accent. But I don’t think he’s at all like an Englishman,” said Anne. “In manner, I mean,” she added.

“Humph! More’s the pity. I don’t like foreigners.”

Anne was silent. She thought she did.

“He brought friends, you say? Well, tell them to come whenever they like, my dear. You’re quite old enough to look after them. Catherine Leslie—Dampierre, I mean, was a good friend to me. I should like to show hospitality to her boy.”

She turned over on the pillow, her voice growing weak.

“That will do, Anne. Nurse will see to me. I can’t talk ten minutes now without this dreadful faintness.”

The nurse came up to the bed, and Anne stepped aside, pausing at the door, to throw a pitying glance at the sharp profile against the pillow.

The old lady was growing visibly weaker, and Anne sorrowed. She was so lonely, so desolate at the end of life. Childless, almost friendless, for brusque and downright in manner, she had never possessed the happy art of engaging the affection of others, she was going down to the grave almost unregarded.

Few of her own generation were alive, and with the younger race she concerned herself but little. Anne knew that she had a nephew, her sister’s child. She had occasionally spoken of him as her heir, generally with the dry comment that she grudged him the money.

“He’s a great gaby,” she often declared, “and his vulgar wife will make ducks and drakes of my fortune.

“But there, my dear, what does it matter? In the place where I go there’s neither knowledge nor understanding. It will be all the same to me.”

Anne left the sick-room, and from force of habit, wandered out into the garden.

“How lonely! How desolate!” she found herself thinking.

“And I shall be just as lonely, just as desolate when it comes to my turn.”

She turned her face towards the quiet evening sky, in which, despite one or two trembling stars, the flush of sunset still lingered, and again despair fell like a cold hand upon her heart.

All the afternoon she had felt so gay. She had been amused, interested, almost flattered.

Now the words she had just heard, recurred to her. “Tell them to come. You are quite old enough to look after them.”

A sudden miserable sensation of shame assailed her, to remember how young she had felt. In welcoming her visitors, she had not thought of her age at all. She had accepted them as equals and contemporaries.

The blinding tears which made her stumble on the path already dim with twilight, caused her to bow her head with the instinct of hiding them even from herself.

“I’m quite old—quite old,” she repeated with something that was partly a sob, partly a shiver. “They didn’t make me feel it, because they are kind, and they have charming manners. But they are young, and life is all before them. It’s all over for me—and I’ve never had it.”

The bats skimmed noiselessly past her, in the dusk. All the birds had ceased singing. It was nearly dark, but with a horror of returning to the house, of being shut within four walls, Anne sat at the foot of the sundial, and in the darkness her tears fell.

Yet next morning, in the sunshine, when René Dampierre came to ask her to the “studio,” it seemed not only easy, but natural, to smile, and be well pleased. When she found herself with her new friends, depressing thoughts fled like magic.

They were so obviously glad to see her. They interested her so much with their discussions, their enthusiasm, their talk, fresh and new to her, of methods, and values and style, in painting, in writing, in music, in the whole world of art to which hitherto she had travelled alone; speechless, like a ghost amongst ghosts.

From the outset, Anne saw that René Dampierre was regarded with a certain admiring respect by his companions. Already he was

considered a great man; already they looked up to him as a leader, an authority.

Little by little, emerging from her provincial ignorance, she realized that a world of art existed in Paris, in which these young men had already made a place for themselves, and were recognized. From the first, it was chiefly through François Fontenelle that her imagination began to work, began to construct the life, the surroundings, the whole framework of existence, with its modern thought, its ideals, its ambitions, out of which her friends had for a moment stepped into the stagnant peacefulness of this English village. It was with François that she talked most easily. His fluent speech, his gift of picturesque narration and description, led her to realize a new world; gave sight to her eyes, gave her understanding.

Thouret and Dacier were delightful boys, younger by three or four years than the other two friends.

Anne liked them heartily, and was amused by their boyish high spirits, and nonsense talk, but her real interest was with François Fontenelle, and René Dampierre.

With René, her shyness lasted longer than with the others, and often as she searched her mind for the reason, she could never determine it, except that as she incoherently put it to herself, he was “so absurdly good-looking.”

