Download PDF Cracking the data science interview: unlock insider tips from industry experts to maste

Page 1


Visit to download the full and correct content document: https://textbookfull.com/product/cracking-the-data-science-interview-unlock-insider-tip s-from-industry-experts-to-master-the-data-science-field-1-converted-edition-leondra-r -gonzalez/

More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...

Data Science: The Hard Parts: Techniques for Excelling at Data Science 1 / converted Edition Daniel Vaughan

https://textbookfull.com/product/data-science-the-hard-partstechniques-for-excelling-at-data-science-1-converted-editiondaniel-vaughan/

The Data Science Handbook 1st Edition Field Cady

https://textbookfull.com/product/the-data-science-handbook-1stedition-field-cady/

Beginning Data Science in R: Data Analysis, Visualization, and Modelling for the Data Scientist 1st Edition Thomas Mailund

https://textbookfull.com/product/beginning-data-science-in-rdata-analysis-visualization-and-modelling-for-the-datascientist-1st-edition-thomas-mailund/

Data Science and Machine Learning Interview Questions

Using Python Second Edition Vishwanathan Narayanan

https://textbookfull.com/product/data-science-and-machinelearning-interview-questions-using-python-second-editionvishwanathan-narayanan/

R for Data Science 1st Edition Garrett Grolemund

https://textbookfull.com/product/r-for-data-science-1st-editiongarrett-grolemund/

Textual Data Science with R Chapman Hall CRC Computer Science Data Analysis 1st Edition Mónica Bécue-Bertaut

https://textbookfull.com/product/textual-data-science-with-rchapman-hall-crc-computer-science-data-analysis-1st-editionmonica-becue-bertaut/

R Programming for Data Science 1st Edition Roger Peng

https://textbookfull.com/product/r-programming-for-datascience-1st-edition-roger-peng/

Introduction to Data Science Data Analysis and Prediction Algorithms with R 1st Edition By Rafael A. Irizarry

https://textbookfull.com/product/introduction-to-data-sciencedata-analysis-and-prediction-algorithms-with-r-1st-edition-byrafael-a-irizarry/

Cracking the Personality Code: Predicting Personality from Smartphone Sensor Data & App Usage Data 1st Edition Swaviman Kumar

https://textbookfull.com/product/cracking-the-personality-codepredicting-personality-from-smartphone-sensor-data-app-usagedata-1st-edition-swaviman-kumar/

Another random document with no related content on Scribd:

the fire in Kilauea ceased burning; nothing remained but a few burning spots in the bottom of Halemaumau. [342]

When at last Pele looked, there stood Kamapuaa on Akanikolea, still alive. Again Pele ordered that the fire be rekindled. As soon as Kamapuaa saw the fire was again burning, he called out for his sister, Keliiomakahanaloa, who came up in the form of a small cloud from the south, and when it was directly over the pit of Kilauea, a heavy rain fell which filled the pit until it overflowed, putting out the fire of Pele; and the only things that were saved were the fire making sticks. The hog forms of Kama64 then descended into the pit of Kilauea until the whole place was overrun with hogs. Kamapuaa then changed himself into the form of a hog, opened wide its mouth, showing its tusks, and swallowed Halemaumau, taking in Pele, her sisters and brothers, and they were kept within his stomach until Pele and the others were almost dead. But when

Kilauea, koe iho la na momoku i lalo o Halemaumau. [343]

I nana mai ko Pele hana, e ku aku ana no o Kamapuaa i luna o Akanikolea, aole i make. Kena hou o Pele e hoa ke ahi. Ia wa, kahea o Kamapuaa i ke kaikuahine ona ia

Keliiomakahanaloa, he wahi ao uuku, e pii mai ana ma Kona mai. O ka hele ia a kupono i luna o Kilauea, o ka iliki iho la no ia o ka ua, piha o Kilauea a hanini, pio ke ahi a Pele. A koe i ka aunaki me ka aulima. Iho na kino puaa o Kama, piha o Kilauea. O ko Kamapuaa kino maoli. Hamana ka waha, keke na niho, komo o Halemaumau i loko o ka waha, komo o Pele me na kaikaina, na kaikunane i loko, kokoke e make o Pele ma. O ke ’kua malimali, o Lonoikiaweawealoha, holo lua kona manao, hookomo i ke aloha ia Kamapuaa a me na ’kua ona. Pakele ai o Pele mai make ia Kamapuaa ia kaua ana. Nolaila, haalele o Kamapuaa ia Halemaumau. Kena ae la o Pele

