2020/21 Excideuil & Lanouaille
4
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTE NATURE
4
9
Été actif Téléski nautique Grimpe en falaise Kayak en eaux vives Activités encadrées On the green ! + Orpaillage
4 5 6 7 9
Active Summer Cable skiing Climbing Whitewater kayaking Guides activities On the green + Gold panning
10 Au fil de l’eau
10 On the water
10 11 12 13
10 11 12 13
Baignade Stand-up Paddle Canoë-kayak Pêche en rivières et étangs
Swimming Stand-up paddle Canoe - kayak Fishing
15 Au détour d’un chemin
15 Hiking trails
15 16 17 18 20 21
Rando Land Tèrra Aventura À pied À cheval ou avec les ânes À vélo Tennis
15 16 17 18 20 21
Rando Land Tèrra Aventura Hiking On horseback or with donkeys Cycling Tennis
22
SITES NATURELS
22
NATURE SITES
22 23
Gorges de l’Auvézère Puy des Âges Causse de l’Isle
22 Gorges de l’Auvézère 23 Puy des Âges
PATRIMOINE
24
HERITAGE
24 26 28 29
Patrimoine industriel et artisanal Châteaux et églises Jardins Villes et villages
24 26 28 29
Industrial and craft heritage Castles Gardens Towns and villages
30
TERROIR & GASTRONOMIE
30
TERROIR & GASTRONOMY
30 35 38
Maison de la Pomme Nos producteurs Nos boutiques de producteurs Nos marchés Restauration
30 35 38
The House of the Golden Apple Our local producers Our farm shops Markets Eating out
44
48
ARTISANAT D’ART DIVERTISSEMENTS
48
ARTS AND CRAFTS ENTERTAINMENT
48 49
Médiathèques Cinémas
48 49
Multimedia libraries Cinemas
44
39
B Parc Natur Périgord-L
1
La Côle
2
Thiviers
Saint-Jean-de-Côle Na
N
Causse de l’Isle
24
39
A
Adventures and sensations
Insolite 4 5 6 7
ACTIVITIES AND NATURE
Eyzerac
3
E
O
Corgnac-sur-l’Isle
S
L’Isle
4 Négrondes
Sorges
5
Causse de l’Isle
M
Savignac-les-Églises
6
Pictogrammes & labels Activité en famille
Accès internet
Chèque vacances
Accessible aux groupes
Carte bancaire
Chèque déjeuner
Accès personnes handicapées
Parking
Animaux acceptés
Wifi
Terrasse
3 étoiles
Activité à partir de...
Ticket restaurant
3 chandelles
Petites Cités de Caractère
Jardin remarquable
Agriculture biologique
Office de tourisme
RandoLand
Bienvenue à la ferme
Tourisme et handicap
École française d’équitation
Marché des producteurs de pays
Monument historique
Ferme pédagogique
Logis de France
Parc naturel régional
Dordogne en famille
Route Lawrence d’Arabie
Les Potences
7
Sarliac-sur-l’Isle
Antonne
St. Vincent-sur-l’Isle
Cubja
8
Montagnac-d’A
La Coquille
C rel Régional Limousin
D
F
E
G
H
I
Saint-Yrieix-la-Perche
Jumilhac-le-Grand
Glandon
Saint-Paul-la-Roche
La Bonne Foussie Sapharey
Sarlande
Ségur-le-Château
Sarrazac
Angoisse
Laupilière Base de loisirs de Rouffiac
Moulin de Boueix
Pont de Laveyras
ntheuil
Payzac
Nanthiat
Beyssenac
Dussac
Papeterie de Vaux
Lanouaille
St. Sulpice-d’Excideuil
Saint-Cyr-les-Champagnes
La Loue
L’Auvézère
Clermont-d’Excideuil
Le Puy des Âges Savignac-Lédrier
Saint-Jory-las-Bloux
Forge Saint-Germain-des-Prés
Paulhiac
Excideuil St.-Médard-d’Excideuil
Le Pervendoux
Preyssac-d’Excideuil St. Martial d’Albarède
Génis
Anlhiac
St.-Pantaly-d’Excideuil
Coulaures
Saint-Mesmin Gorges de l'Auvézère
Juillac
Cité de Clairvivre Salagnac Saint-Raphaël
La Garenne Sainte-Trie
Cherveix-Cubas
Mayac
Tourtoirac Saint-Agnan
Hautefort
Office de tourisme
Activités pleine nature*
Tourist Office
Outdoor activities*
Aire de service
Accrobranche
Service area
Tree climbing
Tourisme & handicap
Golf
Tourism & handicap
Golf
Espace naturel sensible
Rock climbing
Escalade
St.-Pantaly-d’Ans
Sainte-Eulalie-d’Ans
La-Boissière-d’Ans
ac Brouchaud
Gabillou
Sensitive natural site
Baignade
Espace naturel
Bathing
Natural site
Canoë
Grotte
Canoe
Cave
Pêche
Patrimoine
Fishing
Heritage
Équitation
Pays d’Art et d’Histoire
Horse riding
Art & History country label
Location de vélos
PNR Périgord-Limousin
Bike rental
Périgord-Limousin Park
Randoland
Plus beaux villages de France
Randoland
Beautiful village
Maison des saveurs
* Été Actif, Téléski, canoë-kayak, escalade, accrobranche, tir-à-l’arc, équitation…
House of flavor
Visite de ferme Farm visit
Auberoche
Artisanat
Terra Aventura
Artist’s workshop
Divertissement
3
Entertainment
Rivière de 1ère catégorie Rivière de 2ème catégorie
ACTIVITÉS & DÉCOUVERTE NATURE Activities and nature discovery
Été Actif
Insolite Unusual
De grandes aventures à petit prix ! En juillet-août vous aurez le choix parmi de nombreuses activités : escalade en falaise, kayak en eaux vives, spéléologie, poney, orpaillage, ski nautique, pêche, grimpe d'arbres… Animations sportives, de loisirs et de pleine nature organisées par l’office de tourisme et le Service des Sports du Conseil Départemental de la Dordogne. Encadrement réalisé par des professionnels. Réservation obligatoire. Office de Tourisme Naturellement Périgord : Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 - Rouffiac +33(0)5 53 52 68 79
During July and August, Rouffiac Leisure Park along with Lanouaille and Excideuil, offers a variety of activities such as rock climbing, white water kayaking, speleology, poney, gold panning, water-skiing for children, fishing, tree climbing and more! Professionnals supervise the activities. Reservations required at: Tourist Office Naturellement Périgord: Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 - Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 Rouffiac +33(0)5 53 52 68 79
4
Activités & découver tes
Téléski nautique F2 Envie de sensations fortes ? Alors venez tester le ski nautique et le wakeboard sur le plan d'eau de la base de loisirs de Rouffiac. À la place d'un bateau à moteur, la traction est assurée par un système de câbles, et ça farte... Waterskiing If you’re a thrill seeker, you’ll appreciate waterskiing and wakeboarding at the Rouffiac Leisure Park. This is waterskiing and wakeboarding with a difference; instead of being towed by a boat you are connected to a cable system. Open: April - October Rouffiac - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com / www.semitour.com / Avril à octobre https://sportnature.dordogne.fr/activite/ski-nautique/
nature
Grimpe en falaise D4 Falaises du château d’Excideuil Troquez l’arbalète contre un sac à pof et partez à l’assaut du château d’Excideuil par la falaise ! Site libre, équipé et conventionné FFME. Cotations du 3 au 6c. Le topoguide est en libre accès à l'Office de Tourisme ou sur notre site internet. Toute l’année. Excideuil Castle Cliffs Free guides in the Excideuil Tourist Office or on our website. Open: all year, without supervision. Office de Tourisme d’Excideuil - 24 160 Excideuil +33 (0)5 53 52 29 79 - www.naturellementperigord.fr
D4 Falaise des Roches Enchantées à Excideuil Une fois n’est pas coutume, grimpez à l’ombre dans le cadre enchanteur des… Roches Enchantées ! Site libre équipé et conventionné FFME. Escalade variée, cotations du 4a au 8a. Le topoguide est en libre service à l'Office de Tourisme ou sur notre site internet. Toute l’année. Falaise des Roches Enchantées Free guides in the Excideuil Tourist Office or on our website. Open: all year, without supervision. Office de Tourisme d’Excideuil - 24 160 Excideuil +33 (0)5 53 52 29 79 - www.naturellementperigord.fr
6
Activités & découver tes
Kayak en eaux vives
nature
Insolite Unusual
F5 L'aventure n'attend pas ! Suivez Fafa qui vous guidera dans des activités de pleine nature : escalade, rappel, spéléologie, kayak en eaux vives, et bien d'autres activités pour toute la famille ! Il faut avoir une pratique du canoë. Toute l’année. Whitewater kayaking Need outdoor activities in wild, natural landscapes ? Try rock climbing, abseiling, whitewater kayaking or potholing ! Just call Fafa, the coach, and discover new adventures ! Open: all year. 24 390 Cherveix-Cubas +33 (0)5 53 52 72 90 / +33(0)6 15 45 55 19 fafa-24@orange.fr - www.vert-auvezere.fr
Activités encadrées F2 Accro Park de Rouffiac Venez découvrir le parcours acrobatique en hauteur. Rivalisez d’audace avec la nature à travers des ateliers insolites. Parcours adaptés aux personnes à mobilité réduite. Tenue et chaussures de sport recommandées. “Liberté en toute sécurité avec une ligne de vie continue.” D’avril à octobre. Accro Park of Rouffiac Compete with nature’s feats by attending unusual workshops. Course suitable for people with reduced mobility. Dress and casual shoes recommended. Safe freedom at the end of a continious lifeline. Rouffiac - 24 270 Lanouaille Réservation obligatoire au +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com / www.semitour.com
H4 La Fée des champs Ateliers et sorties liés à l’environnement, la nature, le développement durable et à la culture sous toutes ses formes. Ateliers ornithologie, entomologie, mammalogie, chauve-souris, potager, biodiversité, recyclo-bricolo, conférences. La Fée des champs Workshops and walks in nature and discovery of the environment and sustainable development. Children (and their parents) will rediscover in our landscapes ornithology, entomology, mammalogy, bats, gardens, DIY and so on ! Benjamin Nys, animateur nature - Lieu dit Chacord 24270 Saint Mesmin +33 (0)6 87 57 23 84 - lafeedeschamps@yahoo.fr
7
Activités encadrées D3
G2
Le Périgord Autrement
NaturOtrement
Michel vous accompagne pour une expédition inoubliable dans la nature sauvage à base de randonnée guidée, spéléologie, VTT, tir à l'arc ou escalade. Chiche ? Possibilité d'encadrement pour les enfants et les personnes handicapées. Toute l’année.
Découvrir nos beaux paysages vallonnés à vélo devient accessible au plus grand nombre avec les VTTAE (à assistance électrique). Christophe vous accompagne en sortie nature et/ ou patrimoine vous en redemanderez... + escalade en falaise + tir à l'arc Toute l'année.
Périgord Autrement Michel will show you unexpected and beautiful landscapes while teaching you how to aim with a bow, climb a cliff or ride a mountain bike.
NaturOtrement Discovering our beautiful hilly landscapes becomes easy with an electric bike ! Cliff climbing + archery. All year.
Javerzac - 24 160 Clermont-d’Excideuil +33(0)6 70 34 99 62 - michel@deleron.fr
Christophe Morange - L'Aubuge haute 24270 Payzac / +33(0)6 18 28 93 62 naturotrement@orange.fr
F5
B7
Vert Auvézère
Explo Nature Évasion
L'aventure n'attend pas ! Suivez Fafa qui vous guidera dans des activités de pleine nature : escalade, rappels, spéléologie, kayak en eaux vives, et bien d'autres activités pour toute la famille ! Toute l’année.
David anime et encadre avec passion diverses activités sportives de pleine nature (tir à l'arc, marche nordique, orientation, etc...). Il propose également des cours de remise en forme personnalisés. Toute l'année.
Vert Auvézère Need some outdoor activities in wild, natural landscapes? Try rock climbing, abseiling, whitewater kayaking or potholing! Just call Fafa, the coach, and discover new adventures! Open: all year.
Explo Nature Évasion David will coach you if you like outdoor activities (archery, nordic walk, orienteering, personnalised fitness...). Open: all year. Labrousse - Rte de Labatut 24640 Cubjac / +33 (0)6 62 48 99 96 explonatureevasion@gmail.com
24 390 Cherveix-Cubas / +33 (0)5 53 52 72 90 +33(0)6 15 45 55 19 fafa-24@orange.fr - www.vert-auvezere.fr
8
Activités & découver tes
On the green !
nature
Insolite Unusual
E4 Golf d’Essendiérias Venez découvrir un agréable parcours, original et technique, 9 trous par 36 offrant une vue spectaculaire. Les trous très variés ont de larges greens bien ondulés, qui mettent à l'épreuve votre maîtrise du petit jeu. Possibilité de cours de golf. Toute l’année. Essendieras Golf Course Come and discover a charming course, original and challenging. This 9 hole, 36 par, golf course offers spectacular views. Open: all year. Domaine d’Essendiéras - 24 160 Saint-Médard-d'Excideuil +33(0)5 53 55 34 34 - www.essendieras.fr- info@essendieras.fr
Orpaillage ! D4 Devenir chercheur d’or, ça vous tente ? Encore une activité originale à découvrir chez nous ! Cherchez les paillettes et les pierres semi-précieuses, les pieds dans l’eau, avec l’aide de Philippe. Été : le jeudi sur réservation à l’Office de Tourisme à Excideuil. Hors saison : sur RDV. Gold panning Another of our unusual activities! Paddling in the river, panning for gold with help from Philippe. Every Thursday in Summer. Reservations at the Tourist Office. Office de Tourisme Naturellement Périgord : Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr
9
Au fil de L’EAU On the water
Baignade
F2
D4
Rouffiac vous propose une plage de sable idéale pour bronzer pendant que vos enfants s’essayeront aux nombreuses activités de pleine nature (payantes) ou profiteront de l’aire de jeux. Nombreuses tables de pique-nique ombragées.
