Naturalmente Gran Canaria Num.4

Page 1

www.naturalmentegrancanaria.com 1


Gran Canaria è l’isola dell’eterna primavera. Ma perchè non l’Isola dell’eterna festa? Tutto l’anno, infatti, ci sono tantissime feste. Durante l’estate, soprattutto, Gran Canaria è un susseguirsi di festeggiamenti davvero incredibile. Ogni quartiere, paesino o zona possiede una propria festa e non si fa in tempo a vederne terminare una che ci sono già i preparativi per la seguente e spesso si accavallano appuntamenti negli stessi giorni. Davvero non c’è sosta!! Abbiamo dunque deciso di dedicare una parte dell’edizione estiva alla spiegazione delle origini storiche e dei significati legati a queste feste popolari che rendono Gran Canaria l’isola eternamente in festa! Vi aspettiamo a scoprire e festeggiare la vostra estate a Gran Canaria! Gran Canaria is the eternal spring island. But why not “The eternal party island?” In fact, there’s a lot of festivals all the year long, during the Summer in Gran Canaria there’s an incredible number of popular festivals. Every district, town or zone have their own festivals, known as “Fiesta del Barrio”; sometimes over lapping before one party is finished another is starting. Actually there’s no rest!! That’s why we decided to dedicate a part of our summer edition to explain the origin and historical values of these popular festivals that make Gran Canaria the eternal party island! Come with us discover and learn about the “Fiestas Populares” in Gran Canaria!

Direttore Editoriale Paolo Marelli Edizione Grafica e Distribuzione Naturalmente GC Redazione Daniela Marelli Giovanni Del Dotto Correzione Inglese Alan Byrne Hanno collaborato a questo numero: Angelo D’Ambra Duccio Servi Gaia Luna Gabriele Castorri Lorena Atteret Responsabile Italia Lorenzo Guarelli Fotografia Paolo Marelli Copertina Noche de Gabinete Literario Plaza Cairasco, Las Palmas Deposito Legale G.C.849_2008 Contatti C/Los Quiqueres 1, Agaete, 35489 Las Palmas de G.C, España +34 928 554 438/635 315 529 info@naturalmentegrancanaria.com www.naturalmentegrancanaria.com

Guaraldi


04 06 14 18 20 22 26 28 32 36

General Info Romerias e Verbenas: Una Isla en Fiesta!! Dracaena Draco Bienmesame Cartina/Map Las Palmas: CittĂ di Mare e Culture Hiking and Trekking Turismo Rurale Tony Gallardo: scultore Canario Events Calendar

18

6

14 22

32 26


Tourism

Le Canarie sono isole vulcaniche posizionate sul 28° parallelo Nord e sul 15ª meridiano Ovest. Nel loro punto più vicino, a Fuerteventura, distano solamente 97 km della costa africana. Insieme a Capo Verde, Azzorre, Madeira e Isole Selvagge formano parte della cosiddetta regione della Macaronesia. L’attività principale di queste isole è il turismo, che nato negli anni ‘20 ha avuto il suo boom dal ‘60 in poi, ma non bisogna dimenticare la tradizione rurale e agricola ancora molto percepibile culturalmente, lasciata in ereditá dallo storico ruolo di crocevia tra Europa e Americhe. Le isole Canarie, grazie ai due aeroporti di Gran Canaria e Tenerife, sono facilmente raggiungibili dall’Europa attraverso molti collegamenti aerei giornalieri con il continente. A poche ore di volo sarete immersi nel clima mite delle Isole Fortunate. Gran Canaria, non a caso, è chiamata l’isola dell’eterna primavera. Il clima, sub-tropicale secco, viene mitigato dai Venti Alisei e dal mare, anche se in realtà nelle isole sono presenti diversi micro-climi che variano da un punto all’altro.

AGAETE C/Nuestra Señora de Las Nieves 928 554 382 AGÜIMES Plaza de San Antón - 928 785 988 ALDEA SAN NICOLÁS C/Dr.Fleming - 928 892 387 ARTENARA Parroco Domingo Baez 23 928 666 102 ARUCAS Plaza de la Constitución - 928 623 136 FIRGAS C/El Molino 12 - 928 616 747 GÁLDAR C/Plaza de Santiago 1 - 928 895 855 INGENIO La Casa de Postas - 928 783 799 SANTA BRÍGIDA C/Nueva 13 - 928 648 181 SANTA LUCIA DE TIRAJANA Av.de Canarias - 928 125 260 SANTA MARÍA DE GUÍA C/Canónico Gordillo 22 - 928 883 681 LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C/León y Castillo 17 - 928 219 600 Hurtado de Mendoza/ Plaza de la Rana Parque de San Telmo Parque de Santa Catalina Pueblo Canario (Museo Nestor) Avenida de mesa y López Paseo de las Canteras (Hotel Melià)


InfoPoint MOGÁN Av.de Mogán - 928 158 804 Info Point Puerto Rico Info Point Puerto de Mogán MOYA C/Juan Delgado 6 - 928 612 348 SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA Yumbo Center: Av.España/Av.EE.UU 928 771 550 Mirador de Golf: Av.TT.OO Anexo II: Playa Inglés (spiaggia) 928 768 409 El Portón: San Augustin 928 769 262 Las Dunas, Av.de Tirajana 928 756 242 TEJEDA C/Leocadio Cabrera - 928 666 189 TELDE C/León y Castillo 2 828 013 331 Aeropuerto: 928 574 117 TEROR C/ De la Huerta 1 - 928 613 808 VALLESECO C/León y Castillo 27 928 618 470 VALSEQUILLO Plaza Tisarti - 928 570 795 VEGA DE SAN MATEO C/Dr.Ramirez Cabrera - 928 661 350

The Canary’s are volcanic islands situated at 28° parallel North and 15° meridian West .Fuerteventura is the nearest point to the African coast, it’s only 97km away. The Canary Islands, Capo Verde, the Azores, Madeira and the Savage Islands together make Macaronesia. The principal activity of the islands is tourism, which began in the 20’s and subsequently it had a big boom in the 60’s. It’s still alive as a rural and agricultural hotspot, mainly due to the historical role that connects Europe and the Americas. The Canaries, linked by the main airports of Gran Canaria and Tenerife, offer countless connections to Europe and the surrounding areas. In just a few hours, one can be transformed by the lush climate of the Fortunate Isles. Incidentally, Gran Canaria is called the eternal spring island due to its mild winters which resemble spring. The climate is subtropical-dry, thanks to the Trade Winds and the sea, although one can find many different micro-climates depending on the various landscapes.


Romerias e Verbenas

Gran Canaria presenta durante tutto l’anno feste popolari ad alto contenuto culturale e antropologico che sintetizzano antiche usanze aborigene con rituali cristiani. Queste feste, inoltre, celebrano la cultura e la storia dell’isola. L’estate è la stagione in cui si concentrano la maggior parte delle feste: da Giugno a Settembre, infatti, nei vari paesini e località dell’isola si festeggiano santi, patroni e si propizia raccolto e allevamento. Quello che vi proponiamo è un breve sguardo sull’ampio panorama festivo di Gran Canaria. In generale le feste di paese e di quartiere nascono da qualche evento storico o sono collegate a celebrazioni di origine. Le forme più comuni di festa sono las Rome-

6

www.naturalmentegrancanaria.com

rìas e las Verbenas, feste tipiche nella tradizione spagnola che possiedono anche un’importante funzione di integrazione sociale. Possono durare anche settimane ma di norma c’è una Domenica come giorno centrale della festa. Romerias La Romerìa fa parte integrante della cultura spagnola ed è particolarmente sentita in Andalusia. L’origine della parola viene dallo spagnolo Romero (rosmarino), anche se per al-


Una isla en fiesta!!

