[PDF Download] The israel palestine conflict 4th edition gelvin full chapter pdf

Page 1


The Israel Palestine Conflict 4th Edition Gelvin

Visit to download the full and correct content document: https://textbookfull.com/product/the-israel-palestine-conflict-4th-edition-gelvin/

More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...

The Palestine Israel conflict a basic introduction

Ferry https://textbookfull.com/product/the-palestine-israel-conflict-abasic-introduction-ferry/

The Palestine Israel conflict a basic introduction

Ferry https://textbookfull.com/product/the-palestine-israel-conflict-abasic-introduction-ferry-2/

A Half Century of Occupation Israel Palestine and the World s Most Intractable Conflict Shafir

https://textbookfull.com/product/a-half-century-of-occupationisrael-palestine-and-the-world-s-most-intractable-conflictshafir/

The Wrong Story Palestine Israel and the Media 9th Edition Shupak

https://textbookfull.com/product/the-wrong-story-palestineisrael-and-the-media-9th-edition-shupak/

Israel and Palestine Alternative Perspectives on Statehood John Ehrenberg

https://textbookfull.com/product/israel-and-palestinealternative-perspectives-on-statehood-john-ehrenberg/

Tax Law and Social Norms in Mandatory Palestine and Israel Assaf Likhovski

https://textbookfull.com/product/tax-law-and-social-norms-inmandatory-palestine-and-israel-assaf-likhovski/

Media and Peace in the Middle East: The Role of Journalism in Israel-Palestine 1st Edition Giuliana Tiripelli (Auth.)

https://textbookfull.com/product/media-and-peace-in-the-middleeast-the-role-of-journalism-in-israel-palestine-1st-editiongiuliana-tiripelli-auth/

SWISS DEMOCRACY : possible solutions to conflict in multicultural societies. 4th Edition Wolf Linder

https://textbookfull.com/product/swiss-democracy-possiblesolutions-to-conflict-in-multicultural-societies-4th-editionwolf-linder/

Historical and biblical Israel : the history, tradition, and archives of Israel and Judah 1st Edition Reinhard G. Kratz

https://textbookfull.com/product/historical-and-biblical-israelthe-history-tradition-and-archives-of-israel-and-judah-1stedition-reinhard-g-kratz/

T H E I S R A E L - P A L E S T I N E C O N F L I C T : A

H I S T O R Y

Fourth Edition

Now in its fourth edition, James L. Gelvin’s award-winning account of the conflict between Israelis and Palestinians and their forebears offers a compelling, accessible, and current introduction for students and general readers. The book traces the struggle from the emergence of nationalism among the Jews of Europe and the Arab inhabitants of Ottoman Palestine through the present, exploring the external pressures and internal logic that have propelled it. Placing events in Palestine within the framework of global history, The Israel-Palestine Conflict: A History skilfully interweaves biographical sketches, eyewitness accounts, poetry, fiction, and official documentation into its narrative. This updated edition features new material on the fate of the two-state solution during the Trump/Netanyahu era, alongside an updated and expanded glossary and suggestions for further reading.

James L. Gelvin is Professor of Modern Middle Eastern History at the University of California, Los Angeles. A specialist in the modern social and cultural history of the Arab East, he is author of Divided Loyalties: Nationalism and Mass Politics in Syria at the Close of Empire (1998), TheModernMiddleEast:AHistory(2004), TheArab Uprisings: What Everyone Needs to Know (2012), and The New MiddleEast:WhatEveryoneNeedstoKnow(2018). He is also editor of TheContemporary MiddleEastinanAgeofUpheaval(2021) and co-editor of Global Muslims in the Age of Steam and Print, 1850–1930(2013).

THE ISRAEL-PALESTINE CONFLICT

AHistory

Fourth Edition

University ofCalifornia, Los Angeles

University Printing House, Cambridge CB2 8BS, United Kingdom

One Liberty Plaza, 20th Floor, New York, NY 10006, USA

477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia

314–321, 3rd Floor, Plot 3, Splendor Forum, Jasola District Centre, New Delhi – 110025, India

79 Anson Road, #06–04/06, Singapore 079906

Cambridge University Press is part of the University of Cambridge.

It furthers the University’s mission by disseminating knowledge in the pursuit of education, learning, and research at the highest international levels of excellence.

www.cambridge.org

Information on this title: www.cambridge.org/9781108488686 DOI: 10.1017/9781108771634

© James L. Gelvin 2006, 2008, 2014, 2021

This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press.

First published 2006

Second edition published 2008

Third edition published 2014

Fourth edition published 2021

Printed in the United Kingdom by TJ Books Limited, Padstow Cornwall, 2021

Acatalogue recordfor thispublication is available from the BritishLibrary.

Library ofCongress Cataloging-in-Publication Data

N A M E S : Gelvin, James L., 1951– author.

T I T L E : The Israel-Palestine conflict : a history / James L Gelvin.

D E S C R I P T I O N : Fourth edition. | Cambridge ; New York, N Y : Cambridge University Press, 2021. | Includes bibliographical references and index.

I D E N T I F I E R S : L C C N 2020046966 (print) | L C C N 2020046967 (ebook) | I S B N 9781108488686 (hardback) | I S B N 9781108771634 (ebook)

S U B J E C T S : L C S H : Arab-Israeli conflict. | Arab-Israeli conflict – 1993 –Peace. | Palestinian Arabs – Politics and government – 20th century. | Jewish nationalism – Israel. | Arab nationalism – Gaza Strip. | Arab nationalism – West Bank. | Nationalism – Israel. | Nationalism – Gaza Strip. | Nationalism – West Bank.

C L A S S I F I C A T I O N : L C C D S 119.7 .G 3895 2021 (print) | L C C D S 119.7 (ebook) | D D C 956.04–dc23

LC record available at https://lccn.loc.gov/2020046966

LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020046967

ISBN 978-1-108-48868-6 Hardback

ISBN 978-1-108-73863-7 Paperback

Additional resources for this publication at www.cambridge.org/gelvin Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.

1 The Land and its Lure

2 Cultures of Nationalism

3 Zionism and the Colonization of Palestine

4 World War I and the Palestine Mandate

5 From Nationalism in Palestine to Palestinian Nationalism 6 From the Great Revolt through the 1948 War 7 Zionism and Palestinian Nationalism: A Closer Look 8 The Arab-Israeli Conflict 9 The Palestinian National Movement Comes of Age

10 Coming Full Circle: The Era of Oslo

Glossary

TimelineofEvents

BiographicalSketches

Index

IllustrationsandMaps

Illustrations

1. Topographic map of the “ Holy Land ”

2. Ceremony at Masada

3. Jaffa market in the nineteenth century

4. Olive harvest

5. Jewish shtetl

6. The steamship T.S.S.Polonia

7. Theodor Herzl as Zionist icon

8. Kibbutz photographs

9. Betar members

10. Arrival of British troops in Jerusalem

11. Jewish immigrants at the port of Jaffa

12. Tel Aviv, 1937

13. British-held rebel prisoners during Great Revolt

14. Palestinian refugees, 1948

15. Palestinian Authority stamps, 1995

16. The Jewish Palestine Pavilion at the 1939 – 40 New York World ’ s Fair

17. Jewish quarter, Fez, Morocco

18. Suburban-style West Bank settlement

19. Hilltop settlement

20. Yasir Arafat

21. Children of the intifada

22. Separation barrier

Maps

1. Palestine and the Middle East

2. Israel and the Palestinian territories

3. Ottoman Empire, ca. 1850

4. The Jewish Pale of Settlement

5a. Jewish settlements in Palestine, 1881 – 1914

5b. The Yishuv on the eve of the 1948 war

6a. United Nations partition plan, 1947

6b. Armistice lines, 1949

7. UNRWA-operated refugee camps, 2005

8. Israel and the occupied territories after the 1967 war

9. Israeli settlements in the West Bank, 2020

10. West Bank zones of control according to Oslo 2

11. Path and planned path of separation barrier, 2005

12. Israel and the “ Palestinian state ” today and under the Trump plan

Preface to the FourthEdition

When I finished my graduate studies in 1992, Philip S. Khoury, one of my dissertation advisors, offered me a three-year contract teaching Middle Eastern history at his home institution, MIT, for which I remain grateful. Landing a permanent position before my contract ran out concerned me, of course, but it didn’t weigh as heavily on my mind as it does on the minds of today’s graduates. Unlike today, the job market in the early 1990s was good to historians, particularly those like me who specialized in modern Middle Eastern history. The Gulf War had just ended and the region remained in the headlines, in large measure because of the IsraelPalestine conflict. History departments took note.

