MES V9N1 Hiver/Winter 2017

Page 1

AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS

Lise Watier

AMÉLIORER VOTRE SANTÉ MENTALE MENTAL HEALTH BOOSTS

LA BELLE DE LA BELLE PROVINCE QUEBEC’S BEAUTY QUEEN

VIEILLIR NATURELLEMENT AGING NATURALLY 5 SIGNES QUI INDIQUENT QUE VOUS MANGEZ BIEN 5 SIGNS YOU’RE EATING WELL AU COIN DES QUATRE PATTES PET CORNER

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE

RÉSIDENCES POUR AÎNÉS SENIORS RESIDENCES EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

HIVER | WINTER 2017 VOL 9 NO1 GRATUIT | FREE


DE LA NOUVELLE JAGUAR XE LOUEZ À$PARTIR / MOIS DIESEL PREMIUM TI 2017 499

FABRIQUÉ POUR DÉPASSER TOUTES LES ATTENTES, L’HIVER À VOTRE FAÇON.

Parlons-en. DE DISCOVERY LOUEZ À$PARTIR / MOIS SPORT SE 2017 439

Que conduisez-vous? Parlons-en. Parlons-en. Avez-vous réservé la vôtre? Parlons-en.



Discover Jamaica’s Shining Stars

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you are seeking a luxurious, romantic getaway in an adults-only setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the all-inclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, a relaxing spa and our signature hospitality, it’s all here at IBEROSTAR.

Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional, call 888-923-2722 or visit iberostar.com



SOMMAIRE • ON THE INSIDE AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS

enSANTÉ HIVER | WINTER 2017 VOL 9 N O1

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref

Méli-Mélo | Bits & Bites Pharma Profile CHUM : Soins pour les personnes âgées | CHUM: Meeting healthcare needs of the elderly Une infirmière nous raconte son histoire de joie et de chagrin | A local nurse shares her story of joy and heartache Donner est comme recevoir pour Lise Watier | Giving is receiving for Lise Watier

30 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

L’importance du calcium | The Importance of Calcium Alléger les stigmates reliés aux maladies mentales | Trying to ease the stigma and the strain of mental illness Au coin des quatre pattes | Pet Corner Changer d’environnement est difficile à tout âge | Change of environment is challenging at any age Rapport sur la santé naturelle : vieillir naturellement, magnifiquement | The Natural Health Report: age naturally, beautifully Les aînés : une clientèle à cultiver | Senior years: a golden opportunity to immunize Alerte rouge : si l’on parlait du cancer de la vessie? | Seeing Red: Let’s talk below the belt, let’s talk bladder cancer Banque Nationale : soigner ses finances pour vivre en santé | National Bank: Tips to improve financial health Chronique des survivants du cancer : la force d’une personne âgée | Cancer Survivors’ Corner: a senior’s strength, inside and out

AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS

Lise Watier

AMÉLIORER VOTRE SANTÉ MENTALE MENTAL HEALTH BOOSTS

LA BELLE DE LA BELLE PROVINCE QUEBEC’S BEAUTY QUEEN

VIEILLIR NATURELLEMENT AGING NATURALLY 5 SIGNES QUI INDIQUENT QUE VOUS MANGEZ BIEN 5 SIGNS YOU’RE EATING WELL

En couverture  |  On the cover:

Lise Watier PHOTO, COURTOISIE DE :

La Fondation Lise Watier

AU COIN DES QUATRE PATTES PET CORNER PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

PHOTO COURTESY OF:

The Lise Watier Foundation L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE

RÉSIDENCES POUR AÎNÉS SENIORS RESIDENCES EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

HIVER | WINTER 2017 VOL 9 NO1 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017


Prenez soin de vous. Prenez soin de votre santé. Take care of yourself. Take care of your health.

50+

MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM Disponible en pharmacies Available in pharmacies


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

61 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC

Le plus grand centre de fertilité public au Québec déménage de l’ancien hôpital Royal Victoria dans des installations plus faciles d’accès | The largest public fertility centre in Quebec moves from the old Royal Victoria to a more accessible facility De commis d’unité de soins à neurochirurgien | From unit clerk to fully trained neurosurgeon Reconnaître le dévouement de nos ergothérapeutes | Recognizing the dedication of our occupational therapists Le contrôle des infections, c’est l’affaire de tous | Infection control is everybody’s business Gérer et prévenir la psychose : un travail d’équipe | Managing and preventing psychosis: it takes a team

79 Publireportage | Advertorial Section

108

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Faire le plein | Filling Station Le marché mobile arrive en ville | Mobile market gets moving Manger au quotidien | Everyday Eating Le facteur Équateur : supporter les aliments forts | High & Dry in Quito: putting a Canadian stomach to the test

118

EN FORME • GET FIT

En forme à 50 ans et plus | Fit at 50 and beyond Prenez les escaliers, partout et en tout temps | Hit the stairs, anywhere, anytime Cinq façons de combattre le blues hivernal | Five sure bets in beating the winter blues Quand votre appareil mobile s’occupe de vous garder mobile | Let your mobile phone keep you mobile

128 AUTO SANTÉ

La sécurité routière à la rentrée scolaire | Back-to-school road safety

129

Spécial immobilier | Real Estate Special Résidences pour aînés | Seniors Residences

6

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017


PNEUMOCOCCAL

PNEUMONIA

CAN BE SERIOUS.

ASK YOUR HEALTHCARE PROFESSIONAL FOR

PREVNAR.CA

Prevnar® 13 Wyeth LLC, owner/Pfizer Canada Inc., Licensee © 2015 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5

CA0115PVA009

Prevnar 13 helps prevent invasive pneumococcal disease, including pneumococcal pneumonia caused by 13 types of S. pneumoniae bacteria. It does not treat pneumonia. Like all vaccines, 100% protection cannot be guaranteed. Side effects and allergic reactions can occur. Talk to your healthcare professional to see if Prevnar 13 is right for you.


Un nouveau BIEN-ÊTRE qui se voit, se mesure et se ressent

AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS

enSANTÉ HIVER | WINTER 2017 VOL 9 N O1

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Heparadix • Relance le système digestif • Insuffisance hépato-biliaire • Troubles digestifs • Migraine hépatique • Constipation

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: ERIN LAFRENIÈRE Adjointe Administrative | Administrative Assistant: MAEVE REIMER Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: SYLVIE ARVANITAKIS, ROBERT BEAUCHAMPS, DRE SARAH BROWN, DRE GENEVIÈVE CHAPUT, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, DRE SIMA GOEL, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, VERONICA REDGRAVE, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com

Dissurol • Élimination de l’acide urique • Soulagement des problèmes articulaires

Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Rédactrice en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE

Beautynorm • Draine l’organisme de toutes les toxines qui contribuent à l’apparition de boutons • Favorise le drainage lymphatique • Diminue la rétention d’eau

Rédactrice principale| Senior Editor: FABIENNE LANDRY Rédactrice adjointe | Assistant Editor: GILDA SALOMONE Traduction | Translation: DENYSE BIRON, MARK BOGHEN, JOANNE LAVALLÉE, DOMINIQUE PARÉ Photographe | Photographer: OWEN EGAN 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

Disponibles dans les boutiques de produits naturels

1 866 722-2442 | www.holizen.com

8

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

© 2017 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2017 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144


60 ans de soulagement de la constipation de façon naturelle, dès le lendemain 60 years of overnight relief with natural senna

Fait de séné naturel Les comprimés Senokot® sont faits uniquement à base de séné naturel, car, en matière de prise en charge ou de soulagement en douceur de la constipation, la plante de séné possède plus de mille ans d’expérience.

Made With Natural Senna Senokot® Tablets use natural senna because when it comes to managing or gently relieving constipation, the senna plant has over a thousand years of experience.

senokot.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref SOS CUISINE KITCHEN HELP

www.kilosolution.com Les

équipes

de

Kilo

SALON D’ALIMENTATION SANTÉ HEALTH FOOD TRADE SHOW Solution

et

MissFresh ont joint leurs efforts et par-

tagé leurs valeurs communes afin de

simplifier la planification de vos repas. Ajoutons que ces repas sont

sains, rapides, frais et savoureux, sans gaspillage. Si vous voulez des repas équilibrés en moins de 30 minutes, Kilo Solution vous offre les plats typiques d’Isabelle Huot que vous et votre famille pouvez déguster sur-le-champ. M The teams at Kilo Solution and MissFresh

have partnered and taken advantage of their shared values in or-

www.chfa.ca

Cet important événement au Palais des

congrès, qui a lieu tous les deux ans, est réservé aux professionnels et

constitue un lieu unique où tous les détaillants de produits de santé naturels peuvent trouver de quoi combler leurs besoins. La participa-

tion à cet événement vous donne l’occasion de parler aux spécialistes qui créent les produits, de comparer les prix en parcourant les allées et de profiter des nombreuses offres spéciales et des cadeaux offerts

au Salon. Pour connaître tous les détails sur le salon CHFA Québec, consulter notre site Web. M This important trade-only event at

der to simplify the planning of your meals. And these meals are

Palais des congrès is held every two years and provides a unique

balanced meals in less than 30 minutes Kilo Solution has Isabelle

health products. By attending this event on February 10 or 11, you’ll

healthy, quick, fresh, and flavourful without any waste. If you want Huot signature dishes ready for you and your family right now.

GALERIE ELCA LONDON www.elcalondon.com

Fondée en 1960, la Galerie Elca London est l’une des plus anciennes

marketplace that caters to the needs of all retailers selling natural

have the opportunity to talk to the experts who create the products, compare pricing across the aisles, and take advantage of the

many show specials and giveaways. For complete details on CHFA Quebec, please visit our website.

inuit. La galerie se spécialise uniquement dans les pièces de la plus

APPLICATION D’URGENCE EMERGENCY APP

dont les œuvres se trouvent dans de nombreux musées ainsi que

DEA-Québec, vous connaissez? Cette

et plus belles galeries canadiennes consacrées exclusivement à l’art

haute qualité créées par des artistes de renommée internationale dans des collections d’entreprise et privées. Vous pouvez choisir par-

mi une vaste sélection de sculptures en pierre, en os, en bois de corne et ivoire de morse, ainsi qu’une grande collection d’œuvres en deux

dimensions sur papier et tissu. Chaque pièce est accompagnée d’un certificat d’authenticité indiquant le nom de l’artiste et la commu-

nauté d’origine. La Galerie Elca London déménage dans un magnifique local au 1144, rue Sherbrooke Ouest, dans le quartier historique

du Musée de Montréal. Pour plus de renseignements, veuillez appeler Mark London au 514-282-1173. Pour une visite virtuelle, visitez le site

Web. M Founded in 1960, Galerie Elca London is one of Canada’s oldest and finest galleries devoted exclusively to Inuit art. The gal-

lery specializes in only the highest quality pieces created by inter-

nationally renowned artists whose work can be found in many museums as well as corporate and private collections. Choose from

a vast selection of sculptures in stone, bone, antler and walrus ivory

as well as a large collection of two-dimensional works on paper & cloth. Every piece comes with a certificate of authenticity indicating the name of the artist and the community of origin. Galerie

Elca London is relocating to a beautiful space at 1144 Sherbrooke West in Montreal’s historic Quartier du Musée. For more informa-

tion, please call Mark London at 514-282-1173. For a virtual tour, visit the website.

10

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

www.aedsolutions.ca

application mobile qui vous géoloca-

lise et vous indique les défibrillateurs

(DEA) les plus proches devient cruciale en cas d’urgence. L’utilisation d’un DEA, jumelée aux compressions thoraciques, permet de doubler les chances de survie d’une victime d’arrêt cardiorespiratoire. Sans

intervention, ces chances de survie diminuent de 7 à 10 % chaque

minute. L’application DEA-Québec est disponible gratuitement sur iTunes et Google Play. Installez-la aujourd’hui. Une initiative de la Fondation Jacques-de Champlain. M Have you heard of AED-Que-

bec? This mobile application, which geo-localizes you and displays

the nearest defibrillators (AED), can play a vital role in a cardiac emergency. Indeed, AED use associated with chest compressions

doubles the odds of survival from a cardiac arrest. Without intervention, the probability of surviving from cardiac arrest decreases

by seven to 10 percent per minute. The AED-Quebec mobile app is available for free on iTunes and Google Play. Download it today. An initiative of the Jacques de Champlain Foundation.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref EXPO YOGA

www.expoyoga.ca

EXPO MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT

périence unique : soyez connecté, nourri

Envie de saveurs bio, végé et saines? L’environnement et l’éthique

Expo Yoga vous propose de vivre une exet inspiré. Bien plus qu’un simple salon,

Expo Yoga vous offre l’occasion de découvrir et d’approfondir différentes approches du yoga avec plus de 60 ateliers, conférences et

classes de maître s’adressant à tous les niveaux de pratique, que vous soyez débutant, intermédiaire ou expert en yoga. Faites la connaissance de professeurs de yoga de renom (d’ici et de l’étranger), d’expo-

www.expomangersante.com

vous préoccupent? L’Expo Manger Santé et Vivre Vert et ses 350 exposants vous convie à un rendez-vous unique les 18 et 19 mars au Centre

des congrès de Québec ainsi que les 24-25-26 mars au Palais des congrès de Montréal avec des centaines de dégustations, démons-

trations culinaires, ateliers et conférences pour le plaisir de goûter et d’apprendre. M Feel like experiencing organic, vegetarian, and

sants inspirants et de produits adaptés à votre mode de vie. Les 11 et

healthy flavours? Ethics and the environment are important to

tion de yoga d’envergure au Québec. M Expo Yoga is an unparal-

invite you for a unique rendezvous on March 18 and19 at the Cen-

12 février 2017, au Palais des Congrès, participez à la première exposileled experience for feeling connected, nourished, and inspired. With more than 60 workshops, conferences and master classes to

attend, you’ll be able to discover and improve yoga techniques, no

matter your level, from beginner to expert. Meet renowned local and international yoga teachers, inspiring exhibitors, and peruse products that suit your lifestyle. Be part of the first major yoga ex-

hibition in the province of Québec on February 11 and 12 at the Palais des Congrès.

DOCTEUR DE POCHE DOCTOR POCKET www.doctorpocket.ca

Que diriez-vous d’avoir accès à un médecin au bout des doigts? Imaginez un riche réseau

de spécialistes sur votre téléphone. Docteur

de poche est une application qui vous permet de communiquer avec des spécialistes

you? The Expo Manger Santé et Vivre Vert and its 350 exhibitors tre des congrès in Québec City and on March 24 to 26 at the Palais

des congrès in Montréal with hundreds of food tastings, cooking demonstrations, workshops and conferences for the joy of tasting and learning.

OUR TOWN

www.csldramaticsociety.com

La pièce de Thornton Wilder, lauréat du Prix Pulitzer, se produira finalement

chez nous, à Côte-Saint-Luc. Un des

grands et éternels classiques de la scène, Our Town, nous invite à

reconnaître les vérités universelles de la condition humaine à travers

la vie quotidienne des habitants de Grover’s Corners et les amours

innocentes de George et Emily. Du 25 au 29 janvier à l’Auditorium Harold Greenspon situé au 5801, boulevard Cavendish. Les billets pour l’avant-première coûtent 20 $. Le prix d'entrée est de 25 $, et 20 $ pour les étudiants et les personnes âgées. M Thornton Wilder’s Pulitzer

dans le confort de votre foyer. La message-

Prize winning play will finally visit our town, Côte Saint-Luc. One

de prendre rendez-vous et de discuter en

acknowledge the universal truths of the human condition through

rie de la plateforme interactive vous permet

temps réel avec un spécialiste. Vous recevez des informations fiables

directement de spécialistes. Imaginez un avenir qui vous permet de contacter rapidement un médecin et d’éviter les risques d’infection

à la clinique. M How would you feel knowing you have access to a doctor at your fingertips? Imagine having a rich network of spe-

of the great, enduring classics of the stage, Our Town invites us to the daily lives of the inhabitants of Grover’s Corners and the inno-

cent romance of George and Emily. January 25 to 29 at the Harold

Greenspon Auditorium, 5801 Cavendish Boulevard. Preview tickets are $20, general admission $25, and $20 for students and seniors.

cialists on your phone. Doctor Pocket is an application that enables

you to communicate with specialists from the comfort of your own home. The interactive messenger platform allows you to book and chat with a specialist in real-time. You receive trustworthy infor-

mation directly from specialists. Imagine a future where access to

a physician is quick and allows you to avoid exposure to infection at the clinic.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

11


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

produit plutôt utile est maintenant

pas tenues légalement de divulguer

Aux États-Unis par exemple, la FDA

créer toutes leurs fragrances. De

un anathème dans plusieurs pays. a banni l’utilisation du triclosan,

un agent antibactérien commun. Ici, Santé Canada affirme que la

quantité maximale de triclosan

permise dans les produits de soins personnels vendus au Canada est de 0,3 à 1 pour cent et que, par

des bactéries résistantes aux

douches froides aident à stimuler

stubborn brown fat deposits. Cold

la circulation sanguine, agissent

comme antidépresseur, améliorent les performances athlétiques et contribuent à la perte de poids

en brûlant ces dépôts de graisse

brune tenaces. Les douches froides

showers can also make you rich and better looking. Okay, we made that

last part up, but even if it were true,

chances are you’ll refuse to take the icy plunge.

Maybe you should implement a

peuvent aussi apporter la richesse

daily cold shower precisely because

d’accord, nous avons inventé la

first thing in the morning. Once

et améliorer l’apparence. Bon,

dernière partie, mais même si c’était

vrai, il y a de fortes chances que vous refusiez de faire le plongeon glacé. Vous devriez peut-être adopter

la douche froide quotidienne

précisément parce que c’est la

chose la plus difficile que vous

it’s the hardest thing you can do you’ve got that under your belt,

everything the day throws at you will seem easy by comparison.

Maybe. Maybe not. But know that

willpower is at its highest when you first wake up.

épreuve réussie, tout ce que la

LE BON SENS DU SAVON

facile. Peut-être. Peut-être pas. Mais

Stein n’a-t-elle pas dit ça? Peu

pouvez faire le matin. Une fois cette journée vous réserve vous semblera sachez que la volonté atteint son sommet quand vous venez tout juste de vous lever.

WAKE & SHAKE

Studies show that cold showers

help stimulate blood circulation,

act as an anti-depressant, improve 12

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

Du savon, c’est du savon. Gertrude importe. Ce qui est important est d’examiner les savons que vous

utilisez tous les jours sur l’ensemble de votre corps. Pour commencer, débarrassez-vous du savon

antibactérien que vous gardez près du lavabo de la cuisine.

Ce qui jadis semblait être un

vous voulez sentir grenade et les

marguerites, recherchez un savon contenant des huiles essentielles.

Qui n’apprécie pas une mousse

On éprouve une sensation de

Par contre, on soupçonne que le

with weight loss by burning off

concocter ces parfums intenses. Si

enfants, des femmes enceintes et

triclosan contribue à la propagation

athletic performance, and can help

peuvent être utilisées pour

onctueuse? Sachez que le sulfate

des aînés.

Des études démontrent que les

nombreuses substances artificielles

conséquent, ce dernier ne pose aucun risque pour la santé des

RÉVEIL GLACÉ

les ingrédients utilisés pour

antibiotiques. « Des études en

laboratoire évoquent la possibilité

que le triclosan contribue à rendre

produit la mousse et les bulles.

propreté extrême, mais l’agressivité du sulfate peut enlever les huiles naturelles de la peau, causant

une foule de problèmes tels que

l’assèchement, l’acné, l’irritation et le déséquilibre des niveaux de pH. Finalement, recherchez le petit

les bactéries résistantes aux

symbole de lapin sur l’emballage

la FDA dans un rapport. « Certaines

cruauté envers les animaux.

antibiotiques », publiait récemment données démontrent que cette

pour vérifier les standards de

résistance pourrait avoir un impact

SOAP SENSE

certains traitements médicaux tels

Gertrude Stein say that? No matter.

significatif sur l’efficacité de que les antibiotiques. »

Pour ce qui est de l’odeur

de votre savon, sachez que les

compagnies de cosmétique ne sont

Soap is soap is soap. Didn’t

What does matter is taking a

closer look at the soap you use

everyday on every part of your body. For starters, you can ditch that


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

le disait toujours. Pour soulager

breakfast. This too shall pass, as

film triste.

pain with a sad film.

la peine, commencez par un

Les larmes aident réellement à

away the blues. At least that’s

ont découvert. Avoir le moral bas à

discovered. Feeling low with cry-

cause d’un film qui fait pleurer peut remonter le moral dans la vraie

vie. Les chercheurs ont observé les sentiments des participants par

rapport à leurs buts, leurs relations et leur santé avant et après la

présentation du film de guerre

What once seemed like a product

that made a lot of sense is now

anathema in many countries. In the U.S., for instance, the FDA banned

made substances can be used to

concoct that eye-popping perfume. If you really want to smell like

pomegranate and daisies, look for a soap that contains essential oils. Who doesn’t love a lot of

personal care products sold in

Canada is between 0.3 and 1 percent and, therefore, does not pose a

health risk to children, pregnant women, and seniors.

However, triclosan is thought to

is that the harshness of sulfates

can strip the skin of its natural oils, causing everything from dryness and acne to skin irritation and

studies raise the possibility that

standards.

TRISTE MAINTENANT, HEUREUX PLUS TARD

may have a significant impact

votre meilleure amie, le chien

“Some data shows this resistance on the effectiveness of medical

treatments, such as antibiotics.” As for the scent of your soap,

know that cosmetics companies

aren’t legally required to disclose the

ingredients used to create all of their fragrances. Any number of man-

British war drama Atonement.

Participants responded as happier

de ne jamais avoir eu à combattre le pied de tranchée, les Allemands et les infections durant la bataille de Dunkerque.

Your man left you for your best on the kitchen floor (again!), it’s

Monday, and you probably shouldn’t eat mint chocolate ice cream for

after seeing the film, presumably trench foot, Germans, and infection during the battle of Dunkirk.

DITES-MOI CE QUE VOUS ÉCOUTEZ ET JE VOUS DIRAI QUI VOUS ÊTES

Vous mettez-vous souvent à la place des autres? Si oui, vous écoutez

probablement de la musique avec une profondeur émotionnelle.

Ceux qui sympathisent beaucoup s’efforcent à comprendre les

émotions et les besoins des autres.

packaging. This verifies cruelty free

stated the FDA in a recent report.

bacteria resistant to antibiotics,”

before and after watching the 2007

Lastly, look for that tiny rabbit

symbol somewhere on the

triclosan contributes to making

their goals, relationships, and health

unbalanced pH levels.

exacerbate the spread of antibioticresistant bacteria. “Laboratory

film, vraisemblablement soulagés

friend, the dog left a little gift

bubbles. It looks and feels like an

amount of triclosan allowed in

noted a participant’s feelings about

relieved they never had to battle

aspects de leur vie après avoir vu le

extreme clean, but the problem

Health Canada says the maximum

to feeling high on life. Researchers

être plus heureux envers plusieurs

SAD NOW, HAPPY LATER

luscious lather? Know that sulfates

antibacterial agent. Here at home,

inducing fiction or film can lead

with many aspects of their lives

are producing all those suds and

the use of triclosan, a common

what researchers at Ohio State

anglais Atonement, paru en 2007. Les participants ont affirmé

the kitchen sink.

Tears actually help wash

chasser le blues. Du moins, c’est ce que les chercheurs de l’Ohio State

antibacterial hand soap you keep by

Mom always said. Start easing the

Votre homme vous a laissé pour a laissé un petit cadeau sur le

plancher de la cuisine (encore!), c’est lundi, et vous ne devriez

probablement pas manger de

la crème glacée au chocolat à la

menthe pour déjeuner. Ça finira

bien par passer, comme maman WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

13


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Vous analysez tout et vous

aimez comprendre comment les choses fonctionnent? Vous êtes donc du type systématique, et

les systématiques ont tendance à favoriser tout ce qui est aussi complexe qu’intense : rock

progressif, jazz et même le heavy métal. Vous aimez interpréter et analyser de l’information, donc,

plus la musique est complexe, plus vous écoutez attentivement.

Il est clair que les fonctions

prédéterminées du cerveau ont une énorme influence sur nos

personnalités musicales, mais

est-ce que ça fonctionne dans

l’autre sens? Est-ce que la musique peut être utilisée pour changer

votre façon de penser? Est-ce qu’en écoutant des balades touchantes

vous deviendrez plus empathique? Est-ce que d’écouter des œuvres classiques fera sortir votre côté

intellectuel, analytique? Les experts semblent penser que oui.

WHAT YOUR PLAYLIST SAYS ABOUT YOU Do you put yourself in other

people’s shoes on a regular basis?

personalities, but does it work the

autre chose que la cire d’oreille, ne

Will listening to heartfelt ballads

la génétique y est pour quelque

used to shift your ways of thinking? make you a bit more empathetic?

Could listening to complex classical pieces bring out your intellectual, analytical side? The experts seem to think so.

like to know how something works, inside and out? You’re a systemizer, and systemizers tend to prefer

something that’s as complex as it

is intense: prog rock, free-form jazz, and even heavy metal. You like to

interpret and analyze information,

thus, the more complex the music, the harder you listen.

It’s clear that the predetermined

workings of the brain have a

huge influence on our musical 14

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

cire odorante, tandis que les gens de descendance asiatique ont

tendance à avoir une cire inodore. Un surplus de la substance

angoisse prolongée. Si la cire

que la couleur et la viscosité des accumulations de cire peuvent

révéler des détails sur votre santé. Souvenez-vous que les cellules à l’intérieur du canal auditif se

déplacent. Selon une équipe de professeurs de l’hôpital Royal

National Throat, Nose and Ear

de Londres, si les cellules ne se déplaçaient pas, le cul-de-sac

dans le canal auditif se remplirait

des périodes de stress ou une ne sort plus d’elle-même, elle

pourrait s’accumuler dans le canal et pourrait éventuellement se

transformer en un bouchon solide. Elle doit être retirée, soit en la

ramollissant avec de l’huile ou en

appliquant une légère pression avec

wax. If it’s flaky, it probably just

médecin traitant avant d’essayer

glands tend to dry out with age.

un jet d’eau tiède. Consultez votre toute procédure à la maison.

prochaine fois que vous aiderez au

LISTEN TO YOUR EAR(WAX)

un coton-tige ou le coin d’un linge

any benefits, right? Well it turns

de cellules mortes. Alors, la

déplacement de la cire d’oreille avec mouillé, prenez un instant pour examiner ce qui en ressort.

Est-ce que c’est humide? Est-ce

ou vous vivez près de l’équateur.

Do you analyze everything and

sont plus susceptibles d’avoir une

la cire d’oreille? Eh bien, il s’avère

regularly empathize usually work and needs of others.

chose. Les gens de race blanche

est probablement causé par

Quels avantages peut bien offrir

que c’est verdâtre? Vous vous êtes

by understanding the emotions

vous inquiétez pas. Il s’avère que

QUE DIRE DE LA CIRE

You probably listen to music with emotional depth. Those who

Et l’odeur? Si votre cire sent

other way around? Can music be

sûrement entraîné pour le triathlon Sérieusement, la transpiration

prolongée peut se répandre dans vos oreilles et diluer la cire. Si

vous trouvez des flocons, ça veut probablement dire que vous

vieillissez, puisque les glandes ont

tendance à s’assécher avec l’âge. Si

la cire est verte, vous avez peut-être une infection à l’oreille. C’est peut-

être aussi un signe que votre oreille

Earwax couldn’t possibly have

out the colour and viscosity of

also be a sign of damage to the

inner ear. Any issues with balance, ringing, or a feeling of blockage? See a doctor ASAP.

What about smell? If your

that the cells inside the ear canal

out your heritage plays a role.

about your health. Keep in mind actually migrate. According to a team of professors at London’s

Royal National Throat, Nose and Ear hospital, if the cells didn’t move, that cul-de-sac in the ear canal

than earwax, don’t worry. It turns

Caucasians are more likely to have odoriferous wax, while people of

Asian descent tend to have odourfree wax.

If there’s an excess of the stuff,

would fill up with dead cells. So

it’s probably due to bouts of stress

of earwax with the end of a cotton

stopped coming out on its own,

next time you help the migration

swab or the edge of a moist cloth, just take a moment to examine whatever comes out.

Is it watery? Does it have a

bourdonnement ou un sentiment

living near the equator. Serious,

médecin immédiatement.

might have an ear infection. It can

earwax smells like anything other

greenish hue? You’ve probably

d’obstruction? Consultez un

If the wax is green, know that you

wax build-up can reveal details

interne est endommagée. Vous

avez un problème d’équilibre, un

means you’re getting older since

been training for that triathlon or prolonged perspiration can make

its way into your ear and dilute the

or sustained fear. If earwax has

it could be building up inside the

canal, and can eventually turn into a hard plug. It must be removed

either through softening with oil

or using gentle pressure from a jet of warm water. See your GP before trying either procedure on your own. M


Conseil de voyage…

Travel Tip… • Offre une protection sans effet secondaire contre la diarrhée du voyageur

• Side effect–free protection against travelers’ diarrhea

• Stable pendant 30 jours sans réfrigération lors de voyages

• Stable for 30 days without refrigeration while travelling

• L’enrobage entérique naturel PH5D assure que toutes les cellules bénéfiques arrivent à vos intestins en vie et actives

• Natural PH5D enteric coating ensures all beneficial cells arrive to your intestines alive, safe, and active

Bon voyage!

Trouvez le vôtre aujourd’hui : UrgenceProbiotiques — Important après la prise d’antibiotiques. 50 milliards de cellules vivantes pour des résultats rapides. Prendre au premier signe de rhume ou de grippe. IntensitéProbiotique — Formule de pointe de 20 milliards d’UFC avec un total de 18 souches ainsi que du colostrum pour des effets bénéfiques maximaux. ProbiotiquesRécupération — Formule puissante de 120 milliards d’UFC pour repeupler la flore intestinale. AcidophilusUltra — Soutien quotidien pour la santé intestinale et gastrointestinale. IBSUrgence — Soulage les symptômes du côlon irritable, comme les ballonnements, la diarrhée et la constipation.

Find the right one for you: ProbioticsUrgency — Important after taking antibiotics. 50 billion live cells for fast results. Take at the very first sign of cold/flu. ProbioticIntensity — 20 billion CFU advanced formula of 18 total strains plus colostrum for maximum beneficial effects. ProbioticsRecovery — Potent formula of 120 billion CFU to repopulate intestinal flora. AcidophilusUltra — Daily care to support intestinal and gastrointestinal health. IBSUrgency — Relieves irritable bowel syndrome symptoms such as bloating, diarrhea, and constipation.

Produits disponibles exclusivement dans les magasins d’aliments naturels ; visitez newrootsherbal.com/magasin


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY Genius Adultes Montreal en sante

dec 2016.pdf

1

2016-12-08

ACTIVEZ VOS NEURONES! ACTIVATE YOUR NEURONS!

11:53

Profil | Profile Nutripur est une entreprise 100 % canadienne, autant en ce qui concerne sa constitution que ses opérations. Nous nous spécialisons dans la fabrication de produits médicinaux traditionnels

à base d’herbes et de suppléments nutritionnels. Fondée en 1989, Nutripur a concentré ses efforts dans le développement

de divers produits destinés précisément à soulager les problèmes de santé.

Depuis ses débuts, Nutripur s’est engagée à offrir les meil-

leurs produits médicinaux à base de plantes sur le marché. Nous sélectionnons minutieusement des matières premières

AMÉLIOREZ VOTRE CONCENTRATION Améliore la clarté mentale Soutien la mémoire et la capacité à résoudre des problèmes Bénéfique pour ceux souffrant du trouble déficitaire de l’attention (TDA) Aide à contrer le déclin cognitif relié à l’âge C

IMPROVE YOUR CONCENTRATION

M

Improves focus and mental clarity Supports memory and problem solving capacities Beneficial for those suffering from attention deficit disorder (ADD) Helps with age-related cognitive decline

Y

CM

MY

CY

CMY

NOUVEAU! NEW!

K

CONVIENT À TOUS LES ÂGES SUITABLE FOR ALL AGES

de la plus haute qualité possible et suivons de façon rigoureuse toutes les étapes de fabrication. Nous ne transigeons pas sur la

qualité de nos produits. C’est dans cette perspective que nous

offrons des produits de source entièrement naturelle, exempts d’alcool, de préservatifs, de colorants artificiels ou d’autres additifs chimiques.

Tous les produits Nutripur sont fabriqués selon les normes

gouvernementales de « Bonnes pratiques de fabrication » (BPF/

GMP) et selon des méthodes strictes de contrôle de la qualité

qui garantissent des produits sûrs, efficaces et de haute qualité. Cette garantie s’applique à tous les produits que nous vendons. Notre gamme, qui compte plus de 25 produits, vise un large

éventail de problèmes de santé qui affectent la digestion et

l’élimination, le système immunitaire, la circulation, les articulations, le système nerveux et le système hormonal.

Nutripur is a 100% Canadian owned and operated company. It specializes in the manufacturing of traditional herbal medicines and nutritional supplements. Founded in 1989, Nutripur focuses its efforts on the development of various products which address specific health problems.

Since its founding, Nutripur has been committed to of-

FACILE À PRENDRE EASY TO TAKE RÉSULTATS VISIBLES VISIBLE RESULTS QUALITÉ PHARMACEUTIQUE PHARMACEUTICAL QUALITY SANS GLUTEN / SANS OGM GLUTEN FREE / GMO FREE NPN 80070546

fering the best traditional herbal medicines on the market. We carefully select the highest quality raw materials and stringently follow every stage of manufacturing. We do not compromise on the quality of any of our products. It is in this

perspective that Nutripur offers products that are entirely de-

rived from natural sources, free from alcohol, preservatives, colours and chemical additives.

All Nutripur products are manufactured in accordance

with government standards of “Good Manufacturing Practi-

ces” (GMP) and follow strict quality control methods that assure safe, effective and high quality products. We guarantee every product we sell.

Fabriqué au/Made in CANADA

En vente dans les magasins de produits naturels, en pharmacie et au www.ebambu.ca Available in health food stores, in pharmacies and at www.ebambu.ca

Inscrivez-vous au www.nutripur.com pour recevoir des rabais. Sign up at www.nutripur.com to receive promotions. 16

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

Our line of more than 25 products addresses a wide array of

health concerns such as digestion and elimination, immunity, circulation, articulation, nervous and hormonal problems. M


Remède révolutionnaire contre la douleur! Revolutionary pain remedy! NOUVEAU PRODUIT NEW PRODUCT

AIDE À SOULAGER LES DOULEURS ARTICULAIRES ASSOCIÉES À L’ARTHROSE. HELPS TO RELIEVE JOINT PAIN ASSOCIATED WITH OSTEOARTHRITIS

LIQUIDE / LIQUID

ABSORPTION RAPIDE DES INGRÉDIENTS. FAST ABSORPTION OF INGREDIENTS

«Je souffrais d’arthrite et d’arthrose depuis dix ans. Parfois, mes jambes étaient si enflées et mes articulations si douloureuses que je n’osais plus faire d’exercice. Une amie m’a parlé de REELIV5 et je l’ai essayé. Les effets ont été presque immédiats! Jour après jour, je sentais la douleur diminuer. Quel soulagement! C’est à mon tour de vous recommander REELIV5 si vous aimez être actif et en santé.» «I had been suffering from arthritis and osteoarthritis for 10 years. Sometimes, my legs were so swollen and joints so sore that I wouldn’t even dare attempt to exercise. A friend mentioned REELIV5 to me so I gave it a try and the results were almost immediate! Day by day, I felt the pain diminishing. It was such a relief! Now it’s my turn to recommend REELIV5 if you want to be active and stay healthy.»

Hélène Tremblay GEL BUVABLE DRINKABLE GEL

Pour le voyage, le travail ou le sport, il est redoutable contre la DOULEUR ! Tough on PAIN - whether at work, on the road or working out.

www.REELIV5.com Pour plus de renseignements : For more information call:

1 855 733-5485

CAPSULES CAPSULES

Un ANTI-INFLAMMATOIRE puissant et révolutionnaire dans une formule RÉPARATRICE A powerful and revolutionary ANTI-INFLAMMATORY in a RESTORATIVE formula.

En vente dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels Available at pharmacies and health food stores.

VAPORISATEUR SPRAY

Pratique, rapide et efficace, le vaporisateur permet un SOULAGEMENT INSTANTANÉ de vos douleurs ! Practical, fast and effective, a convenient spray for INSTANT PAIN RELIEF! Ce produit peut ne pas vous convenir. Veuillez consulter votre médecin ou pharmacien. This product may not be suitable for some people. Please consult your doctor or pharmacist.

Certains produits de la gamme Reeliv5 ne sont pas disponibles dans toutes ces bannières. Some products in the Reeliv 5 line are not available at all these chains.


Lincoln Gabriel

278

1,30

*

48

moyennant un acompte de 898 $. L'offre inclut les frais de transport et la taxe sur le climatiseur de 2 000 $ et un rabais du constructeur de 750 $. Taxes en sus. Ensemble AWD101A


TOUS LES VÉHICULES SONT OFFERTS AVEC LE PLAN D’ENTRETIEN ET DE PROTECTION LINCOLN*

2 ans ou 40 000 km. Obtenez un changement d’huile et de filtre, plus une garantie sur 6 pièces d’usure. Inclut les services d’entretien périodique requis selon le guide du propriétaire du véhicule à la location d’un modèle Lincoln neuf.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Rescue Mission A LOCAL NURSE SHARES HER STORY OF JOY AND HEARTACHE

F

or 40 years now, Médecins Sans Fron-

tières (MSF) has brought emergency

medical and humanitarian relief to nearly 70

countries, many of them in the midst of war, famine and unspeakable atrocities. Montreal nurse, Elizabeth Hinton, recently found her-

self aboard an MSF ship off the coast of Libya. Ms. Hinton shared her experience with us.

Montréal enSanté: Why choose nursing as a caPHOTO: ANNA SURINYACH

reer path?

Elizabeth Hinton: I used to help my mother

take care of my siblings whenever they were sick or hurt. I learned a lot from my parents

who are generous with their time and just care about everyone, everywhere.

Mission de sauvetage

MES: Tell us about your involvement with Mé-

UNE INFIRMIÈRE NOUS RACONTE SON HISTOIRE DE JOIE ET DE CHAGRIN

merly a secessionist state of Nigeria]. The im-

Par | By Jason Santerre

D

epuis 40 ans, Médecins Sans Frontières (MSF) fournit de l’aide humanitaire et

médicale d’urgence à plus de 70 pays, dont plusieurs sont aux prises avec la

guerre, la famine et des atrocités inexplicables. L’infirmière d’origine montréalaise, Elizabeth Hinton, s’est récemment retrouvée sur un bateau de MSF en direction de la Libye. Mme Hinton partage son expérience avec nous.

Montréal enSanté : Pourquoi avez-vous choisi de faire carrière comme infirmière?

Elizabeth Hinton : J’avais l’habitude d’aider ma mère à prendre soin de mes frères et

sœurs quand ils étaient malades ou blessés. J’ai beaucoup appris de mes parents, ils sont généreux de leur temps et ils s’intéressent vraiment à tout le monde. MES : Parlez-nous de votre implication avec Médecins Sans Frontières.

EH : Un de mes premiers souvenirs est au Biafra (ancien état sécessionniste du Nigéria). Les images des enfants affamés et malades m’ont donné la détermination de vouloir

aider. À l’adolescence, je suis tombée sur un article écrit par un médecin de MSF. J’ai conservé cet article et je me suis dit qu’un jour, je travaillerais pour MSF. g 20

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

decins Sans Frontières.

EH: One of my earliest memories is Biafra [for-

ages of starving, sick children made me deter-

mined to help. As a teenager, I came across an

article written by a doctor working with MSF. I held onto that article and told myself that I’d work for MSF one day.

MES: What was your initial experience like?

EH: We were on the Mediterranean between Libya and Italy. We’d wait about 25 nautical

miles off the coast of Libya for a call from Italy

informing us if there was a dinghy with migrants on board. Sometimes we’d find them

ourselves. The captain and his crew were on the lookout 24 hours a day. As for the first res-

cue, I remember being surprised to see so many people from Sub-Saharan Africa. I was ex-

pecting Afghans and Syrians. These people had walked through grueling desert with barely

enough food and water. Many said they had to

drink their own urine. And then came torture, slavery, rape, and humiliation in Libya. gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g MES : Comment s’est déroulée votre première expérience?

gg MES: What were some of the more common injuries and ailments?

attendions, à environ 25 miles nautiques de la côte de la Libye,

lashes on the skin, rape, dehydration, headache, epigastric burning,

EH : Nous étions sur la Méditerranée entre la Libye et l’Italie. Nous

l’appel de l’Italie pour nous informer s’il y avait un canot avec des migrants à bord. Parfois, nous les trouvions nous-mêmes. Le

capitaine et son équipage étaient aux aguets 24 heures par jour. En ce qui concerne le premier sauvetage, je me souviens d’être

surprise de voir autant de personnes de l’Afrique subsaharienne.

EH: Pulmonary diseases and skin diseases like scabies, broken bones, and sexually transmitted infections. Once aboard the ship, the doc-

tor, midwife and I would see the most critical cases in our infirmary.

Each person received a kit composed of a water bottle they could refill, energy biscuits, a towel, socks, and a blanket for the cold nights.

Je m’attendais à des Afghans ou des Syriens. Ces gens avaient

MES: What was the mood aboard the ship?

et d’eau. Plusieurs nous ont raconté qu’ils avaient dû boire leur

first there would be loud cheers, excitement, and songs when they’d

marché dans le désert torride avec à peine assez de nourriture

propre urine. Puis, venaient la torture, l’esclavage, le viol et l’humiliation subis en Libye.

MES : Quelles étaient les blessures et les maladies les plus courantes? EH : Des maladies pulmonaires et des maladies de la peau comme

la gale, des os cassés, des coups de fouet sur la peau, le viol, la

EH: Stress would find them as we approached the shores of Italy. At see land. But they’d eventually enter a pensive state, just staring out at the land. There was so much uncertainty: Where to go? How to earn a living? How to learn Italian? Will they be accepted? Can their

children go to school? Their fate depended on the authorities. Goodbyes were tough on all of us.

déshydratation, des maux de tête, des brûlements épigastriques

MES: Did the experience change you?

bateau, le médecin, la sage-femme et moi avons vu les cas les

set off bombs, et cetera. I can say I met many frustrated people on the

et des infections transmises sexuellement. Une fois à bord du plus critiques de notre infirmerie. Chaque personne recevait une

trousse contenant une bouteille d’eau qu’elle pouvait remplir, des biscuits énergétiques, une serviette, des bas et une couverture pour les nuits froides.

MES : À quoi ressemblait l’ambiance à bord du bateau?

EH: We hear a lot in the news about how migrants take our jobs, steal, ship, but after listening to them with compassion and respect, they

would very often embrace us, thank us, smile, and even help others on board. I used to have little faith in humanity, but meeting so many

courageous, beautiful people forced me to open my eyes and witness how it is possible to make our world a better place.

EH : Le stress les envahissait lorsque nous approchions de la côte

MES: You’re a true heroine.

lorsqu’ils voyaient la terre. Mais ils devenaient éventuellement

their homes, their countries, and faced certain horrors in search of a

d’Italie. Au départ, il y avait des cris, de l’excitation et des chansons

pensifs en fixant l’horizon. Il y avait tant d’incertitudes : où aller? Comment gagner sa vie? Comment apprendre l’italien? Est-ce

qu’ils seraient acceptés? Est-ce que leurs enfants pourraient aller

EH: I am in no way a heroine. The heroes are the refugees who fled better life. M

PHOTO: ANNA SURINYACH

à l’école? Leur destin dépendait des autorités. Dire au revoir était difficile pour nous tous.