In Gran Canaria there’s several traditional festivals. In fact all year long you can find festivals that are rich in culture and anthropology, like a synthesis between some ancient aboriginal rituals and catholic traditions. Gran Canaria’s summer is a never ending festivals period. From June until September in towns and villages tradition celebrates saints and patrons to increase the harvest and breeding. During these festivals the history and culture of the island is celebrated. Here we will introduce you to a short panoramic vision of these festivals. These festivals are generally connected to some catholic tradition.

The main festivals are called Romerias and Verbenas, known throughout the Spanish territories with some important social function. Its duration can last weeks but normally there’s a peek, usually a Sunday at the height of the celebrations. Romerias Romerias belongs to the spanish tradition, above all its really important in Andalusian culture. The name has a double origin. On one side from the word Romero

www.naturalmentegrancanaria.com 7


cuni l’origine della parola deriva dagli antichi pellegrinaggi verso Roma. I pellegrini, chiamati appunto Romeri, viaggiavano su delle carrozze, a cavallo o a piedi verso il luogo di culto della Vergine Maria carichi di provviste per il viaggio. I festeggiamenti di oggi, la loro forte carica simbolica, rappresentano questi pellegrinaggi. I carri carichi di frutta, verdura e carne sono trainati dai buoi, per le strade del paese e le persone in costume di contadino di un tempo danzano, cantano e offrono cibo ai festanti pellegrini. Nelle isole Canarie, in particolare, le romerìe sono feste tradizionali con forte carattere popolare in cui gli abitanti del luogo, ma non solo, sfilano in costume d’epoca festeggiando e omaggiando la propria cultura. La Romeria principale di Gran Canaria è quella di Teror, cittadina dell’entroterra, dove l’8 di Settembre si celebra la festa in onore alla Vergine del Pino, patrona dell’intera provincia di Las Palmas comprendente Lanzarote e Fuerteventura.

8

www.naturalmentegrancanaria.com

(who means rosemary), used by the people as a symbol of these festivals. On the other side it’s also related to the old tradition of the pilgrimages, called Romeros, towards Rome. They used to travel on horse-drawn carriages or walking towards the meeting house of the Virgin Mary, consuming food that they brought for the journey. This is why today the celebrations symbolize strongly, carts drawn by oxes, full of fruits vegetables and meat. People dress in traditional peasant costumes. dance, sing and offer food. The main Romeria in Gran Canaria is hosted in Teror, on the 8th of September they celebrate the Virgin Mary del Pino, patron saint of Las Palmas province which includes Lanzarote and Fuerteventura.


Verbenas L’altra forma, la Verbena è anch’essa una festa in onore di un santo di quartiere ma viene solitamente celebrata durante la notte, come vigilia della festività, con balli e canti. Spesso in una Verbena ci sono concorsi di balli tipici della zona. Il suo nome deriva dal fatto che in alcune parti è d’uso presentarsi alla festa con un rametto dell’omonima pianta. Feste Agricole Fino a pochi decenni fa l’agricoltura era l’attività principale nell’isola. Non ci si deve meravigliare, dunque, se nelle feste insulari esistono molti elementi del mondo rurale. I rituali vengono rivolti al santo protettore affinché il raccolto sia prospero e il bestiame generoso. In alcune località il fantoccio del patrono locale viene minacciato e venerato allo stesso tempo proprio a tal fine. Sono tipiche le Fiere del Ganado (il bestiame da allevamento) in cui vengono fatti sfilare gli esemplari di animali migliori di fronte alla rappresentazione del santo del paese e altre feste che omaggiano i prodotti locali e l’agricoltura come la festa del formaggio di Guia e dell’agricoltore di San Mateo.

Verbena Verbena also celebrates saints but generally during the night. “Eve”, Meaning the night before. With People singing, dancing to traditional music. Its common to find some dance competitions in a Verbena. The name Verbena is from a plant worn in your clothes during the celebrations. Rural and Harvest Festival A few decades ago agriculture was the main economic activity on the island. So it’s no surprise today in festivals there are elements present connected to the rural life. Rituals can be offering to the patron saints so that the harvest will be bigger and breeding more generous. In some villages with models of the local saints they will both threaten and celebrate them at the same time, asking for good results in the fields. In some Breeding Fairs the best animals will be directed under the model of the saint. Others fairs pay homage to local products such as, the cheese of Guia or for the agriculture of San Mateo.

Ristorante Bar e Pizzeria Cucina Italiana di prima qualità con bellissime viste sulla spiaggia di Mogàn! Avda.Varadero, Local 15 - Beach Front Playa de Mogan (+34) 928 565 924


Feste e rituali dell’acqua L’acqua e la sua richiesta sono gli elementi centrali nella ritualità di questi eventi. Le feste principali, la “Traida del agua” (Lomo Magullo - Telde) e la “Bajada de la Rama” (Valle de Agaete), hanno la funzione di propiziare la pioggia attraverso rituali cristianizzati e derivanti dalla tradizione aborigena. San Nicolas, Guia, Juncalillo sono alcune delle località in cui avvengono altri rituali dell’acqua. Nella festa del Charco di San Nicolas le persone in festa si immergono vestite in un laghetto per ringraziare la presenza dell’acqua.

10 www.naturalmentegrancanaria.com

Fests and water rituals Gran Canaria during the summer can be very dry. So water is the central request of these ritual events. The main festivals are “Traida del Agua” (Lomo Magullo, Telde) and “Bajada de la Rama” (Valle de Agaete). With differing rituals, most of them deriving from aboriginal tradition, they ask for rain. San Nicolas, Guia, Juncalillo are some of the places where people celebrate these festivals. In the Fiesta del Charco, San Nicolas, for example, all people go into a artificial lake still dressed to thank for the presence of water.


Feste di origine storica Tre fatti storici hanno influenzato la nascita di varie feste popolari a Gran Canaria che vengono celebrate fino ad oggi: la conquista dell’isola del 1483, le invasioni e i saccheggi olandesi e inglesi del XV sec. e il fenomeno dell’emigrazione verso le terre d’America nel XVIII e XIX secolo e il ritorno degli emigrati. El Dia de Canarias Si celebra il 31 di Maggio ed è la festa istituzionale per antonomasia delle isole Canarie. Festa ad alto contenuto storico, ha anche una funzione di richiamo alla propria identità culturale.

Historical festivals Three important historical facts that influence several celebrations in Gran Canaria, celebrated still today. The conquest of 1483, the Dutch and English invasions, with predates of the XV sec and the emigration towards south America of XVIII & XIX centuries with the consequent return. El Dia de Canarias Celebrated on the 31th of May is Canarian day, a party with historical meaning with regards to the canarian cultural identity.

www.naturalmentegrancanaria.com 11


Festival Calendar

Fiestas de San Antonio de Padua

SAN

MOYA - 21/05 - 06/07

16/07

Feria de Artesanía. Casco de Teror

Fiestas de San Pedro Apóstol

Nuetra Señora del Carmen

Fiesta de San Mateo ´Romería´

LA ATALAYA, Santa María de Guía

ARUCAS 16/07

VEGA SAN MATEO

18/06 - 05/07

TUNTE, San Bartolomé de Tirajana

01/09 - 30/09

Romería en Honor a San Isidro y San-

Romería de Santiago “El Chico”

Fiestas Patronales de San Nicolás

ta Maria de la Cabeza y San Jose del

16/07

01/09 - 15/09

Alamo

Festividad de Santiago Apóstol

Fiesta de San Miguel

SAN ISIDRO de Teror 04-05/07

25/07

´Suelta del Perro Maldito´

TEROR

Fiestas de la Traída del Agua

VALSEQUILL0 01/09 - 30/09

10/07 Pregón Fiesta del Agua.

TELDE, Lomo Magullo

Fiestas Virgen del Socorro

11,12/07. Feria de Artesanía.

