MES V6N4 Automne/Fall 2014

Page 1

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

ALEX TAGLIANI: LA SENSIBILISATION AUX ALLERGIES ALIMENTAIRES GETS FOOD ALLERGY AWARENESS BACK ON TRACK

GYMS À LA MAISON POUR TOUS LES BUDGETS HOME GYMS FOR EVERY BUDGET VAINCRE LE DIABÈTE AVEC SÉBASTIEN SASSEVILLE OUTRUNNING DIABETES WITH SÉBASTIEN SASSEVILLE

LE BEURRE : PAS UNE GÂTERIE MAIS UN CHOIX SANTÉ BUTTER IS YOUR HEALTHIER CHOICE

CENTRE DU CANCER DES CÈDRES SUR LE SITE GLEN CEDARS CANCER CENTRE AT THE GLEN

SECTION SPÉCIALE: CLINIQUES PRIVÉES DE MONTRÉAL SPECIAL SECTION: PRIVATE CLINICS OF MONTREAL

SPÉCIAL IMMOBILIER REAL ESTATE SPECIAL

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2014 VOL 6 NO4 GRATUIT | FREE


BIEN ÉQUIPÉE À PARTIR DE

31 760$

*

Conçue pour performer. La WRX 2015 nouvelle génération. Un moteur SUBARU BOXER turbo 268 chevaux lui donne 258 lb-pi de couple, tandis que la traction intégrale symétrique à prise constante lui permet d’atteindre son plein potentiel en lui conférant un contrôle total, pour une tenue de route épique en toutes conditions. De plus, avec des options premium comme une chaîne audio Harman Kardon®, vous constaterez que la performance ne réside pas que sous le capot – elle est partout. Regardez la WRX affronter les drones à subaru.ca/pureperformance * Transport et préparation inclus. Financement et location offerts. À l’achat au comptant à partir de 31 760 $ pour la WRX 2015 (FY1-W0), à transmission manuelle. À l’achat, les frais de transport et de préparation (1 650 $) ainsi que les taxes sur le climatiseur (100 $) et sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. Le concessionnaire peut louer ou vendre à un prix moindre. Le PDSF du modèle illustré (WRX Groupe sport, FY1-WS) est de 34 260 $. Pour plus d’information sur cette offre, voyez votre concessionnaire Subaru participant. Photo à titre indicatif seulement. Les spécifications techniques peuvent changer sans préavis.


s Inspiré de la médecine traditionnelle amérindienne et composé d’ingrédient rs naturels, Lakota est un remède efficace pour le soulagement des douleu causées par l’arthrite. Essayez Lakota et partagez avec nous la façon dont Lakota a soulagé vos douleurs. Visitez le site lakotaherbs.com.


Discover Jamaica’s Shining Stars

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adultsonly setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the allinclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all here and waiting to treat you like the star you are.

Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com



SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE

enSANTÉ AUTOMNE  |  FALL 2014 VOL 6 N O4

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref | EnBref

Centre du cancer des Cèdres sur le site Glen | Cedars Cancer Centre at the Glen Méli-Mélo | Bits & Bites

L’agent de circulation qui fait sourire les automobilistes | Say hello to the traffic cop who makes Montreal motorists smile

Vous voulez cesser de fumer? Alors, pourquoi ne pas vous faire aider? | Quitting smoking? Why go it alone? Alex Tagliani: Le caïd de la vitesse ramène la sensibilisation aux allergies alimentaires | Speed demon Alex Tagliani steers food allergy awareness back on track

30 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

Vaccins411: Prenez les précautions nécessaires pour protéger votre famille contre les maladies contagieuses | Vaccines411: Take the proper precautions in protecting your family from contagious illnesses Pour vaincre le diabète, Sébastien Sasseville traverse le Canada à la course à pied | To battle diabetes, Sébastien Sasseville is crosing Canada one marathon at a time

Une nouvelle application mobile promet un soulagement bien mérité aux personnes atteintes de la maladie de Crohn | A new mobile app promises much-needed relief for Crohn’s sufferers

Préparation et prévention — les clés pour survivre à la saison de la grippe, selon le Dr Mitch Shulman | Preparation and prevention keys to surviving flu season says Dr. Mitch Rapport sur la santé naturelle : Les bienfaits des probiotiques | Natural Health Report: The benefits of probiotics

Supermicrobes : Endiguer la propagation de nouvelles maladies contagieuses dangereuses | Super Bugs: Stemming the tide of newer, stronger strains of infectious diseases

Place aux ados : Un guide pour survivre à la rentrée des classes | Teen Talk: A survival guide for heading back to school Votre santé financière | Your financial health

Spécial FaMillE FAMILY ISSUE

ALEX TAGLIANI: LA sENsIbILIsATIoN AuX ALLErGIEs ALImENTAIrEs gets food allergy awareness back on track

LE bEurrE : pAs uNE GâTErIE mAIs uN choIX sANTé butter is your healthier choice cENTrE du cANcEr dEs cèdrEs sur LE sITE GLEN cedars cancer centre at the glen

Gyms à LA mAIsoN pour Tous LEs budGETs hoMe gyMs for every budget VAINcrE LE dIAbèTE AVEc sébAsTIEN sAssEVILLE outrunning diabetes with sébastien sasseville

En couverture  |  On the cover:

ALEX TAGLIANI

Photo par/by Tagliani Autosport

Section Spéciale: cliniQues privées de Montréal Special Section: private clinics of Montreal

spécIAL ImmobILIEr real estate special

En partEnariat avEc

in partnErship with

autoMne | fall 2014 vol 6 no4 gratuit | free

4

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014


CClilkikSSTTAARR

® ®

>>

>>

abaleble tilis utiulis e eréré lin lin u u s s ’in ’in d d r r u u te te c c je je in in lo lo LeLestysty mevovuosus ocm ome c s s n n e e g g s s e e d d r r u u o o p p t t e e cocnoçnuçupaprar

e e es comm es comm femm femm et des es et esdes s homm s homm e—de e—de le mond le mond t dans t dans de partou de partou nnes nnes perso perso de 2000 de 2000 Près Près la santé desanté ls de ls la sionne sionne profes profes desdes avec avec oréoré collab collab ontont e jour— e jour— e chaqu e chaqu de l’insulin t det l’insulin utilisen utilisen qui qui vous vous les*.les*. optima optima ation ation d’utilis d’utilis facilité facilité et une et une odité odité comm comm nt une nt une ur assura ur assura injecte injecte un stylo un stylo voirvoir conce conce pour pour ndre, ndre, à appre à appre facile facile est est ® ent ent nnem nnem le fonctio le fonctio , dont , dont à utiliser à utiliser simple simple un stylo , un , stylo AR®AR ClikST : ClikST at : at Résult Résult ® ® ent ent égalem égalem est est AR AR ClikST ClikST la fois. à laàfois. lineline d’insu d’insu 80 unités à 80 à unités ter jusqu’ ter jusqu’ d’injec d’injec ilité ilité la possib la possib offreoffre et qui et qui s des de erreur erreur r lesr les corrige corrige pour pour en arrière r enr arrière de reveni de reveni ttant ttant té perme té perme de sécuri itif de itif sécuri dispos dispos d’und’un dotédoté Et, Et, bien étape. étape. bien seule seule qu’une qu’une sitesite ne néces ne néces cheche de cartou de cartou ement ement le chang et leetchang de dose, de dose, ion ion sélect sélect ssus. ssus. du proce du proce au long au long touttout guide guide vous vous sonore sonore un clic un clic sûr,sûr,

Pour plus d’information :

Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .

Fournisseur officiel

Fournisseur officiel

OFFICIAL SUPPLIER

OFFICIAL SUPPLIER

de la CUSM

® ® TO THE MUHC * Le programme * Le programme de mise de mise au point au point ClikSTAR ClikSTAR comportait comportait plusieurs plusieurs études études et tests et tests auxquels auxquels ont participé ont participé 19121912 patients patients et 448et professionnels 448 professionnels de la de santé. la santé. CDN.GLA.10.07.01F CDN.GLA.10.07.01F

de la CUSM

TO THE MUHC

For more information:


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

55 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC

Infection inexplicable : du laboratoire au chevet des patients | The Mystery Infection: From Laboratory to Bedside Le facteur manquant : grandir avec l’hémophilie | The Missing Facor : Growing Up With Hemophilia

Célébrons l’année de l’héritage du CUSM | MUHC Celebrates its « Legacy Year » Le site Glen est presque terminé! | The Glen is almost finished! Le Neuro a 80 ans! | The Neuro Turns 80!

Réduire le risque chez les femmes atteintes de diabète gestationnel | Reducing risk in women with gestational diabetes

Une travailleuse sociale du CUSM inspirée et inspirante | An inspired and inspiring social worker at the MUHC

81 Section spéciale : cliniques privées de Montréal | Special Section: Private Clinics of Montreal

94 MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Refaire la routine et changer les habitudes culinaires | Mix up your routine and change your culinary habits

Économisez de l’argent et de la nourriture grâce à ces astuces | Save money and food with these helpful hints Avec du beurre, c’est bien meilleur | Butter is Back, Baby

102 EN FORME • GET FIT

Sexe, sueur et exercice | Sweat. Sex. Sweat. Repeat.

Éveillez votre esprit téméraire cet été | A seasonal guide to discovering your inner daredevil

Un gym à la maison, pour tous les budgets et les espaces | A home gym for all budgets and space constraints

Pensez Pilates — mobilité, muscles et bien plus | Pick Pilates for better mobility, muscles and more

111

Spécial immobilier | Real Estate Special

6

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014


UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI

partenaire officiel

L r

OFFICIAL partner

M

HC

de la CUSM

TO THE MUHC

ans • years

re l

Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.

pharmascience.com


SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE

enSANTÉ AUTOMNE | FALL 2014

VOL 6 N O4

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, PIERRE-ALBERT SÉVIGNY, DR. MITCH SHULMAN, HARRY STERGIOPOULOS, DAVID SZANTO, MICAELA WHITWORTH, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10$ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422, montrealensante.com

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Rédactrice en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE
 Rédacteur principal | Senior Editor: IAN D. POPPLE Rédactrice adjointe | Assistant Editor: FABIENNE LANDRY Traduction | Translation: STÉPHANE GIBELIN, JOANNE LAVALLEÉ, CORY MCADAM Photographes | Photographers:JASON ARMOUR, RANI CRUZ, PIERRE DUBOIS, OWEN EGAN, ERIN ASHLEY SINGER 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

© 2014 MONTRÉAL en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2014 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada

8

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

ISSN: 1920-3144



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

RIRE VOTRE ARRIÈRE-TRAIN LAUGH YOUR BUTT OFF www.mcgillibd.ca

Le 29 octobre, appuyez le Groupe de

ORCHESTRE NOUVELLE GÉNÉRATION www.orchestrenouvellegeneration.com

Tous les concerts de saison 2014-2015

recherche MII de McGill. Le groupe

seront présents à la Salle Claude-

amasse des fonds qui servent à finan-

Champagne (220, av. Vincent-d’Indy;

cer les recherches en cours, ainsi que NOTEZ

514 587-2477; métro Édouard-Monpe-

des programmes essentiels répon-

E VE TH LA / SA

DATE

tit). Orchestre, violonchelo español,

dant aux besoins des patients, acces-

ré Gill I de Mc che MI recher p pe de l guest specia du Grou search Grou profit owed by Re ire foll fice au McGill IBD ato né dîn bé ail irée al Do fit the l / Cockt Une so ing to bene trition spécia l’invité and Nu vi par An even 65 Pa

4, 57

opéra, et cetera. Prix régulier par

51 sibles dans chacun des squatre hôpitaux d'enseignement de l’UniverLocale n’ts and Do

concert : adulte 40 $, ainé 35 $, étu-

sité McGill. Veuillez visiter le site web pour plus d’information sur le war Joe Sch Cocktail

Dr.

ire dînato

et cz - Di

sui

/ and

ian

comed

diant 25 $; série de cinq concerts,

0

. 4235

34 ext

34-19

orris Groupe de Ben M recherche MII de McGill, pour acheter un billet ou pour édien

et le com

eter

Pour ach

on

lets des bil

faire un don.

Joe Schwarcz is Director of McGill University’s “Office for Science & Society.” He is well known for his informative and entertaining public lectures on topics ranging from the chemistry of love to the science of aging. He is an author, Gazette columnist, CJAD radio show host and a professor at McGill University with an emphasis on health issues, including aspects of “Alternative Medicine”. He is well known for his informative and entertaining public lectures on topics ranging from the chemistry of love to the science of aging. Using stage magic to make scientific points is one of his specialties.

4-9 or 51

d.ca ou/

/ To buy

lib : mcgil tickets

M

entées

nt prés

sero utions les alloc noter que only. Veuillez d in English Presente

125  $ ou série de quatre, 100 $

ais. en angl

On October 29th support The McGill IBD Research

M

One of the most electrifying young performers in Hollywood, Ben Morrison is a graduate of the prestigious NYU TISCH school of the arts, and has been a professional comedian and speaker for over 12 years. Morrison is bringing his unforgettable headlining act ‘Pain in the Butt’ to Montreal.

Group, one that raises funds used to finance ongoing research and

vital patient-oriented programs accessible within each of the four Dr. Joe Schwarcz

Morrison also works with a wide range of charities hosting and producing their live events. Additionally his nationally recognized work in the field of Crohn’s and Colitis led the Huffington Post to name him the #1 most influential celebrity with Crohn’s. His credits also include two keynote speeches with the TED-esq Ideation Conference.

Ben Morrison

Every concert for the 2014/2015

season will be presented at the

Morrison is best known as the lead on the 8th season of MTV hit Punk’d and as young Eli David on television’s #1 show NCIS. He has also appeared opposite Shaq and Nic Cannon on the Cartoon Network, on season 5 of Last Comic Standing, and as Abe Lincoln Vampire Slayer in the spoof “30 Days of Paranormal Activity.”

Salle

Claude-Champagne

(220

McGill University teaching hospitals. Please visit the website for

Vincent-d’Indy avenue; 514-587-2477; Édouard-Monpetit metro).

tickets to the event or to make a donation.

Regurlar price for adults is $40, seniors $35, students $25. There is a

more information on the McGill IBD Research Group, to purchase

Orchestral, violochelo, Spanish, opera and more kinds of music. package deal for five concerts at just $125 or four concerts for $100.

K911 TRANSPORT D'URGENCE 24/7 K911 EMERGENCY TRANSPORT 24/7 www.k911transport.com

K911 travaille en collabora-

LA MODE POUR UNE CAUSE FASHION FOR A CAUSE

Le troisième défilé de mode an-

tion avec tous les hôpitaux

nuel Rip the Runway, édition

et cliniques d'urgence pour

2014, au profit de l'Association

animaux dans la région de

d'anémie falciforme du Québec,

Montréal et est associé à

se tiendra le 11 octobre prochain.

eux.Lorsque votre animal

Cocktails de 19 h à 20 h, défilé à

est dans un état critique ou

20 h 30; prévente 25 $, à l’entrée

stabilisé chez votre vété-

30 $ (points de vente : Princessa,

rinaire, faites confiance au service d’ambulance pour animaux K911 certifié et agréé par les vétérinaires pour transporter votre animal à

Lasalle; Triple AAA Records, CDN;

Marché Colonnade); samedi de

l’hôpital vétérinaire d’urgence le plus proche. L’ambulance pour ani-

l’Action de grâce. Pour plus d’info, appelez : 514 690-0836 ou 514-

vos animaux qui nécessitent des soins intensifs pendant le transport,

fundraiser and after-party in benefit of the Sickle Cell Association

maux K911 est entièrement équipée pour répondre aux besoins de et permet de réduire leur stress. K911 vous aidera également à domicile, 24 heures par jour, 7 jours par semaine lorsque vous vous trouvez dans une situation donnée avec votre animal de compagnie.

M

K911

is partnered and works in collaboration with all the emergency

animal hospitals & clinics on and off the island of Montreal. When your pet is in critical condition and/or stabilized at your vet, trust on K911’s certified and veterinarian approved Animal Ambulance

to transport your pet to the nearest emergency animal facility. K911’s animal ambulance is fully equipped to meet your pets need

for intensive care transport while minimizing the stress on your

pet. K911 will also assist you from your home 24/7 when you find yourself in any given situation with your pet.

10

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

232-1947

M

“Rip the Runway 2014”, the 3rd annual fashion show

of Quebec. Cocktails from 7 to 8 p.m.; show time 8:30. Advance tickets $25 or $30 at the door (Princessa, Lasalle Triple AAA Records, C.D.N. Marché Colonnade); Thanksgiving Saturday October 11;

TMR Schofield Hall 90 Roosevelt Avenue. For details, call 514-6900836 or 514-232-1947.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY SANTÉ • HEALTH

POUR L’AMOUR DES POUMONS LOTS OF LOVE FOR LUNGS

sang et à l’oxygène de circuler dans le poumon après l’ablation. Cette

CONCOURS D’ORCHESTRES BATTLE OF THE BANDS www.donaldbermanmaimonides.net

le poumon dans de la glace avant la transplantation. Cette procédure,

talent s’affronter pour une bonne

Le CHUM a fait l’acquisition de deux machines qui permettent au méthode remplace la technique consistant à simplement conserver

Allez voir des groupes de grand

appelée perfusion ex vivo, permet aux chirurgiens transplantologues

cause. Les portes ouvriront à 18

d’obtenir une meilleure évaluation de la qualité d’un poumon avant de procéder à une transplantation, explique le Dr Pasquale Ferraro,

h 15 et le spectacle débutera à 19

h les 2 et 3 décembre au Métro-

chef de la chirurgie thoracique au CHUM. Le but est d’augmenter le

polis. Le concours d’orchestres verra la participation de dentistes,

de subir une transplantation, dit le docteur, ajoutant qu'on souhaite

du baby-boom de Montréal qui exprimeront leurs talents musicaux

nombre d’organes disponibles afin qu’aucun patient ne décède avant

que la machine permettra aux chirurgiens d’effectuer de 10 à 12 transplantations pulmonaires de plus par an. En 2013, 52 transplantations

docteurs, avocats, courtiers et entrepreneurs issus de la génération afin d’amasser des fonds au profit du Centre gériatrique Maïmonides

Donald Berman. Pour obtenir des billets ou pour des occasions de par-

pulmonaires ont été effectuées à Notre-Dame, qui est le seul centre

rainage, veuillez appeler au 514 483-2121, poste 2307 , ou visitez le site

has purchased two machines that allow blood and oxygen to cir-

cember 2 & 3 at Metropolis, the show starts at 7 p .m. while doors

ces the action of simply keeping the lung on ice prior to transplant.

bands made up of Montreal-area dentists, doctors, lawyers, stock-

de transplantation pulmonaire dans toute la province.

M

The CHUM

culate within a lung after it has been removed. This method replaThe procedure, called Ex vivo perfusion, allows transplant sur-

geons to better evaluate the quality of a lung before proceeding with a transplant says Dr. Pasquale Ferraro, the head of thoracic surgery at the CHUM. The goal is to increase the number of organs available so no patient on the waiting list dies before having a

transplant, says the doctor, adding that the hope is the device will allow surgeons to do 10 to 12 additional lung transplants a year.

Web.

M

Check our some great local talent for a great cause. On De-

open at 6:15 p.m. The Battle of the Bands features baby-boomer

brokers and entrepreneurs who showcase their musical talent to raise money for the Donald Berman Maimonides Geriatric Centre. For tickets or sponsorship information, please call 514-483-2121 ext #2307 or visit the website.

GORENDEZVOUS

In 2013, 52 lung transplants were done at Notre-Dame, where the

gorendezvous.com

Maximisez la satisfaction du

province’s only lung transplant program is situated.

client en lui permettant de

VOYAGES À BAS PRIX POUR ÉTUDIANTS STUDENTS BACK ON TRACK www.viarail.ca

ligne. Soyez avisés par courriel et gérez votre emploi du temps en

trée scolaire. La carte à prix réduit 20/20 et la carte session illimitée

SMS envoyés à votre client qui peut confirmer son rendez-vous par

Via Rail présente deux nouveaux produits juste à temps pour la ren-

sont offertes aux voyageurs âgés de 12 à 25 ans. La carte à prix réduit 20/20, au prix de 20 dollars, est valide pour un an et offre une réduc-

tion de 20 % sur les tarifs en classe économique ou en classe économique Plus sur le réseau de Via Rail. La carte session illimitée, offrant

des déplacements illimités sur certaines lignes, est valable pendant 120 jours en classe économique et coûte 499 dollars. M

VIA Rail presents two new products just in time for back to

school. Available for travelers aged 12 to 25: the 20/20 Discount

Card and the Unlimited Semester Pass. The 20/20 Discount Card, priced at $20, is valid for one year and provides a 20% savings off on Economy or Economy Plus fares across VIA Rail’s network. The

Unlimited Semester Pass allows unlimited travel on select lines, is valid for 120 days in Economy class and costs $499.

prendre ses rendez-vous en

acceptant ou en refusant des demandes — vous pouvez même le

faire directement à partir de votre téléphone. Évitez les rendez-vous manqués grâce aux courriels et aux rappels du service d’envoi de un simple clic. GOrendez-vous est moins dérangeant qu’un appel

téléphonique et beaucoup plus efficace. Comblez le temps perdu

causé par des annulations en identifiant sur votre liste d’attente les clients qui pourraient profiter des nouvelles disponibilités.

M

Maxi-

mize client satisfaction by letting them make their appointments

online. Get notifications by email and keep control of your schedule by accepting or declining requests – even directly from your phone. Avoid no-shows thanks to the email and SMS reminders

sent to your client who can confirm their appointment with a

simple click. GOrendezvous is less intrusive than a phone call and far more effective. Fill the void left by any cancellations since you will be informed which clients in your queue are available for any new appointment availabilities.

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

11


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Désignation du Centre du cancer des Cèdres sur le site Glen

L

Cedars Named as Cancer Centre at Glen Site

e Centre universitaire de santé McGill (CUSM) a annoncé aujourd’hui

que le nouveau Centre du cancer sur le

site Glen aura pour nom le Centre du cancer des Cèdres. L’ouverture de l’établissement est prévue pour juin 2015.

« C’est à juste titre que notre nouveau

Centre du cancer ultramoderne porte

le nom des Cèdres, car la Fondation du cancer des Cèdres soutient les patients

atteints de cancer du CUSM et leurs

familles depuis près de 50 ans. Grâce à elle, nous demeurons un chef de file mondial des soins oncologiques, de l’enseignement et de la

recherche sur le cancer », a déclaré Normand Rinfret, directeur général et chef de la direction du CUSM.

T

he McGill University Health Centre (MUHC) announced

on September 12 that the new cancer centre at the Glen

will be known as the Cedars Cancer Centre. The facility is set

to open with the rest of the new hospital in June 2015. “It’s fit-

« Avec ce nouvel établissement, nous serons plus à même d’ap-

ting that our new state-of-the-art cancer centre bear the Cedars

Dr Armen Aprikian, chef de la Mission des soins de cancer du CUSM.

in a press release. “This foundation has been supporting MUHC

puyer le travail essentiel du Réseau de cancérologie Rossy », dit le

Nous sommes déterminés, avec nos collègues de l’Université McGill, de l’Hôpital général juif et du Centre hospitalier de St. Mary, à demeu-

rer des chefs de file dans l’amélioration de la qualité, de l’efficacité et de l’efficience dans tout le processus des traitements oncologiques. »

name,” said MUHC Director General and CEO, Normand Rinfret cancer patients and their families for almost 50 years and has

helped ensure we remain a world leader in cancer care, teaching, and research.”

“With this new facility, we are better positioned to support the

Les besoins du patient ont été placés à l’avant-plan pendant la

crucial work of the Rossy Cancer Network,” said Dr. Armen Ap-

l’urgence seront évalués dès leur arrivée et dirigés vers le service ou

with our colleagues from McGill, the Jewish and St Mary’s we are

conception du Centre du cancer des Cèdres. Les patients admis à le département approprié. Ils pourront aussi profiter des nombreux avantages du nouvel établissement, dont une salle pour les soins dentaires, un centre de ressources pour les patients et les visiteurs et des

rikian, chief of the Cancer Care Mission of the MUHC. “Together

determined to remain leaders in improving quality, effectiveness and efficiency across the continuum of cancer care.”

The new name is one thing, but the new design of the Cedars

jardins thérapeutiques.

Cancer Centre at the Glen brings many advantages. For one, pa-

avoir amassé plus de 16 M$ en dons au profit de la campagne Les

directed to the appropriate service or department. They will also

La Fondation du cancer des Cèdres a aussi annoncé aujourd'hui

meilleurs soins pour la vie du CUSM. La contribution philanthropique

de 12 M$ de la Fondation de la famille Rossy s’ajoute au don de l’an

dernier de 28 M$ pour la création du Réseau de cancérologie Rossy. Andrew Lutfy et sa famille ont versé 3 M$ et Andy Chelminski et sa famille apportent pour leur part une contribution de 1,6 M$. M

tients who arrive at emergency will be assessed immediately and benefit from dental care room, patient and visitor resource centre and healing gardens.

The Cedars Cancer Foundation also announced gifts totalling

over $16 million to The Best Care for Life Campaign of the MUHC. The Rossy Family Foundation gift of $12 million is in addition to its

$28 million transformational donation creating the Rossy Cancer

Network last year. Mr. Andrew Lutfy and family are donating $3 million and Mr. Andy Chelminski and family are contributing $1.6 million. M

12

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014


Une gamme complète de tisanes médicinales et naturelles aux effets bénéfiques pour la santé !

FORMULE CERTIFIÉE NPN PaR saNTÉ CaNada NPN CERTIFIEd FORMULas by hEaLTh CaNada

A wide selection of medicinal and natural teas with proven health benefits! Calme Calm

ÉlImINaTION elImINaTION

DIGeSTIVe DIGeSTIVe

DÉTOX DeTOX

RHUme COlD

Disponible dans toutes les bonnes pharmacies et magasins de santé naturels dans la section suppléments. available in pharmacies and natural health stores in the supplement section.

mINCeUR SlImmING


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

ZZZZZZZZZZZ . . .

régénératrice appelée MOR (mouve-

au lieu des moutons. Une girafe

average parent loses 1,056 hours of

dormir pendant huit heures semble

Dépression? Le fardeau du succès et

sommeil par jour, pendant que le

life. So what was Michael Jackson’s

Pour les adeptes du multitâches,

être une perte de temps. Le doyen du multitâches, Léonard de Vinci, l’avait peut-être compris lorsqu’il

incorpora à sa routine quotidienne,

ments oculaires rapides)? Drogue? de la gloire? Plusieurs pensent que

toutes ces réponses ont contribué à sa disparition hâtive.

C’était peut-être aussi un cas

qui consistait à peindre, sculpter et

chronique de sursauts du sommeil.

toutes les quatre heures, ce qui lais-

sensation de tomber. Vraiment

inventer, des siestes de 15 minutes sait à Léo 22 heures et demie pour être un génie.

Peut-être a-t-il inventé ce

Ce célèbre père avait une armée de nounous et de domestiques,

alors pourquoi a-t-il supposément

passé 60 nuits consécutives sans les bienfaits d’une phase de sommeil 14

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

temps. Qui d’autre peut dormir et nager en même temps?

ZZZZZZZZZZZ . . .

réveille du sommeil le plus profond. Ce qui est encore plus terrifiant,

détenteur du record du monde de

était l’excuse de Michael Jackson?

dauphin demeure réveillée tout le

effrayante, cette sensation qui vous

moyen perd environ 1 056 heures

année de vie de l’enfant. Alors quelle

et que la moitié du cerveau d’un

* Source : « Sleep Matters », BBC

c’est le fait qu’un homme ait sacrifié

de sommeil durant la première

python, lui, dort 18 heures sur 24

C’est le nom que l’on donne à la

cycle de sommeil alors qu’il était

parent. Selon une étude, le parent

n’a besoin que de deux heures de

sa santé mentale pour devenir le

la personne ayant passé le plus de

temps sans dormir. Randy Gardiner

a battu le record en 1965 en ne dor-

mant pas pendant 11 jours consécutifs. Selon des rapports, il était trop fatigué pour lever son trophée.

La prochaine fois que vous aurez

du mal à dormir, comptez les girafes

For the multi-taskers among us,

sleeping for eight hours feels like

sleep during their child’s first year of excuse? This infamous father had a team of nannies and servants, so why did he reportedly go 60

consecutive nights without the

regenerative benefits of REM sleep? Was it drugs? Depression? Burden

of fame and misfortune? Many say all of the above contributed to his early demise.

Maybe it was a chronic case of

wasted time. Perhaps the original

the Hypnic Jerks. This is the name

on to something when his daily

falling. So terrifying is the sensation

multitasker, Leonard Da Vinci, was regimen of painting, sculpting, and

inventing included 15-minute power naps every four hours. This left

given to the sensation that you’re that it wakes you from a deep slumber.

Even scarier is that a person

Lenny with 22 and a half hours to

actually sacrificed their psychologi-

Perhaps said sleep schedule

record holder for longest time spent

be the genius he was.

came about during his years as a

parent. According to one study, the

cal well-being to become the world-

sans sleep. Randy Gardiner broke the record in 1965 with 11 consecutive


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

days. According to reports, he was too tired to raise his trophy.

Next time you have trouble

saviez-vous que l’estomac humain

qui vous rappelle un moment précis,

particular time, person or event?

pour faire fondre le zinc? Et que les

Cette sensation est possible grâce

over 50,000 different scents.

renferme des acides assez puissants

sleeping, count giraffes instead

poumons sont formés de 300 000

needs two hours per day while

guins) qui pourraient s’étendre, si

of sheep. Turns out a giraffe only pythons sleep 18 out of every 24

and half a dolphin’s brain is awake

or active at all times. Who else can sleep and swim at the same time?

une personne ou un événement?

à votre nez qui peut se souvenir de

plus de 50 000 odeurs différentes.

ever-rejuvenating super-suit. Each

on les mettait bout à bout, sur une

étant un habit autorajeunissant.

lifetime. Now ponder this weird yet

tres, soit de Montréal au Manitoba?

livres de peau dans sa vie.

distance de plus de 2 420 kilomè-

Vous pensez que Superman est

Pensez à votre peau comme

Chaque personne perd environ 200 Et pour terminer, voici une infor-

le seul homme d’acier? Détrom-

mation plutôt bizarre, mais combien

SUPER-ESPÈCES

fémur peut soutenir une charge

samment de salive au cours d’une

pez-vous. Un pouce cube de l’os du

Batman, Hulk ou Wolverine peuvent

de 18 960 livres. Bien sûr, vous ne

voir un vrai super humain, regardez

vos yeux sont de vrais petits mira-

dans le miroir. Vous y verrez un

corps capable de faire des choses incroyables.

Commençons par le ventre. Bon

d’accord, il a peut-être grossi au

cours des dernières années, mais

Consider your flesh your

capillaires (petits vaisseaux san-

* Source: “Sleep Matters” BBC

bien aller se rhabiller! Si vous voulez

That’s because your nose can recall

possédez pas la vision rayon X, mais cles en soi. Le muscle responsable

de la mise au point bouge environ

fascinante : vous produisez suffi-

enough saliva in your lifetime to fill

two swimming pools. Cannonball!!!

* Source: Advanced Physical Medicine

go, on plonge!!!

* Source : Advanced Physical Medicine

SUPER SPECIES

pour vos muscles de jambes.

Hulk. Wolverine? Whatever. If you

Avez-vous déjà senti une odeur

fascinating fact: you will produce

vie pour remplir deux piscines. À

100 000 fois par jour, l’équivalent

d’une promenade de 120 kilomètres

person sheds 90 kilos of skin in their

Move over, Batman. Take a seat,

want to see a real super human, take a look in the mirror. That’s

one body capable of some amazing feats.

Start with the gut. Okay,

maybe it’s grown a little flabby

in recent years, but did you know that the human stomach holds

acid that’s strong enough to melt

zinc? And lungs consist of 300,000

FAITS FLATULENTS

sels) that if you were to string them

a, de la ballerine à la barmaid, en

million capillaries (tiny blood vesout they would stretch out over

2,420 kilometres or from Montreal to Manitoba.

Think Superman is the only man

of steel? Think again. A cubic inch of your femur bone can bear a load of

8,600 kilos. And sure, you might not

Des flatulences. Tout le monde en passant par le juge et l’infirmière, eh

bien sûr grand-papa (en fait, surtout grand-papa!). Alors si tout le monde est dans le même bateau, pourquoi devient-on mal à l’aise lorsqu’on passe un gaz?

Après tout, les flatulences sont

have X-ray vision, but your eyes are

un indice d’un estomac heureux et

focusing muscle of the eye moves

le ventre forment une masse qui

tiny miracles in their own right. The about 100,000 times per day or

the equivalent of having your leg muscles walk 120 kilometres.

Ever walk through a crowd and

catch a whiff of something that

immediately takes you back to a

en santé. Les microbes qui habitent peut peser plusieurs livres. Ces

microbes, environ une centaine

d’espèces, sont des merveilles de la

digestion qui décomposent la nourriture et la transforment en énergie nutritive pour le reste du corps. FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

15


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Purna Kashyap, un gastroen-

Purna Kashyap, a gastroentero-

térologue à la clinique Mayo,

logist at the Mayo Clinic, suggests

indiquent que les microbes sont

a sign that our gut microbes have

suggère que parfois, les flatulences bien nourris. Ces derniers « man-

gent la nourriture inutilisée de notre

gros intestin », explique Kashyap. Les flatulences sont des produits

dérivés de ce processus – comme si

la cheminée laissait sortir la vapeur.

FART FACTS

that in some instances, farting is

lots to eat. Said microbes “eat up

unused food in our large intestine,”

says Kashyap. Flatulence is a simple byproduct of this process—like a factory’s smokestack letting off steam.

Farts. Everyone does it, from

CAUCHEMARS : RIEN À CRAINDRE

nurses, Grandpa (especially Gran-

par des chercheurs de l’Univer-

ballerinas and bartenders to judges, dpa!) and the mailman, too. So if

everyone is in on the joke, why does passing gas make us blush?

After all, flatulence is an indi-

cator of a happy, healthy stomach.

The gut’s live-in colony of microbes, a mass that can weigh several

kilos and consist of hundreds of

individual species, is a marvel of

digestion that breaks down food

into nutritious fuel for the rest of the body.

Selon une nouvelle étude menée sité de Montréal, les cauchemars auraient sur nous un plus grand

impact émotionnel que les mauvais rêves, mais la peur n’en serait pas

souvent dans les cauchemars est

we do feel instead is sadness, confu-

l’agression physique. De plus, les

sion, guilt, disgust, and even all of

qu’ils vous réveillent. Les mauvais

nearly 10,000 dreams.

cauchemars deviennent si intenses rêves, de leur côté, sont hantés de

the above. Researchers analyzed "Physical aggression is the

conflits interpersonnels », nous

most frequently reported theme

Antonio Zadra, chercheurs en psy-

mares become so intense they will

expliquent Geneviève Robert et

chologie à l’Université de Montréal. Pourquoi rêve-t-on? Le professeur Zadra, qui étudie les troubles du

sommeil depuis 20 ans, explique

qu’une des hypothèses est que les rêves sont une forme de catharsis

envers les occurrences inattendues

in nightmares. Moreover, night-

wake you up. Bad dreams, on the

other hand, are especially haunted by interpersonal conflicts," write Geneviève Robert and Antonio

Zadra, psychology researchers at the Université de Montréal.

Why do we dream? Professor

de la vie. Une autre théorie : les

Zadra, a 20-year veteran studying

système nerveux.

is that dreams are a catharsis to

rêves reflètent une perturbation du

sleep disorders, says one hypothesis the unexpected occurrences in life.

pratiquement absente. Ce que nous

NIGHTMARES: NOTHING TO FEAR

de la confusion, de la culpabilité, du

chers at the University of Montreal,

JEUX D’ENFANTS

emotional impact on us than bad

de nos jours. Ou plutôt, c’est peut-

la cause. En fait, la peur serait

ressentons est plutôt de la tristesse, dégoût, et tout ça en même temps parfois. Les chercheurs ont analysé près de 10 000 rêves.

« Le thème qui revient le plus

According to a new study by researnightmares might have a greater

dreams but fear is not the reason.

In fact, fear is mostly absent. What

Another theory: Dreams reflect a

disruption of the nervous system.

Ce n’est pas facile d’être un enfant être trop facile. Les enfants passent

plus de temps à l’intérieur (habituellement statiques et absorbés par un appareil électronique), consom-

ment plus de sucre, et font moins d’exercice que jamais.

Dans les années 1980, un

enfant âgé de 6 à 17 ans passait en

moyenne trois heures par semaine à l’extérieur. Maintenant, c’est

une heure de moins. Depuis 1970, l’enfant moyen consomme 200 calories de plus par jour.

Et ça ne va pas en s’améliorant,

car certaines écoles coupent dans des choses aussi simples que la

récréation. Plus de vingt pour cent

des élèves au primaire n’ont pas de récréation. C’est encore pire pour

les enfants élevés sous le seuil de la

pauvreté : 44 pour cent n’ont jamais eu de récréation.

Pourquoi s’y attarder? À part les

bienfaits pour la santé, la récréation 16

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

génère un énorme stimulant mental. Par

6 and 17 was three hours. Now it is a full

résultats scolaires sous la moyenne natio-

consumes an extra 200 calories per day.

exemple, le quart des enfants ayant des

nale dans les examens standards n’ont pas accès à la récréation. Il faut réimplanter la récré.

* Source : The Nursing Bible

CHILD’S PLAY

It’s not easy being a kid these days. Then again, maybe it’s too easy being a kid.

hour less. Since 1970, the average child It doesn’t help the numbers when

many schools are cutting back on some-

thing as simple as recess. Over 20 percent

of elementary students don’t have recess. It’s even worse for children raised below the poverty line: 44 percent have never experienced recess.

Why care? Health benefits aside, recess

Children are spending more time indoors

generates a massive mental boost. For

of an electronic device), consume more

national averages on standardized tests

(usually sedentary and stupefied in front sugar, and exercise less than ever before.

In the 1980s, the time spent outdoors

per week by children between the ages of

instance, a quarter of kids scoring below did not have recess. Recess needs reassessment.

* Source: The Nursing Bible FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

17


Q

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Un pas dans la bonne direction

L’AGENT DE CIRCULATION QUI FAIT SOURIRE LES AUTOMOBILISTES Par | By Jason Santerre

S

i vous avez récemment fréquenté l’intersection

de la Gauchetière et Peel entre 7 h et 10 h, vous

avez eu droit à tout un spectacle. Muni d’un uniforme bleu, d’une casquette de baseball, de gants

blancs et d’un sifflet, l’agent de circulation offre un spectacle difficile à manquer. Mais ne fixez pas trop

longtemps. Vous pourriez causer un accrochage, à tout prix.

« Ma priorité est de garder le trafic fluide et de

Q

m’assurer que le public est en sécurité », raconte l’agent Bach. Mais on ne peut nier que ses gesticulations animées, son sourire éclatant et son indéniable g

All the Right Moves

K

PHOTOS: JASON SANTERRE

chose que vous et l’agent Julian Bach voulez éviter

TRAFFIC COP MAKES MOTORISTS SMILE

I

f you’ve passed the corner of de la Gauchetière and

Peel between 7 and 10 a.m. in recent weeks, you were

treated to quite the spectacle. Equipped with a blue uni-

form, ball cap, white gloves and whistle, said spectacle

is hard to miss. But don’t stare too long. You just might cause a fender bender, the last thing you or officer Julian Bach wants to see.

“My first priority is to keep traffic flowing and make

sure the public is safe,” says officer Bach. But there’s no

denying that his animated gesticulations, toothy smile, and undeniable enthusiasm make for a more enjoyable

morning commute. There’s even a Youtube video paying homage to his “dance moves” (http://tinyurl.com/ nns3za9).

