Page 1

Nยบ3 | Primavera/Spring 2009

Italiano/English

www.naturalmentegrancanaria.com www.naturalmentegrancanaria.com 1


Aprile, Maggio e Giugno accompagnano gran parte della prima Primavera, che etimologicamente significa “la prima dell’anno”, e cioé, la stagione della rinascita, momento in cui la natura ritorna a fiorire in nuova vita. Naturalmente Gran Canaria, come la natura in primavera, torna a fiorire e getta i suoi germogli verso la stagione piú calda e luminosa. Nello stesso modo in cui stagionalmente si cambiano i vestiti, noi rinnoviamo il nostro look: un formato maneggevole e la doppia lingua sono le nostre risposte e la nostra scommessa per dare nuovo slancio al nostro viaggio. Nel nostro terzo numero ci sono riferimenti e stimoli sull’attuale “crisi”. Non possiamo che vederla solo come una galleria oltre al quale troveremo la tanto desiderata primavera. --------------------------------------------------------------------April, May and June accompanies most of Spring, which is the season of rebirth and renewal, the moment in which nature takes its course to return and blossom into a new life. Naturalmente Gran Canaria, such as nature in spring, returns to flourish and to sow the seeds towards the warmer albeit brighter season. As the clothes change with the seasons, we have changed our outlook: a compact size and presenting ourselves in Engish is our answer and pledge in way to give new impetus to our journey. In our third edition you can find some references and stimulus about the present “crisis”, one which we can use as a tunnel where beyond it we can find that much desired spring.

2

www.naturalmentegrancanaria.com

Direttore Paolo Marelli Edizione e Grafica Naturalmente GC CapoRedattore Daniela Marelli Responsabile Artistico Giovanni Del Dotto Traduzione Inglese Naomi Pereira Collaboratori Angelo D’Ambra Ariel Arcoraci Duccio Servi Gaia Luna Gabriele Castorri Lorena Atteret Lorenzo Guarelli Fotografia Paolo Marelli Copertina Ventana en las Cumbres Deposito Legale G.C.849_2008 Indirizzo C/Los Quiqueres 1 Agaete, 35489 Las Palmas de Gran Canaria Spagna

Donde Estamos? • Oficinas Info Turismo de la isla • Locales, restaurantes, bares tanto en el sur como en el norte • En las manos de grupos organizados de turistas • ITALIA: agencias de Viaje, bibliotecas, universidades, oficinas de Informaciòn, ferias de Turismo • en nuestra pàgina Web encontràs la misma revista y mucho màs..

Te Interesa.. • Tener copias de nuestra revista en tu local • Dar mayor visibilidad a tu negocio • Tener publicidad en la revista o en nuestra pàgina Web

Contactanos...

Oficina: 928 55 44 38 Paolo: 635 315 529 info@naturalmentegrancanaria.com www.naturalmentegrancanaria.com


04 06 10 14 16 18 20 22 24 26 32 34 36

General Info Jardín Botanico “Viera y Clavico” Zoom: Aloe Vera Turismo Rurale/ Agritourism Queso de Flor de Guia Itinerari e Sentieri/ Hiking and trekking Cartina/Map Las Canteras El Muelle Deportivo Sport: Cicloturismo/Cycling Arte e Cultura: Cicca Around the Crisis Events Calendar

6 Jardín Botanico “Viera y Clavijo”

10 Zoom: Aloe Vera 14 Turismo Rurale/ Agritourism 16 El Queso de Flor de Guía

Itinerari e Sentieri/ Hiking and Trekking

22 Las Canteras

18 El Muelle Deportivo

24

Cicloturismo/Cycling

34 Crisis

26

Guaraldi


Numeri utili (prefix +34) Consolato: C/Leon y Castillo 281 Tel. 928 241 911 Polizia/Police: 091-092 Servizio Canario di Salute: 012 Emergenza/Ambulance: 112 Croce Rossa: 928 222 222

Ospedale Negrin: 928 450 001 Ospedale Materno: 928 444 500 Info poste: 902 197 197 Meteo: www.inm.es - 928-430 601 Biblioteca Pubblica: P.za Mendoza 3 928-382 672

Le Canarie sono isole vulcaniche posizionate sul 28° parallelo Nord e sul 15ª meridiano Ovest. Nel loro punto più vicino, a Fuerteventura, distano solamente 97 km della costa africana. Insieme a Capo Verde, Azzorre, Madeira e Isole Selvagge formano parte della cosiddetta regione della Macaronesia. L’attività principale di queste isole è il turismo, che nato negli anni ‘20 ha avuto il suo boom dal ‘60 in poi, ma non bisogna dimenticare la tradizione rurale e agricola ancora molto percepibile culturalmente, lasciata in ereditá dallo storico ruolo di crocevia tra Europa e Americhe. Le isole Canarie, grazie ai due aeroporti di Gran Canaria e Tenerife, sono facilmente raggiungibili dall’Europa attraverso molti collegamenti aerei giornalieri con il continente. A poche ore di volo sarete immersi nel clima mite delle Isole Fortunate. Gran Canaria, non a caso, è chiamata l’isola dell’eterna primavera. Il clima, sub-tropicale secco, viene mitigato dai Venti Alisei e dal mare, anche se in realtà nelle isole sono presenti diversi micro-climi che variano da un punto all’altro.

4

www.naturalmentegrancanaria.com

Info Taxi: 928 467 600/928 460 000 Aeroporto: 928 579 095 Ente Spagnolo del Turismo: Milano (+39) 02 72 00 46 17 Roma (+39) 06 67 82 850 www.spain.info/it/tourspainv

The Canary islands are volcanic islands situated at 28° parallel N and 15° meridian West .It sits so closely to Africa that the nearest point to the african coast, Fuerteventura, is only 97km away. The Canary Islands, Capo Verde, the Azores, Madeira and the Savage Islands together make Macaronesia. The principal activity of the islands is tourism, which began in the 20’s and subsequently it had a big boom in the 60’s, but is still alive a rural and agricultural tradition, above all perceptible culturally, mainly due to the historical role that connects Europe and the Americas. The Canaries, linked by the main airports of Gran Canaria and Tenerife, offer countless connections to Europe and the surrounding areas. In just a few hours, one can be transformed by the lush climate of the Fortunate Isles. Incidentally, Gran Canaria is called the eternal spring island due to its mild winters which resemble spring. The climate is subtropical-dry, thanks to the Trade Winds and the sea, although one can find many different micro-climates depending on the various landscapes.