01/08-31/08 (05/08 top)

TEJEDA, 01/09 - 30/09

12/07. Feria de Ganado del Agua.

Fiestas de San Roque ´Romería, Feria

Fiestas del Pino

de Ganado y Traída del Palo´

TELDE O8/09.

FIRGAS - 01/08 - 31/08

Virgen del Socorro

el cuatrista Edwin Colón.

Fiesta de El Palmar, Romeria e

TEJEDA 08/09

Auditorio h20.30

Fiesta del Barrio el Pino en honor de

Fiesta del Charco

San Cayetano

SAN NICOLAS DE TOLENTINO

Baile de Taifas y Verbena.

TEROR - 01/08 , 09/08

11/09

Plaza de Síntes h.23

Fiesta de Santa Brígida ´Romería-

Fiesta de San Mateo

19/07 Fiesta del Hornillo

ofrenda´

21/09

24/07 XV FestivaLatino de Teror

01/08 - 31/08

Fiesta de Las Marías

TELDE

Fiestas de la Bajada de la Rama, Nue-

GUIA, 26/09 - 27/09

Fiestas El Calera Alto

stra Señora de las Nieves

XXXII Edición Traída del Agua

29/06 - 05/07

AGAETE 04,05/08

y del Gofio

Fiestas San Fermín

Fiestas de San Lorenzo

AGUIMES, 27/09

27/06 - 04/07

´Fuegos artificiales´

FIESTA NUESTRA SENORA DEL PINO

Fiestas Santa Agueda

LAS PALMAS10/08

TEROR 08/0901-09

26/07 - 05/07

Virgen de la Cuevita

01/09 Subida de la Bandera

Fiestas de la Breña

ARTENARA 15/08 - 23/08

05/09 Bajada de la Virgen

03/07 - 12/07

San Roque en Firgas

06/09 Encuentro Folclórico de Gran

Fiestas de Ejido

FIRGAS - 16/08

Canaria

03/07 - 12/07

Fiesta de Lo Blanco

07/09 Romería Ofrenda

Fiestas del Horno del Rey

TEROR - 23/08 h.19:30

08/09 Festividad del Pino

04/07 - 19/07

Festividad de San Bartolomé

11/09 12/09 Encuentro Teresa de

Fiestas del Callejon

TUNTE, San Bartolomé de Tirajana

Bolivar

04/07 - 18/07

24/08

13/09 Día de Las Marías

Fiestas de la Majadilla

Vará del Pescao

19-/09 Verbena Canaria

31/07

28/08

20/09 . Subida de la Virgen

PLAYA DE ARINAGA (Aguimes)

26/09 . Rallye Villa de Teror

Fiestas del Carmen

Fiesta del Pino

Septiembre: Bajada del Cristo Saniti-

ARGUINEGUIN 16/07

Teror. 28/08 - 30/08

simo. Imagen del XVI siglo del templo

Fiestas del Carmen

Pregón Fiesta del Pino.

de S. Juan Bautista.

Finca Osorio h10 17/07 Cantadores Barranquillo y

18/07 Romería del Agua h19

-----------

28º 07’35’’N

NICOLAS

DE

TOLENTINO

Feria de Ganado. Finca Osorio

Delizionsa cucina italiana e spagnola, Wi-Fi gratis e piccola biblioteca del navigante!!

SAILOR’S BAR

Cl. J. Blanco Torrent,Muelle Deportivo - Pantalán 10

15º 25’40’’W

(+34) 928 293 591 - www.sailorbar.com Delicious italian and spanish dishes, free Wi-Fi and a little nautical library!!


Ristorante e Pizzeria a 5 minuti dall’aeroporto!! Chiuso il Lunedi / Closed Monday’s

Avenida Carlos V, Nº13 (Calle Zorrilla) - CARRIZAL DE INGENIO (0034) 928 784 086 / 928 787 356


Dracaena Draco

La leggendaria piante dal sangue magico The leggend of the dragon blood tree In precedenti edizioni vi abbiamo introdotto alla ricchezza endemica della flora Canaria. Vogliamo parlarvi ora di una pianta simbolo di queste isole, la Dracaena Draco, della famiglia delle Agavaceae, conosciuta popolarmente come Drago. Il Drago possiede una forma bizzarra e una linfa resinosa di color rosso intenso. Queste due carattestiche hanno creato in passato leggende magiche intorno alla pianta. Un Drago puó raggiungere un massimo di 20 metri di altezza, anche se di rado passa 12 metri. Il suo tronco, dal legno leggero e spugnoso, è grigiastro, presenta come delle rughe e si divide in rami con foglie verdi, lunghe e strette, disposte a forma d’ombrello. La crescita è lentissima. Ci vuole circa un decennio affinchè la pianta raggiunga il metro

14 www.naturalmentegrancanaria.com

In past issues we spoke about the richness of endemic species present in the Canarian flora. We want now to introduce you to Dracaena Draco (Dragon’s Tree): a tree that’s a symbol of these islands, from the Agavaceae family, popularly known as Drago. Due to its bizarre shape and bloody red sap, this has given it a magical and legendary aura created over centuries. Drago can reach a maximum of 20 meters in height, but rarely grows more than 12 meters. Its grey and wrinkled trunk is composed by a spongy light wood divided in branches with green, long and narrow leaves, arranged in a umbrella type shape. This tree grows roughly one meter in a decade. When blossoming it produces a white and green flower which changes into a


di altezza. La sua fioritura, inoltre, ha dei cicli di circa 15 anni. Essa produce dei fiori bianco/verdi e frutti tondeggianti dal color arancione scuro. Impossibile è stabilire scientificamente l’età di questa pianta. Il suo tronco, infatti, al contrario di altri alberi, non possiede gli anelli annuali. C’è chi si affida al livello di ramificazione della pianta per ipotizzare una sua età. Ma, in ogni caso, l’unica maniera certa per stabilirne l’età è affidarsi ad appositi documenti ufficiali depositati in passato. A Galdar, per esempio, è stato trovato un documento del 1700 che certifica la nascita di un esemplare di Drago, posto nel cortile dell’attuale ufficio del turismo comunale. Come avrete capito si tratta di una pianta longeva! A Icod de los Vinos, Tenerife, si trova il famoso Drago Millenario, di cui si dice sia il più antico dell’arcipelago con oltre 600 anni. In totale nelle Canarie si trovano circa 700 esemplari di Drago. A Capo Verde e Madeira si trovano, anche se in minor numero, esemplari di questa pianta. Qualche Drago lo si può trovare anche a Vitoria, in Australia. In Ma-

red-orange coloured bulb. It’s almost impossible to establish exacte age of each Drago. Its trunk, unlike other trees, doesn’t have growth rings inside. One way to understand the age of the tree is to observe the structure of the branches, but in any case the only way to be sure is to consult some documentation which proves the year of plantation. For example there’s documents from the XVII century referring to Drago’s planted close proximity to town hall of Galdar. This tree can survive centuries. In Icod de los Vinos, Tenerife, there’s a famous Millenarian Drago, people says that it’s the oldest in the canary islands, possibly over 600 years. Here in the islands there’s about 700 Drago’s trees, this variety of tree can also be also found in Cabo Verde and Madeira. The, Southernmost dragon tree in the world is near Victoria, Australia. Recently a subspecies (Ajgal) has been discovered in the Atlas mountains of Morocco. Where

www.naturalmentegrancanaria.com 15


rocco, tra i monti dell’Atlas, di recente è stata scoperta una sottospecie del Drago (Ajgal) con alcune migliaia di esemplari. Questa pianta sta subendo un rapido declino. Si crede, infatti, che la pianta si riproducesse in passato grazie all’ausilio di un uccello che andando a mangiare i suoi semi in realtà ne facilitava la germinazione. Con l’estinzione di questo volatile il Drago neccessità ora dell’intervento umano. Ma questa resta solo un’ipotesi non provata.