Officer Bach says Manhattan’s traffic cops inspired his

unique style. “The officers in New York definitely have a certain style and energy and when I saw the people responding to it, I thought that kind of flash suits my personality so I incorporated it into what I do in Montreal.” gg

18

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014


QQ

Q

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

« Vous savez parfois, les policiers ont eu mauvaise réputation, alors c’est peut-être le moyen de faire pencher la balance. » “You know, sometimes police officers get a bad rap, so maybe this is a way to balance that.”

genthousiasme allègent le chemin du travail. Il existe même une vidéo sur YouTube qui rend

gg  At only 29 years of age, officer Bach

hommage à ses « pas de danse ». (http://tinyurl.com/nns3za9)

is already an eight-year veteran on the po-

à New York ont définitivement un style et une énergie particulière et lorsque j’ai vu la réaction

at both their best and worst. And yet, he

L’agent Bach puise son inspiration chez les agents de circulation de Manhattan. « Les agents

des gens, je me suis dit que ça correspondait bien à ma personnalité, alors je l’ai incorporé à ce que je fais à Montréal. »

À seulement 29 ans, l’agent Bach a déjà huit ans d’expérience au sein du corps de police.

Il raconte qu’il a vu le meilleur et le pire des conducteurs. Mais il garde toujours le sourire et

continue à faire son travail grâce à son enthousiasme de jeunesse ou à son désir de retirer le

meilleur du travail plutôt banal qu’est de diriger le trafic « Vous savez parfois, les policiers ont eu mauvaise réputation, alors c’est peut-être le moyen de faire pencher la balance. »

lice force. He says he’s witnessed drivers

keeps smiling, keeps doing his thing. Chalk

it up to youthful enthusiasm or trying to make the best of a mundane job directing

traffic. “You know, sometimes police offi-

cers get a bad rap, so maybe this is a way to balance that.”

He says the response is always positive.

Selon lui, la réponse est toujours positive. « Les gens crient et m’encouragent. Ils klaxon-

“People yell at me, cheering. They honk

ponts sont fermés, les rues sont bouchées, il y a de la construction et les gens sont frustrés, alors si je peux les faire sourire, c’est l’un des avantages du métier. » M

I mean, look, there’s an orange traffic cone

nent. Ils rient et sourient. En fait, il y a un cône orange tous les trois mètres dans cette ville. Les

their horns. They’re laughing and smiling. every three metres in this city. Bridges are

closed, streets are clogged, there’s construction and people are frustrated, so if I

can put a smile on a commuter’s face, it’s a perk of the job for me.” M

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

19


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Cesser de fumer

Butting Out

S’AFFRANCHIR DE LA DÉPENDANCE À LA NICOTINE EST DIFFICILE. ALORS, POURQUOI NE PAS SE FAIRE AIDER?

KICKING NICOTINE DEPENDENCE IS TOUGH. WHY GO IT ALONE?

Par | By Robert Beauchamps

V

O

une bonne santé.

and just plain dumb. But it’s too late for

ous, les fumeurs, le savez, votre médecin le sait et tout le monde sait que fumer est dégoûtant, dangereux et tout simplement stupide, mais il est trop tard pour faire la

morale. Vous êtes dépendant, mais vous voulez arrêter de fumer et c’est un premier pas vers

« Bien sûr, je sais que la cigarette est malsaine, mais j’ai peur d’arrêter de fumer et de pren-

dre du poids », dit Madeleine, qui fume depuis 27 ans. « La vie est déjà assez stressante, alors

je suis terrifiée de rester ne fut-ce qu’un jour sans fumer. » Cela vous semble familier? Voici de bonnes et de mauvaises nouvelles.

kay, smokers. You know it, your doctor knows it, everybody knows

it: Cigarettes are disgusting, dangerous lectures. You’re addicted. But you say you

want to quit, and that’s the first step toward good health.

“I know it’s bad for me, of course I do, but my major fear is weight gain,”

says Madeleine, a smoker of 27 years. “Life is stressful enough, so a day without cigarettes is terrifying to me.” Sound familiar? There’s good news and bad news.

First, the bad news: Your

lungs are damaged. The tiny hairs (cilia) that line the airways

and help protect against infection are in bad shape. All the

nasty stuff in the air is getting in, including the 4,000 chemicals in each cigarette. This puts

you at risk for chronic cough,

chest infection, and lung cancer. But you knew all of that al-

ready. So here’s the good news: According to Health Canada,

Premièrement, les mauvaises nouvelles : vos poumons sont endommagés. Les petits poils

over the last 14 years there’s been a steady

en mauvais état. Tous les éléments nocifs contenus dans l’air, y compris les 4 000 produits

Canadians, down from 25 to 16 percent.

(cils vibratiles) qui tapissent les voies respiratoires et aident à protéger contre l’infection sont chimiques que renferme chaque cigarette, pénètrent dans les poumons. Vous êtes à risque de

développer des problèmes de santé tels qu’une toux chronique, une infection pulmonaire ou un cancer du poumon.

decline in the overall smoking rate among Here’s more: You don’t have to go through withdrawal alone.

Visit www.iquitnow.qc.ca where you’ll

Mais vous étiez déjà au courant de toutes ces choses-là. Alors voici les bonnes nouvelles :

find tons of great resources, tips and gen-

global de tabagisme chez les Canadiens, de 25 à 16 pour cent. Mieux encore, vous n’avez pas à

but specialists and former smokers, too.

selon Santé Canada, il y a eu, au cours des 14 dernières années, une baisse constante du taux lutter seul contre les symptômes de sevrage.

Visitez le site jarrete.qc.ca où vous trouverez de nombreuses ressources, conseils et rensei-

gnements généraux provenant de spécialistes chevronnés ainsi que d’anciens fumeurs. Vous

avez même accès à un service d’assistance pour vous aider à gérer vos moments de faiblesse. Et pourquoi ne pas profiter d’une rencontre avec un conseiller? M

20

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

eral information from not just anyone

There’s even a helpline available in mo-

ments of low willpower. And why not take advantage of a face-to-face meeting with a counsellor? M


Photo: The Gazette

When Montreal needs to know.

Andrew Carter Weekdays 5:30 - 9 AM


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Tag, à toute allure LE CAÏD DE LA VITESSE RAMÈNE LA SENSIBILISATION AUX ALLERGIES ALIMENTAIRES EN PREMIÈRE POSITION Par | By Jason Santerre

C

’est un défi d’endurance — tant mental

que physique — à 340 km/h qui s’étend

sur 800 km de bitume et qui oppose l’homme et la machine contre d’autres hommes dans des machines conçues pour défier la mort à

l’aide de prouesses de vitesse et de maniabi-

lité. Ce sport n’est pas un jeu d’enfant. Avec de l’eau glacée dans les veines et un cœur de casse-cou, Alex Tagliani est le pilote parfait,

qu’il soit au volant d’une Ferrari Grand-Am

GT, d’une Honda IndyCar ou de sa Dodge Challenger #18.

« Dès le début, mon entraîneur m’a ensei-

gné pourquoi il est nécessaire de rallier forme physique et concentration dans une voiture

de course », raconte Tagliani. « Il m’a donné un

haltère de 80 lb et m’a dit de faire des flexions

de bras. Après 10 répétitions, je me suis reposé et j’ai recommencé. J’ai fait trois répétitions, puis il m’a donné une équation mathématique

à résoudre. J’ai arrêté les flexions et j’ai commencé à faire les calculs. Il m’a dit “Hey! Continue! ” Je n’ai fait que six répétitions. Distrait, j’ai perdu la moitié de ma force. »

La concentration est primordiale lorsque vous filez à toute allure, communiquez à l’aide

d’une radio avec votre équipe aux puits, vérifiez une myriade d’instruments, poussez les limi-

tes de la voiture, combattez la force G qui compresse votre poitrine, sans oublier la chaleur qui

transforme la voiture en fournaise et le monoxyde de carbone que vous respirez. « Ces trois

heures sont plutôt intenses », dit-il nonchalamment. « Vous ne pouvez jamais relaxer, sinon vous risquez de perdre le contrôle. »

Défiant la mort à chaque tournant avec de l’huile, du caoutchouc brûlant et de l’adrénaline

dans l’air, le sport automobile est l’attraction numéro 1 en Amérique du Nord. De la Formule 1 au NASCAR en passant par l’IndyCar, Montréal a une soif de vitesse gravée sur le cœur.

g C’est lors d’un voyage dans la ville natale de son grand-père, dans le nord de l’Italie, que

« Tag » est tombé amoureux de ce sport. « J’étais trop petit pour jouer au hockey, et plus

j’en apprenais sur la course automobile, plus je voulais devenir un coureur professionnel. »

Aujourd’hui, son talent lui a permis de remporter la série NASCAR Canadian Tire à Edmonton, de terminer six fois dans le top 10 et de monter 14 fois sur le podium en Champ Car en plus de récolter en 2009, le titre de Recrue de l’année de l’Indianapolis 500.

Vous pensez sûrement qu’il a des nerfs d’acier. Bien entendu. Mais Alex a également une

phobie. Les noix. « Mes parents l’ont réalisé très rapidement », dit-il. « Il y avait quelque g 22

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

Tag, He’s It! SPEED DEMON ALEX TAGLIANI STEERS FOOD ALLERGY AWARENESS BACK ON TRACK

I

t’s a 340-kilometre-per-hour gauntlet of endurance—both mental and physic-

al—run over 800 kilometres of blacktop pitting man against machine against

other men in machines built for death-

defying feats of speed and manoeuvrability. This is not a sport for everyone. With ice water in his veins and a daredevil’s

heart, Alex Tagliani is the perfect pilot

whether he’s sliding behind the wheel of

a Ferrari Grand-Am GT, Honda IndyCar or his #18 Dodge Challenger. gg


Les biscuits à l’avoine Tag on the GO®, disponibles chez Costco dans la section boulangerie Tag on the GO® oatmeal cookies, available at Costco in the bakery section

petitebretonne.com

facebook/petitebretonne

1210, boul. Michèle-Bohec, Blainville (Québec) J7C 5S4

twitter/microcroissants

450 435-3381

info@petitebretonne.ca

See what’s out there. Ask your doctor.

Visit tobipodhaler.ca

TOBI is a registered trademark of Novartis Vaccines and Diagnostics, Inc. used under permission by Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. Podhaler is a registered trademark. 14TOB014E © Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. 2014

Agence: Client:

CDM MONTRÉAL NOVARTIS

CYAN

MAGENTA

YELLOW

BLACK

CDM P02650


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

« Dès le début, mon entraîneur m’a enseigné pourquoi il est nécessaire de rallier forme physique et concentration dans une voiture de course. » “Early on, my trainer demonstrated why you need a combo of fitness and focus to race cars.” g  chose dans l’alimentation de ma mère qui

causait une réaction lors de l’allaitement. Les

docteurs ont passé des examens et voilà. »

gg

“Early on, my trainer demonstrated why you need a combo of fitness and focus

to race cars,” says Tagliani. “He gave me an 80-pound barbell and told me to do arm curls. After 10 reps, I rested and started a second set. I got to three reps and he gave me a math

equation to solve. I stopped the reps and started doing math in my head. He said, ’Hey! Keep going!’ I only did six reps. Distracted, I lost half my strength.”

Focus is a must when speeding like lightning and communicating via

radio with your pit crew, checking myriad gauges, pushing the car to its lim-

its, dealing with G-force compressing your chest, not to mention the furnacelike heat in the car while breathing carbon monoxide. “It’s a pretty intense three

hours,” he says nonchalantly. “You can never relax or you risk losing control.”

Defying death at every turn with motor oil, burnt rubber and adrenaline in the air,

motorsport is North America’s biggest attraction. And from Formula One to NASCAR to IndyCar, Montreal wears its need for speed on its sleeve.

It was during a trip to his grandfather’s hometown in northern Italy that a young  “Tag”

Tag raconte qu’il fut difficile de grandir du-

fell in love with the sport. “I was too small to be a hockey player, and the more I learned

sur la nourriture n’étaient pas aussi strictes

have helped him win the NASCAR Canadian Tire Series in Edmonton, enjoy six top 10

rant une période où les normes d’étiquetage qu’aujourd’hui.

« L’épisode le plus effrayant est survenu

PHOTO : JIMMY HAMELIN

dans un restaurant il y a quelques années », g

24

about car racing, the more I wanted to become a professional driver.” Today, his talents

finishes with one win and 14 podiums in Champ Car and garner the 2009 Indianapolis 500 Rookie of the Year award.

You’d be right to think he has nerves of steel. Indubitably. But Tagliani does havegg

La voiture numéro 18 de l’Équipe EpiPen s’inspire du dessin d’Allan Moreau afin de sensibiliser le public aux allergies alimentaires graves et à la gestion de l’anaphylaxie. The #18 car for Team EpiPen inspired the design of Allan Moreau to help raise public awareness of severe food allergies and anaphylaxis. MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014


Bleu vers le plafond Orange pour l’injection

VisitEpiPen.ca EpiPen.ca more. Visitez pourto enlearn apprendre plus. EpiPen® and EpiPen® Jr (epinephrine) Auto-Injectors are indicated for the emergency treatment of MD Les auto-injecteurs EpiPeninMDpatients et EpiPenwho Jr (épinéphrine) sont indiqués le traitement d’urgence des réactions anaphylactic reactions are determined to be atpour increased risk for anaphylaxis, including anaphylactiques chez les patients qui présentent des risques accrus d’anaphylaxie, y compris les personnes ayant des individuals with a history of anaphylactic reactions. Selection of the appropriate dosage is poids antécédents de réactions anaphylactiques. Le choix de la concentration appropriée est déterminé en strength fonction du determined du patient. according to patient body weight. MD EpiPen® and EpiPen® Jr Auto-Injectors as emergency supportive They areet non et EpiPenMD Jr are sontdesigned conçus comme un traitement de soutien therapy d’urgenceonly. uniquement Les auto-injecteurs EpiPen comme un remplacement de soins médicaux ou or hospitaliers Lesadministration, patients doivent consulter médecin ou not a replacement for subsequent medical hospitalultérieurs. care. After patients un should seek MD MD outhe EpiPen Jr ethours, demeurer à proximité se rendreattention à la salle d’urgence immédiatement après avoir utilisé room. EpiPen For medical immediately or go to the emergency next 48 patients mustd’un hôpital ou d’un endroit où ils peuvent facilementfacility appelerorlewhere 911 pendant les 48call prochaines heures. Afi n de vous assurer stay within close proximity to a healthcare they can 911. To ensure this product is que ce produit répond à vos besoins, veuillez toujours lire et suivre les instructions de la notice d’accompagnement du right for you, always read and follow the label. Please consult the Consumer Information leafl et in your produit et consulter le feuillet de renseignements pour le consommateur contenu dans l’emballage pour de l’information product package for complete dosage and administration instructions. complète sur la posologie et l’administration. ©©2014 H9J2M5 2M5• • sans frais : 1 877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) 2014Pfi Pfizer zerCanada Canada inc., Inc., Kirkland Kirkland,(Québec) Quebec H9J TollNuméro free: 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) ® MD Jr sont des marques déposées de Mylan Inc. dont la licence exclusive a été accordée à Mylan EpiPen EpiPen Jr are registered trademarks of Mylan, Inc. licensed exclusively to its wholly-owned affiliate, EpiPenMD®, etEpiPen L.P., société affiliée détenuePfien exclusive; sous-titulaire, zer Canada inc., Kirkland (Québec) H9J 2M5 Specialty, Mylan Specialty, L.P.; sub-licensee, zerpropriété Canada Inc., Kirkland, Quebec H9JPfi2M5


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

gg  one fear. Nuts. “My parents realized

it quite early,” he says. “There was some-

thing in my mom’s diet that was causing a reaction during breastfeeding. The doctors

ran tests and, well, there it was.” Tag says

it was tough growing up in an era when food labeling wasn’t as stringent as today. PHOTO: JASON SANTERRE

“My scariest moment was at a restau-

g  se souvient Tagliani. « J’ai commandé quelque chose avec de la pâte

rant a few years ago,” recalls Tagliani. “I ordered something with almond paste.

I asked the waiter to omit the paste. ’No problem,’ he said. Well, maybe he thought I was just being picky, but you know what happens next. The dish came, I ate it, and I had an instant reaction.”

He says his first mistake was leaving his epinephrine injector

d’amande. J’ai demandé au serveur de ne pas mettre la pâte. Il m’a  ré-

in his car. The second was running to the car while gasping for air.

seulement difficile, mais vous savez ce qui s’est produit après. Le plat

he’s here to tell the tale and spread his message, a message that be-

pondu   “Pas de problème”. Eh bien, peut-être pensait-il que j’étais est arrivé, j’ai mangé et j’ai eu une réaction instantanée. »

Il dit que sa première erreur fut de laisser son injecteur d’adrénaline

dans sa voiture. La deuxième fut de courir vers la voiture en cherchant son souffle. Il a dû être intubé dans le stationnement. Il s’en est fallu

de peu, mais il est ici pour raconter son histoire et répandre le mes-

sage, un message qui débute avec Pfizer Canada, le commanditaire en titre de la voiture d’Alex et le fabricant d’EpiPen. Cette année marque

le second événement de « L’été de TAG (Traiter les allergies avec grand soin) » qui vient en aide à la fondation Anaphylaxis Canada.

Le printemps dernier, Tagliani a visité des étudiants à Edmonton,

Toronto et Montréal pour les sensibiliser aux allergies alimentaires,

un problème de santé grandissant qui affecte plus de 2,5 millions de Canadiens. « En tant que mère d’un garçon aux prises avec plusieurs

allergies alimentaires, j’apprécie comment Alex inspire les jeunes »,

raconte Laurie Harada, directrice générale chez Anaphylaxis Canada. « Il les encourage à poursuivre leurs rêves et à ne pas laisser les allergies définir qui ils sont. »

Tagliani dit qu’il a été chanceux durant sa carrière d’être capable

de se rallier à des compagnies qui font une différence. Ces jours-ci, les

gens sont plus conscients qu’il faut prendre les allergies au sérieux. « Depuis mon incident au restaurant, les chefs utilisent une poêle dif-

He had to be intubated in the parking lot. It was a close call, but gins with Pfizer Canada, the title sponsor of Tagliani’s car and the

makers of EpiPen. This year marked the second one of the “Sum-

« L’épisode le plus effrayant est survenu dans un restaurant il y a quelques années Le plat est arrivé, j’ai mangé et j’ai eu une réaction instantanée. » “My scariest moment was at a restaurant a few years ago. The dish came, I ate it, and I had an instant reaction.”

mer of TAG (Treating Allergies with Genuine care)” that helps

support his charity of choice, Anaphylaxis Canada. This

past

spring,

Tagliani

visited students in Edmonton,

Toronto and Montreal to raise

awareness about food allergies, a

growing health issue since it affects over 2.5 million Canadians.

“As the mother of a son with multiple food allergies, I appreciate

how Alex inspires young people,” says Laurie Harada, Executive

Director of Anaphylaxis Canada.

“He encourages them to follow their dreams and not let food allergies define them.”

Tagliani says he’s been lucky throughout his career to be able to

férente pour chaque plat, ils mélangent la salade dans un nouveau

connect with companies that make a difference. These days, more

d’institutions participent à la campagne. » Il explique que le seul point

“Ever since my incident in the restaurant, chefs are using a new

bol pour réduire les risques de contamination croisée. Plus d’écoles et

négatif d’une société plus informée est que plusieurs jeunes vivent en

santé, sans incident jusqu’à la fin de l’adolescence, ils se sentent alors suffisants et invincibles. « La partie la plus difficile est de convaincre

les adolescents qu’ils ne sont pas invincibles et qu’ils doivent faire attention. Mais on y arrive. » M

people are more aware today and take food allergies seriously.

pan for every dish, mixing salad in a new bowl so the chance of cross contamination is reduced. More schools and institutions are

on board, too.” He says the only downfall of a more informed soci-

ety is that so many kids can lead healthy lives well into their late teens without incident and so they get complacent, feel invincible. “The tough part is convincing youngsters they aren’t invincible and that they need to use caution. We’re getting there.” M

26

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014


NOUVEAU

FORMAT

publicité

NEW SIZE de mes Libéré douleurs grâce à REELIV5

No pr u o ve du a it u

ALEXANDRE TAGLIANI Coureur Automobile Pendant une course mon corps et mes articulations subissent un stress incroyable en raison de pistes bosselées, de grandes forces G due aux fortes décélérations aux freinages, et à 385 km/h en virage. Pendant plusieurs heures, je demande à mon corps de performer en gardant une concentration maximale. Pour me préparer à une saison intense de course, je dois soumettre mon corps à de la musculation intense, et de longues heures de cardio, cela provoquant de l’inflammation et de la douleur. Avec REELIV5 je protège mon corps contre ces douleurs pour être assuré de maintenir une concentration optimale durant les courses. Merci à REELIV5 !

Un remède naturel

Il est une synergie de cinq ingrédients actifs : la chondroïtine, le sulfate de glucosamine, collagène liquide, méthyle sulfonyte méthane et la griffe du diable. REELIV5 réduit la douleur et l’inflammation des articulations, augmente la mobilité,

SOULAGE EN DOUCEUR ET EN PROFONDEUR

et la flexibilité, répare les dommages aux cartilages et stimule la régénération des tissus. Sa formulation liquide (aussi en gel unidose buvable) fait en sorte que REELIV5 est absorbé plus vite dans le corps qu’une capsule ou comprimé. Donc, il circule immédiatement dans le sang et du coup les effets se font ressentir rapidement. Il s’agit d’un remède extrêmement efficace, qui soulage la douleur rapidement.

• Arthrite et arthrose • Inflammation des articulations • Douleurs lombaires

NPN 800 35657 - NPN 800 22147

Il est vrai que REELIV5, conçu et fabriqué au Québec, est un remède naturel, sûr, sans effets secondaires ni accoutumance et approuvé par Santé Canada.

• Bursite et tendinite • Blessures sportives • Rhumatisme

• Goutte • Entorse ou fracture • Luxation et autres douleurs

www.newnordic.ca Disponible dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels : Pour plus de renseignements :

1 855 733-5485

MAINTENANT DISPONIBLE dans tous les VISITEZ NOUS SUR WWW.FACEBOOK.COM/REELIV5 OU VISIONNEZ NOS VIDÉOS SUR WWW.YOUTUBE

www.reeliv5.com


Des bourses pour aider les adultes vivant avec le TDAH à atteindre leurs objectifs scolaires On estime que 1,2 million d’adultes canadiens vivent avec le trouble déficitaire de l’attention avec ou sans hyperactivité (TDAH)1,2. Certains des symptômes courants du TDAH chez les adultes incluent la procrastination, de faibles capacités d’organisation et l’impulsivité3. Or, ces symptômes peuvent rendre les études collégiales ou universitaires encore plus difficiles pour les personnes aux prises avec ce trouble. Lancé en 2013, le Programme de bourses TDAH de Shire Canada a été créé pour soutenir les adultes vivant avec le TDAH qui poursuivent des études postsecondaires. En plus d’un prix en argent, le programme offre aux gagnants des services de coaching pendant toute une année4. « Comme tout le monde, j’ai des rêves et des passions. Depuis mon diagnostic de TDAH, il y a près de quatre ans, ces rêves n’ont pas changé. Je veux faire des études universitaires en médecine vétérinaire. Comme j’éprouve certaines difficultés à me concentrer sur de longues périodes et à prioriser le travail à faire, j’étais très heureuse et motivée quand j’ai appris que j’avais gagné une bourse TDAH. Je sais qu’avec cet appui et l’accompagnement d’un coach, je vais pouvoir m’améliorer et bénéficier de conseils qui m’aideront à avoir du succès tout au long de mes études », explique Justine Cloutier, l’une des deux personnes au Québec à avoir remporté une bourse dans le cadre du Programme de bourses TDAH de Shire Canada de 2014.

Scholarships to help adults with ADHD reach their academic goals It is estimated that 1.2 million Canadian adults live with Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD)1, 2. Some of the common symptoms of adult ADHD include procrastination, poor organization skills and impulsivity3, which can make attending college or university an even greater challenge for those struggling with the disorder. Launched in 2013, the Shire Canada ADHD Scholarship was created to support adults with ADHD who are pursuing post-secondary studies. In addition to a monetary prize, the scholarship provides winners with one-year’s worth of ADHD coaching services4. “Like everyone, I have dreams and passions. Since my ADHD diagnosis nearly four years ago, these dreams have not changed. I want to study veterinary medicine in university. Because I have some trouble focusing for long periods and prioritizing the work I have to do, I was very happy and motivated when I learned that I had won an ADHD scholarship. I know that with this support and the assistance of a coach, I will be able to improve and benefit from advice that will help me be successful throughout my studies,” explains Justine Cloutier, one of the two Quebec winners in 2014 of the Shire Canada ADHD Scholarship.

Vous aimeriez en savoir plus?

Want to know more?

Si vous ou quelqu’un que vous connaissez souhaitez avoir plus de renseignements, visitez le www.boursestdahshire.com et inscrivez-vous au bulletin pour obtenir les mises à jour.

Interested or know someone who might be, visit www.shireadhdscholarship.com and sign-up for the newsletter for updates.

1 Canadian Attention Deficit Hyperactivity Disorder Resource Alliance (CADDRA): Lignes directrices canadiennes sur le TDAH, Troisième édition (Version: mars 2014), Toronto ON; CADDRA, 2014. 2 Statistique Canada. Tableau 051-0001 – Estimations de la population, selon le groupe d’âge et le sexe au 1er juillet, Canada, provinces et territoires annuel (personnes sauf indication contraire), CANSIM (base de données). Disponible ici : http://www5.statcan.gc.ca/cansim/a05?searchTypeByValue=1&lang=eng&id=510 001&pattern=510001. Accédé en mai 2014. 3 Murphy K, Barkley RA. Attention deficit hyperactivity disorder adults: comorbidities and adaptive impairments. Compr Psychiatry 1996;37(6):393-401. 4 Le coaching TDAH personnalisé est offert par la Edge Foundation, un organisme sans but lucratif. Les services de coaching offerts dans le cadre du programme sont d’une valeur estimée à 4 400 $ par personne.

1 Canadian Attention Deficit Hyperactivity Disorder Resource Alliance (CADDRA): Canadian ADHD Practice Guidelines, Third Edition (Version: March 2014), Toronto ON; CADDRA, 2014. 2 Statistics Canada. Table 051-0001 – Estimates of population, buy age group and sex for July 1, Canada, provinces and territories, annual (persons unless otherwise noted), CANSIM (database). Available at: http://www5.statcan.gc.ca/cansim/a05?searchTypeByValue=1&lang=eng &id=510001&pattern=510001. Accessed May 2014. 3 Murphy K, Barkley RA. Attention deficit hyperactivity disorder adults: comorbidities and adaptive impairments. Compr Psychiatry 1996;37:393-401 4 Personalized ADHD coaching is provided by the Edge Foundation, a non-profit organization. The services offered within the scope of the Program are worth an estimated $4,400 per person.


Si nous pouvons être aussi

COURAGEUX que ceux que nous aidons.

To be as

BRAVE

as the people we help.

Félicitations aux lauréats* 2014 du Programme de bourses TDAH de Shire Canada Congratulations to the 2014 winners* of the Shire Canada ADHD Scholarship Program: Ashley Aucoin Danica Thomsen Jenna Vandal Justine Cloutier Shelby Running Rabbit L’équipe de Shire au Canada vous souhaite beaucoup de succès dans la poursuite de vos études. Pour plus d'information sur le Programme, visitez le www.boursesTDAHShire.com The Shire team in Canada wishes you much success in the pursuit of your studies. For more information on the Program, visit www.ShireADHDscholarship.com. * Un des lauréats a demandé l'anonymat. * One of the winners requested anonymity. Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300

Fournisseur officiel

Fournisseur officiel

OFFICIAL SUPPLIER

OFFICIAL SUPPLIER

de la CUSM

TO THE MUHC

de la CUSM

TO THE MUHC


SANTÉ • HEALTH

Une rentrée en bonne santé Have a healthy back-to-school OÙ ALLER POUR SE FAIRE VACCINER season Par | By Vaccins411.ca

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

W

ith school season and winter

holiday gatherings right around

the corner, take measures to keep your

family protected against contagious illnesses. With youngsters in the household, be aware of meningococcal meningitis, a relatively rare but potentially

dangerous infection with symptoms that can be easily mistaken for influenza, a

common, contagious respiratory illness affecting millions of Canadians every year.2

The flu can cause headache, chills,

cough, fever, muscle aches and fatigue,

L

runny nose, and sneezing; symptoms are a rentrée scolaire et les fêtes de famille de fin d’année se rapprochent! En préparation

pour ces grands rassemblements, prenez les précautions nécessaires pour protéger votre

famille contre les maladies contagieuses. Et si vous avez de jeunes enfants, méfiez-vous de

la méningite à méningocoques. Bien qu’elle soit plutôt rare, cette infection peut être dangereuse, surtout lorsqu’elle est prise à la légère1 et mal diagnostiquée. Elle présente, en effet,

des symptômes similaires à ceux de la grippe, une maladie respiratoire courante et contagieuse qui touche beaucoup de Canadiens chaque année . 2

La grippe peut causer des maux de tête, des frissons, de la toux, de la fièvre, des douleurs

mild in most people, but can cause serious complications in some small children, pregnant women, seniors and those with

other health problems.2 Meningococcal meningitis can cause flu-like symptoms but progresses so quickly that it can result

in death or permanent disability within 24 to 48 hours of symptoms appearing.1

Meningitis is transmitted between

musculaires et de la fatigue, un écoulement nasal et des éternuements. Les symptômes sont

people who share common items like

jeunes enfants, les femmes enceintes, les personnes âgées et les personnes qui ont déjà des

close quarters (think dormitory) or by kiss-

légers chez la plupart des gens, mais peuvent entraîner de graves complications chez certains

problèmes de santé2. La méningite à méningocoques peut causer des symptômes semblables à ceux de la grippe, mais évolue si rapidement que la mort ou une invalidité permanente peuvent s’ensuivre de 24 à 48 heures après l’apparition des symptômes . 1

La méningite se transmet entre des personnes qui utilisent les mêmes objets, tels que des

bouteilles d’eau ou des ustensiles, ou qui vivent dans la promiscuité (p. ex en résidence). Elle

peut aussi être transmise par un baiser3. Les nourrissons et les adolescents présentent le plus

grand risque d’infection. De plus, environ quatre cas de méningite sur cinq chez les nourrissons de moins d’un an et les deux tiers des cas de méningite chez les enfants de un à quatre ans et

water bottles and kitchen utensils or live in

ing.3 Infants and adolescents are at greatest risk of infection. Approximately four of

five meningitis cases in infants younger than one year of age, and about two-thirds

of cases in children aged one to four years and adolescents aged 15 to 19 years are caused by meningococcal B bacteria.1

So is it meningitis or the flu? Both can

les adolescents de 15 à 19 ans sont causés par la bactérie méningocoque B1.

cause high fever, headache, stiff neck,

vent causer une forte fièvre, des maux de tête, une raideur du cou, des vomissements et de la

ing of symptoms over 24 to 48 hours,

Alors, comment savoir s’il s’agit de la méningite ou de la grippe? Ces deux infections peu-

somnolence. Cependant, l’aggravation rapide des symptômes sur une période de 24 à 48 heu-

res, la sensibilité à la lumière vive, la confusion et des éruptions cutanées de couleur pourpre semblables à la rougeole sont très souvent attribuables à la méningite3. g

30

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

vomiting and drowsiness. Rapid worsensensitivity to bright light, confusion, and a measles-like, purplish skin rash are more likely to be due to meningitis.3 gg


B LES MAMANS DOIVENT ÊTRE

BIEN AVISÉES

Le méningocoque du sérogroupe B est aujourd’hui la souche le plus souvent incriminée dans les cas de méningococcie invasive au Québec (2011). En 2007, le méningocoque du sérogroupe B a été responsable de 80 % des 25 cas de méningococcie invasive relevés chez les enfants de moins de 1 an et de 60 % des 29 cas relevés chez les adolescents de 15 à 19 ans au Canada. L’une des formes de méningococcie invasive est la méningite. Bien que les vaccins offerts au Canada protégeaient contre les souches A, C, Y et W135, aucun vaccin ne prémunissait vos enfants contre le méningocoque du sérogroupe B – jusqu’à maintenant.

Voici BEXSERO

MD

Le premier et le seul vaccin à offrir une protection contre la méningite causée par le méningocoque du sérogroupe B. Faites vacciner votre enfant. Consultez votre médecin dès aujourd’hui au sujet de BEXSERO . MD

Le coût du vaccin BEXSERO MD est peut-être couvert par votre assurance privée. Veuillez communiquer avec votre assureur et fournir le DIN (numéro d’identification du médicament) ci-dessous : DIN de BEXSERO MD : 02417030

Bien avisé. Bien vigilant. Bien protecteur. Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez consulter le site www.bexsero.ca. BEXSEROMD est un vaccin qui sert à prévenir une maladie appelée « méningococcie », causée par la bactérie Neisseria meningitidis du groupe B chez les personnes dont l’âge se situe entre 2 mois et 17 ans. On ne s’attend pas à ce que BEXSEROMD protège contre toutes les souches méningococciques du groupe B présentes dans la population, et ce vaccin ne protège pas contre les souches A, C, Y et W135. BEXSEROMD ne sert pas à traiter la méningite méningococcique

Novartis Pharma Canada inc. Dorval (Québec) H9S 1A9 www.novartis.ca T: 514.631.6775 F: 514.631.1867

ni à en atténuer les conséquences, y compris la mort. Comme tous les autres vaccins, BEXSEROMD peut entraîner des effets secondaires. Lors de l’administration de BEXSEROMD, les effets secondaires les plus courants (pouvant survenir chez plus de 1 personne sur 10) sont les suivants : douleur ou sensibilité douloureuse au toucher au point d’injection, rougeur, enflure ou durcissement de la peau autour du point d’injection. Des réactions allergiques peuvent se

BEXSERO est une marque déposée. Monographie fournie sur demande. Imprimé au Canada ©Novartis Pharma Canada inc. 2014 14BEX006F

produire. Comme tous les vaccins, BEXSEROMD pourrait ne pas protéger entièrement toutes les personnes qui le reçoivent. On conseille à toute personne de consulter un professionnel de la santé pour discuter des avantages et des inconvénients de BEXSEROMD afin de s’assurer que ce vaccin est approprié dans son cas.


SANTÉ • HEALTH

Les vaccins peuvent protéger contre de

Vous rêvez d’aller dans le Sud cet

gg Vaccines can help protect against

nombreuses causes de la grippe et de la mé-

hiver? Alors, visitez le site à l’adresse

many causes of flu and of meningitis. Each

conçu contre les souches de virus qui vont

formation que vous souhaitez sur la

against the influenza virus strains that are

ningite. Chaque année, un nouveau vaccin est sans doute se propager pendant la saison de la grippe. Le fait de se faire vacciner chaque année permet donc de se protéger au maximum contre cette infection . 2

La protection contre la méningite est plus

étendue que jamais, depuis que le premier vaccin à large spectre contre le méningo-

coque B est apparu en décembre 2013. Ce vac-

cin peut prévenir toutes les principales causes

Vaccins411.ca pour obtenir toute l’in-

vaccination, et profitez-en pour vous inscrire sur la page http://vaccines411. ca/escape-to-riviera-maya-fr.

Vous

pourriez gagner un voyage tout compris

moyen d’un vaccin conjugué, puis de donner à l’enfant un vaccin de rappel vers l’âge de 12 ans4. À cet âge, la vaccination contre le virus

du papillome humain (VPH) est aussi recom-

Protection against meningitis is broader

age vaccine meningococcus B, which has

Grand Sirenis.

Dreaming of traveling to some-

vaccination needs, and while you’re

jeunes enfants contre le méningocoque C au

maximum protection against the flu.2

et aux hôtels et centres de villégiature

au Mexique, grâce à Vacances Transat

personnes de deux mois à 17 ans.

régulièrement vacciner les nourrissons et les

Being vaccinated every year helps provide

than ever before, since the introduction in

place sunny this winter? Visit Vac-

Au Canada, il est recommandé de faire

expected in the coming influenza season.

pour deux personnes à la Riviera Maya,

de méningite bactérienne, hormis chez les nouveau-nés, et peut être administré à des

year, a new vaccine is available to protect

cines411.ca to find out all about your

there, be sure to land on http://vac-

December 2013 of the first expansive coverthe potential to prevent all of the major causes of bacterial meningitis outside of

the newborn period. It can be used in individuals from two months through 17 years of age.

In Canada, routine meningococcal C con-

cines411.ca/escape-to-riviera-maya

jugate vaccine is recommended for infants

sive trip for 2 to Riviera Maya, Mex-

tine conjugate meningococcal vaccination

for your chance to win an all-incluico, courtesy of Transat Holidays and Grand Sirenis Hotels and Resorts.

mandée, chez les filles comme chez les gar-

and/or young children, followed by a rou-

for adolescents at around 12 years of age, 4

the age when vaccination against human papillomavirus (HPV) is recommended for

both females and males. HPV vaccines are

çons. Le vaccin contre le VPH est administré en trois doses réparties given in three shots over six months. It’s ideal to get all three doses

sur six mois, idéalement avant que l’adolescent devienne actif sexuel- before becoming sexually active. HPV is transmitted through sexlement. En effet, le VPH est transmis au cours des relations sexuelles, ual activity, including oral sex and skin-to-skin non-sexual activity, ce qui comprend les relations sexuelles orales et les contacts peau à and is the cause of most genital warts and cervical cancers. 5 peau non sexuels, et est la cause de la plupart des verrues génitales et des cancers du col de l’utérus5.

Pour trouver le CSSS ou la clinique de vaccination la plus proche,

Know where to go to find your nearest CSSS or vaccinating clinic. Visit Vaccines411.ca. M

rendez-vous sur le site à l’adresse Vaccins411.ca. M

RÉFÉRENCES 1. Santé Canada approuve Bexsero*, le premier vaccin offert pour prévenir la méningite à méningocoque causée par le sérogroupe B (MenB). http://www.vaccines411.ca/fr/bexsero-noc-press-release09-dec-2013.pdf 2. Relevé des maladies transmissibles au Canada. Comité consultatif national de l’immunisation (CCNI). Déclaration sur la vaccination antigrippale pour la saison 2013-2014. OCTOBRE 2013;39:4. http:// www.phac-aspc.gc.ca/publicat/ccdr-rmtc/13vol39/acs-dcc-4/assets/ pdf/13vol39-acs-dcc4-fra.pdf 3. Fondation canadienne de recherche sur la méningite. Méningococcie. http://www.meningitis.ca/fr/Meningococcal. 4. Mise à jour sur l’utilisation des vaccins conjugués quadrivalents contre le méningocoque – Agence de la santé publique du Canada. http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/ccdr-rmtc/13vol39/acs-dcc-1/ index-fra.php 5. Preventative measures for HPV and cervical cancer – Women’s Cancer http://www.womenscancerinfo.ca/cancer-prevention/preventativemeasures-for-hpv-and-cervical-cancer 6. STD Facts – Human papillomavirus (HPV). http://www.cdc.gov/ std/hpv/stdfact-hpv.htm

32

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

REFERENCES 1. Health Canada Approves Bexsero*, the First Vaccine Available to Prevent Meningococcal Serogroup B (MenB). www.vaccines411.ca/ en/bexsero-noc-press-release-09-dec-2013.pdf 2. Canada Communicable Disease Report. National Advisory Committee on Immunization (NACI) Statement on Seasonal Influenza Vaccine for 2013–2014. OCTOBER 2013;39:4. http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/ccdrrmtc/13vol39/acs-dcc-4/assets/pdf/13vol39-acs-dcc4-eng.pdf 3. Meningitis Research Foundation of Canada. Meningococcal Disease. Retrieved from http://www.meningitis.ca/en/MeningococcalDisease. 4. Update on the Use of Quadrivalent Conjugate Meningococcal Vaccines - Public Health Agency of Canada. http://www.phacaspc.gc.ca/publicat/ccdr-rmtc/13vol39/acs-dcc-1/index-eng.php 5. Preventative measures for HPV and cervical cancer - Women’s Cancer http://www.womenscancerinfo.ca/cancer-prevention/preventative-measures-for-hpv-and-cervical-cancer 6. STD Facts - Human papillomavirus (HPV). http://www.cdc.gov/ std/hpv/stdfact-hpv.htm


Changez d’air! Renseignez-vous auprès de votre médecin.