Grand Étang de Rouffiac
Piscine Municipale d’Excideuil Juillet et août : tous les jours sauf le jeudi : 10h30-12h30 / 15h-19h Juin : lundi, mardi et vendredi de 17h à 19h, mercredi de 15h à 19h, samedi et dimanche de 10h30 à 12h30 et de 15h à 19h.
Rouffiac Lake Rouffiac offers you a perfect sandy beach to relax on. A variety of activities (including the only cable skiing in the Dordogne) await you, please contact us for full details and prices. Picnic tables are available as well as a playground for the children. Open: 1st July - 31st August, swimming supervised.
Excideuil Swimming Pool Open: July - August: daily (except Thursdays) : 10;30 am 12;30 pm / 3 pm - 7 pm, June: Monday, Tuesday and Friday, 5 pm - 7 pm. Wednesday 3 pm - 7 pm, Saturday and Sunday, 10;30 pm - 12;30 pm.
Rouffiac - 24 270 Lanouaille / +33(0)5 53 52 68 79 Juillet et août : baignade surveillée. Baignade et aire de jeux gratuites
Les stades - 24 160 Excideuil / +33(0)5 53 62 93 16
10
Activités & découver tes
Activités ludiques
Stand-up paddle
F2
F2
Grand Étang de Rouffiac
Base de loisirs de Rouffiac
Activité de téléski nautique, canoë, paddle, optimist, planche à voile... De avril à octobre.
Juillet et août. Rouffiac Leisure Park Open: July - August.
Rouffiac Lake Rouffiac proposes waterskiing with a ski tow! Plus many other activities: canoeing, paddling, sailing, windsurfing, paintball, MTB, etc. April to October.
Rouffiac - 24 270 Lanouaille / +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com - www.semitour.com
Rouffiac - 24 270 Lanouaille Réservation obligatoire au +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com - www.semitour.com
11
nature
Canoë-kayak B7 Location de canoës au Camping de l'Îlot
F5
Le camping de l’Îlot propose de la location de canoës sur l'Auvézère. Une bonne idée pour les sorties en famille ! Parcours Saint-Pantaly-d'Ans/Cubjac ou Sainte-Eulalie-d'Ans/Cubjac. De juin à septembre.
Location de canoës au camping Le Clupeau Le camping du Clupeau propose de la location de canoës et de paddles sur l'Auvézère pour toute la famille ! De juin à septembre.
l’Îlot Campsite canoe rental The Îlot Campsite offers canoe rental on the Auvézère river, a good idea for a family outing! Open: June - September. Saint-Pantaly-d’Ans/Cubjac or Sainte-Eulalie-d'Ans/Cubjac
Clupeau Campsite canoe rental The Clupeau Campsite proposes canoe and paddle rental for all the family on the river Auvézère. Open: June - September. Le Clupeau - 24390 Cherveix-Cubas / +33(0)5 53 51 66 26 contact@camping-leclupeau.com - camping-leclupeau.com
Rue du camping - 24 640 Cubjac +33(0)5 53 53 37 22 / +33(0)6 79 40 57 18 contact.campingdelilot@orange.fr
F5 Vert Auvézère, location de canoë-kayak
F2
Découvrez une rivière sauvage en descendant l'Auvézère en canoë ! De juin à septembre.
Base de loisirs de Rouffiac Juillet et août.
Vert Auvézère, canoe rental Discover the natural and wild beauty of our landscapes as you go down the river Auvézère in a canoe. Open: June - September.
Rouffiac Leisure Park Open: July - August. Rouffiac - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com - www.semitour.com
24 390 Cherveix-Cubas +33(0)5 53 52 72 90 / +33(0)6 15 45 55 19 fafa-24@orange.fr - www.vert-auvezere.fr
12
Activités & découver tes
nature
au fil de l’eau on the water
Rivières Naturellement Périgord, ce sont 4 rivières classées en 1ère et seconde catégories pour des expériences de pêche très diverses ! Vous pourrez ainsi pratiquer la mouche sur les torrents impétueux des gorges de l’Auvézère (truites, goujons) ou préférer une pêche plus calme le long de l’Isle (poissons blancs, carnassiers, carpes). Le Blâme est une petite rivière prenant sa source par résurgence (le puits de Bontemps) et termine sa course dans l’Auvézère en charmante cascade. À Excideuil dans la Loue, un parcours de graciation est réservé aux jeunes. Pour toute information sur la pêche en rivière : Office de Tourisme Naturellement Périgord - Lanouaille : +33(0)5 53 62 17 82 - Excideuil : +33(0)5 53 52 29 79
Pêche
Rivers The Naturellement Périgord’s four rivers are classified either as 1st or 2nd category for a great variety of fishing experiences. Please ask for the opening times for fishing in rivers and fishing in lakes (if not indicated). For more information about fishing, please contact : Tourist Offices at Lanouaille : +33(0)5 53 62 17 82 and Excideuil : +33(0)5 53 52 29 79. Fédération Départementale de Pêche 16 Rue des Prés - 24000 Périgueux +33(0)5 53 06 84 29 www.federationpechedordogne.fr
Naturellement Périgord, ce sont les rivières les plus sauvages de toute la Dordogne ! Un cadre à couper le souffle qui vous ferait presque oublier de surveiller le bouchon… Fishing Naturellement Périgord, the wildest rivers in the Dordogne! A breathtaking setting that will make you forget to watch the float – almost !
13
au fil de l’eau on the water
Étangs et pisciculture H3
F2
Pisciculture du Moulin du Châtain
Étang de Rouffiac
Pêche à la truite : ouvert de mars à octobre les Week-ends et jours fériés. Tous les jours en juillet et août. Pêche au kg en mai, juin et septembre les week-ends et jours fériés. Tous les jours en juillet et août. Pêche à la truite ouvert tous les jours de mars à octobre pour les groupes + 10 personnes sur réservation. Étang privé : pas de carte de pêche. De 8h à 12h et de 14h à 18h. Vente de truites et de produits issus de la pisciculture toute l’année sur les marchés et sur commande sur place.
Pêche soumise à la réglementation 2ème catégorie à Lanouaille. Types de poissons : du sandre, du brochet, du gardon… Gratuit toute l’année, carte de pêche obligatoire.
Fishing at the Moulin du Châtain Trout fishing: open March to October every weekend and bank holidays and everyday in July and August. Fishing per kilo in May, June and September weekends and bank holidays and everyday in July and August. Trout fishing open everyday from March to October for groups of 10 or more by reservation. Private lake: no fishing permit required. Opening times: 8 am - 12 pm and 2 pm - 6 pm. Sale of trout and associated products all year at local markets and at the Moulin de Châtain by reservation.
Étang communal de Saint-Raphaël
Moulin du Châtain -24 270 Payzac +33(0)6 28 26 45 33 / +33(0)6 50 24 71 77 www.moulinduchatain.com lemoulinduchatain
G5
Rouffiac lake Fishing, 2nd category. Fish: pike-perch, roach pike... Price: free, fishing permit required.
E5 Types de poissons : gardons, tanches, carpes. Avril (Pâques) à septembre. Municipal lake at Saint-Raphaël Fish: roach, tench, carp. Open: April - September. 24 160 Saint-Raphaël +33(0)5 53 62 86 10 / +33(0)6 41 20 77 37
Étang de Born Types de poissons : brochets, sandres, perches, black-bass, gardons, tanches, carpes. Toute l’année. Carte de pêche, carte fédérale “plan d’eau” ou vignette réciprocitaire.
G4 Étangs des Forges et du Moulin Haut
Born lake Fish: roach, tench, perch, carp. Open all year, fishing licence required.
Tous les jours durant la période de pêche à l'étang du Moulin Haut et les mercredis, samedis et dimanches durant la période de pêche à l'étang des Forges. Pêche autorisée avec une carte délivrée à la mairie de Saint-Mesmin.
24 160 Salagnac-Clairvivre +33(0)5 53 06 84 29 (géré par la fédération de pêche)
Forges and Moulin Haut lakes Open: “Moulin Haut” Lake, daily during the fishing season. “Forges” Lake: Wednesday, Saturday and Sunday during the fishing season. Fishing authorised with a license obtained from the Saint-Mesmin Town Hall. Mairie - 24 270 Saint-Mesmin / +33(0)5 53 52 71 02
14
Au détour d’un CHEMIN Hiking trails
Finies les balades où les enfants traînent des pieds. Maintenant c’est votre enfant qui rythme la promenade avec ses fiches. Cette nouvelle façon de découvrir notre territoire est adaptée à différentes tranches d’âge (4-6 ans, 7-9 ans et 9-12 ans).
Now your children set the pace and lead the walk with the help of their activity sheets! This new way to discover our territory is adapted to different age groups (4-6 years / 7-9 years / 9-12 years).
F2
F3
Étang de Rouffiac
Tour du village de Lanouaille
Les enfants ! Venez découvrir avec vos parents le sentier de l’étang de Rouffiac grâce à un jeu de piste. Parcours d'environ 7 km. Accès libre toute l’année.
Les enfants, venez découvrir avec vos parents le village de Lanouaille avec ses secrets et ses mystères lors d’un jeu de piste. Parcours d'environ 4 km. Accès libre toute l’année.
Lake of Rouffiac Children, along with your parents, come and discover the trail of the pond of Rouffiac with the help of your activity sheets available from the Pays de Lanouaille Tourist Office. Circuit: 7km approx.
Ride around Lanouaille Children, along with your parents, come and discover the secrets and mysteries of Lanouaille with the help of your activity sheets available from the Pays de Lanouaille Tourist Office. Circuit: 4km approx.
24 270 Angoisse / +33(0)5 53 62 17 82 Livret explicatif à retirer à l'Office de Tourisme à Lanouaille.
24 270 Lanouaille / +33(0)5 53 62 17 82 Livret explicatif à retirer à l'Office de Tourisme à Lanouaille.
15
H3
G5
B6
Le Sentier de la Papeterie de Vaux
Mystères à la Cité de Clairvivre
Enquêtes sur le Causse de l’Isle
Les enfants, venez découvrir avec vos parents le sentier de la Papeterie de Vaux grâce à un jeu de piste et résoudre son mystère. Parcours d'environ 1,7 km. Accès libre à partir d’avril.
Dans le cadre atypique de cette cité des années 1930, il faudra bien observer la nature et l’architecture pour dévoiler les mystères de ce lieu unique en Périgord.
Le long d’une boucle très nature de 4 km, il faudra résoudre des énigmes basées sur l’observation. Accès libre toute l’année.
The Vaux Papermill Trail Children, come along with your parents and discover the Vaux Papermill Trail, with the help of your activity sheets available from the Pays de Lanouaille Tourist Office, you will solve the mystery! Circuit: 1.7km.
Mystery at Clairvivre You’ll have to study this 1930’s housing estate, to unravel the mysteries of this place. Leaflets are downloadable on our website, and are available at the Tourist Office in Excideuil or at the Salagnac Clairvivre Town Hall.
Investigation at the Causse de l’Isle A walk in a preserved natural environment! Sheets are downloadable on our website.
24 270 Payzac +33(0)5 53 62 17 82 Livret explicatif à retirer à l'Office de Tourisme à Lanouaille.
Cité de Clairvivre 24160 Salagnac Fiches à retirer à l’Office de Tourisme à Excideuil +33(0)5 53 52 29 79, téléchargeables sur notre site Internet ou à la mairie de Salagnac-Clairvivre.
Fiches à retirer à l'Office de Tourisme à Excideuil, téléchargeables sur notre site Internet.
www.terra-aventura.fr
poï’zRECHERCHÉS ! poyzRECHERCHÉS ZOUTI
Forge de Savignac - Lédrier
Zenight
Zépapeur
Saint - Raphaël
Saint - Mesmin
Application gratuite
Zétoulu Excideuil Experience a real treasure hunt with your children, and try to find and to capture our lovely monsters, the Poï’z!
vos contacts / excideuil : 05 53 52 29 79 / lanouaille : 05 53 62 17 82 16
Activités & découver tes
nature
Randonnées balisées PDIPR Vous cherchez une activité pour toute la famille, praticable en tout temps et dans des paysages magnifiques ? Alors profitez de notre réseau de 500 km de sentiers balisés PDIPR ! Vous trouverez toutes les cartes dans les Offices de Tourisme. Et n'oubliez pas le pique-nique ! Regional hiking trail maps Are you looking for a family activity that is available any time and that is in a magnificent natural setting? If this is the case, make good use of our network of a 500 kms of signposted trails! Maps available at the tourist offices.
À pied D4
D4
Module cartographique de randonnée
Sentier karstique à Excideuil Classé parmi les 10 plus belles balades en Dordogne
Consultez directement les cartes de randonnées balisées d'Excideuil et des environs sur internet : le module cartographique vous donnera des informations sur la longueur des boucles, le tracé et le dénivelé. De plus, vous pouvez télécharger les traces GPS de chaque boucle sur votre smartphone !