His manner to her was charming, more charming perhaps than the manner of any of the others, though they all treated her with that flattering air of mingled deference and admiration to which she was growing accustomed. But despite herself, the little tremor of confusion when René addressed her, never ceased to trouble and embarrass her. In the company of François she was at her ease; interested, pleased, serene, ready to talk or to listen. René alone, though she loved him to talk to her, longed for it in fact with an intensity for which she often despised herself, never succeeded in effacing a secret inexplicable dismay.

The days passed on. May slipped into a radiant June. It was a brilliant summer, warm and sunny, the first happy summer Anne had ever known.

Early in their acquaintance Fontenelle had asked her to sit to him, and out of doors, in the garden of Fairholme Court, he made sketch

after sketch.

He was always dissatisfied.

“It isn’t right!” he exclaimed time after time. “You are the most elusive creature in the world. I don’t think I know you well enough yet to get down what I want. But some day I will paint you. You are going to make my fortune!”

“Then you must come again—many times,” Anne said.

Even while she spoke, her smile died.

Next summer, who could tell where she might be? She could not blind herself to the seriousness of her friend’s illness.

And when she was gone?

Anne refused to look forward. Once long ago, Mrs. Burbage had told her she need not be anxious about the future.

“I shall see that you don’t starve, my dear,” she had said.

But Anne realized that her life would be very different. It would probably mean facing the world once more in some sort of struggle for existence, without the companionship, which quiet unemotional as it was, meant all she had ever known of a friendly home, and human affection.

Often as these reflections assailed her, she put them from her. This was her summer. She would not spoil it by thinking of cold rain and wintry days.

It was while she was sitting to François that they talked most; and always sooner or later, the conversation centred upon René Dampierre.

“He has genius,” François assured her with the generous enthusiasm of an artist for work that is beyond his own powers.

“We are all desperately excited about René’s career. He will be great, as Corot, as Daubigny are great. He is the coming man. You will see. In ten years time, he will be a leader, the founder of a new school of painting; a great power in France. Oh! we’re going to be proud of René! Unless, of course,” he added with a change of tone, “he plays the fool. There’s always that to fear with him. He must let women alone. They’re the very devil for smashing up a man’s work; and that’s René’s weak side. He’s a fool about women. Just the sort of sentimental fool who’s capable of marrying one of them. And if he

does——” Fontenelle’s shrug of the shoulders and the gesture of his disengaged hand, completed the sentence.

“Why?”

Anne was accustomed to frank conversation from François Fontenelle. He discussed his own love affairs with perfect freedom. He told her of the adventures of his acquaintances in Paris, and with a Frenchman’s love of analysis, entered into long discussions on the psychology of love and passion.

Anne listened calmly. Ignorant as she was, except through her reading, of the phase of existence he described, she had by this time grown to form a very fair idea of the emotional life of the men in her friend’s set in Paris. Much of what François said, she heard with incomprehension, not of the facts, but of the feelings to which they corresponded. She was neither shocked nor surprised. François’ conversation never offended her. He talked to her frankly as to a grown woman of intelligence, and she accepted his confidences as simply as they were offered.

As yet, Anne knew little about herself. It had never occurred to her to analyze her own temperament. Throughout her life it never occurred to her, and in this circumstance lay the secret of a certain simplicity which to her dying day she preserved.

It never struck her that her character, formed in a seclusion unaffected by the clash of argument and conflicting ethical opinion, was wide and generous, and original. Free-thinking in the true sense of the word, inasmuch as her thoughts were her own, uncoloured by the prejudices and predilections of any sect or party. Her life had been forced into a narrow channel, but quite spontaneously, quite naturally, her nature accepted a wide outlook, and extended sympathy and tolerance to lives and standpoints of necessity different from her own.

To many men apparently, love as she had dreamed of it, was an utterly different conception from that she had formed for herself. She accepted the fact, merely trying to understand.

“Why?” she repeated. “He might find the right wife.”

François smiled as he looked up from his drawing, and met her blue eyes, candid as a child’s, but a woman’s eyes nevertheless.

“Sweet Anne Page!” he exclaimed. “Why shouldn’t he find the right wife? The chances are a million to one against it. Even if she exists. She would have to be a miracle of self-sacrifice and comprehension, and tact and wisdom, if she were not to stand in his way. René is an artist to his finger tips, and if only out of consideration for women, no great artist should marry. No! René must always love and ride away. And the women he loves must be those who are accustomed to see the cavalier depart, without grieving. The women who merely look out for the next.”

Anne was silent. It was a way of love she did not understand. Yet she could imagine its existence.

