MES V16N2 Printemps | Spring 2024

Page 1

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

LA MÉNOPAUSE AU MENU MENOPAUSE ON THE MENU

INTRODUCTION AUX INVERSIONS INTRO TO INVERSIONS

ENTRAÎNEMENT

POST-PARTUM

POSTPARTUM FITNESS

FEU SUR GLACE FIRE ON ICE

PAINS DESSERTS DÉLICIEUX

BEST BAKED GOODS

LA SANTÉ DU PLANCHER PELVIEN PELVIC FLOOR HEALTH

LES PROBIOTIQUES POUR LES FEMMES

PROBIOTICS FOR WOMEN

PUBLIREPORTAGE

ADVERTORIAL FEATURE

Santé articulaire et gestion de la douleur

Joint Health and Pain Management

PRINTEMPS

| SPRING 2024 VOL 16 NO2 GRATUIT | FREE AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE

Femmes de tous horizons, votre énergie et votre talent sont le secret de notre réussite chez Pharmascience.

Rejoignez notre équipe diversifiée et dynamique, où chaque voix et chaque talent sont valorisés. Ensemble, innovons pour un avenir plus sain ; découvrez nos opportunités de carrière dès aujourd’hui !

Mona Selman chargée de projets en ingénierie Olimpia Liliana Hosman spécialiste principale en conformité AQ opérations Katia Trudeau analyste principale, laboratoire CQ Hasti Namaki chef, service à la clientèle
Trouvez votre emploi à carrieres.pharmascience.com
Alexandra Dubord chef de comptes corporatifs

Découvrez les étoiles

étincelantes de la JAMAïQUE

Discover JAMAICA’s Shining Stars

Pour l’esprit et le corps, Iberostar Hotels & Resorts en Jamaïque vous invite à déconnecter de votre quotidien et à renouer avec vous-même, vos proches et l’environnement qui vous entoure. Grâce à des expériences, des activités et des divertissements spécialisés, les clients découvriront de nouvelles choses et éveilleront leurs sens.

For the mind and body, Iberostar Hotels & Resorts in Jamaica invite you to disconnect from your day-to-day and reconnect with yourself, your loved ones and the environment around you. Through specialized experiences, activities and entertainment guests will discover new things and awaken their senses.

IBEROSTAR

GRAND ROSE HALL
ROSE HALL SUITES
ROSE HALL BEACH Montego Bay, JAMAIQUE Communiquez avec votre agent de voyage prefere ou visitez IBEROST AR.COM I 876 680 0000 ** ** * * ** ** ** ** * * I BEROSTAR HOTELS & RESORTS 1-855-378-9011
IBEROSTAR
IBEROSTAR

12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet de la directrice, Création et contenu | Letter from the Creative & Content Director

EnBref

Méli-Mélo | Bits & Bites

La LPHF ravive la fièvre du hockey à Montréal | PWHL Sparks Hockey Fever in Montreal

30 SANTÉ • HEALTH

Prévenir la maladie de Lyme | Preventing Lyme Disease

Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report

Exfoliation 101

La santé du plancher pelvien | Pelvic Floor Health

Les probiotiques pour les femmes | Probiotics for Women

La santé financière | Financial Health

Au coin des quatre pattes | Pet Corner

Cancer du sein | Breast Cancer

Les aphtes | Canker sores

Le plus petit GRAND cadeau que vous puissiez offrir |

The Smallest BIG Gift You Can Give

4 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024 SOMMAIRE • ON THE INSIDE 42 16 52
enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2024 VOL 16 N O2 SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH SANTÉDES WOMEN’S Santéarticulaire etgestion deladouleur JointHealthand PainManagement PRINTEMPS SPRING 2024 VOL16 LA MÉNOPAUSE AU MENU MENOPAUSE ON THE MENU INTRODUCTION AUX INVERSIONS INTRO TO INVERSIONS ENTRAÎNEMENT POST-PARTUM POSTPARTUM FITNESS PAINS DESSERTS DÉLICIEUX BEST BAKED GOODS LA SANTÉ DU PLANCHER PELVIEN PELVIC FLOOR HEALTH LES PROBIOTIQUES POUR LES FEMMES PROBIOTICS FOR WOMEN FEU SUR GLACE FIRE ON ICE En couverture | On the Cover: LPHF/PWHL Montréal PHOTO: Arianne Bergeron
DÉSOLÉ COVID TU AS PERDU TON INVITATION? RÉSERVEZ VOTRE ADMINISTRATION PRINTANIÈRE DU VACCIN CONTRE LA COVID-19 MIS À JOUR SUR SPIKEVAX.COM © Moderna, Inc. 2024 CA-COV-2300143 03/2024 SPIKEVAX MD XBB.1.5 est un vaccin qui aide à prévenir la COVID-19 causée par le virus SRAS-CoV-2. Une protection entière ne peut être garantie. Des effets indésirables peuvent se produire. Consultez votre professionnel de la santé pour savoir si SPIKEVAX MD XBB.1.5 vous convient. Pour en savoir plus, consultez le site http://spikevax.com/fr-CA/xbb15-pmi.pdf. L’Institut national de santé publique du Québec précise que la vaccination contre la COVID-19 est offerte gratuitement à toutes les personnes âgées de 6 mois et plus qui en font la demande.1 Références : 1. Gouvernement du Québec. Vaccination contre la COVID-19. Mis à jour le 15 novembre 2023. https://www.quebec.ca/sante/conseils-et-prevention/vaccination/vaccin-contre-la-covid-19 N’attendez pas de tomber malade de la COVID-19. Ce printemps, intégrez la prévention à votre routine – avec SPIKEVAXMD XBB.1.5. Dès aujourd’hui, parlez du vaccin SPIKEVAXMD XBB.1.5 à votre professionnel de la santé.

66

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

En santé et sans douleur | Healthy and Pain-Free Naviguer les sentiers de la vie : un parcours personnel | Navigating Life’s Trails: A Personal Journey

Rester actif avec l’arthrite | Staying Active with Arthritis

Les défis du contrôle de la douleur chronique | The Challenges of Controlling Chronic Pain

86 FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS

La Fondation du CUSM finance une nouvelle vision pour les soins cardiaques des femmes | MUHC Foundation Funds New Vision for Women’s Heart Care

Bâtir des familles avec la Dre Geneviève Genest | Building Families with Dr. Geneviève Genest

Une nouvelle clinique d’allaitement en soins tertiaires voit le jour | New Breastfeeding Clinic in Tertiary Care Opens

Rencontrez Julie Marcil, infirmière en chef au bloc opératoire de l’Hôpital de Lachine | Meet Julie Marcil, Head Nurse for the Lachine Hospital’s Operating Room

Le Pavillon Kat Demes rend hommage à une petite fille décédée d’un cancer du cerveau | Pavillon Kat Demes Honours Little Girl Who Passed Away from Brain Cancer

Un espoir pour les patients atteints de tremblements débilitants | Hope for Patients with Debilitating Tremor

Financement au bénéfice du soin intégral de la personne dans le domaine du cancer | Fundraising Dedicated to Whole-person Cancer Care

104 ALIMENTS • NUTRITION

La ménopause au menu | Menopause on the Menu

Quel est votre poids idéal? | What is Your Best Weight?

Éco-féminisme et sécurité alimentaire | Eco-feminism and Food Security

Pains desserts délicieux | Best Baked Goods

114 EN FORME • FITNESS

Entraînement post-partum | Postpartum Fitness

Coup de foudre pour le triathlon | A Love Affair with Triathlon

Introduction aux inversions | Intro to Inversions

Le tonus avec Tina | Toning with Tina

66

104

114

6 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024 SOMMAIRE • ON THE INSIDE
« Un bain chaud était douloureux comme des décharges électriques… »
Il s’est moqué d’elle, et il se moquera de vous.

Si vous avez eu la varicelle, le virus qui cause le zona se trouve déjà à l’intérieur de votre corps.

VOUS ÊTES ÂGÉ DE 50 ANS OU PLUS?

IL EST TEMPS D’AIDER À VOUS PROTÉGER CONTRE LE ZONA AVEC

Consultez votre médecin ou votre pharmacien pour en savoir plus sur la vaccination aujourd’hui.

Visitez SHINGRIX.ca

SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes contre le zona. SHINGRIX peut être administré aux adultes âgés de 50 ans et plus ou aux adultes de 18 ans et plus qui sont ou seront exposés à un risque accru de zona en raison d’une immunodéficience ou d’une immunosuppression causée par une maladie connue ou un traitement. Une protection totale ne peut être garantie. SHINGRIX n’est pas indiqué pour la prévention de la varicelle (picote) ni pour le traitement du zona ou de ses complications. SHINGRIX ne doit pas être utilisé si vous êtes allergique à tout ingrédient entrant dans sa composition. Des effets indésirables peuvent survenir. Les effets indésirables très courants (> 10 % des doses) signalés dans les essais cliniques ont été une douleur, une rougeur et une enflure au point d’injection, un mal de tête, des maux gastriques et digestifs, des douleurs musculaires, une fatigue, des frissons et de la fièvre. La majorité des effets indésirables ont été d’intensité légère ou modérée et ont duré moins de 3 jours. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. On peut trouver des renseignements complets sur le produit au http://gsk.ca/shingrix/fr. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374. 15506

Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2023 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

03/23

le Traiteur

Vivez l’expérience Avril à chaque occasion

Bien mieux.

BROSSARD | GRANBY | LAVAL LÉVIS | LONGUEUIL | MAGOG MONTRÉAL - Quartier international et Griffintown (PRINTEMPS 2024)

QUÉBEC | REPENTIGNY | SAINT-BRUNO SAINTE-FOY | SHERBROOKE

avril.ca/traiteur

PRINTEMPS

Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill

Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre

MONTRÉAL enSANTÉ

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS

Directrice création et contenu |

Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE

Administrateur | Administrator: ADAM IRWIN

Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, RACHEL DOW

Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD

Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS

Auteurs | Contributors: SHAWNA BIRMAN, JESSICA BROWN, PHILIPPE GRIMAULT, TOD HOFFMAN, TINA KISSAVOS, EMMA LECKY, ANNE LEWIS, FRANCE LORD, BJILLIAN MacKINNON, SHAUN McMAHON, JULIA SCALA, DAVID SZANTO, MARGO VIZBARA, ROWENA WOODS

Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com

Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement

Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com

4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422

info@montrealensante.com montrealensante.com

@MontrealenSante

FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS

fondationcusm.com / muhcfoundation.com

fondationduchildren.com

fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund

mcgill.ca/neuro

fondationhopitallachine.ca lachinehospitalfoundation.ca

© 2024. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent

©

Imprimé

8 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations.
2024. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations.
au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144 enSANTÉ
codevie.ca / codelife.ca cedars.ca
| SPRING 2024 VOL 16 N O2
WOMEN’S
SANTÉ DES FEMMES |
HEALTH

Porsche Prestige

3535, ch. de la Côte-de-Liesse

Saint-Laurent, QC H4N 2N5

514 356-7777

www.porscheprestige.com

Porsche Centre West Island

4700, boul. Saint-Jean

Pierrefonds, QC H9H 4B2

514 239-7777

www.porschewestisland.com

© 2024 Automobiles Porsche Canada Ltée. Contactez Porsche Prestige ou Porsche Centre West Island pour tous les détails.
L’éclat d’une puissance inégalée.
CAYENNE.
européen illustré.
LE
Modèle

75 ans de création de maisons d’exception

Depuis plus de sept décennies et trois générations, Broccolini est synonyme de construction de maisons exceptionnelles. Le parcours de Broccolini a commencé en 1949, lorsque le fondateur Donato Broccolini a construit sa première maison unifamiliale à Montréal. Dès ces humbles débuts, Donato a inculqué des valeurs d’honnêteté, d’intégrité et un esprit d’entreprise inébranlable.

Le succès de Broccolini réside dans l’importance de construire des relations durables tout en chérissant les liens avec les clients et les collaborateurs. L’entreprise est toujours très fière de fournir un travail d’une qualité exemplaire. Ces valeurs l’ont propulsée vers l’avant, lui permettant de gagner la confiance de ses clients et d’entreprendre des projets qui ont façonné l’horizon de Montréal.

Aujourd’hui, Broccolini est un symbole d’excellence architecturale, avec des structures emblématiques situées dans des endroits privilégiés de la ville.

L/Avenue, une merveille de 50 étages, s’élève face au Centre Bell au centre-ville de Montréal. Le 628 Saint-Jacques offre un élégant mélange de design classique et de commodité moderne, niché entre le Vieux-Montréal et le centre-ville. Victoria sur le parcMC, qui s’élève sur 58 étages, témoigne de l’engagement à créer des écosystèmes à usage mixte où vivre, travailler et s’amuser s’entrecroisent harmonieusement.

Et maintenant, voici Le Sherbrooke, le dernier chef-d’œuvre résidentiel de Broccolini dans le prestigieux Mille carré doré. Ici, l’histoire rencontre le luxe contemporain, créant une expérience de vie inégalée sur la rue Sherbrooke Ouest.

Alors que Broccolini célèbre 75 ans de construction de maisons exceptionnelles, son engagement à construire de grands bâtiments et à favoriser des relations exceptionnelles demeure inchangé. Participez à l’élaboration de l’avenir du paysage architectural de Montréal. Pour plus d’informations, visitez broccolini.com

75 years of Crafting Exceptional Homes

For over seven decades and spanning three generations, Broccolini has been synonymous with exceptional home construction. Broccolini’s journey began in 1949 when founder Donato Broccolini built his first single-family home in Montreal. From those humble beginnings, Donato instilled values of honesty, integrity, and an unwavering entrepreneurial spirit.

Broccolini’s success lies in the importance of building lasting relationships while cherishing connections with clients and collaborators. Pride in delivering work of exceptional quality is one of the values that have propelled the business forward, earning the trust and confidence of clients and enabling them to undertake projects that have shaped Montreal’s skyline.

Today, Broccolini stands as a beacon of architectural excellence, with iconic structures dotting prime locations across the city.

L/Avenue, a 50-storey marvel, stands tall opposite the Centre Bell in downtown Montreal. 628 Saint-Jacques offers an elegant blend of classic design and modern convenience, nestled between Old Montreal and downtown. Victoria sur le parc™ soars 58 storeys high as a testament to the commitment of creating mixed-use ecosystems where living, working, and playing seamlessly intersect.

And now, introducing Le Sherbrooke, Broccolini’s latest residential masterpiece in the prestigious Golden Square Mile. Here, history meets contemporary luxury, creating an unparalleled living experience on Sherbrooke Street West.

As Broccolini celebrates 75 years of crafting exceptional homes, their dedication to building great buildings and fostering exceptional relationships remains true. Help shape the future of Montreal’s architectural landscape. For more information, visit broccolini.com

J’ai 40 ans. Ou du moins, je l’aurai une fois que ce numéro sortira en kiosque.

Cette semaine, j’ai assisté à un concert d’un groupe punk bien-aimé de ma jeunesse. Alors que je me tenais dans la foule, redoutant mon « grand » anniversaire qui approchait à grands pas, j’ai commencé à réfléchir. Je me demandais si la fille de 14 ans en moi savait qu’elle écouterait toujours la même musique en portant des jeans déchirés et des slip-ons Vans des décennies plus tard. Certes, à 40 ans, j’ai plus d’argent pour les billets de spectacle (Dieu merci, car ils sont ridiculement chers maintenant). Je suis également assez intelligente pour porter des bouchons d’oreilles lors des spectacles, mais je pourrais probablement bénéficier de semelles orthopédiques pour mes souliers.

Le cap de la quarantaine

The Big 4-0

Le billet de la directrice, Création et contenu

Letter from the Creative & Content Director

Erin Lafrenière

Après quatres décennies sur cette terre, je ne peux m’empêcher de penser à ce que la sage millénial en moi dirait à cette jeune Erin. M’écouteraitelle par contre? Elle était — et l’est peut-être toujours — un peu têtue.

Je ne prétends pas avoir déchiffré la vie, mais voici ce que j’ai appris jusqu’à présent :

Osez le faire. Achetez les billets de concert, partez en voyage, essayez la nouvelle activité. Créez des souvenirs. Priorisez les expériences plutôt que les possessions.

Ne vous inquiétez pas trop. Il est facile de se laisser emporter par des choses qui n’ont pas d’importance. Accordez-vous un peu de répit. Sachez que les pires scénarios se produisent rarement. Restez solide sur vos patins et ayez confiance que les choses s’arrangeront. Démarquez-vous. C’est libérateur et c’est ce qui vous rend unique. Soyez intéressant; la normale est ennuyeuse. Vivez la vie avec un cœur ouvert et un esprit curieux.

La santé, c’est la richesse. Si vous êtes en bonne santé, vous vivez un rêve. Bougez votre corps. Mangez vos légumes. Lavez-vous les mains. Mettez de la crème solaire. Dormez suffisamment.

Prenez du temps pour ce qui vous rend heureux. Découvrez ce qui alimente votre âme. Entourez-vous de bonnes personnes. N’arrêtez jamais de vous amuser ou de vivre des aventures, grandes et petites.

Et enfin, la vie est meilleure avec un chien Si vous le savez, vous le savez. C’est un fait. Faitesmoi confiance.

En rentrant du spectacle, j’ai réalisé à quel point le temps passe vite. Je suis reconnaissante des expériences vécues et de ce que la vie me réserve. Santé à mes 40 ans! M

This is 40. Or at least it will be once this issue hits stands.

I was at a concert earlier this week watching a beloved punk band from my youth. As I stood in the crowd, lowkey dreading my fast-approaching “big” birthday, I started to think. I wondered if 14-year-old me knew that she would still be rocking out to the same music wearing ripped jeans and Vans slip-ons decades later. Admittedly, 40-year-old me has more money to spend on concert tickets (thank God, because they’re ridiculously expensive now). She is also smart enough to wear ear plugs at shows, but could probably use some orthopedic insoles for her Vans.

With four decades on this Earth under my belt, I couldn’t help but imagine what this elder millennial would tell her younger self. Not that she would take the advice. She was — and perhaps still is — a little stubborn.

By no means do I have life figured out, but here’s what I’ve learned thus far:

Do the thing. Buy the concert tickets, take the trip, try the new activity. Make those memories. Choose experiences over possessions.

Don’t worry so much. It’s easy to get wrapped up in stuff that doesn’t matter. Know that worst-case scenarios rarely happen. Keep your stick on the ice and trust that things will work out.

Embrace your quirks. It’s liberating and they’re what make you, you. Normal is boring. Be the goofball. Live life with an open heart and a curious mind.

Health is wealth. If you’re healthy, you’re living the dream. Move your body. Eat your vegetables. Wash your hands. Wear sunscreen. Get enough sleep.

Make time for what makes you happy. Figure out what fuels your soul. Surround yourself with good people. Never stop having fun or going on adventures, big and small.

And finally, life is better with a dog. If you know, you know. It just is. Trust me.

The drive home from the show made me realize how quickly time has flown by. It also made me grateful for the life I’ve led so far and what still lies ahead. So, cheers to 40! M

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 12 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
TM/® N.V. Organon, utilisées sous licence. © 2024 Groupe des companies Organon. Tous droits réservés. CA-XPL-110608_B TU SAIS CE QUE TU VEUX. QUAND TU LE VEUX. TON CHOIX T’APPARTIENT. INFORME-TOI SUR NEXPLANON ® AUPRÈS D’UN MÉDECIN OU D’UNE INFIMIÈRE VISITE LE NEXPLANON.ca/fr

ACCESSA

accessa.ca

Accessa, une filiale de l’Association québécoise des pharmaciens propriétaires (AQPP), offre aux instances gouvernementales et aux assureurs un accès à des données du monde réel sur l’utilisation des médicaments, grâce à sa collaboration avec les pharmaciens communautaires et la participation des patients. L’analyse de ces données de qualité issues du terrain permet de prendre des décisions plus éclairées pour le remboursement des médicaments et l’amélioration des thérapies médicamenteuses des patients. Ces données sont aussi utiles pour mesurer et démontrer l’efficacité des thérapies prometteuses. Les patients et les pharmaciens contribuent ainsi à l’avancement des connaissances. M Accessa, a subsidiary of the Association québécoise des pharmaciens propriétaires (AQPP), offers government authorities and insurers access to real-world data on drug use, thanks to its collaboration with community pharmacists and patient participation. The analysis of quality data from the field allows for more informed decisions regarding drug reimbursement and improving patients’ drug therapies. The data is also valuable for measuring and demonstrating the effectiveness of promising therapies. In this way, patients and pharmacists contribute to the advancement of knowledge.

DIABÈTE QUÉBEC

diabete.qc.ca

Diabète Québec a mis sur pied, en partenariat avec le ministère de la Santé et des Services sociaux, un programme d’accompagnement pour les personnes vivant avec le diabète de type 2 sans médecin de famille et les personnes vivant avec le diabète de type 1 sans endocrinologue. Ce programme gratuit permet aux personnes dans l’une ou l’autre de ces situations de recevoir un suivi médical à distance par une équipe de professionnel(le)s de la santé spécialisée en diabète. Pour plus d’informations ou pour s’inscrire : visitez diabete.qc.ca/service/programme; composez le 1-800361-3504, poste 7; ou écrivez à programme@diabete.qc.ca

M In partnership with the ministère de la Santé et des Services sociaux, Diabetes Québec created a support program for people living with type 2 diabetes who don’t have a family doctor or people living with type 1 diabetes who don’t have an endocrinologist. This free program allows people in either situation to receive remote medical followups by a healthcare team specializing in diabetes. For more information or to register: visit diabete.qc.ca/en/ service/programme; call 1-800-361-3504, ext. 7; or email programme@diabete.qc.ca

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 14 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
PORTRAITS D’ATHLÈTES ATHLETE PHOTOGRAPHY cynastudio.com 514-774-9387 info@cynastudio.com
EnBref

TRÈS HON. JUSTIN TRUDEAU

Député / MP

Papineau

Justin.Trudeau.c1c@parl.gc.ca

(514) 277-6020

HON. MÉLANIE JOLY

Députée / MP

Ahuntsic-Cartierville

Melanie.Joly@parl.gc.ca

(514) 383-3709

RACHEL BENDAYAN

Députée / MP

Outremont

Rachel.Bendayan@parl.gc.ca (514) 736-2727

EMMANUELLA LAMBROPOULOS

Députée / MP Saint-Laurent

Emmanuella.Lambropoulos@parl.gc.ca

(514) 335-6655

FAYÇAL EL-KHOURY

Député / MP

Laval – Les Îles

Faycal.El-Khoury@parl.gc.ca (450) 689-4594

PATRICIA LATTANZIO

Députée / MP

Saint-Léonard – Saint-Michel Patricia.Lattanzio@parl.gc.ca (514) 256-4548

ANNA GAINEY

Députée / MP

Notre-Dame-de-Grâce-Westmount Anna.Gainey@parl.gc.ca (514) 283-9790

ALEXANDRA

Députée / MP

Brossard–Saint-Lambert Alexandra.Mendes@parl.gc.ca

(450) 466-6872

HON. STEVEN GUILBEAULT

Député / MP

Laurier – Sainte-Marie Steven.Guilbeault@parl.gc.ca (514) 522-1339

SAMEER ZUBERI

Député / MP Pierrefonds – Dollard Sameer.Zuberi@parl.gc.ca

(514) 624-5725

ANTHONY HOUSEFATHER

Député / MP

Mont-Royal / Mount Royal

Anthony.Housefather@parl.gc.ca

(514) 283-0171

VOS DÉPUTÉS FÉDÉRAUX LIBÉRAUX SONT FIERS DE SOUTENIR
MAGAZINE YOUR FEDERAL LIBERAL MP S ARE PROUD TO SUPPORT
LE
MENDÈS

LES PROBLÈMES DE SOMMEIL CHEZ LES FEMMES

Selon une enquête récente de la National Sleep Foundation, les femmes sont nettement plus susceptibles que les hommes de souffrir de difficultés à s’endormir et à rester endormies. Cette tendance peut se développer pendant la puberté, explique la Dre Fiona Baker, directrice du Human Sleep Research Program

Puis arrivent les années de procréation. Les changements hormonaux au cours du cycle menstruel peuvent entraîner des changements d’humeur (anxiété et dépression) et des symptômes physiques (crampes, ballonnements), qui peuvent perturber le sommeil, explique la Dre Baker.

Les hormones, une fois de plus, jouent un rôle central pendant les années qui précèdent et qui suivent la ménopause. Jusqu’à 80 % des femmes ressentent des bouffées de chaleur pendant la périménopause (environ quatre ans avant la ménopause). La Dre Baker affirme que, pour environ 20 % des femmes, ces bouffées de chaleur sont suffisamment fréquentes et intenses pour perturber le sommeil.

Les femmes ménopausées sont également plus exposées au risque d’apnée obstructive du sommeil, qui se produit lorsque les muscles des voies respiratoires se relâchent et empêchent temporairement la respiration. « C’est encore une fois les hormones qui sont en cause », explique la Dre Baker.

Les femmes sont également plus exposées à certains troubles mentaux, comme l’anxiété et la dépression, qui peuvent exacerber les problèmes de sommeil. Heureusement, il existe des solutions efficaces.

La thérapie cognitivocomportementale pour l’insomnie, ou TCC-I., est largement reconnue comme le meilleur traitement de premier recours, selon la Dre Baker. Quant au traitement des bouffées de chaleur, le traitement par hormones de substitution est l’une des solutions possibles. Enfin, il est important de reconnaître qu’il est normal que le sommeil varie — d’une nuit à l’autre, d’une personne à l’autre.

« Si vous avez du mal à vous endormir, à rester endormi, si vous vous réveillez trop tôt, ou si vous avez l’impression que votre sommeil n’est pas réparateur, consultez un professionnel de la santé », déclare la Dre Baker.

WOMEN’S ISSUES WITH SLEEP

According to a recent poll by the National Sleep Foundation, women are significantly more likely than men to have trouble falling and staying asleep. This pattern can develop during puberty, says Dr. Fiona Baker, director of the Human Sleep Research Program.

Then along comes a woman’s reproductive years. Hormonal changes during the menstrual cycle can cause mood changes (anxiety and depression) and physical symptoms (cramps, bloating), which can all disrupt sleep, says Dr. Baker.

Hormones, again, take center stage during the years leading up to and beyond menopause. Up to 80 per cent of women experience hot flashes in perimenopause (approximately four years leading up to menopause). Dr. Baker says that for about 20 per cent of women, said hot flashes are frequent and intense enough to disrupt sleep.

Postmenopausal women are also at higher risk for developing obstructive sleep apnea, which occurs when the muscles of the airway relax and temporarily impede breathing. “That’s the hormones again,” Dr. Baker says.

Women are also at increased risk for certain mental health conditions, like anxiety and depression, which can exacerbate sleep issues. Fortunately, effective solutions are available.

Dr. Baker says cognitive behavioral therapy for insomnia, or C.B.T.-I., is widely recognized as the best first-line treatment. As for treating hot flashes, hormone-replacement therapy is one way. Finally, it’s important to recognize that it’s normal for sleep to vary — from

night to night, person to person. “If you have trouble falling asleep, staying asleep or waking too early, or if you feel like your sleep is unrefreshing, see a healthcare professional,” says Dr. Baker.

LES FEMMES, LA PAIX ET LA SÉCURITÉ

Le Canada et le Japon entretiennent depuis longtemps des relations diplomatiques fondées sur des liens économiques et de nombreux forums multilatéraux. En janvier dernier, Mélanie Joly, ministre des Affaires étrangères, a accueilli Yoko Kamikawa, son homologue japonaise, à Montréal.

Pendant deux jours, les femmes ont discuté de l’importance croissante de la collaboration entre le Canada et le Japon dans le domaine de la sécurité régionale et ont abordé les tensions géopolitiques croissantes dans le monde. Elles se sont engagées à faire progresser le programme « Les femmes, la paix et la sécurité » et à renforcer la coopération dans la région indo-pacifique par l’intermédiaire du plan d’action Canada-Japon.

Ce plan, proposé par le Conseil de sécurité des Nations unies en 2000, a été la première résolution à reconnaître les effets uniques et disproportionnés des conflits armés sur les femmes et les filles. Il exhorte les États membres, les Nations unies et d’autres acteurs à s’attaquer à ce que l’on appelle les dommages collatéraux en temps de guerre.

Le plan se compose de plusieurs résolutions et appelle la communauté internationale à promouvoir et à soutenir les droits des femmes :

• pour leur participation à tous les mécanismes et institutions de

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 16 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

Aide à soulager la ménopause naturellement

Helps relieve menopause naturally

SCIENTIFICALLY NATURAL

NON TESTÉ SUR LES ANIMAUX ANIMAL CRUELTY FREE PRODUIT DE SANTÉ NATUREL NATURAL HEALTH PRODUCT SANS OGM NON GMO

prévention et de résolution des conflits;

• par l’adoption de mesures spéciales pour les protéger de la violence sexuelle et sexiste dans les situations de conflit armé;

• par l’égalité d’accès aux mécanismes de distribution de l’aide et du redressement (nourriture, assistance sociopsychologique, fournitures médicales et autres services) afin de garantir la prise en compte de leurs besoins spécifiques.

« Le Canada et le Japon partagent une amitié étroite enracinée dans des liens interpersonnels profonds, des valeurs communes et une coopération de longue date », a déclaré la ministre Joly. « Je me réjouis à l’idée de trouver des occasions d’approfondir nos relations avec la ministre des Affaires étrangères Kamikawa et de faire avancer nos priorités communes. »

WOMEN, PEACE, AND SECURITY

Canada and Japan have a long history of diplomatic relations based on economic ties and many multilateral forums. Just this past January, Mélanie Joly, Minister of Foreign Affairs, welcomed Yoko Kamikawa, her Japanese counterpart, to Montreal.

Over the course of two days, the women discussed the increasing importance of Canada-Japan collaboration in the areas of regional security and addressed increasing geopolitical tensions around the world. They shared a commitment to advance the Women, Peace, and Security agenda as well as to increase cooperation in the Indo-Pacific region through the Canada-Japan Action Plan.

The Plan, put forth by the UN Security Council in 2000, was the first resolution to recognize the unique and disproportionate effects of armed conflict on women and girls. It urges Member States, the UN, and other actors to address this so-called collateral damage in times of war.

The Plan consists of several resolutions and calls on the international community to promote and support women’s:

• participation in all conflictprevention and conflict-resolution mechanisms and institutions

• human rights and take special measures to protect them from sexual and gender-based violence in situations of armed conflict

• equal access to relief and recovery distribution mechanisms (food, counselling, medical supplies, and other services) to ensure that their specific needs are considered

“Canada and Japan share a close friendship rooted in deep peopleto-people ties, shared values and long-standing cooperation,” said Minister Joly. “I look forward to identifying opportunities to deepen our relationship with Foreign Minister Kamikawa and advance common priorities.”

GROSSESSE PLANIFIÉE SANS HORMONES

Natural Cycles, une entreprise de santé numérique pour les femmes, a annoncé par communiqué de presse qu’elle avait reçu l’approbation de Santé Canada pour commercialiser et vendre l’application Natural Cycles. Cette application est utilisée pour aider à prévenir ou à planifier une grossesse de façon naturelle. Pas besoin d’hormones!

Chaque cycle compte six jours pendant lesquels une femme peut tomber enceinte. L’application est alimentée par un algorithme qui analyse les changements de température quotidiens induits par les hormones pour confirmer si l’utilisatrice est fertile ce jour-là ou non.

Pour connaître leur état de fertilité quotidien en fonction de la température, les femmes peuvent prendre manuellement leur température corporelle à l’aide d’un thermomètre. Au réveil, chaque matin, les femmes peuvent également synchroniser les données de température à partir d’un dispositif portable intégré.

Précédemment vendue au Canada en tant que dispositif de suivi de la fertilité, l’application est la première de son genre à obtenir une licence d’appareil médical de classe II de Santé Canada.

« Notre mission a toujours été d’atteindre le plus grand nombre de femmes possible », a déclaré la Dre Elina Berglund Scherwitzl, cofondatrice et directrice générale de Natural Cycles. « Avec notre dernière autorisation réglementaire, notre application est désormais accessible à plus de 380 millions de femmes dans le monde. »

PLANNED PREGNANCY SANS HORMONES

Natural Cycles, a women's digital health company, announced via press release it had received approval from Health Canada to market and sell the Natural Cycles app. Said application is used to help prevent pregnancy or help plan pregnancy naturally. No hormones needed!

There are six days in each cycle a woman can become pregnant. The app is powered by an algorithm that analyzes daily hormone-driven temperature changes to confirm if the user is fertile that day or not.

To receive their daily temperature-powered fertility status, women can manually take their body temperature with a thermometer. Upon waking each morning, women can also sync temperature data from an integrated wearable device.

Previously sold in Canada as a fertility tracker, the app is the first of its kind to obtain a Class II Medical Device License from Health Canada.

“Our mission has always been to reach as many women as possible,” said Natural Cycles co-founder and CEO Dr. Elina Berglund Scherwitzl. “With our latest regulatory clearance, our app is now accessible to more than 380 million women globally.” M

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 18 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

Scannez le code pour prendre rendez-vous ou visitez le greiche-scaff.com

Scan the code to make an appointment or visit greiche-scaff.com *

À l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture) / *When you buy a complete pair of eyeglasses (lenses and frame) obtenez 125 $ de rabais sur le prix d’une paire de lunettes complète (verres clairs et monture) ou obtenez 150 $ de rabais sur le prix d’une paire de lunettes complète avec des verres Transitions et monture. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre ou promotion et est valide du 25 février au 25 mai 2024. Détails et sélection en succursale. Certaines exceptions s’appliquent. Images à titre indicatif. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / get $125 off the price of a complete pair of glasses (frame and clear lenses) or get $150 off the price of a complete pair with Transitions lenses and frames. This offer cannot be combined with any other rebate or promotion and is valid between February 25 and May 25, 2024. Details and selection in store. Certain exceptions may apply. Images only for illustration purpose. Jacinthe Laurendeau, Optician. 44 succursales partout au Québec. / 44 locations across Québec Examens de la vue sur place par un optométriste ou apportez votre prescription / Eye exams on site with an optometrist or bring in your prescription. Fondée au Québec en 1976 Founded in Quebec in 1976 GRANDES MARQUES GRANDS RABAIS SAVE BIG ON DESIGNER FRAMES 125 $ 150 $ ou Obtenez un rabais de sur une paire de lunettes complète avec montures de GRANDES MARQUES et verres clairs. sur une paire de lunettes complète avec montures de GRANDES MARQUES et verres Transitions. Get a discount of with the purchase of a complete pair with DESIGNER FRAMES and clear lenses. or ONE FOR ALL LIGHTS. with the purchase of a complete pair with DESIGNER FRAMES and Transitions lenses. ONE FOR ALL LIGHTS.

La LPHF ravive la fièvre du hockey à Montréal PWHL Sparks Hockey Fever in Montreal

LA LÉGENDE DU HOCKEY MARIE-PHILIP POULIN CONDUIT LA NOUVELLE GÉNÉRATION DE HOCKEY FÉMININ VERS DE PLUS HAUTS SOMMETS GRÂCE À UNE NOUVELLE LIGUE PASSIONNANTE

L’année : 2014. Le lieu : Sotchi, Russie. Prolongation, égalité 2 à 2.

D’un coup de poignet, juste derrière les marques de hachage, à la droite de la gardienne américaine, l’un des buts les plus emblématiques jamais marqués pour le Canada a soulevé le pays entier dans un moment d’euphorie nationale.

« Canada, si vous ne connaissiez pas Marie-Philip Poulin après les Jeux de Vancouver, vous feriez mieux de la connaître maintenant », a crié Cassie Campbell-Pascall, commentatrice de la chaîne CBC et ancienne légende de l’équipe canadienne, alors qu’une marée de chandails rouges enveloppait la capitaine de longue date du Canada.

L’or olympique est revenu au Canada, une fois de plus.

C’est dans des moments historiques comme celui-ci que l’on se rend compte du poids de la feuille d’érable lorsqu’elle est cousue sur le devant d’un maillot de hockey. Et personne ne semble mieux supporter ce poids que Marie-Philip Poulin, qui a bâti sa carrière en s’imposant dans les moments les plus importants.

Avec ce but en or, la native de Beauceville, au Québec, a remporté sa deuxième médaille d’or olympique. Déjà considérée comme l’une des plus grandes athlètes canadiennes à l’époque, son triomphe à Sotchi a certainement cimenté cet héritage.

Mais elle a continué, ajoutant encore plus d’éclat à son excellente réputation avec une médaille d’argent à Pyeongchang en 2018 et une autre médaille d’or à Pékin en 2022. g

HOW HOCKEY LEGEND MARIE-PHILIP POULIN IS LEADING THE NEXT GENERATION OF WOMEN’S HOCKEY TO NEW HEIGHTS IN EXCITING NEW LEAGUE

The year: 2014. The place: Sochi, Russia. Overtime, tied at 2. With a snap of the wrists from just below the hash marks to the right of the American goaltender, one of the most iconic goals ever scored for Canada brought the entire country to its feet in a moment of national euphoria.

“Canada, if you didn’t know Marie-Philip Poulin after the Vancouver Games, you better know her now,” shouted CBC colour commentator and former Team Canada legend Cassie Campbell-Pascall, as a sea of red jerseys engulfed the long-time Canadian captain.

Olympic gold belonged to Canada, once again.

It’s in historic moments like those that you realize how little a maple leaf weighs until it’s stitched onto the front of a hockey jersey. And no one seems to shoulder that weight better than Poulin, who has had made a career of stepping up in the biggest moments.