L’affascinante nome della pianta sembra avere origini mitologiche:

Ercole fu inviato a recuperare delle mele d’oro nel giardino delle Esperidi, situato proprio nelle attuali isole Canarie. Il giardino era difeso da Landone, il Drago dalle cento teste. Quando Ercole lo uccise il sangue di questo drago magico sgorgò e spargendosi nel suolo diede vita alla pianta del Drago.

there’s thousands of examples. This species has undergone an extreme decline because of complex problems. It is said that its seeds used to germinate as a result of being eaten by a flightless bird and passing through the bird’s gut, but following the extinction of these birds, the seeds can no longer germinate without human manipulation. However, this is a hypothesis only, and cannot be proved.

The name of this beautiful tree has mythical origins:

Hercules had to bring back three golden apples from the garden of the Hespérides, placed in the actual Canary Island. The garden was guarded by Landon, the hundred-headed dragon. Hercules killed Landon and his blood flowed out over the land, which began to sprout ‘dragon’ tree


Il sangue di Drago

Plinio, famoso autore romano, tra i suoi scritti parla dell’abbondanza dei Drago nelle Isolae Fortunatae, come venivano chiamate le canarie dai romani. Lo stesso Plinio riporta una leggenda secondo la quale un Basilisco, un drago della mitologia, in lotta con un elefante bevve del suo sangue prima di rimanerne schiacciato. Dall’unione del sangue dei due animali si creò una sostanza rossa e intensa, con proprietà curative magiche. Questa sostanza sarebbe la resina del Drago chiamata “Sangre de Drago”. Gli aborigeni, così come i romani, attribuivano proprieta magiche alla linfa di questa pianta. La sua resina, gommosa, resinosa, dal colore rosso, veniva usata da orafi, vetrai ed ebanisti per smaltare e verniciare le loro opere. Nelle arti magiche si credeva che il Sangue di Drago potesse allontanare gli spiriti maligni. Veniva per questo bruciata come incenso o usata per dipingere le porte delle abitazioni. In medicina era nota per le sue qualitá di astringente e cicatrizzante. Si usava per curare ferite, cicatrizzare piaghe, combattere emorroidi e rinforzare le gengive. I medici arabi la usavano contro infezioni, anomalie della pelle, tumori e per bloccare emorragie e la cancrena.

Dragon’s Blood

Plinius, a famous author in Roman times, mentioned in one of his letters that there was an abundance of Dracena Draco on Isolae Fortunatae today known as Canary Islands. Plinius also reported a legend in which a Basilisco (a mythological magical dragon), who was fighting against an Elephant, after bighting and drinking its blood. The spilled blood produced a red and sticky substance which he claimed had magical powers. This resin would be known as “Dragon’s Blood”. Aboriginal and Romans, believed in the magical virtues of the Dragon’s Blood Its red resin sap was used to making paint/ varnish, coloured glass. The alchemists believed it could keep bad spirits away: it was also burned like incense or used as a paint for house doors. Another use was for medicinal purposes, as a coagulant, for wounds, to heal plagues, haemorrhoids or to reinforce gums. Arabian doctors would use it for all kinds of skin infections or allergies, to fight cancer and to stop haemorrhages or against gangrene.


Bienmesabe: mi sa di buono!

Il bienmesabe è un dolce tipico delle isole Canarie che non potete farvi sfuggire se visitate l’isola! State attenti, però, perché quando si parla di “Bienmesabe” nei paesi di lingua spagnola ci si riferisce a diversi tipi di piatti in cui vengono usati i più svariati ingredienti! Non sempre si tratta di un dolce, infatti! Il Bienmesabe è un dolce di origine araba conservato successiva-

mente solo nella tradizione spagnola e latino americana sotto forma di differenti specialità. Nei Caraibi e centro America si usa latte di cocco per la sua preparazione mentre in Andalusia, come da tradizione, si prepara base di pesce spada.

While you’re visiting Gran Canaria you should try “Bienmesabe” a typical canarian dessert. In the spanish speaking countries the word “Bienmesabe” is referring to a dish with the most varying ingredients! Sometimes “Bienmesabe” is not just a dessert! Its origins are arabian, but “Bienmesabe” remained through the centuries in the spanish and latin world with several different culinary specialities.

In the Caribbean and in the central America the dish is prepared using coconut milk. In Andalusia for example, instead, the main ingredient is Swordfish! In the Canary islands “Bienmesabe” is one of the most common desserts! It’s prepared with almond, eggs, sugar, lemon, cinnamon and water. If someone prefers to make it more sweet they can add some honey!

18 www.naturalmentegrancanaria.com

Nelle isole Canarie il “Bienmesabe” è tra i dolci più tipici e si fa a base di mandorle, uovo, zucchero, limone, cannella e acqua. Qualcuno aggiunge miele per renderlo più gustoso!


Bienmesabe: it tastes good to me!

Ricetta / Recipe La sua preparazione segue la tradizione di un tempo. Sbucciate e macinate ½Kg di mandorle, ovviamente mandorle di Tejeda o di Valsequillo. Preparate uno sciroppo scaldando a fuoco lento zucchero( ½Kg), acqua(½Lt) e una scorza di limone. Una volta pronto lo sciroppo aggiungete le mandorle tritate e la cannella e rimettete tutto al fuoco fino a ottenere una pastella più corposa. Dopo che la pastella si raffredda aggiungete con 8 tuorli d’uovo sbattuti e rimettete il tutto sul fuoco mescolando per 5 minuti! Servite freddo il Bienmesabe, si conserva in barattoli di vetro e si usa come dolce da spalmare o per accompagnare budini e gelati.

A traditional recipe for Bienmesabe: ½Kg of Almond, peeled and crushed, Tejeda or Valleseco. Prepare a syrup by putting a ½Kg of sugar and a ½Kg of water in a pot on the heat, adding a bit of lemon peel. Once the syrup is ready add almond and cinnamon, mix it until you get a thick paste, then remove the pot from the heat. Once your paste is cool you add 8 egg yolks. Then for the last time return the pot to the heat for 5 minutes! Ok, it’s ready! Now you got your Bienmesabe! Serve it cold as a dessert with ice cream or spread on bread!

www.naturalmentegrancanaria.com 19


20 www.naturalmentegrancanaria.com


www.naturalmentegrancanaria.com 21


Las Palmas de Gran Canaria: NOTA DI REDAZIONE: Intervista sul piano di Marketing turistico all’ex Consigliere Comunale Aday Ruiz. Queta intervista è stata realizzata poco prima delle inaspettate dimissioni da parte del consigliere. Scegliamo nonostante di pubblicarla data la validità dei suoi contenuti!

Come è cambiata l’immagine della capitale nelle ultime decadi? Las Palmas de Gran Canaria ha imparato a vivere con le sue due grandi risorse: “la prima, il mare e il clima stabile, l’abbiamo sempre avuta -spiega il responsabile comunale per il turismo e la cultura-l’altra risorsa, il nostro spirito culturalmente aperto è quello che ci ha reso ospitali come siamo”. La città si lascia apprezzare a piedi o in bici e ti permette di poter godere nello stesso giorno del mare, la spiaggia e delle attività culturali. “La gente qui vive quotidianamente il mare e nello stesso tempo possiamo contare su infrastrutture culturali di primo livello. I nostri turisti apprezzano molto il buon cibo, le spiagge, il clima l’offerta culturale in ogni periodo dell’anno”.

22 www.naturalmentegrancanaria.com

How has Las Palmas changed in the past decades? The city learned to use its two most important resources: “we always had a good weather and the sea, our other characteristic, our culturally open spirit has made us who we are”. One can appreciate the city by walking or by bike, you can take advantage in the same day of the seaside and cultural events. People here live every day with the sea but in the same time we can offer first level cultural infrastructures. For our tourists there’s good food, beaches, weather and our cultural life all year long.