Tourist Info Point AGAETE C/Nuestra Señora de Las Nieves 928 554 382 AGÜIMES Plaza de San Antón - 928 785 988 ALDEA SAN NICOLÁS C/Dr.Fleming - 928 892 387 ARTENARA Parroco Domingo Baez 23 928 666 102 ARUCAS Plaza de la Constitución - 928 623 136 FIRGAS C/El Molino 12 - 928 616 747 GÁLDAR C/Plaza de Santiago 1 - 928 895 855 INGENIO La Casa de Postas - 928 783 799 SANTA BRÍGIDA C/Nueva 13 - 928 648 181 SANTA LUCIA DE TIRAJANA Av.de Canarias - 928 125 260 SANTA MARÍA DE GUÍA C/Canónico Gordillo 22 - 928 883 681

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C/León y Castillo 17 - 928 219 600 Hurtado de Mendoza/ Plaza de la Rana Parque de San Telmo Parque de Santa Catalina Pueblo Canario (Museo Nestor) Avenida de mesa y López Paseo de las Canteras (Hotel Melià) MOGÁN Av.de Mogán - 928 158 804 Info Point Puerto Rico Info Point Puerto de Mogán MOYA C/Juan Delgado 6 - 928 612 348 SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA Yumbo Center: Av.España/Av.EE.UU 928 771 550 Mirador de Golf: Av.TT.OO Anexo II: Playa Inglés (spiaggia) 928 768 409 El Portón: San Augustin 928 769 262 Las Dunas, Av.de Tirajana 928 756 242

Temperature medie:

Gen-Feb: 17º-20º Mar-Giu: 20º-23º

TEJEDA C/Leocadio Cabrera - 928 666 189 TELDE C/León y Castillo 2 828 013 331 Aeropuerto: 928 574 117 TEROR C/ De la Huerta 1 - 928 613 808 VALLESECO C/León y Castillo 27 928 618 470 VALSEQUILLO Plaza Tisarti - 928 570 795 VEGA DE SAN MATEO C/Dr.Ramirez Cabrera - 928 661 350 (ext.45)

Lug-Ott: 22º-25º Nov-Dic: 20º-23º

www.naturalmentegrancanaria.com 5


6

www.naturalmentegrancanaria.com


Jardín Botánico

Le Meraviglie naturali canarie The canarian NAtural wonder

“Viera y clavijo”

Il Giardino Canario “Viera y Clavijo” prende il nome dall’omonimo naturalista canario del 18° secolo che per primo ebbe l’idea di creare un giardino per l’intera flora canaria. La realizzazione del progetto viene affidata a Eric Sventenius che nel 1952 scelse 10 ettari nel Barranco di Guiniguada, a 7km da Las Palmas, in cui riunire tutta la ricchezza della flora canaria cercando di rispettare l’ambientazione ecoclimatica originaria. Il giardino venne aperto ufficialmente al pubblico nel 1959 e durante i primi anni di lavoro la scelta botanica verte su flora endemica, esplorando nelle isole alla ricerca di specie autoctone nuove.

The “Viera y Clavijo” botanical garden takes its name by the homonym of a canarian naturalist of the 18th century who first thought of creating a garden to showcase the entire canarian range of flora. The project was undertaken by Eric Sventenius who in 1952 chose 10 hectares in the Guiniguada Barranco, 7 km from Las Palmas, where he put together all the different strains of canarian flora whilst trying to respect its own original ecoclimate. The garden was officially opened to the public in 1959 and during its first years, it enthusiasticly pursued the choice of endemic flora through the exploration all over the islands in search of new natives species.

www.naturalmentegrancanaria.com 7


Jardin Botanico Canario “Viera y Clavijo� Tel (+34) 928 219 580 www.jardincanario.org

8

www.naturalmentegrancanaria.com


Nel 1973, complice la morte di Sventenius, la direzione passa a David Bramwell che da vita alla costruzione di laboratori, erbari, un vivaio e una biblioteca trasformando il giardino anche in luogo di ricerca riconosciuto ad oggi a livello internazionale. Dal 1983, infatti, il giardino possiede una banca di semi per la conservazione di esemplari indigeni canari e della Macaronesia per un totale di 2000 semi diversi e 400 varietà di piante conservate condizioni di temperatura particolare e scarsa umidità. Con una superficie di 27 ettari attualmente é il giardino botanico piú grande di Spagna e puó essere visitato liberamente durante tutto l’anno.

In 1973, Sventenius passed away leaving the garden to his successor David Bramwell who pushed for the creation of laboratories which functioned as a center for the study of botanics as well as a library which made its way as the foremost research centre as it is recognized internationally today. The garden has owned a seed-bank since 1983 for the conservation of indigenous examples of Canarian and Macaronesian flora seeds consisting of 2000 different seeds and 400 varieties of plants conserved in optimum condition where temperature and minimum humidity is key. At a total of 27 hectares, it is at this present day the biggest botanical garden in Spain and it welcomes visitors freely throughout the year.

www.naturalmentegrancanaria.com 9


Salute e Benessere

“Quattro vegetali sono indispensabili per la salute: il frumento, la vite, l’ulivo e l’aloe. Il primo lo nutre, il secondo ne rinfranca lo spirito, il terzo gli reca armonia, il quarto lo guarisce”. Cristoforo Colombo, 1451-1506.

Il nome Aloe deriva dalla parola araba “Alloeh” che significa sostanza amara e brillante, chiaro riferimento alla polpa della foglia. Le virtú di questa pianta erano già conosciute nelle piú antiche civiltà: dalla egiziana, alla greca per arrivare all’indiana e all’africana. Gli antichi egizi la consideravano la pianta dell’immortalitá. La regina Nefertiti si bagnava nel latte di capra mescolato con Aloe.Cleopatra la usava per preservare la sua irresistibile bellezza. Esistono circa 300 specie di Aloe ma solo alcune sono riconosciute come efficaci. La specie più importante è la

Aloe barbadensis, detta anche Aloe Vera, coltivata sulle coste del mediterraneo, del Medio Oriente, in India, Cina, Caraibi e Canarie: Gran Canaria, Fuerteventura e Lanzarote. Grazie al clima particolarmente favorevole e alle caratteristiche del suolo di origine vulcanica, l’Aloe canaria é considerata fra le piú pure al mondo. Le analisi fatte rivelano che questa pianta contiene vitamine, minerali, sostanze lassative, antisettici efficaci in infezioni esterne ed interne, antinfiammatori efficaci per bruciature, lacerazioni, reazioni allergiche e infiammazioni del sistema digestivo. Inoltre, aiuta

a controllare i livelli di colesterolo e possiede sostanze come l’acido cinnamonico, capace di accellerare il rinnovo dei tessuti, e polipeptidi che prevengono vari disordini immunologici. Contiene più di 20 aminoacidi dei quali 9 essenziali al nostro organismo. L’uso dell’Aloe è semplice ed esistono molte tecniche di lavorazione o di conservazione. Si tagliano le foglie piú esterne della pianta - preferibilmente di sera – e si eliminano le spine laterali. La foglia si prepara secondo l’uso a cui é destinata: si taglia al centro per utilizzarla con la pelle o si elimina la pelle per ottenere la polpa.

