YOFFI של ISRAEL

Page 1



Yoffi ‫ של‬Israel “I’m writing to you from...” The project is about how people become Israelis, about gifts, about repatriation, about the lives of people from a big empire in a small country. Yoffi ‫ של‬Israel «Я пишу тебе из...» Проект о том, как становятся израильтянами, о подарках, о репатриации, о жизни людей из большой империи в маленькой стране. Yoffi ‫ של‬Israel ” ...‫“אני כותב לך מ‬ ,‫כיצד הופכים לישראלים‬ ‫ חייהם של יוצאי‬,‫ עלייה‬,‫מתנות‬ – ‫אימפריה גדולה במדינה קטנה‬ .‫אלה הנושאים שבמוקד הפרויקט‬


PROJECT SUPPORTED BY ROMAN ABRAMOVICH

This catalog features the works displayed at the exhibition organized by THE JERUSALEM POST and the company YOFFI “Yoffi ‫ של‬Israel” 20.10.2021–15.11.2021 Skizza Gallery Jerusalem House of Quality, Derech Hebron, 12

2021 JERUSALEM, ISRAEL


THIS PROJECT IS ABOUT how one becomes an Israeli. It is about gifts, repatriation, and the lives of people from a big empire in a small country.

Marina Shelest, Art Historian

“I wanted to talk to you about love. But I am a wizard. I took and gathered people and shuffled them, and they all began to live so as to make you laugh and cry.” Evgeny Schwartz. An Ordinary Miracle

Yoffi ‫ של‬Israel

Each wave of immigration brings new people to Israel. “Wave” is a fitting word – it is as if we land upon a seashore, where one person disembarks from a personal yacht, another from a cruise ship, and a third from a flimsy raft. On the shore, we look around and begin a new life: some skipping, some shuffling, and some remaining seated at the edge of the sea, gazing at abandoned shores. That is how Arkady Mayofis embarked upon a new life in Israel in 2015. He took in his new surroundings and understood what was missing – Israel does not know how to present itself to the world. So, Mayofis began an “informational offensive.” He created the company Yoffi,1 and packages, filled with Israeli sweets and spices, flew around the world. Dates, halva, honey, hummus, and tehina have never before been so beautifully presented. What he does with his family truly is a gastronomic, culinary diplomacy. These packages form a compelling narrative about “a land of wheat and barley, and grapevines and fig trees and pomegranats; a land of olive trees and honey.” (Torah, Devarim 8:8) But this was not enough for him, so he decided to present Israel as seen from the inside – a small country through the eyes of former inhabitants of a once great empire. For this he gathered a group of diverse artists and introduced them to each other, mixing secular and religious, those living here for decades and recent immigrants, professionals and hobbyists, right-wing and left-wing… He invited each one to “draw Israel” the way that he or she sees it and then he transformed their pictures, sketches, and drafts into postcards. One might think, what could possibly be new in such an archaic, outdated genre as the “open letters” of postcards? But he succeeded in creating a completely new product, in which: — everyone is an artist, but the project isn’t artistic; — everything is about Israel, but not about the State as such; — everything is about love of country, but without showy patriotism… It is about our life in Israel, how we become Israelis and grow into this new reality – all told in the laconic language of the postcard. Everything started with eleven artists whose works were transformed into postcards – three from each artist. These were included in Passover holiday sets and sent to Russia together with pesto, olive oil, and other useful items. Then, the project took on a life of its own: the number of artists grew to thirty-six, the idea of arranging an exhibition

Idea of the Project: Arkady Mayofis Project coordinator: Liza Mayofis Curators: Marina Shelest, Marina Genkina Articles: Prof. Ilia Rodov, Marina Shelest Texts: Marina Shelest Biographies: Marina Genkina Creative idea: Irina Press (Peres) Design: Gregory Kreslavsky-Smirnov Lena Belitsky Logo of the Project: Evgeni Dobrovinski Hebrew translation: Nekoda Singer English translation: Hannah Rozenblat, Max Segal Editors: Dr. Leor Jacobi, Alina Rebel, Hannah Rozenblat, Ksenia Severina, Nekoda Singer Corrector: Lena Berson Photographs: Shlomo Bronstein Print Director: Evgeny Nosanovskiy-Lantzman Photographs pp.12, 13, 41: Olya Mruwka, photograph p.14: Dan Lev, photograph p. 19: Mark Baranovski, photograph p.24: Alex Darash, photograph p.49: Nadezhda Kutalchuk, photograph p.75: Ludmila Shmatnik, photographs p.88: provided by Sasha Galitsky All illustrations have been provided by the artists represented in the catalog. All artworks at the exhibition are presented in fine art digital print (giclée), size 50x75 cm. © All rights reserved to their respective owners Every effort has been made to contact the owners of the copyright of all the works reproduced in this catalog, but if, for any reason, any acknowledgments have been omitted, the publishers ask those concerned to contact them.

© Ma Yoffi LTD, 2021

www.yoffi.com | info@yoffi.com www.skizzagallery.com | skizze.gallery@gmail.com

ISBN 978-965-92965-0-7

was brought up, and where there is an exhibition, there is also a catalog – and who knows what else might come to mind when so many creative people gather! To actualize the project, a professional team was needed that was obsessed with telling the world about Israel. It isn’t difficult to find such people here: all you need to do is enthusiastically look around, which is something Mayofis does well. For example, nearly fifteen years ago, we opened Skizza Gallery in Jerusalem. At the time, it seemed like a mad venture. “Without money or connections, opening a gallery in Israel is unrealistic,” some said. “You won’t last long,” said others. “The Russian ghetto of Israeli art,” was how one popular website described us. But we held on, consistently presenting immigrant artists to Jerusalem and the world, discovering new names for ourselves and our wonderful audience. Some of them we catch right “on the shore,” practically at the airplane ramp – like Irina Press, who joined Skizza three years ago. It was Irina who united Yoffi and Skizza a few months ago, although it seems like we were always destined to work together. “Life resembles a postcard,” wrote the Chofetz Chaim, a great sage.2 “Have you ever sent a picture postcard home or to a friend? We begin writing in big letters, then devise how to share our news, and before we know it, we find ourselves at the end of the card… We begin writing in small letters, and then, when we run out of space, try to nestle words around the edges in order to fit everything in. Before finishing, we turn the card over to the other side in order to squeeze in the final, most important words…” This catalog would not be complete if we didn’t give each of our artists a chance to write “the most important words” about their new home. That is how letters about the self and the country were born. Some of them are light, like sketches, and others are complex and deep, like a painting. Every statement, whether joy at the abundance of sun and seas, delight over Jewish families, or wonder at the ethnic diversity of modern Israelis, has a parallel in the Torah and Psalms, the Israeli poetic classics of modern times, and in the eternal Ecclesiastes. But this is only surprising at first glance, since we are all – from Yehoshua Ben Nun to Yehuda Amichai, from King David to Lea Goldberg, from the prophet Isaiah to Nathan Alterman and those presented in this catalog – in the same river of time, which keeps throwing new immigrants onto this shore to discover this land anew for themselves.

1 Yoffi in Hebrew means “beauty.” Now it is the name of the Mayofis family business and a brand registered in various countries. 2 Rabbi Yisrael Meir Kagan (1838–1933).

8 / 9


ПРОЕКТ О ТОМ, как становятся израильтянами, о подарках, о репатриации, о жизни людей из большой империи в маленькой стране.

Марина Шелест, искусствовед

«Мне захотелось поговорить с тобой о любви. Но я волшебник. И я взял и собрал людей и перетасовал их, и все они стали жить так, чтобы ты смеялась и плакала...» Евгений Шварц. «Обыкновенное чудо»

Marina Shelest Skizza Gallery, co-curator. From Kiev (Ukraine). Has lived in Israel since 2006; currently resides in Ma’ale Adumim.

www.skizzagallery.com

Каждая волна репатриации приносит в Израиль новых людей. «Волна» слово очень точное. Мы все как будто оказываемся выброшенными на морское побережье: кто-то сходит с собственной яхты, кто-то – с круизного судна, кто-то – с утлого плотика. На берегу озираемся по сторонам и идем в новую жизнь: кто вприпрыжку, кто вразвалочку, а кто и вовсе остается сидеть у кромки моря, всматриваясь в оставленные берега. Вот так в 2015 году в Израиле появился Аркадий Майофис и стремительно вошел в новую жизнь. Осмотрелся и понял, чего здесь не хватает: Израиль не умеет показать себя миру. И Майофис начал свое «информационное наступление». Он создал компанию Yoffi1 – и полетели по миру посылки с израильскими сладостями и приправами. Финики и халву, мед, хумус и тхину так вкусно и красиво до него еще никто не подавал. То, что он делает вместе со своей семьей, можно назвать настоящей гастрономической, кулинарной дипломатией. Благодаря этим посылкам удалось создать очень убедительный рассказ про «страну пшеницы, и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, страну масличных деревьев и меда» (книга Дварим, 8:8).

Но этого ему показалось мало. Он решил показать Израиль таким, каким мы видим его изнутри – маленькую страну глазами бывших жителей некогда огромной империи. Для этого он собрал очень разных художников, познакомил друг с другом, перемешал светских и религиозных, тех, кто живет здесь уже 30 лет, и совсем свежих репатриантов, профессионалов и любителей, правых и левых... И пригласил «нарисовать Израиль» таким, каким видит его каждый из них, и превратил их картины, зарисовки, наброски в открытки. Казалось бы, что может быть нового в таком архаичном, уходящем жанре, как «открытое письмо»? Но он создал совершенно новый продукт: — здесь все художники, но проект не художественный; — здесь всё про Израиль, но не про Страну, как таковую; — здесь всё о любви, но без показного патриотизма... — Здесь – о нас в Израиле, о том, как мы становимся израильтянами... И все это рассказано лаконичным языком открытки. Итак, все началось с одиннадцати художников, чьи работы были превращены в открытки и, по три от каждого, – вошли в праздничный пасхальный набор и отправились

1 Yoffi на иврите означает «красота» – теперь это название семейной фирмы Майофисов и бренд, зарегистрированный в разных странах.

в Россию вместе с песто, оливковым маслом и прочими полезными вещами. А дальше проект стал жить своей жизнью, разрастаясь, как снежный ком: художников стало тридцать шесть, возникла идея устроить выставку, а где выставка, там и каталог, и заграничные туры и... мало ли, что еще может прийти в голову, когда собираются столько креативных людей! Чтобы создать такой проект, понадобилась профессиональная команда, одержимая идеей рассказать миру об Израиле. Почти 15 лет тому назад в Иерусалиме открылись мы – галерея Skizza. Тогда это тоже казалось безумной затеей: «Без денег, без связей открывать галерею в Израиле – нереально», – участливо говорили одни. «Долго не протянете», – язвительно говорили другие. «Русское гетто израильского искусства», – писали на одном популярном сайте. Но мы продержались: упрямо и последовательно представляем художников-репатриантов, открываем для себя и нашей прекрасной публики новые имена. Некоторых ловим прямо «на берегу», как Иру Пресс, художника и графика, которая три года назад буквально ворвалась в галерею! Именно Ира соединила компанию Yoffi и галерею Skizza всего несколько месяцев назад, хотя теперь кажется, что мы всегда были обречены работать вместе...

«Жизнь похожа на открытку, – писал великий мудрец Хефец-Хаим, – вы когда-нибудь отправляли открытку домой или другу? Мы начинаем писать крупными буквами, затем придумываем, как поделиться новостями и, оказываясь в конце карточки, начинаем писать маленькими буквами, а когда у нас заканчивается место, переворачиваем на другую сторону, чтобы втиснуть последние, самые важные слова...». И этот каталог был бы неполным, если бы мы не дали каждому из художников написать «самые важные слова» о своем новом Доме. Так родились письма о себе и о стране: у кого-то – легкие, как наброски, у кого-то – сложные и глубокие, как картина. И выяснилось: каждому высказыванию – будь то радость от обилия солнца и морей, восхищение еврейскими семьями и изумление перед этническим разнообразием современных израильтян – всему этому, сегодняшнему, нашлись свои параллели в Торе и Псалмах, в израильской поэтической классике нового времени и в вечном Экклезиасте. Но удивительно это только на первый взгляд: ведь мы все – от Йегошуа бин Нуна до Йегуды Амихая, от царя Давида до Леи Гольдберг, от пророка Исайи до Натана Альтермана и тех, кто представлен в этом каталоге – мы в одной реке времени, которая выбрасывает на этот берег новых и новых репатриантов, открывающих для себя эту Землю заново!

10 / 11


TOUCHING (UPON) ISRAEL: ILLUSTRATED POSTCARDS IN THE DIGITAL AGE

Ilia Rodov From Bobruisk (Belarus). Has lived in Israel since 1991; currently resides in Mazkeret Batya. Professor of Jewish Art at Bar-Ilan University.

Ilia Rodov, Art Historian

The advent of the illustrated postcard in the late 19th century changed the habits of long-distance interpersonal communication. The illustration enabled the recipient to visually experience the sender’s presence in their distant location: the addressee could look through the eyes of the sender, seeing what they see and appreciating the sender’s desires and dreams. The printed cards committed views of faraway locales, historical monuments, breathtaking landscapes, and wonders of technical progress to the recipients’ imaginations. The drawings on the postcards conveyed greetings, educated, or amused. Postcards served as an “open letter”: anyone who handled the postcard could see its generic printed design and handwritten personal message. The reproductions of artworks on postcards marked a pivotal cultural turn to what Walter Benjamin called “art in the age of technological reproducibility.” Echoing Benjamin’s sentiment, John Berger asserted that the reproductions transform pieces of art from tangible objects into ephemeral and unsubstantial matter. Indeed, reproductions convey the appearance and patterns of the artwork, but are unable to preserve its unique, inimitable materiality produced by the direct touch of artist’s hands. Artworks were frequently copied before the Industrial Age; postcards simply made copies more widely accessible. Usually, to view an original painting, the viewer had to travel to its physical location. In distinction, reproductions on postcards travel to the viewers and even become their property. The postcard familiarizes its owner with the reproduced artwork so intimately that he or she mentally appropriates other copies and even the original piece. Once mailed, a standard postcard with its typified imprint becomes unique. Nowadays, the process of sending a postcard a century ago would look like a meticulous ritual. First, the sender would browse a stack of postcards to pick the most fitting image. Then, repeatedly dipping the tip of the quill into the inkwell, they would commit their greetings to the card and fastidiously write down the recipient’s address. Next, after affixing the stamp, they would walk to the postbox and pop the weighty cardstock sheet in the slit. The words of relatives or friends, traces of their handling, the address, stamp, and postmark all gave each specimen its originality. Messages in social media increasingly replace postcards. Digital messages deliver images together with short messages to the addressee. As in the postcards, individual notes posted on social networks are also visible to others. Unlike postcards, a digital message reaches its destination instantly. The digital age transformed the role postcards play without changing the postcards

academia.edu/IliaRodov

themselves. Their materiality enters the fore in comparison to the fleeting and incorporeal nature of pixels assembling an image on a computer screen. While becoming ever scarcer in contemporary society, postcards retain the value of individual objects and even antiques rather than mere vehicles of printed reproductions. The opportunity to touch a printed card and, thus, to objectivate its image is instrumental in turning the postcard into a souvenir in which travelers take with them a fraction of the place they visited. The migrated object serves as a living testament to the traveler’s presence in distant lands, as well as proof of their existence. Since Constantine the Great’s rule in the 4th century, images, relics, and non-perishable food from the Holy Land were souvenirs testifying to the authenticity of sites, heroes, and events depicted in Scripture. In the 6th century, Jewish pilgrims brought olive oil to Europe in glass or metal ampullae bearing reliefs of a menorah (a seven-branched Temple candelabra) or a date tree (a symbol of the Land of Israel). This tradition continued through ages. Mendele Moikher Sforim described the sense of mental travelling evoked by a date brought to a late-nineteenth-century east-European shtetl: You should have seen how everyone flocked to gape at the wonder! They opened up the Pentateuch and confirmed the Pentateuch mentions the very same date fruit. To even think that a date, this very date, was grown in the Promised Land! It seemed like it was right before our eyes, the Land of Israel: here is the River Jordan, here is the Cave of the Patriarchs in Hebron, here is the Tomb of Mother Rachel, and the Western Wall. It seemed […] that they bathed in the hot springs of Tiberias, climbed the Mount of Olives, ate dates and carobs… (The Travels of Benjamin the Third, 1878) At those times, postcards with images of the Land of Israel began to appear. Producers of Jewish postcards favored the images and photographs of biblical views, holy sites, pristine landscapes, oriental settings, and new towns founded by Jewish pioneers. One may disparage images representing a life free of troubles and calamities as idealistic or romantic. However, this art offers an integral and positive worldview rather than a naïve utopia. The creative project of Yoffi artistic postcards revives the disappearing genre. Yoffi is a Hebrew term for “beauty” and a pun on the name of Arkady Mayofis, the owner of the company Yoffi – Unique Gifts of Israel. The project stems from Mayofis’s concept of

inserting postcards into gift packages with dates, olives, and other edible gifts, in collaboration with Skizza Gallery in Jerusalem. The project’s exhibition and catalog reveal how thirty-six Soviet-born Israelis perceive their country. Their age ranges from a teenager to seniors. For some, the visual arts are a profession, for others – a hobby, entertainment, a medium of communication, or a means of maintaining motoric skills and mental concentration. Some arrived in Israel recently, many have resided here for decades, and a few have even departed for elsewhere. Layers of history exude from their landscapes. Anna Berinskii summons the unadulterated brutality of desert cliffs that also ripple in the concrete of contemporary buildings. Irina Press, Ekaterina Khazina, and Valentin Stefashin portray ancient landmarks of Jerusalem – the Western Wall, the Temple Mount, and the Tower of David. Katya Royz discerns the unhurried buzz of Nahum-Gutman-style good old Tel Aviv, whereas Katarina Erlina’s Tel Aviv displays the energetic rhythm of Bauhaus architecture. The artists’ perspectives on the urban vista vary. Mike Kaplan distances himself from neighborhoods to capture their distinct skylines. Lena Belitsky, Anna Marimont, Irena Spector, and Inna Zaks closely approach quiet courtyards and unassuming streets. The fabric of the Israeli landscapes is fluid, it alternately evanesces and condenses. The houses of Safed vibrate in Masha Orlovich’s paintings. Mariana Korol’s watercolors render the houses on montane slopes under the boundless sky, weightless and translucent, and the road running there awash in sunlight. Anastasia Gorskaya paints a colorful mirage emitting the blots and shades of flowers, trees, and figures. Old stones and timeworn walls fill Andrey Shmatnik’s cityscapes. Nature, houses, people, and objects mesh together into dense colorful substance in Benjamin Kletzel’s and Aron Kravits’s paintings. Israeli quotidian life morphs into a feast, fairytale, or mystery. Natalia Kulikova, Tzevy Mirkin, Zoe Sever, and Julia Stotskaya discover exquisiteness and beauty in the lines and colors of the sunset, architectural landmarks, trees, and everyday items. Elena Denisenko and Tanya Gishpling present a family, house, and land in terms of sweet fairytales. Mikhail Baranovskiy and Sergey Hvostenko transfigure reality into a metaphor or a surrealistic vision, and David Chananashvili interpreted daily observations into epic, monumental scenes. The postcard illustrators mix an internal view of the country with an external one – as seen by outsiders and travelers. The past there helps them acclimate to the present here. The artists interpret their new impressions through the prism of personal

memories: St. Petersburg seeps through the Israeli works of Tatiana Ratush. Ksenia Revzin’s images represent Yaffo and Tel Aviv similar to seaside towns of Greece and the Levant. In Irina Sorochinsky’s sight, Jerusalem’s Old Town resembles the Gothic alleys of European towns. In contemporary Jerusalem, Sorochinsky seeks traces of the 15th century German symbolic depictions of Jerusalem in chronicles and 18th century Eastern European synagogues. Alina Yoffe-Pikovsky revives a papercutting technique characteristic of Jewish art in East Europe to depict symbols of Jerusalem. With an eye on Israeli life from both the inside and the outside, Musya Kudryavtseva and Regina Shafir distinguish popular cultural codes and masterfully convey them through the pictorial language of comics. The incoming artists revive and revisit vanishing topoi and obsolete commonplaces. Lidia Khait’s moving approach to national symbols reverberates the sincerity of the personal relations that touched her profoundly in her new home. In Ivan Shchukin’s installations and matzah fire-drawings, the ritualized Jewish product becomes material for conceptual reflections on national legacy in contemporary art and on the world’s fragility. Furthermore, the postcards narrate the vicissitudes of life and the twines of personal histories that brought the artists to Israel. In his golden years, Yitzhak Arad (Anatoliy Rudnitsky) portrayed three kinds of transport crucial to his destiny. He recalled trains that he once sabotaged to destroy the Nazis; the planes that defended his new homeland; and ships that brought him and other Holocaust survivors to Israel. Shmuel Schelest deems his journey to Israel the Exodus reoccuring from the biblical period until the present day. Another biblical parable relates the beauty of Israel to the beholder’s predisposition. A pair of the dozen sons of Israel that Moses sent to survey the Promised Land reported back with the opinion that the Land is “exceedingly good” (Numbers 14:7). Others, however, were so terrified by it that they demanded to return to Egypt. Impending perils and conflicts between clusters of society, individual and the state, modernity and tradition – all remain to this day and preoccupy the minds of Israeli artists. The Yoffi postcards, destined for the lands from which their creators hailed, forge an unabridged and positive view of Israel, its terroir, and its people. Postcards, personal communiques from artists, like dates – gifts from Israel – are called upon to pass along this message via the sense of touch, from one person to another.