“Città di mare e culture” “City of sea and cultures” A NOTE FROM THE PUBLISHER Interview with the ex-Town Hall Counsellor, Aday Ruiz, on the Tourist Market Plan. This Interview was prepared some days before leaving his position. We have decided to publish this in any case!

Quanti turisti accoglie in una anno solare Las Palmas de Gran Canaria?

How many tourists come to Las Palmas a year?

“La città riceve ogni anno intorno a un milione di turisti. Di questi, poco pià di 400.000 pernottano in strutture turistiche, 250.000 giungono a bordo di crociere e un 400.000 alloggiano nelle zone turistiche del sud dell’isola visitando la città con escursioni organizzate”.

The city has about one million visitors every year. More than 400.000 will be accommodated in tourist places, 250.000 arrive by boat cruises and the others 400.000 belong to the south tourism and will arrive in Las Palmas for day excursion.

Che immagine promuovete e che obiettivi ha la campagna in corso?

Which brand are you promoting with the marketing plan?

“Abbiamo un clima unico al mondo come testimonia uno studio realizzato dall’Università di Siracusa negli Stati Uniti, Las Canteras, una spiaggia urbana fantastica; eventi culturali di primo li-

We have one of the best climates in the world, says a special research from Syracuse’s University of Usa, Las Canteras, a wonderful urban beach, good cultural events such s Musica de Canarias Festival,

www.naturalmentegrancanaria.com 23


vello come il Festival di Musica, il Carnevale, il Festival Internazionale di Cinema, e Vegueta, centro storico dell’epoca della fondazione. Questi sono i nostri prodotti, le attrazioni fondamentali per il turista in cerca di sole, mare e cultura”.

Carnival, International Cine Festival and Vegueta the old part of the city from the time of foundation. These are our products the basics attractions for a tourist looking for sea, sun and culture.

Attraverso quali prodotti volete rinnovare l’immagine della città?

How do you want to create a better image of the city?

“Una città che non soddisfa i suoi propri cittadini difficilmente potrà soddisfare le esigenze dei turisti. Vogliamo che Las Palmas sia un luogo perfetto sia da vivere che da visitare. E senza dubbio, ci devono essere attrazioni e proposte pensate per i turisti. I quartieri storici di Vegueta, Triana e la città di mare sono i prodotti che dobbiamo far conoscere ai nostri turisti”.

If a place doesn’t make us happy, it’s own citizens, it will never make the tourists happy. So we want Las Palmas to become a perfect place to live and to visit. In a touristic place you have to create a special offer. Triana and Vegueta, are our historical quarters, together with our seaside. This is what we have to offer tourists.

Con quali criteri è stato scelto il logo di Las Palmas de Gran Canaria? “Abbiamo scelto un logo adatto al concetto di marca: Las Palmas Palmas de Gran Canaria. Città di mare e culture. Un logo multicolore in cui emergono il giallo, che rappresenta luce, sole e sabbia; il blu del mare e del cielo; il verde della natura e degli antichi cortili tradizionali e, infine, il rosso simbolo della vitalità della gente e delle sue feste”. Come sono state coinvolte le imprese del settore turistico in questo processo? “Le imprese di settore della città si sono sempre distinte per la loro collaborazione. Sen-

24 www.naturalmentegrancanaria.com

How was the Las Palmas Logo chosen? We chose a logo good for the concept of our brand. Las Palmas de Gran Canaria. City of sea and cultures. A multicoloured logo; yellow, for the light, sun and sand; the blue for the sea and the sky; green for the nature, and red, vitality of our people, party’s and festivals. How have the enterprises of tourism been involved in this process? The enterprises in the city have always produced their best efforts, without their help we couldn’t even think in any marketing plan. For the moment what we have proposed has been well accepted.


za il loro appoggio non si potrebbe pensare a nessun piano di marketing. Per ora ogni nostra proposta è stata accolta positivamente”. Che risultati si aspetta da questa campagna di marketing? “L’obiettivo, come in ogni piano di marketing turistico, è l’aumento del numero dei turisti attraverso una strategia di mercato chiara. La gente ci conosce, i turisti europei identificano Las Palmas, però dobbiamo aumentare questo livello di conoscenza puntando su clima, mare, cultura, sul nostro carattere di città moderna e cordiale e sulla nostra gastronomia. In definitiva, trovarci nelle menti di coloro che si preparano per le loro vacanze chiedendosi: Dove andiamo in vacanza quest’anno?”

What results do you hope to achieve with this marketing campaign? Our ambition is to sustain and increase the number of tourists, creating a clear market strategy. People know us, european tourists identify with Las Palmas, but we have to increase the level of knowledge with regards to our climate, sea, culture, The character of our modern and gently city and our gastronomy. At the end of the day, we want to be in the minds of the people, asking themselves: Where are we gonna spent our holydays?

Reservas: Reservas: 928928 490490 055055 C/ C/ Diderot, 2323 Diderot,

EnEn estos años de de experiencia, estos años experiencia, DEDE TAPA ENEN TAPA se se ha ha convertido TAPA TAPA convertido en en unouno de de loslos principales referentes principales referentes de de la cocina en en la zona. la cocina la zona.

(semi esquina (semi esquina Juan Manuel Durán) Juan Manuel Durán)

LasLas Palmas de de Palmas Gran Canaria Gran Canaria www.restaurantedetapaentapa.com www.restaurantedetapaentapa.com


Itinerari e Sentieri

Tunte - Fataga - Arteara

(12 km - 3h.30min -200m dislivello)

DIFFICOLTA MEDIA Questo sentiero parte da Tunte, centro dell’entroterra di San Bartolomé de Tirajana. Da qui camminiamo in direzione Maspalomas. Raggiungeremo un’area ricreativa in località “El Llano Pelado” e proseguiremo scendendo lungo la vallata di Fataga. Potete effettuare una breve sosta: bevete un caffè o riposatevi! Una volta lasciata Fataga ci mancheranno gli ultimi 4 km del cammino: i più facili e comodi da affrontare. Scenderemo fino ad Arteara avendo come riferimento il letto del fiume della Vallata di Fataga. Una volta passata Arteara non sarà più possibile seguire il letto del fiume, chiuso da canneti e dalla diga di Fataga.Nell’ultima parte del tracciato cammineremo sulla strada sterrata, passando in mezzo al Camel Safari e due edifici abbandonati. Scendendo troveremo un interessante cimitero aborigeno, la “Necropolis Aborigen”. Da qui in breve si raggiunge Arteara da dove è possibile raggiungere Maspalomas comodamente in bus.

26 www.naturalmentegrancanaria.com


Hiking and Trekking

Tunte - Fataga - Arteara

(12 km - 3h.30min - 200m altitude)

FAIRLY DIFFICULT This track starts in Tunte, interior town of San Bartolomé de Tirajana. From there we follow the road towards Maspalomas. We will pass by on a recreation area in El Llano Pelado. Then we follow the track heading for Cuesta de Fataga. After a little stop in Fataga, have a rest or drink something, we can follow for the 4 remaining km of this track. This part it’s more easy and comfortable. We will walk beside the bed of the gorge, our reference, to Arteara. Now it’s impossible continue along the gorge because the ravine is closed by canes and the Fataga’s lake. In the last part of the track we walk along the bottom of the ravine, in the middle of the Camel Safari and two abandoned buildings. Walking a little further down we can see the Aboriginal Burial Ground. We then reach the town of Arteara where we can find shops, restaurants and buses to Maspalomas.

