Visit to download the full and correct content document: https://textbookfull.com/product/cracking-the-data-science-interview-unlock-insider-tip s-from-industry-experts-to-master-the-data-science-field-1-converted-edition-leondra-r -gonzalez/

More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...

Data Science: The Hard Parts: Techniques for Excelling at Data Science 1 / converted Edition Daniel Vaughan
https://textbookfull.com/product/data-science-the-hard-partstechniques-for-excelling-at-data-science-1-converted-editiondaniel-vaughan/

The Data Science Handbook 1st Edition Field Cady
https://textbookfull.com/product/the-data-science-handbook-1stedition-field-cady/

Beginning Data Science in R: Data Analysis, Visualization, and Modelling for the Data Scientist 1st Edition Thomas Mailund
https://textbookfull.com/product/beginning-data-science-in-rdata-analysis-visualization-and-modelling-for-the-datascientist-1st-edition-thomas-mailund/

Data Science and Machine Learning Interview Questions
Using Python Second Edition Vishwanathan Narayanan
https://textbookfull.com/product/data-science-and-machinelearning-interview-questions-using-python-second-editionvishwanathan-narayanan/

R for Data Science 1st Edition Garrett Grolemund
https://textbookfull.com/product/r-for-data-science-1st-editiongarrett-grolemund/

Textual Data Science with R Chapman Hall CRC Computer Science Data Analysis 1st Edition Mónica Bécue-Bertaut
https://textbookfull.com/product/textual-data-science-with-rchapman-hall-crc-computer-science-data-analysis-1st-editionmonica-becue-bertaut/

R Programming for Data Science 1st Edition Roger Peng
https://textbookfull.com/product/r-programming-for-datascience-1st-edition-roger-peng/

Introduction to Data Science Data Analysis and Prediction Algorithms with R 1st Edition By Rafael A. Irizarry
https://textbookfull.com/product/introduction-to-data-sciencedata-analysis-and-prediction-algorithms-with-r-1st-edition-byrafael-a-irizarry/