12 / 13


КАСАЯСЬ ИЗРАИЛЯ: ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОТКРЫТКИ В ЦИФРОВОМ МИРЕ Илья Родов, искусствовед

Изобретение иллюстрированной почтовой открытки во второй половине XIX века изменило форму общения людей, разделённых расстоянием. Разглядывая картинку, адресат мог посмотреть на мир глазами того, кто писал короткое послание, представить себе, что далёкий собеседник видит, что любит, что желает, о чём мечтает. Печатные карточки открывали взгляду виды далёких мест, исторические памятники, поражающие воображение пейзажи и технические достижения. Рисунки на открытках доносили поздравления или развлекали забавными сценами. Открытки были «открытыми письмами» – любой, через чьи руки они проходили по дороге к получателю, мог не только рассмотреть типографское изображение, но и прочесть рукописные строки личного сообщения. Репродукции картин на почтовых открытках отмечали поворот культуры к тому, что Вальтер Беньямин (Walter Benjamin) назвал «эпохой технической воспроизводимости произведений искусства». Ему вторил Джон Бёрджер (John Berger), утверждая, что тиражирование превращает пластическое искусство в эфемерное и нематериальное (ephemeral, unsubstantial). Действительно, в репродукции произведение искусства сохраняет свой образ, но теряет уникальность предмета, хранящего в себе прикосновения рук художника и обладающего неповторимой и преходящей материальностью. Множественные копии произведений искусства существовали и до индустриальной эры, открытки сделали их повсеместно доступными. Как правило, зритель должен отправиться в путь, чтобы увидеть картину в чужом владении. Воспроизведение картины на открытке приходит к зрителю, становится его собственностью. Разглядывая открытку, её владелец свыкается с произведением, которое видит на ней; образ становится знакомым настолько, что другие его копии и даже оригинал выглядят родными и близкими. Как только открытку отправляли, она – вместе с изображением на ней – превращалась из типового отпечатка в уникальный объект. Процесс отправления открытки век назад выглядит сейчас размеренным ритуалом. Сначала перебирали стопку открыток, разглядывая картинки, чтобы найти подходящую. Потом, часто окуная кончик пера в чернильницу, писали приветствие и аккуратно выводили адрес получателя. Затем – наклеивали марку, доходили до почтового ящика и проталкивали плотный листик в прорезь. Слова близких людей, следы их прикосновений, адрес, марка и штемпель придавали каждому экземпляру неповторимость.

На смену почтовым открыткам пришли сообщения в социальных сетях, которые – как и открытки – доносят образы и короткие сообщения до адресата и не скрыты от сторонних глаз. В отличие от открыток, отправка электронных сообщений стала моментальной. Дигитальная эпоха изменила роль открыток, не меняя их. Материальность открыток выходит на первый план в сравнении с ускользающими и бестелесными светящимися точками, складывающимися в изображение на экране компьютера. Открытки вновь обретают ценность не в качестве носителей репродукций, а как самостоятельные объекты, становятся редкостью, даже антиквариатом. Вещественность отпечатка, прикосновение к нему приобретают смысл и тогда, когда открытка становится сувениром. Путешественник увозит с собой сувенир, чтобы сохранить частичку места, которое он посетил. В привезённом предмете видели свидетельство того, что странник побывал в далёкой земле – и того, что эта земля существует. Начиная с IV века, со времён императора Константина, изображения, реликвии и долго сохраняющиеся продукты из Святой Земли свидетельствовали в глазах верующих о подлинности мест, героев и событий, упомянутых в Священном писании. В VI веке еврейские паломники привозили в Европу оливковое масло в небольших стеклянных и металлических сосудах с изображением меноры (храмового семисвечника) и финиковой пальмы – символа Земли Израиля. Традиция эта прошла сквозь эпохи. Менделе Мойхер-Сфорим описывал чувство перемещения в пространстве, вызванное фиником, который привезли в еврейское местечко конца XIX века: Посмотрели бы вы, как сбежались глазеть на эту невидаль! Раскрыли Пятикнижие и удостоверились, что финик упоминается в Пятикнижии! Подумать только – финик, вот этот самый финик, вырос в Стране обетованной!.. Казалось, вот она, земля Израиля, перед глазами: вот переходят через Иордан, вот гробница праотцев в Хевроне, могила праматери Рахили, западная стена Иерусалимского храма… Вот, казалось […], они погружаются в тёплые источники Тверии, взбираются на Масличную гору, едят финики и рожки… (Путешествие Вениамина Третьего, 1878) Тогда же, в конце XIX века, начали производить открытки с изображениями Земли Израиля. Иллюстраторы и фотографы выбирали для еврейских открыток виды библейских древностей, святых мест, первозданных пейзажей, ориентальных

сцен, и новых городов, основанных поселенцами. Поскольку трудности и проблемы оставались вне поля зрения, можно было бы отнестись к идеализации снисходительно. Но не стоит считать давние романтические и экзотические образы исключительно наивными – они предлагали зрителю цельную картину мира, в которой он мог найти собственное место и смысл жизни. Художественные открытки Yoffi – Unique Gifts from Israel – творческий проект, возвращающий забытый жанр к жизни. Идея выросла из эксперимента создателя фирмы Yoffi Аркадия Майофиса, который начал вкладывать открытки в посылки с финиками, маслинами и другими съедобными подарками из Израиля. Выставка в иерусалимской галерее Skizza и набор открыток позволяют нам увидеть, как по-разному выглядит Израиль в глазах 36 его жителей, родившихся в Советском Союзе или в постсоветских странах. Для кого-то изобразительное искусство – профессия, для иных – увлечение, времяпрепровождение, возможность собрать вместе разрозненные впечатления от внешнего мира или способ сохранить точность движений и сосредоточенность внимания. Авторы изображений – люди разных поколений, от подростка до людей преклонного возраста. Одни приехали недавно, другие прожили в Израиле многие десятилетия, некоторые его покинули. В пейзажах Израиля проступают пласты истории. Анну Беринскую привлекает первозданная брутальность пустынных скал и её отзвук в бетоне современных зданий. Древние и хорошо узнаваемые святые места Иерусалима – Стена плача, Храмовая гора, «Башня Давида» – на открытках Ирины Пресс, Екатерины Хазиной и Валентина Стефашина соседствуют с неспешной суетой старого доброго Тель-Авива времён Наху­ма Гутмана в рисунках Кати Ройз и c урбанистическим ритмом тель-авивского баухауса в работах Екатерины Ерлиной. Художники вглядываются в окружающее с разного расстояния. Михаил Каплан отдаляется от городских кварталов, чтобы обобщить их особые силуэты. Лена Белицкая, Анна Маримонт, Ирена Спектор и Инна Закс приглашают нас приблизиться к тихим дворикам и пройти по неприметным улицам. Материя израильских пейзажей изменчива, она то растворяется, то сгущается. Дома Цфата вибрируют на картинах Маши Орлович. В акварелях Марианы Король дома на склонах гор под высоким небом воздушны и прозрачны, дорога – омыта светом. Мир Анастасии Горской – цветной мираж, из которого пятнами и тенями выступают цветы, деревья и фигуры. Потёртые временем камни и стены старых кварталов заполняют работы Андрея Шматника. Пейзажи, дома, люди и предметы сплавляются в плотную цветную массу в живописи Вениамина Клецеля и Арона Кравица. Израильская повседневность становится праздником, сказкой, мистерией. Цви Миркин, Наталия Куликова, Юлия Стоцкая и Зои Север находят изысканность и красоту линий и цветов в закатах солнца, городских видах, архитектурных памятниках, деревьях – и в обыденных предметах. Таня Гишплинг и Елена Денисенко представляют семью, дом и землю уютной и милой детской сказкой. Под взглядом Михаила Барановского и Сергея Хвостенко действительность преображается в метафору или сюрреалистическое видéние. Давид Хананашвили превращал жизненные наблюдения в эпические, монументальные сцены.

Иллюстраторы открыток сочетают взгляд на страну изнутри со взглядом на неё снаружи – глазами путешественника или пришельца. Прошлое помогает освоиться в настоящем: новые впечатления воспринимаются через призму прежнего опыта воспоминаний. Санкт-Петербург проглядывает в израильских работах Татьяны Ратуш. Ксения Ревзина подмечает в Яффо и Тель-Авиве сходство с пейзажами приморских городов Греции или Леванта. В глазах Ирины Сорочинской Старый город Иерусалима подобен тесным готическим улочкам европейских городов. В его современных видах она ищет корни старых символических изображений легендарного Иерусалима из немецкой хроники XV века и восточноевропейских синагог XVIII века. Алина Иоффе-Пиковская воспроизводит символы Иерусалима в технике вырезки из бумаги, характерной для народного еврейского искусства Восточной Европы. Взгляд на израильскую жизнь изнутри и снаружи одновременно позволяет Мусе Кудрявцевой и Регине Шафир различить популярные культурные коды, которые они виртуозно объясняют на языке комикса. Работы новых репатриантов оживляют и переосмысливают привычные и растиражированные образы. Трогательная интерпретация национальных символов, выполненная Лидией Хаит, созвучна искренности человеческих отношений, которая тронула её на новой родине. В инсталляциях и рисунках огнём по маце Ивана Щукина еврейский ритуальный продукт становится материалом для концептуальных рефлексий о национальном наследии в современном искусстве и о хрупкости мира. И наконец – открытки повествуют о поворотах жизненного пути и путей истории, приведших художников в Израиль. На склоне своих лет, завершив блестящую военную и гражданскую карьеру в Израиле, Ицхак Арад (Анатолий Рудницкий), изобразил три вида транспорта, связанного с его судьбой. Он вспоминал поезда, которые подрывал, чтобы уничтожать нацистов; самолёты, защищавшие его новую родину и корабли, на которых добирались до неё евреи, пережившие Катастрофу. Для Шмуэля Шелеста его дорога в Израиль – продолжение судьбы еврейского народа, вышедшего из египетского рабства в библейские времена. В библейском повествовании есть и притча о том, что красота Израиля раскрывается тем, кто смотрит на него с верой и оптимизмом. Двое из дюжины сынов Израиля, отправленных Моисеем осмотреть Землю обетованную, докладывали ему, что Земля эта «очень, очень хороша» (Книга Чисел 14:7), остальные устрашились её и требовали вернуться в Египет. Грозящая опасность и конфликты между частями общества, человеком и государством, современностью и историей существуют и поныне, и именно они чаще занимают современных израильских художников. Открытки, отправляющиеся в те края, откуда вышли их создатели, воссоздают цельный, позитивный взгляд на страну, её землю и людей. Почтовые карточки, личные послания художников, как и финики – подарки из Израиля – призваны донести это послание через прикосновение, из рук в руки.

14 / 15


ABOUT SKIZZA GALLERY

О ГАЛЕРЕЕ SKIZZA

www.skizzagallery.com www.schelestart.com

The participation of the Skizza Gallery in the Yoffi ‫ של‬Israel project coincides with the gallery’s goal of presenting repatriated artists to the widest possible public audience and involving them in the artistic and cultural life of Israel. The Skizza Gallery was founded 15 years ago thanks to the efforts of two art experts – Marina Genkina and Marina Shelest, and the artist Shmuel (Anatoly) Schelest. The gallery is in a unique location: The Jerusalem House of Quality Art Center, where two dozen artists – jewelers, ceramists, glass and metal craftsmen – work. Over the years, the gallery has organized numerous exhibitions, festivals and musical evenings – both in the exhibition hall of the Art Center and across the country, becoming an important center of the cultural life of Russian-speaking Israel.

www.skizzagallery.com www.schelestart.com

This work was accomplished under the auspices of the Ministry of Absorption, the Ministry of Culture, Genesis Philanthropy Group, Nativ, the Jerusalem Municipality, and the World Zionist Organization. With their help, Skizza Gallery carried out ambitious projects in Israel, Germany, France, USA, Russia and other countries. The name of the gallery is derived from the Hebrew word “skizza” – meaning “sketch”. In creating the gallery, we viewed it as the “sketch” of a future museum dedicated to the work of Israeli artists from the former Soviet Union. Such a museum will preserve a unique layer of Israeli culture, which could otherwise be irretrievably lost. The Yoffi ‫ של‬Israel project brings us closer to realizing this dream.

Opening of Shmuel (Anatoly) Schelest’s exhibition “People of the Desert”

Участие галереи Skizza в проекте Yoffi ‫ של‬Israel совпадает с целью галереи – как можно шире представить художников-репатриантов публике и вовлечь их в художественную и культурную жизнь Израиля. Галерея Skizza возникла 15 лет назад благодаря усилиям двух искусствоведов, Марины Генкиной и Марины Шелест, и художника Шмуэля (Анатолия) Шелеста. Галерея расположена в уникальном иерусалимском месте – Арт-центре Jerusalem House of Quality, где работают два десятка художников – ювелиров, керамистов, мастеров по стеклу и металлу. За прошедшие годы галерея организовала множество выставок, фестивалей, музыкальных вечеров – и в выставочном зале Арт-центра, и далеко за пределами страны – и стала важным центром культурной жизни русскоязычного Израиля.

Вся эта работа проводилась под эгидой Министерства абсорбции, Министерства культуры, Фонда «Генезис», «Натива», Иерусалимского муниципалитета, Всемирной сионистской организации. С их помощью были реализованы амбициозные выставочные проекты в Израиле, Германии, США, России и других странах. Название галереи происходит от слова «skizza», что на иврите значит «эскиз». Создавая галерею, мы видели в ней эскиз будущего музея, посвящённого творчеству израильских художников из бывшего Советского Союза. Такой музей сохранит этот уникальный пласт израильской культуры, который может быть безвозвратно утрачен. Проект Yoffi ‫ של‬Israel приближает нас к осуществлению этой мечты.

Marina Shelest, Marina Genkina, Isaac Weiss (General Manager, Jerusalem House of Quality), Shmuel Anatoly Schelest

16 / 17


THE COMPANY YOFFI

КОМПАНИЯ YOFFI

www.yoffi.com info@yoffi.com

This project is a brainchild of the company Yoffi. We are a family-owned business. Our family immigrated to Israel from Russia in 2015, and almost immediately established our company here. The very word Yoffi means “beauty” in Hebrew and is the part of the family name – Mayofis, coming from the Biblical verse from the Song of Songs (7:7): “How beautiful you are”. We create gastronomic souvenirs, which present Israeli flavors and traditions of Jewish cuisine. Our souvenirs became popular because of their high quality and thanks to gifted Israeli artists and designers. They made our packaging recognizable and beautiful. Now we hope to introduce their work to as many people around the world as possible. In addition to delicacies, gift sets of greeting cards are now available. Paintings

www.yoffi.com info@yoffi.com

for the cards were created by thirty-six newly repatriated artists. All greeting cards are all dedicated to or inspired by Israel. Yoffi products are an excellent opportunity to share a piece of Israel with partners, customers, friends, and relatives abroad. Kosher, all-natural, without preservatives or food colors, most of our items are 100% vegan. Yoffi works in collaboration with the best Israeli manufacturers, farms, and kibbutzim (Israeli communal villages). All packages are designed by talented Israeli artists. Our gift boxes are packaged by visually impaired people – this is yet another way the company seeks to fulfill its social mission. Yours truly, The Mayofis family

Yoffi – unique gifts from Israel

Идея этого проекта родилась в компании Yoffi. Мы – семейный бизнес. Наша семья репатриировалась в Израиль из России в 2015 году, и почти сразу мы основали свою компанию. Слово «yoffi» в переводе с иврита означает «красота» и является частью семейной фамилии – Майофис, происходящей от фразы в библейской Песне Песней: «Как прекрасна ты...» Мы создаем гастрономические сувениры на основе израильских продуктов и еврейских кулинарных традиций. Наши сувениры стали популярными не только из-за своего высокого качества, но и благодаря таланту израильских художников и дизайнеров. Именно они сделали нашу упаковку узнаваемой и красивой. Теперь мы сами хотим познакомить с их творчеством как можно больше людей по всему миру. В подарочных наборах от Yoffi, помимо деликатесов, появились поздравительные открытки, созданные тридцатью шестью

The Mayofis family

израильскими художниками-репатриантами. Все открытки посвящены Израилю и вдохновлены им. Мы превращаем тхину, мёд, финики, халву, травяной чай, оливковое масло во вкусное и изысканное послание со Святой земли. Наши подарки разлетаются по миру от имени первых лиц Израиля, депутатов Кнессета, израильских университетов и ведущих бизнес-компаний. Продукция под брендом Yoffi стала прекрасной возможностью подарить частичку Израиля партнерам, клиентам, просто друзьям и родственникам за границей. Наши продукты – кошерные, натуральные, большинство из них – веганские. Мы сотрудничаем с лучшими израильскими производителями. Подарочные наборы упаковывают люди с ослабленным зрением – и это еще один социальный аспект нашей деятельности. С уважением, семья Майофис

18 / 19


ПИСЬМО

LETTER

Мордехаю Майофису, 1785 года рождения.

to Mordechai Mayofis, born 1785.