Long de 8 km, ce sentier balisé vous fera découvrir la force de l'eau et du temps, capable de sculpter la roche calcaire périgourdine. Un parcours géologique aux paysages pittoresques, avec comme clou du spectacle la falaise des Roches Enchantées. Karstic path of Excideuil Ranked among the 10 most beautiful walks in Dordogne This 8 km marked path will show you the might of water and time, giving shape to the limestone in the Périgord. Along this geological track, you will discover the beautiful cliff of Les Roches Enchantées. Information at the tourist office Naturellement Périgord in Excideuil.
Hiking trail maps Check the signposted hiking maps for Excideuil and surroundings on our website (length, direction, altitude difference). You can download GPS trails on your smartphones. Office de Tourisme à Excideuil / +33(0)5 53 52 29 79 www.naturellementperigord.fr index.php/loisirs-nature/randonnee
Renseignements à l'office de tourisme Naturellement Périgord, 1 place du château - 24160 Excideuil / +33(0)5 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr
E4 Chemin des meuniers
H2
Ce sentier de 8,8 km vous mènera le long de la rivière Loue dont l'homme puisait la force du courant en construisant des moulins. Vous trouverez sur ce charmant chemin les vestiges de cette activité industrielle d'antan, et découvrir des sites naturels merveilleux comme les bien nommées Roches Enchantées ! Document d'interprétation à l'office de tourisme à Excideuil, panneaux de valorisation le long du parcours.
Chemin de la Mémoire du Pont Lasveyras Une exposition en hommage aux 49 victimes du massacre du Pont Lasveyras du 16 février 1944 y est présentée. Elle aborde la Résistance, les années 1940 à 1945, l'Appel du Général de Gaulle, les hommes célèbres de cette époque tels que Churchill, Moulin, Michelet (...), les parachutages, la France libérée.
Mills path This 8.8 km long path will lead you along the river Loue, which provided hydraulic energy for industry. Some remnant of the mills are still visible, and you will discover some beautiful natural landscapes like the cliffs of the Roches Enchantées ! Document available at the tourist office in Excideuil, pannels along the path.
Lasveyras Bridge Memorial Trail At the site, an exhibition describes the “Pont Lasveyras Massacre”, and commemorates the 49 victims who died on 16 February 1944. The exhibition features the Resistance, the war years (1940-1945), the speech of General de Gaulle, famous men of the period, the Liberation and much more.
Office de tourisme Naturellement Périgord 1 place du Château - 24160 Excideuil / +33(0)5 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr
Pont Lasveyras - 24 270 Payzac / +33(0)5 53 62 17 82 www.tourisme-paysdelanouaille.fr
17
C7 La route des Canons
B6
Ce Sentier d'interprétation vous conduira sur la route des canons qui équipais les navires de la marine française au 17ème siècle. Vous pouvez également découvrir l'histoire de cette route des canons en jouant à Térra Aventura.
Parcours de marche nordique sur le Causse de l’Isle Vous ne partez jamais sans vos bâtons ? Alors, essayez nos parcours de marche nordique sur un terrain protégé de 410 ha : panneaux d'exercices, vidéos d'exercices téléchargeables sur smartphone… Et un cadre de causses, de forêts et de cabanes de pierres sèches pour ne rien gâcher ! En accès libre toute l’année.
The Cannon’s way This interpretation trail will lead you on the cannon route that fitted French navy ships in the 17th century. You can discover this history of this cannon road in English by playing Térra Aventura.
Nordic walking on the Causse de l’Isle Discover our Nordic walking circuits in a protected nature site covering 410 hectares (limestone plateau, forests and dry-stones huts). Panels and exercise videos are available to download on your smartphone. Free maps and information are available at the Tourist Office in Excideuil. Open: all year.
Place de la mairie - 24640 La-Boissière-d'Ans +33(0)5 53 52 29 79 - www.naturellementperigord.fr
Causse de l’Isle - 24 420 Savignac-les-Églises Renseignements à l’Office de Tourisme à Excideuil et cartes gratuites : +33(0)5 53 52 29 79 - www.naturellementperigord.fr
Avec les ânes G3 Oasis de Tosc’ANE Petites balades et grandes randonnées avec nos ânes. Animations estivales. Sur RDV au +33(0)6 82 40 26 09 Oasis de Tosc’ANE Short walks or long hikings with donkeys! By appointment only.
À cheval C5
G2
Poney club-centre équestre de Saint-Pantaly-d'Excideuil
Les Attelages de Chantalouette
Un lieu d’activités équestres à cheval ou à poney pour toute la famille ! Manège, carrière, club house, sellerie. Balades d’une heure à une journée sur les sentiers du Périgord ! Baptêmes à partir de 2 ans ½, baby-poney pour les tout petits. Stages tous niveaux et différentes disciplines : endurance, TREC, obstacle, dressage... Toute l'année. Enseignante diplômée d'État et titulaire du BFEEH (Brevet Fédéral d'Encadrement Equi-Handi). Pony Club and Equestrian Centre at St-Pantaly d’Excideuil Equestrian activities and rides along the picturesque pathways of the Périgord! Children from two years old are welcome and lessons are available for all levels. Special activities for disabled persons. La Vitonie - 24 160 Saint-Pantaly-d’Excideuil / +33(0)6 72 12 27 50 poneyclub.stpantaly@laposte.net - www.poney-club-st-pantaly.fr
Vous cherchez une balade insolite ? Venez partager un moment avec Marie et Thierry, qui vous feront découvrir la région en calèche. La douceur du cheval vous permettra d’apprécier les paysages du Périgord. À deux, en famille ou entre amis (6 pers max), leur hippomobile saura vous séduire, en compagnie de Bagatelle et de Symphonie qui vous mèneront dans des chemins bucoliques. N’hésitez pas à réserver votre balade (1h, 2h, ½ journée) pour un moment inoubliable avec nos chevaux. Annulation possible suivant les aléas climatiques pour le bien-être des animaux. Chantalouette horse teams Are you looking for an unusual ride? Come share a moment with Marie and Thierry, who will make you discover the region by horse-drawn carriage. The softness of the horse you will allow you to appreciate the landscapes of Périgord. Chantalouette - 24270 Angoisse / +33(0)6 88 06 63 13 lesattelagesdechantalouette@gmail.com
18
Activités & découver tes
nature
au détour d’un chemin À cheval
hiking trails
D2 La Ferme de Sapharey
La Ferme de Sapharey We invite you to discover ethological horse riding through courses or horse treks over 3 to 4 days in our beautiful Périgord Vert. All year round we can welcome you in a beautiful and relaxing setting: rooms and table d'hôte with local products, fruit and honey harvested on site.
Nous vous proposons de découvrir l’équitation éthologique à travers des stages ou des randonnées équestres sur 3 à 4 jours dans notre beau Périgord Vert. Toute l’année nous pouvons vous recevoir dans un cadre magnifique et reposant : chambres et table d’hôte avec produits locaux, fruits et miel récolté sur place. Encadrement : enseignante BEES 1 et BFEE2 et accompagnatrice ATE.
La Ferme de Sapharey - Impasse des Ruchers - Lieudit Sapharey 24800 Sarrazac / 06 84 76 37 76 sophie.hodowanyj@wanadoo.fr - lafermedesapharey.com
F4
G5
La Noalha Insolit’
Centre Equestre de Clairvivre
Le Ranch de La Noalha Insolit’ vous propose des balades à cheval, pour découvrir sa région verdoyante et vallonnée, dans une ambiance western. Pour les petits cow-boys et cow-girls (3-5ans), nous vous proposons des balades clé en main. Balade découverte débutant une heure, balade demie-journée ou journée (avec pique-nique).
Le Centre Equestre de Clairvivre accueille débutants et confirmés pour des balades dans la magnifique forêt de Born ! Cours et stages tous niveaux en dressage, saut d'obstacles, hunter, voltige, et bien d'autres disciplines. Des activités adaptées sont proposées aux personnes handicapées. Toute l'année à partir de 3 ans sur réservation. Encadrement : enseignante diplômée d'État et titulaire BFEEH (Brevet Fédéral d'Encadrement Equi-Handi). Promenades en main pour petits et grands.
La Noalha Insolit’ The Ranch of La Noalha Insolit' offers riding in a green and hilly region, with a western atmosphere. For the little cowboys and cowgirls, we offer rides in hand. Walks from 1 hour to 1 day.
Equestrian Centre of Clairvivre The Clairvivre Equestrian Centre welcomes you to the magnificent Born Forest! Enjoy riding as a family activity (from 3 years old). Special activities for disabled persons.
Paulhiac - 24 270 Lanouaille / +33(0)6 80 63 06 48 lanoalha.insolit@orange.fr www.lanoalha.com
Cité de Clairvivre - 24 160 Salagnac / +33(0)6 84 23 20 86 www.centre-equestre-clairvivre.com
19
À vélo Itinérances à vélo Cycling itineraries
Dans la roue de Lawrence d’Arabie En 1908, le jeune Thomas Edward Lawrence se passionne pour l’époque médiévale. Pour finir sa thèse et vivre sa passion, il décide de faire le tour de France à vélo. Il arrive durant été 1908 en Périgord, près du château de Montaigne. Ambitionnant de fêter ses 20 ans à l’ombre de la tour de Châlus, où Richard Cœur de Lion trouva jadis la mort, il part à travers les routes de Dordogne et décrit ses impressions. À votre tour, suivez son itinéraire et partez à la rencontre des monuments, des personnages et des légendes qui l’ont attiré ici ! Accès libre, toute l'année. Livret explicatif à retirer dans vos Bureaux d’Accueil Touristique de Lanouaille et d’Excideuil The year is 1908. A young student, Thomas Edward Lawrence, is fascinated by the Middle Ages. In order to finish his history thesis, he decides to cycle in Périgord on the trail of Richard the Lionheart. He arrives in 1908 and decides to celebrate his birthday at the castle of Châlus, where the Duke of Aquitaine and King of England was killed. Now it’s your turn to relive Lawrence’s experience through the Périgord, discovering its legends, monuments and folklore, following the tales of his diary. Open all year, a free booklet with maps and stories is available in the Tourist Office in Excideuil and Lanouaille.
F2 Bike Park de Rouffiac Parcourez un beau parc boisé et ses pistes adaptées à tous. Du débutant au pratiquant confirmé, venez profiter des parcours VTT pour votre plus grand plaisir ! À partir de 8 ans. Bike Park in Rouffiac Explore a beautiful wooded park and its tracks suitable for all. From beginner to confirmed practitioner, come and enjoy the courses. Mountain biking for your enjoyment! From the age of 8. Rouffiac - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com - www.semitour.com
20
Activités & découver tes
nature
au détour d’un chemin hiking trails B7 Location de VTT du Camping de l'Îlot Le camping permet la location de VTT toutes tailles. Fermé en hiver.
G2 NaturOtrement
Îlot Campsite mountain bike hire You can hire mountain bikes (all sizes) from the campsite. Open: summer months.
Découvrir nos beaux paysages vallonnés à vélo devient accessible au plus grand nombre avec les VTTAE (à assistance électrique). Christophe vous accompagne en sortie nature et/ou patrimoine, vous en redemanderez... + escalade en falaise + tir à l'arc. Toute l'année.
Rue du camping - 24 640 Cubjac +33(0)5 53 53 37 22 / +33(0)6 79 40 57 18 contact.campingdelilot@orange.fr
NaturOtrement Discover our beautiful hilly landscapes at bike becomes accessible to the biggest number withwith the electric bike. Christophe accompanies you in outing nature and / or heritage. Cliff climbing + archery. All year. Christophe Morange - L'Aubuge haute 24270 Payzac / +33(0)6 18 28 93 62 naturotrement@orange.fr
D4 Base VTT Naturellement Périgord La Base VTT Naturellement Périgord est labellisée Fédération Française de Cyclotourisme et vous propose pas moins de 350 km de sentiers balisés répartis en 14 boucles avec des niveaux de difficulté allant du vert au noir. Il y en a pour tous les goûts ! Les cartes sont distribuées gratuitement dans nos bureaux d'accueil à Excideuil et Lanouaille, et sont téléchargeables sur notre site internet avec les traces GPS. De quoi découvrir les paysages du Périgord Vert par les petits chemins !
D5 Dordogne Cycle Hire Location de vélo VTT, VTC ou vélos électriques livrés directement sur votre lieu d'hébergement. Vélos enfants, sièges-enfants, remorques et tandems. Séjours non guidés à vélo dans le Périgord. Toute l'année. Réservation obligatoire.
Mountain Bike Base The Mountain Bike Base Naturellement Périgord is certified by the French Federation of Cyclotourism. 350 km of marked paths will lead you in the most beautiful places of the Green Périgord, along 14 circuits with all difficulties. You will find free maps in the tourist office Naturellement Périgord in Excideuil and Lanouaille, and you can download them in our website, GPS recordings included.
Dordogne Cycle Hire Hire from a large range of mountain bikes, rambler hybrid bikes, tandems, children bikes, child trailers, child seats etc - all delivered to your house! La Gondie - 24 160 Saint-Martial-d’Albarède +33(0)6 06 47 29 94 enquiries@dordognecyclehire.com www.dordognecyclehire.com
F5
E4
Cherveix-Cubas
Excideuil
Info +33(0)5 53 50 41 44
Info +33(0)6 85 20 80 88 +33(0)5 53 52 78 15
Base VTT Naturellement Périgord : Dans l'office de tourisme Naturellement Périgord à Excideuil : 1, place du Château +33(0)5 53 52 29 79 www.naturellementperigord.fr
F2 Base de loisirs de Rouffiac Activité encadrée ou en solo, la base de loisirs de Rouffiac vous propose des VTT toutes tailles, même pour les tout-petits. Pond of Rouffiac Rouffiac Leisure Park proposes mountain bike hire, all sizes, even for toddlers. Activities to practise by yourself or accompanied by a professional.