The next year, I was having coffee with another of my dissertation advisors, Zachary Lockman. The Oslo Accord had just been signed. I remember turning to Zach and, referencing the job market, jokingly telling him, “You know – I’m really screwed if this [Oslo] thing works out.” He looked at me and, without missing a beat, said, “I wouldn’t worry about it.”

Shortly thereafter, I attended a conference in San Antonio, Texas, which a member of the Israeli delegation to the Oslo talks was keynoting. When he spat on an American professor for no other reason than that she had presented a paper on Islamist perceptions of Israel, I knew that Zach was on to something.

As you will read, Oslo marked a turning point in the conflict between Israelis and Palestinians. All of a sudden, the conflict became about the principals – Israelis and Palestinians – and not about Israelis and Egyptians or Syrians, or Israelis and generic “Arabs.”

I wanted Oslo to work, and there were times – in 1994, 2000, 2001 – when it appeared that it just might. But over the years it became increasingly evident that it just wouldn’t. In the book that follows, I underscore some of the reasons: spoilers on both sides; publics that grew disenchanted with waiting or with only half a loaf; politicians who never rose to the occasion by becoming statesmen; the imbalance in power and negotiating positions; the passing of a singular window of opportunity that, over time, diminished to a vanishing point.

Beginning around the same time as the last round of IsraeliPalestinian negotiations in 2013–14, I began hearing the term “paradigm shift.” The first time I heard it, it was used to mean that the time might not be ripe for going for a full-fledged agreement. Instead, negotiators should focus on hitting singles, not home runs. Anything more would frustrate them, lead to even more bad blood between the two sides, and perhaps doom Oslo forever.

Over time, the phrase “paradigm shift” took on new meaning. By the time Donald Trump became president of the United States, it had come to mean abandoning the Oslo framework in its entirety. For Israel and the United States, maintaining the status quo was unobjectionable. And some diehards went even further, encouraging Israel and the United States to stop the endless rounds of negotiations, impose a settlement, and resolve the conflict on their own terms. How often over the years have we heard both Israelis and Palestinians bemoan the fact that “We have no partner for peace”?

That’s where we are at now.

This is a troubling time to be a chronicler of the IsraeliPalestinian conflict. Nevertheless, I would like to thank everyone who assisted me in completing the fourth edition of this book. First off, there is Maria Marsh, my editor at CUP, and her assistant, Atifa Jiwa. Others who were instrumental in finalizing this edition include Mary Starkey and Rachel Norridge. Having authored, edited, and revised a number of books, I have to say this one was relatively painless, and I thank them for that.

Then there are my colleagues and my undergraduate and graduate students, with whom I have sometimes agreed, sometimes sparred, but from whom I have always learned. I am very much in their debt.

Finally, there are my critics. One could never find more scrupulous fact checkers.

Author’sNotetoPreviousEditions

This is a book about the creation, evolution, interaction, and mutual definition of two national communities. It is about the struggle between those two communities, the inner logic that has propelled that struggle, and the historical conditions that have delimited its course. If for no other reason than its persistence and its neverending demand for attention, the Israeli-Palestinian struggle has earned its claim to uniqueness. By most other standards, however, it might be regarded as the quintessential struggle of the modern age. Either way, it is a story worth recounting.

Sometimes the struggle between the two national communities in Palestine has been submerged in wider struggles that embroiled outside powers. There was a time when it seemingly dropped off the radar screen altogether. For the forty-five years between 1948 and 1993, most of the world chose to regard the struggle for Palestine as an Arab-Israeli conflict, as if the claims of one of the principals in the struggle could be addressed by outside powers, or simply written off. With the hindsight of history, we now know better. The Arab-Israeli conflict was but a phase in a struggle that has come full circle, and no peace between Israel and its sovereign neighbors will bring the struggle to an end. Only the principals can do that.

I have written this book for students and general readers who wish to understand the broad sweep of the history of the Israeli-

Palestinian struggle and situate it in its global context. The book is not, nor was it intended to be, encyclopedic. It is interpretive. It is also concise and, hopefully, engaging. If I have neglected or been too cavalier with your favorite hero, event, or peace plan, I apologize in advance. You might want to take consolation from the fact that I have honed the narrative you are about to read with care. You might also want to take consolation from the fact that, in return for the sacrifice of a few details, you are getting the occasional pearl. Where else are you going to find Michel Foucault’s theory of governmentality slimmed down to a couple of paragraphs and written as if it were meant to be understood?

True believers on both sides of the struggle are, of course, beyond consolation. As you will soon see, I regard Zionism as a –perhaps the – prototypical nineteenth-century nationalist movement. I do not regard it as the fulfillment of Jewish history (as many of its adherents maintain), nor do I regard it as a “particularly virulent form of racism” (as its opponents have written). As a national movement, it is, to paraphrase Henry Fielding, no better than it should be. And yes, the word “Palestinian” does refer to a real nation, albeit one whose ancient lineage is as spurious as the ancient lineage of any other nation, and the word “Palestinian” can be used as a noun, not just as an adjective modifying the word “terrorist.” While it is the role of the true believer to believe, it is the role of the historian to treat the self-aggrandizing claims of any and all nationalist movements with skepticism. The same goes for the claims of their opponents. I only hope I have done so evenly and effectively.

Skeptics, like pioneers, get all the arrows. Thus, it is with a certain amount of trepidation that I list those who have contributed to my efforts. First off, there is Marigold Acland, my original editor at Cambridge University Press, who suggested I write this book even though I had stiffed her on another one. This is my penance. I also wish to thank others on the editorial side of this book: Eric Crahan, Isabelle Dambricourt, William M. Hammell, Pauline Ireland, Sarika Narula, and Sue Nicholas. Then there are those friends and colleagues who have read this or earlier versions of the book, made

suggestions, or contributed in other ways: Carol Bakhos, David Dean Commins, Michael Cooperson, Roya Klaidman, Ussama Makdisi, David N. Myers, A. Rantin Polemick, Manal Quota, and Jihad Turk.

Finally, to this list I would like to add those undergraduates who read this book in its preliminary stages and graciously called my attention to every typo and misplaced comma, as well as those who raised questions that forced me to rewrite or rethink what I was trying to say. Once again, I wish to dedicate this book to them.

1 The Land and its Lure

The British short-story writer Saki (H. H. Munro) once described the island of Crete as a place that has produced more history than could be consumed locally. The same might be said of Palestine (as it came to be called after World War I), the territory that includes the contemporary State of Israel, the West Bank, and the Gaza Strip (or simply, Gaza).

The area in question is quite small. It stretches from the Mediterranean Sea in the west to the Jordan River in the east and from Lebanon in the north to the Gulf of Aqaba and the Sinai Peninsula in the south. Israel in its commonly recognized borders is roughly the size of the state of New Jersey. And Israel comprises almost 80 percent of the territory in question.

(As with most everything else pertaining to Palestine, there are those who would challenge even these simple assertions. According to right-wing Revisionist Zionists, whom we shall meet again later in our story, and [ironically] the left-wing Popular Front for the Liberation of Palestine, which we shall also meet again, Palestine includes the territory of the Hashemite Kingdom of Jordan as well. Hence, the slogan of the latter group: “The road to Jerusalem begins in Amman.”)

The population of Palestine is also small. As of 2020, the population of Israel was a little over 9 million, smaller than the population of London or New York City. That same year, there were approximately 5 million Palestinians in the Palestinian territories (the West Bank and Gaza Strip) – a population a bit larger than that of Los Angeles. (Although the exact figure is unknown, estimates for the total number of Palestinians in the world run as high as 13 million.) Since 1948, wars between Israel and its neighbors have claimed upward of 150,000 casualties. These wars were certainly tragic, but they just

as certainly pale in horror when compared with the most grievous squandering of lives in the region during its recent history.

Map 1.
Palestine and the Middle East.

There were 500,000 to 1 million dead and 1 million to 2 million wounded in the war between Iran and Iraq, which lasted from 1980 to 1988. More recently, a combined total of 631,000 Syrians and Yemenis died between 2011 and 2020 from civil war and civil warinduced famine and disease. Outside the region, there was the Bosnian war of 1992–5 (upward of 250,000 dead) and the 1994–5 genocide in Rwanda (500,000 to 850,000 dead).