‫מִכתב‬

.1785 ‫ יליד‬,‫מכתב למרדכי מאיופיס‬

Arkady Mayofis From Tomsk (Russia). Has lived in Israel since 2015; currently resides in Givatayim. facebook.com/arkadymayofis

Шалом, Мордехай!

Shalom, Mordechai!

Ты спрашиваешь, наверное, какое отношение такие, как я, могут иметь к тебе? Ты – религиозный иудей, я – светский. У тебя 13 детей, у меня всего пятеро. Ты носишь библейское имя, меня назвали именем любимого маминого актера. Но фамилия у нас одинаковая. Потому что я твой прямой потомок. Я, конечно, выгляжу не так, как ты бы хотел, но зато ты только мечтаешь оказаться «в следующем году в Иерусалиме», а я уже здесь. Я представляю, как ты показываешь мне свои священные книги, а я провожу тебя по моему любимому Тель-Авиву. Ты хвастаешься тем, как идёт торговля в твоём местечке, а я тебе объясняю, что такое израильский хайтек. Ты вряд ли поймёшь – честно сказать, я и сам не очень понимаю, что это такое, но все наши им очень гордятся. Ты рассказываешь об отношениях с польскими панами, а я тебе – про Холокост. Тогда погибло очень много наших. Немыслимо много. Так много, что я даже не знаю, как свет не перевернулся. Но он не перевернулся. А еще был ГУЛАГ. Из-за него мы оказались в Сибири, твоих праправнука и правнука – моего отца и деда – туда сослали. Впрочем, и тебя ведь помотало по жизни. Ты пожалуешься, как непросто быть евреем в твоём мире. А я философски отвечу: знаешь ли, Мордехай, «Земля Израиля тоже никому легко не даётся!». И подмигну. И мы рассмеёмся. Что-что, а смеяться, даже когда грустно, – это у нас фамильное. Ну и, конечно, я расскажу тебе про нашу семейную компанию. То есть, получается, и твою тоже. Мы ее открыли сразу, как приехали жить в Израиль, в 2015 году. Тебе, наверное, будет важно узнать, что назвали компанию мы Yoffi. Это часть нашей с тобой фамилии и еще – «красота» на иврите. Мы берём плоды, о которых ты читаешь в своих книгах, – финики, оливки, мёд – и делаем из них подарки. Кошерные, не бойся. И рассылаем эти подарки по всему миру – пусть все узнают, какая у нас вкусная страна. Ладно, пока!

What, you ask, do people like me have to do with you? You’re a religious Jew, I’m a secular one. You have 13 children, I have only five. You have a biblical name; I was named after my mother’s favorite actor. But we have the same last name because I am your direct descendant. Of course, I don’t look the way you’d like me to look, but you just say “next year in Jerusalem”, and I’m already here. When we meet, you will let me see your holy books, and I will take you through the streets of my beloved Tel Aviv. You’ll brag about how commerce is going in your shtetl, and I’ll explain to you what Israeli high-tech is all about. You’re not likely to understand it – to be honest, I don’t really know what it is myself, but everyone here is very proud of it. You tell me about your relationship with the Polish pans, and I’ll tell you about the Holocaust. A lot of our people died back then. It’s unthinkable. So many that I don’t even know how the world didn’t turn upside down. But it didn’t. And then there was the Gulag. That’s why we ended up in Siberia; your great-greatgrandson and great-grandson – my father and grandfather – were exiled there. However, you’ve been through a lot too. You’ll complain about how difficult it is to be a Jew in your world. And I will reply philosophically: You know, Mordechai, “the Land of Israel does not come easily to anyone either!” And I’ll wink. And we’ll laugh. Laughing, even when you’re sad, is a family trait. And, of course, I can’t resist telling you about our family company. I mean, yours too; we’re family. We opened it as soon as we came to live in Israel in 2015. It may be important for you to know that we called the company Yoffi. It’s part of our last name and also “beauty” in Hebrew. We take the fruit you read about in your books – dates, olives, honey – and make gifts out of it. All Kosher, don’t worry. And we send these gifts all over the world – so everyone can know what a delicious country we have. Okay, bye.

P.S. За меня не беспокойся. Мир после тебя изменился несильно. Но мы стали другими! И нас тут много! Твой потомок Аркадий Майофис. Израиль, 2021 г.

‫אנחנו לוקחים את הפירות שעליהם אתה‬ ‫ דבש‬,‫ זיתים‬,‫ תמרים‬:‫קורא בספרים שלך‬ ‫ הכול‬,‫ אל דאגה‬.‫– ועושים מהם מתנות‬ ‫כשר! ושולחים את המתנות האלה לכל‬ ‫רחבי העולם – כדי שכולם יידעו איזו מדינה‬ .‫טעימה יש לנו‬ !‫ ביי‬,‫יאללה‬ ‫ אני חייב להודות‬.‫ אל תדאג לי יותר מדי‬.‫נ''ב‬ ‫ אבל אנחנו כן‬.‫שהעולם לא ממש השתנה‬ !‫השתנינו! ויש כאן הרבה חבר'ה משלנו‬ .‫הצאצא שלך ארקדי מאיופיס‬ .‫ מדינת ישראל‬,2021 ‫שנת‬

.‫ באותן שנים נספו רבים מאנשינו‬.‫השואה‬ ‫ כל כך‬.‫לא יעלה על הדעת כמה הרבה‬ ‫הרבה שקשה לי להבין איך העולם לא‬ ‫ ואחר כך‬.‫ אבל הוא לא התהפך‬.‫התהפך‬ ‫ בגללו היו בני המשפחה‬.‫עוד היה הגולאג‬ – ‫ נינך ואביו – סבי ואבי‬,‫שלנו בסיביר‬ ‫ והרי גם אתה חווית לא מעט‬.‫הוגלו לשם‬ ‫ אתה תתלונן כמה קשה להיות‬.‫טלטולים‬ ‫ ואני אענה לך בשקול‬.‫יהודי בעולם שלך‬ ‫ גם ארץ ישראל‬,‫ מרדכי‬,‫ “אתה יודע מה‬:‫דעת‬ ‫לא ניתנת בקלות לאף אחד!” ואקרוץ לך‬ ‫ גם‬,‫ צחוק‬,‫ מה שלא תגיד‬.‫ ונצחק שנינו‬.‫עין‬ .‫ הוא החותם שלנו‬,‫כשהוא עצוב‬ ‫ לא אוכל להתאפק ואספר לך על‬,‫וכמובן‬ ,‫ זאת אומרת‬.‫החברה המשפחתית שלנו‬ ‫ עברנו‬2015 ‫ כשבשנת‬.‫ היא גם שלך‬,‫בעצם‬ ‫ אולי חשוב‬.‫ מיד הקמנו אותה‬,‫לגור בישראל‬ ‫ – זה חלק משם‬Yoffi. ‫שתדע שקראנו לה‬ .”‫ “יופי‬,‫ כמובן‬,‫ וגם‬,‫המשפחה שלנו‬

!‫ מרדכי‬,‫שלום‬

‫אולי תשאל מה יכול להיות משותף לך‬ ‫ אתה יהודי דתי ואני‬.‫עם אנשים כמוני‬ ‫ לך יש שלושה עשר ילדים ולי יש‬,‫חילוני‬ ‫ שמך מהתנ"ך ואילו אני את‬.‫רק חמישה‬ ‫השם שלי קיבלתי לכבוד השחקן האהוב‬ .‫ אבל יש לנו אותו שם משפחה‬.‫על אימא‬ ‫ אני אמנם לא‬.‫כי אני הצאצא הישיר שלך‬ ‫ אבל אתה‬,‫א ָראֶה‬ ֵ ‫נראה כמו שהיית רוצה ש‬ ,”‫רק חולם ומתפלל “לשנה הבאה בירושלים‬ .‫ואילו אני כבר כאן‬ ‫אני מדמיין לעצמי שאתה מראה לי את‬ ‫ספרי הקודש שלך ואני עושה לך סיור‬ ‫ אתה מתפאר‬.‫ עיר אהבתי‬,‫מודרך בתל אביב‬ ‫ ואני‬,‫בהצלחות המסחר שלך בשטעטל‬ ‫ ספק‬.‫מסביר לך מה זה הייטק ישראלי‬ ‫ גם אני לא ממש‬,‫אם תבין – למען האמת‬ ‫ אבל כולם פה גאים‬,‫מבין מה זה בדיוק‬ ‫ אתה מספר לי על היחסים שלך עם‬.‫בו‬ ‫שלַכְטַה הפולנית ואני מספר לך על‬ ְ ‫אנשי ה‬

P.S. Don’t worry about me. The world hasn’t changed much after you. We have become different though, and there are many of us here! Your descendant Arkady Mayofis. The year 2021, Israel.

The Mayofis family

20 / 21


Mikhail Baranovskiy From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 2014; currently resides in Netanya. mbaranovskiy.com

I have already been living in Israel for almost seven years. And these nearly seven years are especially discordant with the calendar, on which it is already 2021, or 5781 – because time here moves deceptively, convolutedly… Each time I arrive at Ben Gurion, I buy an espresso at the airport, go outside, sit on a bench under a palm tree, take a sip of coffee, light a cigarette, and physically feel that the past does not pinch, the present does not chafe, and the future does not squeeze. It is as if I returned home and finally took off my shoes.

“Shalom!”. 2017. Acrylic on canvas

Вот уже почти семь лет, как я живу в Израиле. И вот эти почти семь ле т, они о с об енно дис с они ру ют с календарем, на котором уже 2021-й, а то и 5781-й. Потому что время здесь движется обманчиво, витиевато... Каждый раз, прилетая в Бен-Гурион, покупаю в аэропорту эспрессо, выхожу на улицу, сажусь на скамейку под пальмой, делаю глоток кофе, закуриваю, и физически ощущаю, что прошлое не жмет, настоящее не натирает, будущее не давит. Как будто вернулся домой и, наконец, снял ботинки.

‫זה כבר כמעט שבע שנים שאני חי‬ ‫ שבע‬,‫בישראל ודווקא השנים האלה‬ ‫ נמצאות בדיסוננס מוחלט עם‬,‫כמעט‬ ,2021 ‫ עליו כבר סומנה שנת‬,‫לוח השנה‬ ‫ הרי כאן הילוך הזמן‬.‫או אפילו ה'תשפ"א‬ ‫ כל פעם שאני‬...‫המסולסל נוטה להטעות‬ ‫חוזר מחו"ל אני קונה אספרסו בנמל‬ ‫ מתיישב‬,‫ יוצא החוצה‬,‫התעופה בן גוריון‬ ‫ לוקח‬,‫לי על ספסל מתחת לעץ הדקל‬ ,‫ מדליק סיגריה ופתאום מרגיש‬,‫לגימה‬ ‫ ההווה‬,‫ שהעבר אינו לוחץ‬,‫ממש פיזית‬ ‫ כאילו‬.‫ העתיד אינו דוחק‬,‫אינו מעלה יבבות‬ .‫סוף חלצתי נעליים‬-‫חזרתי הביתה וסוף‬

22 / 23


Lena Belitsky From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 2015; currently resides in Bat Yam. behance.net / lbelitskay7b76

And we have a holiday today – ​Tel Aviv is 112 years old. A wildly ridiculous figure against the background of all the many thousands of years here, but also wildly serious, because the city grew up not even on excavations, but on bare sand dunes and in the middle of those who did not want it very much. So we live – ​in spite of everything, all in the sand and laughing…

А у нас сегодня праздник – ​Тель-­А виву 112 лет. Дико смешная цифра на фоне вообще всего многотысячелетнего тут, но и дико серьезная, потому что город вырос даже не на раскопках, а на голых песчаных дюнах и посреди тех, кто этого сильно не хотел. Так и живём – ​ вопреки, все в песке и смеемся…

“Yehoshu’a ha-Talmi Street, Tel Aviv-Yafo.” 2021. Digital print

.112 ‫– תל אביב היא כבר בת‬ ‫חג לנו היום‬ ‫גיל מה זה מצחיק על רקע כל הדברים בני‬ ‫אלפי השנים שסובבים אותנו כאן! אבל‬ ‫ משום שהעיר הזאת‬,‫גם מה זה רציני‬ ‫ אלא על‬,‫צמחה אפילו לא מעל החפירות‬ ‫ וגם בסביבת אלו שהיו‬,‫דיונות חשופות‬ ‫ אז ככה אנחנו‬.‫מתים שהיא לא תצמח‬ ‫ ועוד‬,‫ ספוגים בחול‬,‫– למרות הכול‬ ‫חיים‬ .‫צוחקים‬

24 / 25


Anna Berinskii From St. Petersburg (Russia). Has lived in Israel since 2015; currently resides in Tel Aviv. Instagram.com/anna.berinskii

Israel, for me, is a constant state of dialogue: with neighbors in the building and with biblical personages, with the energetic Tel Aviv and sublime Jerusalem. And, of course, with the Judean Desert. Yes, this austere ‘martian’ landscape is surprisingly communicative. Here you can hear the footsteps of ancient pilgrims and warriors, the quiet prayer of hermits, the rustling of lizards and the bleating of sheep – everything here is unchanged and produces a wondrous feeling: I have already been here, I am from here…

“The Dry Riverbed.” 2016. Oil on canvas

Израиль для меня – это постоянное состояние диалога: с соседями по дому и с библейскими персонажами, с энергичным Тель-Авивом и возвышенным Иерусалимом. И, разумеется, с Иудейской пустыней. Да, этот суровый «марсианский» пейзаж удивительно разговорчив. Тут буквально слышна поступь древних паломников и воинов, тихая молитва отшельников, шуршание ящериц и блеяние овец – все здесь неизменно и рождает удивительное чувство: я здесь уже была, я отсюда...

:‫שיח מתמיד‬-‫ישראל מבחינתי היא דו‬ ‫ עם‬,‫עם השכנים ועם דמויות תנ"כיות‬ ‫תל אביב מלאת המרץ ועם ירושלים‬ ,‫ כן‬.‫ וכמובן עם מדבר יהודה‬.‫הנשגבת‬ ‫ “נוף‬,‫ הנוף הדל הזה‬,‫באופן מפתיע‬ ‫ כאן ממש‬.‫ מתגלה כדברן גדול‬,”‫המאדים‬ ‫ניתן לשמוע את צעדיהם של העולים‬ ‫ תפילתם‬,‫לרגל והלוחמים הקדומים‬ ‫ רשרוש הלטאות‬,‫השקטה של הפרושים‬ ‫ הכול כאן בל השתנות‬.‫ופעיית הכבשים‬ ,‫ כבר הייתי כאן‬:‫ומביא לתחושה מדהימה‬ ...‫אני מכאן‬

26 / 27


David Chananashvili 1966–2020. From Tbilisi (Georgia). Lived in Israel from 1990; resided in Tel Aviv. facebook.com/david.chananashvili

Devik, hello! Look, your paintings have turned into postcards! In these postcards there is so much tenderness and love – so much of you! Remember, you said: “What should be done? Be occupied with family, children, friends; remove the trash in your stairwell; follow the laws. It is necessary to ‘circumcise’ yourself – and those around you. Self-improve, improve. Gradually. It is for this that we exist. Nobody promised to birth us in an ideal society. Not ideal, but our own. And if you do not do your job, everything falls into disrepair. We must act: this is my garden, my land. And if I don’t take care of it, who will then?” I will. Together with the children. I promise… Love. Yulia.

“Bus in Jerusalem.” 2018. Mixed media on paper

Девик, привет! Посмотри, твои картины превратились в открытки! В них столько нежности и любви – столько тебя! Помнишь, ты говорил: «Что же делать? Заниматься семьей, детьми, друзьями, убирать мусор на своей лестничной клетке, соблюдать законы. Надо делать «обрезание» себе – и вокруг. Исправляясь, исправлять. Постепенно. Для этого мы и есть. Никто не обещал нас родить в идеальном обществе. Не идеальное, но родное. А если ты не делаешь свою работу, все приходит в запустение. Надо делать: это мой огород, моя земля. И если я не буду за этим ухаживать, кто же будет?» Я буду. Вместе с детьми. Обещаю... Люблю. Юля.

‫ הציורים שלך הפכו‬,‫ דוויק! תראה‬,‫הי‬ – ‫ כל כך מלאות רוך ואהבה‬. ‫לגלויות‬ ,‫ אתה זוכר‬,‫כל כך מלאות בך! אמרת‬ ,‫“מה עליי לעשות? לדאוג למשפחה‬ ‫ לנקות את האשפה‬,‫ לחברים‬,‫לילדים‬ .‫ לציית לחוקים‬,‫בגרם המדרגות שלי‬ – ‫צריך לעשות “ברית מילה” לעצמי‬ ‫ לשם‬.‫ בהדרגה‬.‫ לתקן‬,‫ לתקן‬.‫ולסביבה‬ ‫ איש לא הבטיח לנו‬.‫כך אנחנו קיימים‬ ,‫ לא מושלמת‬.‫שניוולד בחברה מושלמת‬ ‫ ואם אתה לא עושה את‬.‫אבל ילידית‬ .‫ הכול נובל והופך לשממה‬,‫עבודתך‬ ‫ האדמה‬,‫ זה הגן שלי‬:‫עליי לעשות‬ ”?‫ מי יטפל‬,‫ ואם לא אטפל בה‬.‫שלי‬ .‫ יחד עם הילדים‬.‫ אני אטפל‬.‫אני‬ ...‫מבטיחה לך‬ .‫ יוליה‬,‫אוהבת אותך‬

28 / 29


Elena Denisenko From Nizhnevartovsk (Russia). Has lived in Israel since 2012; currently resides in Ra’anana. instagram.com/lena_ovsyanka

The first thing that caught my eye in Israel were the big families. The title “Jewish mother,” denoting the unreserved recognition of your child’s uniqueness, applies the same way to the hyper-attentive “Jewish father.” And the children respond to them with the same unconditional love. A Jewish family means reading in the evenings, feasts, holidays… and memory. Love and memory.

“Hanukkah.” 2020. Watercolor on paper

Первое, что бросилось мне в  глаза в Израиле – большие семьи. Нарица­ тельное «еврейская мама», означающее безоговорочное признание уникальности своего чада, совершенно так же относится и к гиперзаботливому «еврейскому папе». И дети отвечают им такой же безусловной любовью. Еврейская семья – это чтение по вечерам, застолья, праздники ... и память. Любовь и память.