MES : Est-ce que l’expérience vous a changée?

EH : Nous entendons beaucoup parler aux nouvelles que les migrants prennent nos emplois, qu’ils volent, qu’ils posent des

bombes, etc. Je peux dire que j’ai connu beaucoup de gens frustrés sur le bateau, mais après les avoir écoutés avec compassion

et respect, ils nous serraient souvent dans leurs bras, nous souriaient et aidaient même les autres à bord. Avant, je n’avais pas

vraiment foi en l’humanité, mais de rencontrer autant de belles personnes courageuses m’a forcée à ouvrir les yeux et à observer comment il est possible de rendre le monde meilleur. MES : Vous êtes une vraie héroïne.

EH : Je ne suis aucunement une héroïne. Les héros sont les réfu-

giés qui ont quitté leur maison, leur pays et qui ont affronté des horreurs en quête d’une vie meilleure. M

Distribution de nourriture et de couvertes. Distribution of food and blankets. WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

21


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

CHUM : des soins mieux adaptés

CHUM: Tailored Healthcare

SOINS POUR LES PERSONNES ÂGÉES

MEETING THE HEALTHCARE NEEDS OF THE ELDERLY

L

adaptée aux particularités de la personne âgée. Il comprend une

T

et plus et prévenir les complications évitables. Le programme

and to prevent avoidable complications. The OPTIMAH program at

’optimisation des soins aux personnes âgées à l’hôpital, ou

OPTIMAH, est une approche de soins hospitaliers mieux

série d’actions pour maintenir les capacités du patient de 75 ans

OPTIMAH, du Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM), est intégré à l’«Approche adaptée à la personne âgée en milieu hospitalier» du gouvernement du Québec (2011).

Depuis 2007, OPTIMAH a été déployé dans les urgences et la

plupart des unités d’hospitalisation du CHUM grâce à un inves-

he OPTIMAH program (optimization of hospital care provided

to elderly people) is a hospital care program specifically adapted

to the needs of the elderly. The program approach entails a series of

actions designed to maintain the capacities of patients 75 and older CHUM (Centre hospitalier de l’Université de Montréal) was incorporated into the Quebec government 2011 publication Approche adaptée

à la personne âgée en milieu hospitalier [Approaches to Care and Services for the Elderly in the Hospital Setting].

Since 2007, OPTIMAH has been deployed in the emergency depart-

tissement organisationnel ainsi qu’aux outils cliniques et de

ment and most hospital units at CHUM thanks to an organizational in-

en gériatrie. À ce jour, plus de 4 000 employés ont été formés.

the efforts of a team of professionals specializing in geriatrics. To date,

formation conçus par une équipe de professionnels spécialisés Certains aspects de la santé

vestment and the development of clinical and training tools through over 4,000 employees have been trained.

des personnes âgées ont été

Certain aspects of senior healthcare

identifiés comme cibles d’inter-

have been identified as targets for inter-

tion d’un déclin fonctionnel d’un

functional decline in frail seniors. These

vention afin de prévenir l’appari-

vention in order to prevent the onset of

aîné fragile. On les regroupe sous

intervention targets are grouped under

l’acronyme AINÉES (autonomie

the French acronym AINÉES (in English

et mobilité, intégrité de la peau,

frail or elderly) for autonomie and mobi-

nutrition et hydratation, élimina-

lité (autonomy and mobility), intégrité de

tion, état cognitif et communica-

la peau (integrity of the skin), nutrition et

tion, sommeil).

hydration (nutrition and hydration), élim-

Dans cet esprit, le CHUM

ination, état cognitif et communication

offre, depuis 2012, une diète conçue pour les personnes âgées

de plus de 75 ans, non restrictive, riche en énergie et en protéines

(elimination, cognitive status and communication), and sommeil (sleep).

In that spirit, CHUM has been offering, since 2012, a high-energy,

et faible en sodium. Elle est compatible avec le régime pour les

non-restrictive diet rich in protein and low in sodium specifically de-

tures aux patients atteints de troubles de déglutition.

diabetics and is available in a variety of textures for patients with dif-

personnes diabétiques et est aussi offerte en différentes tex-

L’équipe soignante et les proches contribuent quotidienne-

ment à maintenir la mobilité et les capacités du patient lors des

signed for the 75-plus demographic. It is consistent with the diet for ficulty swallowing.

Every day, the healthcare team and family members work together

soins ou des repas, ou par l'intermédiaire d’un programme de

to help patients maintain mobility and functionality, be it through care

l’immobilisme. Les bénévoles offrent aussi des activités de sti-

the complications of immobility. Volunteers also provide cognitive and

marche. Ce dernier vise à éviter les complications associées à mulation cognitive et sensorielle.

Des experts internationaux en gériatrie ont reconnu OPTI-

services, at mealtime or as part of a walking program geared to avoid sensory stimulation activities.

International experts in the field of geriatric medicine have recog-

MAH comme une initiative concrète de prévention des compli-

nized that the OPTIMAH program serves as a concrete model for the

services de spécialités non gériatriques. Une autre innovation

tion of the elderly in non-geriatric care facilities. OPTIMAH—another

cations évitables liées à l’hospitalisation chez les aînés dans des du CHUM, mise en pratique dans d’autres centres hospitaliers

au Québec et au Canada. M 22

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

prevention of avoidable complications associated with the hospitaliza-

innovation pioneered at CHUM and now adopted at other hospitals in Quebec and the rest of Canada. M


La PNEUMONIE à PNEUMOCOQUE

PEUT ÊTRE GRAVE.

DEMANDEZ

À VOTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ

PREVNAR.CA

PREVNARMD 13, Wyeth LLC, Pfizer Canada inc., licencié © 2015 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5

CA0115PVA009

Prevnar 13 aide à prévenir les pneumococcies invasives, y compris la pneumonie à pneumocoque, causées par 13 types de la bactérie Streptococcus pneumoniæ. Il ne permet pas de traiter la pneumonie. Comme tous les vaccins, Prevnar 13 ne confère pas une protection intégrale. Des effets secondaires et des réactions allergiques peuvent survenir. Consultez votre professionnel de la santé pour savoir si Prevnar 13 vous convient.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Se surpasser

Bal du 50e anniversaire. 50th Anniversary Ball

PHOTOS: ASBED, WWW.ASBED.COM

LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES

L

e 10 novembre dernier, plus de 700 Montréalais se sont réunis sous le thème Je me surpasse, lors du bal organisé à l’occasion du 50e anniver-

saire de la Fondation du cancer des Cèdres et pour souligner cinq décennies consacrées à aider les patients atteints du cancer et leurs proches. L’évé-

nement a permis d’amasser plus de 5 millions de dollars pour le nouveau Centre de soins de soutien en oncologie des Cèdres ainsi que pour l’éducation et la recherche.

« C’était merveilleux de célébrer cette étape importante », a déclaré le

président et directeur général des Cèdres, Jeff Shamie. « Les Montréalais et les

Québécois de toutes les communautés devraient savoir que la Fondation pour le cancer des Cèdres prendra une nouvelle direction, qui donnera vie à de plus hautes ambitions. Nous aspirons à un avenir plus brillant, ce qui nécessite

plus de fonds pour la recherche sur le cancer, pour de l’équipement de pointe, pour l’éducation et pour les soins personnalisés destinés aux patients. Bref, nous devons nous surpasser, pour nous et pour les générations futures! »

Dans cette optique, compte tenu de l’engagement pris à l’occasion de

son 50e anniversaire et des pratiques exemplaires en matière de soins de soutien, le Centre de soins de soutien en oncologie des Cèdres va consolider

sous un même toit et améliorer les programmes et services existants; les Anthony & Alexia Calvillo, Alexandre Despatie, Suzanne & Bruce Shadeed

cliniciens vont travailler en étroite collaboration avec les autres membres de l’équipe soignante des patients. Cette façon de faire va perpétuer la longue

tradition des Cèdres, qui consiste à offrir un programme complet, qui va audelà de la chirurgie, de la chimiothérapie et de la radiothérapie.

À propos de la Fondation du cancer des Cèdres : Cinquante années consacrées

à aider les patients atteints de cancer et leur famille. Créée en 1966, la Fondation du cancer des Cèdres est une œuvre de bienfaisance en milieu hospitalier, dont

la mission est de soutenir des soins de cancérologie complets, de même que

la recherche et l’éducation durant le continuum de la vie, de la pédiatrie à la

gériatrie, au Centre universitaire de santé McGill. Les Cèdres atteignent leurs

objectifs grâce à la collaboration d’organismes comme CanSupport des Cèdres, le Fonds de Sarah des Cèdres et le Réseau de cancérologie Rossy.

Phyllis & John Rae, Claudio & Diane Bussandri

Tania & Fadi Ziadeh, Bruce Shadeed, Mark Saykaly 24

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

https://www.youtube.com/watch?v=05WQXheP2uc www.cedars.ca/cedars/fr/donate/donate_online

Andréanne Saucier, Edgar Guntermann, Dre Ewa Sidorowicz


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Going Beyond CEDARS CANCER FOUNDATION

O

n November 10th, over 700 Montrealers came together under the

theme of Go Beyond for the Cedars Cancer Foundation’s 50th An-

niversary Ball and to celebrate five decades of helping cancer patients and their loved ones. It raised over $5 million for the new Cedars Oncology Supportive Care Centre as well as for teaching and research.

“It was wonderful to celebrate this milestone,” stated Jeff Shamie,

President and CEO of Cedars. “Montrealers and Quebecers of all communities should know that the Cedars Cancer Foundation is setting a new course for itself that will bring to life lofty

Nadine Chamandy, Shirley Chamandy, Dr Henry & Nachiko Shibata

ambitions. We’ve set our sights on a healthier

future and that requires more money for cancer research, state-of-the-art equipment, edu-

cation and personalized patient care. Bottom line, we owe it to ourselves and to future gen50E ANNIVERSAIRE 50TH ANNIVERSARY

erations to go beyond!”

In keeping with this goal, its 50th anniver-

sary pledge and best practices in supportive

care, the Cedars Oncology Supportive Care Centre will consolidate and improve existing programs and services in one location, as clin-

icians will work side by side with other members of the patients’ healthcare teams. It will continue Cedars’ longstanding tradition of providing

Larry Rossy, Peter Abraham, Martine Alfonso, Cookie Rossy

Aidez-nous à aider les patients atteints du cancer.

a comprehensive program that goes beyond surgery, chemotherapy and Faites un don dès aujourd’hui. radiation therapy.

About Cedars Cancer Foundation: Fifty years of helping cancer patients www.cedars.ca

and their families. Cedars Cancer Foundation is a hospital-based charity, founded in 1966, mission is to support comprehensive cancer care, Help us help cancerwhose patients. research education Make aand donation today. throughout the continuum of life, from pediatrics

to geriatrics at the MUHC. It achieves its goals, in collaboration with Cedars www.cedars.ca CanSupport, Sarah’s Fund for Cedars, and the Rossy Cancer Network.

www.youtube.com/watch?v=OmOM3jEOZTA

www.cedars.ca/cedars/en/donate/donate_online

« Les 50 années à venir vont surement apporter d’emballantes nouvelles percées en oncologie. Grâce à la Fondation du cancer des Cèdres, je suis persuadé que le CUSM en sera le chef de file et continuera de se surpasser. »

Dr Armen Aprikian, Gwen Nacos, Diana Ferrara Scalia, Bruce Shadeed, Andrew Lutfy

"There is no doubt that the next 50 years will bring exciting breakthroughs in cancer treatment. With the Cedars Cancer Foundation’s support, I am confident that the MUHC will be at the forefront of these developments and continue to go beyond." — Dr Armen Aprikian

Chef de la Mission des soins de cancer/Chief Cancer Care Mission – CUSM/MUHC

Bruce Shadeed, Ariel Dayan-Medalsy, Dr Armen Aprikian, Jeff Shamie WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

25


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Quebec’s Beauty Queen GIVING IS RECEIVING FOR LISE WATIER

F

ew neighbourhoods have felt the effects of the economic

rollercoaster in this province like

Hochelaga-Maisonneuve. Despite

a recent influx of young, working professionals and signs of gentrification, “HoMa” remains a work-

ing-class neighbourhood with the

scrappy charm of an underdog. It’s hard not to cheer for the “little quartier that could.” And it’s hard

not to cheer for one of its most famous former denizens.

Despite the odds, Lise Watier, an

only child born to doting parents with more hugs to give than dollars

and cents, made a lot from very little. By tapping into an inner strength and

La reine de beauté du Québec

a determination that would prove

DONNER EST COMME RECEVOIR POUR LISE WATIER

wealthy, and wise businesswoman,

Par | By Jason Santerre

P

eu de quartiers ont senti les effets de la montagne russe économique dans cette province comme le quartier Hochelaga-Maisonneuve. Malgré un afflux de jeunes professionnels et des

signes d’embourgeoisement, « HoMa » demeure un quartier ouvrier au charme décousu d’un out-

sider. Il est difficile de ne pas applaudir « le petit quartier qui pourrait ». Et il est difficile de ne pas applaudir une de ses résidentes les plus connues.

Malgré les obstacles, Lise Watier, l’enfant unique de parents aimants qui avaient plus de câlins

que de dollars à donner, a accompli beaucoup avec peu. En puisant dans une force intérieure et une

détermination, des qualités qui se sont avérées précieuses à l’âge adulte, la jeune Lise déjoua les

invaluable as an adult, young Lise

beat the odds to become a healthy, wife, mother, and philanthropist.

“I was born in a modest environ-

ment,” says Madame Watier. “But I had big dreams. My grandfather

would give me a dollar every time I scored the best on an exam. I always

wanted to be the best. From very early on my motto was: I’ll prove

them wrong.” “Them” being the

doubters, neighbours, and friends who felt she should accept her fate.

She says her parents always be-

pronostics en devenant une femme d’affaires prospère, saine et judicieuse, une épouse, une mère et

lieved in her and the nuns running

« Je suis née dans un environnement modeste », raconte madame Watier. « Mais j’avais de grands

best student. “Unfortunately, like a

une philanthrope.

rêves. Mon grand-père me donnait un dollar chaque fois que j’obtenais la meilleure note dans un examen. J’ai toujours voulu être la meilleure. Très tôt, ma devise était : je vais leur prouver qu’ils ont tort. » « Ils » étant les sceptiques, les voisins et les amis qui croyaient qu’elle devrait accepter son destin. g 26

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

her school always said she was the lot of girls, I lacked self-esteem, at

least outwardly. I was very, very shy. But on the inside, I was full of gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

« Je veux faire une différence dans la vie de femmes. Si une femme a la volonté, je peux l’aider. » "I want to make a difference in women’s lives. If a woman has the will, then I can help." — Lise Watier g

Elle raconte que ses parents croyaient en elle, et que les religieuses qui

s’occupaient de son école disaient qu’elle était la meilleure élève. « Malheu-

reusement, comme plusieurs jeunes filles, je manquais de confiance en moi, du moins extérieurement. J’étais très très gênée. Mais à l’intérieur, j’étais

pleine d’ambition et je me sentais rassurée. Je sais que ça paraît bizarre, mais il y avait une sorte de contraste complexe en moi. »

« Travailler fort était le plus important. De plus, j’étais dotée d’une

excellente mémoire et d’une imagination tombée du ciel. Le tout m’a bien

servi en affaires », dit-elle. Et ce n’est pas de l’immodestie, c’est un fait. Madame Watier lança sa propre ligne de cosmétiques en 1972 après avoir passé une partie des années 1960 à donner des conseils de beauté sur une

chaîne de télévision locale. Elle géra l’entreprise jusqu’à ce qu’elle et son mari se retirent des opérations quotidiennes en 2013.

Ce dont elle est la plus fière est son bébé, la Fondation Lise Watier, qu’elle

créa en 2009. L’organisation à but non lucratif vient en aide aux femmes qui

sont dans le besoin ou qui n’ont pas les moyens, mais la détermination pour être autonomes en les aidant à réintégrer le milieu du travail, à fonder une

« C’est le défi qui me nourrit », raconte madame Watier à propos de sa

fondation. « Je veux faire une différence dans la vie de femmes qui n’ont pas

eu les mêmes privilèges que moi. Il y a une volonté dans chaque personne, une volonté d’avoir un meilleur futur, et ce n’est pas nécessairement une

question d’argent. Mais si une femme a la volonté, je peux l’aider. » La

fondation assiste pendant un an les femmes éligibles en étudiant leur plan d’affaires et en offrant des conseils et du soutien. « Si nous voyons que ça

pourrait fonctionner, nous lui offrons un soutien financier que la banque ne serait peut-être pas disposée à donner. »

Pour madame Watier, l’autonomie est primordiale dans la vie d’une

femme. Ne pas avoir à dépendre de personne — un homme, le gouvernement

PHOTO: CHRISTINA ESTEBAN PHOTOGRAPHY

entreprise ou à retourner à l’école.

Le 13 octobre 2016, le cinquième Gala annuel bénéficiant la Fondation Lise Watier a recueilli 535 000 $. Ces fonds sont essentiels pour sensibiliser le public aux femmes dans le besoin. On October 13, 2016, the fifth annual Gala benifiting the Lise Watier Foundation raised $535,000. These funds are essential for raising awareness among the public about women in need.

gg ambition and felt self-assured. I know it sounds strange,

but there was a complex kind of contrast within me.”

“Working hard was number one. Plus, I was blessed with

ou quiconque — est synonyme d’indépendance. « C’est la liberté », dit-elle.

a great memory and a God-given imagination. It all served

affaires, et il existe différents niveaux d’ambition. « Et ces niveaux sont aussi

fact. Madame Watier launched her own makeup line in 1972

Bien sûr, ce ne sont pas toutes les femmes qui veulent se lancer en

variés que la race humaine », explique madame Watier. « Pour certaines femmes, tout ce qu’elles désirent est d’être capable de travailler, de joindre

les deux bouts, de prendre soin de leurs enfants et de les envoyer à l’école. »

Lise Watier affirme que la Fondation existe essentiellement pour aider

me well in business,” she says. And that’s not immodesty, it’s after spending part of the 1960s offering beauty advice on

a local television station. She ran the business until she and her husband retired from the day-to-day operations in 2013.

She’s most proud of her baby, the Lise Watier Founda-

les femmes, mais leurs enfants aussi. Elle croit que lorsque les enfants

tion, which she created in 2009. The non-profit organization

crée un exemple fort. Et les enfants apprennent par l’exemple », dit-elle.

the means but have the will to be self-sufficient by helping

voient une mère forte et indépendante, ils imitent ces qualités. « Tout ça

Parlant d’enfants, madame Watier a confiance en l’avenir. Et bien qu’elle

offre uniquement des conseils lorsqu’elle est sollicitée, elle dit que g

helps empower women in need and who might not have them re-enter the workplace, start their own business, or go back to school. gg

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

27


PHOTO: CHRISTINA ESTEBAN PHOTOGRAPHY

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

n’importe qu’elle jeune femme

gg

“It’s the challenge that nourishes me,” says Madame Watier of the foundation. “I want

qui entre dans le milieu du travail

to make a difference in women’s lives, women who have not been as privileged as me. There

d’aller plus loin. « Si vous faites des efforts

But if a woman has the will, then I can help.” The Foundation assists those eligible for one year,

aujourd’hui devrait toujours essayer supplémentaires, si vous travaillez plus fort que vos collègues, les gens vont le remarquer, vous vous démarquerez. »

Personne ne pourrait blâmer madame

Watier si elle voulait s’arrêter et relaxer. Mais la réalité est qu’elle est incapable

is a will in every person, a will to have a better future, and not necessarily in terms of money. studying their business plan, and offering advice and support. “If we see that it can work, we offer her the financial support that maybe a bank is not willing to do.”

For Madame Watier, autonomy is of the utmost importance in a woman’s life. To not have

to depend on anyone else — a man or the government or anybody — equals independence. “This is freedom,” she says.

Of course, not all women want to enter business, and there are different levels of ambition.

d’arrêter. Elle est active, dynamique et

“Those levels are as varied as there are humans,” says Madame Watier. “For some women, all

secret du succès pour cette officière de

and send them to school.”

belle comme jamais. Alors, quel est le

l’Ordre du Canada et de l’Ordre national du Québec?

« J’aimerais pouvoir vous dire que

j’aime faire de l’exercice, mais la réalité

they want is to be able to work and make ends meet and be able to take care of their children

Lise Watier says that, at its core, the Foundation is there to not only help women but their

children as well. She says that when children see a strong, independent mother, they emulate those qualities. “All of this creates a strong role model. A child learns by example,” she says.

Speaking of children, Madame Watier is hopeful for the future. And although she rarely of-

est que je n’aime pas ça », dit-elle en riant.

fers advice unless solicited, she says that for any young women entering the workforce today

pas, à part un verre de vin à l’occasion. Je

leagues, people will take notice, you will stand out.”

« Je mange simplement bien et je ne bois suis mariée et heureuse depuis plus de 30 ans maintenant. Et j’adore les gens qui

me tiennent à cœur, je donne beaucoup d’amour et j’en reçois beaucoup. Ça

should always try to go beyond. “If you go that extra mile, if you work harder than your colNo one would blame Madame Watier if she wanted to sit back and relax. The thing is, she

never just sits back. She’s as active and vibrant and beautiful as ever. So what’s the secret of success for this officer of the Order of Canada and the Ordre national du Québec?

“I wish I could tell you that I love exercise, but the reality is, I don’t,” she says, chuckling. “I

me fait sentir vivante. Tout ce que vous

simply eat properly, and I don’t drink except for the occasional glass of wine. I’m very happily

est de donner, de recevoir et d’apprécier. Et

a lot of love. This makes me feel alive. Whatever you give, you get back. For me, the key is to

donnez, vous le recevez. Pour moi, la clé j’apprécie toutes les petites choses. » M 28

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

married for over 30 years now. And I love the people I care about. I give a lot of love and receive give, to receive, and to appreciate. And I appreciate every little thing.” M


Sublimessence Sérums anti-âge haute concentration

Radieuse et visiblement plus jeune en 1 semaine*. NOUVEAUTÉ SÉRUM YEUX

EXTRAIT EXCLUSIF DE THÉ DU L ABRADOR ANTIOXYDANT CANADIEN SURPUISSANT.

CAROLINE DHAVERNAS

* Auto-évaluation effectuée par 431 consommatrices canadiennes de tout âge, toute ethnicité, tout type de peau suite à l’utilisation de Sublimessence visage matin et soir.


SANTÉ • HEALTH

L’importance du calcium OBTENIR SON APPORT QUOTIDIEN N’A JAMAIS ÉTÉ AUSSI FACILE Par | By George M. Withers

V

ous êtes né avec la dent sucrée ou salée?

Ou peut-être raffolez-vous autant du sucré

que du salé? Quoi qu’il en soit, sachez que le

sucre et le sel ont tous deux tendance à interférer avec l’absorption du calcium. Ajoutez les bois-

sons gazeuses au mélange et vous avez de sérieux problèmes, puisque les sodas contiennent

de l’acide phosphorique, un minéral corrosif qui appauvrit le calcium.

Alors, quel est le problème? Vous buviez du lait

à coup de gallons pendant vos poussées de croissance à l’adolescence et vous mangez du yogourt

à l’occasion. Mais la réalité est que même en vieil-

lissant, nous absorbons de moins en moins de

calcium dans ce que nous mangeons et buvons. Cela oblige nos corps à puiser le calcium dans

nos os. Avec le temps, ce processus peut causer l’ostéoporose ou y contribuer.

Selon des études réalisées à l’École de méde-

cine et de santé publique de l’Université du Wis-

consin, notre corps aime maintenir le niveau de calcium dans notre sang à l’intérieur d’une marge étroite. Cette marge permet aux cellules de notre

corps de demeurer en santé et d’effectuer les

The Importance of Calcium

des os relativement en santé, un apport en cal-

GETTING YOUR DAILY DOSE HAS NEVER BEEN EASIER

travaux nécessaires à la vie. Pour les gens ayant

adéquat, même chez les adultes de plus de 50

Y

de fracture.

tains phosphoric acid, a corrosive, calcium-depleting mineral.

cium adéquat aide à stabiliser les niveaux de calcium. Certaines études réalisées par Ostéoporose Canada démontrent qu’un apport en calcium ans, peut ralentir la perte osseuse et les risques

Si vous avez plus de 50 ans et que vous n’êtes

ou’re born with either a sweet tooth or a salt tooth. Maybe you crave both

sweet and salty foods. Either way, you should know that both sugar and salt

tend to interfere with your body’s absorption of calcium. Add carbonated soft

drinks to the mix and you’ve got serious trouble brewing considering soda conSo what’s the big deal? You drank milk by the gallon back in the days of adolescent

pas certain de connaître votre apport quotidien

growth spurts and you eat the occasional serving of yogurt. The thing is, even as we

cet apport, pourquoi ne pas consulter le Guide

ies to take more and more calcium from our bones. Over time, this process can cause

et les aliments et boissons qui aident à fournir alimentaire canadien? Pour commencer, le guide

recommande trois portions de lait ou substitut.

age, we absorb less and less calcium from what we eat and drink. This forces our bodor contribute to osteoporosis.

According to studies at the University of Wisconsin’s school of medicine, our bodies

Cela inclut le yogourt, le fromage, les boissons

like to keep the amount of calcium in our blood within a certain narrow range. This

êtes âgé de plus de 50 ans, vous avez donc g

In people who have relatively healthy bones, adequate calcium intake helps gg

fortifiées en calcium et plus encore. Alors, si vous

30

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

range allows the cells in our body to stay healthy and perform jobs necessary for life.



SANTÉ • HEALTH

gg

stabilize calcium levels. Some studies performed by Osteoporosis Canada show

that adequate calcium intake, even in adults over 50, can slow bone loss and lower the risk of fracture.

If you’re over 50 and you’re not sure what your daily dose of calcium is or what

foods and beverages will help deliver said dose, then why not look into Canada’s Food

Guide? For starters, the guide recommends three servings of milk or milk alternatives. That includes yogurt, cheese, calcium-fortified beverages and more. This essentially

means that, if you are over 50, you need the equivalent of one good serving of dairy at each meal. It’s easier than you think.

Have a glass of milk with breakfast or fortified orange juice. There are plenty of

soups made with milk and it’s certainly a good time of year to experiment with sev-

eral recipes. Of course, there are many main courses made with cheese, from classic

lasagna to mom’s classic casserole. Have yogurt with fruit for dessert. When it’s snack

time, know that a three-centimetre cube of hard cheese has as much calcium as a cup

of milk. Speaking of milk, it’s important to note that skim milk products provide as much calcium as whole milk with the added advantage of less fat and cholesterol. g

besoin de l’équivalent d’une bonne portion

de produits laitiers à chaque repas. C’est plus facile que vous le croyez.

Buvez un verre de lait ou de jus d’orange

fortifié au déjeuner. Vous pouvez préparer une multitude de soupes à base de lait et c’est cer-

tainement le bon temps pour expérimenter avec des recettes. Bien sûr, il existe plusieurs repas

faits avec du fromage, de la lasagne au macaroni classique de maman. Au dessert, mangez du yo-

gourt avec des fruits. Quand c’est le temps de la collation, un morceau de fromage à pâte ferme de trois centimètres contient autant de calcium qu’une tasse de lait. Parlant de lait, il est impor-

tant de noter que les produits laitiers écrémés

contiennent autant de calcium que le lait entier, mais ils ont l’avantage de contenir moins de gras

et de cholestérol.

Si vous êtes intolérant au lactose, il existe

If you’re lactose intolerant, there are other alternative food sources high in cal-

d’autres aliments qui offrent une source éle-

cium, from calcium-fortified soy, almond and rice beverages to canned salmon or sar-

d’amande et de riz enrichies de calcium ou le sau-

the kitchen. M

vée de calcium, comme les boissons de soya, mon et les sardines en conserve. C’est peut-être

l’occasion rêvée de diversifier votre liste d’épicerie et d’expérimenter dans la cuisine. M

32

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

dines. This might be your opportunity to mix up your grocery list and experiment in


UNE MEILLEURE MOBILITÉ AVEC

LE CHOIX #1 AU QUÉBEC* POUR LES SOINS ARTICULAIRES

NOUVEAU

Un anti-inflammatoire naturel qui agit en 7 à 10 jours ! L’innovation vient à la rencontre des résultats « éprouvés » dans ce supplément Joint EaseMD de webber naturals. Une pleine dose de membrane de coquille d’œuf naturelle (NEM) et de glucosamine apporte un soulagement naturel à la douleur et à la raideur articulaires associées à l’arthrose. Des études cliniques ont fourni des résultats notables de la membrane de coquille d’œuf en 7 à 10 jours. Essayez la glucosamine et la membrane de coquille d’œuf naturelle pour la santé du cartilage et des articulations. • Il n’existe rien de semblable sur le marché actuellement • La même NEM que celle utilisée dans les études cliniques, avec les bienfaits additionnels de la glucosamine • Niveau de prix et valeur exceptionnels pour un produit de qualité supérieure • La NEM et la glucosamine sont présentées en une dose thérapeutique de puissance entière afin d’avoir la même efficacité que lors des essais cliniques * D’après les ventes. Nielsen MarketTrack, Quebec – 52 semaines se terminant le 9 janvier 2016.

webbernaturals.com


SANTÉ • HEALTH

L’esprit domine la matière Mind Over Matter ALLÉGER LES STIGMATES RELIÉS AUX MALADIES MENTALES

TRYING TO EASE THE STIGMA AND THE STRAIN OF MENTAL ILLNESS

Par | By Jason Santerre

S

elon l’Association canadienne pour la santé mentale (ACSM), trois millions de Canadiens souffrent de dépression en ce moment. Et l’Association cana-

dienne de prévention du suicide rapporte qu’au moins dix personnes s’enlè-

veront la vie aujourd’hui, et la situation se produira tous les deux jours cette année. Alors pourquoi l’Alliance canadienne pour la maladie mentale et la santé mentale rapporte-t-elle que moins de quatre pour cent du financement en recherche médicale est destiné aux maladies mentales?

A

t this moment, three million Canadians suffer

from depression, according to the Canadian

Mental Health Association (CMHA). The Canadian As-

sociation for Suicide Prevention reports that at least 10

people will end their lives today, and every other day this year. So why does the Canadian Alliance on Men-

tal Illness report that less than four percent of medical research funding goes into mental illness?

Phototherapy®

Phototherapy®

maladie mentale; de la dépression au manque de confiance en soi, en passant

ages of mental illness —from depression and low self-

Heureusement, des citoyens locaux luttent contre les ravages causés par la

par les troubles bipolaires et de stress post-traumatique. « Ma clientèle est for-

mée d’hommes, de femmes et d’adolescents coincés dans un concept de soi

instable, aux prises avec une mauvaise estime de soi et à la recherche d’une façon de se sentir mieux et d’avancer dans la vie », explique la photographe et créatrice de Phototherapy®, Pazit Perez.

Les sessions de Phototherapy® de M

me

Perez captent la personne qu’ils

veulent devenir. « Les gens se sentent utiles, ce qui en retour augmente leur es-

time de soi en démontrant le potentiel de cette personne intérieure », explique

Fortunately, local citizens are fighting against the ravesteem to bipolar and post-traumatic stress disorders —

at the grassroots level. “My clientele is made up of men, women and teens, all of whom are stuck in an unstable concept of self, struggling with low self-esteem and

seeking a way to feel better and make progress in their

lives,” says photographer and Phototherapy® purveyor, Pazit Perez.

Perez’s Phototherapy® sessions capture the person

Pazit. Durant la séance photo, les clients sont coiffés et habillés de la tête aux

people want to become. “People feel valuable, which in

croire, et lorsqu’ils le voient, ils le sentent, ils le croient et ils commencent à le

tial of the person inside,” says Pazit. During the actual

pieds de façon à correspondre au nouveau personnage. « Il faut le voir pour le devenir », raconte Mme Perez.

Priya, une cliente, raconte qu’elle fut impressionnée de voir qu’une photo

peut capter ce personnage qui lui ressemble, tout en ayant quelque chose de différent. « Je sentais que les images représentaient un confort et une force que j’aimerais émettre. Ça m’a aidée à me voir d’un œil différent. » g

turn increases their self-esteem by showing the potenphoto session, clients are styled in a way that matches

their new persona, from head to toe. “Seeing is believing, so when they see it, they feel it, they believe it, and they begin to be it,” says Perez.

Priya, a client, says she was impressed by the fact that

a photo could capture her persona in such a way that looked like her self but was somehow different. “I felt

that the images portrayed a comfort and strength that I want to emanate. It helped me see myself through a different lens, literally.”

Enter Aaliya, an 11-year-old client. “She has a self-

esteem-affirmation recording on iTunes,” says Aaliya’s

mom, Tanya. “She’s set on helping others find self-love, and she wants to help stop bullying. Pazit had a wonderful deep conversation with Aaliya before the Phototherapy® session to get a feel of what Aaliya wanted to create for herself. I watched the whole session, and I’ve

never seen so much self-confidence radiate from her. She said, ’When I look at the picture, I feel pretty, pretty awesome.’” gg

34

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017


SANTÉ • HEALTH

gg

Music Therapy

Sylvia L’Écuyer is also working behind the scenes to help people suffering from dementia, depression and other

mental maladies. Ms. L’Écuyer is not only a musicologist and radio host at Radio-Canada, she helps bring profes-

sional musicians and singers to various health facilities and senior residences across Quebec. SAMS, or the Socié-

té pour les arts en milieux de santé, helps organize over 600 concerts a year.

“We have small ensembles, like a trio or quintet as

the maximum. It’s just more intimate that way,” says Ms. L’Écuyer. It’s also easier for the people to get up and talk to the musicians or feel the different instruments.

According to Kimmo Lehtonen, professor of educa-

tion at the University of Turku in Finland and a clinical g

Aaliya, âgée de 11 ans, est également une cliente. « Elle a fait un enregis-

trement d’affirmation et d’estime de soi sur iTunes », raconte Tanya, la mère

d’Aaliya. « Elle est déterminée à aider les autres à trouver l’amour de soi et elle

music therapist for more than 25 years, music therapy helps promote memory and a sense of self in the treatment of older adults with dementia.

“Music brings comfort to these people,” says Ms.

veut aider à enrayer l’intimidation. Pazit a eu une conversation profonde avec

L’Écuyer. “It takes them outside their usual routine and,

lait créer pour elle-même. J’ai regardé toute la séance et je ne l’ai jamais vue

past.” The looks on the many faces are testimony to the

Aaliya avant sa séance de Phototherapy® pour avoir une idée de ce qu’elle vou-

avoir autant de confiance en soi. “Quand je regarde la photo, je me sens jolie, joliment merveilleuse.” »

in a way, it’s an escape or maybe even a return to their

effect music has on people suffering inside. “I remember when an opera singer entered the room at a residence in

St-Henri and started singing. Well, it was so touching,”

Musicothérapie

Sylvia L’Écuyer travaille également dans les coulisses pour aider les gens qui souffrent de démence, de dépression et d’autres maladies mentales. M

me

L’Écuyer est non seulement musicologue et animatrice de radio à Radio-Cana-

da, mais elle s’implique aussi pour faire venir des musiciens et des chanteurs

she says. “But it was almost shocking from the point of

view of the family. One woman saw her husband tapping his toes to the music. She thought he was having a seizure because he had been paralyzed for two years.” gg

professionnels dans des établissements de santé et des résidences pour aînés partout au Québec. La Société pour les arts en milieux de santé (SAMS) aide à organiser plus de 600 concerts par année.

« Nous avons de petits ensembles, comme un trio ou un quintette tout au

plus. C’est juste plus intime de cette façon », explique Mme L’Écuyer. C’est égale-

ment plus facile pour les gens de se lever et de parler aux musiciens et de sentir les différents instruments.

Selon Kimmo Lehtonen, professeur d’éducation à l’Université de Turku en

Finlande, et musicothérapeute clinique depuis plus de 25 ans, la musicothérapie aide à promouvoir la mémoire et le sentiment identitaire dans le traitement des personnes âgées souffrant de démence.

« La musique est réconfortante pour ces personnes », raconte Mme L’Écuyer.

« Elle les fait sortir de leur routine habituelle et dans un sens, c’est une façon de s’échapper et peut-être même de retourner dans le passé. » L’expression sur

les nombreux visages est un témoignage de l’effet de la musique sur les gens

qui souffrent à l’intérieur. « Je me souviens lorsqu’un chanteur d’opéra est entré

dans la pièce d’une résidence de Saint-Henri et qu’il a commencé à chanter. Eh bien, c’était touchant », dit-elle. « Mais c’était presque troublant du point de vue de la famille. Une femme a vu son mari bouger les orteils au rythme de la musique. Elle croyait qu’il faisait une crise, car il était paralysé depuis deux ans. » g

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

35


SANTÉ • HEALTH

g

L’équithérapie

gg

Equine Therapy

Parfois, la thérapie entre dans nos vies sur quatre pattes. C’est ce qui se

Sometimes therapy enters our lives on four legs. It’s happen-

melle des personnes avec des chevaux lors d’une séance qui travaille sur

of 2016, EquiSource pairs people with horses in a session that

produit en campagne près de Mirabel. Depuis l’été 2016, EquiSource jule conflit personnel, la confiance et la maîtrise de ses peurs. EquiSource est une approche développée par Julie Radicioni qui croit que les chevaux reflètent nos émotions intérieures. « Un cheval est une excellente façon de nous observer d’un nouvel œil. Les chevaux aident à aborder

les craintes et les insécurités, particulièrement chez les jeunes. Mais le cheval ne juge pas », explique Mme Radicioni.

Toutes les activités sont suivies d’une séance de théorie et d’une dis-

ing in the countryside surrounding Mirabel. Since the summer

works on personal conflict, confidence, and overcoming fears. EquiSource is an approach developed by Julie Radicioni who

believes horses reflect our inner emotions. “A horse is a great way to observe ourselves in a new way. Horses help address

fears and insecurities, especially in youth. But the horse doesn’t judge,” says Ms. Radicioni.

All activities are followed by a session of theory and discus-

cussion pour une meilleure intégration. « Après un court moment, nous

sion for better integration. “After just a short while, we see a

milieux difficiles », dit-elle à propos des relations entre les chevaux et

backgrounds,” she says of the relationships between horse and

voyons beaucoup plus de confiance en soi chez les ados provenant de

les humains. « Lorsqu’un jeune peut s’occuper et contrôler un animal de

1500 livres simplement avec l’énergie positive et la communication, ils sentent qu’ils ont accompli quelque chose, puisqu’ils peuvent contrôler quelque chose qui est plus gros qu’eux. » C’est une jolie métaphore et une belle leçon.

Pour en apprendre davantage, visitez les sites : www.pazitperez.com; www.samsante.org/montreal; www.equisource.ca M

36

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

lot more self-confidence in teens that come from troubled human. “When a youth can care for and control a 1,500-pound animal with the simple use of positive energy and communica-

tion, they feel they’ve accomplished something since they can control something that’s bigger than them.” It’s a lovely metaphor and a valuable lesson.

To learn more, visit the following websites: www.pazitperez. com; www.samsante.org/montreal; www.equisource.ca M


Le 25 janvier, on cause pour la cause. Le 25 janvier, Bell versera 5¢ de plus pour des initiatives en santé mentale pour chaque : • Message texte* • Appel sur mobile ou interurbain* • Utilisation du #BellCause sur Twitter et Instagram • Visionnement de la vidéo Facebook • Utilisation du géofiltre Snapchat Bell Cause

bell.ca/cause

Étienne Boulay *Les appels sur mobile, les interurbains et les messages texte doivent être effectués et envoyés par un abonné. Les frais courants s’appliquent.


La passion n’a pas d’âge : Prospérer à 85 ans

Passion Has No Age: Thriving at 85

La satisfaction personnelle provient d’avoir une passion, et de s’y

Personal satisfaction in life stems from having a passion,

adonner avec brio. À 85 ans, quand l’on regarde derrière soi, l’on se

and succeeding in it. At 85 years old and looking back, you’re

penche souvent sur la mesure à laquelle l’on a vécu avec passion. Vous

really evaluating how passionately you’ve lived your life. You

vous posez peut-être les questions suivantes :

may ask yourself:

Avez-vous accompli tout ce que vous désirez?

Have you accomplished everything that you’ve wanted?

Avez-vous aimé votre travail?

Have you enjoyed your work?

Avez-vous activement tenté de venir en aide à votre famille et aux

Have you actively tried to help your family and others in

membres de votre collectivité?

the community?

Si vous êtes en mesure de répon-

If you can answer YES to

dre « OUI » à toutes ces questions,

these questions then you should

vous devriez être fier de votre âge et

be proud of your age and hope

espérer continuer d’avoir la chance

to continue living in good health

de vivre en bonne santé tout en pour-

and keep contributing to society in

suivant des activités qui bénéficient

meaningful ways.

la société.

Building successful business-

Bâtir des entreprises florissantes,

es, giving back to communities

redonner aux collectivités et équili-

and balancing a strong family life

brer une vie familiale solide représen-

are some of my biggest achieve-

tent mes plus grandes réalisations.

ments. My biography entitled To

Ma biographie intitulée Cultiver la

Make a Difference: A Prescription

différence : Prescription pour une vie

for a Good Life, is a testament to

réussie, constitue un témoignage sur

my life, my career and the values

ma vie, ma carrière et mes valeurs.

I live by.

En 1953, à l’âge de 21 ans, j’ai ob-

In 1953, at the age of 21, I re-

tenu mon diplôme en pharmacie de

ceived my Pharmacy degree from

l’Université de Montréal, et j’ai fondé

Université de Montréal and found-

ma première entreprise, que j’ai ensuite vendue. En 1983, j’ai cofondé Pharmascience inc., une société

Morris Goodman Cofondateur et président du conseil de Pharmascience inc. Pharmascience Inc. Co-Founder and Chairman of the Board

pharmaceutique basée à Montréal se

ed my first company, which I later sold. In 1983, I co-founded Pharmascience Inc., a Montreal-based pharmaceutical company special-

spécialisant dans la fabrication, la commercialisation et la distribution de

ized in the manufacturing, marketing and distribution of prescrip-

médicaments sous ordonnance, génériques, en vente libre et distribués

tion, generic, over-the-counter and behind-the-counter medica-

par le pharmacien. À ses débuts, Pharmascience inc. ne comptait que

tion. When Pharmascience Inc. began, the company only had five

cinq employés. Elle est aujourd’hui le plus grand employeur pharmaceu-

employees. Today, it is the largest pharmaceutical employer in

tique du Québec avec plus de 1 500 employés.

Quebec, with over 1500 employees at its helm.

La passion n’a pas d’âge. Lorsque l’on est passionné, cette flamme

Passion has no age. When you are passionate, that flame that

ne perd jamais sa vigueur. J’encourage les lecteurs de cet article à con-

continues to burn strong, irrespective of age. I encourage every-

tinuer de s’adonner à ce qui les passionne dans la vie.

one reading this article to pursue their passion in life to its fullest.