Tennis
Rouffiac - 24 270 Lanouaille / +33(0)5 53 52 68 79 www.rouffiac-loisirs.com - www.semitour.com
21
Sites NATURELS Natural heritage
Va falloir t’accrocher pour me ret rouver !
Les Gorges de l’Auvézère G4 Naturellement Périgord possède plusieurs facettes paysagères. L'une des plus remarquables est sans doute ses gorges cristallines et sinueuses, parfois très abruptes, avec une faune et une flore si particulières. L’une des originalités des gorges de l’Auvézère est la présence du mouflon, espèce typique des milieux montagnards. La balade pour se rendre à la cascade du Saut-Ruban sera parfaite pour un piquenique. Des sentiers aménagés permettent de profiter du paysage et des panneaux de valorisation vous feront découvrir les merveilles de ce coin de nature préservé ! The Auvézère Gorges One of the most remarkable sites in the Périgord Sensations area is probably its gorges, with its unique collection of fauna (such as mouflons) and flora. If you are looking for a delightful place to have a picnic, then the walk to Saut-Ruban’s waterfall will be perfect! 24 270 Saint-Mesmin Office de Tourisme Naturellement Périgord : Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 Excideuil +33(0)5 53 52 29 79
22
Sites naturels
Le Puy des Âges H4 Le Puy des Âges One of the highest points in the Green Périgord. This Massif is covered in heather which sets it apart from the surrounding fields and woods. From the orientation table you have one of the most impressive views in the area. The eco-system here is fragile, please take the time to study it carefully.
À une altitude de 413 m, c'est un point culminant du Périgord vert. Massif de quartzite, traversé par de nombreux filons de quartz, il est recouvert de bruyères, contrastant avec les prairies et les bois des plateaux environnants. Le sentier de quartz blanc, bordé de part et d'autre par les bruyères, invite le randonneur à poursuivre son chemin vers la vallée. Près de la table d'orientation, le point de vue est remarquable. Attention, l'équilibre de ce site reste fragile, il faut respecter la flore et la faune et prendre le temps d'observer et d'écouter.
24 270 Saint-Cyr-les-Champagnes +33(0)5 53 52 72 34
Le Causse de l’Isle B6 Le Causse de l’Isle, ce sont 410 hectares de nature préservée dont plusieurs zones classées Espaces Naturels Sensibles. Des cabanes de pierre sèche aussi anciennes que pittoresques témoignent de l'activité agricole de jadis, mais désormais, ce sont les activités de pleine nature qui prennent le relais. Parcours balisés de marche nordique, fitness de plein air, parcours VTT, parcours de santé, 2 sentiers de découverte du petit patrimoine en pierre sèche, 4 aires de pique-nique, tout est là pour vous faire passer une journée nature en famille ou entre amis ! Chaque été un nouveau parcours de Land Art est mis en place ! L'accès est libre et gratuit et le site est ouvert toute l'année. Interdit d'accès aux véhicules à moteur, sauf accès parking.
The Causse de l’Isle Nature Reserve It’s a nature reserve covering 410 hectares, home to a variety of protected species of fauna and flora. The old dry-stone huts attest to its agricultural past, now a picturesque reminder of bygone days. The area is used now for a variety of outdoor activities including Nordic walking courses, open-air fitness activities, mountain bike trails and health trails. A magnificent natural setting, including four picnic areas. Parking available (vehicles forbidden inside the park area). Every summer a new Land Art exhibition is organised. The reserve also features two dry-stone heritage trails. Pick up the Nordic walking maps at the Tourist Office in Excideuil or download them for free on the website: www.naturellementperigord.fr Open: all year. Price: free. 24 420 Savignac-les-Églises - Office de Tourisme Naturellement Périgord : Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 - Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 - Accès libre toute l’année Cartes des circuits de marche nordique distribuées à l’Office de Tourisme ou téléchargeables gratuitement sur le site www.naturellementperigord.fr
23
PATRIMOINE Heritage
Viens vivre une chas se complètement marte au
!
Forge de Savignac-Lédrier
G3 Attestée en 1521, la forge avec son haut fourneau vous offre, avec le château Renaissance qui la surplombe (privé, non ouvert à la visite), un des sites les plus exceptionnels du Périgord. Un sentier de découverte est en accès libre toute l'année. Juin & septembre : ouvert du mercredi au dimanche de 10h à 18h. Juillet & août : ouvert tous les jours de 10h à 18h, visites guidées de 14h à 18h sauf le dimanche après-midi, visites avec document le reste du temps. Visites de groupe sur demande d'avril à octobre inclus. Hors saison sur rendez-vous uniquement : Adulte : 6€ tarif plein / 5€ réduit / groupes : 5€ par personne. 8-15 ans : 4€ tarif plein / 3€ tarif réduit / - 8 ans : gratuit. Savignac Lédrier Forge Attested in 1521, the forge, in the shadow of a Renaissance castle (not open to the public), is one of the most exceptional sites in the Périgord. Look around the outside of the buildings by following the signposted discovery trail, open all year. June and September: open from Wednesday to Sunday from 2 pm to 6 pm. July and August: open every day from 10 am to 6 pm, guided visits from 2 pm to 6 pm, except on Sundays. Visits with a leaflet the rest of the time. Guided visits for groups from April to October, by reservation only. Adults: 6€ / reduced fee 5€ / groups 5€ per person. Children 8-15 years: 4€ / reduced fee 3€ / -8 years free. 24 270 Savignac-Lédrier, +33(0)5 53 62 50 06 / +33(0)5 53 52 29 79 www.ecomuseesdelauvezere.fr - www.naturellementperigord.fr
24
Patrimoine
industriel & artisanal industrial & craft heritage
Papeterie de Vaux H3 Venez découvrir cette ancienne forge du XVIIème siècle, transformée en une papeterie industrielle pour la fabrication du papier de paille en 1861. Monument historique classé. Pendant les vacances, des ateliers de fabrication de papier à la forme ainsi que des ateliers de linogravure sont proposés sur réservation. Mai, juin, septembre et octobre : Ouvert de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Dimanches & jours fériés 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le lundi. Juillet & août : Ouvert de 10 h à 18 h 30. Dimanches & jours fériés 14 h 30 à 18 h 30. Groupes : toute l'année sur RDV. Adulte : 7€ / 7-15 ans : 3€ / - 7 ans : gratuit / Groupe : 5,50€. Prix d'entré réduit à la Forge de Savignac-Lédrier sur présentation de votre ticket d'entrée de la Papeterie.
Vaux Paper Mill Discover this old forge, dating from the 17th century. It was transformed into an industrial paper mill to manufacture straw paper in 1861. Children (from 3 years) can take part in the workshops and learn how to make paper. Guided tours (approx 1 hour) in English are available upon request. Open: May - September - October: Tuesday - Saturday, 10 am 12.30 pm / 2.30 pm - 6.30 pm. Sundays, 2.30 pm - 6.30 pm. Sunday and public holidays 2.30 pm - 6.30 pm. Closed on Mondays / Groups, all year by reservation. July and August: open from 10 am to 6.30 pm 24 270 Payzac +33(0)5 53 62 50 06 www.ecomuseesdelauvezere.fr
25
industriel & artisanal industrial & craft heritage
Le Moulin de Boueix C2 Le bouche à oreille suffit à la famille Démarthon, propriétaire du Moulin de Boueix, pour vendre son huile de noix ou fabriquer celle de propriétaires lui portant les cerneaux tout prêts. Il puise son énergie dans l'eau du Lavaud. Visite gratuite sur rendez-vous. Boueix Mill Word of mouth is all that the Démarthon family, owners of the Boueix water Mill, need to sell their walnut oil or to produce oil from the kernels that you provide. Price: free visits by reservation only. 24 800 Saint-Sulpice-d’Excideuil +33(0)5 53 62 56 53
châteaux
Château d'Excideuil
castles
D4 Cette forteresse bâtie au XIIème siècle possède le seul double donjon carré du Périgord, adouci par un châtelet Renaissance. Elle a connu des moments tragiques (assiégée deux fois sans succès par Richard Cœur de Lion) et des moments merveilleux avec la délicate poésie
de Giraut de Bornelh, l'un des plus grands troubadours selon Dante. Venez donc ressentir les derniers échos d'amour et de fureur de ce lieu emblématique du Moyen-âge en Périgord. Excideuil Castle This 12th century fortress has the only keep in the Périgord with twin square towers. In its past it has known tragic moments (besieged twice, by Richard the Lionheart) as well as wonderful moments, depicted the love poems written by Giraut de Bornelh, one of the greatest troubadours according to Dante. Come and discover this emblematic medieval castle of the Périgord and relive the echoes of romance and battle. Open: the public part is accessible all year. Leaflets and information can be found at the Tourist office. Free. 24 160 Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 - tourisme@naturellementperigord.fr - www.naturellementperigord.fr La partie communale est accessible pour la visite libre toute l’année. Se renseigner à l’Office de Tourisme à Excideuil
Château de la Cousse C5 Repaire fortifié du XVe siècle, le château de la Cousse est construit sur un coteau entre l'Isle et l'Auvézère. Agrandi sous le règne de Louis XV, il sera ensuite remodelé entre le XVIe et le XVIIIe siècle. Ses toitures et ses façades sont inscrites à l'inventaire des monuments historiques depuis 1962. Ouvert au public : l'extérieur du château, la tour du XVe, la chapelle, le parc et les jardins. Visite libre du 1er juillet au 20 août de 13h à 19h gratuit.
Château de la Cousse 15th century castle refurbished between the 16th and the18th centuries. You will visit the outside of the castle, the 15th-century tower, the vault, the park and gardens. Free visit from July 1st to August 20th from 1 to 7 pm. Mr et Mme Garrigues de Flaujac La Cousse - 24 420 Coulaures +33(0)5 53 05 01 12
26
Patrimoine
patrimoine religieux religious heritage
Église de Coulaures C5 L’église de Coulaures, édifiée à partir du XIème siècle, est typique de l’art roman en Périgord. Fortifiée par la suite, elle présente une chambre de défense dominée par le clocher faisant office de tour de guet. Son retable du XVIIème siècle est classé aux Monuments Historiques et figure parmi les plus beaux du Périgord. Elle a été restaurée de 2008 à 2014 et est désormais ouverte au public tous les jours d’avril à octobre de 10h à 18h. Documentation explicative en français et anglais Visite guidée sur demande +33(0)6 83 06 89 97. Church of Coulaures The church of Coulaures was built in the 11th century and is typical of Romanesque art in Périgord. Then it was fortified with defensive elements. The 17th century altarpiece is one of the most beautiful in the Périgord and belongs to the French Monuments Historiques. Restored between 2008 and 2014, it is open every day from 10 am to 6 pm, April to November. Documentation in English, guided visit on request +33(0)6 83 06 89 97.
Église de Saint Raphaël E5 C'est à près de 300m d'altitude que se situe cette magnifique église, prieuré des XIe et XIIe siècles. Remarquable par ses énormes colonnes, vestiges de la guerre de Cent ans et par ses chapiteaux aux sculptures étonnantes et rares. Ce lieu de pèlerinage est dédié à Saint Rémi, guérisseur dont le tombeau se trouve à l'intérieur de l'église. On peut admirer également sur un panneau d'exposition, des sculptures provenant de l'église avec textes explicatifs. Et si vous suivez le sentier balisé de la boucle du Pontillou, vous découvrez la fontaine miraculeuse de la Doue... Ouverture : tous les jours de 9h à 18h du 1er juin au 30 septembre. Toute l'année les week-ends et vacances scolaires. Entrée libre. Church of St-Raphaël This magnificent church, priory of the XIth and XIIth centuries, is located at nearly 1 000 feet above sea level. Remarkable for its huge columns, remnants of the 100 years war and its capitals with amazing and rare scultures. This pilgrimage site is dedicated to the healer Saint Rémi, whose tomb is inside the church. If you follow the hiking trail called Boucle du Pontillou, you will discover the miraculous fountain of la Doue... Open every day from 9am to 6pm from June 1st to September 30th, and all year long on weekends and school holidays. Free entrance. Attrape-moi et tu n’auras pas volé ta récompense !!!
27
Jardins gardens
Arboretum du «Paradis des oiseaux» et des «Modifications climatiques»
Le jardin d’hélys-œuvre
E1 Au cœur de la forêt de La Bonne Foussie, venez découvrir ce jardin créé par Monique et Jean Mottet en 2011. Le premier arboretum, riche d'une soixantaine d'espèces, sert de réserve vitale de nourriture pour les oiseaux. La multiplication des baies est à l'origine d'un véritable orchestre de chants ! Dans le cadre du programme européen Reinfforce, l'autre arboretum est destiné à mesurer les conséquences des modifications climatiques sur les espèces forestières. Arboretums ouverts sur rendez-vous uniquement du 1er mai au 31 août, les samedis et dimanches.
E4 Le jardin d'hélys-œuvre vous accueille tous les jours gratuitement, de 15h à 19h. Au fil des quatre saisons, venez découvrir une œuvre en mouvement de l'échiquier de moniqa ray-bool au roncier de LOrenzo… Le jardin d'hélys-œuvre est labellisé "Jardin Remarquable" par le Ministère de la Culture pour la conjugaison harmonieuse entre le parc historique et les interventions plastiques. Toute l’année.
Birds Paradise and climatic changes arboretums In the heart of the forest of La Bonne Foussie, discover this garden created by Monique and Jean Mottet in 2011, rich in sixty species of trees and shrubs with berries, a vital food reserve for birds. A sanctuary where, each year, with the multiplication of the berries, the orchestra of the birds is enriched and makes hear new melodies. Created in the framework of the Reinforced European programme, the other arboretum is designed to measure the consequences of climatic changes on forst species. Open: 1st May - 30th August: Saturday - Sunday, by reservation only.