‫משפחות גדולות הן הדבר הראשון שמשך‬ ‫ המושג הנפוץ‬.‫את תשומת לבי בישראל‬ ‫ שממחיש הכרה ללא‬,”‫“א יידישע מאמע‬ ‫ חל במידה שווה גם‬,‫תנאי בייחודיות הילד‬ ‫ ילדיהם משיבים‬.”‫על “א יידישער טאטע‬ ‫ משפחה‬.‫להם אותה אהבה ללא תנאי‬ ‫יהודית פירושה ערבים עם קריאה‬ ...‫ ישיבה מסביב לשולחן‬,‫ חגים‬,‫בצוותא‬ .‫ אהבה וזיכרון‬.‫וזיכרון‬

30 / 31


Katarina Erlina From St. Petersburg (Russia). Has lived in Israel since 2017; currently resides in Jaffa. instagram.com/erlina_katarina

Surprisingly, in order to get acquainted with a German-born architectural style, one must come to Israel! Tel Aviv’s Bauhaus is truly unique, magnificent, and harmonious. There are 4,000 Bauhausstyle buildings – an inspiring example of a dream come true. Jewish architects who fled from Germany to Israel in the 1930s were able to implement, here on Tel Aviv’s dunes, their wildest architectural ideas!

“100 Years of Bauhaus.” 2020. Digital print

Удивительно, для того, чтобы познакомиться с родившимся в Германии архитектурным стилем, нужно приехать в Израиль! Тель-авивский баухаус воистину уникален, прекрасен и гармоничен. Четыре тысячи строений в стиле баухаус – удивительный и вдохновляющий пример осуществленной мечты: архитекторы-евреи, бежавшие из Германии в Эрец Исраэль в тридцатые годы, сумели здесь, на тельавивских барханах, воплотить свои самые смелые архитектурные идеи!

‫ על מנת להכיר את הסגנון‬,‫באופן מפתיע‬ ‫האדריכלי שנולד בגרמניה היה עלינו‬ ‫להגיע לישראל! הבאוהאוס התל אביבי‬ .‫ יפה והרמוני‬,‫הוא אכן ייחודי‬ ‫ הבניינים בסגנון הבאוהאוס‬4000 ‫הם דוגמה מעוררת השראה לחלום‬ ‫ אדריכלים יהודיים שברחו‬:‫שהתגשם‬ 30-‫מגרמניה לארץ ישראל בשנות ה‬ ,‫ בדיונות של תל אביב‬,‫הצליחו לגלם כאן‬ ‫את רעיונותיהם האדריכליים הנועזים‬ !‫ביותר‬

32 / 33


Tanya Gishpling From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 1991; currently resides in Jerusalem. facebook.com/tanya.gishpling

At some point, I suddenly realized that my relationship with Jerusalem had become like the relationships I used to have with my favorite places in Moscow – friendly, tender, and full of love. It was then that I felt I was a part of this extraordinary city, felt like me, felt at home. But most importantly, I felt affection for the inhabitants of this new home of mine… Of course, here as anywhere else, we meet all kinds of people, but on the whole, this diverse, noisy, super-emotional public wins one over with its openness, generosity, ability to sincerely sympathize with both joy and sorrow, and willingness to help.

“Seaside.” 2021. Gouache on paper

В какой-то момент вдруг я поняла, что у меня складываются с Иерусалимом такие же отношения, какие были с любимыми местами в Москве – дружеские, нежные и полные любви. Тогда я и почувствовала себя частью этого необыкновенного Города, почувствовала себя «своей», почувствовала себя дома. Но самое главное – я почувствовала свою привязанность к обитателям этого своего нового дома... Разумеется, здесь, как и везде, люди бывают разные, но в целом эта разношерстная, шумная, суперэмоциональная публика покоряет своей открытостью, щедростью, умением сочувствовать и радости, и горю. И готовностью прийти на помощь.

‫ הבנתי‬,‫ לפתע פתאום‬,‫ברגע מסוים‬ ‫שנוצרת לי אותה מערכת יחסים מיוחדת‬ ‫עם ירושלים שחוויתי עם המקומות‬ ,‫– יחסי ידידות‬ ‫האהובים עליי במוסקבה‬ ‫ אז הרגשתי את עצמי חלק‬.‫ אהבה‬,‫קרבה‬ ‫ הרגשתי שאני‬,‫מהעיר יוצאת הדופן הזו‬ :‫ חשוב מכל‬,‫ אבל‬.‫ הרגשתי בבית‬,”‫“שלה‬ ‫הרגשתי את הקשר עם תושבי ביתי‬ ‫ כמו בכל מקום‬,‫ ברור שכאן‬...‫החדש‬ ,‫ נתקלים באנשים מכל סוג שהוא‬,‫אחר‬ ‫ התערובת‬,‫אבל ירושלמים בכללותם‬ ,‫רגשנית הזו‬-‫ העל‬,‫ הרעשנית‬,‫רבת הפנים‬ ‫ ביכולתה‬,‫ נדיבותה‬,‫שובה לב בפתיחותה‬ ,‫להזדהות אתך הן בשמחות והן בצרות‬ .‫ונכונותה לעזור‬

34 / 35


Anastasia Gorskaya From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 2016; currently resides in Herzliya. facebook.com/anastasia.gorskaya

What is my Israel like? Sunny! Bright, colorful! Each day, the sky overhead is piercingly blue, the sea beckons with foamy waves, the wind unfurls the green palm tree fronds. The entire country shimmers with a precious scattering of colors. Everything here glimmers, chimes, and sings.

“Windy Day.” 2021. Watercolor on paper

Какой мой Израиль? Солнечный! Яркий, цветной! Каждый день над головой пронзительно синеет небо, море манит пенистыми волнами, ветер развевает кроны зеленых пальм. Вся с т рана переливается драгоценной россыпью цветов. Все здесь мерцает, звенит и поет...

,‫ישראל שלי איזו היא? שמשית! צבעונית‬ ‫ססגונית! כל יום מעל ראשי שמי תכלת‬ ,‫ הים קורא לי בגלים השוצפים‬,‫בוהקים‬ ‫הרוח משחקת בצמרות הירוקות של‬ .‫עצי דקל‬ ‫כל הארץ מנצנצת בתפזורת צבעים יקרת‬ .‫ערך‬ ...‫ מצלצל ושר‬,‫הכול כאן מרצד‬

36 / 37


Mike Kaplan From Yoshkar-Ola (Russia). Has lived in Israel since 2018; currently resides in Tzur Hadassah. instagram.com/cacarusel

You understand, looking at Israel on photographs is like listening to Chopin on a smartphone. Our paintings, of course, are better than photographs – after all, they reflect the rapturous gaze of the artist. But even they barely open the curtain.

Понимаешь, видеть Израиль на фотографиях, это как слушать Шопена на смартфоне. Наши картинки, конечно, лучше фотографий – все-таки в них есть отражение восторженного взгляда художника. Но и они едва приоткрывают занавес.

‫ להסתכל על ישראל‬,‫אתה מבין‬ ‫בתצלומים זה כמו לשמוע שופן‬ ,‫ כמובן‬,‫ התמונות שלנו הן‬.‫בסמארטפון‬ ‫– הן לכל הפחות‬ ‫טובות מתצלומים‬ .‫משקפות את מבטו הנלהב של אמן‬ .‫אבל גם הן בקושי פותחות חריץ בפרגוד‬

JAFFA “Jaffa. Clock Tower.” 2020. Digital print (collaboration with Maria Sizintseva)

38 / 39


Lidia Khait From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 2015; currently resides in Ra’anana. instagram.com/lidkha.brooches

For some, Israel is about sun, sea, relaxation… But for me, it is first and foremost about the people. After all, it is these people who will comfort, help, and support during hard times and joyfully embrace at times of happiness. This country connects people to each other. And perhaps this connection is another one of the many meanings of the red thread?

“Pomegranate.” 2021. Watercolor on paper

Для некоторых Израиль – это про солнце, море, расслабленность... А для меня – это, в первую очередь, про людей. Ведь именно эти люди утешат, помогут, поддержат в трудные времена и радостно обнимут в минуты счастья... Эта страна связывает людей друг с другом. И, возможно, эта связь – ещё одно из многочисленных значений красной нити?

‫אחדים סבורים כי ישראל היא על‬ ‫ אלא‬...‫ על ההרפיה‬,‫ על הים‬,‫השמש‬ ‫שמבחינתי היא בראש ובראשונה על‬ ‫ האנשים האלה הם‬,‫ אחרי הכול‬.‫אנשיה‬ ‫ יתמכו בתקופה קשה‬,‫ יעזרו‬,‫אשר ינחמו‬ ‫ הארץ הזו‬...‫ויחבקו בשמחה ברגעי אושר‬ ‫ ואולי הקשר‬.‫מקשרת אנשים זה עם זה‬ ‫הזה הוא עוד אחת המשמעויות הרבות‬ ?‫של חוט השני‬

40 / 41


Ekaterina Khazina From St. Petersburg (Russia). Has lived in Israel since 2014; currently resides in Ra’anana. etsy.com/shop/ArtistKhazina

We have already been living in Israel for 6 years! I cannot believe this is actually happening to me. Before, I used to dream all year about going to the sea, but now I don’t dream about it – I just get in the car and drive to it. Everything around me is blossoming and birds are singing, while I spend entire days drawing. I am very happy!

“Jerusalem.” 2017. Acrylic on canvas

Уже 6 лет мы живем в Израиле! Не могу поверить, что это на самом деле происходит со мной! Раньше я весь год мечтала поехать на море, а теперь не мечтаю, а просто сажусь в машину и еду к нему. Вокруг все цветёт и поют птицы, а я целыми днями рисую. Я очень счастлива!

‫ שנים! אינני‬6 ‫אנחנו חיים בישראל כבר‬ ‫מסוגלת להאמין שזה מה שקורה לי‬ ‫באמת! בעבר חלמתי לאורך שנה שלמה‬ ,‫ ועכשיו אינני חולמת‬,‫לנסוע אל הים‬ ‫ הכול‬.‫פשוט עולה לרכב ונוסעת אליו‬ ‫ ואני‬,‫מסביבי פורח וציפורים מזמרות‬ ‫ אני מאושרת‬.‫מציירת ימים תמימים‬ !‫כל כך‬

42 / 43


Benjamin Kletzel 1932–2021. From Samara (Russia). Lived in Israel from 1990; resided in Jerusalem. skizzagallery.com/klesel

I don’t believe it myself – this year marks 30 years of me being in Jerusalem. My studio was on the border with Mea Shearim, and I didn’t even need to go anywhere in order to remember the shtetl: the same images, the same smiles, children singing in cheder… Here in Jerusalem, earth and sky, music and painting all blend into one. The city that has gathered all the warmth of the world radiates it now, but not flashy or loud. And here this simplicity turns into a treasure…

“Jerusalem. In the Arab Quarter.” 2020. Acrylic on canvas

Сам себе не верю – в этом году – 30 лет, как я в Иерусалиме. Моя мастерская была на границе с Меа Шеарим – мне и ходить никуда не нужно было, чтобы вспомнить местечко: те же образы, те же улыбки, дети поют в хедере... Здесь в Иерусалиме земля и небо, музыка и живопись – все сливается в одно. Город, который накопил все тепло мира, излучает его теперь, не броско, не к рик ливо. И здесь эта простота превращается в драгоценность...

‫ שנה‬30 ‫– אני כבר‬ ‫אינני מאמין לעצמי‬ ‫ היה לי סטודיו על הגבול של‬.‫בירושלים‬ ‫– אפילו לא הצטרכתי ללכת‬ ‫מאה שערים‬ :‫לשום מקום כדי לזכור את השטעטל‬ ‫ ילדים שרים‬,‫ אותם חיוכים‬,‫אותן דמויות‬ ,‫ שמיים וארץ‬,‫ כאן בירושלים‬...‫בחדר‬ .‫– הכול מתמזג ויוצר איחוד‬ ‫מוזיקה וציור‬ ‫העיר שצברה את כל חמימות העולם כעת‬ ‫ לא בקולי‬,‫ לא בחריפות‬,‫מקרינה אותה‬ ...‫ כאן הפשטות הזו הופכת לסגולה‬.‫קולות‬

44 / 45


Mariana Korol From Tashkent (Uzbekistan). Has lived in Israel since 1990; currently resides in Hadera. instagram.com/marianakorolart

What is Israel for me, you ask? It is the aroma of oranges blossoming, the feeling of spaciousness that happens despite the fact that the country is so small, and this sense of freedom that you feel only at home. A home can be not big or rich, but one’s own – cozy and reliable. Surrounded by blossoming trees. Filled with children and elders, and noisy and annoying relatives without whom you can’t imagine your life… And love.

Ты спрашиваешь, что такое Израиль для меня? Это и аромат цветения апельсинов, и ощущение простора, которое появляется, несмотря на то, что страна такая маленькая. И это ощущение свободы, которую чувствуешь только Дома. А дом может быть небольшим и небогатым, но своим – уютным и надежным. Окруженным цветущими деревьями. Наполненным детьми и стариками, шумной и надоедливой родней, без которой уже не представляешь свою жизнь... И любовью.

“Before a Thunderstorm in Hadera.” 2020. Watercolor on paper

‫ מהי ישראל בשבילי? זו ריח‬,‫אתה שואל‬ ‫ על‬,‫פריחת ההדרים וגם תחושת המרווח‬ ‫ וזו‬.‫אף העובדה שהארץ היא קטנה כל כך‬ ‫גם תחושת החופש שאת מרגישה אך ורק‬ ,‫ והבית אולי קטן ולא עשיר במיוחד‬.‫בבית‬ ‫ מוקף עצים‬.‫– נעים ואמין‬ ‫אבל הוא שלך‬ ‫ בקרובי‬,‫ מלא בילדים וזקנים‬.‫פורחים‬ ‫ שבלעדיהם‬,‫משפחה קולניים ומעצבנים‬ ‫ וגם‬...‫את כבר לא יכולה לדמיין את חייך‬ .‫באהבה‬

46 / 47


Aron Kravits From Kharkov (Ukraine). Has lived in Israel since 1995; currently resides in Tel Aviv. www.artkravits.com

For half of my 27 years in Israel I’ve been living in Tel Aviv. This is my city: open to the world, relaxed, and multivoiced, and it might seem dirty, but I love this artistic untidiness. Sun and deep shadows, the surface roots of ficus trees, fragments of newspapers, the glass of high-rise buildings, friendly people… In the beginning, I often went out here to sketch and take many photographs. Gradually this city became part of me to such an extent that I can paint it with my eyes closed, the landscapes coming from inside.

Половину из 27 лет моей жизни в Изра­ иле я живу в Тель-Авиве. Это мой город: открытый миру, расслабленный, разноголосый, он может показаться грязным, но я люблю эту артистическую неприбранность. Солнце и глубокие тени, воздушные корни фикусов, обрывки газет, стекляшки высоток, доброжелательные люди... Поначалу я часто выходил здесь на этюды, много фотографировал. Постепенно этот город настолько вошел в меня, что я могу писать его с закрытыми глазами, пейзажи рождаются изнутри.

“Allenby Street, Bauhaus, Tel Aviv.” 2016. Oil on canvas, collage

‫ שנות חיי בישראל אני גר‬27-‫כמחצית מ‬ ,‫ פתוחה לעולם‬:‫ זו העיר שלי‬.‫בתל אביב‬ ‫ אולי היא נראית‬.‫ רבת קולות‬,‫נינוחה‬ ‫ אבל אני אוהב את חוסר‬,‫מלוכלכת‬ ‫ השמש והצללים‬.‫הצחצוח האמנותי הזה‬ ,‫ שורשי האוויר של הפיקוסים‬,‫העמוקים‬ ,‫ זגוגיות של גורדי השחקים‬,‫דפי עיתונים‬ ...‫אנשים חביבים‬ ‫בהתחלה לא פעם יצאתי לרחובותיה‬ ‫ אלא‬.‫ צילמתי אותה הרבה‬,‫לצייר‬ ‫שבהדרגה הפנמתי את העיר הזו עד‬ ‫כדי כך שאני יכול לצייר אותה בעיניים‬ .‫ נופיה מפויח מבפנים‬,‫עצומות‬

48 / 49


Musya Kudryavtseva From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 2016; currently resides in Zichron Yaakov. @musyarrrt

You know, I always thought that the saying “two Jews, three opinions” was greatly exaggerated. In reality there are more opinions, and the diversity of Jews in Israel is staggering. Ashkenazim, Sephardim, Sabras, Ethiopians, people of all skin shades and with very different appearances – all these different Jews live in Israel together.

“Kulam BeYachad” (All Together). 2021. Digital print

Знаешь, я всегда думала, что поговорка «два еврея – три мнения» сильно преувеличена. На самом деле, мнений больше, а разнообразие евреев в Израиле потрясает. Ашкеназы, сефарды, сабры, эфиопы, люди всех оттенков кожи и с очень разными взглядами, такие разные евреи живут в Израиле вместе...

‫ תמיד חשבתי שהביטוי “שני‬,‫אתה יודע‬ ‫ אלא‬.‫ שלוש דעות” מוגזם מאוד‬,‫יהודים‬ ‫ ומגוון‬,‫שלמעשה יש הרבה יותר דעות‬ .‫היהודים בישראל הוא פשוט מעלף‬ ‫ כל‬,‫ אתיופים‬,‫ צברים‬,‫ ספרדים‬,‫אשכנזים‬ ‫– יהודים‬ ‫גווני עור והשקפות שונות מאוד‬ ...‫שונים כל כך חיים יחד בישראל‬

50 / 51


Natalia Kulikova From Tolyatti (Russia). Has lived in Israel since 2005; currently resides in Jerusalem. facebook.com/kulikart

Jerusalem is beautiful and ugly, ancient and constantly building upon itself, like an eternal anthill. Everything that ends up in Jerusalem changes and is reborn, like the ingredients of a very complex soup that has already been boiling under the Middle Eastern sun for several thousand years. You can spend a thousand years drawing Jerusalem, and still for many more thousands of years it will surprise, inspire, fall apart and come together, like the patterns of a kaleidoscope that never repeat themselves.

“The Kings of Jerusalem.” 2017. Digital print

Иерусалим – прекрасный и уродливый, древний и непрерывно строящийся сам на себе, словно вечный муравейник. Всё, что попадает в Иерусалим, видоизменяется и перерождается, будто ингредиенты очень сложного супа, вот уже несколько тысяч лет кипящего под ближневосточным солнцем. Можно тысячу лет рисовать Иерусалим, и еще много тысяч лет он будет удивлять, вдохновлять, рассыпаться и складываться, словно узоры в калейдоскопе, которые никогда не повторяются.