C

A talented team of over 1500 professionals dedicated to health and wellness of seniors everywhere

UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE VOTRE PARTENAIRE PHARMACEUTIQUE UN SUCCÈS D’ICI YOUR PARTNER IN PHARMACEUTICALS partenaire officiel du CUSM

Fondée en 1983, Pharmascience inc. est une entreprise pharmaceutique privée à service complet ayant de profondes racines au Canada, et dont la portée mondiale est croissante grâce à la distribution de ses produits dans plusOFFICIAL de partner e 60 pays. Pharmascience inc., grâce à des investissements de 56 millions de dollars annuellement, est classéeofau the57 MUHC rang parmi les 100 principaux investisseurs canadiens en recherche et développement (R et D). Pharmascience inc. est le plus grand employeur pharmaceutique au Québec et la 10e plus grande entreprise pharmaceutique du Canada. ans • years

e

Une équipe talentueuse de plus de 1500 professionnels dédiés à la santé et au bien-être des aînés de partout

partenaire officiel du CUSM

OFFICIAL partner

of the MUHC

Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs

partenaire Founded in 1983, Pharmascience Inc. is a full-service privately owned pharmaceutical company with strong roots in officiel de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des de la CUSM Canada and a growing global reach with product distribution in over 60 countries. Ranked 57th among Canada’s efforts déployés notre annually. équipe, des gens passionnés dont lepharmaceutical savoir-faire a gagné la in topOFFICIAL 100 R&D investors with $56 millionpar invested Pharmascience is the largest employer partner th confiance pharmacienscompany et des médecins, et assure notre succès année après année. Quebec and is the 10 largest des pharmaceutical in Canada. TO THE MUHC

pharmascience.com


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner L’OSTÉOARTHROSE, LE PROBLÈME ARTICULAIRE LE PLUS COMMUN CHEZ NOS ANIMAUX DE COMPAGNIE Par | By Sarah Brown, D.V.M.

T

out comme leurs compagnons humains, les chiens et les chats peuvent

souffrir de problèmes articulaires. L’ostéoarthrose est la forme la plus com-

mune chez nos animaux de compagnie.

Il s’agit d’une maladie chronique

OSTEOARTHRITIS, THE MOST COMMON JOINT DISORDER IN CATS AND DOGS

D

omestic animals can experience joint pain as

humans do. Osteoarthritis is a chronic and

degenerative disease and is the most common joint disorder diagnosed in cats and dogs.

About 20 percent of adult dogs and 60 percent of cats

are affected. In most patients, cartilage damage and in-

dégénérative qui touche environ 20

flammation happen in a joint that is unstable, has suf-

chats. Le plus souvent, la dégradation du

happen in animals with hip dysplasia, for example.

pour cent des chiens adultes et 60% des cartilage et l’inflammation surviennent

fered from a trauma or hasn’t developed normally. It can First of all, it is of the utmost importance that your

dans une articulation qui est instable,

pet keeps a healthy body weight. Being overweight or

loppée de manière anormale, chez les

issues, it’s also detrimental for your animal’s joints.

qui a subi un trauma ou qui s’est déveanimaux atteints de dysplasie de la

obese is not only a major risk factor for multiple health

An animal affected by osteoarthritis will feel bet-

hanche, par exemple.

ter if it stays active and maintains a good muscle mass.

téoarthrose ou qu’il risque d’en dévelop-

your pet; however, the duration and intensity of the

Si votre compagnon souffre d’os-

per, sachez qu’il y a plusieurs éléments qui peuvent améliorer son confort et limiter la progression de la maladie.

Tout d’abord, il est primordial que votre animal maintienne un poids santé.

L’embonpoint et l’obésité, en plus d’augmenter le risque de souffrir de plusieurs problèmes de santé, sont néfastes pour les articulations de votre animal.

Un animal atteint d’ostéoarthrose se portera mieux s’il demeure actif et qu’il

conserve une bonne masse musculaire. De manière générale, de l’activité physique

Generally speaking, moderate daily exercise is good for

activity should be adapted so that your animal is still comfortable afterward.

It is also better to minimize the impacts to the joints.

For example, if your dog likes swimming, it’s an excellent way to make them lose weight and keep a good

joint mobility. It can be in a lake during the summer or

an indoor pool at a physical therapy center for animals. Nutrition also plays an important role in joint

modérée quotidienne sera bénéfique pour votre compagnon. Il faut toutefois adap-

health. Some diets are specifically formulated to main-

par la suite. Il est également préférable de limiter les impacts sur les articulations.

your cat or dog.

ter l’intensité et la durée des séances afin que votre animal ne soit pas courbaturé Si votre chien aime nager, il s’agit là d’une excellente façon de lui faire perdre

tain healthy cartilage and improve the comfort level of

Do not hesitate to speak with your veterinarian if

du poids et de conserver la mobilité de ses articulations, que ce soit au lac durant

you think your animal may have osteoarthritis. They

L’alimentation joue également un rôle important dans la santé articulaire.

make your best friend feel much more comfortable. M

la saison estivale ou dans la piscine d’un centre de physiothérapie animale.

Certaines diètes sont conçues précisément pour préserver le cartilage et amélio-

will be able to confirm the diagnosis and help you

rer le confort des chats et des chiens.

En terminant, n’hésitez pas à consulter votre vétérinaire si vous croyez que votre

animal souffre d’ostéoarthrose : il pourra confirmer ce diagnostic et vous donner tous les outils pour permettre à votre compagnon d’être beaucoup plus à l’aise. M

Dre Sarah Brown a obtenu son diplôme de la Faculté de médecine vétérinaire de l’Université de Montréal en 2011. Par la

suite, elle a complété un internat de perfectionnement en médecine et chirurgie des animaux de compagnie au Centre Vétérinaire Rive-Sud, où elle travaille depuis 2012.

Dr. Sarah Brown graduated from the Faculty of Veterinary Medicine at Université de Montréal in 2011. She went on to perform an internship in pet medicine and surgery at Centre Vétérinaire Rive-Sud, where she has worked since 2012.

40

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017


Goldie garde la forme. En plus des conseils, trouvez tout pour le bien-ĂŞtre de votre animal de compagnie.

La plus grande marque d’affection


SANTÉ • HEALTH

Loin des yeux, loin du cœur CHANGER D’ENVIRONNEMENT EST DIFFICILE À TOUT ÂGE Par | By Sabrina Jonas

D

epuis notre enfance, le mot « maison » est

lié aux sentiments de refuge et de confort.

La maison est l’endroit où nous pouvons recevoir

nos amis, porter des pyjamas à pattes à 19 ans sans nous faire juger et faire des soirées de jeu en famille.

Les connotations changent lorsque les mots

« de retraite » sont ajoutés à « maison », ce mot si chaud et invitant. Et comme je vais à l’université à l’extérieur de ma province natale, je commence à

comprendre les émotions bouleversantes éprouvées par la plupart des nouveaux arrivants par

rapport à la vie en résidence, un sentiment que je ne croyais pas ressentir à un si jeune âge.

Les sentiments d’abandon et d’isolation que

l’on retrouve dans les résidences pour aînés sont

Gone But Never Forgotten

dences universitaires. La distance qui nous sépare

CHANGE OF ENVIRONMENT IS CHALLENGING AT ANY AGE

également répandus dans les corridors de rési-

de désespoir et de solitude.

E

lé à mes camarades d’étage et je n’ai pas participé

warm and welcoming of words. And being at university outside my home province,

ma minuscule chambre, c’était ma routine. J’ima-

in a residence, a feeling I didn’t think I’d have at such a young age.

du familier; le silence d’une chambre plus petite; et le lit qui fut jadis partagé avec un animal ou une personne nous submergent dans un gouffre Durant les premières semaines, je n’ai pas par-

aux activités de groupe, je rôdais de la cafétéria à

gine que mon expérience ressemble à celle d’une

ver since we were young, the word “home” was linked to feelings of sanctuary

and comfort. Home is where we are free to have sleepovers, wear footie pyjamas

at 19 without being judged, and have family game nights with our loved ones.

The connotations change when the word “nursing” is added to “home,” that most

I’m starting to relate to the overwhelming feelings that most newcomers have to life

The feelings of abandonment and isolation heard among senior residences are

personne âgée, ne serait-ce que pour un instant.

heard throughout the halls of university dorms as well. Distance from what is familiar

sieurs personnes âgées présentent des symp-

engulfs us into a pit of despair and seclusion.

Ce n’est pas un secret pour personne, plu-

tômes de dépression lorsqu’on les déplace de

to us; silence of a smaller room; and a bed that was once shared with a pet or person

During the first few weeks, I didn’t talk to any of my floor-mates, nor did I partici-

leur maison vers une résidence. Ce n’est pas éton-

pate in any group activities, and I skulked from the cafeteria back to my tiny dorm

que la plus importante étude sur le sujet menée

citizen’s, if only minutely.

nant. Mais ce qui est étonnant, par contre, c’est

par The Globe and Mail en 2010 révélait ceci : « un déconcertant 44 pour cent du quart de million de personnes âgées vivant en résidence souffrent de

dépression clinique ». Ce nombre astronomique ne peut être complètement effacé, mais il peut

diminuer grâce à la façon dont les nouveaux résidents voient leur situation. g 42

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

room as a regular routine. I imagine that my experience is similar to that of a senior It’s no secret that many seniors experience symptoms of depression when moved from their home to a seniors’ residence. That is not shocking. What is shocking, how-

ever, is that the largest study surrounding this issue conducted by the Globe and

Mail in 2010 revealed, “a startling 44 percent of the quarter-million seniors living in residential-care facilities are suffering from clinical depression.” This astronomical

number is something that can’t be fully fixed but changed by the way new residents view their situations. gg


SANTÉ • HEALTH

Nous ne sommes jamais trop jeunes ou trop vieux pour améliorer notre qualité de vie et les situations que la vie nous apporte. We’re never too young or too old to enhance the quality of our lives and the situations that life hands us.

gg

The silver lining to moving into a residence is that everyone is in the

same boat. Each person surrounding us has gone through the same plethora

of mixed emotions and has had their lives turned upside down. But whether it’s the daily bingo game or the trip to the laundry room with a friend, getting

out of our room will do wonders towards this transition. Our room is not a prison cell and it shouldn’t have to feel like one.

That being said, pictures of the family, some decorative wall stickers, and a

nice smelling plant can change the entire ambiance of our new home when it is time to retire for the night. Creativity does not have an age limit and neither

does happiness. This is a transition with new and exciting experiences ahead, and although home seems to be far away, we’re never too young or too old to enhance the quality of our lives and the situations that life hands us.

This is not the

end of my relation-

ships back home, nor is it for seniors. Phone

friends

calls or

from

family

can cure the loneliest of days, and a

few friends are all we need to thrive in this new chapter of g

our lives. We deserve

to feel as though we

Un point positif de déménager en résidence est que

haven’t been forgot-

tout le monde se retrouve dans le même bateau. Chaque

ten, so visits from

personne qui nous entoure a subi la même pléthore de

our loved ones are

sentiments et a vu sa vie chamboulée. Que ce soit pour la

cherished whether

partie de bingo hebdomadaire ou le voyage à la buande-

we are 19 or 90 years

rie avec un ami, sortir de sa chambre fera des merveilles

old. Change is a chal-

pour la transition. Notre chambre n’est pas une prison, et

lenge and we can all

elle ne devrait pas en donner l’impression.

do with a little help

Cela dit, des photos de la famille, des collants décora-

from

tifs sur le mur et une belle plante qui sent bon peuvent

the

people

who love us. M

changer l’ambiance de notre nouvelle maison lorsqu’il est l’heure de se retirer pour la nuit. La créativité n’a pas

d’âge, et le bonheur non plus. C’est une transition avec de nouvelles expériences stimulantes, et même si la maison

nous semble loin, nous ne sommes jamais trop jeunes

ou trop vieux pour améliorer notre qualité de vie et les situations que la vie nous apporte.

Montréal enSanté se tourne vers une tranche

maison, il en va de même pour les aînés. L’appel d’un ami

les jeunes adultes. Nous avons eu l’idée de

Ce n’est pas la fin de mes relations avec les gens à la

ou de la famille peut ensoleiller les jours les plus solitaires, et avoir quelques amis est tout ce qu’il faut pour réussir ce nouveau chapitre de nos vies. Nous méritons de sentir qu’on ne nous oublie pas, alors les visites de nos

êtres chers sont précieuses, à 19 ou 90 ans. Le changement est un défi et nous pouvons tous le faire avec un peu d’aide des gens qui nous aiment. M

démographique souvent diffamée et incomprise, proposer à notre stagiaire de 20 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants.

Montréal enSanté turns to a much maligned

and often misunderstood demographic: young adults. We thought we’d get our 20-year-old intern to tackle some tough topics.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

43


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report VIEILLIR NATURELLEMENT, MAGNIFIQUEMENT | AGE NATURALLY, BEAUTIFULLY Par | By Jean-Yves Dionne, pharmacien

V

Y

ment et, peut-être, l’arrêter. Quelques auteurs parlent même de le renverser.

down the aging process and maybe even stopping it al-

ous avez entendu parlé de l’antiâge, de prévenir les maladies liées à l’âge, et même de renverser le vieillissement? L’antiâge est un mouve-

ment majeur en médecine et en santé pour ralentir le processus de vieillisseEst-ce possible? Jusqu’à un certain point, oui. Oubliez toutes les promesses

fantaisistes, comme avoir un corps de 20 ans à 80. La médecine antiâge peut

plutôt être décrite comme la prévention absolue. Son but est la prévention

ou have probably heard of anti-aging, prevention of age-related diseases, and even of aging back-

wards. Anti-aging is a major trend aimed at slowing together. Some people also speak of reversing aging. Is it possible?

It is... to a point. Forget about all the wild, far-fetched

des maladies associées au vieillissement : maladies cardiaques, inflammation,

promises. Anti-aging medicine can be described as pre-

durant nos années sur Terre, et non la quantité d’années qu’on y passe.

ory loss, et cetera. It’s a means to increasing the life in our

diabète, perte de mémoire, etc. Il s’agit donc d’augmenter la qualité de vie

Qu’est-ce qui accélère le vieillissement?

vention of heart disease, inflammation, diabetes, memyears as opposed to the years in our lives.

Des carences en vitamines A, B et E, une alimentation riche en gras et en sucre,

Age Promoters

vieillissement. Comment faire pour le ralentir? La réponse est simple : avec des

ar, smoking, and too much alcohol lead to accelerated ag-

un abus d’alcool ainsi que le tabac sont tous des facteurs qui accélèrent le outils naturels accessibles, principalement l’exercice et l’alimentation.

Deficiencies in vitamin A, B and E, a diet rich in fat and suging. Prevent it with natural tools, namely exercise and diet.

Exercices

Exercise

aspects de la santé du système cardiovasculaire aux fonctions cognitives, de

everything from cardiovascular health to cognitive func-

L’exercice régulier, modéré à intense, est reconnu pour améliorer tous les l’humeur au sommeil, de l’inflammation au teint de la peau, etc. g 44

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

Moderate to intense regular exercise is known to improve tion, mood to sleep, inflammation to skin tone, etc. gg


4 E DA ILY U P TO

M

CA

S

by p re

RI

a nt es

TÊ Pl me T R E et al s en ntes

fe m

ait

S•

INIQ UE CL

TH

ON

CLINICAL

DOSE QU OT ID

O

RO UVÉ EN

P pEarUles

ET

TA K

MOIS

F • SA

ÉP

E TA NgnaBnt & nursingK

ENwomen

PROVEN LY

4 ’À QU

SÉCURITAIRE NE JU S IEN

cei

Echinaforce® Hot Drink La boisson chaude Echinaforce® Get the Healing Power of a Prescription, Naturally!

Le pouvoir de guérison, naturellement sans ordonnance !

• Clinically proven for the treatment of influenza

• Éprouvé en clinique pour le traitement de l’influenza

• 65% less risk of recurrence or complications (bronchitis/pneumonia)

• 65% moins de risque de récurrence et de complications (bronchite/pneumonie)

• Fresh, organic and GMO free plants

• Plantes fraîches, biologiques et sans OGM

Flu symptoms? Our A.Vogel Coach can help you! sign-up at avogel.ca Symptômes de la grippe ? Notre conseillère en grippe A.Vogel peut vous aider ! Inscrivez-vous au avogel

avogel.ca

A.Vogel helps – since 1923 A.Vogel pour votre bien-être – depuis 1923


SANTÉ • HEALTH

g

Diète méditerranéenne

gg

Mediterranean Diet

Côté alimentation, on a tous entendu

The Mediterranean diet is quite trendy and with good rea-

tomates et les olives contiennent des

slow down aging. Lycopene, for one, helps prevent many

parler de la diète méditerranéenne. Les ingrédients spécifiques qui ralentissent

le vieillissement. Des études ont mon-

tré que le lycopène des tomates est utile pour prévenir plusieurs cancers, notamment le cancer de la prostate. Les olives

son. Tomatoes and olives contain specific ingredients to cancers, especially prostate cancer. Olives contain polyphenols such as tyrosol and hydroxytyrosol that act dir-

ectly inside our cells to slow down the aging process and reduce inflammation.

contiennent des polyphénols spécifiques, tyrosol et hydroxytyrosol, qui

Calorie Restriction

lissement et réduire l’inflammation.

since all you would have to do is eat less or less often (as in

agissent directement dans nos cellules pour ralentir le processus du vieil-

Restriction calorique

La restriction calorique est la moins coûteuse de toutes les approches antiâge puisque vous n’avez qu’à moins manger, ou à manger moins souvent (p. ex., le

jeûne intermittent). Mais attention, la réduction calorique peut aussi mener à des carences nutritionnelles et, potentiellement, à la maladie. On peut aussi

faire valoir que l’idée est de manger mieux : moins d’aliments industrialisés, riches en gras, en sucre et en sel, et plus d’aliments complets et colorés.

Vin rouge

Un verre de vin rouge avec ça? Le vin rouge, avec modération, est aussi un outil préventif. Le resvératrol qu’il contient cible

la même voie que la restriction calorique dans nos cellules et ralentit le vieillisse-

Cutting calories is the cheapest approach to anti-aging intermittent fasting). However, do be careful since reducing the amount of food may lead to nutrient deficiencies and

poor health. One can argue that the point is not to eat less, but to eat better: less refined sugar, less fat and less saltladen foods.

Red Wine

The good news is red wine, in moderation, is also a good preventative measure. The resveratrol it contains targets the

pathway in your cells linked to calorie restriction and slows down aging. It is known to improve heart health, improve blood flow to the brain, reduce the risk of many cancers, im-

prove sugar metabolism and more. It’s also available in supplement form if you want to avoid alcohol at all cost.

ment. Il améliore la santé cardiaque, la

Omega 3s

réduit le risque de plusieurs cancers, amé-

a process in which your brain actually creates new nerve

circulation sanguine dans notre cerveau, liore le métabolisme du sucre, etc. Le resvératrol est aussi disponible en suppléments (sans l’alcool).

New studies show that Omega 3 stimulates neurogenesis, cells, something we were told never happened after childhood. Yet, it is true, your brain can and will rejuvenate under proper conditions.

Oméga-3

Les oméga-3 améliorent l’inflammation. Récemment, on a montré qu’ils

Curcuma

de fabriquer de nouveaux neurones. Nous avions pourtant appris que le

but challenging anti-aging tool. Its active ingredients, cur-

exercent un effet de neurogenèse, ce processus qui permet à votre cerveau cerveau ne faisait pas de nouveaux neurones après l’enfance! Eh bien, on sait maintenant que le cerveau peut se renouveler et qu’il le fait lorsque les conditions sont propices.

Curcuma

Le curcuma, cette épice indienne bien

connue, est un merveilleux outil antiâge. Par contre, ses principes actifs, les curcu-

mines, sont très peu absorbés. Dans la diète, il est donc important d’inclure du poivre et

de l’huile (comme l’huile d’olive) pour en

améliorer l’absorption, et même là, les curcumines ne se rendent pas au cerveau. M 46

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

This well-known yellow spice from India is a wonderful cumins, are very poorly absorbed. You need to add black pepper and oil (olive oil) to improve the absorption. M

Expert en santé, Jean-Yves Dionne est un pharmacien, auteur et un orateur public (www.jydionne.com). Health expert Jean-Yves Dionne is a pharmacist, author, and public speaker (www.jydionne.com).


Pour en savoir plus, visitez:


SANTÉ • HEALTH

Les aînés : une clientèle à cultiver POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS Par | By Vaccins411.ca

E

n hiver, les foules rendent les Canadiens plus susceptibles

d’être exposés directement ou indirectement à des goutte-

Senior years: a golden opportunity to immunize KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

mococcique invasive (MPI), sont causées par la bactérie Streptococ-

W

souvent en pneumonie.

disease (IPD), caused by infection with the streptococcus pneu-

lettes de salive infectées aéroportées par la toux ou des éternue-

ments et d’entrer en contact avec des surfaces contaminées. Deux

des maladies qui se répandent ainsi, la grippe et la maladie pneucus pneumoniae qui provoque une infection qui dégénère le plus Chaque année, la grippe entraîne l’hospitalisation d’environ

12 200 Canadiens, et 3500 ne survivent pas à la maladie. Le risque

inter crowds leave Canadians more likely to have direct

or indirect exposure to infected respiratory droplets from

coughs, sneezes, and contact with contaminated surfaces. Two ill-

nesses spread in this way are the flu and invasive pneumococcal moniae bacteria, which most commonly develops as pneumonia.

Approximately 12,200 Canadians are hospitalized with the flu each

de contracter la maladie pneumococcique augmente à mesure

year, and 3,500 do not survive the illness. The risk of pneumococcal

chez des personnes de plus de 60 ans1,2. Pour plus d’information,

in people over the age of 60.1,2 For more information, visit our flu re-

que nous vieillissons : quelque 40 % des cas de MPI surviennent

rendez-vous sur notre page de ressources sur la grippe à www.

vaccines411.ca/fr/Flu-Resources.

La varicelle... vous vous en souvenez? Environ 90 % des Canadiens ont contracté la varicelle pendant leur enfance. Saviez-vous que le virus varicelle-zona qui l’a causée reste à l’état dormant dans les nerfs rachidiens et peut être réactivé des années plus tard? Le

vaccin contre la grippe saisonnière est recommandé pour tous les Canadiens de plus de 6 mois. Le vaccin antipneumococcique est

recommandé pour toute personne de plus de 65 ans. Si vous êtes

âgé de plus de 50 ans, vous bénéficierez du vaccin contre le zona

qui est recommandé aux personnes de 60 ans et plus1-3. Consultez www.vaccines411.ca/immunization-brochure/index-fr.php

pour

disease increases as we age – approximately 40% of cases of IPD occur sources page at www.vaccines411.ca/en/Flu-Resources.

Remember the chicken pox? About 90% of Canadians had chicken

pox as children. Did you know that the varicella-zoster virus that caused it remains dormant in spinal nerves, and may be reactivated years later? The seasonal flu shot is recommended for all Canadians over 6 months of age. Pneumococcal vaccine is advised for anyone

over 65 years of age. And if you are over age 50, you will benefit from

the shingles vaccine, which is recommended at age 60 and over.1-3 Vis-

it www.vaccines411.ca/immunization-brochure/index.php to learn more about adult vaccines you may need.

Looking to travel safely? Consuming contaminated food or water

en savoir plus sur les vaccins pour adultes dont vous avez besoin.

and person-to-person contact put you at risk of developing hepatitis

Vous voulez voyager en toute sécurité? La consommation d’eau

ces such as a manicure, pedicure, piercing, or acupuncture, can expose

ou d’aliments contaminés et les contacts de personne à personne créent des risques de développer l’hépatite A et B, la fièvre typhoïde

et la diarrhée du voyageur. Recevoir des services personnels – ma-

nucure, pédicure, perçage ou traitement d’acupuncture – peut vous

A and B, typhoid fever, and traveller’s diarrhea. Having personal serviyou to bodily fluids carrying the hepatitis B infection. Various diseases, including hepatitis A and hepatitis B, are transmitted by sexual activity with an infected person.4-7

Talk to your healthcare professional 6 to 8 weeks before you plan to

exposer à des fluides corporels transportant l’infection par l’hépa-

travel – and get the vaccinations that will help protect you, depending

transmises par des contacts sexuels avec une personne infectée .

vaccines at www.vaccines411.ca/travel-brochure to learn more. M

tite B. Diverses maladies, y compris l’hépatite A et l’hépatite B, sont 4-7

Parlez à votre spécialiste des soins de santé de 6 à 8 semaines avant votre départ et demandez les vaccins qui vous aideront à vous protéger, en fonction de votre destination et des activités pré-

vues. Consultez notre page sur les vaccins pour voyageurs, à www.

vaccines411.ca/travel-brochure/index-fr.php pour en savoir plus à ce sujet. M 48

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

on your destination and planned activities. Visit our page on travel

Sources 1. http://www.canadiensensante.gc.ca/diseases-conditions-maladies-affections/diseasemaladie/flu-grippe/professionals-professionnels-fra.php 2. http://www.phac-aspc.gc.ca/im/vpd-mev/pneumococcal-pneumococcie/professionalsprofessionnels-fra.php 3. http://www.immunize.ca/fr/diseases-vaccines/herpeszoster.aspx 4. http://www.immunize.ca/fr/diseases-vaccines/hepatitis-a.aspx 5.www.who.int/ith/diseases/typhoidfever/en/ (en anglais uniquement); http://www.who. int/water_sanitation_health/diseases/typhoid/fr/http://resources.cpha.ca/immunize. ca/data/115e.pdf; http://canadiensensante.gc.ca/publications/healthy-living-vie-saine/4canadian-immunization-guide-canadien-immunisation/index-fra.php?page=23 6. https://voyage.gc.ca/voyager/sante-securite/maladies/diarrhee 7. http://www.immunize.ca/fr/diseases-vaccines/hepatitis-b.aspx


On estime que près d’une personne sur trois aura le zona au cours de sa vie…

et le risque augmente avec l’âge. Le zona est une éruption cutanée vésiculeuse et douloureuse qui peut durer plusieurs semaines. Et, dans certains cas, le zona peut causer une névralgie insupportable qui peut durer des mois et même des années.

N’attendez pas qu’un être cher ou vous-même développiez le zona. Si vous avez 50 ans et plus, consultez votre médecin ou professionnel de la santé au sujet du vaccin contre le zona. ZOSTAVAX® II ne confère pas une protection chez toutes les personnes vaccinées, certaines d’entre elles peuvent quand même développer un zona. Cependant, si vous présentez un zona malgré la vaccination, ZOSTAVAX® II peut aider à diminuer l’intensité et la durée de la douleur. ZOSTAVAX® II est indiqué pour prévenir le zona et pour l’immunisation contre le zona chez les personnes âgées de 50 ans et plus. ZOSTAVAX® II ne peut pas être utilisé pour traiter un zona existant ou la douleur reliée à un zona existant. ZOSTAVAX® II n’a pas été étudié chez des personnes qui ont déjà eu un épisode de zona. Des effets indésirables et des réactions allergiques peuvent survenir. Les effets indésirables les plus souvent rapportés étaient les réactions au point d’injection qui comptaient, entre autres, une rougeur, une douleur, une enflure, un durcissement localisé, des démangeaisons, une chaleur et une ecchymose. Des maux de tête et une douleur dans le bras ou dans la jambe ont aussi été signalés. L’utilisation de ZOSTAVAX® II est déconseillée si vous présentez un trouble sanguin ou tout type de cancer qui affaiblit le système immunitaire, si votre système immunitaire est affaibli à cause d’une maladie, d’un médicament ou d’un autre type de traitement, si vous présentez une tuberculose évolutive non traitée ou si vous êtes enceinte. Demandez à votre professionnel de la santé si ZOSTAVAX® II peut vous convenir.

LeVaccinZona.ca Membre, Médicaments novateurs Canada ® Merck Sharp & Dohme Corp., utilisée sous licence. © 2016 Merck Canada Inc. Tous droits réservés. Merck Canada Inc., 16750, route Transcanadienne, Kirkland (Québec) H9H 4M7 Canada VACC-1166899-0001


SANTÉ • HEALTH

Seeing Red LET’S TALK BELOW THE BELT, LET’S TALK BLADDER CANCER

W

hen it comes to cancer, Dale Boidman knows a thing or

two. Not only did she battle breast cancer twice, but her husband had to fight

through muscle-invasive bladder cancer. Mrs. Boidman says her husband’s plight perfectly illustrates one of the

many differences between the sexes:

Women are more open when it comes to health matters. Men? Not so much.

“Men rarely talk about their health,

and they certainly don’t like to talk about anything below the waist,” says

the former nurse and current director of the Montreal chapter of Bladder Cancer

Canada (BCC). “For men to learn that it’s okay to talk about it can only help. Silence doesn’t help anybody.”

Like any cancer, early detection is

key. Dr. Wassim Kassouf, a urologic on-

cologist and an attending surgeon at the

Alerte rouge

MUHC, says the most common indicator

SI L’ON PARLAIT DU CANCER DE LA VESSIE?

wait,” says Dr. Kassouf. “You might only

of bladder cancer is blood in the urine. “If you see blood, seek medical advice. Don’t get one episode and then wait a whole

year for another occurrence. Sometimes it can be a combination of signs: a burn-

Par | By Jason Santerre

L

orsqu’il est question de cancer, Dale Boidman s’y connaît bien. Non seulement elle a com-

ing sensation, frequency, and urgency.”

About 75 percent of bladder cancer

battu le cancer du sein à deux reprises, mais son mari a aussi dû combattre un cancer

patients present a low-grade disease.

une des nombreuses différences entre les sexes : les femmes sont plus ouvertes par rapport

invasive bladder cancer, which has a

invasif de la vessie. Mme Boidman raconte que la détresse de son mari illustre parfaitement aux troubles de santé. Les hommes? Pas vraiment.

« Les hommes parlent rarement de leurs problèmes de santé, et ils détestent parler de tout

ce qui se trouve en bas de la ceinture », explique l’ancienne infirmière et directrice actuelle de la

branche montréalaise de Cancer de la vessie Canada (CVC). « Pour les hommes, apprendre que c’est correct d’en parler peut seulement aider. Le silence n’aide personne. »

Comme tout cancer, la détection précoce est la clé. Le Dr Wassim Kassouf, urologue-

The other 25 percent present a musclemortality rate of 40 percent in the first five years. According to BCC, bladder

cancer is the fifth most common cancer in Canada and the fourth most common among men.

Moreover, due to an 80 percent rate

oncologue et chirurgien traitant au Centre universitaire de santé McGill, explique qu’un indica-

of recurrence, bladder cancer is the

médecin. N’attendez pas », affirme le D Kassouf. « Il pourrait n’y avoir qu’un seul incident, puis

patient basis. And yet research funding

teur courant du cancer de la vessie est le sang dans l’urine. « Si vous voyez du sang, consultez un r

une année complète pourrait s’écouler avant que ça se reproduise. Parfois, c’est une combinaison de signes : une sensation de brûlure, la fréquence et l’urgence. » g 50

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

most expensive cancer to treat on a per-

lags behind almost every other cancer. “The lack of public awareness, gg


Êtes-vous à jour dans vos

vaccins d’ADULTES?

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

www.vaccins411.ca Scanner pour consulter notre brochure

Are your

ADULT

VACCINES

up-to-date?

Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.

www.vaccines411.ca Scan to view our brochure


SANTÉ • HEALTH

Environ 75 pour cent des patients atteints du cancer de la vessie présentent une

gg patient advocacy, and decreasing research

et le taux de mortalité dans les cinq premières années est de 40 pour cent. Selon le

cer management,” says Dr. Kassouf, a founding

g

maladie de stade bas. Les autres 25 pour cent présentent un cancer invasif de la vessie, CVC, le cancer de la vessie est le cinquième plus courant au Canada et le quatrième chez les hommes.

activity has limited progress in bladder canmember of BCC.

Mrs. Boidman says that’s all starting to

De plus, en raison d’un taux de récidive de 80 pour cent, le cancer de la vessie est le

change. For one, there’s an annual walk for blad-

est inférieur à celui de la majorité des autres cancers. « Le manque de sensibilisation, de

Montreal walk raised $75,000. Another bit of

plus coûteux à traiter pour chaque patient. Et pourtant, le financement de la recherche

soutien aux patients et la baisse des activités de recherche ont limité le progrès de la gestion du cancer de la vessie », explique le Dr Kassouf, un membre fondateur de CVC.

Mme Boidman croit que la situation est en train de changer. Premièrement, une

marche pour le cancer de la vessie a lieu tous les mois de septembre. La marche an-

nuelle de Montréal a permis d’amasser 75 000 $ en 2016. Autre fait positif, il existe

der cancer awareness every September. The 2016

optimism is the fact there is a new line of drugs

designed to target the immune system. The drugs were recently approved in the U.S. and should be available in Canada soon, says Dr. Kassouf.

Best of all, everyone has the ability to lower

maintenant une nouvelle gamme de médicaments conçue pour cibler le système

their risk of bladder cancer with minor lifestyle

devraient bientôt être sur le marché au Canada, affirme le Dr Kassouf.

says Dr. Kassouf. “Most of the carcinogens in the

immunitaire. Ces médicaments furent récemment approuvés aux États-Unis et ils Et mieux encore, tout le monde a la capacité de diminuer ses risques de développer

un cancer de la vessie en apportant quelques changements mineurs à ses habitudes

de vie. « Fumer est le facteur de risque numéro un », explique le D Kassouf. « La plupart r

des substances cancérigènes dans la fumée sont excrétées dans l’urine, qui bien sûr entre en contact avec la vessie. Diminuer sa consommation de cigarette est bien, mais

changes. “Smoking is the number one risk factor,” smoke get excreted through the urine, which of

course comes into contact with the bladder. Cutting back on cigarettes is good, but quitting is even better.”

To find out more about bladder cancer and

arrêter est encore mieux. »

what you can do to help raise awareness and

ciper à la sensibilisation et amasser des fonds pour la recherche et le soutien aux patients,

bladdercancercanada.org. M

Pour en savoir davantage sur le cancer de la vessie et la façon dont vous pouvez parti-

visitez le www.bladdercancercanada.org. M 52

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

funds for research and patient support, visit www.


Fatiguée d’être

fatiguée ? Souffrez-vous des symptômes suivants ? Êtes-vous constamment fatiguée ou manquez vous d’appétit ? Avez-vous la peau blafarde et des cernes sous les yeux ? Avez-vous souvent de la difficulté à vous concentrer ? Avez-vous souvent des frissons ou attrapez-vous le rhume facilement ? Avez-vous les ongles ou les cheveux cassants ?

Vous pourriez souffrir d’une carence en fer Le plus de questions auxquelles vous avez répondu « oui », plus vous avez de chances de souffrir d’une carence en fer.

Floradix® formule de fer est une formule vitaminée à base de plantes facilement absorbable, facile à digérer, sans colorants ni arômes artificiels qui aide les femmes à regagner leur énergie depuis plus de 60 ans. Floradix® fait toute la différence. En vente dans les magasins de produits de santé naturels, ainsi que dans certaines épiceries et pharmacies participantes.

Distribué exclusivement par

VÉGÉTARIEN | SANS OGM | SANS COLORANTS NI ARÔMES ARTIFICIELS 1.888.436.6697 | VISITEZ LE WWW.FLORAHEALTH.COM POUR TROUVER UN DÉTAILLANT PRÈS DE CHEZ VOUS

NPN 02242012

Si vous êtes épuisée, Floradix® formule de fer pourrait être une solution simple.


SANTÉ • HEALTH

Soigner ses finances pour vivre en santé

Tips to Improve Financial Health

LES FINANCES PERSONNELLES ONT-ELLES UN IMPACT SUR LA SANTÉ?

DON’T LET STRESS OVER FINANCES RUIN YOUR HEALTH

Avec l’aimable assistance éditoriale de la Banque Nationale

With editorial assistance from the National Bank

L

es effets des habitudes de vie comme l’alimentation et l’activité phy-

sique sur la santé sont bien connus. Mais saviez-vous que les finances

personnelles ont elles aussi un impact sur la santé physique et mentale des individus?

T

he health benefits of physical activity and eating prop-

erly are well known. But did you know that personal fi-

nances also have an impact on physical and mental health?

Money is the main source of stress for 42 percent of Can-

L’argent est la principale cause de stress pour 42 pour cent des Cana-

adians, according to a Léger poll conducted in 2014 on behalf

du Financial Planning Standards Council (FPSC). Ce facteur devance lar-

greatly surpasses career, which places in second and which con-

diens; c’est ce que révèle un sondage Léger mené en 2014 pour le compte gement le travail, qui arrive deuxième et qui constitue le plus grand facteur de stress de 23 pour cent des répondants.

Parmi les soucis financiers qui accaparent les Canadiens, la difficulté

à gagner un salaire stable arrive en tête. Il s’agit de la principale inquiétude de 45 pour cent des participants à un sondage mené en 2015 par la firme Ipsos Reid pour le compte de la chaîne Global News.

Mettre de côté suffisamment d’argent en vue de la retraite est une

autre préoccupation majeure des Canadiens : 40 pour cent des répon-

dants à ce sondage ont indiqué qu’il s’agit pour eux d’une source de stress. À l’inverse, une vaste étude américaine publiée en 2003 sous la direc-

tion de Richard A. Ippolito a permis de conclure qu’épargner de façon

régulière fait partie d’un mode de vie qui réduit l’incidence de maladies et le taux de mortalité.

of the Financial Planning Standards Council (FPSC). This factor stitutes the largest stress factor of 23 percent of respondents.

Among the financial worries overwhelming Canadians, the

difficulty to earn a stable salary comes to mind. This is the main

concern of 45 percent of participants in a poll conducted in 2015 by the Ipsos Reid firm on behalf of Global News.

Putting aside enough money for retirement is another ma-

jor concern for Canadians: 40 percent of respondents to this poll indicated that this is a source of stress for them.

On the contrary, an American study published in 2003 under

the guidance of Richard A. Ippolito concluded that saving regularly is part of a lifestyle that reduces the risk of disease and the mortality rate.

The fact that the financial situation is a prominent source

La prépondérance de la situation financière parmi les sources de

of stress for Canadians doesn’t surprise Catherine Raymond,

en sciences neurologiques à l’Université de Montréal : « Les Canadiens

“Canadians are in debt and have fears about their retirement.

stress des Canadiens ne surprend pas Catherine Raymond, doctorante sont endettés et ont des craintes par rapport à leur retraite. Les finances

sont certainement une source de stress importante dans la population. »

Envie d’en savoir plus? Consultez l’article complet sur le site www. jecomprends.ca. M

54

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

Doctor of Neurological Sciences at the University of Montreal. Finances are certainly a significant source of stress for people.”

Want to read more? View the full article on the National

Bank’s website www.clearfacts.ca. M


Forfait exclusif pour les professionnels de la santé Toutes nos excuses aux mascottes

Économisez 1 300 $* et plus annuellement en adhérant au forfait adapté à votre profession. bnc.ca/prosante * Certaines conditions s’appliquent. Ce forfait est exclusif aux professions admissibles aux différents forfaits pour les professionnels en santé. Calculé sur une économie annuelle d’une valeur de 299 $ sur les transactions au comptoir et électroniques incluses dans le forfait VirtuoseMD; un rabais annuel de 844 $ calculé sur une réduction pouvant atteindre jusqu’à 6,25 % pour une marge de crédit personnelle moyenne de 13 500 $ (taux pouvant varier selon le dossier de crédit); un rabais annuel de 375 $ calculé sur une réduction pouvant atteindre jusqu’à 0,25 % pour une marge de crédit Tout-En-Un Banque NationaleMD volume moyen de 150 000 $ dans le forfait Infirmier(ère)s et Infirmier(ère)s auxiliaires. Vous devez être détenteur de la carte de crédit Platine, World ou World Elite MasterCard MD pour être éligible au forfait pour les infirmier(ère)s et infirmier(ère)s auxiliaires. Il se peut que l’économie potentielle ne représente pas l’économie nette que vous obtiendrez, elle varie selon votre situation financière. MD Virtuose et Tout-En-Un Banque Nationale sont des marques déposées de la Banque Nationale du Canada. MasterCard est une marque déposée de MasterCard International Inc., utilisée sous licence. © 2016 Banque Nationale du Canada. Tous droits réservés.


SANTÉ • HEALTH

Cancer Survivor’s Corner A SENIOR’S STRENGTH, INSIDE AND OUT

A

ccording to Canadian statistics, it’s estimated

that 28 percent of new cancers affect people

aged 60 to 69 years and 43 percent in people aged 70 years or older.

More senior survivors are living with cancer as a

chronic and non-curable disease. In turn, they have par-

ticular needs beyond those of their cancer and its treat-

ments. Seniors commonly have other health conditions

prior to cancer, such as congestive heart failure, chronic obstructive pulmonary disease, and diabetes, which can

be worsened by cancer treatments. Aging and cancer can sometimes lead to other problems, including a decline in physical functioning.

I recently had the opportunity to meet with 79-year-

Chronique des survivants du cancer

old Erma, a wonderful and witty retired teacher and a

LA FORCE D’UNE PERSONNE ÂGÉE, À L’INTÉRIEUR COMME À L’EXTÉRIEUR

moving into a senior residence next month. I inquire

Par | By Geneviève Chaput, M.D.

S

elon des statistiques canadiennes, on estime que 28 pour cent des nouveaux cancers affectent les personnes âgées de 60 à 69 ans, et 43 pour

cent affectent les personnes de 70 ans et plus.

metastatic cancer survivor. I also met her caring daughter-in-law Josée. Both women gave me some insight on what it’s like to live with advanced cancer as a senior.

Erma’s home is surprisingly tidy, given she will be

about this. Josée admits that a year ago, she gladly re-

adjusted her own agenda since a move wasn’t on Erma’s radar. A few months later, on a particularly difficult morning for Erma, Josée asked the inevitable: “What’s going

to be our plan?” It was a catalyst moment in Erma’s decision to move.

A positive outlook, open communication with family,

Un plus grand nombre de personnes âgées vivent avec le cancer en tant que

and careful planning has helped Erma feel ready for

liers qui vont au-delà du cancer et de ses traitements. Généralement, ces per-

been fortunate to fall into it gradually,” she said. While

maladie chronique et incurable. En conséquence, ils ont des besoins particu-

sonnes souffraient déjà de troubles de santé, tels que l’insuffisance cardiaque, la maladie pulmonaire obstructive chronique et le diabète, et ces conditions

peuvent empirer avec les traitements du cancer. Le vieillissement et le cancer peuvent souvent engendrer d’autres problèmes, notamment le déclin du fonctionnement physique.

J’ai récemment eu l’occasion de rencontrer Erma, une merveilleuse et amu-

what’s ahead. “Last year, I would have been sad, but I’ve her son, Glen, manages the family business, Josée helps

her pack. Erma tells me about precious heirlooms she’s

passing on to her children and grandchildren. It’s almost as though the move has become a secondary goal: Erma’s legacy process is shining in the forefront.

To state Erma’s cancer has minimally affected her

sante enseignante à la retraite et survivante d’un cancer métastatique âgée

would be untrue. Still, as she proudly talks about mini-

femmes m’ont donné un aperçu de ce que signifie vivre avec un cancer avancé

help but ask her secret to being so vibrant in spite of her

de 79 ans. J’ai également rencontré sa belle-fille attentionnée, Josée. Les deux lorsqu’on est une personne âgée.