With that golden goal, the native of Beauceville, Quebec earned her second Olympic gold medal. Already regarded as one of Canada’s greatest athletes at the time, her triumph in Sochi had most certainly cemented that legacy.

But on she went, adding even more shine to her sterling reputation with silver in Pyeongchang in 2018 and yet another gold in Beijing in 2022. gg

20 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
PHOTO: ARIANNE BERGERON

g Marie-Philip Poulin est devenue la seule joueuse de l’histoire du hockey féminin à marquer des buts dans trois matchs olympiques pour la médaille d’or, avec deux buts décisifs, et la première joueuse de hockey à marquer dans quatre finales olympiques. À cette époque, elle a également remporté 11 médailles aux championnats du monde.

Pas étonnant qu’on l’appelle « Capitaine Clutch ».

Poser les fondations

Avec le vent dans les voiles après Sotchi, Marie-Philip est restée concentrée sur sa carrière professionnelle, ponctuant son succès international d’une décennie de championnats et de titres dans la LCHF et la PWHPA.

Mais elle était loin de se douter que, à l’âge de 32 ans, à une époque où la plupart des professionnels commencent à ralentir et à envisager une vie après le jeu, elle deviendrait l’égérie d’une toute nouvelle équipe dans sa province natale, dans une nouvelle ligue révolutionnaire.

Composée de six clubs (Montréal, Toronto, Ottawa, New York, Boston et Minnesota), la Ligue professionnelle de hockey féminin (LPHF) est née. Après une sélection et des activités de présaison à la fin de l’année 2023, la ligue a donné le coup d’envoi de sa saison inaugurale au jour de l’An.

« Pour être honnête, c’est surréaliste, c’est comme une tornade », dit Marie-Philip, la capitaine de l’équipe LPHF Montréal. « Nous avons assisté à des foules records. C’est un rêve qui devient réalité, et c’est difficile à exprimer. »

L’engouement et la curiosité ont poussé les fans à se déplacer en masse dans les arénas, devenant rapidement des adeptes fidèles grâce à la qualité du jeu et à l’atmosphère passionnante qui y règne.

En plus des foules sensationnelles à l’Auditorium de Verdun, la patinoire du club, et des matchs occasionnels à la Place Bell à Laval, Marie-Philip et ses coéquipières ont eu l’occasion inoubliable de jouer devant 19 285 spectateurs au Scotiabank Arena de Toronto plus tôt cette saison. Ce match a battu le record du plus grand nombre de spectateurs de l’histoire du hockey féminin.

L’histoire a le don de suivre Marie-Philip Poulin et elle a bien l’intention de la (ré) écrire aussi longtemps qu’elle le pourra.

« Vous voulez créer quelque chose de plus grand que vous. Vous voulez créer une franchise gagnante dont les gens veulent faire partie », dit-elle au sujet de sa nouvelle mission dans la LPHF.

« Oui, on veut ce championnat, mais je pense qu’il est important d’avoir une culture où tout le monde peut s’exprimer et où tout le monde est uni. Le fait de savoir que nous avons les meilleurs fans qui nous soutiennent est une grande victoire. »

Le leadership de Poulin n’échappe pas non plus à ses coéquipières, en particulier celles qui ont partagé la glace avec elle assez longtemps pour savoir qu’elle n’a absolument plus rien à prouver.

« Il aurait été facile pour elle de prendre des raccourcis et de vivre de son nom de famille, mais ce n’est pas ce qu’elle fait », déclare Ann-Renée Desbiens, gardienne de but de l’équipe de Montréal dans la LPHF. « L’humilité est sa plus grande qualité. Cette petite fille de Beauceville… rien n’a changé. Elle est toujours la même et c’est toujours elle qui travaille le plus fort. » g

gg Poulin became the only player in women’s hockey history to score goals in three Olympic gold medal games, twice notching game-winners, and the first-ever hockey player to score in four Olympic finals. By that time, she’d also racked up 11 World Championship medals.

No wonder they call her Captain Clutch

Laying the foundation

With the wind in her sails after Sochi, Poulin remained equally focused on her professional career, punctuating her international success with a decade’s worth of championships and scoring titles in both the CWHL and PWHPA.

But little did she know that at the age of 32, at a time when most pros would start slowing down and contemplating life after the game, she would become the face of a brand new team in her home province, in a groundbreaking new league.

Comprised of six clubs (Montreal, Toronto, Ottawa, New York, Boston, and Minnesota), the Professional Women’s Hockey League (PWHL) was born. After a draft and pre-season activities in late 2023, the league kicked off its inaugural season on New Year’s Day.

“It’s been surreal to be honest, like a tornado,” says Poulin, the PWHL Montreal captain. “We’ve been part of record-breaking crowds. It’s a dream come true, and it’s hard to put into words.”

Fueled by hype and genuine curiosity, fans flocked to the arenas, quickly becoming loyal patrons thanks to the quality of play and exciting atmosphere.

In addition to sensational crowds at Montreal’s home ice at the Verdun Auditorium and occasional play at Place Bell in Laval, Poulin and her teammates had the unforgettable opportunity to play in front of 19,285 fans at Toronto’s Scotiabank Arena earlier this season. That broke the record as the best-attended women’s hockey game in history.

History has a knack for following Poulin around, and she’s intent on (re)writing it for as long as she can.

“You want to create something bigger than yourself. You want to create a winning franchise that people want to be a part of,” she says of her new PWHL mission.

“Yes, you want that championship, but I think it’s important having a culture where everybody has a voice and is united. Also knowing that we have the best fans who support us is a huge win for sure.”

Poulin’s leadership isn’t lost on her teammates either, especially those who’ve shared the ice with her long enough to know that she has absolutely nothing left to prove.

“It would have been easy for her to take shortcuts now and live off her last name, but that’s not what she’s doing,” says PWHL Montreal goaltender Ann-Renée Desbiens. “Humility is her biggest quality. That little girl from Beauceville… nothing has changed. She’s still the same and she’s always the hardest worker.” gg

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 21

g « Tout le monde la connaît en tant que joueuse de hockey. Son éthique de travail, ses compétences, sa vision, son leadership, tout ça est vrai. Mais pour moi, c’est bien plus que ça », ajoute l’attaquante et la capitaine adjointe Laura Stacey, qui n’est pas seulement la partenaire de Marie-Philip sur la glace, mais aussi en dehors.

Le couple a annoncé ses fiançailles sur les réseaux sociaux en mai dernier.

« Personne dans notre vestiaire ne dirait qu’elle ne mérite pas son succès en raison de la personne qu’elle est à l’abri des regards, en étant humble et en soutenant ses coéquipières quand personne ne regarde. »

Vaincre l’adversité

Ce n’est un secret pour personne que le hockey féminin a connu sa part d’obstacles au fil des ans, mais le rythme soutenu de la LPHF représente un nouveau départ passionnant. Marie-Philip mène la charge et s’engage à faire en sorte que la détermination de ses prédécesseurs soit maximisée à son plein potentiel.

« C’est incroyable de mettre ça en place pour la jeune génération, mais de le faire aussi pour la génération plus âgée… ça me donne beaucoup de fierté, de savoir que j’ai joué avec ces filles plus âgées qui ont ouvert la voie pour nous toutes. Il y a une pression supplémentaire, mais c’est un honneur, c’est sûr », dit-elle.

Ann-Renée Desbiens est d’accord. Depuis sa nouvelle maison, entourée de boîtes, avec son Bernedoodle nommé Bamboo confortablement installé sur ses genoux, elle sourit au fait que cette nouvelle aventure de la LPHF lui a permis, à elle et à son partenaire Matt, de prendre racine et de continuer à rêver — un rêve qui, pour beaucoup d’autres comme elle, n’a jamais semblé possible. g

gg “Everybody knows her as the hockey player. Her work ethic, skill set, vision, leadership, all those things are true. But, to me, it’s just so much more than that,” adds forward and assistant captain Laura Stacey, who is not only Poulin’s partner on the ice, but off it as well.

The couple announced their engagement via social media last May.

“Not one person in our locker room would say she’s not deserving of her success because of who she is behind closed doors, being humble and showing up for her teammates when nobody’s looking.”

Beating the odds

It’s no secret that women’s hockey has faced its fair share of obstacles over the years, but the pace-setting PWHL represents an exciting new beginning. Poulin is leading the charge, committed to ensuring that the determination of her predecessors is maximized to its full potential.

“Setting that up for the young generation is unbelievable, but to also be doing that for the older generation… it gives me a lot of pride, knowing I played with these older girls that paved the way for all of us. There’s added pressure, but it’s an honour for sure,” she says.

Desbiens agrees. Speaking from her new home, surrounded by unopened boxes with her Bernedoodle named Bamboo comfortably positioned on her lap, she smiles over the fact that this new PWHL adventure has allowed her and her partner Matt to take root and continue dreaming — a dream, that for many like her, never felt possible. gg

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 22 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
Marie-Philip Poulin Laura Stacey Ann-Renée Desbiens PHOTOS: LPHF/PWHL MONTRÉAL

Les grandes victoires ne sont jamais faciles à remporter. Aux personnes qui se sont battues sans relâche pour que la LPHF devienne réalité, nous disons merci pour avoir permis à ces formidables talents de briller sur la glace.

Tout pour les filles. Tout pour le hockey.

Nothing great ever comes easy. To those who fought like hell to make the PWHL dream a reality, thank you for giving greatness a new sheet of ice to shine on.

Everything for the girls. Everything for the game.

g « Je voulais participer à un septième match de la Coupe Stanley, c’est tout ce qu’on pouvait voir, se souvient-elle. En tant que jeune fille, les gens me disaient que ce n’était pas possible, que je devais arrêter parce qu’il n’y avait pas d’avenir pour moi. »

La pilule aurait été difficile à avaler pour un talent comme Ann-Renée. En plus d’une carrière prolifique dans la NCAA avec le Wisconsin, l’athlète de 29 ans originaire de Clermont, au Québec, a aidé son club et son pays à remporter des titres pendant des années, notamment une médaille d’or pour le Canada en 2022, une médaille d’argent en 2018 et de multiples médailles aux championnats du monde.

Elle a également été l’une des trois premières recrues de LPHF Montréal, aux côtés de Marie-Philip Poulin et de Laura Stacey, qui ont vécu une expérience similaire dans leur jeunesse.

« Quand j’avais cinq, six ou sept ans, à Kleinberg, en Ontario, je regardais les Maple Leafs de Toronto et j’espérais jouer dans la LNH, raconte Laura. Puis j’ai regardé les Jeux olympiques d’hiver de 2002 à la télévision et c’est à ce moment-là que je me suis dit “waouh!”, il peut y avoir quelque chose de plus pour moi. J’ai alors compris que les femmes pouvaient jouer, que les femmes JOUAIENT. »

Cette petite fille de Kleinberg a maintenant deux médailles olympiques et cinq médailles de championnat du monde à son actif et elle est prête à faire tout ce qu’il faut pour gagner à Montréal, en prouvant aux détracteurs du jeu féminin qu’ils ont tort.

« Chaque fois que vous mettez les pieds sur la glace et que les gens vous regardent, vous avez quelque chose à prouver. Je ne pense pas que ce soit une mauvaise chose, pour être honnête, déclare Laura. On voulait que ça grandisse et je pense que c’est un privilège d’être arrivé au point où tant de gens nous regardent. »

Quelle est la clé du succès?

« Soutenir le produit et l’enthousiasme pour le sport, affirme Marie-Philip. Ce sera énorme, mais il est évident que ce n’est que le début et que nous devons mettre le meilleur produit sur la glace. »

L’élan créé par la LPHF est indéniable. Grâce à un produit de qualité supérieure, à une couverture médiatique accrue, à une meilleure visibilité sur les réseaux sociaux et à une base de partisans prêts à dépenser et à assister aux matchs, le hockey féminin est manifestement en train de passer de la survie à la prospérité

À l’ère de TikTok et d’Instagram, où la visibilité en ligne est essentielle au succès, le fait d’avoir une équipe comme les Canadiens de Montréal pour défendre votre club est énorme, offrant des occasions de promotion croisée qui amèneront sans aucun doute plus d’adeptes vers la LPHF.

« Nous voulons nous entraider de toutes les façons possibles », explique Ann-Renée à propos du soutien reçu de la part de ses amis du Centre Bell. « Si nous pouvons nous associer pour faire progresser le jeu et l’améliorer pour les enfants, je pense qu’il est de notre devoir de le faire. »

Bien que les Canadiens soient un partenaire naturel, Marie-Philip s’empresse de souligner qu’il est important pour toutes les équipes et organisations de toutes les disciplines sportives de continuer à s’élever les unes les autres et à atteindre de nouveaux adeptes. g

gg “I wanted to play in a game seven to win the Stanley Cup, that’s all we could see,” she recalls. “As a girl, people were telling me it wasn’t possible, that I should quit because there was no future for me.”

That would have been a hard pill to swallow for a talent like Desbiens. In addition to a prolific NCAA career with Wisconsin, the 29-year-old from Clermont, Quebec has been backstopping club and country to titles for years, including a gold medal for Canada in 2022, silver in 2018 and multiple World Championship medals.

She was also one of PWHL Montreal’s first three signings alongside Poulin and Stacey, who had a shared experience as a youngster.

“When I was five, six, seven [years old] in Kleinberg, Ontario, I was watching the Toronto Maple Leafs and hoping I would be playing in the NHL,” says Stacey. “Then, I got to watch the 2002 Winter Olympics on TV and that was the first moment I was like, ‘whoa!’, there could be something more for me. That was a big eye-opener that women can play, women DO play.”

That little girl from Kleinberg now has two Olympic medals and five World Championship medals of her own and is ready to do whatever it takes to win it all in Montreal, while proving the naysayers of the women’s game wrong.

“Every time you step on the ice and eyes are watching, you have something to prove. I don’t think that’s a bad thing, to be honest,” says Stacey. “We’ve wanted it to grow and I think it’s a privilege we’ve gotten to the point that so many eyes are watching.”

What’s the key to success?

“Sustain the product and the excitement for the sport,” affirms Poulin. “That’s going to be huge, but obviously this is just the start and we have to put the best product on the ice.”

The momentum created by the PWHL is undeniable. Thanks to a superior product, more media coverage, better visibility through social media, and a fan base willing to spend and attend, the women’s game is clearly evolving from surviving to thriving.

In a TikTok and Instagram-fueled era when online visibility is vital for success, having a team like the Montreal Canadiens to advocate for your club is huge, providing cross-promotional opportunities that will undoubtedly drive more fans toward the PWHL product.

“We want to help each other out in any way we can,” says Desbiens of the support they’ve received from their Bell Centre BFFs. “If we can partner together to grow the game and make it better for kids, I think that’s our duty to do so.”

While the Habs are a natural partner, Poulin is quick to point out that it’s important for all teams and organizations across sporting lines to continue to raise each other up and reach new fans. gg

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 24 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

SUR UNE LANCÉE

ONE STEP AHEAD 20 $

À PARTIR DE STARTING AT

PAR MATCH/PER GAME

ROCKETLAVAL.COM

g « Qu’il s’agisse de football, de soccer ou même de sport universitaire, nous avons l’occasion d’entrer en contact avec les jeunes et de les faire rêver », explique Marie-Philip. « C’est énorme d’avoir cette communauté d’équipes sportives, de se servir les unes des autres, d’être une grande famille et de faire connaître différentes équipes ou différents sports. Et évidemment, pour le sport féminin en général, c’est extraordinaire. »

En fin de compte, investir dans le hockey féminin, c’est investir dans la future génération de jeunes partout au Canada qui osent rêver de faire ce qu’ils aiment le plus. Tout cela grâce à des joueuses comme Marie-Philip, à ses coéquipières et à toutes les personnes dévouées qui ont bâti le hockey féminin depuis des décennies.

Marie-Philip Poulin espère simplement qu’un jour, les amateurs pourront dire qu’ils vont voir un match Montréal-Toronto sans que personne ne s’arrête pour demander lequel

Du grand hockey, c’est du grand hockey. Et les partisans sont les vrais gagnants. M

gg “Whether it’s football, soccer, even in university, we get to connect with them and make them dream,” says Poulin. “Having that community of sports teams, getting to use each other, to be a big family and spread the word about different teams or different sports, it’s huge. And obviously for women’s sports in general, it’s amazing.”

In the end, investing in the women’s game is an investment in the future generation of youngsters all across Canada who dare to dream of doing what they love the most. This is all thanks to players like Poulin, her teammates, and all of the dedicated people who’ve built women’s hockey from the ground up for decades.

Poulin is just hopeful that, eventually, fans can say they’re off to watch a Montreal-Toronto game and no one even stops to ask which one.

Great hockey is great hockey. And the fans are the real winners. M

Avec 20 ans d’expérience combinée en tant qu’animateur radio, producteur, artiste voix off, journaliste, contributeur télé, agent en communications et rédacteur, les intérêts de Shaun McMahon sont vastes, mais se concentrent sur le sport, la musique, la technologie et la santé. Enfin, sa véritable passion se résume par son amour pour les gens et par sa quête de raconter leurs histoires incroyables.

With 20 years of combined experience as a radio host, producer, voiceover artist, journalist, TV contributor, communications specialist, and feature writer, Shaun McMahon’s interests are vast, but often focus on sports, music, technology, and healthcare. Ultimately, his true passion boils down to his love for people and the quest to tell their amazing stories.

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 26 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
Marie-Philip Poulin célèbre un but. Marie-Philip Poulin celebrates a goal.

Mission Bon

Accueil

aide les femmes

De nombreuses personnes ignorent que Mission Bon Accueil offre des programmes et des services spécialement adaptés pour les femmes. En fait, la majorité des Montréalais croit que Mission Bon Accueil est un organisme qui se consacre exclusivement aux hommes en situation d’itinérance, mais ce n’est absolument pas le cas. Bien sûr, nous offrons des services réservés uniquement aux hommes, mais nous offrons aussi une variété d’occasions pour les femmes dans le besoin. Ça s’ajoute à nos épiceries gratuites, à nos programmes pour les jeunes et les personnes âgées et à nos logements de transition!

Depuis plus de dix ans, Mission Bon Accueil offre un programme appelé Cœur à sœur, un programme très personnalisé et efficace pour les jeunes mères monoparentales et les futures mamans. Depuis sa création, Cœur à sœur a aidé près de 2 000 mères en leur fournissant des produits de base comme des couches et du lait maternisé, ainsi qu’en répondant à leurs besoins plus vastes comme un logement de transition pendant qu’elles travaillent à retrouver une certaine stabilité dans leur vie.

Nous offrons également aux femmes nos nouvelles (mais très populaires) Séances d’information sur le cancer du sein et notre programme de suivi, qui ont été financées par une donatrice très généreux. Ces services sont offerts à toutes les femmes, mais ils visent plus particulièrement les nouvelles arrivantes d’autres pays qui pourraient avoir besoin d’aide pour obtenir des services de santé du sein et se retrouver dans le système de soins de santé québécois. Ces séances sont organisées en partenariat avec des médecins du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) et les suivis sont coordonnés directement par l’équipe d’intervenants dynamiques de Mission Bon Accueil.

Comme nous le faisons depuis plus de 130 ans, Mission Bon Accueil continuera à s’adapter à l’évolution constante des besoins de ses bénéficiaires, dont le nombre augmente sans cesse et qui comprennent des femmes et des mères, dans le but de leur fournir les outils nécessaires dans leur parcours vers l’indépendance

Pour découvrir comment vous pouvez aider des femmes par l’entremise de ces programmes importants et de ces occasions précieuses, visitez : missionbonaccueil.com

Suivez-nous / Follow us: MissionBonAccueil whmba

Welcome Hall Mission Helps Women

Many people have no idea that Welcome Hall Mission has programs and services adapted entirely to women. In fact, most Montrealers believe that Welcome Hall Mission is an organization dedicated exclusively to men experiencing homelessness, but that could not be further from the truth. Of course, we do have services dedicated to men exclusively, however, we also offer an array of opportunities for women in need as well! This is in addition to our free grocery stores, our youth and senior service programs and our transitional housing opportunities!

For over ten years, Welcome Hall Mission has been operating a program called Cœur à sœur, which is a highly personalized and successful program devoted to young, single mothers and mothers to be. Since its inception, Cœur à sœur has helped close to 2000 mothers with everything from basic necessities such as formula and diapers to larger scope needs such as transitional housing while they are working towards stabilizing their lives.

Another opportunity we offer women is our newer (but very popular) Breast Cancer Information Sessions and followups, which have been funded by a very generous donor. These are offered to all of the women within our services, however, they are targeted more specifically to new arrivals from other countries who might need help navigating their breast health and the Quebec healthcare system. These sessions are hosted in partnership with doctors from the McGill University Health Centre (MUHC) and the follow ups are coordinated directly through Welcome Hall Mission’s enthusiastic team of intervention workers.

As we have done for over 130 years, Welcome Hall mission will continue to adapt to meet the ever-changing needs of its growing group of beneficiaries, including women and mothers, in an effort to empower them back towards the road to independence!

To find out how you can help support women through important programs and opportunities, visit: welcomehallmission.com

Prévenir la maladie de Lyme Preventing Lyme Disease

VACCINS À L’HORIZON

Àl’approche de la belle saison, beaucoup d’entre nous se réjouissent à l’idée de sortir au grand air pour pratiquer des activités estivales. Que vous vous adonniez à la randonnée, au camping, au golf ou à l’observation d’oiseaux, ou que vous sortiez simplement promener votre chien, prenez garde aux tiques

Les tiques peuvent être porteuses d’une bactérie appelée feri, cause de la maladie de Lyme. Lorsqu’une tique à pattes noires infectée pique la peau et y reste accrochée plus de 24 heures, elle transmet la bactérie. Les piqûres de tique sont habituellement indolores1. C’est pourquoi l’une des principales mesures de prévention consiste à inspecter votre corps au retour d’une activité extérieure pour repérer et retirer les tiques2

La maladie de Lyme évolue par étapes. Généralement, elle s’annonce par l’apparition d’une plaque rouge, souvent en forme d’anneau ou de cible, qui s’étend sur la peau autour de la piqûre et, en quelques jours, peut atteindre une taille de 5 cm ou plus2

Parmi les autres symptômes précoces, mais moins distinctifs, figurent notamment : fatigue, fièvre, frissons, mal de tête, douleur musculaire ou articulaire, et raideur du cou. Dans certains cas, particulièrement en l’absence de traitement, les symptômes peuvent s’aggraver plusieurs semaines après l’infection, et toucher les articulations (douleur et raideur), le foie, le cœur et le système nerveux2

Au Canada, les cas signalés de maladie de Lyme ont augmenté de façon spectaculaire, passant de 144 en 2009 à 3 147 en 20213

« Essentiellement, nous sommes en présence d’une épidémie de maladie de Lyme au Canada et aux États-Unis, la propagation dans de nouvelles régions étant en partie attribuable au réchauffement climatique, qui a permis aux tiques d’envahir de nouveaux milieux », explique le Dr Robbin Lindsay du Laboratoire national de microbiologie à Winnipeg4 g

painless,1 which is why doing a full body check for ticks after being outdoors is an important preventive measure.2 Lyme disease develops in stages. It usually begins with a red rash — often resembling a bull’s eye — around the bite’s location, which expands over the next few days to a size of 5 cm or more.2

Other early symptoms are less distinctive, and may include fatigue, fever, chills, headache, aching muscles and joints, and neck stiffness. In some cases, especially without treatment, symptoms can escalate several weeks after infection, causing joint pain and stiffness, and affecting the liver, heart and nervous system.2

Reported cases of Lyme disease in Canada have increased dramatically from 144 in 2009 to 3,147 in 2021.3

“We see essentially an epidemic of Lyme disease in Canada and in North America, a changing range that is driven in part by a warming climate that has allowed these ticks to invade new environments,” explains Dr. Robbin Lindsay of the National Microbiology Laboratory in Winnipeg.4 gg

30 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024 SANTÉ • HEALTH

Pourquoi se faire vacciner?

Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie.

La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated?

Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease.

Vaccination provides the best protection against several illnesses.

Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants

This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

modernatx.com

seqirus.ca

merck.ca

pfizer.ca

ca.gsk.com

valneva.ca

sanofi.ca

astrazeneca.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca

g La bonne nouvelle, c’est que la hausse des taux d’infection a fait renaître l’intérêt pour le développement d’un vaccin contre la maladie de Lyme5

Parmi les différents vaccins présentement à l’étude, le VLA15, élaboré par Pfizer et Valneva, est celui dont le développement est le plus avancé. Le VLA15 est un vaccin à trois doses faisant actuellement l’objet d’un essai clinique de phase III. Il y a 9 437 participants inscrits au Canada, aux ÉtatsUnis et en Europe dans des régions où la maladie de Lyme est endémique. Les essais devraient se terminer d’ici la fin de l’année prochaine6. Ce vaccin déclenche la formation d’anticorps qui bloquent la protéine OspA présente à la surface de la bactérie portée par la tique et responsable de la maladie de Lyme. La bactérie est ainsi neutralisée avant même de pouvoir sortir de la tique. Les résultats d’études antérieures sont encourageants — le vaccin a induit une forte réponse immunitaire chez l’adulte et l’enfant : « ses profils d’innocuité et de tolérabilité sont acceptables »5

Une autre approche — la prophylaxie pré-exposition de la maladie de Lyme — a été élaborée par MassBiologics et prévoit l’injection d’un anticorps monoclonal qui se fixe à la surface de la bactérie. À l’instar du VLA15, ce médicament cible et désactive la protéine OspA, sans qu’il soit nécessaire d’attendre la formation d’anticorps — l’injection confère une immunité en l’espace de quelques jours, voire de quelques heures5. Le Dr Mark Klempner, vice-chancelier exécutif émérite de MassBiologics, a déclaré que son équipe prévoyait de mener un essai clinique de phase III cet été et de demander l’approbation de la United States Food and Drug Administration l’année prochaine7

Enfin, des chercheurs de la faculté de médecine de l’université Yale travaillent au développement d’un autre vaccin contre la maladie de Lyme. Ce vaccin permettrait à l’organisme de reconnaître la salive de tique, ce qui générerait une réaction cutanée, qui à son tour empêcherait la tique de rester accrochée à la peau et entraînerait rapidement une rougeur au site de la piqûre. Il serait ainsi possible de retirer la tique avant qu’elle ne transmette la bactérie. Une telle réaction généralisée à la salive de tique pourrait permettre de prévenir d’autres infections transmises par les tiques5.

Fait intéressant, la prise de conscience croissante du fait que la maladie de Lyme, comme la COVID-19, peut avoir des répercussions à long terme a conduit, au Québec, à la création en 2019 de 15 cliniques spécialisées offrant une prise en charge de ces deux maladies potentiellement débilitantes, et chargées d’en étudier les effets et le traitement. Pendant que se poursuit la recherche de vaccins, la vigilance et l’application de stratégies préventives sont essentielles pour éviter les infections8 M

Pour en savoir plus sur la maladie de Lyme, visitez vaccines411.ca/fr/ vaccine-info/Vaccines-Resources/Lyme-Disease-Resources

Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins!

Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.

gg On the bright side, increasing infection rates seem to have spurred renewed interest in developing a vaccine to protect against the disease.5

Of several different vaccines being developed, the furthest along is VLA15, developed by Pfizer and Valneva. VLA15 is a three-dose vaccine currently in phase 3 of clinical trials. There are 9,437 participants enrolled across Canada, the U.S., and Europe in areas where Lyme disease is endemic. Trials are expected to conclude by the end of next year.6 This vaccination triggers development of antibodies that block a protein, OspA, on the surface of the disease-causing bacterium that ticks carry, before it leaves the tick. Results of earlier studies are encouraging — vaccination provoked a strong immune response in adults and kids “with acceptable safety and tolerability profiles.”5

Another approach developed at MassBiologics — Lyme Pre Exposure Prophylaxis (Lyme PrEP) — is monocolonal antibody that binds to the surface of the bacteria. Like VLA15, this medication targets and disables the OspA protein, so there is no need to wait to develop antibodies — the shot provides immunity within days or even hours.5 Dr. Mark Klempner, executive vice chancellor emeritus for MassBiologics, said his team plans to run a phase 3 clinical trial this summer and seek approval from the United States Food and Drug Administration next year.7

And finally, a third Lyme disease vaccine being developed by researchers at the Yale School of Medicine is intended to work by recognizing tick saliva and generating a skin reaction that makes it hard for the ticks to hang on. It quickly produces redness at the site of bite, so the tick can be removed before the bacterium can be transmitted. This more generalized response to tick saliva has the potential to prevent other tickborne infections.5

Interestingly, the growing awareness of Lyme disease, like that of COVID-19, can have long-lasting effects. Said awareness has led to 15 specialized clinics being established in Quebec in 2019. They offer treatment and the opportunity to study the effects and treatment of the two potentially debilitating conditions. While the vaccines are being studied, awareness and basic preventive strategies are the keys to avoiding infection.8 M

For more information on Lyme Disease, visit vaccines411.ca/en/ vaccine-info/Vaccines-Resources/Lyme-Disease-Resources

Sources: 1. Lyme Disease: Prevention and risks.https://www.canada.ca/en/public-health/services/diseases/lyme-disease/prevention-lyme-disease.html. 2. Lyme disease: IPAC Canada. https://ipaccanada.org/lyme-disease. 3. Lyme disease: Surveillance. https://www.canada.ca/en/public-health/services/diseases/lyme-disease/surveillance-lyme-disease.html. 4. Lyme Disease Under Climate Change. Climate Atlas Canada. https://climateatlas.ca/lyme-disease-under-climate-change. 5. Lyme disease is on the rise. Why is there still no vaccine? AAMC News. https://www.aamc.org/newsinsights/lyme-disease-rise-why-there-still-no-vaccine. 6. Pfizer and Valneva Complete Recruitment for Phase 3 VALOR Trial for Lyme Disease Vaccine Candidate, VLA15. https://valneva.com/pressrelease/pfizer-and-valneva-complete-recruitment-for-phase-3-valor-trial-for-lyme-disease-vaccine-candidate-vla15. 7. Lyme Vaccines Are Finally Coming, and They May Not Look Like You’d Expect. https://www.verywellhealth.com/lyme-disease-vaccine-progress-7500758 8. New Montreal clinic will be part of Quebec network studying long COVID-19, Lyme disease. Canadian Lyme Disease Foundation. https://canlyme.com/2022/11/27/new-montreal-clinic-will-be-part-of-quebec-network-studying-long-covid-19-lyme-disease.

SANTÉ • HEALTH 32 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor. There may be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l ’information sur l ’immunisation.

o ur da n s vo s

clinic locations and immunization infor mation.

® ®
VACC IN S ?
tes- vou
j
w w w . v a cc i n es 4 1 1 . c a Visitez notre bibliothèque de brochures destinées aux patients Visit our patient information library w w w . v a c cins41 1 . c a A re you r VACCI N E S u p - to - d ate?
Ê
s à

Rapport sur la santé naturelle

The Natural Health Report

NUTRIMENTS POUR UNE GROSSESSE ET UN ALLAITEMENT EN SANTÉ

La grossesse est une période déterminante de la vie qui exige une attention particulière à la nutrition pour garantir le bien-être de la future mère et du bébé à naître.

L’acide folique, également connu sous le nom de vitamine B9, est crucial pour le développement du système nerveux du fœtus. Les recommandations varient, mais en général, un apport quotidien d’environ 600 mcg est préconisé. Les sources alimentaires riches en acide folique comprennent les légumes à feuilles vertes (épinards, brocolis), les légumineuses (haricots, lentilles) et les produits céréaliers enrichis. Ces aliments sont essentiels pour prévenir les anomalies du tube neural chez le fœtus.

En parallèle, des études révélant des taux insuffisants de vitamine D chez de nombreuses femmes enceintes soulignent l’importance d’une supplémentation adéquate. Au Canada, entre 2000 et 4000 UI par jour sont recommandés, car la vitamine D est associée à une meilleure absorption du calcium, contribuant ainsi à la formation osseuse du fœtus. g

NUTRIENTS FOR HEALTHY PREGNANCY AND LACTATION

During pregnancy, it is crucial to pay particular attention to nutrition to guarantee the health of the mother-to-be and her unborn baby.

Folic acid, also known as vitamin B9, is crucial to the proper development of a fetus’s nervous system. It can vary, but the general recommendation is an intake of 600 mcg per day. Foods that are rich in folic acid include leafy greens (spinach, broccoli), legumes (beans, lentils), and fortified cereals. These foods are essential for preventing neural tube defects in fetuses. gg

SANTÉ • HEALTH 34 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

g À raison de 30 mg par jour, la vitamine B6 peut contribuer à réduire les nausées matinales. On la trouve dans des aliments comme la viande de poulet, les bananes, les pommes de terre et les céréales complètes. Primordiale pour la coagulation sanguine et le développement nerveux, la vitamine K est présente dans les légumes à feuilles vertes (chou frisé, épinards), les brocolis, les œufs et les produits laitiers. Le fer, quant à lui, doit être équilibré pour éviter des complications comme l’anémie. Des sources alimentaires riches comprennent la viande rouge, les légumineuses, les graines de citrouille et les épinards. Le magnésium, trouvé dans les noix, les graines, les légumes verts et les céréales complètes, peut aider à prévenir les crampes et l’hypertension. Les oméga-3, présents dans les poissons gras (saumon, maquereau), les graines de lin, les noix, contribuent à prévenir la dépression post-partum chez la femme enceinte, tandis que les acides gras DHA (présents dans les oméga-3) sont indispensables pour le développement du système nerveux du nourrisson. Finalement, les aliments iodés, tels que les produits laitiers et le poisson, supportent la fonction thyroïdienne durant la grossesse.

Au-delà de la grossesse, la période d’allaitement comporte des besoins nutritionnels particuliers, d’où l’importance de s’alimenter consciencieusement pour prioriser la récupération de la mère et le développement optimal du nourrisson.

La choline est un nutriment intéressant durant l’allaitement, car il contribue au développement du cerveau et du système nerveux du bébé. Des sources alimentaires riches en choline comprennent les œufs, la viande rouge maigre, la volaille, les produits laitiers, les légumes à feuilles vertes, le soja, les graines et les noix. À cela s’ajoute une consommation quotidienne d’environ 1000 mg de calcium, recommandée pour soutenir la santé osseuse de la mère et favoriser le développement du bébé.

Les protéines servent à la croissance et au développement musculaire du nourrisson. Une consommation suffisante et variée de protéines contribue aussi à répondre aux besoins accrus de la mère allaitante.

En conclusion, une alimentation variée est la clé pour couvrir l’éventail des nutriments essentiels à la santé de la mère et au développement optimal du bébé. Si une supplémentation s’impose, les futures et les nouvelles mamans peuvent s’assurer de la pureté et de l'origine sûre de ceux-ci en choisissant des produits de qualité et certifiés biologiques par des tierces parties. Heureusement, la nouvelle réglementation de Santé Canada renforce les normes de l’industrie, garantissant des produits exempts de contaminants. Toutefois, il est important de consulter un professionnel de la santé pour des conseils personnalisés ainsi que pour les précautions à prendre. M

gg Recent studies also show insufficient levels of vitamin D in many pregnant women, thus underlining the importance of adequate supplementation. In Canada, between 2,000 IU and 4,000 IU of vitamin D per day is recommended because of its link to better calcium absorption, making it important for fetal bone development.

Taking 30 mg of vitamin B6 per day can reduce morning sickness, and it can be found in chicken, bananas, potatoes, and whole-grain cereals. Essential for coagulation and nerve development, vitamin K is found in leafy green vegetables (kale, spinach), broccoli, eggs, and dairy products. Iron needs to be balanced to avoid complications like anemia. Foods rich in iron include red meat, legumes, pumpkin seeds, and spinach. Magnesium, which can help prevent cramps and hypertension, is present in nuts, seeds, green vegetables, and whole grains. Omega-3s, found in oily fish (salmon, mackerel), flaxseed, and walnuts, help to prevent post-partum depression in pregnant women, while DHA fatty acids (found in omega-3s) are essential for the development of the infant’s nervous system. Finally, iodized foods such as dairy and fish support thyroid function during pregnancy.

Following pregnancy, breastfeeding has its own set of nutritional demands, thus making proper and conscientious nutritional choices a priority for the mother’s recovery and the infant’s optimal development.

Choline is an important nutrient during breastfeeding, as it contributes to the development of the baby’s brain and nervous system. Foods rich in choline include eggs, lean red meats, poultry, dairy, leafy green vegetables, soy, seeds, and nuts. On top of this, a daily intake of around 1000 mg of calcium is advised to support the mother’s bone health and promote the baby’s development.

Protein is essential for an infant’s growth and muscular development. Sufficient and varied protein consumption also helps to meet the increased needs of breastfeeding mothers.

In essence, a varied diet is key to ensuring that both the mother and baby get the range of nutrients required for their respective health and development. If they need supplementation, pregnant and breastfeeding women can make sure they’re getting dietary supplements that are pure and of safe origin by choosing quality, third-party-certified organic products. Fortunately, Health Canada’s new regulations reinforce industry standards, guaranteeing contaminant-free products. That said, it’s always important to consult a health professional for personalized advice and precautions. M

Emma Lecky est membre candidate ND.A. de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle pratique de son bureau privé à Rosemère et offre également des consultations en ligne. Pour plus d’information, visitez naturotheque.ca

Emma Lecky is a ND.A. canditate member of the Association des Naturopathes Agréés du Québec. She practices from her private office in Rosemère and also offers online consultations. For more information, visit naturotheque.ca

SANTÉ • HEALTH 36 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

Exfoliation 101

UNE PEAU ÉCLATANTE SE TROUVE SOUS LA SURFACE

L’exfoliation peut ajouter de la vigueur aux soins de la peau. Elle favorise le renouvellement cellulaire pour révéler une peau nouvelle et lumineuse. Elle aide à maintenir les pores dégagés et elle permet aux autres produits de soin de pénétrer plus profondément.