Organizziamo la tuavacanza al caldo con professionisti del Ciclo-turismo! Esperienza ventennale per rendere la tua vacanza un sogno! Informati su www.partyonbyke.it e www.itidaniele.it o prenota la tua vacanza a Gran Canaria chiamando al (+39) 0171 693 295

www.naturalmentegrancanaria.com 27


L’ampia offerta di turismo rurale di Gran Ca-

If you like to stay between natural para-

naria vi permetterá di trovare alloggio in un

dises Gran Canaria is your place. You can

antico borgo, in campagna, fra i bananeti e

choose an accommodation in an ancient

i mandorli in fiore o in veri e propri paradisi

village or in beautiful countryside area,

naturali.

surrounded by banana’s plantations and

A Gran Canaria avrete a disposizione agritu-

of almond’s flowers . Here you can en-

rismi, antichi casolari coloniali, piccole case

joy in a Agritourism, ancient colonial

rurali e persino le tipiche “casas cueva”, sca-

farmhouse, small country houses or the

vate nella roccia.

typical casas cueva, shaped into the rock.

Attualmente l’isola conta circa 150 alloggi

At the moment the island has around 150

rurali per un totale di un migliaio di posti let-

places and about 1000 beds which you

to che potrete prenotare attraverso qualche

can book trough any local agency.

agenzia locale.

Vivi la tua miglior vacanza. Prenota con TuraltCanarias! Enjoy your best holiday with TuraltCanarias! Volo, alloggio, macchina e molto di più. Possiamo offrire svago e avventure nel mezzo di paradisi naturali!! Flights, accomodation, car rental e much more. We can offer you leisure and adventure into natural paradises!


L’Hotel rurale Hacienda del Buen Suceso, situato nelle vicinanze della cittadina di Arucas, rappresenta la perfetta sintesi fra la genuinità naturale e il comfort di lusso. L’edificio, costruito nel 1572, è anche la fattoria agricola più antica delle Canarie. I proprietari Marchesi di Arucas l’hanno ristrutturata secondo le origini, lasciandola immersa tra le piantagioni di banane che la rendono un luogo davvero affascinante. L’edificio

The rural Hotel Hacienda del Buen Suceso, situated in the neighbourhood of Arucas, represents the perfect synthesis between natural genuinity and the comfort of luxury. The edifice, built in 1572, is also the oldest farm in the Canary Islands. The owners Marquise of Arucas have renovated the place upon its origins while leaving it immersed between banana plantations which make it a really fascinating place. The bulding has 2

possiede due piani, 18 luminose stanze e 5 suites. Ogni stanza è decorata e ammobiliata in tipico stile canario e dotata di vasca da bagno, telefono, televisione satellitare e connessione ad internet. L’hotel dispone , inoltre, di piscina, palestra, sala jacuzzi, sauna, solarium, bagni di vapore ed personale esperto in massaggi, e inoltre una terrazza da sole e un ristorante di primissima qualità.

floors, 18 bright rooms and 5 suites. Each room is decorated and furnished in typical canarian style and equiped with its own bath, telephone, satellite television and internet connection. The hotel has a range of facilities such as a swimming pool, gym, jacuzzi, sauna, solarium,steam room and professional masseurs, and besides a terrace for the sun and First Class restaurant.

On the road Arucas-Bañaderos, Km 1 (+34) 928 62 29 45

www.haciendabuensuceso.com www.naturalmentegrancanaria.com 29


Massaggi, Idroterapia, Algoterapia, Talassoterapia, Cioccolatoterapia, Vinoterapia, Acqua-gym, Sauna, Bagni Turchi, Bagni Termali,

Massages, hydrotherapy, Alga therapy, Talassotherapy, Chocolate therapy, Wine therapy, water-gym, Sauna, Turkish and thermal bath

S pa a nd w e l l ne s s c e n t e r : Agua Vital Santa Catalina C/León y Castillo 227, Las Palmas Tel(+34) 928 243 040 www.hotelsantacatalina.com Talasoterapia Las Canteras C/Padre Cueto 22, Las Palmas Tel(+34) 928 271 170/928 226 120 www.talasoterapialascanteras.com Cordial Mogán Playa Spa Inagua Av.de los Marrero 2, P.Mogan Tel(+34) 928 724 100 www.cordialcanarias.com Seaside Gran Hotel Residencia Av. del Oasi 32, Maspalomas Tel(+34) 928 723 100 Seaside Hotel Sandy Beach Avenida Menceyes, Playa del Ingles Tel(+34) 928 724 000

Seaside Hotel Palm Beach Av del Oasi, Maspalomas Tel(+34) 928 721 032 www.seaside-hotels.com Corallium Spa Lopesan C/Mar Mediterraneo 1 Maspalomas - Costa Meloneras Tel(+34) 928 128 100 www.lopesanhotels.com Thalasso Villa del Conde C/Mar Mediterraneo 1/7 Costa Meloneras Tel(+34) 928 563 232 www.lopesanhotels.com SPA Wellness Eugenia Victoria Av. de Gran Canaria 26, Playa del Ingles Tel(+34) 928 762 500 www.bullhotels.com

Wellness Meloneras H10 Palace C.Mar Caspio 5, Meloneras Tel(+34) 928 128 282 www.h10.es Vital Suite Hotel Dunas Av. de Gran Canaria 80 Tel(+34) 928 730 233 Playa del Ingles www.dunashotels.com Hotel Puerto de las Nieves Av.Alcalde José de Armas Puerto de Las Nieves, Agaete Tel(+34) 928 886 256 www.hotelpuertodelasnieves.es Talasoterapia Gloria Palace San Agustin, C/Las Margaritas Tel(+34) 928 765 689-776 404 Puerto Rico, Avenida La Cornisa Tel(+34)928 128 522 www.talasoterapiacanarias.com


Informaci贸n Reservas Riu Call Center - Tlf. 902 400 502 www.riu.com or in your agency


Tony Gallardo: Artista, politico e scultore Canario

32 www.naturalmentegrancanaria.com


Tony Gallardo é stato un’artista canario del secolo passato. Fu sempre molto legato alla storia del suo paese e alla lotta ideologica del ‘900. La sua arte é, dunque, un esempio di impegno sociale. Tony nasce a Las Palmas di Gran Canaria il 6 Aprile del 1929 in un quartiere di mare. DA quest’ultimo eredita la sua passione di modellare le forme. Dopo aver studiato arte nella scuola municipale della capitale, sotto l’insegnamento dello scultore Abraham Cárdenes, nel 1948 si trasferisce a Madrid per continuare gli studi alla Scuola di Belle Arti che peró abbantonerá presto, in segno di protesta, giudicandola troppo accademica. Nel 1952 torna a Gran Canaria, dove frequenta un gruppo di intellettuali e apre il suo primo laboratorio. Di questa sua prima tappa si ricordano il ritratto all’amico Felo Monzon,”una contadina cieca”, “David”, “San Sebastian” e alcune sculture di ispirazione egizia, per le quali usa come modella la sua futura moglie Mela Campos. Gallardo, come faceva Michelangelo, artista che egli conobbe durante i suoi studi a Madrid, si procurava lui stesso i blocchi di pietra, iniziando l’opera dalla ricerca del materiale in natura e dal suo taglio. Nel 1954, dopo un breve ritorno a Madrid, realizza le prime sculture astratte