Visitez tobipodhaler.ca

TOBI est une marque déposée de Novartis Vaccines and Diagnostics, Inc. utilisée sous permission par Novartis Pharma Canada inc. Podhaler est une marque déposée. 14TOB014F © Novartis Pharma Canada inc. 2014

CYAN

Agence: Client: Sujet: Format: Couleur: Publications:

CDM MONTRÉAL NOVARTIS TOBI PODHALER 7.75 X 4.75 4C MONTRÉAL EN SANTÉ

MAGENTA

YELLOW

BLACK

CDM P02650

FRANCAIS

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

33


SANTÉ • HEALTH

Vaincre le diabète

Outrunning Diabetes

SÉBASTIEN SASSEVILLE TRAVERSE LE CANADA À LA COURSE À PIED ET EN SOLO

SÉBASTIEN SASSEVILLE RUNS SOLO, CROSSCOUNTRY MARATHON

Par | By Jason Santerre

F

couver sa course à pied à travers le Canada.

O

été cruciale pour les diabétiques. M. Sasseville, un diabétique de 34 ans et coureur d’endu-

seville will complete his cross-Canada

rederick Banting est né le 14 novembre 1891, dans la petite communauté agricole d’Alliston, en Ontario. Exactement 123 années plus tard, Sébastien Sasseville achèvera à Van-

Les travaux du Dr Banting ont abouti à la découverte de l’insuline dont l’importance a

rance originaire de Québec, mène une campagne de sensibilisation à la maladie en courant à travers le Canada. Il prévoit arriver à Vancouver le 14 novembre, jour de l’anniversaire du

n November 14, 1891, in the small farming community of Alliston,

Ontario, Frederick Banting was born.

Exactly 123 years later, Sébastien Sasmarathon in Vancouver.

Dr. Banting’s work led to the discovery

Dr Banting et date de la Journée mondiale du diabète. Sébastien nous a consacré une partie de

that insulin was a lifesaver for diabetics.

sur le Canada.

durance runner from Quebec City, is rais-

son temps d’entraînement pour nous parler de sa maladie, de sa mission et de sa vue unique

Montréal enSanté : Parlez-nous de votre but.

Sébastien Sasseville : Mon plus grand désir est de communiquer avec les gens, de les inspirer, de les éduquer et de les responsabiliser. L’ampleur du défi que représente la course à travers

le Canada m’a fasciné. J’ai participé à la course du Sahara en 2012, une course de 250 km à travers le désert que j’ai commanditée moi-même et qui m’a énormément motivé. En fait, je

ressentais encore les douleurs de cette course lorsque je me suis engagé à courir à travers le Canada (rires).

MES : Vous êtes arrivé au milieu de votre course (fin juillet). Êtes-vous en bonne voie de réaliser votre objectif d’atteindre Vancouver le 14 novembre? g

34

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

Mr. Sasseville, a 34-year-old diabetic ening awareness about the disease by running across Canada. He plans to arrive in Vancouver on Novemeber 14th, Banting’s

birthday, or National Diabetes Day. Sébastien took some time out of his running

regimen to speak with us about his disease, his mission and his unique view on Canada.

Montréal enSanté: Tell us about your goal. Sébastien Sasseville: What I wanted gg


Des pompes à insuline de calibre mondial.

Pompe à insuline Animas® Vibe® dotée de la technologie de SGC Dexcom G4® PLATINUM

Pompe à insuline et lecteur distant OneTouch® Ping®

Pour en savoir plus, visitez-nous en ligne au www.Animas.ca.

L’équipe d’Animas Canada se rallie derrière toi pour t’encourager, Sébastien! Sébastien Sasseville, premier Canadien à porter la pompe à insuline Animas® Vibe® avec le système de surveillance de glucose en continu Dexcom G4® PLATINUM.

Animas®, Animas® Vibe® et OneTouch® Ping® sont des marques déposées utilisées sous licence par LifeScan Canada Ltd. Dexcom G4® est une marque déposée de Dexcom, Inc. © 2014 Produits médicaux LifeScan Canada, Burnaby, C.-B. V5C 6S7 103-798A 09/2014


SANTÉ • HEALTH

g SS : Absolument. Il était presque arrogant

gg  most was to reach out to people and inspire, educate and empower them. The magni-

de fixer une date d’arrivée pour un tel voyage,

tude of the challenge of running across Canada appealed to me. I competed in the Sahara

calendrier que nous nous sommes fixé. Tout

dence in my running ability. Actually, I was still sore from that race when I decided to

mais à ce jour nous avons réussi à respecter le

peut arriver à tout moment et nous sommes loin de crier victoire.

race in 2012, a 250-km self-supported marathon across the desert, and it gave me conficommit to the run across Canada (laughs).

MES: You’re right around the halfway point now (late July), so does that mean you’re on

MES : Comment vous êtes-vous préparé pour

track to reach Vancouver for November 14?

SS : Je me suis concentré sur ma forme phy-

we’ve managed to stay on schedule. Anything can happen at any time so we are far from

cet ultime test d’endurance?

sique. Dans cette course, la vitesse n’est pas

essentielle. Il faut surtout bien courir. La

SS: Absolutely. It was almost arrogant to set an arrival date for such a journey, but so far celebrating.

force de base est la plus importante. J’ai aussi

MES: How did you prepare for this ultimate test in endurance?

spécialistes que j’ai pu rencontrer pour déter-

strength is key. I also spent a lot of time with the best specialists I could find to elaborate

passé beaucoup de temps avec les meilleurs miner de bons exercices de récupération, qui est l’enjeu le plus important. C’est ce que je

fais lorsque je ne cours pas qui contribue le

SS: I focused on my form. This run isn’t about running fast it’s about running well. Core

on a good recovery routine, which is the name of the game. It’s what I do when I’m not running that makes me successful.

plus à ma réussite.

MES: What kind of extra challenge does

MES : Quels sont les défis supplémentaires

SS: Diabetes certainly adds extra layers

diabetes pose while doing this?

to planning, from monitoring blood glu-

posés par le diabète lorsque vous vous entraî-

nez?

cose and counting carbs to balancing all

diabète, je suis forcé d’intégrer d’autres élé-

tion is quite an undertaking. I look at my

SS : Il ne fait aucun doute qu’à cause du

of the exercise while in a state of exhaus-

insulin pump and glucose-monitoring

ments à mon entraînement. Il faut surveiller

system every 30 minutes and adjust ac-

le taux de glycémie et compter les glucides.

cordingly.

Équilibrer le tout au milieu de l’exercice alors que vous êtes épuisé n’est pas chose facile. Je

vérifie ma pompe à insuline et le système de

MES: Tell us about when you first learned

et effectue les ajustements nécessaires.

SS: I was 22 years old when I was diag-

that you had diabetes?

surveillance du glucose toutes les 30 minutes

nosed with Type 1 diabetes. My brother

MES : Dites-nous, quand avez-vous appris

was diagnosed six years before so I was familiar with the disease. Still, I was in

que vous aviez le diabète?

SS : J’avais 22 ans quand on m’a diagnosti-

shock. My life changed in an instant and I didn’t know if I would be able to continue

qué le diabète de type 1. Mon frère a reçu un

pursuing my dreams.

diagnostic de diabète six ans auparavant et

j’étais déjà familiarisé avec la maladie. Pour-

tant, j’étais en état de choc. Ma vie a changé

MES: What’s been the most challenging section of Canada so far?

rais continuer la réalisation de mes rêves.

by various events, media, and our commitments to sponsors. Northern Ontario was very

en un instant et je ne savais pas si je pour-

SS: Ontario, for sure. The run was the easy part, but we were pulled in so many directions quiet and loneliness kicked in. For about 1,500 km I ran in the middle of nowhere sur-

MES :Quelle a été la partie du Canada la plus

rounded by trees.

SS : L’Ontario, certainement. La course a été

MES: What about the reaction from people you meet along your route?

tirés dans plusieurs directions par des événe-

small sections here and there and that’s been awesome. My dream was to create some-

difficile jusqu’à présent?

la partie la plus facile, mais nous avons été

ments divers, les médias et nos engagements envers nos commanditaires. Le nord de g 36

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

SS: People are definitely inspired, which brings me a lot of joy. Joggers join my run for thing people could be a part of. I wanted people to feel this was their run. gg



SANTÉ • HEALTH

g l’Ontario était très calme et la solitude a commencé à peser. Pendant environ 1 500 km,

gg MES: : What does a typical day look like

j’ai couru au milieu de nulle part, entouré d’arbres.

for you?

MES : Quelle est la réaction des gens que vous rencontrez sur votre parcours?

the starting point. I run 20 km in the morning.

SS : Les gens sont vraiment inspirés et cela m’apporte beaucoup de joie. Les coureurs se

joignent à moi et courent sur de petites distances, ici et là, et je trouve ça génial. Mon

rêve était de créer quelque chose où les gens pourraient participer. Je voulais que les gens pensent que c’était leur course.

MES : À quoi ressemble une journée typique pour vous?

SS: Up around 6 a.m. Breakfast. Then drive to

Stop for lunch. Run 20 km in the afternoon. I do that five or six days a week. At the end of

the day we take note of the finish point and drive back to start from that point the next morning.

SS : Je me lève le matin à 6 h. Je prends mon déjeuner puis je me rends au point de départ.

MES: How do you stay motivated every day?

C’est ce que je fais pendant cinq ou six jours par semaine. À la fin de la journée, nous pre-

one. Consistency is my number one weapon. I

Je cours 20 km dans la matinée. Je m’arrête pour dîner. Je cours 20 km dans l’après-midi. nons note du point d’arrivée à partir duquel nous prenons le départ le lendemain matin. MES : Comment restez-vous motivé tous les jours?

SS : J’ai de bons jours et de mauvais jours, comme tout le monde. La constance est ma

meilleure arme. J’écoute de la musique et des fichiers balados ou je me concentre tout

simplement sur le paysage. Patrick St-Martin, un ami très cher et la seule personne qui m’accompagne sur la route, m’aide beaucoup. Nous avons beaucoup de plaisir et, à ce jour,

SS: I have good days and bad days like everylisten to music, podcasts, or just focus on the

scenery. Patrick St-Martin, a dear friend and the only person with me on the road, helps a lot. We have a lot of fun and so far we’ve managed not to kill each other after six months on the road (laughs).

nous avons réussi à ne pas nous entretuer après six mois passés ensemble sur la route

MES: What’s the best way for people to make

MES : Quelle est la meilleure façon pour les gens de faire des dons et aider?

www.outrundiabetes.ca. People can support

(rires).

SS : La meilleure façon est par notre site Web à www.outrundiabetes.ca. Les gens peuvent soutenir à la fois le voyage et la recherche sur le diabète. M

.

38

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

donations and help? SS:

The best way is via our website at

both the journey and diabetes research. M


SANTÉ • HEALTH

Crohn ça presse LA NOUVELLE APPLICATION MOBILE PROMET UN SOULAGEMENT BIEN MÉRITÉ Par | By George M. Withers

P

lus de 233 000 Canadiens sont atteints de la maladie de Crohn, une inflammation de l’intestin qui affecte l’appareil digestif causant une multitude de problèmes sérieux tels

des douleurs abdominales, de la malnutrition, de la diarrhée, et souvent les trois en même temps. Marie-Claude Gilbert a reçu le diagnostic de la maladie il y a trois ans.

M Gilbert raconte que vivre avec la maladie présente un défi chaque jour. « Ça brime ma me

liberté, c’est sûr. Chaque fois que je quitte la maison, je dois avoir un plan », explique la femme

originaire de Lasalle. « Je dois connaître où sont les salles de toilette les plus proches sur ma route », ajoute-t-elle, disant que la plupart des restaurants et stations-service n’autorisent que

les clients à utiliser leurs toilettes. « Au moins, dans mon quartier, la plupart des propriétaires de commerces me connaissent, alors je peux me permettre une visite d’urgence. »

Crohn’s Can’t Wait NEW MOBILE APP PROMISES MUCH-NEEDED RELIEF

M

ore than 233,000 Canadians have

Crohn’s, an inflammatory bowel

disease affecting the digestive tract that

can cause everything from severe abdominal pain, malnutrition, diarrhea,

and oftentimes all three. Marie-Claude Gilbert, for one, was diagnosed with Crohn’s three years ago.

Ms. Gilbert says living with the disease

is a daily challenge. “It restricts my freedom, for sure. Every time I leave the house, I need a plan,” says the

Lasalle native. “I need to know where the closest available bath-

rooms are along my route,” she adds, saying that most restaurants and gas stations only allow

paying customers to use their washroom. “At least in my neighbourhood most business owners

know me so it’s okay if I make an emergency visit.”

Even though Canada has one

of the highest rates of Crohn’s in

the world, living here with the disease is a daily chore. In the summer of 2010, Crohn’s and

Colitis Canada conducted a survey to find out how bathroom

access affects the lives of people

living with Crohn’s. Nearly half

claimed to have suffered an embarrassing episode at least once.

Help is on the way. The Can’t

Même si le Canada présente un des plus hauts taux de personnes atteintes de maladie de

Wait mobile application uses GPS to track

Canada ont mené un sondage pour savoir à quel point l’accès aux toilettes affectait les gens

bathroom. Users can also add bathrooms

Crohn au monde, vivre ici avec la maladie est une vraie corvée au quotidien. Crohn et Colite

atteints de la maladie. Près de la moitié des répondants ont dit qu’ils ont vécu un moment gênant au moins une fois.

De l’aide est en route. L’application Ça presse utilise un GPS pour trouver l’emplacement de

l’utilisateur et lui indiquer la salle de toilette la plus proche. Ils peuvent également ajouter des

toilettes qu’ils connaissent et utilisent à la liste. La version Web de Ça presse est disponible au www.ca-presse.ca . L’application mobile devrait être disponible à la fin de l’année 2014. M

the user’s location and point to the closest they know of and use to the listing. The web-based version of Can’t Wait is up and

running now at www.cantwait.ca. As for the mobile app, it should be available for download by the end of 2014. M

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

39


SANTÉ • HEALTH

Toux? Éternuement? Douleur? PRÉPARATION ET PRÉVENTION SONT LA CLÉ POUR SURVIVRE À LA SAISON DE LA GRIPPE Par | By Dr Mitch Shulman

A

Coughs? Sneezes? Aches? PREPARATION & PREVENTION KEYS TO SURVIVING COLD & FLU SEASON

tôt, Sam, qui fréquentait la garderie, présentait des symptômes similaires. Ils ont consulté

A

de traitement particulier : beaucoup de liquide, des acétaminophènes et de la patience.

with sore throat, runny nose and cough.

lfred* et Nathalie* sont arrivés à la salle d’urgence avec leur fils de trois ans, Sam*. Les deux parents se plaignaient d’une fièvre (jusqu’à 39 °C), qui durait depuis plus de

48 heures, accompagnée d’une gorge irritée, d’un nez qui coule et d’une toux. Sept jours plus son pédiatre qui leur a dit que leur fils avait un rhume viral pour lequel il n’y a pas vraiment

lfred* and Nathalie* entered the

emergency room with their three-

year-old son, Sam*. Both parents complained of 48 hours of fever (up to 39 C)

Seven days earlier, Sam, who attended

day care, had similar symptoms. They had taken Sam to his paediatrician who told them their son had a viral cold for

which there is no specific therapy: fluids, acetaminophen, and time.

Alfred and Nathalie came to emergency

to be tested because they were certain that something was wrong. One fear was an

inherited immune-system defect since, every year from September to March, they were continuously sick. Not a day went

by in that period without someone in the

household falling ill with a sore throat, fever, cough or diarrhea.

Although I could empathize, it was un-

likely the problem was with their immune

systems. I asked about past medical history. Were there any serious recurrent or

unusual infections in any of them? Was their son failing to meet his growth and Alfred et Nathalie sont venus à l’urgence afin d’être testés, car ils étaient convaincus que

quelque chose n’allait pas. Ils craignaient, notamment, d’avoir hérité d’une anomalie du sys-

tème immunitaire, car tous les ans de septembre à mars, ils sont malades continuellement. Pas une journée ne s’est passée durant cette période sans que quelqu’un dans la maison tombe malade avec une gorge irritée, une fièvre, une toux ou une diarrhée.

developmental milestones? As expected,

everything was status quo. Their physical

exams were normal too, except for evidence of the cold both parents had obviously caught from Sam.

With autumn and the return of chil-

Bien que je puisse compatir avec eux, il était très improbable que le problème provienne

dren to daycare or school, there’s a spike

contracté d’étranges ou de sérieuses infections qui revenaient à répétition? Est-ce que leur

ily transmissible diseases. If one child is

de leur système immunitaire. Je leur ai demandé à propos de leur passé médical. Avaient-ils fils atteignait ses objectifs de croissance et de développement? Comme je le croyais, tout était

correct. Leur examen physique était normal aussi, mis à part ce rhume que les deux parents avaient évidemment attrapé de Sam.

Avec l’automne et le retour des enfants à la garderie ou à l’école, il y a une montée d’an-

gines, de rhumes et d’autres maladies facilement transmissibles. Dans ces environnements, 40

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

in strep throat and colds and other eassick in these settings, the illness quickly spreads. In fact, about two weeks after the

kids are back in school after any vacation, a flare-up of illnesses in the community is practically guaranteed.


SANTÉ • HEALTH

si un enfant est malade, la maladie se répand rapidement. En fait, envi-

ron deux semaines après le retour des enfants à l’école, une explosion de maladies dans la communauté est pratiquement garantie.

Il n’y a pas grand-chose que l’on

peut faire pour éviter ce processus. Les enfants, particulièrement les jeunes, ne suivent pas les instructions de

lavage des mains et d’éternuements. Les adultes qui s’occupent d’eux (à

l’école et à la maison) peuvent aug-

menter leur chance de demeurer en santé en mangeant correctement, en faisant de l’exercice et en dormant suffisamment; par contre, en raison

de la multitude des microbes, nous ne serons probablement jamais immunisés contre toute cette variété.

L’échinacée et la vitamine C ne

sont pas à toute épreuve lorsqu’on

parle de prévention. Un simple lavage

des mains – effectué correctement et de

There isn’t a lot that can be done to stop this process. Children, especially the young

façon régulière – est la mesure préventive la

ones, don’t follow hand-washing and sneezing precautions. The adults taking care of

et le savon sont efficaces et ils constituent la

erly, getting enough exercise and sleep; however, due to myriad bugs, we may never de-

plus probable de faire une différence. L’eau meilleure option. Les désinfectants pour les mains à base d’alcool fonctionnent bien et ils

sont pratiques lorsque vous êtes loin d’une salle de bain.

Si vous attrapez quelque chose, restez à

la maison. Ne répandez pas la maladie parmi

them (at school and at home) can improve their chances of being healthy by eating prop-

velop immunity to all of them.

Echinacea and Vitamin C are not foolproof when it comes to prevention. Simple hand

washing — properly and regularly done — is the one preventative measure most likely to

make a difference. Soap and water is effective and is the best choice. Alcohol-based hand sanitizers work and are good for when you’re away from any bathroom facilities.

If you do catch something, stay home. Don’t spread illness among your colleagues.

vos collègues. Reposez-vous, buvez beaucoup

Rest, drink lots of fluids to prevent dehydration, and take acetaminophen or ibuprofen for

prenez des acétaminophènes ou de l’ibupro-

amount of secretions tickling the back of your throat at night. Tea with lemon and honey

de liquide pour prévenir la déshydratation, et fène contre la douleur. Dormir avec la tête du

lit un peu surélevée aidera à réduire les sécrétions qui chatouillent votre gorge la nuit. Un thé avec du citron et du miel aide à apaiser

la gorge irritée et à calmer la toux. Garder

the aches and pains. Sleeping with the head of the bed a bit elevated will help reduce the

works to soothe a sore throat and calm a cough. Keeping the humidity in the room around

50 percent also helps. Chicken soup has been shown to lessen the misery as well but, as

my grandmother used to say, if you don’t treat a cold it will last a week; treat it, and it will last seven days. I wish there was more that modern science could offer. M *fictitious names

l’humidité de la pièce à environ 50 pour cent

peut également aider. La soupe au poulet peut réduire la misère aussi, mais comme le

EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT

ton rhume, il durera une semaine; si tu le

CUSM, professeur adjoint au Département de chirurgie de l’École de

disait ma grand-mère, si tu ne soignes pas soignes, il durera sept jours. J’aimerais que la

science moderne puisse offrir de meilleures solutions. M

*noms fictifs

Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant au service d’urgence du médecine de l’Université McGill. | Dr. Mitch Shulman is attending

physician in the emergency department of the MUHC, assistant pro-

fessor in the Department of Surgery at McGill Medical School and a regular medical contributor to Global TV Montreal’s Morning News. FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

41


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle LES BIENFAITS DES PROBIOTIQUES | Par Jean-Yves Dionne, pharmacien www.jydionne.com

L

’intestin est peuplé par plus de 1100 espèces

différentes de bactéries. Il y a plus de 1014

(100 000 000 000 000) bactéries dans notre

tractus gastro-intestinal. C’est 10 fois plus de

NHP Report THE BENEFITS OF PROBIOTICS | By Jean-Yves Dionne, pharmacist www.jydionne.com

T

he intestine is populated by over 1,100

different species of bacteria. There

are more than 1014 (100,000,000,000,000) bacteria living in our gastrointestinal

tract, or ten times more cells than the rest of our body. They are involved in:

• Nutrient digestion and absorption

cellules que le reste de notre corps. Ces micro-organismes sont impliqués dans :

• Immune system

• La digestion des nutriments et leur absorption • Le système immunitaire • La résistance au stress

• La tolérance alimentaire (prévention de l’intolérance / des allergies) • Le syndrome de l’hyperperméabilité intestinale

• Stress resistance

• Food tolerance (prevention of intolerance or allergies)

• Leaky gut syndrome

This intestinal flora or microbiota co-

Cette flore intestinale (ou microbiote) a coévolué avec nous pendant des millénaires. Elle

evolved with us during the millennia. It is

ÂGE : En vieillissant, nos bactéries protectrices (bifidobactéries) diminuent. C’est pourquoi

ies between individuals according to the

est aussi nécessaire que le reste de notre corps. Elle varie entre les individus en fonction : l’âge est un facteur de risque pour de nombreuses maladies chroniques de l’intestin.

DE L'UTILISATION D’ANTIBIOTIQUES : Les antibiotiques sont très efficaces pour tuer les bac-

téries pathogènes, mais les bonnes bactéries sont plus sensibles que les agents pathogènes. C’est pourquoi l’utilisation d’antibiotiques est souvent associée à de la diarrhée et une atteinte du microbiote.

as necessary as the rest of our body. It varfollowing:

AGE: as we age, friendly bacteria (Bifido-

bacteria) diminish. This is why age is a risk

factor for many chronic intestinal diseases. ANTIBIOTIC USE: antibiotics are very

PH: Si le pH intestinal est plus alcalin, le nombre ou la concentration de bactéries sont

effective in killing pathogenic bacteria but

DES TROUBLES DU TRANSIT (diarrhée ou constipation).

pathogens. This is why antibiotic use is

réduits. S’ensuit une tendance à la constipation et la réduction de l’absorption des minéraux.

L’inflammation

Toutes les maladies inflammatoires de l’intestin sont associées à un microbiote perturbé :

perte de bifidobactéries et augmentation des bactéries potentiellement pathogènes comme le clostridium.

Syndrome du côlon irritable

Le syndrome du côlon irritable (SCI) est un ensemble de symptômes impliquant à la fois le

friendly bacteria are more sensitive than

often associated with diarrhea and a disturbed microbiota.

PH: If intestinal pH is more alkaline, the

number or concentration of friendly bacteria is reduced. What follows is a tendency for constipation and reduction in mineral absorption.

gros et le petit intestin. Ceux-ci peuvent inclure: crampes abdominales, maux de ventre, bal-

Inflammation

sonnes souffrant de SCI est diminuée. Ces symptômes sont bien réels. Ils affectent entre 10

ciated with a disrupted microbiota: loss of

lonnements, gaz, diarrhée ou constipation ou alternance des deux. La qualité de vie des peret 15 % de la population et sont en augmentation. La cause n’a pas encore été identifiée, mais

certains aspects sont communs à toutes les personnes atteintes de SCI. Il y a l'augmentation de l’inflammation dans l'intestin, qui affaiblit le système immunitaire. On observe aussi des

perturbations dans l’axe intestin-cerveau : le stress augmente les symptômes du SCI et le SCI diminue la résistance au stress. g 42

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

All inflammatory bowel diseases are assobifidobacteria and increase in potentially pathogenic bacteria like clostridia.

Irritable bowel syndrome

Irritable bowel syndrome (IBS) is a gg



SANTÉ • HEALTH

g  Le SCI perturbe aussi le transit intestinal,

gg collection of symptoms involving both the large and the small intestine. These symp-

et entraîne des changements dans le micro-

or an alternation of both. Quality of life of IBS sufferers is diminished.

provoquant l'hypersensibilité abdominale, biote. La quantité de bactéries protectrices

toms may include: abdominal cramps, bellyaches, bloating, gas, diarrhea or constipation These symptoms are very real. They affect between 10 and 15 percent of the population

est réduite et les bactéries nocives les rem-

and numbers are increasing. The cause has not yet been identified but certain aspects

Des recherches récentes suggèrent que la

tem is involved; disturbance in the gut-brain axis. Stress increases IBS symptoms and IBS

placent, une condition nommée dysbiose.

dysbiose serait la cause du SCI. La prise régulière de probiotiques apporte un soulagement.

Syndrome de fatigue chronique

are common to all, including inflammation increase in the intestine; the immune sysdecreases stress resistance; transit disturbance and abdominal hypersensitivity; change

in the microbiota. The quantity of protective bacteria is reduced and harmful bacteria

replace them, a condition called dysbiosis. Recent research suggests that dysbiosis is the cause of IBS. Probiotics, taken regularly, provide relief from IBS.

Le syndrome de fatigue chronique (SFC) est

Chronic fatigue syndrome

montrent également des signes de sensibilité

of multiple chemical sensitivity and irritable bowel syndrome. Researchers have estab-

débilitant. Les personnes souffrant de SFC

chimique multiple et de syndrome du côlon

irritable. Les chercheurs ont établi un lien entre l’intestin irritable, l’intestin hyperper-

Chronic fatigue syndrome (CFS) is debilitating. People suffering from CFS also show signs

lished a link between irritable bowel, leaky gut and chronic fatigue syndrome. CFS is also associated with chronic inflammation and dysbiosis.

méable et le syndrome de fatigue chronique.

Leaky gut syndrome

mation chronique et à la dysbiose.

porous. The lining allows foreign molecules and partially digested protein fragments to

Le SFC est également associé à une inflam-

Intestin hyperperméable

L’intestin hyperperméable est caractérisé par

Leaky gut syndrome is characterized by an inflamed intestinal lining that becomes too be absorbed. Once in the blood stream, the substances sensitize the immune system and cause inflammation.

une muqueuse intestinale enflammée qui de-

Eczema

aux molécules étrangères et à des fragments

shown that allergic children have a disturbed intestinal flora. All these systemic condi-

vient trop poreuse. La muqueuse permet alors de protéines partiellement digérées d’être

absorbés. Une fois dans la circulation san-

guine, ces substances sensibilisent le système immunitaire et causent de l’inflammation.

Eczéma

L’eczéma est une autre condition dans

laquelle l’intestin hyperperméable est impliqué. Des chercheurs ont montré que les en-

fants allergiques ont un microbiote perturbé.

Un point en commun

Toutes ces conditions systémiques peuvent être liées à un microbiote perturbé et une

membrane de l’intestin qui fuit. La diète (additifs alimentaires, aliments industriels, viandes trop cuites, aliments frits, etc.), le mode de vie (stress, manque d’exercice, etc.), notre

peur de « germes » (alias l’hypothèse hygié-

nique), etc. sont les causes profondes de ces conditions. Consommer des probiotiques

tous les jours peut être la première étape pour retrouver un tractus gastro-intestinal en bonne santé. M 44

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

Eczema is another condition where leaky gut syndrome is involved. Researchers have tions and more can be linked to disturbed microbiota and leaky gut membrane. Diet (food

additives, industrial foods, over-cooked meats and fried foods etc.), lifestyle (stress, lack of exercise, etc.), our fear of “germs” (AKA hygienist hypothesis), et cetera are the root causes

of these conditions. A daily intake of probiotics can be the first step to reclaim a healthy gastrointestinal tract. M



SANTÉ • HEALTH

Supermicrobes

Super Bugs

ENDIGUER LA PROPAGATION DE NOUVELLES MALADIES CONTAGIEUSES DANGEREUSES

STEMMING THE TIDE OF NEWER, STRONGER STRAINS OF INFECTIOUS DISEASES

Par | By P.A. Sévigny

L

antimicrobiens de menace qui pourrait signifier la fin de la médecine moderne telle que nous

D

ou qu'un genou égratigné peuvent de nouveau entraîner la mort », déclare la Dre Chan qui

microbial resistance as a threat that could

gènes résistant aux antimicrobiens augmentait d’environ 50 %.

as we know it. “Things as common as a

ors d’une récente conférence sur les maladies infectieuses, la Dre Margaret Chan, directrice générale de l’Organisation mondiale de la santé (OMS), a qualifié la résistance aux

la connaissons aujourd’hui. « Des choses aussi communes que le mal de gorge d’un enfant

ajoute qu’il a été prouvé que le taux de mortalité de patients infectés par des agents patho-

Alors que les hôpitaux de la ville développent rapidement de nouvelles politiques d’entre-

tien plus strictes afin de maintenir un environnement de travail propre et stérile, la plupart des professionnels de la santé pensent qu’il est temps que l’industrie pharmaceutique donne

la priorité à la mise au point d’une toute nouvelle génération d’antibiotiques adaptés aux besoins du 21e siècle. Le Dr Andrew Buckton, chercheur au NHS (National Health Service) de la

Grande-Bretagne, est d’accord avec la Dre Chan, mais il croit aussi qu’il reste encore beaucoup

uring a recent conference on infectious diseases, Dr. Margaret Chan –

the Director-General of the World Health Organization (WHO) – described anti-

bring about the end of modern medicine child’s sore throat or a scratched knee could once again kill,” said Dr. Chan. “For

patients infected with some drug-resistant pathogens, mortality has been shown to increase by around 50 percent.”

Even as city hospitals quickly develop

de travail à faire avant de trouver une véritable solution au problème de la résistance aux

strict new housekeeping policies in order

La pharmacienne montréalaise Danielle Gourd affirme que les antibiotiques communs trai-

environment, most medical profession-

antimicrobiens.

tent avec succès certaines maladies sexuellement transmissibles, mais le Dr Buckton rapporte

que certains médecins britanniques utilisent à présent une ancienne génération d’antibiotiques. L’utilisation de la Polymixine, par exemple, a été abandonnée pendant les années 1970 en

raison de sa toxicité élevée, mais elle est maintenant considérée comme « le seul médicament réellement disponible ». g 46

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

to maintain a clean and sterile working als believe that it is time for ’Big Pharma’ to prioritize the development of a whole new generation of antibiotics suitable for

the needs of the 21st century. Dr. Andrew Buckton, research scientist at Britain’s gg


SANTÉ • HEALTH

g Le Dr Buckton reconnaît que l’industrie

pharmaceutique fait l’objet de nombreuses critiques. Il dit aussi que les gens doivent

comprendre qu’il faut des milliards de dollars

gg NHS (National Health Service), agrees with Dr. Chan but he also believes there remains a lot of work to be done before anybody is going to find any kind of real solution to the antimicrobial resistance problem.

Montreal pharmacist Danielle Gourd says that regular antibiotics treat some sexually

pour mettre un nouveau médicament sur

transmitted diseases with success, but Dr. Buckton reports that some British physicians

attendre plusieurs années avant de bénéfi-

during the 1970s because of its high toxicity, but it’s now considered to be “the only drug

le marché et qu’une entreprise doit parfois cier d’un retour sur ses investissements. Cela

explique pourquoi le financement, comme

are now using a previous generation of antibiotics. Polymixin, for instance, was dropped left on the shelf.”

Dr. Buckton acknowledges that Big Pharma gets a lot of bad press. He also states that

toujours, pourrait être une des raisons pour

people should realize that it takes billions of dollars to bring a new drug to the market

hésitent à poursuivre leurs recherches. Tou-

ment. This explains why funding, as ever, may be one of the reasons why pharmaceut-

lesquelles les compagnies pharmaceutiques

tefois, le Dr Buckton croit que le cadre de

réglementation du gouvernement est encore trop exigeant pour qu’un quelconque type

de développement scientifique important

after which it might take years before a company sees any kind of return on its investical companies are reluctant to pursue their research. Even so, Dr. Buckton believes the

government’s licensing framework is still far too demanding for any kind of substantial scientific development to take place within a realistic and timely context.

As both the government and the medical establishment recognize the problem, he

puisse avoir lieu dans un contexte réaliste et

also believes that it’s high time the government should also recognize its duty and loosen

Bien que le gouvernement et le corps mé-

eration of working antibiotics. “In our hospital,” says Dr. Buckton, “we’re thinking about

en temps opportun.

dical reconnaissent tous deux le problème, le Dr Buckton croit aussi qu’il est grand temps

que le gouvernement prenne conscience de sa responsabilité d’assouplir les règles existantes d’octroi de licences afin d’encourager

le développement d’une nouvelle génération d’antibiotiques capables de cibler les souches

résistantes. « Dans notre hôpital, explique le Dr Buckton, nous considérons le séquen-

çage de l’ensemble du génome bactérien pour étudier les bactéries qui manifestent

de la résistance à un grand nombre d’anti-

biotiques dans des infections causées par des insectes. C’est ce qu’on appelle le séquençage

de la génération future qui représente, pour le moment, un potentiel très intéressant en sciences de laboratoire. Nous verrons bien. »

up the existing licensing regulations in order to encourage the development of a new genthe use of diagnostic whole genome sequencing to look at infections caused by bugs with

truly awful patterns of multiple resistance. This is called next generation sequencing and, as of right now, it’s an exciting prospect in laboratory science. We’ll just have to see.”

Il reste encore beaucoup de travail avant de trouver une solution au problème de la résistance aux antimicrobiens. There is a lot of work to be done before we find any kind of real solution to the antimicrobial resistance problem.

EN VOICI UN EXEMPLE PARFAIT

GOING VIRAL:

3 000 personnes sont mortes du virus Ebola en Afrique de

confirmed deaths in western Africa stemming from the

Alors que ce numéro est sous presse, un rapport indique que l’Ouest. Ce virus a fait son apparition en 1976, près de la rivière Ebola, au Congo. Cette récente épidémie soulève des questions

quant à la propagation de maladies infectieuses, en particulier dans les pays en voie de développement. Selon l’OMS, le taux de

mortalité du virus Ebola est de 90 pour cent. Le virus est transmis aux humains par des animaux sauvages, notamment les

chauves-souris frugivores de la famille des ptéropodidés, consi-

dérées comme les hôtes naturels du virus. M

As we go to press for this magazine, there were over 3,000

Ebola virus, a virus that first appeared near the Ebola River

in Congo in 1976. The recent outbreak raises questions about containing the spread of infectious diseases, especially in

developing nations. According to WHO, Ebola has a case fatality rate of 90 percent. The virus is transmitted to people

from wild animals, namely the fruit bats of the Pteropo-

didae family, which are considered the natural hosts of the virus. M FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

47


SANTÉ • HEALTH

Place aux ados UN GUIDE POUR SURVIVRE À LA RENTRÉE DES CLASSES Par | By Sabrina Jonas

P

our nombre d’entre nous, l’automne

n’est pas nécessairement la période

la plus merveilleuse de l’année. Se lever à l’aube, se bourrer le crâne et étudier jusqu’au

petit matin m'amènent à me poser la ques-

tion suivante : qui aime la rentrée des clas-

ses? À part acheter du nouveau matériel scolaire et revoir ses amis, la seule pensée

d’être assis dans une salle de cours peut donner envie à la plupart des étudiants de

s’évader en semaine de relâche six mois à

l’avance. Bien sûr, personne ne peut dire qu’il déteste acquérir du savoir, mais la route qui

mène à cette dite acquisition est laborieuse.

Selon moi, il y a trois solutions pour survivre

à l’école : l’amitié, l’organisation et le travail acharné.

À l’école, on n’apprend pas seulement

l’histoire, la science et les maths, on y ap-

prend également des leçons de vie. L’école devient pratiquement une deuxième maison,

et qu’est-ce qu’une maison sans des personnes pour vous protéger et s’occuper de vous?

Les amis font en sorte que ça passe ou ça casse. Avoir un bon groupe d’amis peut maximi-

ser notre succès scolaire, car ils nous aident

à rester sains malgré la pression de l’école et

de l’adolescence. Bien que les appels Skype

en fin de soirée peuvent nuire au succès scolaire, les amis aident à soulager le stress, à nous remonter le moral et , ne l’oublions pas, ils sont d’excellents partenaires d’étude.

L'expression « L'organisation est la clé du succès » est incrustée dans nos têtes depuis le

premier jour d’école. Et honnêtement, c’est absolument vrai. Il n’y a pas de meilleure solution

Teen Talk A BACK-TO-SCHOOL SURVIVAL GUIDE

nécessaire sur votre bureau et dans votre tête; deux éléments qui peuvent nuire au succès.

F

le façon de réussir à l’école. Tricher ou étudier à la dernière minute ne vous donnera pas l’édu-

tually enjoys going back to school? Other

pour réussir l’insurmontable tâche de terminer une multitude de travaux que de rédiger une

liste des choses à faire selon leur date d’échéance. Cela vous permet de gérer votre temps de manière plus efficace et d’établir vos priorités. Être désorganisé peut créer un chaos non

Les étudiants ont tendance à prendre ce dernier conseil à la légère. Travailler fort est la seu-

cation de qualité dont vous aurez besoin plus tard. Bien sûr, tout ce que vous apprenez ne vous

servira pas nécessairement dans votre vie de tous les jours, mais cela vous aidera certainement dans votre développement intellectuel ou autre. Travailler dur, c’est vraiment payant, g 48

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

or many of us, fall isn’t exactly the most wonderful time of the year. Early

mornings, cramming for tests, late-night

study sessions beg the question: Who acthan shopping for new school supplies and

catching up with friends, the mere thought

of sitting in a classroom can make gg


FAITES RECONNAITRE VOS ACQUIS ET COMPÉTENCES

Avez-vous développé des compétences grâce à des expériences de vie et de travail ? Comptez-vous plusieurs années d’expérience dans un domaine ? Êtes-vous motivé par la mise à jour de vos compétences ?

DANS LE SECTEUR DE LA SANTÉ !

GET YOUR EXPERIENCE

Have you acquired a variety of learning experience in your life? Do you have many years of experience in one field? Are you motivated to update or upgrade your skills? ... THEN RAC IS FOR YOU!

... ALORS LA RAC EST POUR VOUS !

AND SKILLS

IN THE HEALTH SECTOR

RECOGNIZED

Programmes offerts en RAC SECTEUR SANTÉ : Assistance technique en pharmacie · DEP Assistance à la personne à domicile · DEP Assistance à la personne en établissement de santé · DEP Hygiène et salubrité en milieux de soins · AEP

Programs offered in RAC HEALTH SECTOR: Pharmacy Technical Assistance · DVS Assistance in Health Care Facilities · DVS Home Care Assistance · DVS Hygiene and Sanitation in Health Care Settings · STC

DEP : Diplôme d’études professionnelles AEP : Attestation d’études professionnelles

DVS: Diploma of Vocational Studies STC: Skills Training Certificate

450 676-3636 access.rsb.qc.ca

Ford Lincoln Gabriel Lincoln Gabriel

Ford Lincoln Gabriel

Lincoln Gabriel

368 0.99 5,699

368 0.99 5,699

36 36

AWD100A

AWD100A

328 328 1.90 1.90

6,139 6,139

FWD100A FWD100A

LE TOUT NOUVE AU MKC 2015 Chez le concessionnaire vers la mi-2014 D isponible pour une pré-commande!