Cracking the Personality Code: Predicting Personality from Smartphone Sensor Data & App Usage Data 1st Edition Swaviman Kumar
https://textbookfull.com/product/cracking-the-personality-codepredicting-personality-from-smartphone-sensor-data-app-usagedata-1st-edition-swaviman-kumar/
Another random document with no related content on Scribd:
the fire in Kilauea ceased burning; nothing remained but a few burning spots in the bottom of Halemaumau. [342]
When at last Pele looked, there stood Kamapuaa on Akanikolea, still alive. Again Pele ordered that the fire be rekindled. As soon as Kamapuaa saw the fire was again burning, he called out for his sister, Keliiomakahanaloa, who came up in the form of a small cloud from the south, and when it was directly over the pit of Kilauea, a heavy rain fell which filled the pit until it overflowed, putting out the fire of Pele; and the only things that were saved were the fire making sticks. The hog forms of Kama64 then descended into the pit of Kilauea until the whole place was overrun with hogs. Kamapuaa then changed himself into the form of a hog, opened wide its mouth, showing its tusks, and swallowed Halemaumau, taking in Pele, her sisters and brothers, and they were kept within his stomach until Pele and the others were almost dead. But when
Kilauea, koe iho la na momoku i lalo o Halemaumau. [343]
I nana mai ko Pele hana, e ku aku ana no o Kamapuaa i luna o Akanikolea, aole i make. Kena hou o Pele e hoa ke ahi. Ia wa, kahea o Kamapuaa i ke kaikuahine ona ia
Keliiomakahanaloa, he wahi ao uuku, e pii mai ana ma Kona mai. O ka hele ia a kupono i luna o Kilauea, o ka iliki iho la no ia o ka ua, piha o Kilauea a hanini, pio ke ahi a Pele. A koe i ka aunaki me ka aulima. Iho na kino puaa o Kama, piha o Kilauea. O ko Kamapuaa kino maoli. Hamana ka waha, keke na niho, komo o Halemaumau i loko o ka waha, komo o Pele me na kaikaina, na kaikunane i loko, kokoke e make o Pele ma. O ke ’kua malimali, o Lonoikiaweawealoha, holo lua kona manao, hookomo i ke aloha ia Kamapuaa a me na ’kua ona. Pakele ai o Pele mai make ia Kamapuaa ia kaua ana. Nolaila, haalele o Kamapuaa ia Halemaumau. Kena ae la o Pele
Lonoikiawewaealoha, the fickle god, the love making and unstable god, saw this he put compassion in the heart of Kamapuaa and his gods and Pele and the others were saved, otherwise Pele would have been killed. Shortly after this, Kamapuaa left Halemaumau, whereupon Pele ordered Lonomakua to again start the fire. Lonomakua then took up the two pieces of wood and began rubbing them together65 and in time the fire was started and the kindling wood was put on, and after a while the pit of Kilauea was again filled. The fire came up until it reached Kamapuaa, who was standing on Akanikolea. He then called for his different supernatural bodies, such as the trees, olomea, hala, the uhaloa and amaumau, and these different things began to grow, shutting off the fire. This battle was maintained for some time, no one gaining a single advantage. After the battle had been maintained for some days Pele and Kamapuaa lived as husband and wife. During this union the two made a compact,
ia Lonomakua, ke ahi. Hi’a iho la ke ahi a a no loko o ka aunaki, pulupulu iho la a a, hoa ia iho la a piha hou o Kilauea; pii mai la ke ahi a loaa o Kamapuaa i luna o Akanikolea. Kuu iho la o Kamapuaa i na kino lau ona, oia ka laau, ke olomea, ka hala, uhaloa, ke amaumau, pela laua i kaua ai a loihi ka manawa. Aole i pio, aole i pio. Mahope o keia kaua ana, noho a kane, a wahine iho la laua. Iloko o ia noho ana, ua mahele ia o Hawaii no laua, penei ke ano: Ekolu ia Pele, o Puna, o Kau, o Kona, he mau aina a loa lakou. O Kohala, o Hamakua, o Hilo, no Kamapuaa ia, aohe aa o keia mau aina ekolu. Pela i pau ai ke kaua ana.
dividing Hawaii into two parts; Pele taking three districts, Puna, Kau and Kona, the districts having the most lava rocks; while Kohala, Hamakua and Hilo went to Kamapuaa; these districts being the ones free of rocks. This ended the war between the two.
CHAPTER V.
T F B , B K M
After the battle between Pele and Kamapuaa had been fought he sailed from Hawaii for Maui; then to Molokai and from there to Oahu. After a short stay in Oahu he continued his journey to Kauai and landed at Kipu. On his way inland he met Limaloa who was proceeding to the home of Kaneiki, a chief and ruler of one of the districts of Kauai, he having in charge several of the
MOKUNA V.
K A K M
Mahope o ke kaua ana o Kamapuaa me Pele, holo mai la ia mai Hawaii mai a Maui, a Molokai, a Oahu nei. Mai Oahu aku a pae ma Kipu, i Kauai. Halawai mai la me ia o Limaloa, e hele ana i kahi o Kaneiki, he ’lii, a he aimoku, ia ia kekahi mau ahupuaa o Kauai. O ke kumu o ko Limaloa hele ana i laila, o na kaikuahine o Kaneiki. Ma keia hele ana he kino kanaka
ahupuaas of that island. The reason of Limaloa’s visit to the home of Kaneiki was to court his two daughters. In this journey
Kamapuaa had changed himself back to his human form, handsome and pleasant to look upon. Therefore Limaloa adopted him in reciprocal friendship. While on their way Limaloa said to Kamapuaa: “With your efforts I shall win the two girls as my wives, for I have given them all my possessions, but still I have not been able to win them.”