La maison d’Erma est étonnamment à l’ordre étant donné qu’elle démé-

nagera dans une résidence pour personnes âgées le mois prochain. Je me ren-

seigne à ce sujet. Josée avoue qu’il y a un an, elle avait volontiers réajusté son

propre agenda, puisqu’un déménagement n’était pas dans les plans d’Erma. g 56

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

atures, a hobby she shared with her late husband, I can’t

health odds. “As a little girl, my mother felt it was her

duty that we learn to knit, crochet, quilt,” she said. “I wish I could talk to her today because four weeks ago I was so low I couldn’t get out of bed. But I thought, ‘I bet I could knit in bed.’ I got out the wool and made an afghan.” gg


SANTÉ • HEALTH

g

Quelques mois plus tard, par un matin par-

gg

The message Erma shares with us is a powerful one: Advanced cancer

ticulièrement difficile pour Erma, Josée demanda

might be a part of me, but I haven’t let it become all that I am.

plan? » Ce fut un moment déclencheur dans la déci-

Identifying and addressing functional decline early on is essential to prepare pa-

Une attitude positive, une communication ou-

planning ahead for the care they wish to receive should they become unable to

l’inévitable : « Qu’est-ce qui se passe avec notre sion d’Erma de déménager.

verte avec la famille et une planification soigneuse ont contribué à ce qu’Erma se sente prête pour ce qui l’attendait. « L’an dernier, j’aurais été triste, mais

j’ai eu la chance de pouvoir m’y plonger graduelle-

ment », dit-elle. Alors que son fils, Glen, s’occupe de

l’entreprise familiale, Josée l’aide à faire des boîtes. Erma me parle des trésors familiaux qu’elle laisse

à ses enfants et petits-enfants. C’est comme si le

déménagement avait trouvé un deuxième but :

Both cancer and non-cancer factors play a role in senior survivors’ concerns.

tients and families for upcoming changes. Moreover, senior survivors benefit from consent. An excellent step is determining one’s advance medical directives. Having teamed up with her family, Erma’s move is set to be a smooth transition.

For more information about advance medical directives, visit the RAMQ web-

site: www.ramq.gouv.qc.ca/en/citizens/health-insurance/advance-directives/Pages/ advance-medical-directives.aspx. M

« Ce cancer avancé fait peut-être partie de moi, mais je ne l’ai pas laissé devenir tout ce que je suis. »

Il serait faux de dire que l’effet du cancer d’Erma

"Advanced cancer might be a part of me, but I haven’t let it become all that I am."

de ses figurines, un passe-temps qu’elle partageait

— Erma

l’héritage d’Erma brillait au premier plan.

fut minime. Pourtant, alors qu’elle parle fièrement

avec son défunt mari, je ne peux m’empêcher de lui demander le secret pour être aussi dynamique

malgré ses ennuis de santé. « Quand j’étais petite, ma mère croyait qu’il était de son devoir de nous

enseigner à tricoter, à faire du crochet et des courte-

pointes. J’aimerais pouvoir lui parler aujourd’hui, car il y a quatre semaines, j’étais si fatiguée que je

ne pouvais pas sortir du lit. Mais je me suis dit, je

parie que je peux tricoter dans le lit. J’ai sorti la laine et fait un afghan. »

Le message qu’Erma partage avec nous est puis-

sant : ce cancer avancé fait peut-être partie de moi, mais je ne l’ai pas laissé devenir tout ce que je suis.

Des facteurs relevant du cancer ainsi que des

facteurs extérieurs jouent un rôle dans les préoccupations des personnes âgées ayant survécu au

cancer. Déceler et aborder le déclin fonctionnel très tôt est essentiel pour préparer les patients et les familles aux changements à venir. De plus, les aînés

peuvent bénéficier d’une planification des soins

Erma et sa belle-fille Josée. Erma and her daughter-in-law Josée.

qu’ils désirent recevoir s’ils devenaient incapables

de consentir. Une étape importante est de détermi-

ner les directives médicales préalables du patient.

Geneviève Chaput est médecin au CUSM. Elle dirige le pro-

ment et la transition d’Erma devraient se faire tout

cliniques et éducatives afin d’améliorer les soins offerts aux

Grâce à la collaboration de sa famille, le déménageen douceur.

Pour obtenir plus d’information sur les direc-

tives médicales préalables, visitez le site Web de la RAMQ au : www.ramq.gouv.qc.ca/en/citizens/health-

insurance/advance-directives/Pages/advancemedical-directives.aspx. M

gramme des survivants du cancer qui offre des interventions personnes ayant vécu avec le cancer.

Geneviève Chaput is a physician at the MUHC. She is leading the development of the Cancer Survivorship Program, which includes both clinical and educational interventions to optimize the care of people with a history of cancer.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

57


514.933.4141

w w w.wecare.ca

Vivre indépendant et en toute sécurité dans votre maison

Be Safe and Independent in your Home

Comment décrire une maison? Pour la plupart d’entre nous, c’est un endroit

What is a home? For most of us, it is a place of comfort and

fêtes et anniversaires. Mais, dans la plupart des maisons, il y a toutes sortes

and birthdays. But most homes have obstacles that need

qui nous offre le confort et la paix, où l’on a fondé une famille et célébré les d’obstacles à surveiller afin d’assurer la sécurité et l’indépendance de nos aînés aussi longtemps que possible.

Pour les aînés, le risque de chute est sérieux. Statistique Canada rapporte

peace where you have raised a family, celebrated holidays

attention in order to keep our seniors safe and independent as long as possible.

For seniors, the risk of falls in our homes is serious. Sta-

qu’au cours des dernières années, 63 % des blessures chez les aînés étaient le

tistics Canada reports that in recent years, 63% of senior

Voici quelques moyens pour rendre nos maisons plus sécuritaires pour les

Here are a few ways to make our homes safer for seniors:

résultat de chutes. personnes âgées :

• Prêtez une attention particulière au revêtement du sol, réparez les fissures

et les inégalités du sol et débarrassez-vous de tous tapis ou carpettes qui

injuries were the results of falls.

• Pay special attention to flooring, replace any cracked

or uneven flooring. Get rid of any loose carpeting or throw rugs.

ne sont pas fixes.

• Install motion sensor lights, both outside and inside;

qu’à l’intérieur. Ce sont des sources de lumière peu coûteuses.

• Simple handrails should be on all stairs, whether out-

rieur et à l’extérieur.

• In the kitchen, eliminate the risk of scalding with

• Installez des lumières à détection de mouvements, aussi bien à l’extérieur • Des rampes simples doivent être installées sur tous les escaliers, à l’exté• Dans la cuisine, éliminez le risque d’ébouillantage en installant des robinets mains libres. Des senseurs pour cuisinières sont obligatoires pour les

these are an inexpensive way to always have light. side or inside.

hands-free faucets. Stove sensors should be a must for forgetful seniors.

aînés qui souffrent de pertes de mémoire.

• Stair lifts can be an inexpensive option as compared

que de déménager.

• In the bathroom, look into cutting out the side of an

• Installer des ascenseurs d’escalier pourrait être une option moins coûteuse • Dans la salle de bain, pensez à couper le côté d’une vieille baignoire pour diminuer la hauteur d’accès de 38 à 15 cm.

Ce ne sont que quelques-unes de nombreuses modifications possibles.

Consultez un professionnel compétent qui peut vous guider dans cet important processus de rendre votre maison aussi sécuritaire que possible.

to moving.

older bathtub to lower the step-in from 15 to 6 inches.

These are only a few of many possible modifications.

Consult a knowledgeable professional who can guide you through this important process of making your home as safe as possible.

We Care Home Health Ser-

We Care Home Health

publication primée intitulée

award-wining publication

vices vous fera parvenir une Guide de vie autonome qui offre de nombreuses sug-

gestions destinées à rendre votre maison aussi sécuri-

taire que possible. Obtenez-

en une copie gratuite en envoyant vos nom et adresse à montreal@wecare.ca.

Services will send you an entitled Independent Liv-

ing Guide that offers many

suggestions for making our homes as safe as possible.

Obtain a compli-

mentary copy by sending your name and address to montreal@wecare.ca.

Matériel tiré d'un article

Material taken from an

Caregiver

giver Solutions Magazine

paru

dans

le

magazine

Solutions

John Compton.

par

article appearing in Careby John Compton.


When you really care, it really shows. Our services range from companion care to personal care and nursing. We offer our services wherever you need them – your home, senior residence or in hospital. Professional nursing Personal care / assistance with activities of daily living Private duty care for patients in hospitals and senior residences Palliative care Homemaking, companions Foot care by a specialized nurse Respite for caregivers Infant and child care Immunization clinics Health and wellness clinics

Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement. Nous proposons une gamme de services qui s’étend des services de compagnie jusqu’aux soins personnels et infirmiers. Tous ces services sont offerts à domicile ou dans les maisons de retraite ou dans un hôpital. Soins infirmiers Soins personnels / aide aux activités de la vie quotidienne Services de préposé(e)s privé(e)s aux bénéficiaires en établissement Soins palliatifs Services ménagères, d’accompagnement Soins de pieds par une infirmière spécialisée Services de répit Soins de poupons et enfants Cliniques d’immunisation Cliniques de santé et bien-être

Call us now and schedule a complimentary assessment.

Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!

514.933.4141

514.933.4141

www.wecare.ca

PART OF CBI HEALTH GROUP MEMBRE DU GROUPE SANTÉ CBI

www.wecare.ca


VACCINATION AGAINST HPV

COULD HAVE PREVENTED MY

CERVICAL

CANCER Help protect yourself with GARDASIL®9 if you’re a woman between the ages of 9 and 45

• Cervical cancer is the 3rd most common cancer in Canadian women 20-40 years of age • HPV is the leading cause of cervical cancer and genital warts • It is estimated that 75% of sexually active Canadians will have at least one HPV infection during their lifetime

Ask your healthcare professional about GARDASIL®9 GARDASIL9.ca In girls and women ages 9 to 45, GARDASIL®9 helps protect against cervical, vaginal, and vulvar cancers caused by HPV types 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58, abnormal and precancerous vaginal and vulvar lesions caused by HPV types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58, abnormal and precancerous cervical lesions as found in a Pap test caused by HPV types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52, and 58, and genital warts caused by HPV types 6 and 11. GARDASIL®9 does not treat HPV infection. GARDASIL®9 may not fully protect each person who gets it. GARDASIL®9 does not remove the need for cervical cancer screening; women should still get routine cervical cancer screening. GARDASIL®9 is not recommended for use in pregnant women. Like all vaccines, GARDASIL®9 may cause some side effects and allergic reactions. The most common side effects seen with GARDASIL®9 are pain, swelling, redness, itching, bruising, bleeding, a lump where the shot is given, headache, fever, nausea, dizziness, tiredness, diarrhea, abdominal pain and sore throat. Contact your doctor or healthcare professional to see if GARDASIL®9 is right for you. HPV=human papillomavirus

Merck Sharp & Dohme Corp. Used under license. © 2016 Merck Canada Inc. All rights reserved.

®


PHOTO: CASANDRA DE MASI

CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Direction centre-ville Heading downtown LE PLUS GRAND CENTRE DE FERTILITÉ PUBLIC AU QUÉBEC DÉMÉNAGE DE L’ANCIEN HÔPITAL ROYAL VICTORIA DANS DES INSTALLATIONS DE POINTE PLUS FACILES D’ACCÈS Par | By Jennifer Timmons

B

THE LARGEST PUBLIC FERTILITY CENTRE IN QUEBEC MOVES FROM THE OLD ROYAL VICTORIA HOSPITAL TO A MORE MODERN AND ACCESSIBLE FACILITY

du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), qui est à la fine pointe

T

blic au Québec, aide des patients qui ont des problèmes de fertilité à

helping patients with fertility issues since 1996 to fulfill their

ien des gens ne se posent pas de questions quand vient le

temps de fonder une famille, mais pour certains, le processus de conception n’est pas aussi rapide ou aussi simple qu’ils l’au-

raient souhaité ou planifié. Depuis 1996, le Centre de la reproduction de la technologie reproductive et le plus grand centre de fertilité puréaliser leur rêve de devenir parents.

Depuis sa création, le Centre se trouve au Pavillon des femmes de

he process of starting a family is one that many people

take for granted but for some, conceiving a child may

not go as quickly or as well as they hoped or planned.

The McGill University Health Centre (MUHC) Reproductive

Centre, which is at the forefront of reproductive technology and is the largest public fertility centre in Quebec, has been dreams of becoming parents.

Since its inception, the Centre has been located in the

l’ancien Hôpital Royal Victoria (HRV). Il est demeuré dans l’établisse-

Women’s Pavilion of the old Royal Victoria Hospital (RVH). It

car c’était l’un des quelques services cliniques dont le déménage-

in April 2015 as one of the few clinical services that were slated

ment d’origine après l’installation de l’HRV au site Glen en avril 2015, ment était prévu pour plus tard. Après avoir étudié plusieurs possibi-

lités, il a été entendu plus tôt cette année de déménager le service au centre commercial Place Dupuis, dans des locaux utilisés auparavant

par la clinique de FIV du Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM). g

stayed at the legacy site following the RVH’s move to the Glen to move later on. After several options for relocating the Centre

were examined, a decision was made earlier this year to relocate the service to the Place Dupuis shopping centre in a space previously used by the Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM) for their IVF clinic. g

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

61


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

« Il était logique d’installer le Centre de la reproduction dans des

g

“It made sense to move the Reproductive Centre to a loca-

lieux déjà complètement adaptés aux besoins, affirme le docteur Wil-

tion that was already fully adapted for this use,” says Dr. William

Tout était déjà en place. C’était un moyen d’éviter de dépenser de l’argent

“Everything was already in place at the new space. It’s a way we

liam Buckett, directeur médical du Centre de la reproduction du CUSM. public inutilement. »

Même s’il est situé dans de nouveaux locaux, le Centre continuera

Buckett, medical director of the MUHC Reproductive Centre. can avoid unnecessarily spending more public money.”

Although the location is new, the Centre will continue to of-

d’offrir les mêmes interventions, y compris les traitements de fertilité, les

fer the same procedures, including fertility treatments, in vitro

et le don d’ovules et de sperme.

egg and sperm donation.

traitements in vitro, la préservation de la fertilité, les conseils, le soutien

treatments, fertility preservation, counselling and support and

UN LIEU PLUS ACCESSIBLE

LOCATION THAT IS MORE ACCESSIBLE

des grands avantages de ce déménagement. En effet, la station de métro

lic transportation. The Berri-UQAM metro station is linked to the

La proximité de la clinique avec les transports en commun fait partie Berri-UQAM est liée au centre commercial Place Dupuis, où se trouvent

plusieurs boutiques et restaurants et une épicerie IGA. « Il était parfois difficile de se rendre à l’établissement d’origine, particulièrement depuis que des travaux ont été entrepris dans les rues adjacentes il y a quelques années, ajoute le Dr Buckett. Ce sera plus pratique pour les gens qui travaillent au centre-ville. C’est un énorme avantage pour nos patients. »

Le déménagement a eu lieu les 22 et 23 octobre. En raison de sa com-

plexité, il a fallu plusieurs mois de planification et de coordination entre les divers départements du CUSM pour que la clinique soit g 62

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

A major advantage of this move is the clinic’s proximity to pub-

Place Dupuis shopping centre, which has several retail stores, restaurants, and an IGA grocery store. “It was sometimes difficult to get to the legacy site, especially with the construction

work on adjacent streets that has been taking place over the last few years,” says Dr. Buckett. “It will be handier for people who

work downtown. This makes a huge difference for our patients.” The move took place over the weekend of October 22 and 23.

The complexities of such a move required several months of planning and coordination among various MUHC g


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

fonctionnelle le matin du lundi 24 octobre. Il a également fallu

g departments to ensure that the clinic would be up and running

prévoir de nouveaux processus logistiques avant le déménagement,

on the morning of Monday, October 24. New logistics also had to

et le laboratoire du site Glen, la stérilisation du matériel sur place ou

from the new location to the Glen site lab, sterilizing equipment

tels que le transport des échantillons entre les nouvelles installations

son envoi au retraitement des dispositifs médicaux et la création de cartes d’hôpital sur place pour les nouveaux patients. Les services sociaux pour les patients du Centre de la reproduction seront assurés au site Glen.

be planned out before the move, such as the transport of samples

on-site or sending it to the MDR, and making hospital cards on-site

for new patients. Social Services for patients of the Reproductive Centre will be offered at the Glen site.

Lise Doiron, nurse manager of the MUHC Reproductive Centre,

Lise Doiron, infirmière gestionnaire au Centre de la reproduction

says that “it is no easy feat moving a fertility clinic of this size. We

ger une clinique de fertilité de cette dimension. Nous avons travaillé

nothing fell through the cracks. It was important to have a move

du CUSM, précise que « ce n’est pas une tâche facile que de déménaen collaboration avec tous les départements visés pour ne rien ou-

blier. Il était important que le déménagement nuise le moins possible aux patients et à nos services. »

« Ce déménagement est enthousiasmant; le personnel avait hâte.

Les nouveaux lieux sont aménagés sur mesure et nous conviennent

worked in tandem with all the departments involved to ensure that that had the least impact on our patients and on our services.”

“This move is exciting and the staff was looking forward to it,”

says Dr. Buckett.“The new location is purpose built and it suits us

M very well.”

parfaitement », dit le Dr Buckett. M

Nouvelle adresse du Centre de la reproduction du CUSM

New address of the MUHC Reproductive Centre

514 843-1650

514-843-1650

888, boulevard de Maisonneuve Est, bureau 200, Montréal H2L 4L8

888 de Maisonneuve Boulevard East, Suite 200, Montreal H2L 4L8

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

63


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

De commis d’unité de soins à neurochirurgien LE PARCOURS AU CUSM DE DR CARLO SANTAGUIDA EST TOUT À FAIT UNIQUE. IL NOUS DIT POURQUOI IL EST FIER D’ÊTRE UN MEMBRE DE LA FAMILLE DU CUSM

From unit clerk to fully trained neurosurgeon DR. CARLO SANTAGUIDA’S JOURNEY AT THE MUHC IS COMPLETELY UNIQUE. HE SHARES WITH US WHY HE’S PROUD TO BE A MEMBER OF THE MUHC FAMILY Par | By Patricia Vasquez

Dr Carlo Santaguida est un neurochi-

rurgien à l’Hôpital neurologique de

Montréal du Centre universitaire de

santé McGill, spécialiste de la colonne

vertébrale. Il traite des tumeurs, métastases et traumatismes, entre autres.

Dr. Carlo Santaguida is a neurosurgeon PHOTOS: PATRICIA VASQUEZ

at the Montreal Neurological Hospital

at the McGill University Health Centre. He specializes in the spine and treats illnesses that range from tumours, metastasis and trauma.

Le cheminement du Dr Santaguida au CUSM est

très particulier. À seulement 17 ans, il a commen-

cé à travailler comme commis d’unité à l’Hôpital

de Montréal pour enfants.

Dr. Santaguida’s journey at the MUHC is very

unique. At only 17 years old, he started working as

a unit clerk at the Montreal Children’s Hospital.

64

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« Ma famille n’était pas

particulièrement aisée, mais lorsque ma mère a com-

mencé à étudier en sciences infirmières, j’ai pu acquérir un peu de savoir médical.

Je travaillais aussi à l’HME, alors je pense que l’entrée à la faculté de médecine

était une évolution toute naturelle pour moi. »

“My family wasn’t particular-

ly affluent, but as mom ente-

red nursing school, I was able to learn a little bit of medical content. I was also working at the MCH, so I believe it

was a natural progression for me to enter medical school at that point.”

Aujourd’hui,​

Dr Santaguida com-

mence ses journées par des tournées

multidisciplinaires, afin

de préparer des plans

thérapeutiques pour

les patients.

Dr. Santaguida

usually starts his days

with multidiscipli-

nary rounds in order to

create treatment plans

for patients.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

65


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

À la fin de sa tournée, il

effectue ses tâches cliniques et fait des suivis auprès des patients. D’autres jours, il est en salle d’opération. At the end of rounds, he engages in his clinical

duties and follows-up with

patients. Other days, he’s in the operating room.

« Mes meilleurs modèles

et les médecins qui m’ont

inspiré le plus travail-

laient ici même, dans cet

institut. Et me voici, dix

ans plus tard, à y travailler comme neurochirurgien. La boucle est bouclée, et je pense que c’était écrit dans le ciel. »

“My biggest role models, and the physicians who

inspired me the most, worked at this very

institute. And here I am,

10 years later, working as

a Neurosurgeon. It’s full circle, and I think that it

was always meant to be.”

Voyez Dr Santaguida raconter son histoire sur Facebook @CUSM.MUHC ou sur notre page Vimeo sous Centre universitaire de santé McGill. Watch Dr. Santaguida tell his story on Facebook @CUSM.MUHC or on our Vimeo page under McGill University Health Centre. 66

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Reconnaitre le dévouement de nos ergothérapeutes LE LIEN ENTRE LE PATIENT ET L’ERGOTHÉRAPEUTE

Recognizing the dedication of our occupational therapists EXPLORING THE BOND BETWEEN PATIENT AND OT Par | By Casandra de Masi

Pour Carl Nadon et sa famille, apprendre qu’il souffrait

d’une tumeur au cerveau a

été un choc énorme. « C’est

triste, mais il nous a fallu une année entière pour arriver à comprendre la maladie. » The news of Carl Nadon’s PHOTOS: CASANDRA DE MASI

brain tumour was a total

shock for him and his family. “It took us, sad to say, but

a full year at least to really understand the disease.”

En juillet 2015, Carl a rencontré l’ergothérapeute Elizabeth Robertson à l’Hôpital neurologique de Montréal du Centre universitaire de santé McGill. Elizabeth s’est mise

au travail avec lui pour s’assurer qu’il ait les compétences nécessaires pour vaquer à ses occupations quotidiennes.

In July 2015, Carl met occupational therapist

Elizabeth Robertson at the Montreal Neurological Hospital of the McGill University Health

Centre. Elizabeth began working with him to ensure that he had the skills he needed for

the job of living.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

67


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Leur travail a entre autres impliqué de vérifier qu’il

avait une bonne technique de marche pour prévenir

les blessures, son côté droit étant désormais affaibli. This includes ensuring

his walking technique is

controlled in order to avoid

any injuries, as his right side is weak.

Elizabeth a aussi travaillé

avec Carl à développer une approche compensatoire,

en trouvant des astuces qui l’aideraient à effectuer ses tâches quotidiennes d’une

seule main.

Elizabeth worked with Carl

to develop a compensatory

approach, working on finding

tricks to help Carl perform his everyday tasks one-handed.

Carl dit que les soins et l’expertise qu’il

a reçus et les aptitudes développées lors des visites avec Elizabeth lui ont permis

d’accomplir des tâches que nous tenons tous pour acquises, mais qui font néan-

moins partie d’un quotidien satisfaisant, comme se verser une tasse de café.

Carl says that the care, expertise, and skills he gained from his visits with

Elizabeth allowed him to do the things

that we all take for granted, but are part of a fulfilling everyday life. This includes pouring himself a cup of coffee.

68

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Ou encore, préparer des

repas pour sa femme, Marie, et son fils de trois ans, Zack. And preparing meals for his wife, Marie, and three-yearold son, Zack.

Carl est reconnaissant que

l’ergothérapie lui ait permis de continuer à remplir son rôle de mari et de père.

Carl is happy that occupational therapy has allowed him to continue to fulfill his role as a husband and father.

Selon Elizabeth, le lien qui se forme entre elle

et ses patients est d’une importance primor-

diale. Elle est inspirée par la détermination de

Carl et de Marie. « Si les médecins ajoutent des

jours à la vie de leurs patients, les ergothé-

rapeutes, pour leur part, ajoutent de la vie à leurs jours », dit-elle.

Elizabeth says that the bond formed between

her and her patients is of the utmost impor-

tance. She is inspired by Carl and Marie’s tenacity, and truly believes that while doctors put

more days back into patient’s lives, occupational

therapists put more life back into those days.

Visionnez la vidéo relatant l’histoire de Carl en nous visitant sur Facebook au @CUSM.MUHC ou en consultant notre page Vimeo sous Centre universitaire de santé McGill. Watch a full video on Carl’s story by visiting us on Facebook @CUSM.MUHC or by checking out our Vimeo page under McGill University Health Centre. WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

69


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Le contrôle des infections, c’est l’affaire de tous Infection control is everybody’s business

Les caucus sont un aspect essentiel de la réussite du programme CSI-SS. Ici, le personnel de médecine interne de l’unité de soins C9, lors d’une réunion hebdomadaire. Huddles are a key element in the success of the CSI-SS Program. Here, staff from the C9 Internal Medicine inpatient unit gather for the weekly meeting.

UN PROJET PILOTE POUR LUTTER CONTRE LES INFECTIONS NOSOCOMIALES (ACQUISES À L’HÔPITAL) DÉMONTRE QUE RENFORCER LE POUVOIR D’ACTION DES EMPLOYÉS EST LA VOIE À SUIVRE

L

A PILOT PROJECT TO FIGHT NOSOCOMIAL INFECTIONS – THOSE ACQUIRED DURING A HOSPITAL STAY – IS PROVING THAT EMPOWERING EMPLOYEES IS THE WAY TO GO

McGill (CUSM). « Nous savons que l’hygiène des mains est la mesure de

N

pas assez les mains et ne désinfectons pas le matériel et l’environne-

hands often enough or disinfect the equipment and the en-

Par | By Gilda Salamone

es infections nosocomiales sont encore un grave problème qu’il

faut surveiller de près », explique Sophie Baillargeon, directrice associée des soins infirmiers par intérim pour la Qualité, la perfor-

mance et l’engagement des patients au Centre universitaire de santé contrôle des infections la plus efficace. Pourtant, nous ne nous lavons

ment autant que nous le devrions et aux moments où nous le devrions. Le programme Contrôle Spécifique des Infections - Stratégies de Succès (CSISS) a été créé pour modifier cette situation. »

Depuis le mois de mars, quatre équipes du site Glen du CUSM, soit les

osocomial infections are still a major issue and

require continued attention," says Sophie Bail-

largeon, MUHC interim associate director of

Nursing (ADON) for Quality, Performance and Patient En-

gagement. "We know that proper hand hygiene is the most

effective infection control measure. Yet, we don’t wash our

vironment as much as we should and when we should. The Controlling Specific Infection - Successful Strategies (CSISS) program was developed to change that situation."

Since March, four teams at the Glen site of the McGill Uni-

unités B9 (Département de pédiatrie), C9-D9 (Département de méde-

versity Health Centre (MUHC) – Units B9 (Departments of

tégies dans le cadre du programme CSISS pour améliorer l’hygiène des

Transport service – have been implementing a series of suc-

cine interne) et le Service des transports, ont adopté une série de stramains, le nettoyage et la désinfection. g 70

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

Pediatrics), C9-D9 (Department of Internal Medicine) and the

cessful strategies within the CSISS program to improve hand hygiene (HH), environment cleaning and disinfection. g


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

DES PORTE-PAROLES POUR TRANSMETTRE LE MESSAGE

g

Le programme CSISS commence par l’éducation. Les membres de chaque équipe suivent une formation et

certains, tels que le préposé au transport Joshua Pinto, deviennent des « champions » ou porte-paroles. Ainsi, Joshua répand le message que le contrôle des infections est l’affaire de tous.

« J’ai participé à quelques séances de formation sur

une bonne hygiène des mains, la bonne utilisation des

g

CHAMPIONS TO SPREAD THE MESSAGE

The CSISS program begins with education. Members of each team receive training and some of them, like transport attendant Joshua Pinto, become

champions. Joshua is responsible for reinforcing the message that infection control is everybody’s business.

"I did a couple of training sessions about proper hand hygiene, glove use

and equipment cleaning," says Joshua, who has frequent direct contact with patients. "Now, I answer my colleagues’ questions, and if someone is not following the proper procedure, I will remind them nicely of what to do."

According to Anaïck Briand, project manager for the Nursing Improvement

gants et le bon nettoyage de l’équipement, affirme Jos-

Program, training has produced excellent results in the Transport team.

Maintenant, je réponds aux questions de mes collègues,

entering a patient’s room and only 55 per cent when exiting. After the training,

gentiment ce qu’il faut faire. »

room. Proper glove use has also improved significantly."

hua, qui est souvent en contact direct avec les patients. et si quelqu’un ne respecte pas le protocole, je lui rappelle

D’après Anaïck Briand, gestionnaire de projet pour le

programme d’amélioration des soins infirmiers, la for-

"Before the training, they would wash hands 93 per cent of the time when

they washed their hands 96 per cent of the time both coming in and out of a

AUDITS TO MONITOR HAND-WASHING

mation a donné d’excellents résultats au sein de l’équipe

The Nursing Leadership team, as well as the Infection Control Practitioners,

« Avant la formation, dans 93 % des cas, ils se lavaient

member of the healthcare team, including patient attendants, housekeepers,

de transport.

les mains avant d’entrer dans une chambre, mais seule-

ment dans 55 % des cas quand ils en sortaient. Après la

formation, cette proportion était passée à 96% au moment d’entrer et de sortir d’une chambre. Le bon usage des gants s’est également beaucoup amélioré. »

DES VÉRIFICATIONS DU LAVAGE DES MAINS

L’équipe de direction en soins infirmiers et le personnel de contrôle des infections procèdent à de fréquentes

vérifications des équipes. Aux unités C9 et D9, chaque membre de l’équipe soignante, y compris les préposés

aux bénéficiaires, les préposés au ménage, les infirmières, les étudiants en soins infirmiers, les résidents et les mé-

have been performing frequent audits on the teams. On C9 and D9, every nurses, nursing students, residents and physicians, are monitored for their HH and disinfection practices.

"We use electronic tablets (iPads) and two types of software to record data

about hand hygiene as well as routine cleaning practices, discharge clean-

ing, and proper use of protective gear (gloves, gowns , etc.)," says Aparna

Bhattacharjee, nurse manager of C9-D9 Internal Medicine. "The Quality Management department then compiles the results and produces graphs that reflect our reality. This technology, and the data it produces, has taken the discus-

sion of hand hygiene from an abstract concept to personalized, tangible data that can be discussed with our team as well as with our housekeeping and

physician colleagues. Thanks to our audits, handwashing among the nursing team, physicians, and housekeeping has improved dramatically." g

decins, est soumis à des vérifications de ses pratiques d’hygiène des mains et de la désinfection.

« Nous utilisons des tablettes électroniques (iPads) et

deux types de logiciels pour enregistrer les données sur

l’hygiène des mains, les pratiques courantes de nettoyage, le nettoyage au congé et le bon usage des vêtements de protection (gants, blouses, etc.), déclare Aparna Bhatta-

charjee, infirmière-chef à l’unité de médecine interne C9D9. Le service de gestion de la qualité compile ensuite les résultats et prépare des graphiques qui reflètent notre

réalité. Cette technologie, de même que les données

qu’elle produit, a transformé le concept abstrait d’hygiène des mains en données personnalisées et tangibles dont

on peut discuter au sein de nos équipes et avec nos col-

lègues médecins ou ceux des services ménagers. Grâce à

nos vérifications, le lavage des mains de l’équipe des soins infirmiers, des médecins et des services ménagers a considérablement augmenté. » g

L’équipe du Service de transport se réunit également à chaque semaine The Transport Service team also gather for weekly meetings WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

71


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« Au CUSM, nous avons un objectif de zéro infection. »

DES CAUCUS POUR ÊTRE SUR LA MÊME LONGUEUR D’ONDE

g

La réunion hebdomadaire (huddle) est un volet important du projet

CSI-SS. C’est un moment où les membres de l’équipe et le personnel

“Our goal at the MUHC is zero infections."

sures de la qualité pour revoir les objectifs, évaluer les taux d’infections

— Joshua Pinto

de contrôle des infections se rassemblent autour du tableau des me-

et analyser les résultats de la vérification de l’hygiène des mains. Les réunions sont devenues une habitude, un moment pour célébrer les

petites victoires ou pour affronter les situations problématiques dès qu’elles surgissent.

« Les huddles sont essentielles, précise Aparna. Nous invitons chaque

membre de l’équipe soignante à une réunion de 15 minutes pour exami-

ner l’information sur les dernières vérifications et les résultats les plus récents et sur l’incidence d’infections nosocomiales. Si tout va bien, nous nous félicitons les uns les autres. S’il y a un problème, nous nous attachons à le résoudre. »

Selon Aparna, le secret de la réussite du projet vient du fait qu’il

« s’appuie sur les forces et l’engagement des personnes extraordinaires

qui travaillent dans l’unité. Nous encourageons et accueillons les idées

de chacun. Par exemple, au cours d’un caucus, nous parlions d’une éclosion de C difficile (Clostridium difficile), quand l’un de nos préposés aux bénéficiaires, Jean-Claude Cadeau, a dit : "Pourquoi n’utilisons-nous pas

les stations de lingettes à l’extérieur de chaque chambre? Ce sont des lingettes de peroxyde d’hydrogène. Pendant les éclosions, nous pourrions

les remplacer par des lingettes d’eau de Javel." C’était une excellente idée, et nous l’avons adoptée. »

L’INITIATIVE AUX EMPLOYÉS

Tom Lombardi, gestionnaire de section pour le transport des patients, constate également les avantages de donner l’initiative aux employés.

« Nous recevons des rapports de la situation sur chaque site à chaque

semaine. Pendant les caucus, nous consignons les idées et le nom des personnes qui les formulent. Elles se sentent entendues. »

Le préposé au transport Joshua Pinto explique son rôle de « champion » de l’hygiène des mains et du nettoyage : « Il faut tenir les gens informés pour éviter qu’ils commencent à adopter de mauvaises habitudes. Nous tentons d’éduquer l’équipe et de favoriser l’adoption d’une nouvelle culture, où tout le monde est sur la même longueur d’onde. Notre message est de bien se laver les mains, de bien nettoyer le matériel et de ne pas porter des gants inutilement. Si nous respectons ces étapes, nous pourrons éliminer les maladies nosocomiales. Au CUSM, nous avons un objectif de zéro infection. » Transport Attendant Joshua Pinto’s thoughts on being a champion of hand-hygiene and cleaning:͞"People need to be kept up to date, or else bad habits start to form. We’re trying to educate the team and develop a different type of culture where everybody is on the same page. The message is to wash your hands and equipment properly and to not use gloves when you don’t need to. If we follow these steps, we can eliminate nosocomial infections. Our goal at the MUHC is zero infections."

Pour Anaïck et ses collègues, il était important d’essayer diverses stra-

tégies avec les équipes et de voir ce qui fonctionnait.

« Nous travaillons systématiquement, un petit pas à la fois, illustre-t-

elle. Nous pouvons adopter, adapter ou abandonner une idée, sans inves-

HUDDLES TO KEEP EVERYBODY ON THE SAME PAGE

g

tir trop d’argent, de temps ou de ressour-ces. Mais surtout, ce projet nous

One important element of the CSISS project is the weekly

fections nosocomiales et, conséquemment, sur la santé de nos patients. »

fection control practitioner gather in front of the quality sta-

fait prendre conscience des conséquences de nos gestes sur le taux d’in-

DES RÉSULTATS ENCOURAGEANTS

D’après la Dre Caroline Quach, pédiatre infectiologue, micro-biologiste

médicale et codirectrice du Centre d’étude des vaccins de l’Hôpital de

Montréal pour enfants du CUSM (HME-CUSM), le personnel de l’HME connaissait déjà l’importance de la prévention et du contrôle des infec-

huddle, a moment where members of the team and the in-

tion whiteboard to review objectives, assess infection rates

and analyze results of the hand hygiene observation audits. The meetings have become a habit for the teams, a moment to celebrate little victories or to face problematic situations head on.

"The huddles are extremely important," says Aparna. "We in-

tions, comptait des porte-paroles dans chaque service et chaque unité et

vite every member of the healthcare team to meet for 15 minutes

pourtant des cas d’infections des voies respiratoires associées aux soins,

incidences of nosocomial infections. If everything is going well,

procédait à des vérifications régulières de l’hygiène des mains. Il restait même si aucun organisme multirésistant n’avait été transmis. g 72

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

to review information on the latest audits and results, and new we cheer each other on. If there’s a problem, it will be resolved." g


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g « Le projet pilote CSISS réalisé à l’unité B9 a permis de faire ressor-

g

According to Aparna, the key to the success of the project is

tir des méthodes d’amélioration de la qualité, et il a été extraordinaire

that "it draws on the strength and commitment of the wonderful

pilote CSISS, la transmission des infections des voies respiratoires su-

from everyone. For example, one day during a huddle we were dis-

de constater que, grâce à l’engagement de toute l’équipe du projet

périeures a beaucoup diminué. Il est encore trop tôt pour dire si cette

diminution se maintiendra tout au long de l’hiver, mais c’est un bon début, très encourageant! »

« Les résultats du programme sont tout simplement phénomé-

naux », dit le Dr Charles Frenette, directeur médical du Contrôle des

infections au CUSM, en faisant remarquer que les unités concernées

individuals who work in the unit. We encourage and welcome ideas

cussing a C. difficile outbreak (Clostridium difficile), when one of

our PABs, Jean-Claude Cadeau, said, ’Oh, what about the stations

with wipes outside each room? They are hydrogen peroxide wipes. Maybe we should change those containers for the bleach wipes during an outbreak?’ That was an excellent idea, and we adopted it."

ont presque éradiqué l’acquisition de C. difficile et des ERV (Entéro-

EMPOWERING STAFF

SARM (Staphylococcus Aureus Résistant à la Méthicilline).

benefits in empowering caregivers.

coques Résistants à la Vancomycine) ainsi que la transmission du

« Nous n’aurions jamais cru qu’obtenir un tel résultat serait pos-

sible il y a deux ans, dit-il. Grâce à ce programme, non seulement

nous rendons notre environnement plus sûr pour nos patients, mais

nous réduisons également les coûts afin de mieux utiliser nos ressources limitées. » M

Tom Lombardi, section manager for Patient Transport, also sees "We receive reports of the situation on each site every week. Dur-

ing the huddles, we write down ideas and the name of the person who came up with them. They feel like they’re being heard."

For Anaïck and her colleagues, it was important to try different

strategies with the teams and see what works.

"We work consistently, taking small steps," she says. "We can

adopt, adapt or abandon an idea, without investing a lot of money, time or resources. Most importantly, this project makes us aware of the impact our actions can have on the rates of nosocomial infections and, consequently, on the health of our patients.."

ENCOURAGING RESULTS

According to Dr. Caroline Quach, pediatric infectious diseases and

medical microbiologist and co-director of the MUHC Vaccine Study

Centre of the Montreal Children’s Hospital (MCH-MUHC), staff at

the MCH was already aware of the importance of infection prevention and control, with champions for each service and unit and regular hand hygiene auditing. Yet, there were still cases of health-

care-associated viral respiratory tract infections, even if multi-drug resistant organisms had not been transmitted.

"The CSISS piloted on B9 brought on quality improvement meth-

ods, and it has been amazing to see that, with the involvement of an

entire team in the CSISS pilot project, there has been a marked decrease in transmission of upper respiratory infections. It is too early

to tell if this will be sustained throughout the next winter season, but it is a good start and is quite encouraging!"

« Ce projet nous fait prendre conscience des conséquences de nos gestes sur le taux d’infections nosocomiales et, conséquemment, sur la santé de nos patients. » “This project makes us aware of the impact our actions can have on the rates of nosocomial infections and, consequently, on the health of our patients." — Anaïck Briand

“The outcomes obtained by the program have been just phenom-

enal,” says Dr. Charles Frenette, MUHC medical director of Infection Control, noting that the units involved have almost eradicated ac-

quisition of C. difficile and VRE (Vancomycin-Resistant Enterococcus

Faecalis), and transmission of MRSA (Methicillin-Resistant Staphylococcus Aureus).

“This is something we would have never thought possible

two years ago,” he says. “Thanks to this program not only are we making our environment safer for our patients, but we are also

saving costs to the hospital so that our limited resources can be better used.” M

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

73


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Gérer et prévenir la psychose : un travail d’équipe Managing and preventing psychosis: it takes a team L’APPROCHE INTENSIVE DE LA CLINIQUE DE PÉDOPSYCHIATRIE DE L’HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS AIDE À RÉDUIRE LE NOMBRE D’HOSPITALISATIONS ET DE RECHUTES ET À PRÉVENIR LE SUICIDE CHEZ LES PATIENTS QUI VIVENT UN ÉPISODE DE PSYCHOSE Par | By Pamela Toman

E

AN INTENSIVE CHILD PSYCHIATRY CLINIC AT THE MONTREAL CHILDREN’S HOSPITAL HELPS TO DECREASE HOSPITALIZATIONS, REDUCE RELAPSES AND PREVENT SUICIDE IN PATIENTS WHO EXPERIENCE EPISODES OF PSYCHOSIS

n’en connaissent jamais d’autres. La clé, selon les experts, c’est un trai-

A

cours de leur vie normale le plus rapidement possible.

to get teens back to their regular lives as quickly as possible.

nviron trois personnes sur 100 connaîtront un épisode psycho-

tique au cours de leur vie. Et bien que la psychose soit une maladie grave qui nécessite un traitement rapide, un grand nombre

de personnes se remettent bien d’un premier épisode de psychose et

tement rapide et efficace qui permet aux adolescents de reprendre le Grâce à l’approche novatrice et intensive de la Clinique du premier

bout three out of every 100 people will have a psy-

chotic episode in their lifetime. And while psychosis is a serious condition that needs prompt treat-

ment, many people recover from a first episode of psychosis

and never experience another psychotic episode again. The key, say experts, is prompt and effective treatment that aims

Thanks to an innovative and intensive First Episode Psychosis

épisode psychotique de l’Hôpital de Montréal pour enfants, c’est exac-

Clinic at the Montreal Children’s Hospital, vulnerable patients

son d’une psychose. En effet, ils reçoivent tous les soins et le soutien

prehensive care and support they need as early as possible, lead-

tement ce à quoi ont accès les patients vulnérables hospitalisés en raidont ils ont besoin aussi tôt que possible, et profitent alors de nombreuses retombées positives.

COMPRENDRE LA PSYCHOSE

Un premier épisode de psychose survient généralement à la fin de l’adolescence ou au début de la vingtaine. « Quand on dit qu’une per-

sonne vit un épisode de psychose, on fait référence aux symptômes qui indiquent que cette personne a perdu contact avec la réalité », explique

Michèle Paquette, gestionnaire clinique au Département de pédopsy-

chiatrie de l’Hôpital de Montréal pour enfants. « Parmi les symptômes de la psychose, notons le comportement erratique, un isolement crois-

sant, la peur des autres, le manque de concentration et les pensées paranoïaques. Il est extrêmement important d’aller au fond des choses

pour trouver ce qui cause les symptômes d’un patient afin de pouvoir

hospitalized for psychosis are doing just that: getting the coming to many positive outcomes.

UNDERSTANDING PSYCHOSIS

A first episode of psychosis usually occurs in a person’s late teens

or early twenties. “When we say that someone is experiencing psychosis, we’re referring to symptoms that indicate the person

has lost touch with reality,” explains Michèle Paquette, clinical manager of the Montreal Children’s Hospital’s Child Psychiatry

Department. “Symptoms of psychosis can include erratic behaviour, increased isolation, fear of others, lack of concentration and

paranoid thoughts. It’s extremely important that we get to the bottom of what’s causing a patient’s symptoms so that we can address them as quickly as possible.”

