__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

Lara Fabian

LES MYTHES SUR LA MIGRAINE MIGRAINE MISCONCEPTIONS

CINQUANTE ET ÉBLOUISSANTE FIFTY AND FABULOUS

L’ÉTAT DE LA CONTRACEPTION THE STATE OF CONTRACEPTION ÊTRE SEXY, C’EST ÊTRE EN FORME STRONG IS THE NEW SEXY LES AGRICULTRICES DU QUÉBEC QUEBEC’S FEMALE FARMERS

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2020 VOL 12 NO2 GRATUIT | FREE


Volkswagen Popular 5441, RU E SAI NT- H U B E RT, MONT RE AL , Q C H 2J 2Y4

514-274-5471

popularvw.com

2020 Arteon Passez au niveau supérieur Les lignes épurées de l’Arteon vous donneront envie de la conduire. Des voyages d’un bout à l’autre de la ville aux grandes escapades, vous aurez amplement d’espace pour tout ce qu’il vous faut dans le coffre spacieux.

Designed to exceed expectations The sleek lines of the Arteon seduce you to linger behind the wheel. From crosstown trips to long, luxurious drives, the spacious fastback trunk lets you pack more style into every journey.

Appelez-nous dès aujourd’hui pour réserver un essai routier. Call us today to book a test drive.


© 2020 GLORIA BASS DESIGN INC

LARA FABIAN


QuĂŠbec.ca/coronavirus Sans frais : 1 877 644-4545


QuĂŠbec.ca/coronavirus Toll free: 1 877 644-4545


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

36

SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH

enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2020 VOL 12 N O2

14 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet de la rédactrice associée | Letter from the Associate Editor EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Briser le cycle | Breaking the Cycle Cuisiner l’espoir dans la communauté | Cooking Up Hope in the Community Lara Fabian : cinquante et éblouissante | Fifty and Fabulous

36 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING La vérité sur les vaccins | Vax Facts

52

Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Au coin des quatre pattes | Pet Corner La santé financière | Financial Health Stimulez votre métabolisme | Boost Your Metabolism Les faits sur les flatulences | The Facts on Flatulence Un massage pour bébé | Newborn Massage L’état de la contraception | The State of Birth Control Sauter un mois, ce que ça signifie | What Missing Your Monthly Can Mean Les mythes entourant la migraine | Misconceptions About Migraine Le tatouage qui guérit | Tattoos that Heal

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

Lara Fabian

LES MYTHES SUR LA MIGRAINE MIGRAINE MISCONCEPTIONS

CINQUANTE ET ÉBLOUISSANTE FIFTY AND FABULOUS

L’ÉTAT DE LA CONTRACEPTION THE STATE OF CONTRACEPTION ÊTRE SEXY, C’EST ÊTRE EN FORME STRONG IS THE NEW SEXY

En couverture | On the Cover:

LES AGRICULTRICES DU QUÉBEC QUEBEC’S FEMALE FARMERS

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2020 VOL 12 NO2 GRATUIT | FREE

6

Lara Fabian PHOTO:

Geneviève Charbonneau

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

62


Chaque année, environ 1 500 Canadiennes font face à un cancer du col de l’utérus. Certains types de VPH peuvent causer le cancer du col de l’utérus.

Si vous êtes une femme âgée de 18 à 45 ans, faites-vous vacciner pour vous aider à prévenir le cancer du col de l’utérus. Chez les filles et femmes âgées de 9 à 45 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre le cancer du col de l’utérus causé par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58. GARDASIL®9 ne traite pas une infection par le VPH et peut ne pas conférer une protection à toutes les personnes vaccinées. Les femmes doivent continuer de se soumettre au dépistage du cancer du col de l’utérus à intervalles réguliers. Ce produit n’est pas recommandé pour une utilisation chez les femmes enceintes. Des effets indésirables et des réactions allergiques peuvent survenir. Vous trouverez de l’information sur GARDASIL®9 dans la section Renseignements pour les consommateurs accessible à l’adresse http://www.merck.ca/static/pdf/GARDASIL_9-CI_F.pdf.

® Merck Sharp & Dohme Corp., utilisée sous licence. © 2019 Merck Canada Inc. Tous droits réservés.

CA-GSL-00182-A


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

68

EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC

Première femme chirurgienne en chef au CUSM | First Female Surgeon-in-Chief Appointed to MUHC Relever le défi mondial des infections causées par les vers parasitaires | Meeting the Global Health Challenge of Worms that Cause Disease Près de 1000 vies sauvées grâce à la contribution d’une infirmière-ressource en don d’organes et de tissus au CUSM | Close to 1,000 Lives Saved Thanks to the Contribution of a Resource Nurse in Organ and Tissue Donation at the MUHC La fierté d’être technologue | Proud to be a Technologist

87

Projet novateur pour les personnes amputées : arrivée de l’ostéointégration au Québec | An Innovative Project for Amputees: The Arrival of Osseointegration in Quebec Cancer du cerveau : une molécule intelligente trompe et tue les cellules du glioblastome | Brain Cancer: An Intelligent Molecule to Fool and Kill Glioblastoma Cells

87

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

En santé et sans douleur | Healthy and Pain-Free Pourquoi cette douleur? | Why the Aches and Pains? Activités à faible impact | Low-Impact Activities L’alimentation anti-inflammatoire | Foods that Fight Inflammation

120

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Huiles 101 | Oils 101 Les femmes et l’agriculture | Women in Farming Adieu la diète | Ditch the Diet Vous évitez les glucides? | Avoiding Carbs?

128

EN FORME • GET FIT

Le tonus avec Tina | Toning with Tina Sharlène Royer : la cascadeuse vedette de Montréal | Sharlène Royer: Montreal’s Stuntwoman to the Stars Être sexy, c'est être en forme | Strong is the New Sexy Les vacances autrement | A Different Kind of Vacation

136

AUTO SANTÉ

Faites briller votre voiture ce printemps | Help Your Car Sparkle this Spring 8

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

132

124


SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH

enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2020 VOL 12 N O2

Votre santé nous tient à cœur. Pour plus d'information sur le Coronavirus, visitez cusm.ca/coronavirus-covid-19

We take your health to heart. For more information on Coronavirus, please visit muhc.ca/coronavirus-covid-19

Publié par CMS world media en partenariat avec le Service des relations publiques et des communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre

MONTRÉAL enSANTÉ

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice de création et de contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE Rédactrice associée | Associate Editor: SABRINA JONAS Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, MIRIAM LEA SEGAL Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, SHAWNA BIRMAN, MICHELLE BOURGEOIS-MACKAY, AUDREY CHARPENTIER DEMERS, JOCELYNA DUBUC, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, AUDREY LARONE JUNEAU, TINA KISSAVOS, BÉATRICE PILLET O’CONNELL, JULIE POIRIER, LEWIS ROSEN, JIMMY SÉVIGNY, P. A. SÉVIGNY, NATALLIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, AURÉLIE VALOIS-FRANCOEUR, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook facebook.com/MontrealenSante

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Rédacteur en chef | Editor in Chief: DARREN BECKER Rédactrices principales | Senior Editors: LOUISE CHARLAND, GILDA SALOMONE Traduction | Translation: LOUISE CHARLAND, GENEVIÈVE COCKE, DAVID COX, FABIENNE LANDRY Auteurs | Contributors: LOUISE CHARLAND, ANNIE-CLAIRE FOURNIER, FABIENNE LANDRY, SUSAN USHER Photographes | Photographers: LOUISE CHARLAND, FABIENNE LANDRY, AMANDA VITARO 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 31560 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

© 2020 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2020 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144

10

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020


Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge.

Aidez à vous protéger avec

Vous n’avez pas le temps d’avoir le zona! Consultez votre médecin ou votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la vaccination. SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans ou plus contre le zona. Une protection totale ne peut être garantie, et des effets indésirables peuvent survenir. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374.

SHINGRIX AIDE À VOUS PROTÉGER. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2019 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

Visitez SHINGRIX.ca 08114 03/19


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO: ERIN LAFRENIÈRE

E

bébés que j’ai de membres, j’ai trouvé le temps d’écrire

B

Santé consacré aux femmes. Elle traite du changement de

this introduction to Montréal enSanté’s an-

ntre gambader dans les prés, préparer des repas cinq

services pour mon mari qui travaille et porter plus de

cette introduction au numéro annuel de Montréal enparadigme important concernant les rôles des femmes.

Des aidantes aux innovatrices, des rêveuses aux fai-

seuses, nous avons parcouru beaucoup de chemin depuis

continuons à combattre des difficultés qui ne s’appliquent

From caretakers to inventors; dreamers

and matronly. We are taking up more space in control of our reproductive rights, and under-

standing that femininity is our strength, not our weakness.

Although we’ve faced barriers and continue

to defy adversities unmet by our male counter-

sexuelles, pour n’en citer que quelques-unes —, mais la

gender biases, and sexual assault, to name a

résilience des femmes va au-delà du rejet des contraintes sociales. Nos corps sont également plutôt forts.

Tout d’abord, nous pouvons littéralement faire pous-

ser un humain à l’intérieur de nous avec un tout nouvel

parts — oppression, sexism, wage disparity, few — the resilience of women runs deeper

than rejection of societal restraints. Our bodies are pretty tough, too.

Firstly, we can literally grow people inside of

organe (le placenta). Mais de la grossesse à la salle d’ac-

us along with a whole new organ (the placenta.)

vasculaire, les reins, la peau, les hormones, les cheveux, les

easy task. The cardiovascular system, kidneys,

couchement, la tâche n’est pas facile. Le système cardioongles et plus encore sont affectés, sans parler du réarrangement des organes et de l’étirement du vagin. C’est bel et bien le miracle de la naissance.

De plus, des études suggèrent que nos sens

de la vue et de l’odorat sont meilleurs que ceux

But from pregnancy to the delivery room is no

skin, hormones, hair, fingernails and more are all afflicted, not to mention our organs are rearranged and our vagina is stretched. No wonder it’s called the miracle of birth.

What’s more, studies suggest our senses

des hommes. Une étude menée par le Brooklyn

of sight and smell are stronger than our male

de distinguer les couleurs que les hommes, et des re-

showed women are better at discriminating

College a démontré que les femmes sont plus à même cherches démontrent que les femmes ont un odorat

plus développé et qu’il devient encore plus fort juste avant ou pendant l’ovulation.

Mesdames, nous avons même la capacité de mieux

counterparts. A study out of Brooklyn College

between colours than men, and research shows women have a stronger sense of smell that gets even better just before or during ovulation.

Ladies — we even survive better. The

survivre. Selon l’Organisation mondiale de la santé, les

World Health Organization says women live

hommes. Cela s’explique en partie par le fait que nous

Partly because we are less likely to engage in

femmes vivent environ de six à huit ans de plus que les sommes moins susceptibles d’adopter des comporte-

ments dangereux et que notre corps pourrait avoir une capacité innée à combattre les maladies et les infections.

Dans ce numéro, nous célébrons les multiples exploits

about six to eight years longer than men. reckless behaviour, and because our bodies may have an innate ability to fight off disease and infection.

In this issue, we celebrate the multiple feats

des femmes et de leur corps tout en redéfinissant le terme

of women and their bodies while redefining the

bat littéralement pour gagner sa vie; les agricultrices se

Sharlène Royer kicks ass for a living; female

« féminin ». Sharlène Royer, cascadeuse professionnelle, se relèvent les manches dans les champs; une nouvelle définition du terme « sexy » est introduite.

Le vent tourne pour les femmes. Envolez-vous! M

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

paradigm shift in women’s roles.

pas à nos homologues masculins — oppression, sexisme, disparité salariale, préjugés sexistes et agressions

14

nual women’s issue. It covers the significant

government (emphasis on “taking”), seizing

Nous avons rencontré beaucoup d’obstacles et nous

Sabrina Jonas

I have limbs, I somehow found time to write

prenons le contrôle de nos droits en matière de reproduc-

non une faiblesse.

Letter from the Associate Editor

ning husband and bearing more babies than

to doers — we’ve come a long way from kind

tion et nous comprenons que la féminité est une force et

Le billet de la rédactrice associée

ing five-course meals for my breadwin-

la bonne fille et la matrone. Nous prenons plus de place au sein du gouvernement (accent mis sur « prenons »), nous

Superhéros au féminin Wonder Women

etween frolicking in the meadows, cook-

term “ladylike” itself. Stunt woman to the stars farmers get down and dirty in the fields; a new definition of “sexy” is introduced.

The tide is turning for women. Surf’s up! M


YOUR ANTI-WRINKLE SUPERDOSE [K]

[Ca]

[Mn]

[ PO 4 3 - ]

PEPTIDES +10 % VITA MIN C

[ Mg ]

[ Fe ]

[ Na ]

LIFTACTIV

PEPTIDE-C AMPOULES SERUM CL I N ICAL L Y

P RO V EN

EF F IC A C Y

A F TER

1

M O N T H

REIGNITE RADIANCE – SMOOTH WRINKLES – RESTORE FIRMNESS FRAGRANCE-FREE • HYPOALLERGENIC TESTED UNDER DERMATOLOGICAL CONTROL


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

MA VIE À CŒUR MY LIFE AT HEART

Pougor ûdteécroeutvsri’ir,nformer !

sani.ca

Le centre sportif SANI (Brossard et

Boucherville) est fier d’annoncer

l’ouverture de son nouveau programme supervisé par des kinésiologues spécialisés en réadaptation cardiovasculaire formés par le per-

sonnel du Centre de cardiologie préventive de l’hôpital Hôtel-Dieu. MA VIE À CŒUR est un programme spécialisé en réadaptation cardiaque de douze semaines en petit groupe où sécurité et compétences sont

mises de l’avant. Consultations privées, programme individualisé et bilan sont au menu de ce nouveau service offert au SANI. Nous pouvons accueillir les personnes ayant subi un infarctus, un pon-

tage coronarien, une angine de poitrine ou une angioplastie. De plus, nous pourrons aider toute personne ayant des facteurs de risques de maladies cardiovasculaires comme la haute tension artérielle, l’hypercholestérolémie, le diabète, la dyslipidémie, l’embonpoint, etc. M

Alimentation saine · Écologie · Santé globale

ès ntréal AprM o

SANI Sports Centre (Brossard and Boucherville) is proud to announce the launch of its new program supervised by kinesiologists specialized in cardiovascular rehabilitation trained by staff mem-

bers of the Preventive Cardiology Centre at Hôtel-Dieu Hospital. Our specialized rehabilitation program called MY LIFE AT HEART is

a twelve-week, small group program that puts safety and skills first. Private consultations, individualized regimens and assessments are

QUÉBEC LE E 4-5 AVRIL C

on the menu for new service offered at SANI. We can accommodate

people who have suffered a heart attack, bypass surgery, angina

N Centre des congrès A

pectoris or angioplasty. In addition, we can help anyone with risk

/

factors for cardiovascular disease such as high blood pressure, high cholesterol, diabetes, dyslipidemia, obesity, and more.

A

N

N

C

LÉ SHERBROOKE U 2-3 MAI

Centre de foires

EXPO MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT expomangersante.com

À titre de chef de file dans le domaine d'événements santé nous

devons annuler nos événements dans les trois villes. Malgré toutes les mesures préventives que nous avions mises de l’avant

pour assurer la sécurité de tous, la mise à jour des recommandations sanitaires gouvernementales démontre que la réduction des contacts humains demeure la seule réponse efficace pour abais-

ser la courbe de contagion potentielle et la garder en deçà de la capacité de notre système de santé à répondre efficacement. M

As a leader in the field of health events, we must cancel our events in all three cities. Despite the preventive measures we have put in

place to ensure public safety, the update of government health recommendations shows that reducing human contact remains the

only effective response to lower the potential contagion curve and

keep it below the ability of our health system to respond effectively. 16

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

e x p o ma n g e rs a nt e . c o m Présenté par :

D


GESTION DE PATRIMOINE DE KOVACHICH

L’INCONTOURNABLE

Salon pour la famille !

7e

28e D

édition

L E C

QUÉBEC

ExpoCité 2-3-4 avril 2020

A

N

N

U

E

édition

/

N MONTRÉAL A C Stade olympique 23-24-25 avril

Nouvel emplacement ! + facile d’accès

Êtes-vous un médecin incorporé désirant prendre sa retraite plus fortuné ?

Assistez à une causerie sympathique avec le ministre de la Famille Mathieu Lacombe

Joignez-vous à nous au club exclusif Forest & Stream pour un séminaire d’informations et découvrez les avantages considérables d’utiliser un PPPMD au lieu d’un REER.

Le samedi 25 avril de 13h à 14h

Pour plus d’information sur l’inscription, communiquez avec nous par téléphone ou courriel.

Seulement à Montréal !

Animée par Marie-Ève Piché, l’influenceure derrière Maman Caféine

514.989.4817 • Team.deKovachich@RichardsonGMP.com

Are you an incorporated physician and want to retire wealthier? Join us at the exclusive Forest & Stream Club for an informative seminar to discover the substantial benefits of using a PPP® instead of RRSPs.

Un feu roulant d’activités ! Haltes-bébés Achats sur place Mode / Conférences Zone dégustations Spectacles

De nombreux exposants !

De retour !

LA BOURSE DES TOUT P’TITS

À GAGNER

5 000 $

EN ARGENT !

For more information on how to register, contact us by phone or email.

514.989.4817 • Team.deKovachich@RichardsonGMP.com

Charles de Kovachich CD, B.Comm. Charles.deKovachich@RichardsonGMP.com RichardsonGMP.com/Charles.deKovachich

514.989.4851

*Règlements du concours sur le site web du Salon.

salonmaternitepaterniteenfants.com #SMPE

Être parent, ça s’apprend… tout le temps ! Partenaire Magazine :

450-227-7221 IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC

Richardson GMP Limited est un courtier membre de l’OCRCVM Richardson GMP Limited is an IIROC dealer member

Richardson GMP limitée, membre du Fonds canadien de protection des épargnants. Richardson et GMP sont les marques déposées de leurs propriétaires respectifs qui sont utilisées sous licence par Richardson GMP limitée. Richardson GMP Limited, Member Canadian Investor Protection Fund. Richardson and GMP are registered trademarks of their respective owners used under license by Richardson GMP Limited.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

LES RÈGLES D’OR

appelée hématurie, et peut être un

distincte, mais généralement

beaucoup de choses. Du moins,

tumeurs dans la vessie ou les reins.

malgré une bonne hydratation

Notre toilette peut nous apprendre son contenu. L’urine communique

symptôme de calculs rénaux ou de Une urine brun foncé peut

à travers nos sens : la vue, l’odorat,

indiquer un trouble du foie ou des

courageux, le goût. La couleur et

voies urinaires.

la sensation... et si vous êtes

l’odeur de notre urine, combinées

reins, ou encore une infection des L’urine bleue ou verte est rare,

à la sensation éprouvée lors de la

mais elle peut indiquer la présence

sur notre santé.

sous le nom de pseudomonas

miction, peuvent nous renseigner Commençons par la teinte.

Plusieurs d’entre nous savent que la couleur de notre urine est indicative du niveau

d’hydratation. Cette teinte, que

l’on nomme « urochrome », perd

d’une infection bactérienne connue aeruginosa, que l’on trouve surtout en milieu hospitalier. Cependant,

pâle reflète une hydratation

foie ou du canal biliaire.

adéquate, tandis qu’une couleur plutôt ambrée nécessite une fontaine d’eau au plus vite.

Toutefois, des conditions plus

graves peuvent occasionner des couleurs plutôt inhabituelles. Après avoir exclu les

betteraves, les bleuets et certains médicaments, le rouge ou le rose peuvent suggérer la présence de sang dans l’urine, une condition

known as hematuria which can

sexuellement (ITS) ou une infection à levures — mis à part les asperges et certains médicaments. Une odeur sucrée et des mictions

fréquentes peuvent suggérer un diabète ou un prédiabète.

Une miction douloureuse ou

ou de problèmes médicaux.

des selles de couleur claire, peut

suggérer un problème au niveau du Une urine trouble peut signifier

une infection urinaire ou des

souvent un signe d’infection Une sensation de brûlure est un symptôme courant d’une

infection urinaire et de plusieurs ITS. L’envie constante d’uriner

avec peu de liquide peut être le

be a symptom of kidney stones or tumours in the bladder or kidney.

Dark brown urine can indicate a

liver or kidney disorder as well as a urinary tract infection (UTI).

Blue or green urine is rare, but it

can be a sign of a bacterial infection known as pseudomonas aeruginosa which is primarily contracted in

hospitals. However, these colours are usually a result of diet or food dye. Orange urine combined with

light-coloured stool can suggest a

problem with the liver or bile duct.

Cloudy urine can signify a UTI or

kidney stones.

prostate hypertrophiée.

before sounding the alarm, but

mais consultez un médecin si

d’elles-mêmes, vous avez du bol!

is more colourful than usual.

qu’à l’habitude.

symptômes persistent.

normal concentration of water

GOLDEN RULES

usually faint smell. Foul-smelling

calculs rénaux.

Écartez les médicaments et les

aliments avant de sonner l’alarme, vos urines sont plus colorées

Passons à l’odeur. L’urine ayant

une concentration normale d’eau et de déchets possède une odeur

d’une vessie hyperactive ou d’une Si les irrégularités s’estompent

Mais consultez votre médecin si les

There’s a lot our toilet can tell us.

Well, at least the contents inside of handful of our senses: sight, smell, sensation…and I guess if you’re

Rule out medications and foods

check with your doctor if your urine Second is smell. Urine with a

and waste has a distinct yet

urine despite sufficient hydration, however, could be a sign of a

UTI, kidney stones, a sexually

transmitted infection (STI) or a yeast infection — asparagus

brave, savour. The colour and odour

and medication aside. Sweet-

during urination can tell us heaps

urination may suggest diabetes or

of our urine combined with feeling about our health.

Starting with you and your hue.

smelling pee along with frequent pre-diabetes.

Painful or difficult urination

Many of us know that the colour of

known as dysuria is often a sign

level. Referred to as “urochrome”,

conditions. A burning sensation is

our urine is indicative of hydration this yellow pigment in our urine becomes less pigmented as we

drink more water. A pale yellow

reflects adequate hydration while a colour closer to deep amber

requires a water fountain, stat! But MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

can suggest blood in the urine

signe d’une infection urinaire,

it. Urine communicates through a

18

After ruling out beets, blueberries

rénaux, une infection transmissible

infection urinaire, des calculs

d’un colorant alimentaire.

L’urine orange, combinée à

more unusual colours.

and other medications, red or pink

difficile, appelée dysurie, est

résultat d’un régime alimentaire ou

more serious conditions can yield

peut cependant indiquer une

ces couleurs sont généralement le

sa pigmentation à mesure que

nous buvons de l’eau. Un jaune

faible. Une urine malodorante

of infection and other medical

a common symptom of a UTI and several STIs. The constant urge to

urinate with little coming out may

be an indication of a UTI, overactive bladder or an enlarged prostate. If irregularities in the restroom fade


C’est pas de la gomme balloune. Vous le savez.

Vous connaissez le nom. Demandez-le. Toujours à prix réduit VIAGRA, M.D. de Pfizer Products Inc., Pfizer Canada SRI, licencié | © 2019 Pfizer Canada SRI, Kirkland (Québec) H9J 2M5 | PP-VIA-CAN-0057-FR


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

on their own, urine luck! But consult

Utilisez un miroir. Maintenez

quelqu’un d’autre. Brisez votre

Although it will feel different than

même dans le miroir pendant une

la tête, en riant ou en souriant.

own eyes will train them not to

your doctor if symptoms persist.

un contact visuel avec vous-

L’ANXIÉTÉ DU CONTACT VISUEL

vingtaine de secondes à la fois. Bien

Comme une poignée de main

ferme, nous sommes jugés sur

le contact visuel. Dès notre plus jeune âge, on nous dit que c’est

regardez près des yeux au lieu de

propres yeux les entraînera à ne pas

vous êtes debout à une distance

autre personne, l’admiration de vos dévier d’un sujet.

Contact visuel virtuel. Regardez

dans les yeux votre personnage

envoie le message que nous

un appel vidéo avec un ami;

ne sommes pas intéressés, que

nous ne sommes pas dignes de

confiance ou que nous sommes

mal à l’aise. Mais ces suppositions

de télévision préféré; faites

utilisez YouTube. Aiguisez vos

compétences tout en prenant une pause. C’est le meilleur devoir!

Commencez par les étrangers.

proviennent d’un lieu de privilège

Essayez d’établir un bref contact

comme l’anxiété sociale et

trottoir. Ajoutez ensuite quelques

qui ne considère pas les troubles

l’autisme, sans parler de la faible estime de soi ou de la timidité. Le contact visuel n’est pas

visuel avec un passant sur le bavardages : demandez à la

serveuse de vous donner plus de ketchup; déposez de l’argent à

facile pour plusieurs, et il peut

la caisse de la banque. Exercez-

apprendre à se concentrer sur un

sentir mieux après tous ces

être atroce pour d’autres. Mais

interlocuteur permet de développer des liens sociaux sincères et une

vous! Qui sait, vous pourriez vous sourires d’étrangers.

Écoutez et apprenez. Si

compréhension émotionnelle.

regarder quelqu’un dans les yeux

astuces pour surmonter l’embarras

encore trop intimidant, faites-

Voici quelques conseils et

et combattre la peur du face à face :

Faites semblant. En cas de doute,

que ce soit différent qu’avec une

un symbole de respect et de

professionnalisme, et que l’éviter

regard en hochant naturellement

pendant que vous parlez est

le pendant que vous écoutez

Virtual eye contact. Look into

the eyes of your favourite television

habituelle, le fait de regarder entre

a YouTuber. Hone your skill while

les yeux, le nez ou le front est

semblable au contact visuel régulier. La règle du 50/70. Des études

character; video chat a friend; use enjoying some down time. Best homework ever!

Start with strangers. Try making

suggèrent de fixer le regard

brief eye contact with passerby

70 % en écoutant.

small talk: ask the waitress for more

50 % du temps en parlant et La règle de la couleur des yeux.

Le contact visuel peut passer de

confortable à effrayant en un clin

d’œil. Établissez un contact visuel

pendant environ cinq secondes à la

on the sidewalk. Then add some

ketchup; deposit money with a bank teller. Practice, practice, practice. Hey, you might even feel better

after all those strangers’ smiles. Listen and learn. If looking

fois ou aussi longtemps qu’il vous

someone in the eye while you are

yeux de votre partenaire.

it while you listen to someone else

faut pour enregistrer la couleur des

EYE CONTACT ANXIETY

talking is still too intimidating, do talk. Break your gaze by naturally nodding, laughing or smiling.

Fake it. When in doubt, look near

Like a firm handshake, we’re judged

the eyes instead of directly at them.

we’re told it is a symbol of respect

looking between the eyes, at the nose

on eye contact. From a young age,

and professionalism and to avoid it tells someone we are uninterested, untrustworthy or uncomfortable.

When standing at a normal distance, or the forehead is indistinguishable from regular eye contact.

The 50/70 rule. Studies propose

But these assumptions come from

holding gaze 50 per cent of the

no disorders such as social anxiety

cent while listening.

disorder or autism, not to mention

time while speaking and 70 per The eye colour rule. Eye contact

low self-esteem or shyness.

can go from comfortable to creepy

of us, and it can be excruciating

thereof.) Make eye contact for four

Eye contact isn’t easy for a lot

for others. But learning how to

suitably focus on a conversation

partner allows for the development of sincere social connections and emotional understanding.

Here are some tips and tricks

to overcoming the awkward and fighting the face-à-face fear:

Use a mirror. Maintain eye

contact with yourself in the mirror for 20-30 seconds at a time. MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

deflect from a subject.

les regarder directement. Lorsque

a place of privilege — one involving

20

with another person, admiring your

in the blink of an eye (or lack

to five seconds at a time or for as

long as it takes you to register the colour of your partner’s eyes.