‫ גם‬,‫ירושלים היא גם יפה וגם מכוערת‬ ,‫עתיקה וגם נבנית מעל עצמה ללא הרף‬ ‫ כל דבר שמגיע‬.‫כמו קן נמלים נצחי‬ ‫ כמו‬,‫לירושלים משתנה ונולד מחדש‬ ,‫מאוד‬-‫מרכיבי מרק מורכב מאוד‬ ‫שכבר אלפי שנים רותח ומתבשל תחת‬ ‫ אפשר לצייר‬.‫השמש המזרח תיכונית‬ ‫ ובמשך‬,‫את ירושלים במשך אלף שנים‬ ‫אלפים רבים של שנים היא תמשיך‬ ‫ תתפורר‬,‫ תעורר השראה‬,‫להפתיע‬ ‫ותתחבר כמו בקלידוסקופ שמראותיו‬ .‫לא תחזורנה על עצמן לעולם‬

52 / 53


Sergey Hvostenko From Dnepropetrovsk (Ukraine). Has lived in Israel since 2013; currently resides in Ashdod. www.hutzahav.com/paintings

I now look with surprise at my pre-Israel works: dark, “correct”, academic. And I understand that in that life I was like a fish in a pond, and I was quite satisfied with that pond. But then, 8 years ago, I ended up in Israel. And I find myself in the ocean, and to my surprise, in that ocean everything is familiar to me! I know for certain that I have already been here, and now I have returned. Here I’ve become an entirely different artist: a ridiculous contemplator of the absurd, spectacular Israeli life assembled out of incompatible elements. In Israel, you don’t need to seek out avant-garde paths; it is enough to go through the portal, and the avant-garde bursts into the picture on its own.

“August.” 2016. Acrylic on canvas

С удивлением сейчас смотрю на свои доизраильские работы: темные, «правильные», академичные. И я понимаю, что в той жизни я был, как рыба в пруду, и прудом я был вполне доволен. Но вот, 8 лет тому назад, я попадаю в Израиль. И оказываюсь в океане, и в этом океане мне все на удивление знакомо! Я точно знаю, что уже был здесь и теперь – вернулся. Здесь я стал другим художником: нелепым созерцателем нелепой, потрясающей, собранной из несочетаемых элементов, израильской жизни. В Израиле не нужно искать авангардные ходы, достаточно перейти портал – и авангард сам врывается в картину.

‫עכשיו אני מסתכל בפליאה על ציוריי‬ ,‫ הם חשוכים‬:‫שלפני הגעתי לישראל‬ ‫ ואני מבין שבחיי‬.‫ אקדמיים‬,”‫“מסודרים‬ ‫ שהיה‬,‫הקודמים הייתי כמו דג בבריכה‬ ‫ לפני‬,‫ אבל לפתע‬.‫די מרוצה מבריכתו‬ ‫ ומצאתי את‬.‫ שנים הזדמנתי לישראל‬8 ,‫ ובאוקיאנוס הזה‬,‫עצמי באוקיאנוס‬ ‫ הכול מוכר לי! כאן הפכתי‬,‫להפתעתי‬ ‫ מתבונן תימהוני בחיים‬:‫לאמן אחר לגמרי‬ ,‫ המהממים‬,‫הישראליים התימהוניים‬ ‫המורכבים מאלמנטים שאינם ניתנים‬ ‫ בישראל אין צורך לחפש מהלכים‬.‫לחיבור‬ – ‫ מספיק לעבור את הסף‬,‫אוונגרדיים‬ .‫ואוונגרד מעצמו מתפרץ אל הציור‬

54 / 55


Anna Marimont From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 2020; currently resides in Tel Aviv. facebook.com/anna.marimont

The true beauty of Israel is revealed through interactions with its people. It is impossible to see the soul of the nation, but it shows itself through joy and pain, yearning and bliss – and through creation.

“Jaffa.” 2021. Watercolor on paper

Истинная красота Израиля открывается во взаимодействии с его народом. Невозможно увидеть душу народа, но она проявляется через радость и боль, тоску и блаженство. И через творчество.

‫היופי האמיתי של ישראל מתגלה‬ ‫ לא ניתן‬.‫באינטראקציה עם בני עמה‬ ‫ אבל היא באה‬,‫לראות את נשמת העם‬ ‫ בכמיהה‬,‫לידי ביטוי בשמחה ובכאב‬ .‫ וגם ביצירה‬.‫ובאושר‬

56 / 57


Tzevy Mirkin From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 1993; currently resides in Ramat Gan. facebook.com/tzevy

I don’t know why with all the variety of Israeli landscapes, I am constantly drawn to drawing sunsets: above the road, above the sea, above the city. Perhaps in these sunsets there are simultaneously calming and disquieting qualities – like the transition from one state of nature to another.

“Sunset in Tel Aviv.” 2020. Dry crayons on paper

Сам не знаю почему, но, при всем разнообразии израильских пейзажей, меня бесконечно тянет рисовать закаты: над дорогой, над морем, над городом. Возможно, есть в этих закатах одновременно и умиротворяющее, и тревожное – как переход одного состояния природы в другое.

‫ עם כל מגוון‬,‫אינני מבין בעצמי מדוע‬ ‫ אני נמשך בלי סוף‬,‫הנופים בישראל‬ ,‫ מעל הים‬,‫ מעל הכביש‬:‫לצייר שקיעות‬ ‫ יתכן שבשקיעות אלה יש דבר‬.‫מעל העיר‬ ‫– כמו מעבר‬ ‫מה מרגיע ומטריד בו זמנית‬ .‫ממצב הטבע אחד למשנהו‬

58 / 59


Masha Orlovich From St. Petersburg (Russia). Has lived in Israel since 1990; currently resides in Safed. instagram.com/mashagallery.ig

Do you remember how many times I relocated from one place to another during the early years? And now, it’s hard for me to even imagine that I could have lived not in Safed. Between the blue Kinneret and the blue heavens stands my blue city. A city that, through the efforts of its residents, strives not to disrupt the harmony of this divine blueness. The inhabitants of this city are the loveliest, strangest, and most naive people on earth: kabbalists, artists, musicians – and very often all of this is combined in one person. This is because in Safed, it is impossible to not sing, not draw, not become a mystic…

“Safed.” 2013. Watercolor on paper

Ты помнишь, сколько раз я переезжала с места на место первые годы? А сейчас мне даже трудно себе представить, что я могла бы жить не в Цфате. Между синим Кинеретом и синими небесами стоит мой синий город. Город, который силами своих жителей стремится не нарушить эту гармонию божественной синевы. Обитатели этого города самые прекрасные, самые странные и самые наивные люди на земле: каббалисты, художники, музыканты – и очень часто все это сочетается в одном человеке. Потому что в Цфате невозможно не петь, не рисовать, не стать мистиком...

‫אתה זוכר כמה פעמים בשנים הראשונות‬ ‫עברתי ממקום למקום? ועכשיו קשה לי‬ .‫לדמיין שיכולתי לגור במקום אחר מצפת‬ ‫בין כינרת התכלת ושמי התכלת ניצבת‬ ‫ עיר שבשקידת תושביה‬.‫עיר התכלת שלי‬ ‫מבקשת לא להרוס את הרמוניה זו של‬ ‫ תושבי העיר הזו הם‬.‫התכלת האלוהית‬ ‫ המוזרים והתמימים מכל‬,‫האנשים היפים‬ – ‫ מוזיקאים‬,‫ אמנים‬,‫ מקובלים‬:‫יושבי תבל‬ ‫ולעתים קרובות כל זה משולב בתוך אדם‬ ‫ לא‬,‫ כי בצפת אי אפשר שלא לשיר‬.‫אחד‬ ...‫ לא להיות מיסטיקן‬,‫לצייר‬

60 / 61


Irina Press (Peres) From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 2017; currently resides in Rishon LeZion. facebook.com/irina.press.5

It was a difficult year; no one was able to drive to friends or visit parents who are far away. We all looked at the screens of our phones, with the hope of seeing a dear face in full health and positivity. I so wanted to send something to my parents, to express my love for them, so they would feel my embrace. My parents are very proud of me, and postcards with my paintings have flown over borders and imparted to my parents a part of me and what is dear to me in Israel – the beauty and eternity of Jerusalem.

Это был непростой год, никто не мог поехать к друзьям или навестить родителей, которые далеко. И мы все смотрели в окошки наших телефонов с надеждой увидеть родное лицо в полном здравии и позитиве. И мне так хотелось что-то передать родителям, чтобы выразить им свою любовь, чтобы они почувствовали мои объятия. Мои родители очень гордятся мной, и открытки с моими картинами перелетели границы и передали родителям частичку меня и того, что мне очень дорого в Израиле – красоту и вечность Иерусалима.

“Jerusalem. The Western Wall.” 2020. Watercolor on paper

‫ איש לא יכול‬,‫זו הייתה שנה לא פשוטה‬ ‫היה לנסוע לחברים או לבקר הורים‬ ‫ כולנו הבטנו דרך חלונות‬.‫רחוקים‬ ‫ מקווים לראות את הפנים‬,‫הטלפונים‬ ‫ כל כך‬.‫המוכרות בריאות ופוזיטיביות‬ ‫ להביע את‬,‫רציתי להעביר משהו להורי‬ ‫ כדי שירגישו את החיבוק‬,‫אהבתי אליהם‬ ‫ וגלויות עם‬,‫ הוריי מאוד גאים בי‬.‫שלי‬ ‫הציורים שלי דלגו מעל הגבולות והעניקו‬ ‫להוריי חלקיק זעיר שלי ושל מה שכה יקר‬ !‫– היופי והנצח של ירושלים‬ ‫לי בישראל‬

62 / 63


Tatiana Ratush From St. Petersburg (Russia). Has lived in Israel since 1990; currently resides in Jerusalem. facebook.com/tatiana.ratush.5

You understand, I can draw anything – a favorite armchair or a street in the Old City, Vasechka the dog or the garden outside the window, a bouquet on the table or a teapot on the stove – but I still draw Jerusalem, my home. And the reflection of the light from the setting sun on a jar of pickles – this, too, is Jerusalem. When it sometimes snows or drizzles here, St. Petersburg appears through the drops… and there’s no way around this beautiful duality.

“Вreakfast in Jerusalem.” 2020. Acrylic on canvas

Понимаешь, я могу рисовать все, что угодно – любимое кресло или улочку в Старом городе, собачку Васечку или садик за окном, букет на столе или чайник на плите – я все равно рисую Иерусалим, мой дом. И отблеск света заходящего солнца на банке с солеными ог урцами – это тоже Иерусалим. А когда здесь иногда идет снег или моросит дождь, сквозь эти капли проступает Питер... и никуда не деться от этой прекрасной двойственности.

– ‫ אני יכולה לצייר כל דבר שהוא‬,‫תביני‬ ‫את הכיסא האהוב עליי או רחוב בעיר‬ ‫ את וסצ'קה הכלב או את הגינה‬,‫העתיקה‬ ‫ את הזר על השולחן או את‬,‫מעבר החלון‬ ‫– אני עדיין מציירת‬ ‫הקומקום על הכיריים‬ ‫ והשתקפות האור‬.‫ את ביתי‬,‫את ירושלים‬ ‫של השמש השוקעת על צנצנת החמוצים‬ ‫ וכשלפעמים יורד כאן‬.‫גם היא ירושלים‬ ‫ פטרבורג מבצבצת‬,‫שלג או גשם מטפטף‬ ‫ ואין לאן לברוח‬...‫דרך הטיפות האלה‬ .‫מהדואליות היפהפייה הזו‬

64 / 65


Kseniya Revzin From Kiev (Ukraine). Has lived in Israel since 2011; currently resides in Kfar Saba. Instagram.com/revzina

Israel is so distinct and multicolored, resembling a bright patchwork quilt. You examine the pieces separately and the brightness seems almost kitsch, but all together it attains a strange balance and beauty. Extraordinary energy, places, and people… Even time here moves differently, and I believe it is true that Israel is closer to heaven than all other places… Forgive me for the pathos. Hugging you!

“The Sea in Jaffa.” 2019. Watercolor on paper

Израиль, он такой разный, очень пестрый и похож на яркое лоскутное одеяло. Вот рассматриваешь кусочки отдельно и яркость кажется почти китчем, но все вместе обретает странный баланс и красоту. Необыкновенная энергия, места и люди... здесь даже время идёт по-другому, и я верю, что это правда, что Израиль ближе всех других мест к небу... Прости за пафос. Обнимаю!

‫ כל כך‬,‫ישראל היא כל כך מגוונת‬ ‫ היא מזכירה שמיכת טלאים‬,‫צבעונית‬ ‫ את מסתכלת על הטלאים‬.‫ססגונית‬ ‫הללו בנפרד והססגוניות נראית כמעט‬ ‫ אלא שהכול ביחד מקבל‬,‫קיטשית‬ ‫ אנרגיה לא‬.‫מעין איזון ויופי משונה‬ ...‫ מקומות ואנשים יוצאי דופן‬,‫רגילה‬ ,‫אפילו הזמן מתגלגל כאן בצורה אחרת‬ ‫ואני מאמינה שיש אמת בדעה כי מכל‬ ‫המקומות בעולם ארץ ישראל הכי‬ .‫ סליחה על הפאתוס‬...‫קרובה לשמיים‬

!‫חיבוקים‬

66 / 67


Katya Royz From Tomsk (Russia). Has lived in Israel since 2017; currently resides in Ramat Gan. Instagram.com/keren.royz

Many years ago, when I was still little, my parents were supposed to leave for Israel. But they didn’t go through with it… And I, after much deliberation – does Israel need me, do I need Israel – made the decision and made Aliyah. Less than four years have passed from that moment, and we’re still familiarizing ourselves with each other. In any case, I now have two homes – here and in Siberia, where my entire family lives…

“The Rhythms of Tel Aviv.” 2021. Watercolor on paper

Много лет назад, когда я была еще маленькая, мои родители должны были уехать в Израиль. Но так и не решились... Я же после долгих размышлений – нужна ли я Израилю, нужен ли Израиль мне – приняла решение и сделала алию. С этого момента прошло менее четырех лет и мы все еще присматриваемся друг к другу. В любом случае, теперь у меня два дома – здесь и в Сибири, где вся моя семья...

,‫ כשהייתי עוד קטנה‬,‫לפני שנים רבות‬ .‫הוריי אמורים היו לעבור לישראל‬ ‫ לאחר התלבטות‬,‫ ואני‬...‫אבל לא העזו‬ ‫ האם‬,‫– האם ישראל זקוקה לי‬ ‫ארוכה‬ ‫– קיבלתי החלטה‬ ‫אני זקוקה לישראל‬ ,‫ פחות מארבע שנים חלפו מאז‬.‫ועליתי‬ ‫ ישראל ואני עדיין מסתכלות‬,‫ואנחנו‬ ,‫ בכל מקרה‬.‫אחת על השנייה ומתלבטות‬ ‫– אחד כאן ואחד‬ ‫עכשיו יש לי שני בתים‬ ...‫ שם נשארה כל המשפחה שלי‬,‫בסיביר‬

68 / 69


Shmuel (Anatoly) Schelest Born in Kiev (Ukraine). Moved to Germany in 2000. Has lived in Israel since 2006; currently resides in Ma’ale Adumim. schelestart.com

Our story began with the exodus from Egypt, and then continued with walking through the desert, the entry into the Promised Land, the exile from Israel, two thousand years of wandering, and finally, the attainment of our own state. Our journeys are both a search for refuge and a search for our own selves. For two thousand years, we lived with our suitcases ready. It was only upon our return to the Land that we could finally believe our wanderings were over and we could “get off the cart.” That essentially is the topic of my series “Jewish Cart.”

Наша история началась с исхода из Египта, продолжилась хождением по пустыне, входом в Землю обетованную, изгнанием из Израиля, двухтысячелетними скитаниями и, наконец, обретением своего государства. Наши странствия – ​э то и поиск убежища, и поиск самих себя. Две тысячи лет мы жили с чемоданами наготове. И только возвратившись в Землю, мы, наконец, поверили в то, что странствия закончены, что мы можем «сойти с телеги». Об этом, собственно, и моя серия «Еврейская телега»…

“War for Independence. 1948.” From the series “Jewish Cart”, 2010. Acrylic on canvas

‫ נמשכו‬,‫תולדותינו החלו ביציאת מצרים‬ ,‫ בכניסה לארץ המובטחת‬,‫בנדודי המדבר‬ ‫ באלפיים שנות הגלות‬,‫בגירוש ממנה‬ ‫ הנדודים‬.‫– בהקמת מדינתנו‬ ‫ולבסוף‬ ‫שלנו הם גם חיפוש אחר מקלט וגם‬ ‫ אלפיים שנה חיינו‬.‫חיפוש אחר עצמנו‬ ‫ ורק לאחר שחזרנו‬.‫עם המזוודות מוכנות‬ ‫סוף שהנדודים‬-‫ האמנו סוף‬,‫ארצה‬ .”‫ שנוכל כבר “לרדת מהעגלה‬,‫הסתיימו‬ ‫ תוכן סדרת הציורים שלי‬,‫ למעשה‬,‫זה‬ ...”‫“עגלה יהודית‬

70 / 71


Zoe Sever From Lviv (Ukraine). Has lived in Israel since 1990; currently resides in Givatayim.

I am so glad that this painting has been turned into a postcard! See, shepherds once sat under this tree, and the Eternal City looked upon them from afar. The grass here has been plucked, the trails of the sheep flocks have been imprinted onto the ground and become part of it. If you sit down under an ancient olive tree at sunset, you can hear how the evening sings.

Я так рада, что эта картина превратилась в открытку! Смотри, под этим деревом когда-то сидели пастухи, а Вечный Город смотрел на них издали. Трава тут выщипана, тропы овечьих отар впечатаны в почву и стали ее частью. Если присесть на закате под древней оливой – можно услышать, как поёт вечер.

Just listen!

Только прислушайся!

“Olive Tree on the Way to Jerusalem.” 2019. Oil and acrylic on canvas

‫אני כל כך שמחה שהתמונה הזו הפכה‬ ‫ פעם רועים ישבו מתחת‬,‫לגלויה! תראה‬ .‫ ועיר הנצח הביטה בהם מרחוק‬,‫לעץ הזה‬ ‫ שבילי עדרי‬,‫כאן מדושדש הדשא‬ ‫הכבשים הוטבעו באדמה והפכו לחלק‬ ‫ אם תתיישב בשעת השקיעה‬.‫ממנה‬ ‫ תוכל לשמוע את‬,‫מתחת לעץ זית עתיק‬ .‫הערב שר‬

!‫רק תטה אוזן‬

72 / 73


Regina Shafir From Riga (Latvia). Has lived in Israel since 1990; currently resides in Modiin. instagram.com/regishafir

For me Israel is first and foremost about tastes and smells. The sweet taste of watermelon, the fragrant smell of coffee, the honeyed aroma of baklava in the early morning. All of this is in my paintings.

“Falafel.” 2021. Digital print

А для меня Израиль – это, прежде всего, вкусы и запахи. Сладкий вкус арбуза, душистый запах кофе, медовый аромат пахлавы ранним утром. Все это есть в моих картинках!