“Men must be very different,” she said after a long pause. “That sort of thing would hurt a woman so much. One sort of woman, I mean. I think it would kill the best in her, so that if she were doing any work like painting, for instance, far from helping her, it would prevent her from doing as well as she might.”

“Men are different. Most men. And if women would only recognize the fact, there would be fewer tears. Love is your whole existence, as one of your poets says, I believe. Bryon, is it? For us it’s often an episode,—more often a series of episodes. Sometimes, rarely, the other thing. But that for an artist is not a consummation to be desired. Think! His whole existence! What becomes of his work if it’s merged in the life of one woman? Why it goes to pot, of course,” he went on with one of his rapid descents into English slang, which combined with his foreign accent always made Anne smile.

“No, that’s the price an artist pays—if it’s a heavy price, which I doubt,” he added with the cynicism of youth. “No absorbing loves for him. Love is necessary for his imagination, of course. It fires him with enthusiasm. It gives him delight and gaiety, and bestows on him the joyous mind to work. But if he’s a wise man, no absorbing passions. Above all, no ties.”

Anne sighed. “I see what you mean. But it seems that art is very cruel.”

“It is.”

“Then I think if what you say is true, an artist ought to keep out of the way of any woman who—cares. But he wouldn’t if she pleased him,” she added softly.

François laughed. “In your wisdom you have divined the natural selfishness of man,” he said.

As the months passed slowly on, a change, or rather a development gradual but steady, was taking place in Anne’s nature, a development that presently made itself manifest in her appearance, in her attitude, in her demeanour, physical as well as mental.

Slowly but surely, she was waking to the consciousness of her womanhood, and of her power.

The men whom she had grown to know intimately, regarded her with obvious admiration.

In their eyes at least, the eyes of artists, it was evident that she was not as she had hitherto imagined, destitute either of beauty or of attractive charm.

Ah! Voilà sweet Anne Page! She had grown used to the frequent exclamation when she appeared in the garden in which at Mrs. Burbage’s desire they were always free to come and go as they pleased.

It no longer made her feel embarrassed and uncertain as to its sincerity.

Her friends’ admiration for her had become a sort of cult. She was a new type, a woman to be praised—discreetly, with deference —yet praised. They brought to her the incense of a sincere flattery, and to Anne, starved of affection, unconsciously waiting for love, it was very sweet.

She accepted it humbly, gratefully, with a surprise as great as her pleasure. But it could not fail to produce results.

She began to take pains with her dress, and her natural taste made it easy to adapt the simple gowns she possessed, into becoming garments. When René Dampierre exclaimed how well something suited her, she went to the glass and looked at herself with innocent gratification and astonishment to find that he was right.

Her eyes grew softly bright. There was often a faint colour in her cheeks.

Even to the unobservant conventional bystander, that summer Anne was charming. If she scarcely recognized herself when she

saw her reflection in the glass, the change in her mental personality still further surprised her.

By degrees, so slowly, so insensibly that it seemed a natural process, she had found herself, and in making that discovery, she had made others.

These men who had seemed so strange and wonderful at first;— beings from another planet, whose thoughts she did not understand, whom she watched with interested amazed eyes, became in one sense very simple people. People easily swayed and managed by a woman older than themselves, a woman naturally intuitive, but hitherto deprived of the opportunity of exercising gifts of which she had only recently become aware.

Her conversations with François Fontenelle, as well as her previous wide reading, had removed her ignorance of facts. The rest, now that she was freed from the shackles of self-mistrust, lay well within her natural powers.

To François Fontenelle, a quick observer, even then a man of the world, possessed of the keen and subtle intelligence which in later years was to stand him in good stead for the promotion of his material prosperity, the change was early discernible. He viewed it with secret amusement, and inasmuch as he felt himself to a large extent responsible, some pride, and finally a touch of uneasiness.

It was as though some gentle creature too inexperienced to know its strength, had unexpectedly without in any way losing its gentleness, become dangerous. Dangerous to itself, dangerous perhaps to others. He often found himself glancing uncertainly at René, and then reassuring himself by recalling his friend’s natural instinctive manner to women.

René was always a great success with women. His voice altered when he spoke to them; his attentions were very charming.