There can be a number of reasons a patient is experiencing

s’y attaquer le plus tôt possible. »

psychosis, ranging from a chemical or hormonal imbalance, drug

sode psychotique, comme un déséquilibre chimique ou hormonal, g

illness. “Psychosis is not exclusively caused by mental g

Il peut y avoir bien des raisons pour lesquelles un patient vit un épi-

74

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

use, or an unrelated medical condition or an untreated mental


PHOTO: PAMELA TOMAN

CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Les membres de la clinique du premier épisode de psychose du Département de psychiatrie pour enfants se tiennent devant l’Unité de psychiatrie infantile au 7e étage de l’Hôpital de Montréal pour enfants. Members of the Child Psychiatry department’s First Episode Psychosis Clinic stand in front of the Child Psychiatry Unit on the 7 th floor at the Montreal Children’s Hospital. g

un abus de drogues, une maladie mentale non traitée ou une autre

g

illness, but can be present in the context of another dis-

maladie sans rapport. « La psychose n’est pas causée exclusivement par

ease,” explains Michèle. “Our goal is to do a medical assess-

autre maladie, explique Michèle. Notre but, c’est de faire une évaluation

toms are present, and understand what might be triggering

une maladie mentale; elle peut aussi être présente dans le contexte d’une

médicale le plus tôt possible afin de découvrir pourquoi ces symptômes sont présents et de comprendre ce qui peut déclencher une telle réponse. »

UN MODÈLE UNIQUE POUR TRAITER LES PATIENTS RAPIDEMENT ET EFFICACEMENT

Inspirée d’un modèle clinique introduit à l’Hôpital Douglas en 2008, la Cli-

nique du premier épisode psychotique existe depuis environ quatre ans à

l’Hôpital de Montréal pour enfants; il s’agit de la seule clinique du genre au

Québec à traiter les patients de moins de 16 ans. Les membres de l’équipe, qui comprend un psychiatre, un ergothérapeute, un travailleur social, un psychologue, une infirmière et des conseillers sociaux, interviennent pour

élaborer un plan de soins qui repose largement sur la psychoéducation, en travaillant avec les familles, les écoles et les ressources communautaires

afin que les patients passent moins de temps à l’hôpital et plus à la maison, épaulés par un réseau de soutien. g

ment as soon as possible to get a sense of why these sympthis response.”

A UNIQUE MODEL TO TREAT PATIENTS QUICKLY AND EFFICIENTLY

Based on a clinic model introduced at the Douglas Hospital in 2008, the First Episode Psychosis Clinic has only been in place for roughly four years at the Montreal Children’s Hospital, but

is the only clinic of its kind in the province that treats patients under the age of 16. Together, a team made up of a psychia-

trist, an occupational therapist, a social worker, a psychologist, a nurse and social counselors intervene to come up with a

care plan that relies heavily on psychoeducation, and working with families, schools and community resources, so that pa-

tients can spend less time in hospital and more time at home, surrounded by a network of support. g

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

75


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

« Ce que nous savons, c’est qu’une intervention rapide et intensive

g

“What we know is that early and intensive intervention

auprès d’un patient qui vient de vivre un épisode psychotique diminue

when a patient has just experienced an episode of psychosis

plus tard; elle se traduit par un moins grand nombre d’hospitalisations

lems later on, and leads to less hospitalizations and fewer relaps-

grandement la probabilité de développer des problèmes chroniques et de rechutes chez les patients, rapporte Michèle. Nous nous effor-

çons de faire en sorte que les patients soient évalués dans les 24 à 72 heures suivant un épisode, et nous faisons immédiatement le lien avec les partenaires de la communauté pour que les patients bénéficient

rapidement d’un suivi intensif près de la maison, ou en consultation externe, et qu’ils prennent bien leurs médicaments tels qu’ils leur ont été prescrits. »

L’INSTINCT DU PARENT : UNE CLÉ

Quand il est question de la santé mentale des enfants et des ado-

lescents, Michèle insiste pour dire que les parents devraient toujours faire confiance à leur instinct et consulter un professionnel de la

santé s’ils remarquent un changement de comportement chez leur

enfant. « On change beaucoup quand on devient adolescent, mais certains comportements vont bien au-delà du passage à l’adoles-

cence. Il est important de parler à votre enfant si vous remarquez des changements, et de l’amener voir un professionnel de la santé – au

CLSC ou dans une clinique de médecine familiale – pour pousser plus loin l’investigation. Il est possible qu’il y ait un problème physique qui

greatly reduces the likelihood of developing more chronic probes in patients,” says Michèle. “We therefore work to ensure that

patients are evaluated within 24 to 72 hours of an episode, and we liaise immediately with community partners to ensure that

patients receive prompt intensive follow-up closer to home, or that they come back as outpatients, and that they are compliant with medications that may be prescribed to help them.”

PARENT INSTINCT IS KEY

When it comes to children and teenagers’ mental health, Michèle

insists parents should always trust their gut and seek the advice

of a community health professional if they notice their child is behaving differently. “We chalk a lot of things up to being an

adolescent. But some behaviours are beyond just being a teen.

It’s important to talk to your child if you notice these changes, and to take your child to see a medical professional at your local

community clinic or family doctor’s office to investigate further. There could be something going on physically that can be contributing to these behaviours.”

The benefits of seeking help early and being proactive, says

contribue à ces comportements. »

Michèle, is that patients go on to do remarkably well. “Close and

chèle, c’est que les patients se remettent remarquablement bien. « La

creates a trusting relationship with healthcare professionals that

L’avantage de demander de l’aide tôt et d’être proactif, selon Mi-

mise en place d’un suivi étroit et intense dès que ces changements de comportement apparaissent crée une relation de confiance avec les

intense follow-up when these changes in behaviour first start ensures a better level of compliance to treatment,” she adds.

What’s more, it ensures that patients feel equipped to deal

professionnels de la santé, ce qui assure une meilleure adhésion au

with similar triggers when and if they come up in the future,

Qui plus est, ça fait en sorte que les patients se sentent mieux outil-

greatest benefits are seen in terms of how this strategy greatly

traitement », ajoute-t-elle.

lés pour faire face à des déclencheurs similaires qui pourraient survenir

dans l’avenir, en développant des stratégies d’adaptation pour la vie. Cependant, les principaux avantages se voient dans la façon dont cette

building lifelong coping strategies. On the whole, however, the reduces the risk of suicidality in a particularly vulnerable patient population.

“Intervening early and intensively has so many benefits, but

stratégie permet de réduire grandement le risque de suicide chez une

most of them are really seen long term. On the whole, patients

« Intervenir tôt et de manière intensive présente de très nombreux

they typically experience less chronic problems later on in life.

population de patients particulièrement vulnérables.

avantages, mais la plupart d’entre eux se voient vraiment à long terme. Dans l’ensemble, les patients sont moins hospitalisés, ils font moins de

require less hospitalizations, they experience fewer relapses, and It’s extremely positive,” says Michèle.

“A very large proportion of the patients seen in our clinic will

rechutes et ils ont généralement moins de problèmes chroniques plus

be able to go back to their regular lives and be able to pursue

« Dans une très large mesure, les patients que nous voyons dans

When you think of how many vulnerable patients we can effect-

tard au cours de leur vie. C’est extrêmement positif », affirme Michèle.

notre clinique pourront reprendre le cours de leur vie normalement et

poursuivre leurs buts sans jamais connaître d’autres épisodes psycho-

tiques. Quand on pense au grand nombre de patients vulnérables que nous pouvons vraiment aider en appliquant cette stratégie, c’est très encourageant. » M

76

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

their goals without ever experiencing a psychotic episode again. ively help in using this strategy, it’s very encouraging.” M


Service de navette

GRATUIT !

Ford Gabriel St-Jacques

7100, Saint-Jacques O. Montréal, Qc H4B 1V2

Centre universitaire de santé McGill Profitez de ce service gratuit pour nous visiter. Tellement pratique !

514 487-7777

WWW.fordgabriel.com

Changement de pneus (et entreposage) Entretien et réparations Essai-routier Visite de notre salle de montre Et plus !

Heures d’opération Département de ventes Lundi au Jeudi : 9h à 21h. Vendredi : 9h à 18h. Samedi : 10h à 16h. Département de service Lundi au Jeudi : 7h à 17h. Vendredi : 7h à 14h30.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter de ce service GRATUIT* ! *Des conditions s’appliquent. Service disponible selon les capacités du concessionnaire. L’offre peut être modifiée ou annulée sans préavis. Veuillez contacter Ford Gabriel pour connaître tous les détails.

VOTRE CARROSSERIE DU QUARTIER YOUR NEIGHBOURHOOD BODYSHOP

Mettez votre voiture en bonnes mains Put your car in good hands

5905, rue Saint-Jacques Montréal, QC

514-484-3030 rennspa.com


GET YOUR 4-PLAY SUBSCRIPTION TODAY!

January 31 to February 26, 2017

March 7 to April 2, 2017

WRITTEN BY STEPHEN SACHS DIRECTED BY ROY SURETTE

WRITTEN BY FRANÇOIS ARCHAMBAULT TRANSLATED BY BOBBY THEODORE DIRECTED BY ROY SURETTE

I N A S S O C I AT I O N WITH THE ARTS CLUB(VANCOUVER)

April 4 to 30, 2017

April 25 to May 21, 2017

WRITTEN BY BRUCE NORRIS DIRECTED BY ELLEN DAVID

WRITTEN BY MARK CRAWFORD REVIVAL DIRECTOR KRISTA COLOSIMO, ORIGINAL DIRECTOR ASHLIE CORCORAN

SEASON SPONSOR

SUBSCRIPTION SPONSOR

CENTAUR THEATRE www.centaurtheatre.com 514-288-3161

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC


CLINIQUES DE MONTRÉAL | CLINICS OF MONTREAL

L’ergothérapie Occupational Therapy Prévenir la perte auditive Hearing Loss Prevention Chiropratique : le triangle de la santé The Chiropractic Health Triangle Dépistage des ITSS : où aller STI Testing: Where to Go

TOP

10

cliniques privées et publiques de Montréal Private & Public Clinics of Montréal

2017 GRATUIT | FREE


Les cliniques privées et publiques

Private & Public Clinics

UNE PARTIE VITALE DU SYSTÈME DE SOINS DE SANTÉ

A CRUCIAL PART OF THE HEALTH CARE SYSTEM

L

générale. Montréal, à elle seule, abrite plus de 60 cliniques privées of-

P

consultations médicales, l’imagerie, les tests de dépistage, la chirurgie

screening tests, surgery and more.

es cliniques privées et publiques sont présentes dans la plupart des grandes villes de la province, offrant divers services à la population

frant des services spécialisés dans de nombreux secteurs, y compris les et plus encore.

rivate and public clinics are spread out across the province, offering a vast array of services to the public. Mont-

real alone is home to over 60 private clinics specializing in everything from aesthetics and medical consultations to Patients choose private medical treatment for a variety of

Les raisons de choisir un traitement médical privé sont multiples :

reasons. These include avoiding long waiting lists, medical

loir un deuxième avis. Bienvenue sur les pages de Santé Cliniques, notre

a second opinion. Welcome back to the pages of Santé Cliniques,

éviter les listes d’attente, insatisfaction à l’égard du traitement ou vou-

quatrième volet consacré aux faits saillants de l’évolution du secteur de soins privés et publics à Montréal.

80

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

emergency, dissatisfaction with treatment or simply wanting our fourth installment covering the evolution of private and public health care in Montreal and a lot more.


L’ergothérapie SUR LA LIGNE DE FRONT DES SOINS DE SANTÉ DEPUIS LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE Par | By George M. Withers

L

es ergothérapeutes sont des professionnels de la

santé hautement qualifiés, et pourtant, nous en

savons peu sur leur travail. Ce qui rend l’ergothéra-

pie si intrigante est le fait qu’évaluer la performance d’un client dans ses activités quotidiennes relève à la

fois de la science et de l’art. Selon l’Association canadienne des ergothérapeutes, les « occupations quotidiennes » vont au-delà du travail, elles englobent

tout ce qui est fait par une personne au cours d’une journée normale.

Les besoins en ergothérapie ont fait surface après

la Première Guerre mondiale. L’ergothérapie répondait

à la demande des vétérans qui devaient composer

avec des blessures physiques et les nombreux symp-

Occupational Therapists

Les ergothérapeutes aidaient les soldats à retrouver

ON THE FRONT LINES OF HEALTH CARE SINCE WWI

tômes reliés au trouble de stress post-traumatique.

de l’ergothérapie avec une longue liste de clients

O

qu’améliorer la qualité de vie grâce à des activités

tional Therapists, “daily occupations” are more than just jobs, they’re every-

un peu de normalité dans leur vie, malgré les horreurs dont ils ont été témoins sur le champ de bataille.

Aujourd’hui, Christine Hein est sur la ligne de front

qui tentent de trouver leur voie. Mme Hein affirme

significatives est la spécialité des ergothérapeutes. Peu importe si le client essaie une nouvelle stratégie

ccupational therapists are highly trained health-care professionals and yet we know so little about what they do. What makes OTs so intriguing

is the fact that evaluating a client’s performance in their daily occupations is

part science, part art form. According to the Canadian Association of Occupathing people do during the course of everyday life.

The need for OTs arose after WWI. Occupational therapy was the supply for

d’adaptation ou un outil adapté pour la première fois,

the demand put forth by veterans coping with physical wounds and the many

transformation survient différemment pour chaque

of normalcy in their lives despite witnessing many horrors on the battlefield.

l’ergothérapie les aide à accueillir ce processus. « La

personne », dit-elle. « Alors, nous enseignons aux gens

symptoms of post-traumatic stress disorder. OTs helped soldiers get back to a kind Today, Christine Hein is on the front lines of occupational therapy with a long

à l’accepter en renforçant leur niveau de confiance. »

list of clients trying to find their way. Ms. Hein says increasing quality of life

drer de la résistance et de la frustration, mais pour

a new coping strategy or using an adaptive tool for the first time, OTs help them

Le changement est un processus qui peut engen-

M

me

Hein, le côté le plus gratifiant de son travail est

de voir comment les gens se perçoivent différem-

ment une fois qu’ils ont goûté à l’indépendance.

through meaningful activity is what OTs do best. Whether the client is trying out embrace the process. “Transformation happens differently for everyone,” she

says. “So we teach people to embrace it while building confidence along the way.” Change is a process that can bring resistance and frustration but for Ms. Hein,

« C’est incroyable de voir la confiance en soi s’épanouir

the most rewarding part of her job is seeing people feel differently about them-

capacité et non sur l’incapacité. »

dence and self esteem blossom when a client is able to focus on ability rather

lorsqu’un client est en mesure de se concentrer sur la Pour en apprendre davantage et pour savoir si l’er-

gothérapie pourrait convenir à vous ou un être cher, visitez le site de l’Association canadienne des ergothérapeutes au www.caot.ca.

selves once they get that first taste of independence. “It’s amazing to see confithan disability.”

To find out more about occupational therapy and if it’s right for you or some-

one you love, visit the Canadian Association of Occupational Therapist’s website at www.caot.ca.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

81


Départements | Departments

Allergologie | Allergy Cardiologie Cardiology Chirurgie générale | General Surgery Chirurgie plastique et esthétique | Plastic & Aesthetic Surgery Clinique sans rendez-vous | Walk-In Clinic Dermatologie | Dermatology Endocrinologie | Endocrinology Endoscopie | Endoscopy Médecine familiale | Family Medicine Médecine interne | Internal Medicine Neurologie | Neurology Nutrition Obstétrique-gynécologie | Obstetrics & Gynecology Oto-rhino-laryngologie | Oto-Rhino-Laryngology Pédiatrie | Pediatrics Pneumologie | Respirology Podiatrie | Podiatry Radiologie | Radiology Rhumatologie | Rheumatology CENTRE MÉDICAL BRUNSWICK 955, boul. Saint-Jean Pointe-Claire, QC H9R 5K3

Santé et Bien-être | Health & Wellness

514-426-6677

Urologie | Urology


VOTRE UNIQUE SOURCE DE SOINS DE SANTÉ

YOUR SINGLE SOURCE FOR HEALTH

La mission du Centre médical Brunswick est de fournir des soins de santé

At the Brunswick Medical Centre our mission is to pro-

chirurgie plastique, de radiologie et d’urologie, la gamme complète de soins

gynecology to plastic surgery, radiology and urology, the

complets et de qualité. Avec les services d’obstétrique, de gynécologie, de

prodigués par le Centre médical Brunswick permet aux patients de prendre en main leur santé dans une cadre confortable.

Notre environnement moderne et nos équipements et installations de

pointe ne sont que quelques-unes des raisons qui font de nous des chefs

vide comprehensive and quality care. From obstetrics and Brunswick Medical Centre’s all-encompassing practice al-

lows each patient to take control of their health in comfortable surroundings.

Our modern environment combined with state-of-the-

de file de l’industrie. Nous offrons un centre de prélèvements sanguins,, une

art equipment and facilities are just some of the reasons that

objectif est de fournir un accès rapide et facile à nos excellents physiciens et

pharmacy, ground-floor café and free parking, too. Our goal

pharmacie, un café au rez-de-chaussée et un stationnement gratuit. Notre services, aidé par un personnel de soutien hautement formé et qualifié. On

s’en rend compte facilement dans les services de rhumatologie, de dermatologie, d’endoscopie ou de pédiatrie.

Il en est de même pour la clinique sans rendez-vous du Centre médical

Brunswick. Les professionnels de santé sont là pour vous et votre famille sept

make us industry leaders. We offer an on-site blood centre, is to provide fast and easy access to the best physicians and services, assisted by a highly trained and qualified support staff. Both are on full display whether it’s in the rheumatology, dermatology, endoscopy or pediatrics departments.

That goes double for Brunswick Medical Centre’s walk-in

jours par semaine, 365 jours par an. La clinique sans rendez-vous peut aider

clinic. Health professionals are there for you and your family

médiate. Malheureusement, les médecins ne peuvent pas effectuer des exa-

can help with health issues requiring immediate medical

à résoudre des problèmes de santé nécessitant une assistance médicale immens de routine à la clinique sans rendez-vous.

Le meilleur endroit pour effectuer des examens médicaux est au Groupe

de médecine familiale (GMF) du Centre médical Brunswick. Notre équipe de

seven days a week, 365 days a year. The walk-in clinic team attention. Unfortunately, physicians cannot perform routine check-ups at the walk-in.

The best opportunity for physicals and check-ups is via

médecins de famille et d’infirmières est responsable des besoins de soins de

Brunswick Medical Centre’s Family Medicine Group (FMG).

équipe de médecins de famille ou d’omnipraticiens qui travaillent en étroite

mary healthcare needs. What is a Family Medicine Group?

santé primaires. Qu’est-ce qu’un Groupe de médecine familiale? C’est une collaboration avec les Centres locaux de santé et de services sociaux (CSS), les

Centres locaux de services sociaux communautaires (CLSC), les hôpitaux, les

pharmacies et autres professionnels de la santé locaux pour coordonner les services de soins de santé primaires pour leurs patients.

Quels que soient vos besoins en matière de soins de santé, nous sommes

fiers au Centre médical Brunswick de faire de la santé de chaque patient notre priorité.

Our team of family physicians and nurses look after priThis is a team of family doctors or general practitioners

who work closely with the local health and social services centre (CSSS), CLSC, hospital, pharmacies and other local

health professionals to coordinate primary health services for their patients.

Whatever your healthcare needs, Brunswick Medical

Centre is proud to make every patient’s health our priority.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

83


NOUVEAU! Département d'échographie New! Ultrasound Department Une machine d'ultrason d'avant-garde haute-résolution pour des résultats plus précis Advanced high-resolution ultrasound machine for most accurate results Des professionnels de la santé hautement qualifiés Highly-trained health professionals Un équipement luxueux Deluxe Facility

Technologie d'IRM de grade hospitalier Hospital-grade MRI technology 1 pied de dégagement à la hauteur de la tête pour prévenir la claustrophobie 1 foot of spacious headroom to prevent claustrophobia Notre équipe de radiologues est affiliée avec le CUSM, l'université de McGill, l'Université de Montréal, et l'Institut et hôpital neurologiques de Montréal Our radiologist team is affiliated with the MUHC, McGill Unversity, Université de Montréal and the Montreal Neurological Institute and Hospital La plupart des examens sont couverts par la CSST, la SAAQ ou les assurances privées Most exams are covered by CSST, SAAQ or private insurance

Clinique de premier plan pour l'IRM de la prostate Leading prostate MRI clinic

1.5T IRM concept ouvert Sans stress Court délai Imagerie supérieure

1.5T Open MRI Stress free Shorter time Superior scans

5515, rue St-Jacques O, Suite #200 Montréal, QC H4A 2E3 Coin de l'avenue Girouard/Corner of Girouard Avenue Stationnement gratuit/Free parking

514-484-8484 irmsudouest.com

info@irmsudouest.com

IRM tête et pieds à l'extérieur Head out / feet out MRI


NOUVEAU! DÉPARTEMENT D'ÉCHOGRAPHIE

NEW! ULTRASOUND DEPARTMENT

Établie depuis 2008, IRM Sud-Ouest offre des services privés de réso-

IRM Sud-Ouest, established in 2008, offers private MRI services.

en résonance magnétique, soit Siemens 1.5T Concept ouvert.

state-of-the art Siemens1.5T Open Bore MRI machine.

nance magnétique. IRM Sud-Ouest est dotée de l’appareil le plus avancé De nos jours, l’appareil utilisé pour une IRM représente l’outil le plus

IRM Sud-Ouest is equipped with the one of the most advanced In today’s day and age, a MRI machine represents one of the

important pour un diagnostic médical. En effet, il permet de détecter les

most important diagnostic medical tool. Indeed, it provides a non-

squelettiques, les fractures, les hernies discales et toute autre anomalie

musculoskeletal tears and fractures, herniated discs, and danger-

différentes pathologies telles que les cancers, les déchirures musculogrâce à un scan non-invasif. Les appareils traditionnels d’IRM consistent

en un long tube sous forme de tunnel dans lequel le patient est placé

afin de procéder à l’examen. Ceci peut malheureusement causer du stress chez les patients claustrophobes.

L’appareil d’IRM utilisé chez IRM Sud-Ouest est beaucoup plus large

invasive scan of the body that reveals pathologies like cancers, ous growths. Traditional MRI machines consist of a long tube-like tunnel in which the patient is placed to conduct the exam. Un-

fortunately, this practice causes stress in certain patients who experience claustrophobia.

IRM Sud-Ouest’s MRI machine is much roomier than tradition-

que l’appareil d’IRM traditionnel ce qui rend l’examen plus confortable

al MRI systems and thus, renders the process more comfortable

en dedans et pieds dehors procure un sentiment de contrôle et de dé-

patients feel more in control and relaxed, particularly for over-

et hors de tout stress pour le patient. La conception de la machine, tête tente, surtout chez des personnes obèses et claustrophobes.

Cette nouvelle génération d’appareil d’IRM a un magnétisme puis-

and stress-free for the patient. The feet first, head out design lets sized individuals or those suffering from claustrophobia.

This new generation of MRI scanner has a powerful magnet

sant (1.5T) à concept ouvert, donnant des images de qualité médicale

(1.5T) with an open bore, providing hospital grade images that are

aussi des images d’une meilleure qualité et d’exactitude tout en optimi-

accuracy imaging while optimizing patient comfort. Patients are

aussi précises que celles obtenues dans les appareils fermés. Elle offre

sant le confort du patient. Les patients sont aussi pourvus d’écouteurs leur permettant d’écouter de la musique lors de l’examen et réduisant ainsi le bruit.

as sensitive as the closed machines. It offers the best quality and also supplied with special headphones to reduce the noise, and can listen music throughout the exam.

The advantage of MRIs over other imaging modalities, such as

L’avantage des résonances par imagerie médicale par rapport aux

CT scans, is the absence of any ionizing radiation. The patient does

sant. Le patient n’est exposé à aucune radiation. L’appareil d’IRM utilise

its powerful magnetic field to align the magnetization of (usually)

autres modalités, tel que CT scans, est l’absence de rayonnement ionison puissant champ magnétique pour aligner la magnétisation des atomes d’hydrogène (habituels) dans l’eau dans le corps.

not have to be exposed to radiation at all. The MRI scanner uses hydrogen atoms in water in the body.

IRM Sud-Ouest is now offering non-invasive prostate MRI

IRM Sud-Ouest offre maintenant des examens non-invasifs d’IRM de

exams. With recent advances in imaging techniques, there is

évidente que l’IRM joue un rôle de plus en plus important dans la détec-

advanced detection of clinically significant prostate cancer and

la prostate. Avec les nouvelles techniques d’imagerie, il y a une preuve tion du cancer de la prostate et lors d’une surveillance active de la mala-

die. Les patients doivent être conscients et consulter leur urologue afin de vérifier si une IRM de la prostate devrait être indiquée dans leur cas.

Aujourd’hui, IRM Sud Ouest est heureux de vous faire part de son

nouveau département d’échographie. IRM Sud Ouest s’est dotée d’une

machine d’ultrason d’avant-garde afin de servir vos patients dans un délai opportun.

proven evidence that MRI plays an increasingly important role in for active disease surveillance. Patients should be aware and consult their urologist to find out if a prostate MRI could be indicated in their case.

And today, IRM Sud-Ouest is pleased to announce its new

Ultrasound department. IRM Sud-Ouest has acquired an advanced high-resolution ultrasound machine for most accurate results.

IRM Sud-Ouest is led by a group of leading radiologists

IRM Sud-Ouest est composée d’un groupe de radiologistes prove-

from various Montreal hospitals such as the Mcgill University

Santé McGill (CUSM), Université McGill, Centre Hospitalier de l’Univer-

l’Université de Montréal (CHUM), Montreal Neurological Hospital

nant de divers hôpitaux de Montréal, tel que Le Centre Universitaire de

sité de Montréal (CHUM), Institut et Hôpital Neurologique de Montréal. Tous les membres de l’équipe, à partir des réceptionnistes amicales

Health Center (MUHC), McGill University, Centre Hospitalier de & Institute.

Every single member of the team, from their friendly recep-

jusqu’aux techniciens les plus qualifiés et les spécialistes médicaux hau-

tionists, to their highly trained technicians and all their experi-

Ouest, les patients peuvent s’attendre à une IRM de plus courte durée,

Sud-Ouest patients can expect a shorter time MRI, fast appoint-

tement expérimentés, offrent un service de première classe. A IRM Sudun rendez-vous et des résultats rapides. Nous sommes fiers d’assurer

aux patients un service médical du plus haut niveau et nous visons un 100% de satisfaction à nos clients.

enced medical specialists, is committed to first-class care. At IRM ments and results. We take pride in ensuring the highest level of medical patient care and aim for 100% customer satisfaction. WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

85


La Clinique Homewood | Montréal

Centre de traitement ambulatoire spécialisé en troubles de santé mentale et dépendances. The Homewood Clinic | Montreal

Expert, local, outpatient mental health and addiction treatment clinic.

Accès rapidede • soutien Évaluation • Thérapie • Traitement personnalisé Programme à laapprofondie famille • Accès rapidede• groupe Évaluation approfondie Rendez-vous fixés à toute heure dupersonnalisé jour • Conseillers titulaires d’une Thérapie de groupe • Traitement • Rendez-vous fixésmaîtrise à toute heure du jour Soutien post-traitement • Programme soutienpost-traitement à la famille Conseillers titulaires d’une maîtrise •de Soutien Family Support Programming • Fast Access • •Comprehensive • Group Therapy Fast Access • Comprehensive Assessment Group TherapyAssessment • Customized Treatment Customized Treatment • Flexible Daytime Options • Masters-level Clinicians • Post-Treatment Support Flexible Daytime Options • Masters-level Clinicians • Post-Treatment Support • Family Support Programming

La Clinique Homewood | Montréal 640, rue Saint-Paul Ouest, bureau 400 1.877.612.5922 cliniques@homewoodsante.com

homewoodsante.com

The Homewood Clinic | Montreal 640 rue Saint-Paul O., Suite 400 1.888.897.4222 clinics@homewoodhealth.com

homewoodhealth.com


NOUS VOUS AIDONS À RÉINTÉGRER LE TRAVAIL ET À REPRENDRE UNE VIE NORMALE

WE GET YOU BACK TO WORK AND BACK TO LIFE

La Clinique Homewood à Montréal est la première du genre au Québec.

The Homewood Clinic-Montreal is the first of its kind in Quebec

Santé – dans le traitement des maladies mentales et des dépendances au

Health, in the treatment of mental health and addiction in Can-

Elle se démarque de tout ce qui existe actuellement – à part Homewood

Canada. Elle offre un accès immédiat aux meilleurs soins, sans aiguillage. Finie l’attente, finie la souffrance.

Homewood Santé traite les troubles de santé mentale et les problèmes

and is unlike anything currently available, outside of Homewood ada. The Homewood Clinic provides immediate access to the best treatment with no referral. No more waiting, no more suffering.

Homewood has been treating mental health and addiction for

de toxicomanie depuis plus de cent trente-trois ans, et a aidé des centaines

over 133 years and has helped hundreds of thousands of people

male. C'est cette expertise qui constitue la base du traitement en clinique

formed the basis of treatment at the private clinic.

de milliers de personnes à réintégrer le travail et à reprendre une vie norprivée offert aux patients* de Homewood Santé.

get back to work and back to life. It is this expertise that has The Homewood Clinic allows patients to live their lives while

Les patients de la Clinique Homewood suivent un traitement ambula-

focusing on their recovery. Expert clinicians lead programming,

habituelles. Des thérapeutes spécialisés bilingues dirigent la programma-

stance addictions, depression, anxiety, and trauma. Programs are

toire et peuvent par conséquent continuer de vaquer à leurs occupations tion du traitement des dépendances à l’alcool et aux drogues, de la dépression, de l’anxiété et des traumatismes psychiques. Les programmes sont adaptés aux besoins uniques de chaque patient selon le diagnostic établi.

in both English and French, for the treatment of alcohol and sub-

customized to each patient’s unique needs and geared to his or her unique diagnosis.

In addition to outpatient treatment programs available at The

En plus de ses traitements ambulatoires, la Clinique Homewood offre

Homewood Clinic, Homewood also offers residential treatment

un centre privé de traitement de la dépendance situé à Montréal. 360°dtx

ment center in Montreal. 360°dtx specializes in treating clients

des traitements en centre résidentiel grâce à un partenariat avec 360°dtx, se spécialise dans le traitement de clients atteints de troubles concomitants (trouble psychiatrique en plus d’une toxicomanie) dans un établis-

sement offrant un éventail d’aménagements modernes dans un cadre magnifique, paisible et discret.

through a partnership with 360°dtx, a private addiction treat-

with co-occurring psychiatric disorders and addictions, in a facil-

ity that offers an array of modern amenities in a beautiful, serene and private setting.

La Clinique Homewood | 514-700-2339

The Homewood Clinic | 514.700.2339

www.homewoodsante.com

www.homewoodhealth.com

360°dtx | 514-940-0389

360°dtx | 514.940.0389

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

87


Écoutez bien! PRÉVENIR LA PERTE AUDITIVE SE FAIT TOUT AU LONG DE LA VIE Par | By George M. Withers

L

a perte auditive est insidieuse, car elle arrive silencieusement. Pour certaines personnes, lorsque leur audi-

tion se détériore et atteint un certain niveau, certaines personnes s’éloignent de leurs proches ou cessent com-

plètement de communiquer. Cette tendance peut être particulièrement nocive pour les personnes âgées.

Le vieillissement est non seulement la première

cause de perte auditive, mais c’est aussi la troisième

condition chronique la plus courante chez les aînés et le trouble le plus répandu. Cette prévalence augmente avec l’âge, puisque 46 pour cent des gens âgés de 45 à 87 ans

souffrent de perte auditive, selon la Société canadienne de l’ouïe.

Aujourd’hui, selon Statistique Canada, plus d’un mil-

lion d’adultes au pays disent souffrir d’un trouble auditif. Ce nombre grimpera certainement, puisque la popula-

tion du Québec est vieillissante. La clé pour contrer cette

montée se trouve dans le dépistage régulier. Des tests auditifs peuvent aider les médecins à identifier la partie

de l’oreille affectée et à trouver le traitement pour arrêter la perte auditive.

Il existe trois types de perte auditive : la surdité de

perception, de transmission et mixte. La surdité de per-

Listen Up!

cochlée. Les causes de ce type de surdité incluent le vieil-

HEARING LOSS PREVENTION IS A LIFELONG ENDEAVOUR

ception désigne les dommages à l’oreille interne ou à la lissement, l’exposition excessive aux bruits forts, les infections virales ou bactériennes et la maladie de Ménière.

La surdité de transmission survient lorsque le son

n’est pas transmis correctement à travers le canal audi-

tif, le tympan ou l’oreille moyenne. Cela peut se produire notamment à la suite d’une infection du canal auditif ou

H

earing loss is insidious due to the very fact that it creeps up on us. When our hearing drops to a certain level, some people withdraw

from loved ones or stop communicating altogether. This trend can be especially harmful among the elderly.

Not only is aging the number one cause of hearing loss, it’s the third most

de l’oreille moyenne, de la perforation ou la cicatrisation

prevalent chronic condition in older adults and the most widespread disability.

La surdité mixte est causée par une combinaison des

ages of 45 and 87 have hearing loss, according to the Canadian Hearing Society.

du tympan ou d’une accumulation de cire.

troubles de perception et de transmission. Autrement dit,

That prevalence increases with age since 46 percent of people between the

Now, according to Statistics Canada, more than one million adults across

l’oreille moyenne ainsi que l’oreille interne sont affectées.

the country report having a hearing-related disability. Surely that number

siology, nos oreilles pourraient ne pas être la seule raison

regular testing. Auditory tests can help a doctor categorize which part of the

Selon une étude publiée dans le Journal of Neurophy-

pour laquelle nous avons de la difficulté, en vieillissant, à entendre ce que les gens disent. Il s’avère que certaines

will climb as Quebec’s population ages. The key to curbing the rise is through ear is affected and how to stem the loss of hearing.

There are 3 basic types of hearing loss: sensorineural, conductive, and

parties de notre cerveau sont également responsables.

mixed. Sensorineural refers to damage to the inner ear or cochlea. Some caus-

ter une personne parler alors qu’une autre personne, g

viral or bacterial infections, and Meniere’s disease. g  g

Les chercheurs ont recruté des volontaires pour écou-

88

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

es of this type of hearing loss include aging, excessive exposure to loud noise,


g

en arrière-plan, parlait soit anglais, ou soit hol-

g  g Conductive hearing loss occurs when sound is not conducted efficiently

landais. En dépit du niveau de bruit de fond et d’avoir

through the ear canal, eardrum or middle ear. This can happen due to an infec-

avaient plus de difficultés à comprendre le discours,

build-up, among others.

une audition normale, les volontaires plus âgés particulièrement lorsque les deux personnes par-

tion of the ear canal or middle ear, perforation or scarring of the eardrum, and wax

Mixed hearing loss is caused by a combination of both sensorineural and con-

laient anglais. La conclusion? Le traitement neuronal

ductive issues. In other words, both the middle ear and inner ear are affected.

tandis que le cerveau vieillissant peut filtrer un bruit

may not be the only reason we have trouble understanding what people say as we

est affecté par le contenu instructif du bruit. Alors, de fond vide de sens, il a plus de difficulté à dissocier deux discours semblables.

According to research published in the Journal of Neurophysiology, our ears

age. Turns out, certain parts of our brain are to blame too.

Researchers recruited volunteers to listen to one person talking while dealing

Peu importe le type de surdité ou la façon dont

with another person speaking either English or Dutch in the background. Regard-

silencieux peut avoir des conséquences dévasta-

teers were less able to comprehend speech than their younger counterparts, par-

elle est survenue, l’impact d’un monde qui devient

trices, particulièrement chez les aînés. Les risques

comportent l’isolation sociale, la dépression, le déclin cognitif, l’apparition de la démence et l’augmentation des risques de chute.

La bonne nouvelle? Selon la Société canadienne

de l’ouïe, près de 90 pour cent des gens atteints de perte auditive peuvent améliorer leur communica-

tion grâce à l’assistance et à quelque chose d’aussi

less of the level of background noise and having normal hearing, the older volun-

ticularly when both speakers spoke English. The conclusion? Neural processing is affected by the informational content of noise. So while aging brains can filter out

meaningless background noise, it’s less likely to tell similar sounding speech apart. Regardless of the type of hearing loss or how it came to pass, the impact of a

world going silent, especially on older adults, can be quite devastating. Risks in-

clude social isolation, depression, cognitive decline, developing dementia, and increased risk of falling.

The good news? According to the Canadian Hearing Society, nearly 90 per-

simple qu’apporter des changements à leur environ-

cent of people with hearing loss can improve communication with counseling

tifs peuvent même améliorer la vie des gens atteints

evidence that a hearing aid can improve the lives of even those with signifi-

nement. De plus, il est évident que les appareils audide démence importante.

and something as simple as changes to one’s environment. Moreover, there’s cant dementia.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

89


Vos oreilles nous parlent. L’examen auditif : la première étape vers une meilleure santé auditive.

Obtenez rapidement un rendez-vous

1-855-982-2880 Plus de 55 cliniques au Québec www.polycliniquedeloreille.com


EXAMEN AUDITIF COMPLET

COMPLETE HEARING TEST

Qu’est-ce qu’un examen auditif et pourquoi faire cette évaluation ?

What is a hearing test and why get your hearing tested?

blir s’il y a perte auditive ou non. Cet examen dure entre 45 et 60 minutes.

you have hearing loss. This exam lasts 45 to 60 minutes.

Il s’agit d’une évaluation de l’audition effectuée par un audiologiste afin d’étaDivers facteurs peuvent entraîner une perte d’audition : le vieillissement

An audiologist will assess your hearing to determine whether Several factors can lead to hearing loss, including an aging

du système auditif, l’exposition à des bruits forts, des infections, l’hérédité, etc.

hearing system, exposure to loud noises, infections, heredity,

quoi il est important de consulter un audiologiste pour faire évaluer son ouïe.

important to have an audiologist test your hearing.

À tout âge, une perte auditive peut affecter notre qualité de vie et c’est pour-

Quelles sont les étapes de l’examen auditif ?

1. Pour commencer, vous remplirez un questionnaire sur votre santé auditive et vos difficultés de compréhension qui permettra de mieux connaître votre situation et vos besoins.

2. Avant de passer aux tests sonores, l’audiologiste vérifiera les différentes

parties de chacune de vos oreilles et leur bon fonctionnement afin de s’assurer qu’il n’y ait pas de contre-indications à poursuivre l’examen.

etc. Hearing loss can affect quality of life at any age, so it is

What are the steps in a hearing test?

1. To begin, you will fill out a questionnaire on your hearing

health and trouble understanding speech, to provide the audiologist information on your situation and needs.

2. Before sound tests, the audiologist will check the different parts of your ears and make sure there isn’t anything that would prevent you from continuing the test.

3. Vous passerez par la suite des tests de détection des sons et d’identifi-

3. You will then go through sound detection and word identi-

petits sons que vous pouvez entendre et à quel niveau le plus faible

sounds you can hear and the lowest level at which you can

cation des mots dans une cabine insonorisée pour déterminer les plus vous êtes capable de répéter des mots connus.

4. Finalement, l’audiologiste vous expliquera les résultats obtenus et les

mettra en lien avec les difficultés rapportées au début de la rencontre. Selon ces résultats, il vous recommandera les solutions adéquates.

Quels sont les signes d’une perte auditive? En voici quelques exemples :

• Vous devez parfois faire répéter les gens.

Oui

Non

• Vous devez augmenter le volume de votre télévision.

• Votre entourage vous dit que vous n’entendez pas bien.

• Vous avez de la difficulté à suivre une conversation s’il y a du bruit autour de vous.

Si vous avez des doutes ou des questionnements quant à votre audition, pre-

nez rendez-vous pour un examen auditif dès maintenant au 1-855-982-2880.

fication tests in a soundproof room to measure the quietest hear and repeat familiar words.

4. Finally, the audiologist will explain your results and connect them to the problems you reported. Based on the results, the professional will recommend adapted solutions. What are the signs of hearing loss ? Here are some examples:

Yes

• You often ask people to repeat themselves.

No

• You find yourself turning up the volume of your television.

• Your entourage says you don’t hear well. • You have trouble following conversastions

in public places with noisy backgrounds.

If you have any doubts or any questions about your hearing,

make an appointment for a hearing test now at 1-855-982-2880.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

91


Chirurgie iLasik iLasik Bladeless Surgery Chirurgie de la cataracte au laser sans lame Bladeless Laser Cataract Surgery Procédure sélective au laser pour le traitement du glaucome de première ligne Selective Laser Procedure for First-Line Glaucoma Treatment Réticulation du collagène cornéen Corneal Cross-Linking Injections antirides Anti-wrinkle Injections Blépharoplastie Blepharoplasty

INSTITUT DE L'ŒIL DE MONTRÉAL 2300, boulevard Marcel-Laurin Ville Saint-Laurent, QC H4R 1J9 6, boulevard Desaulniers Saint-Lambert, suite 300 J4P 1L3

514-745-4445 lasikmontreal.com


L’INSTITUT DE L’ŒIL DE MONTRÉAL TRAITEMENTS ET SOINS PERSONNALISÉS

THE MONTREAL EYE INSTITUTE CUSTOMIZED TREATMENT & CARE

Fondée en 1982, la Clinique de L'Oeil de Montréal est devenue, après une

Founded in 1982, The Montreal Eye Clinic, following a major

ment à la fine pointe de la technologie. Dirigé par le spécialiste de renom-

on the cutting edge of technology. Led by internationally re-

importante expansion, l’Institut de l’œil de Montréal, un grand établisse-

mée mondiale, le Dr Sam Fanous, le nouvel institut a ouvert ses portes

en 2011 à Ville St-Laurent. En février 2012, l’Institut a reçu sa certification d’Agrément Canada pour répondre aux normes nationales d’excellence en soins de santé.

L’Institut de l’œil de Montréal est équipé pour offrir à ses patients des

expansion, became The Montreal Eye Institute, a large facility

nowned specialist Dr. Sam Fanous the new Institute opened in Ville St-Laurent in 2011. In February 2012, the Institute re-

ceived its certification from Accreditation Canada for meeting the national standards of excellence in health care.

The Montreal Eye Institute is equipped to offer its patients

soins complets, innovateurs et avant-gardistes. Chaque patient reçoit une

a comprehensive, innovative and avant-garde care. Each pa-

nalisé pour répondre à ses besoins spécifiques, dans une ambiance de

a customized treatment to meet their specific needs, all in a

évaluation individuelle de tous ses symptômes et un traitement persondétente et de confiance.

Certains de ces traitements comprennent la chirurgie iLasik, sans uti-

tient receives an individual assessment of all symptoms and relaxing atmosphere that inspires confidence.

Some of those treatments include iLasik bladeless surgery.

lisation de lame. La chirurgie de la cataracte au laser sans lame se fait à

Bladeless laser cataract surgery involves a femtosecond laser

rité et la précision de la procédure sont ainsi renforcées. Le Dr Fanous a été

of the procedure are thus enhanced. Dr. Fanous was the first

l’aide du laser Femtoseconde qui remplace la lame chirurgicale. La sécu-

le premier à introduire la chirurgie de la cataracte au laser sans lame au Québec, à l’Institut de l’œil de Montréal.

La réticulation du collagène cornéen est une nouvelle procédure qui

that replaces the surgical blade. Both the safety and precision to introduce bladeless laser cataract surgery in Quebec at The Montreal Eye Institute.