The size of Palestine and the numbers directly affected by its political problems are thus minuscule in comparative terms. Nevertheless, the dispute between Israel, on the one hand, and the Palestinians and various Arab states, on the other, has been at the forefront of international attention for more than seventy years, and its roots stretch back more than seventy years before that. Indeed, the dispute has gone on for such a long time and has been the subject of so much heated debate that it is easy to lose sight of the fundamental issue involved. The problem is, simply put, a dispute over real estate. Jewish immigrants and their descendants, guided by the nationalist ideology of Zionism, and the Palestinian Arab inhabitants among whom the Zionists settled both claim an exclusive right to inhabit and control some or all of Palestine.

Figure 1.

Detail of 1892 topographic relief map of the “Holy Land,” from the coastal plain (foreground) to the Jordan depression.

(Source: From the collection of the author)

Perhaps the best place to start, then, is with a brief look at the real estate in question. At the center of the territory of Palestine is a range of hills stretching from Lebanon in the north to the Negev desert in the south. The hills are interrupted in the northern Galilee region by the Valley of Jezreel (Plain of Esdraelon). For millennia the Valley of Jezreel was a major trade route linking the Mediterranean and Egypt with southwest Asia. It also provided the path for conquerors, from the Assyrians to the Persians.

South of the Valley of Jezreel is a hilly area that was the center of ancient Jewish settlement and is the site of Jerusalem. Today the plateau forms what the Palestinians call “the occupied West Bank” and what the Israeli government calls “Judea and Samaria,” after their Biblical names. This area is mostly populated by Palestinians, many of whom live near or in the principal cities of the West Bank: Nablus, Ramallah, Hebron (al-Khalil), and Jericho, the original seat of the Palestinian Authority, which is, theoretically, the Palestinian government in the process of formation. Many of the Palestinians living on the West Bank can trace their ancestry back for generations, if not longer. Others fled to the West Bank from their homes in contemporary Israel as a result of the 1948 war.

Lowlands lie on either side of the plateau and to its south. To the west of the hilly area lies a coastal plain. The coastal plain provided two of the centers of Jewish immigration in the nineteenth century, one around Tel Aviv–Jaffa, the other about a third of the way up the coast to the port city of Haifa.

To the east of the hilly area there is an area called the Jordan depression. This is not a psychological term – it refers to the fact that this area is low lying. The area is marked by the Dead Sea, which is below sea level – the lowest elevation of land on the planet. The Negev desert lies to the south of the hilly area. Until the establishment of the State of Israel, it was largely inhabited by bedouin. Further west, on the Mediterranean coast, lies the Gaza Strip, one of the most densely populated territories on earth.

Although countless cities, towns, and villages dot this landscape, several in particular play an important role in our story. First, there are those that lie on the coastal plain. Furthest north is the port city of Acre. Acre was the principal harbor of the First Crusade, launched in 1096. The First Crusade was, for all intents and purposes, the only truly successful Crusade. It resulted in the capture of Jerusalem in 1099 and the establishment of the Kingdom of Jerusalem, which lasted about a century. Zionist historians of an earlier generation found comfort in the kingdom’s longevity; Palestinian historians, in its eventual dislocation.

Haifa, the principal seaport of Israel, lies to the south of Acre. It was originally built during the eighteenth century by an Ottoman vassal who sought to preserve his autonomy from the Ottomans by enriching himself and his principality through expanding trade with Europe. The port was modernized and enlarged during the British mandate period (1922–48), in part because it served as the terminus of an oil pipeline that stretched from Iraq to the Mediterranean.

Further south still is Tel Aviv, which was founded in 1909 as a Jewish suburb of the Palestinian city of Jaffa. Depending on whether or not one accepts the Israeli claim that all of Jerusalem belongs to Israel –a contentious issue, as we shall see – Tel Aviv is either the secondlargest or the largest city in contemporary Israel.

Map 2.

Israel and the Palestinian territories.

Jerusalem lies inland. The city was, according to the Bible, originally built by a people known as the Jebusites. Although “ownership” of the city is disputed, one untried solution would be to return the city to its original occupants, if any Jebusites can yet be found. For centuries, Jerusalem has been significant as a religious center and pilgrimage site. For Jews, it is the capital of David and Solomon’s

kingdom and the site of the Western (Wailing) Wall, which is the only remaining remnant of the second temple. For Muslims, it is the site from which Muhammad ascended to heaven on his famous night journey. For Christians, it is the site of the Passion and Crucifixion.

The struggle for control over some or all of the territory of Palestine pits two nationalist movements against each other. In spite of their claims to uniqueness, all nationalist movements bear a remarkable resemblance to one another. Each constructs a historical narrative that traces the unbroken lineage of a group – a nation – over time. Each endows the site of the nation’s birth or greatest cultural or political moment with special meaning. Each uses its purported “special relationship” to some territory to justify its right to establish a sovereign state in that territory.

This is where nationalism differs from mere nostalgia or collective memory: Whereas all sorts of religious and ethnic groups feel sentimental attachment to places, nationalism converts sentiment into politics. The adherents of a nationalist movement demand exclusive sovereignty over the designated territory and, for their nation, membership in the global order of nation-states. When it comes to connecting history and geography to political rights, neither Zionism nor Palestinian nationalism is a slacker.

Zionism views itself as the political expression of the Jewish nation. Indeed, it views itself as the fulfillment of Jewish history. In a manner analogous to most other nationalisms, Zionism has constructed a three-part narrative that traces the unbroken history of the Jewish nation from its birth and efflorescence in Palestine, through a period of decay and degeneration in exile, to a period of redemption at the hands of the modern Zionist movement and its return to its ancestral home in Palestine.

For Zionists, the Jewish claim to Palestine comes from their ancient habitation in Palestine. Archaeologists and Biblical scholars agree

about that habitation, although ancient habitation, even with a small continuous presence and fond communal memories, is a slender reed on which to hang the right to reclaim a territory and establish a modern state there – particularly when another people forms the majority.

Most commonly, the Zionist narrative of Jewish history begins with Abraham and his descendants, who immigrated to Palestine in the second millennium bc, possibly from the territory that is now Iraq. The standard Zionist narrative considers the tenth-century bc reigns of King David and King Solomon the highpoint of the Jewish presence in Palestine. According to the narrative, this period was one of cultural and political glory, when the Jewish nation was politically united and religious authority radiated from the great temple in Jerusalem. Archaeologists are divided on just how glorious the kingdom actually was and the extent of its territory. In any event, this was also a short-lived period, lasting a little less than seventy years, about half the length of the “golden age” of Greece.

Following the death of King Solomon, the Jewish community fragmented politically, save for eighty years under the rule of the Maccabees. In 63 bc, the Romans conquered Jerusalem, the capital of David and Solomon’s kingdom, and in ad 135, after a series of revolts, they destroyed Jerusalem, enslaved or slaughtered its inhabitants, and dispersed most of the Jewish community. The Romans, drawing on the more extensive vocabulary of their Greek forerunners, renamed the reconquered province “Palestina” (from which we get the names “Palestine” and its Arabic equivalent, “Filastin”).

Without a central cultic site, the hub of Jewish life shifted to the diaspora – Jewish communities outside Palestine, including some that had existed in such places as Babylon and Alexandria even before Roman times. The diaspora – later to include communities in Europe and the Americas – would remain the central site of Jewish

life until the emergence of the Zionist movement. Zionists claim that Zionism saved the scattered Jewish nation from decay from within and corruption from without and redeemed it by restoring it to its rightful home in Palestine.

Zionists do not weave their narrative of Jewish history from whole cloth, of course. Nationalist movements – be they Russian, French, or American – never do. Palestine was, after all, recalled in Jewish texts and rituals for centuries, and for centuries Jews proclaimed at their yearly Passover seders, “Next year in Jerusalem.” But what Zionists did, as all nationalist movements before and since have done, was to read their history selectively and draw conclusions from it that would not have been understandable to their ancestors before the advent of the modern era.

The narrative of the Jewish people, as recounted by Zionists, situates periods of Jewish exile from Palestine (such as exile to Egypt and Babylon), dispersion (by the Assyrians), political division (most notably when the Jewish tribes divided themselves into two states, Israel and Judah), and wars with other inhabitants of the land (most notably the Philistines along the coast) within a framework that gives pride of place to ancient periods of political unity and dominance within Palestine. As the nineteenth-century French philosopher Ernest Renan once put it, “Getting history wrong is part of being a nation.”