Cycle de la peau

Les cellules cutanées se développent à la base de l’épiderme (la couche supérieure de la peau) et remontent à la surface au fur et à mesure que de nouvelles cellules se forment. Ce cycle de renouvellement dure environ un mois chez une personne âgée de 30 ans et jusqu’à trois mois après l’âge de 50 ans. Les cellules se renouvellent plus lentement en raison du vieillissement, des facteurs environnementaux et du mode de vie. Cela peut entraîner une accumulation de peaux mortes qui se manifeste par une peau squameuse, terne ou tachée. Un exfoliant chimique ou physique peut traiter les signes de vieillissement ainsi que des affections, telles que l’acné, la kératose pilaire, l’eczéma et le psoriasis — consultez un dermatologue pour obtenir un régime de soins de la peau approprié.

Acides hydroxylés

Les exfoliants chimiques utilisent divers acides offerts dans une variété de produits — des nettoyants aux lotions en passant par les toniques — et de concentrations pour éliminer les peaux mortes. Les alpha-hydroxyacides (AHA) ciblent les décolorations, les ridules, la texture et les imperfections. L’acide glycolique est l’AHA le plus puissant, car il pénètre plus profondément dans la peau, ce qui signifie qu’il peut produire des résultats plus g

GLOWING SKIN LIES BENEATH THE SURFACE

Exfoliation can add oomph to one’s skincare game. It enhances cell turnover to uncover new, luminous skin beneath. It helps keep pores clear and allows other skincare products to penetrate deeper.

Skin cycle

Skin cells develop at the bottom of the epidermis (the top layer of the skin) and move up to the surface as new ones form. This renewal cycle takes about a month in an average 30-year-old, but as long as three months after age 50. Cells replenish more slowly due to aging, environmental factors, and lifestyle. This can cause a buildup of dead skin manifesting as a flaky, lacklustre or blemished complexion. A chemical or physical exfoliant can address signs of aging, as well as conditions such as acne, keratosis pilaris, eczema and psoriasis — consult a dermatologist about an appropriate skincare regimen.

Hydroxy acids

Chemical exfoliants use various acids available in a range of vehicles — from cleansers to toners to lotions — and concentrations to eliminate dead skin. Alpha-hydroxy acids (AHAs) target discolouration, fine lines, texture, and blemishes. Glycolic acid is the most powerful AHA because it reaches deepest into the skin, meaning it can produce faster or more gg

38 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
SANTÉ • HEALTH

g rapides ou plus apparents, mais qu’il est aussi plus irritant. L’acide lactique est un AHA plus doux aux propriétés hydratantes, tandis que l’acide mandélique est un AHA unique en son genre, car il est soluble dans l’huile et convient donc aux peaux grasses. Les autres AHA sont les acides citrique, malique et tartrique. Viennent ensuite les bêta-hydroxyacides (BHA), qui désignent généralement l’acide salicylique. Moins agressif que les AHA, l’acide salicylique offre également des avantages anti-âge et élimine les débris à l’intérieur des pores, ce qui en fait un produit idéal pour lutter contre les points noirs et l’acné. Il est également anti-inflammatoire et antimicrobien. Les personnes sensibles aux AHA et aux BHA peuvent se tourner vers les poly-hydroxyacides (PHA), qui comprennent le gluconolactone, le galactose et les acides lactobionique et maltobionique. Les PHA sont bien tolérés par tous les types de peau.

Autres options chimiques

Les exfoliants enzymatiques dérivés de fruits, tels que les papayes, les bananes et les ananas, sont encore plus doux. L’urée, connue comme hydratant, exfolie également à des concentrations supérieures à 10 % et peut convenir à certains types de peaux sèches. Les rétinoïdes, comme le rétinol et la trétinoïne, agissent comme des exfoliants en ce sens qu’ils encouragent les cellules à se régénérer et à atteindre la surface de la peau plus rapidement, mais ils n’agissent pas spécifiquement pour éliminer les peaux mortes. Les options professionnelles comprennent les peelings chimiques, qui offrent une exfoliation plus profonde, mais peuvent durer plusieurs jours en fonction de l’intensité de l’exfoliation.

Exfoliants physiques

L’exfoliation manuelle consiste à décoller les peaux mortes par frottement, à l’aide de brosses, de loofas ou de gommages contenant des ingrédients comme du sel, du sucre, des flocons d’avoine, des perles de jojoba ou des poudres (même un gant de toilette peut faire l’affaire). L’exfoliation manuelle peut revigorer la peau, stimuler la circulation sanguine et rendre instantanément la peau douce et lisse. Elle est idéale sur les zones rugueuses, comme les coudes, les genoux et les pieds. Cependant, une mauvaise technique ou un produit trop abrasif peut provoquer des microdéchirures sur la peau. Il convient également d’éviter les plaies, les boutons et les coups de soleil. Les procédures professionnelles incluent le dermaplaning, le laser et la microdermabrasion.

Moins, c’est mieux

Il faut du temps pour trouver l’exfoliant qui convient à son type de peau, à ses objectifs et à sa tolérance, en gardant à l’esprit que tout le monde n’a pas besoin de s’exfolier. Introduisez les produits progressivement, en augmentant leur puissance et leur fréquence au fur et à mesure que la peau s’habitue. Sinon, ces produits seront contre-productifs et détruiront la barrière d’hydratation de la peau, ce qui se traduira par des rougeurs, des brûlures, un excès de brillance et des tiraillements. De même, veillez à ne pas combiner certains exfoliants avec d’autres actifs dans la même routine de soins. Appliquez ensuite une crème hydratante et un écran solaire adaptés, car la peau peut être plus photosensible après l’exfoliation. M

gg apparent results, but also be more irritating. Lactic acid is a milder AHA with hydrating properties while mandelic acid is an AHA unique in that it is oil soluble, so it is good for oilier skin. Other AHAs are citric, malic, and tartaric acids. Then there are beta-hydroxy acids (BHAs), which by and large refer to salicylic acid. Less harsh than AHAs, salicylic acid also offers anti-aging benefits and clears debris inside the pores, making it particularly ideal for tackling blackheads and acne. It is also anti-inflammatory and antimicrobial. People sensitive to AHAs and BHAs can look to poly-hydroxy acids (PHAs), which include gluconolactone, galactose, and lactobionic and maltobionic acids. PHAs are well tolerated by all skin types.

Other chemical options

Gentler still are enzyme exfoliants derived from fruits such as papayas, bananas and pineapples. Meanwhile, known as a moisturizer, urea also exfoliates at concentrations over 10 per cent and may be ideal for certain dry skin problems. Retinoids, like retinol and Tretinoin, act like exfoliants in that they encourage cells to regenerate and reach the skin's surface faster, but do not specifically work to remove that dead skin. Professional options include chemical peels, which offer deeper exfoliation but can involve days of peeling depending on the intensity.

Physical exfoliants

Using friction to lift off dead skin can include brushes, loofahs, or scrubs containing ingredients such as salt, sugar, oatmeal, jojoba beads or powders. (Even a washcloth can do the trick.) Manual exfoliation can be invigorating, boost blood flow, and instantly render soft, smooth skin. It can be ideal on rough areas, like elbows, knees and feet. However, applying poor technique or using too abrasive a product can cause microtears in the skin. It also should be avoided around existing sores, pimples or sunburn. Professional procedures include dermaplaning, laser resurfacing, and microdermabrasion.

Less is more

It takes time to find the right exfoliant for one’s skin type, goals and tolerance, keeping in mind not everyone needs to exfoliate. Introduce products gradually, increasing their strength and frequency as the skin acclimates. Otherwise, it will be counterproductive and wreck the skin’s moisture barrier — signs of this include redness, burning, excess shine and tightness. Similarly, be mindful of combining certain exfoliants with other actives in the same skincare routine. Follow up with a suitable moisturizer and sunscreen, as skin can be more photosensitive post-exfoliation. M

SANTÉ • HEALTH SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 39

PIONNIERS EN DERMATOLOGIE

En 1985, Dermtek Pharma voit le jour. Les fondateurs, Robert Lavoie et Nicole Clavet, ont travaillé depuis la maison familiale à Montréal et ont investi toutes leurs économies pour créer quelque chose en quoi ils croyaient : développer la première entreprise canadienne spécialisée dans la formulation de thérapies dermatologiques en vente libre.

Au début des années 1990, Ombrelle a été formulée. Il s’agit du premier écran solaire à large spectre UVA/UVB commercialisé. La marque a nalement été vendue à L’Oréal.

Grâce au soutien continu de dermatologues, de médecins de famille et de pharmaciens partout au Canada, Dermtek a trouvé une niche dans une industrie dominée par des sociétés multinationales. Robert Lavoie a consacré plus de 50 ans à travailler dans l’industrie.

M. Lavoie a été intronisé au Temple canadien de la renommée du marketing des soins de santé en 2006 et, en 2016, il a reçu le Prix d’honneur de l’Association canadienne de dermatologie en reconnaissance de sa contribution exceptionnelle dans le domaine de la médecine.

Depuis sept ans, Marie-Claude et Michel Lavoie perpétuent l’héritage de leurs parents avec les mêmes valeurs et traditions d’excellence en recherche.

Michel Lavoie a également été intronisé au Temple de la renommée l’automne dernier. « C’est vraiment un honneur d’être reconnu par mes pairs et de suivre le chemin de mon père », déclare Michel. « Tout cela fait partie de notre engagement à offrir des thérapies ef caces pour tous les types de peau à un prix équitable. »

Cette année marque le 30e anniversaire de leur marque Reversa, une ligne de dermocosmétiques anti-âge. Non seulement elle aide à remonter le temps en réduisant les rides et ridules, mais elle réduit également les rougeurs cutanées, les taches brunes, le teint irrégulier, la peau sèche et rugueuse et la perte de fermeté. Les produits Reversa Acnex sont également disponibles pour traiter l’acné légère à modérée.

Avec près de 40 ans d’innovation à son actif, l’avenir s’annonce prometteur pour Dermtek Pharma.

PIONEERS IN DERMATOLOGY

In 1985, Dermtek Pharma was born. Founders Robert Lavoie and Nicole Clavet worked out of their family home in Montreal and invested their life savings to create something they believed in: developing the rst Canadian-owned business specializing in the formulation of over-the-counter dermatological therapies.

By the early 1990s, Ombrelle was formulated. This was the rst broadspectrum UVA/UVB sunscreen to market. The brand was eventually sold to L’Oréal.

With continued support of dermatologists, family physicians, and pharmacists across Canada, Dermtek has found a niche in an industry dominated by multinational companies. Robert Lavoie dedicated over 50 years of his life working in the industry.

Mr. Lavoie was inducted into the Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame in 2006 and, in 2016, he was awarded the Canadian Dermatology Association Award of Honour in recognition of his outstanding contribution in the eld of medicine.

For the past seven years, Marie-Claude and Michel Lavoie have continued their parents’ legacy with the same values and traditions in research excellence.

Michel Lavoie was also inducted into the Hall of Fame last fall. “This is truly an honour to be recognized by my peers and to follow my father’s path,” says Michel. “It’s all part of delivering effective therapies for all skin types at a fair price.”

This year marks the 30th anniversary of their Reversa brand, an anti-aging line of dermocosmetics. Not only does it help turn back the hands of time by reducing ne lines and wrinkles, but it also reduces skin redness, brown spots, uneven skin tone, dry and rough skin, and loss of rmness. Reversa Acnex products are also available to treat mild to moderate acne.

With nearly 40 years of innovation under its belt, the future looks bright for Dermtek Pharma.

Michel & Marie-Claude Lavoie
Disponibles en pharmacie • Available in pharmacy RECOMMANDÉS PAR LES DERMATOLOGUES / RECOMMENDED BY DERMATOLOGISTS dermtek.com • reversa.com • info@dermtek.com Entreprise familiale èrement québécoise depuis 1985 • Proudly Canadian and family-owned since 1985

La santé du plancher pelvien

Pelvic Floor Health

Le plancher pelvien est un hamac de muscles et de ligaments situé entre le pubis et le coccyx, qui soutient la vessie, les intestins et l’utérus. Le plancher pelvien permet d’éliminer les déchets de l’organisme. Il favorise la circulation sanguine et les contractions pendant les rapports sexuels et l’orgasme. Il maintient fermement le fœtus dans l’utérus et s’étire pour l’accouchement. Lorsque le plancher pelvien fonctionne bien, de nombreuses femmes n’ont pas conscience du miracle que représente ce système de soutien.

Malheureusement, le plancher pelvien peut s’affaiblir en raison de l’âge ou d’une blessure et entraîner une gêne lors des rapports sexuels, des difficultés à utiliser un tampon ou une coupe menstruelle, ou des troubles comme le prolapsus des organes pelviens (la sensation d’avoir « quelque chose qui descend » dans le vagin) et l’incontinence urinaire ou fécale.

Selon le centre médical de l’université de Chicago, une femme sur trois souffrira d’un trouble du plancher pelvien au cours de sa vie. Les femmes qui ont accouché courent un risque plus élevé de développer des complications dues à un dysfonctionnement du plancher pelvien. Plus le nombre d’accouchements par voie vaginale est élevé, plus le risque est important. Des problèmes de santé, tels que le diabète, l’obésité, la constipation chronique et la bronchopneumopathie chronique obstructive, peuvent également contribuer au dysfonctionnement du plancher pelvien.

La Dre Marie-Claude Lemieux, l’une des rares spécialistes en urogynécologie du Québec, diagnostique et traite les troubles du plancher pelvien. Elle conseille d’être proactive : « Il est temps d’améliorer votre façon de penser à votre plancher pelvien. Il faut l’encourager à bien fonctionner. » g

Your pelvic floor is a front-to-back hammock of muscles and ligaments between your pubic bone and tailbone that support your bladder, bowel, and uterus. Your pelvic floor makes it possible to eliminate waste matter from your body. It helps with blood flow and contractions during sex and orgasm. It holds a fetus securely in the womb and stretches for the baby’s delivery. When the pelvic floor functions well, many women are unaware of the miracle this support system provides.

Unfortunately, the pelvic floor can weaken due to age or injury and lead to discomfort during sex, difficulty using a tampon or menstrual cup, or disorders like pelvic organ prolapse (the feeling of “something coming down” into the vagina), and urinary or fecal incontinence.

According to the University of Chicago Medical Center, one in three women will experience a pelvic floor disorder in her lifetime. Women who have given birth are at higher risk of developing complications due to pelvic floor dysfunction. The more vaginal deliveries, the greater the risk. Health conditions like diabetes, obesity, chronic constipation, and chronic obstructive pulmonary disease can also contribute to pelvic floor dysfunction.

Dr. Marie-Claude Lemieux, one of Quebec’s few urogynecologists, diagnoses and treats pelvic floor disorders. Her advice is to be proactive: “It’s time to improve your thinking about your pelvic floor. It needs to be encouraged to function well.” gg

SANTÉ • HEALTH 42 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

g Exercices du plancher pelvien

Des techniques comme les exercices de Kegel peuvent aider à renforcer, à tonifier et à améliorer la performance des muscles du plancher pelvien. Vous pouvez les faire en position assise, debout ou couchée.

La Dre Lemieux affirme que vous pouvez faire ces exercices n’importe où :

• dès le réveil

• sous la douche

• chaque fois que vous franchissez une porte

• pendant les réunions

• lorsque vous voyez une publicité à la télévision

• à chaque feu rouge lorsque vous conduisez

Les physiothérapeutes spécialisés dans la rééducation périnéale peuvent vous apprendre à localiser les muscles du plancher pelvien et même vous montrer à quel point ils se contractent ou se relâchent sur un écran numérique à l’aide d’un ultrason. Commencez chaque exercice de Kegel par une expiration suivie d’une inspiration tout en rentrant le nombril pour engager les abdominaux. Pour vous assurer de ne pas retenir votre souffle, comptez à voix haute.

Considérations relatives à l’accouchement

Renforcer le plancher pelvien pendant la grossesse peut faciliter l’accouchement et le rétablissement après l’accouchement. Un bon contrôle musculaire donne aux femmes enceintes la confiance et la puissance nécessaires pour pousser une tête de 35 cm à travers un col de l’utérus de 10 cm. La Dre Lemieux conseille aux patientes d’essayer de protéger leur plancher pelvien pendant la phase initiale de poussée de l’accouchement par voie vaginale en permettant à la tête du bébé de descendre naturellement. Dans la mesure du possible, il est préférable d’éviter l’utilisation d’instruments comme les forceps et les aspirateurs. Le massage du périnée peut aider à prévenir les déchirures.

Traiter les dysfonctionnements

Uriner en éternuant, avoir des rapports sexuels douloureux ou avoir des difficultés à atteindre l’orgasme sont des situations pénibles, mais il n’y a aucune raison de souffrir en silence. Votre santé pelvienne est importante pour votre bien-être physique, mental et émotionnel. Il existe de nombreux traitements pour rééduquer les muscles du plancher pelvien et corriger des troubles comme le prolapsus et l’incontinence. Si les interventions chirurgicales sont envisageables dans certains cas, il existe de nombreuses options non invasives, telles que la physiothérapie, les pessaires et les appareils à champ électromagnétique de pointe. M

gg Pelvic floor fitness

Exercises like kegels can help strengthen, tone, and increase the performance of your pelvic floor muscles. You can do them sitting, standing, or lying down.

Dr. Lemieux says you can do kegels anywhere:

• first thing when you wake up

• in the shower

• each time you walk through a doorway

• during meetings

• when you see an ad on TV

• at every red light when driving

Physiotherapists who specialize in pelvic rehabilitation can teach you how to locate your pelvic floor muscles and even show you how well they are contracting/relaxing on a digital monitor using an ultrasound. Start each kegel with a breath out followed by a breath in while pulling in the belly button to engage your abdominals. To ensure you don’t hold your breath, count out loud.

Birthing considerations

Developing a strong pelvic floor during pregnancy can help with labour and ease postpartum recovery. Good muscle control gives pregnant women the confidence and power to push a 35-cm head through a 10-cm cervix. Dr. Lemieux tells patients to try to protect their pelvic floor during the initial pushing phase of vaginal delivery by allowing the baby’s head to descend naturally. When possible, it’s best to avoid the use of instruments like forceps and vacuums. Perineal massage can help prevent tearing.

Dealing with dysfunction

Peeing when you sneeze, painful intercourse, or difficulty achieving orgasm can be distressing, but there’s no need to suffer in silence. Your pelvic health is important for your physical, mental, and emotional well-being. There are many treatments available to rehabilitate your pelvic floor muscles and correct disorders like prolapse and incontinence. While surgical procedures are an option for some, there are many non-invasive options like physiotherapy, pessaries, and state-of-the-art electromagnetic field devices. M

Anne Lewis compte plus de quatre décennies d’expérience en journalisme avec une expertise dans les reportages médicaux et de santé. Elle travaille actuellement comme coach professionnelle pour aider ses clients à rééquilibrer leur rapport entre le travail et les attentes de vie. Apprenez-en plus sur mecoaching.me/ola/services/dodon-tdo-cafe-private-online

Anne Lewis has over four decades of journalism experience with expertise in health and medical reporting. She currently works as a mental fitness coach helping people under pressure go from exhausted to relaxed and focused. Learn more at mecoaching.me/ola/services/dodon-tdo-cafe-private-online

SANTÉ • HEALTH SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 43

Les technologies médicales, comme la chaise BTL EMSELLA , améliorent la qualité de vie. Cette chaise utilise des champs électromagnétiques haute intensité pour déclencher des contractions très fortes dans les muscles pelviens. Ces contractions sont beaucoup plus puissantes que ce que nous pouvons faire par nous-mêmes et peuvent être maintenues plus longtemps. Juste une session de 28 minutes équivaut à 11 000 contractions de Kegel. Des améliorations significatives se produisent souvent après 6 sessions réalisées deux fois par semaine.

Dre Nathalie Leroux

MD,

Les études cliniques rapportent une amélioration de la qualité de vie chez 95% des gens et environ 2 personnes sur 3 retrouvent une continence complète.

Urogynécologue Chirurgie de reconstruction pelvienne Médecine esthétique

RENFORCER LE PLANCHER PELVIEN

Pour une vie pleine de confiance et de vitalité!

Le traitement non chirurgical du relâchement pelvien et des fuites urinaires est une solution e cace qui assure la santé pelvienne dans le temps. Le but du traitement est de renforcer les muscles du plancher pelvien, ceux qui supportent l’urètre ainsi que tous les organes pelviens comme la vessie, le rectum et l’utérus. Une contraction e cace du plancher pelvien apporte un support de l’urètre et donc prévient les fuites à l’e ort (toux, rire). Également lors d’une urgence, un plancher pelvien en santé vous aidera à activer la musculature afin de vous permettre de vous rendre à la toilette à temps et ainsi prévenir une fuite.

Il est estimé dans certaines études que jusqu’à 80% des femmes n’arrivent pas à reproduire une contraction adéquate des muscles du plancher pelvien de façon autonome. Bien que cette contraction puisse être bien exécutée pour certaines, le recrutement musculaire est lent et la force de contraction faible.

La chaise BTL EMSELLA peut être utilisée tant chez la femme que chez l’homme pour la problématique de fuites urinaires. Cette technologie permet également d’améliorer la santé sexuelle et des études récentes ont montré une meilleure capacité à maintenir une érection lors de rapports intimes pour les hommes avec dysfonction érectile.

Il est possible d’optimiser les résultats sur le plancher pelvien en combinant avec un renforcement simultané des muscles abdominaux afin de potentialiser l’amélioration des symptômes sur les fuites urinaires. Des études de rééducation périnéale ont prouvées cette synergie («Core to floor»).

EMSCULPT NEO est un dispositif médical de dernière génération conçu pour remodeler le corps en réduisant la graisse (30%) et en renforçant simultanément les muscles (25%). Il utilise des champs électromagnétiques de haute intensité pour stimuler les contractions musculaires supra-maximales des abdominaux cette fois. Combiné à la technologie de radiofréquence pour chauffer les tissus adipeux sous-cutanés, ce qui entraîne leur destruction. La chaleur déclenche également la production de collagène, ce qui peut améliorer la texture et la fermeté de la peau. En combinant ces deux technologies, EMSCULPT NEO o re une approche holistique pour remodeler le corps en réduisant la graisse et en renforçant les

muscles de manière non invasive et e cace. L’utilisation simultanée de ces deux technologies d’avant-garde  : Emsella et Emsculpt NEO procure un soulagement des symptômes reliés au relâchement pelvien mais surtout une amélioration notable de la qualité de vie.

STRENGTHENING THE PELVIC FLOOR

For a life full of confidence and vitality!

Non-surgical treatment for pelvic relaxation and urinary incontinence is an e ective solution that ensures pelvic health over time. The rationale is to strengthen the muscles of the pelvic floor, those that support the urethra as well as all pelvic organs such as the bladder, rectum, and uterus. An e ective contraction of the pelvic floor provides support to the urethra and thus prevents stress incontinence (cough, sneeze). Additionally, in case of urgency, a healthy pelvic floor will help you activate the musculature to enable you to reach the toilet on time and thus prevent leakage.

In some studies, it is estimated that up to 80% of women are unable to reproduce adequate contraction of the pelvic floor muscles autonomously. Although this contraction may be well executed for some, muscle recruitment is slow, and the strength of contraction is weak.

The Emsella chair can be used in both women and men for urinary incontinence issues. This technology also improves sexual health, and recent studies have shown better ability to maintain an erection during intimate relations for men with erectile dysfunction.

It is possible to optimize results on the pelvic floor by combining simultaneous strengthening of the abdominal muscles to enhance improvement of symptoms related to urinary incontinence. Perineal rehabilitation studies have proven this synergy (Core to floor).

EMSCULPT NEO is a state-of-the-art medical device designed to reshape the body by reducing fat (30%) and simultaneously strengthening muscles (25%). It uses high-intensity electromagnetic fields to stimulate supra-maximal muscle contractions of the abdominals this time. Combined with radiofrequency technology to heat subcutaneous adipose tissue, leading to its destruction. Heat falso triggers collagen production, which can improve skin texture and firmness. By combining these two technologies , EMSCULPT NEO o ers a holistic approach to body contouring by reducing fat and strengthening muscles in a non-invasive and e ective manner.

The simultaneous use of these two cutting-edge technologies, EMSELLA and EMSCULPT NEO, provides relief from symptoms related to pelvic relaxation, but more importantly, a significant improvement in quality of life.

Medical technology, like the BTL EMSELLA chair, boosts quality of life. It uses high-intensity electromagnetic fields to trigger very strong contractions in pelvic muscles. These contractions are much more powerful than what we can do on our own and can be sustained for longer. Just one 28-minute session equals 11,000 Kegel contractions. Noticeable improvements often happen after 6 sessions done twice a week.

Clinical studies report an improvement in quality of life in 95% of individuals, and about 2 out of 3 regain complete continence.

.

La clinique de gynécologie privée 514 757-6898
ca

Les probiotiques pour les femmes Probiotics for Women

QUELS SONT LES AVANTAGES?

L’Organisation mondiale de la santé définit les probiotiques comme des « micro-organismes vivants qui, lorsqu’ils sont administrés en quantités adéquates, confèrent à l’hôte un bénéfice pour la santé »1. Les probiotiques sont essentiellement de « bons microbes » qui améliorent certains aspects de notre santé. On les trouve sous forme de comprimés et de poudres ainsi que dans certains aliments comme le yogourt et le kéfir.

Les femmes, en particulier, peuvent tirer profit de l’intégration des probiotiques dans leur routine quotidienne. Les différents types de bactéries du microbiome vaginal existent en parfait équilibre et peuvent même s’autoréguler en cas de léger déséquilibre. Cependant, si le déséquilibre est trop important, il peut entraîner des troubles gynécologiques2. L’utilisation de probiotiques peut avoir un impact positif sur certaines affections :

• Vaginose bactérienne et infections à levures : Les lactobacilles, bactéries bénéfiques présentes dans les probiotiques, jouent un rôle crucial dans la prévention de la prolifération des micro-organismes pouvant entraîner ces affections.

• Infections des voies urinaires (IVU) : Certaines souches de probiotiques, telles que Lactobacillus rhamnosus et Lactobacillus reuteri, inhibent la croissance des bactéries uropathogènes dans les voies urinaires, réduisant ainsi le risque d’infections urinaires.

Les probiotiques soutiennent également la santé digestive et le système immunitaire des femmes. Par exemple, Culturelle® Équilibre sain pour les femmes contient un mélange de quatre lactobacilles, que l’on trouve couramment dans un microbiome féminin équilibré, ainsi que la souche probiotique Lactobacillus rhamnosus GG, dont l’efficacité a été prouvée. Pris quotidiennement, il contribue à soutenir de manière proactive la santé féminine, digestive et immunitaire existante. M

Consultez un professionnel de la santé pour vous assurer que vous choisissez le probiotique qui vous convient. Pour en savoir plus, visitez cdhf.ca/fr

WHAT ARE THE BENEFITS?

The World Health Organization defines probiotics as “live microorganisms which, when administered in adequate amounts confer a health benefit on the host.”1 Essentially, probiotics are “good microbes” that improve certain aspects of our health. They are found in pill and powder form, and in certain foods such as yogurt and kefir.

Women specifically can reap rewards by integrating probiotics into their daily routine. The various types of bacteria in the vaginal microbiome exist in a perfect balance and can even regulate themselves if they become slightly imbalanced. However, if the imbalance goes too far, it can lead to gynecological conditions.2 Some conditions that can be positively impacted by the use of probiotics include:

• Bacterial vaginosis and yeast infections: Lactobacilli, a beneficial bacteria found in probiotics, play a crucial role in preventing the overgrowth of microorganisms that can lead to these conditions.

• Urinary tract infections (UTIs): Certain strains of probiotics, such as Lactobacillus rhamnosus and Lactobacillus reuteri, have been shown to inhibit the growth of uropathogenic bacteria in the urinary tract, reducing the risk of UTIs.

Probiotics also support women’s digestive health and their immune system. For example, Culturelle® Women’s Healthy Balance has a blend of four Lactobacilli, commonly found in a balanced feminine microbiome, plus the proven effective Lactobacillus rhamnosus GG probiotic strain. When taken daily, it helps proactively support existing feminine, digestive, and immune health. M

Talk to a healthcare professional to ensure you’re choosing the right probiotic for you. Learn more at cdhf.ca

Sources: 1. Hill, C., et. al (2014). The International Scientific Association for Probiotics and Prebiotics consensus statement on the scope and appropriate use of the term probiotic. Nature Reviews Gastroenterology & Hepatology, 11(8), 506-514. https://doi.org/10.1038/nrgastro.2014.66. 2. Mei, Z., & Li, D. (2022). The role of probiotics in vaginal health. Frontiers in Cellular and Infection Microbiology, 12, 963868. https://doi.org/10.3389/fcimb.2022.963868.

SANTÉ • HEALTH 46 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
Présenté par | Presented by Canadian Digestive Health Foundation Fondation Canadienne de la santé digest

FAIT POUR LES FEMMES BUILT FOR WOMEN

Les femmes sont faites autrement. Nous avons donc fait un probiotique unique. Women are built different, so we built a different probiotic.

Soutien à Triple Action: – Santé Immunitaire

– Santé Digestive – Santé Vaginale

Triple Action Support:

– Immune Health

– Digestive Health

– Vaginal Health

Culturelle® is a trademark of DSM. CulturelleMD est une marque déposée de DSM. ††Based on the studies of Lactobacillus rhamnosus GG for a range of benefits throughout the lifespan. †† ††D’après des études sur une gamme de bienfaits tout au long du cycle de vie.

La santé financière Financial Health

FAIRE TRAVAILLER VOTRE ARGENT POUR VOUS

Dans le contexte actuel des taux d’intérêt, il n’est pas rare de voir de nombreux entrepreneurs détenir des montants considérables de liquidités et de certificats de placement garanti (CPG) au sein de leur entreprise.

Après tout, lorsque les taux des CPG tournent autour de 5 % et que le marché boursier a été tout sauf prévisible au cours des dernières années, il peut être difficile de résister.

En réalité, chaque décision d’investissement a des incidences fiscales, et plus vous continuez à conserver des liquidités dans votre société, plus ces incidences peuvent être importantes.

Pourquoi?

Tout d’abord, alors que vous continuez à faire des économies incroyables, le gouvernement s’efforcera de faire de son mieux pour vous taxer de manière incroyable — à la fois avec le taux d’imposition passif des sociétés de 50,2 % et avec les règles relatives à la déduction accordée aux petites entreprises (DPE).

Qu’est-ce que les règles relatives à la DPE?

Une réduction de votre DPE dès que vous franchissez le seuil de 50 000 $ de revenus passifs (pour chaque dollar en sus de 50 000 $, 5 $ de la DPE seront réduits). Lorsque le revenu passif atteint 150 000 $, la DPE est supprimée, ce qui signifie que tous les revenus actifs sont imposés au taux de 26,5 %.

Heureusement, plus tôt vous disposerez d’un plan financier, plus tôt vous pourrez déterminer correctement la part de vos revenus qui peut être investie dans des domaines comme les actions, ce qui peut potentiellement contribuer à créer des crédits sur le compte de dividendes en capital (CDC) à l’avenir.

Qu’est-ce qu’un CDC?

Il s’agit d’un compte notionnel qui permet aux sociétés canadiennes de distribuer des dividendes non imposables à leurs actionnaires. Lorsque vous réalisez un gain en capital, par exemple, 50 % de ce gain sera exonéré d’impôt et admissible au CDC.

En fin de compte, votre argent peut travailler pour vous ou rester au service du gouvernement — c’est à vous de choisir. M

MAKE YOUR MONEY WORK FOR YOU

Given the current interest rate environment it’s not uncommon to see a lot of entrepreneurs holding onto considerable amounts of cash and Guaranteed Investment Certificates (GICs) within their business.

After all, when GIC rates are hovering around five per cent and the stock market has been anything but predictable over the last few years, it can be hard to resist.

The reality is, however, every investment decision has tax implications and the more you continue to retain in your corporation, the greater those implications can be.

How so?

For starters, as you continue to do an amazing job saving, the government will try to do its very best to do an amazing job taxing you — both with the 50.2% corporate passive tax rate and the Small Business Deduction (SBD) grind rules.

What are the SBD grind rules?

A reduction of your SBD once you cross the $50,000 passive income threshold (for every $1 in excess of $50,000, $5 of the SBD will be reduced). At $150,000 of passive income, the SBD is eliminated, resulting in all active income being taxed at 26.5 per cent.

Fortunately, the sooner you have a financial plan in place, the sooner you can properly determine how much of your earnings can be put to work in areas such as equities, which can potentially help create Capital Dividend Account (CDA) credits down the road.

What is a CDA?

A notional account that provides Canadian corporations the ability to distribute tax-free dividends to its shareholders. When you realize a capital gain, for example, 50 per cent of that gain will be tax exempt and CDA eligible.

At the end of the day, your money can work for you, or it can sit there and work for the government — the choice is yours. M

48 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
SANTÉ • HEALTH Cet article est à titre informatif et ne constitue pas une offre de vente ou une sollicitation d’achat, ni ne constitue un conseil d'investissement, financier ou autre. Rosen Group Private Wealth Management Ltd. estime que les informations sont fiables, mais il ne garantit pas leur exactitude ou leur exhaustivité et n’assume aucune responsabilité pour toute erreur ou omission. This article is for informational purposes and is not an offer to sell or a solicitation to buy, nor does it constitute investment, financial or other advice. Rosen Group Private Wealth Management Ltd. believes the information to be reliable but does not guarantee its accuracy or completeness and assumes no responsibility for any errors or omissions.
Présenté
Advisory Team LEWIS ROSEN CEO & FOUNDER CHRISTINE CAO, MSC. CFA CIO, PORTFOLIO MANAGER & PARTNER TREVOR PARRY M.A., LL.M (TAX).TEP SENIOR ESTATE PLANNING ADVISOR ANDREW STULBERG CFP, RRC SENIOR FINANCIAL PLANNER PRIVATE CLIENT GROUP www.RosenGroup.ca Montreal - Pointe-Claire Office 1 Holiday Avenue, Suite #305 Pointe-Claire, QC H9R 5N3 514-782-6004 Toronto - Yorkville Office 166 Davenport Road Toronto, ON M5R 1J3 416-777-7176

Au coin des quatre pattes Pet Corner

DES PATTES POUR UNE BONNE CAUSE

Ce n’est pas un secret que l’amour et le soutien inébranlable d’un chien d’assistance peuvent changer la vie d’une personne. Selon la Commission de la santé mentale du Canada, un Canadien sur cinq éprouvera des problèmes de santé mentale; le travail de la Fondation Asista est donc essentiel.

Située à Laval, la Fondation Asista possède la mission distincte de dresser des chiens d’assistance pour les personnes ayant certains troubles de santé mentale ou besoins neurodéveloppementaux. Fondée en 2011, la fondation détient une double vocation, soit de secourir des chiens en situations difficiles et de les dresser pour devenir des chiens d’assistance répondant à un besoin en santé mentale.

En 2012, l’équipe Nutrience de l’entreprise Rolf C. Hagen inc. a voulu s’impliquer et a donc décidé de soutenir la fondation. Nutrience est fier d’être le plus ancien partenaire d’Asista dans la poursuite de sa mission avec 102 chiens d’assistance à travers le pays, la majorité étant au Québec.

Le programme doit son succès à la loyauté et au dévouement des personnes derrière cette cause. Asista s’appuie sur la volonté ferme de 22 professionnels bénévoles, allant de vétérinaires à des agents et agentes de police. Et depuis 2022, le capitaine des Canadiens de Montréal, Nick Suzuki, est le fier porte-parole officiel de l’organisme et offre son soutien pour sensibiliser les gens à notre cause et poursuivre la mission d’Asista.

Avec le besoin grandissant de chiens d’assistance, Asista maintient son engagement et travaille avec acharnement pour aider autant de personnes que possible, mais tout ceci serait impossible sans les gens qui soutiennent notre cause. M

Si vous êtes intéressés à devenir famille d’accueil ou bénévole, ou si vous souhaitez simplement faire un don, visitez asista.ca pour d’autres détails.

PAWS FOR A PURPOSE

It’s no secret that the love and unwavering support of a service dog can transform a person’s life. According to the Mental Health Commission of Canada, one in five Canadians will face mental health challenges, making the work of the Asista Foundation vital.

Based in Laval, the Asista Foundation’s unique mission is to train service dogs for people with certain mental health conditions and neurodevelopmental needs. Founded in 2011, Asista has a dual purpose: to rescue dogs from difficult situations and train them to become service dogs responding to a need in the realm of mental health.

In 2012, Rolf C. Hagen Inc.’s Nutrience team wanted to get involved and decided to support the foundation. Nutrience is proud to be Asista’s longest partner in pursuing its mission with 102 service dogs placed across the country, with the majority in Quebec.

The program’ s success is thanks to the loyalty and dedication of those behind the cause. Asista relies on the steadfast commitment of 22 volunteer professionals, ranging from veterinarians to police officers. Additionally, since 2022, Nick Suzuki, Captain of the Montreal Canadiens, has proudly served as the official ambassador of the organization, lending his support to raise awareness and further Asista’ s mission.

As the need for service dogs soars, Asista remains committed, working tirelessly to help as many people as possible, but we cannot do it without the people who support our cause. M

If you’re interested in becoming a foster family, volunteer, or donor, visit us at asista.ca for more information.