François had heard the voice, and witnessed the attentions many times before, and they had never meant anything more than the sort of thing which according to him, in the wisdom of his sapient youth, was “all right.” The love of a few weeks; at most, a few months. Nothing in short that from his point of view could affect the artist seriously, or jeopardize his position. Why then should he feel uneasy? Except of course, that this was a different matter. Anne’s

was not the usual case; he could imagine no one further from the type of woman who with sang-froid watches the departing cavalier.

The idea was preposterous, ludicrous to entertain side by side with the idea of Anne Page. If Anne fell in love—heavens! if Anne fell in love!

His brain almost ceased working at the bare notion.

“René would be done for,” he reflected incoherently. “I know his idiocy where women are concerned. And if a woman like Anne Page falls in love, there’ll be the devil to pay! He’d have to marry her. A woman years older than himself. And then exactions, tears, jealousy of him, of his work. Oh awful! Horrible!”

His rage at the bare possibility of such an event extended at moments to Anne. “I know these gentle women!” he told himself vindictively. “They’re worse than any of them, when it comes to a love affair. Tenacious, determined, implacable——”

And then Anne would enter the drawing-room to welcome him, or come across the grass. Anne with her sweet gay smile, and her gentle dignity, and his anger died.

It was all right, of course. What a fool he had been! The idea had never occurred to either of them, and all he had to do was to keep his preposterous notions to himself.

Moreover, September had arrived, and the time for the return of the whole party to Paris was approaching. René certainly seemed in no hurry to depart. But that was comprehensible.

He was working hard, and as François allowed, never had he worked better. There was a tenderness and grace in his landscapes which was new to them, inspired he said by the gracious beauty of Shakespeare’s county.

But he had finished the picture upon which lately all his efforts had been concentrated, and François was already urging that it was time to go.

They were all in the garden one afternoon, when the subject was first mentioned.

“This is delicious, charming, adorable!” exclaimed François, suddenly looking from the lawn across the level meadows, over which the sun was setting. “It has been a summer snatched out of Paradise. But we must be getting home to our daily toil.”

Tea was over, but the table, laden with silver and dainty china, had not yet been removed.

Anne sat near it, in a basket chair, an open book on her knee, from which at the men’s request she had been reading.

Her white muslin dress with its froth of frills trailed on the grass.

The muslin fichu crossed in front and knotted at the waist, revealed a glimpse of her long white throat.

Despite himself, François glanced at her curiously.

Her face was unmoved, but he fancied he detected the faintest tremor of the frills at her breast.

René was lying in a hammock slung beneath the beech tree, and the two younger men lay on the grass, smoking.

François’ remark was greeted with a torrent of invective from them.

Paris be consigned to everlasting perdition! It was still summer. Why talk of going?

René was silent. He raised himself in the hammock, and with half-closed eyes, looked at the evening fields.

“What a beautiful effect,” he said at last. “Look there, where the mist is rising. I must get that. There’s a picture.”

“You’ve finished your picture, mon vieux,” returned François, speaking in French. “I know the history of another one. You’ll mess about, and paint out, till the snow is on the ground. There isn’t time. No! The hour has arrived to pack up.”

“We can’t leave sweet Anne Page!” declared Dacier half seriously. He turned on his elbow, and glanced up at her, smiling. Without speaking, Anne returned his smile.

“She looks like an early Italian Madonna disguised as a Reynolds portrait,” thought François suddenly. “Why on earth has she grown so ridiculously attractive!” was his next irritable reflection.

“She must come to Paris,” declared Thouret.

“But of course she must come to Paris! When will you come, Mademoiselle Anne? At once, won’t you? It’s a magnificent idea. We’d take her to the Elysée Montmartre and to the Nouvelle Athènes. Yes! And to Versailles! Versailles in the autumn. Magnificent! And the little streets in Montmartre, and the Place

Pigale! Seriously wouldn’t it be splendid to show our Paris to Anne Page?”

They talked all together, exclaiming and laughing, François joining them.

Dampierre alone said nothing. He was still gazing over the fields, now smouldering with faint gold, from which here and there like incense, a ghostly mist was rising.

“There’s a picture there,” he repeated.

“Hang the picture!” exclaimed Dacier and Thouret together. “Mademoiselle Anne Page is coming to Paris. Aren’t you, mademoiselle?”

Anne shook her head. “I never go anywhere.” She was still smiling, but François felt a sudden pang of pity and compunction. To his sensitive ear, the words were an epitome of Anne’s life.

When it was growing dusk, they rose, and this evening Anne did not ask them to stay.