VARIER SON VOCABULAIRE

En tant qu’adultes, nous apprenons chaque jour quelque chose de nouveau : des potins sur un

collègue; cinq tasses de café, c’est trop; les spaghettis aiment les


À l’achat d’une PAIRE DE LUNETTES COMPLÈTE

2 $ 1

Obtenez votre

e

PAIRE À Get your 2ND pair for

*

With your purchase OF A COMPLETE PAIR OF PRESCRIPTION EYEGLASSES

LA 2e PAIRE PEUT ÊTRE UNE SOLAIRE AJUSTÉE À VOTRE VUE, DES LUNETTES ADAPTÉES AUX ÉCRANS OU POUR UN 2e STYLE. YOUR SECOND PAIR CAN BE PRESCRIPTION SUNGLASSES, SCREENS SPECIFIC EYEGLASSES OR FOR A 2nd STYLE

21 succursales dans la grande région de Montréal / 21 stores in greater Montreal Pour la succursale la plus proche, visitez-nous sur / For the nearest location greiche-scaff.com Centre Eaton ............................ 514-288-5588 Place Alexis Nihon .................... 514-931-4041 Fairview Pointe-Claire ............... 514-694-9008 Centre Rockland ...................... 514-739-2334 Marché Central ....................... 514-384-1117 Carrefour Angrignon ................ 514-366-1742 Beaubien 757, Beaubien est ........... 514-272-7616 Place Vertu .............................. 514-336-5614 Jardins Dorval .......................... 514-636-6661 Quartier Cavendish .................. 514-482-8290

Des Sources 3343K, Des Sources ..... 514-683-2282 Galeries d’Anjou ..................... 514-354-9210 Place Bourassa ........................ 514-322-3450 Place Versailles ........................ 514-353-7503 Carrefour Laval ........................ 450-682-1112 Centre Laval ............................ 450-688-1771 Méga-Centre Laval .................. 450-689-8992 Mail Champlain ....................... 450-465-3094 Promenades St-Bruno .............. 450-653-5959

Place Longueuil ....................... 450-670-0040 Boucherville ............................ 450-655-1310

Et 24 autres succursales partout au Québec And 24 other locations all across Quebec

Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription Eye exams on site or bring in your prescription * Avec votre achat d’une paire de lunettes complète (monture et verres de notre sélection de marques Exclusives), recevez une 2e paire de la même valeur ou moins pour seulement 1 dollar. Valide à l’achat de la première paire avec verres sans reflets et le tout à prix régulier. Offre valide pour une durée limitée et ne peut être jumelée avec aucune autre promotion ou rabais. Monture à titre indicatif, détails et sélection en succursale. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / *With your purchase of a complete pair of eyeglasses (frames and lenses from our Exclusive brands collection), receive a 2nd pair of similar value or less for only 1 dollar. Offer valid with the purchase of the first pair with AR coated lenses, all at regular price. Valid for a limited time and cannot be combined with any other rebate or promotion. Frame shown for illustration purpose only, details and assortment in store. Jacinthe Laurendeau, Optician.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

chemises blanches. Mais le cerveau

encouragera à continuer. De plus,

enquêtes sur les préférences en

vie de rituels et de routine, il ne

et vous entraîner à utiliser les mots

monde entier démontrent que

est comme un muscle, et avec notre fait souvent pas assez d’exercice. Pensez à apprendre un nouveau mot chaque jour pour stimuler

vous pourrez consulter votre liste jusqu’à ce qu’ils fassent partie de votre vocabulaire quotidien.

Jeux de mots. Les casse-têtes,

matière d’accouplement dans le

femmes. Passez en mode romance,

you retain their meanings and

pour les hommes comme pour les

profit d’un vocabulaire exhaustif

amusants de passer une soirée et

des affaires, Johnson O’Connor,

des mots) qui sommeille en

que « le niveau de vocabulaire d’une

— exprimer des pensées et des

idées avec précision, améliorer la perception publique et gravir la pyramide professionnelle.

Alors, comment faire? Les

recherches démontrent que la

lecture est l’élément essentiel d’un vocabulaire riche. Qui l’aurait cru?

de satisfaire le logophile (amoureux vous. De plus, une multitude

d’applications de jeux de mots sont à votre disposition et constituent

un excellent exercice lorsque vous êtes en déplacement.

Cherchez des synonymes. Si

Diversifiez votre langue en vous

vous utilisez les mêmes mots à

dans des livres, des magazines ou

similaires. Vous trouverez fort

exposant à des mots nouveaux

des journaux, en gardant à l’esprit leur contexte, leur usage correct

les petits futés…

En ce qui concerne le monde

chercheur en compétences, déclare personne est le meilleur indicateur

non le contraire.

L’éducation est sans fin. Il est

probablement de nouveaux

des grimaces. Eh bien, peut-être que

every day: gossip about a co-worker,

à en conserver le sens et vous

et votre intelligence. Et quand il s’agit du langage de l’amour, la

taille du vocabulaire compte. Des

As adults, we learn something new

game apps are constantly at your disposal and are great on-the-

Search some synonyms. If you

words repeatedly, look for similar upon new terms better suited for each circumstance.

Whether conversing with

colleagues, cashiers or companions,

white blouse. But the brain is like

confidence, eloquence and air of

lesson after eating spaghetti in a

a muscle, and in our lives of ritual and routine, it often doesn’t get

a new word every day as a brain

booster! Professionals and laymen

alike can benefit from an extensive vocabulary — expressing thoughts and ideas precisely, improving

public perception, and climbing the corporate ladder.

So how do you do it? Research

shows that reading is fundamental to a vast vocab. Who knew?

Diversify your language through

exposure to new words in books,

magazines or newspapers, keeping in mind their context, proper

usage and definitions. Explore

outside your interests to encounter MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

Furthermore, a plethora of word-

how many coffees are too many, a

enough exercise. Consider learning

22

logophile (lover of words) within.

ones. You’ll most likely stumble

riche vous permettra d’améliorer

nouveaux mots acquis vous aidera

Scrabble are fun ways to spend

find yourself using the same

dictionnaires et les thésaurus. phrases. Faire une liste des

Pick up a puzzle. The crossword

« vieux » n’est pas le meilleur mot...

collègues, des caissiers ou des

votre confiance, votre éloquence

of your everyday vocabulary.

go exercise.

pour découvrir un nouveau

Prenez en note vos nouvelles

the words until they become part

de montrer à un vieux singe à faire

VARY YOUR VOCABULARY

compagnons, un vocabulaire

back to your list and practice using

an evening while sating the

avant la réussite professionnelle, et

chaque circonstance.

jargon. Devenez amis avec les

Moreover, you’ll be able to refer

vocabulaire riche arrive souvent

les recherches démontrent qu’un

temps de prouver qu’il est possible

Que vous parliez avec des

encourage you to keep going.

in the newspaper or a game of

et leurs définitions. Explorez hors de vos centres d’intérêt

new words you acquire will help

de la réussite professionnelle ». Et

répétition, recherchez des mots

termes mieux adaptés à

Keep track of your newfound

phrases. Making a list of the

les mots croisés d’un journal

ou le Scrabble sont des moyens

dictionaries and thesauri.

l’intelligence est un trait essentiel

votre cerveau! Les professionnels, comme les novices, peuvent tirer

new jargon. Make friends with

a wide vocab will improve your

intelligence. And when it comes to love language, vocabulary

size matters. Surveys on mating

preference around the world show intelligence as an essential trait

for both men and women. Time to romance, smarty-pants.

As for the employment

echelon, aptitude researcher

Johnson O'Connor says, “a person’s vocabulary level is the best single

predictor of occupational success.” And research shows a skilled

vocab frequently comes before

professional achievement, not as a result of it.

Education is endless. Time to prove

old dogs can learn new tricks. Well,

maybe “old” isn’t the best word… M


POUR LES JEUNES DE 70 ANS ET PLUS FOR KIDS 70 YEARS AND OVER

22 COMPLEXES POUR RETRAITÉS, POUR DEMEURER PRÈS DE LA FAMILLE ET DES AMIS 22 retirement homes to stay close to family and friends

APPELEZ MAINTENANT ! CALL NOW!

RIVE-SUD / SOUTH SHORE • Sélection Vaudreuil • Sélection Châteauguay • Sélection Valleyfield • Sélection Cherbourg • Sélection St-Charles

RIVE-NORD / NORTH SHORE • Sélection Cours du Moulin • Sélection Jardin des Sources • Sélection Deux-Montagnes • Sélection Laval • Sélection Panorama • Sélection St-Jérôme • Sélection Terrebonne

MONTRÉAL / MONTREAL • Sélection Le Cambridge • Sélection West Island • Sélection Tours Angrignon • Résidence LaSalle • Rosemont Les Quartiers • Sélection Jardins d’Italie • Sélection Vista • Sélection Waldorf • Sélection Graham • Sélection Ile des Sœurs

1 844 387-5520 • SELECTIONRETRAITE.COM

MK


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Briser le cycle Breaking the Cycle Par | By Natallia Staravoitava

V

révèle Nina, dont le partenaire est devenu physiquement violent envers

Y

logique. Je ne me sentais pas moi-même. Je n’avais aucune confiance en

ological abuse. I felt like...not myself. Zero confidence,

«

ous pouvez rencontrer le plus gentil des gars qui vous traite comme

une reine, mais vous n’avez aucune idée de qui il est vraiment »,

elle après deux ans de fréquentation. « Le pire, c’était la violence psychomoi et j’avais peur de parler. »

« Il était attentif, affectueux et aimant... jusqu’à ce qu’il ne le soit plus.

ou can meet the nicest guy who treats you like a

queen, but have no clue who he really is,” reveals

Nina, whose partner became physically violent toward her after two years of dating. “The worst was the psychscared of talking.”

“He was attentive, affectionate and loving… until he

Je parlais trop, mon opinion était déplacée, et mes tenues étaient déver-

wasn’t anymore,” explains Jane, another woman with a

chaque gifle et chaque coup de poing, il promettait de changer. Mais il ne

and my outfits were promiscuous. All of which he believed

gondées. Tout ça, selon lui, méritait d’être corrigé », explique Jane. « Après

l’a jamais fait. J’ai appris à m’adapter, réalisant que la soumission était le seul moyen de me sauver de sa colère. »

Malheureusement, les histoires comme celles de Nina et Jane sont trop

fréquentes. La violence conjugale ne vise pas un groupe d’âge, une classe

similar story. “I spoke too much, my opinion was misplaced, deserved correction. After every slap and punch he promised to change. But he never did. I learned to adapt, realizing that submission was the only way to save me from his wrath.”

Unfortunately, Nina and Jane’s stories are all too com-

sociale, une culture, une religion ou une ethnie en particulier. Elle est pré-

mon. Conjugal violence doesn’t discriminate between age

entre personnes du même sexe. g

in both heterosexual and same sex relationships. gg

sente autant dans les relations hétérosexuelles que dans les relations

24

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

group, social class, culture, religion or ethnicity. It is present


LV-Immune Une combinaison de 5 champignons pour optimiser les bienfaits médicinaux, en plus de prendre avantage de l’ensemble des différentes propriétés que chacun peut offrir. A combination of 5 mushrooms takes advantage of their individual properties and optimizes their medicinal benefits.

.. .. . .. .. .

LV-Immune aide à : Renforcer et soutenir le système immunitaire Tonifier l’organisme et résister au stress Améliorer la santé cellulaire Lutter contre le stress oxydatif Supporter le système cardiovasculaire

LV-Immune helps to: Strengthen and support the immune system Tone the body and resist stress Improve cellular health Fight against oxidative stress Support the cardiovascular system

Suivez-nous sur / Follow us on

LES LABORATOIRES VACHON 1 800 463 4319 www.leslaboratoiresvachon.com info@leslaboratoiresvachon.com

POUR EN APPRENDRE DAVANTAGE Formation en ligne de Naturopathie-Phytothérapie Webconférence mensuelle gratuite.

®

TO LEARN MORE Online Training on Naturopathy-Phytotherapy Free monthly Webconference


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

Une relation abusive est centrée sur la notion de contrôle créant

gg

An abusive relationship is centred around the notion

un déséquilibre de pouvoir croissant entre l’agresseur et la victime. Par-

of control, creating a growing power imbalance between the

l’empêcher de former de nouvelles amitiés ou de prendre en charge

victim from family and friends, prevent them from forming

fois, l’agresseur essaie d’isoler la victime de sa famille et ses amis, de les finances du ménage et les documents juridiques. Parmi les signes

avant-coureurs, on peut citer la volonté de se précipiter dans une relation, des commentaires subtils sur l’apparence et l’entourage du parte-

naire, l’imposition de croyances et de désirs et l’humiliation du partenaire devant sa famille et ses amis ou en privé.

Le cycle de la violence conjugale comporte généralement trois

perpetrator and the victim. The abuser may try to isolate the new friendships, or take charge of all household finances and

legal documents. Warning signs include a wanting to rush into a relationship, making subtle comments about a partner’s ap-

pearance and entourage, imposing beliefs and desires, putting a partner down in front of family and friends or when alone.

The cycle of conjugal violence typically exhibits three phas-

phases : une tension croissante (le sentiment de marcher sur des co-

es: a building tension (the feeling of walking on eggshells), re-

logique, verbal, sexuel, financier, spirituel) suivi d’une phase de lune de

sexual, financial, spiritual), followed by a honeymoon stage (the

quilles d’œufs) qui se traduit par un incident violent (physique, psycho-

miel (l’agresseur s’excuse et promet de changer). Ce cycle répétitif ne fait que s’aggraver.

La violence et le harcèlement sont susceptibles de se poursuivre

sulting in an abusive incident (physical, psychological, verbal, abuser apologizes and promises to change). This repetitive cycle only gets worse.

Violence and harassment are likely to continue even after

même si la victime quitte la relation. Dans le cas de Jane, son ex-

the victim leaves the relationship. In Jane’s case, her ex-partner

les réseaux sociaux pour la suivre et l’a même traquée devant chez elle

to track her, and even stalked her outside her home for over a

partenaire a contacté son lieu de travail, ses amis et sa famille, a utilisé pendant plus d’un an après leur séparation. Les ex-partenaires peuvent

également refuser de payer la pension alimentaire et même les rendre responsables de leurs dettes.

contacted her workplace, friends, and family, used social media year after they split up. Former partners may also refuse to pay for child support and even make them liable for their debts.

But there is hope. Montreal is home to a myriad of options

Mais il y a de l’espoir. Montréal offre une myriade d’options, notam-

including emergency hotlines and shelters like Auberge

Ouverte en 1975, l’Auberge Transition est le plus ancien refuge pour

longest running women’s shelter. Last year alone, they pro-

ment des lignes d’urgence et des refuges comme l’Auberge Transition. femmes au Canada. L’an dernier seulement, il a accueilli 65 femmes et

49 enfants, en plus d’offrir des services externes de conseils et d’intervention en cas de crise à 126 autres femmes.

L’équipe de l’Auberge Transition encourage les femmes à privilé-

Transition. Opened in 1975, Auberge Transition is Canada’s

vided shelter to 65 women and 49 children, in addition to offering external services like counselling and crisis intervention to an addtional 126 women.

The team at Auberge Transition encourages women to pri-

gier leur sécurité et leur bien-être à tout prix, même si cela implique

oritize their safety and well-being at all costs, even if it means

et vos enfants. Si vous avez l’impression d’être dans une relation

your children. If you feel like you are in an abusive relationship

de quitter une relation. « Il y a de l’aide et des ressources pour vous

violente ou en danger, suivez votre intuition. C’est une boussole qui vous guide vers la sécurité. Vous n’êtes pas seule, il y a des gens qui sont prêts à vous écouter et à vous soutenir. » M

Conseils

• Ayez votre compte bancaire personnel et gardez votre NIP confidentiel.

• Assurez-vous que votre téléphone portable est enregistré à votre nom.

• Conservez les documents importants pour vous et vos enfants en lieu sûr.

• Gardez le contact avec votre famille et vos amis.

• N’hésitez pas à contacter ces ressources : Auberge Transition, 514-481-0495, aubergetransition.org; SOS violence conjugale,

1-800-363-9010, sosviolenceconjugale.ca; Assistance aux femmes, 514-270-8291, assistanceauxfemmes.ca.

26

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

leaving a relationship. “There are help and resources for you and or in danger, listen to your intuition. It is a compass guiding you to safety. You are not alone and there are people who are willing to listen and support you.” M

Tips

• Have your own personal bank account and keep your PIN confidential.

• Make sure your cell phone is registered under your name.

• Store important documents for you and your children in a safe location.

• Remain in contact with family and friends. • Don’t

hesitate

to

reach

out:

Auberge

Transition,

514-481-0495, aubergetransition.org; SOS Violence Conjugale, 1-800-363-9010, sosviolenceconjugale.ca; Assistance aux femmes, 514-270-8291, assistanceauxfemmes.ca.


vo tre n o u ve l le maiso n vo u s atte nd

la vie en ville

yo u r n e w h o me awai ts

DER NI ÈR E U N I T É D I S P O NIBLE !

LA S T UNI T AVA I LA B LE!

maisons de ville urbaines à Pointe-St-Charles

urban townhouses in Pointe-St-Charles

SEULEMENT 8 UNITÉS

ONLY 8 UNITS

2 607 À 2 801 PIEDS CARRÉS

2,607 TO 2,801 SQUARE FEET

3 CHAMBRES À COUCHER

3 BEDROOMS

3,5 SALLES DE BAIN

3.5 BATHROOMS

FINITIONS HAUT DE GAMME

HIGH-END FINISHINGS

MEZZANINE + TOIT-TERRASSE

MEZZANINE + ROOFTOP TERRACE

COUR ARRIÈRE PRIVÉE

PRIVATE BACKYARD

STATIONNEMENT INTÉRIEUR

INTERIOR PARKING

EMPLACEMENT PRIVILÉGIÉ

PRIME LOCATION

VUE SPECTACULAIRE SUR LE CENTRE-VILLE

SPECTACULAR DOWNTOWN VIEWS

à partir de 1 050 000 $ +tx

livraison en cours

starting from $1,050,000 +tx

delivery in progress

maisonslecharles.com CONSTRUCTIONS MAISONS SUD-OUEST


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Cuisiner l’espoir dans la communauté Cooking Up Hope in the Community Par | By P. A. Sévigny

MICHAEL EASTMAN POURSUIT SON ENGAGEMENT

MICHAEL EASTMAN CONTINUES TO GIVE BACK

V

T

nable pour les personnes âgées du quartier.

munity lunch a staple for seniors throughout the borough.

ingt-deux ans après sa première visite au centre pour aider à laver

la vaisselle, Michael Eastman, résident de NDG, fait tout en son

pouvoir pour faire du lunch, au Centre Espoir Nouveau, un incontour-

M. Eastman admet qu’il s’est plus ou moins glissé dans ce poste au

wenty-two years after he first showed up to help clean

a few dishes, NDG’s Michael Eastman is still doing what

he can to make the New Hope Senior Citizens Centre com-

Eastman admits that he more or less slid into his present

fil des ans, alors qu’il revenait constamment dans la cuisine où il appre-

position over the years as he kept coming back to the kitchen

quarts de travail, et maintenant, il dirige la cuisine et prépare plus de

he was taking over shifts, and within a short time, he was run-

nait quelque chose tous les jours. Il a rapidement commencé à faire des 25 000 repas par année.

« Au départ, les gâteaux étaient parfois plus foncés qu’ils devaient

where he got to learn something new every day. Before long, ning a kitchen that now dishes out over 25,000 meals per year. “At first, the cakes were sometimes darker than they should

l’être, mais on s’en sortait, et en fin de journée, tout fonctionnait », se

be, but we got by, and by the end of the day, it all worked out,”

la simplicité en servant jusqu’à 120 repas par jour, son répertoire contient

serving up to 120 meals per day, his repertoire includes clas-

rappelle Michael Eastman avec un sourire. Tandis qu’il essaie de garder des classiques comme la lasagne et la tourtière du Québec, car ses patrons apprécient ce qu’ils décrivent parfois comme la « cuisine maison » de Michael.

« On a des hauts et des bas, mais on fait le travail », affirme

Eastman bemuses with a smile. While he tries to keep it simple, sics such as lasagna and Quebec’s very own tourtière because his patrons appreciate what they often describe as Michael’s ‘home cooking’.

“We have our good days and we have our bad days, but we

M. Eastman. « On sait qu’on a fait quelque chose de bien. »

get it done,” states Eastman. “We know we’ve done some good.”

Lafferty, confirme que Michael Eastman est toujours un bénévole,

confirms that Eastman is still a volunteer “...because that’s the

Et après toutes ces années, le directeur d’Espoir Nouveau, Gerry

« […] car c’est ce qu’il désire ».

« Il est toujours à l’heure, il ne manque jamais une journée, et on

And all those years later, New Hope director Gerry Lafferty

way he wants it to be.”

“He’s always on time, he never misses a day, and we’re feed-

nourrit des milliers de personnes chaque année grâce à ce qu’il fait en

ing thousands of people per year because of what he’s doing

une énorme différence, peu importe le type d’organisation — mais parti-

volunteer who always makes a big difference in any kind of

cuisine », souligne M. Lafferty. « Michael est le genre de bénévole qui fait culièrement dans une comme la nôtre. » M 28

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

in that kitchen,” emphasizes Lafferty. “Michael is the kind of organization — especially one like ours.” M


It’s not a tiny blue football. And you know it.

You know the name. Ask for it. Still at a reduced price. VIAGRA® Pfizer Products Inc., owner/Pfizer Canada ULC, Licensee | © 2019 Pfizer Canada ULC, Kirkland, Quebec H9J 2M5 | PP-VIA-CAN-0057-EN


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO: GENEVIÈVE CHARBONNEAU

Lara Fabian

CINQUANTE ET ÉBLOUISSANTE FIFTY AND FABULOUS Par | By Sabrina Jonas


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

L

bines d’enregistrement en Belgique et les scènes du sud de l’Espagne

O

ans après avoir mis les pieds sur la terre qu’elle appelait alors le paradis,

city’s big charm. Thirty years after stepping foot on what she

e 8 octobre 2017. Lara Fabian connaît la date exacte de son retour à

Montréal, cette fois-ci avec son mari et sa fille. Il s’avère que les ca-

n’étaient pas à la hauteur du charme incontestable de notre ville. Trente Mme Fabian l’appelle maintenant sa maison.

« Vous savez, l’endroit où vous êtes né est normalement l’endroit d’où

ctober 8th, 2017. Lara Fabian knows the exact date she

moved back to Montreal, this time with her husband

and daughter. It turned out the recording booths in Belgium

and the stages in the south of Spain were no match for our then called paradise, Ms. Fabian now calls home.

“You know, where you’re born is normally where you’re

vous venez. Mais ensuite, vous atterrissez dans un endroit qui devient votre

from. But then, you land in a place that becomes your second

mentalité, c’est tellement familier. C’est ce qui m’est arrivée au Québec », a

tality; it’s so familiar. This is what happened to me in Quebec,”

deuxième naissance. C’est là que vous réalisez que c’est votre pays, votre déclaré l’auteure-compositrice-interprète belge qui a grandi en Sicile.

On pourrait dire que cette passion perceptive pour ses racines est

birth. That’s where you realize this is your country, your mensaid the Belgium-born, Sicily-raised singer-songwriter.

You could say this perceptive passion for her roots is what

ce qui a conduit la pop star vers la carrière distinguée qu’elle mène au-

led the pop star to the distinguished career she has today but

nadienne. « Ma mère et ma grand-mère étaient toutes deux de grandes

er and grandmother were both great singers; my dad would

jourd’hui, mais qu’elle a commencé à forger bien avant sa citoyenneté cachanteuses. Mon père prenait une guitare, puis nous chantions nos chan-

sons favorites. C’est comme ça que nous passions nos dimanches ensemble », se rappelle Mme Fabian à propos de son enfance musicale. « J’ai

été contaminée par la joie de partager la musique, et non par la volonté ou le souhait de devenir une star — il s’agissait de partager ces moments qui nous unissaient. »

Après un parcours professionnel de 30 ans, 20 millions de disques

vendus aux quatre coins du monde et le statut d’artiste féminine d’origine belge ayant vendu le plus d’albums de tous les temps, M

me

Fabian

began forging long before her Canadian citizenship. “My moth-

grab a guitar then all of us would be singing songs we loved. It’s how we shared a Sunday together,” said Ms. Fabian of her musical childhood. “I was contaminated by the joy of sharing music, not by the will or the wish of becoming a star — it was about sharing the moments that would bring us together.”

After her 30-year long vocational journey, with 20 million

records sold worldwide and her status of best-selling Belgianborn female artist of all time, Ms. Fabian never lost sight of her reason for performing. That’s why, to celebrate her 50th birth-

n’a jamais oublié la raison pour laquelle elle se produit sur scène. C’est

day and 30th year in the industry, she chose to share herself in

carrière en se produisant en concert dans le monde entier, une tournée

“The idea is to do 50 dates and visit almost 35 cities to cele-

pourquoi elle a choisi de souligner son 50e anniversaire et ses 30 ans de

concert around the world, a tour she’s entitled “50 World Tour.”

qu’elle a intitulée « 50 World Tour ».

brate these two anniversaries and to say thank you to all these

saires et pour dire merci à toutes ces personnes qui ont fait de moi ce que

‘the gratitude tour,’” she noted.

« L’idée est de faire 50 dates et 35 villes pour célébrer ces deux anniver-

je suis. On aurait pu l’appeler “la tournée de la reconnaissance” », dit-elle.

people that have made me who I am. It could have been called

Although the tour name acknowledges the milestone that

Bien que son âge soit présent dans le titre de la tournée, ainsi que la

is her golden jubilee, to Ms. Fabian, 50 is simply a number that

chiffre qu’elle considère avec générosité. « Pour moi, ce chiffre est la capa-

acity that you have gathered throughout the years to look at

reconnaissance d’une étape importante, pour Mme Fabian, 50 n’est qu’un

cité rassemblée au fil des ans de regarder votre parcours avec une cer-

taine gentillesse et une bonne volonté. Et de pouvoir enfin savourer moment après moment », dit-elle à propos de son jubilé d’or. Mais pour notre

vedette, résumer un parcours en un chiffre est « un peu réducteur ». Selon elle, l’importance de sa tournée tient plus du merci que de l’anniversaire. En effet, résumer le parcours de M

me

Fabian n’est pas une tâche facile.

she regards with generosity. “To me, this number is the cap-

your journey with a certain amount of kindness and goodwill, and finally tasting moment after moment.” But to our household name, summarizing a journey in a number is “a little reductive,” she said, stating that the significance of her tour lies more in merci than bonne fête.

Indeed, recapping Ms. Fabian’s journey is no easy task. After

Après avoir remporté de nombreux concours de chant européens durant

winning multiple European singing contests in her youth, the

pour lancer sa carrière musicale à l’âge mûr de 20 ans. Ici, après la sortie

kick-start her musical career. Here, after releasing her first self-

sa jeunesse, Mme Fabian a fait le grand saut et s’est installée à Montréal

de son premier album éponyme en français, elle a percé le marché grâce à

son deuxième album : Carpe Diem. Comme elle parle couramment quatre langues, son talent lyrique s’est épanoui dans notre métropole multi-

lingue, ce qui lui a permis de s’envoler et de voyager de pays en pays, de

continent en continent, avec une renommée grandissante. Les studios Walt Disney l’ont même choisie pour incarner Esméralda dans la version française du long métrage Le Bossu de Notre-Dame. g

then 20-year-old took a leap of faith and moved to Montreal to titled French album came her breakthrough one, Carpe Diem. With fluency in four languages, her lyrical talent flourished in our multilingual metropolis, which allowed her to spread her

wings and springboard from country to country and continent to continent with her increasing fame. Walt Disney Studios

even cast her as Esmeralda in the French version of the feature film, The Hunchback of Notre-Dame. gg

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

31


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO: GENEVIÈVE CHARBONNEAU

Fast forward to the 2000s when you couldn’t turn on the

g Passons aux années 2000, alors qu’on ne pouvait allumer la ra-

gg

l’une des plus grandes « chansons de club » de la décennie. Ajoutez

“I Will Love Again”, one of the greatest party tracks of the decade.

dio ou sortir danser sans entendre I Will Love Again de Mme Fabian,

radio or go out dancing without hearing Ms. Fabian’s No. 1 hit,

à cela son hymne anti-homophobe La différence, la ballade déchi-

Add to that her anti-homophobia anthem “La différence”, heart-

rante Je suis malade, et 14 albums, d’innombrables singles et des

récompenses prestigieuses comme les prix Felix, les IFPI Platinum Europe Awards et les World Music Awards.