‫מבחינתי ישראל היא קודם כל טעמים‬ ‫ ניחוח‬,‫ טעם מתוק של אבטיח‬.‫וריחות‬ ‫ ארומת דבש של בקלאווה‬,‫עז של קפה‬ ‫ כל זה טמון‬.‫בשעת הבוקר המוקדמת‬ .‫בציורים שלי‬

74 / 75


Ivan Shchukin From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 2020; currently resides in Tel Aviv. instagram.com/Ivanartist80

Those who bake matzah know that they must hurry, since flour that is mixed with water can ferment. Those who work with fire know how quick the flames are. After all, mere seconds separate its creative power from its destructive one. That is why I create my “fragile worlds” from fire and matzah. Fire, flour, water, and air give birth to simple and clear symbols: the tree of knowledge, a menorah, a person…

Тот, кто печет мацу, знает, что должен спешить. Ведь смешанная с водой мука может забродить! Тот, кто работает с огнем, знает, как стремительно пламя. Ведь секунды отделяют его созидательную силу от разрушительной. Поэтому я создаю мои «хрупкие миры» из огня и мацы. Огонь, мука, вода и воздух рождают простые и ясные символы: древо познания, менора, человек...

Project “Fragile World. Matzah City.” 2021. Drawing made with fire on matzah

‫ הרי‬.‫מי שאופה מצות יודע שעליו למהר‬ ‫הקמח המעורבב עם מים עשוי לתסוס! מי‬ .‫שעובד עם אש יודע כמה נמרצת הלהבה‬ ‫שניות מפרידות בין כוח היצירה שלה לבין‬ ‫ לכן אני יוצר את “העולמות‬.‫כוח ההרס‬ ,‫ אש‬.‫השבריריים” שלי מאש ומצות‬ ‫ מים ואוויר יוצרים סמלים פשוטים‬,‫קמח‬ ...‫ אדם‬,‫ מנורה‬,‫ עץ הדעת‬:‫וברורים‬

76 / 77


Andrey Shmatnik From Tomsk (Russia). Lived in Israel since 1992; currently resides in Canada. instagram.com/andreysh555

For me, Israel is an inexhaustible source of inspiration. Any landscape, street scene, or simple individual object is perceived as part of the history and culture of our nation. Past and present are intertwined here in the most peculiar way. And the entire time, everything is in motion. You often notice with surprise that when you yourself change, your attitude toward this incredible country changes. Drawing Israel is an unbelievably enthralling activity.

Для меня Израиль – неисчерпаемый источник вдохновения. Любой пейзаж, уличная сценка, просто отдельные объекты воспринимаются как часть истории и культуры нашего народа. Здесь прошлое и настоящее переплетены самым причудливым образом. И все время все в движении. Часто с удивлением замечаешь: когда меняешься сам – меняется твое отношение к этой удивительной стране. Рисовать Израиль – невероятно увлекательное занятие.

“Neve-Tzedek Street, Tel Aviv-Yafo.” 2019. Ink and watercolor on paper

‫מבחינתי ישראל היא מקור השראה בלתי‬ ‫ אפילו עצמים‬,‫ סצנת רחוב‬,‫ כל נוף‬.‫נדלה‬ ‫נפרדים נתפסים כפרט מתולדות עמנו‬ ‫ כאן העבר וההווה שזורים בצורה‬.‫ותרבותו‬ ‫ והכול נמצא בתנועה‬.‫מורכבת ביותר‬ ‫ לעתים קרובות אתה מבחין‬.‫מתמדת‬ ‫להפתעתך שכאשר אתה עצמך עובר‬ ‫שינוי היחס שלך לארץ המדהימה הזו‬ ‫ עיסוק מרתק להפליא‬.‫משתנה גם הוא‬ .‫– לצייר את ישראל‬ ‫הוא‬

78 / 79


Irina Sorochinsky From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 1989; currently resides in Rishon LeZion. irsoro-art.com

Once again, I have spent the entire day wandering the Old City… Through the centuries, Jerusalem has been layering its stones, olive trees, palms, cypresses – layer on top of layer, layer after layer. Touching a stone, you think: here is my reality. And you feel other realities dissolving into the dense air. They shine through each other, intertwine, and weave together a new reality, in which everything has grown and manifested itself. It appears for a split second and then disappears… I enter the archway and hear a distant echo. I think I recognize the voices of my loved ones…

“In Jerusalem.” 2021. Mixed media

Опять целый день бродила по Старому городу... Иерусалим наслаивает сквозь века свои камни, масличные деревья, пальмы, кипарисы – слой на слой, слой за слоем. Дотрагиваешься до камня и думаешь: вот она, моя реальность. И чувствуешь растворенные в плотном воздухе другие реальности. Они просвечивают сквозь друг друга, переплетаются и сплетают новую реальность, в которой все проросло и все проявилось. На долю секунды проявилось и пропало... Я захожу в арку и слышу дальнее эхо. Мне кажется, я узнаю голоса моих любимых...

...‫שוב שוטטתי בעיר העתיקה יום שלם‬ ,‫ שכבה אחר שכבה‬,‫ירושלים מוסיפה‬ ,‫ דרך מאות שנים‬,‫שכבה מעל שכבה‬ ‫ את נוגעת‬.‫ דקלים‬,‫ עצי הזית‬,‫את אבניה‬ ‫ ותוך כדי‬.‫ זו מציאותי‬,‫ הנה‬:‫באבן וחושבת‬ ‫כך חשה במציאויות אחרות המומסות‬ ,‫ הן מבצבצות זו מתוך זו‬.‫באוויר המעובה‬ ‫ בה‬,‫משתלבות ושוזרות מציאות חדשה‬ ‫ בא לידי‬.‫הכול נבט והכול בא לידי ביטוי‬ ‫ אני נכנסת אל‬...‫ביטוי לרגע קט ונעלם‬ ‫ נדמה‬.‫מתחת לקשת ושומעת הד רחוק‬ ...‫לי שאני מזהה את קולם יקיריי‬

80 / 81


Irena Spector From Odessa (Ukraine). Has lived in Israel since 1990; currently resides in Givatayim. Instagram.com/irena_spector

I love to draw Tel Aviv, its stalls, its old houses that are jealously competing with skyscrapers for the love of the city’s inhabitants, and the sun-saturated life partially on the beachfront. For me, it is one of the best seaside cities: happy, merry. “I very much appreciate Tel Aviv for giving this world a little bit of normalcy.” (Meir Shalev)

Я люблю рисовать Тель-Авив, его лавочки, старые домики, ревниво сражающиеся с небоскребами за любовь обитателей города, полупляжную, насыщенную солнцем, жизнь... Для меня – он один из лучших приморских городов: счастливый, веселящийся. «Я очень ценю Тель-Авив за то, что он дает этому миру немного нормальности». (Меир Шалев)

“Nahalat Binyamin Street, Tel Aviv.” 2021. Watercolor on paper

‫ החנויות‬,‫אני אוהבת לצייר את תל אביב‬ ‫ הנלחמים‬,‫ הבתים הקטנים הישנים‬,‫שלה‬ ‫בקנאות בגורדי השחקים על אהבתם‬ ‫ מעין חיי חוף ים חדורי‬,‫של תושבי העיר‬ ‫ מבחינתי זו אחת מערי החוף‬...‫השמש‬ ‫ “אני מאוד‬.‫ עושה חיים‬,‫ שמחה‬:‫היפות‬ ‫מעריך את תל אביב על כך שהיא מעניקה‬ )‫ (מאיר שלו‬.”‫לעולם הזה מעט נורמליות‬

82 / 83


Valentin Stefashin Born in 2008 in Moscow (Russia). Has lived in Israel since 2017; currently resides in Rishon LeZion. facebook.com/stef.valentin.568

Hello! My name is Valya, short for Valentin. I’m thirteen years old, and I am a special child – that’s what they call me… I am very glad that my mother decided to move to Israel. This is a country where everyone is a bit special in their own way, which is why I feel really good here. The number of friends I made in my first year in Israel is more than I had in my entire life in Moscow. I also love Jerusalem. Sometimes, I see the things around me as if piece by piece, through shattered glass, but in Jerusalem everything suddenly becomes clear and correct: the old walls, the people, the cats – everything is in its place.

“The Cats of Jerusalem.” 2020. Felt pen on a plastic board

Привет! Меня зовут Валя – Валентин. Мне 13 лет и я – «особенный ребенок», так меня называют... Я очень рад, что мама решила приехать в Израиль: здесь такая страна, в которой все немного особенные, каждый по-своему, поэтому я чувствую себя здесь очень хорошо. Так много друзей у меня не было за всю мою жизнь в Москве. А еще я очень люблю Иерусалим. Иногда я вижу то, что меня окружает, как будто по кусочкам, как через разбитое стекло, а в Иерусалиме все вдруг становится понятным и правильным: и старые стены, и люди, и кошки – все на своем месте.

‫ ואני ילד‬13 ‫ אני בן‬.‫ ולנטין‬,‫היי! שמי וליה‬ ‫ אני מאוד‬...‫– כך הם קוראים לי‬ ‫מיוחד‬ :‫שמח שאימא החליטה לבוא לישראל‬ ,‫ כולם קצת מיוחדים‬,‫ בארץ הזאת‬,‫כאן‬ ‫ אז אני מרגיש כאן‬,‫כל אחד לפי דרכו‬ ‫ כל החיים שלי במוסקבה לא‬.‫טוב מאוד‬ ‫היו לי כל כך הרבה חברים כמו בשנה‬ ‫– אני מאוד‬ ‫ ועוד‬.‫הראשונה בישראל‬ ‫ לפעמים אני רואה‬.‫אוהב את ירושלים‬ ‫ כאילו‬,‫את מה שסובב אותי כמו ברסיסים‬ ‫ אבל בירושלים הכול‬,‫דרך זכוכית שבורה‬ ‫ גם החומות‬:‫פתאום נהיה ברור ואמיתי‬ – ‫ גם החתולים‬,‫ גם האנשים‬,‫העתיקות‬ .‫הכול כאן במקומו‬

84 / 85


Julia Stotskaya From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 2016; currently resides in Jerusalem. instagram.com/juliastotskaya

Just imagine to yourself – an entire four seas, and in whichever direction you head, you will inevitably find a romantic and picturesque place, with either water, desert, or other incredible landscape. And everything that is not a building is history, legend, or architectural art. It is impossible to describe it in words; it must be seen for oneself.

Только представь себе – целых 4 моря; в какую сторону ни направишься, обязательно отыщешь место живописное и романтичное, с водой ли, пустыней или другим пейзажем удивительным. И что ни постройка, то история, легенда или искусство архитектурное. Описать словами невозможно, самому надо видеть!

Come, you won’t regret it! :)

Приезжай, не пожалеешь! :)

“Sea Chair.” 2018. Digital print

‫ י ַמּ ִים! לא משנה לאיזה‬4 – ‫תאר לעצמך‬ ‫ בטח תמצא מקום ציורי‬,‫כיוון תלך‬ ‫ עם מים או עם מדבר או עם‬,‫ורומנטי‬ ‫ וכל בניין הוא סיפור‬.‫נוף מדהים אחר‬ ‫ אי‬.‫ אגדה או אמנות אדריכלית‬,‫היסטורי‬ ‫ אתה צריך‬,‫אפשר לתאר זאת במילים‬ ‫ אתה לא‬,‫לראות זאת במו עיניך! בוא‬ ): !‫תתחרט‬

86 / 87


Alina Yoffe-Pikovsky From Kiev (Ukraine). Has lived in Israel since 1991; currently resides in Ma’ale Adumim. instagram.com/alina_papercut_art

I live in Ma’ale Adumim – a small, blooming town on the edge of the Judean Desert. But the source of my strength is Jerusalem – its extraordinary atmosphere, old streets, the latticework shutters on windows and sunny reflections on houses lined with Jerusalem stone, the Old City, the Western Wall, its inconceivable antiquity and remarkable youthfulness. All of this fills me with energy and inspiration. I want to wander these streets for hours, enter the noisy, multilingual crowd at the market, and share this splendor with friends. Come, I await you!

Ты знаешь, я живу в Маале-Адумим – это небольшой цветущий городок на краю Иудейской пустыни. Но мой источник силы – Иерусалим... Его необыкновенная атмосфера, старые улочки, ажурные решётки на окнах и солнечные блики на домах, выложенных иерусалимским камнем, Старый город, Стена Плача – его невообразимая древность и удивительная молодость – всё это наполняет меня энергией и вдохновением... Хочется часами бродить по этим улочкам, входить в шумную разноязыкую толпу рынка и делиться всей этой роскошью с друзьями!

,‫ אני גרה במעלה אדומים‬,‫אתה יודע‬ .‫עיירה קטנה ופורחת בקצה מדבר יהודה‬ ...‫אבל מקור הכוח שלי הוא ירושלים‬ ‫ רחובותיה‬,‫האווירה יוצאת הדופן שלה‬ ‫ הסורגים העדינים על חלונותיה‬,‫העתיקים‬ ‫וכתמי השמש בוהקים על בתיה המחופים‬ ‫ הכותל‬,‫ העיר העתיקה‬,‫באבן ירושלמית‬ ‫– עתיקותה הבלתי נתפסת‬ ‫המערבי‬ ‫– כל זה ממלא אותי‬ ‫ונעוריה המדהימים‬ ‫ הייתי רוצה לשוטט שעות‬...‫מרץ והשראה‬ ‫ להיכנס להמון השוק‬,‫ברחובות האלה‬ ‫לשוני הרועש ולחלוק עם החברים‬-‫הרב‬ !‫את כל העושר הזה‬

!‫ אני מחכה לך‬,‫בוא‬

Приезжай, жду тебя!

“The Lion of Jerusalem.” 2019. Paper Cutting Technique

88 / 89


Inna Zaks From Odessa (Ukraine). Has lived in Israel since 2018; currently resides in Kfar Saba. facebook.com/inna.zaks

My dear ones, it is so strange that I am older than the State of Israel, even if only by a month. You know, I lived in Odessa my entire life – a mathematician, programmer, guide, and Hebrew instructor – but now, for the third year already, I am an Israeli. I live in Kfar Saba, which is small, cozy, and friendly in an Israeli way. It is as if life is just beginning, and it is full of impressions. I have returned to my childhood interest in drawing!

Дорогие мои, так странно – я ведь старше государства Израиль, правда, всего на месяц. Вы знаете, что я всю жизнь прожила в Одессе – математик, программист, гид и преподаватель иврита, а вот сейчас, уже третий год – израильтянка... Живу я в небольшой, уютной и по-израильски доброжелательной Кфар-Сабе. Жизнь как будто только начинается, и она наполнена впечатлениями. Я вернулась к детскому увлечению рисованием!

“Weizmann Street, Kfar Saba.” 2021. Mixed media on paper

,‫– אני מבוגרת‬ ‫ כמה שזה מוזר‬,‫יקיריי‬ .‫ ממדינת ישראל‬,‫אמנם רק בחודש‬ – ‫אתם יודעים שחייתי כל חיי באודסה‬ ‫ מדריכה‬,‫ אשת מחשבים‬,‫מתמטיקאית‬ ‫ זה כבר השנה‬,‫ ועכשיו‬,‫ומורה לעברית‬ ‫ אני גרה בכפר‬...‫ גם ישראלית‬,‫השלישית‬ ‫ נעימה וידידותית כיאה‬,‫– קטנה‬ ‫סבא‬ ‫ כאילו שהחיים שלי רק‬.‫לעיר בישראל‬ .‫מתחילים והם מלאים בחוויות ורשמים‬ !‫ לצייר‬,‫חזרתי לתחביב הילדות שלי‬

90 / 91


Yitzhak Arad (Rudnitsky)

Sasha Galitsky From Moscow (Russia). Has lived in Israel since 1990; currently resides in Petah Tikva.

1926–2021. Born in Švenčionys (Lithuania). A former

Israeli artist and writer. Author of a unique course of social and psy-

Soviet partisan, retired IDF brigadier general,

chological rehabilitation through creativity for elderly people. In 2002,

director of Yad Vashem Museum (1972–1993).

he opened a mobile wood sculpture studio in ten nursing homes in

www.saamuseum.com/en

Israel. Founder of the online “Museum of Art of the Elderly.” saamuseum.com/en

I did not attend Yitzhak Arad’s funeral. I was working at the time in a woodshop in Kfar Saba with Haim, a retired soldier who had captured the Golan; Arie, who would be 100 years old in two weeks, along with his wife Leah, who had married her commander, Arie, during the War of Independence; another Haim, and his wife Rahel; Hulda, whose father sat in prison during the Mandate period and admirably carved wood out of boredom; Shmuel, a regimental intelligence officer of the 2nd Belorussian Front; Dvora, a childhood friend of Shmuel’s. That is why I could not be at Arad’s funeral. For some reason, it seems to me that he would understand.

Я не был на похоронах Ицхака Арада. Я работал в это время в деревянной мастерской в Кфар-Сабе с отставным военным, бравшим Голаны, Хаимом; ещё с Арье, которому через две недели 100 лет, и с его женой Леей, которая вышла замуж за своего командира Арье аж в войну за Независимость; с еще одним Хаимом, и его женой Рахелью; с Хульдой, папа которой сидел в тюрьме во времена мандата и классно вырезал из дерева; со Шмуэлем, полковым разведчиком 2-го Белорусского; с подругой Шмуэля с самого их детства, Дворой. Поэтому я не смог быть на похоронах Арада. Почему-то кажется мне, что он бы меня понял.

.‫לא הייתי בהלווייתו של יצחק ארד‬ ‫באותו זמן בדיוק עבדתי בנגרייה בכפר‬ ‫ שכבש‬,‫ חיים‬,‫סבא עם איש צבא בדימוס‬ ‫ שבעוד שבועיים‬,‫את הגולן; עם אריה‬ ,‫ ועם לאה אשתו‬,‫ שנה‬100 ‫ימלאו לו‬ ‫שנישאה למפקדה אריה עוד במלחמת‬ ‫העצמאות; עם חיים ואשתו רחל; עם‬ ‫ שאביה בתקופת המנדט ישב‬,‫חולדה‬ ‫בכלא ומתוך שעמום גילף בעץ בצורה‬ ‫ קצין המודיעין‬,‫מבריקה; עם שמואל‬ ;‫הצבאי של החזית הבלארוסית השנייה‬ ‫ ידידתו של שמואל עוד מימי‬,‫עם דבורה‬ ‫ לכן לא יכולתי להיות נוכח‬.‫ילדותם‬ ‫ נראה לי‬,‫ משום מה‬.‫בהלווייתו של ארד‬ .‫שהוא היה מבין אותי‬

Photographs have been provided by Sasha Galitsky

“…All night we worked on assembling bombs in Palmach’s ammunition depot in Tel Aviv, filling small tanks with gas and explosives. We prepared 15 bombs. I demanded to be given the opportunity to fly the plane to Nabi Daniel and drop the bombs. In the morning, we loaded 4 bombs and flew out on a mission. We discovered dozens of convoy vehicles south of Bethlehem. We were told that the attacking Arabs were on the hills looming over the highway, surrounding the convoy, and we had to drop the bombs on them. My friend was flying the plane, while I lit the fuse. The burning time of the fuse was 12 seconds... This was apparently the first bombardment in the War of Independence…”

“Flying School.” 2013. Wooden relief

«...Всю ночь мы работали по монтажу бомб в складе Пальмаха в Тель-Авиве, заполняя баки газом и взрывчаткой. Мы приготовили 15 бомб. Я требовал, чтобы мне дали возможность вести самолет в Наби-Даниель и сбросить бомбы. Утром мы загрузили 4 бомбы и вылетели к цели. Обнаружили десятки машин колонны южнее Бейт-Лехема... нам передали, что атакующие арабы находятся на холмах, господствующих над шоссе, вокруг колонны, и на них мы должны были сбросить бомбы. Мой товарищ вел самолет, а я зажег бикфордов шнур, время горения которого было 12 секунд... Это была, очевидно, первая бомбардировка в Войне за независимость...»