Le jardin d’hélys-œuvre Visit the 12 hectares of gardens that surround its 19th century house and the exhibition of art works. Open: daily, 3 pm - 7 pm.Price: free. M. et Mme Piot - Domaine des Gissoux - Route Départementale 705 24 160 Saint-Médard-d'Excideuil +33(0)5 53 52 78 78 - www.lejardindhelys-oeuvre.fr
La Bonne Foussie - 24 270 Sarlande Renseignements et réservation : Mr Mottet - Désir de Forêt +33(0)6 82 35 45 10 / jean.mottet@wanadoo.fr www.labonnefoussie.net
28
Patrimoine
À toi de bien lire tous les indices…
Excideuil
Petite cité de caractère !
D4 Cette cité médiévale a connu les plus grands troubadours de leur temps, tels que Giraut de Bornelh, admirée par Dante, ou Bertran de Born, poète-chevalier, adversaire de Richard Coeur de Lion et triste personnage de la Divine Comédie. Voyagez dans le temps pour découvrir le riche passé d’Excideuil et maints édifices et passages de ce bourg médiéval si pittoresque. On dit que Zétoulu serait tombé sous le charme du village... Excideuil This medieval town has produced the greatest troubadours of the age, including Giraut de Bornelh, admired by Dante, or Bertran de Born, poet-knight, adversary of Richard the Lionheart and the tragic figure of the Divine Comedy. Information leaflets are available at the Tourist Office in Excideuil. Visites libres, document gratuit à l’Office de Tourisme : +33(0)5 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr
La cité de Clairvivre G5 La cité de Clairvivre a été conçue pour accueillir et soigner les blessés du poumon de la Première Guerre Mondiale. Dans ce lieu insolite, l'architecture utopiste des années 1930 côtoie les fermes et les champs du Périgord - une vraie ville à la campagne avec ses unités d’habitation et ses commerces, elle est classée Patrimoine du XXème siècle et fait partie du Pays d'Art et d'Histoire Vézère Ardoise. The city of Clairvivre The "city" of Clairvivre was designed and built to treat people suffering from lung disease after the First World War, without separating them from their families. This unusual place is a real utopian city in the countryside, where one finds beside small white pavilions, shops, restaurants, hiking trails and an equestrian centre. Classified as part of France’s 20th century Heritage. Renseignements à l'Office de Tourisme à Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 / tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr
29
Terroir et GASTRONOMIE Terroir and Gastronomy
Maison de la Pomme F3 Quel rapport y a-t-il entre Isaac Newton, Guillaume Tell, Blanche Neige, Cézanne, New-York et Lanouaille en Périgord ? La Maison de la Pomme d'Or est un espace culturel de découverte, entièrement consacré à l'imaginaire de ce fruit universel. Salle destinée aux enfants. Ateliers du goût, jeu des 5 sens (réservés aux groupes sur réservation). Juillet et août : tous les jours : 9h30-12h30 / 14h30-18h Hors saison : sur réservation, gratuit. The House of the Golden Apple What connection is there between Sir Isaac Newton, William Tell, Snow White, Cézanne, New York and Lanouille in the Périgord? The “Maison de la Pomme d’Or” is an exhibition entirely dedicated to this universal fruit: from the orchards to its role in history, legend, literature, the arts and much more ! Play area for children. Taste workshop and the five senses game, for groups, by reservation. Open: July - August: daily, 10 am - 12.30 pm / 2.30 pm - 6 pm. September - June: by reservation, free. 4 Place Bugeaud - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 60 21 / +33(0)5 53 62 17 82 www.lanouaille.com
30
Terroir & Gastronom ie
nos producteurs local producers
Volailles C5
E5
Le Canard joli
Ferme de la Garenne
Élevage d'oies et canards. Quentin vous propose toute une gamme de produits du terroir en frais et conserves, ainsi qu’un assortiment de produits locaux. Boutique à la ferme (D705 entre Coulaures et Saint-Pantaly-d'Excideuil, bâtiment en bois). Élevage et gavage. Le Canard joli Fresh and tinned duck and goose meat, farm shop with local products. Wooden building (on the D705 between Coulaures and Saint-Pantaly-d'Excideuil). Quentin Marty - Le Gué de Jaye - 24 160 Saint-Pantaly-d’Excideuil +33(0)5 53 52 86 51 / +33(0)6 76 84 80 05
Conserves d’oie et de canard, élevage de daims et de cerfs, volailles, émeus, moutons. Ferme typique du Périgord située au bout d'un chemin sinueux traversant une forêt. À l'orée du bois, des troupeaux de cervidés vous souhaitent la bienvenue. Vous serez accueillis toute l'année pour visiter l'exploitation et voir une démonstration de gavage. Vente de produits fermiers sur place : daims, cerfs, conserves d'oies et de canards (foie gras, confit...). Possibilité de promenade forestière dans un cadre bucolique au milieu des volailles, autruches, émeus, cochons d’Inde…
Exploitation familiale produisant des conserves, produits frais (magrets, rillettes, foie gras ...). Les canards sont gavés dans la tradition avec du maïs entier produit sur la ferme. Possibilité de visiter l'exploitation sur rendez vous. Boutique est ouverte toute l'année de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Vous pouvez nous trouver tous les samedis matin au petit marché de Lanouaille..
Garenne Farm You can visit the farm all year and watch a feeding demonstration (gavage). Sale of farm produce, tinned goose meat, duck (foie gras, confit..), deer etc. You can take a walk through the picturesque woods, amongst the poultry, ostriches, emus and guinea pigs!
Les Graves farm Family farm producing preserves, fresh products (duck, rillettes, foie gras ...). Possibility to visit the farm by appointment. The store is open all year from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 5:30 pm.
Famille Personne - La Garenne - 24 390 Cherveix-Cubas +33(0)5 53 50 44 34
Mme Virginie Eyssartier, les Graves - 24800 Saint-Sulpice-d'Excideuil, +33(0)6 83 25 25 25 / lafermedesgraves@gmail.com
E4 La Ferme des Graves
31
Volailles D2
F2
Ferme de Laupilière
Le Chambourdier
Vente de conserves de canard, foie gras, rillettes, confits, pâté de campagne et pâté de foie truffé ... Boutique sur place ouverte tous les jours.
Veaux, poulets, noix. Vente directe à la ferme, colis. Organisme certificateur actuel : ECOCERT. Le Chambourdier Veal, chicken, walnuts. Direct sales: on the farm, parcels.
Laupilliere Farm Sale of duck, Foie gras, rillettes, confits, pâté... Farm shop open every day.
24270 Angoisse +33(0)5 53 52 63 26 - croussaud@hotmail.fr
EARL La Ferme de Laupilière Lieu dit "Laupilière" 24800 Sarrazac +33(0)5 53 62 52 57 contact@lafermedelaupiliere.com www.lafermedelaupiliere.com
H2
F2
Ludovic et Nadine Lacombe - Chargnac - 24 270 Payzac +33(0)5 53 52 69 53 / +33(0)6 13 34 48 98 - www.traditions-paysannes.com
Ferme de Nadine et Ludovic Porc frais et charcuterie. Nadine and Ludovics’ Farm Fresh pork and meats.
GAEC Puivif Commercialisation de volailles fermières et canards gras. Viande de veau sous la mère, sur commande. Magret, foie gras, rillettes… en vente directe producteur. Boutique ouvert 10h à 12h et de 14h30 à 17h les vendredis et samedis.
C5 Ferme de la Dénarie Conserves d’oie, plats cuisinés, et coffrets cadeaux. Présent toute l’année au marché hebdomadaire du jeudi à Excideuil et le vendredi à Cubjac.
Puivif Farm Sale of farm raised poultry and ducks.
Denarie Farm Goose meat preserves, ready-made dishes, gift boxes. Stand all year at the Thursday market at Excideuil and at Cubjac on Friday.
Dominique et Caroline Puivif - Lambertie - 24 270 Angoisse +33(0)5 53 62 40 05 / +33(0)6 84 15 80 98 +33(0)6 37 76 65 46
P. & D. Audebert - La Dénarie - 24 420 Coulaures +33(0)5 53 05 44 74 / +33(0)6 32 20 05 63 / +33(0)7 81 93 25 24 fermedeladenarie@gmail.com
E4 La Petite Fermette des Planchettes Éleveurs de canards et de volailles fermières, poulets, pintades et canettes. Vous pouvez nous trouver toute l'année sur le marché d'Excideuil les jeudis et de Thiviers les samedis. Boutique ouverte tous les jours en juillet et août de 10h à 12h et de 14h à 18h.
D3 EARL Les Garennes Produits frais et conserves de canard et autres volailles. Vente à la ferme toute l'année sur rdv. Présent au marché au gras du jeudi en hiver à Excideuil.
La Petite Ferme des Planchettes Duck and poultry breeders. You can find us all year round, at Excideuil market and at Thiviers market. Open: July - August: farm shop, daily
Garenne Farm Fresh products and canned ducks or poultry, sold in the farm or in the Foie Gras market in Excideuil during the winter. Open: all year.
Claudine & Bertrand Sagne 24160 Saint-Médard-d'Excideuil +33(0)5 53 62 42 82
Fabrice & Sylvie - 24 160 Clermont-d’Excideuil +33(0)5 53 62 43 74 / +33(0)5 53 62 95 98
G4
Viandes
Ferme de Peycharias Volailles et légumes de saison. Peycharias farm Sale of poultry and seasonal vegetables.
E1
Marcel Bounaix Las Peycharias - 24 270 Saint-Mesmin +33(0)5 53 52 71 08
Vente directe de viande bovine et volaille.
Ferme de la Pomelie Pomelie Farm Direct sales of beef and poultry. Florence et Noël Coste - La Pommelie - 24 270 Sarlande +33(0)5 53 52 65 04 / +33(0)6 76 02 20 84
32
Terroir & Gastronom ie
nos producteurs local producers
Fromages E3
F3
La Petite Chèvre Rit
Bergerie de Lanouaille
Vente à la ferme les vendredis de 16h à 19h et les samedis de 10h à 13h.
Venez visiter la bergerie et faire connaissance avec nos brebis laitières. Découvrez l'élevage et la fabrication des fromages et yaourts au lait cru de brebis. Dégustation en fin de visite. Tous les mardis de juillet et août. Réservation obligatoire auprès de l'office de tourisme.
La Petite Chèvre Rit Goat cheese, sale at the farm every Friday : 4 pm - 7 pm and every Saturday : 10 am - 1 pm. Gwendoline Sagne, Les Rivaux 24270 Dussac. gwendolinesagne24@gmail.com / La Petite Chèvre Rit
Sheepfold of Lanouaille Visit the sheepfold and meet our lovely sheeps ! Discover the breeding and the cheese and yogurt making, with raw milk of course ! Visits every Tuesday il July and August. Reservation at the tourist office.
C5 Fromagerie La Pinsonnie
Bergerie de Lanouaille Marouchka et Marie, Lasfargeas 24270 Lanouaille. +33(0)6 28 91 31 50
Ouverte le vendredi de 17 à 19h. Fromagerie la Pinsonnie. Fromagerie La Pinsonnie Every Friday, 5 pm - 7 pm. La Pinsonnie - 24420 Coulaures +33(0)5 53 06 77 73 / +33(0)6 30 61 93 80
33
Fruits & légumes F5 Aux Légumes Citoyens ! Maraîchers bio certifiés Nature et Progrès. Nous pratiquons le maraîchage sur petite surface et essentiellement à la main. Vente à la ferme le vendredi d’avril à octobre de 16h à 19h ou sur rendez-vous. Aux Légumes Citoyens ! Organic market gardeners certified Nature and Progress. We practice market gardening on small surfaces and mainly by hand. Sale on the farm Friday from April to October from 4 pm to 7 pm or by appointment. Lieu-dit Le Maine 24800 Saint-Sulpice d’Excideuil. +33(0)5 53 62 55 24 contact@auxlegumescitoyens.com www.auxlegumescitoyens.com Aux Légumes Citoyens
B6
F3
Le Jardin Enchampté
Guy Forest
Lola vous propose ses légumes bio toute l’année au marché hebdomadaire du jeudi à Excideuil. Véronique vous accueille à Mayac dans son épicerie bio, rustique et conviviale, avec ses légumes, mais aussi les fruits, les produits frais et secs, dont de nombreux produits locaux. Ouverture du lundi au vendredi, 17h - 19h, samedi 10h - 12h30. "Drive" au Dognon 24h/24. Livraisons sur Excideuil : le jeudi au marché, le vendredi à la boutique Bidouill'art, 6 rue Gambetta.
Pommes et jus de pommes bio.
Le Jardin Enchampté Market garden, organic fruit and vegetables. Available all year round at the Thursday market at Excideuil. Open: shop (local/organic produce etc.): Monday - Friday, 5 pm - 7 pm / Saturday, 10 am - 12.30 pm.
F2
Guy Forest Apples and apple juice. La Gauterie - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 53 19 www.forestbio.com
Marie-Claire Zambelli Vente au verger de produits à base de pommes (jus de pommes, confitures…). Marie-Claire Zambelli Orchard sale of apple products (apple juice, jams ...).
Le Dognon - 24 420 Mayac +33(0)7 87 42 79 08 Lola Pressigout, +33(0)6 52 24 07 46 boutiquedujardindudognon@gmail.com
La Peyrière - 24 270 Angoisse +33(0)6 89 31 85 18
G3
E1
Ferme de la Rebière
Le Jardin de Natila
Anciennes variétés de pommes et jus de pommes gazéifié, châtaignes, marrons frais et crème de marron. Sur RDV (n’hésitez pas à laisser un message sur le répondeur).