Avec une telle carrière prodigieuse, on ne peut qu’imaginer

break hymn “Je suis malade”, and 14 albums, countless singles and prestigious honours by the Felix Awards, the IFPI Platinum Europe Awards, and World Music Awards.

With what can only be described as a reputable career, one can

Fabian attribue son succès

imagine what it must have taken for Ms. Fabian to secure her place

je n’avais pas été naïve, si je n’avais pas cru à certaines choses in-

“Looking back, I think if I hadn’t been naïve, if I hadn’t believed in

ce qu’il a fallu pour en arriver là. M

me

à la rêveuse qui sommeille en elle. « Avec le recul, je pense que si

croyables ou si je n’avais pas nourri ce rêve, je ne serais jamais allée

aussi loin. C’est l’enfant en moi qui m’a certainement poussée à faire ce voyage. » g

32

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

in the music industry. The star chalks that up to the dreamer within. certain unbelievable things or nurtured this dream, I would never have gone this far. The child in me is definitely the one that made me go through this journey.” gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Et c’est Lou, l’enfant de 12 ans de Mme Fabian, qui lui permet de

gg And Ms. Fabian said her 12-year-old child, Lou, is what keeps

nation infatigable. « Je sens que lorsque Lou me regarde, je suis en

determination. “I feel that when Lou looks at me that I’m some-

g

continuer aujourd’hui, affirmant qu’elle est la raison de sa détermiquelque sorte une source d’inspiration pour elle. J’ai 50 ans, mais je

travaille toujours à ma façon et je fais encore ce que je fais au niveau

où je le fais. Elle me regarde avec beaucoup de fierté, et de voir que ma petite fille est heureuse que je sois sa mère... ça m’inspire. » Mère avant tout, M

me

Fabian ne laisse pas son statut de célébrité

her going today, saying she’s the reason behind her indefatigable how an inspiration for her. That I’m 50, but I’m still working the

way I am and still doing what I do at the level that I’m doing it. She looks at me with a lot of pride and to see that my little girl is happy that I'm her mom... that inspires me.”

As a mother before all else, Ms. Fabian doesn’t let her celeb-

entraver le temps passé en famille. Entre son rôle de juge à l’émis-

rity status get in the way of family time. Between working as a

monde pour son 50 World Tour, elle chérit chaque moment passé

the globe for her 50 World Tour, she cherishes every moment she

sion française The Voice : la plus belle voix et ses voyages autour du dans sa maison pittoresque de Westmount. « Quand votre vie est un

avion mêlé à des valises, il est très important, quand vous rentrez à la

maison, d’avoir de la simplicité et une vie ordinaire. Nous cuisinons ensemble, nous regardons des films ensemble, comme le ferait une famille normale. »

Mais Mme Fabian est tout sauf normale, elle est Montréalaise par

judge on France’s The Voice: la plus belle voix and flying across

gets to spend in her quaint home here in Westmount. “When

your life is an airplane mixed with a suitcase, it’s very important when you come back home to have simplicity and an ordinary life. We cook together, watch movies together, like any normal family would.”

Well, any normal family from Montreal, that is. They love to

nature sinon par définition. Elle adore flâner, sentir les fleurs sur son

mosey around, smelling every rose along the way; they spend

compris son bébé à quatre pattes; elle va au marché pour choisir les

they go to the market to pick the freshest ingredients, ones Ms.

chemin; elle passe ses après-midi sur le Mont-Royal avec la famille, y ingrédients les plus frais avec lesquels elle cuisinera plus tard avec sa fille.

afternoons at Mount Royal together — their fur baby included; Fabian will later cook with alongside her daughter.

It’s no wonder she says cooking is her second passion, what

Il n’est pas étonnant que Mme Fabian considère la cuisine comme

with all that bonus family time. Keen on living a healthy lifestyle,

Soucieuse de mener une vie saine, la palette de la chanteuse est assez

lactose and meats, shifting from vegetarian to vegan. She fuels

sa deuxième passion, avec tout ce temps passé en famille en prime. précise. Elle évite le gluten, le lactose et les viandes, passant du végé-

tarien au végétalien. Elle se nourrit d’une tonne de légumes, de jus sains, et elle pratique le Pilates et le yoga aussi souvent que possible.

the singer’s palette is quite precise. She stays away from gluten, her body with tons of vegetables, healthy juices, and squeezes in Pilates and yoga whenever she can.

When it comes to taking care of her precious pipes, Ms. Fabian

Lorsqu’il s’agit de prendre soin de ses précieuses cordes vocales,

admits a big part of her process is a good night’s sleep. “If I don’t

dans une bonne nuit de sommeil. « Si je n’ai pas mes neuf à dix

way. So, sleep is the first thing I do. Secondly, I don’t smoke or do

Mme Fabian admet qu’une grande partie de son processus repose

heures, ma voix ne répond pas de la même façon. Alors, dormir est la première chose que je fais. Ensuite, je ne fume pas et je ne fais rien

qui pourrait nuire à ma santé », dit-elle, en admettant qu’un verre de

get my nine to 10 hours, my voice doesn’t respond in the same anything that could damage my health,” she said, conceding that a glass of wine never hurt anyone.

But her main secret to keeping healthy is surrounding herself

vin n’a jamais fait de mal à personne.

with good people. “To have energy around you, to be in a place

bonnes personnes. « Avoir de l’énergie autour de soi, être à un endroit

ference to me.”

Mais son principal secret pour rester en santé est de s’entourer de

où la pensée est saine... ça fait toute la différence pour moi. »

where there’s a healthy way of thinking...that makes all the dif-

Ms. Fabian is all about finding happiness in every corner of

Mme Fabian cherche à trouver le bonheur dans toutes les facettes

her life. That’s why, if she could give her younger self one piece

plus jeune, ce serait de comprendre que le bonheur est une action

followed by a state of mind, not the opposite. “It isn’t a concept.

de sa vie. C’est pourquoi, si Lara à 50 ans pouvait dire une chose à Lara suivie d’un état d’esprit, et non l’inverse. « Ce n’est pas un concept.

On s’implique concrètement dans le bonheur, et c’est une chose à laquelle on s’engage et dont on parle toute sa vie », explique-t-elle dans une prose parfaite.

of advice, it would be to understand that happiness is an action

You concretely involve yourself in happiness and it’s something that you commit yourself to and speak to for a lifetime,” she explained in perfect prose.

Ms. Fabian’s talent and resilience are the gifts that keep on

Les talents et la résilience de Mme Fabian sont des cadeaux éter-

giving. Her complexities run deeper than her raw vocal and

brutes, elles résident à la fois dans son origine culturelle et sa vision

free-spirited outlook on life — one that is unequivocally and ir-

nels. Ses complexités vont au-delà de ses capacités vocales et lyriques libre de la vie — une vision qui est irréfutablement québécoise. M

lyrical abilities, residing in both her cultural background and refutably Quebecoise. M

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

33


Un réseau consacré aux soins professionnels de beauté et de bien-être en qui faire confiance

A network devoted to professional beauty care and well-being that you can trust

Portée par les valeurs de respect, de qualité et de

Driven by values of respect, quality and safety,

sécurité, Medicart, le plus grand réseau en médecine

Medicart is the largest network in esthetic medicine

esthétique et soin de la peau jamais conçu, s’est doté

and skin care ever created, and has made it its

de la mission de mettre ses compétences au service

mission to apply its expertise towards a “not redone”

de l’effet « non refait ». L’aspect naturel dicte la ligne

effect. A natural appearance dictates the course of

de conduite de l’ensemble de nos 32 cliniques, quitte

action of all 32 clinics, even if it means refusing

à refuser des interventions qui pourraient dénaturer

procedures that could excessively distort or

ou transformer à outrance une personne.

transform a person.

Si le rapport au corps peut parfois peser lourd,

Even though your relationship with your body can

l’équipe de Medicart s’efforce de guider chaque

sometimes weigh heavily, the team at Medicart

patient dans une quête qui ne rime pas avec

strives to guide each patient not on a quest for

transformation ou perfection, mais bien avec

transformation or perfection, but rather towards

légèreté au quotidien.

a sense of lightness each and every day.

La clientèle peut ainsi faire confiance aux soins et

Our customers can therefore trust in the care and

traitements proposés, majoritairement administrés

treatments we offer, most of which are administered

par des professionnels de la santé, dans un contexte

by healthcare professionals, in a safe, high-tech

de sécurité et de haute technologie respectant plus

environment that meets the highest Canadian

hauts standards canadiens.

standards.

DERMATOLOGIE ESTHÉTIQUE ESTHETIC DERMATOLOGY

PHLÉBOLOGIE PHLEBOLOGY

MONTRÉAL (VILLE SAINT-LAURENT)

MONTRÉAL (PLATEAU MONT-ROYAL)

Direction : Dre Michèle OHAYON

Direction : Dr Dominic ST-AMOUR

514 387-6164

514 526-8888 OTTAWA

Direction : Dre Lucie BEAUPRÉ

613 722-0101


Dre Michèle OHAYON

Directrice médicale / Medical director

Une professionnelle engagée A dedicated professional La direction médicale de Medicart est assurée par Dre Michèle Ohayon. Experte reconnue en dermatologie esthétique, elle œuvre, entre autres, en tant que formatrice auprès des médecins du Québec qui désirent se perfectionner dans ce domaine. Elle pratique à la clinique Medicart dermatologie esthétique située à Ville Saint-Laurent. Dre Ohayon est l’une des seuls médecins canadiens ayant suivi une formation privée directement avec le célèbre chirurgien esthétique brésilien, Dr Mauricio de Maio, qui a mis au point les concepts novateurs MD codes en matière d’injections de comblement. Elle est formatrice des MD codes au Québec.

Medical supervision at Medicart is in the hands of Dr. Michèle Ohayon. A recognized expert in esthetic dermatology, she works, among other things, as a trainer for Quebec physicians who wish to improve their skills in this discipline. She practices at the Medicart Esthetic Dermatology Clinic located in Ville Saint-Laurent. Dr. Ohayon is one of the only Canadian physicians to have received private training directly from the renowned Brazilian cosmetic surgeon, Dr. Mauricio de Maio, who developed the innovative MD code concepts for filler injections. She now provides training on the MD codes in the province of Québec.

medicart.com

MÉDICO-ESTHÉTIQUE MEDICAL AESTHETIC 29 CLINIQUES QUÉBEC/ONTARIO

Direction : Dr Alexis DU CAP

1 877 EPIDERMA

PRENEZ RENDEZ-VOUS DÈS MAINTENANT !

33

médecins physicians

SCHEDULE AN APPOINTMENT NOW!

32

cliniques au Québec et en Ontario clinics in Quebec and Ontario

26

infirmières nurses


SANTÉ • HEALTH

La vérité sur les vaccins Vax Facts Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca With editorial assistance from Vaccines411.ca

DÉMYSTIFIER LES MYTHES

N

DEBUNKING THE MYTHS

gite, de coqueluche et d’autres maladies évitables au Canada sont

W

ladies évitables que nous pensions derrière nous sont-elles de retour?

preventable illnesses that we thought were behind us?

ous voulons ce qu’il y a de mieux pour nos familles. Les rapports faisant état d’épidémies occasionnelles de rougeole, de ménin-

préoccupants et soulèvent certaines interrogations. Pourquoi ces ma-

Outre la mobilité internationale croissante, la baisse des taux de

e all want the best for our families, so naturally, re-

ports of occasional outbreaks of measles, meningitis,

whooping cough and other preventable diseases in Canada

raise concern and some questions. Why the increase in several Along with growing international mobility, slipping vac-

vaccination au Canada et aux États-Unis pourrait contribuer au pro-

cination rates in Canada and the U.S. may be contributing to the

l’importance de la vaccination, près d’un sur deux éprouve certaines

vaccination’s effectiveness and importance, almost one in two

blème. Tandis que la majorité des Canadiens croit à l’efficacité et à

inquiétudes quant à la vaccination de ses enfants, selon une enquête de 2018 sur la confiance mondiale dans la vaccination1.

L’incertitude rend les gens vulnérables à la désinformation qui est

souvent répandue sur les réseaux sociaux par le mouvement anti-

problem. While the majority of Canadians say they believe in have some concerns that leave them “unsure” about having their children vaccinated, according to a 2018 survey of global confidence in immunization.1

Uncertainty leaves people vulnerable to misinformation,

vaccination. Compte tenu des risques sanitaires graves que présentent

much of it spread on social media by the anti-vaccination move-

parmi des groupes de personnes non vaccinées ne doit pas être prise

outbreaks of these illnesses in pockets of unvaccinated people

certaines maladies rares aujourd’hui, la propagation de ces maladies à la légère. L’an dernier, l’Organisation mondiale de la santé classait

l’hésitation à se faire vacciner parmi les dix principales menaces pour la santé humaine dans le monde1.g 36

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

ment. Given the serious health risks of some now rare diseases, are not to be taken lightly. Just last year, the World Health

Organization named vaccine hesitancy one of the top ten threats to human health around the world.1 gg


No matter how healthy you feel, as you age, your risk of getting shingles increases.

Help protect yourself with

You don’t have time for shingles! Ask your doctor or pharmacist about vaccination today. SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). 100% protection cannot be guaranteed and adverse reactions may occur. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374.

SHINGRIX HELPS PROTECT. Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. Š2019 GSK group of companies or its licensor.

Visit SHINGRIX.ca 03114 03/19


SANTÉ • HEALTH

g

Un reportage de la CBC sur les opinions des Canadiens concer-

gg

A CBC news report on Canadian views of immunization

nant la vaccination explique comment la désinformation peut

explains several ways that misinformation can take a toll on our

parti pris par omission, joue sur nos préoccupations de sorte qu’il

cerns so that it seems easier not to take action in order to avoid

avoir des conséquences sur nos taux de vaccination. Un facteur, le semble plus facile de ne pas agir afin d’éviter d’éventuelles conséquences négatives. Et lorsque la description d’une expérience de

vaccination négative touche une corde sensible, elle peut peser plus que le tableau statistique de toutes les personnes qui ont bénéficié, et non souffert, de ce même vaccin1.

Les experts ont scientifiquement réfuté plusieurs mythes courants

sur les vaccins. Voici quelques faits :

• La vaccination n’augmente pas le risque d’asthme ou d’allergies et

ne provoque pas l’autisme ni le syndrome de mort subite du nour-

risson, le cancer ou le diabète de type 1, les lésions cérébrales ou le syndrome de fatigue chronique2.

• Une alimentation saine, l’allaitement maternel et, dans certains cas, le fait d’avoir déjà eu une infection, ne confère pas une immunité aussi puissante que la vaccination2.

vaccination rates. One factor, omission bias, plays on our con-

possible negative consequences. And when one individual’s de-

scription of a negative vaccination experience touches an emotional chord, it can carry more weight than the bigger statistical picture of all the people who were helped, not harmed, by the same vaccine.1

Experts have scientifically disproven many common vaccine

myths. Here are some facts:

• Vaccination does not increase the risk of asthma or allergies, or cause autism, sudden infant death syndrome, cancer, type 1 diabetes, brain damage, or chronic fatigue syndrome.2

• Healthy diet, breast feeding, and in some cases, even having an infection previously, do not provide immunity to the same extent as up-to-date vaccinations.2

There has been a healthy backlash against the anti-vax mes-

Malgré la forte réaction contre les messages antivaccination, l’aug-

sages, but increasing use of vaccination exemptions for non-

cales est une préoccupation croissante. Les maladies évitables peuvent

spread quickly when vaccination rates decline. This is why herd

mentation des exemptions de vaccination pour des raisons non médi-

se propager rapidement lorsque les taux de vaccination diminuent. C’est pourquoi l’immunité collective est si importante1,3.

medical reasons is a growing concern. Preventable diseases can immunity is so important.1,3

For example, in 1974, when about 80 per cent of Japanese

Par exemple, en 1974, alors qu’environ 80 % des enfants japonais

children were vaccinated for pertussis (whooping cough),

sonnes dans tout le Japon, et la maladie n’a causé aucun décès. Lorsque

there were no deaths from the disease. When vaccination

étaient vaccinés contre la coqueluche, l’infection a touché 393 per-

les taux de vaccination sont tombés à 10 % au cours des cinq années suivantes, les cas de coqueluche ont augmenté, affectant plus de 13 000 personnes et causant 41 décès. L’incidence a de nouveau chuté

lorsque la vaccination de routine a été reprise3.

La rougeole est un autre exemple. Bien que la plupart des Cana-

the infection occurred in 393 people in all of Japan, and

rates dropped to 10 per cent over the next five years, whooping cough infections increased, to affect more than 13,000

people and cause 41 deaths. Incidence dropped again when routine vaccination was resumed.3

Measles is another example. Although most Canadians are

diens soient vaccinés contre la rougeole, les épidémies survenues au

vaccinated against measles, outbreaks at home and in the U.S in

la dernière décennie. En 2011, lorsque plus de 350 000 cas de rougeole

cases of measles were reported around the world and outbreaks

pays et aux États-Unis ont suscité une certaine inquiétude au cours de ont été signalés dans le monde et que des épidémies se sont produites

dans le Pacifique, en Asie, en Afrique et en Europe, 90 % des cas de

rougeole aux États-Unis étaient associés à des cas importés d’un autre pays. Grâce à la vaccination généralisée aux États-Unis, l’immunité collective a permis d’éviter des épidémies3.

Les décisions concernant la santé et la sécurité de nos enfants

the last decade are worrisome. In 2011, when more than 350,000 occurred in the Pacific, Asia, Africa, and Europe, 90 per cent of

measles cases in the U.S. were associated with cases imported from another country. Thanks to wide-spread vaccination in the

U.S., herd immunity prevented small clusters of cases from becoming epidemics.3

Decisions about our children’s health and safety should

doivent être basées sur des faits, et non sur la rhétorique. Si vous avez

be based on facts, not rhetoric. If you have questions, ask your

santé afin de pouvoir prendre des décisions éclairées pour le bien-être

make informed decisions for the well-being of your family, com-

des questions, posez-les à votre médecin ou à un professionnel de la de votre famille, de votre communauté et de votre pays. M

Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.

physician or a trusted health-care professional so that you can munity, and country. M

Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor. There may be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

Sources: 1. https://www.cbc.ca/news/health/anti-vaccine-myths-biases-1.5429845. 2. https://www.quebec.ca/en/health/advice-and-prevention/vaccination/demystifying-beliefs-regarding-vaccination. 3. https://www.cdc.gov/vaccines/vac-gen/whatifstop.htm.

38

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020


About 1,500 Canadian women face cervical cancer each year. Certain types of HPV can cause cervical cancer.

If you’re a woman 18–45, get vaccinated to help prevent cervical cancer. GARDASIL®9 helps protect against cervical cancer in girls and women 9 through 45 years of age caused by HPV types 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58. GARDASIL®9 does not treat HPV infection and may not protect everyone who gets vaccinated. Women should still get routine cervical cancer screening. Not recommended for use in pregnant women. Side effects and allergic reactions can occur. Information about GARDASIL®9 is provided in the Consumer Information, available at http://www.merck.ca/static/pdf/GARDASIL_9-CI_E.pdf.

® Merck Sharp & Dohme Corp. Used under license. © 2019 Merck Canada Inc. All rights reserved.

CA-GSL-00181-A


Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre médecin les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your doctor about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

valneva.ca

sanofi.ca

ca.gsk.com

seqirus.ca

pfizer.ca

merck.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca


La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

vaccins411.ca Scanner pour consulter notre brochure

Êtes-vous à jour dans vos VACCINS? Are your VACCINES up-to-date?

Scan to view our brochure

vaccines411.ca Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Aurélie Valois-Francoeur, NdA

REMÈDES NATURELS CONTRE L’ACNÉ

NATURAL ACNE REMEDIES

V

ralentit vos ardeurs.

D

L’alimentation, au cœur de l’assiette

What’s on your plate counts

aliments seront à privilégier, lorsque d’autres seront à éviter.

definitely be part of your diet, while others should be avoided.

ous rêvez d’une peau radieuse et d’un teint de pêche? Vous souhaitez arborer fièrement votre peau au naturel? Toutefois, l’acné

L’alimentation a une place importante pour la santé cutanée. Certains • Augmentez les fibres alimentaires. Les fibres étant présentes en bonne quantité dans les légumes et les fruits, ne lésinez pas sur ce groupe d’aliments qui favorise une peau saine. Même si elles sont

présentes dans votre alimentation, il est toujours possible d’en ajouter à chaque repas. Vous pouvez aussi ajouter à vos plats des graines de lin moulues, des graines de chanvre ou de chia. g 42

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

o you dream of radiant skin and a peachy complexion? Do you want to take on the world bare-skinned, but

acne is dampening your desire to go au naturel?

Diet plays an important role in skin health. Some foods should • Increase your fibre intake. While fibre is present in many

fruits and vegetables, don’t skimp on this healthy skin food source. Even if fibre is already part of your diet, you can always boost your consumption by incorporating it into each

meal with the addition of ground flax seeds, chia seeds or hemp hearts. gg


PROBIOTIQUE VAGINAL • Aide à réduire la récurrence de la vaginose bactérienne ✓ Prouvé cliniquement

VAGINAL PROBIOTIC • Helps reduce the recurrence of bacterial vaginosis ✓ Clinically proven

PROBIOTIQUE AVEC CANNEBERGE • Contribue à soutenir la santé gastro-intestinale • Aide à la prévention les infections des voies urinaires

PROBIOTIC WITH CRANBERRY • Helps support gastrointestinal health • Helps prevent urinary tract infections

DISPONIBLE EN PHARMACIE AVAILABLE IN PHARMACIES

PROBACLAC.CA


SANTÉ • HEALTH

gg

g • Consommez des protéines complètes. Intégrées à chaque repas,

• Eat complete proteins. When incorporated into each meal, com-

et non essentiels qui aideront à la production de collagène, une pro-

essential amino acids. These will help in the production of colla-

elles permettront d’avoir suffisamment d’acides aminés essentiels téine qui affecte l'étanchéité et l'hydratation de la peau.

• Consommez du poisson. Certains comme le saumon, le maquereau

et les sardines sont riches en oméga-3. Cela aidera à moduler l’inflammation cutanée.

• Attention à votre dent sucrée. On diminue les desserts et les colla-

tions sucrées, car ils nourrissent les voies métaboliques inflammatoires. Votre peau s’en fera ressentir.

• Attention aux intolérances alimentaires. Si tel est votre cas, cela peut transparaître au niveau de la peau. Voyez-y avec votre professionnel de la santé.

De bonnes habitudes de vie

• Buvez de l’eau. Idéalement filtrée et en quantité suffisante, elle hy-

dratera votre peau, tout en favorisant une bonne élimination urinaire.

plete proteins will ensure that you get enough essential and nongen, a key protein that affects tightness and hydration of the skin.

• Eat fish. Some fish, like salmon, mackerel and sardines are rich in omega-3 fatty acids and help modulate the inflammatory response in skin.

• Keep your sweet tooth in check. Cut down on desserts and

sweets. Sugary snacks tend to activate inflammatory metabolic pathways in the body and your skin feels the effects.

• Pay attention to food intolerances. If you have a food intolerance, it may be reflected in your face. A consultation with a health professional can help.

Maintain a healthy lifestyle

• Drink water. Drink enough water — ideally filtered water — to keep your skin hydrated and to promote good urine output.

• Dormez bien et suffisamment. Le corps se régénère beaucoup la

• Get a good night’s sleep. The body regenerates itself at night.

• Pensez intestins. Votre microbiome intestinal a une grande in-

• Think about your gut health. Your intestinal microbiome

aliments lactofermentés (p. ex. : kimchi, choucroute, kéfir, etc.) et

fermented foods (ex: kimchi, sauerkraut, kefir) in your diet, as

nuit. Votre peau aussi.

fluence sur votre santé… et votre peau. Ajoutez à votre menu des des suppléments de probiotiques de bonne qualité.

Routine beauté

• Démaquillez-vous. Prendre le temps de se démaquiller à chaque jour permet de bien dégager les pores de peau et de ne pas laisser de résidus de maquillage.

• Le nettoyage. C’est essentiel, matin et soir. Eh oui, toutes sortes de bactéries se retrouvent sur votre peau au courant de la journée et de

So does your skin.

greatly affects your health… and your skin. Be sure to include well as high quality probiotic supplements.

Follow a regular beauty regimen

• Remove your makeup. Take the time every day to remove all traces of makeup to avoid clogged pores.

• Wash your face. An essential step morning and night. All kinds of bacteria get onto your skin throughout the day and even at night. Cleanse to make sure your skin is at its best.

la nuit. Cela vous assure de ne garder que le meilleur de votre peau.

• Keep your skin hydrated. Keeping your skin moisturized is essen-

est essentielle afin de bien nourrir l’épiderme.

• Choose products wisely. Your skin deserves the best for it to

• Hydratez votre peau. Même en présence de boutons, l’hydratation • Le choix des produits. Vous souhaitez une peau à son meilleur? Elle

mérite donc ce qu’il y a de mieux. Choisissez les produits avec soin. Il vaut mieux en avoir moins, mais de plus grande qualité.

• Lisez les ingrédients. Fiez-vous à la liste d’ingrédients plutôt qu’au

marketing coûteux des compagnies. Cela vous permettra de savoir si le produit est réellement adapté à votre peau.

tial even when you have breakouts in order to keep it nourished.

look its best. Choose your beauty products carefully and re-

member that more is not necessarily better, so choose quality over quantity.

• Read the ingredients. Pay attention to the ingredients in skin-

care products rather than expensive marketing hype to determine if a product is really suited for your skin.

Pour une peau optimale, il sera important de s’attarder autant à l’inté-

When it comes to skin health, it is just as important to focus on

deux vous sera d’une grande aide. M

able to meld the two can help you put your best face forward. M

rieur qu’à votre peau. Être guidé par un spécialiste pouvant faire les

your insides as it is your outsides. Consulting a specialist who is

Aurélie Valois-Francoeur exerce à la fois en tant que naturopathe et aromathérapeute. Elle est membre de

l'Association des naturopathes professionnels du Québec. Visitez boussolesante.com pour plus d’informations. Aurélie Valois-Francoeur practices as both a naturopath and aromatherapist. She is a member of the

Association des naturopathes professionnels du Québec. Visit boussolesante.com for more information.

44

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from

LES SOLUTIONS DE RECHANGE AU DÉGRIFFAGE FÉLIN

F

aire ses griffes est un comportement normal de votre chat lui per-

mettant de marquer son territoire de manière visuelle et olfactive,

de s’étirer et d’entretenir ses griffes. Il est possible, avec un peu d’éducation, de minimiser le griffage aux endroits non désirés.

À part dans certains cas particuliers, le dégriffage est rarement recomman-

ALTERNATIVES TO CAT DECLAWING

C

law sharpening is a normal feline behaviour that allows them to mark their territory via scent and visual signals, as

well as stretch and maintain their claws. With a bit of training, cats can be taught to minimize clawing in unwanted areas.