Lonoikiawewaealoha, the fickle god, the love making and unstable god, saw this he put compassion in the heart of Kamapuaa and his gods and Pele and the others were saved, otherwise Pele would have been killed. Shortly after this, Kamapuaa left Halemaumau, whereupon Pele ordered Lonomakua to again start the fire. Lonomakua then took up the two pieces of wood and began rubbing them together65 and in time the fire was started and the kindling wood was put on, and after a while the pit of Kilauea was again filled. The fire came up until it reached Kamapuaa, who was standing on Akanikolea. He then called for his different supernatural bodies, such as the trees, olomea, hala, the uhaloa and amaumau, and these different things began to grow, shutting off the fire. This battle was maintained for some time, no one gaining a single advantage. After the battle had been maintained for some days Pele and Kamapuaa lived as husband and wife. During this union the two made a compact,

ia Lonomakua, ke ahi. Hi’a iho la ke ahi a a no loko o ka aunaki, pulupulu iho la a a, hoa ia iho la a piha hou o Kilauea; pii mai la ke ahi a loaa o Kamapuaa i luna o Akanikolea. Kuu iho la o Kamapuaa i na kino lau ona, oia ka laau, ke olomea, ka hala, uhaloa, ke amaumau, pela laua i kaua ai a loihi ka manawa. Aole i pio, aole i pio. Mahope o keia kaua ana, noho a kane, a wahine iho la laua. Iloko o ia noho ana, ua mahele ia o Hawaii no laua, penei ke ano: Ekolu ia Pele, o Puna, o Kau, o Kona, he mau aina a loa lakou. O Kohala, o Hamakua, o Hilo, no Kamapuaa ia, aohe aa o keia mau aina ekolu. Pela i pau ai ke kaua ana.

dividing Hawaii into two parts; Pele taking three districts, Puna, Kau and Kona, the districts having the most lava rocks; while Kohala, Hamakua and Hilo went to Kamapuaa; these districts being the ones free of rocks. This ended the war between the two.

CHAPTER V.

T F B, B K M

After the battle between Pele and Kamapuaa had been fought he sailed from Hawaii for Maui; then to Molokai and from there to Oahu. After a short stay in Oahu he continued his journey to Kauai and landed at Kipu. On his way inland he met Limaloa who was proceeding to the home of Kaneiki, a chief and ruler of one of the districts of Kauai, he having in charge several of the

MOKUNA V.

K A K M

Mahope o ke kaua ana o Kamapuaa me Pele, holo mai la ia mai Hawaii mai a Maui, a Molokai, a Oahu nei. Mai Oahu aku a pae ma Kipu, i Kauai. Halawai mai la me ia o Limaloa, e hele ana i kahi o Kaneiki, he ’lii, a he aimoku, ia ia kekahi mau ahupuaa o Kauai. O ke kumu o ko Limaloa hele ana i laila, o na kaikuahine o Kaneiki. Ma keia hele ana he kino kanaka

ahupuaas of that island. The reason of Limaloa’s visit to the home of Kaneiki was to court his two daughters. In this journey

Kamapuaa had changed himself back to his human form, handsome and pleasant to look upon. Therefore Limaloa adopted him in reciprocal friendship. While on their way Limaloa said to Kamapuaa: “With your efforts I shall win the two girls as my wives, for I have given them all my possessions, but still I have not been able to win them.”

On this journey the two reached Kemano, a spring of good drinking water, and [344]there found a woman sitting over the spring covering it up. Kamapuaa asked for a chance to get a drink, but the woman refused, saying there was no water. At this Kamapuaa took up the woman and threw her over the cliff66 and the two then quenched their thirst. From this place they continued on until they arrived at Kilohana. Just below this place was a valley overgrown with kukui trees and in this valley two

ko Kamapuaa, he ui, a he maikai ke nana aku. Nolaila, hoaikane o Limaloa ia ia. Ia laua e hele ana ma ke ala loa, i aku o Limaloa ia Kamapuaa: “O oe ka mea e loaa ai a’u wahine, nokamea, ua pau loa kuu waiwai ia laua, aohe nae he loaa iki.”