Vente directe de légumes bio, sur RDV. Natila’s Garden Direct sales of organic vegetables, by appointment.
Rebière Farm Old varieties of apples and carbonated apple juice, fresh chestnuts and chestnut cream (on appointment).
Nathalie Verdier - Les Boutilloux - 24270 Sarlande 06 95 09 20 63, nathverdier@hotmail.com
Marc Dutheil - La Rebière - 24270 Payzac / +33(0)5 53 52 72 28
F5 Sébastien Fougeyrollas Œufs de ferme. Sébastien Fougeyrollas Free range eggs. La Brédinchie - 24 160 Génis +33(0)6 81 85 49 70
34
Terroir & Gastronom ie
nos producteurs local producers
I3 La Couronne de mille légumes Produits bio : Légumes de saison. Vente à la ferme. De mai à octobre : les vendredis 17h - 19h30. La Courone de mille légume Organic vegetables La Nontronie-Est - 24270 - Saint-Cyr-Les-Champagnes millelegumes@gmail.fr / www.millelegumes.fr
D2
C5
Verger EARL Chaminade
Le Jardin de la Loue
Pommes, poires, pêches, jus de pommes, pommes de terre. Sur RDV.
Producteur, horticulteur & maraîcher. Vente au jardin toute l’année et marché d’Excideuil les jeudis.
Orchard EARL Chaminade Apples, pears, peaches, apple juice, potatoes, on appointment.
Le Jardin de la Loue Sale in the garden all the year and Excideuil market on Thursday.
Famille Chaminade La Peyssie - 24 800 Sarrazac +33(0)5 53 62 51 97 / +33(0)6 78 97 72 84
Stéphane Revidat - Le bourg 24 160 Saint-Pantaly-d’Excideuil +33(0)5 53 62 43 39 - +33(0)6 85 28 14 01
Boutiques de producteurs G5 L'Échoppe de Clairvivre (Produit Localement) La cité de Clairvivre est un lieu d'agriculture et d'élevage qui fournit des produits de qualité et ultra-locaux ! Ne ratez pas les produits à base de porc Cul Noir, emblématique du Limousin, élevé sur place et au goût unique ! Vente de fruits et légumes de saison : salades, tomates, concombres, poireaux, carottes, fraises, framboises, etc. Vente de produits laitiers : fromages frais de vache, lait cru de vache, faisselles, etc… Vente de charcuterie et de viande de porc blanc et Cul Noir, selon arrivage. Horaires : Hiver : 11h à 12h30 / 15h à 18h sauf le vendredi 15h à 17h. Été : 9h à 12h / 14h à 18h sauf le vendredi 17h. Fermé le week-end. Clairvivre local products shop Clairvivre make agricultural products from its gardens and pig farming. You can taste products made of the Cul Noir pork, a old pig race from the Limousin region, breeded here and with a excellent taste ! - fruits and vegetables depending on the season : salads, tomatoes, cucumbers, leeks, carrots, strawberries, raspberries, etc. - dairy products : fresh cow cheese, raw milk cheese, fiscellas... - meat, salamis, bacon, ham... from white porks or Cul Noir porks, depending on the season.
Open during the Winter from 11 am to 12.30 pm and from 3 pm to 6 pm but from 3 pm to 5 pm on Friday. During the Summer, open from 9 am to noon and from 2 pm to 6 pm but from 2 pm to 5 pm on Friday. Closed on week-ends L'échoppe de Clairvivre, Cité de Clairvivre - à côté de la station-service 24160 Salagnac / +33(0)5 53 62 23 76
35
Miel, truffes, safran…
Visites de truffières
C6
B7
Les Jardins Gourmands de la Tourouge
Envie d’en savoir plus sur le diamant noir de la gastronomie française et de percer le mystère du tuber melanosporum ? Nos trufficulteurs partagent leur passion : Visites guidées de truffière, avec ou sans dégustation, toute l’année. L’hiver, démonstration de cavage à l’aide du chien truffier ou “à la mouche”. Par petits groupes sur demande.
Ferme certifiée BIO qui produit safran, fleurs comestibles, graines germées, petits fruits et truffes fraîches en saison. Spécialités safranées et fleuries : confitures, chutneys, pâtisseries, chocolats, sirops, condiments… Produits disponibles en boutique à la ferme, site internet et marchés locaux. Visites de l’exploitation sur réservation de juin à octobre. Boutique ouverte le vendredi de 17h à 19h.
Visit of the truffle grove Want to know more about the black diamond of French gastronomy and discover the mystery of the tuber melanosporum? Our truffle growers share their passion: Guided truffle tours with the possibility of tasting. All year. In Winter, demonstration of truffel harvest with a dog or a fly (in small groups, on request).
Les Jardins Gourmands de la Tourouge Organic saffron producer, edible flowers, truffles, jam, chutney, syrups, biscuits, chocolates, gift baskets... Products available in the farm shop, website and local markets. Shop open on Fridays from 5pm to 7pm. Ludovic Lamand, La-Tourouge 24420 Coulaures +33(0)6 08 85 34 03 / Les Jardins Gourmands de la Tourouge www.lesjardinsgourmandsdelatourouge.com
Bernard Lansac - La Berlandie - 24 420 Coulaures +33(0)6 79 62 28 71 - www.berlandtruffe.com Jean-Paul Allegros - La Garrigue - chemin de Combaudran 24640 Cubjac +33(0)6 40 56 20 40 - truffelagarrigue@gmail.com
I3 Marcelle Dufour & Christian Faraud Miel toutes fleurs. Différentes variétés de miel selon la date de récolte. Marcelle Dufour & Christian Faraud Multi floral honey. Different varieties of honey according to the date of harvest. Varagnac 24270 Saint-Cyr-Les-Champagnes +33(0)652703319/ +33(0)673346153 / marcelle.dufour@free.fr
F3 Le rucher d’Artémis Venez faire connaissance avec le monde des abeilles. Découvrez l’apiculture et la récolte du miel. Dégustation en fin de visite. Tous les jeudis de juillet et août à 17h. Réservation auprès de l’office de tourisme au +33(0)5 53 62 17 82. . Le rucher d’Artémis Come and get to know the world of bees. Discover beekeeping and honey harvesting. Tasting at the end of the visit. All Thursdays in July and August at 5 pm. Reservation at the tourist office , +33(0)5 53 62 17 82.
G4 Michel David Plusieurs variétés de miel (n’hésitez pas à laisser un message sur le répondeur). Michel David Honey. Le poteau de Brussy 24 270 Saint-Mesmin +33(0)5 53 52 79 06
Stéphane Beaudet - Le Fonzaud 24270 Lanouaille +33(0)622723843
36
Terroir & Gastronom ie
nos producteurs local producers
Pâtisserie C5 Gâteaux à la broche cuits au feu de bois Fabrication artisanale à la main sans colorant et sans conservateur. Gâteaux aux parfums au choix : nature, rhum/vanille, noix, citron ou orange de 500g à 4 kg. Commande possible pour événements, vente directe à Saint-Pantaly-d’Excideuil. Cakes cooked on a spit in an open fire place Homemade cakes are free from food colouring and preservatives, sale at the weekly market in Excideuil. They also can be ordered and picked up at the farm. Brigitte Galvagnon - La Vitonie, 24160 Saint Pantaly d’Excideuil +33(0)5 53 62 49 31 / brigitte.galvagnon@wanadoo.fr
Brasserie D2 Brasserie Champdoré Bière artisanale, visite de la brasserie sur RDV. Brewery Champdoré Traditional beer, visit of the brewery by appointment. +33(0)6 88 41 14 83 brasserie.champdore@gmail.com www.brasserie-champdore.webnode.fr
37
Marchés hebdomadaires Boutiques de producteurs
D4
B6
Marchés primés au gras et aux truffes à Excideuil, emblématiques du Périgord ! Marché au gras : tous les jeudis matin de fin octobre à mars sous la halle. Marché aux truffes : tous les jeudis matin de la première semaine de décembre à fin février sous la halle. Marchés primés avec dégustations et animations. Renseignements : Office de Tourisme à Excideuil : +33(0)5 53 52 29 79.
Excideuil
Le Jardin du Dognon Véronique vous accueille au Dognon dans son épicerie bio, rustique et conviviale, avec ses légumes, mais aussi les fruits, les produits frais et secs, dont de nombreux produits locaux, et vrac... Ouverte du lundi au vendredi, 17h - 19h, samedi 10h - 12h30. "Drive" au Dognon 24h/24, livraisons sur Excideuil : le jeudi au marché et le vendredi à la boutique Bidouill'art, 6 rue Gambetta. Le Jardin du Dognon Market garden, organic fruit and vegetables. Available all year round at the Thursday market at Excideuil. Open: Monday - Friday, 5 pm - 7 pm / Saturday, 10 am - 12.30 pm.
Excideuil market Foie gras markets: every Thursday morning, end of October March in the market hall. Truffle markets: every Thursday morning, from the 1st week of december to the end of February in the market hall. Festive markets with tastings. Informations at the tourist office of Excideuil.
Véronique Gauthier-Cluzeaud - Le Dognon - 24 420 Mayac boutiquedujardindudognon@gmail.com +33(0)5 53 05 39 14 / +33(0)7 87 42 79 08
D4 Excideuil
H3
Marché le jeudi matin. En hiver, marché primé au gras et aux truffes. Every Thursday morning.
Moulin du Châtain “P’tite Boutique” de producteurs et créateurs locaux sur place et produits issus de la pisciculture. Boutique ouverte de mars à décembre les week-ends et jours fériés. Tous les jours en juillet et août.
B7 Cubjac Le vendredi matin toute l’année. Every Friday morning.
Moulin du Châtain The “P’tite Boutique” offers a range of local products from local producers and creators alongside fishing accessories. The Boutique is open from March to December, weekends and bank holidays. Open everyday in July and August Moulin du Châtain -24 270 Payzac +33(0)6 28 26 45 33 / +33(0)6 50 24 71 77 www.moulinduchatain.com lemoulinduchatain
D4 Au Cabas des Saveurs Cette boutique de producteurs vous proposera des produits locaux et de saison, conventionnels ou bio, que des produits de chez nous transformés chez nous ! Et si vous n'avez pas le temps ou pas envie de cuisiner, le restaurant de la boutique le fera pour vous ! Ouvert du mardi au samedi.
Marchés de producteurs
Au Cabas des Saveurs Local products, organic or not, fresh or transformed in the neighbourhood ! In the shop, a restaurant cooks these products. Open from Tuesday to Saturday.
F5 Cherveix-Cubas
Le Maine, 24160 Saint-Martial-d'Albarède
Marché de producteurs locaux le samedi matin, toute l’année. Every Saturday morning.
Mini-marché
F3
F3 et G3
Lanouaille
Lanouaille / Payzac
Marché de producteurs locaux le samedi matin. Place Bugeaud en face de la Mairie. Every Saturday morning, place Bugeaud (opposite the Town Hall).
En alternance, chaque mardi matin. Every Saturday morning, place Bugeaud (opposite the Town Hall).
38
Terroir & Gastronom ie
Restaurants traditionnels C5
F5
La P'tite Cocotte
Chez Jérôme
Place Sylvain Bordas, le Bourg - 24420 Coulaures +33(0)5 53 04 78 74 - laptitecocotte@orange.fr Menu du jour, planches de charcuteries et de fromages à toutes heures de la journée. Ouvert le midi du mardi au samedi, Possibilité d'ouvrir le restaurant le vendredi et samedi soir sur réservation.
Le Bourg - 24 160 Génis +33(0)5 53 62 29 99 / +33(0)6 31 63 41 22 Cuisine traditionnelle. Ouvert toute l’année, hors saison sur réservation le week-end, fermé le dimanche soir.
La P'tite Cocotte Open for lunch from Tuesday to Saturday, and by reservation for dinner Friday and Saturday.
Chez Jérôme Open: all year, low season Saturday and Sunday lunchtimes by reservation.
F5
B7
L’Auberge du Pont
Restaurant du camping de l’Îlot
D704 - Route de Lanouaille - 24390 Cherveix-Cubas +33(0)5 53 42 34 51. Ouvert toute l'année midi et soir, du vendredi au mardi, fermeture en janvier.
Rue du camping - 24 640 Cubjac +33(0)5 53 53 37 22 / +33(0)6 79 40 57 18 Ouvert de mars à mi-novembre. Restaurant du camping de l’Îlot Open: March - mid November. Themed evenings every Sunday in Summer.
L’Auberge du Pont Open all year except in January, from Friday to Tuesday, for lunch and dinner.
D4 La Cuisine du Marché 15 rue Jean Jaurès - 24 160 Excideuil +33(0)5 53 62 82 66 En saison : tous les jours sauf dimanche soir et lundi, hors saison du mardi au dimanche midi.
F5 La Crémaillière Le Bourg - 24160 Anlhiac +33(0)9 62 64 84 51 Ouvert toute l'année, fermé le lundi soir et le mardi toute la journée.
La Cuisine du Marché Open: lunchtimes, Tuesday - Sunday, Saturday evenings by reservation.
F5
La Crémaillière Open all year, closed on Monday evening and Tuesday.
L’Auvézère Rue du 19 mars 1962 - 24 160 Génis +33(0)5 53 52 42 10. Ouvert toute l’année, fermé le dimanche hors saison. Épicerie, bar, point vert. L’Auvézère Open: all year, closed on Sunday in low season. Grocers, bar, point vert.