A good example of this “getting history wrong” can be found in the standard Israeli textbook accounts of the siege of Masada in ad 74. Masada was a fortress near the Dead Sea where Jewish rebels made their last stand against the Romans. According to one account, written by the Roman historian Josephus, the Jews of Masada committed mass suicide rather than surrender to the Romans. The Romans, Josephus wrote, “encountering the mass of slain, instead of exulting as over enemies, admired the nobility of their resolve and

the contempt of death displayed by so many in carrying it, unwavering, into execution.”

Figure 2.

In an official ceremony, skeletons identified as belonging to secondcentury Jewish rebels are reburied at Masada.

(Source: David Rubinger/Corbis Historical)

The ruins of Masada, excavated in 1963–5, provide what one historian has called “an elaborate and persuasive stage scenery for a modern passion play of national rebirth.”1 The government of Israel considers Masada a historic monument. Maintained by the National Parks Authority, it is the site where members of the Israeli tank corps are sworn in. In 1968 (the year after the momentous and potentially cataclysmic Six Day War), the Israeli government even organized a mass reburial of the skeletons found there. In the words of Israeli archaeologist Yigael Yadin:

Its scientific importance was known to be great. But more than that, Masada represents for all of us in Israel and for many elsewhere, archaeologists and laymen, a symbol of courage, a monument of our

great national figures, heroes who chose death over a life of physical and moral serfdom.2

The only problem with this rendition of the story of Masada is that it does not stand up to scrutiny. Our main source of the siege and mass suicide is Josephus’ The Jewish War. Josephus was a Jewish turncoat who may have manufactured the entire story to slander a violent Jewish sect – either the better-known Zealots or the shadowy Sicarii (the “knife wielders”), one of which had control over the site during the period of the siege. By dwelling on the mass suicide, he very well may have been seeking to portray the barbarity of the besieged, not their heroism. After all, it was the same Masadans who apparently had raided a Jewish village nearby in ad 68, killing 700 Jewish men, women, and children. Hardly the stuff of national myth.

Skeptics have also pointed out that archaeologists have found remains of pigs in kitchen areas (a clear violation of Jewish law that casts doubt on the very “Jewishness” of the site), that stories of mass suicide were as common in the classical period as serial-killer movies are today, that in any event suicide is hardly condoned by Jewish law, and that no other Jewish text from the period recalls the incident. Yet, the slogan “Masada shall not fall again” still appears on coffee mugs and T-shirts on sale at souvenir shops near the site.

Investing sites such as Masada with special meaning reflects one way in which Zionists have used the Bible and archaeology to assert territorial claims. Another is through the act of naming. For Israelis, the West Bank town captured during the 1967 war is “Hebron,” the Hebrew name for what is called in Arabic “al-Khalil.” Hebron is mentioned in the Bible as one of the homes of the Jewish patriarch Abraham and as King David’s first capital. Interestingly, both the Hebrew and Arabic names refer to the same individual. The Bible refers to Abraham as the “friend” (haver) of God. Muslims agree:

Their prophet Ibrahim (the Arabic rendering of Abraham) was also the “friend” (al-khalil) of God.

The town of Hebron lies in an area that most observers call “the occupied West Bank” but that Israelis officially designate “Judea and Samaria” after the territory’s Biblical names. Calling the territory “the occupied West Bank,” of course, presumes the Palestinianness of the territory and the foreignness of the Israeli occupation. It thus serves to justify Palestinian aspirations to establish an independent entity there. On the other hand, by calling the territory “Judea and Samaria,” Israelis are calling attention to their Biblical roots in the land and their right to inhabit or control it.

The problem of dueling names is not restricted to geography. Each side in the struggle for Palestine also seeks to buttress its historic narrative by naming events as well. Hence, what for Israelis is their War of Independence is for Palestinians the nakba (disaster). For the former, the name denotes the fulfillment of Zionist dreams – the establishment of the State of Israel. For the latter, the name denotes a very different result of the 1948 war: the destruction of the Palestinian community in the territory of Israel and the expulsion or flight of almost three-quarters of a million Palestinians.

(As in the case of geographic names, readers would be well advised not to read significance into the names used to designate events in this book. I use what I find comfortable, and for me “Hebron” is more comfortable than “al-Khalil,” and “the occupied West Bank” is more comfortable than “Judea and Samaria.”)

If this account seems a bit one-sided so far, it is merely because most Palestinians see their connection to the territory of Palestine as self-evident. According the 1968 version of the Charter of the Palestine Liberation Organization, for example,

The Palestinians are those Arab nationals who, until 1947, normally resided in Palestine, regardless of whether they were evicted from it or stayed there… . [That] there is a Palestinian community and that it has material, spiritual, and historical connections with Palestine are indisputable facts.

Archaeology has been called the national sport of Israel. On the other hand, the popularity of archaeology within the Palestinian community has never been as intense. The most important reason for the seeming lack of interest is that most Palestinians would wince at the idea that they have to establish a connection between themselves and the land. What Biblical narrative and archaeological evidence is to Zionism, their presence in Palestine at the time of Zionist immigration is to Palestinians.

Nevertheless, a historical narrative complete with elisions similar to those found in Zionist histories can be found in the writings of some Palestinian nationalists as well. Like the Zionist narrative, the Palestinian narrative commonly begins in ancient times. Whereas Zionists begin their narrative with the migration of Abraham and his family to Palestine, the Palestinian narrative begins with the peoples he encountered there. Before the arrival of the Israelites, the ancient inhabitants of the land were of two types. First, there were the Canaanites, who spoke a northern Semitic language similar to Arabic and Hebrew.

Another group, the Philistines, came to Palestine in the twelfth century bc. Many archaeologists associate the Philistines with the socalled Peoples of the Sea, who spread havoc among Phoenician, Egyptian, and Hittite habitations along the eastern Mediterranean coast. Palestinian histories assert that, unlike the Canaanites, the Philistines were never conquered by the Israelites. Recent genetic evidence, however, attests to the blending of the two peoples through marriage, not to their differing fortunes in war.

Another random document with no related content on Scribd:

Eszeveszett gyorsasággal haladtunk.

Február 16-án.

Anyámtól egy levél. Elragadtatva ír az én szocziális sikereimről. Hogy pár osztrák hazatérve Cannesből, a legnagyobb elragadtatással írt rólam, a mit azután a mamának írtak meg. Hát ilyformán kell élnem, hogy szocziális sikereket érjünk el! Mama csak szerényen azt teszi hozzá, hogy igyekezzek egy udvarlót tartani, (hogy udvarló alatt mit értett!) s ha már kell, hát legyen az a

választófejedelem (hát már ennek is híre ment). «Le sang des roys ne soulle pas» (a régi ortografiával írta le… de azért még se folytatom).

Anyám tanácsait tudomásul vettem… egy igen megelégedett, szerencsétől áradó levéllel feleltem neki. Papáról is sokat ír, üdvözöltet s örömmel lát azon a szocziális magaslaton, a melyre születtem. Enchantée ms. et mesdames. * Február 17-én.

Hogy Eleket boszanthassam, folyton a herczeggel vagyok. Egyik ajándékot a másik után fekteti lábaim elé. Úgy látszik, vannak férfiak, kik az amolyanokat is azzal a szerelemmel szeretik, mint a tisztességes nőket kéne (ilyen Sándor). Vannak olyanok, kik a tisztességeseket akkép ünneplik, mint a hogy az amolyanokat szokták (Elek). Nini… most veszem észre, hogy mily nagy igazságot írtam le. Az vagyok, mindkettőből áll a lelkem. Rosszabb vagyok a legrosszabb párisi cocotte-nál és… lehetett volna a legjobb hitves anya is belőlem.

Ma Elek egy gyémántkeresztet hozott. Ilyenkor aztán egy napra úgy teszek, mintha melegebben éreznék iránta. Hadd tegye hát magát értem tönkre. Ez az egy vágyam van csak ma már. Több nem is lehet.

* Február 19-én.

Fernande-nál az első garden party. Egy virágzó kamélialugasban a fejedelemmel.

– A multkor be hagytam fenséged által a lelkembe látni. Ma…

– Igen, ma én beszélek. Lássa, grófné, elmondom őszintén. Miért ne mondanám. Tisztább, jobb a többinél.

– Sem az egyik, sem a másik, fenség, csak tán boldogtalanabb –tettem hozzá félhangon.

– Miért? nem keresem. De érzem, van valami köztünk, a mi több a szerelemnél – felvetettem kérdőleg szemeimet – mert nagyon közel áll a barátsághoz.

– Igen – feleltem nyugodtan – ha ugyan fenségednek és nekem lehetnek barátjai.

– Éppen azért, mert ez jutott eszébe, látom, hogy igen. Meg fogjuk érteni egymást. Lássa, tán tudja, hogy a német császár unokaöcscse vagyok.