Ma keia hele ana, hiki aku la laua i luna o Kemamo he punawai e inu ia, ua paa [345]nae i ka wahine ka waha i ke pani. Ninau aku o Kamapuaa i ka wai e inu, hoole mai ka wahine, aohe wai. Lalau o Kamapuaa i ka wahine, kiola i ka pali, inu iho la laua a hele aku la a hiki i Kilohana. Malalo o laila, he awawa kukui, a he mau wahine e ohi hua kukui ana, oia na wahine a Limaloa.

I aku o Kamapuaa: “E Limaloa! O au wahine paha keia?” “Ae,”

girls were gathering kukui nuts; these were the Limaloa girls. Kamapuaa said to his companion: “Say, Limaloa, are not those girls your sweethearts?” “Yes,” answered Limaloa. Kamapuaa then chanted this mele:

Kipu is quite a little cliff, that is being traveled,

The distance to Makuaiki has not been spanned, And I have not yet trodden its length,

Nor have I walked its width. It is a double cliff, high and lofty, To Mauea that is at the top. The voice of man is at the top, The voice of Kaiwikui is at the bottom.

Where it is pleading to the cliff of Mahukona, For such is Kona.

Kona the small, Kona the large. For such is man when in love, He is overcome with love, he is ill at ease, Ill at ease, as the women by the cliff, Kukuiahinahina together with Kukuiahalua.

pela mai o Limaloa. Kau aku la o Kamapuaa i ke oli, penei:

He wahi pali iki hoi o Kipu e hele ia nei,

Aole i anana ia ka loa o Makuaiki,

Aole hoi au i hele i ka loa,

Aole hoi i hele i ka laula,

He pali kui, e hono, e waha,

I Mauea la e! aia i luna,

Aia i luna ka leo o ke kanaka,

Aia i lalo ka leo o Kaiwikui,

Ke ualo la i ka pali o Mahukona.

E laa o Kona e!

O Kona iki, o Kona nui,

E laa ke kanaka i ke aloha e!

Ua loaa i ke aloha, ke haa mai la,

Haa la, haa na wahine i ka pali,

O Kukuiahinahina laua o Kukuiahalua,

O Aloula laua o Alokea.

Na Kaikuahine o Kaneiki e!

E aha ana la laua nei e!

E walea nei, o ka uka nei la, Hoalohaloha wale, aloha.

The red bosom and the white bosom,

The daughters of Kaneiki, What are the two doing here? Whiling away time in the uplands, Making love. Our greetings to you two.

The two girls replied: “How can there be any love when we have not lived together?” The two, however, invited Kamapuaa and Limaloa to come and sit with them. Shortly after this the two girls sent a man to tell Kaneiki of their wish to make this man [Kamapuaa] their husband.

When Kaneiki heard the wish of his daughters, he said to the man: “You go back and tell the young chiefesses that their brother has made an oath that they shall marry no other husband except Kamapuaa. If, however, this man is Kamapuaa himself then they can marry him.” Continuing, Kaneiki said to the man: “You go back to where they are and bring them all here that they may partake of food.” After the man had gone on his

I mai na wahine: “Aia hoi ke aloha a ua noho pu.” Kahea mai la na wahine ia laua nei. Iho aku la laua a hiki, noho pu iho la me na wahine. Hoouna aku la na wahine i ke kanaka, e hai aku ia Kaneiki i ko laua makemake i keia kanaka i kane na laua.

A lohe o Kaneiki, olelo mai la i ke kanaka, e hoi oe a olelo aku i na ’lii wahine: “Ua hoohiki ke kaikunane o olua o Kamapuaa ka olua kane, aka, ina nae o Kamapuaa ia, moe ia.” Kauoha aku la o Kaneiki i ke kanaka: “E hoi oe a hiki, e alakai mai i ka hale nei e ai ai.” A hala ke kanaka, hoomakaukau iho la o Kaneiki i ka ai a me ka ia na Kamapuaa. A hiki o Kamapuaa me Limaloa, kena aku la e ai, ai iho la laua. O Limaloa, he ai a

way, Kaneiki prepared food and meat for the strangers. When Kamapuaa and Limaloa arrived, they were invited to sit down and partake of some food. Limaloa ate as any other human being, but Kamapuaa ate like a hog. After these events they lived together for several days.