‫ כל הלילה עבדנו על הרכבת מעין דמות‬...“ ‫פצצות במחסן החבלנים של הפלמ"ח‬ ‫ מילאנו מיכלים קטנים‬,‫במרכז תל אביב‬ ‫ במהלך הלילה הכנו‬.‫בגז וחומר נפץ‬ ‫ דרשתי שירשו לי‬.‫ פצצות כאלה‬15 ‫להטיס את המטוס לנבי דניאל ולהטיל‬ ‫ פצצות‬4 ‫ בבוקר העמסנו‬.‫את הפצצות‬ ‫ מצאנו עשרות כלי‬.‫למטוס וטסנו ליעד‬ ‫ נמסר‬...‫רכב מהשיירה מדרום לבית לחם‬ ‫לנו שהערבים התוקפים נמצאים על‬ ‫ סביב‬,‫הגבעות המשקיפות על הכביש‬ .‫ ועלינו להטיל עליהם פצצות‬,‫השיירה‬ ‫ ואני הדלקתי‬,‫חבר שלי הטיס את המטוס‬ ‫ שזמן השריפה‬,‫בגפרור את כבל הפיצוץ‬ ,‫ כנראה‬,‫ זו הייתה‬...‫ שניות‬12 ‫שלו היה‬ ‫ההפצצה האווירית הראשונה במלחמת‬ ”... ‫העצמאות‬

92 / 93


‫אודות ‪Skizza‬‬

‫חברת ‪Yoffi‬‬

‫‪www.skizzagallery.com‬‬ ‫‪www.schelestart.com‬‬

‫‪www.yoffi.com‬‬ ‫‪info@yoffi.com‬‬

‫השתתפותה של גלריית ‪ Skizza‬בפרויקט ‪ Israel‬של ‪Yoffi‬‬ ‫עולה בקנה אחד עם מטרת הגלריה‪ :‬להציג בפני הקל בצודה‬ ‫רחבה ככל האפשר את האמנים העולים ולערב אותם לחיי‬ ‫האמנות והתרבות בישראל‪.‬‬ ‫גלריית ‪ Skizza‬נוסדה לפני ‪ 15‬שנה הודות למאמציהם‬ ‫של שתי חוקרות האמנות‪ – ‬מרינה גנקינה ומרינה שלסט והאמן‬ ‫שמואל שלסט‪.‬‬ ‫היא ממוקמת במקום ייחודי‪ – ‬מרכז לאמנות בית אות‬ ‫המוצר הירושלמי‪ ,‬בו עובדים שני תריסר אמנים‪ :‬תכשיטנים‪,‬‬ ‫קרמיקאים‪ ,‬אומני זכוכית ומתכת‪ .‬לאורך השנים ארגנה הגלריה‬ ‫תערוכות‪ ,‬פסטיבלים‪ ,‬ערבי מוזיקה רבים‪ – ‬הן באולם התצוגות‬ ‫של מרכז האמנות והן הרחק מגבולות המדינה‪ ,‬והפכה למרכז‬ ‫חשוב לחיי התרבות של הישראלים דוברי הרוסית‪.‬‬

‫‪94 / 95‬‬

‫פעילות זו נעשתה בחסותם ותמיכתם של משרד הקליטה‬ ‫‪ ,‬משרד התרבות‪ ,‬קרן “‪“ ,”Genesis‬נתיב”‪ ,‬עיריית ירושלים‪,‬‬ ‫ההסתדרות הציונית העולמית‪ .‬בעזרתם יושמו פרויקטים‬ ‫מאתגרים בישראל‪ :‬פסטיבלים שנתיים “מתפוצות”‪“ ,‬ארט…‪АРТ‬‬ ‫…‪“ ,”АRТ‬קשת ירושלמית”; בגרמניה ובאוקראינה‪ “ :‬אלה מסעי‬ ‫בני ישראל” ; בגיאורגיה‪ “ :‬איכה‪ ,‬אדם? “‪ ,‬בפריז‪ ,‬לונדון‪ ,‬ניו יורק‪,‬‬ ‫לוס אנג'לס ובואנוס איירס‪“ :‬עגלה יהודית”‪.‬‬ ‫שמה של הגלריה בא מהמילה “סקיצה” שפירושה‬ ‫“מתווה”‪ .‬מתחילת דרכה של הגלריה ראינו בה מתווה של‬ ‫מוזיאון לעתיד‪ ,‬המוקדש ליצירותיהם של אמנים ישראלים‬ ‫מברית המועצות לשעבר‪ .‬מוזיאון כזה יישמר שכבה ייחודית‬ ‫זו של התרבות הישראלית‪ ,‬שבלעדיו עלולה ללכת לאיבוד‬ ‫ללא תקנה‪ .‬הפרויקט ‪ Israel‬של ‪ Yoffi‬מקרב אותנו למטרה זו‪.‬‬

‫”‪Art & Culture Center “Jerusalem House of Quality‬‬

‫שם הפרויקט הנוכחי נולד בחברת ‪.Yoffi‬‬ ‫אנחנו עסק משפחתי‪ .‬המשפחה שלנו עלתה ארצה‬ ‫מרוסיה בשנת ‪ 2015‬וכמעט מיד הקמנו את החברה‪ .‬שם‬ ‫החברה‪ ,‬מלבד משמעות השגורה של המילה “ופי”‪ ,‬מהווה גם‬ ‫חלק משם המשפחה‪ ,‬מאיופיס‪ ,‬שמקורו ב “שיר השירים”‪:‬‬ ‫”מה יפית“‪.‬‬ ‫אנחנו מרכיבים ומעצבים סלי שי על בסיס מוצרי מזון‬ ‫ישראליים ומסורות קולינריות יהודיות‪.‬‬ ‫סלי השי שלנו זכו לפופולריות לא רק בשל איכותם‬ ‫הגבוהה אלא גם בזכות כישרונם של האמנים והמעצבים‬ ‫הישראלים שעובדים איתנו‪ .‬הם אלה שהפכו את האריזה‬ ‫שלנו ליפה וקלה להכרה‪ .‬כעת ברצוננו לחשוף את יצירותיהם‬ ‫בפני קהל רחב ככל האפשר ברחבי העולם‪ .‬לסלי השי של‬

‫‪Yoffi – unique gifts from Israel‬‬

‫‪ Yoffi‬נוספו גלויות ברכה שנוצרו על ידי ‪ 36‬אמנים עולים‪ ,‬כל‬ ‫התמונות מוקדשות לישראל ומושפעות מהחוויה הישראלית‪.‬‬ ‫אנחנו הופכים טחינה‪ ,‬תה‪ ,‬דבש‪ ,‬תמרים‪ ,‬אגוזים‪ ,‬חלבה‪,‬‬ ‫תה צמחים‪ ,‬שמן זית ומטעמים רבים נוספים למסר טעים‬ ‫ומעודן מארץ הקודש‪ .‬המתנות שלנו יוצאות אל העולם הרחב‬ ‫כברכות מטעם בכירי המדינה‪ ,‬חברי כנסת‪ ,‬אוניברסיטאות‬ ‫וחברות עסקיות ישראליות מובילות‪.‬‬ ‫מוצרי ‪ Yoffi‬נותנים הזדמנות מצוינת להעביר חלקיק‬ ‫קטן של מדינת ישראל לשותפים ולקוחות‪ ,‬לקרובי משפחה‬ ‫וחברים בחו"ל‪ .‬מוצרינו הם כשרים‪ ,‬טבעיים‪ ,‬רובם טבעוניים‪.‬‬ ‫אנחנו משתפים פעולה עם מיטב היצרנים הישראלים‪ .‬אריזת‬ ‫הסלים נעשית על ידי בעלי לקות ראייה‪ – ‬זה פן חברתי נוסף‬ ‫של פעילותנו‪.‬‬ ‫בכבוד רב‪,‬‬ ‫משפחת מאיופיס‬


‫לגעת בישראל‪:‬‬ ‫ג ְלויות אמנותיות בעולם‬ ‫הדיגיטלי‬ ‫איליה רודוב‪ ,‬חוקר אמנות‬

‫המצאתה של גלוית הדואר המאוירת במחצית השנייה של‬ ‫המאה ה־‪ 19‬שינתה את צורת התקשורת בין אנשים שמרחקים‬ ‫מפרידים ביניהם‪ .‬הנמען‪ ,‬בעודו מתבונן בתמונה קטנטנה‪ ,‬יכול‬ ‫להסתכל על העולם בעיניו של כותב המסר הקצר‪ ,‬לדמיין לעצמו‬ ‫מה רואה בן שיחו המרוחק‪ ,‬מה הוא אוהב‪ ,‬במה הוא חפץ‪ ,‬על‬ ‫מה הוא חולם‪ .‬גלויות מודפסות חשפו לעיני מקבליהן נופים של‬ ‫מקומות רחוקים‪ ,‬אתרים היסטוריים‪ ,‬פלאי טבע עוצרי נשימה‬ ‫והישגים טכנולוגיים‪ .‬ציורים שמסרו ברכות או שעשעו בסצינות‬ ‫מרתקות‪ .‬גלויות היו “מכתבים גלויים”‪ – ‬כל מי שנגע בהן בדרכן‬ ‫אל הנמען יכול היה לא רק​​לראות את התמונה המודפסת‪ ,‬אלא‬ ‫גם לקרוא את שורות המסר האישי בכתב ידו של השולח‪.‬‬ ‫העתקים מרובים של יצירות אמנות היו קיימים גם לפני‬ ‫העידן התעשייתי‪ ,‬אלא שגלויות הפכו אותם נגישים לכולם ובכל‬ ‫מקום‪ .‬ככלל‪ ,‬על מנת לראות ציור שברשות מישהו אחר‪ ,‬היה‬ ‫על הצופה לצאת לדרך‪ .‬העתק הציור על גלויה מגיע אל הצופה‪,‬‬ ‫הופך לרכושו‪ .‬המחזיק בגלויה מסתכל עליה ובכך מתרגל ליצירה‬ ‫שהוא רואה בה; התמונה נעשית מוכרת עד כדי כך שעותקים‬ ‫אחרים שלה ואפילו המקור עצמו נראים לו בני בית‪.‬‬ ‫ברגע שהגלויה שנשלחה‪ ,‬היא‪ – ‬יחד עם התמונה שבה‪ – ‬הפכה‬ ‫מהדפס סטנדרטי לאובייקט ייחודי‪ .‬תהליך שליחת הגלויה לפני מאה‬ ‫שנה נראה כעת כטקס סדור‪ .‬ראשית כל‪ ,‬אדם עבר על גלויות בערימה‬ ‫ובחן את התמונות עד שמצא אחת שמתאימה לו‪ .‬אחר כך כתב את‬ ‫ברכתו ואת כתובת הנמען (הקפיד לעשות זאת בצורה מדוקדקת ככל‬ ‫האפשר)‪ ,‬תוך טבילה תכופה של קצה העט בקסת‪ .‬לאחר מכן הדביק‬ ‫בול‪ ,‬הגיע לתיבת הדואר הקרובה ודחף לחריץ את הפתק הקשיח‪ .‬דברי‬ ‫אנשים יקרים‪ ,‬סימני נגיעתם בגלויה‪ ,‬כתובות‪ ,‬בולים וחותמות דואר‬ ‫הפכו כל עותק לאובייקט ייחודי‪.‬‬ ‫גלויות הוחלפו בהודעות ברשתות חברתיות‪ ,‬שבדומה‬ ‫לגלויות מעבירות דימויים והודעות קצרות לנמען ואינן נסתרות‬ ‫מעיני זרים‪ .‬בשונה מגלויות‪ ,‬שליחת הודעות אלקטרוניות היא‬ ‫מיידית‪ .‬העידן הדיגיטלי שינה את תפקידן של גלויות מבלי‬ ‫לשנות את מהותן‪ .‬חומריותן של גלויות תופסת מקום מרכזי‬ ‫בהשוואה לנקודות החמקמקות וערטילאיות‪ ,‬המעצבות תמונה על‬ ‫מסך המחשב‪ .‬גלויות שוב מקנות לעצמן ערך‪ ,‬לא בתור נושאות‬ ‫רפרודוקציות‪ ,‬אלא בתור אובייקטים עצמאיים‪ ,‬הן הופכות לחפצי‬ ‫אספנות‪ ,‬לעתים אף נדירים ויקרים‪.‬‬ ‫חומריותו של העתק‪ ,‬מגע עמו‪ ,‬מקבלים משמעות גם‬ ‫כשלגלויה יש תפקיד של מזכרת‪ .‬המטייל לוקח איתו דבר מזכרת‬ ‫כדי לשמר חלקיק של המקום שבו ביקר‪ .‬חפץ שהובא ממסע‬ ‫היווה ראיה לכך שהנוסע אכן ביקר בארץ רחוקה ושארץ זו באמת‬ ‫קיימת‪ .‬מאז המאה הרביעית‪ ,‬מימי הקיסר קונסטנטין‪ ,‬תמונות‪,‬‬ ‫שרידים מקודשים ודברי מאכל שנשמרו לאורך זמן מארץ הקודש‬ ‫היו בעיני המאמינים הוכחות לאמינותם של המקומות‪ ,‬הגיבורים‬ ‫והאירועים המתוארים בכתבי הקודש‪ .‬במאה השישית הביאו‬

‫‪96 / 97‬‬

‫עולי הרגל היהודיים לאירופה שמן זית בכלי זכוכית ומתכת‬ ‫קטנים עם תבליטי המנורה של בית המקדש ועץ תמר‪ ,‬סמלה‬ ‫של ארץ ישראל‪ .‬מסורת זו נשמרה לדורות‪ .‬מנדלי מוכר־ספרים‬ ‫תיאר את תחושת התזוזה בחלל שנגרמה על ידי פרי תמר שהובא‬ ‫לעיירה יהודית בסוף המאה ה־‪:19‬‬ ‫ויהי לפלא‪ ,‬והיו כל בני העיר‪ ,‬מקטנם ועד גדולם‪ ,‬רצים‬ ‫לראותו‪ .‬נטלו את החומש והראו בו באצבע‪ ,‬שהתמר‪,‬‬ ‫תמר זה‪ ,‬כתוב בתורה! אטו מילתא זוטרתא היא‪ ,‬זה‬ ‫התמר הרי הוא מארץ־ישראל!… הביטו לו‪ – ‬וארץ־‬ ‫ישראל נצנצה במחזה לנגד פניהם‪ :‬הנה עוברים את‬ ‫הירדן! הנה מערת המכפלה! הנה קבר רחל אמנו! הנה‬ ‫כותל־מערבי! הנה טובלים ושולקים ביצים בחמי־‬ ‫טבריא! הנה עולים על הר־הזיתים‪ ,‬אוכלים חרובים‬ ‫ותמרים עד בלי די‪( .‬מסעות בנימין השלישי‪)1878 ,‬‬ ‫במקביל‪ ,‬בסוף המאה ה־‪ ,19‬החלו לייצר גלויות עם נופי‬ ‫ארץ ישראל‪ .‬מאיירים וצלמים בחרו עבור גלויות יהודיות אתרי‬ ‫קדושה‪ ,‬נופים תנ”כיים‪ ,‬סצנות אוריינטליות ומושבות חדשות‬ ‫שהוקמו על ידי חלוצים‪ .‬הקשיים והבעיות נותרו מאחורי הקלעים‪,‬‬ ‫מה שיכול לגרום ליחס סלחני כלפי האידיאליזציה‪ .‬אבל אל לנו‬ ‫לראות בתמונות הרומנטיות והאקזוטיות הישנות הללו ביטוי‬ ‫לתמימות ותו לא‪ – ‬אדרבא‪ ,‬הן הציעו לצופה תמונת עולם שלמה‪,‬‬ ‫שבה יוכל למצוא את מקומו ומשמעות חייו‪.‬‬ ‫הגלויות האמנותיות ‪Yoffi – Unique Gifts from Israel‬‬ ‫מחיות את הז’אנר הנשכח‪ .‬הרעיון צמח מפרויקט ניסיוני של‬ ‫מייסד חברת ‪ ,Yoffi‬ארקדי מאיופיס‪ ,‬שהחל להוסיף גלויות‬ ‫לחבילות דואר של תמרים‪ ,‬זיתים ומתנות אכילות אחרות‬ ‫שנשלחו מישראל ומיוזמתה של גלריית ‪ Skizza‬הירושלמית‪.‬‬ ‫התערוכה בירושלים וסט הגלויות מעניקים לנו הזדמנות להעריך‬ ‫כיצד ‪ 36‬מתושבי ישראל‪ ,‬ילידי ברית המועצות או מדינות שהיו‬ ‫חלק ממנה‪ ,‬רואים את ישראל‪ – ‬וכמה שונה ומגוונת ראייתם‪.‬‬ ‫עבור חלקם אמנות היא מקצוע‪ ,‬עבור אחרים היא תחביב‪,‬‬ ‫הזדמנות ללכד חוויות ורשמים שונים מהסביבה או דרך לשמר‬ ‫את דיוק התנועות וריכוז המבט‪ .‬משתתפי הפרויקט הם בני‬ ‫דורות שונים‪ ,‬מנער ועד אנשים באים בשנים‪ .‬חלקם הגיעו זה‬ ‫עתה‪ ,‬אחרים חיים בישראל עשרות שנים‪ ,‬אחדים עזבו‪.‬‬ ‫שכבות היסטוריה מתגלות בנופי הארץ‪ .‬אנה ברינסקי‬ ‫נמשכת אחרי הברוטליות הקמאית של סלעי המדבר והדהודה‬ ‫בבטון הבניינים העכשוויים‪ .‬המקומות הקדושים של ירושלים‪,‬‬ ‫המזוהים בקלות‪ – ‬הכותל המערבי‪ ,‬הר הבית‪ ,‬מגדל דוד‪ – ‬על‬ ‫הגלויות של אירינה פרס‪ ,‬יקטרינה חזין וולנטין סטפשין‪ ,‬נמצאים‬ ‫בשכנות טובה עם ההמולה העצלנית של תל אביב הנוסטלגית‬ ‫מתקופת נחום גוטמן ברישומיה של קטיה רויז ועם הקצב האורבני‬ ‫הנמרץ של הבאוהאוז התל אביבי בעבודותיה של יקטרינה ארלינה‪.‬‬