SANTÉ • HEALTH 50 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

INGRÉDIENTS FRAIS DE SOURCES CANADIENNES fresh Canadian-sourced ingredients

nutriboost cru séché à froid

Freeze-dried raw

nutrience.com

Cancer du sein Breast Cancer

L’IMPORTANCE DU DÉPISTAGE PRÉCOCE ET DU TRAITEMENT CIBLÉ

Cancer. C’est une réalité malheureuse et omniprésente qui nous touche tous, que ce soit personnellement ou par l’intermédiaire de quelqu’un que nous connaissons. Le cancer est la première cause de décès au Canada, et on estime que 43 % des Canadiens se verront diagnostiquer une forme ou une autre de cancer au cours de leur vie.

Le cancer du sein est l’un des types les plus fréquemment diagnostiqués (il représente 25 % des nouveaux cas chez les femmes). En 2023, la Société canadienne du cancer a indiqué que 29 400 femmes et 260 hommes avaient reçu un diagnostic de cancer du sein. L’étendue de cette maladie souligne l’importance de développer une compréhension globale qui transcende la perception traditionnelle. Un engagement collectif en faveur de l’éducation, de la sensibilisation et de la recherche est essentiel pour garantir que le cancer du sein, quel que soit le sexe, soit détecté à temps, traité efficacement et soutenu par la communauté.

Le Dr Sarkis Meterissian, directeur de l’équipe du cancer du sein du Centre universitaire de santé McGill, explique que le cancer du sein peut être classé en fonction de l’expression de certains récepteurs hormonaux : œstrogène (ER), progestérone (PR) et facteur de croissance épidermique humain (HER2). Ces récepteurs, essentiels à la signalisation cellulaire et à la régulation de la croissance, orientent également les stratégies de traitement sur mesure. Il existe quatre sous-types de cancer du sein largement reconnus : luminal A, luminal B, HER2-positif et triple-négatif. La compréhension de ces sous-types aide les experts médicaux à déterminer les protocoles de traitement optimaux, garantissant ainsi des soins efficaces et personnalisés aux patients.

Le Dr Meterissian souligne que le cancer du sein peut se manifester par différents signes et symptômes. Les personnes doivent être vigilantes et consulter un médecin si elles remarquent l’un des changements suivants dans la santé de leurs seins :

• Bosse ou épaississement : La présence d’une nouvelle masse ou d’un épaississement au niveau du sein ou des aisselles est un signe précoce courant. Toutes les masses ne sont pas cancéreuses, mais toute nouvelle croissance ou toute croissance inhabituelle doit être examinée par un professionnel de la santé. g

THE IMPORTANCE OF EARLY DETECTION AND TARGETED TREATMENT

Cancer. It’s an unfortunate and pervasive reality that touches us all, be it personally or through someone we know. Cancer is the leading cause of death in Canada and an estimated 43 per cent of Canadians will be diagnosed with some form of cancer in their lifetime.

One of the most frequently diagnosed types is breast cancer (making up 25 per cent of new cases diagnosed in females). In 2023, the Canadian Cancer Society reported that 29,400 women and 260 men were diagnosed with breast cancer. The widespread nature of this disease emphasizes the importance of developing a comprehensive understanding that transcends traditional perceptions. Fostering a collective commitment to education, awareness, and research is essential to ensure that breast cancer, irrespective of gender, is met with timely detection, effective treatment, and a supportive community.

Dr. Sarkis Meterissian, Director of the Breast Center of the McGill University Health Centre, explains that breast cancer can be classified based on the expression of certain hormone receptors: estrogen (ER), progesterone (PR), and human epidermal growth factor (HER2). These receptors, essential for cellular signaling and growth regulation, are also what guide tailored treatment strategies. There are four widely recognized subtypes of breast cancer: luminal A, luminal B, HER2-positive, and triplenegative. Understanding these subtypes aids medical experts in determining optimal treatment protocols, ensuring effective and personalized patient care.

Dr. Meterissian highlights that breast cancer can manifest through various signs and symptoms. Individuals need to be vigilant and seek medical attention if they notice any of the following changes in their breast health:

• Lump or thickening: The presence of a new lump or thickening in the breast or underarm area is a common early sign. Not all lumps are cancerous, but any new or unusual growth should be examined by a healthcare professional. gg

SANTÉ • HEALTH 52 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
SlyndMD pourrait être pour toi ! Slynd® could be for you! Parles-en à ton médecin, ton infirmière ou ton pharmacien. Talk to your doctor, pharmacist or nurse. † Marque officielle de la Régie de l’assurance maladie du Québec. † Official mark of the Régie de l’assurance maladie du Québec RAMQ† REMBOURSÉ PAR LA NOW COVERED BY THE slynd.ca Compagnie pharmaceutique québécoise Quebec pharmaceutical company

• Modifications de la peau : Des changements inexpliqués de la peau du sein, tels que des rougeurs, des squames, des fossettes ou d’autres anomalies, justifient une attention particulière.

• Changements de taille ou de forme : Des changements inexpliqués dans la taille ou la forme d’un sein ou des deux peuvent indiquer un cancer du sein.

• Changements au niveau du mamelon : Des changements au niveau du mamelon, notamment une inversion, une rougeur, une dermatite (eczéma) ou un écoulement (autre que du lait maternel), peuvent être inquiétants.

• Douleur ou inconfort : Bien que la douleur mammaire ne soit pas toujours un symptôme de cancer du sein, une douleur ou un inconfort persistants qui n’est pas lié au cycle menstruel doit être évalué.

Les tests génétiques transforment la prise en charge du cancer du sein, au-delà du dépistage classique. L’identification de mutations comme BRCA1 et BRCA2 permet non seulement de déterminer la susceptibilité d’une personne à développer un cancer du sein, mais aussi d’élaborer des plans de prévention personnalisés et des plans de traitement ciblés. Pour les personnes ayant des antécédents familiaux de certains types de cancer du sein, un dépistage avancé par test génétique est souvent recommandé.

Parallèlement aux tests génétiques, la détection précoce joue un rôle essentiel dans la lutte contre le cancer du sein. Les dépistages de routine, tels que les mammographies et les examens cliniques des seins, permettent d’identifier des anomalies bien avant que les symptômes ne se manifestent. Ces outils permettent aux professionnels de la santé d’intervenir à temps, ce qui augmente considérablement les chances de réussite du traitement. L’intégration parfaite des tests génétiques et des dépistages de routine constitue une stratégie globale qui permet aux personnes de gérer les risques et de prendre des décisions en connaissance de cause.

À l’intersection de la science et de la résilience humaine, le chemin à parcourir dans la lutte contre le cancer du sein est prometteur. Il faut poursuivre la recherche pour percer les mystères de la maladie, améliorer l’accès au dépistage et au traitement, et s’engager collectivement à favoriser un monde où le cancer du sein n’est pas seulement une maladie à laquelle on peut survivre, mais aussi une maladie que l’on peut prévenir. Le cancer du sein est plus qu’un diagnostic médical, c’est une expérience humaine partagée qui nécessite de l’empathie, de la compréhension et de l’action. Grâce à la prévention, à la sensibilisation, au dépistage précoce et à la recherche de pointe, nous ouvrons la voie à un avenir où l’histoire du cancer du sein ne sera plus qu’un chapitre du passé. M

• Skin changes: Unexplained changes in the skin of the breast, such as redness, scaling, dimpling or other abnormalities warrant attention.

• Changes in size or shape: Unexplained changes in the size or shape of one breast or both can be indicative of breast cancer.

• Nipple changes: Changes in the nipple, including inversion, redness, dermatitis (eczema), or discharge (other than breast milk), can be concerning.

• Pain or discomfort: While breast pain is not always a symptom of breast cancer, persistent pain or discomfort that is unrelated to the menstrual cycle should be evaluated.

Genetic testing transforms breast cancer management which extends beyond conventional screening. Identifying mutations like BRCA1 and BRCA2 not only informs an individual’s susceptibility for developing breast cancer, but also shapes personalized prevention and targeted treatment plans. For those with a family history of certain types of breast cancer, advanced screening through genetic testing is often recommended.

In tandem with genetic testing, early detection plays a pivotal role in the battle against breast cancer. Routine screenings, such as mammograms and clinical breast exams, hold immense power in identifying abnormalities long before symptoms manifest. These tools empower healthcare professionals to initiate timely interventions, significantly increasing the chances of successful treatment. The seamless integration of genetic testing and routine screenings form a comprehensive strategy, empowering individuals to manage risk and make informed decisions.

As we stand at the intersection of science and human resilience, the road ahead in the fight against breast cancer holds promise. It calls for continued research to unravel the mysteries of the disease, improved access to screening and treatment, and a collective commitment to fostering a world where breast cancer is not just survivable, but preventable. Breast cancer is more than a medical diagnosis, it’s a shared human experience that necessitates empathy, understanding, and action. Through prevention, awareness, early detection, and cutting-edge research, we pave the way toward a future where the tale of breast cancer can become a chapter of the past. M

Julia Scala est premier répondant à la Croix-Rouge et étudie les sciences de la santé. Elle travaille également comme assistante médicale dans une clinique et comme secouriste lors d’événements sportifs. Elle aime collaborer avec Montréal enSanté, car cela lui permet de combiner son amour de l’écriture avec son intérêt pour les sujets liés aux soins de santé. Julia Scala is a first responder with the Red Cross studying Health Sciences. She also works as a physician’s assistant in a medical clinic and as a medic at sporting events. She enjoys collaborating with Montréal enSanté because it allows her to combine her love of writing with her interest in healthcare topics.

SANTÉ • HEALTH 54 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
gg g

VablysMD pourrait être pour toi !

Parles-en à ton médecin ou ton infirmière praticienne spécialisée.

Vablys® could be for you!

Talk to your doctor or nurse practitioner.

Vablys.ca
Compagnie pharmaceutique québécoise Quebec pharmaceutical company

Les aphtes Canker Sores

RAREMENT GRAVES, SOUVENT DOULOUREUX

Àne pas confondre avec les boutons de fièvre, qui sont causés par le virus de l’herpès et sont très contagieux, les aphtes sont des ulcères bénins et non contagieux qui sont le plus souvent causés par des blessures mineures à l’intérieur de la bouche, par le stress ou par des aliments acides. Les lésions se développent sur les tissus mous de la bouche, à l’intérieur de la joue ou des lèvres, sous la langue ou sur les gencives.

Pour distinguer l’aphte de l’herpès labial, il faut que l’aphte ne soit pas présent sur la surface externe de la lèvre.

Bien que les causes précises des aphtes n’aient pas été définitivement isolées, on pense qu’il y a une composante génétique. Ils peuvent également être provoqués par un système immunitaire affaibli. Ils peuvent apparaître pendant les cycles menstruels et les changements hormonaux. Les experts suggèrent également que certaines carences en minéraux ou en vitamines peuvent être un facteur déclenchant, notamment un manque de fer ou de vitamine B. Certaines comorbidités sous-jacentes peuvent également être à l’origine des aphtes. Par exemple, les affections gastro-intestinales, telles que les maladies inflammatoires de l’intestin, la maladie cœliaque et la maladie de Crohn, sont toutes associées à des poussées d’aphtes.

Les aphtes sont généralement ronds ou ovales, avec un centre blanc ou jaune et un bord rouge. Bien qu’ils soient parfois suffisamment douloureux pour empêcher de parler ou de manger, ils ne constituent pas une affection grave et disparaissent le plus souvent d’eux-mêmes en l’espace de quelques semaines. g

RARELY SERIOUS, OFTEN PAINFUL

Not to be confused with cold sores — which are caused by the Herpes virus and are highly contagious — canker sores are a benign, non-contagious ulcer that are most often caused by minor injuries inside the mouth, stress, or acidic foods. The sores develop on the soft tissue of the mouth, inside the cheek or lips, under the tongue, or on the gums.

One way to tell whether you have a canker or cold sore is that the former do not present on the external surface of the lip.

Although the precise causes for canker sores have not been definitively isolated, there is believed to be a genetic component. As well, they can be brought on by a weakened immune system. They may appear during menstrual cycles and hormonal changes. Experts also suggest that certain mineral or vitamin deficiencies might be a triggering factor — including a lack of iron or vitamin B. Some underlying comorbidities can also cause canker sores. For example, gastrointestinal conditions such as inflammatory bowel disease, celiac disease, and Crohn’s disease are all associated with outbreaks of mouth sores.

In appearance, canker sores are usually round or oval with a white or yellow centre and red border. Though sometimes painful enough to make speaking or eating difficult, they are not a serious condition and most often resolve themselves on their own within a couple of weeks. gg

56 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024 SANTÉ • HEALTH
YOU KNOW WHAT YOU WANT. WHEN YOU WANT IT. THE FREEDOM TO CHOOSE IS YOURS. ASK A DOCTOR OR NURSE ABOUT NEXPLANON ® . VISIT NEXPLANON.ca CA-XPL-110608_A TM/® N.V. Organon. Used under license. © 2024 Organon group of companies. All rights reserved.

g Le site Web du ministère de la Santé de l’Alberta propose plusieurs mesures pour soulager la gêne occasionnée par les aphtes et les guérir :

• Il existe plusieurs médicaments anesthésiants et anti-inflammatoires en vente libre, sous forme de gels, de crèmes ou de bains de bouche, qui peuvent être appliqués sur l’aphte pour calmer la douleur et accélérer la guérison. L’ibuprofène et le naproxène peuvent également réduire la douleur.

• L’application de glace sur l’aphte peut atténuer la douleur.

• Boire des liquides froids, comme de l’eau ou du thé glacé, ou manger des glaces aromatisées ou des jus congelés.

• Utiliser une paille pour éviter que le liquide n’entre en contact direct avec la plaie.

• Manger des aliments mous, fades, faciles à mâcher et à avaler.

• Éviter les aliments et les boissons qui provoquent une irritation, comme le café, le chocolat, tout ce qui est épicé ou salé, les agrumes, les noix, les graines et les tomates.

• Les produits du tabac doivent être évités, car ils peuvent irriter et entraver le processus de guérison.

• Utiliser une brosse à dents à poils souples et bien brosser les dents, mais avec précaution, pour éliminer les résidus alimentaires de la bouche.

Selon la Mayo Clinic, il faut consulter un médecin dans les cas suivants :

• les aphtes sont anormalement grands;

• vous souffrez de plaies récurrentes, les nouvelles plaies apparaissent avant que les anciennes ne guérissent, ou vous avez des poussées fréquentes;

• les lésions durent deux semaines ou plus;

• les lésions s’étendent aux lèvres elles-mêmes (avec un bord vermillon);

• la douleur ne peut être contrôlée par les mesures énumérées ci-dessus;

• vous avez beaucoup de mal à manger ou à boire;

• une forte fièvre accompagne les aphtes.

Consultez votre dentiste si vous avez des surfaces dentaires tranchantes ou des appareils dentaires qui semblent déclencher des plaies dans les tissus mous, car elles peuvent être le résultat de frottements répétés. Les médecins ou les dentistes procéderont à un examen minutieux de la muqueuse buccale et, s’ils soupçonnent d’autres problèmes, ils pourront effectuer un prélèvement ou une analyse sanguine, prélever un échantillon de tissu ou rechercher d’autres sources potentielles, telles que le système gastro-intestinal, s’ils soupçonnent que la cause est plus sérieuse. M

gg The Alberta Ministry of Health web site offers several measures to ease the discomfort from canker sores and to heal them:

• There are several over-the-counter numbing and antiinflammatory medicines in the form or gels, creams or mouthwashes that can be applied to the canker sore to soothe the pain and accelerate healing. Ibuprofen and naproxen can also reduce pain.

• Applying ice to the sore can dull pain.

• Drink cold liquids, such as water or iced tea, or eat flavoured ice pops or frozen juices.

• Use a straw to keep liquid from coming in direct contact with the sore.

• Eat soft, bland, easy to chew and swallow foods.

• Avoid food and beverages that will cause irritation, such as coffee, chocolate, anything spicy or salty, citrus fruits, nuts, seeds, and tomatoes.

• Tobacco products should be avoided because they can irritate and impede the healing process.

• Use a soft-bristle toothbrush and brush teeth well, but carefully, to remove food residue from the mouth.

According to the Mayo Clinic, canker sores should trigger a consultation with a doctor if:

• they are unusually large;

• you experience recurring sores, with new ones developing before old ones heal, or frequent outbreaks;

• the sores last two weeks or more;

• the sores extend into the lips themselves (with a vermilion border);

• the pain cannot be controlled with the self-care measures listed above;

• you have extreme difficulty eating or drinking;

• a high fever accompanies the canker sores.

See your dentist if you have sharp tooth surfaces or dental appliances that seem to trigger the sores in the soft tissue, since these may be the result of repeated friction. Physicians or dentists will perform a close examination of the lining of the mouth and if they suspect some other issues may be involved, they may do a swab or blood test, take a tissue sample, or look for other potential sources, such as the gastrointestinal system, if they suspect something more serious is the cause. M

Tod Hoffman est un professionnel de la communication chevronné et un écrivain acclamé. Tod est titulaire d’un baccalauréat et d'une maîtrise en sciences politiques de l’Université McGill.

Tod Hoffman is a seasoned communications professional and a critically-acclaimed writer. Tod holds Bachelor and Master of Arts degrees in political science from McGill University.

SANTÉ • HEALTH 58 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

LEXUS RZ

L’ÉLÉGANCE ÉLECTRIQUE RÉINVENTÉE.

À partir de 67 822,50 $*

Bénéficiez d’une remise gouvernementale allant jusqu’à 7 000 $.

* Le prix du véhicule est sous réserve de modification. Certaines conditions s’appliquent. Visitez Lexus Gabriel St-Laurent pour tous les détails.

Le plus petit GRAND cadeau que vous puissiez offrir The Smallest BIG Gift You Can Give

L’IMPORTANCE DU DON DE SANG

Dix-sept. C’est le nombre de fois où j’ai donné du sang. Héma-Québec affirme qu’un don de sang peut sauver trois vies. J’ai donc contribué à aider, voire à sauver 51 personnes. C’est un sentiment très agréable.

Je dois être honnête. J’ai perdu une bonne partie de ma vie d’adulte admissible en ne faisant pas de dons. Mon premier don a eu lieu au Collège Dawson en 1992 alors que j’étais étudiante. Bien que j’aie pensé que tout s’était bien passé, je me suis sentie étourdie par la suite. Je me suis soudainement trouvée à la renverse avec des compresses fraîches pressées sur ma tête. Avec précaution et un peu d’embarras, je me suis levée et je suis rentrée chez moi.

Ce n’est qu’à l’âge de 42 ans que j’ai réessayé de faire un don. Après avoir donné naissance à trois enfants, j’ai réalisé que le don de sang était un jeu d’enfant. J’ai regretté mentalement de ne pas avoir fait de dons pendant autant d’années.

Je n’avais pas repensé à ce jour fatidique à Dawson avant cette année, lorsque ma fille Bianca, âgée de 19 ans, est venue avec moi pour offrir son premier don de sang. Elle attendait patiemment son tour pour donner. Elle m’accompagnait presque toujours pour regarder quand elle était une enfant. D’ailleurs, elle figure à l’arrière-plan de ma photo de profil d’Héma-Québec.

Bianca est une étudiante en sciences infirmières assez exceptionnelle. Très peu de choses dans le domaine médical l’effraient. J’ai donc été surprise de la quitter un instant après son premier don et de la retrouver dans la même situation que moi il y a tant d’années. g

THE IMPORTANCE OF DONATING BLOOD

Seventeen. That’s how many times I’ve given blood. HémaQuébec says that one blood donation can save three lives. So, I’ve been a part of helping, if not saving 51 people. That’s a pretty great feeling.

I must be honest. I wasted a good portion of my eligible adult life not donating. I first gave blood at Dawson College back in 1992 when I was a student. I thought it went well despite feeling woozy afterwards. I was suddenly whipped backwards with cool cloths pressed to my head. I gingerly and embarrassingly got up and headed home.

It wasn’t until I was 42 when I tried to donate again. I realized that after giving birth to three children, donating blood was a walk in the park. I mentally admonished myself for my lack of donations over so many years.

I hadn’t thought about that fateful day at Dawson until earlier this year when my 19-year-old daughter, Bianca, came with me to offer her first blood donation. She had waited patiently for her time to give and would almost always come with me to watch as a kid. In fact, my Héma-Québec profile picture has her in the background.

Bianca is a pretty amazing nursing student. Very little in the medical realm fazes her. So, I was surprised to leave her for a moment after her first donation only to come back and find her in the same position I found myself in all those years ago. gg

60 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
Bianca
SANTÉ • HEALTH
Jessica
By
Par |
Jessica Brown
SORRY COVID Quebec Public Health states that vaccination against COVID-19 is offered free of charge to all people aged 6 months or older who request it.1 BOOK YOUR UPDATED SPRING COVID-19 SHOT AT SPIKEVAX.COM © Moderna, Inc. 2024 CA-COV-2300142 03/2024 SPIKEVAX® XBB.1.5 is a vaccine that helps prevent COVID-19 caused by the SARS-CoV-2 virus. 100% protection cannot be guaranteed. Side effects may occur. Talk to your healthcare professional to see if SPIKEVAX® XBB.1.5 is right for you. For additional information visit spikevax.com/en-CA/xbb15-pmi.pdf. Don’t wait to get sick with COVID-19, make prevention part of your routine this spring – with SPIKEVAX® XBB.1.5. Talk to your healthcare provider today about getting the SPIKEVAX® XBB.1.5 vaccine. References: 1. Government of Quebec. Vaccination against COVID-19. Updated on November 15, 2023. https://www.quebec.ca/sante/conseils-et-prevention/vaccination/vaccin-contre-la-covid-19 MAYBE YOUR INVITATION GOT LOST IN THE MAIL?

g Bien que de telles réactions comme la nôtre soient plus rares, elles ne sont pas anormales. Elles peuvent être provoquées par une chute brutale de la tension artérielle. Héma-Québec recommande de boire au moins 500 ml d’eau ou de jus et de bien manger (éviter les aliments gras) avant de donner du sang. Après un don, il est tout aussi important de se reposer et de se réhydrater.

Bianca n’a cependant pas été découragée par son expérience : « Je t’ai toujours vu donner du sang en grandissant et j’ai pensé que c’était un geste si généreux. Aider les gens, c’est formidable et c’est ce que j’aime faire. »

Mes amis, Phil Lechasseur et Elyse Boulanger, organisent régulièrement des collectes de sang dans leur village de Sutton. Phil a fait un nombre impressionnant de 104 dons! Son épouse Elyse et leurs enfants sont également des donneurs réguliers. Nous avons un défi amical continu pour voir à quelle vitesse nous pouvons faire un don. Héma-Québec estime que le prélèvement sanguin prend environ 10 minutes. Dans l’état actuel des choses, je suis en deuxième position avec un temps de 4 minutes et 15 secondes. Leur fils, Jeremy, détient le record actuel de 4 minutes et 9 secondes.

J’ai demandé à Elyse ce qu’elle pourrait dire à quelqu’un qui envisage de faire un don pour la première fois : « Les collectes de sang sont organisées et sécuritaires, remplies de gens gentils et généreux. Allez-y avec un ami, surtout la première fois. Faites-en un événement social; profitez du processus, dit-elle. Un don vous coûtera un peu de temps et un léger inconfort pendant quelques secondes, mais contribuera à sauver des vies. Vous vous sentirez bien d’avoir fait un don. C’est un cadeau très satisfaisant. » M

gg Although reactions like ours are rare, they are not abnormal. They can be caused by a sudden drop in blood pressure. Héma-Québec recommends drinking at least 500 ml of water or juice and eating well (avoid fatty foods) prior to donating blood. After donating, it’s equally important to rest and rehydrate.

Bianca wasn’t discouraged by her experience though, “I always saw you going to give blood growing up, and I thought it was such a nice gesture. Helping people is great and what I like to do.”

My friends, Phil Lechasseur and Elyse Boulanger, regularly organize blood drives in their hometown of Sutton. Phil has donated an impressive 104 times! His wife Elyse and their children are also regular donors. We have an ongoing friendly challenge to see how fast we can donate. HémaQuébec estimates that blood collection takes approximately 10 minutes. As it stands, I am second place with a time of 4 minutes and 15 seconds. Their son, Jeremy, holds the current record of 4 minutes and 9 seconds.

Héma-Québec estime qu'une personne dans la province a besoin de sang toutes les 80 secondes. Afin de maintenir leur approvisionnement collectif, ils ont besoin de 1000 dons par jour. Votre générosité est importante. Visitez hema-quebec.qc.ca pour trouver une collecte de sang près de chez vous.

I asked Elyse what she might tell someone who is thinking about donating for the first time: “Blood drives are organized and safe, filled with a lot of kind and generous people. Go with a friend, especially the first time. Make it a social event; enjoy the process.” she says, “One donation will cost you a little time and a smidge of discomfort for a few seconds but will help save lives. You will feel good to have donated. It’s a very satisfying gift.” M

Héma-Québec estimates that someone in the province needs blood every 80 seconds. In order to maintain their collective supply, they need 1,000 donations per day. Your generosity is important. Visit hema-quebec.qc.ca to find a blood drive near you.

Jessica Brown est une courtière immobilière à Lac-Brome. Elle est également journaliste indépendante, ayant passé plus de 20 ans en tant que présentatrice et journaliste à couvrir les dernières nouvelles et les reportages d’intérêt humain pour Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD et The Gazette. Elle partage son travail et sa vie sur Instagram @jessicabrownrealestate.

Jessica Brown is a residential real-estate broker in Lac-Brome. She is also a freelance journalist, having spent over 20 years as an anchor and reporter covering breaking news and human interest stories for Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD, and The Gazette. She shares her work and life on Instagram @jessicabrownrealestate

SANTÉ • HEALTH 62 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
La famille Lechasseur-Boulanger family.
“My softest sheets felt like molten lava on my skin…”
About her. It won’t care about you.

If you’ve had chickenpox, the virus that causes shingles is already inside of you.

SHINGRIX is a vaccine that helps to protect adults against shingles (herpes zoster). SHINGRIX can be given to adults 50 years of age and older, and adults 18 years and older who are or will be at increased risk of shingles due to immunodeficiency or immunosuppression caused by known disease or therapy. 100% protection cannot be guaranteed. SHINGRIX is not for the prevention of chickenpox or for the treatment of shingles or its complications.

SHINGRIX should not be used if you are allergic to any ingredient in the vaccine. Adverse events may occur. Very common adverse events (>10% of doses) reported in clinical trials were pain, redness, and swelling at the injection site, headache, stomach and digestive complaints, muscle pain, tiredness, chills, and fever. Most side effects were mild or moderate, lasting less than 3 days. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. Full product information can be found at http://gsk.ca/shingrix/en. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374.

Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. ©2023 GSK group of companies or its licensor. 10508 03/23
Ask your doctor or pharmacist about vaccination today. Visit SHINGRIX.ca 50 YEARS OR OLDER? IT’S TIME TO HELP PROTECT AGAINST SHINGLES WITH

Soucieux de vous servir depuis 1852  • Committed to serving you since 1852

Perpétuez votre héritage familial : réservez votre place distinctive dès aujourd’hui et construisez une histoire intemporelle qui transcendera les générations.

Perpetuate your family legacy: reserve your distinctive spot today and build a timeless story that will transcend generations.

JARDIN DE CRYPTES FAMILIALES ET COLUMBARIUM

Nichés au cœur de la section historique de Lilac Knoll, parmi les arbres et les lilas parfumés, ces structures offrent une option moderne mais intemporelle et élégante pour votre famille. Agissez dès maintenant pour sécuriser votre place, car seules deux opportunités sont disponibles.

Le Jardin de Cryptes Lilac Knoll, où les souvenirs familiaux fleurissent éternellement!

FAMILY GARDEN CRYPTS AND COLUMBARIUM

Nestled within the historic section of Lilac Knoll, amidst the trees and fragrant lilacs, these structures offer a modern yet timeless and elegant option for your family. Act now to secure your place as only two opportunities remain.

Lilac Knoll Garden Crypts, where family memories blossom forever!

cimetieremontroyal.com Compassion - Confiance - Commémoration 514-279-7358
NOUVEAUX PROJETS | NEW PROJECTS
OUTREMONT,
1297 CHEMIN DE LA FORÊT,
QC 514-279-7358

NOUVELLES CRYPTES DE

Prestige

Niché sur l’un des points les plus élevés du Mont-Royal, découvrez notre la nouvelle section exclusive, le Sommet de la Sérénité. Limité à 78 cryptes et près de 300 niches orientées vers l’Est, ce lieu d’exception offre une vue sans pareil sur Montréal et une tranquillité inégalée entouré de nature.

Saisissez cette opportunité unique –Réservez votre place dès maintenant! À partir de 3910 $.

NEW CRYPTS

Nestled on one of the highest points of Mount Royal, discover Serenity Summit, our new exclusive section. Limited to 78 crypts and nearly 300 east-facing niches, this exceptional place offers unparalleled views of Montreal and unmatched tranquility surrounded by nature.

Seize this unique opportunity –Reserve your spot now!

Starting at $3910.

mountroyalcem.com Tradition - Trust - Tribute 514-279-7358

EN SANTÉ ET

SANS DOULEUR HEALTHY AND PAIN-FREE

NAVIGUER LES SENTIERS DE LA VIE : UN PARCOURS

PERSONNEL

NAVIGATING LIFE’S TRAILS: A PERSONAL JOURNEY

RESTER ACTIF

AVEC L’ARTHRITE STAYING ACTIVE WITH ARTHRITIS

LES DÉFIS DU CONTRÔLE DE LA DOULEUR CHRONIQUE

THE CHALLENGES OF CONTROLLING CHRONIC PAIN

Santé articulaire et gestion de la douleur

Joint Health and Pain Management

Publireportage Advertorial Feature REPORTAGE SANTÉ SPECIAL HEALTH REPORT
En santé et sans douleur Healthy and

Pain-free

REMÈDES ET THÉRAPIES

Bienvenue dans ce nouveau volet de la section spéciale annuelle consacrée à la santé des articulations et la gestion de la douleur du magazine Montréal enSanté.

Si vous ou l’un de vos proches souffrez de douleur, chronique ou autre, vous trouverez dans ces pages des témoignages spécialement conçus pour vous. Nous espérons que ces histoires sauront vous guider dans la bonne direction en matière de diagnostic, de traitement et de gestion de la douleur qui vous est si familière.

Philippe Grimault, passionné de plein air, connaît notamment la douleur chronique depuis le début de la trentaine. Dans ce numéro, Philippe raconte comment il a parcouru les sentiers de la vie, au propre comme au figuré, en restant actif tout en vivant avec l’arthrose.

Si vous souffrez d’arthrite et que la randonnée, le paddleboard ou le snowboard vous sortent de votre zone de confort, il existe encore de nombreuses façons de rester actif. Bjillian MacKinnon explore des options à faible impact comme le tai-chi, le yoga, la marche et la natation. Faire de l’exercice avec l’arthrite devient plus facile et plus agréable une fois que vous avez trouvé la bonne combinaison d’activités.

Cependant, lorsqu’il s’agit de douleur chronique, il existe de plus grands obstacles, dont le moindre n’est pas de trouver le régime qui vous convient. Des produits pharmaceutiques et bloqueurs nerveux injectables aux médecines alternatives et à la physiothérapie, nous savons que la douleur nécessite généralement plus d’une mesure pour la combattre. Alors, y a-t-il une bonne nouvelle pour les près de huit millions de Canadiens qui souffrent actuellement de douleur chronique? Oui. Lisez l’article de Tod Hoffman pour obtenir des conseils et de l’espoir.

REMEDIES AND THERAPIES

Welcome to another edition of Montréal enSanté Magazine’s annual Joint Health and Pain Management special feature.

If you or a loved one suffers from pain, chronic or otherwise, we have a story for you within these pages. We hope the stories resonate and point you in the right direction when it comes to diagnosis, treatment, and managing the pain you know too well.

Outdoor enthusiast Philippe Grimault, for one, has known chronic pain since his early 30s. In this issue, Philippe shares his story on how he’s navigated life’s trails, literally and figuratively, by staying active while living with osteoarthrosis.

If you live with arthritis and hiking, paddleboarding, or snowboarding are out of your comfort zone, there are still plenty of ways to stay active. Bjillian MacKinnon explores lowimpact options like tai chi, yoga, walking, and swimming. Exercising with arthritis does get easier and more enjoyable once you find the right mix of activities.

When it comes to chronic pain, however, there are bigger hurdles, not the least of which is finding the right regimen that works for you. From pharmaceuticals and injectable nerve blockers to alternative medicines and physiotherapy, we know that pain usually requires more than one measure to battle against it. So, is there any good news for the nearly eight million Canadians suffering from chronic pain right now? Yes. Read Tod Hoffman’s article for advice and for hope.

SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 67
articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management
Santé

En tant que centre d’excellence en remplacement de la hanche et du genou au privé, la Clinique Duval est une clinique médicale spécialisée établie dans la région de Montréal. En 2009, elle fut la première clinique spécialisée en chirurgie orthopédique au Canada avec un permis d’hospitalisation.

La Clinique Duval réalise plus de 1000 remplacements articulaires par année en alliant expertise clinique, technologies de pointe et soins personnalisés pour offrir à ses patients une qualité de soins exceptionnelle.

Dotée d’une équipe de chirurgiens orthopédistes de renom, la clinique s’engage à fournir des soins spécialisés suivant les plus hauts standards. En effet, les Drs Kiss, Massé, Lavigne et Vendittoli sont des professeurs universitaires et des chirurgiens de renommée internationale. Ils utilisent des techniques novatrices comme l’assistance robotisée, des protocoles de soins sans opioïdes et des approches chirurgicales minimalement invasives tout en considérant les besoins et objectifs propres à chaque personne.

Chaque patient est pris en charge de manière holistique, avec une attention particulière portée à leur bien-être physique et émotionnel. La Clinique Duval offre un environnement hospitalier moderne, doté d’installations de pointe et de protocoles de soins rigoureux, assurant ainsi une prise en charge sécurisée et confortable. C’est bien plus qu’une clinique médicale, c’est un symbole d’excellence, d’innovation et de compassion.

En choisissant la Clinique Duval, les patients seront accompagnés par une équipe multidisciplinaire dévouée offrant une approche personnalisée qui leur permettra d’avoir une récupération optimisée et un taux de complication très faible. La clinique s’engage à offrir les meilleurs soins disponibles au Canada, une chirurgie dans les meilleurs délais et un soutien continu tout au long du processus de guérison.

Choisir la Clinique Duval, c’est opter pour l’excellence avec confiance.

Considered as a center of excellence for private hip and knee replacement, Duval Clinic is a specialized medical clinic in the Montreal area. In 2009, it became the first orthopedic surgery clinic in Canada with a hospitalization permit. Performing more than 1,000 joint replacements per year, Duval Clinic combines clinical expertise, cutting-edge technology, and personalized care to offer its patients exceptional quality of care.

With a team of renowned orthopedic surgeons, the clinic is committed to provide specialized care of the highest standards. Dr. Kiss, Dr. Massé, Dr. Lavigne, and Dr. Vendittoli are university professors and internationally renowned surgeons. They use innovative techniques such as robotic assistance, opioid-free care protocols, and minimally invasive surgical approaches while taking into consideration the needs and objectives of each individual.

Each patient is cared for holistically, with particular attention paid to their physical and emotional well-being. Duval Clinic offers a modern hospital environment, with state-of-the-art facilities and rigorous care protocols, ensuring safe and professionnal care. It’s much more than a medical clinic; it’s a symbol of excellence, innovation, and compassion.

By choosing Duval Clinic, patients benefit from a dedicated multidisciplinary team, a personalized approach, a care pathway offering an optimized recovery as well as a very low complication rate. The clinic is committed to providing the best care available in Canada with timely surgery, rapid recovery, and ongoing support throughout the healing process.

Choosing Duval Clinic means opting for excellence in all confidence.

Référence canadienne au privé pour le

remplacement de la hanche et du genou

Des soins humains dans un environnement sécuritaire

> Équipe d’experts offrant des soins à la fine pointe de la technologie

> Récupération optimisée après la chirurgie (ERAS)

> Physiothérapie durant le séjour

> Chambres d’hospitalisation privées

> Soins infirmiers et médicaux 24 h sur 24

> Repas savoureux et santé

>

>

514 500-7432 Sans frais | Toll-Free > 1 888 525-0091 1487, boulevard des Laurentides Laval (Québec) H7M 2Y3
Canadian Reference in Private
Hip and Knee Replacement Surgery
Human care in a safe environment > Expert team at the cutting edge of technology
Enhanced Recovery After Surgery Protocol – ERAS
On-site physiotherapy
Private Inpatient Beds
>
>
>
24/7 Nursing and Medical Care
Delicious and healthy meals
MSc, FRCS(C)
MSc, FRCS(C)
FRCS(C)
cliniqueduval.com Dr. Martin Lavigne MD,
Dr. Marc-Olivier Kiss MD,
Dr. Vincent Massé MD,
Dr.

Santé articulaire et gestion de la douleur

Joint Health and Pain Management

Naviguer les sentiers de la vie : un parcours personnel

Navigating Life’s Trails: A Personal Journey

J’ai commencé à ressentir des douleurs chroniques dans ma tren-

taine, lors de sorties estivales. J’ai ressenti que ma hanche me gênait constamment. À la longue, cela semblait empirer et je ne comprenais pas pourquoi. Il m’a fallu beaucoup de temps et de nombreuses consultations avec des professionnels de la santé pour obtenir un diagnostic d’ostéoarthrose à la hanche. On m’a dit que le meilleur traitement serait une prothèse de hanche, mais cela ne serait pas disponible pour moi avant un autre 30 ans. Je devrais vivre avec cette condition et gérer ma douleur jusqu’à ce moment. C’était une nouvelle décourageante.