Except in a few specific cases, declawing is rarely recommended.

dé. En plus d’occasionner de la douleur, cette chirurgie présente des risques de

Besides causing pain, this surgery presents risks of complications

développer des problèmes de comportement (faire leurs besoins à l’extérieur de

behavioural problems (doing their business outside the litter box, bit-

complications qui ne doivent pas être négligés. De plus, certains chats peuvent la litière, mordre plus facilement) ou un inconfort qui persistera à long terme.

that must not be overlooked. What’s more, some cats may develop ing more easily) or experience persistent, long-term discomfort.

La sécurité des enfants

Child safety

rel du chat, vous réduisez grandement les risques de blessures. Un chat

language, you significantly reduce their risk of injury. A cat that

En éduquant vos enfants à reconnaître et à respecter le langage corpoqui ne peut plus griffer pour se défendre va recourir plus souvent au seul autre moyen de défense qui lui reste : mordre. Il faut noter qu’une griffure est généralement moins grave qu’une morsure.

By teaching your children to recognize and respect a cat’s body can no longer defend itself with its claws often resorts to the only means of defence that remains, biting. Note that a scratch is generally less serious than a bite.

Le griffoir

Scratching post

tant que celui-ci soit solide et suffisamment haut pour permettre au chat

It must be sturdy and tall enough to allow the cat to fully stretch

Offrez à votre chat un substrat approprié pour faire ses griffes. Il est imporde s’étirer complètement. Les félins aiment les matériaux comme le bois, la corde de sisal, le tapis ou un tissu épais. Récompensez votre chat lorsqu’il utilise le griffoir plutôt que le côté de votre canapé.

Provide your cat with a suitable structure for sharpening its claws. out. Cats are drawn to materials like wood, sisal rope, carpeting and rough fabrics. Reward your cat when it uses the scratching post rather than the side of your sofa.

La taille des griffes

Claw trimming

un coupe-griffe. Habituez votre chat à cette procédure dès son jeune

per. Get your cat used to this procedure while they’re still a kitten.

Les griffes des quatre pattes devraient être taillées régulièrement avec âge. Ne pas oublier la griffe du premier doigt (l’équivalent de notre pouce) qui s’use souvent moins rapidement que les autres.

Claws on all four paws should be trimmed regularly with a clipDon’t forget the dewclaw (the equivalent of our thumb), which wears down more quickly than the others.

Le couvre-griffe

Nail caps

de recouvrir chaque griffe d’une petite enveloppe de plastique. Faciles à

with a small plastic cap. Easy to apply, they generally stay on for

Des couvre-griffes peuvent être utilisés au besoin. Cette option permet

mettre en place, ils le demeurent généralement pour quatre à six semaines. N’hésitez pas à demander de l’information auprès de votre vétérinaire sur les solutions de rechange possibles au dégriffage. M 46

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

Nail caps can be used as needed. This option involves each claw four to six weeks.

Don’t hesitate to ask your veterinarian for more information on alternatives to declawing. M


Suivez-nous sur Facebook. Follow us on Facebook. PITOU MINOU & COMPAGNONS / PMC GLOBAL

Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec

24

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

pmcglobal.ca


SANTÉ • HEALTH

La santé financière Financial Health Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of

LA PLANIFICATION FINANCIÈRE POUR LES FEMMES

L

FINANCIAL PLANNING FOR WOMEN

nir simplement comme des professionnelles accomplies, des mères au

T

ment plus d’un rôle à la fois. En raison de cette évolution, il est de plus en

parents, many women juggle some of these roles all at once.

es besoins des femmes en matière de planification financière peuvent

varier considérablement et changer au cours de leur vie. Sans se défi-

travail ou au foyer, ou des aidantes familiales, beaucoup de femmes assuplus important pour les femmes de planifier leur avenir financier.

Emploi

he financial planning needs of women can vary widely and change over the course of their lives. Not limited to

defining themselves as successful professionals, working or stay-at-home mothers, or as caregivers to family and aging

Because of these shifting roles, it’s increasingly important for women to plan ahead for their financial future.

Rester à la maison ou travailler à temps partiel pour élever les enfants ou

Employment

dérable sur vos revenus et votre capacité à épargner en vue de la retraite.

an aging parent or spouse can substantially affect your income and

s’occuper d’un parent ou d’un conjoint peut avoir une incidence consi-

Au Canada, même les femmes qui travaillent à temps plein gagnent en moyenne 72 cents pour chaque dollar gagné par les hommes.

La baisse des salaires moyens a un impact sur les femmes tout au

Staying at home or working part time to raise children or care for ability to save for retirement. Even full-time working women in Canada earn an average of 72 cents for every dollar earned by men.

Lower average wages impact women throughout their lives,

long de leur vie, ce qui se traduit par une diminution des gains à vie et

translating into lower lifetime earnings and less financial secur-

Dynamique familiale

Family Dynamics

s’occuper de parents vieillissants sont des responsabilités financières

and caring for aging parents are big financial responsibilities.

une moindre sécurité financière à la retraite.

Avoir des enfants, se préparer à payer des études postsecondaires et

importantes. Plus de la moitié des aidants familiaux sont des femmes, et le fait de s’occuper d’enfants et de parents âgés peut réduire davantage les revenus professionnels sur lesquels repose leur retraite.

ity in retirement.

Having children, preparing to pay for post-secondary education, More than half of family caregivers are women, and caring for children and elderly relatives can further reduce career earnings that their retirement income is based on.

Situation conjugale

Relationship

de commencer à réfléchir de manière indépendante à votre propre retraite.

widowed, it pays to start thinking about your own retirement.

Que vous soyez en union de fait, mariée, divorcée ou veuve, il est important

Lors de la perte d’un conjoint, de nombreuses personnes ressentent un

Whether you’re in a common law relationship, married, divorced or Upon the loss of a spouse, many people feel a significant

impact considérable dans la réduction de la pension et des prestations de

impact in the reduction of their spouse’s pension and post-

temps, elles subissent l’essentiel de cet impact. Au Canada, les femmes de-

bulk of this impact. In Canada, women are becoming widows at

retraite de leur conjoint. Comme les femmes ont tendance à vivre plus long-

viennent veuves à l’âge médian de 56 ans, ce qui est étonnamment précoce.

retirement benefits. As women tend to live longer, they bear the the median age of 56, which is surprisingly early.

S’il est important de reconnaître les effets financiers de ces événements,

While it’s important to acknowledge the financial effects these life

donner des conseils précis et déterminer quels investissements et quelles

can help provide specific advice and determine which investments

vous n’avez pas à résoudre cette énigme seule. Votre conseiller peut vous solutions de financement répondent à vos besoins. M

48

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

events have, you don’t have to figure it all out alone. Your advisor and funding alternatives suit your needs. M

Les produits et services liés aux valeurs mobilières sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Ltée, membre du Fonds canadien de protection des épargnants (FCPE). Les produits et services d’assurance sont offerts par l’intermédiaire de Raymond James Financial Planning Ltd., qui n’est pas membre du Fonds canadien de protection des épargnants / Securities offered through Raymond James Ltd., member - Canadian Investor Protection Fund. Insurance offered through Raymond James Financial Planning Ltd., not a member - Canadian Investor Protection Fund.


Tel qu'entendu sur les ondes de As heard on

Lewis Rosen Conseiller principal Gestion de patrimoine Clientèle privÊe Senior Wealth Advisor Private Client Group

514-782-5966

thehealthcareinvestor.ca


SANTÉ • HEALTH

Stimulez votre métabolisme Boost Your Metabolism Par | By Jimmy Sévigny

H

lisme. Non seulement l’eau n’apporte aucune calorie, mais sa consomma-

S

et 2 litres d’eau par jour. Simplifiez-vous la vie; ayez toujours une bouteille

between one and a half to two litres. Make your life easier; al-

ydratez-vous. L’eau demeure indispensable aux activités biochimiques de l’organisme. Une carence en eau ralentit votre métabo-

tion vous aidera à éliminer les déchets métaboliques. Comptez entre 1,5 d’eau en votre possession.

Déjeunez et ne sautez aucun repas. Le déjeuner est le repas le plus im-

tay hydrated. Water is essential to the body’s biochemical activities. Not only is it calorie free, it also helps with the

elimination of metabolic waste. Water deficiency, on the other

hand, slows your metabolism. Daily consumption should be ways keep your water bottle handy.

Eat breakfast and don’t skip meals. Breakfast is the most

portant de la journée vu sa grande influence sur le métabolisme à la suite

important meal of the day given the major impact it has on your

« privation calorique » est envoyé au cerveau. Le corps brûlera donc moins

sends a “calorie deprivation” message to the brain, which causes

d’une période de jeûne prolongée. En ne déjeunant pas, un message de

vite ses calories, et votre métabolisme sera ralenti. Il est donc crucial de

ne pas sauter de repas et de manger en quantité suffisante. Essayez de manger à des heures fixes et de maintenir une certaine routine dans vos prises alimentaires.

Pratiquez une activité physique régulière. La pratique d’une activité

metabolism after a prolonged fasting state. Skipping breakfast your body to start burning calories less quickly; consequently slowing down your metabolism. It is therefore crucial that you not skip meals and that you eat enough. Try to eat at regular hours and maintain some degree of routine in your eating habits.

Engage in regular physical activity. Thirty minutes of

physique à raison de 30 minutes par jour permet d’augmenter la dépense

physical activity every day will boost your energy expendi-

plus, un entraînement musculaire adapté permet de développer votre

strength training will help develop muscle mass, therefore,

énergétique et, par le fait même, accélère le métabolisme de base. De masse musculaire et donc d’amplifier votre consommation énergétique.

Dormez suffisamment. Le sommeil est un moment indispensable

ture and speed up your metabolic rate. Furthermore, adapted boosting energy consumption.

Get enough sleep. Sleep is indispensable for the regenera-

pour la récupération physique et mentale. Les personnes privées de som-

tion of both the body and mind. Sleep-deprived individuals are

duit par une moins grande dépense énergétique, donc un ralentissement

expenditure and, consequently, metabolic slowdown. Keep a

meil sont moins susceptibles d’être physiquement actives, ce qui se tradu métabolisme. Adoptez un horaire de sommeil régulier (de sept à neuf

heures), et favorisez des activités relaxantes 30 minutes avant le coucher. Évitez les régimes de moins de 1200 calories par jour. Cet apport calo-

less likely to be physically active, which results in lower energy regular sleep schedule (seven to nine hours) and engage in relaxing activities 30 minutes before bedtime.

Avoid diets that have a daily caloric intake of less than

rique est insuffisant pour combler les besoins énergétiques quotidiens. La

1200 calories. A 1200 calorie diet is insufficient to meet daily

du corps et pour assurer ainsi la survie des fonctions vitales. Plus la res-

to reduce its energy expenditure in order to ensure vital func-

réduction calorique oblige l’organisme à réduire la dépense énergétique triction calorique est sévère, plus le métabolisme de base ralentit. Dans le

cas des régimes restrictifs, vous aurez effectivement perdu du poids dans

les premières semaines, mais vous aurez aussi hérité d’un métabolisme plus lent, ce qui entraîne souvent une prise de poids après coup. Privilégiez plutôt un régime alimentaire sain et équilibré. M

energy requirements. Cutting back on calories forces the body

tions are maintained. The more severe the caloric restriction, the greater the metabolic slowdown. Very restrictive diets may

help you lose weight during the first few weeks, but by slowing

down your metabolism, they often result in weight gain in the long run. Instead, opt for a healthy and balanced diet. M

Jimmy Sévigny est l’un de nos gourous de la santé préférés. Alors qu’il enseigne l’éducation physique et qu’il consacre sa vie à la santé, Jimmy a été appelé à donner plus de 1000 conférences en motivation et séminaires sur la santé partout au Canada.

Jimmy Sévigny is one of our favourite fitness gurus. While teaching physical education and dedicating his life to health, Jimmy has given over 1,000 motivational conferences and health seminars across Canada.

50

MONTRÉAL enSANTÉ PREINTEMPS 2020


Quand vos tendons vous font souffrir When your tendons make you suffer

Première formule cliniquement prouvée aidant à diminuer les douleurs liées aux tendinites : • de l’épaule • du coude • du tendon d’Achille Le produit doit être utilisé pour un minimum d’un mois avant de voir des résultats. Ce produit pourrait ne pas vous convenir. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi | The product should be used for a minimum of one month before seeing results. This product may not be suitable for you. Always read the label and follow the directions for use.

First formula clinically proven to help reduce tendonitis pain associated with: • shoulder • elbow • Achilles tendon

adriengagnon.com


SANTÉ • HEALTH

Les faits sur les flatulences The Facts on Flatulence Par | By P. J. Ellison

P

aussi choquant que le fait que nous expulsons des gaz entre 15 et 25 fois

F

féminins », les gaz sont le signe d’un microbiome intestinal sain.

it. Though “unladylike” as it may seem, regular gas is indica-

eu de sujets sont plus tabous que les gaz, malgré le fait que nous en

avons tous... même les femmes! Choquant, non? Probablement pas

par jour, souvent sans même le savoir. Bien qu’ils puissent sembler « peu Selon la D Purna Kashyap, gastro-entérologue à la clinique Mayo, les re

flatulences se produisent lorsque les bactéries se régalent des restes de

ew topics are more taboo than passing gas, despite the

reality that everyone does it… even women! Shocking,

right? Probably not as shocking as the fact that we break

wind between 15-25 times a day, often without even realizing tive of a healthy gut microbiome.

According to Dr. Purna Kashyap, a gastroenterologist at the

nourriture dans notre gros intestin, procurant ainsi des nutriments à nos

Mayo Clinic, flatulence occurs when bacteria in the gut feast on

mentalement, les flatulences sont le résultat du travail de notre système

crobes in the process, then releasing waste in the form of gas.

microbes. Elles libèrent ensuite des déchets sous forme de gaz. Fondadigestif, alors ces « vents » sont parfois synonymes d’intestins en santé.

En ce qui concerne l’odeur, seul un pour cent des gaz que nous ex-

pulsons peut faire fuir les gens. Ironiquement, les aliments sains sont

leftover food in our large intestine, gaining nutrients for our mi-

Fundamentally, flatulence is our digestive system at work, and extra toots can indicate healthier intestines.

When it comes to smell, only one per cent of the gas we

souvent responsables des pets malodorants. Comme l’explique le

expel is room-clearing. Ironically, you can blame smelly farts on

Consultants, les aliments à forte teneur en soufre comme les légumes,

ology Consultants Dr. Myron Brand explains, foods with high sul-

Dr Myron Brand, gastro-entérologue chez Connecticut Gastroenterology

les viandes, les produits laitiers et les noix occasionnent des gaz malodorants. Cela est dû aux composés de soufre — particulièrement le sul-

fure d’hydrogène, qui sent l’œuf pourri. Bon appétit! Et les gaz inodores comme l’azote, l’oxygène, l’hydrogène, le dioxyde de carbone et le méthane constituent 99 % de nos vents.

Si une grande partie des gaz que nous produisons provient de notre

healthy foods. As gastroenterologist at Connecticut Gastroenterfur composition like vegetables, meats, dairies, and nuts make for smelly gas. This is due to sulfur compounds — most commonly

hydrogen sulfide, which smells like rotten egg. Bon appétit! Odourless gasses like nitrogen, oxygen, hydrogen, carbon dioxide and methane make up the other 99 per cent of our wind.

While a lot of the gas we produce comes from our digestive

système digestif, une bonne quantité provient également de l’inges-

system, a good amount also occurs from inadvertently swal-

il produit le même son à la sortie. Vous arrive-t-il de vous échapper au

the same on the way out. Do you find yourself unnecessarily

tion d’air par inadvertance. Bien que ce gaz soit principalement inodore, mauvais moment? Évitez la gomme à mâcher et les boissons gazeuses, qui font avaler de l’air et augmentent la fréquence des flatulences.

Sachez que les gaz intestinaux sont sains, mais s’ils sont accompa-

gnés de douleurs abdominales, de ballonnements, de diarrhée ou de

lowing air. Although this gas is mostly odourless, it sounds cutting the cheese? Try cutting out chewing gum and carbonated drinks, which cause us to swallow air and increase the frequency of flatulence.

Passing gas is healthy, but if it is accompanied by abdominal

constipation, consultez votre médecin pour écarter certaines conditions

pain, bloating, diarrhea or constipation, consult your doctor to

liaque ou l’intolérance au lactose. M

(IBS), celiac disease or lactose intolerance. M

courantes comme le syndrome du côlon irritable (SCI), la maladie cœ-

52

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020

rule out common conditions such as irritable bowel syndrome


SANTÉ • HEALTH

Un massage pour bébé Newborn Massage Par | By Audrey Larone Juneau, cadre conseil en sciences infirmières/Nurse Educator, CHU Sainte-Justine et/and Audrey Charpentier Demers, ergothérapeute/Occupational Therapist, CHU Sainte-Justine

BIEN PLUS QU’UN MOMENT DE DÉTENTE

L

DOWN TIME AND A WHOLE LOT MORE

nombreux impacts chez le nouveau-né : réconfort, stimulation tac-

P

est-il pour le parent? Dans un milieu hospitalier où l’inconnu, le

But what’s in it for parents? In a hospital setting, where the

e massage du nouveau-né prématuré est un soin qui se déve-

loppe de plus en plus dans les unités néonatales, en raison de ses

tile positive, bienfaits sur la croissance, et plus encore. Mais qu’en

stress et l’inquiétude font souvent partie du quotidien des parents, le massage prend tout son sens. g

remature newborn massage is an evolving treatment tech-

nique that is increasingly being seen in neonatal units due

to its many benefits, which include increased comfort, positive

tactile stimulation and effects on growth and development. unknown and high levels of stress and anxiety are often part of everyday life for parents, massage makes perfect sense. gg


SANTÉ • HEALTH

g

La sensibilité parentale est un élément clé dans le dévelop-

gg

Parental sensitivity is a key element in the development

pement du lien d’attachement parent-enfant. Elle consiste à être

of the parent-child relationship. It involves a parent’s ability

de manière adéquate, et ce, dans un délai raisonnable. Toutefois,

an appropriate and timely manner. However, the development

capable de décoder le comportement de son enfant, y répondre cette sensibilité parentale semble être complexe à développer en

néonatalogie en raison de différents facteurs, tels que l’environnement technologique, le manque de proximité physique et émotionnelle avec le nouveau-né et le stress quotidien. Ceci amène donc des défis supplémentaires dans l’établissement du lien d’attachement pour la dyade parent-bébé.

Selon des écrits scientifiques, le massage est une des straté-

to decipher the child’s behaviour in order to respond to it in of this sensitivity in a neonatal context can be challenging for many reasons, among them the technological environment of

a neonatal intensive care unit (NICU), the lack of physical and

emotional proximity with the newborn, and daily stress — all factors that pose additional challenges in creating a bond between the child and adult in the baby-parent dyad.

According to scientific literature, massage is a therapeutic

gies qui permettent aux parents de développer un lien unique

strategy that enables parents to develop a unique bond with

ment. Tout au long du massage, le parent doit être attentif aux

While massaging the baby, the parent must be attuned to

avec leur nouveau-né en apprenant à décoder son comportesignes de stress ou de bien-être afin de s’adapter adéquatement

à leur bébé. Ce moment permet donc au parent de développer ses connaissances sur les différents comportements de son bébé tout en ayant une proximité physique.

Le massage consiste à appliquer une pression modérée sur le

corps du bébé afin de favoriser une régulation neurosensorielle

their newborn by learning to decode the child’s behaviour. signs of stress and well-being in order to make the appropri-

ate adjustments in order to properly address the baby’s needs. Baby massage is therefore a perfect opportunity for physical proximity, while allowing parents to develop an understanding of the baby’s different behaviours.

Massage involves applying gentle pressure to the child’s

qui lui permettra entre autres de mieux contrôler ses mouve-

body in order to promote neurosensory control that will help

rapidement. Plusieurs routines et mouvements existent, toute-

mental stages more quickly. While many routines and move-

ments et ainsi atteindre les étapes de son développement plus fois il est important de respecter certains concepts précis pour

les bébés prématurés ou à terme et malades. Ceux-ci auront une tolérance à la stimulation tactile généralement plus faible, en rai-

son de leur prématurité ou des nombreuses manipulations douloureuses de l’unité néonatale. Ainsi, la durée des massages sera plus courte et visera moins de parties du corps.

Les professionnels de la santé doivent permettre aux parents

de bien se préparer en pratiquant les mouvements sur une poupée ou être accompagnés lors des premiers massages. Ce moment sera moins stressant et davantage bénéfique pour le parent.

Chez les mères de nouveau-nés prématurés, on note une di-

minution importante de l’anxiété et des symptômes dépressifs

the baby control its movements better and thus reach develop-

ments exist, it is important to respect certain specific concepts when dealing with a premature baby or a baby born at term

who is sick. Under such circumstances, tolerance to tactile

stimulation is generally lower because of the child’s “preemie” status or exposure to numerous painful manipulations in the NICU. Massage sessions will therefore be shorter and target fewer body parts.

Health professionals must assist parents by preparing them

well and supervising them as they practice on a doll, or by

being present for the first few massage sessions to alleviate stress and make the experience more beneficial for parents.

After having massaged their child, mothers of prema-

après avoir effectué un massage. Des études démontrent aussi

ture infants have been found to have a significant reduction

avec leur enfant, détournent moins le regard et interrompent

these mothers are more consistent in their interactions with

que ces mères ont une meilleure constance dans les interactions moins leur bébé durant les échanges. Quant aux mères de

nouveau-nés à terme, le massage leur a permis de développer

leur sentiment de compétence parentale et leurs connaissances des comportements de leur bébé. De nombreux parents reflètent

que les massages durant l’hospitalisation leur ont permis de se sentir davantage comme un parent et ainsi faciliter leur transition dans ce nouveau rôle.

Il est donc intéressant de savoir que ce n’est pas seulement

in anxiety and depressive symptoms. Studies also show that

their child and less often turn their gaze away and therefore

interrupt interactions with the baby during these exchanges. Massage helps mothers of term newborns develop a sense of

parental competency and an understanding of their child’s behaviours. Many parents have stated that baby massage during hospitalization helped them feel more like a parent and therefore facilitate their transition into this new role.

It is interesting to note that massage not only helps the

la personne qui reçoit un massage qui en bénéficie! Les parents

person on the receiving end. Parents should therefore be

à mettre en pratique ce contact physique positif auprès de leur

of contact and intimacy with their newborn when the situa-

devraient donc être encouragés, lorsque la situation le permet, nouveau-né. M

encouraged to engage in the practice of this physical form tion allows. M

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

55


la préservation de la

fertilité

fertility p res er vatio n

CHEZ LA FEMME

FOR WOMEN

Que ce soit dû à une carrière exigeante ou

Whether she has a demanding career

l'attente d'un partenaire, le «bon moment»

or has not yet found a partner, the

pour une femme de tenter une grossesse

“right time” for a woman to attempt

peut ne pas correspondre à son horloge

pregnancy may not align with her

biologique. Renseignez-vous sur vos

biological clock. Learn more about

options pour retarder la parentalité jusqu’à

your options for delaying parenthood

ce que le moment soit bon pour vous.

until the time is right for you.

La vitrification ovocytaire

Egg cryopreservation

La congélation d’ovules jusqu’au moment où

The freezing of eggs until you are

vous voulez tenter une grossesse requiert

ready to attempt pregnancy requires

approximativement deux semaines de

approximately two weeks of hormonal

stimulation ovarienne avec des médicaments

stimulation with injectable medication,

par injection, et une procédure de dix

and a ten minute procedure to extract

minutes pour extraire les ovules des ovaires

eggs from the ovaries through the

par voie vaginale sous anesthésie locale.

vaginal canal under local anesthesia.

Les ovules sont congelés à long terme.

The eggs are frozen long-term.


Chez Procrea Fertilité, aider nos patients à devenir parents est notre mission. Pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider, veuillez nous contacter à Procrea.ca. Les professionnels de la santé sont également invités à nous contacter directement au nom de leurs patients.

At Procrea Fertility, helping patients become parents is what we do. To learn more about how we can help, please contact us at Procrea.ca. Health professionals are also welcome to contact us directly on behalf of their patients.

P

R

QUÉBEC

O

C

R

E

ONTARIO

A

. C

A

MANITOBA


SANTÉ • HEALTH

L’état de la contraception The State of Birth Control Par | By Julie Poirier

51 ANS APRÈS LA LÉGALISATION DE LA CONTRACEPTION, COMMENT AVONS-NOUS PROGRESSÉ?

HOW MUCH PROGRESS HAVE WE MADE 51 YEARS AFTER THE LEGALIZATION OF BIRTH CONTROL?

C

important d’options : le condom masculin et féminin, la pilule, les CIU

I

(contraception intra-utérine — c.à-d. stérilet), l’anneau, le timbre, le contraceptif injectable, l’éponge, le diaphragme, etc.

include the male and female condom, the pill, intrauterine

devices (IUD), the ring, the patch, injectable contraception,

ela fait maintenant 51 ans que la contraception est devenue lé-

gale au Canada. Les femmes disposent désormais d’un nombre

Bien que les méthodes contraceptives aient connues une forte

progression depuis 1969, il semble que les Canadiennes et les Qué-

t’s been 51 years since birth control became legal in Canada, with women now having an extensive number of con-

traceptive options available to them. These various options

the sponge and the diaphragm.

Although we have seen a rise in contraception options since

bécoises ne soient pas aussi bien informées qu’elles ne le pensent au

1969, it appears that women in Canada and Quebec are not as

dienne sur trois (entre 18 et 45 ans) surestime l’efficacité de sa méthode

a survey conducted by Bayer, one in three Canadian women

sujet des moyens contraceptifs. Selon un sondage de Bayer, une Cana-

contraceptive1. De plus, près de 75 % des répondantes du Québec g 58

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

well informed about birth control as they think. According to between 18 and 45 overestimates the effectiveness of her gg


SANTÉ • HEALTH

g

(âgées de 18 à 45 ans) ont admis avoir oublié de prendre leur

gg contraceptive method.1 Furthermore, close to 75 per cent of

pilule à une fréquence allant d’une fois par mois à quelques jours

respondents from Quebec between the ages of 18 and 45 admit-

de 99 % (maximum) à 91 % .

each month, reducing the pill’s effectiveness from 99 per cent

chaque mois — ce qui a pour effet de réduire l’efficacité de la pilule 2

En observant ces statistiques, la question se pose : à quel point les

femmes du Québec sont-elles, dans les faits, bien renseignées sur ce sujet?

Un grand nombre de facteurs peuvent entrer en jeu lorsqu’il est

question de grossesses non planifiées, mais il n’en reste pas moins

ted to forgetting to take their pill once a month to a few days (maximum effectiveness) to 91 per cent.2

These statistics beg the following question: to what degree, in

actuality, are Quebec women well-informed on this topic?

A great many factors come into play when looking at un-

que 61 % des grossesses canadiennes surviennent alors qu’elles ne

planned pregnancies. That said, no less than 61 per cent of preg-

Pourquoi les différentes méthodes de contraception sont-elles si méconnues?

Why are different contraceptive options so poorly known?

larité de la pilule n’incite pas les femmes à chercher d’autres options. La

discourages women from seeking other options. The pill is often

sont pas planifiées3.

Une partie de la réponse réside probablement dans le fait que la popupilule contraceptive est souvent prescrite plus rapidement, puisque les femmes viennent à leur rendez-vous avec cette idée en tête. On saute donc parfois la discussion sur les autres méthodes.

D’ailleurs, certains mythes tenaces persistent au sujet de différents

nancies in Canada are ‘unintended.’3

Part of the answer likely resides in the pill’s popularity, which

more readily prescribed because women come to appointments with the notion of a prescription already in mind. Any discussion about other methods, therefore, falls to the wayside.