Tony Gallardo, a canarian artist of the past century. His body of work was an example of his country’s history and the ideological struggle of XX century. He was born in Las Palmas on the 6th of April 1929 in a village close to the sea. This inspired Tony’s passion of modelling shapes: like the ocean does. After studying arts in a municipal school of Las Palmas, under the sculptor Abraham Càrdenes, in 1948 he moved to Madrid to study “Bellas Artes”. He would never finish this course as a protest against the strict academic system. In 1952 he came back to Gran Canaria where he met with up a group of intellectual people and inaugurated his first studio of art. In this period he made a portrait of his friend Felo Monzon, a blind peasant(girl), also a sculpture of David, San Sebastian. Mela Campos, his future wife, was used as a model for some Egyptians sculptures. Gallardo used to find the stones and rocks for his work like Michelangelo, who he respected from his time studying in Madrid. His sculpture would begin from looking for the material to cutting it. In 1954, after a short visit to Madrid, he created his first abstract sculptures in cement and stone. He then presented those sculptures to the

www.naturalmentegrancanaria.com 33


in cemento e pietra con le quali partecipa alla III° Biennale Hispanoamericana di Barcellona. Due anni piú tardi parte per il sud America, trasferendosi a Caracas, dove ottiene una cattedra di insegnamento nella Scuola Nazionale di Arti Plastiche di Maracaibo. Sono questi anni di riflessione sociale: Gallardo viene a stretto contatto con gli operai delle piattaforme petrolifere venezuelane e si iscrive al Partito Comunista Venezuelano. Grazie ad un incontro alcuni rifugiati politici spagnoli decide di ritornare in patria per liberare il suo popolo dalla dittatura franchista. Nel 1961 torna, dunque, in terra canaria e fonda “Latitud 28”, un gruppo di artisti e operai che attraverso laboratori di incisione, scultura, teatro portavano l’arte nelle fabbriche e per strada con esposizioni e varie performance. Nel 1968 Gallardo viene, però, imprigionato per 4 anni con il fratello e buona parte del direttivo di “Latitud 28”. Vengono rilasciati durante la transizione poco prima della morte di Franco. Di nuovo in libertà Tony riprende la sua ricerca artistica-sociale, realizza spesso “arte nella strada”, apre “Sala Conca 2” a Vegueta e fonda con Juan Hidalgo, Martin Chirino, Manolo Padormo e altri “Contatto 1 “ per la realizzazione di progetti audiovideo. In questo periodo Realizza il “Monumento al contadino” nell’isola del Hierro e contina le sue collaborazioni con Madrid e il Venezuela. A Gran Canaria tra le sue opere spiccano l’“Atlante”, una scultura in pietra lavica che si affaccia omaggiando l’oceano atlantico, posizionata a pochi km dalla capitale lungo l’autostrada nord e “Omaggio alla costituzione” opera che si trova a Maspalomas. Gallardo muore durante l’estate del 1996, lasciando all’isola parecchie opere e un’importante eredità sociale e artistica!

34 www.naturalmentegrancanaria.com


III° Biennal Hispanoamerican of Barcelona. Two years later he left Europe to reach Venezuela, Caracas, where he was to teach arts in the National School of Plastics Arts of Maracaibo. During these years he developed a strong social idealogy due to his relations with the petrol station workers. He joined the Venezuelan Communist Party. In this period he met a group of political refugees exiled from the spanish dictatorship “Franco”. He took the decision to come back and work for the freedom of his country. In 1961, back in the canary islands, he founded “Latitud 28”, a movement of artists and workers who with workshops of carvers, sculpture and theatre brought arts in fabrics and on the streets with expositions and performances. In 1968 Gallardo, his brother and the most of “Latitud 28” were sentenced to jail for a period of 4 years. They were released from prison shortly before Franco’s death. Once freed Tony Gallardo returned to his socialartistic research in Gran Canria. He made some performances on the streets and then opened “Sala Conca 2” in Vegueta. He then created together with Juan Hidalgo, Martin Chirino, Manolo Padormo and others “Contacto 1” in order to create video-audio projects. In this period he also made the “Monument to the Peasant” in the island of Hierro and had some collaborations in Madrid and Venezuela. Today in Gran Canaria it’s possible find a lot of his works. We recommend you view “Atlante”, just few km from Las Palmas, a volcanic stone sculpture facing towards the Atlantic Ocean. Also “Homage to the constitution” which is situated in Maspalomas. Sadly Tony Gallardo died in 1996 leaving his legacy of arts to the island.

www.naturalmentegrancanaria.com 35


A G E N D A

Luglio/Juley 2009 Goya: Cronista de todas las guerras CAAM c/Los Balcones 11-Las Palmas fino/until 13/09 www.caam.net Exposición: Argot Plaza San Antonio Abad 1 (Camm) Las Palmas fino/until 02/08 www.caam.net Exposición: Por narices, de Fernando Álamo Centro de Arte La Regenta León y Castillo, 427-Las Palmas fino/until 05-07 www.gobiernodecanarias.org Torneo Municipal Fútbol7 Ciudad Deportiva Maspalomas fino/until 17/07 www.maspalomas.com Exp.Jeannie y Tony Van Rompaey Sala de Arte del Hotel Neptuno - Avda. de Alféreces Provisionales Playa del Ingles fino/until1 7/07 , h 10-22 www.murhotels.com Ouka Leele Inédita CAAM-c/Los Balcones 11-Las Palmas 30/06 - 03/09 www.caam.net Exposición: Interior, ulterior CICCA-Alameda de Colón, 1 Las Palmas fino/untill 31-07 www.lacajadecanarias.es

XVIII Festival Internacional Canarias Jazz & Más Heineken Las Palmas 03/07 - 12/07 www.canariasjazz.com

Teatro La Gaviota: Erling Auditorio-Plaza de Sintes-Teror 11/07, h 20:30 www.ateror.com

XVIII Edición de la Universidad de Verano de Maspalomas 06/07 - 31/07 www.universidadveranomaspalomas.com

Exposición «Campus Guía: un proceso colectivo de experimentación creativa 2006-2009» Centro de Artes Plásticas C/ Colón 8. Las Palmas 08/07 - 14/08 Lun-Ven/Mon-Fri h10-13/18-21

Mareas Migratorias - Elojodearena CAAM-c/Los Balcones-Las Palmas 07/07 - 30/08 www.caam.net Campeonato de Windsurf Gran Canaria PWA Grand Slam 08/07 - 17/07 Pozo Izquierdo www.santaluciagc.com Ballet «La Bella Durmiente» Cicca Alameda de Colon, 1-Las Palmas 09/07 - 11/07, h17.30 e 20.30 XXII Festival del Sur Encuentro Teatral Tres Continentes Aguimes 10/07 -19/07 www.festivaldelsur.com Extensión del XXII Festival del Sur – Encuentro Teatral 3 Continentes: Final de partida, de Samuel Beckett Sala Insular de Teatro Avda.Primero de Mayo- Las Palmas 11/07, h 20:30 www.festivaldelsur.com www.grancanariacultura.com

X Raid Ciudad de Arucas 11/07 - 12/07 Arucas www.raidciudaddearucas.com CTI All Stars Band 12/07 - h 20 www.auditorio-alfredokraus.com Tannhäuser (Ópera en tres actos) Teatro Pérez Galdós-Plaza Stagno, 1 Las Palmas 11-14-17/07 h 20:30 www.teatroperezgaldos.es Presentaciones de Discos CICCA: Alameda Colono 1, h20.30 15/07 Medio Jigo pa’l Kilo presenta su nuevo disco «Arrancando. 22/07 Alexia Rodríguez presenta «Una de musicales, por favor» 24/07 Saray presenta su disco «Into my Soul» Teatro Infantil: Alicia en el País de las Maravillas Cicca, Alameda Colon 1Las palmas 18/07, h 20:30

C.C CITA - PLAYA DEL INGLES - h 20:30/3:30


Exposición de talla en madera homenaje a Antonio Padrón Casa Museo Antonio Padrón C/ Drago, Galdar 21/07 - 14/08 Lun-Ven/Mon-Fri h8-15 www.antoniopadron.com

La guerra es cotidiana CAAM, Sala Plaza S. Antonio Abad, 1 Las Palmas 24/07 - 04/10 www.caam.net

II Festival Internacional de Trompeta «Villa de Teror» dal 20 al 24-07 www.terortrumpetfestival.com