En ce qui concerne un mode de vie actif, trouver l’équilibre entre l'aventure et la gestion des douleurs chroniques devient un défi. J’aime des activités en toutes saisons comme la randonnée, la planche à neige, la planche à pagaie, la course à pied et la natation. Chacune de celles-ci fait partie d’une vie complète pour moi, mais implique une certaine tension sur ma hanche.

Ces excursions nécessitent beaucoup de préparation et de recherche. J’ai appris que gérer une condition de douleur chronique nécessite également une réflexion attentive.

Trouver l’équilibre

J’ai appris à prioriser et à m’adapter en ce qui concerne mes activités. Parler de ce que je vis avec un physiothérapeute, élaborer des routines et des exercices pour m’assurer de ne pas favoriser ma jambe opposée ou aggraver la condition, tout cela a été une grande partie de mon adaptation. La clé a été de m’équiper des bons outils et stratégies, et d’être aussi proactif que possible. Cette atteinte de l’équilibre est unique à chaque individu.

Savoir que la douleur surviendrait après une activité était psychologiquement difficile. Ne pas laisser la peur des conséquences me retenir, reconnaître les changements d’humeur qu’elle causerait et faire de mon mieux pour ne pas laisser cela affecter ma vie sociale. g

Istarted having chronic pain in my early 30s. During summer sports I found that my hip was constantly bothering me. Over time it seemed to be getting worse and I couldn’t understand why. It took a long time, and many consultations with medical professionals, to get a diagnosis of osteoarthrosis in my hip. I was told the best treatment for this would be a hip replacement, but this would not be available to me for nearly 30 years, I’d have to live with and manage this condition until then. This was disheartening news.

When it comes to an active lifestyle, especially with chronic pain, finding the right balance between adventure and managing the impacts becomes challenging. I enjoy activities yearround like hiking, snowboarding, paddleboarding, running, and swimming. Each of these is part of a life well-lived for me, but each involves strain on my hip in some way.

Having an adventure requires lots of preparation and research. I learned that managing a chronic pain condition also requires careful consideration.

Balancing act

I’ve learned to prioritize and adapt when it comes to my activities. Discussing my experience with a physiotherapist, coming up with routines and exercises to make sure I wouldn’t start favouring my other leg or exacerbating the condition was a big part of my rehabilitation. The key has been to equip myself with the right tools and strategies and be as proactive as I can (these would likely be unique to each individual).

Knowing that pain would come after an activity has been mentally difficult, not letting fear of the consequences hold me back, recognizing the changes in my mood it would cause, and doing my best to not let it affect my social life. gg

70 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

Santé

g Injections de PRP – une solution pour moi Après quelques visites chez un orthopédiste, nous avons décidé d’essayer les injections de PRP (plasma riche en plaquettes) comme option de traitement, et les résultats ont été remarquables. Les injections sont dérivées du propre sang de la personne et agissent comme un antiinflammatoire naturel, offrant un soulagement à long terme quasiment parfait. Alors que, auparavant, j’aurais qualifié mon niveau de douleur à 4/10 la plupart des jours avec des pics à 6 ou 7/10 après l’exercice, je qualifierais maintenant ma douleur quotidienne de 1 ou 2/10, avec les pires journées étant autour de 4/10, et ces pics étant plus brefs qu’auparavant. Il est possible que j’aie besoin de continuer ces types d’injections, car en tant qu’option de traitement relativement récente et avec les variables de chaque individu, on ne sait pas exactement combien de temps le soulagement de la douleur durera. Il est également important de rester sensible au fait que je ne veux pas aggraver ma condition par inaction ou surutilisation de mes articulations.

Ce succès a considérablement accru ma confiance. J’ai eu la chance d’être dans une situation où un tel traitement était possible pour moi.

Accepter les défis

Gérer la santé des articulations et mener une vie active est une danse délicate, surtout en cas de douleur ultérieure. À travers des expériences et des choix personnels, j’ai trouvé une solution qui me permet de savourer les aventures de la vie tout en respectant les limites de mon corps.

Parler de son expérience est aussi bénéfique. Ma mère souffre de douleurs chroniques depuis bien longtemps, et je comprends bien mieux ce qu’elle vit maintenant que lorsque je n’avais que ses explications. Quand je lui ai parlé de ma hanche, elle était triste que je vive cela, mais j’ai aussi noté qu’elle était heureuse que quelqu’un comprenne.

La vie avec l’ostéoarthrose peut présenter des défis, mais avec le bon soutien et un peu de planification, on peut encore trouver de la joie et bien vivre.

gg PRP injections – a game-changer

After a few visits to an orthopedist, we recently decided to attempt PRP (Platelet Rich Plasma) injections as a treatment option, and the results have been remarkable. The injections are derived from one’s own blood and act as a natural anti-inflammatory, providing long lasting pain relief that has, incredibly, rendered me nearly pain free. Whereas before I would have rated my chronic pain as a 4/10 most days with spikes of 6 or 7/10 after exercise, I would now rate my daily pain as 1 or 2/10 with the worst spikes being at around 4/10 (these spikes are briefer than in the past as well). It’s possible that I may need to continue these types of injections. As a relatively new treatment option with highly individualized results, it isn’t known exactly how long the pain relief will last. It’s also important to remain sensitive to the fact that I don’t want to make my condition worse through inaction or overuse of my joints.

This success has greatly increased my confidence. I was lucky to have been in a situation where such a treatment was possible for me.

Embracing the challenges

Managing joint health and leading an active life is a delicate dance, especially when dealing with pain afterwards. Through personal experiences and choices, I’ve found a path that allows me to savour life’s adventures while respecting my body’s limitations.

Talking about your experience is also helpful. My mother has suffered from chronic pain for decades now, and I understand what she has been going through much more now than when all I had were her explanations. When I told her about my condition, she was sad that I was going through it, but I could tell she was pleased that someone understood.

Living with osteoarthrosis might present challenges, but with the right support and a bit of planning, one can still find joy and live well.

SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 71
articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

UNE MÉDECINE QUI VOUS ÉMEUT MEDICINE THAT MOVES YOU

Orthopédie non chirurgicale et médecine régénérative

L’époque où la chirurgie était le dernier et le meilleur espoir en cas de blessures musculo-squelettiques et de troubles dégénératifs est passée

Grâce aux progrès de la médecine régénérative, le Dr Richard Kim est en mesure de traiter de nombreux problèmes a ectant les os, les articulations, les ligaments, les muscles, les nerfs et les tendons sans chirurgie.

Thérapies régénératives

En vieillissant, il est courant de ressentir des douleurs liées à l’arthrite et aux a ections associées dans les articulations. Jusqu’à récemment, l’arthroplastie était souvent la seule option proposée pour retrouver la mobilité des genoux et des hanches. L’arthrite dans d’autres articulations n’entraînait souvent aucune option de traitement. Cependant, à mesure que la science et la médecine progressent, il est devenu évident que le corps conserve la clé de sa guérison sous la forme de médecine régénérative. En extrayant ces substances, en les combinant sous une forme concentrée et en les injectant dans la zone où le cartilage a dégénéré, le Dr Kim peut souvent vous aider à éviter une intervention chirurgicale et à reprendre une vie active et sans douleur.

Récupération des blessures

Que vous ayez été heurté dans un accident de voiture ou lors d’une chute, ou que vous sou riez d’une blessure due à une surutilisation, le corps peut bénéficier d’une aide à la guérison. En combinant un diagnostic approfondi et des techniques traditionnelles non invasives avec des thérapies complémentaires comme le massage, la physiothérapie et la nutrition, le Dr Kim peut vous aider à surmonter les blessures courantes.

Pour vous aider à surmonter des blessures plus avancées, en particulier celles qui risquent de limiter votre mobilité à long terme, le Dr Kim fera appel à une médecine plus avancée, notamment des injections de votre propre plasma riche en plaquettes (PRP) et des thérapies régénératives supplémentaires.

Non-surgical

orthopedics & regenerative medicine

Long gone are the days when surgery was the last, best hope for musculoskeletal injuries and degenerative disorders

Thanks to advancements in regenerative medicine, Dr. Richard Kim is able to address many problems a ecting the bones, joints, ligaments, muscles, nerves, and tendons without surgery.

Regenerative therapies

As we age, it’s common to feel the aches and pains of arthritis and related conditions in the joints. Until recently, joint replacement surgery was frequently the only option o ered to regain mobility in knees and hips. Arthritis in other joints often elicited no treatment options at all. However, as science and medicine have advanced, it’s become apparent that the body retains the key to healing itself in the form of regenerative medicine. By extracting these substances, combining them in a concentrated form, and injecting them into the area where cartilage has degenerated, Dr. Kim can often help you avoid surgery and return to pain-free, active living.

Injury recovery

Whether you’ve been banged up in a car accident or fall, or you’re facing an injury due to overuse, the body can benefit from an assist in healing. By combining thorough diagnosis and traditional, noninvasive techniques with complementary therapies such as massage, physical therapy, and nutrition, Dr. Kim can help you overcome routine injuries.

To help overcome more advanced injuries, especially those that have the potential to limit mobility for the long-term, Dr. Kim will call upon more advanced medicine, including injections of your own platelet-rich plasma (PRP) and additional regnerative therapies.

Arrêtez de rater les plus grands moments de la vie. Arrêtez de planifier votre vie autour de la douleur.

Stop missing life’s greatest moments. Stop planning life around pain.

10 ANS D’EXPÉRIENCE ET D’EXPERTISE EN MÉDECINE RÉGÉNÉRATIVE

10 YEARS OF REGENERATIVE MEDICINE EXPERIENCE AND EXPERTISE

AIDEZ VOTRE CORPS À RÉGÉNÉRER LES TISSUS

ESSENTIELS ET À SE GUÉRIR DES BLESSURES

• Pas de chirurgie, pas de médicaments

• Soulagez la douleur avec un remède naturel

• Des soins compatissants et experts

• Reprenez votre vie active

• Retrouvez votre qualité de vie

• IRM incluse dans le coût du traitement

Contactez-nous pour une consultation gratuite richardkimmedicine.com

HELP
REGENERATE CRITICAL TISSUES AND HEAL ITSELF FROM
No surgery,
Solve
with
• Compassionate,
MRI included
Contact
YOUR BODY
INJURIES •
no medications •
pain
a natural solution
expert care • Get back to an active lifestyle • Regain quality of life •
in cost of therapy
us for a free consultation
PLUS. VIVEZ PLUS.
FAITES
DO MORE. LIVE MORE.
514-657-8919
Supplément le plus vendu en santé articulaire*
Profitez pleinement du printemps !

Genacol® Anti-Douleur est cliniquement prouvé pour soulager les douleurs articulaires causées par l'arthrose. Grâce à ses ingrédients de sources naturelles, notre formule exclusive favorise la santé de vos articulations, offrant bien plus qu'un soulagement temporaire.

Faites confiance, vous aussi, au supplément pour la santé articulaire le plus vendu au Canada* et constatez la différence!

Soulagement rapide et efficace des douleurs articulaires

Une solution naturelle pour soulager l'arthrose

Obtenez un rabais de 4$

anti-douleur.genacol.ca

Améliore la mobilité et la flexibilité des articulations

Ce produit pourrait ne pas vous convenir. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi. †Les résultats peuvent varier. *Selon le rapport de ventes NielsenIQ National ex. NFLD GB +DR +MM - 52 semaines se terminant le 27/01/24

Selling Joint Care Supplement*

Enjoy spring to the fullest!

Genacol® Pain Relief is clinically proven to relieve joint pain associated with osteoarthritis. Thanks to its naturally sourced ingredients, our exclusive formula focuses on your joint health, offering more than just temporary relief.

Join the thousands who trust Canada’s #1 Selling Joint Care Supplement* and feel the difference, too!

Fast and effective relief from joint pain

A natural solution for osteoarthritis

Improves joint mobility and flexibility

This product may not be right for you. Always read and follow the label. †Results may vary. *According to NielsenIQ sales report National ex. NFLD GB +DR +MM - 52 weeks ending on 01/27/24 painrelief.genacol.ca Get a $4 rebate at

Rester actif avec l’arthrite Staying Active with Arthritis

Rester actif peut faire des merveilles pour votre santé physique et mentale. Cependant, les symptômes de l’arthrite, comme la douleur, la fatigue et la raideur, peuvent rendre difficile le maintien d’un programme d’entraînement. Heureusement, faire de l’exercice lorsqu’on souffre d’arthrite devient plus facile et plus agréable une fois que l’on a trouvé la bonne combinaison d’activités sécuritaires et motivantes pour continuer à bouger à son propre rythme.

Les meilleures activités pour l’arthrite

• La marche : Si vous aimez marcher, allez-y. La marche diminue les raideurs, étire les muscles, améliore la santé cardiaque et libère des endorphines qui améliorent l’humeur. N’oubliez pas de porter des chaussures de marche appropriées avec des semelles orthopédiques et d’utiliser des aides à la mobilité si nécessaire (comme des bâtons de randonnée ou une canne).

• La natation : Les exercices dans l’eau renforcent les articulations douloureuses tout en améliorant l’équilibre. Tout est possible dans une piscine. Vous pouvez faire des longueurs, vous étirer, effectuer votre programme de physiothérapie ou simplement marcher au fond de l’eau pour profiter des bienfaits de l’activité physique avec moins de risques. Si vous aimez socialiser, la plupart des piscines communautaires proposent des cours de natation et de thérapie aquatique spécialement conçus pour les personnes souffrant de douleurs chroniques et d’arthrite. Choisissez une piscine équipée de rampes d’appui et n’hésitez pas à utiliser vos aides à la mobilité au bord de la piscine. Si vous avez du mal à entrer dans un maillot de bain, optez pour un maillot de bain adapté. g

Being active can do wonders for your physical and mental health. Arthritis symptoms, however, like pain, fatigue, and stiffness, can make it challenging to maintain a regular workout routine. Luckily, exercising with arthritis does get easier and more enjoyable once you find the right mix of safe and motivating activities to keep you moving at your own pace.

Best activities for arthritis

• Walking: If you love to walk, go for it. Walking decreases stiffness, stretches muscles, improves heart health, and releases mood-lifting endorphins. Remember to wear appropriate walking shoes with orthotic insoles and use supportive mobility aids if needed (e.g. trekking poles or a cane).

• Swimming: Exercising in water strengthens achy joints while improving balance. Anything goes in a pool. You can swim laps, stretch, perform your prescribed physiotherapy routine, or simply walk along the bottom to reap the benefits of physical activity with less risk. If you like socializing, most community pools offer swimming and aquatic therapy classes designed specifically for people living with chronic pain and arthritis. Pick a pool with support railings and don’t be shy to use your mobility aids poolside. If getting into a swimsuit is challenging, look for adaptive swimwear instead. gg

76 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024 Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

• Le tai-chi : Également connu sous le nom de méditation en mouvement, le tai-chi est une activité très appréciée des personnes atteintes d’arthrite. Ses mouvements doux et fluides sont sécuritaires et faciles à exécuter pour les articulations raides et douloureuses. Son aspect méditatif améliore la concentration et stimule la santé mentale et le bien-être en général.

• Le yoga : Comme le tai-chi, le yoga aide à se concentrer, à respirer et à se détendre. Cette activité à faible impact est idéale pour améliorer l’équilibre, accroître la souplesse et renforcer les muscles. Le yoga sur chaise est une forme de yoga amusante et bénéfique conçue pour les personnes souffrant de douleurs chroniques, d’arthrite ou d’une mobilité réduite. La Société de l’arthrite propose une série de vidéos pédagogiques sur le yoga sur chaise que vous pouvez suivre dans le confort de votre maison (arthrite.ca).

Prioriser les routines de pré- et post-entraînement

Quand on vit avec l’arthrite, il faut faire très attention à son alimentation, à son hydratation et à sa posture, surtout pendant l’activité physique. Vous devez également donner la priorité aux exercices d’échauffement et de récupération.

Pour commencer une activité en douceur, échauffez-vous au préalable avec de légers exercices d’étirement (de 20 à 30 secondes pour chaque articulation), suivis d’une courte marche (si possible).

Après une séance d’entraînement, répétez les étirements légers. Si certaines parties du corps sont particulièrement douloureuses, massez-les doucement avec la paume de la main ouverte en effectuant des mouvements circulaires. Appliquez de la glace sur les zones douloureuses pendant de 10 à 15 minutes après toute activité physique (même si c’est une « bonne » journée).

Continuer à bouger

Santé articulaire et gestion de la douleur

Joint Health and Pain Management

• Tai Chi: Also known as meditation in motion, tai chi is a beloved activity in the arthritis community. Its gentle, fluid movements are safe and easy for stiff, sore joints. Its meditative aspect improves focus and boosts overall mental health and wellbeing.

• Yoga: Like tai chi, yoga helps with focus, breathing, and relaxation. This low-impact activity is great for improving balance, increasing flexibility, and strengthening muscles. Chair yoga is a fun and beneficial form of yoga designed for those living with chronic pain, arthritis, or limited mobility. The Arthritis Society offers a series of instructional chair yoga videos you can follow from the comfort of your home (arthritis.ca).

Prioritize pre- and post-workout routines

Si les activités physiques régulières sont hors de portée, l’important est d’essayer de rester en mouvement. Vous pouvez rester actif à la maison en vous étirant au lit, en marchant avec des aides à la mobilité ou en jardinant avec des aides techniques.

N’oubliez pas de consulter un professionnel de la santé avant d’entreprendre de nouvelles activités physiques. Veillez à vous reposer et à protéger vos articulations avec vigilance lors d’une poussée de symptômes. N’oubliez pas d’écouter votre corps et de réduire votre programme d’exercices si vous avez l’impression que c’est trop.

When you live with arthritis, you need to pay close attention to diet, hydration, and posture — especially during physical activity. You also need to prioritize warm-up and cool-down routines.

Ease into an activity by warming up beforehand with light stretching exercises (20 to 30 seconds for each joint) followed by a short walk (if possible).

After a workout, repeat your light stretches. If any body parts are particularly sore, gently massage them with an open-handed palm in a circular motion. Ice problem areas for 10 to 15 minutes after any physical activity (even on “good” days).

Just keep moving

If regular physical activities are out of reach, the important thing is to try to keep moving. You can stay active at home by stretching in bed, walking with mobility aids, or gardening with technical aids.

Be sure to speak with a medical professional before engaging in new physical activities. Rest and protect joints vigilantly during a flare-up of symptoms. Don’t forget to listen to your body and to scale back your exercise routine if it begins to feel like it’s too much.

Bjillian MacKinnon était marathonienne, triathlonienne et entraîneuse d’endurance avant que la maladie ne provoque chez elle un handicap chronique. Depuis, elle a travaillé avec des kinésithérapeutes et des ergothérapeutes pour former des centaines d’athlètes amateurs, avec ou sans handicap, à franchir la ligne d’arrivée le sourire aux lèvres.

Bjillian MacKinnon was a marathoner, triathlete, and endurance coach before illness chronically disabled her. She has since worked with physical therapists and occupational therapists to train handfuls of amateur athletes, both differently abled and able-bodied, to cross finish lines with smiles on their faces.

SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 77
gg g

LES FEMMES ET L’ARTHROSE : UN LIEN COMPLEXE

FEMALES AND OSTEOARTHRITIS: A COMPLEX CONNECTION

CE QUE NOUS SAVONS SUR L’INCIDENCE ACCRUE DE L’ARTHROSE CHEZ LES FEMMES

L’arthrose est une maladie articulaire dégénérative chronique qui touche plus de 4 millions de Canadiennes et Canadiens aujourd’hui. De nombreux facteurs peuvent contribuer au développement de l’arthrose, comme un âge plus avancé, des antécédents de lésions articulaires ou de surutilisation des articulations, et le surpoids. Il est intéressant de noter que l’arthrose touche plus les femmes que les hommes.

Environ 60 % des personnes atteintes d’arthrose sont des femmes

Les femmes sont 10 % plus susceptibles de développer une arthrose de la hanche que les hommes

Les femmes sont 40 % plus susceptibles de développer une arthrose du genou que les hommes

Les femmes âgées de 50 à 60 ans peuvent être 350 % plus susceptibles de développer une arthrose des mains que les hommes du même groupe d’âge

L’arthrose survient non seulement plus fréquemment chez les femmes, mais aussi avec une plus grande sévérité. Cependant, les causes sous-jacentes de la susceptibilité accrue de l’arthrose chez les femmes ne sont pas entièrement comprises. Cet article abordera brièvement certaines des théories prédominantes derrière ce lien.

WHAT WE KNOW ABOUT THE HIGHER INCIDENCE OF OSTEOARTHRITIS IN FEMALES

Osteoarthritis (OA) is a chronic degenerative joint disease that affects over 4 million Canadians today. Many factors can contribute to the development of OA, such as older age, history of joint injury or joint overuse, and being overweight. Interestingly, OA affects females more than males.

About 60% of people living with osteoarthritis are female

Females are 10% more likely to develop hip OA than males

Females are 40% more likely to develop knee OA than males

Females aged 50–60 years may be 350% more likely to develop hand OA than males of the same age group

OA not only occurs more frequently in females, but also with greater severity. However, the underlying causes for the increased susceptibility of OA in females are not fully understood. This article will briefly touch on some of the prevailing theories behind this connection.

THÉORIES SOUS-JACENTES À L’AUGMENTATION DE LA PRÉVALENCE CHEZ LES FEMMES

HORMONES

À plus de 50 ans, qui se rapproche généralement de l’âge de la ménopause, l’incidence de l’arthrose augmente plus fortement chez les femmes que chez les hommes. Ainsi, de nombreuses études ont examiné le rôle des hormones ovariennes dans la santé des articulations. Cependant, il n’y a pas d’opinion consensuelle claire sur leur rôle et une grande partie des données probantes n’indique pas de lien entre l’arthrose et l’exposition aux hormones sexuelles féminines.

DIFFÉRENCES ANATOMIQUES

Il existe des différences anatomiques entre les hommes et les femmes qui peuvent jouer un rôle dans l’arthrose du genou. Il s’agit notamment de fémurs plus étroits (os des cuisses), de rotules plus fines (capsules du genou) et d’angles de quadriceps plus grands chez les femmes. Ces différences ont mené au développement de prothèses totales de genou spécifiques au sexe. Cependant, aucun lien n’a encore été établi entre ces différences anatomiques et le développement de l’arthrose.

GÉNÉTIQUE

La génétique peut contribuer au développement de l’arthrose. On a rapporté que l’hérédité de l’arthrose était de 40 % pour le genou, de 60 % pour la hanche, de 65 % pour la main et d’environ 70 % pour la colonne vertébrale. Compte tenu de son rôle établi dans le risque d’arthrose, les chercheurs ont examiné des facteurs génétiques pour expliquer potentiellement la différence liée au sexe dans l’incidence de l’arthrose. Une nouvelle recherche a permis d’identifier une différence génétique dans le ménisque des femmes et par rapport aux hommes qui pourrait rendre les femmes ayant cette différence 50 % plus vulnérables au développement de l’arthrose du genou.

OBÉSITÉ

Non seulement l’excès de poids corporel entraîne une pression supplémentaire sur les articulations portantes, augmentant le risque de blessures et le taux de dégénérescence des articulations, mais l’obésité est liée à plusieurs facteurs systémiques et hormonaux responsables du métabolisme des os et du cartilage, en particulier chez les femmes. De plus, comme les femmes, quel que soit l’IMC, ont un pourcentage total plus élevé de graisse corporelle que les hommes du même IMC, ces facteurs dérivés des cellules adipeuses peuvent expliquer, en partie, l’incidence plus élevée d’arthrose chez les femmes.

En fin de compte, la raison de cette différence entre les sexes est probablement multifactorielle. Bien que l’on ne sache pas exactement pourquoi les femmes sont plus à risque de développer de l’arthrose que les hommes, il est important de discuter avec votre professionnel de la santé de vos facteurs de risque et de la manière de traiter la douleur due à l’arthrose dans le genou, la hanche, la cheville ou l’épaule. SYNVISC® est une injection intra-articulaire utilisée pour soulager la douleur associée à l’arthrose du genou, de la hanche, de la cheville et de l’épaule. Synvisc-One® est une injection intra-articulaire utilisée pour traiter la douleur associée à l’arthrose du genou. Ces produits pourraient ne pas vous convenir. Consultez votre professionnel de la santé.

IMC = indice de masse corporelle.

SYNVISC® et Synvisc-One® sont des marques déposées de Sanofi. © 2024 sanofi-aventis Canada inc. Tous droits réservés.

THEORIES BEHIND THE INCREASED PREVALENCE IN FEMALES

HORMONES

Above 50 years of age, which generally approximates the age of menopause, the incidence of OA rises more steeply in females compared to males. As such, many studies have investigated the role of ovarian hormones in joint health. However, there is no clear consensus opinion on their role and much of the evidence has pointed to no association between OA and exposure to female sex hormones.

ANATOMICAL DIFFERENCES

There are noted anatomical differences between males and females that may play a role in knee OA. These include narrower femurs (thigh bones), thinner patellae (knee caps), and larger quadriceps angles in females. These differences have led to the development of gender-specific total knee replacements. However, there has been no link established between these anatomical differences and the development of osteoarthritis as of yet.

GENETICS

Genetics can contribute to the development of OA. The estimate of heritability of OA has been reported to be 40% for the knee, 60% for the hip, 65% for the hand, and about 70% for the spine. Given its established role in OA risk, researchers have looked to genetic factors to potentially explain sex-related difference in OA incidence. New research identified a genetic difference in the meniscus of females compared to males that could make females with this difference 50% more vulnerable to developing knee OA.

OBESITY

Not only does excess body weight place additional stress on weight-bearing joints, increasing risk of injury and rate of joint degeneration, but obesity is connected to several systemic and hormonal factors responsible for bone and cartilage metabolism, especially in females. Furthermore, because females at any BMI have a greater total percentage of body fat compared to a male of the same BMI, these fat cell-derived factors may explain, in part, the higher incidence of OA in females.

Ultimately, the reason for this sex discrepancy is likely multifactorial. Although it is not entirely clear why females are at a greater risk of developing OA than males, it is important to talk to your healthcare provider about your risk factors and how to treat osteoarthritis pain in your knee, hip, ankle or shoulder. SYNVISC® is an intra-articular injection used to treat pain associated with osteoarthritis of the knee, hip, ankle and shoulder. Synvisc-One® is an intra-articular injection used to treat pain associated with osteoarthritis of the knee. These products may not be right for you. Consult your healthcare professional.

BMI=body mass index.

MAT-CA-2400094v1.0 02/2024 MEMBRE DE SYNVISC® and Synvisc-One® are registered trademarks of Sanofi. © 2024 sanofi-aventis Canada Inc. All rights reserved.

Entrée | Entrance

Salle d’opération | Operating room

La clinique orthopédique la plus réputée de Montréal

Des soins orthopédiques complets et inclusifs : là où l’expertise accueille les blessures et les conditions complexes

Notre mission est de garantir la meilleure qualité de traitement et de chirurgies orthopédiques spécialisées grâce aux meilleurs résultats chirurgicaux et à une expérience positive du patient.

Quand devez-vous consulter un chirurgien orthopédique?

Si vous présentez l’un des symptômes suivants, appelez-nous pour prendre rendez-vous avec notre équipe chirurgicale :

• raideur au niveau des articulations

• douleur articulaire

• mobilité articulaire limitée

• blessures dues au sport

• douleur vous empêchant de réaliser vos tâches quotidiennes

Notre talent chirurgical

Nos chirurgiens prodiguent des soins adaptés à vos besoins avec des traitements efficaces étayés par des preuves scientifiques. Nous sommes des leaders dans les arthroplasties complexes de la hanche et du genou avec le meilleur centre de convalescence.

Nos traitements

Nos spécialistes offrent les techniques les plus avancées, y compris un éventail de sous-spécialités orthopédiques, le tout au même endroit. Nous sommes fiers de notre engagement pour l’excellence, et de notre volonté de vous offir les meilleurs soins spécialisés et adaptés à vos besoins.

Montreal’s most trusted orthopedic clinic

Comprehensive and inclusive orthopedic care: where expertise welcomes complex injuries and conditions

Our mission is to offer the highest standard of treatment and specialized orthopedic surgeries, providing excellent surgical outcomes and a seamless patient experience.

When should you visit an orthopedic surgeon?

If you are experiencing any of the following symptoms, call us to book a consult with our surgical team:

• Locking joints

• Joint pain

• Limited joint mobility

• Sports injury

• Pain preventing you from going about your day

Our surgical talent

Our surgeons provide care tailored to your needs with effective treatments supported by scientific evidence. We are leaders in complex hip and knee replacements with the best convalescence center.

Our treatments

Our team offers the latest surgical treatment options for a range of orthopedic sub-specialties all under one roof. We pride ourselves on our commitment to excellence and bringing you the best care for your specialized needs.

à la hanche Hip pain
au genou Knee pain Médecine du sport Sports medicine Mal de dos Back pain Salle de consultation | Consultation room
Douleur
Douleur
Un large éventail d’options de traitement orthopédique Wide range of orthopedic treatment options

Poignet et doigt Wrist and finger

Arthroscopie de l’épaule

Shoulder arthroscopy

Acromioplastie

Acromioplasty

Libération du canal carpien

Carpal tunnel release

Déclenchement du doigt à gâchette

Trigger finger release

Arthrodèse cervicale antérieure

Anterior cervical disc fusion

Remplacement du disque cervical Cervical disc replacement

Décompression/discectomie vertébrale

Spinal decompression/discectomy

Fusion vertébrale

Spinal fusion

Arthroscopie du genou

Knee arthroscopy

Arthroplastie du genou

Knee arthroplasty

Reconstruction du LCA ACL reconstruction

Arthroscopie de la hanche

Hip arthroscopy

Arthroplastie de la hanche

Hip arthroplasty

Resurfaçage de hanche

Hip resurfacing

1 CARRÉ WESTMOUNT, BUREAU 801, WESTMOUNT orthowestmount.com 514-932-6455 Physiothérapie | Physical therapy
privées | Private rooms Centre de convalescence | Recovery centre
Salles
Hip Dos Back
Genou Knee Épaule Shoulder Hanche

Les défis du contrôle de la douleur chronique The Challenges of Controlling Chronic Pain

La prise en charge efficace de la douleur chronique est un équilibre délicat entre l’art et la science. La science provient de la disponibilité de diverses thérapies éprouvées; l’art provient de la façon dont les médecins combinent les options de traitement pour améliorer la qualité de vie.

« Nous disposons de cinq domaines pour traiter la douleur chronique », explique le Dr Yoram Shir, directeur de l’Unité Alan Edwards de gestion de la douleur à l’Hôpital général de Montréal et professeur d’anesthésiologie à l’Université McGill. Il énumère les produits pharmaceutiques oraux, les bloqueurs de nerfs injectables, les interventions psychologiques, y compris la pleine conscience, les médecines douces et les mesures pratiques, telles que les physiothérapies. Au centre Alan Edwards, toutes ces approches sont employées. « Une seule mesure ne suffit généralement pas. L’art consiste à trouver la bonne combinaison qui soulagera le patient, car la douleur intègre des dimensions physiques et psychologiques. Elle n’est pas unidimensionnelle. »

La douleur chronique est un problème de santé important. Selon un rapport de Santé Canada, 7,6 millions de Canadiens — un sur cinq — en souffrent. g

Effective management of chronic pain involves an elusive balance between art and science. The latter comes from the availability of various proven therapies; the former from how physicians combine treatment options to improve quality of life.

“We have five domains for treating chronic pain,” explains Dr. Yoram Shir, Director of the Alan Edwards Pain Management Unit at the Montreal General Hospital and Professor of Anesthesiology at McGill University. He lists oral pharmaceuticals, injectable nerve blockers, psychological interventions, including mindfulness, alternative medicines, and hands-on measures, such as physiotherapies. All of these approaches are employed at Alan Edwards. “One measure is usually not enough. The art is in finding the right combination that will bring relief to the patient, because pain incorporates physical and psychological dimensions. It is not uni-dimensional.”

Chronic pain is a significant health problem. According to a Health Canada report, 7.6 million Canadians — one in five — live with it. gg

82 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management
Santé

g La douleur est une sensation très complexe et subjective. De nombreuses voies sont impliquées dans la signalisation de la douleur, ce qui complique la tâche d’isoler celles qui doivent être bloquées pour que la douleur soit contrôlée. Chaque individu a une tolérance unique à la douleur et, par conséquent, aura des réactions différentes au traitement.

« Il est important pour les médecins de créer une alliance de confiance avec leur patient », explique le Dr Shir. « Nous devons nous attaquer à la racine du problème pour gérer la maladie. Nous ne pouvons pas ignorer les éléments psychologiques, car nous savons, par exemple, que la douleur chronique est associée à la dépression et à l’anxiété. Il est presque impossible de ne pas avoir ces réactions lorsque l’on souffre constamment. Certains patients souffrant de douleurs articulaires, par exemple, développent une peur du mouvement alors que, en réalité, l’exercice contribue à soulager la douleur. La prise en charge du patient ne se résume donc pas à la prescription d’un médicament. »

De plus, les médicaments les plus efficaces contre la douleur — les narcotiques qui agissent sur les récepteurs opioïdes — s’accompagnent d’effets secondaires importants et nécessitent une surveillance étroite de la part d’un médecin.

Le Dr Shir prend soin de faire la distinction entre la crise de la dépendance aux opioïdes et l’utilisation responsable sous les soins d’un médecin. « Associer les patients qui ont réellement besoin de ces médicaments à la toxicomanie est une erreur. C’est une stigmatisation que nous ne voulons pas voir. Nous maintenons nos patients à la dose minimale, et beaucoup d’entre eux verront leur état se stabiliser pendant des années. »

Néanmoins, il existe un grand intérêt pour le développement de nouveaux médicaments qui traitent la douleur sans présenter de risque de dépendance et qui peuvent donc être prescrits de manière plus sûre sans induire de tolérance, c’est-à-dire sans qu’il soit nécessaire d’augmenter leur consommation pour qu’ils soient efficaces.

À cette fin, le laboratoire du professeur Gerald Zamponi, à l’université de Calgary, mène des recherches sur le blocage de la douleur à l’aide d’une nouvelle petite molécule qui cible le canal calcique de type T, dont l’expression est élevée chez les personnes souffrant de douleur chronique.

« La molécule régule le degré d’excitation des fibres nerveuses, bloquant ainsi les signaux de douleur de ces canaux vers la colonne vertébrale », explique le Dr Zamponi. Cette nouvelle approche donne des résultats très prometteurs dans les études précliniques. « Nous sommes en mesure de cibler précisément les canaux calciques qui sont mal régulés dans l’état douloureux. Ils agissent sur la douleur inflammatoire et neuropathique, ainsi que sur la douleur induite par la chimiothérapie. Dans les modèles précliniques, nous n’observons pas de développement de tolérance, ce qui signifie qu’il ne sera pas nécessaire d’augmenter la dose, ce qui devrait perturber la dépendance. »

Les options pharmaceutiques pour le traitement de la douleur chronique étant limitées, la perspective d’un médicament ne provoquant pas de dépendance est passionnante. Bien qu’il y ait de nombreuses étapes entre la phase préclinique et la mise sur le marché, les patients ont de bonnes raisons d’espérer un soulagement.

gg Pain is a very complex and subjective sensation. There are many pathways involved in signaling pain, which makes it difficult to isolate those that need blocking in order for it to be controlled. Each individual has a unique tolerance for pain and, therefore, will have different reactions to treatment.

“It is important for doctors to create an alliance of trust with their patient,” said Dr. Shir. “We need to get at the root of the problem to manage the condition. We cannot ignore the psychological elements because we know, for example, that chronic pain is associated with depression and anxiety. It is almost impossible not to have these reactions when you are in constant pain. Some patients who have joint pain, as another example, develop a fear of movement when, in fact, exercise will help to ease the pain. So there is much more to caring for the patient than prescribing a drug.”

Moreover, the most effective pain medications — narcotics that work on opioid receptors — come with important side effects and require close supervision by a physician.

Dr. Shir is careful to distinguish between the crisis of opioid addiction and responsible use under a physician’s care. “To associate patients who really need these medications with drug addiction is a mistake. It is a stigma we don’t want to see. We keep our patients on the minimum dosage and many will have their condition stabilized for years.”

Nonetheless, there is great interest in the development of novel drugs that address pain without carrying the risk of addiction and can, therefore, be more safely prescribed without inducing tolerance that necessitates increasing their intake to be effective.

To this end, Professor Gerald Zamponi’s lab at the University of Calgary is conducting research on blocking pain with a new small molecule that targets the T-type calcium channel, whose expression is elevated in those with chronic pain.

“The molecule regulates how excitable the nerve fibres become, blocking pain signals from these channels to the spinal column,” Dr. Zamponi explains. This novel approach is yielding very promising results in pre-clinical studies. “We are able to specifically target only those calcium channels that are misregulated in the pain state. They work on inflammatory and neuropathic, as well as chemotherapy-induced pain. In preclinical models, we do not see the development of tolerance, meaning that increasing the dose will not be required and that should confound addiction.”

Because pharmaceutical options for treating chronic pain are limited, the prospect for a non-addictive medication is exciting. While there are many stages between the pre-clinical phase and market, patients have good reason to hope for relief.

SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 83
Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Il y a plus de 50 ans, trois frères — Joseph, Raymond et Norman Cherbaka — se sont lancés dans une aventure qui a marqué le paysage montréalais de la bijouterie. Depuis, Bijouterie Everest est devenu synonyme de savoir-faire, de confiance et d’excellence en matière de service à la clientèle.