Kaneiki at this time was at war with Makalii67 and on setting out to battle one day, he was defeated. Kaneiki went forth the second time to war but he was again [346]beaten by the forces of Makalii. At these repeated defeats of their father, the two girls of Kamapuaa wept at the prospect of their coming death by Makalii. Kamapuaa, however, did nothing but sleep in the house; he never went about anywhere, nor did any work; all he did was sleep.

kanaka kana, o Kamapuaa hoi, he ai a puaa kana. Mahope o laila, noho iho la lakou he mau la.

Hele o Kaneiki e kaua me

Makalii, hee mai la o Kaneiki ia Makalii. Elua kaua [347]ana me Kaneiki, hee ia Makalii. Nolaila, uwe na wahine a Kamapuaa i ka make ia Makalii. O Kamapuaa hoi, e moe ana no i ka hale, aole hele, aohe hana, o ka moe ka hana.

. .

This Makalii was none other than the Makalii who escaped from Oahu and ran to Kauai, during the battle between Olopana and

Oia no kela Makalii i holo ai mai Oahu aku nei, iloko o ke kaua a Olopana me Kamapuaa, i olelo ia ma ke kaua ana a Olopana a

Kamapuaa, that took place at Waianae, as already spoken of. Upon the arrival of Makalii on Kauai, he became the king of that island and all the people of Kauai served under him.

When Kamapuaa awoke from his sleep, the girls said to him: “How strangely you behave! Here you do nothing but sleep while our father and ourselves were almost slain today, and you would not have known of it.”

Kamapuaa replied: “Let me go out and fight this Makalii, while you people remain at home. You must not follow me.” Kaneiki answered: “Yes, you can go.”

Kamapuaa then asked of

Kaneiki: “Have you seen a large stick of wood anywhere, or heard of the whereabouts of one?”

Kaneiki replied: “There is a large stick, it is in the uplands of Kahikikolo.” Several men were then sent to cut and bring the log home. As soon as it was brought home, Kamapuaa took it up and went off to do battle with Makalii, while Kaneiki and Limaloa followed behind. When Kamapuaa arrived on the

me Kamapuaa ma Waianae. Eia nae, ua lilo ia i alii no Kauai ia wa, a malalo mai ona na kanaka o Kauai, pela i alii ai o Makalii.

A ala o Kamapuaa, olelo aku na wahine: “Kupanaha oe, o ka moe no kau, a o ka makuakane o kakou mai make, o maua no hoi mai make, ina la aole oe e ike.” I aku o Kamapuaa: “Owau ke hele e kaua me Makalii, a o oukou hoi e noho, mai hele oukou.” Ae mai o Kaneiki: “Ae, o oe ke hele.” Ninau aku o Kamapuaa ia Kaneiki: “Aohe au laau nui i ike ai, a i ole, i lohe ai?” “He laau no aia ia i uka o Kahikikolo.” Kii aku la na kanaka he lehulehu, a ooki a moku, lawe mai la me ke kauo a hiki i kai. Lalau iho la o Kamapuaa, a hele aku la, hahai aku la o Kaneiki me Limaloa, mahope o Kamapuaa. A hiki o Kamapuaa i luna o Kahoaea halawai laua me Ahuli, he koa no Makalii. Olelo aku o Kamapuaa haua hoi.

Hahau o Ahuli i luna o Kamapuaa i ka laau palau. E hue ae ana o Kamapuaa i ka

heights of Kahoaea, he met Ahuli, one of Makalii’s warriors. Upon meeting this man, Kamapuaa challenged him to strike. Ahuli then lifted his war club and aimed a blow at Kamapuaa, but Kamapuaa warded off the blow with the point of his log, Kahikikolo, sending the club of Ahuli flying from his hands. When Ahuli saw that he was without his club, he turned and started to run off; but Kamapuaa struck at him with his club and killed him.

After the death of Ahuli, Kanakea stood up, also a great warrior. He came on up and struck at Kamapuaa with his war club; but before the club struck Kamapuaa, Kamapuaa warded it off with the butt end of the log, sending the club of his opponent flying from his hands. At this Kanakea ran to hide under the aalii.68 Kamapuaa then took up his club and struck at Kanakea, killing him on the spot.

After his death, Omaumaukioe and Owalawalaheekio came up. Both of these men were skillful in

welau o Kahikikolo, lele ka laau a Ahuli i kahi e. Ike o Ahuli aohe ana laau, holo aku, e hahau aku ana o Kamapuaa i ka laau make o Ahuli.