7100 St-Jacques O., Montréal 123 Dealer Street I City, PR 0000000 I 0-000-000-0000 I DealerWebsite.com

123 Dealer 514.487.7777 Street I City, PR 0000000 I 0-000-000-0000 I DealerWebsite.com LINCOLN GABRIEL www.lincolngabriel.com


SANTÉ • HEALTH

Faites vos sacs, prenez vos livres et programmez votre réveille-matin. L’école est de retour! Pack your bags, grab your books, and set your alarm clock. School is back in session!

gg  most students want to run for spring break six months early. Of course, no one can

honestly say they dislike gaining knowledge, but the torturous process of said gain is

another story. In my experience, there are three tips to surviving school: friendship, organization, and hard work.

School is not only a place to learn about history, science, and math, it’s a place to learn

life lessons. School is like a second home, and what would a home be without people to care and look out for you? Friends can make or break the overall school experience. Having a core group of friends can maximize our academic success as they help us maintain some

sense of sanity throughout the pressures of school and adolescence. Although late-night Skype calls can be detrimental to one’s educational success, friends can help relieve stress, pick you up when you’re down and, let’s not forget, become a promising study buddy.

“Organization is the key to success” is embedded in our heads from the day we start

get la seule façon d’y arriver est de mettre

going to school. In all honesty, it is completely true. There is no better way to minimize

la télé et de travailler pour obtenir les résul-

of the things that need to get done in order of deadline date. This enables you to manage

son téléphone en mode silencieux, de fermer tats à la hauteur de ses capacités.

Retourner à l’école peut sembler la fin

du monde pour un instant, mais en vérité,

the daunting task of completing myriad assignments than to sit down and make a list

your time more effectively and prioritize tasks. Being disorganized can create unnecessary chaos both at the desk and in the mind; both are counterproductive to success.

This last tip is something most students tend to think is optional. Putting in hard work

l’éducation est un privilège et un droit—et

is the only way to succeed in school. No amount of cheating or cramming will give you

certaines parties du monde. Alors, soyez re-

learn will be useful in your every day life, but it will certainly aid in your development,

malheureusement, ce n’est pas le cas dans connaissant d’avoir la chance d’apprendre de

nouvelles choses, d’explorer votre esprit, de tester vos habiletés en plus de pouvoir rencontrer de nouveaux amis en cours de route.

the proper education that you’ll need later on in life. It’s true that not everything you

intellectually and otherwise. Hard work truly does pay off and the only way to succeed is by silencing cellphones, turning off the TV, and working for the grades you know you can acquire.

Going back to school may seem like the end of the world at the moment, but the truth

En bâtissant des amitiés, en étant organisé et

of the matter is that education is a privilege and a right—sadly, that cannot be said for

redoutez après un été ensoleillé pourrait bien

your mind, test your abilities and yes, make new friends along the way. By building

en travaillant fort, l’environnement que vous

changer votre vie pour le meilleur. Alors, faites vos sacs, prenez vos livres et programmez votre réveil matin. L’école est de retour! M 50

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

other parts of the world. So be grateful you have the chance to learn new things, explore

friendships, being organized and working hard, this environment that you may dread going back to after a sweet summer away just might change your life for the better. So pack your bags, grab your books, and set your alarm clock. School is back in session! M



SANTÉ • HEALTH

Votre santé financière RAPPORT AU DEUXIÈME TRIMESTRE Assistance éditoriale avec l’amiable permission de Harry Stergiopoulos, MBA FMA

A

Your Financial Health A SEMI-ANNUAL UPDATE

A

fter a hesitant start to 2014, positive trends in the global

economy helped to push both equity and bond prices

higher in the second quarter of the year, and the Canadian dollar rose in value relative to its U.S. counterpart.

Canadian equities as measured by the S&P/TSX Composite

près un début d'année timide, les tendances positives de l'éco-

Index reached a new high in mid-June, breaking the previous re-

et des obligations à la hausse, pendant le deuxième trimestre de

global economic recovery, Canada has become one of the world’s

nomie mondiale ont contribué à pousser les prix des actions

l'année, et la valeur du dollar canadien a augmenté par rapport au dollar américain.

D'après l'indice composé S&P/TSX, les actions canadiennes ont

atteint un nouveau sommet à la mi-juin, battant ainsi le

cord set in June 2008. After lagging other regions throughout the

best-performing major markets in 2014. Canadian stocks benefited from higher prices for natural resources, particularly energy, lifted by the conflicts in Ukraine and Iraq.

In the U.S., the S&P 500 Index fol-

record établi en juin 2008. Après avoir été à la traîne par

lowed its muted first quarter perform-

nomique mondial, le Canada est devenu l'un des princi-

and reached a new high in mid-June.

ance with a healthy second quarter

rapport à d'autres régions, au cours du redressement éco-

European markets continued to make

paux marchés les plus performants du monde en 2014. Les

gains during the second quarter, and

actions canadiennes ont bénéficié de la hausse des prix des

most indexes in Asia also advanced in

ressources naturelles, surtout l'énergie, qui ont été alimen-

local currency terms, although results

tés par les conflits en Ukraine et en Iraq.

for the first half of the year remained

Aux États-Unis, l'indice S&P 500, après avoir affiché

mixed.

une faible performance au premier trimestre, a atteint un

nouveau sommet à la mi-juin. Les marchés européens ont

Central banks around the world

poursuivi leur croissance pendant le deuxième trimestre, et la plupart

maintained their cautious tone, keeping monetary policy highly

que les résultats pour le premier semestre de l'année restent mitigés.

unchanged – or in the case of the Eurozone, were slightly lower –

des indices en Asie ont également progressé, en monnaie locale, bien Les banques centrales à l'échelle mondiale ont maintenu leur atti-

tude prudente en supportant une politique monétaire très favorable

accommodative to growth. Global interest rates remained largely allowing government bond prices to drift upward.

Markets have made strong gains in recent years, and the global

à la croissance. Les taux d'intérêt mondiaux sont essentiellement res-

economy’s modest expansion continues to support a positive out-

ment à la baisse, ce qui a provoqué une hausse des cours des obliga-

believe that a well-diversified portfolio that is tailored to your

tés inchangés ou, comme dans le cas de la Zone Euro, étaient légèretions d'État.

Les marchés ont affiché de solides gains pendant les dernières

années, et la progression modeste de l'économie mondiale continue

de soutenir les perspectives favorables pour les actions, à l'entame du deuxième semestre de 2014.

Je crois toujours qu'il est prudent d'avoir un portefeuille bien diver-

sifié qui correspond à vos objectifs et votre tolérance au risque. Cette

diversification contribuera à optimiser les rendements de votre por-

tefeuille, tout en réduisant les risques lorsqu'ils se présentent, dont la possibilité d'une hausse des taux d'intérêt.

Pour plus des renseignements, veuillez communiquer avec moi au:

514.961.2355 M

www.assante.com/advisors/hstergiopoulos/home.html Harry Stergiopoulos est conseiller en placements chez Gestion de capital Assante ltée. Gestion de capital Assante ltée est un membre du Fonds canadien de protection des épargnants et est inscrit auprès de l’Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières. 52

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

look for equities as we enter the second half of 2014. I continue to individual objectives and risk tolerance is prudent. This diversification will help to maximize returns for your portfolio, while mitigating risks as they occur, including the possibility of rising interest rates.

For more information, please contact me at: 514.961.2355 M

Harry Stergiopoulos is an Investment Advisor with Assante Capital Management Ltd. Assante Capital Management Ltd. is a member of the Canadian Investor Protection Fund and is registered with the Investment Industry Regulatory Organization of Canada.



FREEDOM FROM ADDICTION Residential Addiction Treatment for Young Men and Women You only pay a one-time intake fee!

Permanent Change Eliminating addictive behavior is only the first step in our treatment program. More importantly, we also resolve the underlying issues that led to the addiction in the first place. And we still go further. Program participants receive extensive career training, as well as develop all the other healthy life-skills needed to stay sober. They develop mentally, physically, emotionally, socially, and spiritually until they are ready to live as responsible, contributing members of society - for life!

If you... 1) are between the ages of 19 - 34 2) are truly committed to change your life 3) can fully participate in the Program

you will receive a grant to cover 100% of the Program costs.

(you will only be responsible for a one-time in-take fee)

The grant is paid for by private charitable foundations, by friends of the Academy, and by supporting businesses.

This is a once in a life-time opportunity to change pain and misery into a happy successful life.

Our three campuses, all providing their own unique features, such as: • NeurOptimal Neurofeedback • Group Therapy • One-on-One Counseling • Physical & Mental Wellness Training • Extensive Personal Development • Parenting Skills • Vocational Skills Development • Life-Skills Training • Advanced Education

• Well-Balanced Meals • All Clothing Needs • Public Speaking Training • Social Skills Development • Debt Counseling • Leadership & Sales Training • Recreational & Social Activities • Medical, Dental, & Legal Assistance ... and much more!

Stop the Pain Take the First Step Today

Addiction Recovery & Life-Skills Training

www.volken.org Formerly

WelcomeHome ADDICTION RECOVERY ACADEMY

Phone For More Information

1-855-592-3001


The Mystery Infection: from Laboratory to Bedside THE STORY OF MARTIN LIARD AND DR. VINH

F

or eight years, Martin Liard suf-

Martin Liard et sa conjointe Marie-Noël Côté. Martin Liard and his wife, Marie-Noël Côté

fered from an undiagnosed mass

in his brain. His case was a mystery

Infection inexplicable : du laboratoire au chevet des patients

to some of the best medical special-

L’HISTOIRE DE MARTIN LIARD ET DE DR VINH

A medical puzzle

Par | by Fabienne Landry

father of two small children, was active

D

urant 8 ans, Martin Liard a souffert d’une masse non diagnostiquée au cerveau. Son cas était un véritable mystère pour l’élite médicale, jusqu’à ce que M. Liard rencontre

Dr Donald Cuong Vinh, microbiologiste infectiologue et chercheur de renommée internationale, au Centre universitaire de santé McGill (CUSM).

Le casse-tête médical

Jusqu’à l’âge de 30 ans, M. Liard était un homme actif et en santé. Mais en 2002, après avoir perdu conscience et subi de sérieuses difficultés d’élocution, ce géologue et père de deux jeunes enfants a appris qu’il avait une masse au cerveau de deux cm de diamètre.

Ont suivi huit années d’investigations médicales, pendant lesquelles M. Liard a souffert de

problèmes de mémoire et de langage, de maux de tête et de crises d’épilepsie, la masse conti-

nuant à croître, lentement. « Les médecins ont rapidement écarté la piste du cancer, parce qu’une tumeur de cette taille aurait eu des effets dévastateurs. Ils pensaient plutôt à un abcès,

une bactérie ou un virus, comme le virus du sida », explique M. Liard. « Martin est sûrement

la personne qui a été testée le plus grand nombre de fois pour le sida au Québec! » ironise sa

femme, Marie-Noël Côté. Toutefois, ces hypothèses ont toutes été infirmées par des examens et des biopsies.

En 2008, une ponction lombaire (prélèvement de liquide céphalo-rachidien) a donné des

ists in Montreal—that is, until he met

Dr. Donald Cuong Vinh, a world-renowned Infectious Disease specialist

and researcher at the McGill University Health Centre (MUHC).

Until the age of 30, Liard, a geologist and and in good health. But in 2002, after fainting and experiencing serious speech problems, he learned he had a mass in his brain two centimetres in diameter.

Eight years of medical investigations

followed, during which Liard suffered difficulties with memory and language, headaches and even epileptic seizures. All the while, the mass slowly continued to grow.

“The doctors quickly ruled out cancer, because a tumour of that size would have had

devastating effects. They thought it might be an abscess, bacteria or virus, such as the AIDS virus,” explains Liard. “Martin has

to be the most-tested person for AIDS in all of Quebec!” says his wife, Marie-Noël Côté. Each time, the tests and biopsies came back negative.

In 2008, a lumbar puncture (a diagnos-

résultats alarmants, indiquant que M. Liard avait une infection au cerveau et que sa vie était

tic to collect cerebrospinal fluid) produced

minée en laboratoire. Les médecins ont alors appris, avec stupéfaction, qu’il s’agissait d’une

infection involving his brain and was in

en danger. La masse, qui avait atteint un diamètre de près de quatre cm, a été retirée et exa-

infection fongique. « C’est si étrange qu’un champignon se loge au cerveau qu’un de mes médecins a cru qu’il s’agissait d’une erreur de laboratoire! » affirme M. Liard. g

alarming results: it showed Liard had an

grave danger. The mass, which had grown

to almost four centimetres in diameter, gg FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

55


Dr Vinh, sur les pistes de la génétique

Dr. Vinh: on the genetics trail

nitaires génétiques et a mis sur pied

the immune system and established

Dr Vinh s’intéresse aux déficits immu-

Dr. Vinh studies genetic defects of

le Programme de sensibilité aux mala-

the Infectious Disease Susceptibility

dies infectieuses, à l’Hôpital général de

Program at the Montreal General

Montréal du CUSM. Son programme de

Hospital of the MUHC. His trans-

recherche translationnelle (qui consiste

lational research program (which

à appliquer les constats de la recherche

focuses on applying the findings

fondamentale aux soins aux patients)

of basic research directly to patient

cherche à comprendre pourquoi la gé-

care) seeks to understand why the

nétique de certaines personnes les rend

genetic make-up of certain individ-

plus vulnérables à des infections rares,

uals leaves them more vulnerable to

sévères ou récurrentes.

rare, severe or recurrent infections.

Dr Vinh se fait parfois comparer à Dr

Dr. Vinh is sometimes compared

Gregory House, de la populaire télésérie

to Dr. Gregory House of the popu-

à travers le pays pour s’intéresser aux

Vinh has a reputation across the

du même nom. Comme lui, il est réputé

lar television series. Like House, Dr.

conditions médicales les plus atypiques,

country for his interest in the most

Dr Vinh

à l’intérieur de son champ de pratique.

atypical medical conditions within

« J’ai peut-être certains points en commun avec lui, comme le fait

his field of practice. “I may have a few things in common with

mais je pense qu’ils me trouvent plus sympathique que lui! », dit-il

the beaten path, but I’d like to think they find me a nicer person

d’encourager mon équipe de résidents à sortir des sentiers battus, en riant.

Ses publications et présentations sur le cas de M. Liard suscitent

him, such as encouraging my team of residents to venture off than he is!” he jokes.

Dr. Vinh’s publications and presentations on Liard’s case have

beaucoup d’espoir dans la communauté scientifique mondiale. De

given rise to a great deal of hope in the world’s scientific com-

d’autres familles francophones, et creuse ce sujet grâce au soutien de

deficiency in other francophone families and is digging deeper

plus, Dr Vinh a identifié ce même déficit immunitaire génétique dans La Fondation du grand défi Pierre Lavoie.

munity. In addition, he has identified this same genetic immune into the subject with assistance from the Fondation du grand défi Pierre Lavoie.

g  Malgré l’opération, l’infection n’a

gg  was then removed and examined in the laboratory, where physicians were shocked

cament  antifongique, pris en très grande

itself in the brain that one of my doctors felt there must have been an error made in the

pas complètement disparu. Un médiquantité, a amélioré son état, sans toutefois le guérir. « J’étais moins malade, je pouvais

to discover the cause was a fungal infection. “It was so unusual to see a fungus lodge lab,” states Liard.

Despite the surgery, the infection did not completely disappear. Large doses of an anti-

continuer à travailler, mais je finissais tous

fungal drug improved the patient’s condition but did not cure him. “I was not as ill any-

semaines. À l’automne 2011, ça a commencé

weeks each year. Then, in the fall of 2011, things really started to go downhill,” recalls

les ans par devoir être hospitalisé quelques

à vraiment mal aller », se rappelle M. Liard.

more, and I was able to keep working, but I ended up having to be hospitalized for a few Liard.

La rencontre de Dr Vinh

The meeting with Dr. Vinh

M. Liard et Mme Côté ont trouvé une phar-

the MUHC who studied anti-fungal drugs. She immediately referred them to Dr. Vinh,

En effectuant des recherches sur le Web, macienne du CUSM, Mme Sylvie Carle, qui

étudiait les médicaments antifongiques. Elle les a immédiatement référés à Dr Vinh, qui a découvert assez rapidement que M. Liard

avait une mutation du gène CARD 9 qui le g 56

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

As the result of an Internet search, Liard and his wife found Sylvie Carle, a pharmacist at who rapidly discovered that Liard had a mutation in the CARD9 gene that prevented him

from fighting a fungus infection. With Liard’s consent, Dr. Vinh designed a research plan and examined the patient’s cells in the laboratory in order to better understand – on both a molecular and cellular level – how the CARD9 mutation was making his patient ill.

In late 2011, Liard had another brush with death and was hospitalized for three gg


gg  months. Dr. Vinh adminis-

tered an aggressive treatment of

amphotericin B, a drug designed to

attack systemic fungal infections. The treatment saved Liard’s life.

Next, based on the results of his

laboratory experiments, Dr. Vinh suggested that Liard begin an experimental treatment to “awaken” his immune system and prevent a

recurrence. Dr. Vinh was working on the assumption that the mutation had weakened the patient’s immune defense cells and that these cells were therefore unable

to produce the protein (cytokine) needed to respond to the fungal infection.

In order to monitor and docu-

Camille (17 ans), Étienne (15 ans), Adèle (14 mois) et leur papa, Martin Liard. Camille (17), Étienne (15), Adèle (14 months) and their dad, Martin Liard.

grendait incapable de combattre une infection fongique. Avec l’accord de M. Liard, il a élaboré

ment the situation, Dr. Vinh asked

Liard to undergo regular lumbar punctures. “After eight months of

treatment, Mr. Liard’s condition had dra-

un plan de recherche et a étudié ses cellules en laboratoire, afin de mieux comprendre, au

matically improved, and the white blood

M. Liard a de nouveau frôlé la mort à la fin de 2011 et a été hospitalisé durant trois mois. Dr

els in his cerebrospinal fluid were normal

niveau moléculaire et cellulaire, comment la mutation de CARD 9 le rendait malade.

Vinh a tenté un traitement agressif à l’amphotéricine B, un médicament qui peut s’attaquer à des infections fongiques systémiques. Cela lui a finalement sauvé la vie.

Ensuite, se basant sur les résultats de ses expériences en laboratoire, Dr. Vinh a proposé à

M. Liard de commencer un traitement expérimental pour éveiller son système immunitaire et éviter les récidives. Le postulat du Dr Vinh était que les cellules immunitaires de M Liard

étaient affaiblies, à cause de la mutation, et donc incapables de produire la protéine nécessaire (cytokine) pour répondre à l’infection fongique.

cell count, protein levels and glucose levfor the first time in almost seven years!

One might have thought he was cured,” explains Dr. Vinh. “However, when we

stopped his medication, the infection unfortunately returned. So we resumed the treatment, and this rectified the situation.”

Afin de suivre et de documenter la situation, Dr Vinh a demandé à M. Liard de subir régu-

Family: an invaluable resource

amélioré de façon spectaculaire et, dans son liquide céphalo-rachidien, les niveaux de globules

he spends with his family, which grew

lièrement des ponctions lombaires. « Après huit mois de traitement, l’état de M. Liard s’était blancs, de protéines et de glucose étaient normaux, pour la première fois en presque 7 ans! On

aurait pu croire qu’il était guéri », explique Dr Vinh. « Mais, quand on a cessé sa médication,

malheureusement l’infection est revenue. Alors, on a repris le traitement, et la situation s’est rétablie ».

Today, Liard is fully appreciating the time last year with the arrival of baby Adèle. Twenty months after starting his immune

system treatment, he remains on medication, and his condition is very stable.

“We were extremely lucky to meet Dr.

La famille, une ressource inestimable

Vinh,” affirms Côté, who was by her hus-

dernière, avec l’arrivée de la petite Adèle. Vingt mois après le début de son traitement immu-

itoring his care at all times.

Aujourd’hui, M. Liard profite du moment présent avec sa famille, qui s’est agrandie, l’année nitaire, il demeure sous médication et son état est très stable.

band’s side throughout his illness, mon“Dr. Vinh saved my life, and my family

« Ça a été notre plus grand coup de chance de rencontrer Dr Vinh » dit Mme Côté, qui, au

saved me as well,” says Liard. “Dr. Vinh has

« Dr Vinh m’a sauvé. Et ma famille m’a sauvé. Dr Vinh s’investit vraiment dans mes soins,

me, Marie-Noël has helped me through the

fil des ans, a soutenu son conjoint et assuré un suivi constant de ses soins.

Marie-Noël m’a aidé à passer au travers de cette épreuve et mes enfants ont été une source de motivation sans pareil », dit M. Liard. M

truly gone above and beyond in treating entire ordeal, and my children, have been an extraordinary source of motivation.” M FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

57


Le facteur manquant : grandir avec l’hémophilie Par | By Stephanie Tsirgiotis

H

elene Zereik a passé les derniers jours à se demander si elle allait ou non laisser son fils

de sept ans, Gabriel, participer à une sortie scolaire. Elle s’est même rendue au Centre

de plein air de L’Île-Perrot pour s’assurer que les lieux étaient suffisamment sécuritaires pour son fils. « Certains parents pensent que je suis surprotectrice, mais c’est notre réalité, explique-t-elle. C’est ce qui se produit quand vous avez un enfant hémophile. »

The missing factor: Growing up with hemophilia

H

elene Zereik has spent the last few days thinking about whether or

not she should let her seven-year-old son

Gabriel go on a school field trip. She even drove to the outdoor activity centre in

Île-Perrot to make sure the grounds were safe enough for her son. “Some parents think I’m just being overprotective, but

this is our reality,” she says. “This is what happens when you have a child with hemophilia.”

Day-to-day reality

Gabriel has Hemophilia B, a hereditary

genetic disorder that makes it difficult for him to stop bleeding. In Gabriel’s case, his

blood coagulates less than one per cent of the time, because he’s missing factor IX, a

special protein in the body that helps blood to clot. This makes Gabriel prone to joint

bleeds. When he first started learning how

to crawl, he had to wear kneepads because of the friction; otherwise his knees could

swell up to the size of cantaloupes. As a todGabriel (gauche) lors d’un récent rendez-vous de suivi au Service de soins complexes, accompagné de sa mère Helene et de son petit frère Robert (droite). Robert n’est pas atteint d’hémophilie, mais Helene en est porteuse. Gabriel (left) at a recent follow-up appointment in Complex Care with his mother Helene and little brother Robert (right). Robert does not have hemophilia, but Helene is a carrier.

La réalité au quotidien

Gabriel est atteint d’hémophilie B, une anomalie génétique héréditaire qui rend très difficile l’arrêt d’un saignement. Dans le cas précis de Gabriel, son sang coagule moins de 1 % du temps en raison d’un manque de facteur IX, une protéine spéciale dans le corps qui aide le sang à coaguler. Ce manque prédispose Gabriel aux saignements dans les articulations.

Quand il a commencé à ramper, il a dû porter des genouillères pour réduire la friction. Sans

elles, ses genoux pouvaient enfler et devenir aussi gros que des cantaloups. Quand il était

tout petit, sa mère lui faisait porter un casque en tout temps, de peur qu’il tombe et se frappe

dler, his mother also made him wear a helmet at all times, in fear of him falling over

and hitting his head. “Gabriel also bruises

very easily and he would get these huge bruises on his ribcage just from putting

him in and taking him out of his car seat,” says Zereik. At five-months old, Gabriel

rolled off the bed and hit his head. His par-

ents rushed him to the McGill University Health Centre (MUHC) Emergency Department (ED) at the Montreal Children's Hos-

pital (MCH), a place where they spent every other weekend when he was a toddler.

la tête. « Gabriel se fait des bleus très facilement; juste le fait de le mettre et de le sortir de

Prevention is key

raconte Helene. À cinq ans, Gabriel a roulé en bas de son lit et s’est frappé la tête. Ses parents g

on a needs basis. When he got hurt, gg

son siège d’auto pouvait lui faire d’énormes ecchymoses au niveau de la cage thoracique »,

58

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

At that point in time Gabriel was treated


Donald Pearson Bertrand Cohen-Tenoudji Pharmaciens - Pharmacists

Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Full prescription service, compounding and natural health products

Pharmaceutical compounding

Préparations magistrales

Bio-identical hormones

Hormones bio-identiques

Allergy-free medications

Médicaments sans allergènes

Veterinary compounding

Préparations vétérinaires

Natural and organic products

Produits naturels et organiques

Orthopedic equipment

Équipement orthopédique

(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)

(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)

Delivery in all of Quebec - Livraison dans tout le Québec

5025 Sherbrooke West, Montréal Tel: (514) 484-2222 BCC poster.pdf

10/9/12

Fax: (514) 484-2205

Email: rxp@videotron.ca

9:03:40 PM

pearson pharmacy.indd 1

9/11/13 2:46 PM

SEE RED? SEE YOUR

DOCTOR.

ASC helps protect Canadians from false messaging in advertising. Because among all the pretty words and pictures – truth matters.

Advertising Standards Canada adstandards.ca

Blood in the urine is the most common symptom of bladder cancer. Don’t ignore this warning sign. It could save your life.

FIND INFORMATION AND SUPPORT AT

www.bladdercancercanada.org OR CALL 866-674-8889

FOLLOW US


g  l’ont conduit rapidement au département d’urgence de l’Hôpital

gg  doctors or nurses from the MCH’s Complex Care Service

McGill (CUSM), un endroit où ils passaient pratiquement une fin de

his factor IX to a normal level. But Benefix’s efficiency starts to de-

de Montréal pour enfants (HME) du Centre universitaire de santé semaine sur deux quand Gabriel était petit.

À cette époque, Gabriel était traité en fonction des besoins. Quand il se blessait, les médecins ou les infirmières du Service de soins complexes de l’HME lui donnaient du Benefix®, un médicament qui aug-

mente temporairement le facteur IX à un taux normal. Cependant, l’efficacité de Benefix commence à diminuer

traitement de prophylaxie, un terme médical qui indique qu’une personne est traitée

de manière préventive. « Cette approche

minimise le risque de saignement dû à une blessure », explique Tania Lafleche, l’infirmière de Gabriel à la Clinique d’hémophilie

du Service de soins complexes. « Ses parents lui donnent du Benefix deux à trois fois par

semaine; ainsi, s’il se blesse, son corps renferme suffisamment de facteur IX pour arrê-

ter le saignement. » Cette nouvelle réalité a réduit le nombre de visites à l’urgence, mais

introduit un nouveau défi – l’administration

crease after 24 hours. Now Gabriel is being treated by prophylaxis, a medical term used to describe when someone is ’treated in an-

La prévention: essentielle

après 24 heures. Aujourd’hui, Gabriel a un

would give him Benefix®, a medication that temporarily increases

ticipation’. “This helps minimize the risk of bleeding due to injury,”

says Tania Lafleche, Gabriel’s nurse in Complex Care’s Hemophilia Clinic. “His parents give him Benefix two to three times a week,

so that in case he gets hurt, he will have enough factor IX in him to stop the bleeding.” This new reality has decreased their trips to

L’hémophilie B est héréditaire et ne touche souvent que les hommes. Christian, l’oncle de Gabriel, est aussi hémophile, et il est traité à la Clinique d’hémophilie de l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) depuis l’âge de trois ans. Comme l’hémophilie est très rare, les patients sont suivis pendant toute leur vie à l’HME, l’un des quatre seuls centres désignés de traitement de l’hémophilie au Québec. Hemophilia B is hereditary and usually only affects men; Gabriel’s uncle Christian is also a hemophiliac. In fact, Christian has been treated at the Montreal Children’s Hospital’s Hemophilia Clinic since he was three years old. Because hemophilia is so rare, patients are followed throughout their entire lifetime by the MCH, which is one of only four designated hemophilia treatment centres in Quebec.

de Benefix. En effet, Benefix doit être administré par voie intraveineuse, mais les veines

de Gabriel sont très difficiles à trouver. « Ça me brisait le coeur de

the ED, but introduced a new challenge – administering the Bene-

veine », raconte Helene. Puis, son infirmière Tania a proposé qu’on lui

very hard to find. “It broke my heart seeing him sit there, while

le voir assis là, alors que nous piquions ses bras à la recherche d’une

installe un dispositif d’accès veineux sous la peau pour faciliter le pro-

cessus. On a enseigné à sa mère et à son père à utiliser le dispositif, qui est situé du côté droit de sa poitrine; depuis janvier, ce sont eux qui administrent le traitement à la maison.

La clé de la réussite

fix. Benefix is administered intravenously, but Gabriel’s veins are we poked at his arms trying to find a vein,” says Zereik. His nurse

Tania suggested they install a port under his skin to make the process easier. Mom and dad were trained on how to use the port,

which is located on the right side of his chest, and they have been treating him at home since January.

Gabriel sait qu’il est différent des autres enfants et que la ligne est

Making it work

sports, il ne peut pratiquer aucun sport de contact, mais il aime bien

a fine line between what he can and cannot do. In terms of sports,

mince entre ce qu’il peut faire et ce qu’il ne peut pas faire. Quant aux nager et patiner. La famille a même mis au point une routine bien à elle afin de réduire les risques que Gabriel se blesse. « Nous devons être prudents, alors nous essayons d’aller au parc tôt le matin avant

qu’il y ait trop de monde, dit Helene. Tous ces choix de vie ont vrai-

ment aidé à réduire mon anxiété et celle de Gabriel. » Mais en fin de compte, ses parents savent qu’il n’est qu’un enfant, un enfant qui aime grimper aux barres de suspension et faire le fou avec son jeune

frère et sa soeur. « Nous ne pouvons pas contrôler chacun de ses mouvements, mais j’espère que sa maladie sera de plus en plus facile à

traiter en grandissant. Éventuellement, il connaîtra mieux son corps et ses limites. » M 60

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

Gabriel knows he is different from other children and that there is

he cannot play any contact sports, but he does enjoy swimming and skating. The family has even developed a special routine in an attempt to reduce Gabriel’s chances of getting hurt. “We do

have to be careful, so we try to go to the park early in the morning before it gets too busy,” she says. “All these little lifestyle choices have really helped lower my anxiety and Gabriel’s.” But at the end

of the day, his parents know that he is still a kid, a kid who loves to play on the monkey bars and be silly with his younger brother and sister. “We can’t control everything he does, but my hope is that

his disease becomes easier to manage as he grows up. Eventually he’ll start to understand his body better and his limits.” M


L’expérience

Tout-En-Luxe

MC

Les inclusions Tout-En-Luxe

MC

• Lits DREAMBEDMC conçus exclusivement pour les hôtels Royalton avec des draps luxueux de 250 fils au pouce carré • Tout-en-réseau incluant le Wi-Fi GRATUIT partout dans le centre de villégiature • Service aux chambres 24 h • Réservations illimitées 24 h – Repas gratuit et boissons internationales de marque • « Diffusion d’événements sportifs » sur nos télévisions à écran plat • Service de conciergerie en tout temps • Club novateur pour les enfants et accès gratuit au parc aquatique sur le site en Jamaïque • Douche à effet pluie

Experience

All-In Luxury™

All-In Luxury Inclusions: TM

• DREAMBED™ exclusively designed for Royalton Resorts with Luxurious 250 thread count sheets • All-In Connectivity including FREE Wi-Fi throughout the entire resort • 24 Hour room service • 24 Hour Unlimited Reservations-Free dining and international brand drinks

Tout compris moderne Les hôtels Royalton, nouveaux et modernes, se situant à Montego Bay offre le concept Tout-En-Luxe MC. Celui-ci procure un service personnalisé et des inclusions contemporaines qui se distinguent, comme les repas à la carte illimités, le Wi-Fi gratuit dans le centre de villégiature, ainsi que des suites et des chambres spacieuses avec des lits DreamBed MC conçus exclusivement pour la chaîne hôtelière.

• “Sports Event Guarantee” on our flat screen TVs • Concierge service around the clock • Innovative Kids’ Club and free access to the on-site splash park in Jamaica • Rain shower

Modern All Inclusive The modern new Royalton Resort in Montego Bay offers “All-In Luxury™”, a concept devoted to personalized service and distinctive contemporary inclusions like unlimited à la carte dining, free Wi-Fi throughout the resort, and spacious rooms and suites with exclusively designed DreamBed™. Pour réserver, contactez votre agent de Voyage ou visiter ou appelez 1-855-744-8371 www.royaltonresorts.com

To book, contact your travel agent or visit www.royaltonresorts.com or call 1-855-744-8371


Célébrons l’année de l’héritage du CUSM

MUHC celebrates its ‘Legacy Year’

R

d’activités spéciales visant à rendre hommage à la riche histoire de ses

S

vités entourant l’inauguration officielle du nouvel hôpital du CUSM au

culminate in the official inauguration of the new Glen site

écemment, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) a donné le coup d’envoi à l’année de l’héritage du CUSM, une année remplie

hôpitaux fondateurs. Cette année se clôturera en beauté avec les festi-

site Glen, le 20 juin 2015.

Pour célébrer l’année de l’héritage des hôpitaux fondateurs du CUSM

et l’inauguration de notre nouvel hôpital, nous avons choisi le thème suivant : le « CUSM aime MTL ». Pourquoi? Pour souligner le lien affectif que nous entretenons avec notre communauté.

« Nous sommes fiers d’être montréalais et très enthousiastes à l’idée

de commémorer notre passé et de célé-

taff from across all sites of the McGill University Health

Centre (MUHC) recently celebrated the launch of the hos-

pital’s Legacy Year – a year of activities paying tribute to the

rich history of the MUHC’s founding hospitals and that will in summer 2015.

The theme of the Legacy Year and the new hospital inaug-

uration is ’MUHC loves MTL’, which expresses the hospital’s emotional connection to the community it serves.

“As proud Montrealers, we are very much looking forward

to commemorating our past and celebrating our future with the community,” said Normand Rinfret, director gen-

brer l’avenir de notre nouvel hôpital avec

eral and CEO of the MUHC.

l’ensemble de la communauté », a déclaré

“Our reputation of excel-

Normand Rinfret, directeur général et chef

lence is built on the long and

de la direction du CUSM. « Notre réputation

rich history of our founding

d’excellence s’est bâtie sur la longue et riche histoire de nos hôpitaux fondateurs ».

hospitals.”

Tout au long de l’année de l’héritage, le

Events are being held

personnel et les patients du CUSM pour-

throughout the year for staff

« Lire sous les étoiles », une soirée de contes

ing Under the Stars, where

famille, qui s’est tenue cet été sous le ciel

families were treated to stor-

ront participer à des activités telles que

and patients, such as Read-

young patients and their

organisée pour les jeunes patients et leur

ies under the evening sky on

étoilé de la terrasse de l’Hôpital de Montréal

the terrasse of the Montreal

pour enfants.

Children’s Hospital.

Il y aura du plaisir pour la communauté

But the community is

également! À venir : deux expositions clini-

also invited to share in the

ques, la première sur le patrimoine de l’Hô-

fun! Two clinical heritage

pital général de Montréal (16 et 17 septem-

bre) et la seconde sur celui de l’Hôpital Royal

exhibits are planned, at the

Victoria (11 novembre), présenteront l’évolution clinique et les réalisa-

Montreal General Hospital (Sept. 16-17) and the Royal Victoria

en avant-première, notre nouvel hôpital du site Glen, lors d’une journée

tion and accomplishments of their departments. The public is

tions de certains de leurs départements. Le public pourra aussi découvrir,

portes ouvertes qui aura lieu le dimanche 7 décembre 2014.

De plus, les Montréalais sont invités à célébrer l’ouverture de leur nou-

vel hôpital lors des festivités d’inauguration qui se tiendront en juin 2015.

Hospital (November 11), that will showcase the clinical evolualso invited for a first look at the new Glen site hospital during an open house on Sunday, December 7, 2014.

And finally, Montrealers are invited to show pride in their

Au programme, l’événement Marchez pour Montréal!, comprenant la

new hospital at the inauguration celebrations in June 2015,

gratuit, le samedi 20 juin 2015, ainsi que le Festival communautaire, un

& Evenko Concert on Saturday, June 21, 2015, and a free Com-

cérémonie d’ouverture officielle de l’hôpital et un grand concert Evenko

événement gratuit avec des concerts sur la scène Evenko, le dimanche 21 juin 2015.

Pour obtenir plus d’informations sur l’année de l’héritage et sur l’inauguration du nouvel hôpital du CUSM : cusmaimemtl.ca M

62

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

starting with the Walk for Montreal!/ Inauguration Ceremony munity Festival on Sunday, June 21, 2015.

For full details on these events please visit muhclove-

smtl.ca. M



Le site Glen est presque terminé! LE VOICI EN 10 COUPS D'OEIL...

The Glen is almost finished! HERE ARE 10 SNEAK PEEKS INSIDE..

1

1

L’herbe commence à pousser

2

devant notre nouvel hôpi-

ning rooms at the new Montreal

3

Children’s Hospital, which are

tal et nous pouvons enfin vous

starting to look more and more

donner un aperçu de l’aménage-

complete by the day. Our little

ment paysager autour des édi-

patients could easily be convin-

fices. Une fois que les travaux

ced they were floating along

extérieurs seront terminés, le

with Nemo in this room!

site Glen sera entouré de grands

4

espaces verts où seront aména-

Ça n’a peut-être pas encore

gés un terrain de jeu pour les enfants, un jardin zen et plusieurs

l’air d’une salle d’opération,

chemins piétonniers.

Le nouveau Centre du cancer au

in front of our new hospital and

servée aux patients qui doivent

The grass is growing in nicely

we can finally show you a sneak peak at the landscaping sur-

rounding the buildings. Once the work outside is completed,

the Glen site will be surrounded by acres of green space that will

include a children’s playground, a

thérapie et de chimiothérapie,

nel bénéficieront des dernières

et quitter l’hôpital tout aussi

3

à un nouvel investissement

qui sont maintenant presque

pratiquer des interventions à

directement à leurs traitements rapidement.

When a patient is diagnosed

et fréquentes visites à l'hôpital.

motherapy treatments, allowing

64

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

Nos patients et notre person-

them to access care quickly and

2

diagnostic de cancer, il doit

sera l’une des 20 salles d’opéra-

tion ultramodernes du site Glen.

afin qu’ils puissent se rendre

our new Cancer Centre at the

souvent effectuer de longues

ment sera installé, cette salle

subir des traitements de radio-

with cancer, hospital visits can be

Lorsqu’un patient reçoit un

terminés et que tout l’équipe-

site Glen a prévu une entrée ré-

zen garden and several walking paths.

mais quand les planchers seront

frequent and lengthy. That’s why

Glen site designed a separate,

designated entrance for patients undergoing radiation and che-

leave the hospital swiftly.

Tadam! Voici une photo de l’une de nos deux salles

d’examen d’IRM ultramodernes, terminées. Nos petits patients

n’auront sûrement aucun mal à s’imaginer flotter avec Nemo.

Ta-da! Here’s a shot of one of

our state-of-the-art MRI scan-

avancées technologiques grâce

dans l’équipement et les installations. Toutes les salles d’opération seront équipées pour

effraction minimale grâce à un

savoir-faire unique développé à l’Hôpital général de Montréal.

Qui plus est, les technologies

de télésanté seront disponibles


dans toutes les salles d’opéra-

• Les chambres des patients

tion et d’intervention, pour des

sont disposées autour du péri-

d’opération réservée à la recher-

baignées d’une belle lumière

soins intégrés. Enfin, une salle che servira à mettre à l’essai de nouvelles technologies et à

maintenir nos pratiques à jour.

mètre du département, et sont naturelle.