L’essor d’Everest s’est inscrit dans la trame de l’illustre histoire sportive et maritime de Montréal. Dans leur atelier, des artisans qualifiés ont fabriqué certaines des bagues de la Coupe Stanley les plus emblématiques de l’histoire des Canadiens de Montréal. C’est à Everest qu’a été confiée la fabrication de la bague de la Coupe Stanley de 1968 et de 1993, et de la bague commémorative des cinq Coupes Stanley consécutives remportées par l’équipe de 1956 à 1960.

Au-delà du sport, Everest a laissé sa marque dans la tradition maritime. Depuis plus de quarante ans, ils sont fiers de fabriquer la canne à pommeau d’or du port de Montréal, décernée chaque année au capitaine du premier navire océanique à atteindre le port à l’aube de la nouvelle année. La tête en or 14 kt est couronnée d’un blason canadien en relief coloré avec de l’émail incrusté.

Outre ces réalisations et leur intégration dans le patrimoine historique de la ville, ils sont très fiers d’être associés à l’histoire d’innombrables familles qui ont commémoré des étapes importantes de leur vie avec leurs bijoux et montres.

Après avoir obtenu son diplôme du Gemological Institute of America (GIA) sur le campus de New York en 1994, Robert J. Cherbaka, le fils de Norman, a rejoint l’entreprise familiale et en a pris la direction en 2019. Avec plus de 30 ans de connaissances approfondies dans le domaine du luxe, Robert excelle à cultiver des liens authentiques avec les clients, en plaçant leurs besoins au premier plan des opérations.

Il s’efforce de trouver des pierres précieuses impeccables, de concevoir et de créer des pièces de rêve, de restaurer des objets de famille et, surtout, d’offrir à ses clients un service de qualité exceptionnelle. Son engagement consiste à donner aux clients les connaissances dont ils ont besoin pour prendre des décisions en toute connaissance de cause.

Tout en honorant les succès passés et en envisageant l’avenir, l’engagement inébranlable d’Everest consiste à entretenir des relations durables avec ses clients et ses partenaires, qui s’étendent sur plusieurs générations, en favorisant des niveaux de confiance inégalés.

Jewellers

Established well over 50 years ago, the journey embarked upon by three brothers — Joseph, Raymond, and Norman Cherbaka — pioneered Montreal’s jewellery landscape. Since then, Everest Jewellers has become synonymous with craftsmanship, alongside customer service and trust.

As Everest flourished, it became interwoven into the fabric of Montreal’s illustrious sporting and maritime history. Inside their atelier, skilled artisans crafted some of the most iconic Stanley Cup rings in the Montreal Canadiens’ storied history. Everest was commissioned to craft the 1968 and 1993 Stanley Cup ring as well as the commemorative ring for the team’s five consecutive Stanley Cups from 1956 to 1960.

Beyond sports, Everest left a mark in maritime tradition. For over four decades now, they’ve proudly crafted the goldheaded cane for the Port of Montreal, which is awarded annually to the captain of the first ocean vessel to reach the port at the dawn of the new year. The 14kt gold head is crowned with a relief Canadian coat-of-arms coloured with inlaid enamel.

In addition to the achievements and their integration into the city’s landmark heritage, they take great pride in being intertwined with the cherished histories of countless families who have commemorated significant life milestones with Everest jewellery and timepieces.

After graduating from the Gemological Institute of America (GIA) New York campus in 1994, Robert J. Cherbaka, Norman’s son, joined the family business, and in 2019 took the helm. With more than 30 years of in-depth knowledge of the luxury market, Robert excels in cultivating authentic connections with customers, placing their needs at the forefront of operations.

His pursuit includes sourcing flawless gems, designing and creating dream pieces, restoring family heirlooms, and above all, delivering outstanding customer service. His commitment lies in empowering customers with the knowledge they need to make informed decisions.

While honouring past successes and embracing future endeavors, Everest’s unwavering focus and commitment are rooted in nurturing enduring relationships with customers and partners that span generations, fostering unparalleled levels of trust.

BIJOUTERIE-EVEREST.COM | 5430, AVENUE ROYALMOUNT, MONT-ROYAL | 514.388.5358
Bijouterie EVEREST

Saviez-vous que les maladies cardiaques sont la principale cause de décès chez les femmes dans le monde entier? Le nombre de femmes décédées de cette maladie depuis 2016 n’a jamais été aussi élevé. C’est pourquoi la Dre Judy Luu, spécialiste en santé cardiovasculaire au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), travaille sur une initiative transformatrice qui se concentrera exclusivement sur le traitement des maladies cardiaques chez les femmes.

« Le CUSM s’efforce de mieux comprendre les maladies cardiaques chez les femmes, en particulier chez celles issues de communautés marginalisées, éloignées et racialisées, qui font face à des obstacles supplémentaires en matière de soins », déclare la Dre Luu.

Son équipe travaille sur le Centre cœurFEM (Voies de Soins Cardiovasculaires pour les FEMmes des Communautés Ethniques, Racialisées et Isolées), une initiative vitale en santé cardiovasculaire axée sur l’atténuation des facteurs de risque et l’amélioration de l’accès aux soins pour les femmes des groupes défavorisés.

Soutenu par la Fondation du CUSM, le Centre cœurFEM ouvre la voie à une approche inclusive et équitable de la santé cardiaque. Il comblera non seulement les lacunes dans la recherche cardiaque pour les femmes des communautés racialisées, mais jettera également les bases d’un centre de santé cardiaque pour femmes transformateur au CUSM.

« Souvent, des facteurs comme les différences culturelles, les barrières linguistiques et les défis de la vie rurale s’accumulent pour créer des obstacles importants à l’accès aux services de santé », explique la Dre Luu. La recherche montre également que les facteurs sociaux et psychologiques, allant de traumatismes aux antécédents de discrimination, contribuent grandement aux maladies cardiaques chez les femmes. g

La Fondation du CUSM finance une nouvelle vision pour les soins cardiaques des femmes MUHC Foundation Funds New Vision for Women’s Heart Care

Did you know that heart disease is the number one killer of women worldwide? Since 2016, more women have died from this disease than ever before. This is why heart-health expert Dr. Judy Luu of the McGill University Health Centre (MUHC) is working on a transformative initiative that will focus exclusively on treating heart disease in women.

“The MUHC is striving to better understand heart disease in women, and especially women from marginalized, remote, and racialized communities who face additional barriers to care,” says Dr. Luu.

This is why her team is working on the POWER Hub (Pathways to Cardiovascular Care for Women from Ethnic, Racialized, and Remote Communities), a vital heart-health initiative focused on mitigating risk factors and increasing access to care for women from disadvantaged groups.

POWER Hub is leading the way for an inclusive and equitable approach to heart health, supported by the MUHC Foundation. It will not only fill the gap in cardiac research for women from racialized communities, but also lay the groundwork for a transformative Women’s Heart Health Centre at the MUHC.

“Often, factors such as cultural differences, language barriers, and the challenges of rural living combine to create significant barriers in accessing healthcare services,” explains Dr. Luu. Research also shows that social and psychological factors, ranging from trauma to a history of discrimination, greatly contribute to heart disease in women. gg

CUSM • MUHC 86 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
Dre Judy Luu

g Pour la Dre Luu, ce projet est personnel. En tant qu’immigrante de première génération née dans un camp de réfugiés en Indonésie, elle a été témoin des défis personnels de sa famille qui naviguait dans le système de soins de santé au Canada. Ses parents, qui ont été déplacés pendant la guerre du Vietnam, ont fait face à des inégalités de santé importantes en raison de multiples obstacles. Le Centre cœurFEM incarne son engagement à intégrer la diversité, l’équité et l’inclusion à la médecine conventionnelle et à la recherche en soins de santé, et c’est en s’inspirant de ses expériences vécues qu’elle y contribue.

« Comme j’ai grandi avec des ressources limitées, je comprends toutes les difficultés auxquelles doit faire face une personne immigrante qui ne parle pas la langue, et comment ces difficultés affectent les soins de santé », affirme la Dre Luu.

Se remémorer son expérience personnelle en tant que personne déplacée soulève toujours des émotions, mais il s’agit du fil conducteur qui la lie à son travail.

« Comme travailleurs de la santé, nous avons le mandat de rechercher et de promouvoir l’équité là où nous le pouvons, en veillant à ce que les membres de notre communauté reçoivent le soutien dont ils ont besoin », soutient la Dre Luu.

Le Centre cœurFEM vise à établir un réseau multidisciplinaire de partenaires en soins de santé, de chercheurs, d’infirmières et d’infirmiers, de personnes ayant une expérience vécue et de citoyens directement engagés dans les communautés qu’ils servent.

« Lorsque j’imagine à quoi ressemblera un centre de santé cardiaque pour femmes au CUSM, la collaboration et le pouvoir des personnes sont au cœur du projet. Il ne s’agit pas seulement de pratique clinique, mais aussi de philanthropie, de défense, de recherche et de collaboration. »

gg For Dr. Luu, this project is personal. As a first-generation immigrant born in a refugee camp in Indonesia, she has witnessed her family’s personal challenges in navigating the health care system in Canada. Her parents, who were displaced during the Vietnam War, faced significant health inequities due to multiple barriers. The POWER Hub project embodies her dedicated efforts to integrate diversity, equity, and inclusion into mainstream medicine and health care research, drawing inspiration from her own experiences.

“Growing up with limited resources, I understood all the difficulties that you can face as an immigrant who doesn’t speak the language, and how that relates to health care,” says Dr. Luu.

Reflecting on her personal experience as a displaced person is always an emotional one, but it’s the thread that connects her to her work.

“As healthcare workers, we have a mandate to seek out and promote equity where we can, ensuring that members of our community receive the support they need,” says Dr. Luu.

POWER Hub aims to establish a multidisciplinary network of health care partners, researchers, nurses, people with real-life experience, and people who are directly engaged with the communities they serve.

Bien que le Centre cœurFEM en soit encore à ses débuts, l’équipe a déjà établi un partenariat avec l’Association Jamaïcaine de Montréal dans le but d’accroître la sensibilisation et de susciter des discussions sur la façon de reconnaître les maladies cardiaques chez les femmes.

La Dre Luu souligne le rôle de la compassion dans ce type de sensibilisation communautaire, une entreprise qui doit être abordée avec un équilibre unique de compétences et de cœur.

Le Centre cœurFEM représente un engagement envers l’équité, comblant l’écart en matière de recherche dans les soins cardiaques des femmes et soulignant l’engagement du CUSM envers les soins communautaires. M

Le Centre cœurFEM est rendu possible grâce aux dons versés à la campagne Osez rêver : Souder les cœurs brisés de la Fondation du CUSM, laquelle vise à recueillir 50 millions de dollars pour la recherche cardiaque qui sauve des vies au CUSM. Votre contribution peut rendre les soins cardiaques des femmes plus accessibles. Pour en savoir plus, visitez le site fondationcusm.com/travaux/souder-les-coeurs-brises

“When I envision what a women’s heart health centre will look like at the MUHC, collaboration and people power are at the heart of it. It’s not just about clinical practice, but about philanthropy, advocacy, research, and collaboration.”

While the POWER Hub is still in its early stages, they have already partnered with the Jamaica Association of Montreal, with the purpose of increasing awareness and generating discussions about how to recognize heart disease in women.

Dr. Luu underscores the role of compassion in this type of community outreach, an undertaking that needs to be approached with a unique balance of skill and heart.

POWER Hub represents a commitment to equity, bridging the research gap in women’s cardiac care and underscoring the MUHC’s commitment to community care. M

POWER Hub is made possible by donations to the MUHC Foundation’s Dream Big. Fix Broken Hearts campaign, which is raising $50 million for lifesaving heart research at the MUHC. Your contribution can make women’s heart care more accessible. To learn more, visit muhcfoundation.com/works/fix-broken-hearts

CUSM • MUHC SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 87
La Dre Luu et l’équipe cœurFEM. Dr. Luu and the POWER Hub team.

Bâtir des familles avec la Dre Geneviève Genest Building Families with Dr. Geneviève Genest

LE SUCCÈS DE SA CLINIQUE D’IMMUNOLOGIE DE LA REPRODUCTION

Fausses couches à répétition, échec de la fécondation in vitro (FIV) et infertilité, tout cela sans aucune explication. Pour un couple sur six souffrant de difficultés reproductives, cette difficile réalité est parfois la fin de leur parcours vers la quête d’une famille.

La Dre Geneviève Genest est immunologue et allergologue à l’Hôpital général de Montréal. Elle est la fondatrice de la première et seule clinique d’immunologie de la reproduction au Canada. Elle offre également la seule formation canadienne disponible par son programme de résidence en immunologie de la reproduction.

Sommité en la matière, elle reçoit des patientes de partout à travers le Canada, précisément, plus de 500 par année. Elle partage aussi son expérience inégalable ailleurs dans le monde, comme lors de sessions d’enseignement à Harvard. Bien qu’elle travaille présentement seule, elle se donne la mission de répandre son expertise pour former d’autres médecins à cette discipline révolutionnaire.

Qu’est-ce que l’immunologie?

L’immunologie est l’étude du système immunitaire; ce système qui protège le corps contre les infections. Le système immunitaire réalise son travail grâce à différentes lignes de défense, et s’il ne fonctionne pas comme il le devrait, il peut entraîner des maladies comme l’auto-immunité, les allergies, le cancer et, comme le découvre la Dre Genest, l’infertilité.

Une clinique unique pour aider de nombreuses femmes

Pour cette spécialiste, une voie importante reste toutefois peu explorée : le déséquilibre du système immunitaire utérin. Son hypothèse veut que cette problématique du système immunitaire affecte la conception et le déroulement de la grossesse.

Le saviez-vous?

L’utérus possède son propre système immunitaire. Celui-ci exerce un exerce un rôle fondamental dans l’établissement et le maintien de la grossesse, en plus de son rôle dans la défense de la mère et de son bébé contre les infections microbiennes. g

THE SUCCESS OF HER REPRODUCTIVE IMMUNOLOGY CLINIC

Recurrent miscarriages, failed attempts at in vitro fertilization (IVF), and infertility, all inexplicable. For one out of six couples suffering from reproductive difficulties, this painful reality is sometimes the end of their journey towards starting a family.

Dr. Geneviève Genest is an immunologist and allergist at the Montreal General Hospital. She is the founder of the first and only Reproductive Immunology Clinic in Canada. She also offers the only Canadian training in reproductive immunology, which is available through her fellowship program.

As an authority in her field, she sees patients from all over Canada; to be precise, over 500 of them a year. She also shares her unmatched experience elsewhere in the world, such as in teaching sessions at Harvard. Although she currently works alone, she is on a mission to share her expertise by training other physicians in this revolutionary discipline.

What is immunology?

Immunology is the study of the immune system, the system that protects the body against infection. The immune system carries out its work through different lines of defense, and if it doesn’t work as it should, it can lead to diseases such as autoimmunity, allergies, cancer and, as Dr. Genest is discovering, infertility.

A unique clinic to help numerous women

There is one significant area that Dr. Genest believes has not been studied: the imbalance of the uterine system. She hypothesizes that this immune system problem affects both conception and maintenance of pregnancy.

Did you know?

The uterus has its own immune system. Its role is fundamental in establishing and maintaining pregnancy, as well as defending mother and baby against microbial infections. gg

CUSM • MUHC 88 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

g « L’infertilité ou les fausses couches à répétition, c’est un marathon. Malheureusement, il y a beaucoup de hauts et de bas, de deuils à faire, d’émotions qui émergent. En arrivant à ma clinique, les couples sont rendus à un seuil de vulnérabilité très élevé », dit la Dre Genest.

La Dre Genest a traité de nombreuses patientes souffrant de pertes de grossesse récurrentes et inexpliquées au moyen d’un produit sanguin, l’immunoglobuline intraveineuse (IgIV), molécule employée pour traiter plusieurs maladies auto-immunes. Utilisée en fertilité, cette molécule sert à rétablir la capacité du système immunitaire à reconnaître l’embryon, l’aider à s’implanter et à ne pas le rejeter.

Les résultats de ces essais sont extraordinaires. Durant les six premières années du programme, le taux de grossesses à terme était de plus de 60 % pour ces centaines de femmes dont tous les traitements avaient auparavant échoué.

« Depuis le moment où j’ai eu la chance de voir ce que cette molécule peut faire pour ces femmes qui n’arrivent pas à développer ou garder une grossesse, je fais tout en fait mon pouvoir pour mettre fin à cette souffrance et aider ces personnes à bâtir des familles », dit-elle.

L’avenir des soins passe par la recherche

Dans ses recherches, elle tente aussi de développer de nouveaux tests diagnostiques. Déterminer que le problème de fertilité résulte du système immunitaire est critique pour offrir des traitements personnalisés et adaptés. Présentement, elle utilise la méthode de diagnostic par exclusion, c’est-à-dire qu’elle traite les femmes dont tous les tests semblent normaux, mais qui n’arrivent toujours pas à développer ou garder une grossesse. La Dre Geneviève Genest est toutefois persuadée qu’elle peut aller plus loin pour améliorer l’identification du problème et la précision des soins. M

Pour en savoir plus sur le travail exceptionnel de la Dre Geneviève Genest, sur ses découvertes et l’aide précieuse qu’elle apporte à de nombreuses femmes, écoutez son entrevue avec la Fondation de l’Hôpital général de Montréal à mghfoundation.com/fr/entrevues/infertilite-etimmunologie-dre-genevieve-genest

La Fondation de l’Hôpital général de Montréal est heureuse de pouvoir soutenir la recherche en immunothérapie grâce à la générosité de ses donatrices et donateurs. Pour faire un don : fondationhgm.com

gg “Experiencing infertility or repeated miscarriages is a marathon, not a sprint. Unfortunately, there are ups and downs, grieving, and emotions that arise. By the time patients arrive at my clinic, they are very vulnerable,” says Dr. Genest.

Dr. Genest has treated many patients with inexplicable recurrent miscarriages with a blood product called intravenous immunoglobulin (IVIG), a molecule used to treat several autoimmune diseases. Used in fertility, this molecule aims to restore the immune system’s ability to recognize the embryo, help it implant, and avoid rejecting it.

The results of these trials are astounding. In the first six years of the program, the pregnancy rate was over 60 per cent for these hundreds of women who had previously failed all other treatments.

“From the moment I was able to see what this molecule can do for these women who are unable to develop or maintain a pregnancy, I’ve done everything in my power to put an end to this suffering and help these people build families,” she says.

The future of care lies in research

With her research, she is also trying to develop a diagnostic test. Identifying that the infertility problem is in fact related to the immune system is critical to offering personalized and adapted treatments. Currently, she uses a diagnostic method by exclusion, which means that she treats women whose previous tests appear normal, but who still cannot develop or maintain a pregnancy. However, Dr. Genest is convinced that she can do better to both pinpoint the problem and offer precision care. M

To find out more about Dr. Genest’s exceptional work, her discoveries, and the invaluable help she can provide, listen to her interview with the Montreal General Hospital Foundation at mghfoundation.com/en/interviews/infertilityand-immunology-dr-genevieve-genest

The Montreal General Hospital Foundation is proud to support immunotherapy research thanks to the generosity of its donors. To make a gift: mghfondation.com

CUSM • MUHC SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 89

Une nouvelle clinique d’allaitement en soins tertiaires voit le jour

New Breastfeeding Clinic in Tertiary Care Opens

Les difficultés rencontrées lors de l’allaitement peuvent être nombreuses : production de lait insuffisante, mauvaise prise du sein, douleur, etc. Imaginez si vous avez de surcroît un problème de santé, un accouchement difficile ou un bébé malade. Pour répondre aux besoins spécifiques de ce type de clientèle, une nouvelle clinique d’allaitement a été inaugurée à la mi-septembre à l’Hôpital Royal Victoria (HRV) du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).

Ce projet pilote vient établir l’une des rares cliniques d’allaitement en soins tertiaires au Québec. Elle s’adresse uniquement aux patientes du CUSM, c’est-à-dire les patientes de l’unité post-partum, celles qui viennent en clinique ambulatoire pour un suivi post-partum, ou encore les mamans des patients de l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME). g

Breastfeeding can be fraught with difficulties: insufficient milk production, poor latch, pain and so on. Imagine exacerbating said difficulties with a health problem, a difficult birth, or a sick baby. To meet the specific needs of people experiencing these problems, a new breastfeeding clinic was launched in mid-September at the Royal Victoria Hospital (RVH) of the McGill University Health Centre (MUHC).

This pilot project establishes one of the few breastfeeding clinics in tertiary care in Quebec. It is exclusively for MUHC patients, that is, patients in the Postpartum Unit, those who come to the outpatient clinic for postpartum follow-up, or mothers of Montreal Children’s Hospital (MCH) patients. gg

CUSM • MUHC 90 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
Debout, de gauche à droite/Standing, left to right: Malisa Khongkham, Amanda Camacho, Dre Laura Haiek, Jennifer Pepin. Assises, de gauche à droite/ Sitting, left to right: Dre Gillian Kumka, Magdalena Arciszewska, Melyssa De Simone.

g « Par exemple, ça peut être pour une femme qui a eu une chirurgie au sein, une grossesse multiple ou qui a des difficultés avec sa production de lait. On pense aussi aux mamans des bébés prématurés, ou de bébés qui ont perdu beaucoup de poids », explique Jennifer Pepin, coordonnatrice par intérim de la Mission santé des femmes du CUSM.

La clinique est avantageusement située au sixième étage de l’HRV, près de l’unité post-partum et de l’unité de soins intensifs néonatals (USIN) de l’HME.

Une expertise à portée de main

« Deux sommités en allaitement, les docteures Laura N. Haiek et Gillian Kumka, sont sur place chaque mardi pour rencontrer les mamans et les bébés, ainsi que nos consultantes de l’International Board of Lactation », mentionne Jennifer.

La Dre Haiek est une omnipraticienne qui travaille pour le ministère de la Santé et des Services sociaux du Québec et comme professeure adjointe au Département de médecine de famille de l’Université McGill. Au cours des 14 dernières années, elle a dirigé la clinique d’allaitement du Groupe de médecine de famille Reine Elizabeth.

Pour sa part, la Dre Kumka travaille depuis près de deux ans à la clinique d’allaitement du GMF Reine Elizabeth et à la Clinique d’allaitement Herzl-Goldfarb. Elle a suivi une formation en médecine de l’allaitement à l’Hôpital général juif. La Dre Kumka est une leader de la Ligue La Leche depuis huit ans. Elle a auparavant travaillé comme médecin urgentiste au CUSM pendant 12 ans.

Des services complémentaires

Le CUSM offre déjà des cours d’allaitement prénataux. La nouvelle clinique se concentre donc surtout sur le soutien post-partum. Les professionnels y travaillant ont par ailleurs reçu de la formation supplémentaire sur le suivi en allaitement plusieurs mois après l’accouchement, car ce service est habituellement offert dans la communauté et pas dans les hôpitaux de soins tertiaires.

« On aide les mamans avec les différentes positions pour allaiter, une production de lait insuffisante, la bonne prise du sein, etc. », énumère Melyssa De Simone, infirmière en charge de la clinique et consultante en allaitement. « Quand elles accouchent, les femmes ne restent généralement que quelques jours à l’hôpital, donc elles n’ont pas beaucoup de temps pour apprendre l’allaitement. »

Une douzaine de duos maman-enfant sont vus chaque jour de clinique. La majorité d’entre eux proviennent des unités antepartum et post-partum de l’HRV, et une petite partie, de l’USIN de l’HME. Il faut dire que l’USIN a aussi ses propres consultantes qui soutiennent les mamans dans la grande aventure de l’allaitement.

« Nous avons beaucoup d’histoires à succès. On reçoit les mamans et leur bébé, et deux mois plus tard, l’allaitement va parfaitement bien », dit Melyssa. M

gg “For example, it could be for a woman who has had breast surgery, a multiple pregnancy, or who is having difficulties with her milk production. We also help mothers of premature babies or of babies who have lost a lot of weight,” explains Jennifer Pepin, interim coordinator of the MUHC Women’s Health Mission.

The clinic is conveniently located on the sixth floor of the RVH, near the Postpartum Unit as well as the Neonatal Intensive Care Unit (NICU) of the MCH.

Expertise close at hand

“Two breastfeeding experts, Dr. Laura N. Haiek and Dr. Gillian Kumka, are onsite every Tuesday to meet with mothers and babies, along with our International Board Certified Lactation Consultants,” says Jennifer.

Dr. Haiek is a family physician working for Québec’s Ministère de la Santé et des Services sociaux; she is also an assistant professor at the McGill University Department of Family Medicine. For the past 14 years, she led the Breastfeeding Clinic of the Queen Elizabeth Family Medicine Group.

Dr. Kumka has been working at the Queen Elizabeth Breastfeeding Clinic and at the Herzl-Goldfarb Breastfeeding Clinic for almost two years. She completed her training in breastfeeding medicine at the Jewish General Hospital. She previously worked as an emergency physician at the MUHC for 12 years, and has been a La Leche League leader for the past eight years.

Complementary services

The MUHC already offers prenatal breastfeeding classes, so the new clinic focuses primarily on post-partum support. The professionals working there have also received additional training in breastfeeding follow-up several months after delivery, as this service is usually offered in the community and not in tertiary care hospitals.

“We help moms with the different breastfeeding positions, insufficient milk production, proper latch, etc.” says Melyssa De Simone, nurse in charge of the clinic and a breastfeeding consultant. “When they give birth, women generally only stay a few days in hospital, so they don’t have much time to learn about breastfeeding.”

Around a dozen mother-child pairs are seen every clinic day. The majority come from the RVH’s antepartum and postpartum units, and a small proportion from the MCH NICU. The NICU also has its own consultants who support mothers in their journey with breastfeeding.

“We have many success stories. We often see mothers and their babies who need our help, and then two months later, breastfeeding is going perfectly well,” says Melyssa. M

CUSM • MUHC SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 91

Rencontrez Julie Marcil, infirmière en chef au bloc opératoire de l’Hôpital de Lachine Meet Julie Marcil, Head Nurse for the Lachine Hospital’s Operating Rooms

L’hôpital de Lachine est plus qu’un lieu de travail pour Julie Marcil.

Celle qui y travaille depuis près de 30 ans n’hésite pas à l’appeler sa deuxième maison.

« Je suis une fille d’ici, j’habite près de l’hôpital. Je n’ai jamais ressenti le besoin d’aller travailler au centre-ville. Il y a une énergie spéciale ici. On s’attache à cet hôpital et on ne peut plus aller nulle part ailleurs. C’est comme s’il faisait partie de moi », explique Julie. g

The Lachine Hospital is more than just a workplace for Julie Marcil. An employee of nearly 30 years, she doesn’t hesitate to call it her second home.

“I’m a local girl, I don’t live far away. I’ve never felt the need to go downtown to work. There’s a special energy here. You get attached to the hospital and then you can’t go anywhere else. It’s as if it’s part of me,” says Julie. gg

CUSM • MUHC 92 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
Membre de la famille de la Fondation du CUSM A Member of the MUHC Foundation Family

g Infirmière en chef au bloc opératoire de l’Hôpital de Lachine depuis 2015, Julie a joué un rôle essentiel dans des milliers de chirurgies qui ont changé des vies, aux côtés de ses collègues infirmières.

« Je peux compter sur les infirmières, elles sont débrouillardes et elles savent que je suis là aussi. Certaines ont 30 ans d’ancienneté. Elles ont l’Hôpital de Lachine tatoué partout, je les appelle les purs Lachine! », dit Julie.

La construction de cinq nouvelles salles d’opération à l’Hôpital de Lachine est en cours. Julie a hâte de travailler dans les installations ultramodernes qui seront prêtes en 2026.

« Il est certain qu’avec mon équipe, on rentre dans le nouveau bloc. Nous avons travaillé tellement fort, je ne peux pas penser que je ne mettrai pas les pieds dans ce nouveau bâtiment, impossible! Il faut dire que je m’occupe aussi du déménagement », commente Julie.

Les nouvelles salles d’opération font partie du projet de 210 millions de dollars inauguré à l’automne 2022 pour la rénovation et l’agrandissement de l’Hôpital de Lachine. Le bâtiment revitalisé comprendra notamment des chambres individuelles pour les patients, une unité de soins palliatifs agrandie et un hôpital moderne pour répondre aux besoins de la population de Lachine et de tout l’Ouest-de-l’Île.

Julie attend avec impatience ces nouvelles salles d’opération modernes dotées des plus récents équipements, d’un contrôle des infections à la fine pointe et de toutes les ressources dont elle et ses collègues ont besoin pour continuer à fournir d’excellents soins aux patients.

« Les équipes ont été consultées pour les plans et invitées à donner leurs idées et à participer à des simulations visant le meilleur positionnement des équipes et des équipements dans la salle d’opération. Pour que tout soit bien fait sur le plan logistique et sécuritaire pour le patient », explique Julie.

Bien que le gouvernement du Québec fournisse la majorité du financement, la Fondation de l’Hôpital de Lachine et la Fondation du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) unissent leurs forces pour amasser 5 millions de dollars pour soutenir le projet de revitalisation. L’argent recueilli par l’intermédiaire de la campagne Osez rêver : Hôpital de Lachine servira à acheter de l’équipement de pointe pour garantir que le personnel de l’hôpital dispose de tout ce dont il a besoin.

En appuyant la campagne Osez rêver : Hôpital Lachine, vous aiderez les infirmières comme Julie et son équipe à continuer de faire ce qui les passionne : aider les patients à guérir.

« Parfois, je quitte l’hôpital après ma journée de travail et j’ai déjà hâte d’y retourner. Les gens trouvent incroyable que je dise une chose pareille, mais je le pense vraiment — et avec les nouvelles installations, ce sera encore mieux », conclut Julie. M

Vous pouvez contribuer à assurer que l’Hôpital de Lachine dispose des ressources nécessaires pour fournir les meilleurs soins. Pour en savoir plus sur la campagne Osez rêver : Hôpital de Lachine ou pour verser un don, visitez le muhcf.akaraisin.com/ui/lachinefr

gg As head nurse of the Lachine Hospital operating room since 2015, Julie has played an instrumental role in thousands of life-changing surgeries alongside her fellow nurses.

“I can count on the nurses. There are people who have 30 years seniority. They have Lachine Hospital tattooed all over them — I call them pure Lachine,” says Julie.

Now, construction is underway to build five new operating rooms at the Lachine Hospital. Julie can’t wait to get into the state-of-the-art facilities, which will be ready in 2026.

“There is no question that I will be in the new unit along with my team. We’ve worked so hard, I can’t imagine that I wouldn’t step foot into the new building,” says Julie.

The new operating rooms are part of a $210 million renovation and expansion of the Lachine Hospital, which broke ground in Fall 2022. The revitalized hospital will include individual patient rooms, an expanded palliative care unit, and a modern hospital that will serve the needs of Lachine and the entire West Island.

Julie looks forward to modern operating rooms with the latest equipment, top-notch infection control, and every resource she and her colleagues need to continue providing excellent patient care.

“The teams were consulted about the plans and asked to give ideas and take part in simulations to see how to position teams and equipment in the OR. Everything has to be right logistically and safe for the patient,” says Julie.

While the Quebec government is providing the majority of the funding, the Lachine Hospital Foundation and the McGill University Health Centre (MUHC) Foundation have partnered to raise $5 million in support of the revitalization. The Dream Big: Lachine Hospital campaign will help purchase state-of-the-art equipment to ensure the hospital’s staff have everything they need.

By supporting the Dream Big: Lachine Hospital campaign, you can help nurses like Julie and her team continue to do what they are most passionate about: helping patients heal.

“Sometimes I leave the hospital after work and I’m eager to return. People find it incredible that I say such silly things, but I mean it — and with the new facilities, it will be even better,” says Julie. M

You can help ensure the Lachine Hospital has the tools to provide the very best care. To learn more about Dream Big: Lachine Hospital and to donate, visit muhcf.akaraisin.com/ui/lachine

CUSM • MUHC SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 93

Le Pavillon Kat Demes

rend hommage à une petite fille décédée d’un cancer du cerveau

Pavillon Kat Demes Honours Little Girl Who Passed Away from Brain Cancer

Tout a débuté par un œil paresseux. Puis, la petite Catherine « Kat »

Demes a commencé à devoir tourner la tête pour regarder les gens dans les yeux. Pensant qu’elle avait seulement besoin de lunettes, Dina, sa maman, a pris rendez-vous chez un ophtalmologiste. Ce que Dina ne savait pas, c’était que le difficile parcours médical de sa fillette de quatre ans venait tout juste de commencer.

Au fil des semaines, les ophtalmologistes et les pédiatres se succèdent. Sans résultat. C’est le Dr Wise, un médecin chevronné de Sherbrooke, qui soupçonne que l’origine du problème est ailleurs : ce ne sont pas les yeux de Kat qui doivent être examinés, mais son cerveau.

La famille n’en revient pas. Comment un simple trouble de la vision peut-il se transformer en un tel casse-tête médical?

Dina et son mari, Peter, amènent alors Kat à l’Hôpital de Montréal pour enfants pour passer un examen d’imagerie par résonance magnétique (IRM).

Le diagnostic a l’effet d’une bombe : Kat souffre d’un gliome pontique intrinsèque diffus, une tumeur agressive au cerveau dont la durée de survie est de douze mois ou moins.

Tandis que les médecins expliquent aux parents la situation, les mots sont pénibles à entendre pour Dina. Tumeur cérébrale. Inopérable. Radiothérapie. Elle est incapable de faire face à la réalité. Comment le pourraitelle? Sa fille adorée, son bébé, va mourir.

Les traitements de radiothérapie commencent. Les effets secondaires sont sévères. Pourtant, Kat ne se plaint jamais.

Les semaines suivantes sont de véritables montagnes russes. Kat perd l’usage de la parole et ne peut plus marcher. Mais quelques mois plus tard, elle redevient peu à peu elle-même. Bonne nouvelle : la tumeur a diminué!

La famille part en vacances à Disney World. Kat s’amuse et a un plaisir fou avec ses parents, son frère et sa tante.

Mais rapidement, la réalité les rattrape : la tumeur a commencé à grossir. Les dernières semaines de sa vie, Kat les passe allongée sur le sofa. Elle ne veut pas être transportée dans son lit, car c’est trop douloureux.

Kat est décédée le 22 juillet 2015. Elle n’avait que cinq ans. g

It all began with a lazy eye. Catherine “Kat” Demes sometimes turned her head slightly sideways to be able to look straight at people. Her mom, Dina, thought she needed prescription glasses. She took her daughter, age four, to the ophthalmologist. Little did Dina know that her little girl had just started a challenging medical journey.

After numerous visits to ophthalmologists and pediatricians, one specialist, Dr. Wise, an experienced physician in Sherbrooke, told Dina that Kat didn’t need her eyes examined, she needed a brain scan.

The family was mystified. Why was her eye problem such a medical mystery?

Dina and her husband Peter took Kat to The Montreal Children’s Hospital (The Children’s) for magnetic resonance imaging (MRI).

The diagnosis hit like a bomb. Kat had an inoperable cancerous brain tumour. The survival rate was 12 months or less.

Dina recalls barely hearing the conversation as the doctors explained the situation. Brain tumour. Inoperable. Radiation. She could not bear the truth. Her daughter was going to die.

Radiation treatments began. The side effects were harsh. Yet, Kat never complained.

The following weeks felt like a rollercoaster ride. Kat lost her ability to talk and walk. But a few months later, she began to seem like her old self. Good news, the tumour had shrunk!

The family went on vacation to Disney World, and Kat had a blast with her parents, brother, and aunt.

But real life soon caught up. The tumour was growing again. Kat spent the last weeks of her young life lying and sleeping on the family sofa. She didn’t want to be carried to her bed because she was in too much pain.

Kat passed away on July 22, 2015. She was just five years old. gg

CUSM • MUHC 94 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

g Le Pavillon Kat Demes ouvrira bientôt ses portes

Le 23 janvier, La Fondation du Children a inauguré le Pavillon Kat Demes, un hébergement temporaire pour les parents qui viennent de l’extérieur et dont l’enfant gravement malade ou blessé reçoit des soins à l’Hôpital de Montréal pour enfants.

Située à cinq minutes à pied de l’Hôpital, cette résidence de six chambres ouvrira ses portes au printemps. Elle offre aux parents le confort d’une maison, y compris l’accueil chaleureux et le soutien d’employés, de bénévoles et d’autres familles compatissantes.

Le Pavillon Kat Demes permet aux parents de se concentrer sur leur priorité : le confort et les soins de leur enfant. C’est le seul établissement au Québec à offrir un hébergement temporaire gratuit aux parents d’enfants et d’adolescents malades. Les parents qui séjournent au Pavillon Kat Demes peuvent entrer en contact avec d’autres familles faisant face à des défis similaires, créant ainsi une communauté de soutien où se forgent des expériences partagées et des amitiés.

Une famille au secours des familles

Depuis le décès de Kat, sa mère, son père, son oncle Perry et de nombreux autres membres de la famille et amis entretiennent la mémoire de Kat en collectant des fonds pour La Fondation du Children dans le cadre de l’Expos Fest. Ils ont déjà recueilli un million de dollars pour la recherche sur le cancer et se sont engagés à recueillir deux millions de dollars supplémentaires pour soutenir le Pavillon Kat Demes.