Corneal Cross-Linking is a new procedure that uses UV

utilise la lumière UV pour augmenter la rigidité cornéenne pour traiter les

light to increase corneal rigidity to treat keratoconus or de-

être améliorée par l’insertion d’une lentille (ICL).

insertion (ICL).

cas de kératocône ou la cornée deformée. Dans certains cas, la vision peut

Avec l’âge, l’affaissement de la peau, les rides et les poches autour des

formed corneas. In some cases, vision can be improved by lens With age, sagging skin, wrinkles and puffiness around the

yeux changent progressivement notre apparence. Aujourd’hui, diverses

eyes gradually change our appearance. Today, various options

tie, vous donnant une apparence fraîche et jeune.

plasty, giving you a fresh and youthful appearance.

options sont offertes, telles que les injections antirides et la blépharoplas-

Pour de plus amples renseignements sur divers traitements et services,

visitez le site de l’Institut de l’œil de Montréal : www.lasikmontreal.com.

are offered, such as anti-wrinkle injections and blepharo-

For more information on various treatments and services, vis-

it the Montreal Eye Institute’s website: www.lasikmontreal.com.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

93


« N’attendez pas de ne plus sentir vos pieds et courrez chez la Dre Malik. Ses compétences et son professionnalisme vous assurera les meilleurs soins. » – Jean Harrison

Docteure Shazia Malik

Avec près de 20 ans d’expérience dans la médecine podiatrique, Dre Malik se concentre sur la prévention, le diagnostic et le traitement

“Don't ‘walk ‘walk’ away from your foot pain, ‘run’ to see Dr. Malik. Her excellent diagnostic skills and wonderful bedside manner will assure you the best of care.”

de problèmes de pied causés par une blessure ou une maladie. La Dre Malik est maintenant membre de l’Académie de chirurgie ambulatoire du pied et de la cheville.

– Jean Harrison

Doctor Shazia Malik

With almost 20 years of experience in Podiatric Medicine, Dr. Malik concentrates on the prevention, diagnosis and treatment of foot disorders resulting from injury or disease. Dr. Malik is now a fellow of the Academy of Ambulatory Foot and Ankle Surgery.

1819, boul. René-Lévesque Ouest Suite 003 Montréal, QC

514-844-5250

www.malikpodiatry.com

As heard on

Clinique Malik Des Soins Podiatriques Avancés Choix du consommateur 2010-2015

Malik Advanced Foot Clinic Consumer Choice Award 2010-2015


MES PIEDS ME FONT TRÈS MAL! POURQUOI SOUFFRIR PLUS LONGTEMPS QUE NÉCESSAIRE?

MY FEET ARE KILLING ME! WHY SUFFER ANOTHER DAY WITH FOOT PAIN WHEN YOU DON’T HAVE TO?

MYTHES concernant la chirurgie mini-invasive de l’oignon

Minimally invasive bunion surgery MYTHS

L’oignon réapparaît après la chirurgie.

After bunion surgery the bunion comes back.

contrôler la mécanique du pied, l’oignon ne réapparaît pas.

trol of foot mechanics the bunion will not return.

Faux! Après une procédure spéciale pour réduire la déformation et

False! With the proper procedure to reduce the deformity and con-

Ce n’est pas parce que ma mère avait des oignons que je vais en

Just because my mother had bunions doesn’t mean I will have

Faux! L’hérédité joue un grand rôle sur l’éventualité d’avoir

Not true! Heredity plays a big part in whether you will end up

avoir aussi.

des oignons.

them too.

with bunions.

Je ne pourrai pas me déplacer pendant des semaines.

I won’t be able to get around for weeks.

afin de réduire la proéminence osseuse et de réaligner le gros or-

bony prominence and realign the big toe. It requires a few stitches

Faux! Nous utilisons de petites incisions de moins d’un demi-pouce teil. Quelques points de suture suffisent et le patient peut s’en aller.

Not true! We use small incisions less than half an inch, to reduce the and our patients walk out of the office.

Oignon douloureux?

Bunion pain?

La chirurgie mini-invasive du pied est une réalité rentable qui vous

Minimum invasive foot surgery is a cost effective reality that

étape, appelez D Malik au 514-844-5250 ou visitez notre site au

step, call Dr. Malik at 514-844-5250 or visit our website at www.

Amateurs de sports - Cadres surchargés - Aînés actifs

fera sentir jeune à nouveau. Plus d’excuses! Passez à la prochaine re

www.malikpodiatry.com.

AVA N T

A P R ÈS

Sports enthusiasts - Busy executives - Active seniors

will make you feel young again. No more excuses! Take that next malikpodiatry.com.

AVA N T

A P R ÈS

Chirurgie traditionnelle des oignons

Bunionplasty™

• Plâtré jusqu'au genou

• Pas de plâtre - juste un pansement

• Incision sur le dessus du pied

• Béquilles pendant 6 semaines

• Incision placée à l'intérieur du pied • Capable de marcher dans une petite chaussure chirurgicale

Traditional bunion surgery

Bunionplasty™

• Cast up to the knee

• No casts - just a bandage

• Incision on top of foot • Crutches for 6 weeks

• Incision placed on inside of foot • Immediately walking in a small surgical shoe

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

95


The Chiropractic Health Triangle MAINTAINING EQUILIBRIUM, INSIDE AND OUT, IS A FINE BALANCE

W

hen it comes to our health, it’s surprising how

many of us are reactive as opposed to proactive.

We associate a visit to our doctor as debilitating when, in theory, visiting your doctor when you’re healthy allows you to continue staying healthy.

As a chiropractic doctor, my goal is to help my patients

get well and, more importantly, stay well. Together, we heal pain and I in turn ensure that my patients lead a healthy

lifestyle through individualized care plans. Proper nutrition, regular exercise, a stress-free lifestyle, and a properly

functioning nervous system are all contributing factors in keeping the body balanced.

This concept is referred to as the Chiropractic Triad of

Health or Chiropractic Health Triangle, which is composed

Chiropratique : le triangle de la santé

of three pillars that promote optimal function: structural

L’ÉQUILIBRE EST VITAL POUR MAINTENIR L’HARMONIE, À L’INTÉRIEUR COMME À L’EXTÉRIEUR

parts that includes some 206 bones and over 100 spinal

Par | By Dre Sima Goel

L

health, emotional health, and chemical health.

Structural Health

The human body is a masterpiece of interlocking, movable

joints. Optimal skeletal structure relies heavily on the

proper functioning of our bones, joints, ligaments, muscles, and nerves.

Subluxation, otherwise known as the misalignment of

orsqu’il s’agit de notre santé, il est surprenant de constater combien

the spine, occurs as a result of sports related injuries, falls or

visite chez le médecin avec un affaiblissement alors qu’en théorie, visiter son

spinal column alignment and cause a variety of symptoms

d’entre nous sommes réactifs plutôt que proactifs. Nous associons une

médecin lorsqu’on est en santé nous permet de demeurer en santé.

En tant que chiropraticienne, mon but est d’aider mes patients à retrouver

la santé, mais ce qui est encore plus important, c’est qu’ils restent en santé. Ensemble, nous soulageons la douleur, puis je m’assure que mes patients

a sedentary lifestyle. Subluxation can interrupt the proper

including lower back pain, neck pain, sciatica, and head-

aches. Through safe and gentle chiropractic adjustments, we alleviate the pain throughout the body.

mènent un style de vie sain à l’aide de programmes de soins personnalisés.

Emotional Health

système nerveux qui fonctionne correctement sont tous des facteurs qui

ence the other, a person’s mental or emotional state affects

Une saine alimentation, l’exercice régulier, un style de vie sans stress et un contribuent à garder le corps équilibré.

Ce concept est souvent appelé le triangle de la santé chiropratique, ou

triade de la santé chiropratique, et il est composé de trois piliers qui favorisent un fonctionnement optimal : la santé structurelle, la santé émotionnelle et la santé chimique.

Understanding that one area of the health triad can influtheir physical condition. Excessive worry or anger may

trigger an array of physical ailments whereas an enhanced

mental attitude can foster dramatic improvements in one’s

physical health. The optimistic patient with a sense of humour recovers faster than the despairing pessimist.

Santé structurelle

Chemical Health

prennent 206 os et plus de 100 articulations vertébrales. Une excellente g

That includes foods we eat, medications we ingest and gg

Le corps est un chef-d’œuvre d’emboîtement, de parties mobiles qui com-

96

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

Our chemical health refers to all that the body consumes.


g

structure osseuse dépend fortement du bon

fonctionnement de nos os, articulations, ligaments, muscles et nerfs.

La subluxation, aussi connue comme le désali-

gnement de la colonne, est causée par des blessures sportives, des chutes ou un style de vie sédentaire. La subluxation peut interrompre l’alignement correct

de la colonne et causer une variété de symptômes

tels qu’une douleur au bas du dos, au cou, au nerf sciatique ou des maux de tête. Grâce à des ajuste-

ments chiropratiques doux et sans danger, nous soulageons la douleur à travers tout le corps.

Santé émotionnelle

En sachant qu’un facteur du triangle de la santé

peut influencer un autre, l’état mental ou émotion-

nel d’une personne affecte sa condition physique.

gg topical creams applied to our skin. Not all chemicals are created equal. Some

Une préoccupation ou une colère extrême peut

promote good health while others, over time, can have a negative long-term effect.

dis qu’une attitude mentale solide peut provoquer

Maintaining Equilibrium

d’une personne. Le patient optimiste avec un sens

Take a moment to review your health habits. Do you exercise and stretch regularly?

déclencher une variété de troubles physiques, tande grandes améliorations dans la santé physique

de l’humour se rétablit plus vite que le pessimiste sans espoir.

Santé chimique

A healthy balance is key in creating optimal functionality and a solid foundation. Do you react optimistically to life’s uncertainties? Do you follow a balanced diet? Do you get your spine checked by a chiropractor to make sure that it’s functioning optimally?

Notre santé chimique se réfère à tout ce que le

corps consomme. Cela inclut les aliments que nous mangeons, les médicaments que nous prenons et

les crèmes topiques que nous appliquons sur notre

peau. Tous les produits chimiques ne sont pas créés égaux. Certains favorisent la bonne santé, tandis que d’autres, avec le temps, peuvent avoir un effet nocif à long terme.

Maintenir l’équilibre

Un équilibre sain est la clé pour créer un fonctionnement optimal et une solide fondation. Prenez un

instant pour revoir vos habitudes de vie. Est-ce que vous faites de l’exercice et des étirements régulière-

ment? Est-ce que vous réagissez de façon optimiste aux incertitudes de la vie? Est-ce que vous suivez un

régime alimentaire équilibré? Est-ce qu’un chiropra-

ticien examine votre colonne pour s’assurer qu’elle fonctionne à son maximum?

Dre Sima Goel est auteure et chiropraticienne à Montréal depuis 1994. Elle se spécialise dans le bien-être familial, quel que soit l’âge ou la condition de la personne.

Dr. Sima Goel is an author and practicing chiropractor

in Montreal since 1994. She specializes in family wellness for all ages and conditions.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

97


Extraction de dents de sagesse et de dents non restaurables Extraction of wisdom teeth and unrestorable teeth

Chirurgie orthognatique (de la mâchoire) Orthognathic (jaw) surgery

Implants dentaires Dental implants

Sédation intraveineuse Intravenous sedation

Radiologie maxillo-faciale avancée Advanced maxillofacial radiology

Et beaucoup plus de services disponibles... And many more services available...

Dr Michel El-Hakim Dr Dany Morais

Dr Richard Emery

Dre Marie Dagenais

512 2 , r u e S h e r b r o o k e O u e s t , S u i t e 2 01, M o n t r é a l , Q C H 4 A 1T 1

514 - 4 8 6 -10 0 2 m a x i l l o v e n d o m e . c a


LA CLINIQUE DE CHIRURGIE BUCCALE ET MAXILLO-FACIALE AXÉE SUR VOS BESOINS

THE ORAL AND MAXILLOFACIAL SURGERY CLINIC THAT FOCUSES ON YOUR INDIVIDUAL NEEDS

Présents et impliqués depuis plus de 25 ans dans la communauté mon-

A fixture in Montreal since it was established over 25 years ago, the

chaleureuse, hautement professionnelle et axée sur les besoins de ses

for its human, warm and highly professional approach targeted

tréalaise, Maxillovendôme se distingue par son approche humaine, patients. Nos chirurgiens, cœur de notre groupe, œuvrent tous dans l’en-seignement de leur spécialité depuis plusieurs années déjà et sont

des personnes-ressources reconnues dans la communauté dentaire et médi-cale au Québec, fournissant de la formation spécialisée de haut

niveau à leurs pairs aux universités de Montréal et McGill. Ils sont épaulés par une équipe d’assistance clinique et administrative expérimen-

tée, cha-leureuse et qui a le souci de suivre de la formation continue appropriée chaque année.

L’expérience d’un patient au sein d’un cabinet de chirurgie buccale

MaxilloVendôme Oral and Maxillofacial Surgery Clinic is notable to the specific needs of its patients. At the heart of our group are the surgeons, all knowledgeable educators in their areas of spe-

cialization—backed by several years of experience—and all ac-

knowledged resource personnel in Quebec’s medical and dental community, providing leading-edge training to their peers at the

University of Montreal and McGill University. They are assisted by a caring and competent administrative and clinical support team that strives to upgrade its skills and training every year.

In an oral and maxillofacial surgery (OMS) practice, the patient

et maxillo-faciale se doit d’être agréable, conviviale et sécurisante. C’est

experience is key and our goal is that it be comfortable, friendly and

de traitements de la plus haute qualité, du premier au dernier rendez-

and to ensure that they receive the highest quality treatment—from

dans cette optique que nous accueillons nos patients et nous assurons vous. Que ce soit pour l’ablation de dents de sagesse, de dents irrécupé-

rables, la pose d’implants dentaires, ou encore le traitement de diverses lésions buccales, notre équipe dévouée a comme objectif de vous prodiguer un traitement hors-pair, un horaire flexible et des options de paie-

ment confortables et ajustées à votre style de vie. Nous offrons aussi l’option de sédation orale et intraveineuse pour un confort maximal.

À la fine pointe de la technologie, notre clinique hautement infor-

ma-tisée et sans papier a recours aux services d’une spécialiste en ra-

diologie buccale et maxillo-faciale pour fournir des diagnostics qui ne laissent aucune place au doute.

Nous serons très heureux de vous rencontrer lors de votre consultation!

Téléphonez-nous aujourd’hui au 514-486-1002 pour prendre rendez-vous.

reassuring. Therefore, we do our utmost for patients to feel welcome

their very first appointment to the last. Whether it be the extraction of unrestorable teeth, the surgical removal of impacted wisdom

teeth, the placement of dental implants, or the evaluation and treatment of oral lesions, our devoted team is dedicated to providing out-

standing service, a flexible schedule, and practical payment options geared to personal needs. We are also happy to offer oral and intra-

venous sedation options to maximize your comfort. Furthermore, our state-of-the art, highly computerized and paperless clinic offers

the consultation services of an oral and maxillofacial radiologist for clear and definitive evaluations of pertinent bony conditions.

We look forward to meeting you at your consultation. Call us to-

day at 514- 486-1002 to make an appointment.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

99





VOTRE PARTENAIRE EN RADIOLOGIE ET IMAGERIE MÉDICALE

YOUR PARTNER IN RADIOLOGY AND MEDICAL IMAGING

Dépistage du cancer de la prostate

Prostate cancer screening

ter le cancer de la peau) chez les hommes canadiens, similaire au cancer du

skin cancer) in Canadian men, similar to breast cancer in

Le cancer de la prostate est le type de cancer le plus fréquent (sans comp-

sein chez les femmes. C’est la troisième cause de mortalité pour les hommes

canadiens. Le cancer du sein est deuxième pour les femmes. Cependant, les hommes n’ont pas d’outils de dépistage fiables comme les mammographies.

Le Groupe d’étude canadien sur les soins de santé préventifs est contre le

Prostate cancer is the most common cancer (not considering women. It is the third cause of cancer death in Canadian men. Breast cancer is second in Canadian women. However, men have not had reliable screening tools like mammograms.

The Canadian Task Force on Preventive Health Care recom-

dépistage avec l’APS. Certains hommes subissent une biopsie de la prostate,

mends against screening with PSA. Some men undergo pros-

infection. La biopsie est aussi limitée par l’erreur d’échantillonnage.

casionally infection. Biopsy is also limited by sampling error.

ce qui est invasif et cause de la douleur, de l’anxiété et occasionnellement une Une résonance magnétique multiparamétrique (IRMmp) de la prostate

tate biopsy, which is invasive and causes pain, anxiety and oc-

A multi-parametric MRI (mpMRI) of the prostate is a new

est une nouvelle technique maintenant offerte par RADIMED-West-Island.

diagnostic technique now available at RADIMED-West-Island.

seaux et la densité des cellules. Les cancers agressifs ont des cellules com-

assesses the health of vessels and the density of cells. Aggres-

En plus d’une haute résolution anatomique, l’IRMmp évalue la santé des vais-

pactes avec des vaisseaux anormaux qui leur permettent de s’alimenter et de grossir rapidement et éventuellement d’envahir et de métastaser. Ces cancers

requièrent un traitement. Des lésions moins agressives ne démontrent pas ces caractéristiques et peuvent être « laissées telles quelles ».

L’IRMmp permet d’avoir une différentiation fiable entre un cancer agressif

cliniquement significatif et une lésion non-significative en moins de 30 minutes. Aujourd’hui, 59 hommes canadiens ont reçu un diagnostique de cancer de

la prostate, et 11 y ont succombé.

Plusieurs sociétés du cancer recommandent une « prise de décision infor-

mée » pour le dépistage du cancer de la prostate : une décision personnelle

basée sur les valeurs, les préférences et le risque clinique pour un cancer de la prostate.

Si vous êtes un homme, demandez à votre médecin si un dépistage vous

In addition to providing high anatomical resolution, a mpMRI sive cancers have compact cells with abnormal vessels that al-

low them to feed and grow rapidly, and eventually invade and

metastasize. These cancers require treatment. Less aggressive lesions do not show these properties and can be “left alone”.

The mpMRI allows reliably differentiates aggressive, clinic-

ally significant cancer from non-aggressive, insignificant lesions in under 30 minutes.

Today alone, 59 Canadian men were diagnosed with pros-

tate cancer, and 11 died from it.

Many cancer societies recommend “informed decision mak-

ing” for prostate cancer screening: a personal decision based on values, preferences and clinical risk for prostate cancer.

If you are a man, ask your doctor whether screening is right

convient et si vous bénéficieriez d’une IRMmp comme méthode non-inva-

for you, and whether you would benefit from a mpMRI as a

quement significatif.

ally significant prostate cancer.

sive et hautement fiable pour la détection d'un cancer de la prostate cliniSi vous êtes une femme, essayez d’imaginer un monde sans la

mammographie.

non-invasive, highly reliable method for the detection of clinicIf you are a woman, try to imagine a world without

mammography.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

103


La Clinique pour Enfants The Children’s Clinic Plus de 60 médecins et 11 spécialités médicales More than 60 physicians and 11 medical specialties

5100, boul. de Maisonneuve O. 2e étage Montreal, QC H4A 3T2

514-228-4444

Ligne centrale | Main Line Administration Médecine spécialisée | Specialized Medicine Urologie | Urology Rhumatologie | Rheumatology Endocrinologie | Endocrinology Néphrologie | Nephrology Neurologie | Neurology

514-228-8888

Allergie | Allergy Dermatologie | Dermatology

514-905-9090

Sans rendez-vous | Walk-In Clinique communautaire | Community Clinic

514-908-2020

Ophtalmologie | Opthalmology

514-904-7777

Laboratoire | Laboratory


La Clinique pour Enfants The Children’s Clinic

L’HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS DIRIGE LES PATIENTS VERS UNE CLINIQUE EXTERNE

MONTREAL CHILDREN’S HOSPITAL DIVERTS PATIENTS TO AN EXTERNAL CLINIC

La Clinique pour enfants est ouverte au public et aide à réduire la

The Children’s Clinic (TCC) is open for business, and that helps

tréal pour enfants (HME) en redirigeant les patients aux besoins moins

and staff by redirecting less complicated patient cases to the clin-

charge de travail des médecins et du personnel de l’Hôpital de Mon-

complexes vers la clinique. Depuis son ouverture le 13 octobre 2015, la Clinique pour enfants a reçu de bonnes critiques, affirme la directrice

des opérations, Stephanie Kattas. « Nous avons essayé de rendre la

transition aussi harmonieuse que possible », dit-elle. « Les patients apprécient de pouvoir continuer à voir leur médecin de l’HME à la clinique et d’avoir accès à notre personnel sans trop de confusion ni stress. »

Le personnel expérimenté de la clinique pour enfants fournit aux

relieve the strain on Montreal Children’s Hospital (MCH) doctors ic. Since opening on October 13th, 2015, TCC has been met with

positive reviews, says Director of Operations, Stephanie Kattas.

“We’ve tried to make the transition as easy as possible,” she says. “Parents love that they can continue to see their MCH physician

at the clinic and that they can reach our staff without a lot of confusion or stress.”

The Children’s Clinic’s experienced staff provides patients

patients la même qualité de soins et de services qu’ils obtiennent à

with the same quality of care and service that they get at the

des enfants qui sont vus à la clinique et qui doivent être référés à l’hô-

child seen at the clinic who needs to be referred to the hospital

l’HME et permet un processus d’évaluation plus fluide et harmonieux pital et vice versa.

La Clinique pour enfants est située au deuxième étage du 5100, bou-

MCH and allows for a more fluid and seamless process for any and vice versa.

TCC is located at 5100 de Maisonneuve Boulevard West on the

levard de Maisonneuve Ouest et abrite plus de 60 médecins et 11 spécia-

2nd floor and houses more than 60 physicians and 11 medical

universitaire de santé McGill (CUSM) et chapeautée par le Groupe mé-

University Health Centre (MUHC) and is run by the Brunswick

lités médicales. La clinique est complètement indépendante du Centre dical Brunswick, qui fournit le cadre administratif et organisationnel.

La clinique sans rendez-vous (maintenant avec l’option de résever

une consultation) aide à réduire les volumes élevés et les longs temps

specialties. The facility is completely independent of the McGill

Medical Group, which provides the administrative and organizational framework.

The walk-in clinic (now with the option to book an appoint-

d’attente à l’urgence de l’HME, en particulier en période de pointe,

ment) helps reduce high volume and long wait times in the MCH

lement de nombreux services tels que les services d’urologie, d’endo-

son. The clinic is also home to myriad departments, from urology

comme à la saison du rhume et de la grippe. La clinique abrite éga-

crinologie, d’allergologie et d’ophtalmologie. En plus d’offrir la possibilité de transporter l’échantillon au laboratoire de l’hôpital, la clinique abrite également un laboratoire privé pour des résultats rapides.

Les parents ne doivent pas payer pour voir un pédiatre à la nouvelle

clinique si l’enfant a une carte d’assurance-maladie valide. Cependant, la clinique facture des frais pour certains tests et procédures.

« Tous les docteurs font équipe et travaillent très fort en collabo-

Emergency, especially during peak periods like cold and flu seaand endocrinology to allergy and ophthalmology. In addition to

offering the option to transport specimen to the hospital lab, the clinic also houses a private laboratory for rapid results.

Parents won’t have to pay to see a pediatrician at the new

clinic as long as the child has a valid health card. However, the clinic does charge for certain tests and procedures.

“All of the doctors are on board and have been working ex-

ration avec le personnel de soutien de la Clinique pour enfants », dit

tremely hard in collaboration with support staff at The Children’s

en si peu de temps et nous sommes impatients de servir les enfants

plished in such a short period of time, and we look forward to

Mme Kattas. « Nous sommes très fiers de ce que nous avons accompli de la communauté entière. »

Clinic,” says Ms. Kattas. “We’re very proud of what we’ve accomserving the community’s children at large.”

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

105


Dépistage des ITSS

STI Tests

AVEC OU SANS RENDEZ-VOUS

WALK-IN OR BY APPOINTMENT

V

rium rempli de possibilités. Ces possibilités incluent le succès acadé-

Y

mique et la maîtrise du beer pong, et c’est très bien. Mais une chose est sûre : vous aurez des relations sexuelles. Et cette certitude engendre

success and mastering beer pong, and that’s great. But one thing’s a sure bet: You’re going to have sex. With that know-

ous êtes jeune. Vous vivez probablement loin de la maison pour la première fois. Et vous êtes un petit poisson dans un grand aqua-

certaines responsabilités, il faut jouer de façon sécuritaire et passer des examens de dépistage des ITSS.

Selon le McGill Health Promotion Office, vous devriez passer un exa-

ou’re young. You’re probably living away from home

for the first time. And you’re a little fish in a big pond

filled with possibilities. Those possibilities include academic

ledge comes certain responsibilities, including playing safe and getting tested for Sexually Transmitted Infections (STIs).

According to the McGill Health Promotion Office, you should

men de dépistage des ITSS au moins une fois par année si vous êtes

get tested for STIs at least once a year if you’re sexually active

comme vous changez de fichier MP3 sur votre iPod.

switch out MP3 files on your iPod.

actif sexuellement et plus régulièrement si vous changez de partenaire La clinique pour les jeunes adultes du centre hospitalier de St. Mary

and more regularly if you switch out sexual partners like you The St. Mary’s Family Medicine Centre youth clinic not only

offre non seulement des soins, des contraceptifs et des examens, mais

offers care, contraceptives, and tests, they provide seminars on

sexualité. La clinique sans rendez-vous pour les jeunes adultes (14 à 25

young people (14 to 25) is open every Tuesday from 2 to 6 p.m.

elle offre également des séminaires sur variété de sujets reliés à la ans) est ouverte le mardi de 14 h à 18 h.

Dans un récent article paru dans The Gazette, la Dre Joanie Chahine,

qui est responsable de la clinique, explique qu’une hausse des cas de

gonorrhée et de chlamydia est survenue dans les 10 dernières années. Elle croit que le manque d’éducation sexuelle structurée pourrait être à

a wide-range of topics involving sexuality. The drop-in clinic for According to a recent story in The Gazette, Dr. Joanie

Chahine, who runs the clinic, says there’s been a spike in cases of gonorrhea and chlamydia in the past 10 years. She points to the lack of any formal sex education as a possible culprit.

More choices include both the Sir George William and Loy-

l’origine de cette montée.

ola Campuses at Concordia. They offer STI testing at Health

à Concordia offre également le dépistage des ITSS. Visitez le www.concordia.

health/urgent-care.html for more information.

La clinique Urgent-care située sur les campus Sir George William et Loyola

ca/students/health/urgent-care.html pour obtenir plus d’information.

Services’ urgent-care clinic. Visit www.concordia.ca/students/ The CLSC Metro at 1801 de Maisonneuve West offers free

Le CLSC Métro situé au 1801, boulevard de Maisonneuve Ouest offre

STI testing on a walk-in basis or by appointment. Clinique

boulevard de Maisonneuve Est) offre aussi le dépistage des ITSS gratuit

appointment or walk-in, including an HIV test with results in

le dépistage gratuit avec ou sans rendez-vous. La Clinique l’Actuel (1001, avec ou sans rendez-vous, ainsi que le dépistage du VIH avec résultat rapide en 10 minutes. 106

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

l’Actuel (1001 de Maisonneuve East) also offers STI testing by 10 minutes.


LE VACCIN CONTRE LE VPH AURAIT PU PRÉVENIR MON

CANCER DU COL DE L’UTÉRUS Contribuez à vous protéger en recevant GARDASIL®9 si vous êtes une femme âgée de 9 à 45 ans

• Le cancer du col de l’utérus est le 3e cancer le plus fréquent chez les Canadiennes de 20 à 40 ans. • Le VPH est la principale cause du cancer du col de l’utérus et des verrues génitales. • On estime que 75 % des Canadiens ayant une vie sexuelle active contracteront au moins une infection par le VPH au cours de leur vie. Renseignez-vous auprès de votre professionnel de la santé au sujet de GARDASIL®9

GARDASIL9.ca Chez les filles et les femmes de 9 à 45 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre les cancers du col de l’utérus, du vagin et de la vulve causés par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions anormales et précancéreuses du vagin et de la vulve causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions cervicales anormales et précancéreuses observées au test Pap et causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58 ainsi que les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11. GARDASIL®9 ne traite pas une infection par le VPH. GARDASIL®9 peut ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées.GARDASIL®9 ne supprime pas la nécessité du dépistage du cancer du col de l’utérus; les femmes doivent encore passer un dépistage du cancer du col de l’utérus de routine.GARDASIL®9 n’est pas recommandé chez les femmes enceintes. Comme pour tout autre vaccin, GARDASIL®9 peut causer certains effets secondaires et des réactions allergiques. Les effets indésirables les plus souvent observés avec GARDASIL®9 sont : douleur, enflure, rougeur, démangeaison, ecchymose, saignement, masse au point d’injection, maux de tête, fièvre, nausées, étourdissements, fatigue, diarrhée, douleur abdominale et maux de gorge. Communiquez avec votre médecin ou votre professionnel de la santé pour savoir si GARDASIL®9 vous convient. VPH = virus du papillome humain

Merck Sharp & Dohme Corp., utilisée sous licence. © 2016 Merck Canada Inc. Tous droits réservés.

®


ALIMENTS • NUTRITION

Faire le plein

Filling Station

DES COLLATIONS SANTÉ POUR VAINCRE LA FAIM

STAY FULLER LONGER WITH HEALTHY SNACKS

Par | By Robert Beauchamps

L

nous incite à grignoter sans fin sans jamais nous sentir plein. Pourquoi

C

petite fringale?

choices for your next snack attack?

es croustilles, les craquelins et les biscuits sont des collations

populaires, mais elles contiennent des calories, souvent vides, ce qui

ne pas essayer des options santé la prochaine fois que vous aurez une L’avocat peut-il vraiment tout faire? Du

hips, crackers, cookies. The three C’s make for popular snacks but they consist of that other C: calories, and most

of them are empty, meaning we tend to mindlessly stuff our faces without ever feeling sated. Why not try these healthier

Is there anything the avocado

moins, il peut éloigner la faim c’est certain.

can’t do? Leave you hungry, for

de dix grammes de fibres par portion,

or omega-9, and 10.5 grams of fibre

Chargés d’acide oléique, ou oméga-9, et

one. Loaded with healthy oleic fat,

les avocats remplissent l’estomac, sans

per serving, avocadoes fill that

culpabilité. Alors, passez-moi le guacamole!

gap without the guilt. Now pass

Quand j’étais enfant, les sandwichs

the guacamole!

au beurre d’arachide étaient ma collation

As a kid, a peanut butter sand-

favorite après l’école. Je suis un grand

wich was my favourite after-school

garçon maintenant, et je préfère quelque chose d’un peu plus sophistiqué. J’ai donc

découvert le beurre d’amandes. Il est riche

snack. I’m a big boy now and prefer Avocat / Avocado

en magnésium, un minéral qui alimente des

something a little more sophis-

ticated. Enter almond butter. It’s rich in magnesium, a mineral that

centaines de procédés biochimiques dans le

powers hundreds of biochemical

corps. De plus, ce beurre de noix est rempli

processes in the body. Moreover,

de vitamine E, un anti-inflammatoire qui

this nut butter is loaded with vita-

peut engendrer le sentiment de satiété. Il

min E, an anti-inflammatory that

suffit d’une ou deux cuillerées.

can contribute to a feeling of sati-

Que pensez-vous du bouillon? C’est bien

ety. All it takes is a spoonful or two. How about a broth? It’s not just

plus que de la nourriture d’hôpital. Un bol de

cette soupe faible en calories vous remplit,

hospital food anymore. A bowl of

car elle remplit littéralement votre estomac

Chia

qui envoie un signal vers le cerveau disant : « Je suis plein ».

this low-calorie soup fills you up because it literally tops up your

stomach, which sends a signal to

Ma plus jeune fille m’a fait découvrir les

your brain: “I’m full down here.”

graines de chia. Ces petites boules adorables

My youngest daughter recently

sont la preuve que dans les petits pots, les

turned me on to chia seeds. These

La magie se produit lorsque les graines

things come in small packages,

meilleurs onguents, tout comme ma fille.

cute little guys are proof that good

entrent en contact avec le liquide de votre

just like my daughter. The magic

estomac et se gonflent. De plus, une seule

happens when the seeds hit the

once contient onze grammes de fibres. Agrémentez vos salades, vos smoothies ou ce bouillon ennuyant.

Les pistaches sont non seulement

plus faibles en calories que la plupart des noix, mais elles regorgent

liquid in your gut and expand. Pistaches / Pistachios

Bonus: just one ounce gives you 11 grams of fibre. Toss them in a salad, smoothie or that boring broth.

Pistachios are not only lower in calories than most nuts they

de protéines, de magnésium et de fibres. Mangez-en une poignée

pack protein, magnesium and fibre. One handful, shelled, and

kilomètres avec enthousiasme. M

with gusto. M

décortiquée et vous pourrez terminer la deuxième partie de ce dix

108

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

you’re sure to finish the second half of that 10-kilometre hike



ALIMENTS • NUTRITION

Le marché mobile arrive en ville

Mobile Market Gets Moving

SI VOUS ÊTES INCAPABLE DE VOUS RENDRE AU MARCHÉ, IL VIENDRA À VOUS

IF YOU CAN’T MAKE IT TO THIS MARKET, IT’LL COME TO YOU

Par | By Sylvie Arvanitakis

L

a Place Benoit est une rue tranquille du secteur sud-est du quartier SaintLaurent. Entourée d’une grande autoroute, de voies ferrées et de rues indus-

trielles, c’est l’un des nombreux recoins de l’arrondissement où l’isolation géographique, le transport public inadéquat et la vulnérabilité financière compliquent l’accès aux aliments essentiels à la santé.

P

lace Benoit is a quiet crescent nestled in the

southeast sector of the Saint-Laurent borough.

Surrounded by a major highway, railway tracks and

industry-lined roads, it’s one of several pockets in the district where geographical isolation, inadequate

public transit, and financial vulnerability make it difficult to access foods essential to good health.

To address the needs in these areas, a small mar-

ket operating out of a truck adorned with pictures of bright fruits and vegetables began making the rounds

last August to nine locations, including Place Benoit. The project is part of Montreal’s Integrated Urban Revitilization program.

The mobile market is run by Relais laurentien, a

social economy organization which emerged after 14 member groups of the food security committee of Saint-Laurent collaborated to find a formula for the

district’s food security. Its largest initiative to date, the truck stocks fresh fruits and vegetables and nonPHOTO: LE RELAIS LAURENTIEN

perishable items in a temperature-controlled environment, and rests at two locations per day, five days a

week. The market will remain open year-round. “In winter, it’s harder to go out and food is more expen-

sive,” says David Lesiège, Coordinator for Relais laurenPour répondre aux besoins de ces régions, un petit marché niché dans un ca-

tien, “so it makes sense for us to be there.”

The mobile project acts as a satellite to a physical

mion orné de photos de fruits et légumes commença à faire sa tournée à neuf

Relais laurentien grocery store on Décarie Boulevard,

programme de Revitalisation urbaine intégrée de Montréal.

including organic options from local distributors. Le-

endroits, notamment à la Place Benoit, en août dernier. Le projet fait partie du Le marché mobile est administré par le Relais laurentien, une organisation

d’économie sociale qui émergea lorsque 14 groupes membres du comité sécurité alimentaire de Saint-Laurent collaborèrent pour trouver une formule pour la sécu-

rité alimentaire de l’arrondissement. Le camion est la plus importante initiative à ce jour; il offre des fruits et légumes frais ainsi que des produits non périssables dans

un environnement à température contrôlée, et il s’arrête à deux endroits par jour, cinq jours par semaine. Le marché sera ouvert toute l’année. « L’hiver, il est plus dif-

ficile de sortir à l’extérieur et la nourriture coûte plus cher », explique David Lesiège, coordonnateur du Relais laurentien, « alors, il est logique que nous soyons là. »

Le projet mobile agit comme un satellite pour l’épicerie Relais laurentien, située

sur le boulevard Décarie, qui offre une vaste gamme de produits santé tels que des

which offers an extended variety of healthy food items siège explains that there aren’t many big markets in the borough and smaller ones don’t always have the

freshest produce. “I want to sell the best for less, with

the smallest eco footprint possible,” he says. Although some items are roughly the same price as you would find in large chain stores, the Relais market has a

smaller profit margin and offers services. “If you buy

here, all the profits are reinvested into the commun-

ity and go to people in need instead of a corporation,” Lesiège explains.

Dubbed the “solidarity grocery store,” everyone is

options biologiques provenant de distributeurs locaux. M. Lesiège explique que

welcome to shop there and from the truck. With 400

les fruits et légumes les plus frais. « Je veux vendre ce qu’il y a de mieux à plus g

ly and supports Privileged members ($5 annually) gg

les grands marchés sont rares dans le quartier et les plus petits n’ont pas toujours

110

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

members so far, a Solidary membership is $20 annual-



PHOTO: SYLVIE ARVANITAKIS

ALIMENTS • NUTRITION

bas prix, avec la plus petite empreinte écologique possible »,

gg who get 15 percent off non-perishable items. The Relais part-

même prix que dans les grands magasins, le marché Relais possède

who need it and to reduce surplus food spoilage. The city of Mont-

g

dit-il. Bien que certains produits soient vendus pratiquement au une marge de profit plus petite et il offre des services. « Si vous achetez ici, tous les profits sont réinvestis dans la communauté et sont

distribués aux personnes dans le besoin, et non à une corporation »,

ners with diverse groups to provide additional support to those real also forms part of the collective by providing support through provincial government funds.

The project is aligned with the borough’s forward-thinking for

explique M. Lesiège.

public health (it was the first in Canada to offer healthy options

à y faire ses courses, au magasin comme au marché mobile. Avec 400

Laurent Mayor, explains: “We strive to find a commonality to meet

Même si on l’appelle « épicerie solidaire », tout le monde est invité

membres jusqu’à présent, l’abonnement solidaire coûte 20 $ annuel-

lement et soutient les membres privilèges (5 $ annuellement) qui reçoivent 15 pour cent de rabais sur les produits non périssables. Le

Relais collabore avec divers groupes pour offrir un soutien addition-

in their sports arenas) and social inclusion. Alan DeSousa, Saintthe needs of everyone in the community, regardless of which part of Saint-Laurent they live in. Everyone should have the opportunity to participate and lead a healthier lifestyle.”

Along with an online store and a second food truck, the Relais

nel aux gens dans le besoin et pour réduire le gaspillage de nourri-

has future projects lined up, including workshops and a delivery ser-

un soutien grâce à des subventions du gouvernement provincial.

ège. “I hope this can eventually become available to all Montrealers.”

ture. La Ville de Montréal fait également partie du collectif en offrant

Le projet est conforme à la vision avant-gardiste pour la santé

publique et l’inclusion sociale de l’arrondissement (il fut le premier

au Canada à offrir des options santé dans les arénas sportifs). Alan DeSousa, le maire de Saint-Laurent, nous explique : « Nous nous ef-

forçons à trouver une similitude pour répondre aux besoins de tous

dans la communauté, peu importe l’endroit où ils habitent à SaintLaurent. Tout le monde devrait avoir l’occasion de participer et de mener une vie plus saine. »

En plus d’une boutique en ligne et d’un second marché mobile, le

Relais travaille sur plusieurs autres projets, tels que des ateliers et des

services de livraison pour les résidents vulnérables. « Nous voulons être partout », explique M. Lesiège. « J’espère qu’éventuellement, cela sera disponible à tous les Montréalais. »

Pour obtenir l’horaire du marché mobile, visitez la page Facebook

du Relais laurentien. L’épicerie du Relais laurentien est située au 760, boulevard Décarie, Saint-Laurent. M

112

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

vice for vulnerable residents. “We want to be everywhere,” says Lesi-

For the mobile market schedule, visit Relais laurentien’s Facebook

page. The Relais laurentien grocery store is at 760 Decarie Boulevard, Saint-Laurent. M


Montréal_en_santé copy.pdf

1

28/11/2016

Pub_MTL en Sante_RhumeGrippe_Dec016.pdf

09:31

À Montréal, 1 ENFANT SUR 3 grandit au sein d’une famille à faible revenu. Moisson Montréal apporte une aide alimentaire à près de 35 000 enfants par mois.

Aidez un enfant à grandir avec les mêmes chances que les autres.

DONNEZ www.moissonmontreal.org 514-344-4494

Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered Des soins attentionnées Nous nous soucions de vous Espace agréable, spacieux et confortable avec nouveau studio de yoga et gymnase tout équipé Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire

Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche

Care in motion We care about you Pleasant, spacious and comfortable space with brand new yoga studio and fully-equipped gym

RÉHABILITATION

Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing

Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works

5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage LUNDI – VENDREDI

7h à 20h

MONDAY – FRIDAY

7am to 8pm

514-483-1213 www.rehab.ca

Suivez-nous | Like us on facebook.com/lespritrehabilitation

Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées | Private Insurance – CSST – SAAQ

1

16-11-21

15:46


ALIMENTS • NUTRITION

Manger au quotidien 5 FAÇONS DE SAVOIR SI VOUS LE FAITES CORRECTEMENT Par | By Robert Beauchamps

L

orsque l’hiver approche, bon nombre

d’entre nous essaient de surveiller

davantage ce qu’ils mangent, de faire plus d’exercice et de prendre de bonnes habi-

tudes. Alors, comment savoir si ces nouvelles habitudes portent leurs fruits?

Voici une liste de cinq indicateurs pour

vous permettre de savoir si vous êtes sur la

bonne voie :

1. La plupart de vos soirées sont consa-

crées à manger et à cuisiner les repas. Vous aimez avoir le contrôle sur ce qui atterrit dans votre assiette. Vous appor-

tez un lunch au travail, ainsi vous ne dérivez pas du plan de match.

2. Vous avez de l’énergie toute la journée. Pourquoi? Parce que votre régime ali-

mentaire répond à tous vos besoins nu-

tritionnels. Une baisse d’énergie indique

habituellement un surplus de café ou un déjeuner trop élevé en glucides, ce

Everyday Eating

tique du niveau de sucre dans le sang

5 WAYS TO KNOW IF YOU’RE DOING IT RIGHT

qui peut occasionner une baisse dras-

tement. Si c’est le cas, mangez plus de

W

de légumineuses riches en fibres. Tou-

1. Most nights are about eating in and cooking your own meals. You like having control over

plus tard dans la journée.

3. La constipation est souvent le premier signe que vous ne mangez pas correcfruits, de légumes, de grains entiers et

jours pas de chance après deux ou trois jours? Consultez un médecin.

4. Vous buvez beaucoup d’eau. Vous évi-

tez les boissons sucrées et l’excès de caféine et d’alcool.

ith winter on the horizon, many of us try extra hard to watch what we eat, to

break the occasional sweat, and to pick up some good habits as we go. So how do

we know if our new habits are paying off?

Here’s a simple list of five indicators to let you know you’re doing something right:

what goes on your plate. You take your lunch to work because it means you’re sticking to the game plan.

2. You have energy throughout the day. Why? Because your diet meets all of your nutritional

needs. A dip in energy usually signals too much coffee or a breakfast too high in carbs, which can cause a blood sugar crash later on in the day.

5. Vous évitez les aliments transformés

3. Constipation is often the first sign you’re not eating right. If not, eat more fibre-rich fruits,

gras. Vous n’avez pas à compter les calo-

4. You drink plenty of water. You avoid sugary beverages and excessive amounts of caffeine

vous aimez vous gâter avec un souper

5. You avoid processed foods packed with salt, sugar and bad fats. You don’t have to count

remplis de sel, de sucre et de mauvais

ries à chaque repas et, par conséquent, au resto une fois de temps en temps. M

114

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

vegetables, whole grains, and legumes. Still backed up after two or three days? See a doctor. and alcohol.

calories at every meal and, as a result, enjoy splurging on a dinner date now and again. M


THE VOICE OF

MONTREAL

ANDREW CARTER WEEKDAYS 5:30 - 9 AM


PHOTO: DAVID SZANTO

ALIMENTS • NUTRITION

Le facteur Équateur

High & Dry in Quito

SUPPORTER LES ALIMENTS FORTS

PUTTING A CANADIAN STOMACH TO THE TEST

Par | By David Szanto

A

quí en Ecuador, nuestros estómagos son más fuertes », me disait

l’homme à la réception. « Pas comme vous les Américains, vos esto-

macs ne peuvent pas supporter nos aliments forts. » Je lui dis que je suis Canadien. « C’est la même chose », me dit-il en haussant les épaules. En attendant que mes étudiants viennent me chercher pour m’amener à

l’hôpital, je décide de ne pas lui expliquer que mon infection bactérienne et ma déshydratation sévère étaient probablement causées par les pathogènes inhabituels de Quito et son élévation à près de 3000 mètres, et non par ma fragilité nordique. J’ai plutôt bu mon Pedialyte.