– Igen, fenség.

– Az ő udvaránál nevelkedtem… boldogan… gyermekek között gyermekként. Sok fiatal herczeg volt akkor a berlini udvarban, mind jó pajtásaim… aztán… tíz éves koromban, hogy szegény atyám meghalt, haza vittek Degenburgba. Uralkodnom kellett volna. Én katona voltam, azt hittem, egész életemben csak katonákkal lesz dolgom. A mi udvarunk fekélyes, rothadó talajra épült. Első perczben elragadtatva láttam a jó akaratot, mely körülvett… aztán.

… Aztán? itt egy mosoly, elrejtett gondolat, egy tett… lassan beláttam, hogy az egész udvarban nincs egy jó emberem…

– Aztán?

– Aztán a nép felé fordítottam tekintetem, úgy éltem, mint a nagy királyok, kik a szalmafödeles kunyhókban keresték az igazságot, én is bejártam kis országom minden falvát, városát. Azt hittem, megértenek… azoknak a nagy királyoknak könnyű volt, mert nem a mi kétkedő, megismerő, mérgezett századunkban éltek… a porból emeltem magamhoz embereket. Szerettem őket, mert leköteleztem őket. Ők gyűlöltek, mert hálásaknak kellett volna lenniök… Igy napról-napra, emberről-emberre.

– Hol van hát az igazság? – kérdtem önkénytelenül – ha még a legmagasabb csúcsokról sem látni meg csillagát?

– Az igazság… gyermekem – mondta, e perczben arcza végtelen jóságos kifejezésű lett, de egyúttal igen öregnek látszott. – Az igazság? – és nem felelt kérdésemre.

– Aztán? – kérdtem.

– Aztán? Elhagytam herczegségemet. Úgy sincs szükségük reám. Most itt töltöm a teleket, nem azért, mintha itt jobb lenne. Itt csak úgy hazudnak, komédiáznak az emberek, mint másutt, de hát itt legalább kevesebbet várva tőlem, mint kis országomban, valamivel őszintébbek velem szemben. Meg hát itt, hol a föld legelső társasága csapódott össze, többen állnak közel hozzám.

– Legalább társadalmilag, – mondtam s azt hiszem, keserűen mosolyogtam.

– De most grófné, egy vallomást, – fordult hirtelen hozzám – s aztán mint barátok válunk el.

– Akár kettőt is fenség, – mondtam határozott hangon, pedig zavarba jöttem, ugyan mit akarhat tőlem

– Barátja önnek gr. Vezekényi Elek?

Bámulva néztem reá – miért kérdi, s aztán nyugodtan felelni:

– Férjemnek rokona, régebben vele utaztunk. Igen okos ember, kitől jóformán, mit művészi dolgokban tudok, tanultam.

– De hisz ez nem felelet.

– Fenséges uram – mondtam s mélyen meghajlottam előtte, – ha valaki tőlem azt kérdené, baráti viszonyban vagyok-e fenségeddel, azt hiszi, tudnék reá felelni?… azt hiszi, tudja az ember, hogy embertársával milyen viszonyban van?… Egyet tudok csak.

– S az?

– Hogy szeretni tudok, – s egyedül vagyok.

– S ezt rég tudja?

– Feleletem első felét – párbedészünk hozta tudtomra –másodikát pár napja tudom.

– Mióta? – kérdé a herczeg s szeme felvillant.

– Mióta a multkor a férjemmel – s e szót erősen hangsúlyoztam –egy nagy viharban voltam együtt a sík tengeren.

S e perczben láttam a szeméből, hogy a herczeg is szeret. – Hát ez is? – Feleletemre vállat vont s ott hagyott egyedül. Azt hitte, komédiázok vele. De hát szerelmét csak nem fogadtam volna el. Így mindegy.

*

Február 20-án.

Sándort négy napja nem láttam. Ma a cannesi ujságban nagy betűkkel hírdették, hogy az itteni árvaháznak 30 ezer frankot adott. Magyarországon is nagy adományokat tett. Én meg csak hordom az Elek gyémántjait, felemelt homlokkal lépek a szalonokba, mint Cannes királynője.

*

Február 22-én.

Ma két ügyvédje volt itt, azt mondja üzleti dolgai vannak vele. Egész nap nem láthattam. *

Február 23-án.

Mindnyájan a farsang utolsó napjaira Nizzában voltunk. A kis Bennetné napról-napra féktelenebb, udvarlójával legképtelenebb dolgokat követte el A mit már azért sem volna szabad, mert férje Amerikában van. Különben azt mondják, válni akar s férjhez akar Steatonhoz menni.

Mi mind furcsán viseltük magunkat. Mind egyforma Pierret és Pierrette jelmezben voltunk. Strazenszky coachán mentünk. Mi

négyen egy szabad perczben, midőn urainktól megszabadulhattunk, felmentünk Malthensé egy unokabátyjának lakására. Tudtuk, nincs otthon. Bejártuk minden zegezúgát. A komornyik goromba volt velünk, ki akart hajtani. Nem hagytuk magunkat, megnéztük fürdőszobáját. Egypár borzasztó lány arczképe van a tükörben… Könyveinek czímeit nem irom itt le.

A hogy kijöttünk a lakásából, az öreg komornyik dühösen ajtót mutatott nekünk (az álarcz alatt nagyot nevettem).

– Oda valók vagytok ti is, oda ni! – felmutatott a második emeletre, – ott is olyan igen víg hölgyek laknak.

– Menjünk fel, nézzük meg, hogy laknak. – Ez a Benettné ideája volt. Egy a szó s a tett. A még épp csak öltözködő leányok bámulva látnak minket (félre lökve az ellenálló szobalányt) nehéz illatoktól terhes salonjukba berontani. Eleinte sikoltnak, aztán azt híve mi is olyanok vagyunk mint ők, egy csésze theával kináltak meg, meg édességekkel. Elfogadtuk s igy egy félóráig ott ültünk mi, Cannes divatkirálynéi, azokon a bizonyos kanapékon, szembe vagy öt hat leánynyal, koczintanak velünk. Igen, mert cognacot is ittunk.

Csakhogy… s ime a bökkenő, egyre nem számítottunk. Pierrette ruháink (egyforma fekete-sárga koczkából varrva) elárultak minket. Alig hogy kimegyünk tőlük, «uraink» (kik szintén lenn voltak előbb), épp ilyen jelmezben törnek be a «dámák»-hoz. Persze ezek ismerték őket. A cocotte-ok elragadtatva tudják meg, kik voltak náluk.

Fogadok, hogy ma már az egész Nizza erről beszél. Elek lilaszinű volt a dühtől, hogy elmondtam neki. Ennek örülök… csak Sándor ezt ne tudja meg. Vagy miért ne? Tán összetör s ez jó lenne nékem, testem, lelkem fáradt.

* Február 24-én.

Az összes nizzai lapok (persze nevek elhallgatása mellett) leírták kalandunkat. Malthensné sírva hozta az ujságot. Benettné csak

nevet… az okos Dahnstein Marianne büszke, hogy olyat tett, mit a mi világunkból való asszony nem mert megtenni soha. Én, ahogy a három asszony elment, otthon maradok, várok… egész nap várom, félek. A hideg lel vagy mi, de egész testemben reszketek. Este jő meg Sándor. Bejő hozzám. Én felkelek, eléje megyek, de nem tudom hogyan… ágyamban találom magamat. Ágyam fejénél komornám, ki ápol. Úgy látszik, elájultam mikor bejött. Istenem, ha Sándor ezt is komédiának hitte.

Február 25-én.

Elek jött korán reggel hozzám. Izgatottan elmondta, hogy ez nem járja, a mit teszek. Hogy az egész város rólunk beszél. Hogy keljek fel (még csak a chaise longue-on feküdtem), most esetleg ha ma nem mutatom magamat, szocziális positiómnak árthatok. Oh Cannes! Oh Elek! Hisz úgy látszik, csak szocziális sikereim érdeklik, mint a papát és mamát.

Felkeltem, de… de nem az Elek miatt. Halványsárga selyem ruhában szürke tollakkal díszitve, á la Daumont befogott négyesen, végig a Crozetten. Mindenki ott sétált, olyan diadalmasan robogtam végig közöttük – hogy még Fernande is abbahagyta – tudom, a szapulásomat. A czukrászdába lépve, halk morajjal fogadtak. Mindenki felugrált. Minden tánczomat elkapták estére a Fernande jelmezbáljára – a mely az utolsó ez idén. Szerencsére… hisz a Sándor gyermeke már megmozdult a szívem alatt.