« Avoir un enfant atteint d’une maladie grave est l’une des expériences les plus difficiles que l’on puisse vivre. Je me souviens de l’inquiétude, de l’incertitude et de la fatigue insupportable », a déclaré Dina. « De plus, de nombreux parents séjournant au Pavillon Kat Demes viendront de l’extérieur de la ville, loin de leur maison, de leur famille et de leurs amis. Leur réseau de soutien sera à des kilomètres lorsqu’ils en auront le plus besoin. Pour ces familles, le Pavillon Kat Demes est une oasis précieuse. Je ne vois pas de meilleure façon d’honorer la mémoire de Catherine. » M

Coupe du ruban à l’inauguration du Pavillon Kat Demes. De gauche à droite/Ribbon cutting at Pavillon Kat Demes inauguration. From left to right: Norman E. Hébert, président du conseil d’administration de La Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants/Chair of the Board, The Montreal Children’s Hospital Foundation; Johanne Héroux, directrice principale, Affaires corporatives et communications, Les Compagnies Loblaw Limitée/Senior Director, Corporate Affairs and Communication with Loblaw Companies Limited; Peter Demes et/and Dina Bourdakos, les parents de Kat/ Kat’s parents; Renée Vézina, présidente de La Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants/President, The Montreal Children’s Hospital Foundation; Perry Giannias, oncle de Kat et fondateur d’Expos Fest/Kat’s uncle and Founder of Expos Fest; Francis Gagnon, chef du développement et de l’investissement immobilier du Groupe Maurice/Chief, Real Estate Development & Investment Officer with Le Groupe Maurice; Dre Lucie Opatrny, présidente-directrice générale du Centre universitaire de santé McGill/President and Executive Director, McGill University Health Centre.

gg Pavillon Kat Demes to open soon

On January 23, The Children’s Foundation inaugurated the Pavillon Kat Demes, a home away from home for parents from out of town whose critically ill or injured child is receiving care at The Children’s.

Located just a five-minute walk from The Children’s, the sixroom residence will open this spring. It will provide parents with the comforts of home, including a warm welcome and support from compassionate employees, volunteers, and other families.

Pavillon Kat Demes allows parents to focus on their number one priority — their child’s comfort and care. It is the only facility in Quebec to offer free, temporary accommodations to parents of sick children and teens. Parents staying at the Pavillon Kat Demes can connect with other familites facing similar challenges, creating a supportive community where experiences are shared and friendships are forged.

A grateful family pays it forward

Ever since Kat’s passing, her mom, dad, uncle Perry, and numerous other family members and friends have kept Kat’s memory alive by fundraising for The Children’s Foundation through Expos Fest. They have already raised $1 million for cancer research and have pledged to raise a further $2 million to support the Pavillon Kat Demes

“Having a child with a serious illness is one of the most difficult experiences anyone can face. I remember the worry, uncertainty, and numbing fatigue,” said Dina. “Added to this, many parents staying at the Pavillon Kat Demes will be from out of town, away from their homes, family, and friends. When they need it the most, their support system will be miles away. For these families, Pavillon Kat Demes is a precious oasis. My family and I have pledged to raise $2 million for this project. I cannot think of a more fitting way to honour Catherine’s memory.” M

CUSM • MUHC SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 95

Un espoir pour les patients atteints de tremblements débilitants Hope for Patients with Debilitating Tremor

UN TRAITEMENT À EFFRACTION MINIMALE SOULAGE LES TREMBLEMENTS INCONTRÔLABLES PROVOQUÉS PAR UNE MALADIE NEUROLOGIQUE

Pour ceux qui souffrent de tremblements incontrôlables, un simple geste comme boire un verre d’eau, manger ou tourner la page d’un livre s’avère impossible. Le traitement courant, une stimulation cérébrale profonde, implique une intervention sur le cerveau et des temps de récupération prolongés. Au Neuro, une chirurgie moins effractive offre l’espoir d’un soulagement pour cette affection débilitante.

Selon René Lévesque, qui a subi cette intervention pour soulager un tremblement essentiel il y a trois ans, « Il y avait bien des choses que je n’étais plus capable de faire quand le tremblement essentiel a commencé, comme tenir un verre de vin ou n’importe quel liquide, ou couper les aliments, surtout la viande. C’était vraiment très difficile. » g

MINIMALLY INVASIVE TREATMENT IS HELPING PEOPLE WITH UNCONTROLLABLE SHAKING CAUSED BY NEUROLOGICAL DISEASE

For people with uncontrollable tremor, the simple act of drinking a glass of water, eating, or turning the page of a book can be impossible. Deep brain stimulation is a common treatment, but it involves opening up the brain and longer recovery times. At The Neuro, a less invasive procedure is offering hope of relief from this debilitating condition.

“There were a lot of things I wasn’t able to do,” says René Lévesque, who had the procedure for his essential tremor three years ago. “Like holding a glass of wine, anything liquid, to cut food, especially meat, was very difficult.” gg

CUSM • MUHC 96 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

g M. Lévesque s’est joint à la cinquantaine de patients du Dr Abbas Sadikot, neurochirurgien et chercheur, qui ont vu leur vie transformée par un traitement. Sous résonance magnétique, les ultrasons envoient une énergie à haute fréquence à travers le crâne, sans incision, directement dans la partie du cerveau qui cause les tremblements de la main. Afin que les médecins puissent diriger précisément l’énergie, l’intervention se déroule à l’intérieur d’un appareil d’imagerie par résonance magnétique (IRM). Cette énergie, concentrée sur une zone précise du cerveau, détruit les cellules à l’origine des tremblements.

« Grâce à une subvention hautement concurrentielle de la Fondation canadienne pour l’innovation, notre équipe de McGill a pu mettre en place ce programme, explique le Dr Sadikot. Cette technologie offre un autre type de traitement aux patients atteints de tremblement essentiel ou de la maladie de Parkinson. Qui plus est, elle nous permet de poursuivre d’importants travaux de recherche et la mise au point de nouvelles thérapies pour de nombreuses autres affections neurologiques qui ont de graves répercussions sur la vie de nos patients. »

gg Lévesque became one of about 50 patients to receive a life-altering treatment from neurosurgeon and researcher Dr. Abbas Sadikot. Magnetic resonance-guided ultrasound applies high-frequency energy through the skull, without an incision, directly to the part of the brain that is causing the hand tremors. The procedure is done inside a magnetic resonance imaging (MRI) machine so doctors can target the energy precisely. The energy is focussed on a specific region of the brain, destroying the cells that cause the tremors.

Il s’agit d’une première au Québec, car ce traitement pionnier a été lancé en 2018 sous forme de collaboration entre le Neuro et l’Hôpital général de Montréal, deux établissements du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Montréal est ainsi l’une des trois seules villes au Canada où l’on réalise cette intervention innovante.

« La réussite de cette intervention constitue une parfaite illustration des résultats concrets et positifs de la recherche pour les patients qui veulent un soulagement », déclare le Dr Guy Rouleau, directeur du Neuro. Premiers établissements au Québec à offrir l’échographie guidée par résonance magnétique, le Neuro et le CUSM améliorent les soins aux patients et amorcent une recherche approfondie dans ce domaine, qui profitera à bien d’autres à l’avenir. »

Après son opération, M. Lévesque s’est présenté pour démontrer la stabilité de sa main droite lors d’un examen au bureau du Dr Sadikot. Selon ce dernier, dans huit cas sur dix, les tremblements disparaissent définitivement. En ce qui concerne M. Lévesque, chaque jour sans tremblement est un cadeau.

« Ça a changé ma vie, dit René Lévesque. Avant l’opération, je n’étais plus capable de tenir un stylo. Je ne pouvais plus travailler auprès de la clientèle étant donné que je ne pouvais pas écrire correctement. Mais maintenant, mon écriture s’est améliorée de 96 % par rapport à ce qu’elle était. » M

Les personnes souffrant de tremblements neurologiques persistants qui souhaitent être évaluées pour le traitement peuvent contacter le Centre de ressources pour les patients du Neuro à 514-398-5358 ou infoneuro@muhc.mcgill.ca

“Our program was made possible after our team at McGill obtained a highly competitive grant from the Canadian Foundation for Innovation,” explains Dr. Sadikot. “This technology allows patients with essential tremor or Parkinson’s disease to get access to a new alternative treatment. Importantly, it also allows us to continue important research and development into new methods for treating many other neurological conditions that have a serious impact on the lives of our patients.”

A first for Quebec, this pioneering treatment began in 2018 as a collaboration between The Neuro and the Montreal General Hospital, two facilities of the McGill University Health Centre (MUHC). Montreal is one of only three cities in Canada where this innovative procedure is available.

“The successful delivery of this procedure is an example of research that leads to concrete, positive results for patients who need it,” says Dr. Guy Rouleau, Director of The Neuro. “As the first in Quebec to provide MR-guided ultrasound, The Neuro and the MUHC are improving patient care and laying the foundation for further research in this field, which will benefit more patients in the future.”

When Lévesque visited Dr. Sadikot for an examination, he demonstrated his steady right hand. Dr. Sadikot says eight times out of ten the tremors go away permanently. In Lévesque’s case, every day without tremors is a gift.

“It’s changed my life,” says Lévesque. “Before the surgery, I wasn’t able to write. I could no longer work with clients because I couldn’t write, and I need to write a lot in my work. But now my writing has improved 96 per cent from what it was.” M

People with persistent neurological tremor who wish to be assessed for the treatment may contact The Neuro’s Patient Resource Centre at 514-398-5358 or infoneuro@muhc.mcgill.ca

CUSM • MUHC SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 97
Le Dr Sadikot avec ses collègues effectuant la chirurgie par échographie. Dr. Sadikot with colleagues performing the ultrasound surgery.

L’ÉVÉNEMENT ANNUEL ENCAN ET TIRAGE DES CÈDRES

RECUEILLE DES FONDS POUR LE PROGRAMME D’ONCOLOGIE PSYCHOSOCIALE DU CUSM

Depuis plus de 25 ans, des centaines de personnes se rassemblent, au mois de décembre, à la Salle de bal Le Windsor pour l’événement Encan et tirage des Cèdres. L’ambiance y est à la fois élégante et électrique. Les participants se livrent une vive concurrence pour se procurer les lots exclusifs mis aux enchères et espèrent gagner l’un des prix offerts lors du tirage. La soirée est également très amusante, car elle est animée par un duo vraiment dynamique : l’humoriste Joe Cacchione et l’encanteur Ross Paperman.

Toutefois, au-delà des strass et du glamour, l'événement est organisé pour une très bonne cause : Il s’agit de la principale activité de financement du Programme d’oncologie psychosociale (Programme OPS) du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).

« L’oncologie psychosociale met l’accent sur l’amélioration de l’état de santé des patients atteints de cancer et de leur famille, en les aidant à composer avec les nombreux stress associés à leur maladie et à leurs traitements, explique le Dr Marc Hamel, directeur clinique du Programme OPS. L’objectif est d’améliorer le bien-être et la qualité de vie des personnes touchées par le cancer, car il existe de nombreux éléments de preuve selon lesquels la participation à un programme d’oncologie psychosociale améliore les résultats. »

Le programme, qui est financé par la Fondation du cancer des Cèdres (les Cèdres), offre des traitements spécialisés conçus pour aider les patients à gérer les défis émotionnels liés à la réalité du cancer. Le programme OPS offre également du soutien aux membres de la famille touchés par le cancer, qui doivent gérer les conséquences de la maladie ou de la perte d’un proche. g

Financement au bénéfice du soin intégral de la personne dans le domaine du cancer Fundraising

Dedicated to Whole-person Cancer Care

CEDARS’ ANNUAL AUCTION & RAFFLE RAISES FUNDS FOR THE MUHC’S PSYCHOSOCIAL ONCOLOGY PROGRAM

Every December, for over 25 years, hundreds of people have gathered at The Windsor Ballroom for the Cedars Annual Auction & Raffle. The atmosphere is both elegant and electric, with guests vying for exclusive auction items and hoping they’ll win one of dozens of fantastic raffle prizes. It’s also lots of fun, as the event is hosted by a truly dynamic duo: comedian Joe Cacchione and auctioneer Ross Paperman.

But, beyond the glitz and glamour, the event is for a very good cause. It’s the main fundraiser for the McGill University Health Centre (MUHC)’s Psychosocial Oncology Program (PSO Program).

“Psychosocial oncology focuses on improving health for cancer patients and their families by helping them cope with the many stresses associated with their illness and treatments,” explains Dr. Marc Hamel, Clinical Director of the PSO Program. “The goal is to improve people’s wellbeing and quality of life, because there is ample evidence that doing so improves outcomes.”

The PSO Program, which is funded by the Cedars Cancer Foundation (Cedars), offers specialized treatments to help patients overcome the emotional challenges they face during their cancer experience. It also offers support to family members of those touched by cancer, who may suffer as a result of the illness or the loss of a loved one. gg

CUSM • MUHC 98 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
ET
CEDARS AUCTION AND RAFFLE 13 décembre 2023 December 13, 2023
ENCAN
TIRAGE DES CÈDRES

g « Un diagnostic de cancer est l’une des nouvelles les plus terrifiantes que peuvent recevoir un patient et ses proches. De manière générale, un tel diagnostic s’accompagne de divers sentiments : tristesse, désespoir, colère, voire culpabilité, explique le Dr Justin Sanders, directeur de la Division de soins palliatifs et de soutien du CUSM, qui est responsable du Programme d’oncologie psychosociale. Notre équipe de psychologues, de psychiatres, de travailleurs sociaux et d’infirmières sont disponibles pour aider les bénéficiaires du programme à discuter de ce qu’ils éprouvent et à composer avec ces sentiments, ainsi qu’à leur faciliter l’accès aux ressources communautaires. »

Le Programme d’oncologie psychosociale est offert au Centre du cancer des Cèdres; il propose divers services : thérapie individuelle, thérapie de couple, thérapie familiale, évaluation psychologique, interventions de gestion du stress, évaluation et traitement psychiatriques ainsi que counseling en période de deuil.

« Les patients sont souvent dépassés après avoir reçu un diagnostic de cancer. Ils s’inquiètent pour eux et pour leur famille. La charge émotionnelle liée à leur situation peut vraiment les empêcher de composer adéquatement avec leur cancer, ajoute le Dr Armen Aprikian, directeur médical de la Mission des soins de cancer du CUSM. Le soutien psychosocial est très important pour ce qui est d’aider les patients à composer avec leur maladie. C’est pourquoi nous sommes très reconnaissants envers les Cèdres et envers tous les généreux donateurs qui participent à l’activité de financement Encan et tirage. Les sommes recueillies lors de cette soirée revêtent une importance cruciale pour notre mission, et nous tenons à exprimer toute notre gratitude aux Cèdres pour le soutien qu’ils nous offrent. »

« L’événement Encan et tirage des Cèdres 2023 a connu un franc succès. Il a attiré une assistance record — 650 personnes — et a recueilli une somme record — 635 000 $ — au bénéfice d’un programme d’une importance cruciale pour notre organisme, déclare le président-directeur général des Cèdres, Jeff J. Shamie. Nous sommes fermement engagés à guérir la personne dans son ensemble et non seulement sa maladie; nous voulons aussi aider les patients et leurs proches à chacune des étapes de leur expérience du cancer. » M

Pour en apprendre plus ou pour faire un don, veuillez visiter cedars.ca

gg “Receiving a diagnosis of cancer is one of the most frightening things that can happen to a person and their family. It's common to experience feelings of sadness, hopelessness, anger, and even guilt,” says Dr. Justin Sanders, Director of the Division of Supportive and Palliative Care at the MUHC, which oversees the PSO Program. “Our team of psychologists, psychiatrists, social workers, and nurses are available to help them discuss and cope with these feelings, as well as to facilitate access to community resources.”

The program operates out of the Cedars Cancer Centre and offers a variety of services, including individual, couple and family therapy, psychological assessment, stress management interventions, psychiatric assessment and treatment, and bereavement counseling.

“Patients are often overwhelmed after receiving a diagnosis. They are worried for themselves and for their family. And the emotional weight of it can actually prevent them from dealing properly with their cancer,” explains Dr. Armen Aprikian, Chief of the MUHC’s Cancer Care Mission. “Psychosocial support is so important for helping patients cope with their cancer. That’s why we’re grateful to Cedars and to all the generous donors who participate in the Auction & Raffle. These funds are vital to our mission, and we thank Cedars for its support.”

“The event was a tremendous success. It brought out a record crowd — 650 guests — and raised a recordbreaking amount — $635,000 and counting — for a vital program that’s very important to us,” said Cedars President and CEO, Jeff J. Shamie. “We’re committed to healing the whole person, not just the disease, and to helping patients and their loved ones at every step of their cancer journey.” M

To learn more about or to donate, please visit cedars.ca

CUSM • MUHC 100 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
Dr Armen Aprikian Joe Cacchione & Ross Paperman
PHYSIOTHÉRAPIE ERGOTHÉRAPIE MASSOTHÉRAPIE MÉDECINE ORTHOPÉDIQUE KINATEX.COM VOTRE VIE ACTIVE 514 399.9990 | 245 avenue Victoria, suite 110 ON EN PREND SOINMC PARTENAIRE DE VOTRE PARTENAIRE DE VOTRE virage santé virage santé

Le leader canadien en matière de perte de poids

Vos spécialistes en chirurgie bariatrique

Le Dr Michel Gagner est mondialement connu en matière de chirurgie de perte de poids mini-invasive. En 2000, il a développé et proposé la sleeve gastrique par laparoscopie. Aujourd’hui, c’est la chirurgie bariatrique la plus pratiquée au monde.

Spécialisée en chirurgie bariatrique, la Clinique Michel Gagner a ouvert ses portes en 2009. Offrant un vaste choix d’interventions visant la perte de poids, ses blocs opératoires et ses salles de réveil sont à la fine pointe de la technologie.

Quels sont les avantages de la chirurgie bariatrique?

Recommandée uniquement pour les patients souffrant d’obésité chronique sévère, la chirurgie bariatrique modifie l’anatomie de l’estomac et de l’intestin grêle, ce qui entraîne des changements au niveau de l’appétit, du métabolisme et de la sensation de satiété. Ces modifications améliorent les problèmes de santé liés à l’obésité, tels que :

• l’insuffisance cardiaque congestive

• l’hypertension

• le diabète

• l’asthme

• les douleurs articulaires chroniques

• le reflux gastro-œsophagien pathologique

• la maladie du rein

• la maladie du foie gras

• l’apnée du sommeil

Soins complets et réussite à long terme

Il n’est pas facile de faire le choix d’opter pour une opération chirurgicale, mais la Clinique Michel Gagner est là pour vous aider dans ce parcours qui révolutionne votre vie. En tant que centre bariatrique reconnu pour son excellence, nos représentants aux patients, nos infirmiers, nos diététiciens et nos chirurgiens se réunissent dans le but d’offrir le meilleur traitement dans un environnement favorable et motivant.

Nous avons pour mission de garantir les meilleurs résultats chirurgicaux et d’offrir à nos patients la meilleure expérience en matière de perte de poids.

Canada’s leader for weight loss

Your bariatric surgery specialists of choice

Dr. Michel Gagner is one of the world’s most preeminent experts in minimally invasive weight-loss surgery. In 2000, he was the first surgeon to pioneer the use of laparoscopic sleeve gastrectomy. Today, it is the most used procedure worldwide.

Specialized in bariatric surgery, Clinique Michel Gagner opened its doors in 2009. Offering a wide range of weight-loss interventions, the clinic features state-of-the-art operating theatres and recovery rooms.

What are the benefits of bariatric surgery?

Recommended for those suffering from severe, chronic obesity, bariatric surgery works by changing the anatomy of the stomach and small intestine, which causes changes in appetite, metabolism, and satiety. This improves obesity-related health conditions such as:

• Congestive heart failure

• Hypertension

• Diabetes

• Asthma

• Chronic joint pain

• Gastroesophageal reflux disease

• Kidney disease

• Fatty liver disease

• Sleep apnea

Comprehensive care and long-term success

Electing to have surgery is never an easy decision to make, but Clinique Michel Gagner is here to guide you through this life-changing process. As a bariatric center of excellence, our patient managers, nurses, dietitians, and surgeons come together as a family to offer the most comprehensive treatment in a supportive and encouraging environment.

Our mission is to offer the best-in-class surgical outcome and patient experience for weight loss.

4 CARRÉ WESTMOUNT, BUREAU 250, WESTMOUNT cliniquemichelgagner.com 514-922-5055

MARIPIER EN SEMAINE DÈS 5H30 MORIN

ÉTIENNE EN SEMAINE DÈS 15H BOULAY ALEX BARrETte

EN SEMAINE DÈS 11H30

ÉCOUTEZ-NOUS sur notre app !

La ménopause au menu Menopause on the Menu

L’ALIMENTATION PEUT ÊTRE UN BON OUTIL

Bouffées de chaleur, sautes d’humeur, insomnie et fragilité osseuse ne sont que quelques-uns des problèmes auxquels font face les femmes à l’aube de la ménopause. Heureusement, il existe des moyens d’atténuer ces symptômes et de faciliter la transition. La clé est de comprendre comment une réduction brutale des œstrogènes affecte l’organisme et de savoir quels aliments peuvent apporter un soulagement.

L’œstrogène ne joue pas seulement un rôle crucial dans la santé sexuelle et reproductive d’une femme, il a également un impact profond sur l’ensemble de son système. Il aide à réguler la température corporelle, influence les fonctions cognitives, favorise la stabilité de l’humeur et contribue au maintien de la densité osseuse et de la santé cardiovasculaire. Il influence également la graisse corporelle en régulant le métabolisme et aide à garder la peau souple et hydratée.

Bien que les tissus, les cellules adipeuses et les glandes surrénales fournissent des œstrogènes, cette quantité est minime par rapport à celle produite par les ovaires. Ainsi, lorsque le cycle menstruel s’arrête, les ovaires ne produisent plus d’œstrogènes, ce qui bouleverse l’ensemble du système.

Les femmes peuvent se sentir anxieuses et dépassées par les symptômes qui s’ensuivent, ce qui peut accroître les envies à consommer des aliments qui aggravent le problème. La caféine et l’alcool peuvent intensifier les bouffées de chaleur, l’anxiété et les troubles du sommeil. Les aliments épicés peuvent contribuer au reflux acide et affecter les niveaux d’hormones et la santé digestive. Enfin, les aliments transformés, riches en sucre, en sel et en gras peuvent provoquer des baisses d’énergie, des sautes d’humeur et une prise de poids, ce qui a un impact sur le taux de cholestérol et la santé cardiovasculaire. g

DIET CAN HELP

Hot flashes, mood swings, insomnia, and brittle bones — these are just a few of the challenges women struggle with when entering their menopausal years. Fortunately, there are ways to alleviate these symptoms that make the transition smoother. The key lies in understanding how an abrupt reduction in estrogen affects the body, and which foods can provide relief.

Estrogen not only plays a crucial role in a woman’s sexual and reproductive health, it also profoundly impacts her overall system. It helps to regulate body temperature, impacts cognitive function, aids mood stability, and contributes to bone density maintenance and cardiovascular health. It also influences body fat by regulating metabolism, and helps to keep skin supple and hydrated.

Although women receive some estrogen from various tissues, fat cells, and adrenal glands, this amount is minimal compared to what the ovaries produce. So, when the menstrual cycle stops, the ovaries no longer make estrogen, throwing the entire system into flux.

Women may feel anxious and overwhelmed by the ensuing symptoms, which can increase cravings for foods that worsen the issue. Caffeine and alcohol can intensify hot flashes, anxiety, and sleep disruptions. Spicy foods can contribute to acid reflux, affecting hormone levels and digestive health. And processed, high-sugar, salty, and fatty foods can cause energy crashes, mood swings, and weight gain, impacting cholesterol levels and cardiovascular health. gg

104 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024 ALIMENTS • NUTRITION

g Quels sont donc les vitamines et les minéraux nécessaires pour soutenir un système dépourvu d’œstrogènes, et quels sont les aliments qui contiennent ces nutriments?

Privilégiez le calcium, pour des os en bonne santé, en incluant des produits laitiers pauvres en matières grasses, du chou frisé, du bok choy et du brocoli. Stimulez la production d’œstrogènes grâce aux sources de vitamine D que l’on trouve dans les légumes verts à feuilles, les produits laitiers et la lumière du soleil. Régulez votre humeur et préservez la santé de vos os grâce au magnésium contenu dans les noix, les avocats, le tofu et les poissons gras. Soulagez les bouffées de chaleur et l’insomnie grâce aux propriétés nourrissantes pour la peau de la vitamine E contenue dans les amandes, les noisettes, l’huile de tournesol et les graines. Le minéral bore, qui aide à l’absorption des œstrogènes, est présent dans les céréales complètes, les pruneaux, les raisins secs, les noix et les fruits autres que les agrumes. Enfin, les acides gras omégas-3, qui contribuent à la santé du cerveau et du cœur, sont présents dans les poissons gras et l’huile d’olive.

De plus, la vitamine B12 est cruciale à mesure que les femmes vieillissent, car elle favorise la santé neurologique et peut aider à équilibrer les fluctuations de l’humeur. On la trouve dans les viandes maigres, les fruits de mer, les œufs, le chou vert, le yogourt, les lentilles et les céréales enrichies.

Enfin, les protéines et les fibres font toujours partie intégrante d’un régime alimentaire sain et contribuent grandement à la santé musculaire et digestive. Les sources de protéines comprennent : le quinoa, les viandes maigres, la volaille, le poisson, les œufs, le tofu, les noix, les légumineuses et les produits laitiers ou leurs substituts. Pour les fibres, choisissez des céréales complètes comme le riz brun, des fruits frais et des légumes.

gg So, what are a few of the vitamins and minerals needed to support estrogen-depleted system, and which foods contain these nutrients?

Prioritize calcium, for healthy bones by including lowfat dairy, kale, bok choy, and broccoli. Boost estrogen production with sources of vitamin D found in dark leafy greens, dairy, and sunlight. Regulate mood and maintain bone health with magnesium found in nuts, avocados, tofu, and fatty fish. Find relief from hot flashes and insomnia with the skin-nourishing properties of vitamin E in almonds, hazelnuts, sunflower oil, and seeds. The mineral boron aids in estrogen absorption and is present in whole grains, prunes, raisins, nuts and non-citrus fruits. And, Omega 3 fatty acids, which contribute to brain and heart health, can be found in fatty fish and olive oil.

Additionally, vitamin B12 is crucial as women age since it supports neurological health and can help balance mood fluctuations. It can be found in lean meats, seafood, eggs, collard greens, yogurt, lentils, and fortified cereals.

Finally, protein and fibre are always an integral part of any healthy diet and go a long way in supporting muscle and digestive health. Protein sources include: quinoa, lean meats, poultry, fish, eggs, tofu, nuts, legumes, and dairy or dairy alternatives. For fibre choose whole grains like brown rice, fresh fruits, and veggies.

Bien qu’une alimentation saine, l’activité physique et un sommeil de qualité puissent contribuer à atténuer les symptômes, il n’est pas nécessaire de souffrir de graves perturbations liées à la ménopause, car il existe un large éventail de thérapies médicales et complémentaires. Il est toujours bon de consulter un spécialiste de soins de santé pour adapter un parcours à la ménopause.

La ménopause est une période de transition; c’est le moment de réfléchir au parcours jusqu’à présent et à la suite. Bien que les symptômes qui accompagnent la baisse des niveaux d’œstrogènes puissent être difficiles à vivre, le fait de comprendre ce qui arrive au corps et de réagir de manière proactive peut aider les femmes à se sentir plus calmes, plus fortes, plus saines et, en fin de compte, plus équilibrées. M

While eating a healthy diet, staying active, and getting quality sleep can help curb symptoms, there’s no need to suffer through severe menopausal disruptions when a wide range of medical and complementary therapies are available. It’s always a good idea to consult a healthcare provider when tailoring a pathway through menopause.

Menopause is a time of transition; it’s a time to reflect on the journey so far, and what’s next. Though the symptoms accompanying depleted estrogen levels can be challenging, understanding what’s happening to the body and responding proactively, can help women feel calmer, stronger, healthier, and ultimately more balanced. M

Woods est une auteure et éditrice avec un diplôme en littérature anglaise qui travaille dans l’industrie cinématographique. Elle a également travaillé dans le domaine de la prestation de soins pendant plus de 30 ans. Elle réside à Montréal avec sa famille. Rowena Woods is an author and editor with a specialization degree in English Literature who currently works in the film industry. She has also worked in the caregiving field for over 30 years. She resides in Montreal with her family.

ALIMENTS • NUTRITION SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 105
Rowena

Quel est votre poids idéal?

What is Your Best Weight?

Quel est votre poids idéal? Cette question peut être source de confusion, d’autant plus que les médias et la société nous bombardent constamment d’images d’idéaux corporels inatteignables et irréalistes. Au contraire, nous devons apprécier et célébrer la diversité naturelle de tous nos corps. Le concept de « poids idéal » ne peut pas être simplement défini par un chiffre sur la balance. Votre poids idéal…

…est lorsque vous n’êtes pas obsédé par la nourriture

Si vous devez être obsédé par chaque aliment que vous mettez dans votre bouche afin de maintenir un certain chiffre sur la balance, il est probable que ce chiffre ne corresponde pas à ce que votre corps est censé être. Compter les calories, calculer les macros, peser les aliments, restreindre les groupes d’aliments ou les ingrédients n’est pas viable à long terme et n’est pas une façon réaliste et agréable de vivre sa vie. Oubliez les régimes, les plans de repas et les règles alimentaires et efforcez-vous plutôt d’écouter votre corps et d’être à l’écoute de ses besoins réels. Votre poids idéal est celui où vous consommez une variété d’aliments nutritifs et des aliments que vous aimez tout simplement. C’est lorsque vous pouvez contrôler quand, quoi et combien vous mangez en vous basant sur les signaux de votre corps et non sur un calcul externe ou une règle basée sur une définition irréaliste de la beauté. g

What is your best weight? This is a question that can create much confusion, especially as the media and society constantly bombard us with images of unattainable and unrealistic body ideals. Instead, we need to appreciate and celebrate the natural diversity of all our bodies. The concept of ‘best weight’ can’t simply be defined by a number on the scale. Your best weight is….

…where you are not obsessing over food

If you have to obsess over every piece of food that you put in your mouth in order to maintain a certain number on the scale, then it is probably not the number where your body is meant to be. Counting calories, tracking macros, weighing food, restricting food groups or ingredients is not sustainable over the long term and not a realistic and enjoyable way for anyone to live life. Ditch the diets, meal plans, and food rules and, instead, work on listening to your body and tuning in to what it really needs. Your best weight is where you are including a variety of nutritious foods as well as foods that you simply enjoy. It’s where you can choose when, what, and how much to eat based on the signals from your body and not from an external calculation or rule based on an unrealistic definition of beauty. gg

106 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024 ALIMENTS • NUTRITION

g …est lorsque vous vous sentez bien et énergique

Vous ne devriez pas avoir à travailler très dur pour maintenir votre poids santé. Si vous devez faire de l’exercice à outrance et suivre un régime très restrictif pour ne pas prendre de kilos, vous allez perdre toute votre énergie. Il est préférable de se concentrer sur son bien-être général plutôt que sur le chiffre de la balance. Votre poids idéal est lorsque vous donnez la priorité à vos besoins individuels et que vous tenez compte de votre santé physique et mentale. Vous devez penser à ce qui convient à votre mode de vie actuel et à votre corps actuel, et non au corps que vous pensez devoir avoir (Psst le corps que vous avez maintenant est déjà très bien, puisque tous les corps sont bons).

…peut changer avec le temps

Nous avons tendance à penser que nous devons conserver un certain poids tout au long de notre vie d’adulte. Souvent, les gens se fixent un chiffre qui date d’un moment précis de leur vie, par exemple la remise de leur diplôme ou le jour de leur mariage. Essayer en permanence de revenir à ce chiffre devient un combat de toute une vie. En réalité, notre corps est en constante évolution, et le chiffre qui vous convient le mieux est susceptible de changer lui aussi. Votre corps a des besoins différents selon les phases de votre vie et peut être en bonne santé avec une taille différente au collège, après la naissance d’un enfant et après la ménopause. Nous devons nous accorder un peu de grâce et accepter notre corps tel qu’il est, plutôt que de chercher constamment à le changer pour qu’il corresponde à un idéal irréaliste.

…n’est pas basé sur votre indice de masse corporelle (IMC)

L’IMC est un simple calcul qui compare votre poids à votre taille. Les fourchettes de poids « sains » qu’il suggère sont arbitraires et ne reposent pas sur des preuves scientifiques solides. Il n’est pas vraiment possible de simplifier autant d’aspects de la santé en les ramenant à un calcul aussi élémentaire. Chaque personne a une composition corporelle et une génétique qui lui sont propres. Ce qui peut être considéré comme sain pour une personne peut ne pas convenir à une autre. L’IMC ne tient pas compte du fait que les corps sains peuvent avoir des formes et des tailles différentes. La véritable santé s’intéresse à la santé physique de l’intérieur et inclut également la santé mentale, en donnant la priorité au bonheur général.

Au lieu de viser un certain chiffre sur la balance, concentrez-vous sur les soins à apporter à votre corps d’une manière qui vous convient. Pratiquez l’autocompassion en mangeant des aliments nourrissants et satisfaisants, en pratiquant une activité physique qui vous plaît et en respectant votre santé mentale et votre bien-être général. M

gg …where you feel good and energetic

You should not have to work really hard to maintain your healthy weight. If you need to over-exercise and follow a very restrictive diet to keep off the pounds then you will be drained of all of your energy. It’s best to focus on your overall wellbeing rather than the number on the scale. Your best weight is where you are prioritizing your individual needs, and considering both your physical and mental health. You have to think about what is right for your current lifestyle and your current body, not the body that you think you should have (Pssst the body you have now is already fine since all bodies are good bodies).

…may change over time

We often have this idea that we need to stay at a certain weight for our whole adult life. Often people will fixate on a number from a specific time in their life, for example at graduation or their wedding day. It becomes a lifelong battle to constantly try to get back to that number. In reality, our body is always changing and the number that is best for your body is likely to change, too. Your body has different needs during different phases of your life and can be healthy at a different size in high school compared to after having a baby and then after menopause. We need to give ourselves some grace and embrace our bodies as they are, rather than constantly seeking to change them to fit into an unrealistic ideal.

…not based on your body mass index (BMI)

The BMI is a simple calculation that compares your weight to your height. The ‘healthy’ weight ranges it suggests are arbitrary and not actually based on solid scientific evidence. It’s not really possible to simplify so many aspects of health down to such a basic calculation. Each person has unique body composition and genetics. What may be considered healthy for one individual may not be suitable for another. The BMI doesn’t honour the reality that healthy bodies can come in many shapes and sizes. True health looks at physical health from the inside out and also includes mental health, prioritizing overall happiness.

Instead of aiming for a certain number on the scale, focus on taking care of your body in a way that is right for you. Practice self-compassion by eating foods that are both nourishing and satisfying, including physical activity that you enjoy, and honouring your mental health and overall wellbeing. M

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

ALIMENTS • NUTRITION SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 107

Éco-féminisme et sécurité alimentaire Eco-feminism and Food Security

Atelier au Centre d’éducation et d’action des femmes de Montréal, 1985. Workshop at the Centre d’éducation et d’action des femmes de Montréal, 1985.

Les mots écologie et économie dérivent tous deux du mot grec

οίκος, qui signifie foyer ou maison. Être écologique et économique implique donc de penser et d’agir de manière à prendre soin d’un système entier — un foyer, par exemple —, que ce soit à l’échelle familiale, municipale ou mondiale. Historiquement (et encore aujourd’hui, souvent), les femmes étaient les gestionnaires de nos foyers, et il est donc courant que les organisations féminines adoptent des approches systémiques pour traiter les problèmes domestiques, tels que la garde des enfants, la pauvreté et la faim.

Une récente exposition à l’Écomusée du fier monde, Bâtisseuses : 50 ans d’engagement des femmes du Centre-Sud, a mis en lumière cette réalité à travers une série de récits, d’images, de vidéos et d’artefacts sur l’histoire des mouvements féministes à Montréal, y compris leur rôle dans la sécurité alimentaire. Il en ressort un portrait des cinq décennies pendant lesquelles le communautarisme et la collaboration ont permis de résoudre un large éventail de problèmes liés à la qualité de vie dans le quartier ouvrier du Centre-Sud. L’accès à la nourriture était au cœur de cette quête, comme en témoignent les nombreuses soupes populaires, les cafés communautaires et les projets de popote roulante qui ont vu le jour dans les années 1970. Comme l’explique Sandrine Héroux, responsable des expositions de l’Écomusée : « La problématique de la faim est et était indissociable de la pauvreté et des conditions structurelles de la vie en milieu urbain. » g

The words ecology and economy both derive from the Greek word οίκος, meaning home or house. Being ecological and economical therefore implies thinking and acting in ways that take care of a whole system — a household, for example — whether at the familial, municipal, or global scale. Historically (and to this day, often), women were the managers of our households, so it is common that female-run and feminist organizations take systemic approaches to addressing domestic issues such as childcare, poverty, and hunger.

A recent exhibition at the Écomusée du fier monde, Bâtisseuses : 50 ans d’engagement des femmes du Centre-Sud, put this reality on display in a series of stories, images, videos, and artifacts about the history of feminist movements in Montreal, including their role in food security. What emerged is a fivedecade portrait of the ways in which communitarianism and collaboration helped address a wide range of quality-of-life issues in the working-class neighbourhood of the Centre-Sud. Food access was central to this quest, evidenced by the numerous soup kitchens, community cafés, and meals-on-wheels projects that emerged in the 1970s. In the words of the Écomusée’s exhibitions manager, Sandrine Héroux: “The issue of hunger is and was inseparable from poverty and the structural conditions of life in an urban environment.” gg

108 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024 ALIMENTS • NUTRITION

g L’exposition des Bâtisseuses a également montré comment une approche holistique des besoins domestiques peut résoudre plusieurs problèmes à la fois. Depuis les années 1960 et 1970, des groupes féministes organisent des jardins communautaires, des cuisines collectives et des coopératives d’achat au centre-ville de Montréal. Ces projets abordent non seulement l’accès à la nourriture et la faim, mais aussi l’isolement social et la santé mentale, le développement des compétences culinaires et l’alphabétisation alimentaire ainsi que les économies réalisées grâce à l’achat collectif. Penser et agir « écologiquement » produit de la valeur de multiples façons.