• Les postes de soins décen-

It may look a little bit bare

• patient rooms are orga-

nized around the perimeter of the department

• all rooms have access to an

stations between every two

flowing through the hallways,

rooms

but here’s a glimpse of a corri-

• facilitates patient-care

dor where perioperative care will

• family and friends coming

be located at the new Montreal This floor will include access

cated on the 3rd floor of Bloc D:

• decentralized caregiver

of patients and staff members

to 6 operating rooms, 5 proce-

of the nearly completed unit, lo-

abundance of natural light

without the hustle and bustle

Children’s Hospital at the Glen.

families. Check out these photos

to the ICU will have

access to a family

4

lounge and kitchenette, sleep rooms,

dure rooms (including the MRI

as well as grieving

suite and the cardiac catheteriza-

and

tion lab), as well as 4 treatment

rooms

rooms, all of which will be filled

consultation

6

Saviez-vous que l’Institut de recherche du Centre

universitaire de santé McGill sera le premier à déménager

au site Glen? En effet, c’est en

février 2015 que la majeure partie des activités de l’Institut de recherche seront déménagées dans les nouveaux locaux, ce qui

permettra aux chercheurs d’être

plus près des médecins et des patients. Cette proximité avec les

installations hospitalières favorisera une plus grande collabo-

ration, alors que les laboratoires disposeront d’équipements de

pointe et de systèmes informatiques médicaux avancés pour aider les chercheurs à faire des

analyses très poussées. Jetez un

coup d’œil à l’atrium de l’Institut de recherche à quelques mois de

son ouverture!

5

Did you know the McGill Uni-

versity Health Centre’s Research Institute (RI) will be the first to

move to the Glen site? In Februa-

ry 2015, the bulk of Research Institute activities will be moved to

the new space, allowing resear-

chers to be closer to doctors and patients. This proximity to hospital facilities will promote even with cutting-edge equipment.

tralisés, à toutes les deux cham-

much busier corridor once we

patients.

All that to say, it will likely be a move in May 2015!

5

Même si personne n’espère

passer du temps dans une

unité de soins intensifs (USI), l’aménagement de notre nouvelle USI au site Glen vise à

bres, facilitent les soins aux • Les parents et amis qui se

présenteront à l’USI auront accès à un salon et à une cuisine

réservés aux familles, à des salles de repos ainsi qu’à des salons de deuil et de consultation.

While it’s true that no one

rendre cette expérience aussi

hopes to spend any time in an

possible pour les patients et les

sign of our new ICU at the Glen

confortable et apaisante que

familles. Voyez ces photos de

l’unité presque terminée, qui

sera située au 3e étage du bloc D.

Intensive Care Unit (ICU), the de-

site aims to make the experience

as comfortable and calming as possible for patients and their

greater collaboration, while labo-

6

ratories will have cutting-edge equipment and advanced medi-

cal computer systems to help

researchers perform advanced analyses. Have a look at the RI’s atrium, just a few months away from opening!

7

Un examen de tomoden-

sitométrie n’est pas un

événement qu’on attend avec

impatience. Cependant, notre nouveau Centre de cancérologie au site Glen cherche à rendre cette expérience la plus agréable possible. Voyez cette FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

65


récente photo de la suite de

7

tomodensitométrie, où on a pris

designed with patients and fam-

tres de verre coloré. Voici une

exciting additions, including:

l’intérieur alors que la construc-

ilies in mind, and features some

soin de s’assurer que les patients puissent contempler une vue

• 1,000 square feet of space

apaisante pendant leur examen

• A central location right near

d’imagerie médicale.

the main entrance of the A block

something no one looks forward

tions include a family confer-

the Glen site aims to make the

complete with internet access,

A CT scan appointment is

• Some other welcome addi-

to, but our new Cancer Centre at

ence room, a business centre

experience as pleasant as possi-

printing and faxing services and

ble. Check out this latest picture

Wi-Fi, as well as a more complete

vue de ces mêmes fenêtres de

tion se termine. Ce secteur est le passage principal qui relie les

différents édifices. On y trouvera des espaces commerciaux

où se restaurer et acheter différents produits.

If you’ve driven by our new

home on the McGill University Health Centre’s Glen site, you may have noticed the coloured

glass windows as you passed by. Here’s a look at these same

windows from the inside as construction wraps up. This area will be the main walkway that

connects the various buildings together, and will include com-

mercial spaces where food and other conveniences will be sold.

8

10

9

Dans un nouvel espace aussi vaste, une signa-

10

of a computerized tomography

(CT) suite, where great care has

que secteur de notre

pointments.

nouvel hôpital du site

8

Glen. Voyez ces numé-

Le nouveau Centre de res-

ros qui viennent d’être

sources pour les familles du

installés dans la salle

site Glen a été conçu pour elles,

ristiques des plus enthousias-

et une bibliothèque sur la santé

• Un espace de 93 m2 (1000 pi2);

• D’autres avantages notables

lights, soothing and relaxing de-

une ambiance calme et apai-

main entrance, our Child Life de-

plus complète;

comme des puits de lumière,

du bloc A;

sante, et une proximité avec les

dont une salle de conférence

le département des services

• Quelques ajouts précieux,

pour les familles, un centre d’af-

faires complet avec accès internet, technologie Wi-Fi et services d’impression et de télécopie, 66

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

bre bien en évidence

famille à identifier cha-

scheduled medical imaging ap-

proximité de l’entrée principale

cham-

nos patients et leur

calming to look at during their

• Un emplacement central à

de

aider notre personnel,

have something soothing and

mantes, notamment :

numéros

seront très utiles pour

been taken to ensure patients

et il propose quelques caracté-

lisation claire et des

ascenseurs, l’entrée principale,

éducatifs et les cliniques ambulatoires.

Our new Family Resource

Centre at the Glen site has been

consumer health library

• Other perks include sky-

des civières du tout

nouveau département d’urgence pédiatrique.

With such a big new space,

sign, and proximity to elevators,

clear signage and identifying

partment and ambulatory clinics

ful in helping our staff, patients

room numbers will be very use-

9

and families identify each area

de santé McGill, vous avez pro-

room of our brand new Pediatric

Si vous êtes passé près de

notre nouvelle demeure au

site Glen du Centre universitaire

bablement remarqué les fenê-

of our new home at the Glen site. Check out these newly mounted

room numbers in the stretcher Emergency Department. M


NOUVEAU

FORMAT

advertisement

NEW SIZE

Freed from my pain thanks to REELIV5

pr N o ew du ct

“I finally started riding my bike again.” Suzanne Tremblay suffered from arthritis and osteoarthritis for over eight years. This woman, once very active, was fighting not only physical pains, but psychological pains as well and she was limited in her activities and her movements. “My body was hurting so much that I had to give up cycling, my favorite sport, due to persistent pain in my knees, shoulders, ankles and back! My pain bothered me all year long. My legs were very swollen and my joints were very painful.” Then, one day, she discovered REELIV5. “The results were immediate. Twenty-four hours later, the inflammation and the pain had subsided”, she recalls. “My legs became less swollen and blood circulation improved.” When you are suffering, you look for solutions which are sustainable and especially natural. “I tried just about everything that is currently available on the market. This is the first time that the effect is immediate and lasting and I recommend it to all those with pain”, she said.

A Natural Remedy

It is a mixture of 5 active ingredients: chondroitin, glucosamine sulfate, liquid collagen, methylsulfonylmethane, and devil’s claw. REELIV5 reduces joint pain and inflammation, increases mobility and flexibil-

PROVIES SMOOTH AND COMPREHENSIVE RELIEF

ity, repairs cartilage damage and boosts tissue regeneration.

NPN 800 35657 - NPN 800 22147

REELIV5, conceived and produced in Quebec, is an all-natural remedy with no side-effects or habit-forming properties and is approved by Health Canada.

In its liquid form (it is also available as a one-dose drinkable gel) REELIV5 is absorbed by the body faster than a capsule or pill. It is therefore carried immediately to the bloodstream and the effects are felt rapidly. It constitutes an extremely effective remedy and relieves pain quickly.

• Arthritis and osteoarthritis • Inflammation of the joints • Lumbar pains

• Bursitis and tendinitis • Sports injuries • Rheumatism

• Gout • Sprains or fractures • Dislocations and other pains

www.newnordic.ca Available in pharmacies and natural health stores: For more information call:

1 855 733-5485

NOW AVAILABLE at all VISIT US AT WWW.FACEBOOK.COM/REELIV5 OR VIEW OUR VIDEOS ON WWW.YOUTUBE

www.reeliv5.com


Le Neuro a 80 ans! Par | By Anita Kar

L

e 27 septembre prochain, l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal – le Neuro de

l’Université McGill et du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) – célèbrera son 80e

anniversaire. D’un petit immeuble de six étages dont les contours furent esquissés sur un morceau de papier par le fondateur et premier directeur du Neuro, le Dr Wilder Penfield,

l’institution n’a cessé de croître pour devenir le plus grand complexe spécialisé en neurosciences au Canada.

Aujourd’hui, vous pouvez franchir les couloirs

d’une série de bâtiments reliés qui accueillent

L’extérieur du Neuro. The Neuro’s exterior.

toutes les disciplines en neurosciences – des installations modernes que Penfield n’aurait pu ima-

The Neuro turns 80!

giner que dans ses rêves. Parmi ces disciplines, on retrouve des laboratoires de biologie moléculaire, un centre de recherche sur les tumeurs au cerveau (le seul centre spécialisé de ce genre au Canada) et

des laboratoires qui effectuent des recherches sur

les nanotechnologies, une approche de pointe qui pourrait révolutionner la médecine. Penfield, qui est

Le Dr Wilder Penfield, fondateur du Neuro, le Dr William Cone et des résidents. The Neuro’s founder Dr. Wilder Penfield, Dr. William Cone and residents.

T

his year, on September 27, the Montreal

Neurological

Institute

and

Hospital-The Neuro, at McGill Univer-

décédé en 1976, s’émerveillerait sans aucun doute

sity and the McGill University Health

cheurs d’aujourd’hui scrutent le fonctionnement

sary. From a small, six-storey building

Centre (MUHC) -marks its 80th anniver-

de la précision avec laquelle les chirurgiens et cher-

whose outlines were sketched on a piece

complexe du cerveau grâce à la technologie d’ima-

of paper by The Neuro’s founder and first

gerie cérébrale qui se développe aussi au réputé Centre d’imagerie cérébrale McConnell du Neuro.

Depuis 80 ans, le Neuro a rigoureusement main-

tenu la vision de Penfield de faire cohabiter cher-

L’équipe de techniciens de l’unité d’IRM. The technician team in the MRI unit.

cheurs, neurologues et neurochirurgiens. Penfield était convaincu que cette interaction serait

la meilleure façon de trouver les causes de maladies neurologiques débilitantes et d’offrir les

director, Dr. Wilder Penfield, the institu-

tion has grown steadily to become the largest specialized neuroscience complex in Canada.

Today, you can walk along the corridors

meilleurs soins aux patients. Le Neuro demeure un modèle incontournable de la recherche

of a series of connected buildings that con-

Pour les patients neurologiques, le Neuro est un centre de traitement essentiel. Ses clini-

discipline-facilities that Penfield could only

intégrée et de l’institut médical.

ques spécialisées traitent notamment les troubles du mouvement, l’épilepsie, la sclérose en plaques, la douleur, les tumeurs cérébrales et la sclérose latérale amyotrophique. L’année der-

nière, le centre a reçu plus de 42 000 visites pour soins ambulatoires; plus de 28 000 tests diagnostiques ont été réalisés; et les neurochirurgiens ont procédé à près de 1 800 interventions.

D’entrée de jeu, le Neuro s’est maintenu à la fine pointe de l’innovation technologique, une

approche qui est toujours vigoureusement respectée. L’encéphalographie (EEG), l’imagerie par résonance magnétique (IRM), la tomographie par émission de positons (TEP) et la tomogra-

phie assistée par ordinateur, entre autres outils scientifiques sophistiqués, ont été introduits au Canada au Neuro. Et les innovations technologiques continuent au même rythme. Il n’y a

pas si longtemps, le Neuro était parmi les rares établissements médicaux au Canada à détenir un simulateur neurochirurgical, qui permet aux neurochirurgiens de pratiquer une intervention chirurgicale en réalité virtuelle avant de tenter la procédure sur un patient.

En tant que membre illustre du réseau des hôpitaux d’enseignement de l’Université McGill,

le Neuro a longtemps été un lieu de formation pour la prochaine génération de chercheurs et de médecins. Au fil des ans, la formation au Neuro a permis à de nombreux chercheurs universitaires de poursuivre leur brillante carrière, au Canada et dans le monde entier. g 68

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

tain the full reach of modern neuroscience

dream about. Among these are molecular

biology laboratories, a brain tumour research centre (the only such dedicated centre of its kind in Canada) and laboratories

for conducting nanotechnology research, a cutting-edge approach that could revolutionize medicine. Penfield, who died in 1976,

would certainly marvel at the precision

with which surgeons and researchers today can peer into the complex workings of the

brain by using brain-imaging technology

also being developed at The Neuro’s worldclass McConnell Brain Imagining Centre.

For 80 years, The Neuro has rigorously

maintained Penfield’s vision of research

scientists working side by side with gg



g  Actuel directeur et titulaire du Prix Wilder-

gg  neurologists and neurosurgeons. Penfield was convinced that such interaction was

Rouleau est un ancien boursier du Neuro. Plu-

patient care. The Neuro remains a global model of the integrated research and medical

Penfield 2012 des Prix du Québec, le Dr Guy

sieurs boursiers nés à l’étranger sont retournés dans leurs pays d’origine qui n’avaient

the best way to find the causes of debilitating neurological diseases and to offer the best institute.

For neurological patients, The Neuro is an essential treatment centre. Among The Neu-

pas de tradition en neurosciences, comme

ro’s specialized clinics are those for movement disorders, epilepsy, multiple sclerosis, pain,

instituts et des centres de recherche suivant

ambulatory patient visits, more than 28,000 diagnostic tests were carried out and brain

le Japon, la Chine et l’Inde, et y ont établi des le modèle du Neuro.

La tradition du Neuro de transmettre les

brain tumours and amyotrophic lateral sclerosis. Last year, it received more than 42,000 surgeons performed some 1,800 procedures.

From the outset, The Neuro has stood at the forefront of technological innovation, an

connaissances essentielles d’une génération

important approach that continues vigorously to the present. Encephalography (EEG),

intégré en neurosciences de l’Université

assisted tomography, among other sophisticated scientific tools, were largely introduced

à la suivante se poursuit avec le programme McGill, le plus important programme de neu-

rosciences supérieures au Canada. Dirigé par la chercheuse au Neuro Joséphine Nalban-

toglu, le programme permet aux diplômés

magnetic resonance imaging (MRI), positron emission tomography (PET), and computer-

in Canada at The Neuro. And technological innovations continue apace. Not long ago, The

Neuro was among the few medical facilities in Canada to obtain a neurosurgical simulator, a device that allows neurosurgeons to practice a surgical procedure in virtual reality before attempting the procedure on a patient.

d’explorer de nombreuses facettes de la neu-

As an illustrious member of McGill Univer-

roscience avant de décider de leur domaine

sity’s network of teaching hospitals, The Neuro

cycles supérieurs et 180 membres du corps

generation of researchers and physicians. Over

de spécialisation. Plus de 300 étudiants des

has long been a training ground for the next

professoral participent au programme cha-

the years, many research fellows have used

que année.

their training at The Neuro to go on to distin-

Dans les quelque cinquante laboratoires

guished careers both in Canada and around

de recherche du Neuro, les sujets étudiés

the globe. Current director and recipient of the

vont de l’épilepsie (une spécialisation du

Neuro depuis sa création) à la neuroscience

2012 Prix du Québec-Prix Wilder Penfield, Dr. Guy Rouleau, is a former fellow. Many foreign-

se au Neuro, est reconnue comme étant la

L’esquisse originale du plan du Dr Penfield pour le Neuro. Dr. Penfield’s original sketch of his plan for The Neuro.

continue d’effectuer des recherches à l’âge

tutes and centres based on The Neuro model.

qui demandent un financement des Instituts

continues with McGill University’s Integrated Program in Neuroscience, the largest

trois fois la moyenne nationale, ce qui rend le

bantoglu, the program allows graduates to explore many facets of neuroscience before

cognitive (Brenda Milner, célèbre chercheu-

fondatrice de la neuroscience cognitive et de 96 ans). Le taux de succès des chercheurs de recherche en santé du Canada est près de Neuro le plus important bénéficiaire d’aide gouvernementale canadienne dans le domaine des neurosciences.

born fellows returned to home countries such

as Japan, China and India that did not have a

neuroscience tradition and established insti-

The Neuro’s tradition of passing critical knowledge from one generation to the next

graduate neuroscience program in Canada. Directed by Neuro researcher, Josephine Naldeciding on their field of specialization. More than 300 graduate students taught by 180 faculty members take part in the program each year.

The Neuro’s more than 50 research laboratories study neuroscience subjects ranging

Comme la proportion du nombre de per-

from epilepsy (a Neuro specialization from its earliest days) to cognitive neuroscience

dence des problèmes neurologiques liés à

cognitive neuroscience and continues to perform research at the age 96). Researchers’

sonnes âgées augmente au Québec, l’inci-

l’âge augmente aussi, ce qui rend les services spécialisés du Neuro d’autant plus pertinents et nécessaires. En tant que membre du Cen-

tre universitaire de santé McGill, il est prévu

(The Neuro’s world-famous researcher Brenda Milner is credited as being the founder of success rate in receiving funding from the Canadian Institutes of Health Research is almost three times the national average, making The Neuro the largest single recipient of Canadian government funding in the neuroscience field.

As the proportion of Quebec’s elderly population increases, the incidence of age-relat-

que le Neuro transfère ses activités au site

ed neurological problems increases as well, which makes The Neuro’s specialized services

Le Neuro entame donc sa neuvième dé-

The Neuro is slated to transfer its activities to the MUHC Glen Yards site in the near future.

Glen du CUSM dans un proche avenir.

cennie toujours au-dessus de la mêlée et tout indique qu’il peut viser encore plus haut. M 70

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

all the more relevant and necessary. As a member of the McGill University Health Centre, The Neuro begins its ninth decade at a high point that gives every sign of reaching

higher. M


2014-2015 RE T N E C L THEATRE SEASON SEGA m Big SUBSCRIBE NOW! - Drea A WORLD PREMIERE ENGLISH ADAPTATION REIMAGINED TO TAKE ON THE WORLD!

2014

19 > 09 OCT

Plus de 30 projets de recherche totalisant près de 56M$ ont été possibles grâce à l’engagement de nos participants Over 30 research projects worth over $56M have been possible thanks to our participants’ commitment

la plus grande cohorTe populaTionnelle du Québec Soutenir les efforts de recherche avec des données et des échantillons de haute qualité

NOV

THE CLASSIC POP HITS OF THE 1950S IN PITCH-PERFECT HARMONY!

2015

01 > 22 FEB

FEB

A PLAYWRIGHT BECOMES OBSESSED, PROVOKED, POPULATED.

M

STOPPA

R

D

12 > 03

W R TO N Y AWA

MAR

Supports research efforts with high quality health data and biological samples

“BLAZING WITH WIT, EXHILARATINGLY, DIABOLICALLY CLEVER” – TIME

IN

- B

-

FEB

2015

O

AY NIN G PL

T

-

Y

2015

22 > 15

The largesT populaTion cohorT of Quebec

D

APR

MAY

20 004

40 000

mesures physiques et biochimiques

participants

physical and biochemical mesures

2015

WORLD PREMIERE MUSICAL BY EIGHTTIME OSCAR WINNING COMPOSER

07 > 28 JUN

JUN

THE YIDDISH THEATRE’S GOTHIC MASTERPIECE

2015

09 > 27 AUG

AUG

+10 000

30 000

variables nutritionnelles et environnementales

échantillons biologiques biological samples

nutritional and environmental variables

514.739.7944 SEGALCENTRE.ORG PRODUCTION SPONSORS THE GRADUATE

BELLES SŒURS

TRAVESTIES

DUDDY KRAVITZ

THE DYBBUK

®

WITH THE GENEROUS SUPPORT OF

Pour plus d’informations concernant l’accès aux données et échantillons contactez-nous For inquiries regarding access to data and biologicals please contact us

MEDIA PARTNERS

access@cartagene.qc.ca

|

www.cartagene.qc.ca


Mettre toutes les chances de leur côté :

Putting the odds in their favour:

RÉDUIRE LE RISQUE DE DIABÈTE CHEZ LES FEMMES ATTEINTES DE DIABÈTE GESTATIONNEL

REDUCING DIABETES RISK IN WOMEN WITH GESTATIONAL DIABETES

Par | By Gilda Salomone

L

susceptibles de développer le dia-

W

programme d’intervention du Centre

with Concordia University’s PERFORM

es femmes atteintes de diabète gestationnel

sont

hautement

bète de type 2 plus tard. Un nouveau universitaire de santé McGill (CUSM)

suggère qu’en apportant des changements simples à leur style de vie, elles améliorent leur tolérance au glucose

et peuvent réduire leur risque de dé-

Dans la cuisine du Centre PERFORM, deux participantes essaient une nouvelle recette santé du programme de prévention du diabète. In the PERFORM Centre’s kitchen, two participants try a new healthy recipe from the diabetes prevention program.

omen with gestational diabetes are highly likely to develop

type 2 diabetes later in life. A new MUHC

intervention program in collaboration Centre suggests that by adopting simple

lifestyle changes, they improve their tolerance to glucose and may lower their risk of developing the illness.

Anne Corriveau was already a mother

velopper la maladie.

of four when she took part in this program

quatre enfants lorsqu’elle a participé à

diabetes at the McGill University Health

Anne Corriveau était déjà mère de

ce programme pour les femmes ayant

des antécédents de diabète gesta-

tionnel à l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill

(IR-CUSM). Elle a vécu avec la maladie au cours de trois de ses grossesses, un type de diabète

for women with a history of gestational

Centre (MUHC). In three of her pregnancies she had had the disease, a type of diabetes

that only happens when a woman is expecting.

“The feeling I got was that sugar was

qui ne survient que lorsqu’une femme est enceinte.

running through my veins. After the birth

sième enfant, une fille qui à sa naissance pesait 10 livres 6,5 onces et était hypoglycémique,

weighing 10lbs 6.5oz and had hypogly-

« J’avais l’impression que le sucre coulait dans mes veines. Après la naissance de mon troi-

on m’a appris que j’avais un risque élevé de devenir diabétique à un certain moment dans ma vie », dit Mme Corriveau.

Les femmes ayant des antécédents de diabète gestationnel sont sept fois plus susceptibles

de développer le diabète de type 2 à un moment donné de leur vie, explique la Dre Kaberi

of my third child, a girl who was born

cemia, I was told I had a high risk of becoming diabetic at some point in my life,” Corriveau says.

“Women with a history of gestational

Dasgupta, médecin-chercheuse à l’IR-CUSM et professeure agrégée de médecine à l’Université

diabetes are seven times more likely to de-

« Si ces femmes s’engagent dans des programmes de prévention du diabète comprenant

lives,” says Dr. Kaberi Dasgupta, associate

McGill.

notamment une augmentation de l’activité physique quotidienne, un apport plus élevé en

fruits et légumes, une réduction des portions et une perte de poids, elles peuvent réduire leur risque de diabète de moitié », ajoute-t-elle.

L’étude a été financée à l’aide d’une subvention Catalyseur accordée à la Dre Dasgupta par

velop type 2 diabetes at some point in their professor of Medicine at McGill University

and physician scientist at the Research Institute of the MUHC (RI-MUHC).

“If these women engage in diabetes

les Instituts de recherche en santé du Canada. Une grande étude américaine (un programme

prevention programs that involve increas-

bète chez les femmes atteintes de diabète gestationnel, mais elle s’appuyait sur des données

fruits and vegetables, reducing portion size

de prévention de diabète) a démontré un lien entre le mode de vie et la prévention du diavenant de femmes qui n'avaient pas vécu de grossesse depuis 10 ans en moyenne.

« Nous avons décidé de centrer notre étude sur les femmes qui avaient été atteintes de dia-

bète gestationnel au cours des cinq dernières années, car c’est à ce moment-là que se produit

généralement la transition vers la nouvelle maladie », explique la Dre Dasgupta. « Notre défi était de convaincre ces femmes de participer, malgré leur horaire chargé. » g

72

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

ing daily physical activity, eating more and losing some weight, they can cut their diabetes risk by half,” she adds.

The study was funded through a Cata-

lyst Grant awarded to Dr. Dasgupta by the

Canadian Institutes of Health Researchgg


Une intervention de groupe sur mesure

gg  (CIHR). Although a large American trial, the Diabetes

gramme en s’appuyant sur les résultats de

tional diabetes, the women in that study were on aver-

Prevention Program (DPP), demonstrated the link between

lifestyle and diabetes prevention in women with gesta-

L’équipe de la Dre Dasgupta a conçu le pro-

age 10 years past their gestational diabetes pregnancy.

groupes de discussions.

“We decided to focus our study on women within 5 years

« Nous avons parlé aux mères afin de

of their gestational diabetes, because that’s when most of

définir leurs principaux besoins, » explique la

the transitions to the new disease occur, Dr. Dasgupta ex-

Dre Dasgupta. « Elles étaient enthousiastes à

l’idée d’interagir avec un groupe de soutien par les pairs et de participer à des face-à-face

avec des professionnels, mais les facteurs clés pour elles étaient la garde d’enfants sur

place et la participation directe de leurs partenaires au programme. »

Trente-six mères ont pris part à l’interven-

tion de 13 semaines. Une fois par mois, elles se sont rencontrées au Centre PERFORM de

l’Université Concordia, un centre de recherche clinique ultramoderne voué à la promotion de la santé par la transformation des

Dre Dasgupta Les résultats de la recherche de la Dr Dasguta indiquent que l’activité physique quotidienne peut aider les femmes ayant des antécédents de diabète gestationnel à réduire leur risque de développer le diabète de type 2. Dr. Dasguta’s research findings indicate that daily physical activity can help women with gestational diabetes history lower their risk of developing type 2 diabetes.

plains. Our challenge was to convince these women to participate, in spite of their busy schedules.”

A tailored group intervention

Dr. Dasgupta’s team designed the program based on focus group discussions.

“We talked with the mothers to determine what their

main needs were. They were enthusiastic about having a

peer support group and face-to-face interactions with professionals, but the key factors were on-site childcare and the direct involvement of partners in the program.”

Thirty-six mothers took part in the 13-week interven-

habitudes de vie. Le centre met l'accent sur la

tion. Once per month, they met at Concordia University’s

programmes communautaires qui soutien-

dedicated to promoting healthier lives through changes in

PERFORM Centre, a state-of-the-art clinical-research facility

recherche en prévention primaire et gère des

daily habits. The centre focuses on primary prevention re-

nent plusieurs projets interdisciplinaires.

search and runs community programs in support of several

« Pour de nombreux chercheurs comme

interdisciplinary projects.

la Dre Dasgupta, recruter des participantes

“For many researchers like Dr. Dasgupta, it’s a challenge

et s’assurer qu’elles restent motivées est un réel défi. Nos installations et le fait que son

to recruit participants and keep them motivated. Our facili-

de PERFORM ont grandement contribué à ce

expert staff contributed to the mothers’ commitment to the

ties and the fact that her team joined forces with PERFORM’s

équipe se soit associée à l’équipe d’experts

que les mères acceptent de s’engager dans le

program,” says Axel Bergman, manager of Research and De-

programme », explique Axel Bergman, direc-

velopment at PERFORM.

Centre PERFORM.

a registered dietician discussed eating behaviour and nutrition and supervised partici-

teur de la recherche et du développement au Les séances débutaient par une rencontre

avec un physiologiste de l’exercice puis par

Sessions began with a meeting with an exercise physiologist and some exercise. Next,

pants in the preparation of a balanced meal.

“From a cooking perspective, the program certainly pushed the envelope for many of

de l’exercice. Ensuite, un diététicien certifié

the mothers about the different menus that they can prepare, and how and when they

la nutrition, et supervisait les participantes

The hands-on approach was essential to the program’s success. Most women came to

discutait du comportement alimentaire et de

eat,” says Bergman.

dans la préparation d’un repas équilibré.

at least three of the four sessions, and 90 per cent of them used the childcare service.

gramme a sans doute ouvert de nouveaux

the same problems and realized they were not alone”, says Dr. Dasgupta.

« Du point de vue de la cuisine, le pro-

horizons aux mères quant aux différents menus qu’elles peuvent composer, et comment

“We encouraged them to create an informal network. They talked to people who had For Anne Corriveau, the experience was “fun, enlightening and definitely worth it.”

“We felt like we were taken care of. The cooking sessions gave us new ideas, and the

et quand manger », dit M. Bergman.

kids got to taste whatever we prepared,” she says.

bué à la réussite du programme. La plupart

the results of the study.

des quatre séances, et 90 % d’entre elles

their fruit and vegetable intake and physical activity. Most importantly, they lowered

L'approche pratique a largement contri-

des femmes ont participé à au moins trois ont utilisé le service de garde d’enfants. g

Although the women did not lose a lot of weight, Dr. Dasgupta is enthusiastic about “This wasn’t a calorie-restricted diet. What’s important is that they did increase

their sugar levels, blood pressure and insulin resistance and improved their insulin gg FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

73


g  « Nous les avons encouragées à créer un réseau infor-

mel. Elles pouvaient parler à des femmes qui avaient les mêmes problèmes et ont réalisé qu’elles n’étaient pas seules », explique la Dre Dasgupta.

Pour Anne Corriveau, l’expérience a été « amusante,

instructive, et valait vraiment la peine. »

« On a senti qu’on prenait soin de nous. Les cours de

cuisine nous ont donné de nouvelles idées, et les enfants pouvaient goûter à tout », ajoute-t-elle.

Même si les femmes n’ont pas perdu beaucoup

de poids, la Dre Dasgupta est enthousiaste quant aux résultats de l’étude.

« Ce n’était pas un régime hypocalorique, » dit-elle.

« Ce qui est important, c’est qu’elles ont augmenté leur

consommation de fruits et de légumes et leur activité physique. Mais le plus important, c’est que leur taux de

« Ces changements de mode de vie simples peuvent aider à prévenir le diabète, mais aussi à réduire le risque d’hypertension, de dépression et de cancer. »

gg  sensitivity. We deliberately took an

“These simple lifestyle changes can help prevent diabetes and also reduce the risk of hypertension, depression and cancer.”

the women’s partners and children.

sucre, leur tension artérielle et leur résistance à l’insuline

ont diminué, tandis que leur sensibilité à l’insuline a augmenté. Nous avons délibérément pris une approche où de petits changements pourraient être maintenus. Ces changements de

mode de vie simples peuvent aider à prévenir le diabète, mais aussi à réduire le risque d’hyper-

tension, de dépression et de cancer. »

Dans sa prochaine étude, qui sera menée grâce à une subvention de la Fondation Lawson,

la Dre Dasgupta veut que les partenaires et les enfants de ces femmes participent.

Selon la chercheuse, le plus tôt ces changements de mode de vie sont faits, le mieux c’est,

approach where small changes could be sustained. These simple lifestyle changes can help prevent diabetes and also reduce the risk of hypertension, depression and cancer.”

In her next study, which will be done

thanks to a grant from the Lawson Foun-

dation, Dr. Dasgupta would like to engage According to the researcher, the sooner

lifestyle changes are made, the better, not

only for the mothers themselves, but for their babies and possibly their spouses.

The results of this study were recently

published in the journal Cardiovascular Diabetology. The focus group findings were

published in 2013 in PLoS One. The manuscripts are available on-line. Dr. Dasgupta

holds a Senior Clinician Scientist Career Award from the FRQS (Fonds de recherche du Québec – Santé).

leurs conjoints.

The Concordia University PERFORM Centre

tology ». Les résultats des groupes de discussion ont été publiés en 2013 dans la revue « PLoS One ».

sions were held at the PERFORM Centre,

non seulement pour les mères elles-mêmes, mais pour leurs bébés et, éventuellement, pour Les résultats de cette étude ont été récemment publiés dans la revue « Cardiovascular Diabe-

Les manuscrits sont disponibles en ligne. La Dre Dasgupta est titulaire d’une bourse de carrière Chercheur-boursier clinicien – Senior du Fonds de recherche du Québec – Santé (FRQS).

Le Centre PERFORM de l’Université Concordia, grand partenaire du CUSM

Les séances du programme d’intervention sur le diabète ont eu lieu au Centre PERFORM de l’Université Concordia, un centre de recherche clinique ultramoderne dédié à l’étude

The diabetes intervention program sesConcordia University’s state-of-the-art

exercise, nutrition and lifestyle clinic-

al-research facility. The Centre brings researchers, students and the community together in order to achieve better health through prevention and lifestyle management.

“PERFORM is a unique place. It’s an

scientifique de l’activité physique, de la nutrition et des modes de vie. PERFORM réunit

interdisciplinary centre where an eclec-

santé par la prévention et la gestion du style de vie.

under one roof: research, education, and

chercheurs, étudiants et membres de la communauté pour atteindre un meilleur niveau de « PERFORM est un lieu unique. C’est un centre interdisciplinaire regroupant un ensemble

éclectique de personnes qui peuvent tout faire sous un même toit : la recherche, l’éducation et des programmes qui misent sur la prévention », explique Axel Bergman, directeur de la recherche et du développement au Centre PERFORM.

tic group of people can do everything preventative-based

programs,”

says

Axel Bergman, manager of Research and Development at PERFORM Centre.

According to physician scientist Dr.

Selon la clinicienne chercheuse Dre Kaberi Dasgupta, le programme d’intervention sur le

Kaberi Dasgupta, the diabetes interven-

Pour en savoir plus, veuillez aller sur le site Web du Centre PERFORM. http://www.

partnership between the MUHC and

diabète était un « excellent exemple de partenariat entre le CUSM et le Centre PERFORM. » concordia.ca/fr/recherche/perform.html M

tion program was a “great example of the PERFORM Centre.”

To learn more, visit the PERFORM

Centre’s

website. http://www.concordia.ca/research/perform.html M 74

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014


Découvrez pourquoi

Sylvie prend du

• Favorise la perte de poids • Réduit le cholestérol • Équilibre la glycémie

« Ajoutez toujours PGX à votre menu. » Sylvie Fréchette

Pour plus d’information : pgx.com | 1-800-895-1470 | support@pgx.com AM002277_EnSante-Dec13-hp-PGX_F.indd 1

2013-11-22 11:28 AM


Une travailleuse sociale du An inspired CUSM inspirée et inspirante : and inspiring social worker Claire Duchesneau at the MUHC: DE LA PERTE AUDITIVE À LA LUTTE AU CANCER, DE LA MUSIQUE À LA GUÉRISON Claire Duchesneau Par | By Vanessa Damha

Claire, au Rwanda, échange avec une femme ayant survécu au génocide rwandais. Claire in Rwanda, connecting with a woman who survived the Rwandan genocide.

FROM HEARING LOSS TO CANCER BATTLE, FROM MUSIC TO HEALING

C

laire Duchesneau has been a McGill University Health Centre (MUHC)

social worker at the Montreal Chest Institute for 27 years specializing in HIV/AIDS.

Born into a musical family, she started singing at a very young age and never

stopped, despite later suffering from significant hearing loss. It is this combination, and her tireless and compassionate

work with HIV+ refugees that has made

her the main subject of a documentary on music and healing.

On July 29, the Rialto Theatre presented

the world premiere of In the Key of Claire: A

Story of Music and Healing, which recounts

the story of Claire Duchesneau, an inspir-

C

laire Duchesneau est une travailleuse sociale du Centre universitaire de santé McGill

(CUSM), spécialiste du VIH/sida, qui exerce depuis 27 ans à l’Institut thoracique de Mon-

ing woman who uses music to transcend the challenges in her life and help her patients do the same.

It only takes listening to Duchesneau

tréal. Née dans une famille de musiciens, elle a commencé à chanter à un très jeune âge et n’a

for a few minutes to figure how dedicated

ces aspects de la vie de Claire Duchesneau, ainsi que sa compassion et son inlassable travail

from the Democratic Republic of the Congo,

jamais arrêté, et ce, malgré qu’elle souffre aujourd’hui de problèmes auditifs graves. Ce sont

auprès de réfugiés séropositifs, qui lui ont valu d’être le sujet central d’un documentaire portant sur la musique et la guérison.

Le 29 juillet dernier, le Théâtre Rialto présentait la première mondiale du film In the Key of

Claire : A Story of Music and Healing qui raconte l’histoire de cette femme inspirante qui utilise la musique pour faire face à l'adversité et aider ses patients à faire de même.

Il suffit d’écouter Mme Duchesneau quelques minutes pour comprendre à quel point elle

se dévoue à ses patients, dont plusieurs sont des réfugiés originaires de la République démocratique du Congo, du Burundi et du Rwanda, où ils ont vécu des atrocités et perdu des proches. Avec le temps, ceux-ci sont devenus pour elle une source d’inspiration. « Plusieurs de ces

patients sont des plus vulnérables » dit-elle, « mais ils sont aussi des modèles de résilience pour moi ». g 76

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

she is to her patients, many of whom come

Burundi and Rwanda, where they have experienced atrocities and lost relatives. Over

time, her patients have become a source of

inspiration to her. "Many of these patients

are very vulnerable,” she says, “but they are also models of resilience for me."

Four years ago, Duchesneau began a

battle with cancer. Fearing that chemo-

therapy would further impair her hearing, she recorded an album called Not Until To-

day before starting treatment. In the gg


Un tout nouveau et super puissant

ANTIINFLAMMATOIRE NATUREL

qui agit en moins de 10 jours ! Le produit NEM MD Membrane de coquille d’oeuf naturelle de webber naturals® est un ingrédient breveté, s’appuyant sur des recherches, contenant des éléments naturellement présents, soit du collagène de type I, de la glucosamine, de la chondroïtine, de l’acide hyaluronique et du calcium, tous des nutriments essentiels à la santé des articulations. Il soutient la production de collagène de type II, principal composant du cartilage, de même que la production du liquide synovial qui lubrifie les articulations. De récentes études cliniques menées sur des humains montrent que NEMMD peut réduire la douleur articulaire de 20 % ou plus en 7 à 10 jours, et de 52 % en moyenne après 30 jours à raison d’aussi peu que 500 mg par jour. Au cours des études cliniques, NEMMD a aussi permis d’améliorer l’amplitude de mouvement et de réduire la raideur articulaire de façon significative. Il aide aussi à réduire l’inflammation, à améliorer la souplesse et à protéger contre la détérioration du cartilage associée à l’arthrose.

Pour plus d’information sur les produits webber naturals? 1-800-430-7898 | www.webbernaturals.com Suivez-nous sur : @webbernaturals | « Aimez-nous » sur : www.facebook.com/webbernaturals


g Il y a quatre ans, Mme Duchesneau a

combattu un cancer. Craignant que la chimiothérapie n’affecte davantage son audition,

elle a enregistré un disque intitulé Not Until

Today avant de commencer ses traitements. Dans le documentaire, elle dit qu’abandonner sa musique serait d’abandonner une partie d’elle-même.

Pour offrir la musique en cadeau à ses pa-

tients, elle a permis à un groupe de femmes

africaines, suivies à sa clinique, d’enregistrer

un disque à leur tour. Mme Duchesneau ad-

met que ces patientes l’ont aidée à trouver sa voix dans les moments difficiles. « Je ne pen-

se pas que c’est un parcours de ma vie que je

fais en solo », dit-elle dans le documentaire, en faisant référence au combat de son cancer. « Ces femmes me font grandir, ces fem-

mes trouvent leur voix. Nous entendons leur voix, leur courage. »

Après 17 années à soutenir ces patients,

à écouter leurs histoires et à se renseigner

sur les guerres qui ont marqué leur vie, Mme Duchesneau sent qu’elle et ses collègues font maintenant partie de leur histoire. « Nous l’avons vécue à travers leurs yeux et

leur coeur » affirme-t-elle. Néanmoins, il y a

encore beaucoup de choses qui sont au-delà de sa compréhension. « Leurs histoires sont

tellement loin de notre réalité qu’il est parfois impossible d’imaginer ce qu’ils vivent et ce qu’ils ont traversé ».