Ha a szülés közben elpusztulnék, beszélne-e Sándor valaha majd gyermekünknek rólam? *

Éjjel 2 órakor.

A herczeg aggressiv kezd lenni. Igen szemtelen volt. Azóta, hogy a férjemet emlegettem, engem is a többi közé sorol. Hiszen igaza van más szempontból – de azért mégis felkeltem mellőle, végig

menve az egész báltermen, ott hagytam egyedül. Második botrány, a melyben részem van a héten.

Erről még többet fognak beszélni a cannesiak s még kegyetlenebbül, tudom, mint a nizzai kalandról.

Február 26-án.

Szörnyű dolog történt ma éjjel. Benettné haza menve a bálból –még úgy látszik elfogadta a kis angol udvarlását – elég az hozzá hogy Bennet, ki váratlanul jött haza Amerikából, rájuk tört s lelőtte Steatont.

Irtóztató skandalum… az egész város erről beszél. Steaton reggel 6-kor meghalt. Benettné még ma a délutáni vonattal Párisba utazott.

Én Istenem, ha Sándor kezébe is pisztolyt adhatnék. – Persze minálunk ez lehetetlen. Amerika nagy, s hamar felejtenek. De végre is én egy jövendőbeli Bálványosy anyja vagyok.

A botrány hírével Elek sietett hozzám, halotthalványan, tán megijedt?

Én, hogy végig hallgattam, mintegy önfeledten – a karjai közé vetettem magamat. Elek még sápadtabb lett.

– Félsz? – kérdtem.

– Akarja, hogy lelőjjem Sándort? –

– Tudod, hogy ez lehetetlen, – mondtam a lehető legnyugodtabbnak akarva látszani – mert hisz akkor nem vehetnél el.

– Igaza van – s lehorgasztotta fejét.

Este újabb részletek. Ebéden Pepi volt nálunk csak. Sándor, ha Pepit hivom, mindig otthon marad – s én is a Pepi oldalán erősebbnek érzem magamat s ilyenkor szinte még a tekintetét is

elbirom. A tegnapi esetről van szó. Én tréfásan beszéltem a dologról (nem tudom miért, de valami benső vágy arra ösztökél, hogy még szennyesebbnek tűnjek fel Sándor előtt, mint a milyen valóban vagyok) elmondtam az «eset» egyik verzióját. Hogy midőn Benett lelőtte a felesége szeretőjét, Benettné sikoltva egy székre rogyott s így kiáltott fel: «Jaj Istenem, el vagyok veszve, többet nem fogadnak Cannesban.» Férje pedig, hogy letörölte pisztolya csövét a kabátja ujján, csengetett egy pohár vízért. Midőn a pinczér behozta, nyugodtan megkérdezte tőle, hogy át van-e szűrve, beszéltem nagyokat nevetve.

Sándor némán tekintett rám, aztán, mint ki nem tudja tovább visszatartani, felpattant.

– Ocsmány história ocsmány verziója. Nem a te szádba való. –Szemei kifejezése az enyémet kereste s ebben benne volt, hogy megvet, hogy méltónak tart a Benettné barátságára, hogy elhisz rólam mindent, hogy az utolsónál utolsóbbnak tart… s a «nem a te szádba való»… annak az volt az értelme, hogy nincs jogom éppen nékem dobni az első követ Benettnére. Erre felkelt s kiment szótlanul az ebédlőből. Pár percz mulva komornyikja lejött, hogy erős szédülése van, azért nem jöhetett le. Én Pepivel egyedül maradtam, némán ebédeltünk.

Ebéd után Pepi karon fogott s a kis szalonban összeszidott, de úgy, mint egy kis iskolás leányt. Elmondta, hogy nem érti, mit akarok, méltatlan vagyok önmagamhoz, méltatlan férjemhez, nevemhez.

– Én bizony kimondom az én bécsies szókimondásommal.

Undokság, a hogy vele bánsz. Hát nem látod, hogy a világon a legderekabb férfi… hogy többet ér a kis ujja Eleknél, a fejedelemnél s minden udvarlódnál együttvéve, de hát miért cselekszel így vele, miért?

És én hevesen, élesen, szakgatottan zokogni kezdtem s a Pepi mellén alig, hogy kitudtam nyögni, mert – szeretem.

Még némán sírtam-ríttam az oldalán, midőn a komornyik lélekvesztve berohan. – Grófné, a méltóságos úr igen rosszul van,

elállt a szava, levegő után kapkod.

Én esztelenül felrohanok, be akarok menni hozzá, a mint belépek, összeesik. Szívgörcse volt… Egész éjjel sírtam, virrasztottam oldalán. Én Istenem, ha elmondhatnám neki, hogy szívem, lelkem a képével van tele, ha elmondhatnám!

Az orvos azt mondja, már rég szervezeti szívbaja van. És ennek mostanában kellett kifejlődnie. Reggel neki is megmondta – angol egyenességével, – hogy vigyáznia kell magára s a nagy izgalmakat kerülnie kell, mert pórul járhat.

És énnékem ezt mind végig kellett hallgatnom. Én nem szólhattam, nem törülhettem le a hideg verejtéket gyöngyöző homlokáról.

Sándor nyugodtan mosolygott, – az én életemben már nem igen lesznek izgalmas napok, – mondta s megfogta a kezemet. Én… igen… megtettem, volt-e jogom hozzá? megcsókoltam a kezét.

* Február 28-án.

Azóta nem fogadtam senkit, nem láttam senkit. Elek leveleivel üldöz. Én egész éjjel Sándor szobája mellett vigyázom minden lépését, tettét. De nem megyek hozzá, hisz ehhez jogom sincs.

Ma az orvos kijelentette, hogy tengerre mehet, ez jót fog tenni neki.

Én magam mondtam meg neki, – megkérdtem, hogy elkisérhetem-e?

– Magam fogok csak menni, – mondta nyugodtan.

* Márczius 3-án.

Mindennap kinn vitorlázik a tengeren, és mindig ott várom a parton, a halászvárostól jó messze, a Golfe Juan mellett. Rendesen

indulás után jövök oda, ott lesem egy halászházban, a melyet erre a czélra béreltem ki. Ott vagyok, míg elindul, s aztán a parton, míg visszajő.

Márczius 6-án.

Pár nap óta egyedül jár. Azt mondja, a tenger nyugodt, így jobb, s csak épp a szigetekig megy. Úgy szeretnék vele menni.

Ma este bejött a szobámba, úgy mint ezelőtt. Terveimről kérdezősködött. Elmondta, hogy ha haza megyünk, ott fogunk az új házban, az én birtokomon, a melyet nekem vett, – élni. Elmondta, hogy ő volt a hibás…

– Miben? – kérdem.

– Hogy – de elakadt a szó a torkán.

Tán csak nem hiszi, hogy igazán Elekbe vagyok szerelmes?

Márczius 7-én.

Az ágyban lázasan… csak egy pár szót. A hajót a tenger a frejusi úton vetette ki üresen… Sándor holttestét ma este találták meg a halászok a Bocca alatt.

Nem tudom, élek-e még, vagy csak álmodom. Én öltem meg! Tudom… *

Május 6-án.

Majdnem két hónapig ágyban. Azt mondják, élethalál között voltam. Az élet győzedelmeskedett. Újra kezdhetem.

Ime a helyzet.

A pusztahegyi ház nagy szalonjában fekszem. Chaise longueomat oda tolattam az ablakhoz, szemeim előtt a Katinka-liget.

Egyedül vagyok…

Sándor ott a templom alatt a kriptában. Bármit mondjanak, gondoljanak bármit, én tudom, hogy én öltem meg. Nincs mentség sem a földiek, sem az égiek előtt?

Mit tegyek? *

Május 7-én.

Napok, heteken keresztül a folytonos lázban. Terhes álmaimban azon törtem fejemet, mit tegyek, ha felkelek. Első gondolatom volt… Eleket tönkre tenni. Eh, ha minden baj oka a pénz volt, hát pusztuljon az a pénz. De ekkor úgy kellene kezdenem, hogy látogatásait elfogadjam, már háromszor volt itt, sohasem fogadtam. Mama (ki igazán meghatóan ápol), roppant irigyel. Egy nagy partiet eltemetek, s már egy másik kopogtat ajtómon.