A make o Ahuli, ku ana o Kanakea, he koa no, hele mai la a hahau i kana laau i luna o Kamapuaa, e peku ae ana o Kamapuaa i ke kumu o Kahikikolo, lele ka laau i kahi e. Holo o Kanakea e pee malalo o ke aalii. E uhau aku ana o Kamapuaa i ka laau, make loa o Kanakea.

Mahope ona o Omaumaukioe, a me Owalawalaheekio, he mau koa akamai i ka oo ihe. I aku o

the art of throwing the spear. Kamapuaa challenged them saying: “Throw your spears at me.” The two then threw their spears at Kamapuaa, who dodged, both spears missing their mark. The two then started to run off and before Kamapuaa could get at them they were out of sight.

After these two, Makalii came. When Kamapuaa saw him coming, he said to Kaneiki and Limaloa: “This fellow Makalii will simply run away.” Kaneiki and Limaloa replied: “Makalii is a brave soldier and will not run away.” Kamapuaa repeated: “He will run away. Just by my chant alone he will run.” Kamapuaa then chanted:

How beautiful is the face of the cliff!

Looking as though hewed into ridges, The cliff of Kualele Flies,69 perchance it will fly. [348]

Kamapuaa: “Pahua hoi ka ihe.”

E pahu mai ana laua ala elua i na ihe, e alo ae ana o Kamapuaa, hala, e holo aku ana laua ala, nalowale loa.

Mahope o laua ku ana o Makalii. I aku o Kamapuaa ia Kaneiki laua o Limaloa, he kanaka holo wale keia o Makalii. I aku o Kaneiki me Limaloa: “He koa o Makalii, aole holo ana.” Olelo aku o Kamapuaa: “Holo no, i kuu mele no auanei la holo o Makalii.” Oli aku la o Kamapuaa.

Nani kua ka pali, Me he mea ala i kalai ia a nihoniho, Ka pali o Kualele la e! Lele, lele paha e! [349]

Makalii then chanted back, Oli mai o Makalii ma ke mele,

stating that he was a warrior of Kauai and that he did not know Kamapuaa, saying:

I am Makaliikuakawaiea,70

The possessor of this land. I have the uplands, I have the lowlands.

I have the lands within, I have the lands below.

As I strut as a warrior, The small men follow When I journey, the great soldier Of Kauai.

What is your name? Does it compare with mine?

Kamapuaa chanted back his reply to Makalii:

The turtle jumps to the sea below,

And holds onto the face of the rock, In the sea it listens.

The native son of Kaena, Perchance he will run. My greetings to you.

Makalii replied to Kamapuaa:

“How handsomely you do chant my name! If I kill Kaneiki this day, I will save you.” At these

me kona hai mai ia ia he koa no Kauai, a me kona ike ole ia

Kamapuaa:

O Makaliikuakawaiea au

He kaha ku wau no keia aina, Ia’u o uka, ia’u o kai,

Ia’u o nae, ia’u o lalo,

No’u ka hele no ke koa, Hele ka oha mahope,

Ka hele au a ke koa nui,

O Kauai nei la e!

Owai kou inoa?

E like me a’u nei la?

Oli aku o Kamapuaa i kana oli ia Makalii:

Lele ae la ka honu a kai, Kipu iho la i ke alo o ka ala e!

A ke kai hoolono e!

Ke kupa o Kaena la!

Holo paha, aloha e.

I aku o Makalii ia Kamapuaa:

“Akahi ka lea o kuu inoa ia oe, ina hoi e make o Kaneiki ia’u i keia la, o oe ka’u e hoola ai.” Ma

words Kamapuaa was made very angry, so he chanted of the several opponents met by him in battle, at the same time giving their names.

Thou at Naipuni in the calm

Of Owela the isle.

The land was willed to the parents,

To the father,

To the mother,

To the older brother,

To the grandmother,

To the priest Lonoaohi.

He went all alone in the going,

Who followed after Kapomailele, He traveled along the border of Kahiki.

The battle at Ahuku was won, The battle at Ahumoe was routed.

The battle in which Olopana was defeated,

The battle in which Pohuehue was routed.

The battle in which Mahiki was defeated,

The battle in which Popoki was routed.