e o l A

10 www.naturalmentegrancanaria.com


Health and Wellness

“Four vegetables are essentials for human health: wheat, grapevine, olive and aloe. The first feeds you, the second reassures the spirit, the third gives you armony, the last cures”. Christopher Colombus, 1451-1506.

a r e V

The name Aloe comes from the arab word ‘Alloeh’ which means bitter and bright substace, as a clear reference to the leaf‘s flesh or pulp. The virtues of this plant was already known by ancient civilizations such the Egypticians, Greeks as well as Indians and Africans. Egyptians considered Aloe as the immortality plant and Nefertiti used to mix it together with goat’s milk for body care. In the same way Cleopatra used Aloe to preserve her beauty. 300 species of Aloe exist on our planet,though only a few are recognized as useful. Aloe Barbadensis, known as Aloe Vera, is the most important

species and it grows around the mediterranean coasts, The Middle East, India, China, Caribbean and Canaries islands – Gran Canaria, Fuerteventura and Lanzarote. Thanks to really good weather and the characteristics of volcanic ground, Canarian Aloe is one of the purest in the world. Analysis demonstrates that Aloe contains vitamins, minerals, laxatives and antiseptic properties that are useful against internal and external infections, anti-inflammatories which are good for burns, lacerations, alergic reactions and inflammations of the digestive system.In addition to helping

to control cholesterol levels it posesses substances that are able to accelarate the skin renewal process while containing 20 amino-acids of which 9 are essential to our bodies. The usage of Aloe is simple and many methods exist on its technique. The stems are where you can find the magical pulp,First cut the stems off(an old wives tales suggests doing it in the evening)and remove thorns if they exist.Prepare the aloe according to your needs: slice the stem if it a little amout is needed or remove the outer layer completely and work with the pulp.

www.naturalmentegrancanaria.com 11


Efficace in caso di: Macchie cutanee Smagliature, rughe, occhiaie. Infezione da funghi: Garze imbevute di gel sulla zona. Acne: aiuta ad eliminare le impurezze della pelle. Il gel puro con olio di teatree é un poderoso antiacne. Favorisce il processo di cicatrizzazione prevenendo la formazione di inestetismi. Bruciature: Come doposole, ma anche per bruciature piú gravi. Non lascia cicatrici. Gambe stanche, gonfie, slogature: applicare massaggiando fino all’assorbimento. Alterazione del collageno della pelle, eczema, psoriasis: Garze imbevute di gel sulla zona. Dolori reumátici, artrite, ulcere, gastrite, problemi intestinali: Aloe bollita o al naturale. Punture di insetti. Applicare rapidamente un pezzo di polpa di Aloe. Problemi bronchiali: una tazza di succo di Aloe al giorno. Emorroidi: applicare gel dirrettamente. Perdita dei capelli: applicare il liquido rossastro che fuoriesce dalla foglia subito dopo il taglio. Applicare la sera e sciacquare la mattina con acqua e il succo di un limone. Maschera di Aloe: applicare giornalmente la polpa di Aloe. Libera i pori, facilita la pulizia in profonditá e l’azione battericida garantisce la formazione de cellule sane.

It can be used in the case of: Skin spots,blemishes-apply onto area. Wrinkles in the skin and eye area. 3 times a day Fungal skin infections: soak gauze with Aloe and apply Acne: helps to eliminate impurities from the skin.Pure aloe gel with teatree is a powerful antiacne agent. Burns: you can use it as after sun care or for severe burns Tired, swollen legs and sprains: massage until its absorbed Eczema and psoriasis. Soak gauze with Aloe and apply Rheumatism, arthritis, ulcers and intestinal problems. Consume boiled Aloe Insects bites: apply the pulp immediately for relief Bronchial problems. Drink Aloe Vera juice every day Haemorrhoids-apply gel directly for relief Hair Loss: use the reddish brown liquid that comes out first from the leaf Aloe Mask: the pulp applied once a day opens pores and helps to purify deep into the skin and to the renew and heal the cells.

12 www.naturalmentegrancanaria.com


Massaggi, Idroterapia, Algoterapia, Talassoterapia, Cioccolatoterapia, Vinoterapia, Acqua-gym, Sauna, Bagni Turchi, Bagni Termali,

Massages, hydrotherapy, Alga therapy, Talassotherapy, Chocolate therapy, Wine therapy, water-gym, Sauna, Turkish and thermal bath

S pa a nd w e l l ne s s c e n t e r : Spa Center Agua Vital Santa Catalina C/León y Castillo 227, Las Palmas Tel(+34) 928 243 040 www.hotelsantacatalina.com -Talasoterapia Las Canteras C/Padre Cueto 22, Las Palmas Tel(+34) 928 271 170/928 226 120 www.talasoterapialascanteras.com -Hotel Cordial Mogán Playa Spa Inagua Av.de los Marrero 2, Puerto de Mogan Tel(+34) 928 724 100 www.cordialcanarias.com -Seaside Gran Hotel Residencia Av. del Oasi 32, Maspalomas Tel(+34) 928 723 100 -Seaside Hotel Sandy Beach Avenida Menceyes, Playa del Ingles Tel(+34) 928 724 000

Seaside Hotel Palm Beach Av del Oasi, Maspalomas Tel(+34) 928 721 032 www.seaside-hotels.com -Corallium Spa Lopesan, Costa Meloneras Resort. C/Mar Mediterraneo 1, Maspalomas - Costa Meloneras Tel(+34) 928 128 100 www.lopesanhotels.com -Corallium Thalasso, Gran Hotel Villa del Conde. C/Mar Mediterraneo 1/7,Costa Meloneras Tel(+34) 928 563 232 www.lopesanhotels.com -SPA Vital Wellness Eugenia Victoria Av. de Gran Canaria 26, Playa del Ingles Tel(+34) 928 762 500 www.bullhotels.com

Wellness Meloneras H10 Palace C.Mar Caspio 5, Meloneras Tel(+34) 928 128 282 www.h10.es -Vital Suite Wellness&Spa Hotel Dunas Av. de Gran Canaria 80 Tel(+34) 928 730 233 Playa del Ingles www.dunashotels.com -Hotel Puerto de las Nieves Av.Alcalde José de Armas Puerto de Las Nieves, Agaete Tel(+34) 928 886 256 www.hotelpuertodelasnieves.es -Talasoterapia Canarias Gloria Palace San Agustin - C/Las Margaritas Tel(+34) 928 765 689- 776 404 Puerto Rico - Amadores - Av. La Cornisa Tel(+34)928 128 522 www.talasoterapiacanarias.com


L’offerta di turismo rurale di Gran Canaria vi permetterá di accomodarvi in un antico borgo o campagna, fra i bananeti e i mandorli in fiore, in veri e propri paradisi naturali. A Gran Canaria avrete a disposizione agriturismi, antichi casolari coloniali, piccole case rurali e persino le tipiche casas cueva, scavate nella roccia. Attualmente l’isola conta circa 150 alloggi rurali per un totale di un migliaio di posti letto che potrete prenotare attraverso qualche agenzia locale.