Furthermore, persistent myths about the different types of

types de méthodes de contraception. Un des plus grands mythes est

birth control remain. One of the most pervasive myths is that the

cace. Si l’on compare celle-ci au CIU (ou stérilet), avec une utilisation

ing oral contraception with an IUD (or coil), with typical or usual

que la pilule contraceptive est le moyen de contraception le plus effi-

typique (ou habituelle, qui tient compte d’une utilisation irrégulière ou incorrecte), le nombre de grossesses non planifiées pour 1 000 femmes au cours de la première année d’utilisation sera de deux grossesses non planifiées avec les SIU (avec hormones) et huit avec les DIU (au cuivre)

comparativement à 90 chez les utilisatrices de la pilule. En effet, celle-ci nécessite la manipulation de la femme, laissant davantage place pour à l’erreur dans l’utilisation et donc l’efficacité.

pill is the most effective form of contraception. When comparuse, taking into account irregular or improper use, the number

of unplanned pregnancies per 1000 women in the first year of use will be two with the hormonal IUD and eight with the cop-

per IUD versus 90 in pill users. In fact, the pill requires action

on the woman’s part, leaving more room for errors in usage and, therefore, efficacy.

The key is to discuss the matter with a health-care professional

La clé, c’est d’en discuter avec un professionnel de la santé et de lui

and to ask him or her which option is best-suited to the

aussi faire ses propres recherches avant et après notre rencontre auprès

before and after the consultation by referring to sites created by

demander laquelle des options rejoint le plus notre style de vie. Il faut

de sites créés par des regroupements professionnels comme la Société des obstétriciens et gynécologues du Canada ou encore ceux créés avec

l’aide de professionnels de la santé comme UneContraceptionPourMoi.ca. Pour certaines, ça peut être une discussion qui peut être un peu

gênante, mais c’est d’important d’en parler. Et si nos besoins changent, on saura que nous avons le choix, et l’on prendra une décision éclairée en fonction de nos besoins. M

individual’s lifestyle. One must also do one’s own research both

professional associations such as the Society of Obstetricians

and Gynecologists of Canada or sites like BirthControlForMe.ca, created with the assistance of health professionals. Birth control

can be a somewhat embarrassing topic for some people, but it is important to talk about it. And if needs change, one can be

secure in the knowledge that an enlightened decision can be made according to indvidual needs. M

Sources: 1. Sondage en ligne mené au nom de Bayer Inc. effectué du 3 au 8 juillet 2019/On-line survey conducted on behalf of Bayer Inc. active from July 3-8, 2019. 2. Sondage en ligne mené au nom de Bayer Inc. effectué du 3 au 8 juillet 2019/On-line survey conducted on behalf of Bayer Inc. active from July 3-8, 2019. Society of Obstetricians and Gynecologists of Canada (June 21, 2017). Knowledge Gaps Remain in Ten year Review of Sexuality and Contraception in Canada. https://sogc.org/files/Contraception Longitudinal Study_release at ACSC 2017_web.pdf

Julie Poirier, infirmière praticienne spécialisée en soins de première ligne, a un intérêt marqué en contraception. Conférencière, formatrice, chargée de cours, et praticienne, elle voit des centaines de patientes sur ce sujet à

chaque année et elle procède à l’installation de plusieurs centaines de contraceptif intra-utérins annuellement. Julie Poirier is a front-line specialized nurse practitioner with a keen interest in contraception. In her role

as a speaker, instructor, lecturer and practitioner, she consults with hundreds of patients on this topic every year and inserts several hundred intrauterine devices annually.

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

59


SANTÉ • HEALTH

Sauter un mois, ce que ça signifie What Missing Your Monthly Can Mean Par | By Sabrina Jonas

DES RÈGLES IRRÉGULIÈRES OU ABSENTES PEUVENT INDIQUER DES PROBLÈMES DE SANTÉ

IRREGULAR OR ABSENT MENSES CAN BE A SIGN OF UNDERLYING HEALTH PROBLEMS

C

produire un flux abondant et des crampes douloureuses, tandis qu’un

L

autre, des douleurs au bas du dos et de l’acné. La fée des règles apporte son lot de surprises durant ses visites mensuelles.

Aunt Flow can bring numerous surprises during her monthly visits, but most surprising of all can be her absence.

omme les flocons de neige, les empreintes digitales et, bien sûr, les femmes, chaque période de règles est unique. Un mois peut

Selon la Société des obstétriciens et gynécologues du Canada, un

ike snowflakes, fingerprints and, well, women — every period is unique. One month may yield a heavy flow and

painful cramping, another an aching lower back and acne.

According to the Society of Obstetricians and Gynaecolo-

cycle menstruel régulier varie de 21 à 35 jours, tandis qu’un cycle irré-

gists of Canada, a regular menstrual cycle ranges from 21-35

causer l’irrégularité et même l’absence des règles, comme le stress,

multiple reasons for an irregular or absent period such as stress,

gulier peut vous laisser dans le doute. De multiples facteurs peuvent

la grossesse, les déséquilibres hormonaux, la perte de poids, certains

médicaments, etc. Bien qu’il soit normal de sauter un mois durant la puberté et la préménopause, cette condition peut indiquer des pro-

blèmes de santé durant les années de reproduction. Les troubles les

plus courants sont le syndrome des ovaires polykystiques, les fibromes utérins, et l’endométriose. g 60

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

days, while an irregular cycle can keep you guessing. There are

pregnancy, hormonal imbalance, weight loss, medication and more. But while missing menses is common during both puber-

ty and perimenopause, it can sometimes be a sign of a serious underlying health problem during reproductive years. The most

common include polycystic ovary syndrome, uterine fibroids and endometriosis. gg


SANTÉ • HEALTH

Polycystic ovary syndrome (PCOS) is a common hor-

g Le syndrome des ovaires polykystiques est une condition hormonale

gg

chez les femmes. C’est la cause principale d’infertilité chez les femmes,

mones (androgens) in women. PCOS is the most common

courante qui cause la surproduction d’hormones mâles (androgènes)

monal condition that causes an overproduction of male hor-

avec des symptômes clés comme l’irrégularité ou l’absence des règles, la

cause of infertility in women, with key symptoms such as ir-

croissance anormale de poils et l’acné (principalement sur le visage, la poitrine et le dos). Même s’il n’existe aucune cure, les symptômes indivi-

duels peuvent être traités avec des médicaments, la thérapie hormonale et la perte de poids.

Les fibromes utérins sont des tumeurs bénignes qui poussent dans

regular or missed periods and abnormal hair growth and acne primarily on the face, chest and back. While PCOS cannot be

cured, individual symptoms can be treated with medicine, hormone therapy or weight loss.

Uterine fibroids are benign tumours that grow in the uter-

l’utérus. Bien qu’ils soient courants, souvent inoffensifs et asymptoma-

us. While they are common, often innocuous and asymptom-

règles irrégulières ou règles très abondantes et longues. Généralement,

such as irregular or overly heavy and long periods. Most cases

tiques, les fibromes de grande taille peuvent causer des symptômes : aucun traitement n’est nécessaire, mais si c’est le cas, chaque fibrome

est unique et requiert un plan de traitement précis. Parlez-en avec

votre médecin.

L’endométriose est une maladie courante caractérisée par la crois-

atic, some women experience symptoms with larger fibroids

don’t require treatment, but those that do are unique to each uterus and require a specific treatment plan. Talk to your doctor for a plan that works for you.

Endometriosis is a common disease that causes tissue

sance sur le corps de tissu similaire à celui qui enveloppe l’utérus. Lorsque

similar to that which lines the uterus to grow elsewhere in

tion qui engendre de la douleur, des difficultés à tomber enceinte et des

go, resulting in inflammation that may cause pain, difficulty

le tissu se brise, il n’a aucun endroit où aller, ce qui cause une inflamma-

troubles gastro-intestinaux. L’endométriose peut souvent causer de la

douleur pelvienne, et dans certains cas, de l’infertilité. Heureusement, il existe des traitements qui peuvent aider et même soulager la douleur. Les hormones de la thyroïde peuvent également affecter le cycle

the body. When this tissue breaks down, it has nowhere to conceiving or gastrointestinal upsets. Endometriosis can cause

chronic pelvic pain and, in some cases, infertility. Luckily, there are treatments that can aid and even alleviate the pain.

Thyroid hormones also affect the menstrual cycle. Hyper-

menstruel. L’hyperthyroïdie (thyroïde hyperactive) et l’hypothyroïdie (in-

thyroidism (an overactive thyroid) and hypothyroidism (an

très légères ou très abondantes. Selon l’Office on Women’s Health, les

or very heavy period. According to the Office on Women’s

suffisance de la thyroïde) peuvent causer un cycle irrégulier et des règles problèmes de thyroïde « peuvent faire cesser les règles durant plusieurs mois, une condition appelée aménorrhée. »

L’absence de menstruations n’est pas toujours synonyme de gros-

underactive thyroid) can both result in an irregular, very light Health, thyroid problems “can cause your periods to stop for several months or longer, a condition called amenorrhea.”

A missed period is not always a pregnancy nor is it al-

sesse ou de problème. Une semaine stressante, un changement de

ways a problem. A stressful week, a change in birth control

sence des règles. Bien qu’il soit difficile de définir les règles « normales »,

While a “normal” period is defined differently by different

contraceptif ou faire de l’exercice extrême peut causer un retard ou l’ab-

restez vigilante et attentive lorsqu’il s’agit de la santé de vos menstruations et connaissez les symptômes d’un cycle irrégulier qui requièrent des traitements professionnels. M

or extreme exercise can all result in late or missed menses. woman, stay mindful when it comes to your period health and know which irregular menstrual symptoms require professional advice. M

À quel moment faut-il chercher de l’aide médicale :

When to seek medical attention:

• Les règles durent plus de sept jours

• Periods last longer than seven days

• Les règles cessent durant plus de trois mois (aménorrhée) • Les cycles sont à moins de 21 jours • Les cycles sont à plus de 35 jours

• Une douleur sévère durant les règles • Des saignements entre les règles • Un flux trop abondant

• De la fièvre durant les règles

• Periods stop for more than three months (amenorrhea) • Cycles are less than 21 days apart

• Cycles are more than 35 days apart • Severe pain during period

• Bleeding between periods • Overly heavy flow

• Fever during period

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

61


SANTÉ • HEALTH

Les mythes entourant la migraine Misconceptions About Migraine Par | By Dre/Dr. Farnaz Amoozegar & Dre/Dr. Esma Dilli

L

a migraine est une condition neurologique qui affecte environ 2,7 millions de Canadiens1. Il existe plusieurs mythes entourant la migraine, et dans cet

article, nous allons discuter des plus courants.

La migraine est semblable pour tous

M

igraine is a neurological condition affecting approximately 2.7 million Canadians.1 But despite its prevalence, there are

multiple misconceptions regarding migraine. We break down some of the most common.

Les crises de migraine peuvent varier d’un individu à l’autre, d’une fois à l’autre.

Migraine is the same for everyone

té faible à moyenne d’un côté de la tête accompagnée de nausées durant 24

same individual. In one migraine attack, a person can have mild to

Lors d’une crise, une personne peut ressentir une douleur pulsatile d’intensiheures. Lors d’une autre crise, cette même personne, ou une autre, peut ressen-

tir une pression intense sur l’ensemble de la tête durant six heures, et celle-ci

peut s’aggraver avec l’activité et peut être associée à la sensibilité à la lumière et au bruit.

Migraine attacks can be different between individuals and within the moderate throbbing pain on one side of the head with nausea, lasting 24 hours. In another attack, a different person or the same individual can have severe pressure in the entire head that may worsen with activity, last six hours and be associated with light and noise sensitivity.

La migraine n’affecte que les femmes

Migraine only happens in women

hommes2, par contre, avant la puberté, elles sont plus courantes chez les gar-

prior to puberty they are more common in boys than girls. Approxi-

au Canada souffrent de migraines3-5.

suffer from migraine.3-5

Les migraines sont deux fois plus courantes chez les femmes que chez les çons que chez les filles. Environ 20 à 25 % des femmes et 7 à 10 % des hommes

Migraine is two times more common in women than men;2 however, mately 20-25 per cent of women and 7-10 per cent of men in Canada

La migraine n’est pas courante

Migraine is uncommon

majeure d’invalidité. Elle occupe le deuxième rang des causes d’invalidité à

graine is the second leading cause of disability worldwide.6 Twelve per

La migraine est non seulement courante, mais elle est également une cause

Not only is migraine common, but it is a major cause of disability. Mi-

l’échelle mondiale6. Douze pour cent de la population souffre de migraines7.

cent of the world’s population suffer from migraine.7

Tous les patients souffrant de migraines ressentent l’aura

All migraine patients have an aura

5 à 60 minutes et qui précède souvent le mal de tête. Environ 20 à 30 % des

in duration and often precedes the headache. Aura occurs in about 20-

L’aura est un événement neurologique transitoire qui dure généralement de patients ressentent l’aura. Le type d’aura le plus courant est l’aura visuelle, mais des changements au niveau de la sensation de la peau et du langage peuvent également survenir.

Aura is a transient neurological event that typically lasts 5-60 minutes 30 per cent of migraine patients, and therefore not in everyone. The most common type of aura is visual, but impairments to skin sensation and language can also occur.

La migraine n’est qu’un mal de tête

Migraine is only a headache

tients qui les ressentent. Les quatre phases sont : prodrome, aura, crise migrai-

perience all four. The phases are premonitory, aura, headache and

La migraine comporte quatre phases, par contre, ce ne sont pas tous les paneuse et postdrome. g 62

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

There are four phases to migraine, however not all individuals expost-dromal: gg


SANTÉ • HEALTH

g

gg

• Les symptômes de la phase prodrome incluent l’irritabilité, les difficultés de concen-

• Symptoms of the premonitory phase include irritability, impaired

• Les symptômes de la phase postdrome incluent les changements d’humeur, les

• Symptoms of the post-dromal phase include mood changes, im-

Les traitements de la migraine sont les mêmes pour tous

Migraine is treated the same in everyone

qui peuvent influencer les options de traitement sont la comorbidité (conditions

that may influence treatment options include migraine features, co-

tration, les changements en ce qui concerne le sommeil ou l’appétit et la fatigue. difficultés de concentration, les douleurs corporelles et les étourdissements.

Les traitements de la migraine peuvent varier selon les individus. Les facteurs médicales existantes), l’interaction entre les médicaments, les effets secondaires et les coûts. Certaines thérapies se concentrent sur la gestion des maux de tête

lorsqu’ils surviennent, et d’autres se concentrent sur la prévention de la migraine (c’est-à-dire la réduction de la fréquence des maux de tête).

concentration, changes in sleep or appetite and fatigue.

paired concentration, body ache and dizziness.

Migraine treatments can differ depending on the individual. Factors

morbidities (pre-existing medical conditions), drug-drug interactions, side effects and cost. Some therapies focus on managing the headache when it occurs, and others focus on preventing the migraine (i.e. reducing the frequency of headaches).

Il est impossible de prévenir les migraines

Migraine cannot be prevented

médicaments d’ordonnance peuvent réduire la fréquence des crises de migraine.

tion, nutraceuticals and prescription medications. Lifestyle strategies

Apporter des modifications à son mode de vie et prendre des alicaments ou des Les stratégies liées au mode de vie incluent l’hygiène du sommeil (bonnes habitudes), l’exercice et les changements en ce qui concerne l’alimentation.

Migraine attacks may be reduced in frequency by lifestyle modificainclude sleep hygiene (good habits), exercise and changes in diet.

Prescription medications to prevent migraine include beta-

Les médicaments d’ordonnance pour prévenir la migraine incluent les bêta-

blockers, onabotulinumtoxin A (botox), certain antidepressants,

nouveau médicament qui vise précisément le peptide relié au gène de la calcito-

ally target CGRP (calcitonin gene related peptide). CGRP is a small

bloquants, le Botox, certains antidépresseurs, certains antiépileptiques et un nine (CGRP). Le CGRP est une petite protéine qui joue un rôle important dans la production de douleur associée à la migraine.

certain anticonvulsants, and the newer medications that specificprotein that plays an important role in producing the pain associated with migraine.

La migraine n’affecte que la personne atteinte

Migraine only affects the individual

collègues. Les migraines affectent les gens durant les années où les demandes

members, friends and colleagues. Migraine affects people during the years

Les migraines peuvent interférer dans les relations avec la famille, les amis et les concernant le travail et la famille sont au maximum . 8

En résumé, la migraine n’est pas qu’un simple mal de tête; c’est une maladie neu-

Migraine can interfere with an individual’s relationships with family when employment is most productive and family demands are highest.8

Migraine is not just a headache; it is a common and disabling neuro-

rologique courante et invalidante qui requiert le bon diagnostic et une gestion

logical disease that requires proper diagnosis and management.

plusieurs traitements qui peuvent réduire le fardeau de cette maladie pour le

available that can reduce the burden it creates and help put the indi-

adéquate. Il n’existe actuellement aucune cure pour la migraine, mais il existe patient, sa famille et la société. M

Cet article vous est présenté par l’une des plus importantes entreprises canadiennes de recherche pharmaceutique.

There is currently no cure for migraine, but there are many treatments vidual and their loved ones’ minds at ease. M

This article was brought to you by one of Canada’s leading research-based pharmaceutical companies.

Sources: 1. Canadian Community Health Survey (CCHS) and the Survey on Living with Neurological Conditions in Canada (SLNCC). https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/82-003-x/2014006/ article/14033-eng.htm. 2. Ramage-Morin PL & Gilmour H. Prevalence of migraine in the Canadian household population. Health Reports. 2014;25(6):10-16. 3. Pryse-Phillips, W., Findlay, H., Tugwell, P., Edmeads, J., Murray, T. J., & Nelson, R. F. (1992). A Canadian population survey on the clinical, epidemiologic and societal impact of migraine and tension-type headache. Canadian Journal of Neurological Sciences, 19(3), 333-339. 4. Cooke, L. J., & Becker, W. J. (2010). Migraine prevalence, treatment and impact: the canadian women and migraine study. Canadian journal of neurological sciences, 37(5), 580-587. 5. O’Brien, B., Goeree, R., & Streiner, D. (1994). Prevalence of migraine headache in Canada: a population-based survey. International journal of epidemiology, 23(5), 1020-1026. 6. Vos, T., Abajobir, A. A., Abate, K. H., Abbafati, C., Abbas, K. M., Abd-Allah, F., ... & Aboyans, V. (2017). Global, regional, and national incidence, prevalence, and years lived with disability for 328 diseases and injuries for 195 countries, 1990–2016: a systematic analysis for the Global Burden of Disease Study 2016. The Lancet, 390 (10100), 1211-1259. 7. Woldeamanuel, Y. W., & Cowan, R. P. (2017). Migraine affects 1 in 10 people worldwide featuring recent rise: a systematic review and meta-analysis of community-based studies involving 6 million participants. Journal of the Neurological Sciences, 372, 307-315. 8. https://migraineresearchfoundation.org/about-migraine/migraine-facts.

La Dre Farnaz Amoozegar est professeure clinique adjointe en neurologie à la Cumming School of Medicine

de l’Université de Calgary. Elle travaille en tant que spécialiste des maux de tête au sein du Calgary Headache Assessment and Management Program, en plus d’être chercheuse clinique au Hotchkiss Brain Institute.

Dr. Farnaz Amoozegar is a Clinical Assistant Professor of Neurology at the Cumming School of Medicine

at the University of Calgary. She works as a headache specialist at the Calgary Headache Assessment and Management Program and is a clinical researcher at the Hotchkiss Brain Institute.

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

63


SANTÉ • HEALTH

Le tatouage qui guérit Tattoos that Heal Par | By Béatice Pillet O’Connell

L

’art de dessiner sur le corps est ancient, mais aujourd’hui son utilisa-

tion en médecine et en chirurgie réparatrice est incontournable. Sol-

licitée pour de nombreuses indications, la dermopigmentation médicale offre des perspectives prometteuses pour le bien-être des patients.

Le mot « tatouage » ou « tatau » en langue Polynésienne le

Samoan veut carrément dire « tap » pour introduire le pigment sous

T

attooing, the art of permanently marking the body with design, is an ancient one. Today, however, its use in medicine and cor-

rective surgery play a most vital role. Medical dermopigmentation — and the demand for this technique for a broad range of indications — offers promising prospects for patient well-being.

The word tattooing is derived from the word “tatau” in the Poly-

la peau. Depuis 10 000 ans, les guérisseurs proches des sages boudd-

nesian Samoan language, which simply means “tap” for introducing

guérit ». De nos jours, les moines birmans taillent encore des tiges

have been using an age-old technique known as “medicinal tattooing.”

histes, utilisent une technique millénaire, à savoir le « tatouage qui de roseau pour insérer des encres naturelles à base de plantes médi-

cinales. À la jonction de la spiritualité et de la médecine, le tatouage apporte aujourd’hui une nouvelle dimension vers la guérison : celle de la thérapie qui restaure la confiance en soi.

La dermopigmentation médicale consiste à redonner la couleur

pigment under the skin. For 10,000 years, healers to Buddhist sages Nowadays, Burmese monks still use reed stems to insert plant-based natural inks into the skin. Tattooing is where spirituality and medicine converge, as this ancient practice now brings a new dimension to healing in a therapy that restores self-confidence and self-esteem.

Medical dermopigmentation uses tattooing to give an area of

d’origine par « tatouage » à une zone de la peau pathologique pour

skin affected by a pathological skin condition its original colour.

Cette technique peut aussi être utilisée pour corriger une lèvre

derma), a condition characterized by the absence of pigment in the

corriger une achromie ou masquer une cicatrice.

détruite par une fente labio-maxillaire comme un bec de lièvre ou un nouveau complexe aréolo-mamelonnaire postcancer du sein.

La dermographie réparatrice peut masquer les vergetures et les cica-

trices des chirurgies esthétiques comme les remodelages ainsi que les ci-

catrices causées par un accident ou un traitement (cicatrices iatrogènes).

For example, it can be used to correct achromia (also called leukoskin, or to mask a scar.

The technique can also be used for corrective lip pigmentation as a

result of a cleft palate or cleft lip (also known as harelip) or for recreation and simulation of the nipple areola complex post breast cancer.

Restorative micropigmentation can mask stretch marks and

Elle peut également être utilisée pour camoufler les zones clairsemées

scars from cosmetic surgeries such as facelifts, as well as scars

l’amincissement des sourcils, les cils ou la perte de cheveux générale à

also be used to camouflage sparse areas on the scalp, female alo-

du cuir chevelu, l’alopécie féminine (calvitie), l’alopécie androgénique, la suite d’un traumatisme, d’une radiation, d’une chimiothérapie et de la

trichotillomanie, un trouble caractérisé par l’envie d’arracher ses cheveux. La technique peut également être appliquée aux zones où il est difficile de générer une pousse des cheveux, comme dans le cas d’une pigmentation de la barbe. Le tatouage est utilisé pour les problèmes de peau

comme la leucodermie chronique (pour couvrir les taches blanches), les troubles causés par la destruction ou la perte des cellules productrices

de couleur (appelées mélanocytes), les maladies de pigmentation autoimmunes (vitiligo stable) ou les cicatrices de brûlures. g 64

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

caused by an accident or a treatment (iatrogenic scarring). It can pecia (baldness), androgenic alopecia, thinning eyebrows, lashes

or general hair loss as a result of trauma, radiation, chemotherapy, and trichotillomania, a disorder characterized by the urge to pull out one’s hair. The technique can also be applied to areas where it is

difficult to generate hair growth, as in the case of a beard pigmen-

tation. Tattooing is used for skin problems like chronic leukoderma (to cover up the white spots), disorders caused by the destruction

or loss of the colour-producing cells (called melanocytes), autoimmune pigmentation diseases (stable vitiligo), or burn scars. gg


SANTÉ • HEALTH

g L’avancée de la dermopigmentation réparatrice va même jusqu’au

gg

Advances in restorative micropigmentation have expanded

tatouage ophtalmique, appelé kératopigmentation. Implantés à l’aide

into the field of ophthalmology with the procedure known as

graphe, les pigments stériles minéraux et organiques à usage unique

mineral or organic pigments are injected into the eye via a small

d’aiguilles microscopiques et d’un appareil de précision appelé dermo-

sont très bien tolérés par l’organisme. Après l’application d’une crème anesthésiante facultative, la technique est quasi indolore.

La restauration 3D des mamelons permet de recréer l’illusion

d’une aréole avec sa protrusion de façon hyperréaliste. Par une infusion de nanocouleurs et de textures en trompe-l’oeil, les patientes

keratopigmentation (KTP), or corneal tattooing. Single-use sterile precision tool called a dermograph. These pigments are well toler-

ated by the body and the procedure, which is virtually painless, is performed after the application of an optional anesthetic cream.

Three-dimensional nipple restoration gives the illusion of a hyper-

realistic protrusion. Thanks to nano colour infusion and trompe l’oeil

mastectomisées ont maintenant une solution de rechange à leur

textures — textures that fool the eye — patients who have under-

met à ces femmes de retrouver leur féminité et l’élan nécessaire qui

gical trauma. Non-invasive 3D tattooing helps these women regain

trauma postchirurgical. Le procédé non invasif du tatouage 3D perleur fera oublier le constant rappel d’un corps mutilé.

Ce processus intradermal requiert une dextérité de précision sur

le plan de la profondeur du derme ainsi qu’une bonne technique pour

gone a mastectomy now have an alternative in the wake of their sur-

their femininity and gives them the necessary boost to distract them from the ever-present reminder of a mutilated body.

This intra-dermal procedure requires a high degree of dexterity

la texture des ombrages et des implants pigmentaires. C’est grâce

at the dermis level as well as good shading and pigment implanta-

science des couleurs que cette pratique peut s’épanouir. En effet, il est

about the science of colour have enabled this practice to flourish.

aux avancées technologiques et à une meilleure connaissance de la important de s’assurer des compétences techniques et artistiques du professionnel qui saura analyser correctement la détermination du phénotype du patient afin de choisir l’implant adéquat.

La peau est l’organe qui sépare notre intérieur du monde exté-

rieur. Le tatouage médical n’est pas un geste anodin. Cette forme de tatouage reconstructif aide à guérir l’esprit. M

tion technique. Technological advances and better knowledge

In fact, it is important to be certain about the technical and artistic

skills of the professional tasked with providing a proper phenotype analysis in order to select the appropriate implant.

Our skin is what separates our inner selves from the outside

world. Medical tattooing is no simple act. It is a form of a rehabilitation that also helps to heal the spirit. M

Béatrice Pillet O’Connell, propriétaire de CosMed.ink, est dermographe spécialisée en micropigmentation médicale et cosmétique à Montréal. Elle travaille de concert avec plusieurs chirurgiens plasticiens au Québec. Pour avoir plus de renseignements sur ses services, visitez cosmed.ink.

Béatrice Pillet O’Connell, owner of CosMed.ink, is a dermochromatic specialist in cosmetic and medical tattooing. She works with many plastic surgeons in Quebec. For more information about her services, visit cosmed.ink.

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

65


Vivre à domicile avec la maladie d’Alzheimer et la démence

Living at Home with Alzheimer’s and Dementia

Pour une personne âgée atteinte d’Alzheimer et de démence, il est difficile de se souvenir du jour de la semaine, du nom des voisins et de ce qu’elle a fait la veille. Sortir cette personne de son environnement familier augmentera la confusion qu’elle ressent déjà.

For a senior living with Alzheimer’s and dementia, it is difficult to remember the day of the week, the names of the neighbours and what he or she did the previous day. Taking them out of their familiar environment will increase the confusion they are already experiencing.