39
Restaurants traditionnels F2
H3
L’Oasis
Les Délices de Rita
La cour 24 270 Sarlande +33(0)5 53 52 20 81 Ouvert du lundi au samedi.
Vaux 24 270 Payzac - +33(0)7 88 00 58 58 delicesderita@gmail.com Salon de thé, formule le midi avec tarte salée, salade composée et dessert. Ouvert en saison uniquement (12h – 18h30). Fermé le lundi. Brunch le dimanche (10h – 14h)
L’Oasis Open: daily, except Wednesday afternoons, Saturday and Sunday by reservation only.
Les Délices de Rita Tea room, lunchtime formula with pie salted, mixed salad and dessert. Open seasonally only (12 pm - 6.30 pm). Closed on Mondays. Sunday brunch (10 am - 2 pm).
F2 Restaurant du Lac de Rouffiac Base de Loisirs de Rouffiac - 24 270 Angoisse +33(0)5 53 52 60 32 Ouvert uniquement en saison tous les jours à partir de 11h.
H3 Moulin du Châtain
Restaurant du Lac de Rouffiac Open in high season only.
24270 Payzac - +33(0)6 28 26 45 33 / +33(0)6 50 24 71 77 www.moulinduchatain.com - lemoulinduchatain Ouvert en saison lors de soirée animées. Ouvert toute l’année sur réservation pour les groupes. Bar ouvert de Mars à Octobre les week-ends et jours fériés. Tous les jours en juillet et août.
F2 Le Sully
Moulin du Châtain Open during the season and also for theme evenings and animations. Open all year by reservation for groups. Bar open March to October every weekend and bank holidays. and everyday in July and August.
Le Bourg - 24 270 Angoisse +33(0)5 53 52 32 16 Ouvert tous les jours (sauf mardi après-midi). Samedi et dimanche uniquement sur réservation. Le Sully Open: daily, except Tuesday afternoons, Saturday and Sunday by reservation only.
G4 Restaurant des Forges
F5
Tous les jours en saison. Menu à la carte, frais et fait maison. Le Bourg - 24 270 Savignac-Lédrier +33(0)5 53 62 15 12.
Restaurant Franca Le Bourg - 24 390 Cherveix-Cubas +33(0)5 53 51 35 69 Cuisine traditionnelle. Hiver : ouvert du mardi au dimanche midi, vendredi soir & samedi soir. Été : fermeture le lundi, le jeudi soir, et dimanche soir.
Restaurant des Forges Summer: open daily.
F3
Restaurant Franca Winter: open Tuesday to Sunday noon, Friday evening & Saturday evening. Summer: closed Monday, Thursday evening, and Sunday evening.
Auberge de Lanouaille 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 32 19 L'Auberge de Lanouaille vous accueille dans une ambiance familiale. Vous goûterez aux produits du terroir et dégusterez les spécialités de la maison. www.aubergedelanouaille.com Ouvert tous les jours (sauf dimanche soir et lundi hors saison).
B6 Au Fer à Cheval Le Dognon - 24 420 Mayac +33(0)5 53 05 08 02 Tous les midis (sauf mercredi soir), les soirs sur réservations. Ouvert tous les jours en saison. Dépôt de pain, bar. Possibilité de banquets (+60 personnes).
Auberge de Lanouaille Local food and restaurant's specialities in a cosy and family place. Come and enjoy your meal in the charming dining room and on the shaded terrace in the summer. Open every day (except Sunday evening and Monday off season).
Au Fer à Cheval Open: daily, except Wednesday evenings. Small grocery store, bread depot and bar.
D2 Restaurant Chez Marie Le Bourg - 24 800 Sarrazac +33(0)5 53 62 52 14 Cuisine traditionnelle maison. Ouvert tous les midis 7/7, sur réservation les soirs et week-ends. Restaurant Chez Marie Open: daily at lunchtimes. Evenings and weekends by reservation.
40
Terroir & Gastronom ie
C7 Le brin de Thym Le bourg - 24 640 Saint-Pantaly-d’Ans +33(0)5 47 45 89 22 contact@brindethym.com Fermeture le mercredi en saison. Le dimanche soir et lundi soir, mardi et mercredi hors saison. Le brin de Thym Weekly closing on Wednesday during the season. From September to April closed on Sunday night, Monday night, Tuesday and Wednesday.
D4 Le Fin Chapon Place du Château - 24 160 Excideuil +33(0)5 53 62 42 38 - www.lefinchapon.com Ancien relais de poste datant de 1751, cet établissement était un lieu incontournable de la vie de la cité. Entièrement rénové en 2005, il propose une cuisine traditionnelle et régionale avec des saveurs revisitées. Fermé le dimanche soir en saison.
D4 Au Cabas des Saveurs À côté de la boutique de producteurs, ce restaurant cuisine des produits locaux. Ouvert du mardi au samedi.
Le Fin Chapon This old coaching inn, fully restored in 2005, it offers a wide choice of traditional and regional dishes. Open: daily, except Sunday evenings in Summer.
Au Cabas des Saveurs In the local producers shop, this restaurant cooks only local products. Open from Tuesday to Saturday. Le Maine, 24160 Saint-Martial-d'Albarède.
E4 Domaine d’Essendiéras
Saveurs du Monde
24 160 Saint Médard d’Excideuil +33(0)5 53 55 34 34 www.essendieras.fr Uniquement sur réservation.
D4
Domaine d’Essendiéras Only by reservation.
La Romita, cocina mexicana 23 place Bugeaud 24160 Excideuil +33(0)5 47 98 02 80 Petit restaurant en centre bourg d'Excideuil, proposant des spécialités mexicaines sur place ou à emporter. Tous les jours sauf le mardi, 10h-14h et 17h30-20h hors saison, 10h-15h et 17h30-21h en saison.
E1 Le Relais de Sarlande Le Bourg - 24 270 Sarlande +33(0)5 53 52 21 84 Ouvert tous les jours sauf le lundi, le mercredi après-midi et le dimanche. Ouvert tous les jours en saison. Le Relais de Sarlande Open every day except Monday, Wednesday afternoon and Sunday. Open every day in season.
41
La Romita, cocina mexicana Little mexican restaurant in the village of Excideuil. Mexican dishes, eat-in, take-out. Every day except on Tuesday, from 10 am to 2 pm and from 5.30 pm to 8 pm on low season ; from 10 am to 3 pm and from 5.30 pm to 9 pm on high season.
Petite faim F5
D4
Snack du Clupeau Camping du Clupeau - 24 390 Cherveix-Cubas +33(0)5 53 51 66 26 / +33(0)6 75 72 80 11 www.camping-leclupeau.com Ouvert tous les jours en juillet et août, hors saison les week-ends.
Le Patio
Snack du Clupeau Open: summer only.
Le Patio Restaurant offering American and British cuisine. Winter closed on Sunday and Monday.
10 rue Jean-Jaurès - 24160 Excideuil +33(0)5 53 55 17 74 Café-restaurant qui propose une cuisine américaine et britannique Hiver fermé le dimanche et lundi.
D4
D7
Gaillard Gourmand
Épicerie - Snack
13 rue Jean-Jaurès- 24160 Excideuil +33(0)5 53 55 10 08 Café-restaurant qui propose une cuisine française, américaine et hollandaise. Ouvert de 9h à 17h, fermé le dimanche et le mercredi.
Le bourg - 24640 Cubjac +33(0)6 72 52 82 47 - cyril.lagrange@hotmail.fr Ouvert 7/7 de 6h à 20h.
Gaillard Gourmand Restaurant offering French, American and Dutch cuisine. Open from 9 am to 5 pm Closed on Sunday and Wednesday.
Grocery - Snack Open every day from 6 am to 8 pm
Pizzeria E5
G5
La Roulotte à Pizza d’Anlhiac
Pizzeria Clairvivre
La Maison du Bonheur, lieu-dit la Marzelle - 24 160 Anlhiac +33(0)7 67 358 358 Ouvert du mardi soir au dimanche soir inclus. Pizzas à emporter.
Cité de Clairvivre - 24160 Salagnac +33(0)5 53 52 60 07 Ouvert midi et soir du mardi au vendredi, et le soir le samedi et dimanche. Sur place et à emporter.
La Roulotte à Pizza d’Anlhiac Open: Tuesday to Sunday. Pizzas to take-away.
Pizzeria Clairvivre Open from Tuesday to Friday for lunch and dinner, and for dinner only on Saturday and Sunday. On the spot or take away.
F3
A7
Pizza Lolo
Pizzeria des Gours
12 rue du Limousin - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 52 32 22 Tous les jours (sauf mercredi) uniquement en soirée (19h-21h). Jour de fermeture : mercredi.
17, rue des Gours - 24420 St-Vincent-sur-l'Isle. +33(0)5 53 13 64 20 Ouverture à partir de 11h30, le soir de 18h à 22h, fermé le lundi.
Pizza Lolo Served every day (except Wednesday) only in the evening (7 pm 9 pm). Closing day: Wednesday.
Pizzeria des Gours Open from Tuesday to Sunday, from 11 am and from 6 to 10 pm. Closed on Monday, on the spot or take away.
42
Terroir & Gastronom ie
Ferme auberge C8 Ferme Auberge du Vieux Chêne Saint-Just - 24 210 Brouchaud +33(0)5 53 05 31 07 / +33(0)6 08 52 12 24 Découvrez l’authenticité d’un restaurant à la ferme, dégustez les produits du terroir et les spécialités régionales issus des productions de la ferme dans une salle typique en pierres apparentes. Productions de la ferme : volailles grasses (oies et canards), porcs, volailles, légumes. Spécialités : Anchaud, magret farci aux cèpes, omelette aux truffes, truite farcie, confit, gâteau aux noix, omelette flambée… Sur demande, visite de truffières et de bories (cabanes de pierres sèches). Ouvert du vendredi midi au dimanche midi, en semaine uniquement pour les groupes. Sur réservation. Ferme Auberge du Vieux Chêne Discover the authenticity of a farm restaurant. There is a charming dining room with old stone walls where you can taste local products and regional specialities. On request, you can visit the truffle field and the bories (dry stone built shepherds huts). Open: by reservation.
Cuisine à domicile F5 La Table d’Aline Le Moulin du Temple 24390 Cherveix-Cubas +33(0)6 74 95 20 71 / +33(0)6 83 31 48 91 Traiteur, foodtruck, chef à domicile. La Table d’Aline Caterer, foodtruck, mobile catering.
E4 Les Pieds sous la table Sandrine Lambert 24160 Saint-Médard-d'Excideuil +33(0)6 25 81 60 72 lespiedsouslatable24@gmail.com Sandrine fait les courses, la cuisine et le service pour vos soirées ! Régal périgourdin et discrétion assurés !
C4 Ferme Auberge de Leyssartroux Leyssartroux - 24 160 Saint-Jory-Las-Bloux +33(0)5 53 05 04 01 / fa.mc.leyssartroux@orange.fr Production ovine Charmoise (agneaux), volailles fermières (poulets, pintades, lapins), conserves à la ferme. Uniquement sur réservation.
Les Pieds sous la table Sandrine will cook for your parties at home : just have fun with your guests !
Ferme Auberge de Leyssartroux Ovine production, charmoise lambs, poultry and homemade conserves. Open: by reservation.
Le gâteau aux noix... Mélangez deux œufs avec 20 cl. de crème fraîche, ajoutez du sucre (le volume du pot de crème) et mélangez. Ajoutez le même volume de farine et un paquet de levure chimique, 125 g. de noix concassées et une pincée de sel.
43
Versez dans un moule à manquer et faites cuire au four 45 minutes à thermostat 6 ou 7 et... régalez-vous !
Artisanat d’Art et SAVOIR-FAIRE Craftsmanship and know-how
Sellerie de Songe F4 Selliers et harnacheurs diplômés. Isabelle & Adrien, selliers harnacheurs diplômés, c'est main dans la main que nous créons et personnalisons des articles pour les passionnés : D’équitation, pour souligner les courbes naturelles du cheval en alliant toujours son confort (selles, briderie, protections, sangles en mohair, attelage). De sellerie de voitures anciennes et tapisserie d’ameublement, pour renouveler leurs jeunesses. De selles et sacoches de moto pour les bikers les plus mordus. Mais également, la grosse maroquinerie, ceintures, dessin sur cuir et bijoux. Réparations possibles. Ouvert sur RDV du mardi au vendredi 9h-12h/ 15h-18h, samedi possible. Sellerie de Songes. Qualified saddle and harness makers. Isabelle & Adrien create and customize items for passionate people about : Horse riding (saddles, bridle, protections, straps in mohair, hitch). Benches for vintage cars and furniture. Motorcycle saddles and saddlebags. And also, the big leather goods, belts, drawing on leather and jewelry. Repairs are possible. Open by appointment from Tuesday to Friday 9 - 12 am / 3 - 6 pm, Saturday is possible. Sellerie de Songe, Le Gabaret, 24270 Lanouaille +33(0)6 62 27 66 77 sellerie de songe / www.sellerie-de-songe.com
44
Artisanat d’Art
Boutique de créateurs de Payzac G3 Boutique d'artisans créateurs. Peintures, bijoux en argent et en papier, meubles en métal, sculptures, bougies, cuir, sacs et même des guitares en récup... Différents ateliers sont organisés pendant les vacances ou sur demande. Ouverture hors saison : samedi 10h - 12h / 14h30 - 18h et dimanche matin. En saison : se renseigner auprès de la boutique. Arts & Kraftwork shop. Paintings, silver and paper jewellery, metal furniture, sculptures, candles, leather, bags and even recycled guitars... Different workshops are organized during the holidays or on request. Open low season: Saturday 10am - 12pm / 2.30pm - 6pm and Sunday morning. (High season not yet defined) Place du marché - 24270 Payzac Infos mairie 05 53 55 36 50
L’Atelier du Crapaud
L’Atelier de Poterie des Chevêches
E3
E3
Tapissier décorateur. Réfection traditionnelle de siège tout style. Vente chez Bidouill'Art et Arts & Shop, avenue Gambetta à Excideuil.