– S ehhez el is kell menned, – mondja, – már a jó hired miatt is. Igen sokat beszéltek rólatok már a Sándor idejében. Ezt helyre kell ütnöd… kérlek… Menj hozzá…

– Igen, édes mamám, hozzá megyek, – mondtam két kezét megcsókolva, – de elébb tönkre teszem lelkileg, – ismételtem magamban, – s vagyonilag – ha még akkor is kedve van, hát jó, –akkor hozzámegyek. Tán szegényen még becsületesek ís lehetünk. Tán még az igazság útjára is rátalálunk… * Május 8-án.

És gyermekem? már mozdul a szívem alatt. Hogy fogok a szemébe tekinteni, ha atyjáról kérdezősködik majd? Mit fogok neki mondani?

Május 9-én.

Átvitettem magamat Salamonba. Arra a birtokra, a melyet Sándor nékem a lakodalom napján adományozott. Ott vagyok a kis házban, a mely boldogságunknak épült. Itt fog gyermekem is megszületni… itt a képe előtt. Mert a hálószobámban ágyammal szemben függ a képe. Nyiltan, derülten, bizalmasan néz le reám. Szeret. És én szeretem. Igen… szeretem… a tavasz egész bűbájos költészetével, szeretem lelkem egész erejével; felébresztette lelkem életét. Vissza adott önmagamnak… Szeretem. És átadom magamat szerelmem egész szenvedésének. Ha őt már azzal tönkretettem, hogy szeretni nem tudtam, hadd menjek én tönkre az ő iránta érzett szerelmemben. De előbb Elekkel végzek.

Május 12-én.

Ugy tettem, mintha mama szavára hajtottam volna s az ő szaváért engedtem volna magamhoz Eleket. Mama túlboldog. S én változatlan. Mosolyogva fogadtam, mintha semmi sem történt volna, mintha nem lett volna e gyilkosságban őneki is része. Kezemet forrón megcsókolta, én viszonoztam kézszorítását. Leült velem szemben, egypár nyájas szó után üzletről beszéltünk. Elmondtam, hogy szeretném, ha egy palotát venne. Vesz. Hogy azt párisi emberekkel rendezze be. Megteszi. Beleugrattam, hogy három díszkocsit rendeljen Párisban, hogy egy gyémánt diadémet vegyen. (Mert hisz nincsenek családi gyémántjai.) Egy millió erejéig beleugrasztottam. Gondolom három milliója van, sietnem kell, mert fáradt vagyok.

Mindent megigér, meghunyászkodik, hisz szerelme erősebb, mint valaha, már attól félt, nem fogadom el, hogy nem akarom látni többet.

Várj csak, majd megismersz még.

Május 24-én.

Órákig elülök a Sándor arczképe előtt. Mit tehettünk volna mi együtt, ha ki tudta volna lelkemet gyomlálni, ha visszaadott volna önmagamnak. Ha megneveltél volna, én szerelmes férjem!

* Május 25-én.

Elek jött megint hozzám. Minden zsebe tele ritkasággal. A bibelot-mánia rajta is kiütött. Renaissance csészék fél drága kőből, arany tálak, meg két óriási solitaire. Roppant szeret költeni, látszik, hogy nem szokott a pénzhez. Ebben igazi parvenu.

Dicsekedett, hogy már talált egy hozzánk (pfuj, milyen többes szám) méltó palotát. Szebb, mint a papáéké. (Én t. i. ezt a papafélét tőle születendő gyermekemnek akarom fentartani.) Ebben a legfényesebb estélyeket adhatjuk Pesten. Tiz öl hosszú tánczterem, két főlépcső, hat szalon.

Én hallgatom s boldogan mosolygok. Csak már azt a dobot hallanám, a melyet annak a palotának udvarán ütnek meg.

* Május 26-án.

Ma igen különös párbeszéd Elekkel. Sándorról beszéltünk – ma először.

– Mondja, – kérdtem tőle hirtelen, – ígazán barátja volt neki?

– Igazán, – mondta, s láttam, nem hazudott.

– Hát így… hogy tehette azt, a mit tett?

– Szerettem.

– De hát, – folytattam, kinozni akarván, – szerelme is csak oly csekély, mint a barátsága volt?

– Mit tegyek még magáért, hogy bebizonyítsam szerelmem mélységét?

– Eddig csak költött értem.

– Azt tettem, a mit követelt, mit tegyek még?

– Semmit… semmit, – mondtam s tréfásan végig simítottam tolllegyezőmmel a szempilláit.

Esténként azonban nem birom látni, ilyenkor bezárkózom szobámba s nézem a másik arczképét. Ha még egyszer, csak egyszer beszélhetnék vele, hogy legalább elmondhatnám neki, mily undok, undorító teremtés vagyok. Csak azt s nem mást, azt hiszem, könnyebben birnám el a mostani órák, napok terhes pillanatait, végtelen súlyát.

Május 30-án.

A Sándor ügyvédje eljött s felolvasta nékem a végrendeletet. Az a végrendelet, a melyet esküvőnk előtt említett, de a melyhez halála előtt még Cannesban pár héttel nehány tételt csatolt. Istenem, milyen szégyen.

A nagy szalonba gyültünk össze, én a lehető legközönyösebb arczczal hallgattam. Nem, nem akarom, hogy megtudják, hogy majd meghalok utána. Anyám és atyám is (!!) jelen voltak ez aktusnál.

Ime a végrendelet: Nékem hagyja a salamoni birtokot egy kerek millió értékben Ez az enyém lesz, mégha férjhez is mennék máshoz. A majorátusi javak felett nem rendelkezhetett. Ezeken kívül van még vagy másfél millióra menő szabad vagyon. Ez a többi gyermekeink között egyenlően lett volna felosztva. Eddig az eredeti végrendelet. Záradékában, ezt Cannesban irta, arról az esetről beszél, ha hirtelen meg találna halni, miután (így mondja) érzi, nem soká viszi már, az orvosok azt mondták, gyógyíthatatlan baja van. (Én tudom, mi volt a baja.) Igy, ha előbb halna meg, mielőtt gyermekünk meg találna születni, a végrendeletet a maga

érvényességében fenntartja. Ha fiú, az összes javak örököse ő, (kivéve az énnekem hagyományozott részt), ha leány, a szabad javak illetik meg. Nevelését reám bizza, ki ebben, tudja, nevünkhöz méltóan fogok eljárni. Ha meghal, kér, hogy gyámul Eleket fogadjam el. Kit mint testvérjét szerette mindig s kit kegyembe ajánl. Hozzá teszi (én jóságos, fenséges lelkü uram!), hogy bevallja, úgy szeretné legjobban, ha hozzá mennék egyszer majd, a gyászév elteltével feleségül. Ki legméltóbban vezetné gyermekünk nevelését. Különben szabadon hagyja akaratomat, mert meg van győződve arról, hogy méltót s méltóan önmagamhoz fogok választani.

A végrendelethez még hozzá vannak hagyományai csatolva, vagy 200 ezer frt jótékony czélra, s vagy 50 ezer cselédei, hivatalnokai között kiosztandó.

De a végrendeletben még valami. Tanácsok. Ezt leirom a maga egész teljében. Ehhez kell alkalmazkodnom – ez legyen életprogrammom azután.

Ime a zárt levél:

Kedves, szeretett nőm!

Érzem, éltem virágai fogynak, érzem, elérkezik nemsokára a nyugalom, az ébredés órája. Tudom, helytelen volt tőlem, hogy téged, a viruló szép hajadont, az én korhadó életfámhoz lánczoltalak. Tévedtem, bocsásd meg tévedésemet. De ha szerelmem melegénél nem is tudtál felvirulni, engedd meg, hogy egy pár élettanácscsal szolgáljak; tanulj tapasztalatomból, hallgasd meg azt a programmot, a melyet elétek: Elek és eléd vonok. Engedjétek meg, hogy ha már boldogságtokban volt részem, éltetek helyes alakulásához hozzájárulhassak. Ti mindketten fényes családból származtok, mindkettőtöket nagy vagyonnal ajándékozott meg a mindenható. Legyetek méltók vagyonotokhoz, nevetekhez. A nagy név s a nagy vagyon csak teher annak, ki a boldogságot nem abba helyezi, a mit ad, hanem mástól várja. Az aristokratia hivatása megmutatni nagyban azt, a mit a többinek kicsinyben követnie kell. A századok tükrében hűségesen kell visszaadni azt, hogy nevéhez mérten hogyan kell élni. Én nem voltam életemben más, csak

aristokrata; tán azért, mert kedvem, tehetségem nem volt máshoz, vagy tán körülményeim nem engedték meg, hogy máskép nyilatkozzak. De a nemes ember hivatását így tán jobban tudom másnál, hát engedjétek meg, hogy mesteretek legyek. Meg akarom néktek a ti körötökön belül a boldogság útját világítani.