Nos clients constatent de grands avantages à garder leur proche à la maison. Le fait de pouvoir compter sur le soutien d’aidants qualifiés issus d’agences de services de soins à domicile comme Solutions soins à domicile peut rendre la situation beaucoup plus gérable. Voici quelques suggestions de soutien :

Our clients tell us that they see great benefit in keeping their loved one at home. Having the support of trained caregivers from qualified homecare service agencies such as HomeCare Solutions can make this much more manageable. Here are some of support suggestions:

• • • •

Garder votre proche dans l’environnement familier de sa maison et sa famille. Enseigner aux membres de la famille comment réagir aux comportements difficiles grâce à une formation offerte par un professionnel Réduire le risque très réel de blessure lié à la vie dans un nouvel environnement Réduire le niveau de stress des clients et de leur famille Demander à une agence de soins à domicile de fournir régulièrement des soins de répit aux aidants familiaux Faire savoir aux aidants familiaux qu’ils peuvent compter sur du soutien et qu’il suffit d’appeler

• • • • •

Keeping your loved one in the familiar surroundings of their home and family. Teaching family members how to respond to challenging behaviour by trained staff Reducing the very real risk of injury that comes with living in new surroundings Reducing the stress levels of both clients and their families Asking a home care agency to provide regular respite care for family caregivers Letting family caregivers know that they have support, that help is now just a phone call away

Un message pour les aidants familiaux

A Message for Family Caregivers

En tant qu’aidant familial d’une personne atteinte de démence, vous risquez de passer par toute une gamme d’émotions. Vous constaterez que la progression de la démence chez votre proche peut entraîner une diminution de son fonctionnement et de ses capacités. Fournir un soutien, en plus de donner du temps, de l’énergie et de l’argent peut faire ressortir des sentiments de détresse ou de colère. Se sentir désespéré et surmené est normal pour les aidants familiaux qui subissent ces pressions.

Being a family caregiver for someone with dementia, you may experience a variety of emotions. You will find that the progression of dementia in your loved one can result in a decrease in functioning and ability. Providing additional support and responding to demands on your time, energy and finances may bring out feelings of distress or of anger. Feelings of hopelessness or of being overwhelmed are common for any family caregiver under these strains.

Obtenir des informations sur la démence ou la maladie d’Alzheimer vous permettra de mieux vous équiper pour la route qui vous attend. Cela vous aidera à vous forger des attentes réalistes. Il est très utile de créer des liens avec des organismes locaux tels que la Société Alzheimer de Montréal.

Obtaining information about dementia and/ or Alzheimer’s disease will better equip you for the journey ahead. It will help you form realistic expectations. There is great value in creating ties with local organizations such as the Alzheimer’s society of Montreal.


Des services 24h sur 24, 7 jours sur 7

24/7 Around the Clock Services

Notre passion : embellir la vie de nos clients par une gestion optimale des soins qui unit professionnalisme, compassion, crédibilité et dévouement envers nos clients et leur famille.

Nos services

Soins spécialisés

 Services de soutien personnel

 Soins pour l’Alzheimer/démence

 Services de compagnie

 Soins en milieu hospitalier

 Répit/relève pour les aidants

 Aidant familial à distance

 Aide vivant à domicile

 Gestion des maladies chroniques

 Soins infirmiers

 Soins palliatifs

 Visites accompagnées

 Compagnons de voyage

Our passion is to add joy to the lives of our clients with a well-managed approach to care through our professionalism, compassion, reliability and dedication to our clients and their families.

Our Services

Specialized Care

 Personal Support Services

 Alzheimer’s/Dementia Care

 Companion Services

 Care In Hospital

 Respite/Caregiver Relief

 Long Distance Care

 Live-in Care Services

 Managing Chronic Illness

 Nursing

 Palliative Care

 Accompanied Visits

 Travel Companion

Nous y mettons tout notre cœur

We really do care

2222, BOUL. RENÉ-LÉVESQUE O., SUITE 140 MONTRÉAL, QUÉBEC H3H 1R6

514-933-4141 SolutionsMTL.com


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Première femme chirurgienne en chef au CUSM First Female Surgeon-in-Chief Appointed to MUHC

L

et directrice de la Mission chirurgicale du CUSM. Au cours des neuf der-

D

geait plus de 50 chirurgiens dans le réseau des hôpitaux universitaires

years, she directed the Division of General Surgery, lead-

a Dre Liane Feldman, médecin traitant spécialisée en chirurgie à ef-

fraction minimale, a récemment été nommée chirurgienne en chef

nières années, elle a été chef de la Division de chirurgie générale et diride l’Université McGill.

« Je suis enthousiaste pour ce nouveau poste. C’est une occasion for-

midable d'améliorer les soins pour nos patients et nos institutions », dé-

r. Liane Feldman, an attending physician special-

izing in minimally invasive surgery, has been re-

cently appointed Surgeon-in-Chief and Medical Director of the Surgical Mission of the MUHC. For the last nine ing over 50 surgeons across McGill University’s teaching hospital network.

“I’m excited about the new position. It’s a huge opportun-

clare la D Feldman, qui est profondément engagée dans l’amélioration

ity to improve care for our patients and our institutions,” says

pour les patients.

ity and efficiency of surgery to optimize patient outcomes.

re

de la qualité et de l’efficacité de la chirurgie pour optimiser les résultats En tant que chirurgienne en chef et directrice de la Mission chirur-

Dr. Feldman, who is deeply committed to improving the qual-

As Surgeon-in-Chief and Medical Director of the Surgical

gicale du CUSM, elle sera responsable de l’organisation de la charge de

Mission of the MUHC, she will be responsible for organizing

les services d'urgence de l’Hôpital Royal Victoria, de l’Hôpital général de

ics and emergency departments at the Royal Victoria Hospi-

travail clinique dans les salles d’opération, les cliniques ambulatoires et

Montréal, de l’Hôpital de Lachine et de l’Institut thoracique de Montréal, ainsi que de la cogestion des services périopératoires pour adultes dans l’ensemble du CUSM.

« Cette nomination souligne la volonté du CUSM de mettre en

the clinical workload in the operating rooms, ambulatory clin-

tal, Montreal General Hospital, Lachine Hospital and Montreal Chest Institute, and for co-managing adult perioperative services across the MUHC.

“This appointment underscores the MUHC’s desire to put

place l’une des équipes de direction les plus solides du pays », déclare

in place one of the country’s strongest leadership teams,”

Feldman est une professionnelle de la santé, une pédagogue et une

“Dr. Feldman is a very talented and dedicated healthcare pro-

le Dr Pierre Gfeller, président et directeur général du CUSM. « La Dre

chercheuse très talentueuse et dévouée. » g 68

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

says Dr. Pierre Gfeller, president and executive of the MUHC. fessional, educator and researcher.” gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« Ma priorité sera vraiment les soins aux patients. Je veux améliorer l’expérience du patient. » – Dre Liane Feldman “My priority will truly be patient care. I want to improve the patient experience.” – Dr. Liane Feldman

g

Améliorer l’expérience du patient

gg

Improving the patient experience

Reconnue internationalement avec son équipe pour l’élaboration, la mise

Internationally recognized with her team for developing,

naires, la Dre Feldman a mis sur pied le programme Parcours de rétablis-

tive care plans, Dr. Feldman established the MUHC Surgical

en œuvre et l’évaluation de plans de soins périopératoires multidisciplisement chirurgical au CUSM, qui a mené à la mise en œuvre de plus de

20 protocoles de soins innovateurs au sein du Département de chirurgie. Elle a également codirigé le programme collaboratif Enhanced Recovery

in NSQIP (ERIN) pour l’American College of Surgeons et a élaboré le pro-

gramme de rétablissement amélioré SMART pour la Society of American

Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons (SAGES). En tant que médecin

traitant au CUSM, la Dre Feldman a occupé la Chaire Steinberg-Bernstein en

chirurgie à effraction minimale et innovation et, depuis neuf ans, elle dirige la Division de chirurgie générale.

La D Feldman est profondément engagée à améliorer la qualité et l’efre

ficacité de la chirurgie afin d’optimiser les résultats pour les patients. « Ma

priorité a toujours été et continuera d’être les soins aux patients », déclare la Montréalaise d’origine. « Je veux améliorer l’expérience du patient. »

Parallèlement à ces nominations, la D Feldman occupera le poste de re

implementing and evaluating multidisciplinary perioperaRecovery Group that has created and implemented over 20 innovative care pathways across the Department of Sur-

gery. She also co-led the Enhanced Recovery in NSQIP (ERIN) collaborative for the American College of Surgeons and developed the SMART Enhanced Recovery program for the So-

ciety of American Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons (SAGES). A recipient of several awards, she held the Steinberg-Bernstein Chair in Minimally Invasive Surgery and Innovation and has become known for her extensive work to improve the quality and safety of surgical procedures.

“My priority has always been and will continue to be pa-

tient care,” says the native Montrealer. “I want to improve the patient experience.”

Concurrent with these appointments, Dr. Feldman will

directrice du Département de chirurgie de la Faculté de médecine de l’Uni-

also serve as Chair of the Department of Surgery in the Fac-

« Nous sommes ravis d’accueillir la Dre Feldman en tant que nouvelle

“We are delighted to welcome Dr. Feldman as the new

versité McGill.

ulty of Medicine at McGill University.

directrice du Département de chirurgie à McGill », a noté le D David

Chair of Surgery at McGill,” noted Dr. David Eidelman, Vice-

de médecine de l’Université McGill. « Ses vastes connaissances, son expé-

at McGill University. “Her vast knowledge, experience and

r

Eidelman, vice-principal (Santé et affaires médicales) et doyen de la Faculté rience et son dévouement font d’elle la personne idéale pour diriger les

programmes universitaires et de recherche du département, en plus d’être un modèle exceptionnel pour les stagiaires et les collègues dans leurs efforts visant à améliorer les résultats chirurgicaux pour les patients. »

« Je ne veux pas que la recherche soit menée dans une tour d’ivoire

— elle doit avoir un impact réel sur les patients », déclare la D Feldman, re

auteure de plus de 200 articles de recherche.

L’impact de sa nomination en tant que première femme chirurgien en

Principal (Health Affairs) and Dean of the Faculty of Medicine

dedication make her ideally suited to lead the academic and research missions of the department, as well as making her an

exceptional role model for both trainees and colleagues alike in their efforts to improve surgical outcomes for patients.”

“I don’t want for research to be conducted in an ivory tower

— it needs to have a real impact on patients,” says Dr. Feldman, who is the author of more than 200 research papers.

The impact of her nomination as the first female

chef du CUSM ne lui échappe pas.

Surgeon-in-Chief of the MUHC is not lost on her.

lente chose, dit-elle. Avoir des voix différentes autour de la table rend une

that’s a great thing,” she says. “Having different voices

« Si cela aide d’autres femmes à devenir des chefs de file, c’est une excel-

organisation plus forte. » M

“If that helps other women pursue leadership, then

around the table makes an organization stronger.” M

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

69


Relever le défi mondial des infections causées par les vers parasitaires Meeting the Global Health Challenge of Worms that Cause Disease Par | By Susan Usher

IL PEUT ARRIVER QUE DES CANADIENS RAPPORTENT DES PARASITES INTESTINAUX EN GUISE DE SOUVENIR DE LEURS DÉPLACEMENTS À L’ÉTRANGER. POUR PLUS D’UN MILLIARD DE PERSONNES EN ASIE, EN AFRIQUE ET EN AMÉRIQUE LATINE CEPENDANT, LES VERS PARASITES FONT PLUTÔT FIGURE DE COMPAGNONS CONSTANTS.

L

CANADIANS MAY BRING PARASITIC INTESTINAL WORMS BACK AS UNWANTED SOUVENIRS FROM TRAVELS ABROAD. BUT FOR MORE THAN ONE BILLION PEOPLE IN ASIA, AFRICA AND LATIN AMERICA, THEY ARE MORE CONSTANT COMPANIONS.

ment et la gestion des déchets s’avèrent insuffisants. On associe l’infection chro-

H

déficience du développement cognitif.

ed growth and impaired cognitive development.

dies infectieuses et immunité en santé mondiale de l’Institut de recherche du

munity in Global Health Program at the Research Institute of the McGill

préhension et à la réduction des dommages causés par les infections parasitaires.

standing and reducing the harms caused by parasitic worm infection.

es vers helminthiques, tels que les ascarides et les ankylostomes, se propagent par la contamination fécale du sol dans les régions où l’assainisse-

nique à l’anémie, à la diarrhée, à la malnutrition, au retard de croissance et à une La professeure Theresa Gyorkos, scientifique senior au Programme des mala-

Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM), a consacré sa carrière à la com-

« La clé serait d’éliminer la contamination fécale par le traitement, et par l’amé-

elminth parasitic worms, such as roundworms and hook-

worms, spread through fecal contamination of the soil in

areas lacking effective sanitation and waste management. Chronic infection is associated with anemia, diarrhea, malnutrition, stunt-

Dr. Theresa Gyorkos, Senior Scientist in the Infectious Diseases and Im-

University Health Centre (RI-MUHC), has dedicated her career to under-

“The key,” she explains, “is to eliminate fecal contamination by

lioration de l’assainissement et de l’hygiène des ménages », affirme-t-elle. Objec-

a combination of treatment and improved household sanitation

Entretemps, la professeure Gyorkos, qui est directrice du Centre collaborateur de

achieve by 2030. Until that happens, Gyorkos, who is Director of the

tif que l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) souhaite atteindre d’ici 2030. l’Organisation panaméricaine de la Santé et de l’Organisation mondiale de la San-

té (OPS-OMS) pour la recherche et la formation en épidémiologie des parasites et sur le contrôle des infections parasitaires, situé à l’Université McGill, travaille à fournir des traitements aux habitants des 100 pays où l’infection est endémique.

C’est à la fin des années 1990 que la professeure Gyorkos a commencé à

and hygiene", a goal the World Health Organization (WHO) hopes to Pan American Health Organization/World Health Organization Col-

laborating Centre for Research and Training in Parasite Epidemiology and Control, located at McGill University, is focused on getting treat-

ment to people living in the 100 countries where infection in endemic. In the late 1990s, Dr. Gyorkos began working with WHO towards

collaborer avec l’OMS afin d’établir de nouvelles directives pour le déparasitage

establishing new guidelines for periodic deworming. A resolution

préventif des groupes à haut risque, en particulier les enfants d’âge scolaire. Un

ventive treatment for high-risk groups, particularly school-age chil-

périodique. En 2001, l’OMS adoptait une résolution recommandant le traitement

programme mondial fournissant des conseils techniques et du soutien aux pays endémiques a par la suite été coordonné par l’organisation, puis mis en place.

« C’est formidable de voir des centaines d’enfants faire la queue dans la cour

adopted in 2001 by the World Health Assembly recommended predren. A WHO-coordinated global program was put in place with technical guidance and support provided to endemic countries.

“It’s amazing to see hundreds of kids in a schoolyard lining up

d’école pour obtenir des comprimés antiparasitaires, raconte la professeure

for deworming tablets,” says Gyorkos, “especially when you consider

travailler ensemble pour acheminer le traitement à 600 millions d’écoliers. » g

worming treatment to 600 million schoolchildren.” gg

Gyorkos, surtout quand on pense à tous les paliers de gouvernement qui ont dû

70

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

all the layers of government that need to work together to get de-


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

La plupart des pays endémiques ont instauré des programmes de déparasitage

gg

Most endemic countries have established deworming programs

des enfants à même les écoles, ce qui facilite la distribution des traitements et la pro-

for children in schools, which provide a ready-made infrastructure for

gramme de l’OMS, administré sous forme de comprimé à dose unique, est entièrement

worming treatment for the WHO-led program comes entirely from

motion de la prévention. L’approvisionnement du traitement antiparasitaire du proassuré par deux compagnies pharmaceutiques donatrices — l’une d’elles ayant même développé un comprimé à croquer pour les jeunes enfants. Dans chaque pays, les gouvernements et les dirigeants du programme organisent la distribution et effectuent

un suivi périodique pour confirmer que l’initiative parvient à réduire les cas d’infection. Plus récemment, l’accent est mis sur le traitement des femmes en âge de procréer, afin

de prévenir l’anémie chez les mères et l’insuffisance pondérale chez les bébés naissants. C’est au Canada qu’ont commencé les efforts de recherche de la professeure

Gyorkos, avec des études portant sur les réfugiés de l’Asie du Sud-Est arrivés à la fin des années 1970 et dans les années 1980. « Le gouvernement

distributing treatment and promoting prevention. The supply of de-

donations from two drug companies, in the form of single-dose tablets; one company has even developed a chewable tablet for young children. Within each country, governments and program managers organize dis-

tribution and undertake periodic monitoring to check that the program is working to reduce worm burdens. A more recent focus is now on treat-

ing women of reproductive age to prevent anemia in mothers and low birthweight in babies.

Gyorkos’s research efforts began in Canada, with studies of SouthEast Asian refugees arriving in the late 1970s and

envisageait le dépistage d’infections parasitaires, mais

80s. “The government was considering the need to

nous avons trouvé que celles-ci se limitaient d’elles-mêmes,

screen people for worm infections, but we found the

et que grâce à l’efficacité de nos systèmes de gestion des

infections were self-limited and, because of our ef-

déchets, une transmission locale n’aurait pas lieu. » L’une

fective waste management systems, local transmis-

des réalisations importantes de la professeure Gyorkos a

sion would not occur.” Another major accomplish-

été le bilan exhaustif des parasites humains présents au

ment was a complete review of human parasites

Canada, incluant la découverte que certains sont partagés

occurring in Canada, finding that some are shared

avec d’autres régions circumpolaires.

with other circumpolar regions.

« Nous nous penchons actuellement sur l’impact des

“We’re now looking at the impact of climate

changements climatiques sur ces parasites et sur leur

change on these parasites and their transmis-

seure au Département d’épidémiologie, de biostatistique

McGill's Department of Epidemiology, Biostatistics

transmission », explique Gyorkos, qui est également profes-

sion,” says Gyorkos, who is also a Professor in

et de santé au travail de l’Université McGill.

and Occupational Health.

Ses travaux de recherche à l’étranger, notamment dans

la région amazonienne du Pérou, documentent l’impact des infections par les vers, la sécurité des traitements et

les meilleurs moyens de rejoindre les populations. Dans une étude publiée en 2018, Gyorkos et ses collègues ont

découvert que l’infection chronique par les vers à un jeune âge affecte les capacités cognitives et verbales, ainsi que le

développement physique. En 2019, la scientifique a publié une évaluation systématique des risques associés aux traitements antiparasitaires durant la grossesse, ne constatant

Her research abroad, notably in the Amazon re-

La professeure Theresa Gyorkos, scientifique senior au Programme des maladies infectieuses et immunité en santé mondiale de l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill Dr. Theresa Gyorkos, Senior Scientist in the Infectious Diseases and Immunity in Global Health Program at the Research Institute of the McGill University Health Centre

gion of Peru, documents the impact of worm infections, the safety of treatments and the best ways to

reach people. In a study published in 2018, Gyorkos and colleagues found that chronic worm infections at a young age affect cognitive and verbal abilities as well as physical development. In 2019, she pub-

lished a systematic review of risks associated with deworming treatment in pregnancy, finding no in-

creased risk, even during the first trimester. The WHO

aucune augmentation du risque, même lors du premier trimestre. Le programme de

program, however, remains cautious about treating for worm infections

grossesse, et choisit d’exclure les candidates à ce stade pour leur offrir le traitement

instead, offering them deworming treatment at a later time. Gyorkos’s

l’OMS demeure cependant prudent quant au traitement antiparasitaire en début de ultérieurement. L’étude la plus récente de Gyorkos, à paraître prochainement dans

PLOS Neglected Tropical Diseases, évalue comment effectuer ce tri de façon efficace. « En tant que communauté de recherche, souligne Gyorkos, nous fournissons les preuves sur lesquelles l’OMS peut fonder ses directives. »

Lors de notre entretien, la professeure Gyorkos examinait les ébauches du plan stra-

in early pregnancy, preferring to rule out women in early pregnancy and

most recent study, which will appear shortly in PLOS Neglected Tropical Diseases, evaluated how this ruling out can be done as efficiently as pos-

sible. “As a research community,” Gyorkos emphasizes, “we contribute the evidence on which WHO can base their guidelines.”

When we spoke, Dr. Gyorkos was reviewing drafts of the WHO stra-

tégique de l’OMS d’ici 2030, heureuse du renouvellement de mandat du Centre colla-

tegic plan to 2030, pleased that the McGill Collaborating Centre had

la sensibilité du milieu canadien de la recherche envers les priorités mondiales, et de

Canadian research community’s responsiveness to global priorities,

borateur de McGill pour une deuxième période de quatre ans. Le Centre témoigne de l’engagement de la professeure Gyorkos à l’égard du mentorat et du soutien des chercheurs en santé mondiale partout sur la planète. La marque de son succès? « Je suscite beaucoup d’intérêt pour les vers! » M

been renewed for a second four-year term. The Centre testifies to the and Gyorkos’s own commitment to mentorship and support for global

health researchers worldwide. The hallmark of success? “I’m generating all kinds of interest in worms!” M

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

71


Wendy Sherry, lauréate du Grand Prix 2019 de Transplant Québec. Wendy Sherry, winner of the Grand Prix 2019 presented by Transplant Québec.

Près de 1000 vies sauvées grâce à la contribution d’une infirmière-ressource en don d’organes et de tissus au CUSM Close to 1,000 Lives Saved Thanks to the Contribution of a Resource Nurse in Organ and Tissue Donation at the MUHC Par | By Annie-Claire Fournier

L

CUSM, s’est démarquée par son engagement remarquable, son lea-

W

du don d’organes au Québec. Un honneur qui lui est décerné devant

in helping to advance organ donation practices in Québec. This

a lauréate du Grand Prix 2019 de Transplant Québec, Wendy

Sherry, une infirmière-ressource en don d’organes et de tissus au

dership et son professionnalisme pour l’avancement de la pratique

ses pairs, collaborateurs, familles de donneurs qu’elle a accompagnées et personnes transplantées.

Ce prix témoigne de la rigueur, de l’innovation et du leadership

endy Sherry, a resource nurse in organ and tissue do-

nation at the MUHC, has been named Laureate of the

Grand Prix 2019 awarded by Transplant Québec, in recognition of her remarkable involvement, leadership and professionalism

award was presented before her peers as well as collaborators, the families of donors she has helped and transplant recipients. This award recognizes the rigour, innovation and leadership of

de Mme Sherry, une infirmière d’expérience dévouée à la cause. « Par

Ms. Sherry, an experienced nurse dedicated to the cause. “Through

nauté et du public, elle contribue activement au déploiement de la

public, she actively contributes to the establishment of a culture

son engagement dans la sensibilisation et l’éducation de sa commu-

culture du don d’organes et du don de tissus en milieu hospitalier,

des valeurs chères à Transplant Québec », souligne M. Louis Beaulieu, directeur général de Transplant Québec.

« Cet honneur est bien mérité et en dit long sur les qualités excep-

her efforts to raise awareness and educate her community and the of organ and tissue donation in a hospital setting, values that are

dear to Transplant Québec,” said Mr. Louis Beaulieu, Executive Director of Transplant Québec.

“This honour is well deserved and speaks volumes about Ms.

Sherry en tant que professionnelle de la santé et

Sherry’s exceptional qualities as a health professional and a hu-

ral du CUSM. « Depuis qu'elle a accepté ce qui devait être un poste de

Director of the MUHC. “Since she accepted what was supposed to

tionnelles de M

me

être humain », explique le Dr Pierre Gfeller, président-directeur généremplacement de 10 mois en 2005, Mme Sherry a pris les mesures né-

cessaires pour comprendre tous les aspects de ce rôle complexe, mais

surtout comment informer et soutenir les familles au cours d’une période qui est toujours très difficile et empreinte d’émotion. » g 72

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

man being,” explained Dr. Pierre Gfeller, President and Executive be a 10-month replacement position in 2005, Ms. Sherry has taken

steps to understand all aspects of this complex role and above all, to know how to inform and support families through what is always an extremely difficult and emotional period.” gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

In close to 15 years, Ms. Sherry has supported some 400

g En près de 15 ans, Mme Sherry a soutenu 400 familles et contribué

gg

empathie et son dévouement, elle fait avancer la cause du don d’or-

“With her dynamism, empathy and dedication, she has advanced

à coordonner près de 300 dons d’organes. « Par son dynamisme, son

families and helped coordinate almost 300 organ donations.

ganes et de tissus. La bienveillance et la communication avec les fa-

the cause of organ and tissue donation. Caring for and communi-

milles de donneurs sont au cœur de son engagement. Son approche a permis à de nombreuses familles de vivre plus « paisiblement » la perte d’un être cher tout en contribuant au don d’organes », énonce avec fierté M. Jean Gravel, président du conseil d’administration de

Transplant Québec, en remettant le Grand Prix à Mme Sherry. « Pour moi, être infirmière va au-delà des blessures et de la maladie. Le patient forme un tout avec sa famille, et c’est particulièrement vrai dans le contexte de don d’organes », s’exclame M vant son prix.

me

Sherry en rece-

Le Grand Prix de Transplant Québec reconnaît la contribution

cating with donor families is a core component of her commit-

ment. Her approach has allowed many families to deal more peacefully with the loss of a loved one while contributing to or-

gan donation,” Mr. Jean Gravel, President of the Board of Directors at Transplant Québec, says with pride as he presents this award

to Ms. Sherry. “Being a nurse goes beyond injuries and illness for me. The patient forms a whole with his or her family, and this is

particularly true in an organ donation setting,” says Ms. Sherry about receiving the award.

The Grand Prix recognizes the remarkable contribution of a

remarquable d’un médecin, d’un professionnel de la santé ou des ser-

Québec-based physician, a health or social services professional

ses pairs, qui s’investit ou s’est investi depuis au moins dix ans, dans

peers and whose involvement in organ donation and transplant-

vices sociaux ou d’un gestionnaire, dont l’expertise est reconnue par le don d’organes et la transplantation au Québec.

or a manager, whose expertise is acknowledged by his or her ation dates back at least 10 years.

Wendy Sherry, bâtisseuse de la culture du don

Wendy Sherry, builder of a culture of donation

de leader en stimulant et encourageant le développement du don

qualities by promoting and supporting the development of organ

Au cours de sa carrière, Wendy Sherry a su démontrer ses qualités d’organes et de tissus. Elle contribue activement à la réalisation des activités entourant le don au CUSM : les comités de don, les nom-

breuses activités de sensibilisation et d’enseignement, l’amélioration de l’identification et du maintien des donneurs potentiels, ainsi que

de l’accessibilité au bloc opératoire pour les donneurs d’organes. Très

engagée, elle veille également à la formation continue des médecins, infirmières et inhalothérapeutes.

Mme Sherry possède des qualités humaines exceptionnelles qui se

Over the course of her career, Wendy Sherry has shown leadership

and tissue donation. She plays an active part in the integration of donation-related activities at the MUHC: sitting on donation committees, participating in numerous awareness and teaching activities, improving the identification and maintenance of potential donors and the improvement of access to the operating

block for organ donors. Ms. Sherry is also deeply involved in ongoing training for physicians, nurses and inhalation therapists.

She possesses exceptional human qualities, which are re-

traduisent par l’excellence dans son accompagnement aux familles

flected in the excellent support she offers to grieving families. Ms.

soutenir et guider les familles de donneurs. Elle sait faire preuve d’hu-

guide donor families. She is endearing and committed to all those

endeuillées. Elle arrive à créer rapidement un lien de confiance afin de manisme et d’engagement envers tous, et elle est particulièrement sensible à l’aspect culturel et religieux de la clientèle qu’elle côtoie.

Les pratiques exemplaires du don d’organes au CUSM découlent

Sherry is quick to forge relationships of trust which support and she comes across and is particularly sensitive to their cultural and religious needs.