En avril 2014, Mme Duchesneau s’est ren-

Claire Duchesneau gg documentary, she said that putting down music would mean putting down a part of who she is.

To give the gift of music to her patients, she helped a group of African women at her

due au Rwanda à l’occasion de la commémo-

clinic record an album of their own. Duchesneau said that these patients helped her find

est revenue avec une compréhension encore

mentary, referring to her battle with cancer. “My African women make me taller. These

ration nationale du génocide de 1994. Elle en meilleure de la réalité de ses patients et sou-

haite sensibiliser la communauté à l’histoire

her voice in difficult moments. “I don’t think it’s just a solo journey,” she said in the docuwomen can find their voices. We hear their voices, their courage.”

After 17 years supporting these patients, listening to their stories and learning about

du Rwanda, parce que, comme elle l’affirme,

the wars that have marked their lives, Duchesneau feels she and her colleagues are now

aux victimes réelles, mais à l’ensemble de

there are still many things that are beyond her understanding. "Their stories are so far

« le génocide est non seulement une attaque l’humanité ».

In the Key of Claire est un documentaire qui

mélange émotions et humour et qui expose le

part of their history. "We lived it through their eyes and hearts," she says. Nevertheless,

from our reality that sometimes it is impossible to imagine what they are going through or have gone through."

In April 2014, Duchesneau travelled to Rwanda to participate in the national com-

pouvoir de la musique dans un processus de

memoration of the 1994 genocide. She returned with an even clearer understanding of

dans le film : « C’était une prise de conscience

she says, “genocide is an attack not just on the actual victims but on all of humanity.”

guérison. Comme Mme Duchesneau l’affirme soudaine : je n’allais survivre que par la musi-

que. Si seulement je pouvais chanter, je me sentirais complète à nouveau. » M

78

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

her patients’ realities and wants to educate the community about Rwanda, because, as In the Key of Claire is a blend of emotion and humour that highlights the power of

music in a healing process.. As Duchesneau states in the film, “It was a sudden awareness: I would survive through music. If I could just sing, I would feel whole again.” M


LIBÉRATION DE LA DÉPENDANCE Traitement résidentiel de la toxicomanie pour jeunes hommes et femmes Abordable

Changement permanent Nous éliminons non seulement les conduites addictives, mais nous réglons également les problèmes sousjacents ayant mené à la dépendance. En outre, les participants au programme reçoivent une formation professionnelle et acquièrent les habitudes de vie saines et d’autres compétences nécessaires afin de rester sobre. Les participants grandissent de façon mentale, sociale, physique, émotionelle, et spirituelle jusqu'à ce qu'ils soient prêts à vivre comme des citoyens contribuables et responsables - pour la vie!

Si vous... 1) avez entre 19 et 34 ans 2) voulez vraiment changer votre vie 3) pouvez participer pleinnement au programme

vous recevrez une bourse qui couvre 100% des coûts du programme (moins les frais d’inscription)

Le programme est soutenu par des fondations privées, entreprises et amis de l'Académie.

Ne manquez pas cette occasion unique pour échanger votre douleur et misère contre une vie heureuse et réussie.

Nos trois campus uniques offrent: • Traitement personnalisé • Thérapie de groupe • Counselling individuel • Résidences sécuritaires, confortables • Entraînement physique et mental • Développement personnel • Compétences parentales • Formation professionnelle • Aptitudes à la vie quotidienne

• Repas équilibrés • Tous les vêtements • Formation en art oratoire • Compétences sociales • Gestion des dettes • Formation en leadership • Loisirs et activités sociales • Formation informatique • Assistance médicale, dentaire, juridique

Arrêtez la douleur Faites le premier pas aujourd’hui

www.volken.org Anciennement le

WelcomeHome ADDICTION RECOVERY ACADEMY

Pour plus de renseignements, composez le

1-855-592-3001


B MOTHERS NEED TO

AWARE

The B strain has become the most common invasive meningococcal disease (IMD) strain in Quebec (2011). In 2007, the B strain was responsible for 80% of the 25 reported IMD cases in infants <1 year of age and 60% of the 29 reported IMD cases in adolescents aged 15-19 years in Canada. One form of IMD is meningitis.

While vaccines have been available in Canada for the A, C, Y and W-135 strains, No vaccine has protected against the B strain – until now.

Introducing BEXSERO

®

The first and only vaccine to protect against meningococcal meningitis caused by the B strain. Get your child vaccinated. Talk to your doctor today about BEXSERO®. The cost of the BEXSERO® vaccine may be covered by your private insurance. Contact your insurance provider and give the DIN (drug identification number) below to find out: BEXSERO ® DIN: 02417030

B aware. B alert. B protective. For more information, please visit www.bexsero.ca. BEXSERO® is a vaccine for the prevention of meningococcal disease caused by the Neisseria meningitidis group B bacteria (germs) in individuals from 2 months through 17 years of age. BEXSERO® is not expected to provide protection against all circulating meningococcal serogroup B strains and doesn’t protect against strains A, C, Y and W-135.

Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. Dorval, Québec H9S 1A9 www.novartis.ca T: 514.631.6775 F: 514.631.1867

BEXSERO® does not treat or reduce the consequences of meningococcal meningitis, including death. Like all vaccines, BEXSERO® can cause side effects. When BEXSERO® is given, the very common side effects (may affect more than 1 in 10 people) include pain/ tenderness at the injection site, redness of the skin at the injection site, swelling of the skin at the injection site and hardness of the skin at the injection site.

BEXSERO is a registered trademark. Product Monograph available on request. Printed in Canada ©Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. 2014 14BEX006E

Allergic reactions can occur. As with any vaccine, BEXSERO® may not fully protect all of those who are vaccinated. People are advised to discuss the advantages and disadvantages of BEXSERO® with their healthcare professional to ensure it is suitable for them.


SANTÉ • HEALTH

Secteur de soins privés une partie vitale du système Les cliniques privées sont présentes dans la plupart des grandes

villes de la province, offrant divers services à la population générale. Montréal, à elle seule, abrite plus de 60 cliniques privées offrant des

services spécialisés dans de nombreux secteurs, y compris les consultations médicales, l’imagerie, les tests de dépistage, la chirurgie et plus encore.

Les raisons de choisir un traitement médical privé sont multiples :

éviter les listes d’attente, insatisfaction à l’égard du traitement ou

vouloir un deuxième avis. Bienvenue sur les pages de Santé Cliniques, notre quatrième volet consacré aux faits saillants de l’évolution du secteur de soins privés à Montréal.

Private Health Care A Crucial Part of the System Private clinics are present in most large cities in the province,

offering different services to the general population. Montreal

alone is home to over 60 private clinics specializing in everything from medical consultations and imaging to screening tests, surgery and more.

The reasons for choosing private medical treatment are myriad:

avoid waiting lists, dissatisfaction with treatment or wanting a

second opinion. Welcome back to the pages of Santé Cliniques, our fourth installment covering the evolution of private health care in Montreal.

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

81


Soins de santé privés UNE SOLUTION POUR LES EMPLOYEURS

Private Health

Par | By Janice Labelle

A SOLUTION FOR EMPLOYERS

Q

résoudre ces problèmes plus rapidement et faciliter le retour au travail de leur personnel.

F

Dans le contexte actuel où le temps d’attente pour obtenir des soins médicaux dans le

secteur public est très long, les centres de santé privés offrent aux employeurs un moyen

employers can speed up the resolution

of the problems and get their staff back

u’il s’agisse d’urgences médicales mineures en milieu de travail ou d’absentéisme

des employés en attente d’une intervention chirurgicale, les employeurs peuvent

rapide et efficace de réduire les coûts et les conséquences négatives résultant d’un absen-

téisme prolongé. Bien sûr, toutes les entreprises veulent réduire leur cotisation aux régimes d’avantages sociaux (primes d’assurance), l’absentéisme et le roulement du personnel tout en améliorant le moral des employés, la productivité, le travail d’équipe et l’efficacité. Un règlement de la Régie de l’assurance maladie du Québec permet aux employeurs

d’avoir accès aux services de santé privés, quoique ces services soient aussi offerts par le

système public de soins de santé. Cette solution offre aux employés le double avantage de recevoir un traitement médical et de retourner au travail plus rapidement. En réduisant le

temps d’attente des employés en leur facilitant l’accès aux soins de santé privés, l’employeur

réduit l’absentéisme au travail et aide à améliorer la santé de ses employés. Les entreprises de toutes tailles peuvent profiter de cet avantage.

Les centres de santé privés offrent aux employeurs une grande variété de services tels

82

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

rom minor medical emergencies in the workplace to employees be-

ing absent while waiting for surgery,

to work. In the current context, whereby the wait time in the public sector is very long for medical needs, private medical centres offer a quick and effective way

for employers to reduce costs and negative impacts that result from extended

absenteeism. Of course, every business

wants to decrease benefits costs (insurance premiums), absenteeism, and

employee turnover while improving em-

ployee morale, productivity, teamwork and efficiency.


SANTÉ • HEALTH

que des soins cliniques, soins d’urgence,

A regulation in the Régie de l’assurance maladie du Québec allows an employer

évaluations de santé, cliniques de vacci-

to look into the private solution, and this despite the fact that these services are also

services réduisent les temps d’attente tout

of the employee and a quicker return to work. By reducing their waiting time with

nation et bien plus encore. Ces différents

en augmentant l’efficacité. Si une situation d’urgence survient en milieu de travail,

l’employé est souvent accompagné par

un collègue et le temps d’attente dans un

offered in the public system. This solution offers the dual advantages of rapid response accessibility to private healthcare the employer shortens their time away from work and participates in improving their employees’ health. Employers of any size can use this feature.

Private Clinics offer a wide range of services to employers like clinical, emergency

établissement public peut varier d’une heure

care, health assessments, corporate vaccination clinics and much more. All of these

accès au secteur privé, le temps d’attente

Pour un employeur, une main-d’œuvre en bonne santé est un élément essentiel d’une entreprise saine et florissante.

ou deux à une demi-journée. Si l’employé a

peut se limiter à seulement quelques heures. Le programme de mieux-être en entre-

prise offre également à tous les employés des évaluations concernant le dépistage

sanguin, les signes vitaux, la composition

corporelle, les niveaux d’activité physique,

les habitudes alimentaires, la consommation d’alcool, le tabagisme et l’équilibre entre le travail et la vie privée. Le professionnel de la santé peut également aider l’employé

à déterminer les mesures à adopter pour

améliorer sa santé en général. La santé et le bien-être de l’employé apportent des avantages à l’entreprise. Ils favorisent

la rétention et un meilleur engagement du personnel, améliorent la produc-

tivité et contribuent à la maîtrise des coûts. Tout le monde y gagne.

Dans le même ordre d'idées, un

employeur peut également couvrir

les coûts de chirurgie d’un jour dans

une clinique privée. Dans les centres

d’intervention chirurgicale, il est possible de prendre un rendez-vous pour

plusieurs types de chirurgies d’un jour,

telles que la chirurgie générale (hernie,

vésicule biliaire, etc.), la chirurgie orthopédique (genou, épaule, canal carpien)

et bien plus encore. Pour un employeur, une main-d’œuvre en bonne santé est un élément essentiel d’une entreprise saine et florissante. Les employés qui

désirent adopter un mode de vie plus sain bénéficient de tout le soutien nécessaire.

For an employer, a healthy workforce is the key ingredient for an equally healthy and successful business enterprise.

different services reduce wait times while increasing

efficiency. If an emergency happens at the work place,

the employee is often accompanied by a fellow co-worker and the wait time in a public institution can vary from

anywhere between a couple of hours to half a day. If the

employer has access to the private sector, waiting can be reduced to just a couple of hours in the workday.

The Corporate Wellness Program also offers testing to

all employees in the areas of blood screening, vital signs,

body composition, physical activity levels, nutrition habits, alcohol consumption, smoking and work-life balance. The health care professional can also help by address-

ing what actions the employee needs to take in order to

improve overall health. Employee health and wellness is good for business. It leads to employee recruitment, get-

ting them more engaged in

work flow, boosts productivity and helps the control of costs. Everybody wins.

In the same vein, it’s also

possible for an employer to cover the costs of day

surgery in a private clinic. In private surgical centres you

can book an appointment for several types of day surgeries. Said surgeries available

include general surgery (hernias, gallbladder, et cetera), orthopedic surgery (knee,

shoulder, carpal tunnel) and

many more. For an employer, a healthy workforce is the

key ingredient for an equally healthy and successful business enterprise. Support for

employees who want to lead a healthier lifestyle is out there.

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

83


www.radimed.ca RADIMED offre l’expertise d’une équipe de 30 spécialistes, en radiologie et imagerie médicale, affiliés au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) RADIMED offers the expertise of a team of 30 specialists in radiology and medical imaging affiliated with McGill University Health Centre (MUHC)

Nous sommes fiers de vous annoncer que toutes nos cliniques membres ont été agréées par Agrément Canada avec une mention honorifique. We are proud to announce that all our member clinics have received accreditation with commendation by Accreditation Canada.

Une radiographie ou un test d’imagerie médicale, c’est bien plus que de la technologie, c’est avant tout de l’expertise!

Radiography and medical imaging is more than just technology, it’s the benefit of expertise that counts!

Échographie • Radiologie Mammographie • Résonance magnétique Ostéodensitométrie • Fluoroscopie Arthrographie • Tomodensitométrie

Ultrasound • Radiology Mammography • Magnetic Resonance Bone Densitometry • Fluoroscopy Arthrography • CT Scan

Centre de dépistage du cancer : Sein | Poumon | Côlon | Prostate

Cancer Screening Centre: Breast | Lung | Colon | Prostate

Westmount Square 1, Westmount Sq., Suite C210 Westmount, QC H3Z 2P9 514-939-9764

Ville Saint-Laurent Physimed (IPI) 6363, rte. Transcanadienne Ville Saint-Laurent, QC H4T 1Z9 514-747-8192

West Island 215, av. Frobisher Pointe-Claire, QC H9R 4R9 514-697-9940 Radiologie 514-697-8855 IRM

Vaudreuil-Dorion 600, boul. Harwood Vaudreuil-Dorion, QC J7V 6A3 450-218-6111


SANTÉ • HEALTH

RADIMED Votre partenaire de choix en radiologie et imagerie médicale.

Your partner of choice for radiology and medical imaging.

tiques médicaux et la précision de l’expertise.

precise expertise.

L’excellence au rendez-vous pour la qualité des tests diagnos-

En plus de la technologie, nous avons avant tout de l’exper-

A rendez-vous with excellence for quality diagnostics and

Besides the technology, above all, RADIMED has the exper-

tise. RADIMED est le regroupement d’une équipe spécialisée de

tise. RADIMED is a group of specialized radiologists, affiliated

opère quatre centres d’imagerie : Westmount Square (WSMI),

imaging centers: Westmount Square (WSMI), Imagerie Phy-

radiologistes, affiliés au Centre Universitaire de Santé McGill, qui Imagerie Physimed (IPI), West Island (WIRC) et Vaudreuil-Dorion. Les patients sont donc assurés d’une lecture spécialisée et

with the McGill University Health Center, which operates four simed Imaging (IPI), West Island (WIRC) and Vaudreuil-Dorion. Patients are therefore assured a reading that is specialized

incomparable pour toutes les parties du corps humain, comme

and incomparable for all the parts of the human body, such as

thorax, de l’abdomen et de la cavité pelvienne. RADIMED, c’est

the abdomen and the pelvic cavity. RADIMED also has equip-

le cerveau, la colonne, les articulations, ainsi que les organes du aussi un parc d’équipements à la fine pointe de la technologie

dans un environnement entièrement numérisé, ce qui garantit l’optimisation de la qualité des services aux patients et aux médecins traitants.

Tous ces services sont généralement couverts par la RAMQ ou

remboursés par les assurances privées. Centre de dépistage du cancer

RADIMED a développé son propre centre de dépistage du can-

cer spécialisé dans le dépistage des cancers les plus redoutables,

soit les cancers du poumon, du côlon, de la prostate, du sein et du

col de l’utérus. Le centre de dépistage RADIMED est accrédité par le ministère de la Santé et des Services sociaux du Québec. RADIMED offre aux patients et médecins traitants une

panoplie de services à travers ses quatre centres de radiologie et d’imagerie médicale.

Radimed West Island fut le premier à acquérir au Canada la

technologie de résonance magnétique des extrémités. Vous

souffrez de claustrophobie? Nous avons la solution. Le patient n’a qu’à s’allonger sur une chaise inclinable confortable afin

d’effectuer une résonance du bras ou de la main, de la jambe, du genou ou du pied.

Consultez notre site pour en connaître davantage www.radimed.ca

the brain, the spine, the joints, as well as organs in the chest,

ment at the cutting edge of technology in an entirely digitized environment, which guarantees the optimization of the quality of service for both patients and referring physicians.

Most of these services are covered by medcare or reim-

bursed by private insurance. Cancer screening center

RADIMED has developed its own center for cancer screen-

ing specialized in the detection of the most dreaded cancers:

lung, colon, prostate, breast and cervical cancer. The RADIMED screening center is designated by the Health and Social Services Ministry of Quebec.

RADIMED offers a wide range of services to patients and

referring physicians across its four radiology and medical

imaging centers. You suffer from clostrophobia, we have the

solution. We invite patients to sit and relax in comfort thanks

to this new technology, which Radimed West Island is the first in Canada to obtain.

The MRI system allows the patient to lie in a comfortable

reclining chair and to perform a magnetic resonance of the extremities: the arm or hand, the leg, the knee or the foot. Visit www.radimed.ca for more information

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

85


Vous planifiez un voyage? Besoin de renseignements sur les vaccins requis?

OUVERT LE SAMEDI

Notre clinique œuvre depuis plusieurs années à offrir des consultations sur les voyages, les vaccins. Nos spécialistes en santé voyage vous offrent avant tout une consultation personnalisée, c’est ce qui nous démarque. Les membres de la clinique demeurent constamment à l’affût et informés par santé Canada, l’Organisation mondiale de la Santé, et le Center for Disease Control (CDC) américain de toutes nouvelles. La consultation pré-voyage ainsi que la vaccination pour les voyages ne sont pas couverts par la Régie de l’assurance maladie du Québec. Par contre, certaines compagnies d’assurances privées remboursent en tout ou en partie les frais de consultation, un reçu pour vos impôts vous est remis. Nous avons à cœur votre santé et nous vous invitons à prendre rendezvous afin de prévenir toutes maladies. Nancy Anctil, infirmière-chef, spécialisée en santé voyage, détentrice d’un certificat en santé voyage de l’International Society of Travel Medecine.

Planning a trip? Need information on the required vaccines?

OPEN ON SATURDAY

Our clinic has been working for several years to offer consultations on travel and vaccinations. Our specialists in travel health offer first a personalized consultation, which distinguishes us from the rest. The members of the clinic remain perpetually on the lookout and are informed by Health Canada, The World Health Organization, and the American Center for Disease Control. Pre-travel consultation and vaccinations are not covered by the Québec Health Insurance Plan. However, certain private insurance companies reimburse in full or in part expenses incurred for consultation, and a receipt for your taxes will be provided. We take your health to heart and invite you to schedule an appointment to prevent any illness while you travel.

Accrédité par Santé Canada: Accredited by Health Canada: Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune - Designated Yellow Fever vaccination centre

Nancy Anctil, Head Nurse, specializing in travel health, certified in travel health by the International Society of Travel Medicine

LA CLINIQUE DU VOYAGEUR - THE TRAVELER’S CLINIC (514) 521-0630 / 4689, rue Papineau Montréal (450) 672-6728 / 5645, boul. Grande-Allée Brossard

www.cliniqueduvoyageur.com


SANTÉ • HEALTH

La Clinique du Voyageur Santé voyage et conseils sur les vaccins. Ouvert les soirs et fins de semaine.

Vacances, voyage d’aventures ou d’affaires… il est pri-

mordial de prendre des précautions pour bien se préparer

Travel health and

vaccination advice.

Open nights and weekends. Whether for vacations, ad-

avant le départ. Mais comment s’y retrouver ? Ai-je besoin

ventures, or business travel…

Quels sont les risques et conséquences de mon choix ? Une

in preparing for your depar-

de vaccins et de conseils ? Dois-je ou pas me faire vacciner ? consultation pré-voyage à La Clinique du Voyageur permet de minimiser les dangers de contracter des maladies, soit

par la vaccination, soit par des conseils judicieux pour savoir comment éviter les risques pour votre santé. Nos spécialistes en santé voyage

1- É valuent avec vous les risques courus selon votre pays de destination et les activités auxquelles vous vous

adonnerez pour bien vous recommander la prévention par la vaccination.

2- V ous renseignent sur l’état sanitaire de la région

visitée et des risques potentiels auxquels vous vous exposez.

3- V ous informent selon votre état de santé particulier

ainsi que vous donnent les derniers renseignements disponibles sur les éclosions de maladies dans votre

pays de destination, afin de vous proposer ou non une vaccination préventive.

4- V ous donnent une foule de conseils impor-

tantsconcernant la sécurité pendant vos déplace-

ments et des adresses de cliniques médicales fiables à l’étranger.

5- V ous remettent des prescriptions de médica-

mentspréventifs et curatifs, advenant par exemple

it is vital to take precautions ture. But what are they? Do you need vaccinations and advice? Should you be vac-

cinated or not? What are the risks and consequences of

your choice? A pre-travel con-

sultation at Clinique du Voyageur allows you, through a vaccination or through

wise advice, to minimize

the dangers of contracting

illnesses and to avoid risks to

your health while you travel. Our travel health specialists

1- E valuate all the health risks according to your destination

country as well as the activities you will engage in and recommend and administer the appropriate vaccinations.

2- I nform you of the sanitary state of the region you will be visiting as well as potential risks to which you might be exposed.

3- I nform you according to your own particular state of health as well as provide the latest available information regarding the illnesses currently circulating in your destination country, and recom-

mending whether or not you should be vaccinated against them.

des épisodes de diarrhée du voyageur ou même

4- G ive you plenty of advice about safety during your trip in-

passe en altitude élevée.

5- P rovide prescriptions for preventative and remedial medica-

contre le mal aigu des montagnes si votre voyage se 6- V ous donnent un carnet international de vaccination

qui répond aux normes fixées dans le règlement sanitaire international conçu par l’Organisation mondiale de la santé (OMS).

Ainsi, vous pourrez donc en toute quiétude présenter ce

carnet à votre arrivée dans le pays ne risquant pas de vous

cluding addresses of reliable medical clinics abroad.

tions, for example for traveler’s diarrhea or for acute mountain sickness if you’ll be traveling at a high altitude.

6- P rovide an international vaccination notebook which corresponds to the fixed norms in the international health regulations elaborated by the World Health Organization (WHO).

You can thus present this notebook upon arrival in your destina-

voir refuser l’accès à votre séjour.

tion country without risking being refused entry for your stay.

Venez mieux nous connaître au www.cliniqueduvoyageur.com

Visit us at www.cliniqueduvoyageur.com

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

87


Renseignez-vous sur notre NOUVEL EMPLACEMENT!

Look for news on our NEW LOCATION!

L’Esprit est très heureux de déménager dans un nouveau centre dans le même

L’Esprit is very excited to be moving to a completely new

Nous sommes là pour vous aider à construire un quartier. Plus tard cet automne, il accueillera les patients dans un nouvel emmeilleur placement facilement accessible, àcorps proximité du métro Vendôme et du campus Glen du CUSM.

Notre magnifique nouveau centre…

center within the same neighbourhood. Later this fall, L’Esprit will welcome patients in a new, easily access-

ible location near Vendome Metro and the MUHC Glen Yard.

• Déménagera dans de nouveaux locaux modernes

Our amazing new center will…

• Accordera deux heures de stationnement gratuit à nos clients de physio-

• be easily accessible by car and public transportation

• Sera facilement accessible tant en voiture qu’en transports publics thérapie

• Offrira à ses clients un espace agréable, spacieux et confortable

• Fournira un tout nouveau studio de yoga et un gymnase entièrement équipé

• Continuera d’assurer un haut niveau de qualité de services de réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire.

Nous prévoyons ouvrir les portes de notre nouvel emplacement le 1er décembre 2014. Veuillez noter que notre emplacement actuel est ouvert et

continuera de recevoir de nouveaux patients jusqu’à ce que le nouvel emplacement soit ouvert.

DES TARIFS SPÉCIAUX DE GROUPE SERONT OFFERTS AUX MEMBRES DU CUSM

Nous sommes là pour vous aider à construire un meilleur corps

• be in modern new premises

• include 2 hours free parking for our physiotherapy clients

• provide a pleasant, spacious and comfortable space

• offer a brand new Yoga Studio and full-equipped gym • continue to provide the high level quality rehabilita-

tion for all types of injuries and post operative healing.

We anticipate opening the doors of our new clinic on

Dec.1, 2014. Please note that our current location is open and will continue to receive new patients until the new location is open.

SPECIAL MUHC GROUP RATES WILL BE OFFERED


SANTÉ • HEALTH

LÉsprit Réhabilitation Des soins attentionnés L’Esprit est un des centres de réhabilitation et de physiothérapie

Care in motion L’Esprit is one of the most respected rehabilitation and

les plus respectés dans la région de Montréal et fournit des soins

physiotherapy centers in the Montreal region AND HAS

Ouest-De-L'Île et la grande région de Montréal depuis plus de 25 ans.

Westmount, Hampstead, West Island and the greater Montreal

de santé complets aux habitants de NDG, Westmount, Hampstead, L’Esprit offre un service complet de traitements et de soins. Les

patients reçoivent d’abord une anamnèse physiothérapeutique de

provided comprehensive health care to clients from NDG, AREA for over twenty-five years.

L’Esprit offers a complete service of treatment and care.

base et un programme de traitement et par la suite des programmes

Patients begin with a physiotherapy evaluation and treatment

en toute sécurité, faire du sport et mener une vie confortable.

designed to allow for a safe return to work, to sports and to

d’entraînement conçus pour leur permettre de retourner au travail Monica Kosiak, directrice générale et physiothérapeute, décrit

l’essence de l’approche personnalisée et spécialisée adoptée par

regime, which is then followed up with training programs comfortable living.

Monica Kosiuk CEO and physiotherapist, describes the es-

l’Esprit : « Nous aidons nos patients à vivre sans douleur et à amé-

sence of L’Esprit’s personalized and specialized approach: “We

services dans une atmosphère calme, propice à la guérison et déten-

and fitness levels. Our services are offered in a quiet, healing,

liorer leurs niveaux de santé et de forme physique. Nous offrons nos due dans laquelle les besoins individuels de chaque patient sont

satisfaits. En tant que centre de bien-être, notre principal objectif

est de permettre à nos patients de profiter pleinement de la vie dans une atmosphère de bien-être général. »

Le Centre de réhabilitation l’Esprit est un centre de santé

help our patients to live pain free and to improve their health

and relaxed atmosphere where each person’s individual needs are nurtured. As a wellness center, our main objective is to

enable each patient to live their lives to their fullest capacity while enjoying an overall feeling of wellbeing.”

L’Esprit Sports Rehabilitation is a holistic health center that

holistique qui offre les services d’une équipe de physiothérapeutes,

provides access to an experienced Medical and Rehabilitation

et compétents chargés de résoudre les problèmes immédiats des

family of patients.

d’omnipraticiens et de chirurgiens orthopédistes expérimentés patients du centre.

La gamme complète de services offerts par L’Esprit comprend :

une équipe hautement qualifiée de physiothérapeutes, chirurgiens orthopédistes, chirurgiens-plasticiens, omnipraticiens, ergothérapeutes, techniciens orthésistes, thérapeutes en réadaptation,

thérapeutes en sport, acupuncteurs, massothérapeutes, thérapeutes en réadaptation après un cancer ou un lymphoedème et spécialistes

team to deal with immediate problems arising in the L’Esprit

Their complete services include: a highly qualified team of

caring physiotherapists; orthopedic surgeons; plastic sur-

geons; general practitioners; occupational therapists, orth-

otics specialist; rehab therapists; acupuncturists; massage

therapists; lymphedema and cancer rehabilitation therapists; and fitness specialists.

L’Esprit is one of the most respected clinics in Montreal.

en conditionnement physique.

Patients appreciate the warmth and welcome atmosphere

Les patients apprécient l’atmosphère chaleureuse et accueillante

patient’s care, as well as the breadth of services and dedication

L’Esprit est une des cliniques les plus respectées de Montréal.

qui commence à la réception et qui continue pendant toute la durée des soins offerts aux patients, ainsi que l’étendue des services et le

that begins at the front desk and continues throughout each of the L’Esprit staff.

The modern facilities include a well-equipped gym and

dévouement du personnel du centre.

yoga studio, providing space for patients to develop their

équipé et un studio de yoga, offrant aux patients tout l’espace voulu

One longtime patient recently remarked, “What makes L’Esprit

Les installations modernes comprennent un gymnase bien

pour développer leur programme de traitement surveillé et de bâtir

un mode de vie sain. Un patient de longue date a récemment déclaré que ce qui distingue vraiment l’Esprit est son degré de sollicitude pour sa clientèle – Monica et ses équipes de soins de santé et de physiothérapie prennent soin des patients comme s’ils faisaient partie de la famille.

exercise regime with guidance and to build a healthy lifestyle. really special is their level of caring – Monica and her physiotherapy and medical teams take care of patients as if they were family.”

Visit www.rehab.ca for more information

Consultez notre site pour en connaître davantage www.rehab.ca FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

89


The Foundation Center of Addington House La lumière au bout du tunnel The light at the end of the tunnel

depuis – since 1990

Évaluations gratuites

Free assessments

Services d'intervention

Intervention services

Counseling familial

Family counselling

1-877-483-3869

514-483-3869

www.addingtonhouse.com info@addingtonhouse.com


SANTÉ • HEALTH

The Foundation Center of Addington House La toxicomanie est une affaire de famille FCAH a été fondée en 1990 comme un centre de traitement

Addiction is a family disease FCAH was founded in 1990 as a private English rehab fa-

privé anglophone offrant la possibilité d’y suivre une cure de

cility. Certified by the MSSS(ministère de la santé et services

Santé et des Services sociaux) et enregistré comme un organisme

aged 18 and over enter our facility for 90 days and are then

désintoxication. Ce centre est certifié par le MSSS (ministère de la

de bienfaisance sans but lucratif. Les personnes âgées de 18 ans et

plus y suivent un programme de 90 jours et sont par la suite suivies et évaluées pendant deux ans.

Le problème n'est pas d'arrover à se débarrasser de la dépendance à l'alcool et aux drogues, mais de continuer à le faire après la période de 90 jours.

Les chances de succès sont beaucoup plus grandes si toute la

famille participe au processus de rétablissement. La participation à

des groupes familiaux hebdomadaires ainsi que la possibilité offerte aux membres de la famille de profiter de services de conseils indivi-

duels, de consultations matrimoniales et familiales, sont fortement encouragées et sont inclues dans nos honoraires.

Notre objectif est de nettoyer le corps de l’alcool et de drogues

et de maintenir par la suite un mode de vie sain, en s’entraînant

trois fois par semaine dans un gymnase, en pratiquant le yoga ou en suivant des cours de danse hebdomadaires. Nous enseignons des

sociaux) and a registered not-for-profit charity. Individuals monitored for two years in the AfterCare program.

Getting substance-free is not the isssue. Staying substancefree after the 90 days is the key.

By encompassing the whole family into the recovery

process the odds for success are much greater. Weekly family groups along with the opportunity for family members to

take advantage of one-on-one counselling, marriage coun-

selling, and family counselling is encouraged and included in our one-time fee.

We believe in cleansing the body of substances and then

maintaining a healthy lifestyle, including working out three times per week at a nearby gym, or partaking in yoga or

weekly dance classes. Relaxation techniques like medita-

tion or anger management are taught so that the need for or

thoughts of substances are lessened and eventually removed. A tailored treatment plan will be created for anyone

techniques de relaxation telles que la méditation ou la gestion de la

entering FCAH, along with having their own therapist and

soient atténuées et éventuellement éliminées.

members with extensive training will work diligently to

colère afin que la nécessité ou l’idée de consommer des substances Les clients de la FCAH ont chacun leur plan de traitement, ainsi

que leur propre thérapeute et participent à une thérapie de groupe deux fois par jour. Les membres de notre personnel sont conscien-

group therapy twice a day. Caring and understanding staff help prepare individuals to reintegrate back into society as their 90 days come to an end.

What differentiates FCAH from other facilities is that

cieux et attentionnés et travaillent avec diligence pour préparer les

after 90 days there is the two-year AfterCare program and,

Ce qui différencie la FCAH des autres établissements est le

tinue to utilize our services of group, family or one-on-one

personnes à réintégrer la société au bout des 90 jours.

programme de suivi de deux ans qui accompagne le traitement

de 90 jours. En outre, et surtout, les personnes et les membres de

leur famille peuvent continuer à utiliser nos services de conseils de groupe, familiaux et individuels sans limite de temps.

most importantly, individuals and family members can concounselling for a lifetime.

Visit www.addingtonhouse.com for more information

Consultez notre site pour en connaître davantage www.addingtonhouse.com

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

91


Entreposage sécuritaire

Safe Storage

QUAND UNE ARMOIRE À PHARMACIE NE FAIT PLUS L’AFFAIRE

WHEN A MEDICINE CABINET JUST WON’T DO

Par | By George M. Whithers

C

de mes déplacements, l’entreposage adéquat de l’insuline reste une priorité absolue sur la

A

route ou dans les airs. Tout d’abord, l’insuline se dégrade si elle est conservée à une tem-

pérature trop chaude ou trop froide. Selon l’Association canadienne du diabète, l’insuline

insulin is a top priority on the road or in the air. For one, insulin will spoil if left

omme diabétique, je ne considère pas l’insuline comme la dose quotidienne d’un

médicament, mais comme un élément vital de ma vie. Compte tenu de la fréquence

conserve son efficacité à la température ambiante pendant 30 jours.

Quant à la plupart des autres médicaments, Santé Canada recommande une température

idéale située entre 20 et 25 degrés Celsius. Cela dit, évitez de laisser des bouteilles de pilules

s a diabetic, insulin is more than

just my daily dose it’s my lifeline.

Since I travel a lot, proper storage of

to temperatures that are too hot or too

cold. According to the Canadian Diabetes Association, insulin retains its potency

at room temperature for 30 days.

When it comes to most

other medications, Health

Canada recommends an ideal temperature of somewhere between 20 and 25 Celsius. That said, avoid leaving

pill bottles in a car’s glove

compartment, on a windowsill, in the garage, and inside checked baggage.

If the electricity goes out

for a few hours or more and your medications require

refrigeration, wrap them in ice packs and keep them in the fridge. Keep the fridge door closed for as long as

possible—keep cool air in, hot air out. dans la boîte à gants d’une voiture, sur un rebord de fenêtre, dans un garage ou à l’intérieur d’un bagage enregistré.

En cas de panne d’électricité qui dure quelques heures ou plus et si vos médicaments doi-

vent être réfrigérés, enveloppez-les dans des sacs de glace et conservez-les dans le réfrigéra-

teur. Gardez la porte du réfrigérateur fermée aussi longtemps que possible — pour conserver l’air froid et bloquer l’air chaud.

Surveillez les dates de péremption et gardez tous les médicaments dans leurs bouteilles

ou flacons d’origine. Si vous conservez plusieurs médicaments dans le même contenant, vous ne saurez plus à quoi servent ces pilules rouges ou vertes ou ces minuscules pilules roses.

Enfin, ne négligez pas de rechercher des signes de détérioration causée par la tempéra-

ture. Vos médicaments ont-ils une drôle d’odeur? Présentent-ils des signes de décoloration? Sont-ils mous au toucher, craquelés ou collés ensemble? Assurez-vous de montrer à votre médecin ou pharmacien les crèmes, onguents ou solutions topiques qui présentent des signes de séparation. 92

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

Keep track of expiry dates.

And keep all medications in their original pill bottle or vial. Storing multiple medications

in the same container makes it impossible to remember what the red pills do as opposed to the green pills and the tiny pink ones.

Lastly, be sure to look for signs of tempe-

rature damage. Do your meds smell funny? Any discolouration? Are they soft to the

touch, cracked or stuck together? Be sure

to ask your doctor or pharmacist about any

creams, ointments or topical solutions that show signs of separation.


Blue to the sky Orange to the thigh

Visit EpiPen.ca to learn more. EpiPen® and EpiPen® Jr (epinephrine) Auto-Injectors are indicated for the emergency treatment of anaphylactic reactions in patients who are determined to be at increased risk for anaphylaxis, including individuals with a history of anaphylactic reactions. Selection of the appropriate dosage strength is determined according to patient body weight. EpiPen® and EpiPen® Jr Auto-Injectors are designed as emergency supportive therapy only. They are not a replacement for subsequent medical or hospital care. After administration, patients should seek medical attention immediately or go to the emergency room. For the next 48 hours, patients must stay within close proximity to a healthcare facility or where they can call 911. To ensure this product is right for you, always read and follow the label. Please consult the Consumer Information leaflet in your product package for complete dosage and administration instructions. © 2014 Pfizer Canada Inc., Kirkland, Quebec H9J 2M5 • Toll free: 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) EpiPen®, EpiPen® Jr are registered trademarks of Mylan, Inc. licensed exclusively to its wholly-owned affiliate, Mylan Specialty, L.P.; sub-licensee, Pfizer Canada Inc., Kirkland, Quebec H9J 2M5


ALIMENTS • NUTRITION

Refaire la routine UNE NOUVELLE SAISON ARRIVE, ALORS POURQUOI NE PAS EN PROFITER POUR CHANGER SES HABITUDES CULINAIRES?

Rearranging Routine WITH A NEW SEASON, WHY NOT CREATE NEW HABITS IN THE FAMILY KITCHEN?

I

n my family, September always feels like the start of a new year, much more

so than January. Back-to-school season is

both exciting and somewhat dreaded — new supplies and relationships, but new

challenges and commitments as well.

Whatever your situation, instead of waiting around until 2015, autumn is an ideal time to make new resolutions about your family’s food habits and wellbeing.

Changing any sort of habit can be dif-

ficult, and what we eat is no exception, often because of the many ways that food

is integrated into our lives. Shopping pat-

terns, cooking skills, working hours — and oh yes, taste — all help us hold on to the old Par | By David Szanto

D

ans ma famille, le mois de septembre marque un nouveau départ, plus que le mois de janvier. La rentrée scolaire est à la fois excitante et quelque peu effrayante — du nouveau

matériel et de nouvelles rencontres, mais aussi de nouveaux défis et des engagements. Peu

importe votre situation, au lieu d’attendre 2015, l’automne est le moment idéal pour prendre

and resist the new. So why not turn to the

people closest to you instead of doing it on your own? Even if you live alone or with a roommate, there are many ways to have

your community help nourish nutritional newness.

These days, nearly everyone has ado-

de nouvelles résolutions à propos des habitudes alimentaires et du bien-être de votre famille.

lescent relatives who announce one day

dont la nourriture est intégrée à notre vie. Comment on fait les courses, nos talents culinaires,

of torturing young Eric or Eleanor with

Changer nos habitudes alimentaires peut être difficile en raison des différentes façons

notre horaire de travail — ah oui, et nos goûts — font en sorte que nous nous accrochons à nos

coutumes et refusons le changement. Alors, pourquoi ne pas se tourner vers les gens de notre entourage au lieu de le faire seul? Même si vous habitez seul ou en colocation, il y a plusieurs moyens de se tourner vers la communauté afin d'instaurer une meilleure alimentation.