XX Campeonato de Pesca de Altura de Pasito Blanco 27/29-08, Mogan www.mogan.es

XIV Campeonato de Pesca de Altura de Puerto Rico dal23 al 25-07, Mogan www.mogan.es

Exposición de pinturas de Antonia Jiménez Suárez Sala Víctor Jara Santa Lucía de Tirajana 12/09 - 03/10 , h 19-21 www.santaluciagc.com

Ballet Nacional de Hungría: Sueño de una noche de verano Teatro Pérez Galdós Plaza Stagno, 1 Las Palmas 23,24,25-07, h 20:30 www.teatroperezgaldos.es Gloria Estefan «90 Millas» Estado de Gran Canaria - Fondos de Segura, s/n-Las Palmas 25-07 , h 22:00 www.gloriaestafan.com Mariza Auditorio Alfredo Kraus - Playa de las Canteras-Las Palmas 26-07 , h 20:00 www.auditorio-alfredokraus.com

Agosto/August 2009 La programmazione di Agostso si trova in parte nella lista di Luglio a causa dell’accavallarsi di date. --------About events in August have a look of Juley cause someone start in Juley

Parque Arqueológico Cueva Pintada de Gáldar www.cuevapintada.org Yaciminento Arqueológico Cenobio de Valerón Cuesta de Silva Santa María de Guía www.cenobiodevaleron.com Visitas Guiadas al Teatro Pérez Galdós Plaza Stagno, 1 Las Palmas 30/03 - 31/12 www.teatroperezgaldos.es

Settembre/September 2009 Órgano en concierto: Wolfgang Seifen 12/09 , h 18 Auditorio Alfredo Kraus www.auditorio-alfredokraus.com VI Edición de Medianías del Timple: Beselch Rodríguez, 11/09 Centro Cultural de Tejeda Germán López, 19/09 , h 21 Alameda de Santa Ana Vega de San Mateo Germán López, 27/09 , h 20:30 Teatro C. Of. Jacinto Suárez Martel Valsequillo www.medianias.org Open Costa Canaria de Culturismo Pabellón Mpal. El Tablero 27/09 www.maspalomas.com

Anuncia tu Actividad AQUI Llamanos:

Casa África Alfonso XIIILas Palmas www.casafrica.es

928 55 44 38-635 315 529

Guardare nei siti dell’Auditorium Kraus e del teatro Perez Galdòs per concerti di musica classica e opera www.auditorio-alfredokraus.com www.teatroperezgaldos.es www.ofgrancanaria.com

During the months you can check out at the web of Auditorio Kraus and Perez Galdòs Theather for classic music and opera www.auditorio-alfredokraus.com www.teatroperezgaldos.es www.ofgrancanaria.com

Arte , Musica , Teatro , Sport

Café Despacio

C/ Cebrìan 54, Las Palmas

Cafeteria-Teteria-Comercio Justo-Musica Teatro-Libreria Alternativa


Musei / Museums Museo de Néstor: Parque de Doramas(Pueblo Canario) Las Palmas, Tel: (+34)928 245 135 Museo Canario: C/Dr.Chil 25, Las Palmas (+34)928 315 600 www.museocanario.com Casa de Colón : C/Colón, Las Palmas, (+34)928 31 23 86 Cueva pintada : C/Audiencia 2, Galdar, (+34)928 89 57 46 www.cuevapintada.org CAAM : Centro Atlantico Arte Moderna, C/los Balcones 11 (+34)928 31 18 24 , www.caam.net Museo Nestor : Parque de Doramas (+34)928 24 51 35

www.promocionlaspalmas.com/nestor

Casa Museo León y Castillo: C/León y Castillo, nº43-45

Telde, (+34) 928 691 377. Cueva Museo Etnográfico Barranco Hondo de Abajo Juncalillo de Gáldar, (+34)928 555 120 Museo de Artesanía El Molino: C/Mozart, nº1 Carrettera Gral del Sur. Km.30, Las Rosas(+34) 928 782 439 Museo del Ron: Era de San Pedro, 2, Arucas (+34)928 600 050 Museo Municipal de Arucas: Plaza de La Constitución, 3.Arucas, (+34) 928 628 158. Museo Tomás Morales: Paseo T.Morales, Moya. (+34) 928 622 017 Casa Museo de Antonio Padròn: Calle Drago 2, Galdar.

www.personal4.iddeo.es/danko/antonio

Cinema and Theater Multicines El Muelle Muelle de Santa Catalina Centro Comercial y de Ocio El Muelle, Las Palmas www.cinesa.es Multicines la Ballena, Carretera General del Norte, nº 112, Las Palmas Multicines La Ciel, Avenida de Canarias s/n, Centro Comercial la Ciel Vecindario, www.multicineslaciel.com Multicines Las Arenas C/. Pavía nº 12 Las Palmas Teatro Cuyas : Calle Viera y Clavijo (+34)928 43 21 80

Multicines Monopol Plaza Hurtado de Mendoza 1, Las Palmas www.multicinesmonopol.com Multicines Siete Palmas, C.C. Y de Ocio Siete Palmas, Las Palmas www.cinesa.es Multicines Telde, C/. Roque s/n, Telde www.multicinestelde.com Multicines Yelmo Cineplex C.C. Atlántico, Vecindario. www.yelmocineplex.es galdos.es Auditorio Alfredo Kraus : Av.Principe de Asturias

Teatro Pérez Galdós : Plaza Stagno,www.teatroperez-

Auditorio de Teror: www.ateror.com

www.teatrocuyas.com

Temperature medie/ Average of the temperature:

www.auditorio-alfredokraus.com

Gen-Feb: 17º-20º Mar-Giu: 20º-23º Lug-Ott: 22º-25º Nov-Dic: 20º-23º

15% Descount with this Card


Mercatini / Sunday Markets & Handicraft Fairs Mercado de Artesanía y Cultura de Vegueta Domenica matt. fino Giugno/Sunday morning only untill June Arguineguín: Martedi mattina/Tuesday morning Arucas: Sabato / Saturday Teror - El Rincón del Artesano: Domenica / Sunday Galdar: Giovedi / Thursday Ingenio: Iª Dom ogni mese/Iª Sunday each month Jinámar: Domenica / Sunday Las Palmas Mendizábal IlIº Sab ogni mese / 3ª Saturday each month Las Palmas Rastro Parque Blanco/Santa Catalina Dom/Sunday Valleseco: Domenica / Sunday

Phone Numbers (prefix +34)

Consolato: C/Leon y Castillo 281, Tel. 928 241 911 Polizia/Police: 091-092 Servizio Canario di Salute: 012 Emergenza/Ambulance: 112 Croce Rossa: 928 222 222 Ospedale Negrin: 928 450 001 Ospedale Materno: 928 444 500 Info poste/Mail: 902 197 197 Meteo: www.inm.es, 928-430 601 Biblioteca Pubblica: Public Library: P.za Mendoza 3,928-382 672 Taxi: 928 467 600/928 460 000 Aeroporto: 928 579 095

Moya: Domenica / Sunday Playa del Inglés - Parque Europeo Lun a Sab / Monday to Saturday (19.30 - 23.30) Puerto Mogan: Venerdi / Friday San Fernando: Mer e Sab/Wednesday and Saturday San Mateo: Sabato e Domenica / Saturday and Sunday Santa Lucia: Domenica / Sunday Santa Maria de Guía: Mar e Dom/Tuesday and Sunday Telde: Sabato / Saturday Valsequillo:Domenica / Sunday Vecindario: Mercoledi / Wednesday Villa de Agüimes: Giovedí / Thursday


Se venite in taxi chiedete lo scontrino, vi rimborsiamo! If you come by taxi ask for a receipt, we’ll refund your fare!

40 www.naturalmentegrancanaria.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.