The exemplary practices of organ donation at the MUHC are

sans contredit du dévouement de Mme Sherry à la sensibilisation et

largely the result of Ms. Sherry’s dedication to raising awareness

public. Au fil des ans, grâce à ses qualités, une véritable culture de don

eral public. Thanks to her qualities, a true culture of donation has

à l’enseignement auprès des professionnels de la santé et du grand a été instaurée au CUSM. M

and education amongst health care professionals and the genflourished at the MUHC. M

À propos du don d’organes

About organ donation

organes et 451 personnes ont reçu une transplantation. De plus, le

451 people benefited from a transplant. In addition, the number

Au Québec, en 2018, 164 personnes décédées ont fait don de leurs nombre de personnes en attente d’une greffe est passé de 1 264 en 2011 à 805 en 2018, soit une diminution de près de 40 % de la liste d’attente.

In 2018, some 164 deceased Quebecers donated their organs, and

of people waiting for a transplant dropped from 1,264 in 2011 to 805 in 2018, a decrease of almost 40 per cent in the size of the waiting list.

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

73


La fierté d’être technologue Proud to be a Technologist

Par | By Louise Charland

LES TECHNOLOGUES UTILISENT LEUR EXPERTISE POUR OFFRIR DES SOINS DE QUALITÉ AUX PATIENTS

TECHNOLOGISTS USE THEIR EXPERTISE TO DELIVER QUALITY CARE TO PATIENTS

«

O

ui, nous pouvons être très occupés — nous sommes dans un centre de traumatologie et nous pouvons être actifs à toute heure du jour

Y

es, we can get quite busy — this is a trauma centre and

we can be active any time of day or night,” says Melanie

et de la nuit », souligne Melanie Nash, technologue à l’Hôpital général de

Nash, technologist at the Montreal General Hospital of the

j’étais de garde hier soir, un jeune homme a été amené ici. Il avait de mul-

last night, a young man was brought in. He had multiple frac-

Montréal du Centre universitaire de santé McGill (CUSM-HGM). « Alors que

tiples fractures à la jambe et à la hanche après ce qui ressemblait à un accident de voiture. Et je savais exactement quoi faire. »

Melanie, qui travaille à l’HGM depuis 2011, parle avec passion du tra-

McGill University Health Centre (MGH-MUHC). “While on call

tures in his leg and hip after what looked like a car accident. And I knew exactly what to do.”

Melanie, who has been working at the MGH since 2011, talks pas-

vail d’équipe dont elle est témoin en salle d’opération.

sionately about the team work she witnesses in the operating room.

— mais toujours avec le même esprit de collaboration. En tant que tech-

— but always with the same spirit of collaboration. As a tech-

et les médecins de la salle d’opération, dit-elle. La collaboration est bien

and doctors in the OR; the collaboration goes deep, and so

« Nous traitons toutes sortes de cas, dans toutes sortes de situations

nologue, j’apprécie l’étroite collaboration qui existe entre les radiologues

réelle, tout comme le respect entre les uns et les autres l’est également ». « Hier soir, je manipulais l’appareil à rayons X. Grâce aux images, le

“We deal with all kinds of cases, in all kinds of situations

nologist, I enjoy the close collaboration with the radiologists does also the mutual respect.”

“Last night, I was operating the X-ray machine. With the im-

chirurgien a pu aligner les os afin de réduire la fracture de la jambe et de

ages, the surgeon was able to align the bones in order to reduce

lorsque les fragments sont fixés à l’aide de fils et lorsque les plaques et

ages are also used when the fragments are secured with wires,

la hanche, dit fièrement Melanie. Les images sont également utilisées

les tiges fémorales sont fixées en place. J’ai le sentiment de jouer mon rôle pour le bien-être du patient; quand l’opération est terminée et que le patient se repose, j’aime le suivre et assister à son rétablissement pour le temps qu’il est avec nous. » g 74

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

the fracture of the leg and hip,” Melanie says, proudly. “The imand when plates and femoral rods are fixed into place. I do feel a

sense of playing my part for the well-being of the patient; when the operation is over and the patient is resting, I like to check up on him and witness his recovery for the time he is with us.” gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Maria Iannantuono, chef des opérations de l’imagerie médicale

(sites adultes), félicite tous les technologues en imagerie médicale, radio-oncologie et électrophysiologie (TRM) des cinq sites du CUSM.

« Nos technologues font partie intégrante de la prestation des

soins à nos patients. Ils utilisent leur expertise dans les différentes

gg

Chief of Operations of Medical Imaging (adult sites) Maria

Iannantuono is congratulatory of all the Medical Imaging, Radio-

oncology and Electrophysiology Technologists (MRTs) across the five sites of the MUHC.

“Our technologists play an integral part of giving care to our

modalités d’imagerie pour aider le radiologue à fournir un diagnostic

patients. They use their expertise in the different imaging modal-

résonance magnétique (RM), échographie, angiographie, mammo-

patients whether it be radiology, computed tomography (CT), mag-

ou un traitement aux patients : radiologie, tomodensitométrie (CT), graphie et échographie obstétricale. Les technologues travaillent

dans d’autres départements, comme le laboratoire de cathétérisme

en cardiologie, le laboratoire de PE, le laboratoire vasculaire et la médecine nucléaire. Ils traitent également le cancer à l’aide de rayonnements ionisants à haute énergie (radiothérapie et curiethérapie). »

« Les technologues utilisent leurs connaissances spécialisées de

ities to help the radiologist provide a diagnosis or a treatment to

netic resonance (MR), ultrasound, angiography, mammography or obstetrical ultrasound. They work in other departments as well

such as the Cardiology Cath lab, the EP lab, the Vascular lab and

in Nuclear medicine. And they also treat cancer using high energy ionizing radiation (radiotherapy and brachytherapy).”

“Knowledge of radiation therapy equipment is not enough,” says

l’équipement de radiothérapie — ainsi qu’une compréhension appro-

Lise Joly, manager of Radio-oncology. “Technologists must combine

gie, de l’acquisition d’images, du traitement et de la radioprotection

physiology and pathology, image acquisition, and treatment and

fondie des principes de l’anatomie, de la physiologie et de la patholo-

— pour fournir des soins de qualité à leurs patients », dit Lise Joly,

directrice de la radio-oncologie.

Ces professionnels hautement qualifiés offrent des soins axés sur le

patient et la famille, collaborent étroitement avec d’autres professionnels de la santé et sont engagés dans l’éducation et l’apprentissage continu.

« J’aimerais remercier tous nos technologues et notre personnel

it with an extensive understanding of the principles of anatomy, radiation protection to deliver quality care to their patients.”

Whatever they do, these highly skilled professionals offer

patient and family-centred care, collaborate closely with other

healthcare professionals, and are committed to education and lifelong learning.

“I would like to thank all our MRTs and our support staff.

de soutien. Sans nos techniciens administratifs, notre personnel de

Without our administrative technicians, clerical staff, radio-

rions pas le Service d’imagerie médicale. » M

Imaging Department.” M

bureau, nos assistants en radiologie et nos infirmières, nous ne se-

Melanie Nash, technologue/technologist

logy assistants and nurses we would not be the Medical

Appareil à rayon X portable. Portable X-ray machine. SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

75


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Projet novateur pour les personnes amputées :

arrivée de l’ostéointégration au Québec

An Innovative Project for Amputees:

The Arrival of Osseointegration in Quebec Par | By Annie-Claire Fournier 76

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

76


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

UNE PREMIÈRE PATIENTE BÉNÉFICIE DE L’OSTÉOINTÉGRATION, UNE INTERVENTION CHIRURGICALE, RÉALISÉE AU CUSM, QUI AMÉLIORE GRANDEMENT LA FONCTIONNALITÉ ET LA QUALITÉ DE VIE DES PERSONNES AMPUTÉES.

L

A FIRST PATIENT HAS BENEFITED FROM OSSEOINTEGRATION, A SURGICAL PROCEDURE PERFORMED AT THE MUHC, WHICH GREATLY IMPROVES THE FUNCTIONALITY AND QUALITY OF LIFE OF AMPUTEES.

téointégration, une avancée médicale qui permet d’améliorer gran-

T

patients pourront en bénéficier, grâce à un nouveau projet novateur

tients will benefit from this procedure thanks to a new innova-

e Centre universitaire de santé McGill (CUSM) est fier de pouvoir

offrir à certains patients amputés d’un membre inférieur l’os-

dement leur qualité de vie. Pour une période de trois ans, environ 150

du Ministère de la Santé et des Services sociaux du Québec (MSSS), qui accorde un financement de 1,5 M$ par année.

Après la sélection du patient effectuée par l’équipe du CUSM et

he McGill University Health Center (MUHC) is proud to of-

fer osseointegration to some lower limb amputee patients,

a medical advance that greatly improves their quality of life. For a period of three years, approximately one hundred and fifty pative project from the Ministère de la Santé et des Services sociaux (MSSS), which will provide $1.5 million in funding per year.

After the selection of the patient by the teams of the MUHC

de l’Institut de réadaptation Gingras-Lindsay-de-Montréal (IRGLM)

and the Institut de réadaptation Gingras-Lindsay-de-Montréal (IR-

vention chirurgicale, inspirée de la technique de l’implant dentaire

this surgical procedure, inspired by dental implantation tech-

du CIUSSS du Centre-Sud-de-l’Île-de-Montréal (CCSMTL), cette inter-

consiste à insérer dans l’os du moignon une tige de métal afin de pouvoir y fixer une prothèse externe.

« C’est une source de grande fierté. Le CUSM est le seul centre en

GLM) of the CIUSSS du Centre-Sud-de-l’Île-de-Montréal (CCSMTL), niques, consists of inserting a metal rod in the bone of the stump in order to be able to attach an external prosthesis.

“It's a source of great pride. The MUHC is the only centre in

Amérique du Nord qui réalise ces interventions chirurgicales dans le

North America that performs these surgeries as part of a pub-

rance maladie, se réjouit le Dr Robert Turcotte, chirurgien orthopé-

Dr. Robert Turcotte, an orthopedic surgeon at the MUHC, who

cadre d’un programme public où les frais sont couverts par l’assudique au CUSM, qui a effectué l’intervention à l’Hôpital Général de Montréal le 26 septembre 2019. Nous travaillons en collaboration

avec la physiatre Dre Natalie Habra et l’équipe de l’Institut de réadaptation Gingras-Linsday-de-Montréal du CCSMTL dans le but d’offrir

une meilleure fonction et un meilleur niveau d’activité pour ces per-

sonnes à mobilité restreinte et qui présentent des problèmes récurrents avec leur prothèse et leur emboîture. » g

lic program where the costs are covered by Medicare,” explains completed the procedure at the Montreal General Hospital on September 26, 2019. “We are working in collaboration with

Physiatrist Dr. Natalie Habra and the Institut de réadaptation

Gingras-Lindsay-de-Montréal of the CCSMTL to provide a better function and activity level for those with limited mobility who have recurring problems with their prostheses and interlocking devices.” gg

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

77


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

78

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Si cette opération peut aujourd’hui être offerte au Québec, c’est

gg The procedure can now be offered in Quebec thanks to the

grande collaboration de l’équipe interdisciplinaire mise en place pour

the great collaboration of the interdisciplinary team created for

g

grâce au maillage de l’expertise des deux établissements de santé, à la l’occasion, à l’intérêt pour les pratiques de pointe et au soutien financier du MSSS.

« En plus d’assurer l’évaluation du potentiel, l’IRGLM accueille les pa-

networking of expertise between the two health institutions, the occasion, an interest for leading practices and the financial support of the MSSS.

“In addition to assessing the potential, the IRGLM welcomes

tients afin de leur permettre de bien s’approprier leur nouvelle prothèse,

patients to allow them to adapt to their new prosthesis,” says

daptation au CCSMTL. L’expertise de cette clinique de réadaptation est

tation at the CCSMTL. “The expertise of this rehabilitation clinic

précise la Dre Natalie Habra, spécialiste en médecine physique et de réa-

unique au Canada et son succès repose sur la mise en commun, sous un même toit, de plusieurs experts : prothésiste, psychologue, physiatrie et

physiothérapeute. Les patients peuvent compter sur une opinion professionnelle de qualité, appuyée de données probantes, en sol québécois. »

Dr. Natalie Habra, a specialist in physical medicine and rehabiliis unique in Canada, and its success is based on the collabora-

tion of several experts under one roof: prosthetist, psychologist, physiatrist and physiotherapist. Patients can count on a professional opinion of quality, supported by evidence, in Quebec.”

Un retour au travail à temps plein jusqu’alors impossible

A previously impossible return to full-time work

peuvent nuire au quotidien des personnes amputées.

and can harm the daily life of amputees.

Les inconvénients des prothèses avec emboîture sont nombreux et « De la douleur, des infections de la peau, de l’enflure, une transpiration

The disadvantages of prostheses with sockets are numerous “Pain, skin infections, swelling, plenty of perspiration in the

abondante en été, poursuit le Dr Turcotte. Si l’amputation est au-dessus

summer,” explains Dr. Turcotte. “If the amputation is above the

de pédaler, de s’accroupir. L’ostéointégration permet une meilleure mobi-

sible to pedal or squat. The osseointegration allows a better

du genou, souvent l’emboîture va monter jusqu’à l’aine donc impossible lité et facilite le quotidien des patients. Certains patients peuvent retourner au travail à temps plein, ce qui n’était pas possible pour eux avant. »

Michèle Forget, la première patiente à avoir pu bénéficier de la cou-

verture publique pour cette intervention chirurgicale confirme les bien-

knee, often the socket will go up to the groin making it impos-

mobility and helps make the patient’s daily life better. Some patients may return to work full-time, which was not possible for them before.”

Michèle Forget, the first patient to have benefited from pub-

faits de ce type d’intervention. « Je suis sortie de la salle d’opération très

lic coverage for this surgical procedure, confirms its advantages.

Je suis moins limitée dans mes mouvements, je me déplace plus facile-

that my life had profoundly changed. I am less limited in my

enthousiaste, car je savais que ma vie venait de changer du tout au tout. ment, je peux porter la prothèse pendant plusieurs heures sans incon-

fort et je peux participer à des activités sportives plus variées. Je suis très reconnaissante envers le MSSS, le CUSM et l’IRGLM. »

Après l’évaluation réalisée à la clinique de l’IRGLM, l’intervention

chirurgicale d’ostéointégration peut principalement être offerte aux

“I came out of the operating room very excited, because I knew movements, I move more easily, I can wear the prosthesis for

several hours without discomfort and I can participate in more varied sports activities. I am very grateful to the MSSS, the MUHC and the IRGLM.”

After the evaluation is done at the IRGLM clinic, osseointe-

patients amputés post-traumatiques, aux accidentés de la route ou du

gration surgery can mainly be offered to post-traumatic ampu-

des difficultés d’appareillages. Les patients qui ont perdu un membre

have had cancer and for which there are still difficulties in fit-

travail ou encore à ceux qui ont eu un cancer et pour lesquels perdurent

suite à des conséquences associées au diabète ou à une maladie cardiovasculaire ne sont pas pour l’instant admissibles.

Réalisée ailleurs dans le monde notamment en Suède et aux Pays-Bas,

tated patients, road or work accident victims or to those who ting. Patients who have lost a limb due to consequences related to diabetes or cardiovascular disease are not currently eligible.

Successfully performed elsewhere, particularly in Sweden and

cette technique a véritablement pris son envol en Australie, il y a moins d’une

the Netherlands, this technique really took off in Australia less than

sité une clinique orthopédique à Sydney pour parfaire leurs connaissances

an orthopedic clinic in Sydney to increase their knowledge and de-

dizaine d’années. En 2017, le Dr Turcotte, la Dre Habra et leurs équipes ont viet développer une expertise unique avec l’équipe de spécialistes australiens.

Grâce au savoir-faire du CUSM et de l’IRGLM, il est envisagé que 150

a decade ago. In 2017, Dr. Turcotte, Dr. Habra and their teams visited velop unique experise with the team of Australian specialists.

Thanks to the know-how of the MUHC and the IRGLM, it’s

patients au cours des trois prochaines années verront leur vie changer

expected that 150 patients will see their lives change for the bet-

Si vous souhaitez avoir plus d’information sur la Clinique d’ostéointégra-

If you wish to obtain more information about the Clinique

poste 4658 ou visitez oi.montreal.ccsmtl@ssss.gouv.qc.ca.

4658 or visit oi.montreal.ccsmtl@ssss.gouv.qc.ca.

pour le mieux. M

tion de Montréal veuillez entrer en contact avec l’équipe au 514-340-2085,

ter over the next three years. M

d’ostéointégration de Montréal please call at 514-340-2085, ext.

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

79


Cancer du cerveau :

une molĂŠcule intelligente trompe et tue les cellules du glioblastome

Brain Cancer:

An Intelligent Molecule to Fool and Kill Glioblastoma Cells

Par | By Fabienne Landry


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

UNE ÉQUIPE DE CHERCHEURS A MIS AU POINT UNE MOLÉCULE INTELLIGENTE QUI POURRAIT PROLONGER CONSIDÉRABLEMENT LA VIE DES PATIENTS ATTEINTS DE GLIOBLASTOME

A TEAM OF RESEARCHERS HAS DEVELOPED AN INTELLIGENT MOLECULE THAT COULD SIGNIFICANTLY EXTEND THE LIVES OF PATIENTS WITH GLIOBLASTOMA

A

(IR-CUSM) a mis au point une molécule intelligente qui pourrait pro-

A

longer considérablement la vie des patients atteints de glioblastome, un cancer du cerveau incurable et dévastateur qui touche des per-

ecule that could significantly extend the lives of patients with

glioblastoma, an incurable and devastating brain cancer that

près sept ans de collaboration, une équipe de chercheurs de l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill

sonnes de tout âge, indépendamment de leurs habitudes de vie. Selon les résultats d’une étude dirigée par la D Siham Sabri et publiée re

dans le journal Clinical Cancer Research de l’American Association of

Cancer Research, cette molécule nommée ZR2002, administrée par

voie orale et capable de pénétrer la barrière hématoencéphalique, retarderait la multiplication des cellules souches du glioblastome résistantes au traitement standard offert aux patients.

Le glioblastome est un cancer qui touche 1500 Canadiens à

fter seven years of collaboration, a team of researchers

from the Research Institute of the McGill University

Health Centre (RI-MUHC) has developed an intelligent mol-

affects people of all ages, regardless of their lifestyle. According

to the results of a study led by Dr. Siham Sabri and published

in the journal Clinical Cancer Research from the American Association of Cancer Research, this molecule called ZR2002, ad-

ministered orally and capable of penetrating the blood-brain barrier, could delay the multiplication of glioblastoma stem cells resistant to the standard treatment offered to patients.

Glioblastoma is a cancer that affects 1,500 Canadians each

chaque année, pour qui la survie moyenne actuelle est de 15 mois

year, for whom the current average survival rate is 15 months fol-

a très peu évolué depuis une quinzaine d’années, n’empêche pas la

changed very little over the past 15 years, does not prevent the

suivant le diagnostic. Malheureusement, le traitement standard, qui tumeur de récidiver.

« Les cellules souches du glioblastome, extrêmement agressives

lowing diagnosis. Unfortunately, standard treatment, which has tumour from recurrence.

“Glioblastoma stem cells, which are extremely aggressive and

et fortement résistantes au traitement standard de radiothérapie et

highly resistant to the standard radiation and chemotherapy

tumeur. Elles ont la capacité de se réparer lorsqu’on les attaque avec

They have the ability to repair themselves when attacked with

de chimiothérapie temodal®, seraient à l’origine de la récidive de la ce traitement », explique Bertrand Jean-Claude, co-auteur de l’étude et chercheur senior à l’IR-CUSM au sein du Programme de recherche en désordres métaboliques et leurs complications.

« La molécule ZR2002 que nous avons développée est conçue

treatment temodal®, are believed to cause tumour recurrence. this treatment,” explains Dr. Bertrand Jean-Claude, co-author of

the study and senior scientist in the Metabolic Disorders and Complications Program at the RI-MUHC.

“The ZR2002 molecule we developed is designed to kill

pour faire d’une pierre deux coups : en plus d’attaquer la tumeur, elle

two birds with one stone: on top of attacking the tumour,

lement le directeur et le fondateur de la Plateforme de découverte

also the director and founder of the Drug Discovery Plat-

détruit son système de défense », ajoute le chercheur, qui est éga-

de médicaments du Centre de biologie translationnelle à l’IR-CUSM. Bertrand Jean-Claude travaille depuis plus de 20 ans sur ce concept

de molécules capables de déjouer les tumeurs cancéreuses, qu’il a nommées combi-molécules.

Les patients atteints de glioblastome subissent généralement

it destroys its defence system,” adds the researcher, who is

form at the Centre for Translational Biology at the RI-MUHC. Dr. Jean-Claude has been working for more than 20 years on the concept of molecules capable of thwarting cancer tumours, which he calls combi-molecules.

Patients with glioblastoma usually undergo surgery to re-

une intervention chirurgicale visant à enlever le plus possible la tu-

move as much of the tumour as possible from the brain. To in-

cancéreuses restantes, ils subissent ensuite six semaines de radiothé-

then undergo six weeks of radiotherapy with chemotherapy fol-

meur dans le cerveau. Pour augmenter les chances de tuer les cellules rapie et chimiothérapie suivies de six mois de chimiothérapie.

« Chez environ 50 % des patients atteints de glioblastome, les

crease the chances of killing the remaining cancer cells, they lowed by six months of chemotherapy treatment.

“In approximately 50 percent of glioblastoma patients, tu-

tumeurs sont porteuses d'une protéine appelée EGFR qui favorise

mours carry a protein called EGFR that promotes the prolifera-

chimiothérapie et à la radiothérapie, explique le Dr Bassam Abdulka-

and radiotherapy,” says Dr. Bassam Abdulkarim, co-author of

la prolifération des cellules tumorales et qui les rend résistantes à la rim, co-auteur de l’étude, radio-oncologue au CUSM et scientifique

senior à l’IR-CUSM au sein du Programme de recherche sur le cancer. Cependant, bien que le traitement standard soit capable d'endom-

mager l’ADN des cellules cancéreuses, il ne peut pas contourner les g

tion of tumour cells and makes them resistant to chemotherapy

the study, radiation oncologist at the MUHC and senior scientist in the Cancer Research Program at the RI-MUHC. “However, al-

though the standard treatment is capable of damaging the DNA of cancer cells, it cannot circumvent the effects of EGFR. gg SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

81


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g effets de l'EGFR. Par conséquent, chez de nombreux patients, la tumeur

gg As a result, in many patients, the tumour grows back again

La molécule ZR2002 a été conçue pour résoudre ce problème. D'une

The ZR2002 molecule was designed to solve this problem.

recommence à croitre alors que leur traitement est encore en cours. »

while their treatment is still ongoing.”

part, elle endommage l'ADN cellulaire de la tumeur et d’autre part, elle

On one hand, it damages the tumour's cellular DNA and, on the

Un succès à l’étape préclinique

Successful preclinical work

blir des cellules souches du glioblastome résistantes à la chimiothérapie

tablish glioblastoma stem cells resistant to the chemotherapy

bloque de façon irréversible l'action des protéines EGFR.

Pour tester l’efficacité de la nouvelle molécule, les chercheurs ont dû étautilisée pour le traitement des patients. C’est une tâche complexe que le Dr Janusz Rak, scientifique senior à l’IR-CUSM, professeur au Dépar-

tement de pédiatrie de l’Université McGill, et chercheur de renommée mondiale sur le glioblastome, a réussi à accomplir.

« Dans un modèle expérimental de souris, nous avons soumis ces cel-

other hand, it irreversibly blocks the action of EGFR proteins.

To test the efficacy of the new molecule, researchers had to es-

used for patient treatment. This is a complex task Dr. Janusz Rak, a senior scientist at the RI-MUHC, professor in the Department

of Pediatrics at McGill University, and a world-renown glioblastoma researcher, succeeded in performing.

“In an experimental mouse model, we subjected these high-

lules très agressives et résistantes à l’action du médicament ZR2002 »,

ly aggressive and resistant stem cells to the action of the drug

Programme de recherche sur le cancer à l’IR-CUSM et professeure ad-

in the Cancer Research Program at the RI-MUHC and Assistant

dit Siham Sabri, auteure principale de l’étude, scientifique au sein du

jointe au Département de pathologie à l’Université McGill. « Les résultats de l’étude montrent que lorsqu'il est administré par voie orale, le

ZR2002 induit une activité antitumorale significativement supérieure à celle du temodal® et tue les cellules tumorales par un mécanisme d'action multimodal ».

« Le défi est non seulement de combattre la résistance des cellules

ZR2002,” says Dr. Siham Sabri, lead author of the study, scientist

Professor in the Department of Pathology, McGill University.

“The results of the study show that when administered orally, ZR2002 induces anti-tumor activity significantly superior to

that of temodal® and kills tumour cells through a multimodal mechanism of action.”

“The challenge is not only to fight the resistance of glioblas-

souches du glioblastome, ajoute le D Bassam Abdulkarim, qui est aussi

toma stem cells,” adds Dr. Bassam Abdulkarim, who is also a

mais aussi de livrer la chimiothérapie au cerveau, car celui-ci est protégé

“but also to deliver chemotherapy to the brain, which is protect-

r

professeur associé au Département d’oncologie à l’Université McGill, par la barrière hématoencéphalique. Notre équipe a réussi à relever ces deux défis de taille. » g

82

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

professor in the Department of Oncology at McGill University ed by the blood-brain barrier. Our team has succeeded in meeting these two major challenges.” gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Trois chercheurs de l’IR-CUSM et co-auteurs de l’étude à la Plateforme de découverte de médicaments du Centre de biologie translationnelle; de gauche à droite : Siham Sabri, auteure principale; Bertrand Jean-Claude, directeur de la Plateforme de découverte de médicaments, avec en main un tube RMN, une technologie permettant d’identifier des molécules; et Dr Bassam Abdulkarim, radiooncologue au CUSM. Three RI-MUHC researchers and co-authors of the study standing in the Drug Discovery Platform at the Centre for Translational Biology; from left to right: Dr. Siham Sabri, corresponding author, Dr. Bertrand Jean-Claude, Director of the Drug Discovery Platform holding an NMR tube, a technology used to identify molecules, and Dr. Bassam Abdulkarim, Radiation oncologist at the MUHC.

g

Pour démontrer que la molécule administrée par voie orale pou-

gg

To demonstrate that the orally administered molecule

vait traverser la barrière hématoencéphalique, l’équipe a eu recours à

could cross the blood-brain barrier, the team used mass spec-

plateforme de découverte de médicaments acquise lors de la moderni-

Drug Discovery Platform of the RI-MUHC during the moderniza-

l’imagerie par spectrométrie de masse, une technologie de pointe de la sation du CUSM en 2015.

Les chercheurs espèrent maintenant pouvoir poursuivre leurs re-

cherches et tester cette combi-molécule, la première de sa catégorie, dans le cadre d’un essai clinique pour les patients atteints de glioblastome.

« Comme il s’agit d’une maladie orpheline, le financement est plus

trometry imaging, a leading-edge technology acquired at the tion of the MUHC in 2015.

The researchers now hope to be able to continue their re-

search and test this first-in-class combi-molecule in a clinical trial for patients diagnosed with glioblastoma.

“Because glioblastoma is an orphan disease, funding is more dif-

difficile à obtenir, et nous remercions la Fondation du CUSM pour son

ficult to obtain, and we thank the MUHC Foundation for its essential

pied un essai clinique, ce sera la première fois qu’une molécule conçue

clinical trial, this will be the first time that a molecule designed and

soutien essentiel, dit le Dr Abdulkarim. Si nous parvenons à mettre sur

et synthétisée à l’IR-CUSM sera testée en clinique à notre Centre de médecine innovatrice, pour le bénéfice des patients. » M

support,” says Dr. Abdulkarim. “If we are successful in setting up a

synthesized at the RI-MUHC will be clinically tested at our Centre for Innovative Medicine (CIM), for the benefit of patients.” M

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

83


T_1920_Segal-Oslo_MtlenSante_Ad_3.75x9.75_v1.pdf

On est en ligne!