De nos jours, presque tout le monde connaît un ado dans son entourage qui annonce qu’il

devient végétarien. Au lieu de torturer le jeune Éric ou la belle Chloé avec du bacon, pourquoi

ne pas essayer ce mode de vie? Vous pouvez simplement remplacer la viande une fois par semaine. Ce n’est pas si difficile, et cela peut aider un enfant à se découvrir, peut contribuer

à réduire les coûts et à améliorer la santé de tous. Profitez-en pour partager la cuisine — s’ils

veulent manger du dahl ou du tempeh, laissez-les apprendre comment le cuisiner. En fin de

compte, devenir végétarien est une manière intelligente de repenser et revoir ses standards et ses attentes. Et même si ce n’est qu’une « phase », elle pourrait se transformer en une belle expérience d’apprentissage.

Dans un couple, un partenaire joue souvent le rôle du coordinateur de cuisine pendant que

l’autre (quand il sait cuisiner) est le chef d’occasion spéciale. Parfois, il y a une division entre les

repas « réguliers » et les « expérimentaux ». Si c’est le cas chez vous, laissez l’expérimental g 94

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

that they are turning vegetarian. Instead bacon and brisket, try joining in. It may

only mean giving up meat once a week.

That’s not that difficult, and it can reinforce a kid’s sense of self, reduce costs and be better for everyone’s health. Use it

as an opportunity to share the cooking — if they want to eat dahl or tempeh, let them learn how to prepare it. Ultimately, going veg is a smart way to rethink and reset our standards and expectations. And even if

it’s “only a phase”, it can be a good learning experience for the whole family.

In many couples, one partner often

plays the day-to-day kitchen coordinator

while the other (if he or she cooks at all) is more a special-occasion chef. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Vous pouvez simplement remplacer la viande une fois par semaine. It may only mean giving up meat once a week.

g  devenir

le

normal.

Chaque

semaine

devient une occasion d’essayer un nouvel ingrédient, une technique culinaire inu-

sitée ou un gadget de cuisine. Faites une liste

d’aliments

expérimentaux

et

fai-

tes voter la famille : le vendredi-vapeur,

le samedi-sauté ou le dimanche-daikon.

Avez-vous déjà eu une colocataire —

appelons-la Nicole — qui lavait ses cheveux

gg  Sometimes, there’s a division between “regular” meals and “experimental” ones.

avec du vinaigre pour des raisons écologi-

If that’s the case in your household, let experimentation become the new normal. Each

sacs au magasin en vrac et insistait pour que

obscure kitchen gadget. Make a list of food experiments and get the rest of the family to

ques? Elle apportait peut-être ses propres vous gardiez un compost sous l’évier. Au lieu

de vous plaindre à vos amis sur Facebook,

week becomes an opportunity for a new ingredient, an unusual cooking technique, or an vote: mandolin Mondays; watercress Wednesdays; steamed-supper Saturdays.

Have you ever had a roommate — let’s call her Nicole — who washed her hair with

essayez d’adopter sa philosophie. Les « acti-

vinegar for ecological reasons? Maybe she also brought her own packaging to the bulk-

perception du normal et nous introduire à de

plaining to friends on Facebook, try embracing her ethos. Food activists can rearrange

étranges s’échappent de la chambre de Nico-

coming from Nicole’s room? Maybe it’s the kimchi she’s fermenting, and not her feet.

vistes alimentaires » peuvent changer notre nouvelles habitudes alimentaires. Des odeurs

le? C’est peut-être le kimchi qu’elle fermente

food store and insisted on keeping a worm composter under the sink. Rather than com-

our sense of the usual, sometimes introducing us to new eating habits. Strange smells

Facing a shift in food ways often means confronting more deeply rooted parts of our

et non ses pieds.

identity. It may present challenges, but it’s never impossible. And for almost all of us,

mentaires implique souvent une remise en

up your family’s food routine. Together, it is a healthful way to begin the new season. M

Un changement dans nos habitudes ali-

question d’éléments plus profonds de notre

there’s lots of room for improvement. As nature puts itself to bed this autumn, try waking

identité. C’est peut-être un défi, mais ce n’est jamais impossible. Et pour la majorité d’entre

nous, on peut faire mieux. Comme la nature

* David Szanto est étudiant au doctorat en gastronomie à l’Université

de réveiller la routine alimentaire de votre

sité des sciences gastronomiques d’Italie. * David Szanto is a PhD student

commence à s’endormir en automne, essayez famille. Ensemble, c’est une manière de commencer la nouvelle saison en santé. M

Concordia et professeur de culture culinaire et communications à l’Univerin gastronomy at Concordia University and a professor of food culture

and communications at the University of Gastronomic Sciences in Italy. FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

95


ALIMENTS • NUTRITION

Frugal Gourmet SAVE MONEY AND FOOD WITH THESE HELPFUL HINTS

W

asting food. We’re all guilty of

it. The David Suzuki Founda-

tion claims the average single-family

household tosses over 275 kilos of perfectly good food each year. Not only are

we wasting food that’s both perfectly eatable and edible, we’re burning myriad

natural resources that go into producing every ounce of our food — from the farm

to the grocery aisle to your dinner plate. So here’s my list of tips to help trim waste,

save a few bucks, and even add some flavour. Bon appétit and good conscience!

• Use vegetable trimmings and store

them in the freezer. The same goes for all of those bones—ham, chicken, lamb or beef.

They make for richer and healthier soups, stocks and sauces than anything you’ll find in an envelope or can.

• Once that fancy, expensive cheese is

grated, it’s gone, right? Not yet. You might

think that dense, plastic-like rind of Parmi-

giano reggiano makes a good doorstop,

but take my advice: add the whole thing to your next soup and wow your dinner

guests with a subtle yet savoury je ne sais quoi. And I promise you they’ll never guess

Gourmet économe

your secret ingredient.

ÉCONOMISEZ DE L’ARGENT ET DE LA NOURRITURE GRÂCE À CES ASTUCES

florets are prettier and greener but the

Par | By Robert Beauchamps

G

aspiller de la nourriture. Nous en sommes tous coupables. La fondation David Suzuki affirme que la famille moyenne jette environ 600 livres de nourriture chaque année.

Non seulement nous jetons de la nourriture parfaitement comestible, mais nous brûlons une

myriade de ressources naturelles dans la fabrication de cette nourriture—de la ferme à notre assiette, en passant par l’épicerie. Alors voici ma liste d’astuces pour minimiser le gaspillage, épargner quelques dollars et même ajouter de la saveur. Bon appétit et bonne conscience!

• Utilisez les restes de légumes et mettez-les au congélateur. Même chose pour les os—

jambon, poulet, veau ou bœuf. Ils vous donneront des soupes, des bouillons ou des sauces g 96

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

• Nothing makes me crazier than seeing

home cooks tossing the broc stalk. Broccoli stalk—once peeled—is just as flavourful and tender.

• Zucchini patch gone wild? Of course

it did, and now you’re stuck with enough zukes to feed an army platoon. How does

dark chocolate Zuke Cake sound? I use my usual zucchini loaf recipe but mix it up by

adding chunks of dark chocolate and even pistachios if I’m feeling nutty.

Pickling isn’t just for baby cucum-

bers anymore. Pickle everything that’s

not nailed down. You’ll be ready for gg



ALIMENTS • NUTRITION

g  nettement plus riches et nutritives qu’un sachet ou une boîte de conserve.

• Lorsque ce coûteux mais délicieux fromage est râpé, c’est ter-

miné n’est-ce pas? Non, pas encore. Si vous pensez que la croûte du Parmigiano reggiano, qui ressemble à du plastique, est parfaite pour

empêcher une porte de se fermer, eh bien suivez mon conseil : ajoutez

la croûte à votre prochaine soupe et impressionnez vos invités avec ce subtil je ne sais quoi. Ils ne devineront jamais votre ingrédient secret.

• Rien ne me rend plus fou que de voir des cuisiniers jeter la tige du

brocoli. Le fleuron du brocoli est plus vert et plus

Même chose pour les os—jambon, poulet, veau ou bœuf. Ils vous donneront des soupes, des bouillons ou des sauces nettement plus riches et nutritives qu’un sachet ou une boîte de conserve. The same goes for all of those bones—ham, chicken, lamb or beef. They make for richer and healthier soups, stocks and sauces than anything you’ll find in an envelope or can.

joli, mais la tige – une fois pelée – est toute aussi savoureuse et tendre.

• C’est la courgette en folie? Votre potager

en a produit abondamment et maintenant vous

avez suffisamment de courgettes pour nourrir

une armée. Que pensez-vous d’un gâteau au chocolat noir et courgette? Je prends ma recette

traditionnelle de pain aux zucchinis et j’y ajoute

des morceaux de chocolat noir et même des pistaches si l'envie me prend!

• Les marinades, ce n’est pas juste pour les

bébés concombres. Marinez tout ce qui pousse. Vous serez prêt à affronter l’hiver avec un gardemanger rempli de petits pots!

• L’automne amène des pommes à la tonne, c’est donc le temps

idéal pour faire de la sauce aux pommes, du beurre aux pommes, des tartes aux pommes et tout le reste.

• Cette baguette et ce sac de pains pitas ne resteront pas frais

encore bien longtemps. Pas de problème. Laissez-les rassir. Même le pain dur comme la roche peut aller au mélangeur afin d’être réduit

gg  whatever winter throws at you with a packed pantry of pickled party favours

• Fall brings apples by the bushel, so now’s the time to make all

of that apple sauce, apple butter, apple pies and apple everything else

• That baguette and pack of pita is only going to stay fresh an-

en chapelure. En hiver, j’en passe des tonnes dans mes ragoûts, pain

other 24 hours. No problem. Let it go stale. Even rock hard bread

• Vous avez fait trop de féculents pour souper? Pas de problème.

crumbs. I go though tons of it with all of the hearty casseroles,

de viande, etc.

Peu importe que ce soit du riz, des pommes de terre ou même des pâtes, ils sont toujours réutilisables le lendemain. Faites un riz frit pour

can be tossed in the blender and made into multi-purpose breadmeat loaves, et cetera come wintertime

• You made too much starch for supper? No problem. Wheth-

le lunch, ajoutez des pommes de terre à un frittata ou utilisez le sur-

er said starch was rice, potatoes or even pasta, they are always

des nouilles spaghetti frites dans le beurre et l’huile d’olive mélangées

frittata or use that congealed mass of spaghetti as part of a fried

plus de pâtes pour faire un plat de pâtes frites. Ma recette favorite :

avec les légumes de la veille. Ajoutez vos propres herbes, de l’ail et le tour est joué.

• Voici un autre petit truc : si votre persil périt ou que votre sauge

se fane, coupez-les, ajoutez de l’eau et remplissez des récipients. Plon-

usable the next day. Make fried rice for lunch or add potatoes to a

pasta dish. My favourite is spaghetti noodles fried in butter and olive oil with last night’s roasted veggies mixed in. Add your own herbs and garlic for extra punch

• Here’s a cute cube trick: If your parsley is perishing or sage

gez-les dans vos soupes ou plats mijotés. Le basilic peut devenir noir,

sagging, chop them up, add to water and fill trays. Plop them into

ticiper à cette activité.

there. Bonus: Kids love helping out with this chore

mais la saveur est toujours présente. Bonus : les enfants adorent par• N’est-ce pas désagréable lorsque le reste du miel colle au pot?

Ajoutez-y du jus de citron et de l’eau chaude, brassez et libérez tout le nectar sucré pour vos prochaines vinaigrettes. M

98

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

soups and stews. Basil might turn black but the flavour is still

• Don’t you hate it when that last bit of honey sticks to the jar?

Me too. That’s why I add some lemon juice and hot water, swish it

around and loosen all that sweet goodness for my next sauce or vinaigrette. M



ALIMENTS • NUTRITION

Avec du beurre, c’est bien meilleur LE BEURRE N’EST MAINTENANT PLUS UNE GÂTERIE, MAIS UN CHOIX SANTÉ Par | By Robert Beauchamps

V

ous rappelez-vous quand l’œuf, un des

aliments les plus complets de la nature,

fut relégué à la liste noire à cause du grand cholestérol, avec un grand « C »? De nos

jours, grâce aux preuves irréfutables voulant

que manger des œufs n’ait aucun impact sur

le niveau du cholestérol dans le sang, la res-

triction fut levée par les experts en nutrition et gourous de la santé. La même chose s’est produite avec le beurre.

Pendant des générations, nous avons évité les produits laitiers

« élevés en gras » (lait entier, yogourt, beurre) et opté pour les produits « faibles en gras » — oui au calcium, non au gras. Mais il est pos-

sible d’avoir le calcium et le gras aussi.

Le nombre de calories augmente bien sûr, mais les acides gras volatiles du

beurre sont brûlés en énergie rapide, jamais emmagasinés, et ils procurent

un sentiment de satiété qui empêche de manger excessivement.

Le beurre fournit également de la

vitamine A et E ainsi que la vitamine

K2, une vitamine rare dans le régime

alimentaire moderne. En fait, une étude publiée par European Prospective Investigation into Cancer & Nutrition révèle qu’une consommation plus

élevée de vitamine K2 peut aider à ré-

Le beurre fournit également de la vitamine A et E ainsi que la vitamine K2, une vitamine rare dans le régime alimentaire moderne. Butter also brings vitamins A and E to the table and K2, a vitamin rarely found in the modern diet.

Butter is Back, Baby NO LONGER CONSIDERED AN INDULGENCE, BUTTER’S THE HEALTHY CHOICE

R

emember when eggs, one of Nature’s most complete foods, were blacklisted because of the “C-word,” cholesterol? Today,

forced by inarguable evidence that eating eggs had no impact

whatsoever on blood cholesterol levels, egg restrictions were lifted by nutrition experts and health watchdogs. The same thing happened to butter.

For a generation, we avoided “high-fat” dairy products (whole

milk, yogurt, butter) while opting for low-fat options — get the

calcium, avoid fat; calcium good, fat bad. But you can have your

calcium and eat fat, too. The calorie count climbs, sure, but butter’s short- and medium-chain fatty acids are burned for quick energy, never stored, and lend a feeling of satiety that cuts down on overeating.

Butter also brings vitamins A and E to the table and K2, a vita-

min rarely found in the modern diet. In fact, a study published

duire les risques de cancer de la prostate de 35 pour cent. L’étude fut

by the European Prospective Investigation into Cancer & Nutri-

à la science qui soutient les bienfaits potentiels de la vitamine K2 sur

of prostate cancer by 35 percent. The data is based on over 11,000

réalisée sur plus de 11 000 sujets mâles et donne ainsi de la crédibilité les os, le système cardio-vasculaire, la peau et le cerveau.

Le beurre, à son meilleur, est simplement du lait qui n’est pas ho-

mogénéisé et qui se sépare naturellement en une couche supérieure (crème) et un liquide faible en gras en dessous. Le beurre est le résul-

tion reveals that increased intake of K2 can help reduce the risk male test subjects. It adds credence to the science supporting the potential health benefits of K2 for bone, cardiovascular, skin, and brain function, too.

Butter, at its best, is simply milk that isn’t homogenized and

tat du barattage de la couche supérieure de crème jusqu’à ce qu’elle

naturally separates into a top layer (cream) and a low-fat liquid

meilleur. M

it reaches a semi-solid state. Natural. Nutritious. Indeed, butter is

devienne semi-solide. Naturel. Nutritif. Alors avec du beurre, c’est bien

100

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

below. Butter is the result of churning the top layer of cream until back. M



EN FORME • FITNESS

Sexe, sueur et exercice S’ENTRAÎNER POUR ÊTRE EN FORME DANS LA CHAMBRE À COUCHER Par | By P. J. Ellison

E

n tant que femme dans la cinquantaine qui a fait le tour de la question plusieurs fois

(probablement plus lentement que la plupart), je comprends bien le lien entre le sexe et

l’exercice. Mais, je suis inscrite au gym pour transpirer. Si je rencontre un beau mâle capable de lire au-delà de l’étiquette des shakes de protéines, eh bien c’est un bonus.

Le but est de perdre 20 livres avant même de penser à enlever mes vêtements la lumière

ouverte, encore plus s’il y a quelqu’un dans la chambre. En vérité, entre l’elliptique, les squats

et les poids, la romance est la dernière chose qui me vient en tête. De plus, la dernière fois que

j’ai eu une relation qui impliquait de faire l’amour régulièrement, les Expos étaient en ville. Nul besoin de vous dire que ça fait longtemps que je n’ai pas fait un coup de circuit.

Sweat. Sex. Sweat. Repeat. WORKING OUT HELPS WORK OUTS IN THE BEDROOM

A

s a 50-something who’s been around the block a few times

(granted, at a slower pace than most), I understand the connection between sex

and fitness. But I joined a gym to sweat. If I meet a hunk who reads more than just

the labels on the back of protein shakes, well, that’s a bonus.

The real goal is to shed 20 pounds before

Mais on ne peut nier qu’être en forme, c’est séduisant, alors n’importe quel programme

even considering shedding any clothes

diront. Premièrement, je dois reprendre de la vitesse sur le vélo stationnaire, pédaler et pédaler

else in the room. Truth be told, between

d’exercices est en quelque sorte une façon de revenir dans le jeu. Le temps et ma balance le encore. On raconte que le sexe, c’est comme la bicyclette : ça ne s’oublie pas. Alors voici com-

ment se remettre en selle, comme on dit, avec une liste des avantages de l’entraînement en chambre à coucher. Amusez-vous bien! g

102

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

with the lights on, let alone with someone

all of the elliptical machines, squats and bench presses, romance is the furthest

thing from my mind. Besides, the last time

I was in a relationship that consisted of gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g  Se dévêtir pour déstresser

gg regular lovemaking the

donc comme un antistress. Selon une étude

less to say, it’s been a while

Le sexe aide à faire baisser la pression, il agit publiée par des chercheurs écossais dans le

journal Biological Psychology, les femmes autant que les hommes ont mieux répondu à

Expos were in town. Need-

since I’ve seen a homerun

let alone hit one of my own. But there’s no denying

des situations stressantes, comme parler en

that feeling fit feels sexy, so

journée suivant une nuit de relations sexuelles.

cise routine is a way to get

public et faire ses déclarations de revenus, la

Améliorer le système immunitaire

Avoir des relations sexuelles une ou deux

fois par semaine est lié à une augmentation du taux d’anticorps appelés immunoglobu-

line A. Un taux plus élevé de ces anticorps diminue vos chances d’attraper la grippe et d’autres infections mineures.

Transformer la chambre à coucher en gym

Pourquoi ne pas déplacer l’entraînement

some sort of regular exerback in the game. Time (and my bathroom scale) will tell. First, I need to get back up to

speed on that stationary bike and spin and spin some more.

They say that sex is like rid-

ing a bicycle: You never forget how. So here’s to getting back

in the saddle, so to speak, and here’s a list of health benefits

to working out in the bedroom. Happy sweating!

dans la chambre? Seulement 30 minutes de

Undress to De-Stress

lories – 150 si vous le faites bien, et 200 si vous

tish researchers who published their test results in the journal Biological Psychology, both

plaisir horizontal peut brûler jusqu’à 100 ca-

vous entraînez pour les Olympiques du sexe.

Antidouleur agréable

Sex helps lower blood pressure and, as a result, works as a stress-buster. According to Scotmen and women responded more favourably to stressful situations like public speaking and doing their taxes during the day following a night of sexual relations.

Lorsque la passion augmente et que les hor-

Immunity Booster

monte et la douleur diminue. Toutes ces peti-

immunoglobulin A. Higher levels of said antibody mean lowering your chances of catch-

mones déferlent, le niveau d’endorphines tes douleurs gênantes—de l’arthrite mineure au syndrome prémenstruel—disparaissent

Having sex once or twice a week has been linked with higher levels of an antibody called ing the common cold and other minor infections.

après la relation sexuelle. Fini le temps où un

Boudoir as Gym

avoir un moment d’intimité avec votre par-

zontal hokey-pokey can burn about 100 calories—150 if you’re doing it right, and 200 if

petit mal de tête était l’excuse pour ne pas tenaire.

Why not move the workouts from the gym to the bedroom? Just 30 minutes of the horiyou’re training for the Sex Olympics.

On ferme les lumières!

Pleasurable Painkiller

d’hormone de l’amour) pendant les relations

nagging little aches and pains—from minor arthritis pain to PMS symptoms—wash

La décharge d’ocytocine (connue sous le nom

sexuelles aide non seulement à dormir, mais selon des tests effectués au Centre médical de l’Université Bonn, l’ocytocine joue également

As passion peaks and hormones surge, your endorphins build and pain declines. All those away after sex. And gone are the days of a headache being an excuse not to partake in intimacy with your partner.

un rôle majeur dans les rapprochements so-

Lights Out!

cerveau chez les hommes, augmentant ainsi

but researchers from Bonn University Medical Center have performed experiments that

ciaux et stimule le système de récompense du le degré d’attirance envers leur partenaire, renforçant à la fois la monogamie. M

The release of oxytocin (known as the “love hormone”) during sex not only promotes sleep, suggest oxytocin plays a major role in social bonding and stimulates the reward center in the male brain, increasing partner attractiveness and strengthening monogamy. M

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

103


EN FORME • FITNESS

Sensation forte ÉVEILLEZ VOTRE ESPRIT TÉMÉRAIRE CET ÉTÉ

To The Extreme

Par | By Robert Beauchamps

A SEASONAL GUIDE TO DISCOVERING YOUR INNER DAREDEVIL

Rafting sur les rapides

Whitewater Rafting

pagayer à travers les rapides et les vagues du fleuve Saint-Laurent est

try paddling through the intense waves of the Saint Lawrence

Si vous recherchez du plaisir en famille ou une aventure entre amis, l’activité rêvée. Grâce aux parcours tels que le Louis, le seuil du Diable et le Big John, vous en aurez pour votre argent et même plus. Rafting

Montréal offre des prix raisonnables, fournit tous les équipements

et des guides chevronnés vous guideront sur le fleuve. Disponible jusqu’à la fin du mois d’octobre.

www.raftingmontreal.com; 514 767-2230

Escalade de montagne

If you’re looking for family fun or an adventure with the gang,

River. With white-knuckle inducing runs through big rapids like the Louis Leap, Devils Drop and Big John, you’ll get your money’s

worth and stuff money can’t buy, like memories. Check out Rafting Montreal where the rates are reasonable, all equipment is provided, and highly trained guides take you out on the river. Open until late October.

www.raftingmontreal.com; (514) 767-2230

Situé dans les Laurentides, à environ une heure de Montréal, Atti-

Rock Climbing

qui offre une multitude d’activités d’escalade et de sports alpins

Attitude Montagne is the only outdoor climbing centre in Quebec

tude Montagne est l’unique centre d’escalade extérieur au Québec

durant toute l’année. Parmi ses installations, on retrouve une tour de glace de 32 pieds pouvant accommoder huit grimpeurs, une façade de montagne privée, cinq différents parcours de ski hors piste, deux

pistes aménagées pour l’alpinisme et un simulateur d’altitude pour

l’entraînement en haute altitude. Le complexe offre également la certification de moniteur d’escalade, de secours en avalanche et des cours de guide de montagne.

www.attitudemontagne.ca; info@attitudemontagne.com; 450 229-8229

Nestled in the Laurentians about an hour’s drive from Montreal,

with plenty of opportunities for people to practice rock climbing

and all other alpine sports year-round. Features include a 32-foot ice tower for eight climbers at a time, private cliff face, five different runs for backcountry skiing, two groomed slopes for moun-

taineering, and an altitude simulator for high-altitude training. Speaking of training, the outfitter also offers climbing instructor certification, avalanche rescue and mountain guiding courses. www.attitudemontagne.ca; info@attitudemontagne.com; (450) 229-8229

Tyrolienne

Zip-lining

singe? Si oui, la tyrolienne est l’activité qu’il vous faut. Alors, pour-

monkey without a care? Zip lining might be your best bet. Why

Avez-vous déjà rêvé de vous balancer d’un arbre à l’autre comme un quoi ne pas essayer Arbraska au mont Saint-Grégoire? Le centre

propose huit parcours équipés de 17 tyroliennes, dont une géante de 300 pieds qui fera plaisir aux amateurs de sensations fortes. Plu-

sieurs autres activités pour la famille sont également offertes afin

de profiter de l’automne, mais rien ne peut égaler le frisson ressenti

lorsque vous dévalez entre les arbres à 45 km/h.

www.arbraska.com; stgregoire@arbraska.com; 450 358-8999 M 104

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

Ever wonder what it’s like to swing through the treetops like a not try Arbraska in Mont-St-Gregoire? Eight courses with 17 zip

lines, including a 300-foot giant that will please the adrenaline junky in the family. There are plenty of other outdoor activities for

you and the family to enjoy this fall, but few things beat the thrill of zipping through the trees at 45 km/h.

www.arbraska.com; stgregoire@arbraska.com; (450) 358-8999 M


GET YOUR 6, 5 OR 4-PLAY SUBSCRIPTION TODAY! SEASON - SAISON

14/15

SHOCKING!

AND DELIGHTFUL

October 14 to November 9, 2014

VENUS IN FUR BY DAVID IVES

A CANADIAN STAGE PRODUCTION

November 1 to November 30, 2014

SOCIAL STUDIES BY TRICIA COOPER

January 20 to February 15, 2015

TERMINUS BY MARK O’ROWE

AN OUTSIDE THE MARCH THEATRE PRODUCTION

February 24 to March 22, 2015

THE GOODNIGHT BIRD BY COLLEEN MURPHY

A JOINT PRODUCTION WITH KAY MEEK CENTRE

March 24 to April 19, 2015

THE ENVELOPE BY VITTORIO ROSSI April 21 to May 17, 2015

TRIPLEX NERVOSA BY MARIANNE ACKERMAN

CALL 514-288-3161

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC


EN FORME • FITNESS

Building Muscle @ Home HOME GYMS FOR EVERY BUDGET AND SPACE

J

uggling the responsibilities of a full-

time job and a family can often make

it difficult to find the time and mo-

tivation for the gym. According to one

Développer ses muscles à la maison UN GYM À LA MAISON, POUR TOUS LES BUDGETS ET LES ESPACES Par | By Micaela Whitworth

L

es responsabilités d’un emploi à temps plein et une famille peuvent faire en sorte qu’il est

difficile de trouver du temps et de la motivation pour aller au gym. Selon une étude, un

membre visite en moyenne le gym 4,3 fois par mois. Avec des frais annuels pouvant s’élever

jusqu’à 1000 $, vous devriez peut-être laisser tomber les résolutions de retourner au gym

et investir dans une solution plus permanente : un gym à la maison. Ce que vous achetez

study, the average monthly attendance of a gym member is only 4.3 times per month. With yearly membership fees reaching

$1,000 mark, you might as well quit mak-

ing promises of going back to the gym and

invest your money in a more permanent solution: your own home gym.

What you buy depends on how much

space you have, your budget, your typical workout, and your current fitness

level and experience. Rest assured, regard-

less of the size of your space or budget, there is a solution for you.

dépend de l’espace dont vous disposez, de votre budget, de votre type d’entraînement, de

LOGISTICS:

pace et votre budget sont limités, il y a une solution pour vous.

ment for usage and storage? How much

votre condition physique actuelle et de votre expérience. Rassurez-vous, même si votre es-

LOGISTIQUE :

ESPACE – À quel endroit pouvez-vous installer et ranger votre équipement? L’équipement adéquat pour vous dépend de l’espace disponible. Une chambre libre, un sous-sol et un

garage sont de bonnes options : toutefois, si vous commencez tout juste à vous entraîner, de l’espace pour un matelas de yoga pourrait suffire.

SPACE – Where can you set up your equipspace you have will affect what equipment is available to you. Spare bedrooms,

basements and garages are all good options for home gyms; however, if you’re

new to exercise, space for a yoga mat may be all you need.

PLATEFORME – Quelle surface comptez-vous utiliser pour vos exercices? Si le budget et

PLATFORM – What surface do you plan on

meilleure solution. Si l’espace et le budget le permettent, pensez aux matelas de mousse à

a budget and space is an issue, a yoga mat

l’espace posent un problème, un matelas de yoga et un ballon de stabilité pourraient être la emboîtement ou aux dalles de caoutchouc pour protéger votre plancher, ainsi qu’ à un banc de musculation et une station de flexion.

RÉSISTANCE – De quel type de résistance avez-vous besoin et de combien d’espace disposezvous? Le type de résistance nécessaire dépendra inévitablement de votre force et condition

physique actuelle ainsi que de votre budget. Pour un niveau débutant, les « élastiques de musculation » sont très abordables et ne prennent pas de place. Si vous vous êtes déjà

performing your exercises on? If you’re on and stability ball may be your best solu-

tion. If space permits and you’re working with a larger budget, you may want to

consider buying interlocking foam or rubber tiles to protect your flooring, as well as an exercise bench and squat rack.

entraîné avec des poids, investissez dans un TRX (système d’entraînement par suspension)

RESISTANCE – What type of resistance do

l’espace sont plus serrés, des haltères ajustables pourraient vous convenir. g

down what type of resistance to use ingg

ou dans un ensemble de poids et haltères, cela vous conviendra à long terme. Si le budget et

106

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

you require or have space for? Narrowing


EN FORME • FITNESS

g ÉQUIPEMENT DE CARDIO – Quel genre de

gg  your home gym will inevitably vary based on your current strength level and

disposez-vous? La pièce d’équipement de

choice. If you’ve already trained with weights, make an investment in a TRX (suspension

cardio préférez-vous et de combien d’espace cardio la moins chère qui soit est une corde à danser ou une bonne paire de souliers de

course. Mais, en raison de l’hiver montréalais

budget. If you’re new to training, “resistance bands” are an inexpensive and space-saving training), dumbbell or barbell set to serve you better in the long run. If you’re tight on money and space, adjustable dumbbells can save you both.

plutôt long et froid, vous devriez peut-être

CARDIO EQUIPMENT – What type of cardio do you enjoy doing, and what do you have

d’équipement intérieure. Le vélo stationnaire

rope or a good pair of runners. But with Montreal’s long, cold winters, you might want to

penser à vous procurer également une pièce

est une excellente option pour la maison, car

il est léger, portatif et il occupe peu d’espace.

space for? The most inexpensive piece of cardio equipment you can purchase is a skip consider purchasing an indoor piece of equipment as well. Spin Bikes are a great option for home gyms since they’re light, portable and don’t take up much space.

GYM À LA MAISON À MOINS DE 500 $

(« Niveau débutant » avec très peu d’espace) Matelas de yoga, 25 $

Ballon de stabilité antiéclatement, 40 $

TRX système d’entraînement par suspension, 200 $

Une paire d’haltères de 10-20 lb, 16-32 $ Demi-ballon d’exercice Bosu, 150 $ Corde à danser, 10 $

GYM À LA MAISON À MOINS DE 1200 $

(« Niveau intermédiaire » avec peu d’espace) Matelas de mousse à emboîtement, 360 $ Banc de musculation, 150 $

Poids ajustable Boflex, 400 $ Vélo stationnaire, 200 $

GYM À LA MAISON À MOINS DE 3500 $ (« Niveau avancé » avec un sous-sol ou un garage)

Dalles de caoutchouc, 360 $ Station de flexion, 400 $

Banc de musculation réglable, 200 $ Haltères et support, 1400 $ Barre d’haltères, 450 $

HOME GYM UNDER $500

HOME GYM UNDER $3500

Yoga Mat $25

or garage space)

(“New Trainee” with minimal space) Anti-Burst Stability Ball $40

TRX Suspension Training System $200 A Pair of 10-20 Lbs Dumbbells $16-32 Bosu Half Stability Ball $150 Skip Rope $10

Tapis roulant, 700 $

HOME GYM UNDER $1200

LES ENDROITS POUR MAGASINER :

small space)

fitnessdepot.ca; fitnessavenue.

ca; canadiantredmillfactory.com; 360conditioning.com;

trxtraining.com; amazon.ca M

(“Advanced Trainee” with basement Rubber Flooring $360 Squat Rack $400

Adjustable Bench $200

Dumbbells and Rack $1400 Barbell and Plates $450 Treadmill $700

(“Intermediate Trainee” with a

WHERE TO SHOP AROUND:

Interlocking Foam Tiles $360

canadiantredmillfactory.com;

Bench $150

Boflex Adjustable Weights $400 Spin Bike $200

fitnessdepot.ca; fitnessavenue.ca; 360conditioning.com;

trxtraining.com; amazon.ca M

Micaela Whitworth est une entraîneuse personnelle et physiothérapeute accréditée.

Micaela Whitworth is a personal trainer and

tion physique sur la station de nouvelles de la filiale de Montréal de Global TV.

Micaela extol the virtues of physical fitness on

Vous pouvez entendre la mannequin devenue auteure vanter les vertus de la condi-

certified medical exercise specialist. Catch Montreal’s Global TV news affiliate.

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

107


EN FORME • FITNESS

Pensée Pilates MOBILITÉ, MUSCLES ET BIEN PLUS

Pondering Pilates

Par | By Jason Santerre

MUSCLES, MOBILITY AND MORE

B

ses muscles. La respiration, la bonne posture, et la correction des alignements physiques for-

L

de demeurer robuste et vif jusqu’à sa mort, à l’âge de 87 ans en 1967, Joseph Pilates a conçu

control his muscles. Breathing, proper

ien avant l’invention des tenues d’entraînement de haute performance, Joseph Humbertus Pilates enfilait des shorts et une camisole et utilisait son esprit pour contrôler

maient la philosophie de base de la méthode Pilates. Il avait compris quelque chose. En plus des exercices au sol et des techniques de respiration qui perdurent depuis presque 50 ans.

Une de ses adeptes, la danseuse et artiste de cirque Alisan Funk, enseigne les pouvoirs du

Pilates depuis son studio Gymnasia situé dans le vieux port. « J’ai commencé à pratiquer le Pilates à la suite d’une blessure durant ma carrière de danseuse à New York. Entre mes chorégraphies et mon entraînement, j’ai suivi un cours de “prévention des blessures pour les danseurs”,

qui était pratiquement composé des exercices au sol du Pilates classique. »

Alisan raconte que ce cours lui a fait comprendre l’importance de la santé et du travail assi-

du fait de manière sécuritaire. « Je voulais pouvoir communiquer davantage sur les méthodes

ong before argon-insulated, sweat-

wicking workout gear, Joseph Hum-

bertus Pilates slipped on a pair of shorts and an undershirt and used his mind to

posture, and correcting physical ailments made up the core of Pilates’ workout philosophy. He was on to something.

Not only was he robust and vital until his

death at the age of 87 in 1967, in the nearly 50 years since Pilates’ passing, his mat work and breathing techniques live on.

Enter dancer and circus performer

pour renforcer le corps, le protéger et le guérir d’une blessure, alors j’ai entrepris une certifica-

Alisan Funk, who instructs people on the

du fait que le nom Pilates n’est pas protégé par le droit d’auteur. « La méthode classique est

nasia studio. “I came to practicing Pilates

tion en Pilates. » Alisan souligne qu’une des difficultés de trouver un bon programme provient celle qui ressemble le plus à ce que Joseph Pilates faisait au départ. »

Une pratique régulière du Pilates, deux ou trois fois par semaine, crée des muscles longs

et fins, améliore la mobilité et augmente l’équilibre et la coordination. Les gens qui éprouvent

des douleurs causées par des complications structurelles expérimentent généralement, grâce à cet entraînement, une réduction de la douleur, en plus d’acquérir le savoir nécessaire afin de prévenir les futures blessures. g

108

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2014

powers of Pilates from the Old Port’s Gymbecause of an injury during my dancing

days in New York City. Between my choreography and training, I took ‘Injury Pre-

vention for the Dancer’ courses, which

turned out to basically be mat work from classical Pilates.” gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g  Le Pilates se concentre sur les muscles

qui offrent un support structurel profond, ce qui vous permet d’apprendre à aligner votre

corps dans des positions qui génèrent de la puissance. « Imaginez que vous avez une pile

de boîtes », explique-t-elle. « Si toutes les boîtes sont empilées de manière instable,

près des extrémités, elles vont probablement tomber si on y place un autre poids. Mais si

elles sont toutes alignées parfaitement, elles peuvent supporter ce poids. De même, notre squelette est conçu pour supporter notre

poids ainsi que nos mouvements. Mais lorsque nous prenons de mauvaises habitudes

de posture (courber les épaules, s’asseoir sur une hanche, rouler son pied sur

le côté), nous augmentons les

risques de blessure et l’usure de nos joints. »

Alisan affirme que prati-

quer le Pilates aide le corps à

maintenir sa force et sa puis-

sance dans les activités de tous

les jours : lever un enfant, jouer au golf, marcher sur la glace en hiver ou vivre à fond comme un

Le Pilates se concentre sur les muscles qui offrent un support structurel profond. Pilates focuses first on deep structural support muscles

gg  Alisan says those classes gave her an appreciation for what safe,

healthy, hard work felt like. “I wanted more ways to communicate how to strengthen the body, and how to protect or heal from an injury, so I pursued

my certification in Pilates.” Alisan say that one of the complications when

finding a proper program is that the name ‘Pilates’ is not copyrighted. “The classical method is the one that most closely resembles what Joseph Pilates originally did.”

Regular Pilates practice, two to three times a week, will create long, lean

muscle strength, increased mobility, and improved balance and coordination. For people who have pain due to structural complications, there will

athlète. « Dans l’ensemble, les gens pensent

likely be a reduction in pain, as well as knowledge on how to prevent it in the future.

séances, mes clients me racontent comment

your body in positions where it can generate power. “Imagine having a stack of boxes,”

dont ils s’assoient dans leur voiture, sur quel

if another weight is placed on them. If they are all lined up exactly, they can support a

différemment à leur corps. Dès les premières ils pensent à leur démarche, à la manière pied ils se tiennent, etc. Il est très important

de communiquer comment vous vous sentez dans les 48 heures qui suivent une séance. » Il est aussi primordial d’écouter son corps,

dit-elle, et de noter les indices importants.

Pilates focuses first on deep structural support muscles so that you learn to align

she says. “If all boxes are precariously stacked near each edge, they are likely to tumble weight. Similarly, our skeletons are designed to support both our weight and movement.

But when we get in the habit of being misaligned (rounded shoulders, sitting on one hip, rolling a foot to the side) we increase the risk of injury and wearing out the joints.”

Alisan says that doing Pilates will help the body maintain it’s strength and power

in everyday activities, whether it’s lifting a child, golfing, walking on winter ice or liv-

De cette manière, vous aidez votre profes-

ing as a full-on athlete. “Overall, people experience thinking about their body differently.

mesure. M

ting in their car, or how they are walking, or which foot they are standing on, et cetera.

seur de Pilates à concevoir un programme sur

Gymnasia : 438, rue Saint-Pierre,

local 102, Montréal, 514 288-9412; www.studiogymnasia.com

Within the first few sessions, my clients start to tell me how they are thinking about sitCommunicating how you feel over the 48 hours following a session is important.” It’s also

important to listen to the body, she says, and be sure to note important cues. This will help your Pilates instructor tailor the design of your program. M

Gymnasia: 438 Saint-Pierre, suite 102; 514-288-9412; www.studiogymnasia.com

FALL 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

109



SPÉCIAL IMMOBILIER | REAL ESTATE SPECIAL

AUTOMNE : LE TEMPS DE FAIRE UN BILAN AUTUMN: A SEASON TO TAKE STOCK CLINIQUES MÉDICALES ET LE DESIGN D’INTÉRIEUR MEDICAL CLINICS AND INTERIOR DESIGN LES VERTUS DU VINAIGRE COMME NETTOYANT VIRTUES OF VINEGAR AS CLEANING AGENT

DESTINATION YUL : CONDOS DE LUXE AU CENTRE-VILLE DOWNTOWN LUXURY CONDOS page 116

AUTOMNE | FALL 2014 Vol 2 No 4 GRATUIT | FREE


Terrasse le Caron Terrasse le Caron est un projet de 12 condominiums neufs,

Terrace Caron consists of 12 new condominiums set in a

dans le Sud-Ouest de Montréal, à quelques minutes seulement du

leafy residential area in the southwest corner of Montreal. Here,

Gadbois et du centre-ville. Le projet est établi dans un milieu rési-

minutes from the subway, the Lachine Canal, Atwater Market,

métro, du Canal Lachine, du Marché Atwater, du complexe sportif dentiel paisible et verdoyant.