14 www.naturalmentegrancanaria.com

If you like to stay between natural paradises Gran Canaria is your place. You can choose an accommodation in an ancient village or in beautiful countryside area, surrounded by banana’s plantations and of almond’s flowers . Here you can enjoy in a Agritourism, ancient colonial farmhouse, small country houses or the typical casas cueva, shaped into the rock. At the moment the island has around 150 places and about 1000 beds which you can book trough any local agency.


L’Hotel rurale Hacienda del Buen Suceso, situato nelle vicinanze della cittadina di Arucas, rappresenta la perfetta sintesi fra la genuinità naturale e il comfort di lusso. L’edificio, costruito nel 1572, è anche la fattoria agricola più antica delle Canarie. I proprietari Marchesi di Arucas l’hanno ristrutturata secondo le origini, lasciandola immersa tra le piantagioni di banane che la rendono un luogo davvero

affascinante. L’edificio possiede due piani, 18 luminose stanze e 5 suites. Ogni stanza è decorata e ammobiliata in tipico stile canario e dotata di vasca da bagno, telefono, televisione satellitare e connessione ad internet. L’hotel dispone , inoltre, di piscina, palestra, sala jacuzzi, sauna, solarium, bagni di vapore ed personale esperto in massaggi, e inoltre una terrazza da sole e un ristorante di primissima qualità.

The rural Hotel Hacienda del Buen Suceso, situated in the neighbourhood of Arucas, represents the perfect synthesis between natural genuinity and the comfort of luxury. The edifice, built in 1572, is also the oldest farm in the Canary Islands. The owners Marquise of Arucas have renovated the place upon its origins while leaving it immersed between banana plantations which make it a really fa-

scinating place. The bulding has 2 floors, 18 bright rooms and 5 suites. Each room is decorated and furnished in typical canarian style and equiped with its own bath, telephone, satellite television and internet connection. The hotel has a range of facilities such as a swimming pool, gym, jacuzzi, sauna, solarium,steam room and professional masseurs, and besides a terrace for the sun and First Class restaurant.

On the road Arucas-Bañaderos, Km 1 (+34) 928 62 29 45

www.haciendabuensuceso.com www.naturalmentegrancanaria.com 15


Il Formaggio di Fiori di Guía

“Sapori rustici da scoprire in un vera e propria festa dei sensi” Ogni anno si celebra la festa del formaggio: nel centro storico di Guia, l’ultima domenica di Aprile, e nella località di Montagna Alta, la prima domenica di Maggio. Questa festa, nata negli anni ‘70 per promuovere un prodotto locale, dagli anni ‘90 in poi va acquisendo valore etnografico e tradizionale.

‘E una vera e propria esaltazione dei sensi: sono coinvolti appieno gusto, olfatto, vista e udito attraverso i sapori dei formaggi, degli odori che si emanano, dei colori e di tutte le esibizioni e spettacoli e delle musiche di festa presenti in ogni istante. Ci viene da dire per completare il quadro che il quinto senso lo porti tu: vieni a toccare con mano questa festa!

“Folksy flavours to discover in a real party of senses” Every year a Cheese Festival is held in the old town of Guia on the last sunday in April, and in Montana Alta on the first sunday in May. This ‘fiesta’ began in the 70’s in order to promote the local produce and by the 90‘s it acquired ethnological and traditional values. It’s a real glorification of the senses: taste, sense of smell, sight, and even hearing is recko-

ned with through the flavour of the cheeses, the emanating scents,the colours of the stalls and shows complete with music that make up a melange of flavour. All you need to complete the circle is your touch,bring it with you and feel the essence of this festival!

More info: www.guiadegrancanaria.com 16 www.naturalmentegrancanaria.com


The Cheese of Flower of Guía

Il “queso de flor” é un tipo di formaggio elaborato nelle zone di Guia, Galdar e Moya che si ottiene mischiando latte di pecora a quello di vacca e capra. Si tratta di un formaggio morbido dal sapore leggermente amaro. Il suo nome deriva dal fatto che nell’elaborarlo si usa come caglio il fiore del cardo che fiorisce in aprile e maggio per essere raccolto e conservato. Viene chiamato Queso de Flor de Guia anche se prodotto a Galdar o Moya, e questo per il fatto che tradizionalmente veniva venduto dai produttori nella Piazza Grande di Guia.

The “Quese de Flor” is a cheese produced in the towns of Guia, Galdar and Moya elaborated by mixing sheep, cow and goat’s milk. It’s a soft cheese with a slightly bitter flavour. Its name comes from the thistle flower which blossoms in April and May which is precisely when the cheese is produced and conserved. The flower is used as rennet to curdle the milk,which is how they produce cheese. It’s usually called “Queso de Flor de Guia” even when produced in Galdar or Moya, and that’s because traditionally it was sold by producers in the Plaza Grande in the town of Guia.

www.naturalmentegrancanaria.com 17


Itinerari e Sentieri

Cruz Grande-Piano di Garañon Il percorso, di circa 5 km, fa parte dei sentieri della “cumbre”, la parte centrale e montagnosa dell’isola.Queste vecchie vie di comunicazione servivano per mettere sopratutto in contatto la parte sud con quella nord dell’isola, percorse quindi da chiunque volesse commerciare con l’altro versante. L’inizio del percorso é lungo la strada GC60, che unisce Tejeda con San Bartolomé de Tirajana, in localitá “Cruz Grande”, in direzione Nord. Lungo il sentiero sarete circondati da ampie panoramiche con protagonisti il picco de las Nieves (1.949m slm) e il Roque Nublo(1.811 m slm), un’enorme pietra basaltica considerata monumento naturale dell’isola. Prima di giungere al piano di Garañon, nel complesso roccioso detto “Agujerada”, é possibile osservare la strana morfologia delle roccie laviche, costellate di buchi e grotte naturali. Un percorso duro ma senza dubbi affascinante.