Often when it was dull, or too cold to sit in the garden, she took them into the library, showed them her favourite books, sometimes read to them. Because as Dacier said, it was good for their English accent, and she had such a beautiful voice.

To-day she walked with them to the porch, and said good-bye, in a tone that was as friendly as ever.

“Tell me when you decide to go,” she said. “We must have a picnic or something for farewell.”

François turned at the gate, and saw her standing in the porch, her dress startlingly white in the dusk. He shrugged his shoulders, but involuntarily the troubling sense of having wounded some defenceless creature, returned to him. He told himself that he was a sentimental fool, but the illusion did not vanish.

XIII

F the next week, Anne saw little of her friends.

The day after the suggestion for their departure had been made, the old doctor who attended Mrs. Burbage, asked to see her.

“I’m not satisfied with our patient’s progress,” he said, closing the library door with much precaution. “I think, Miss Page, I should prefer to have another opinion, and I propose writing to-night to Dr. Mears of Harley Street.”

Anne listened with fear at her heart, and the next day, the specialist arrived from London.

After a lengthy visit, and a subsequent conversation between the doctors, she was told that the case was serious, and an operation would probably be necessary.

“Write to her relatives at once,” advised Dr. Mears, taking up his hat. “I can’t disguise from you that there’s cause for anxiety.”

Anne obeyed, and her letter was answered by a telegram, announcing the arrival of Mrs. Burbage’s nephew and his wife.

The intimation of their proposed visit was received by the patient with a grim smile.

“Let them come if they please,” she remarked. “I don’t propose to endure much of their society I shall claim the privileges of a sick woman.”

They arrived the same evening; Mr. Crosby, a weak-looking undecided man of forty, whose thin fair hair was plastered over a retreating forehead, and his wife, a stout somewhat vulgar woman, arrogant and over-bearing.

The visit was not a success.

Mrs. Burbage, who once decided upon a course of action, remained characteristically obstinate, granted them one interview of ten minutes, after which her door was resolutely closed.

Mrs. Crosby, pleading solicitude for the relative who had always repulsed her advances, appealed to Anne, whom she at first treated with the superciliousness suitable to a dependent who had without doubt acquired for her own ends, a culpable ascendency over the old lady’s mind.

Three months previously, Anne would have been helpless in her hands; too nervous and self-mistrustful to cope with a blustering woman of the world.

Now, scarcely to her own surprise, so insensibly had the change in her been wrought, to all Mrs. Crosby’s attempted coercion, she preserved a self-possessed opposition.

Mrs. Burbage did not wish to see her nephew, or his wife.

That was enough. She did not see them. After two days which exercised all Anne’s powers of tact and self-restraint, Mrs. Crosby returned to her Devonshire home, her husband in tow, infuriated and baffled by the quiet woman whose imperturbable dignity still further roused her resentment.

“Mark my words Fred, that’s a designing creature!” she exclaimed as they drove to the station. “She behaves as though she were mistress of the place. An ugly pale-faced woman like that!”

“My dear, I don’t think her ugly exactly, and her figure is certainly very good,” murmured Fred, whose folly was proverbial.

“Ridiculous!” panted his wife. “You’re a perfect fool, Fred! I hope your aunt won’t leave her a farthing. It would serve her right. Fortunately we know that the place and everything is yours, otherwise I should leave no stone unturned to get rid of that young person.”

Anne was occupied next day with preparations for the removal of her friend to the nursing home in London decided upon by the doctors. Only the nurse accompanied her

“No, my dear. I refuse to have you with me,” she said authoritatively to Anne. “What’s the use of dragging you to town when nurse does all I want? If they don’t kill me between them, you

shall come up and see me afterwards. I shall want a little change from doctors and nurses then. Just now, you’d only be in the way.”

Anne drove with her to the station, and helped to arrange her comfortably in the invalid carriage.

“Good-bye, my dear,” she said rather faintly, as Anne bent over her. She kissed her, and with one of her rare caresses, gently patted her hand.

“You’re a good girl,” she added. “If I get well, it will only be for the pleasure of seeing you again. You’ve got quite pretty, Anne. I always had a weakness for pretty people. Tell the young man, what’s his name?—René, I’m sorry I didn’t see him.”

“He wanted to come to say good-bye,” murmured Anne, trying to control her voice.

Mrs. Burbage shook her head, and her eyes closed.

“I can’t talk to young people. I’m past it,” she whispered. “Goodbye, my dear. God bless you.”