‫‪Postcards from the Land of Israel, early 20th century‬‬

‫האמנים מתבוננים בסביבתם ממרחקים שונים‪ .‬מיכאיל‬ ‫קפלן מתרחק משכונות הערים על מנת להכליל את צלליותיהן‬ ‫הייחודיות‪ .‬לנה בליצקיה‪ ,‬אנה מרימונט‪ ,‬אירנה ספקטור ואינה‬ ‫זקס מזמינות אותנו לראות מקרוב את החצרות השקטות‪ ,‬לטייל‬ ‫בסמטאות הסמויות מן העין‪.‬‬ ‫חומרם של נופי ישראל הוא ישות משתנה‪ ,‬הוא מתדלדל‬ ‫ומתעבה לסירוגין‪ .‬בתי צפת מפרכסים בציוריה של מאשה‬ ‫אורלוביץ’‪ .‬בצבעי המים של מריאנה קורול‪ ,‬הבתים שעל‬ ‫מורדות ההרים מתחת לשמיים הגבוהים שקופים ואווריריים‪,‬‬ ‫הדרך‪ – ‬שטופת אור‪ .‬עולמה של אנסטסיה גורסקי הוא מראה‬ ‫תעתוע צבעוני‪ ,‬שממנו בוקעים עצים ודמויות בצורת כתמים‬ ‫וצללים‪ .‬אבנים שחוקות וקירות רבעים עתיקים ממלאים את‬ ‫עבודותיו של אנדריי שמטניק‪ .‬נופים‪ ,‬אנשים וחפצים מתמזגים‬ ‫למסה צבעונית דחוסה בציוריהם של בנימין קלצל ואהרן קרביץ‪.‬‬ ‫חיי היומיום יכולים להפוך לחגיגה‪ ,‬לאגדה‪ ,‬להצגת‬ ‫מסתורין‪ .‬צבי מירקין‪ ,‬נטליה קוליקובה‪ ,‬יוליה סטוצקיה וזואי סבר‬ ‫מוצאים תחכום ויופי של קו וצבע בשקיעות‪ ,‬נופים עירוניים‪ ,‬פניני‬ ‫אדריכליות‪ ,‬עצים‪ ,‬ואף בחפצים יומיומיים‪ .‬טטיאנה גישפלינג‬ ‫וילנה דניסנקו מציגות משפחה‪ ,‬בית ואדמה כאגדת ילדים מלבבת‬ ‫ומתוקה‪ .‬במבטם של מיכאיל ברנובסקי וסרגיי חבוסטנקו הופכת‬ ‫המציאות למטאפורה או למראה סוריאליסטי‪ .‬דוד חננשווילי‬ ‫אפִיות מונומנטליות‪.‬האמנים‬ ‫ממיר את חוויות חייו לסצנות ֶ‬ ‫משלבים את מבטם על הארץ מבפנים עם המבט עליה מבחוץ‪,‬‬ ‫בעיני תייר או תושב חדש‪ .‬העבר עוזר לרבים להתרגל למציאות‬ ‫החדשה‪ :‬חוויות חדשות נתפסים דרך פריזמת הזיכרונות‪ .‬סנקט‬ ‫פטרבורג מבצבצת ביצירותיה הישראליות של טטיאנה רטוש‪.‬‬ ‫קסניה רבזין מבחינה בדמיונם של נופי תל אביב ויפו למראות‬ ‫ערי החוף של יוון והלבנט‪ .‬בעיני אירינה סורוצ’ינסקאיה‪ ,‬העיר‬ ‫העתיקה של ירושלים דומה לרחובות הגותיים של ערי אירופה‪.‬‬ ‫בנופיה העכשוויים היא מחפשת את שורשי הדמויות הסמליות‬ ‫של ירושלים האגדית מהכרוניקה הגרמנית של המאה ה־‪15‬‬ ‫ומבתי הכנסת המזרח אירופיים של המאה ה־‪ .18‬אלינה יופה־‬ ‫פיקובסקיה משחזרת את סמליה של ירושלים תוך שימוש‬

‫בטכניקה המסורתית של מגזירות נייר‪ ,‬שהייתה אופיינית לאמנות‬ ‫היהודית העממית במזרח אירופה‪.‬‬ ‫המבט מבפנים ומבחוץ בו זמנית על החיים הישראליים‬ ‫מאפשר למוסיה קודריאבצבה ולרגינה שפיר לגלות קודים תרבותיים‬ ‫פופולריים‪ ,‬אותם הן מפרשות בצורה מבריקה בשפת הקומיקס‪.‬‬ ‫יצירותיהם של העולים החדשים מצליחות להחיות ולפרש‬ ‫מחדש דימויים מוכרים ושגרתיים‪ .‬הפרשנות הנוגעת ללב של‬ ‫הסמלים הלאומיים בעבודותיה של לידיה חיט תואמת את‬ ‫הפשטות והכנות של יחסי אנוש‪ ,‬שנגעו ללבה במולדת החדשה‪.‬‬ ‫במיצבים ורישומי האשעל מצות של איוון שצ’וקין‪ ,‬הופך המאכל‬ ‫היהודי הטקסי לחומר להרהורים קונצפטואליים על המסורת‬ ‫הלאומית באמנות העכשווית ועל שבריריות העולם‪.‬‬ ‫בנוסף לכך‪ ,‬הגלויות מספרות על תפניות חדות של החיים‬ ‫הפרטיים ודרכי ההיסטוריה שהביאו את האמנים לישראל‪ .‬בערוב‬ ‫ימיו‪ ,‬לאחר שסיים קריירה צבאית ואזרחית מבריקה בישראל‪ ,‬צייר‬ ‫יצחק ארד (אנטולי רודניצקי) שלושה סוגי תחבורה שנקשרו לגורלו‪.‬‬ ‫הוא נזכר ברכבות שפוצץ כדי להשמיד נאצים; במטוסי קרב שהגנו‬ ‫על מולדתו החדשה ובספינות שהביאו לארץ את ניצולי השואה‪.‬‬ ‫עבור שמואל שלסט‪ ,‬הדרך לארץ ישראל היא המשך לגורלו של‬ ‫העם היהודי‪ ,‬שיצא מעבדות מצרים בתקופת המקרא‪.‬‬ ‫הסיפור המקראי כולל גם משל המספר על כך שיופיה‬ ‫של ארץ ישראל מתגלה רק לאלה שמסתכלים עליה באמונה‬ ‫ובאופטימיות‪ .‬שניים מתריסר בני ישראל‪ ,‬שנשלחו על ידי משה‬ ‫לתור את הארץ המובטחת‪ ,‬דיווחו לו שארץ זו “טובה מאוד מאוד”‬ ‫(שמות‪ ,‬י״ד ז’)‪ ,‬השאר חששו ממנה ובקשו לחזור מצרימה‪ .‬סכנות‬ ‫ביטחוניות וסכסוכים בין מגזרי החברה הישראלית‪ ,‬בין האזרח‬ ‫והמדינה‪ ,‬בין המציאות העכשווית וההיסטוריה קיימים גם כיום‪,‬‬ ‫ודווקא הם תופסים לעתים קרובות את תשומת לבם של אמנים‬ ‫ישראלים עכשוויים‪ .‬ואילו הגלויות הללו‪ ,‬שנשלחות לארצות‬ ‫מוצאם של האמנים‪ ,‬יוצרות תמונה שלמה וחיובית של ישראל‪,‬‬ ‫של אדמתה ואנשיה‪ .‬גלויות הדואר‪ ,‬המסרים האישיים של‬ ‫האמנים‪ ,‬כמו גם התמרים‪ – ‬מתנות למזכרת מישראל‪ – ‬נועדו‬ ‫להעביר את המסר הזה באמצעות מגע‪ ,‬מיד ליד‪.‬‬


‫פרויקט זה מדבר‬ ‫על דרכים שונות להיעשות ישראלי‪ ,‬על מתנות‪,‬‬ ‫על עלייה‪ ,‬על חייהם של יוצאי‬ ‫אימפריה גדולה במדינה קטנה‪.‬‬

‫מרינה שלסט‪ ,‬חוקרת אמנות‬

‫כל גל עלייה חדש מביא עמו לישראל אנשים חדשים‪“ .‬גל”‬ ‫היא מילה מדויקת מאוד‪ .‬ניתן לדמות את כולנו לאלה שנזרקים‬ ‫לחוף ים‪ :‬אחדים יורדים מיאכטה פרטית‪ ,‬אחדים‪ – ‬מספינת‬ ‫תענוגות‪ ,‬אחרים‪ – ‬מרפסודה רופפת‪ .‬כבר על החוף‪ ,‬אנחנו‬ ‫מסתכלים מסביבנו וצועדים לקראת חיינו החדשים‪ :‬חלקנו‪ – ‬ברינה‬ ‫ובפיזוז‪ ,‬חלקנו‪ – ‬בהיסוס ובכבדות‪ ,‬ויש כאלה שפשוט נשארים‬ ‫יושבים על שפת הים ומביטים בגעגוע בחופים שנטשו‪.‬‬ ‫כך בשנת ‪ 2015‬ארקדי מאיופיס ממש התפרץ‬ ‫לחיים החדשים‪ ,‬הביט סביבו וחיש מהר הבין בדיוק מה חסר‬ ‫כאן‪ – ‬ישראל אינה יודעת להציג את עצמה בפני העולם‪ .‬לכן‬ ‫פתח מאיופיס ב“מתקפת המידע” שלו‪ .‬הוא יסד את החברה‬ ‫שלו‪“ ,‬יופי”‪ ,‬וטסו לכל קצות העולם חבילות עם ממתקים‬ ‫ותבלינים מישראל‪ .‬תמרים וחלבה‪ ,‬שמן זית וחומוס‪ ,‬דבש וטחינה‬ ‫מעולם לא הוגשו בטעם ובנוי שכאלה‪ .‬מה שהוא עושה יחד‬ ‫עם משפחתו יכול להיקרא “דיפלומטיה קולינרית”‪ .‬באמצעות‬ ‫שׂעֹרָה‬ ‫ח ָּטה ו ּ ְ‬ ‫ארֶץ ִ‬ ‫חבילות אלו הוא יצר נרטיב משכנע מאוד של “ ֶ‬ ‫שמֶן ו ּ ְדבָשׁ‪( ”.‬דברים‪ ,‬ח' ח')‬ ‫ארֶץ ז ֵית ֶ ׁ‬ ‫תאֵנ ָה וְרִמּ וֹן ֶ‬ ‫ו ְגֶפֶן ו ּ ְ‬ ‫אבל הוא לא הסתפק בכך‪ ,‬הוא החליט להראות את‬ ‫ישראל כפי שאנחנו רואים אותה מבפנים‪ .‬רעיון זה הוליד את‬ ‫הפרויקט‪ :‬מדינה קטנה בעיני יוצאי אימפריה ענקית לשעבר‪.‬‬ ‫מאיופיס אסף אמנים שונים מאוד‪ ,‬הכיר ביניהם‪ ,‬ערבב‬ ‫חילונים עם דתיים‪ ,‬אלה שחיים כאן ‪ 30‬שנה ועולים טריים‪,‬‬ ‫אנשי מקצוע וחובבנים‪ ,‬אנשי ימין ואנשי שמאל‪ ,‬וביקש מכולם‬ ‫“לצייר את ישראל” כפי שכל אחד מהם רואה אותה‪ ,‬ואת ציוריהם‬ ‫ורישומיהם הפך לגלויות‪.‬‬ ‫לכעורה‪ ,‬מה יכול להיות חדש בז'אנר “המכתב הגלוי”‬ ‫הארכאי והיוצא כמעט מכלל שימוש?‬ ‫אבל הוא יצר מוצר חדש לגמרי‪:‬‬ ‫— כל אחד כאן אמן‪ ,‬אך הפרויקט איננו פרויקט אמנותי;‬ ‫— הכול בו נוגע לישראל‪ ,‬אך לא למדינה ככזו;‬ ‫— הכול בו עוסק באהבה‪ ,‬אך ללא לאומיות ראוותנית‪...‬‬ ‫— הכול בו מדבר על קיומנו בישראל וכיצד אנחנו הופכים‬ ‫לישראלים‪.‬‬ ‫על קשיי ההשתרשות במציאות חדשה זו‪ ,‬בסגנון החסכני‬ ‫של גלויה‪.‬‬ ‫ובכן‪ ,‬הכול התחיל באחד עשר אמנים שעבודותיהם הומרו‬ ‫לגלויות‪ ,‬אשר‪ – ‬שלוש גלויות מכל אחד‪ – ‬הוספו למארז לחג‬ ‫הפסח ונשלחו לרוסיה‪ ,‬יחד עם רוטב פסטו‪ ,‬שמן זית ודברים‬ ‫שימושיים אחרים‪.‬‬ ‫ואז התחיל הפרויקט לחיות את החיים משלו‪ ,‬לגדול כמו‬ ‫כדור שלג‪ :‬מספר האמנים הגיע לשלושים ושישה‪ ,‬עלה הרעיון‬ ‫לערוך תערוכה‪ ,‬ואם יש תערוכה שיהיה גם קטלוג‪ ,‬וידיאו‪-‬ארט‬ ‫בפתיחה‪ ,‬סיורים בחו"ל‪ ...‬מי יודע מה עוד יכול לעלות על הדעת‬ ‫כשנפגשים אנשי יצירה רבים כל כך!‬

‫״רציתי לדבר איתך אהבה‪ .‬אלא שאני קוסם‪ .‬לכן אספתי‬ ‫אנשים וטרפתי אותם כמו קלפים‪ ,‬וכולם החלו להתנהג כך‬ ‫שתצחקי ותבכי מהם‪” ...‬‬ ‫יבגני שוורץ‪“ .‬הנס הרגיל”‬

‫על מנת להרים פרויקט כזה נדרש צוות מקצועי‪ ,‬אובססיבי‬ ‫לרעיון‪ .‬לא קשה במיוחד למצוא אנשים כאלה בארצנו הקטנה‪:‬‬ ‫צריך רק להסתכל מסביב בשמחה ובהתלהבות‪ ,‬ומאיופיס אכן‬ ‫יודע לעשות זאת!‬ ‫למשל‪ ,‬לפני כמעט ‪ 15‬שנה פתחנו בירושלים גלריית‬ ‫‪ .Skizza‬אז גם רעיון זה נראה מטורף‪“ :‬ממש לא מציאותי‬ ‫לפתוח גלריה בישראל בלי כסף‪ ,‬בלי קשרים”‪ ,‬אמרו בחמלה‬ ‫אחדים‪“ .‬אתם לא תחזיקו מעמד לאורך זמן”‪ ,‬אמרו בציניות‬ ‫אחרים‪“ .‬הגטו הרוסי של האמנות הישראלית”‪ ,‬כך כתבו עלינו‬ ‫באתר פופולרי אחד‪ .‬אבל כן החזקנו מעמד‪ ,‬וממשיכים‪,‬‬ ‫בעקשנות ובעקביות‪ ,‬להציג לירושלים ולעולם את האמנים‬ ‫העולים‪ ,‬לגלות שמות חדשים‪ ,‬גם לעצמנו וגם לקהל הצופים‬ ‫הנפלא שלנו‪.‬‬ ‫את אחדים מהם אנחנו ממש “לוכדים על החוף”‪ – ‬ביציאה‬ ‫מהטרמינל‪ ,‬דוגמת אירינה פרס‪ ,‬שלפני שלוש שנים ממש‬ ‫נחתה ב‪ .Skizza‬גרפיקאית‪ ,‬מעצבת‪ ,‬ממציאה ואשת מרץ‬ ‫ואופטימיות מדהימה‪ ,‬אירינה‪ ,‬בדומה לשאר המשתתפים‬ ‫שייכת לאלה שבאו “ברינה ובפיזוז”! הייתה זו היא שקשרה‬ ‫בין “יופי” ל‪ Skizza‬רק לפני מספר חודשים‪ ,‬אם כי כעת נראה‬ ‫שנגזר עלינו מראש לעבוד יחד‪.‬‬ ‫“החיים הם כמו גלויה”‪ ,‬כתב החכם הגדול ישראל מאיר‬ ‫הכה מראדין (‪ )1933–1838‬המכונה “החפץ חיים”‪“ .‬האם הייתם‬ ‫פעם בחופשה ושלחתם גלויה צבעונית הביתה או לחבר? אנו‬ ‫מתחילים לכתוב בכתב גדול ואז צצים בדעתנו דברים נוספים‬ ‫שאנו רוצים לכתוב ותוך זמן קצר אנו מגיעים לסוף הגלויה ואין‬ ‫יותר מקום לכתוב‪ .‬אז מה אנו עושים? מתחילים לכתוב בכתב‬ ‫יותר ויותר קטן‪ ,‬וכשנגמר לנו המקום אנו מתחילים לכתוב‬ ‫במפותל סביב שולי הגלויה כדי להספיק לכתוב את הכול‪ .‬עוד‬ ‫רגע ואנו הופכים את הגלויה כדי להכניס את המלים החיוניות‬ ‫האחרונות למכתבנו‪”.‬‬ ‫הקטלוג הזה לא יהיה שלם אם לא ניתן לכל אחד‬ ‫מהאמנים לכתוב “את המלים החיוניות” על ביתו החדש‪ .‬כך‬ ‫נולדו מכתבי האמנים על עצמם ועל הארץ‪ :‬חלקם קלים כמו‬ ‫סקיצות‪ ,‬חלקם מורכבים ועמוקים כמו ציורים‪.‬‬ ‫והתברר‪ :‬לכל אמירה‪ – ‬בין אם זו שמחה משפע השמש‬ ‫והים‪ ,‬הערצת משפחות יהודיות והפתעה מהמגוון העדתי של‬ ‫הישראלים‪ ...‬לכל אלה נמצאו הקבלות בחומש ובתהילים‪,‬‬ ‫בשירה הישראליות של העת החדשה ואצל קהלת הנצחי‪...‬‬ ‫דבר זה נראה מפתיע רק במבט ראשון‪ :‬אחרי הכול‪,‬‬ ‫כולנו‪ – ‬מיהושע בן נון ועד יהודה עמיחי‪ ,‬מדוד המלך ועד לאה‬ ‫גולדברג‪ ,‬מהנביא ישעיהו ועד נתן אלתרמן‪ ,‬וכמובן כל אלה‬ ‫שמוצגים בקטלוג זה‪ – ‬כולנו שטים על אותו נהר הזמן‪ ,‬שעדו‬ ‫ועוד משליך על החוף הזה עולים חדשים‪ ,‬המגלים מחדש את‬ ‫היבשת הזו!‬

‫‪98‬‬


‫הפרויקט הנתמך על ידי רומן אברמוביץ’‬

‫קטלוג זה כולל את העבודות אשר‬ ‫הוצגו בתערוכה שאורגנה ע״י‬ ‫‪ THE JERUSALEM POST‬וחברת ‪YOFFI‬‬ ‫”‪ Israel‬של ‪“Yoffi‬‬ ‫‪15.11.2021– 20.10.2021‬‬ ‫גלריה ‪Skizza‬‬ ‫בית אות המוצר הירושלמי‬ ‫דרך חברון‪ ,12 ,‬ירושלים‬

‫‪2021‬‬ ‫ירושלים‪ ,‬ישראל‬




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.