18 www.naturalmentegrancanaria.com


Hiking and Trekking

Cruz Grande-Piano di Garañon The walk is about 5km long and it belongs to the “Cumbre”, the interior and mountainous part of the island. These old roads were used to put the north part in contact with the south of the island, especially by traders who commerced with the other side. The beginning of this walk is along the GC60 road, which connects Tejeda to San Bartolomé de Tirajana in Cruz Grande,towards the north. Along the walk you will find large scenic bordering views where above all the Pico de Las Nieves (1949m) stands out and the Roque Nublo (1811m) a huge basalt rock considered as a natural monument of the island. Before arriving at Garañon place, there is a complex rock formation called “Agujerada”,where it’s possible to observe the strange morphology of the rocks which were formed by lava,exhibiting countless holes and naturals caves. It is a challenging but fascinating walk.

www.naturalmentegrancanaria.com 19


20 www.naturalmentegrancanaria.com


www.naturalmentegrancanaria.com 21


22 www.naturalmentegrancanaria.com


www.naturalmentegrancanaria.com 23


La spiaggia de Las Canteras si divide in tre zone con caratteristiche morfologiche proprie: ARCO NORD Questa parte possiede un’estensione di quasi 1200 metri ed è conosciuta anche come Playa Grande. Qui nella parte più larga la sabbia si estende anche per più di 100 metri dalla banchina. Essendo la parte più protetta, per via della barriera da un lato e della costa dell’Isleta dall’altro, è quella che per prima ha avuto uno sviluppo turistico. ARCO CENTRALE Si estende per poco meno di 1 kilometro e qui la spiaggia è mediamente larga 80 metri anche se ha dei punti in cui l’acqua si avvicina di molto alla banchina. Questa parte centrale è anche la più rocciosa di tutte e qui sono presenti le famose Playa Chica, delimitata da due curve che la separano dal resto della spiaggia, e Peña la Vieja che prende il nome da una famosa roccia della barriera marina che ha una base di 15 metri di diametro.

24 www.naturalmentegrancanaria.com

ARCO SUD Questa parte corrisponde alla zona di Guanarteme, una lunga strada interiore parallela alla spiaggia, ma viene anche chiamata della Cicer, nome dell’antica centrale elettrica presente un tempo, e arriva fino alla parte dell’Auditorium. Si estende per circa 1100 metri e la sia larghezza media in bassamarea è di 80 metri. Questa zona non viene praticamente protetta dalla barriera e quindi le onde qua arrivano con maggiore intensità. Non a caso questa parte è frequentata principalmente dai surfisti.


Las Canteras Beach is divided into three zones with his own morphological properties: NORTH ARCH Known by the name Playa Grande, it is 1200m long.The widest part of the beach reaches a width of around 100 meters from the seafront to the shore. It is the most protected area of Las Canteras, due to the reef on one side and La Isleta’s coast on the other. Coincidentally this was the area where the first signs of touristic development began.

CENTRAL ARCH Less than a kilometer long,the beach has an average width of around 80 meters although in some areas the beach can be very narrow. This central area is also the rockiest part of Las Canteras and it is also where the famous Playa Chica is found,named after its shape which resembles two curves,as well as Peña la Vieja which gets its name from the famous rock that protrudes from the the reefs below holding a basis of 15 meters in diameter. SOUTHERN ARCH This Area runs parallel to the zone of Guanarteme which is a long urban street from the central arch until the Auditoriom. It’s also called La Cicer ,named after the Power Station that used to exist there years ago. At a length of about 1100 meters and an average width of 80 meters during the low tide. This area is quite unprotected by the reef therefore the waves are particulary strong here,which is also the reason why this part it’s mostly frequented by surfers.

www.naturalmentegrancanaria.com 25


Il Muelle Deportivo, porto sportivo, é uno dei principali punti di riferimento per le attività sportive marine dell’intera isola ed il più grande per estensione delle canarie: dispone di 1134 ormeggi e 210.000 m² di area. Il molo é frequentato tutto l’anno da appassionati degli sport nautici che approfittano del clima felice per poter regatare al

caldo. In particolare in occasione della regata ARC transoceanica, il porto si trasforma in una vera e propria cittá galleggiante, ospitando piú di 1.000 imbarcazioni provenienti da tutto il mondo. Il molo sportivo é molto importante come scalo per i regatanti che intendono attraversare l’altantico oppure per chi viaggia lungo le coste africane.

‘E anche punto di partenza ideale per gli amanti della vela latina, per le immersioni, la pesca sportiva o per semplici gite marittime. Intorno al porto esiste un’area commerciale connessa alle attività sportive che si praticano e al divertimento. Negozi, bar e ristoranti rendono il porto un vero e proprio villaggio a se stante.


The Muelle Deportivo, sports wharf, is the main point of reference for marine activitities on the island and also the biggest wharf of all the canary islands: it offers 1134 berths and and it covers 210.000 m² of area. The wharf is frequented throughout the year by fans of aquatic sports who take

28º 07’35’’N

advantage of the good weather. During The ARC Transoceanic Regatta the port becomes a floating town, hosting more than 1000 watercraft coming from all over the world. This wharf is also important because it is the first port of call for people who want to cross the Atlantic Ocean or cruise along the African coasts.

It is the ideal point of departure for fans of Latin sail, diving, sports fishing and also for boat rides. Around the port there is a commercial area dedicated to the sports you can practice and entertainment. The shops, bars and restaurants make this port an independent village.

Delizionsa cucina italiana e spagnola, Wi-Fi gratis e piccola biblioteca del navigante!!

SAILOR’S BAR

Cl. J. Blanco Torrent,Muelle Deportivo - Pantalán 10 (+34) 928 293 591 - www.sailorbar.com 15º 25’40’’W

Delicious italian and spanish dishes, free Wi-Fi and a little sailor library!!


28 www.naturalmentegrancanaria.com


www.naturalmentegrancanaria.com 29


Riu Hotels & Resorts mette a disposizione ai suoi clienti degli Hotel Palace delle isole canarie il ristorante Krystal, il suo ristorante di gastronomia all’avanguardia. Molti Top-Chef sono stati protagonisti nel creare un Menu basato sull’offerta di ingredienti freschi e di prima qualitá, presentati secondo le piú recenti tendenza dell’alta cucina internazionale. Riu Palace Meloneras, Riu Palace Maspalomas y Riu Grand Palace Maspalomas Oasis, situati nel sud di Gran Canaria, così come l’hotel Riu Palace Tres Islas, ubicato nel nord di Fuerteventura, offrono un menu innovativo e l’Elegant Decor. La linea Krystal integra i concetti moderni di “Fusion Food” (mix di sapori) e “Cross Over” (mix di ingredienti dai diversi paesi) usando moderne tecniche culinarie e tecnologia sofisticata. “Krystal” vi propone un’esperienza comprendente illuminazione, decorazione e ambientazione del ristorante, con un’attenta presentazione dei piatti, lo stile del servizio e i sorprendenti sapori delle sue proposte.