The train moved slowly out of the station, leaving Anne on the platform, blind with tears.

She tried to remember that the London doctor thought the case by no means hopeless. In vain. She felt desolate and overwhelmed. She was alone—and her other friends were going too.

Resolutely Anne turned her mind from this last thought. She would not tell herself that it was because she dared not face it. They were going next morning; and in the afternoon they came to say good-bye.

Though late in the month, the day was fine and warm, and for the last time, tea was laid out of doors. Anne was very quiet and very pale.

Dacier and Thouret commiserated with her on the loss of her friend.

“But she’ll get well. It’s all right,” they assured her cheerfully.

François unobserved, watched her carefully.

René was also very silent, and François was grateful for the high spirits of the two boys. They insisted before leaving, that Anne should give them each a flower from her Shakespeare garden.

The flowers of middle summer filled the borders now.

“Here they are, all of them!” said François. “Hot lavender, mints, savory, marjoram and marigolds.”

“But none of you are middle-aged, so they are not for you,” Anne returned.

She picked a late rose for each of them, Dacier and Thouret receiving theirs with extravagant delight.

“It shall be buried with me,” Dacier exclaimed. “But not yet. I’ve got a few things to do first.”

François groaned. “When I think of the reams of execrable poems I’m doomed to read before that!” he exclaimed as they strolled under the yellowing trees. “Look here! We must really go. I’ve got all my canvases to pack, and so has René.”

“But it’s only au revoir,” declared Thouret. “Sweet Anne Page is coming to Paris. C’est déjà une chose tout-à-fait entendue. Nous la menerons entendre Sara, et Mounet-Sully dans Hernani.”

“We shall have her with us before the winter sets in. And then we shall come back next year,” added Dacier.

“Good-bye,” returned Anne simply, shaking hands with each of them in turn.

She walked back into the house when they were gone, noticing minutely, trivial things such as a little stain on the paint in the hall; a flower that had fallen out of a jar on the window ledge.

An hour later—when it was nearly dark, René Dampierre found her in the rose garden.

She stood quite still when she saw him coming, and waited for him to speak.

“I came back,” he began, stammering a little. “The maid told me you were in the garden. I forgot this book. You lent it to me.”

He held it out to her as he spoke. It was a little volume of Herrick.

“Keep it,” Anne said. “It’s mine.”

Her voice was steady, but her hands were icy cold, and she was shivering.

He came close to her

“May I? Then will you put my name in it, as well as yours? Here’s a pencil.”

She rested the book on the sundial, and bent low over it, perhaps because of the fading light.

“It’s too damp for you out here, in that thin dress,” he said in a low voice. “You’re shivering.” He touched her hand, and she shrank back against the sundial.

“Anne,” he said, still more softly, and his voice trembled. “Anne, I can’t say good-bye. Promise that you’ll come to Paris this winter. Promise! You will, won’t you?”

He took both her cold hands, and suddenly put them to his lips.

It was too dark to see her face, but he heard her catch her breath, and when she spoke, he scarcely recognized her voice.

“Good-bye, René. I want you to go now Yes, I mean it. Please go.”

The words, so gently spoken that he knew he had not offended her, were full of the authority of a woman who expects to be obeyed. He hesitated a second, then bent his head again, and Anne felt him kiss the sleeve of her dress.

A moment later, she saw his tall figure pass like a darker shadow, through the shadows that hung round the gate in the wall. Long after all the light was gone, she stood where he had left her.

She knew why he had gone. Almost as though she had been present, she knew all the wisdom his friend François Fontenelle had that day been pouring into his ears. She pictured François’ cold ironical anger if he knew, or if he came to know, of this second farewell. Bitterest pang of all, she knew that he was right.

She stood clasping her hands together.

“It’s all too late—too late,” she kept repeating unconsciously, shivering from head to foot.

Anne’s prescience was not at fault. Late the same night, after the two younger men had gone to their rooms, Fontenelle sat in the parlour of the Falcon Inn, and discussed her with his friend.

“You’ve been a fool, my dear fellow,” he remarked in his dryest tone. “I warned you not to go back. Why couldn’t you let well alone?”

René sprang restlessly to his feet, and stood with his back to the fire which he had just lighted.

“You know well enough. Why do you ask absurd questions,” he returned irritably. “It’s no use talking. I know I’m a fool. But I can’t get

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.