En fait, ce type d’effort mené par des femmes existe depuis longtemps. Le premier Institut des femmes (aujourd’hui le Federated Women’s Institutes of Canada[FWIC]) a été fondé en 1897, dans le but de prévenir les décès d’enfants dus à l’insécurité alimentaire. L’objectif initial, qui était « d’organiser une voix unifiée pour défendre les intérêts dans les domaines de l’éducation, de la santé familiale et du service communautaire », est toujours d’actualité, et le travail de la FWIC porte aujourd’hui non seulement sur la santé, la pauvreté et la sécurité alimentaire, mais aussi sur la conservation de l’environnement et le soutien à la communauté. De même, les Cercles de Fermières du Québec, créés en 1915, ont pour objectif de créer une communauté parmi les femmes rurales par l’intermédiaire de l’alimentation, de l’éducation, de la préservation des traditions et des techniques, et de l’amélioration générale de la qualité de vie des femmes. Compte tenu de cet héritage, il n’est pas surprenant que le Comité social Centre-Sud et le Centre d’éducation et d’action des femmes de Montréal aient été fondés et aient entrepris des actions au niveau communautaire.

gg The Bâtisseuses exhibition also showed how a holistic approach to domestic needs can solve many issues at once. Since the 1960s and 1970s, feminist groups have been organizing community gardens, collective kitchens, and purchasing cooperatives in downtown Montreal. In turn, these projects address not only food access and hunger, but also social isolation and mental health, culinary skills development and food literacy, and cost-savings through collective purchasing. Thinking and acting “ecologically” produces value in multiple ways.

In fact, these kinds of efforts driven by women have been around for a long time. The first Women’s Institute (now the Federated Women’s Institutes of Canada) was founded in 1897, triggered by a desire to prevent infant deaths due to food insecurity. The original aim of “organizing a unified voice to advocate in the areas of education, family health and community service” remains, and the FWIC’s work now addresses not just health, poverty, and food safety, but also environmental conservation and community support. Similarly, les Cercles de Fermières du Québec, established in 1915, aims to build community among rural women through food, education, preservation of traditions and techniques, and overall improvement of women’s quality of life. Given this heritage, it is not surprising that Montreal’s own female-driven Comité social CentreSud and the Centre d’éducation et d’action des femmes were founded and took up action at the community level.

Aujourd’hui, alors que la ville fait face à des défis systémiques permanents, nous avons la chance d’avoir une administration municipale qui comprend que les approches holistiques sont efficaces. Un plus grand nombre de nos élus et de nos citoyens feraient bien de reconnaître la valeur du collectivisme et de l’éco-féminisme. Comme l’explique Sandrine Héroux, alors que « les groupes populaires ont su redoubler d’effort et d’inventivité pour pallier un manque, une volonté politique demeure nécessaire pour faire avancer les choses et faire en sorte que tout le monde ait accès à des aliments sains ». M

Today, as the city deals with ongoing systemic challenges, we are fortunate to have a municipal administration that understands that holistic approaches are effective. More of our elected officials and citizens would do well to recognize the value of collectivism and eco-feminism. As Sandrine Héroux puts it, even as “community groups have been able to redouble their efforts and inventiveness to fill gaps, political will remains necessary to move things forward and ensure that everyone has access to healthful food.” M

David Szanto est un chercheur en alimentation basé à Montréal, un consultant et un collaborateur de longue date de ce magazine. Son balado, « Making a Meal of It » (makingamealofit.com), traite des complexités et des plaisirs de la nourriture et de l’alimentation. David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. His podcast, “Making a Meal of It” (makingamealofit.com) deals with the complexities and pleasures of food and eating.

ALIMENTS • NUTRITION SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 109
Affiche de l’exposition. Exhibition poster.

Pains desserts délicieux Best Baked Goods

Accompagnée de votre café le matin ou comme collation l'après-midi, une tranche de pain aux bananes ou au citron fait maison est difficile à battre. Voici deux recettes simples et délicieuses qui égayeront sûrement votre journée :

Pain aux bananes

• 3 à 4 bananes bien mûres (plus elles sont molles, mieux c’est)

• 1 tasse de mayonnaise

• 3/4 tasse de sucre

• 11/3 tasse de farine tout usage non blanchie

• 2/3 tasse de farine de blé entier

• 2 cuillères à thé de bicarbonate de soude

• 1 tasse de pépites de chocolat ou de noix de Grenoble hachés (facultatif)

Écraser les bananes dans un grand bol à l’aide d’un pilon à pommes de terre.

Ajouter la mayonnaise et remuer. Incorporer lentement les ingrédients secs. Ajouter les pépites de chocolat ou les noix si vous le souhaitez. Verser la pâte dans un moule à pain tapissé de papier parchemin. Cuire au four à 350 °F pendant de 35 à 45 minutes. Il sort moelleux et humide chaque fois!

Pain au citron

• 1/2 tasse de beurre

• 1 tasse de sucre

• 2 oeufs

• 11/2 tasse de farine tout usage non blanchie

• 1 cuillère à thé de poudre à pâte

• 1/2 cuillère à thé de sel

• Le zeste râpé de 2 citrons

• 1/2 tasse de lait

• 1 cuillère à soupe de graines de pavot (facultatif)

Dans un grand bol, crémer le beurre et le sucre au batteur électrique. Ajouter les œufs et battre jusqu’à ce que la préparation soit homogène. Incorporer lentement les ingrédients secs. Ajouter le lait (et les graines de pavot si vous le souhaitez) et remuer jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de grumeaux. Verser la pâte dans un moule à pain beurré. Cuire au four à 350 °F pendant de 50 à 60 minutes. Vous avez la dent sucrée? Recouvrir de glaçage citronné (jus de 2 citrons épaissi avec 1/4 tasse de sucre à glacer). Bon appétit! M

Paired with your morning coffee or as an afternoon snack, a slice of homemade banana bread or lemon loaf is hard to beat. Here are two simple and delicious recipes that are sure to make your day:

Banana bread

• 3-4 very ripe bananas (the mushier, the better)

• 1 cup mayonnaise

• 3/4 cup sugar

• 11/3 cups unbleached all-purpose flour

• 2/3 cup whole wheat flour

• 2 teaspoons baking soda

• 1 cup chocolate chips or chopped walnuts (optional)

Mash the bananas in a large bowl with a potato masher. Mix in mayonnaise and stir. Slowly blend in the dry ingredients. Add chocolate chips or walnuts if desired. Pour the batter into a loaf pan lined with parchment paper. Bake at 350˚F for 3545 minutes. Comes out fluffy and moist every time!

Lemon loaf

• 1/2 cup butter

• 1 cup sugar

• 2 eggs

• 11/2 cups unbleached all-purpose flour

• 1 teaspoon baking powder

• 1/2 teaspoon salt

• Grated rind of 2 lemons

• 1/2 cup milk

• 1 tablespoon poppy seeds (optional)

In a large bowl, cream the butter and sugar with an electric mixer. Add the eggs and beat until smooth. Slowly blend in the dry ingredients. Add the milk (and poppy seeds if desired) and stir until there are no lumps. Pour the batter into a greased loaf pan. Bake at 350˚F for 50-60 minutes. Have a sweet tooth? Drizzle with lemon glaze (juice from 2 lemons thickened with 1/4 cup icing sugar). Enjoy! M

ALIMENTS • NUTRITION 110 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

LAVE AUTO Grand Auto CAR WASH

Lave auto à la main Hand Car Wash Service d’esthétique Auto Detailing

Nettoyage

intérieur de voiture Car Interior Cleaning

Nettoyage moteur Engine Wash

Cirage de voiture Car Waxing

Changement de pneus Tire Change

Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change

Teinte de vitre Window Tinting

980, BOULEVARD DÉCARIE

MONTRÉAL, QC H4A 3H9

514-482-0997

699, BOULEVARD SAINTE-ROSE LAVAL, QC H7R 1R6

438-526-2602

grandautocarwash.ca

40 ans de dévouement auprès des enfants cardiaques :

La Fondation En Cœur célèbre un parcours inspirant.

Depuis quatre décennies, la Fondation En Cœur a été un phare de soutien et d’espoir pour les enfants malades du cœur à travers le Québec et pour leurs familles. En ce moment significatif de notre histoire, nous célébrons avec une profonde gratitude et une immense fierté notre 40e anniversaire.

En 1984, avec une vision audacieuse et un engagement inébranlable envers la santé et le bien-être des enfants cardiaques, la Fondation En Cœur est née. Depuis lors, nous avons travaillé sans relâche pour offrir un soutien complet et personnalisé à ceux qui en ont le plus besoin. Que ce soit en offrant du soutien financier aux parents, du soutien psychosocial aux familles ou en finançant les dons de petits équipements médicaux, notre mission est d’accompagner chaque enfant et chaque famille tout au long de leur parcours.

En tant que cofondatrice et cardiologue pédiatre, je suis profondément touchée par le chemin parcouru par la Fondation En Cœur. Chaque histoire de courage, de résilience et d’espoir que nous avons eu le privilège de partager nous rappelle l’importance vitale de notre travail.

En tant que directrice générale depuis plus de dix ans, je suis fière du travail accompli par notre équipe dévouée. Nous avons surmonté des défis, célébré des succès et bâti des liens solides avec notre communauté. Notre engagement envers notre mission reste aussi fort que jamais, et nous sommes impatients de continuer à faire une différence dans la vie des enfants et des familles que nous servons.

Ensemble, nous avons eu un impact positif sur des vies et avons cultivé l’espoir pour un avenir prometteur!

Anniversaire

40 years of dedication to children with heart conditions:

En Cœur Foundation celebrates an inspiring journey.

For four decades, En Cœur Foundation has been a beacon of support and hope for children with heart conditions and their families across Quebec. At this significant moment in our history, we celebrate our 40th anniversary with immense pride.

In 1984, with a vision and unwavering commitment to the health and well-being of children with heart conditions, En Cœur Foundation was born. Since then, we have worked tirelessly to provide comprehensive and personalized support to those who need it most. Whether through offering financial support to parents, providing psychosocial support to families, or funding donations of essential medical equipment, our mission is to accompany every child and family throughout their journey.

As a co-founder and pediatric cardiologist, I am deeply moved by the path En Cœur Foundation has taken. Every story of courage, resilience, and hope we have had the privilege to share reminds us of the vital importance of our work.

As the General Director since 2014, I am proud of the work accomplished by our dedicated team. We have overcome challenges and built strong bonds within our community. We are eager to continue our mission and to make a difference in the lives of the children and families we serve.

Together, we cultivate hope for a promising future!

CRÉDIT

Dre ANNE FOURNIER, Cardiologue pédiatre et cofondatrice | Pediatric cardiologist and Co-founder SYLVIE GÉRIN-LAJOIE, Directrice générale | General Manager PHOTO : Mélissa Vincelli (de gauche à droite / from left to right)
40 ans à soutenir nos p’tits cœurs.

DONNER À LA FONDATION EN CŒUR.

40 years supporting our lil’ hearts.

DONATE TO THE EN CŒUR FOUNDATION . en-coeur.org

CRÉDIT PHOTOS: Laurie Suzor-Pleau

Entraînement post-partum Postpartum Fitness

Alors que les réseaux sociaux peuvent faire croire à une nouvelle maman qu’elle devrait retrouver sa forme d’avant la grossesse plus vite qu’elle ne peut dire « Kegel », un retour en douceur à l’activité physique est le meilleur moyen de retrouver la forme après la naissance d’un bébé.

Malgré le désir urgent de retrouver votre apparence et votre bien-être, n’oubliez pas que la patience est de la plus haute importance. Il a fallu neuf mois pour faire grandir votre bébé, et il vous faudra peut-être plusieurs mois pour retrouver votre forme d’avant la grossesse.

Imaginez un parcours de remise en forme après la grossesse comme une promenade plutôt qu’un sprint jusqu’à la ligne d’arrivée. Vous êtes peut-être impatiente de reprendre le chemin de l’activité physique, mais avant de lacer vos chaussures de course ou d’essayer de soulever des poids plus lourds que votre nouveau-né, assurez-vous d’obtenir le feu g

While social media might have a new mom believe she should snap back into pre-pregnancy shape faster than she can say “Kegel,” embracing a gentle return to physical activity is the best way to get back into the fitness groove after giving birth.

Despite the urgent desire to look and feel like your former self, remember that patience is of the utmost importance. It took nine months to grow your baby, and it may take many months to regain your pre-pregnancy fitness level.

Imagine a postpartum fitness journey as a stroll rather than a sprint to the finish line. You may be eager to jump back on the fitness bandwagon, but before you lace up your running shoes or attempt to lift weights heavier than your newborn, gg

114 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024 EN FORME • FITNESS

g vert de votre gynécologue-obstétricien ou de votre médecin afin de vous assurer que vous ne ferez pas plus de mal que de bien.

La grossesse et l’accouchement sont des défis physiques, et le corps de chaque femme a besoin d’un temps de récupération adéquat. Il n’existe pas de formule universelle pour « rebondir » après l’accouchement. C’est particulièrement vrai pour les femmes qui subissent une césarienne ou qui font face à des complications lors de l’accouchement. L’essentiel est de comprendre le processus de guérison sans succomber à la pression sociale.

Les exercices post-partum doivent être axés sur le réengagement progressif de vos muscles, en particulier ceux du tronc et du plancher pelvien. La respiration profonde et contrôlée, les inclinaisons du bassin, les pompes murales debout et les élévations des genoux pliés sont des exercices de musculation parfaits pour la reprise de l’entraînement. Les activités à faible impact, comme la marche en plein air ou la natation, sont douces mais efficaces pour améliorer la santé cardiovasculaire sans imposer de contraintes excessives à l’organisme en voie de guérison.

Cela dit, il est essentiel de savoir à quoi vous avez affaire avant de vous lancer à corps perdu dans la reconquête de votre « six-pack ». De nombreuses nouvelles mamans font face à des problèmes comme le diastasis : une condition dans laquelle les muscles abdominaux se séparent, créant un espace au milieu des muscles abdominaux. La bonne nouvelle, c’est que le diastasis disparaît généralement dans les huit semaines qui suivent l’accouchement. En attendant, il est essentiel d’éviter les exercices qui exercent une pression excessive sur le tissu conjonctif affaibli. Les abdominaux, les redressements assis, les planches traditionnelles et les mouvements de torsion et de saut peuvent aggraver la situation et conduire à un écart encore plus important.

Il est essentiel d’être à l’écoute de votre corps et de progresser à un rythme qui vous convient. En augmentant votre force, vous pouvez introduire des exercices plus difficiles dans votre routine et augmenter l’intensité. Travailler avec un entraîneur certifié ou un physiothérapeute peut également s’avérer utile.

La remise en forme après l’accouchement ne se limite pas à la récupération physique. L’exercice régulier aide à soulager le stress, améliore la qualité du sommeil et stimule les niveaux d’énergie. Des études suggèrent que l’activité physique peut également être un outil puissant pour prévenir et gérer la dépression post-partum. Prendre le temps de s’occuper de son corps aura des effets incroyables sur votre bien-être général.

Dans un monde bombardé d’attentes irréalistes, il est essentiel que les nouvelles mamans accordent la priorité à leur santé physique et mentale. En adoptant un rythme lent et régulier, vous donnerez à votre corps le temps et les soins qu’il mérite. M

gg make sure to get the green light from your OB-GYN or physician to ensure you’re not doing more harm than good.

Pregnancy and childbirth are physical challenges, and every woman’s body needs adequate time to recover. There’s no onesize-fits-all formula for “bouncing back” after giving birth. This is especially true for those who undergo C-sections or face complications during delivery. The key is understanding the healing process without succumbing to societal pressure.

Postpartum exercises should focus on the gradual reengagement of your muscles, especially the core and pelvic floor. Deep, controlled breathing, pelvic tilts, standing wall push-ups, and bent-knee raises are ideal re-introduction strength-training exercises. Low-impact activities, like walking in nature or swimming laps several times a week, are gentle yet effective in improving cardiovascular health without putting excess strain on the healing body.

That said, it’s critical to know what you’re dealing with before you jump the gun on getting your six-pack back. Many new moms are challenged with issues like diastasis recti: a condition where the abdominal muscles separate, creating a space in the middle of the rectus abdominis. The good news is that diastasis recti typically resolves itself within eight weeks of delivery. In the interim, it’s essential to avoid any exercises that put excessive strain on the weakened connective tissue. Ab crunches, sit ups, traditional planks, and twisting and jumping movements can worsen the situation and lead to an even greater gap.

It’s important to listen to your body and progress at a pace that feels comfortable. With increased strength, you can introduce more challenging exercises into your routine and step up the intensity. Working with a certified trainer or physio therapist can also be helpful.

Postpartum fitness isn’t just about physical recovery. Regular exercise helps relieve stress, improves sleep quality, and boosts energy levels. Studies suggest that physical activity can also be a powerful tool in preventing and managing postpartum depression. Taking the time to care for your body will have incredible effects on your overall well-being.

In a world bombarded with unrealistic expectations, it’s essential for new moms to prioritize their physical and mental health. Adopting a slow and steady pace will give the body the time and care it deserves. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’, Tina ‘Toner’ Kissavos has over a decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

EN FORME • FITNESS SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 115

Coup de foudre pour le triathlon A Love Affair with Triathlon

Je m’appelle France. J’ai 60 ans et je pratique le triathlon depuis 10 ans. Je m’entraîne cinq ou six fois par semaine. Voici comment j’y suis arrivée et pourquoi j’y suis toujours.

L’aventure commence à la suite d’une blessure de course. Cette fasciite plantaire aiguë n’en finissait plus de guérir et j’avais perdu le sourire. En janvier 2014, l’ouverture des inscriptions pour un nouveau club de triathlon destiné aux novices, pas très loin de chez moi, attire mon attention. Si je ne peux pas courir, je peux au moins nager et pédaler : je reprendrai la course au printemps.

La piqûre est instantanée. Nous sommes une dizaine de braves encadrés par deux entraîneurs-fondateurs enthousiastes, Jaime Richard et Éric Laily.

Tout est à faire : trouver un nom au club, se dessiner un logo, organiser un camp d’entraînement pour former les athlètes à temps pour la saison de triathlon. Pour la première fois, je suis des entraînements structurés à la natation et au vélo enrichis de musculation. Je réalise des progrès insoupçonnés.

Il me faut encore affronter la grande inconnue : la nage en eau libre. Les eaux foncées et parfois troubles des lacs avec leurs algues, leurs poissons et leurs bateaux à moteur m’effraient quelque peu. Pour les créatures sous la surface, l’habitude a vaincu mes peurs. Quant à la sécurité, un casque de bain et une bouée aux couleurs vives me permettent d’être bien visible en tout temps. De plus, je nage près des berges et, le plus souvent, accompagnée. g

My name is France and I’m 60 years old. I’ve been a triathlete for 10 years and I train five to six times a week. Here is the story of how I got here and why I’m still at it.

My adventure began with a running injury: I had acute plantar fasciitis that wouldn’t heal, and I was really discouraged. Then, in January 2014, the opening of new, nearby triathlon club for beginners caught my attention. I thought that if couldn’t run, I could at least cycle and swim until I was able to start running again.

I was instantly hooked. A dozen brave souls signed up, led by two enthusiastic founding coaches Jaime Richard and Éric Laily.

The club was in its infancy. It still needed a name, a logo, and a training camp to get us ready in time for triathlon season. For the first time, I was following a structured training program for swimming and cycling combined with weight training, and I was making progress in a way I never could have dreamed.

But I had yet to face the great unknown: open-water swimming. I was afraid of the dark and sometimes murky depths of the lakes, with their algae, fish, and motorboats. Time helped me conquer my fears of creatures of below. As for my safety, a bathing cap and a brightly coloured buoy ensure my constant visibility. I also swim close to the shore, usually with a companion. gg

116 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024 EN FORME • FITNESS

Les principales distances de triathlon

Natation Vélo Course

Sprint 750 m 20 km 5 km

Olympique 1500 m 40 km 10 km

Demi-longue 1900 m 90 km 21,1 km

Longue 3800 m 180 km 42,2 km

L’équipement essentiel

• Une combinaison de triathlon (« trisuit ») pour participer aux compétitions dans un seul et même vêtement

• Un vélo de route et des chaussures à cale

• Une bonne paire de chaussures de course

g Je nage en eau libre, je pédale et je cours, mais je n’ai jamais pratiqué les trois sports un à la suite de l’autre. En fait, il existe un quatrième sport : les transitions. Lors d’un triathlon, il y a deux moments clés où l’on passe de la nage au vélo, puis du vélo à la course. Les deux doivent être faits de façon rapide selon les règlements établis. La pratique est essentielle : il faut répéter et répéter, non seulement pour devenir plus efficace, mais aussi pour accoutumer le corps aux changements de sport.

Ma première compétition, un triathlon sprint à Gatineau, renforce mon enthousiasme. Malgré la bousculade au départ de la natation, j’éprouve un plaisir fou à effectuer l’épreuve. À l’arrivée, je suis euphorique et j’ai les larmes aux yeux. J’ai terminé mon premier triathlon!

Depuis 10 ans, les rencontres, les podiums et les blessures jalonnent mon parcours. J’ai appris à persévérer et à me dépasser. En 2016, un malheureux accident de vélo m’a ramenée au point de départ. Neuf mois pour reprendre les trois sports.

L’idée d’abandonner ne m’a jamais effleurée, car j’ai trouvé au triathlon des amitiés précieuses et une formidable communauté d’entraide. Tout au long de l’année, j’ai le privilège de côtoyer des athlètes de tous âges et de toutes origines. Je chéris toutes les tapes dans la main à la fin d’un entraînement, les discussions devant un verre ou encore le partage d’un repas d’avant course.

L’an dernier, j’ai effectué mon premier triathlon olympique et j’ai fait mon meilleur temps sur 10 kilomètres. Étrangement, l’âge semble mon meilleur allié. En 2024, je suis toujours épaulée par mon coach Jaime Richard à la natation, et aussi, depuis 2018, par mon coach Marcos Gutierrez Costa au vélo et à la course. Ma onzième saison s’annonce pleine de nouveaux défis! M

Main triathlon distances

Swim Cycle Run

Sprint 750m 20km 5km

Olympic 1500m 40km 10km

Middle 1900m 90km 21.1km

Full 3800m 180km 42.2km

Essential equipment

• A triathlon suit (“trisuit”) that allows you to compete in a single piece of clothing

• A road bike and cycling shoes

• A good pair of running shoes

gg I had swum in open water, I had cycled, and I had run, but I had never done all three sports one after the other. There is also a fourth sport: transitions. During a triathlon, there are two key moments: switching from swimming to cycling, then from cycling to running. Both need to be done quickly and according to the rules. For this, practice is key, not only to improve efficiency but also to acclimatize your body to switching sports.

My first competition, a sprint triathlon in Gatineau, solidified my enthusiasm. Despite some jostling at the start of the swim, I had a great time competing in the event. By the time I hit the finish line, I was euphoric and I had tears in my eyes. I had completed my first triathlon!

Over the past 10 years, competitions, podiums, and injuries have all been part of my journey. I learned to persevere and to keep challenging myself. In 2016, an unfortunate bicycle accident sent me right back to the start. It took me nine months to resume all three sports.

The idea of giving up never crossed my mind, however. Thanks to triathlon, I had found precious friendships and a fantastic community. All year long, I have the privilege of rubbing shoulders with athletes of all ages and backgrounds. I cherish the end-of-workout high-fives, the conversations over drinks, and the shared pre-race meals.

Last year, I completed my first Olympic-distance triathlon, clocking my best time over 10 km. Strangely enough, age seems to be my best ally. I’m still lucky to count on my swim coach Jaime Richard, and since 2018, Marcos Gutierrez Costa has been my coach on the bike and the run. My eleventh season promises to be full of new challenges! M

France Lord est historienne et muséologue, associée chez Pirogue (pirogue.ca). Elle pratique le triathlon avec le club de triathlon Dynamos de l’Association sportive et communautaire du Centre-Sud (asccs.qc.ca).

France Lord works as an associate historian and museologist at Pirogue (pirogue.ca). She is a triathlete with the Dynamos triathlon club of the Association sportive et communautaire du Centre-Sud (asccs.qc.ca).

EN FORME • FITNESS SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 117

Introduction aux inversions

Intro to Inversions

LES AVANTAGES DE SE METTRE À L’ENVERS

Vous êtes-vous déjà demandé ce que c’était que de défier la gravité?

Vous avez peut-être ressenti un sentiment d’émerveillement devant les vidéos de « fitfluencers » qui montrent leurs impressionnantes acrobaties sur les réseaux sociaux. Que vous soyez un passionné de santé ou que vous cherchiez simplement à pimenter votre programme de mise en forme, les inversions peuvent être une pratique où la santé se mêle au jeu.

En yoga, les inversions désignent les positions dans lesquelles le cœur est plus haut que la tête. Notez que toutes les inversions n’exigent pas que vous soyez complètement à l’envers. Le yoga traditionnel propose différentes positions inversées. La posture du chien tête en bas et la pose pendante (ragdoll) sont des inversions classiques et constituent un bon point de départ pour la plupart des adeptes. Les positions sur les épaules, sur la tête, sur les mains et la posture du corbeau sont plus avancées. Le yoga aérien introduit des inversions basées sur la suspension à l’aide de cordes ou de tissus de soie suspendus. Le tissu offre polyvalence et soutien, tout en réduisant la charge sur les articulations, pour permettre aux gens d’accéder aux inversions. L’acroyoga est une pratique de mouvement en groupe ou avec un partenaire qui combine des éléments de yoga et d’acrobatie. Bien qu’il puisse être plus technique et rigoureux que les formes de yoga mentionnées ci-dessus, les possibilités d’inversions statiques et dynamiques sont infinies sous la direction d’un instructeur qualifié. Les inversions de base avec partenaire comprennent la feuille pliée, la chauve-souris, l’étoile et le paschi flottant. D’autres activités intègrent des exercices d’inversion, comme le pole fitness, le crossfit, le parcours et la trampoline Les inversions présentent de nombreux avantages pour la santé physique et psychologique :

• Augmentation de la force : Les inversions actives engagent et renforcent les muscles du tronc et du haut du corps (abdominaux, dos, bras, épaules, poitrine). Le développement de la force du corps dans son ensemble améliore également l’équilibre et la stabilité.

• Maintien de la santé de la colonne vertébrale : Les inversions suppriment temporairement les pressions de la gravité sur la colonne vertébrale, ce qui permet de la décompresser, de soulager les douleurs et les tensions dorsales et d’améliorer la posture. Un excellent antidote pour ceux qui passent de longues heures assis devant un ordinateur.

• Amélioration de la circulation : Les inversions peuvent améliorer la circulation sanguine vers le cerveau et les muscles, augmenter l’apport de nutriments aux organes vitaux, stimuler le système lymphatique et augmenter votre niveau d’énergie. g

THE BENEFITS OF GOING UPSIDE DOWN

Ever wonder what it’s like to defy gravity? Perhaps swiping through social media has elicited a sense of awe from reels of “fitfluencers” showing off their impressive upside-down tricks? Whether you’re a health enthusiast or just looking to spice up your fitness routine, inversions can be a practice where health meets play.

In yoga, inversions refer to poses where your heart is higher than your head. Note that not all inversions require you to be fully upside down. Traditional yoga offers various inverted poses. Downward dog and ragdoll are classic inversions and a good starting point for most. Shoulder-stands, headstands, handstands, and crow pose are more advanced. Aerial yoga introduces suspension-based inversions using hanging silks or ropes. The fabric provides versatility and support, along with reduced load on joints, for people to access inversions. Acroyoga is a partner or group-based movement practice that combines elements of yoga and acrobatics. Although it can be more technical and rigorous than the aforementioned forms of yoga, the possibilities of static and dynamic inversions are endless under the guidance of a qualified instructor. Basic partner inversions include folded leaf, bat, star, and floating paschi. Other activities that incorporate inversion exercises include pole fitness, crossfit, parcours, and trampoline Inversions offer numerous physical and psychological health benefits:

• Increased strength: Active inversions engage and build strength in the core and upper body muscles (i.e. abdominals, back, arms, shoulders, chest). Development of overall body strength also improves balance and stability.

• Maintenance of spinal health: Inversions temporarily remove the pressures of gravity on the spine, allowing for its decompression, alleviating back pain and tension, and improving posture. A great antidote for those who spend long hours sitting in front of a computer.

• Improved circulation: Inversions can enhance blood flow to the brain and muscles, increase nutrient delivery to vital organs, stimulate the lymphatic system, and boost your energy levels. gg

EN FORME • FITNESS 118 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024

• Une santé mentale équilibrée : L’augmentation du flux sanguin peut également contribuer à la production et à la disponibilité des hormones et des substances chimiques du cerveau, réduisant ainsi votre niveau de stress tout en améliorant votre humeur.

• Meilleure prise de conscience : Le système nerveux n’est généralement pas habitué à se retrouver la tête en bas. Lentement, le corps et l’esprit deviennent plus conscients des différentes sensations et perceptions ressenties pendant les inversions.

« Un défi commun aux inversions est le manque de force au niveau du tronc et du haut du corps », explique Nuha Abdelhamid, professeur de yoga expérimentée et étudiante en ostéopathie dans la région de Montréal. Préparer le corps aux inversions par des étirements et des renforcements en douceur peut aider. La présence d’un observateur ou l’utilisation d’accessoires comme des blocs de yoga peuvent également faciliter les choses.

Rappelez-vous qu’il faut autant de force mentale que de force physique pour surmonter les peurs généralement associées aux inversions, comme avoir la tête en bas, tomber et se blesser. « Mais lorsque nous faisons preuve d’un peu de courage, de curiosité et de concentration dans notre pratique, l’impossible commence à devenir plus accessible », dit Nuha. « Nous apprenons lentement à nous faire confiance, à accepter les chutes et à avoir davantage confiance en nos capacités. »

Malgré leurs avantages, les inversions comportent certains risques. L’inversion peut être dangereuse si vous souffrez de l’une des affections suivantes:

• Affection cardiaque (par exemple, hypertension ou hypotension, accident vasculaire cérébral, maladie cardiaque)

• Antécédents de blessures à la tête, au cou ou à la colonne vertébrale (y compris les commotions cérébrales)

• Épilepsie

• Troubles osseux ou articulaires (par exemple, ostéoporose, hernie discale, fractures)

• Rétine décollée

• Obésité

Les exercices d’inversion sont déconseillés aux femmes enceintes ou à celles qui ont des saignements menstruels abondants. Consultez toujours un professionnel de la santé avant d’entreprendre des exercices d’inversion.

Si vous êtes curieux de renverser votre routine d’entraînement, les inversions peuvent apporter une source de jeu et améliorer votre bien-être d’une manière rafraîchissante. M

• Balanced mental health: Increased blood flow can also help with the production and availability of the brain’s hormones and chemicals, reducing stress levels and improving mood.

• Enhanced awareness: The nervous system is not usually familiar with being upside down. Slowly the body and mind become more aware of the different sensations and perceptions experienced during inversions.

“A common challenge with inversions is lack of core and upper-body strength,” says Nuha Abdelhamid, an experienced yoga instructor and osteopathy student in the Montreal area. Preparing the body for inversions with gentle stretching and strengthening can help. The presence of a spotter or use of props like yoga blocks can also make things easier.

Remember, it can take just as much mental strength as physical strength to overcome fears commonly associated with inversions like being upside down, falling, and getting hurt. “But, when we can be a little courageous, stay curious, and focused in our practice… the impossible starts to become more attainable,” says Nuha. “We slowly learn to trust ourselves, embrace the falls, and gain more confidence in our abilities.’’

Despite their benefits, inversions do carry certain risks. Going upside down may not be safe if you have any of the following:

• Heart condition (e.g. high or low blood pressure, stroke, heart disease)

• History of head, neck, or spinal injuries (including concussions)

• Epilepsy

• Bone or joint disorders (e.g. osteoporosis, herniated disks, fractures)

• Detached retina

• Obesity

For women who are pregnant, or those who experience heavier menstrual bleeding, inversions may not be recommended. Always consult a medical professional before attempting inversion exercises.

If you’re curious about flipping your workout routine on its head, inversions can bring a source of playfulness and enhance your well-being in a refreshing way. M

Gesthika Kaltsidis est diplômée de McGill et travaille dans le domaine de l’assistance. Avec une soif d’apprendre motivée par la curiosité, ses champs d’intérêt scolaires et professionnels évoluent dans les domaines de la santé mentale, de la diversité culturelle et de la justice sociale. Elle possède également une formation d’entraîneuse et une passion pour le mouvement et les acrobaties. Gesthika Kaltsidis is a McGill graduate working in the helping professions. As a life-long learner driven by curiosity, her evolving academic and professional interests lie in the realms of mental health, cultural diversity, and social justice. She also has a coaching background and passion for movement and acrobatics.

EN FORME • FITNESS SPRING 2024 MONTRÉAL enSANTÉ 119
gg g

Le tonus avec Tina Toning with Tina

MOUVEMENTS MATINAUX

Si vous voulez vous sentir plein d’énergie le matin, cessez d’appuyer sur le bouton « snooze »! Préparez-vous à conquérir la journée en ajoutant les quatre mouvements suivants à votre routine matinale.

Câlin du genou

Allongé sur le bord de votre lit, ramenez un genou vers votre poitrine tout en gardant l’autre jambe tendue vers le sol. Sentez un léger étirement dans la hanche et le bas du dos de la jambe tendue. Changez de côté après 15 secondes et répétez l’exercice autant de fois que nécessaire.

Étirement des ischiojambiers

Assis sur votre lit, les jambes tendues, étirez les deux bras vers vos genoux, puis revenez à la position assise et étirez vos bras vers l’extérieur. Répétez cet exercice au moins quatre fois, en descendant plus bas vers les jambes à chaque extension. Maintenez l’étirement final avec les jambes tendues pendant au moins 20 secondes.

Marche

Effectuez un mouvement de marche avec les genoux hauts, les bras et les pieds tournés vers l’avant, accélérez progressivement le rythme pendant environ 30 secondes pour faire battre votre cœur. Pour les 30 dernières secondes, marchez avec les genoux en diagonale par rapport à votre corps en tournant le torse pour cibler les obliques. Ce simple mouvement dynamique étire le dos et fait battre le cœur pour vous donner de l’énergie.

Squat

Debout à quelques centimètres de votre lit ou d’une chaise solide, faites une flexion arrière en vous accroupissant, puis remontez rapidement. En répétant ce mouvement entre 10 et 15 fois, vous ciblerez le plus grand muscle de votre corps, le grand fessier, et vous renforcerez vos jambes. La régularité est essentielle, alors prenez l’habitude d’incorporer ces étirements dans votre routine matinale. M

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/wJ3Wb61Xzns) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus.

MORNING MOVES

If you’re looking to feel energized in the morning, stop hitting the snooze button! Get ready to conquer the day by adding the following four moves into your morning routine.

Knee hug

Lying on the edge of your bed, bring one knee into your chest while keeping the other leg extended down towards the floor. Feel a gentle stretch in the hip and lower back of the straight leg. Switch to the other side after 15 seconds and repeat as necessary.

Hamstring stretch

Sitting on your bed with straight legs, extend both arms towards your knees then return to the seated position and stretch your arms open. Repeat this exercise for at least four rounds, going further down the legs with each extension. Hold the final stretch with straight legs for at least 20 seconds.

March

Performing a high knee march with arms and feet facing forward, pick up the pace gradually for approximately 30 seconds to get the heart pumping. For the final 30 seconds, march with knees diagonal to the body, twisting the torso to target the obliques. This simple dynamic movement will stretch your back and have the heart pumping to make you feel energized.

Squat

Standing a few inches away from your bed or a sturdy chair, gently sit back into a squat then return promptly. Repeating this movement between 10 to 15 times targets the largest muscle in your body, the gluteus maximus, as well as strengthesn your legs. Consistency is key, so make it a habit to incorporate these stretches into your morning routine. M

Check out this exclusive video (https://youtu.be/wJ3Wb61Xzns) for a demonstration of each exercise mentioned above.

120 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2024
EN FORME • FITNESS

Aide à éliminer les boutons d’acné

2 % D’ACIDE SALICYLIQUE Pour peau acnéique

Développé avec des dermatologues

3 céramides essentiels* Niacinamide* Sans parfum

237 ml, 355 ml, 473 ml NPN 80124317 * Ingrédients revitalisants. Lisez et suivez toujours les instructions sur l’étiquette.

Élimine les feux sauvages en 2 JOURS *

Sentez-vous mieux, plus vite.

Mis au point depuis plus de 10 ans, Clera MC utilise une formule révolutionnaire brevetée à base de fluorure d’étain qui prévient la poussée des feux sauvages lorsqu’il est appliqué dès les premiers picotements, ou en accélère la guérison en à peine 2 jours*.

Visitez myclera.ca
J. Embro, DDS: “Treatment Of Herpes Simplex Labialis With Stannous Fluoride Gel”, “Journal of Cosmetic Dermatology”, April, 1999.
*William
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.