The battle in which Ohiki was defeated,

keia olelo a Makalii ua puni o Kamapuaa i ka huhu ia wa. Nolaila oli aku la ia ma ke mele i na hoa kaua ona, me ka hai i na inoa o lakou:

O Naipuni oe a ka maia, Ia Owela ka moku, Kauoha ka aina i na makua, I ka makuakane, I ka makuahine, I ke kaikuaana, I ke kupunawahine, I ke kahuna ia Lonoaohi, Oia wale no ia i ka hele ana, I hahai i ka mai o Kapomailele, Hele ae nei oia ma kukulu o Kahiki,

Make ke kaua i ke Ahuku, Hee ke kaua i ke Ahumoe, Make ke kaua ia Olopana, Hee ke kaua ia Pohuehue, Make ke kaua ia Mahiki, Hee ke kaua ia Popoki, Make ke kaua ia Ohiki, Hee ke kaua ia Alealea, Make ke kaua ia Pipipi, Hee ke kaua ia Aoa, Make ke kaua ia Lepokolea, Hee ke kaua ia Palahalaha, Make ke kaua ia Akiaki, Hee ke kaua ia Loloa, Make ke kaua ia Paoolakei,

The battle in which Aleale was routed.

The battle in which Pipipi was defeated,

The battle in which Aoa was routed.

The battle in which Lepokolea was defeated,

The battle in which Palahalaha was routed.

The battle in which Akiaki was defeated,

The battle in which Loloa was routed.

The battle in which Paoolakei was defeated,

The battle in which Paookauwila was routed.

The battle in which Alamihi was defeated,

The battle in which Aama was routed.

The battle in which Kuapaa was defeated,

The battle in which Naka was routed.

The battle in which Opihi was defeated,

The battle in which Heepali was routed.

The battle in which Lipoa was defeated,

Hee ke kaua ia Paookauwila, Make ke kaua ia Alamihi, Hee ke kaua ia Aama, Make ke kaua ia Kuapaa, Hee ke kaua ia Naka, Make ke kaua ia Opihi, Hee ke kaua ia Heepali, Make ke kaua ia Lipoa, Hee ke kaua ia Limukohu, Make ke kaua ia Ina, Hee ke kaua ia Haukeuke, Make ke kaua ia Olali, Hee ke kaua ia Oopukai, Make ke kaua ia Hinalea, Hee ke kaua ia Weke, Make ke kaua ia Opule, [351]

Hee ke kaua ia Uhu, Make ke kaua ia Mano, Hee ke kaua ia Malolo, Make ke kaua ia Piopio, Hee ke kaua ia Lelepo, Make ke kaua ia Auau, Hee ke kaua ia Kauleinaha, Make ke kaua ia Honunui, Hee ke kaua ia Honuiki, Make ke kaua ia Kumunuiaiake, Hee ke kaua ia Niuloaihiki, Make ke kaua ia

Moanonuikalehua, Hee ke kaua ia Kaeohoku, Make ke kaua i Kaeholalo, Hee ke kaua ia Nalukua, Make ke kaua ia Nalualo,

The battle in which Limukohu was routed.

The battle in which Ina was defeated,

The battle in which Haukeuke was routed.

The battle in which Olali was defeated,

The battle in which Oopukai was routed.

The battle in which Hinalea was defeated,

The battle in which Weke was routed.

The battle in which Opule was defeated, [350]

The battle in which Uhu was routed.

The battle in which Mano was defeated,

The battle in which Malolo was routed.

The battle in which Piopio was defeated,

The battle in which Lelepo was routed.

The battle in which Auau was defeated,

The battle in which Kauleinaha was routed.

The battle in which Honunui was defeated,

Hee ke kaua ia Alei, Make ke kaua ia Alemoe, Hee ke kaua ia Keaumiki, Make ke kaua ia Keauka, Hee ke kaua ia Ahuikukanaloa, Make ke kaua ia Laumaiakewili, Hee ke kaua ia Laumaiakenahae, Make ke kaua ia Kupalii, Hee ke kaua ia

Kanaunaumamaawa, Make ke kaua ia Mokumokupoo, Hee ke kaua ia Namakaokahai, Make ke kaua ia Kuilioloa, Hee ke kaua ia Koea, Make ke kaua ia Lonokaeho la e!