Ma divatban van az aristokratiát gáncsolni, piszkolni. Valamely társadalom rétegét mindig piszkolni kell, hát legyenek ezek ma a főurak. Az igaz, hogy a pesti társadalom léha, a «svihákság» vezérfonala vonul rajta keresztül. Fenn az ernyő, nincsen kas. Ez a jelszó. De azért a mi társaságunk egy cseppel sem svihákabb a társadalom többi rétegénél. Csak nagyobb arányokban dolgozván, ez jobban szembetűnik. A boltoslegény hamis gyémántja nem olyan feltünő, mint a homokra épült várkastélyok szélkakasai.

Te feleségem e talajon születtél, az első szó, a mit tanultál, «látszani» volt s nem «lenni». És ez a szó mételyezi meg társadalmunkat. Felülről le mind látszani akar s igy az igazságot megveti s nem is akarja – ha tudná is – keresni.

A mi társaságunk ne legyen az, a minek nem kell lenni, ne akarjon minden újítást lóhalálában előre tolni; de igen, igen is, legyen egészségesen conservativ. Ez a hivatása. Vegye védelmébe a földet, a melyre hazánk épült s a mely századok folyamán a hazát – s két legerősebb tényezőjét, a nemes embert s a parasztot –istápolta. Mutassa meg, hogy kell annak a társadalmi testnek, mely gyökereivel mélyen, mélyen hat az anyaföld testébe, megnyilatkoznia. Hogy kell élnie, tennie, küzdenie s meghalnia. És itt a hiba, ti ezt nem teszitek ott fenn, vagy csak igen kevesen közületek.

A mi világunknak nem a pénz által való kérkedés a hivatása, hagyjuk ezt azoknak, kik mással nem hivalkodhatnak. Nekünk ellenkezőleg azt kell bebizonyítanunk, hogy daczára vagyonunknak, nemesek maradunk. Hisz a pénz… igazuk van az anarchistáknak, lealacsonyít, kiöli az érzést a szívből, eltompítja az elmét, mert ostoba gőggel tölti be a koponyát.

Ebből semmise legyen a mi sziveinkben. Hajolj le a néphez s emeld fel magadhoz… tanítsd, segítsd, meríts tőle (végtelen bölcseségétől) vigaszt s ne felejtsd el egy perczig sem, hogy közelebb van hozzád minden másnál itt az anyaország határain belül. Tanuld meg tőlük a családi élet egyszerű strukturáját, tanuld meg tőlük az élet nagy esélyeit egyszerüen venni fel. És aztán fejleszd, nemesítsd, a mit tőlük tanultál, s ezt hirdesd fennen, de csak akkor, ha már igazsággá változott a lelked mélyén.

Ez a társadalom, hiszem, tönkre fog menni, mint a többiek tönkre mentek, ekkor lesz a mi hivatásunk – az aristokratáé, emlékeztetni az új embereket a régi erkölcsökre s átvinni mindazt, a mit szükséges tudni az új embereknek, mert a forrongás, a pusztulás, a harczok terén ezt meg nem tanulhatták.

Tégy jót, mert ez igazzá tesz. A felszárított köny megtanít mosolyogni.

Tudom, tudtam mindig, jobb vagy annál, a minek látszani akarsz. Azt hiszed, nem ismertelek? Nem láttam, hogy léha viselkedéseddel csak az Elek iránt érzett szerelmet akartad palástolni. Tudom, ez álczáskodásban többet szenvedtél, mint én magam. Mert te nem tudtad, hogy hová visz utad, míg én az első pillanatban, midőn megláttam, nem mehet a tiéddel párhuzamosan, láttam a czélját s utolsó állomását is. Mert szerettelek… nagyon szerettelek. Jobban életczéljaimnál, mindenemnél. Nélküled nem láttam az életben semmit s ezért… bocsásd meg tettem. Hisz úgy se tartott volna soká… még boldogságom se. Egy orvos már három év előtt megmondta, hogy napjaim meg vannak számlálva. Köszönöm azt az egy pár nagyon szép órát, a melyet néked köszönök… hisz ezért érdemes volt élni.

Még pár tanácsot. Tudom, követni fogod, mert most már, hogy nyugodt, – boldog leszel:

Pártold azt, a mi szép. A művészet- s irodalomért tégy annyit, mint a mennyit tehetsz.

Adj példát életeddel, a melynek ezentúl szépnek s igaznak kell lenni. És minden esetben átlátszónak. Érted?

És most menj, én feleségem, légy boldog mással. Megbocsájtok, mert tudom, hogy méltó édes anyja lész gyermekemnek. Én veled akartam élni, nem lehetett. Bocsásd meg tehát most, hogy nélküled mentem nyugalomra.

Légy magyar és légy igaz. E két szót vésd lelkedbe… Ezzel boldogulsz.

A jó Isten megáldjon! Férjed.

Légy igaz… Azt hittem leroskadok. Hát ismert, elitélt s kitért utamból. És azt hitte, Eleket szeretem. Miért nem árulta el egy szóval, hogy ismer, hisz akkor tán kipattant volna lelkemből az igazság, s tán még boldogulunk!

Én édes, szeretett uram, minden úgy lesz, a mint parancsolod.

Ezentúl ide, ebbe a könyvbe más bele nem lesz irva, mint az, a mit a te tanácsodra, a te igédre építve cselekedtem.

Láttam, a pénz mit árthat, aztán fel akartam használni a vagyon pusztító erejét, most meg kell a pénz áldásos erejét ismernem.

Megtanítottál élni.

Te vagy mesterem. Ha már a boldogság titkát nem is tanultam meg tőled, úgy megtanulom az igazság útját járni…

Úgy leszen!

* Junius 6-án.

Elek jött hozzám. Ismét ajándékot hozott, egy képet… Nem fogadtam el. Látva visszautasító mozdulatomat, elhalványult. Azt hitte, végleg visszautasítom.

– Nem Elek, – mondtam, – ülj le, komoly beszédem van veled. Olvasd el e levelet… átnyujtottam neki Sándor utolsó sorait. Figyeltem arczát, míg elolvasta. Láttam, hogy lesujtotta, tönkre tette őt is. Tehát Elek is olyan, mint én, tán a lelkének gyökere ép, csak iszapban nyiltak virágai!

– Hogy az Úr Isten bocsássa meg nekem, hogy tönkre tettem, –mondta színtelen hangon, a mint a levelet visszaadta.

– Nem úgy, Elek. Hallgass meg. Nézz szemembe. Hallgasd meg végig az igazságot, s szedd össze egész erődet. Mert olyan fog néked igazat szólni, kinek egész eddigi élete csak hazugság volt, s ki minden egyes szavával csak hazudott. Hallgass reám… Én öltem meg Sándort. Ne mozdulj, ne ellenkezz, tudom. Én mérgeztem meg napról-napra lelkét, én tettem tönkre. Pedig, – és most nézz a szemembe s tekints a lelkem legmélyébe s ott is csak az egy egyetlen igazságot fogod látni: pedig csak őt szerettem, és nem szerettem soha senkit mást a világon, és nem is fogok szeretni soha. Érzem, mert ma már úgy ismerem magamat, mint a hogy az igazság útját látom tisztán magam előtt.

Az Elek arcza elborult, mondott volna valamit, de nem tudott, fel akart volna emelkedni székéből, de visszaroskadt, nem tudott mozdulni, szólni, tán gondolkozni sem e perczben, csak nézett maga elé.

– A perczben, midőn odaadtam testemet néked, akkor is a lelkem az övé volt, s azé lesz az utolsó itéletig… Nem ismertem magamat, nem tudtam a lelkembe látni, mert még nem tudtam a valót a hazugságtól, a lélek álczás képleteit annak igaz anyagától megkülönböztetni. Ekkor még csak hazudni tudtam. Egy ember életébe került, hogy megtanuljam az igazság útját, annak az embernek az életébe, kit legjobban szeretek a világon. Igy tehát szerelmemet néked nem ajánlhatom. És ne is számíts arra, hogy a nagy világban éljek. Ezentúl úgy fogok élni, s úgy fogom nevelni szívem alatt élő gyermekemet, hogy éltünk minden percze a Sándor akaratához legyen mérve. Ha te azonban egy ilyen élettársat elfogadsz, megyek veled…

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.