30 www.naturalmentegrancanaria.com

Riu Hotels & Resorts offers in its Canary Islands’ Palace hotels the Krystal restaurant, the new culinary concept. Several top Michelin-star Spanish chefs have played a hand to create the Krystal menu based on fresh, top-quality ingredients prepared and presented according to the latest trends in international haute cuisine. The elegant décor and innovative menus at Krystal restaurants have already impressed guests at the Riu Palace Meloneras, Riu Palace Maspalomas, and Riu Grand Palace Maspalomas Oasis, located in Gran Canaria, and the Riu Palace Tres Islas, in Fuerteventura. The Krystal line integrates the modern concepts of Fusion Food (a blend of flavours) and Crossover Cuisine (a combination of ingredients from different countries) by using cutting-edge culinary techniques and the latest in sophisticated technology. Krystal offers the epitome in culinary experiences, in which the lighting, décor and ambiance are integrated with the painstaking presentation, stylish service and astounding flavours of its creations.


Informaci贸n Reservas Riu Call Center - Tlf. 902 400 502 www.riu.com or in your agency

www.naturalmentegrancanaria.com 31


La Caja de Canarias e il CICCA BREVE STORIA La banca Caja Insular de Ahorro de Canarias nasce a Las Palmas nel 1939 e apre la sua prima succursale a Galdar dieci anni piú tardi nel 1949. Nel 1956 l’ente compra l’edificio della sua sede in Triana, storica via commerciale della capitale. Nel 1971 riceve la Palma d’Oro al merito turistico e prosegue la sua espansione con un notevole incremento delle sue succursali. Dagli anni ‘80 poi, con la liberazione del mercato finanziario il suo sviluppo è stato molto elevato. Il 1990 è fondamentale per l’inaugurazione del Cicca: Centro di iniziative della Caja de Canarias, un’organo che promuove la cultura canaria.

BRIEF HISTORY The Caja Insular de Ahorro de Canarias bank was founded in Las Palmas in 1939 and it opened its first branch in Galdar ten years later in 1949. In 1956 the company bought the building where its head office resides which is in Triana, the main historical and commercial street in the capital. In the year 1971 it received a special prize thanks to its contribution to tourism and increased his expansion with the opening of many new offices. The financial markets liberation in the 80’s marked the rapid development of the company. In 1990 Cicca was inaugarated: Centre of Initiative of the Caja de Canarias, for the promotion of the canarian culture.

AMBITO La Caja de Canarias, attraverso la Obra Social, destina fondi per la promozione culturale ed artistica, l’educazione, lo sport, la ricerca, l’assistenza sociale, la sanità e stimola il progresso e lo sviluppo economico di vari settori fondamentali nelle isole come turismo, commercio e agricoltura.

AREA Caja de Canarias, through Obra Social, allocates funds for the promotion of culture and arts, education, sports, investigation or research, social work and health care or welfare for the stimulation of progress and the economical development of fundamental sectors for the islands such as tourism, trade and agriculture.

www.obs.lacajadecanarias.es/web/cicca 32 www.naturalmentegrancanaria.com


IL CICCA Nel 1990 viene inaugurato il CICCA, Centro d’Iniziative della Cassa delle Canarie, con sede in un edificio in Plaza Alameda de Colon realizzato nel 1859 dall’architetto Ponce de León per la famiglia Castillo de Olivares, che ospitò in passato gli Hotel Negresco e Cairasco. Alla fine degli anni ’80 l’edificio venne ristrutturato sul modello originale ma rendendo la struttura piú comoda e moderna. Fu, inoltre, aggiunto un auditorium capace di accogliere quasi 400 persone. Il Cicca é un punto di riferimento di tutte le manifestazioni del sapere e dell’arte connesse alla base culturale della popolazione canaria. L’edificio, considerato il simbolo dell’impulso che la Caja de Canarias, da vita e ospita parte di tutta l’attivitá culturale dell’arcipelago.

IL PATRIMONIO ARTISTICO In quasi 40 anni la Caja ha accumulato un vasto patrimonio artistico. L’Ente possiede più di 1561 opere , alcune donate, altre comprate o commissionate durante la realizzazione di 485 esposizioni. Le opere spaziano dalla pittura alla scultura, dalla fotografia alle installazioni video oppure arti decorative ed appartengono sia ad artisti affermati che a nuovi talenti su cui l’ente scommette. Attraverso questa collezione il Cicca vuole promuovere l’arte nelle isole e contribuire alla creazione, in un futuro non troppo lontano, di un’unica esposizione che possa diventare un museo permanente di Gran Canaria.

THE CICCA In 1990 CICCA, Centre of Initiatives of the Canarian Canarias, newly inaugurated and holding court in Plaza Alameda de Colon within an old building formerly occupied by Hotel Negresco & Hotel Cairasco which was designed by the architect Ponce de Leòn in 1859 for the Castilllo de Olivares family. At the end of the 80’s the building was restructured on the original style whilst making it more confortable and modern. An auditorium was added to hold a capacity of around 400 people. Cicca is the first point of reference for knowledge and art expression that are connected with the cultural basis of the canarian people. His building, considered symbol of the Caja de Canarias impulse, stimulates and hosts some of the complete cultural activitities of the archipelago.

ARTISTIC PATRIMONY For almost 40 years, Caja has accumulated a big artistic patrimony. The Insitution owns more than 1561 works, some of them were donated, others bought or ordered for the organization for the use of more than 485 exhibitions. The pieces range from paintings to sculptures,photography and videos as well as decorative arts and all of them belong to both famous and emerging talents which the Caja believes we should look out for. Through this collection Cicca wants to promote art on the island and contribute to the creation hopefully in the near future, of a unique exhibition which could become a permanent musuem in Gran Canaria.

www.naturalmentegrancanaria.com 33


crisis No pretendamos que las cosas cambien si siempre hacemos lo mismo. La crisis es la mejor bendición que puede sucederle a personas y países porque la crisis trae progresos. La creatividad nace de la angustia como el día nace de la noche oscura. Es en la crisis que nace la inventiva, los descubrimientos y las grandes estrategias. Quien supera la crisis se supera a sí mismo sin quedar ‘superado’. Quien atribuye a la crisis sus fracasos y penurias violenta su propio talento y respeta más a los problemas que a las soluciones. La verdadera crisis es la crisis de la incompetencia. El inconveniente de las personas y los países es la pereza para encontrar las salidas y soluciones. Sin crisis no hay desafíos, sin desafíos la vida es una rutina, una lenta agonía. Sin crisis no hay méritos. Es en la crisis donde aflora lo mejor de cada uno, porque sin crisis todo viento es caricia. Hablar de crisis es promoverla, y callar en la crisis es exaltar el conformismo. En vez de esto trabajemos duro. Acabemos de una vez con la única crisis amenazadora que es la tragedia de no querer luchar por superarla.