Créatrice de poteries et céramiques. Venez vous initier et vous faire plaisir à l'Atelier des Chevêches, en découvrant le travail de la terre. Pottery workshop. Discover the pleasures of creating potteries in the Poterie des Chevêches workshop !
Upholsterer and decorator. Traditional repair for every style of chairs, and sale At Bidouill'art and Arts & Shop..
Le Bois de la Basse Bourdie - 24270 Dussac +33(0)6 33 21 38 53 atelierdescheveches@orange.fr
Charlotte Vanderhoeven 24270 Dussac / +33(0)6 25 46 88 66 atelierducrapaud@gmail.com latelierducrapaud.blogspot.com
45
Bidouill’Art D4
Wood and metal craving Saint-Mesmin, a workshop located 5 km from the exit of the village, this is where sculptor Frédéric Rebboh chose to practice his art. We discover, according to the promenade, totems in wood and wrought iron, lamps with surprising shapes.
Meubles et objets de décoration, créations textile. L’association Bidouill’Art et son collectif de créateurs, ambassadeurs du recyclage, de la récup et de l'expression créatrice. Ouvert tous les jours de 10h à 19h en juillet-août. Hors saison le jeudi matin. Association of artists, ambassadors of recycling. Creations and workshops with recovered material. Open every day in July-August from 10 am to 7 pm.
Frédéric Rebboh - Le Grand Clos 24 270 Saint-Mesmin +33(0)6 60 07 17 78 hobber@live.fr / Hobber
9 rue Gambetta - 24160 Excideuil contact@bidouillart.fr +33(0)6 50 09 00 24 Bidouill’ART-Bidouill’ART
Atelier Les Pieds sur Terre F5 Céramique. L'Atelier les Pieds sur Terre est un espace d'expression, de création et de découverte, renouant avec les sensations simples et créatives pour apprendre différentes techniques de modelage et de tournage, s'initier, se perfectionner... Danse-thérapeute et praticienne de la méthode Padovan, MarieLaure a pratiqué la céramique en amateur pendant de longues années avant de se former et de s'installer en 2016. Attirée dans un premier temps par le raku, elle a très vite été séduite par les couleurs profondes,lumineuses et l'aspect soyeux des pièces en terre sigillée.
Arts & Shop D4 Village éphémère d’artisans créateurs Ouverture de 4 boutiques collectives d’artisans créateurs locaux. Tous les jours en juillet-août de 10h à 19h dans le bourg. Fleeting village with craft and artist shops 4 collective art and craft shops in the center of the village. Open every day in July-August from 10 am to 7 pm. Association Bidouill’ART, 9 rue Gambetta - 24160 Excideuil contact@bidouillart.fr / +33(0)6 50 09 00 24 Bidouill’ART-Bidouill’ART
Marie-Laure propose des ateliers hebdomadaires, mensuels, et sur demande pendant toute l'année : - Atelier Les p'tits potiers à partir de 4 ans. - Atelier Des grands à partir de 7 ans. - Atelier de tournage et atelier de modelage pour adultes.
Hobber
Ceramic. The workshop of Marie-Laure is a place for discovery, creation and self-expression. She make ceramics with the terra sigillata technic for deep colours and silky aspect. Discovery workshops upon request throughout the year : - Lil' potter workshop from 4 - Olders workshop from 7 - Turning and modeling workshop for adults.
G4 Sculpture sur bois et métal. Saint-Mesmin, un atelier posé à 5 km de la sortie du village, c’est là que le plasticien sculpteur Frédéric Rebboh a choisi d’exercer son art. On y découvre, au gré de la promenade, des totems en bois et fer forgé, des lampes aux formes surprenantes ; le bonhomme ne manque pas d’imagination ni de créativité ! Un univers à découvrir, un artiste à apprécier.
48 rue Eugène Leroy - 24160 Excideuil +33(0)6 72 57 59 20 guillon.marielaure@gmail.com http://www.atelier-lespiedssurterre.fr
46
Artisanat d’Art
Atelier Terre Douce de Nelly Rojon A7 Poterie. Nelly Rojon artisan potière, vous reçoit dans son atelier Terre Douce, où vous pourrez découvrir ses créations et son tour de main. Inscrivez-vous aux cours de tournage individuels, aux cours de modelage (maxi 5 pers) et aux stages à la semaine ! Visite de l’atelier : sur rendez-vous. Pottery workshop. The potter, Nelly Rojon, welcomes you to her workshop, where you can discover her creations and her talent. Individual pottery lessons, modeling lessons (5 persons maximum) and weeklong courses are available. Open: workshop visits, Tuesday and Thursday by reservation. Les Triadoux - 24 420 Saint-Vincent-sur-l’Isle +33(0) 6 70 32 48 70 / lestierrasdouces@orange.fr
Jmg Houcke D4 Atelier de fabrication de chaussures sur mesure. Chez Jmg Houcke, fabricant de chaussures “confort” pour femme depuis 55 ans à Excideuil, vous pouvez maintenant créer vous-même vos chaussures personnalisées en choisissant la forme, le cuir, les ornements. Ouvert du lundi au vendredi de 14h à 19h, le samedi sur rendez-vous. Visites de l'atelier de fabrication possibles pour des groupes sur demande. Workshop for made-to-measure shoes. At Jmg Houcke, makers of ladies “comfort” shoes in Excideuil for 55 years, you can now create your own personalised shoes by choosing the leather, the shape and the decorations. Open from Monday to Friday 2 - 7 pm, on Saturday by appointment.
Usine Repetto D4 Fabricant de chaussons de danse et de chaussures. Le magasin d’usine Repetto vend des articles de surstocks, des chaussures des saisons précédentes, des fins de série et des articles dits de deuxième choix, à des prix très intéressants ! Repetto Factory. Makers of ballet slippers and shoes The Repetto factory shop sells surplus stock, end of line items, shoes from last season and articles of “2nd quality” at very interesting prices ! Open: Monday - Saturday, 10 am 6 pm, non-stop.
8 avenue Pasteur - 24160 Excideuil +33(0) 5 53 62 40 50 / contact@jmghoucke.fr / www.jmghoucke.fr
Le Martinet 24160 Saint-Médard-d’Excideuil La boutique d’usine Repetto est ouverte du lundi au samedi de 10h à 18h non stop. +33(0)5 53 55 37 37.
47
DIVERTISSEMENTS Entertainment
E3 Point-lecture de Dussac Le lundi, mardi, jeudi et vendredi : de 8h15 à 12h15 & de 14h15 à 18h15, le samedi et le dimanche : de 8h15 à 12h15.
Médiathèques F3
Dussac Reading Room Open: Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 8.15 am to 12.15 pm and 2.15 pm to 6.15 pm, Saturday and Sunday: 8.15 am to 12.15 pm.
Médiathèque intercommunale de Lanouaille
Le bourg - 24 270 Dussac +33(0) 5 53 52 58 32
Mardi : 10h-12h30, mercredi : 10h-12h30 & 14h-18h, vendredi : 14h-18h30 et samedi : 10h-12h30 & 14h-16h.
D4
Lanouaille multimedia library Open: Tuesday, 10 am - 12.30 pm, Wednesday, 10 am - 12.30 pm / 2 pm - 6 pm, Friday, 2 pm - 6.30 pm and Saturday, 10 am - 12.30 pm / 2 pm - 4 pm.
Médiathèque intercommunale d’Excideuil Pendant les travaux, accueil des lecteurs les jeudis et samedis de 10h à 12h30 dans la salle d’activités à côté de la mairie, en dehors de ces horaires on peut déposer les livres à rendre à la mairie.
8 rue du Limousin - 24 270 Lanouaille +33(0) 5 53 52 65 65
Excideuil multimedia library Thursday and Saturday 10 am-12.30 pm 1 rue Jean Chavoix - 24160 Excideuil Contact mediatheques@ccilap.fr ou 05 53 52 65 65
G3 Médiathèque intercommunale de Payzac Mardi : 9h30-12h, mercredi : 9h30-12h & 14h-18h, vendredi : 14h-18h et samedi : 9h30-12h. Payzac multimedia library Open: Tuesday, 9.30 am - 12 pm, Wednesday, 9.30 am - 12 pm / 2 pm - 6 pm, Friday, 2 pm - 6 pm and Saturday, 9.30 am - 12 pm. Place Jean-Pierre-Timbaud - 24 270 Payzac +33(0) 5 53 62 54 77
48
Divertissements
Cinémas D4 Cinéma de plein air
Salle de cinéma du château
Cet été, des séances de cinéma de plein air sont organisées autour d’Excideuil et de Lanouaille avec des films d’animation et des comédies pour toute la famille. En cas d’intempéries, une salle de repli est prévue. Les programmes sont disponibles dans les offices de tourisme. Places en prévente à 4€ dans les offices de tourisme à Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 / www.naturellementperigord.fr et à Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 www.tourisme-perigord-lanouaille.com
Programmation disponible à l’Office de Tourisme : +33(0)5 53 52 29 79 et sur www.naturellementperigord.fr Les rdv à ne pas manquer. Tarif normal : 6€, tarif réduit : 4,50€. Cinema in Excideuil Excideuil Castle Cinema, programme available at the Tourist Office of Excideuil: +33(0)5 53 52 29 79. Price: full 6€ / reduced 4.50€. Salle de cinéma du château - Château d’Excideuil - 24 160 Excideuil
Outdoor cinema This summer, there will be sessions in and around Excideuil and Lanouaille. Program at Naturellement Perigord Tourist Office: Excideuil: +33(0)5 53 52 29 79 / Lanouaille: +33(0)5 53 62 17 82 www.naturellementperigord.fr
G5 Escape game éphémère à Clairvivre Vous êtes missionnés par Irène Joliot Curie pour récupérer l'ampoule de radium qu'elle a caché durant l'été 1940. Enfermés dans un pavillon d'habitation, vous aurez 60 minutes pour percer les mystères de la cité sanitaire et décrypter les indices qu'Irène vous a laissé. Saurez-vous retrouver le précieux minerai avant qu'il ne soit saisi par la police de Vichy ? Équipe de 3 à 6 personnes, les enfants de moins de 14 ans doivent être accompagnés d'un adulte. Animation déconseillée aux enfants de moins de 10 ans. Temporary escape game in Clairvivre Experiment the great escape with family or friends !
Discothèque F2
Plus d'infos : www.vezereardoise.fr Réservations obligatoires office de tourisme : +33(0)5 53 52 29 79 +33(0)5 53 62 17 82 / tourisme@naturellemmentperigord.fr Information at the tourist offices in Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 and Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr
49
Discothèque l'Addiction 23h/6h du vendredi au samedi et veille de fête. Rouffiac nightclub Pont de Rouffiac 24270 Angoisse
… s e c n a c a v s e L
! X U E I R É C ’ ES T S
Nos Offices de Tourisme sont à votre disposition ! Our Tourism Offices are at your disposal !
Romain
Anja
Thibaut
D4
F3
Bureau d’Excideuil
Bureau de Lanouaille
Juillet et août : du lundi au samedi : 10h-13h & 14h-18h, le dimanche : 9h30-13h Juin et septembre : du lundi au samedi : 10h-13h & 14h-18h Octobre à mai : jeudi, vendredi et samedi : 10h-13h & 14h-18h
15 Juillet - 15 septembre : du lundi au samedi : 9h30-12h30 & 14h-18h ; dimanche : 10h-12h30. Basse saison : du lundi au vendredi : 9h-12h30 (sauf mercredi).
Excideuil Office July and August: Monday to Saturday: 10 am - 1 pm /2 pm - 6 pm; Sunday: 9.30 am - 1 pm June and September: Monday to Sunday: 10 am to 1 pm / 2 pm - 6 pm. October to May: Thursday to Saturday: 10 am - 1 pm / 2 pm - 6 pm.
Lanouaille Office 15 July to 15 September : Monday to Saturday 9.30 am - 12.30 pm / 2 pm - 6 pm; Sunday: 10 am - 12.30 pm Low season : Monday to Friday: 9 am - 12.30 pm (closed on Wednesdays). 4 place Bugeaud - 24 270 Lanouaille +33(0)5 53 62 17 82 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr
1 place du Château - 24 160 Excideuil +33(0)5 53 52 29 79 tourisme@naturellementperigord.fr www.naturellementperigord.fr
Une équipe à votre service !
Guide touristique « Naturellement Périgord » 2018+2019, tiré à 10 000 exemplaires par l’Imprimerie Artisanale Bertran de Born, Salagnac. Éditeur CCILAP, directeur de la publication : Bruno Lamonerie. Création graphique : Nicolas Petit. Photo : Jean-Noël Migeon, Restaurant le Brin de Thym, Nicolas Petit, Mme Poltorack, Périgord Vert, Petite Souris Photographie, Mr Mottet, Pixabay, Pexels, Naturellement Périgord.
51
Naturellement Périgord !
Périgord Vert, heureuses vacances ! ©
www.nicolaspetit.net - 06 43 55 38 91
Pour tout savoir sur les activités de pleine nature, insolites ou classiques, comme l'orpaillage, l'escalade, la spéléo, le canoë, le kayak...
Published on Feb 28, 2020
Pour tout savoir sur les activités de pleine nature, insolites ou classiques, comme l'orpaillage, l'escalade, la spéléo, le canoë, le kayak...