A

quí en Ecuador, nuestros estómagos son más fuertes,” the man at the front desk tells me. “Not like you

Americans, whose stomachs cannot take our strong foods.” I tell him I’m Canadian. “Same thing,” he shrugs. As I wait

for my students to pick me up and take me to the hospital, I decide not to explain to him that my bacterial infection and

severe dehydration is likely due to Quito’s unfamiliar patho-

gens and nearly 3000-meter elevation and not related to my northern frailty. Instead, I sip some Pedialyte.

This helpful exchange took place the day after a round-table

Cet échange pertinent eut lieu le jour suivant une table ronde, que

event we had organized in the Ecuadorian capital, featuring

présentations sur une variété de boissons locales traditionnelles. Avec la

With a new federal law imposing up to 25 percent sales tax on

nous avions organisée dans la capitale équatorienne, où avaient lieu neuf

nouvelle loi fédérale imposant une taxe de vente de 25 pour cent sur les boissons sucrées et alcooliques, nous pensions qu’il était important de se tourner vers le passé de l’Équateur pour trouver de l’inspiration.

nine presentations on a variety of traditional local beverages. sugary and alcoholic drinks, we thought it would be valuable to look at Ecuador’s past for inspiration.

Drinks like guayusa (a tea similar to maté), chicha (a corn-

Des boissons comme la guayusa (un thé similaire au maté), la chicha

based beverage), and chaguarmishky (sap from the agave plant),

été produites et consommées ici pendant des siècles. Mais alors que des

transnational companies expand their reach across the planet,

(un breuvage à base de maïs) et le chaguarmishky (extrait de l’agave) ont

entreprises transnationales rejoignent les marchés mondiaux, les bois-

sons pétillantes, la bière et autre mixture industrielle les ont supplantées. Néanmoins, ces boissons constituent une partie importante de la culture culinaire, et grâce aux efforts de petites entreprises, d’artisans et d’éducateurs, elles sont redécouvertes par la nouvelle génération. g 116

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

have been produced and consumed here for centuries. But as

fizzy drinks, beer, and other industrial quaffs have supplanted them. Nonetheless, these beverages form an important part of the food culture, and thanks to the efforts of certain small-scale

companies, artisans, and educators, they’re being rediscovered by a new generation. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Quelques heures après ma consultation médicale avec le commis

d’hôtel, je suis étendu sur un lit à la salle d’urgence, reconnaissant de siro-

ter une solution saline par intraveineuse. Deux autres sacs de plastique de liquide médical ont déjà été introduits dans mon corps, ce qui apaise ma nausée. Ma salvatrice, Estefania, est assise tranquillement sur un banc

PHOTO: DAVID SZANTO

dans l’espace fermé d’un rideau, le regard tourné vers son téléphone et vers

moi à l’occasion. Elle semble moins inquiète qu’auparavant. Il paraît que je n’avais vraiment pas bonne mine. Maintenant que ma pression sanguine est descendue de 180 sur 130, je commence à réfléchir à ce qui se passe.

Peu importe la bactérie que j’ai mangée, bue ou touchée, elle était clai-

rement trop forte pour les défenses de mon corps. Je ressentais les effets du manque d’oxygène, des rayons UV puissants et de l’environnement dense

gg

A few hours after my medical consultation with

et épuisant de la ville. Mon déplacement du 45e parallèle nord jusqu’au sud

the hotel clerk, I am lying on an emergency room bed, grate-

me font comprendre à quel point le bien-être individuel est lié à l’adapta-

bags of medicated liquid have already been pumped into me,

de l’équateur, mon espagnol inefficace et le fort sentiment d’être étranger tion d’une personne à l’écologie environnante. Puissant ou faible, mal de

l’altitude ou pas, mon corpus esprit-corps n’est pas chez lui à Quito. Et bien que je déteste prendre des antibiotiques, les médicaments sont nécessaires pour affronter les extraterrestres qui ont envahi mon corps.

De retour à la maison, je me questionne à savoir s’il en est de même

pour la nourriture et les breuvages historiques. Est-ce que le guarango (cha-

guarmishky fermenté) et le morocho (une autre boisson de maïs) nécessite-

quelling my nausea. My saviour, Estefania, sits quietly on a

stool in the curtain-draped space, checking her phone and occasionally glancing my way. She seems less worried than

she did earlier. Apparently I looked pretty awful. Now that my blood pressure has come down from 180 over 130, I start to reflect on what’s going on.

Whatever bacteria I ate, drank, or touched was clearly

more than my body’s defenses could ward off. The low-oxy-

les géants mondiaux des

was contributing its effects. My displacement from the 45th

aliments

transformés?

Est-ce que les boissons

traditionnelles ont toujours leur place au sein

du paysage alimentaire contemporain? Et que

pouvons-nous apprendre ici, à Montréal, des efforts

gen, high-UV, and exhaust-dense environment of the city

parallel to just south of the equator, my ineffectual Spanish, and my strong sense of being foreign, I sense how individ-

ual wellness is tied to one’s “fit” in the surrounding ecology. Powerful or weak, altitude sickness or not, my mind-body corpus is not at home in Quito. And as much as I dislike tak-

ing antibiotics, the meds are necessary to deal with the aliens that have invaded me.

Now at home, I wonder if it is the same for historic food

réalisés par les activistes

and drink? Will Ecuadorian guarango (fermented cha-

ce qu’examiner le passé

gency marketing interventions to battle the processed food

culinaires des Andes? Est-

pourrait nous aider avec nos propres habitudes

alimentaires, nous aider

à imaginer le futur de la Ceviche aux crevettes avec maïs soufflé. Shrimp ceviche with popcorn.

fully slurping saline solution via an IV drip. Two other plastic

ront des interventions de

marketing pour affronter

PHOTO: DAVID SZANTO

Préparation d’arachides sucrées. Making sugared peanuts.

santé, du bien-être et des estomacs en béton? M

guarmishky) and morocho (another corn drink) need emergiants of the world? Do traditional beverages still “fit” in the contemporary foodscape? And what can we learn here, in Montreal, from the efforts of those Andean food activists? What might paying attention to the past help us do for our

own food ways, for imagining a future of health, wellness, and strong stomachs? M

David Szanto a obtenu son doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia. En 2016, dans le cadre d’un projet

de recherche avec l’Université des sciences gastronomiques d’Italie, il voyagera aux quatre coins du monde pour en apprendre davantage sur la structure de l’alimentation et les pratiques locales.

David Szanto earned his PhD in gastronomy from Concordia University. During 2016, as part of an ongoing

research project with Italy’s University of Gastronomic Sciences, he is traveling around the world to learn about local food systems and practices.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

117


EN FORME • FITNESS

En forme à 50 ans et plus ÊTRE EN FORME N’A PAS D’ÂGE Par | By P. J. Ellison

U

n métabolisme plus lent. Des os plus fragiles. Une perte de masse musculaire. Comme chan-

tait Leonard Cohen : « je souffre là où j’avais l’habitude

de jouer ». La douleur musculaire prend peut-être plus de temps à se calmer, mais ce n’est pas une raison pour

arrêter de « jouer ». Après l’âge de 50 ans, rester physiquement actif est plus important que jamais.

Premièrement, travaillez votre flexibilité. Si vous

Fit at 50 and Beyond STAYING FIT NEVER GETS OLD

S

lower metabolism. Weaker bones. Loss of muscle mass. And like Leonard

Cohen once crooned, “I ache in the places where I used to play.” Maybe

it takes a bit longer for the soreness to subside, but that’s no reason to stop

“playing.” After the age of 50, staying physically active is as important as ever. First, work on flexibility. If you groan just putting on your socks, you’ve got

gémissez en mettant vos bas, vous avez du pain sur la

work to do. Don’t fret. Flexibility tends to fade with age. Focus on stretching and

à diminuer avec l’âge. Concentrez-vous sur les étire-

After stretching comes a warm-up. Start workouts with jogging on the spot,

planche. Ne vous en faites pas. La flexibilité a tendance

more stretching.

ments et surtout sur les étirements.

jumping jacks, or some stairs. Ten minutes should help get the blood flowing.

cez votre entraînement avec un jogging sur place, des

exercising regularly through your 30s and 40s, you can probably handle a few

Ensuite vient la période d’échauffement. Commen-

sauts avec écart ou quelques escaliers. Dix minutes devraient aider à faire circuler le sang.

Évitez les exercices qui mettent de la pression sur

les articulations et les os. Bien sûr, si vous faisiez de l’exercice régulièrement dans la trentaine et la quaran-

taine, vous pouvez probablement endurer quelques exercices à fort impact.

Cela dit, de longues périodes de cardio pourraient

ne pas vous convenir, du moins pas tout de suite. Faire

du jogging ou de la bicyclette de façon intense ou

Avoid exercises that put pressure on joints and bones. Of course, if you were

high-impact exercises in your 50s.

That said, long stretches of cardio might not be for you, at least not right

away. Intense jogging, cycling, or marathon of squash or tennis can wear the body down and cause injuries along the way. Many experts suggest keeping sessions to 30 minutes or less, and focusing on strength training.

It

helps

in-

crease muscle mass while strengthening bones. Walk.

Regular

walks

faire des marathons de squash et de tennis pourrait

help reduce risk of heart

experts recommandent de limiter les sessions à 30 mi-

sure, and mental strife.

fatiguer votre corps et causer des blessures. Plusieurs

nutes ou moins, et de se concentrer sur la musculation. Cela aidera à augmenter la masse musculaire tout en renforçant les os.

Marchez. Aller marcher régulièrement aide à ré-

duire les risques de maladies du cœur, de haute pres-

sion sanguine et de troubles mentaux. C’est une bonne

disease, high blood pres-

It’s a good way to get to know your city all over

again while burning fat. Just remember to pick up the pace.

Now take a breath.

occasion de redécouvrir votre ville tout en brûlant des

Recovery time between

Maintenant, respirez. Le temps nécessaire pour

ing once you pass 40, but

graisses. Souvenez-vous d’accélérer la cadence.

récupérer entre les entraînements augmente après 40 ans, mais il n’y a aucune honte à aller douce-

ment. Écoutez votre corps. Et consultez toujours votre médecin avant d’entreprendre un nouveau programme d’exercice. M

118

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

workouts

keeps

grow-

there’s no shame in taking

it slow. Listen to you body. And always consult your

doctor before tackling a new fitness regime. M


1. Prenez une ou deux capsules de formule de soin des articulations Lakota chaque matin au déjeuner.

2. Des analgésiques de source naturelle, tels que lécorce de saule blanc, ciblent et soulagent les douleurs articulaires.

3. L’arbre à encens et la griffe du diable réduisent l’inflammation, tandis que le Lumanite reconstruit les articulations, améliore le confort et augmente la mobilité.

Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.


EN FORME • FITNESS

Hop les marches

Step it up

PRENEZ LES ESCALIERS, PARTOUT ET EN TOUT TEMPS

HIT THE STAIRS, ANYWHERE, ANYTIME

Par | By Robert Beauchamps

P

rendre l’escalier au lieu de l’ascenseur ou l’escalier roulant. Pour plusieurs, c’est littéralement le premier pas vers une augmentation de l’activité physique dans leur vie quoti-

dienne. Passez en vitesse supérieure en cherchant les escaliers dans votre voisinage. Montréal abrite de petits, moyens et gigantesques escaliers, des estrades universitaires aux marches qui serpentent le Mont-Royal (Peel et l’avenue des Pins).

Cherchez les escaliers, à l’intérieur comme à l’extérieur, en toute saison et peu importe la

ville où vous vous trouvez. Des sites comme www.towerrunning.com dressent la liste des édifices munis d’escaliers ouverts au public dans la majorité des grandes villes. Montez et montez et montez. En un rien de temps, vous serez prêt à gravir les 86 étages qui mènent en haut de l’Empire State Building à New York.

T

aking the stairs in lieu of the eleva-

tor or escalator. For many people, it’s

literally the first step toward adding more

physical activity to their daily lives. Step it up a notch by seeking out staircases in and around your neighbourhood. Mont-

real is home to mild, moderate and megastairs, from university grandstands to the stairs snaking their way up Mount Royal (Peel and avenue des Pins).

Seek the stairs, indoors and out, in every

La récompense? Une vue à couper le souffle et la satisfaction de pouvoir dire que vous avez

season and in every city you find yourself

être difficile pour les genoux. Assurez-vous d’obtenir le feu vert de votre médecin par rapport à

buildings with staircases that are open to

conquis un des géants du monde. Mais tout ce qui monte doit redescendre. Et la descente peut votre forme physique et à la durabilité de vos genoux et chevilles.

Une fois déclaré apte à gravir, sachez que peu de choses peuvent tonifier le bas du corps et

brûler des graisses comme monter des marches. Commencez lentement. Montez et descendez des marches de 15 à 20 minutes par jour pendant une semaine.

Lorsque vous serez prêt, diversifiez l’activité en montant à reculons (faites attention), en

sautant une marche ou en montant le plus rapidement possible. Une autre variation est de se

in. Sites like www.towerrunning.com list

the public in just about every major city. Climb and climb and climb. Before you know it, you’ll be ready for, say, the 86-floor

ascent to the top floor of New York’s Empire State Building.

Your reward? A breathtaking view and

tenir au bas de l’escalier, de monter sur la première marche avec la jambe gauche, suivi de la

being able to say you conquered one of the

les jambes. Assurez-vous de ne pas utiliser une plateforme plus haute que la hauteur de votre

down. The descent can be tough on the

jambe droite. Puis, descendre avec le pied gauche, suivi du pied droit. Continuez en alternant genou lorsque vous faites cet exercice. g

world’s giants. But what goes up must come knees. Be sure to get a thumbs-up from your

doctor regarding fitness level and knee-andankle durability.

Once you’ve been declared fit to climb,

know that few things tone the lower body

and burn fat like stair climbing. Start slow. Walk up and down a set of stairs for 15 to 20 minutes every day for a week.

When you’re ready, mix it up with climb-

ing backwards (watch your step), skip a step, or just climb as quickly as you can. An-

other variation is to stand at the bottom of the stairs, step on the first step with the left leg, then bring up the right leg. Step back

with the left foot, followed by the right foot. Keep alternating legs. Just be sure to not use

a platform higher than the height of your knee when doing these so-called step-ups.

Try the hop-up to see if it works well for

you. Done properly, the hop-up helps tone the calves, thighs, and core. Keep your feet close together, hands on your hips, and gg 120

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017


EN MANQUE

Essayez la maca pour plus de vitalité ! La formule Maca avec Ginseng de Webber Naturals est un produit novateur composé de maca biologique des Andes provenant de récoltes manuelles et durables avant d’être gélatinisée de manière à la rendre encore plus assimilable et efficace. En périodes de stress ou lorsque vous ressentez toute la tension d’une vie trop bien remplie, essayez la maca et de ginseng pour refaire le plein de vitalité !

webbernaturals.com MONTREAL EN SANTÉ HALF PAGE 3.75” X 9.75”

Garcinia Cambogia pour le contrôle naturel de l’appétit

Nouveau !

D’ÉNERGIE ?

L’écorce de Garcinia cambogia, un fruit de la famille des tamarins, est naturellement riche en acide hydroxycitrique (AHC). MétaSlim Garcinia Cambogia de webber naturals MD est un produit normalisé de manière à contenir 60 % d’acide hydroxycitrique (AHC), un composé connu pour ses effets sur la régulation de l’appétit, la diminution des fringales et la réduction du stockage des calories sous forme de graisse corporelle, favorisant une gestion de poids saine et durable.

webbernaturals.com


EN FORME • FITNESS

Essayez en sautant et voyez si ça fonctionne bien pour vous.

gg now hop up the stairs. Want a challenge? Do one-legged hops.

lets, les cuisses et le tronc. Gardez les pieds collés, les mains sur les

If that works well for you, maybe it’s time to try some high inten-

g

Lorsqu’ils sont faits adéquatement, les sauts aident à tonifier les molhanches, et sautez sur les marches. Vous voulez un défi? Sautez sur une jambe. Ça me fait plaisir!

Si le tout fonctionne bien pour vous, il est peut-être temps d’essayer

un entraînement par intervalles à haute intensité. C’est simple, com-

You’re welcome!

sity interval training. This is as simple as starting at the bottom of the stairs then sprinting for the top. When you get to the top, walk down, catch your breath, and then do it all over again. Repeat.

Stairs aren’t just for the legs. Stand at the bottom of the stairs,

mencez au bas de l’escalier et faites un sprint jusqu’en haut. Une fois

place your hands on the steps and do push-ups from that position.

Les escaliers ne sont pas uniquement pour les jambes. Tenez-vous

away from them, and keep both feet flat on the floor. Pull your

en haut, descendez en marchant, prenez votre souffle et recommencez. au bas de l’escalier, placez vos mains sur les marches et faites des push-

up dans cette position. Pour tonifier vos bras davantage, assoyez-vous

au bas de l’escalier de dos et gardez les deux pieds plats sur le sol. Tendez vos bras vers l’arrière et placez-les sur la première marche. M

122

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

Tone your arms further by sitting at the bottom of the stairs, face arms back and place them on the first step. Make sure the elbows

are pointing backwards. Push from your palms to straighten the elbows and lift your butt off the floor. Congratulations. You’re now a stair master. M



EN FORME • FITNESS

Fitness Never Freezes FIVE SURE BETS IN BEATING THE WINTER BLUES

I

f blistery winds and a lack of sunlight get you

down, you’re not alone. Scientific research

links cold and dark days with overall fatigue

and seasonal affective disorder. Research also

shows that exercise helps reduce stress, wards off unwanted pounds, and lifts your spirits. So

what emotion wins? Is it your hate for winter? Or is it the love of feeling and looking your best year ’round?

Here are five tips to help you grit your teeth

and bare the cold this winter and all of the win-

L’entraînement n’a pas froid aux yeux

ter months in your future:

CINQ FAÇONS DE COMBATTRE LE BLUES HIVERNAL

objectives is a proven way to keep motivation

Par | By Tina Kissavos

S

i les vents glacés et le manque de soleil vous dépriment, vous n’êtes pas seul. Des scientifiques ont établi un lien entre les jours sombres et froids et la fatigue

générale ainsi que le trouble affectif saisonnier. Des recherches démontrent éga-

lement que l’exercice aide à réduire le stress, qu’il chasse les kilos en trop et qu’il

remonte le moral. Alors, qui l’emportera? Votre haine pour l’hiver? Ou le bonheur de se sentir bien à l’extérieur comme à l’intérieur toute l’année?

Voici cinq conseils pour vous aider à travailler dur et affronter le froid cet hiver, et

tous ceux qui suivront :

Objectif printemps

Que vous soyez un sportif du dimanche ou un joueur d’expérience, se fixer des objec-

tifs de mise en forme réalistes est une excellente façon de garder la motivation à son

meilleur. Recherchez l’amélioration plutôt que la stabilité en vous mettant au défi avec des distances de course, des poids à soulever, un nombre de pas à marcher ou de calories à brûler par jour. Notez vos progrès chaque semaine dans un journal per-

sonnel pour maintenir les objectifs en vue et oublier l’accumulation de neige dehors.

Au chaud, chez soi

Si l’idée de devoir braver le froid pour faire de l’exercice vous fait frémir, vous pourriez

aménager une salle d’exercice économique à la maison. Il peut suffire de poids, d’une corde à danser et d’un matelas de yoga jumelés à un programme d’entraînement en ligne. Quitter la maison lorsqu’il fait froid et sombre peut être un défi pour les sportifs avertis et encore plus pour les débutants. g 124

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

Set a Spring Fitness Goal

Whether this is your first “fitness rodeo” or you’re

a seasoned trainee, setting measureable fitness high. Aim for improvement rather than mainten-

ance by challenging yourself with running distance, pounds lifted, and number of daily steps or

calories burned. Track your weekly progress with a personal log or journal to fix your eyes on the prize and not the accumulation of snow outside.

Construct a Home Gym

If you really can’t fathom the thought of braving the cold to get your exercise on, consider a lowcost home gym set-up. It can be as minimal as

hand weights, a skipping rope, and a yoga mat

combined with a simple online video program. Leaving the house when it’s cold and dark out-

side can be a challenge for diehard trainees and much more so for anyone new to fitness.

Join the Pack

If you’re looking to stay motivated, meet likeminded people, and get great results, then group training is probably for you. No matter

the activity — indoor tennis, trail hiking, Zumba, bootcamp or swimming — there’s a group for

that. Commit to a paid month-to-month program and you’ll drastically increase the likelihood of sticking to it. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Plus on est de fous

gg

Prepare, Prepare, Prepare

Si vous cherchez à rester motivé, à rencontrer des gens qui ont les mêmes objectifs et

Good intentions and preparation are weapons to

l’activité — le tennis intérieur, les randonnées, la Zumba, le bootcamp ou la nage —, il

night before can make all the difference between

à obtenir de bons résultats, l’entraînement de groupe est idéal pour vous. Peu importe existe un groupe. Abonnez-vous à un programme mensuel payant et vous aurez beaucoup plus de chance de tenir bon.

Préparer la victoire

Les bonnes intentions et la préparation sont des armes essentielles pour mener la bataille. Le simple geste de se préparer la veille peut faire la différence entre réussir ou

abandonner. Prendre du temps pour trouver les bons vêtements et les chaussures de course, ou s’asseoir pour manger un repas lourd sont des excuses pour rester à la mai-

son. Vêtements, serviette, collation? Tout est là! Soyez prêt, et vous gagnerez à tout coup.

Faites-le, un point c’est tout

La fermeté est absolument nécessaire pour rester motivé tout l’hiver. C’est la seule façon de travailler les muscles de la volonté. Alors surprenez-vous en persévérant, surtout

quand vous avez envie d’abandonner. Lorsque le printemps arrivera, vous aurez adopté des habitudes de vie plus saines et vous aurez un corps dont vous pourrez être fier. M

battle through. The simple act of preparing the

toughing it out or throwing in the towel. Shuffling around for proper attire, searching for your running shoes, or sitting down for a heavy meal all make for excuses to stay home. Clothes, tow-

el, post-training snack? Check! Be prepared and you’ll never lose.

Just Do It

Tough love is absolutely necessary to stay motivated all winter long. It’s the only way to build up your willpower muscles. So surprise yourself by toughing it out, especially when you feel like

giving up. When spring rolls around, you’ll have

healthier habits built into your lifestyle and you’ll feel like you’ve earned a body to be proud of. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro, Tina “Toner” Kissavos est la cofondatrice du Better Body Bootcamp, le bootcamp qui connaît la croissance la plus importance au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son équipe d’entraîneurs aident les gens à améliorer leur style de vie.

CanFitPro-certified trainer and wellness specialist Tina “Toner” Kissavos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience, Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter.

WINTER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

125


EN FORME • FITNESS

Entraîneur de poche QUAND VOTRE APPAREIL MOBILE S’OCCUPE DE VOUS GARDER MOBILE Par | By P. J. Ellison

S

e remettre en forme est difficile. Rester en forme est

encore plus difficile. Alors, pourquoi ne pas faire ap-

pel à la technologie pour affronter le défi? Voici la liste de nos cinq applications de mise en forme favorites.

Vous voulez essayer le jogging, mais vous craignez de

faire la première enjambée? Cette application va effrayer

et chasser le paresseux en vous. L’application Zombies,

Run! vous propose un scénario et une mission chaque fois

que vous sortez courir et vous permet d’être le héros. Mais vous ne pouvez pas être le héros si vous ne courez pas pour

Pocket Trainer

sont pas du style amorphe.

LET YOUR MOBILE PHONE KEEP YOU MOBILE

sauver votre vie. Les zombies arrivent parmi nous, et ils ne Que vous aimiez courir ou faire du vélo, vous obtiendrez

en notant l’élévation, la puissance et la démarche. L’appli-

G

à comprendre pour vous aider à mettre vos amis au défi.

will scare the sloth right out of you. Zombies, Run! provides a storyline, gives

le temps dont vous disposez et Sworkit vous indiquera

can’t be the hero if you don’t run for your life. The zombies are coming, and

de meilleurs résultats si vous prenez en note vos courses. Strava enregistre la base — distance, vitesse, rythme

cardiaque et calories brûlées —, mais va encore plus loin cation synthétise toutes les données en graphiques faciles Entrez le type d’entraînement que vous désirez et

les mouvements à suivre durant votre entraînement. Le

plan premium (environ 5 $ par mois) personnalise votre

etting back in shape is tough. Staying fit is tougher. What better way

to face the challenge than with a little help from technology? Here’s

a list of our five favourite fitness apps.

Want to try jogging but you’re too scared to take the first stride? This app

you a mission each time you go for a run, and let’s you be the hero. But you they’re not the shuffling, apathetic kind.

Whether you love running or cycling, you get better results by keep-

programme d’exercices en vous indiquant le nombre de

ing track of your runs and rides. Strava tracks the basics — distance, speed,

laires à travailler.

elevation, power, and gait. It synthesizes all the data into easy-to-understand

séquences et de répétitions à faire et les groupes muscu-

Si vous aimez le plein air autant que l’effort physique,

Yonder vous rapproche des gens et des merveilles de la

heart rate, and calories burned — but goes above and beyond by recording graphics to help you challenge your friends to a race.

Type in the kind of workout you want and the amount of time at your dis-

nature. Que ce soit pour faire du kayak, de la randonnée, de

posal and Sworkit delivers the moves to follow during your workout session.

met de trouver votre aventure de rêve en un clic ou deux.

the number of sets, reps, and muscle groups to focus on.

l’escalade ou pour nager avec des sirènes, Yonder vous per-

Parcourez la base de données qui offre plus de 20 000 des-

The premium plan (about $5 per month) personalizes your workout by setting

If you love the outdoors as much as physical exertion, Yonder connects

tinations à travers le monde.

you to the people and natural wonders out there. Whether you want to kay-

leur programme d’exercices tout en leur offrant une

or two from your dream adventure. Search or browse our database of over

Motion Traxx aide les accros du gym à changer

sélection musicale conçue pour leur entraînement. Un entraînement audio fourni par différents entraîneurs

ak, hike, rock climb or swim with mermaids, Yonder puts you within a click 20,000 destinations around the world.

Motion Traxx helps gym rats change up their routine while providing

est également offert. Choisissez simplement l’exercice

a curated playlist for their workout. Audio coaching from various trainers

en forme. M

workout routine. M

et le temps, puis réinventez votre programme de mise

126

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

is also available. Simply select workout and desired time and reinvent your


THEATRE SEASON SAISON THÉÂTRALE

2 0 1 6 -2 0 1 7

/

/

29 19 JAN FEB

/

08 19 MAR MAR

23 14 APR MAY

IN YIDDISH / EN YIDDISH

/

30 21 APR MAY

/

04 25 JUN JUN

/

09 30 JULY JULY

SUBSCRIBE AND SAVE UP TO $24 PER TICKET! SEGALCENTRE.ORG / 514.739.7944 Ted T. Katz Family Trust & Le Groupe Conseil T.T. Katz Inc.

®

Consulate General of Israel in Montreal / Consulat général d’Israël à Montréal

T_1617_SegalSeason_MtlenSante_Ad_Jan17.indd 1

Tout ce dont vous avez besoin pour un repas des fêtes inoubliable Everything you need for an unforgettable holiday meal

2016-11-17 1:06 PM

mariages & portraits sur mesure bespoke weddings & portraits 514.975.6075

photoerin.com


AUTO • SANTÉ

La conduite distraite

Distracted Driving

NOUS SOMMES TOUS CONCERNÉS

IT AFFECTS US ALL

Avec l’assistance éditoriale de Jaguar Land Rover Laval

With editorial assistance from Jaguar Land Rover Laval

L

démontré que 97 pour cent des conducteurs perçoivent de façon négative la

L

le même sondage a révélé que 90 pour cent des Canadiens ont admis qu’ils

that 90 percent of Canadians admitted to taking part in

a vie est parfois intense. C’est pourquoi nous essayons de faire plusieurs choses en même temps. Un sondage commandé par Allstate Canada a

conduite distraite si elle est effectuée par d’autres conducteurs. Toutefois, prenaient part à certaines distractions lorsqu’ils sont derrière le volant.

Quitter la route des yeux pendant cinq secondes lorsque vous roulez à

ife is hectic. No wonder we try to multitask. A 2013 sur-

vey commissioned by Allstate Canada showed that 97

percent of drivers negatively perceive distracted driving if

done by other drivers. However, that same survey revealed some kind of distraction when behind the wheel.

Taking your eyes off the road for five seconds while driving

90 km/h équivaut à conduire la distance d’un terrain de football les yeux

at 90 km/h is like driving the length of a football field blind-

étaient 23 fois plus susceptibles d’être impliqués dans un accident. Aucun

likely to be involved in a crash. No driver can predict another

bandés. Les conducteurs qui envoyaient des messages texte au volant

conducteur ne peut anticiper la réaction d’un autre conducteur. Et c’est

encore plus vrai lorsqu’il s’agit d’un piéton ou d’un cycliste. Restez alerte en observant ces règles de sécurité :

• Gardez votre cellulaire en mode avion et hors de portée. Cela peut sembler impossible, mais c’est l'une des meilleures façons d’éviter la tentation.

• Assurez-vous de faire tous les ajustements du véhicule avant le départ. Installez-vous confortablement. Ajustez le siège, les miroirs et sélectionnez la musique avant de prendre la route.

• Arrêtez-vous pour manger. Bien que vous ayez envie de retourner sur l’autoroute avec les frites sur vos genoux, rester dans le stationnement

pendant quelques minutes de plus pourrait aider à prévenir une sérieuse collision.

• Informez-vous de l’itinéraire avant de partir. Essayer de lire une carte ou

de programmer un GPS en conduisant requiert beaucoup trop d’attention. Si vous devez changer de chemin en conduisant, arrêtez-vous pour mettre à jour le nouvel itinéraire en toute sécurité.

• Limitez les distractions de passagers. Voyager avec des enfants peut

être exigeant, alors préparez des activités et des collations. Demandez

driver’s move. That goes double for pedestrians and cyclists. Stay alert by following these simple safety tips:

• Keep your cellphone on airplane mode and out of reach. This may seem impossible, but it’s one of the best ways to avoid temptation.

• Make all vehicular adjustments before departure. Get comfortable. Adjust your seat, mirrors, and make music selections prior to hitting the road.

• Park to eat. While you may want to jump back on the high-

way with fast food in your lap, staying in the parking lot for a few extra minutes could help prevent a serious collision.

• Get directions before you leave. Trying to read a map or program your GPS while driving requires too much atten-

tion. If you need to change your route while driving, pull over to update in safety.

• Limit passenger distractions. Travelling with kids can be challenging, so have activities and snacks at hand. Ask passengers to watch the road with you.

aux passagers de surveiller la route avec vous.

• When driving, use your steering wheel controls. If not an

option, demandez au copilote de vous assister.

• Be a positive role model. If you’re a parent or caregiver, use

• En conduisant, utilisez les commandes sur le volant. Si ce n’est pas une • Montrer l’exemple. Si vous êtes un parent ou un aidant, pratiquez la conduite sécuritaire. M

128

folded. Drivers who engaged in texting were 23 times more

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2017

option, ask your co-pilot for help. safe-driving practices. M


Guide immobilier Real Estate Guide

QUARTIERS

NEIGHBOURHOODS

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE L’Art à la maison : visions arrondies Art at Home: Rounded Visions Vert le futur The Future is Green Métamorphosez votre maison Pro Makeovers For Your Home Reportage spécial sur les résidences pour aînés Special feature on seniors residences

l ya o t-R n o M MR e l il in T m V o s s à do do.c f n u ne w co con s n do Ne rizo n o Co

HIVER | WINTER 2017 Vol 5 No 1 GRATUIT | FREE


SOYEZ PARMI LES 10 PROCHAINS ACHETEURS ET OBTENEZ UN ESPACE DE RANGEMENT* BE ONE OF THE NEXT 10 BUYERS AND GET A STORAGE SPACE*

VALEUR DE 4 000 $ $4,000 VALUE

PROJET SITUÉ AU / LOCATED AT 4599, AVENUE CLANRANALD

N RUCTIO T S N O C 16 BRE 20 M E C É D N RUCTIO T S N O C 16 BER 20 DECEM

À PARTIR DE 219 999 $ STARTING AT $219,999

*Valide à l’achat d’une unité Beaumont NDG à partir du 24 novembre 2016. Cette offre ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion. Détails au bureau des ventes. *Offer valid only on a Beaumont condo purchase starting from November 24th 2016. This offer can not be combined with any other offer or promotion. Details at the sales office.

ESPACE VENTE ET VISITE SALES AND VISIT GALLERY 5511, avenue de Monkland  Villa-Maria T 514.418.6529 BEAUMONTCONDOS.COM


L’HIVER, TOUTE UNE AFFAIRE

A

WINTER IS WORK

non seulement à tout le travail nécessaire pour préparer la maison pour

A

que mentalement.

both physically and psychologically.

près avoir contemplé les mois les plus froids, l’auteur Sinclair Lewis se moqua en disant : « L’hiver n’est pas une saison, c’est

une occupation. » Et c’est bien vrai. Le propriétaire doit penser

l’hiver, mais aussi aux façons de s’en sortir indemne, tant physiquement

Quel meilleur moyen de se mettre au travail qu’avec les pages que

fter contemplating the coldest months, novelist Sinclair Lewis quipped, “Winter is not a season, it’s an occupation.” It’s true. The homeowner must occupy

his or her mind not only with all the work needed to prepare

the home for winter, but with ways to survive it unscathed, What better way to get to work than the pages you now

vous tenez actuellement dans vos mains? À l’intérieur, vous trouverez

hold in your hands? Within you’ll find plenty of tips and helpful

et les locataires. En passant, Quartier Santé célèbre sa cinquième année

way, Quartier Santé celebrates its fifth year of working as your

une multitude de conseils et d’indices pratiques pour les propriétaires de labeur pour devenir votre ressource en matière d’immobilier. Faites sonner les cloches et lancez les feux d’artifice!

Commençons les célébrations avec Veronica Redgrave et son plus

hints for homeowners and apartment dwellers alike. And by the

real estate and condo development resource. Ring the bells and fire the fireworks!

And now let’s start the festivities with Veronica Redgrave’s

récent aperçu de la scène artistique locale et son influence sur la façon

latest look at the local art scene and how it might affect the way

du sujet avec trois artistes qui s’expriment à l’aide de formes circulaires.

rounded one as in three artists expressing themselves within

dont vous pourriez décorer votre demeure. Cette fois-ci, elle fait le tour L’art peut vraiment faire ressortir une pièce, et il n’y a aucun doute

que l’art, le décor et un design de bon goût peuvent faire la différence

you decorate your abode. This time around, the theme is a wellcircular forms.

Art can really make a room pop, and there’s no doubt that

lorsque vous essayez de vendre une maison sur le marché actuel. Nous

art and décor and tasteful design can help make the difference

(home staging) pour lui demander de partager quelques trucs du métier.

a professional home staging artist and got her to share some

avons discuté avec une professionnelle de valorisation résidentielle

Nous avons également pris un virage vert lors d’une entrevue avec

l’entrepreneur Marc-André Roy. M. Roy considère que les constructions

when trying to sell a home on today’s market. We spoke with insider tricks of the trade.

We also get a little green with a Q & A with builder and de-

immobilières à énergie efficace et durable sont non seulement bonnes

veloper Marc-André Roy. Mr. Roy sees energy efficient, sustain-

nous, nos enfants et les enfants de nos enfants!

business, too. That’s great news for us and our children and our

pour la planète, mais aussi pour les affaires. Quelle bonne nouvelle pour Et soudainement, ces mêmes enfants seront des grands-parents. Et

parfois, les grands-parents atteignent le point où ils ne peuvent plus

able developments as not only good for the planet but good for children’s children.

Before you know it, those same children will be grandpar-

s’occuper d’eux-mêmes de manière sécuritaire 24 heures par jour, sept

ents. And sometimes grandparents come to a point where they

server lorsque les personnes âgées de votre entourage arrivent au mo-

sound 24 hours a day, seven days a week. Be sure to read our

jours par semaine. Assurez-vous de lire notre article sur les signes à obment où elles nécessitent de l’aide additionnelle.

simply can’t care for themselves in a manner that’s safe and

piece on signs to look for when the seniors in your life are reaching a point whereby they need extra care.

WINTER 2017 QUARTIER SANTÉ 131


Visions arrondies

Rounded Visions

TROIS ARTISTES FONT LE TOUR DE LEUR ART

THREE ARTISTS BRING THEIR MEDIA FULL CIRCLE

Par | By Veronica Redgrave

D

uring a recent trip to London’s Tate Modern, Georgia

O’Keefe’s Jimson Weed / White Flower inspired me. Its framing containing square is pushed to the max by the

massive white flower’s roundish shape. So this column is a portal to art in the round.

Artists Jérôme Fortin and Luc Courchesne are both with Pierre

François Ouellette Art Contemporain gallery (www.pfoac.com). Fortin’s woven work is fascinating. Before we became more and

more environmentally concerned, years ago this visionary used those awful throw-away plastic bottles as objets trouvés. While

sometimes appearing eerily alien, his almost-sculptural creations’ round rippling remind one of receding tides on sand. In their beau-

ty, however, lie tales of entanglement. Fortin has shown in Prague,

Cuba, Berlin, Tokyo, and Paris as well as Toronto and Montreal, where the Musée d’art contemporain presented a solo exhibit in 2007. His work is in public and private collections.

Luc Courchesne (RCA) also uses a round format for his vision

— photographs taken all over the planet. He created his own de-

vice to create a sense of visual immersion, thus transforming the viewer into a visitor for his images and installations. You are there

as the rushing tide comes toward you in one round video. In a photo of Stanbridge Station, you stand in the middle of a field and gaze at an amazingly azure sky. The artist re-interprets the clas-

sical landscape genre with a digital délicatesse. His work is both Jérôme Fortin Sans titre, des séries Marines Bouteilles en plastique découpées sur panneau Jérôme Fortin Untitled, from the series Marines Plastic bottles mounted on panel

L

ors d’une récente visite au Tate Modern de Londres, l’œuvre

Jimson Weed / White Flower de Georgia O’Keefe m’a inspirée. Son cadrage contenant des carrés est poussé au maximum par

la forme ronde de la massive fleur blanche. Cet article est donc un portail vers l’art arrondi.

Les artistes Jérôme Fortin et Luc Courchesne exposent à la galerie

Pierre-François Ouellette Art Contemporain (www.pfoac.com). Le tra-

vail tissé de Fortin est fascinant. Avant même que les gens soient de

plus en plus concernés par l’environnement, il y a plusieurs années, ce visionnaire utilisait ces horribles bouteilles en plastique jetables comme objets trouvés. Avec une allure parfois surnaturelle, les ondulations arrondies de ses créations quasi sculpturales nous g 132

QUARTIER SANTÉ HIVER 2017

photos and videos, which often have a sound track. His rushing

water videos offer a zen-like, soothing white noise against urban

jungle jumble. Professor of design at the Université de Montréal,

Courchesne’s work is part of major collections in North America, Europe, Asia, and has been shown worldwide, including at the MoMA (NY) and Tokyo’s ICC.

At Art Mur (www.artmur.com), First Nations artist Nadia Myre

creates a conversation about identity, using beading both politi-

cally and symbolically in her work. Working with over 230 others, Myre replaced the words of the Indian Act with white and red

seed beads. Her new works, Meditations on Red, are large textured tondos. The word, from the Italian rotondo (round) comes from the

Renaissance genre of large round paintings and sculptures. Her creations could be planets or mandalas. She chooses a few beads

at a time, likening the act of selecting as “akin to painting.” Then

she scans her finished work, adding 21st-century technology to her meditative musings that recall centuries of tradition. The Sobey

Art Award-winner (2014) was recently artist-in-residence at Montreal’s McCord Museum. She has participated in international

biennials as well as group exhibitions in New York, France, and Washington D.C.


g

rappellent les traces de la marée sur le sable.

Dans leur beauté repose pourtant un récit de

confusion. Le travail de Fortin fut exposé à Prague, Cuba, Berlin, Tokyo et Paris ainsi qu’à Toronto et

Montréal, où il présenta au Musée d’art contem-

porain une exposition solo en 2007. Son travail se

retrouve dans des collections privées et publiques. Luc Courchesne (RCA) utilise également un

format rond pour exprimer sa vision — des photos

prises partout sur la planète. Il a créé son propre dispositif pour créer un sentiment d’immersion visuelle, transformant ainsi le spectateur en visiteur de ses images et installations. Vous êtes pré-

sents alors que la marée se rue vers vous dans une

vidéo arrondie. Dans une photo de Stanbridge Sta-

tion, vous vous tenez au milieu du champ et vous

admirez le magnifique ciel azur. L’artiste revisite le paysage classique avec une délicatesse numé-

rique. Son travail composé à la fois de photos et de

vidéos possède souvent une trame sonore. Ses vi-

déos de rafales d’eau offrent un bruit de fond zen, faisant contraste au chaos de la jungle urbaine.

Professeur en design à l’Université de Montréal, son travail fait partie de collections majeures en Amérique du Nord, en Europe, et en Asie, et fut

exposé à travers le monde, notamment au MoMA

Luc Courchesne Stanbridge Station, 2012 Impression numérique, plexi et dispositif rotatif Édition de 3 Luc Courchesne Stanbridge Station 2012 Digital print, plexi and rotational device Edition of 3

(New York) et au ICC de Tokyo.

Chez Art Mur (www.artmur.com), l’artiste

amérindienne Nadia Myre crée une conversation sur l’identité en utilisant tant politiquement que symboliquement des perles dans son travail. Avec

l’aide de plus de 230 collaborateurs, Myre a remplacé les mots de la Loi sur les Indiens avec de petites perles blanches et rouges. Ses nouvelles œuvres, Meditations on Red, sont de larges tondos

texturés. Le mot, de l’italien rotondo (rond), pro-

vient du style de la Renaissance avec ses larges tableaux et sculptures rondes. Ses créations pour-

raient être des planètes ou des mandalas. Elle choisit quelques perles à la fois, appréciant l’art

de sélectionner comme similitude à celui de peindre. Puis, elle numérise son travail, ajoutant la

technologie du 21e siècle à ses réflexions méditatives pour rappeler des siècles de tradition. La récipiendaire du prix Sobey pour les arts (2014) a ré-

cemment obtenu une résidence artistique au

Musée McCord de Montréal. Elle a participé à de

nombreuses biennales internationales ainsi qu’à des expositions de groupe à New York, en France et à Washington D.C.

Nadia Myre Meditations on Red # 3, 2013 Nadia Myre Meditations on Red # 3, 2013 WINTER 2017 QUARTIER SANTÉ 133




Le futur est simplement d’être meilleur dans ce que nous faisons. Réduire son empreinte carbone est une partie essentielle de tout plan d’affaires. The future is simply to be better at what we do. Reducing your carbon footprint is an essential part of any business plan. - Marc-André Roy

Vert le futur

The Future is Green

LE PRÉSIDENT DE SOTRAMONT CROIT QU’UN VIRAGE ÉCOLOGIQUE EST LOGIQUE ET PROLIFIQUE

SOTRAMONT PRESIDENT SAYS GOING GREEN MAKES DOLLARS AND SENSE

Par | By Jason Santerre

M

arc-André Roy voit la vie en vert. Le président de Sotramont im-

mobilier a pour mandat de construire des structures certifiées

LEED qui passeront l’épreuve du temps. M. Roy considère que les

développements efficaces en matière d’énergie durable ne sont pas seule-

ment bons pour la planète, mais pour les affaires aussi. Et c’est une bonne nouvelle pour nous tous.