More info: 34 www.naturalmentegrancanaria.com


FotografĂ­as: Paolo Marelli 35 www.naturalmentegrancanaria.com


A G E N D A

Aprile/April 2009 Saxotour Auditorio Teror, Plaza de Sintes, 2 Apr h 20.30 www.ateror.com

Exposición: Los códices del vino 16 Apr CICCA - Alameda de Colón, 1 Los Dragons 18 Apr, Teatro Juan Ramón Jiménez Telde h 22

La Caja Sonora 3e4 Apr h22 Parque Santa Catalina www.lacajasonora.es

Ciclo de Cine «... y Sternberg creó a la Dietrich»: Venus Rubia 20 Apr Cicca, Alameda de Colon, 1

Exposición y Venta de Artesanía 3,4,5 Apr h11-22 Faro de Maspalomas

Día Internacional de la Danza 20 Apr www.maspalomas.com

III Feria de Saldos y Oportunidades de Maspalomas 3,4,5 Apr h10-22 Parque Sur San Fernando 4 Festival de Músicas Alternativas de Canarias 3, 4 , 17 April NoWanda and Mojo Club http://www.canariasfmac.com/ Ciclo de Cine «... y Sternberg creó a la Dietrich»: Marruecos 6 Apr, Cicca, Alameda de Colón 1 Ciclo de Cine «... y Sternberg creó a la Dietrich»: El expreso de shangai 13 Apr Cicca, Alameda de Colon, 1 Exposición: El alma del paisaje, 15Apr/2 May CICCA - Alameda de Colón, 1

Mägo de Oz 25 Apr Parque Don Benito www.doradaenvivo.es

fino/till 20/06 Exposición ´Soutoura´, de Ángel Luis Aldai Casa de África, www.casafrica..es

Maggio/May 2009 2ª Fun Cup y Copa Canarias Velocidad 2,3 May Circuito Maspalomas – Tarajalillo www.emaspalomas.com

El grupo Fotográfico San Borondón presenta «Municipio de Gáldar» 28 Apr CICCA - Alameda de Colón, 1

fino/till 03/05 Inmersiones - Paisaje de redes: estructuras e infraestructuras CAAM - c/Los Balcones 11 www.caam.net

Fino/Untill 17/04 Exposición: Abdoulaye Konaté ´Le temps de Danse´ Galería Saro León, C/Villavicencio, 16 www.galeriasaroleon.es

07/05-10/05 Beach Volleyball European Championship Tour Playa del Inglés www.eurobeachtour.com

fino/till 30/04 Segunda Bienal de Canarias Arquitectura, Arte y Paisaje www.bienaldecanarias.org

Gay Pride Maspalomas 04 to 10 May www.gaypridemaspalomas.com

fino/till 10/05 Macaronesia Lecturas Multidisciplinares Plaza San Antonio Abad, 1 (Vegueta) www.caam.net

10/05 Slalom Automovilístico ´Bahía de El Pajar´ La Cantera – Ctra. Cercados Espino www.maspalomas.com

Sea baptism, Open Water Diver, Advanced Diver, Rescue Diver, Dive Master C/Prudencio Morales, 13 Bajo Paseo de Las Canteras (+34) 928 465 432

www.buceolascanteras.galeon.com Spazi pubblicitari sulla rivista e nella pagina Web: WWW.NATURALMENTEGRANCANARIA.COM

Chiama/Call: (+34) 928 55 44 38 / 635 315 529 Advertise you business here or in our Web page: WWW.NATURALMENTEGRANCANARIA.COM 36 www.naturalmentegrancanaria.com


dal/since 15/05 Goya: Cronista de todas las guerras CAAM - c/Los Balcones 11 www.caam.net Concerto Luis Morera 16 May Auditorio Terort www.ateror.com Sondeaki Auditorio 23 Apr Teror, Plaza de Sintes www.ateror.com 26,/05, 27/05 Muestra de Deportes Autóctonos Estadio Maspalomas San Bartolomé de Tirajana www.maspalomas.com 30/05 IV Encuentro de Solistas Azaygo Parque de San Fernando www.maspalomas.com Exposición de pinturas de Antonia Jiménez Suárez Santa Lucía de Tirajana www.santaluciagc.com Concerto “Dia de Canarias” 28 May h 20.30 Auditorio A.Krauz www.auditorio-alfredokraus.com

Giugno/June 2009

Sagre/Folk Festival

Argot dal/since 02/06 Plaza San Antonio Abad, 1 (Vegueta) www.caam.net

Fiesta en Honor al Niño Dios de Ayagaures 18-04/26-04 Ayagaures Fiesta del Queso 25-04-2009, Guia Fiestas de la Virgen de Fátima 13-05-2009 Vega de San Mateo www.vegasanmateo.com Fiesta de San Fernando 30-05-2009 San Bartolomé de Tirajana Fiesta de San Vicente Ferrer 30-05-2009 Valleseco Fiestas de San Antonio Festival de Folclore y Romería 01-06-2009/30-06-2009 Mogán Fiestas de San Antonio ´Florabrígida´ 01-06-2009 / 30-06-2009 Santa Brígida Fiestas Fundacionales de Las Palmas de Gran Canaria ´San Juan´ 01-06-2009 / 30-06-2009 Romería y Feria de Ganado San Juan Bautista 01-06-2009 / 30-06-2009 Arucas Romería a San Antonio 08-06-2009 / 14-06-2009 Moya Fiestas del Sagrado Corazón 15/06, Teror Noche de San Juan 23-06-2009 Playa de Las Burras San Bartolomé de Tirajana Fiestas del Albaricoque 28-06-2009 Fataga San Bartolomé de Tirajana

Concerto per Piano 05/06 Nelson Freire Auditorio A.Kraus Concerto per piano 17/06 Andreas Haefliger Teatro Perez Galdós Guardare nei siti dell’Auditorium Kraus e del teatro Perez Galdòs per concerti di musica classica e opera www.auditorio-alfredokraus.com www.teatroperezgaldos.es www.ofgrancanaria.com

During the months you can check out at the web of Auditorio Kraus and Perez Galdòs Theather for classic music and opera www.auditorio-alfredokraus.com www.teatroperezgaldos.es www.ofgrancanaria.com

www.naturalmentegrancanaria.com 37


Musei / Museums Museo de Néstor: Parque de Doramas(Pueblo Canario) Las Palmas, Tel: (+34)928 245 135 Museo Canario: C/Dr.Chil 25, Las Palmas (+34)928 315 600 www.museocanario.com Casa de Colón : C/Colón, Las Palmas, (+34)928 31 23 86 Cueva pintada : C/Audiencia 2, Galdar, (+34)928 89 57 46

www.cuevapintada.org

CAAM : Centro Atlantico Arte Moderna, C/los Balcones 11 (+34)928 31 18 24 , www.caam.net Museo Nestor : Parque de Doramas (+34)928 24 51 35

www.promocionlaspalmas.com/nestor

Casa Museo León y Castillo: C/León y Castillo, nº43-45 Telde, (+34) 928 691 377.