On this journey the two reached Kemano, a spring of good drinking water, and [344]there found a woman sitting over the spring covering it up. Kamapuaa asked for a chance to get a drink, but the woman refused, saying there was no water. At this Kamapuaa took up the woman and threw her over the cliff66 and the two then quenched their thirst. From this place they continued on until they arrived at Kilohana. Just below this place was a valley overgrown with kukui trees and in this valley two
ko Kamapuaa, he ui, a he maikai ke nana aku. Nolaila, hoaikane o Limaloa ia ia. Ia laua e hele ana ma ke ala loa, i aku o Limaloa ia Kamapuaa: “O oe ka mea e loaa ai a’u wahine, nokamea, ua pau loa kuu waiwai ia laua, aohe nae he loaa iki.”
Ma keia hele ana, hiki aku la laua i luna o Kemamo he punawai e inu ia, ua paa [345]nae i ka wahine ka waha i ke pani. Ninau aku o Kamapuaa i ka wai e inu, hoole mai ka wahine, aohe wai. Lalau o Kamapuaa i ka wahine, kiola i ka pali, inu iho la laua a hele aku la a hiki i Kilohana. Malalo o laila, he awawa kukui, a he mau wahine e ohi hua kukui ana, oia na wahine a Limaloa.
I aku o Kamapuaa: “E Limaloa! O au wahine paha keia?” “Ae,”
girls were gathering kukui nuts; these were the Limaloa girls. Kamapuaa said to his companion: “Say, Limaloa, are not those girls your sweethearts?” “Yes,” answered Limaloa. Kamapuaa then chanted this mele:
Kipu is quite a little cliff, that is being traveled,
The distance to Makuaiki has not been spanned, And I have not yet trodden its length,
Nor have I walked its width. It is a double cliff, high and lofty, To Mauea that is at the top. The voice of man is at the top, The voice of Kaiwikui is at the bottom.
Where it is pleading to the cliff of Mahukona, For such is Kona.
Kona the small, Kona the large. For such is man when in love, He is overcome with love, he is ill at ease, Ill at ease, as the women by the cliff, Kukuiahinahina together with Kukuiahalua.
pela mai o Limaloa. Kau aku la o Kamapuaa i ke oli, penei:
He wahi pali iki hoi o Kipu e hele ia nei,
Aole i anana ia ka loa o Makuaiki,
Aole hoi au i hele i ka loa,
Aole hoi i hele i ka laula,
He pali kui, e hono, e waha,
I Mauea la e! aia i luna,
Aia i luna ka leo o ke kanaka,
Aia i lalo ka leo o Kaiwikui,
Ke ualo la i ka pali o Mahukona.
E laa o Kona e!
O Kona iki, o Kona nui,
E laa ke kanaka i ke aloha e!
Ua loaa i ke aloha, ke haa mai la,
Haa la, haa na wahine i ka pali,
O Kukuiahinahina laua o Kukuiahalua,
O Aloula laua o Alokea.
Na Kaikuahine o Kaneiki e!
E aha ana la laua nei e!
E walea nei, o ka uka nei la, Hoalohaloha wale, aloha.
The red bosom and the white bosom,
The daughters of Kaneiki, What are the two doing here? Whiling away time in the uplands, Making love. Our greetings to you two.
The two girls replied: “How can there be any love when we have not lived together?” The two, however, invited Kamapuaa and Limaloa to come and sit with them. Shortly after this the two girls sent a man to tell Kaneiki of their wish to make this man [Kamapuaa] their husband.
When Kaneiki heard the wish of his daughters, he said to the man: “You go back and tell the young chiefesses that their brother has made an oath that they shall marry no other husband except Kamapuaa. If, however, this man is Kamapuaa himself then they can marry him.” Continuing, Kaneiki said to the man: “You go back to where they are and bring them all here that they may partake of food.” After the man had gone on his
I mai na wahine: “Aia hoi ke aloha a ua noho pu.” Kahea mai la na wahine ia laua nei. Iho aku la laua a hiki, noho pu iho la me na wahine. Hoouna aku la na wahine i ke kanaka, e hai aku ia Kaneiki i ko laua makemake i keia kanaka i kane na laua.
A lohe o Kaneiki, olelo mai la i ke kanaka, e hoi oe a olelo aku i na ’lii wahine: “Ua hoohiki ke kaikunane o olua o Kamapuaa ka olua kane, aka, ina nae o Kamapuaa ia, moe ia.” Kauoha aku la o Kaneiki i ke kanaka: “E hoi oe a hiki, e alakai mai i ka hale nei e ai ai.” A hala ke kanaka, hoomakaukau iho la o Kaneiki i ka ai a me ka ia na Kamapuaa. A hiki o Kamapuaa me Limaloa, kena aku la e ai, ai iho la laua. O Limaloa, he ai a
way, Kaneiki prepared food and meat for the strangers. When Kamapuaa and Limaloa arrived, they were invited to sit down and partake of some food. Limaloa ate as any other human being, but Kamapuaa ate like a hog. After these events they lived together for several days.
Kaneiki at this time was at war with Makalii67 and on setting out to battle one day, he was defeated. Kaneiki went forth the second time to war but he was again [346]beaten by the forces of Makalii. At these repeated defeats of their father, the two girls of Kamapuaa wept at the prospect of their coming death by Makalii. Kamapuaa, however, did nothing but sleep in the house; he never went about anywhere, nor did any work; all he did was sleep.
kanaka kana, o Kamapuaa hoi, he ai a puaa kana. Mahope o laila, noho iho la lakou he mau la.
Hele o Kaneiki e kaua me
Makalii, hee mai la o Kaneiki ia Makalii. Elua kaua [347]ana me Kaneiki, hee ia Makalii. Nolaila, uwe na wahine a Kamapuaa i ka make ia Makalii. O Kamapuaa hoi, e moe ana no i ka hale, aole hele, aohe hana, o ka moe ka hana.