Puni o Kahiki ku, Moe maua me ke kaikamahine a Kowea, Me Kekaihaakuloulani, Iloko o Puokooko, O Koo o Wainanauli, Ilaila ka hale moe, Kaohi mai ka makuahunowai, E noho e ai i ka luhi o kaua, Aole e paa ka puaa ia oe, Ke kii nei au e kinai, I ke ahi a ka po, Aole e pio ke ahi ia oe, He ahi na ke ’kua wahine, Na Pele nui aimoku, Hele aku he loa Kauanahunahu,

The battle in which Honuiki was routed.

The battle in which Kumunuiaiake was defeated,

The battle in which Niuloaihiki was routed.

The battle in which Moanonuikalehua was defeated,

The battle in which Kaeohoku was routed.

The battle in which Kaeholalo was defeated,

The battle in which Nalukua was routed.

The battle in which Nalualo was defeated,

The battle in which Alei was routed.

The battle in which Alemoe was defeated,

The battle in which Keaumiki was routed.

The battle in which Keauka was defeated,

The battle in which Ahuikukanaloa was routed.

The battle in which Laumaiakewili was defeated,

The battle in which Laumaiakenahae was routed.

The battle in which Kupalii was defeated,

Na hua e ke ahi pau ka hulu puaa,

Ku ka hohono i na moku,

Ua wahi a wela ka aina,

Wela ka ulu Oahu, ia’u,

Pa Olopana i ka la iki,

Make Olopana i ka la nui,

Ai na ka iliili,

Ai na ka moi,

Ai na ka nananuu,

Ai na kii kapu o mua nei la,

Puni Oahu nei ia’u.

Kaawe ke kaikaina la make,

Kau i ka haka a Keluea,

Lawe ae ka aina la lilo,

E Iouli, e Iomea,

E ka ohana a Paikaua,

A Pueonuiokona,

A Kahonunuimaeaea,

A Kahonuikipooiki,

A Kapaemahu o Wakea.

Kipaku ia na makua lele i Kauai,

O ka mamala hoi a Kama,

I Mahiki mai Oahu mai,

Oia oe e Makaliinuikuakawaiea,

E o oe, ka’u lehua la e Makalii,

Ke pii la la, ke pii la,

Ke ako la la, ke ako la,

Ke puunaue la la, ke puunaue la,

O aku ka’u lehua kea la e

Makalii,

Ke iho la la, ke iho la,

Ke wae la la, ke wae la,

The battle in which Kanaunaumamaawa was routed.

The battle in which Mokumokupoo was defeated,

The battle in which Namakaokahai was routed.

The battle in which Kuilioloa was defeated,

The battle in which Koea was routed.

The battle in which Lonokaeho was defeated, Kahikiku became mine.

I married the daughter of Kowea, Kekaihaakuloulani, Within Puokooko. Koo of Wainanauli.

There was the sleeping house.

My father-in-law constrained me

To stay and enjoy the result of our labor.

You cannot restrain the hog

For I am going to put out

The fire from the time unknown (darkness);

You cannot quench the fire, It is the fire of the goddess, Pele the great creator of isles.71

Traveling to Kauanahunahu is quite a distance.

By the fire, the hair of the hog was consumed.

Ke ako la la, ke ako la,

Ke aki la la, ke aki la,

Ke uo la la, ke uo la,

Ke kui la la, ke kui la,

Ke lawa ala la, ke lawa ala,

Ke paa ala la, ke paa ala,

Ke lei la la, ke lei la,

Ke lawe la la, ke lawe la,

Ke hao la la, ke hao la,

Ke hao la ke hai i ke one o Akelekele, Kaikoo Hanalei e! Kaikoo, Kai kuaau o Haena,

Kai poi o Kalalau e,

Kai ne halaole ko Milolii, Lele ae la ka huna a ke kai i luna,

A ke kai kuike i ke alo o ka ala, [353]

A ke kai hoomoe i ke alo o ka pohaku,

E hiki mai auanei kuu kino makani,

O Kukeaoiki, o Kukeaonui, O Kukeaoloa, o Kukeaopoko, O Kukeaonuimihamihaikalani, Kaiehu ka lani, ehuehu ka lani, Ehuehu ka lani ia oe la e!

E Makaliinuikuakawaiea, Hee ko aina i ke kakahiaka,

E Makaliinuikuakawaiea la, Puni Kauai nei ia’u la e, puni.

The fetor of which reaches the group,

Smoke and heat covered the land, Vanquished were the Oahu chiefs by me.

Olopana was hit by the rays of the small sun; Olopana was killed by the great sun.