M

arc-André Roy has green-coloured glasses. The

president of Sotramont real-estate development has a mandate to build LEED-certified

structures that stand the test of time. Mr. Roy sees energy efficient, sustainable developments as not only good for the planet but good for business, too. And that’s good news for everyone.

According to the Canadian Green Building Council, buil-

Selon le Conseil du bâtiment durable du Canada, les édifices génèrent

dings generate up to 35 percent of all greenhouse gases, 35

d’enfouissement proviennent des activités de construction, tandis que 70

while 70 percent of municipal water is consumed by buil-

jusqu’à 35 pour cent de tous les gaz à effet de serre, 35 pour cent des déchets

pour cent de l’eau municipale est consommée à l’intérieur ou autour des édifices. Bâtir des édifices plus verts rend notre planète plus verte, une construction à la fois.

percent of landfill waste comes from their construction, dings. Making buildings greener makes our planet greener, one construction zone at a time.

That’s where Leadership in Energy & Environmental De-

C’est pourquoi le Leadership in Energy & Environmental Design, ou LEED,

sign, or LEED, comes in. LEED is a green building certification

veaux de « verdure » — certifié, argent, or ou platine — basé sur un système

gold, and platinum — based on a point system monitored by

fut créé. LEED est un programme de certification de bâtiment à quatre ni-

de pointage contrôlé par des inspecteurs indépendants. Avec plusieurs projets or et platine à son actif, M. Roy s’est entretenu avec nous pour discuter de sa vision. g 136

QUARTIER SANTÉ HIVER 2017

program with four levels of “greenness” — certified, silver, independent inspectors. With several gold- and platinum-rated developments under his tool belt, Mr. Roy sat down with us to discuss his vision. gg


g

Quartier Santé : Qu’est-ce qui vous stimule dans la construction

gg

Quartier Santé:

ces jours-ci?

What gets you excited

maisons sont les plus efficaces et conçues pour les générations à ve-

days?

Marc-André Roy : Le défi de construire des communautés où les nir. Cela requiert une collaboration véritablement créative entre des équipes dévouées, alors le procédé est intéressant. Par contre, les

plus belles récompenses se trouvent dans les plus petits moments.

Je me sens extrêmement chanceux lorsque je visite nos quartiers, des années plus tard, pour voir comment ils ont vieilli et évolué. Il

est difficile de ne pas sentir l’impact de notre travail quotidien sur le futur.

QS : Pourquoi le système LEED est-il si important pour vous et qu’il fait partie de votre mandat?

MR : Au départ, LEED était le premier bloc de notre vision pour devenir de meilleurs entrepreneurs. En maîtrisant le processus LEED, nous avons découvert des augmentations dans la qualité, l’efficacité et la longévité

de nos maisons. Notre mandat inclut toujours le système LEED parce que c’est un standard qui grandit avec l’industrie de la construction et avec nous aussi. Le concept de LEED est essentiel au développement

about

building

these

Marc-André Roy: The challenge of building master-planned

com-

munities with the most

efficient homes, designed for generations to come. It requires a ge-

nuinely creative collaboration between dedica-

ted teams, so the process

is engaging. However,

Marc-André Roy Président de Sotramont Sotramont President

the best rewards are found in smaller moments. I feel incredibly

fortunate when visiting our neighbourhoods, years later, to see how

they’ve aged and evolved. It’s hard not to sense the impact that our daily work has on the future.

immobilier socialement et écologiquement responsable.

QS: Why is LEED so important to you and part of your mandate?

QS : Quels sont pour vous les aspects les plus importants de la concep-

better builder. By mastering the LEED process, we discovered inc-

tion LEED?

MR : La conservation d’énergie par la gestion des ressources et la qualité de la construction présente des avantages populaires, tels

que la réduction des coûts pour le consommateur. Ce qui m’impressionne, c’est à quel point la conception LEED aborde l’efficacité dans

roy_999_25m.eps

MR: In the beginning, LEED was the first block of our vision to be a reases in the quality, efficiency, and longevity of our homes. Our man-

date still includes LEED because it’s a standard that grows with the

construction industry and us as well. The concept of LEED is essential

to socially and environmentally responsible real-estate development.

une perspective de cycle de vie. L’impact du processus de construc-

QS: What are some of the more important aspects of LEED design for you?

autant sur le processus que sur le produit. Par exemple, nous utili-

quality of construction has popular benefits, such as cost savings to

tion sur notre planète est pris en considération. L’évaluation se base

sons des matériaux locaux, ce qui aide à réduire les émissions de transport. Et nous nous concentrons sur la formation; l’expertise est ainsi renforcée et non perdue.

QS : La certification LEED est-elle un bon argument de vente pour les acheteurs potentiels?

MR : Les maisons LEED offrent une bonne valeur, mais nous devons

encore éduquer les acheteurs. Ils économisent sur des factures comme l’électricité et le gaz, il y a moins d’entretien et ils sont souvent éligibles à des crédits d’impôt. Les économies et la tranquillité d’esprit, c’est vendeur. Par contre, la plupart de nos acheteurs ne savaient pas que ces maisons sont accessibles pour le consommateur

moyen et ils n’étaient pas familiarisés avec la portée des projets LEED. QS : Est-ce que les constructions vertes seront la norme et non l’excep-

MR: Conservation of energy through management of resources and the consumer. What impresses me is how LEED design addresses

efficiency with a lifecycle perspective. The impact that the construc-

tion process has on our planet is considered. Ratings are based on the

process as much as the product. For example, we use local materials,

which helps reduce transport emissions. And we focus on training, which ensures expertise is leveraged, not lost.

QS: Is LEED-certification a big selling point for potential homebuyers?

MR: LEED homes provide good value, but we still need to educate

buyers. They save on bills like hydro and gas, have less maintenance, and are often eligible for grants or tax credits. The savings and peace

of mind are selling points. However, most of our buyers were not aware that these homes exist for an average consumer nor were they familiar with the depths of LEED design.

tion dans le futur?

QS: Will green design be the norm and not the exception in the future?

leur dans ce que nous faisons. Réduire son empreinte carbone est

what we do. Reducing your carbon footprint is an essential part of

MR : Le mot est très tendance. Le futur est simplement d’être meilune partie essentielle de tout plan d’affaires.

MR: Green is a word on trend. The future is simply to be better at any business plan.

WINTER 2017 QUARTIER SANTÉ 137


Bienvenue chez vous Welcome home

MONTRÉAL-OUEST MONTREAL WEST

3 ½, 4 ½, 5 ½ À 7 minutes du nouveau CUSM 7 minutes from the new MUHC

À partir de | Starting at

219 000$ Bureau des ventes | Sales Office 191, rue Brock Sud, Montréal-Ouest, H4X 2E7

514-969-6929 condobrock.com


IL NE RESTE QUE QUELQUES UNITÉS! Le projet de Condominiums Brock à Montréal est achevé et cet unique développement résidentiel n’a que quelques unités disponibles.

« Nous sommes très fiers de notre développement », déclare le coproprié-

taire, Sam Scalia. « Nous recherchons des locataires qui désirent devenir pro-

priétaires, des parents dont les enfants ont quitté la maison et d’autres qui

cherchent une habitation plus petite, mais qui veulent rester dans le quartier. »

Les nouveaux propriétaires d’immeubles en copropriété peuvent comp-

ter sur des revêtements de sol renforcés avec une excellente isolation acous-

ONLY A FEW UNITS LEFT! The Brock Condominiums project in Montreal West is com-

plete, and the unique residential development only has a few units available.

“We’re very proud of our development here,” says co-

owner Sam Scalia. “We are reaching out to renters who now

want to own, to empty-nesters, and others looking to downsize but want to stay in the neighbourhood.”

New condo owners can expect reinforced flooring with

tique, des murs extérieurs solides en pierre et briques, des espaces intérieurs

excellent soundproofing, solid stone-and-brick exteriors,

occupés. Les plus grandes unités sont équipées de deux salles de bain. Il y

spaces. Larger units come with two bathrooms. There’s also a

lumineux et spacieux et des plafonds de neuf pieds dans tous les espaces a aussi une terrasse sur le toit, un garage souterrain, une rampe pour fau-

teuil roulant et un ascenseur dans les deux bâtiments. En outre, les Condo-

minium Brock sont à distance de marche d’une gare de train AMT, d’écoles, d’un bureau de poste, de magasins, d’un terminal d’autobus, de restaurants, et plus encore.

bright and spacious interiors, and 9-foot ceilings in all living rooftop terrace, underground garage, wheelchair ramp, and

an elevator in both buildings. All that and Brock Condos are within walking distance of AMT train station, schools, post office, shops, a bus terminal, restaurants, and more.

“We offer very good value for these units,” says Scalia.

« Nous offrons un bon rapport qualité/prix pour ces unités », dit Scalia.

“The price includes appliances; air conditioning, and taxes.”

Groupe immobilier Scalia est une entreprise familiale qui possède 40 ans

of experience building thousands of residential units, and is

« Le prix comprend les appareils ménagers, la climatisation et les taxes. » Le

d’expérience dans la construction de milliers d’unités résidentielles et qui s’engage à garantir une excellente qualité.

« Ces unités sont de grande valeur : les prix commencent à 219 000 dol-

lars tout inclus. C’est un investissement judicieux », dit Kobain. Pour en savoir plus, venez visiter notre unité modèle, ouverte tous les jours de midi à 18 h.

Scalia Real Estate is a family-owned business with 40 years committed to ensuring excellent quality.

“These units are a great value: prices start at $219,000 all

included. This is a sound investment,” says Kobain. “To find out more, come in and visit our model unit, open from 12 noon to 6 pm daily.”

WINTER 2017 QUARTIER SANTÉ 139


Un acheteur potentiel prend sa décision dans la première minute lorsqu’il entre dans une maison. A potential buyer makes up their mind within the first minute of stepping into a house. - Janine Decker

Conseils professionnels

Designer Digs

MÉTAMORPHOSEZ VOTRE MAISON À PETIT PRIX

GIVE YOUR HOME A PRO MAKEOVER WITHOUT THE PRO’S PRICE TAG

Par | By P.J. Ellison

L

La première impression est cruciale, que ce soit en affaires, lors d’une première rencontre ou lorsque vous entrez dans une maison. En ouvrant la porte d’entrée, votre première impression devrait être : on se

sent chez soi.

F

irst impressions matter, and that’s true in business, on a first date, or the first time you step inside a

house. Upon opening the front door, your first im-

pression should be: This is not a house. This is a home.

That’s why home staging is real, and it’s real important

C’est pourquoi la valorisation résidentielle (home staging) est réellement

in selling properties. “A potential buyer makes up their

décision dans la première minute lorsqu’il entre dans une maison », explique

says Janine Decker, a real-estate agent in the Toronto area.

importante lors de la vente d’une propriété. « Un acheteur potentiel prend sa

Janine Decker, une agente immobilière de la région de Toronto. C’est pourquoi la valorisation résidentielle est une technique que plusieurs agents immobiliers confient à des professionnels.

mind within the first minute of stepping into a house,” No wonder home staging is a skill many realtors leave to the professionals.

According to a study published in the International Jour-

Selon un article publié dans l’International Journal of Marketing Studies,

nal of Marketing Studies “cleanliness, scent, lighting and co-

un environnement attirant pour les sens, et les gens se sentiront à la maison,

tractive to the senses and you can make people feel at home

« la propreté, l’odeur, l’éclairage et la couleur » influencent les perceptions. Créez

peu importe l’endroit. Alors, pourquoi ne pas appliquer les mêmes techniques dans votre maison pour impressionner vos invités dès leur entrée? g 140

QUARTIER SANTÉ HIVER 2017

lour” influence perceptions. Create an environment that’s atin any given space. So why not apply the same techniques to your home and wow your guests upon first sight? gg


Che

min

ham

Roc

klan

d

roo

kfie

ld

Gra

ue B

Av en

Da

va

eV

Av e

im

y

nu

eP

ue Va n

ed

rat

Av e

nu

eB

arc

lay

Av e

t

CONDOS NEUFS À VILLE MONT-ROYAL NEW CONDOS IN TMR Bureau des ventes | Sales Office 225, chemin Bates, Ville de Mont-Royal

514-344-4578 orizoncondo.com

Av en

rs eE ke

nu

nu

em

in

Ba

te

s

Av e

H

Ave n

ue D resd

en

Ave n

ue

Ch

Bo

ard ulev


g

Une entrée réussie

gg

Start Small

On commence par l’entrée. C’est l’endroit où les invités enlèvent leur man-

First up is the entrance. This is where guests remove jackets

Tout ce dont vous avez réellement besoin est un tapis, une ou deux déco-

free. You really don’t need anything more than a doormat, a

teau et leurs souliers. Rendez-leur la tâche facile en évitant le désordre. rations et peut-être une plante en pot.

and shoes. Make it less of a challenge by keeping it clutterdecoration or two, and maybe a tall potted plant.

Spa sorcier

Bomb the Bathroom

mal assorties qui datent de l’époque de Mulroney? Non! « Des serviettes

The mismatched set of towels you bought when Mulroney

Le rideau de douche de licorne que vous aviez au collège? Les serviettes blanches, un tapis de bain et un rideau de douche améliorent instantanément votre salle de bain », affirme Mme Decker. « On obtient l’effet d’un spa

luxueux sans dépasser le budget. »

The leaping-unicorn shower curtain you’ve had since college? was prime minister? Napalm! “White towels, bath mats, and

shower curtains instantly update your bathroom,” says Ms. Decker. “It’s a luxury spa feel without breaking the budget.”

Miroirs magiques

Magic Mirrors

espace. Le seul problème est que la lumière

The only problem is, natural light doesn’t

La lumière naturelle est idéale pour chaque naturelle n’atteint pas tous les coins de la maison. Les miroirs peuvent aider à tirer pro-

fit de ce que vous avez. « Des miroirs, petits et grands, peuvent mettre de la lumière dans les pièces plus sombres. Ils donnent

aussi l’illusion que la pièce est plus grande », explique Mme Decker. « Les miroirs ont encore

plus d’effet lorsqu’ils sont placés de l’autre côté d’une fenêtre. Ils attirent le soleil. »

Meubles en mouvement

Il n’est pas nécessaire de changer tous les

meubles. Tirez profit de ce que vous avez. En

déplaçant simplement de vieux morceaux à un nouvel endroit, vous pouvez ajouter de

l’espace et créer un sentiment de confort. Positionnez les sofas et les chaises de façon

à favoriser la conversation, et placez les

Every space looks better in natural light. reach every corner of the home. Mirrors

can help make the most of what you’ve got. “Mirrors, big and small, can help add extra

light to rooms that look dark. They also help give the illusion that a room is bigger

than it is,” explains Ms. Decker. “Mirrors

pack extra punch when placed across from a window. They’ll pull in more sun.”

Fun with Furniture

You don’t need to replace every stick of furniture. Work with what you’ve got. By simply moving old pieces to a new location

you can increase space and a sense of comfort. Reposition sofas and chairs into cozy

conversational groups, and place pieces so that the traffic flow in a room is obvious.

meubles pour créer un mouvement de passage clair.

Let There Be Light

Que la lumière soit

100 watts for every 50 square feet of space. “Don’t depend on

La règle de base pour éclairer les donjons les plus sombres est d’installer des ampoules de 100 watts tous les 50 mètres carrés. « Ne vous conten-

tez pas d’une ou deux sources de lumière dans chaque pièce », explique Mme Decker. « Assurez-vous d’avoir des lumières d’ambiance, de travail

A good rule of thumb for the darkest of dungeons is to plug in one or two fixtures in each room,” says Ms. Decker. “Make sure

you have ambient, task (under-cabinet or reading lights), and accent lights (table and wall).

(sous les armoires ou une lampe de lecture) et des lumières d’accent. »

Think in Threes

Pourquoi pas trois

suggests Ms. Decker. Whether you’re working with plants,

« Souvenez-vous : il est préférable d’avoir des nombres impairs, surtout par

trois », suggère Mme Decker. Que ce soit pour des plantes, des sculptures ou le bric-à-brac, assurez-vous de varier la hauteur et la largeur. Placez les articles les plus gros au fond et les plus petits en avant. Pensez à des triangles plutôt que des lignes droites. « Pour un effet maximal, regroupez les objets par thème, que ce soit la couleur, la texture ou la forme. » 142

QUARTIER SANTÉ HIVER 2017

“Remember: Odd numbers are preferable, especially in threes,” sculptures or bric-a-brac, be sure to vary height and width. Place the largest item at the back and the smallest up front.

Think triangles instead of straight lines. “For maximum effect, group the objects by some sort of unifying theme, whether that’s colour, texture or shape.”


CONDOMINIUMS MILE-EX

NOUVEAU PROJET

NEW PROJECT DANS LE QUARTIER IN THE NEIGHBORHOOD

MILE-EX

Marie-Soleil Michon Ambassatrice du projet Ambassador of the project

INSCRIVEZ-VOUS

POUR RECEVOIR TOUS LES RENSEIGNEMENTS SIGN UP TO RECEIVE ALL THE INFORMATION ATELIERSCASTELNAU.COM T 514.288.4737


UNE ADRESSE PRESTIGIEUSE AU COEUR DE LA VILLE Une

des

adresses

les

plus

prestigieuses

de

Montréal,

Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier haddon hall

charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les services : haddon hall

haddon hall

hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à l’intérieur duquel on se sent

vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées. Les moulures, les planchers de lattes et les foyers au bois lui donnent les caractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont

dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.

À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater • Logements exceptionnellement grands avec

plafond haut • Foyer au bois • Salle de conditionnement physique À voir absolument!

A PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF THE CITY One of the most prestigious addresses in Montreal, Haddon Hall

borders beautiful, high-end Westmount. It is within walking

distance of all amenities, including the hospitals, universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark

in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old

Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home. This prestigious apartment building contains large, sunny rental

suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings

and wood burning fireplaces add to the unique characteristics that make it such a highly desirable place to live. Modern touches

like dishwashers and in-suite laundry in many suites allow you to

combine a classic decor with all the comforts of 21st century living. Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings • Wood fireplace Gym facility • An absolute must see!

Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE

NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK

www.haddonhall.ca

438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca 144

QUARTIER SANTÉ HIVER 2017


de Maisonneuve LUXUEUSES SUITES RÉNOVÉES AVEC DES VUES À COUPER LE SOUFFLE Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal

dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement

imbattable. Détendez-vous sur le toit-terrasse avec vue panoramique sur Westmount ou sur le patio impeccablement aménagé, comprenant

une fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de divertissement commune comprenant une

bibliothèque bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons récemment rénovés sont tous inclus

dans votre suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites

entièrement meublées sont également disponibles pour vos invités.

Situés à deux pâtés de maisons de la très en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés sont à proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.

Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier • Salle de conditionnement physique et de divertissement • Personnel

professionnel sur place • À distance de marche du nouveau CUSM

LUXURIOUS RENOVATED RENTAL SUITES WITH BREATHTAKING VIEWS Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s exclusive

and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on

the rooftop terrace with panoramic views of Westmount or on the flawlessly landscaped patio featuring a fountain for optimal

tranquillity. Residents enjoy a common social room complete with a

well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air conditioning and recently renovated balconies are all included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-

furnished suites are also available for your guests. Located two blocks away from hip Greene Avenue where boutique shopping and

cafés are just steps away. If you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, five-minute walk from your door.

Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room

Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE

NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK

www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca

WINTER 2017 QUARTIER SANTÉ 145


Soins aux aînés VOYEZ LES SIGNES AVANT QU’IL SOIT TROP TARD Par | By George M. Withers & Natallia Staravoitava

C

’était la conversation que je craignais le plus : demander à ma mère de 87 ans de renoncer à son indépendance et d’envisager d’emménager dans une résidence qui offre des services de soutien. Comment puis-je, l’enfant unique

de ma mère, lui suggérer un tel scénario?

d’éteindre le four. Ce n’était qu’une question de temps avant qu’elle se blesse réelle-

Elderly Care

jeunes pour le perdre, c’était à moi de trouver une solution.

SEE THE SIGNS BEFORE IT’S TOO LATE

Mais son courrier s’accumulait, elle tombait la nuit et elle oubliait souvent

ment. Parce que mon père est décédé lorsque nous étions tous deux beaucoup trop Il existe d’autres signes avant-coureurs tels que manquer des rendez-vous, avoir

de la difficulté à marcher et le déclin visible de l’hygiène. Une fois que le problème est abordé, il faut décider si obtenir des soins à la maison est la meilleure option. Ils sont généralement définis comme des services de soutien non médical offerts à domicile.

Je me suis assis avec ma mère et j’ai discuté de mes récentes observations. Ce

fut l’une de mes conversations les plus difficiles à ce jour, mais je savais que c’était

la seule solution. Heureusement, Maman a reconnu les changements et le fait que

I

t was the conversation I dreaded most: Me asking my 87-year-old mother to give up her

independence and consider moving into an

assisted-living residence. How could I, my mother’s only child, suggest such a scenario?

But her mail was piling up, she would fall in the

la situation était devenue hors de contrôle pour elle et pour moi. Je me suis mis à sa

night, and she’d often forget to turn off the stove.

ma fille doive avoir la même conversation avec moi plus tard.

herself. Because Dad passed away when we were

place. Je savais comment j’aimerais qu’on aborde ce sujet. Il y a de fortes chances que

Les soins pour adultes vieillissants impliqueront toujours des défis et des déci-

sions difficiles. Heureusement, ma mère a pu conserver quelques aspects de son indépendance, tout en acceptant les soins offerts par des étrangers qui sont main-

It was only a matter of time before she really hurt both too young to lose him, it was up to me to find a solution.

Other red flags include everything from missed

tenant devenus des amis. Ma mère est chanceuse. Je suis chanceux. Nous avons fait

appointments and difficulty walking to a notice-

résidents. Ma mère mérite ce qu’il y a de mieux et bien plus. g

problem is addressed, it’s time to decide if home

beaucoup de recherche, visité plusieurs établissements et parlé à des aidants et des

able decline in hygiene and grooming. Once the

care is the best option. It’s generally defined as nonmedical support services delivered at the home of the senior.

I sat Mom down and discussed my recent ob-

servations. It was one of the toughest conversa-

tions ever, but I knew it was the only way. Thank-

fully, Mom acknowledged the changes and how the

situation had spiraled out of control for her, for me. I put myself in her situation. I knew how I would

want to be approached and addressed. Chances are, my daughter will have the same conversation with me down the road.

Care for aging adults will always pose chal-

lenges and tough choices. Luckily, my mom keeps

some aspects of her independence while accepting care from strangers who eventually became

friends. Mom was lucky. I was lucky. We did a lot of research, checked out many facilities, and spoke to

caregivers and residents alike. Mom deserves that much and more. gg 146

QUARTIER SANTÉ HIVER 2017


g

Voici quelques variables à considérer lors du choix de la résidence :

La réputation. Le centre est-il accrédité?

gg

Here are some other variables to consider when choosing a

suitable residence:

Les services. Correspondent-ils à vos besoins?

Reputation. Is the centre accredited?

gir avec eux?

Other residents. Can you see your loved one living well and

Les autres résidents. Pouvez-vous imaginer vos proches vivre et interaLe personnel. Est-il professionnel et respectueux?

L’emplacement. La résidence est-elle située près de votre famille, des magasins, des banques, des parcs, etc.? L’édifice. Est-il propre et confortable?

Les commodités. Les animaux sont-ils acceptés? Est-ce qu’il y a des activités récréatives et éducatives?

Le coût. Est-ce que vous en avez les moyens? Est-ce qu’il y a des coûts additionnels ou cachés?

La nourriture. Est-ce que la résidence s’adapte aux problèmes de santé particuliers comme le diabète, le cholestérol ou un régime végétarien?

Médical. Est-ce qu’il y a une présence en tout temps? Est-ce qu’il y a de l’assistance pour la mobilité?

Services. Do these match your needs? interacting with them?

Staff. Are they professional and respectful?

Location. Is it close to your family, stores, bank, parks, et cetera? Building. Is it clean and comfortable?

Amenities. Are pets allowed? What about recreational and educational activities?

Cost. Can you afford it? Are there any hidden or additional costs? Food. Do they accommodate specific health concern needs like diabetes, high cholesterol, and vegetarian diet?

Medical. Is there a round-the-clock presence? What about assistance with mobility?

WINTER 2017 QUARTIER SANTÉ 147


Les Résidences Soleil Des programmes uniques

Un chez-soi qui rayonne

Conscient de la réalité des gens du bel

Si la première Résidences Soleil a été

âge, la Famille Savoie a créé des pro-

construite spécialement pour les parents de

grammes uniques afin de motiver ses

Monsieur Eddy Savoie en 1988, sa famille et

résidents et leur donner un objectif à

lui ont rapidement eu la piqûre pour les gens

atteindre.

du bel âge et ont compris qu’il y avait beau-

Par exemple, lorsque les résidents at-

coup à faire pour combler tous leurs besoins

teignent 90 ans et qu’ils habitent leur ap-

et leur permettre de s’épanouir durant ce

partement aux Résidences Soleil depuis

qui devrait être leurs plus belles années. Ils

10 ans, la Famille Savoie fixe leur loyer, ils

ont donc décidé d’étendre leur concept in-

n’ont donc plus jamais d’augmentation

novateur, afin de faire bénéficier davantage

! De même, les résidents atteignant l’âge

de gens du bel âge. Les Résidences Soleil

vénérable de 100 ans qui demeurent aux

se multiplient depuis ce jour dans plusieurs

Résidences Soleil depuis 10 ans, n’ont

grandes villes dont : Boucherville, Sorel,

plus du tout à payer de loyer ! Leur loyer

Sherbrooke, Mont St-Hilaire, Granby, Laval,

est généreusement offert afin de souligner

Sainte-Julie, Brossard, Montréal et partout

leur accomplissement. Une cinquantaine

le même idéal demeure : aménager des rési-

de centenaires vivent à travers l’ensemble

dences qui offrent une qualité de vie extraor-

des Résidences Soleil, dont actuellement

dinaire, dans un environnement sécuritaire

une vingtaine bénéficient de la gratuité de

et familiale, offrant une très grande variété

leur loyer. En plus, d’autres programmes

de services et toujours en s’efforçant de de-

uniques aux Résidences Soleil ont égale-

meurer accessibles à tous les budgets.

ment été mis en place par M. Eddy Savoie, consultez le site web pour les découvrir.

Unique programs

A shining home The first Residences Soleil was specially build in 1988 for Mr. Eddy Savoie’s parents.

The Savoie Family, conscious of golden

He and his family quickly fell in love with

agers’ reality, created unique programs

golden agers. They understood there was a

to motivate its residents and give them a

lot of work to do to fill all their needs and let

goal to achieve.

them blossom during what should be their

For example, when residents turn 90 years

best years. Therefore, the Savoie Family

old and have lived in their apartment at

decided to extend their innovative concept

Les Residences Soleil for 10 years, the

so more golden agers would benefit from

Savoie Family fixes their rent, so it never

it. Les Residences Soleil are now esta-

increases again ! Likewise, residents who

blished in many cities like : Boucherville,

reached the venerable age of 100 and

Sorel, Sherbrooke, Mont St-Hilaire, Granby,

have stayed in their Residences Soleil’s

Laval, Sainte-Julie, Brossard and Montreal,

apartment for the last 10 years, are no

all with the same idea : develop residences

longer paying rent at all ! Their rent is

that offer an extraordinary quality of life,

generously offered to highlight their

in a safe family environment, with a wide

accomplishment. About fifty centena-

variety of services while striving to remain

rians actually live throughout all Resi-

accessible to all budgets.

dences Soleil and about twenty of them benefit from free rent. In addition, other unique programs imagined by Mr. Eddy Savoie are offered by Les Residences Soleil. Visit the website to learn more about these unique programs.

Les Résidences Soleil 1 800 363-0663 sans frais residencessoleil.ca toll-free


La Famille Savoie

Abordables pour tous

Pionnier dans le domaine des résidences

Pouvoir loger même les gens qui n’ont que

pour personnes âgées, Les Résidences

leur pension du gouvernement en poche,

Soleil – Groupe Savoie est depuis main-

en offrant des appartements de différentes

tenant plusieurs années, la plus impor-

grandeurs, c’est une fierté immense. Les Ré-

tante société privée et familiale dans son

sidences Soleil sont fières d’offrir un milieu

domaine d’activité au Canada. Monsieur

sécuritaire où les gens du bel âge autonomes

Savoie croit fermement au cachet unique

et semi-autonomes peuvent s’épanouir. Une

de l’entreprise familiale. En étant entière-

grande variété de soins et services de santé

ment intégrée et propriétaire de toutes ses

sont disponibles « à la carte » en fonction des

résidences, la Famille Savoie constate jour

besoins évolutifs.

après jour l’évolution des besoins de ses résidents et peut sans cesse se renouveler

Affordable for every one

pour améliorer leur qualité de vie. Avec la

Being able to accommodate every one inclu-

4 génération de la famille déjà active au

ding people who only live with their govern-

sein de l’entreprise, la relève est assurée!

ment pension, by offering apartments of

e

Savoie Family

different sizes, is an immense pride. Les Residences Soleil are proud to offer a safe

As a pioneer in retirement homes, Les

and fulfilling environment where the auto-

Residences Soleil - Groupe Savoie is

nomous and semi-autonomous golden

today’s largest private and family com-

agers can blossom. A wide variety of health

pany in its field of activity in Canada. Mr.

and care services are always available "à la

Savoie strongly believes in the unique

carte" depending on the evolving needs of

character of the family business. By being

the residents.

fully integrated and owning all of its residences, the Savoie Family is constant-

FAIT SO FOROLEIL PLANLEIL S

ly witnessing the evolving needs of its residents and that way, they can always renew their services in order to improve residents’ quality of life. With the 4th gene-

SHORT-TERM STAY À PARTIR DE SEULEMENT FROM ONLY

ration of the family already active within the company, the future is assured ! PAR JOUR

PER DAY

INCLUANT LES 3 REPAS *Veuillez noter que nos forfaits Soleil sont exclusifs à la grande famille «Les Résidences Soleil», qu’ils sont sujets à des changements sans préavis et que certaines restrictions s’appliquent.

INCLUDING 3 MEALS


Retraite au coeur de Ville Mont-Royal Retirement in the Heart of the Town of Mount Royal

1935, boul. Graham Ville Mont-Royal, Qc H3R 1H1 514.341.5353 | info@legraham.ca

www.legraham.ca

VENEZ DÉCOUVRIR LA NOUVELLE PHASE COME AND DISCOVER THE NEW PHASE

Votre retraite sur le fleuve Your retirement on the river

CHERBOURG 1 8160, boul. du Saint-Laurent Brossard, Qc J4X 3A9 450.672.6972 CHERBOURG 2 8400, rue Saint-Charles Brossard, Qc J4X 0A2 450.672.1444

info@lecherbourg.ca www.lecherbourg.ca


RÉSIDENCES DISTINCTIVES POUR RETRAITÉS ACTIFS Conçus pour les retraités actifs, les complexes de Prével Retraite offrent la liberté, l’intimité et le raffinement que vous recherchez, dans un environ-

nement sécuritaire et confortable. De quoi profiter au maximum de votre retraite sans vous soucier de rien!

Designed for active retirees, Prével Retraite retirement communities offer freedom, intimacy and the refinement you are

looking for in a safe and comfortable environment. Make the most of your retirement by letting us take care of you!

A FUN AND ACTIVE LIFE

PLAISIRS ET VIE ACTIVE Des activités pour tous les goûts sont offertes dans chacun de nos com-

plexes. Piscines et salles d’exercices équipées permettent aux sportifs de garder la forme. Les sessions d’activités physiques en groupe, telles le tai chi ou l’aquaforme, incitent à bouger tout en s’amusant. Un large choix

d’activités culturelles et sociales est également proposé quotidiennement dans chaque résidence.

RESTAURATION ET PLAISIRS GOURMANDS En cuisine, chaque résidence compte sur une équipe dévouée qui s’affaire à préparer des repas savoureux, variés et nutritifs. Les restaurants assurent

un service attentionné et professionnel, dans un environnement élégant. Une salle de réception peut également être réservée afin de permettre aux résidents de recevoir leur famille en toute intimité.

Our retirement communities offer activities for all tastes.

Swimming pools and fitness rooms equipped with exercise

machines allow active seniors to stay in shape. Group activities, such as tai chi or water aerobics, encourage residents to move and have fun. There are also a wide range of cultural and social activities offered daily in each residence.

GOURMET DINING In the kitchen, each residence has a dedicated team working to prepare a wide variety of tasty and nutritious meals. The

elegant restaurants provide attentive and professional service. A banquet room can also be reserved so residents can host their families in private.

HEALTH AND WELL-BEING

SANTÉ ET BIEN-ÊTRE Une équipe de soins est disponible 24 heures par jour. Chaque résidence offre une gamme de services à la carte pour combler les besoins parti-

culiers de ses résidents : repas livrés à l’appartement, entretien ménager, lessive, assistance à domicile, soins personnalisés, etc.

Our healthcare staff is available 24 hours a day. Each residence offers a range of à la carte services to meet the specific needs of our residents, such as: meal delivery, housekeeping, laundry, home care, personal care, etc.

EXPERTISE

EXPERTISE Fort de plus de 35 années d’expérience à titre de développeur, Prével s’illustre dans la réalisation de lieux de vie pour retraités autonomes.

Contactez-nous pour fixer un rendez-vous et venez nous rencontrer!

LE CHERBOURG 1

ELEGANT RESIDENCES FOR ACTIVE RETIREES

LE CHERBOURG 2

With over 35 years of experience as a developer, Prével is a

leader in developing superior living environments for independent seniors.

Contact us to schedule an appointment and visit!

LE GRAHAM

WINTER 2017 QUARTIER SANTÉ 151


Il n’y a pas d’âge pour vivre

sa retraite Now’s the time to

live better RÉSEAU SÉLECTION

Plus de 35 complexes pour retraités More than 35 retirement residences • LE SÉLECTION ILE DES SŒURS Île des Sœurs

• VICE VERSA SAINT-JÉRÔME Saint-Jérôme

• LE BORÉAL Val-d’Or

• LE CAMBRIDGE Pointe-Claire

• LE HAVRE DE L’ESTUAIRE Rimouski

• LE SÉLECTION LÉVIS Lévis

• LES TOURS ANGRIGNON LaSalle

• LE HAVRE DES CANTONS Magog

• BLEU HORIZON Rouyn-Noranda

• LE BOISÉ Québec

• LA CLAIRIÈRE Québec

• LE COIN ST-PAUL Trois-Rivières

• LES COURS DU MOULIN Saint-Eustache

• LE JARDIN DES SOURCES Sainte-Thérèse

• LES JARDINS D’ITALIE Saint-Léonard

• LE MANOIR NOTRE-DAME Roberval

• LE MANOIR ST-AUGUSTIN Gaspé

1 844-738-7248

reseau-selection.com • MANOIR STE-GENEVIÈVE Sainte-Geneviève

• LES MARRONNIERS Lévis

• RÉSIDENCE LASALLE LaSalle

• ROSEMONT LES QUARTIERS Montréal

• VICE VERSA Québec

• VICE VERSA CHÂTEAUGUAY Châteauguay

• LA ROSERAIE Québec

• LE SÉLECTION LAVAL Laval

• LE SÉLECTION ROCK FOREST Sherbrooke

• LE SÉLECTION WEST ISLAND Pointe-Claire

• LE WALDORF Côte-Saint-Luc

• VISTA Montréal

EN CONSTRUCTION LE SÉLECTION GRANBY Granby LE SÉLECTION DEUX-MONTAGNES Deux-Montagnes LE SÉLECTION STE-DOROTHÉE Sainte-Dorothée LE SÉLECTION VAUDREUIL Vaudreuil-Dorion


VOTRE SANTÉ, NOTRE PRIORITÉ La santé occupe une place fondamentale dans la mission de Réseau Sélection. L’entreprise a d’ailleurs créé le programme idsanté ® en mode mieux-être qui vise à inciter les quelque 8 500 résidents de Réseau Sélection à adopter de saines habitudes de vie afin de vivre mieux plus longtemps. C’est l’ADN distinctif même de Réseau Sélection. Le programme mise sur la prévention en santé et la sensibilisation à l’adoption de saines habitudes de vie au quotidien afin d’améliorer la qualité de vie des aînés en résidence. Il appuie ses assises sur des fondations «S-A-N-T-É», chaque lettre du mot représente un aspect important de la vie au quotidien des retraités pour le maintien d’un mode de vie actif. Social : entretenir des liens, socialiser Activité : faire travailler ses muscles et ses neurones Nutrition : manger équilibré pour une retraite en santé Technologie : rester branché en découvrant les nouvelles technologies Environnement : habiter des milieux de vie stimulants et adaptés Nouveauté ! Réseau Sélection s’associe avec Isabelle Huot, Dre en nutrition, pour contribuer au développement de menus santé et équilibré qui seront déployés à travers tous les complexes.

1 844-738-7248 | reseau-selection.com/idsante

YOUR HEALTH, OUR PRIORITY Health is one of the founding principles behind Réseau Sélection’s mission. The company has created the HealthID and wellness program which aims to encourage its 8,500 residents to adopt its health habits to «live better, longer». This is Réseau Sélection’s very distinctive DNA. The program focuses on health prevention and awareness, the need to embrace a healthy lifestyle in order to improve the quality of life of seniors in residences. It grounds its base on «HEALTH» each letter represents an important aspect of the daily life of retirees for the maintenance of an active lifestyle. Healthy Eating: balance eating for a healthy retirement Environment: Living in a stimulating and adapted environment Activity: put your muscles and neurons to use Lifestyle: living in stimulating and adapted living environments Technology: Stay tuned by discovering new technologies Healthy Eating: Nutrition is key New! Réseau Sélection has associated themselves with Isabelle Huot, PhD in nutrition, to contribute to the development of healthy and balanced menus that will be implemented across all complexes.


QUE FAIRE SI... Un de vos parents ne pouvait plus vivre seul?

Nous avons les RÉPONSES

› Supervision par une infirmière professionnelle et personnel soignant sur place, 24 h/jour › Visites hebdomadaires du MÉDECIN › Incluant : 3 repas par jour, gestion des médicaments, lessive de la literie et entretien ménager hebdomadaire › Soins de santé personnalisés adaptés aux besoins du résident › Unité ALZHEIMER › Nouvelle unité PARKINSON

WHAT IF... Someone you love can no longer take care of themselves?

We have the ANSWERS › Devoted health care professionals and nursing supervision 24/7 › Weekly DOCTOR visits › Included: medication management, weekly housekeeping, laundry of linens and 3 meals per day › Personal care services also available, adapted to the needs of the individual › Secure MEMORY CARE wing

Appellez ou visitez-nous pour en savoir plus

› New PARKINSON wing

EN PARTENARIAT

Call or come visit us to learn more

IN PARTNERSHIP WITH

1055, Tecumseh, DDO

514-685-4444

www.chateaudollard.com

GÉRÉE PAR MANAGED BY


QUE FAIRE SI UNE PERSONNE QUI VOUS EST CHÈRE NE PEUT PLUS PRENDRE SOIN D’ELLE? CHÂTEAU DOLLARD A LA RÉPONSE.

WHAT IF SOMEONE YOU LOVE CAN NO LONGER TAKE CARE OF THEMSELVES? CHÂTEAU DOLLARD HAS THE ANSWERS.

Située dans une communauté résidentielle de l’Ouest-de-l’Île, la rési-

Located in a residential West Island community, Château Dol-

plus de 28 ans.

28 years.

dence Château Dollard répond aux besoins de personnes âgées depuis

Lorsque ceux qui vous sont chers doivent faire face à de nouveaux

lard residence has been catering to the needs of seniors for over When loved ones are finding themselves having to deal

défis et obstacles, lorsque les activités quotidiennes sont de plus en plus

with new challenges and obstacles, when daily living activ-

sécuritaire, et vous la voulez maintenant.

form, you want a protective and secure solution, and you need

difficiles et dangereuses, vous voulez une solution qui est protectrice et

Au Château Dollard, nous nous efforçons de faire en sorte que nos

aînés reçoivent des soins de qualité qui respectent leur pudeur et leur

ities are becoming increasingly difficult and unsafe to perit now.

At Château Dollard we focus on making sure our seniors

dignité dans un environnement sécuritaire et chaleureux. Nous avons

receive quality care that respects their modesty and dignity

à nos aînés qui vivent avec des déficiences cognitives un environnement

“memory care” unit providing a comfortable and secure en-

également une unité spécialisée dans les soins de la mémoire qui offre confortable et sécuritaire.

En plus de différents niveaux de soins offerts à la résidence, Château

in a safe and caring environment. We also have a specialized vironment for our seniors, living with cognitive impairments.

In addition to the different levels of care offered at the resi-

Dollard a été la première résidence à faire partie d’un projet pilote d’agré-

dence, Château Dollard was the first residence to be part of a

dans le cadre de ce projet pilote a fourni au personnel de Château Dol-

Quebec in 2015. The training associated with this pilot project

ment provincial lancé par Parkinson Québec en 2015. La formation donnée lard les outils nécessaires pour mieux répondre aux besoins de personnes atteintes de la maladie de Parkinson. Cette formation est continue et révisée chaque année.

Notre objectif est de fournir à nos aînés un environnement à la fois

provincial accreditation pilot project launched by Parkinson

provided the Château Dollard staff with the teachings necessary to better address the needs of those afflicted by Parkinson’s disease. This training is ongoing and revised every year.

Our focus is to provide an environment that is both con-

attentionné et actif et nous assurer qu’ils profitent de la vie au maxi-

siderate and active for our seniors, ensuring they enjoy life to

d’activités spécialisées et nos professionnels qualifiés en soins infirmiers,

activity animators and our qualified nursing and care profes-

mum, entourés d’un personnel attentif et respectueux. Nos animateurs travaillent très fort pour répondre aux besoins en matière d’activités phy-

siques et de santé de chaque individu, que ce soit sur le plan médical ou personnel, afin de préserver leur bien-être physique et émotionnel.

the fullest with attentive and respectful staff. Our specialized sionals, work very hard to meet the activity and care needs of

each individual; be it medical or personal, safeguarding their physical emotional well-being.

WINTER 2017 QUARTIER SANTÉ 155


EN SANTÉ ET ENCHANTÉS ! Les personnes retraitées d’aujourd’hui vivent et conservent leur autonomie plus longtemps, tout en étant encore plus actives, libres et curieuses. Depuis 1998, Le Groupe Maurice offre un cadre de vie inspirant à plus de 7 500 retraités, dans ses 29 résidences au Québec.

29 résidences au Québec

legroupemaurice.com


VOICI LA PRESBYVISION

MC

Réduisez enfin votre dépendance aux lunettes de lecture.

Lire un journal, un menu, un texto ou un courriel sans lunettes ? C'est maintenant possible !

98

des patients peuvent lire le journal sans lunettes

96

des patients atteignent une vision de loin de 20/20 ou mieux

10

L'intervention dure moins de 10 minutes

%

%

La PresbyVision au laserMC est une intervention sécuritaire, rapide, sans douleur et éprouvée qui permet de traiter la presbytie.

Réservez une consultation gratuite au 1-877-784-9888 ou à lasikmd.com

min



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.