Les unités sont construites avec le plus grand soin et les

location is everything since Terrace Caron is located just a few the Sports Complex Gadbois and downtown.

As for the condos themselves, each unit is constructed

matériaux tels que les planchers de marque Mirage™, des comp-

with pride in workmanship and materials. Behold the Mirage™

européens dans la cuisine : plaque de cuisson à induction et four à

pean kitchen appliances including hob induction and a built-in

toirs de quartz, des céramiques modernes, des électroménagers

convection encastré. Toutes ces caractéristiques sont offertes sans suppléments.

Venez visiter notre bureau des ventes situé au 200, rue Bourget. Pour toutes informations additionnelles, faites le 514.288.8448 ou visitez notre site web www.districtatwater.com.

brand flooring, quartz countertops, modern ceramics, Euro-

convection oven. Style, luxury and comfort come together at Terrace Caron. All of which are included at no extra cost.

Visit our sales office located at 200 Bourget Street. For additional information, please call 514.288.8448 or visit www.districtatwater.com.

À PARTIR DE

1CC 2CC

182 692 INCLUSES TAXES

221 INCLUSES 890 TAXES

PRINTEMPS 2015 112

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2014

514.288.8448

WWW.DISTRICTATWATER.COM


L’ AUTOMNE : LE TEMPS DE FAIRE UN BILAN DE VOTRE ENVIRONNEMENT IMMÉDIAT

B

AUTUMN: THE SEASON TO PONDER ALL THINGS UNDER YOUR ROOF

le domaine des immeubles en copropriété. Nous offrons également

W

alors que les feuilles commencent à tomber et que les vents froids

thoughts of those lazy, crazy, hazy days of summer.

ienvenue sur les pages de Quartier Santé, où nous jetons

un regard approfondi sur les tendances de l’immobilier à

Montréal et un coup d’œil sur les projets et réalisations dans

aux propriétaires des tonnes de conseils qu’ils pourront savourer

chassent au loin les souvenirs des journées lourdes, folles et bru-

elcome back to the pages of Quartier Santé, our com-

prehensive look at trends in Montreal real estate and a peek at what’s progressing and popping up on the

condominium front. We also offer tons of tidbits for homeowners to savor as the leaves fall and cooler winds chase away any

In this issue of QS, we present some great ideas to keep your

meuses de l’été.

abode sparkling without harmful chemicals. Did you know

idées pour garder votre maison étincelante sans avoir à utiliser de

your home hygienic? Just a few splashes go a long way in clea-

Dans ce numéro de QS, nous vous présentons quelques bonnes

produits chimiques nocifs. Saviez-vous que le vinaigre est un produit

on ne peut plus vert pour obtenir les meilleures conditions d’hygiène

possible dans votre maison? Une petite quantité suffit pour nettoyer toute la maison, planchers au plafond, et même les fenêtres.

Nous vous présentons aussi le profil de Patricia McClintock,

architecte d’intérieur de longue date à Montréal. Patricia McClintock & Associés inc. a contribué à créer certains des plus beaux intérieurs

aux quatre coins de l’île de Montréal, dont des hôtels-boutiques , des sociétés et des cliniques. Informez-vous sur ce qui inspire Patricia et

comment elle répond aux défis posés par la fusion des formes et des fonctions dans plusieurs établissements médicaux de Montréal.

Nous vous offrons tout cela, et bien plus encore, y compris des

articles très intéressants sur les nombreux et nouveaux développe-

vinegar is about as green as you can get when it comes to keeping ning your home, from floors to windows to ceiling.

We also present a profile of longtime Montreal interior

designer, Patricia McClintock. McClintock and associates has

helped create some of the most beautiful interiors across the isle of Montreal, from boutique hotels and corporations to medical clinics. Read about what inspires Patricia and how she meets

the demands of mixing form and function in several Montreal medical facilities.

And, of course, we give you all of that and more, including

great features on the many new and exciting condominium and real-estate developments going on and going up across this bustling metropolis we call home. Enjoy the read.

ments concernant le marché des immeubles en copropriété et de l’immobilier qui est en expansion à travers cette bouillonnante métropole que nous appelons notre chez-nous. Bonne lecture!

FALL 2014 QUARTIER SANTÉ 113


Chic clinique

Clinic Chic

MÊME LES CLINIQUES MÉDICALES ONT BESOIN DE L’EXPERTISE D’UN DESIGNER

EVEN MEDICAL CLINICS NEED A DESIGNER’S EXPERTISE

Par | By Jason Santerre

S

urvivre et prospérer pendant 30 ans dans le même domaine est admirable. Doublez cette admiration lorsque le domaine est le design d’intérieur. Avec un œil vif et une oreille attentive aux besoins des clients, Patricia McClintock & Associés inc. a vu les

tendances changer au cours des trois dernières décennies.

« Nous adorons les défis et c’est ce qui nous permet de continuer », raconte aujourd’hui

Patricia McClintock. « L’important pour chaque projet est de marier la forme et la fonction.

Le design juste pour le design est inutile. C’est pourquoi nous aimons nous asseoir avec nos clients et obtenir le plus d’information à propos de leur travail et de la façon qu'ils le font.

C’est une analyse continuelle », ajoute Mme McClintock. « Je m’efforce d’améliorer l’environnement du client et sa qualité de vie de tous les jours. »

T

o survive and thrive within a certain domain for 30 years is admirable. Double that admiration

when it comes to the domain of interior

design. But with a keen eye and an open

ear to clients’ needs, Patricia McClintock and Associés inc. has seen design trends come and go over the last three decades. “We love the challenge and that’s

what keeps us going,” says Patricia

McClintock today. “The main focus for

each project is marrying form and func-

tion. Design just for design sake is useless. That’s why we like to sit down with the

client and get as much information about the work they do and how they do it. It’s

an ongoing analysis,” says Ms. McClintock. “I strive to improve a client’s environment and the quality of their everyday life.” Ms. McClintock says most clients

aren’t even aware of how much an effect their working environment has on their

lives. “So many studies have shown that if our environment is harmonious and pleasing we perform better and, as a

result, we’re less stressed and experience better health.” Speaking of health, Ms. McClintock has branched out into the

domain of healthcare. Not only does she design interiors for hoteliers, spas and

corporate offices, she also concentrates on medical clinics. Clients include Rockland MD, Metro Medic, VM Medical and Le M McClintock souligne que la plupart des clients n’ont pas conscience de l’effet que me

peut avoir leur environnement de travail sur leur vie. « Tellement d’études ont démontré

que si notre environnement est harmonieux et plaisant, nous allons mieux performer et, par

conséquent, être moins stressés et avoir une meilleure santé. » Parlant de santé, M McClin-

Sanctuaire in Outremont. “Every project is different with new challenges, but

designing medical clinics presents unique obstacles, and we like that.”

me

tock prolonge également son expertise dans ce domaine. Elle travaille non seulement à

concevoir l’intérieur de complexes hôteliers, de spas et de bureaux d'affaires,, mais elle se

concentre également sur les cliniques médicales. Elle compte parmi ses clients Rockland g 114

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2014

First there’s the client’s vision. Then

there are the special modifications, equipment and materials that have to gg


g MD, Métro Médic, VM Médical et Le Sanctuaire dans Outremont. « Chaque projet est différent et offre de nouveaux défis, mais

concevoir de nouvelles cliniques médicales présente des obstacles uniques, et on aime ça. »

Premièrement, il y a la vision du client.

Puis, il y a les modifications spéciales,

l’équipement et les matériaux qui doivent répondre non seulement aux standards

architecturaux, mais également aux codes médicaux. « Nous voulons aussi penser à

long terme et planifier de futures modifications possibles étant donné que l’équipe-

ment et les techniques évoluent constamment dans le domaine médical », dit-elle.

Le changement est positif, surtout dans le

monde du design d'intérieur. Non seulement les tendances changent, mais les matériaux aussi. « Nous devons toujours travailler à

l’intérieur de la structure du bâtiment », ditelle, « mais lorsque la clinique est fonction-

nelle, accueillante et agréable à regarder, tout le monde y gagne. »

Mme McClintock affirme que, malgré

son horaire chargé et les nombreuses

demandes, elle demeure inspirée. « La nature est la plus grande inspiration pour moi. Vous

gg  meet not only architectural standards but meet medical codes as well. “We also

tout ce que vous voyez et entendez. »

ment and techniques are always changing in the medical field,” she says.

n’avez qu’à rester attentif et à remarquer

Heureusement, ses voyages sont également une excellente source d’inspiration—en

want to think long term and plan for available modifications down the road since equip-

Change is good, especially in the world of interior design. Not only do trends

Asie, au Mexique et en Europe, en passant

change, so do the materials available. “We always have to work within the structure

que Mme McClintock a trouvé une maison à

pleasing to the eye, well then everyone wins.”

par Washington et New York. C’est en 1980 Montréal et qu’elle a commencé à enseigner le design d’intérieur à l’Université de

of the building we’re given,” she says, “but to make a clinic functional, welcoming and

Ms. McClintock says despite her hectic schedule and multiple demands, she remains

Montréal. En 1984, elle a décidé d’ouvrir sa

inspired. “Nature above all is an inspiration to me. You just have to stay open and be

l’amour du défi est toujours palpable.

fodder— from Asia, Mexico and Europe to Washington and New York. But it was in 1980

propre firme de design. Trente ans plus tard, Chaque projet présente le défi de vouloir répondre aux attentes du client avec

harmonie, beauté et innovation, tout en

respectant un budget. C’est ce qui stimule à la fois son œil et son esprit de designer.

aware to everything you see and hear.” Thankfully, her travels provide plenty of

that Ms. McClintock found a home in Montreal, where she began teaching interior

design at the University of Montreal and in 1984 decided to open her own design firm.

After 30 years, the love of a challenge is still strong. Every project presents that challenge to meet her client’s expectations through harmony, beauty and innovation while respecting a budget. It’s what drives both her designer’s eye and mind.

FALL 2014 QUARTIER SANTÉ 115


CONDOMINIUMS DE LUXE, PENTHOUSES ET MAISONS DE VILLE AU CENTRE-VILLE DE MONTRÉAL

DESTINATIONYUL.COM

condos de la phase 1 à partir de phase 1 condos starting at:

HIGH-END CONDOMINIUMS, PENTHOUSES AND TOWNHOUSES IN DOWNTOWN MONTREAL

:

studio

161 951 $* 1 chambre/bedroom 231 961 $* 2 chambres/bedrooms 397 088 $* 3 chambres/bedrooms 918 356 $* penthouse

1 295 00$* * Taxes en sus/plus tax

ONDES

L

1400 RENÉ-LÉVESQUE O.

RUE CRESCENT

RUE BISHOP BOUL. RENÉ-LEVESQUE

AVENUE OVERDA LE

RUE LUCIEN-L'ALLIER

RUE MACKAY

centre de présentation presentation centre

DESTINATIONYUL.COM

514.903.8989


Prestige. Fierté. Intimité.

Prestige. Pride of place. Privacy.

Si vous recherchez le summum de la vie urbaine, ne cherchez pas

plus loin que les deux tours de 38 étages qui jaillissent au-dessus du boulevard René-Lévesque, en plein cœur du centre-ville de Montréal. Si vous rêvez de ce qu’il y a de mieux en matière de luxe, de

If the ultimate in urban living is what you’re after, then look

no further than the two towers rising 38 storeys above RenéLévesque Blvd, right in the heart of downtown Montreal.

If you’re dreaming about the ultimate in luxury, style,

style, de confort et de commodité, alors YUL transforme votre rêve en

comfort and convenience, then YUL makes dreams come true.

haut du salon à ciel ouvert au 38e étage. Vous pouvez alors constater

as you behold the panoramic beauty of the city. From here, you’ll

réalité. Il suffit de contempler la beauté panoramique de la ville du

que tout est à portée de main. YUL n’est qu’à quelques pas de toutes

les commodités, les activités, les sons et les saveurs que Montréal a à offrir.

Vous trouverez une multitude de restaurants pour satisfaire

Just look out and wonder from the Sky Lounge on the 38th floor notice that everything is within reach, since YUL puts you mere steps from all of the amenities, sights, sounds and flavours that Montreal has to offer.

Satisfy the foodie in you with myriad restaurants. Of course,

tous vos désirs culinaires et, bien sûr, une expérience de magasinage

there’s world-class shopping galore, and you’re a stone’s throw

voulez assister à un match de hockey et le Quartier des spectacles,

entertainment needs are met by the Quartier des Spectacles, just

de calibre mondial. Vous n’êtes qu’à deux pas du Centre Bell si vous tout près de chez vous, offre de nombreux programmes de divertissement.

Dès que vous franchissez la magnifique porte d’entrée, vous

vous trouvez au cœur de la pièce maîtresse de YUL, un énorme espace commun clos agrémenté d’une cour. YUL est heureux d'annoncer sa

collaboration avec Armani Casa qui aménagera les espaces communs de ses deux tours au coeur du centre-ville. Cette prestigieuse

association est une première montréalaise et le reflet d'une approche de l'architecture et du design qui privilégie la perfection dans les

moindres détails. Le décor élégant du café-bar du salon donne sur

la cour, ce qui en fait un endroit idéal pour prendre un café pendant la journée ou un cocktail en soirée. C’est un endroit privilégié pour

rencontrer des clients, tenir une session d’étude ou savourer un dîner intime en couple.

Pour se reposer et se ressourcer tout au long de l’année, faites

— or even a puck drop — away from the Bell Centre. All of your a leisurely stroll from your door.

And what a doorway! Open it and find yourself among YUL’s

centerpiece: an enormous enclosed common area complete with courtyard. Milan comes to Montreal by way of YUL's association with Giorgio Armani's vision of living spaces, both comfortable and sophisticated. Armani furnishings bring YUL's common

areas together, from the main lobby, bar area and common to

the pool and Sky Lounge. This prestigious partnership reflects an overall approach to architecture and design that focuses on the perfection of even the smallest details. The elegant confines of

the Lounge Café Bar overlook the courtyard, making it a perfect spot for coffee by day or cocktails at night. It’s the ideal space

to host a meeting with clients, hold a study session, or enjoy an intimate dinner party for two.

For year-round rest and rejuvenation, enjoy an escape to

un tour dans l’aire de conditionnement physique ou la piscine vitrée

the fitness area or the glassed-in pool overlooking the courtyard,

extérieure qui se transforme en patinoire en hiver, c’est l’endroit par

converts to a skating rink come winter—a perfect property for

donnant sur la cour, avec saunas et bains de vapeur. Avec une piscine excellence pour profiter des quatre saisons dans un décor urbain.

Centre de présentation situé au 1400, boulevard René-Lévesque O. 514.903.8989 | destinationyul.com

Cour et jardin Courtyard garden

complete with saunas and steam rooms. An outdoor pool all four seasons of urban living.

Presentation Centre located at 1400 René-Lévesque Blvd W. 514.903.8989 | destinationyul.com

Nager dans le luxe The lap of luxury

Gym FALL 2014 QUARTIER SANTÉ 117


ÉQUIPE BURDMAN Votre expert immobilier depuis 23 ans déjà! Your real estate expert for the last 23 years! Top 1% des courtiers immobiliers pour Royal LePage au Canada, depuis 10 ans

Top 1% of Real Estate Brokers for Royal LePage in Canada, for the last 10 years Équipe de 4 experts immobilier pour mieux vous servir A team of 4 real estate experts to serve you best

La Fondation de l'Hôpital Montréal pour enfants reçoit un don pour chaque transaction effectuée

The Montreal Children's Hospital Foundation receives a donation for each transaction completed

Fier par tenaire de La Fondation de l'Hôpital Montréal pour enfants!

Proud par tner o f the Montreal Children's Hospital Foundation!

Brigitte I. Burdman COURTIER IMMOBILIER – REAL ESTATE BROKER


Westmount

Vieux-Montréal

MLS 17290567

Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

MLS 22690922

MLS 17872875

MLS 19940288

1, avenue Wood, #1804

781, rue de la Commune Est, #PH501

64, rue Saint-Paul Ouest, #PH509

777, rue Gosford, #309

3 850 000 $

1 395 000 $

1 345 000 $

469 000 $

Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

Ahuntsic

Vieux-Montréal

MLS 20285978

MLS 27834765

MLS 23237977

MLS 11869763

12154, boulevard O'Brien

801, rue de la Commune Est, #608

283, rue de la Commune Ouest, #33

432, rue Saint-François-Xavier

679 000 $

789 000 $

449 000 $

749 000 $

Plateau Mont-Royal

Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

PROMESSE D'ACHAT ACCEPTÉE

MLS 13679149

MLS 14215917

MLS 23614065

MLS 16874390

4050-4052, avenue Coloniale

20, rue des Soeurs-Grises, #204

455, rue Saint-Pierre, #460

81, rue de Brésoles, #508

849 000 $

398 000 $

359 000 $

719 000 $

Quartier International

Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

Westmount

VENDU EN 35 JOURS

MLS 28249128

1085, rue Saint-Alexandre, #108 598 000 $ + taxes

Top

1%

MLS 10158209

MLS 9110698

285, Place D'Youville, #9 498 000 $ + taxes

des courtiers immobiliers au Canada pour Royal LePage of real estate brokers in Canada for Royal LePage

info@equipeburdman.com

64, rue de Brésoles, #R-02 498 000 $ + taxes

H

E

R

I

MLS 20236338

4805, boul. de Maisonneuve Ouest

1 795 000 $

T

A

G

E

Agence Immobilière – Real Estate Agency

514.934.7440

www.equipeburdman.com


de Maisonneuve

Le 4300 de Maisonneuve LUXUEUSES SUITES RÉNOVÉES AVEC DES VUES À COUPER LE SOUFFLE Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal

dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec

ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement

imbattable. Détendez-vous sur le toît-terrasse avec vue panoramique sur Westmount ou sur le patio impeccablement aménagé, comprenant une

fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de divertissement commune comprenant une bibliothèque

bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons récemment rénovés, sont tous inclus dans votre suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont

également disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés de maisons de la très en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés sont à Luxueuses suites renovées avec des vues à couper le souffle! Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier Salle de conditionnement physique et de divertissement Personnel professionnel sur place À distance de marche du nouveau CUSM Luxurious renovated suites with breathtaking views! Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK

www.4300demaisonneuve.com 1.888.479.9172 – demaisonneuve@realstar.ca

120

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2014

proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.

LUXURIOUS RENOVATED RENTAL SUITES WITH BREATHTAKING VIEWS Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s

exclusive and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury

detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the rooftop terrace with panoramic views of Westmount or on the flawlessly landscaped patio featuring a fountain for optimal

tranquillity. Residents enjoy a common social room complete with a well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air conditioning and recently renovated balconies are all included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-

furnished suites are also available for your guests. Located two blocks

away from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, five-minute walk from your door.


Haddon Hall UNE ADRESSE PRESTIGIEUSE AU COEUR DE LA VILLE Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal,

Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un

quartier charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les services: hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux

de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à

ha ddo n ha l l

ha ddo n ha l l

ha ddo n h all

l’intérieur duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées.

Les moulures, les planchers de lattes et les foyers au bois lui

donnent les caractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un

lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.

A PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF THE CITY One of the most prestigious addresses in Montreal,

Haddon Hall borders beautiful, high-end Westmount. It

is within walking distance of all amenities, including the

hospitals, universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old Hollywood feel, Haddon Hall is a

truly unique place to call home. This prestigious apartment building contains large, sunny rental suites with beautiful

hardwood flooring. The crown moldings and wood burning fireplaces add to the unique characteristics that make it

such a highly desirable place to live. Modern touches like

dishwashers and in-suite laundry in many suites allow you

to combine a classic decor with all the comforts of 21st century living.

Une adresse prestigieuse au coeur de Montréal À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater Logements exceptionnellement grands avec plafond haut Foyer au bois • Salle de conditionnement physique • À voir absolument! A prestigious address in the heart of Montreal Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings Wood fireplace • Gym facility • An absolute must see! Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK www.haddonhall.ca – 1.888.856.5803 – haddonhall@realstar.ca

FALL 2014 QUARTIER SANTÉ 121


Les vertus du vinaigre COMME NETTOYANT, CE LIQUIDE À FAIBLE IMPACT VAUT SON PESANT D’OR Par | By George M. Withers

S

elon l’Institut du vinaigre (oui, cela existe), le

vinaigre a été découvert par accident il y a 10 000

Virtues of Vinegar AS A CLEANER, THIS LOW-IMPACT LIQUID IS WORTH ITS WEIGHT IN GOLD

ans et continue de servir l’humanité de multiples

façons. Dérivant du français vin aigre, il n’est pas surprenant de savoir que le premier lot de vinaigre provient

d’un baril de jus de raisin qui a mal tourné. Deux processus biologiques distincts sont nécessaires : le premier processus est appelé fermentation alcoolique et se

produit lorsque la levure transforme les sucres naturels en alcool, et le deuxième processus a lieu lorsque les bactéries transforment l’alcool en acide.

C’est cet acide qui tue la moisissure et combat

l’odeur, la graisse et la saleté. Dans un sens, nous devons nous estimer heureux de pouvoir utiliser ce matériau de

base et naturel comme une arme puissante et abondante dans le combat contre la saleté. De haut en bas, de la

chambre à coucher à la salle de bain, nettoyez votre logis et sauvez la planète une pulvérisation à la fois. Voici six

la cuisine—le dernier endroit où vous souhaitez pulvériser quoi que ce soit de toxique—et

A

goutte de savon à vaisselle et recouvrez le bocal d’une pellicule de plastique perforée. Les

which means sour wine, it’s no surprise

conseils écologiques à suivre.

• Piège à mouches génial : c’est la saison des mouches à fruits, ces insectes volants,

omniprésents et impossibles à écraser. Ne vous servez pas de puissants insecticides dans

remplissez simplement un bocal de l’épaisseur d’un doigt de vinaigre de cidre. Ajoutez une mouches entreront par les trous dans le bocal et se noieront dans le parfum enivrant du cidre de pomme.

• Débouchage de tuyaux : inévitablement, les éviers de cuisine et de salle de bain se

bouchent. Au lieu d’utiliser de puissants produits chimiques et de dépenser beaucoup

d’argent, pourquoi ne pas tenter d’utiliser la méthode du volcan naturel? Il suffit de verser

une demi-tasse de bicarbonate de soude dans l’évier suivi d’une tasse de vinaigre blanc. Laissez bien mousser, puis verser quatre tasses d’eau bouillante, et voilà! Le tour est joué!

• Entretien des toilettes : personne n’aime nettoyer les toilettes, mais vous pouvez le

faire en ne vous servant que d’une tasse de bicarbonate de soude et d'une tasse de vinaigre

blanc. Versez le tout dans la cuvette et abaissez le couvercle tandis que vous nettoyez le reste de la salle de bain avec un vaporisateur contenant une part de vinaigre et deux parts d’eau.

Lorsque vous aurez fini, toutes les taches de rouille et de moisissure disparaîtront aussitôt en ne tirant la chasse qu’une seule fois.

ccording to the Vinegar Institute (yes, it’s a thing), vinegar is a

10,000-year-old accident that

continues to serve humanity in myriad

ways. Derived from the French vinaigre, that the first batch of vinegar came from a barrel of grapes gone bad. It takes two distinct biological processes: The first

process is called alcoholic fermentation and occurs when yeast changes natural sugars to alcohol; the second has bacteria converting alcohol to acid.

It’s this acid that kills mildew and

cuts through odour, grease and dirt. And in a way, it’s comforting to know that

something so natural and basic remains a bountiful behemoth in the battle of clean versus grime. From top to bottom, bed-

room to bathroom, clean your space and help save the planet one spray at a time. Below are six eco-tips to try.

122

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2014


• Ne soyez plus repoussé par l’état du

réfrigérateur : voyez-vous toute cette saleté

• Genius Fly Trap: ’Tis the season of hovering, ubiquitous and impossible-to-squash

fruit flies. Forgo harsh insecticides in the kitchen—the last place you want to spray any-

accumulée autour du joint d’étanchéité

thing toxic—and simply fill a mason jar with a finger’s worth of apple cider vinegar. Add

vous cette odeur désagréable provenant du

via these holes and drown in the intoxicating scent of the apple cider.

de la porte de votre réfrigérateur? Sentez-

tiroir à fruits? Il est temps de faire le grand ménage de votre réfrigérateur. C’est après

a drop of dish soap and cover the top with perforated plastic wrap. The flies will enter

• Down the Drain: Inevitably, sinks and shower drains get clogged. In lieu of pouring

tout l’endroit où vous gardez la nourriture

money and harsh chemicals down the drain, why not try the natural volcano method?

Vaporisez de haut en bas avec votre solution

and foam some more. Then wash it all away with four cups of boiling water. Voila! Clog-

que vous consommez, vous et votre famille. eau-vinaigre. Cela désinfectera tout en désodorisant.

• Le lave-vaisselle : ne vous servez plus

de ces savons à vaisselle corrosifs et pleins de produits chimiques et utilisez plutôt

du vinaigre. La vaisselle et les verres à vin

ressortiront brillants et vous ne boirez plus jamais de Sauvignon au goût de savon.

• Les odeurs de la cuisine : est-ce que

l’odeur du saumon grillé de vendredi dernier est toujours présente dimanche? Il suffit

d’amener à ébullition dans une casserole une part de vinaigre et deux parts d’eau, de laisser la vapeur s’évaporer pendant 15

minutes et il ne restera aucune trace d’odeur de poisson.

All you need is 1/2 a cup baking soda chased with one cup white vinegar. Allow to foam be-gone!

• Toilet Duty: Nobody likes to clean toilets. But this method gets the job done with

just one cup each baking soda and white vinegar. Pour both into the bowl and close the lid while you clean the rest of the bathroom with your one-part vinegar and two-parts

water solution in a spray bottle. When you’re done, those nasty rust and mildew stains will come off with just one flush.

• Don’t Fear the Fridge: See that black stuff around the seal of your refrigerator door?

Smell that smell coming from the produce drawer? Time to pull everything out of the

fridge and get down to it. This is, after all, where you keep the food to feed yourself, your family. Spray from top to bottom with your water-and-vinegar solution. This will not only disinfect but deodorize as well.

• Dishwasher Safe: Ditch the harsh, chemical-laden dish soaps and fill your dis-

hwasher soap reservoir with vinegar instead. Dishes and wine glasses come out gleaming, and you’ll never taste soapy sauvignon again.

• Kill Kitchen Odour: Friday’s broiled salmon smell still around by Sunday? Simply

bring a pot with one part white vinegar and two parts water to a boil and let steam for 15 minutes. Bye-bye fishy funk.

FALL 2014 QUARTIER SANTÉ 123



Mmonkland Dans le quartier NDG, l’avenue de Monkland est une artère très à

There is something for everyone on trendy Monkland Av-

la mode où chacun y trouve quelque chose. Outre les restaurants, cafés,

enue in NDG. Besides restaurants, cafés, boutiques and the like,

location joue aussi un rôle important.

an important role too.

boutiques et autres, un nouveau concept d’appartements offerts en

Les appartements de Mmonkland ressemblent à ce bel apparte-

a new concept of condominium-style apartments are playing

The apartments at Mmonkland look and feel like a beautiful

ment en copropriété que vous voudriez acheter, mais sans la responsa-

condo you would buy, but without the responsibilities that go

et 170 appartements est un des derniers projets du Groupe MK, un pro-

one of the latest project of Groupe MK, an experienced develop-

bilité qui va de pair avec l’achat d’une maison. Ce bâtiment de 23 étages moteur de renom qui a acquis sa réputation en saisissant les besoins

des communautés et en utilisant ses connaissances pour concevoir des bâtiments qui répondent parfaitement aux besoins du marché.

Vous pouvez choisir parmi cinq modèles d’appartements, allant du

along with owning a home. This 23-storey, 170-unit building is

er who has earned a reputation for understanding the needs of

communities and transforming that knowledge into the design of buildings that are custom tailored for their marketplace.

There are 5 styles of apartments to choose from, ranging

studio aux unités d’une ou deux chambres à coucher, et, selon vos pré-

from studios, and one- or two-bedrooms units. You have the

niveaux ou de style duplex. Toutes les suites de ce bâtiment en béton et

the suites in this concrete, soundproof building have been en-

férences, parmi des appartements qui s’étendent sur un niveau, deux

insonorisé ont été entièrement rénovées et disposent de larges fenêtres et de balcons qui vous offrent une vue spectaculaire sur la rivière,

l’Oratoire Saint-Joseph et le panorama de la ville. Ces suites spacieuses et climatisées disposent d’aménagements charmants, de cuisines aux armoires de renom, d’électroménagers en acier inoxydable, de comp-

toirs en granite, de salles de bain luxueuses et de cabinets de toilette. Parmi les commodités figurent les ascenseurs, un service de

choice of one level, split-level or duplex style apartments. All

tirely renovated and feature expansive windows and balconies that reveal spectacular views of the river, St-Joseph’s Oratory

and the city skyline. These spacious, air-conditioned suites feature gracious layouts, kitchens with designer cabinetry, stain-

less steel appliances and granite counters, luxurious bathrooms and powder room.

Amenities include elevators, doorman, 24-hour security,

portier, un service de surveillance jour et nuit, une salle de conditionne-

fitness lounge, optional interior parking, laundry room and

et une terrasse aménagée. Mmonkland est situé à quelques minutes

distance to grocery stores, banks, pharmacies and a number of

ment physique, un stationnement intérieur en option, une buanderie de marche des épiceries, des banques, des pharmacies et d’un certain nombre de magasins et boutiques.

Le bureau de location est ouvert du lundi au vendredi, entre 12

inner summer patio. Mmonkland is located within walking retail stores and boutiques.

The rental office is open Monday to Friday, between 12

h et 19 h, et les fins de semaine entre 13 h et 17 h. Les représentants

and 7pm, and weekends between 1 and 5pm. The profession-

renseignements, veuillez appeler au 514 481-0641, poste 24.

information, please call 514-481-0641, ext.24.

de Mmonkland sont disponibles sur rendez-vous. Pour de plus amples

als at Mmonkland are also available by appointment. For more

FALL 2014 QUARTIER SANTÉ 125


EN HARMONIE AVEC MA VIE !

LIVRAISON 2015

BUREAU DES VENTES : 7000, rue Allard, LaSalle Ouvert du lundi au jeudi de 12 h à 20 h. Samedi et dimanche deVue 12 hdeàla17 h arrière depuis le jardin façade

OPUS 4

Studio, 1 c.c., 2 c.c., 3 c.c. Appartement sur 2 étages

opuscondos.com OPUS 1,2,3

RUE ALLARD

OPUS 5

514 316-4635

View of the back from the garden


Au cœur du Quartier Angrignon à LaSalle Nouvelle phase de ventes du projet Opus Stylés, modernes, urbains, les condominiums du projet Opus

sont plus en demande que jamais. C’est donc avec beaucoup de

fierté que Développements Dubelle démarre une autre phase de ventes avec son Opus 5. Les premières occupations sont prévues pour la fin de l’année 2015.

Situé au cœur du Quartier Angrignon, ce nouvel Opus

témoigne du dynamisme d’une nouvelle collectivité qui s’active

autour des boulevards Newman et Angrignon, à LaSalle. De fait, toutes les commodités se trouvent alentour, dont la station de

métro située à seulement un bloc. À courte distance de marche, on peut facilement se rendre au Carrefour Angrignon où sont la

At the heart of Quartier Angrignon in LaSalle New sales phase for the Opus project Stylish, modern and urban, the Opus project condomin-

iums are more in demand than ever. So it is with great pride that Dubelle Developments starts another sales phase with Opus 5. First occupancies are scheduled for the end of 2015. Located in the heart of Quartier Angrignon, this new

Opus reflect the vitality of a new community that is active around boulevard Newman and boulevard Angrignon in

LaSalle. In fact, all amenities are around, including the metro station just a block away.

Located within easy walking distance, you can easily get

plupart des grandes surfaces commerciales, ainsi que les salles de

to Carrefour Angrignon where you can find most large retail

gnon avec son zoo, ses installations récréatives, son programme

the large Angrignon Park with its zoo, recreational facilities

canal Lachine.

Lachine Canal bicycle path.

cinéma. Opus 5 loge également à proximité du grand Parc Angri-

stores, as well as movie theaters. Opus 5 is also located near

d'animation, et à moins d'un kilomètre de la piste cyclable du

and its activities program, and is less than a mile away from

L'offre comprend des studios, des condominiums avec une,

The offer includes studios, condominiums with one, two

deux et même trois chambres, certaines unités étant aménagées

or even three bedrooms, some units being designed on two

supérieurs de l’immeuble. Cela dit, les prix s'avèrent abordables

That said, according to the developer, prices are affordable.

propre design, de personnaliser votre intérieur ou même d’en

home and even modify the electrical or architectural plan, if

sur deux niveaux, plus des « penthouses » situés aux étages

levels, and penthouses on the upper floors of the building.

aux dires du promoteur. De plus, il vous est possible de créer votre

In addition, you can create your own design, customize your

modifier le plan architectural ou électrique, le cas échéant.

necessary.

Des places de stationnement dans le garage intérieur sont

Parking spaces in the underground garage are available,

offertes, et il y aura également du stationnement extérieur dis-

as well as outdoor parking. As for public areas, please note

intérieure, une salle polyvalente et un centre de conditionnement

will be located inside Opus 5.

ponible. Du côté des espaces communs, signalons qu’une piscine physique seront aménagés à l'intérieur de cet immeuble 5.

Autre avantage notable, les acquéreurs ont accès au pro-

that an indoor pool, a multipurpose room and a fitness center

Another great advantage, buyers can access the finan-

cial program offered exclusively at Dubelle, in the form of

gramme financier exclusif à Dubelle, sous la forme d'un crédit

a purchase credit allowing, among other things, the op-

sur le prix de vente. Ce crédit pourra d'ailleurs être remboursé au

be reimbursed at the time of resale, whether in two, five or

d'achat permettant entre autres de l’opportunité de sauver 10%

portunity to save 10% off the sale price. This credit may also

moment de la revente, que ce soit dans deux, cinq ou vingt-cinq

twenty-five years.

ans.

Téléphonez au 514.316.4635. Visitez le www.opuscondos.com

et le www.dubelle.com.

Call 514 316-4635. Visit www.opuscondos.com and

www.dubelle.com.

FALL 2014 QUARTIER SANTÉ 127


Condos Monk Habiter à 10 minutes à pied du nouvel hôpital du CUSM Situé au cœur du quartier paisible de Ville

Live a 10-minute walk from the new MUHC hospital Located in the heart of peaceful

Émard, ce nouveau projet du Groupe Quorum

Ville-Émard, Group Quorum’s

variant de 561 à 1404 pieds carrés. Le canal Lachine,

to 4 bedroom condos ranging from

offre toute une gamme d’unités de 1 à 4 chambres les boutiques et restaurants charmants sur le

boulevard Monk, les nombreux pistes cyclables et parcs bordent l’immeuble et créent un

environnement enchanteur à distance de marche

des metros Monk et Jolicoeur et du nouvel hôpital CUSM.

Ce complexe a été conçu pour rendre la vie à

la fois plus facile et plus agréable. Une construction

avec des planchers en béton, du rangement sécurisé et des stationnements intérieurs et extérieurs.

Pour le plaisir qui accompagne la vie de condo : une grande terrasse commune avec vue sur le centreville pour se détendre après sa journée de travail! Visitez le projet au 5970, boul. Monk;

514.822.2888; www.condosmonk.com.

143 900

128

219 900

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2014

317 900

newest project offers a variety of 1

561 to 1,404 square feet. The Lachine canal, the charming boutiques and restaurants on Monk boulevard, as well as the numerous bike

paths and parks that surround the

building help create an enchanting environment – all within walking distance from the Monk and

Jolicoeur Metro stations and the new MUHC hospital.

This complex was designed to make your life easier and more pleasant. It

features quality construction with concrete floors, secured storage spaces, and

indoor and outdoor parking. Other features include a shared rooftop terrace with a view of downtown, the perfect place to unwind after a day at work.

Visit the project at 5970 Monk Blvd; 514.822.2888; www.condosmonk.com.


LA LIBERTÉ LA LIBERTÉ VOUS VA VOUS VA BIEN. BIEN. Prenez unun nouveau Prenez nouveau départ sans lunettes départ sans lunettes nini verres de contact. verres de contact.

À Àpartir partirdede

490 490

$$

/oe/oe il* il*

Réservez uneune consultation gratuite Réservez consultation gratuite au 1-877-582-1515 au 1-877-582-1515 ou àou lasikmd.com à lasikmd.com

Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. Correction personnalisée à 1 750 par$œil. à uneà intervention des deux yeuxyeux seulement. D’autres conditions peuvent s’appliquer. *Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. Correction personnalisée à 1$750 parApplicable œil. Applicable une intervention des deux seulement. D’autres conditions peuvent s’appliquer.


Voici Voici lala toute toute nouvelle nouvelle Classe Classe CC 2015. 2015. Introducing Introducing the the all-new all-new 2015 2015 C-Class. C-Class. LeLechemin cheminvers versl’extraordinaire l’extraordinaireest estsouvent souventpavé pavé d’obstacles, mais il peut mener à des d’obstacles, mais il peut mener à descréations créations d’exception, d’exception,comme commelalatoute toutenouvelle nouvelleClasse ClasseCC2015. 2015. Découvrez-la sur TouteNouvelleC.ca Découvrez-la sur TouteNouvelleC.ca The Thepath pathtotothe theextraordinary extraordinaryisisoften oftenthe thepath pathofof most resistance. But it can lead to great things, most resistance. But it can lead to great things, like likethe theall-new all-new2015 2015C-Class. C-Class. Learn more at AllNewC.ca Learn more at AllNewC.ca

© Mercedes-Benz Canada Inc., 2015. © Mercedes-Benz Canada Inc., 2015.

AUTOMOBILES SILVER STAR INC. MERCEDES-BENZ LAVAL MERCEDES-BENZ RIVE-SUD MERCEDES-BENZ WEST ISLAND DUVAL MERCEDES-BENZ MERCEDES-BENZ BLAINVILLE AUTOMOBILES SILVER STAR INC. 3131, Autoroute MERCEDES-BENZ LAVAL MERCEDES-BENZ RIVE-SUDPark 4525, boul. MERCEDES-BENZ WEST ISLAND MERCEDES-BENZ MERCEDES-BENZ BLAINVILLE 7800, boul. Décarie, Montréal 440 Ouest, Laval 4844, boul. Taschereau, Greenfield St-Jean, Dollard-des-Ormeaux 1530,DUVAL rue Ampère, Boucherville 10000, rue du Plein-Air, Mirabel 7800, 514 boul.735-1199 Décarie, Montréal 3131, Autoroute 440 Ouest, Laval 4844, boul.450 Taschereau, St-Jean, Dollard-des-Ormeaux 1530, rue Ampère, Boucherville 10000, rue du Plein-Air, Mirabel 450 681-2500 672-2720Greenfield Park 4525, boul. 514 620-5900 450 449-0222 450 435-1313 514 735-1199 450 681-2500 450 672-2720 514 620-5900 450 449-0222 450 435-1313 silverstar.mercedes-benz.ca laval.mercedes-benz.ca rivesud.mercedes-benz.ca westisland.mercedes-benz.ca duval.mercedes-benz.ca blainville.mercedes-benz.ca silverstar.mercedes-benz.ca laval.mercedes-benz.ca rivesud.mercedes-benz.ca westisland.mercedes-benz.ca duval.mercedes-benz.ca blainville.mercedes-benz.ca


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.