Cueva Museo Etnográfico Barranco Hondo de Abajo Juncalillo de Gáldar, (+34)928 555 120 Museo de Artesanía El Molino: C/Mozart, nº1 Carrettera Gral del Sur. Km.30, Las Rosas(+34) 928 782 439 Museo del Ron: Era de San Pedro, 2, Arucas (+34)928 600 050 Museo Municipal de Arucas: Plaza de La Constitución, 3.Arucas, (+34) 928 628 158. Museo Tomás Morales: Paseo T.Morales, Moya. (+34) 928 622 017 Casa Museo de Antonio Padròn: Calle Drago 2, Galdar.

www.personal4.iddeo.es/danko/antonio

Cinema and Theater Multicines El Muelle Muelle de Santa Catalina Centro Comercial y de Ocio El Muelle, Las Palmas www.cinesa.es Multicines la Ballena, Carretera General del Norte, nº 112, Las Palmas Multicines La Ciel, Avenida de Canarias s/n, Centro Comercial la Ciel Vecindario, www.multicineslaciel.com Multicines Las Arenas C/. Pavía nº 12 Las Palmas Teatro Cuyas : Calle Viera y Clavijo (+34)928 43 21 80

Multicines Monopol Plaza Hurtado de Mendoza 1, Las Palmas www.multicinesmonopol.com Multicines Siete Palmas, C.C. Y de Ocio Siete Palmas, Las Palmas www.cinesa.es Multicines Telde, C/. Roque s/n, Telde www.multicinestelde.com Multicines Yelmo Cineplex C.C. Atlántico, Vecindario. www.yelmocineplex.es Auditorio Alfredo Kraus : Av.Principe de Asturias

Teatro Pérez Galdós : Plaza Stagno,www.teatroperezgaldos.es

Auditorio de Teror: www.ateror.com

www.teatrocuyas.com

www.auditorio-alfredokraus.com

Mercatini / Sunday Markets & Handicraft Fairs Mercado de Artesanía y Cultura de Vegueta Domenica matt. fino Giugno/Sunday morning only untill June Arguineguín: Martedi mattina/Tuesday morning Arucas: Sabato / Saturday Teror - El Rincón del Artesano: Domenica / Sunday Galdar: Giovedi / Thursday Ingenio: Iª Dom ogni mese/Iª Sunday each month Jinámar: Domenica / Sunday Las Palmas Mendizábal IlIº Sab ogni mese / 3ª Saturday each month Las Palmas Rastro Parque Blanco/Santa Catalina Dom/Sunday Valleseco: Domenica / Sunday

Moya: Domenica / Sunday Playa del Inglés - Parque Europeo Lun a Sab / Monday to Saturday (19.30 - 23.30) Puerto Mogan: Venerdi / Friday San Fernando: Mer e Sab/Wednesday and Saturday San Mateo: Sabato e Domenica / Saturday and Sunday Santa Lucia: Domenica / Sunday Santa Maria de Guía: Mar e Dom/Tuesday and Sunday Telde: Sabato / Saturday Valsequillo:Domenica / Sunday Vecindario: Mercoledi / Wednesday Villa de Agüimes: Giovedí / Thursday

Café Despacio

Anuncia aquí tu Actividad

Llamanos:

928 55 44 38-635 315 529

38 www.naturalmentegrancanaria.com

C/ Cebrìan 54, Las Palmas

Cafeteria-Teteria-Comercio Justo-Musica Teatro-Libreria Alternativa


Indirizzi Utili

Parchi d’attrazione Palmitos Park Carretterea Palmitos Park, Maspalomas Tel. 928 140 276 Cocodrilo Park Los Corralillos, Aguimes, Tel. 928 784 725 Mundo Aborigen Strada da Playa del Ingles a Fataga, Tel. 928 172 295 Aqua Park Av.Tomas Roca, Puerto Rico Tel. 928 560 666

Aqualand Maspalomas Carretera Palmitos Park, Tel. 928 140 525 Sioux City San Augustin, Far West Park, Tel 928 762 573 Parque Norte Esposizioni e vendita di piate tropicali, Galgar,Tel 628 552 166 www.parquenorte.es Camelo Safari Maspalomas, Tel. 928 140 205 Gran Karting Club Tel. 928 157 190

Ambasciata di Spagna Largo Fontanella di Borghese 19, Roma, Tel 06.6840401 Promozione del Turismo di Gran Canaria in Italia: Via Broletto 30, Milano, 02 72004617 Piazza di Spagna 55, Roma 06 6783106 www.turismospagnolo.it www.spain.info

Guida ai locali della Capitale Charleston Café Calle Buenos Aires 14, LP Mojo Club Plaza de la Musica, LP La Calle Sargento Llagas 37, LP Pachà Calle Simon Bolivar 3, LP Paraninfo C/ Franchi y Roca 18, LP

Mumbai C/ Cavadonga 11(guanarteme), LP El Bote C/ Cebriàn 45, LP Mendizabal C/ Mendizabal 16 (Vegueta) LP Soul Trane Vegueta,LP Tiramisù Plaza del Pilar, LP

Floridita Remedios 10-12, LP Monopol C/Hurtado de Mendoza, LP Estaciòn Parque Santa Catalina, LP Noctambulos C/Leon y Castillo 21, LP Nowanda C/ Portugal 26, LP

15% Descount with this Card

www.naturalmentegrancanaria.com 39


h

g E vi pa

!

xi a T l i iamo

40 www.naturalmentegrancanaria.com

We pa

! i x a t r y you

Primavera_Spring_09  
Primavera_Spring_09  

Magazine in italian and english about tourism in Gran Canaria: sports, hiking, culture and tradition, nature, night life and good picture..

Advertisement