He was food for the pebbles, He was food for the moi (fish), He was food for the nananuu,72 The sacred images in front were partakers;

Possession of Oahu was mine. The younger brother died from self-destruction; He was placed on the shelf of Keluea.

The land was taken away By Iouli, by Iomea, By the family of Paikaua, Of Pueonuiokona, Of Kahonunuimaeaea, Of Kahonuikipooiki, Of Kapaemahu from Wakea. The parents were sent away, they fled to Kauai, A province belonging to Kama, A leap73 from Oahu. Such art thou, Makaliinuikuakawaiea,

Be careful, my lehua flower, Makalii.74

I am ascending, going up. I am picking it, picking it.

I am passing them round, dividing them, Take of my white lehua, O Makalii.

I am descending, going down. I am selecting [the choice ones], selecting.

I am plucking them [from the stem], plucking them.

I am biting them [with the teeth], biting them.

I am braiding [them], braiding them.

I am stringing [them], stringing [them].

I am completing it, completing it.

I have finished it, finished it.

I am wearing it, wearing it.

I am off with it, off with it.

I have snatched it, snatched it.

The sea is despoiling the sands of Akelekele.

The sea of Hanalei has become tempestuous, tempestuous, The sea of Haena is shallow, The sea of Kalalau breaks over,

The sea of Milolii is very quiet. [352]

The spray of the sea flies up,

Revealing the side of the blue rock,

The wave which places the stone.

Then will my wind-form appear, Kukeaoiki, Kukeaonui, Kukeaoloa, Kukeaopoko, Kukeaonuimihamihaikalani.75

The heaven is raging, the heaven is furious, The heaven is furious because of thee, Makaliinuikuakawaiea.

Your land is routed in the morning, Makaliinuikuakawaiea,

The whole of Kauai has become mine, the whole.

When Makalii heard this chant by Kamapuaa, he repented within him, because of his coming fate. He was made certain now that this person was none other than Kamapuaa; so he humbly questioned Kamapuaa in a chant, saying:

Are you then, Haunuu, Haulani, the great shark, Kaalokuloku, a question? Is this your name? Make answer.

A lohe o Makalii i keia oli a Kamapuaa, mihi iho la ia i kona make. Maopopo iho la ia ia o Kamapuaa keia, nolaila, ninau mai la ia ia Kamapuaa ma ke oli penei:

O oe no ka na e Haunuu, E Haulani, ka mano nui, E Kaalokuloku, e ui e? O kou inoa ia? E o mai.

Kamapuaa then replied: “Yes, it is I, Kama.”

Makalii said to Kamapuaa: “Defeated, there is no way of escape; no place in the uplands, no place in the lowlands, no place toward the east, no place underneath, not even a bunch of grass for me to hide in. I am your captive, Kama.” Kama made answer: “You will not be killed if you are able to chant one of the meles in my honor.” The reason why Kama requested a mele was because he was angry at Makalii on account of the haughty expression used: “How handsomely you chant my name! If I kill Kaneiki this day, I will save you.”

Makalii replied: “It is when a person is still in his mother’s womb that he should know how to chant a mele.” Kamapuaa said with some heat: “Can’t you think of one?”

Ae mai o Kamapuaa: “Ae owau no, o Kama.”

I aku o Makalii i mua o Kamapuaa: “Make, aohe wahi e ola ai, aohe uka, aohe kai, aohe nae, aohe lalo, aohe opu weuweu e pee iho ai, ua make ia oe e Kama.” I aku o Kama: “Aole oe e make, ke loaa kekahi mele o’u ia oe.” No ka huhu o Kama ke kumu o keia olelo ana i mele, no kela huaolelo a Makalii, i pane kikoi mai ai, penei: “Lea maoli kuu inoa ia oe, ina i make o Kaneiki ia’u i keia la, o oe ka’u e hoola.”

Pane aku o Makalii: “Iloko paha o ka opu o ka makuahine loaa ke mele.” Olelo aku o Kamapuaa me ka huhu: “Aole no ka e noonoo iho kou opu?”

Because of this persistency, Lonoikiaweawealoha (one of Kamapuaa’s deities) took compassion on Makalii and Ia wa, aloha iho la o Lonoikiaweawealoha ia Makalii (oia kekahi akua o Kamapuaa), a’o iho ia i na mele inoa o

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Download PDF Cracking the data science interview: unlock insider tips from industry experts to maste by Ebook Home - Issuu