1

2020-02-13

2017 TONY AWARDWINNING BEST PLAY

Santé, mise en forme, nutrition, nouvelles et bien plus encore... Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre guise.

We’re online! Health, fitness, nutrition, news and more... Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure.

montrealensante.com

A Riveting Political Thriller DIRECTED BY MARCIA KASH

april 19 - may 10, 2020

segalcentre.org

PRODUCTION SPONSOR

1:


LE LEXUS UX HYBRIDE ÉLECTRIQUE AUTORECHARGEABLE. PRENEZ LE TEMPS D’EXPLORER. MAKE TIME FOR EXPLORATION. LEXUS UX SELF-CHARGING HYBRID ELECTRIC Le Lexus UX hybride électrique autorechargeable est un VUS compact de luxe aux technologies résolument urbaines, expressément conçu pour l’explorateur urbain.

The Lexus UX Self-Charging Hybrid Electric, a compact luxury SUV with city-smart technology, expressly crafted for the urban explorer.

Avec son groupe propulseur hybride électrique autorechargeable de quatrième génération, le Lexus UXh met à votre disposition une puissance fougueuse et un rendement énergétique remarquable grâce à une batterie qui se recharge pendant que le véhicule roule et lors du freinage. Vous pourrez ainsi aller partout où vos aventures vous conduisent, en vous arrêtant moins souvent à la pompe. Le Lexus UXh offre également une nouvelle dimension en matière de commodité et de connectivité. Grâce à l’app Lexus, contrôlez votre Lexus à distance avec des fonctions comme le démarrage, le verrouillage et le déverrouillage du véhicule, la vérification de l’état des portières et des vitres, ainsi que l’accès aux bilans de santé du véhicule. Sans compter que ses caractéristiques de série, comme la traction intégrale, le rayon de braquage le plus court de sa catégorie, et les sièges avant chauffants, en font le multisegment VUS hybride électrique de luxe idéal pour la vie au Québec.

With its fourth-generation Self-Charging Hybrid Electric powertrain, the Lexus UXh puts exceptional power and remarkable efficiency at your fingertips, all thanks to a battery that recharges while you drive and while you brake. Go wherever life takes you with fewer pit stops. It now offers a new dimension of convenience and connectivity. Using the Lexus App, gain the ability to remotely start, lock/unlock your vehicle and check the status of doors, windows and vehicle health. Standard features like AWD, best-in-class turning radius and heated front seats make it the ideal subcompact luxury SUV hybrid electric for life in Quebec. With Lexus UXh, you never have to compromise exhilarating performance for efficiency. And you never need to plug in, worry about where the next charging station might be, or change your driving habits in any way. This is the self-charging hybrid electric that answers the city’s call.

Avec un Lexus UXh, vous n’aurez jamais à sacrifier les performances exaltantes pour le rendement énergétique. Ni à vous soucier de le brancher ou de chercher où se trouve la prochaine borne de recharge. En fait, vous n’aurez à changer aucune de vos habitudes de conduite. C’est le véhicule hybride électrique autorechargeable idéal pour réinventer la ville.

Trouvez votre concessionnaire Lexus à / Find your Lexus dealer at lexusmontreal.ca


R E P O R T A G E

S A N T É

S P E C I A L

H E A L T H

R E P O R T

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

EN SANTÉ ET SANS DOULEUR HEALTHY AND PAIN-FREE POURQUOI CETTE DOULEUR? WHY THE ACHES AND PAINS? ACTIVITÉS À FAIBLE IMPACT LOW-IMPACT ACTIVITIES L’ALIMENTATION ANTI-INFLAMMATOIRE FOODS THAT FIGHT INFLAMMATION

Publireportage Advertorial Feature

2020 GRATUIT | FREE


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

En santé et sans douleur Healthy and Pain-Free

REMÈDES ET THÉRAPIES

B

REMEDIES AND THERAPIES

la gestion de la douleur. Nous l’avons remplie d’articles sur les personnes

W

vaillent fort pour soulager celle-ci.

working hard to alleviate it.

ienvenue au nouveau volet de la section spéciale annuelle du magazine Montréal enSanté consacrée à la santé des articulations et à

qui vivent avec la douleur et sur les professionnels de la santé qui tra-

Dans ces pages, vous découvrirez d’où viennent les maux et les dou-

elcome to another instalment of Montréal enSanté magazine’s annual Joint Health and Pain Manage-

ment special feature. We’ve packed it with articles cover-

ing people living with pain and the medical professionals Within these pages, you’ll find out where said aches and

leurs et ce qu’ils essaient de vous dire. Est-ce la polyarthrite rhuma-

pains are coming from and what they’re trying to tell you. Is

la cause, nous avons une solution.

just the rain. No matter the cause, we’ve got you covered.

toïde? Ou la fibromyalgie? Peut-être que c’est juste la pluie. Peu importe

Mais si vous pensez que votre malaise vous permettra d’éviter le gym,

it rheumatoid arthritis? What about fibromyalgia? Maybe it’s

61 %

But if you’re hoping your discomfort will exempt you from

détrompez-vous. Il est impératif de rester actif pour renforcer les muscles

the gym, think again. Keeping active is imperative to strength-

à soulager la douleur. Et il n’y a pas de meilleure façon de commencer

movement and helps relieve pain. And there’s no better place

autour des articulations, ce qui améliore la facilité de mouvement et aide qu’avec notre série d’activités à faible impact comme les exercices aquatiques, le yoga et... vous lirez la suite.

Finalement, combien de fois vous a-t-on dit « c’est ce qu’il y a à

ening muscles around the joints, which improves ease of

to begin than with our run-down of low-impact activities like water workouts, yoga and… well, you’ll read the rest.

Finally, how many times have you been told ‘it’s what’s on

53 %

l’intérieur qui compte »? Eh bien, c’est encore plus vrai en ce qui concerne

the inside that counts’? Well, that goes double for your diet

naturopathe certifiée Aurélie Valois-Francoeur. Découvrez les dernières

path Aurélie Valois-Francoeur. Find the latest on the foods

votre régime alimentaire et votre santé articulaire, du moins, selon la nouveautés en matière d’alimentation et d’habitudes saines pour vous mettre en forme, une étape à la fois.

Nous avons tout cela et plus encore dans ces pages, qui présentent

tous les excellents services et produits offerts par la myriade de spécialistes des articulations de Montréal. 88

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

and joint health. At least that’s according to certified naturo-

and healthy habits essential to getting you up and running, one step at a time.

We’ve got all of that and more within these pages, all of

which detail the great services and products offered by Montreal’s myriad joint specialists.


L’applicateur sans gâchis de Voltaren :

Un soulagement efficace de la douleur éprouvé en clinique : maintenant sans gâchis EAU :

NOUV

r Applicateu is ch â g sans

Pour environ 30 % des patients, le plus grand obstacle à l’utilisation d’un médicament topique est le contact physique avec un gel1. Les patients stipulent qu’ils trouvent les médicaments topiques trop gras ou trop salissants1. Voltaren résout enfin ce problème avec le NOUVEL applicateur sans gâchis pratique. Grâce au capuchon spécial de Voltaren, vos patients peuvent appliquer et faire pénétrer Voltaren directement sur le site de la douleur sans toucher le gel avec leurs mains.

Novateur, l’applicateur sans gâchis de Voltaren garde les mains de vos patients propres tout en leur acheminant l’efficacité éprouvée de Voltaren2 Lors d’études cliniques, Voltaren a démontré les effets suivants :

53 % 61 % 84 % 53 % 75 % 84 % Inhibition de 84 % de l’inflammation au cours des 4 premières heures après 1 application3

75 %

Inhibition de 75 % de l’inflammation même 48 heures après 1 application2,3

Vous pouvez dorénavant recommander un analgésique topique qui procure un soulagement de la douleur efficace et éprouvé en clinique tout en gardant les mains de vos patients propres2.

53 % 6040 40 % %%

60 %

Voltaren Emulgel Douleur dorsale et musculaire et Voltaren Emulgel Douleur articulaire Ordinaire (diclofénac diéthylamine en gel, 1,16 % p/p) soulagent temporairement les petites douleurs causées par les entorses et les foulures des muscles et des articulations. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2019 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence. 1. GlaxoSmithKline Soins de santé aux consommateurs. Voltaren : Étude sur les usages et attitudes. Avril 2017. 2. GlaxoSmithKline Soins de santé aux consommateurs. Monographie du produit Voltaren Emulgel. Septembre 2018. 3. Duteil, L., Queille, C., Poncet, M., et al. Objective assessment of topical corticosteroids and non-steroidal antiinflammatory drugs in methyl-nicotinate-induced skin inflammation. Clin Exp Dermatol. 1990. 15:195-9.


Maintenez le rythme sans douleur Keep up the pace without pain Sportif passionné, sans être un grand athlète, vous ne manquez jamais une occasion de bouger. Mais voilà que, ces dernières années, douleurs et raideurs articulaires que vous croyez attribuable à votre style de vie actif font partie de votre quotidien. Le poids de votre âge commence à se faire sentir, en particulier au lever ou lors de vos activités quotidiennes.

A passionate sportsman without being a great athlete, you never miss an opportunity to move. Nevertheless, in recent years, joint pain and stiffness you believe attributable to your active lifestyle have become part of your everyday life. The signs of aging begin to be more noticeable, especially in the morning or during your day-to-day activities.

L’ARTHROSE EN CAUSE

OSTEOARTHRITIS MAY BE THE CAUSE

Vos douleurs articulaires ne sont peut-être pas causées par le sport, mais par l’arthrose, également connue sous le nom d’ostéoarthrite, une maladie des articulations résultant d’une usure chronique des cartilages. Elle affecte également l’ensemble des articulations, soit les ligaments, les os, les muscles et le liquide synovial.

Your joint pain may not be caused by sports, but by osteoarthritis: a disease of the joints resulting from chronic deterioration of the cartilage. This condition also affects all joints, ligaments, bones, muscles and synovial fluid.

Si certains sports violents ou d’endurance peuvent parfois provoquer une usure anormale menant à l’arthrose, l’activité physique comme telle n’est pas néfaste, bien au contraire! Le mouvement est en effet bénéfique pour le cartilage. Il permet de maintenir la souplesse des articulations et de renforcer la musculature qui les soutient. Contrairement aux muscles et aux tissus, le cartilage n’est pas irrigué par des vaisseaux sanguins. Il se nourrit des nutriments présents dans le liquide synovial, un lubrifiant naturel qui a aussi comme rôle de prévenir l’usure du cartilage. Or, chaque fois que les articulations sont sollicitées, le liquide synovial pénètre dans le cartilage. Le mouvement contribue donc à le lubrifier et à le nourrir. Avec l’âge, cependant, notre corps produit de moins en moins de collagène, une protéine qui compose une grande part de notre cartilage, de nos tendons et de nos ligaments. Le vieillissement a également pour effet de réduire la teneur du liquide synovial en glucosamine et en chondroïtine, deux composés qui contribuent à ralentir la dégradation du cartilage.

SOULAGER LA DOULEUR AVANT DE REPRENDRE L’ACTIVITÉ Quand nos articulations nous font mal, le premier réflexe est de ralentir ou même de cesser complètement nos activités. Malheureusement, la sédentarité peut amener plus de problèmes et de douleurs. La solution est donc de traiter la source du problème. Or, des études ont démontré que la prise de suppléments pouvait non seulement ralentir la détérioration du cartilage, mais aussi contribuer à le régénérer. Par exemple, le collagène contribue à la régénérescence du cartilage et permet de soulager les douleurs articulaires. Le sulfate de glucosamine permet d’améliorer la qualité du liquide synovial, alors que le MSM (ou méthylsulfonylméthane) a un effet protecteur sur les tendons et les ligaments. La chondroïtine, quant à elle, permet d’inhiber partiellement l’hyaluronidase, enzyme responsable de la destruction du cartilage. Ces suppléments ayant une action complémentaire, leur combinaison aurait pour effet d’optimiser les résultats. Genacol Optimum est un produit naturel de haute qualité qui tire profit de l’action combinée de ces quatre ingrédients actifs afin de réduire et de soulager les douleurs articulaires associées à l’arthrose. Maintenez donc le rythme, sans douleur grâce à Genacol Optimum !

While some violent or endurance sports can cause abnormal wear and tear leading to osteoarthritis, physical activity itself is not harmful. Quite the opposite, actually. Movement is indeed beneficial for the health of cartilage as it helps maintain the flexibility of the joints, strengthen the muscles that support them and relieve pain. Unlike muscles and tissues, cartilage is not irrigated by blood vessels. It feeds on the nutrients found in the synovial fluid: a natural lubricant that also has a role in preventing cartilage deterioration. So, each time the joints are used, the synovial fluid enters the cartilage. Movement therefore contributes to its nourishment and lubrication. However, with age, our body produces less and less collagen, which is a protein present in a large part of our cartilage and ligaments. Aging also has the effect of reducing synovial fluid content of glucosamine and chondroitin, two compounds that help slow cartilage deterioration.

RELIEVE PAIN BEFORE RESUMING ACTIVITY When our joints hurt, the first reflex is to slow down or even stop our activities completely. Unfortunately, a sedentary lifestyle can lead to more problems and pain. The solution is to deal with the problem at the source. Studies have shown that supplements can not only slow down the deterioration of cartilage, it can also help regenerate it. For exemple, collagen contributes to the regeneration of cartilage and reduces joint pain. Glucosamine sulfate improves the quality of synovial fluid while MSM (or methylsulfonylmethane) has a protective effect on tendons and ligaments. As for chondroitin, this sulfate partially inhibits hyaluronidase, the enzyme responsible for cartilage destruction. Genacol Optimum is a high-quality natural product that takes advantage of the combined action of these four active ingredients to reduce and relieve joint pain associated with osteoarthritis. eep up the pace without pain with Genacol Optimum!

Fier partenaire Proud partner


LA SOLUTION COMPLÈTE POUR VOTRE SANTÉ ARTICULAIRE.

A COMPLETE SOLUTION FOR YOUR JOINT HEALTH.

4 ingrédients essentiels pour vous permettre de maintenir le rythme sans douleur!

4 essential ingredients to keep up the pace without pain!

Le Collagène AminoLock® soulage la douleur. La Glucosamine lubrifie les articulations. La Chondroïtine protège la structure articulaire. Le MSM préserve les tendons et les ligaments.

Régénère Rebuilds

AminoLock® Collagen relieves pain. Glucosamine lubricates the joints. Chondroitin protects the articular structure. MSM preserves tendons and ligaments.

EAU ! NOUV EW! N

Lubrifie Lubricates

Soulage Relieves

Protège Protects

COMPRIMÉ / TABLET

Obtenez un coupon de 5$ sur Get a $5 coupon at

LIQUIDE / LIQUID

genacoloptimum.com


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Pourquoi cette douleur? Why the Aches and Pains? Par | By Robert Beauchamps

ET QUE FAIRE POUR LA SOULAGER

P

arfois, tout fait mal. Parfois, c’est la cheville, ou le genou, ou ce fichu poignet. Mais qu’est-ce qui se passe? Votre corps vous

abandonne? Il n’abandonne pas encore tout à fait. Écoutez-le bien.

Vous ne rajeunissez pas

AND WHAT TO DO ABOUT THEM

S

ome days, everything hurts. Other days, it’s an ankle or your

knee or that stubborn left wrist. What gives? You. Your body.

It’s giving out. But it’s not giving up, not yet. Listen to what your body is saying and where it’s “saying” it.

En vieillissant, le cartilage commence à sécher et se raidir. La friction

You’re not getting any younger

vial, ce truc qui agit comme lubrifiant des articulations. À moins de

Add the fact that your body makes less synovial fluid, the stuff that

est douloureuse. De plus, le corps produit moins de liquide synonager dans la fontaine de Jouvence, la meilleure chose à faire est de demeurer actif. D’accord, cela peut sembler paradoxal, mais vos « os

fatigués » ont besoin d’articulations bien huilées, et la production de liquide synovial se fait par le mouvement. g 92

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

As you age, cartilage begins to dry out and stiffen. Friction is painful. acts like joint lubricant. Unless you’ve tapped into the fountain of

youth, the best thing to do is to stay active. Sure, it sounds counterintuitive, but your “weary bones” need loose joints, and synovial fluid requires movement to keep everything well oiled. gg


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

g

Vous n’êtes pas une personne matinale

gg

Not a morning person

Quand vous dormez, le fluide qui facilite le mouvement des articulations

When you sleep, the fluid that keeps your joints moving

cices quotidiens peut aider. Ne faites rien de plus intense que ce qui est

exercise routine will help with this. Don’t do anything more

ne peut se rendre là où il doit aller. Évidemment, un programme d’exerrecommandé par votre médecin.

more easily can’t get to where it needs to. Of course, a daily strenuous than what a doctor recommends.

C’est peut-être de l’arthrite rhumatoïde

Maybe it’s rheumatoid arthritis

extérieurs. Parfois, ce même système est déséquilibré, et il s’attaque à la

side pathogens. Sometimes, that same system is skewed,

Votre système immunitaire est là pour vous protéger des pathogènes paroi de vos articulations. L’arthrite rhumatoïde affecte habituellement

les doigts et les poignets et cause une douleur et une raideur constante. La fatigue et la perte d’appétit sont également des signes. Si l’enflure des articulations persiste, consultez un médecin immédiatement.

Fibromyalgie

Your immune system is there to protect you from out-

and it decides to attack the lining of your joints instead.

Rheumatoid arthritis usually affects fingers and wrists, causing constant pain and stiffness. Other signs include

fatigue and loss of appetite. If swollen joints persist, see your doctor right away.

Le mystère plane toujours autour de la fibromyalgie, une condition chro-

Fibromyalgia

de sommeil, les sautes d’humeur et les difficultés de concentration sont

a chronic condition known to cause joint and muscle pain.

nique qui cause de la douleur aux articulations et aux muscles. Le manque des symptômes également associés à cette condition. Certains médecins

croient que le cerveau reçoit des signaux de douleur, et par conséquent,

augmente la sévérité. La cause? Le jury n’a toujours pas rendu son verdict, mais cette condition apparaît souvent après une opération, une maladie

sévère ou du stress. La bonne nouvelle est que cela n’endommage pas vos articulations comme le fait l’arthrite.

L’odeur de pluie

There’s still some mystery associated with fibromyalgia, Other symptoms include everything from poor sleep, mood swings and difficulty concentrating. Some doctors believe

the root cause is the brain receiving pain signals and, in turn, ratcheting up the severity. The cause? The jury’s still out on

that, but it often happens post-surgery and during severe illness or stress. The good news is that it does not damage your joints the way arthritis can.

Un changement de climat pourrait véritablement être le responsable. Les

Smells like rain

s’aggraver lorsque la pression de l’air chute. En effet, la pression baromé-

tors aren’t sure why, but joint pain does seem to get worse

médecins ne savent pas pourquoi, mais les douleurs articulaires semblent

trique baisse habituellement juste avant un orage. Vos tendons et vos

muscles se dilatent et se contractent avec l’augmentation de la pression. Les températures basses peuvent également épaissir le fluide à l’inté-

rieur des articulations qui deviennent plus raides. Laissez passer l’orage.

Comme tous les nuages gris de la vie, ils vont finir par disparaître. Puis, retrouvez votre vie active.

A change in the weather might actually be the culprit. Docwhen air pressure drops. Indeed, barometric pressure usually drops just before a big storm. Your tendons and muscles expand and contract with the increased pressure. Low temper-

atures can also make the fluid inside joints thicker, so they feel stiffer. Wait out the storm. Like all other dark clouds in life, these too shall pass. Then get back to being active.

Ça brûle

Feel the burn

deux découlent d’une mauvaise utilisation des articulations au fil du

inflammation of the joints. Both are the result of overuse or

Les bursites et les tendinites sont des inflammations très courantes. Les temps. Les bursites impliquent les bourses, des sacs remplis de fluide qui

agissent comme coussin entre les os et les autres parties mobiles. Les tendinites affectent les tendons qui connectent les os aux muscles. Une séance de réchauffement complète avant toute activité physique peut aider. Des aliments ou des médicaments anti-inflammatoires peuvent

également aider durant un certain temps, mais vous devriez consulter un médecin si le problème persiste.

Bursitis and tendinitis are the two most common types of misuse of a joint over time. Bursitis involves the bursae, fluid-

filled sacs that cushions the space between bones and other moving parts. Tendinitis affects the tendons connecting

bones to muscles. Constant and thorough warm-up sessions

before any physical exertion can help. Anti-inflammatory foods and medicines can help for a while, but you should consult a physician if the problem persists.

Dans le doute, faites de l’exercice. Gardez ces articulations, ces tendons et

When in doubt, exercise. Keep those joints, tendons, and

passant par la promenade matinale dans le voisinage.

chi to an early morning stroll around the neighbourhood.

ces muscles en mouvement. Tout peut aider, du jardinage au tai-chi, en

muscles moving. Everything helps, from gardening and tai

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

93


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

LE SYNDROME FÉMORO-PATELLAIRE  Les blessures chroniques dues au surmenage du genou reçoivent

moins d’attention, mais elles sont fréquentes et sont responsables de handicap important. Une source commune de douleur musculo-

squelettique au genou est le syndrome fémoro-patellaire (SFP), qui peut affecter la population active.

Le SFP est une cause fréquente de douleur persistante au genou

chez les personnes de moins de 60 ans, soit environ 6 % de la population. On pense qu’il résulte d’un mauvais alignement de la rotule sur le fémur, en particulier lors de la flexion du genou. Il survient souvent

Julie Gardiner, directrice de la clinique/ Head of Clinic

après une période d’utilisation inhabituelle, mais sans événement traumatique (par exemple, après une randonnée). Les patients décrivent

une douleur à l’avant du genou sans enflure, chaleur ou rougeur. La

PATELLOFEMORAL PAIN SYNDROME

plus de l’examen standard du genou, les cliniciens doivent examiner le

Chronic, overuse knee injuries receive less attention but are

pied), ainsi que la force de l’abducteur de la hanche.

common source of musculoskeletal knee pain is patellofemoral

biomécanique multifactorielle joue un rôle important dans le SFP. En contrôle du pied et de la cheville lors de la position unipodale (sur un

Un court traitement anti-inflammatoire est un traitement médical

courant, mais la meilleure approche pour traiter le SFP chronique est

more common and are responsible for significant disability. One pain syndrome (PFPS), which can affect the active population.

PFPS is a common reason for persistent knee pain in people

un programme de physiothérapie active. Il peut s’agir de renforcer et

aged less than 60 years, representing about 6 per cent of the

teurs de la hanche, qui sont souvent étonnamment faibles chez les

the patella on the femur, particularly during knee flexion. Often

d’étirer les quadriceps et les ischio-jambiers et de renforcer les abduc-

coureurs. Les bandages rotuliens ou les attelles et les orthèses plantaires peuvent également apporter des bienfaits chez certaines personnes, mais comme les lunettes, il faut les porter!

Une évaluation appropriée par un physiothérapeute ou un kinésio-

logue est souvent utile pour identifier les facteurs déclencheurs et permettre la mise en œuvre d’un plan de soins approprié. Sachez que par-

fois, le SFP fait partie d’une condition de douleur généralisée, il est donc

important de veiller à ce que des plaintes de douleur plus généralisées

population. It is thought to result from abnormal tracking of

it occurs after a period of unaccustomed use but without an acute traumatic event (i.e. a hiking trip). Patients describe an

anterior knee pain without swelling, warmth or redness. While multifactorial, biomechanics play an important role in PFPS. In addition to the standard knee exam, clinicians should review

foot and ankle control during unipedal stance as well as hip abductor strength.

A short course of anti-inflammatory medication is a com-

ne soient pas présentes. Si elles sont présentes, en plus de ce qui pré-

mon medical treatment, but the cornerstone of chronic PFPS is

une thérapie cognitivo-comportementale pourraient être nécessaires.

ening and stretching of the quadriceps and hamstrings and

cède, des médicaments neuropathiques contre la douleur chronique et

— Mohan Radhakrishna, MD, FRCPC, Dip. Sport Med Professeur associé, Médecine physique et réadaptation, Université McGill

an active physiotherapy program. This could include strengthstrengthening of the hip abductors, which are often surprisingly

weak in runners. Patellar taping or bracing and foot orthoses

can provide benefits as well in some individuals, however like glasses, they are only useful when worn!

A proper assessment by a physical or athletic therapist or

a kinesiologist is often helpful in identifying precipitating

factors which allow implementation of an appropriate care

plan. Be aware that sometimes PFPS is actually part of a generalized pain condition, therefore it is important to ensure that

more widespread pain complaints are not present. If they are present, in addition to the above, a chronic pain approach with

neuropathic pain medications and cognitive-behavioural therapy could be necessary. Les thérapeutes de la clinique en action lors d’un match de football de McGill/Clinic therapists in action during a McGill football game 94

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

— Mohan Radhakrishna, MD, FRCPC, Dip. Sport Med Associate Professor, Physical Medicine and Rehabilitation, McGill University


sportmedicineclinic cliniquemédecinedusport

nos services our services

physiothérapie physiotherapy

médecine du sport sport medicine

commotion cérébrale massothérapie concussion management massage therapy

thérapie du sport athletic therapy

ostéopathie osteopathy

évaluation des coureurs évaluation de golf running assessment golf assesment

Traitements et services de qualités pour vous • Quality care and services for everyone

475 Avenue des Pins Ouest mcgillathletics.ca/sportmed (514) 398-7007 • sportmedicine.athletics@mcgill.ca


TPR20 TPR20 de HUMN Pharmaceuticals a profondément évolué dans le soulagement de la douleur. De multiples événements et systèmes physiologiques se produisent en réponse au déclenchement de la douleur. TPR20 reflète la compréhension moderne de la biochimie locale et de la transmission de la douleur et aborde également les stades secondaires qui se produisent dans des conditions chroniques. Ceci est réalisé en formulant une série de composés pour bloquer la transmission de la douleur en utilisant une anesthésie topique, des anti-inflammatoires locaux, des antioxydants et des composés qui se sont avérés initier une réparation tissulaire. Les deux principaux ingrédients actifs du TPR20 sont la lidocaïne et le menthol. La lidocaïne, utilisée localement, bloque la transmission de la douleur. Cela inhibe l’activité cérébrale ainsi que l’escalade locale du développement de la douleur. Le menthol complète la lidocaïne par une inhibition locale supplémentaire de la douleur et une action anti-inflammatoire. Des milliers de personnes utilisent TPR20. Il s’agit notamment de médecins et de cliniciens spécialisés qui ont établi un large éventail d’applications réussies pour le produit. HUMN Pharmaceuticals a prévu des essais cliniques formels détaillés pour établir ces applications en conformité avec Santé Canada, la FDA ainsi que les réglementations médicales européennes et mondiales.

Soulagement de la douleur topique sûr et efficace • • • • • •

Anti-inflammatoires et antioxydants puissants Approuvé par Santé Canada, enregistré par la FDA Économique : plus de 150 applications par tube Action profonde et topique : la formulation transporte chacun des ingrédients clés là où ils sont nécessaires, quand ils sont nécessaires TPR20 ne soulage pas seulement la douleur, il combat également l’inflammation qui cause la douleur Utilisé par un large éventail de physiothérapeutes, de médecins, d’infirmières, de chiropraticiens, de naturopathes et de massothérapeutes dans leur pratique avec d’excellents résultats

TPR20 HUMN Pharmaceuticals’ TPR20 has made profound developments in the relief of pain. Multiple physiological events and systems occur in response to the initiation of pain. TPR20 reflects the modern understanding of local biochemistry and transmission of pain and also addresses the secondary stages which occur in chronic conditions. This is achieved by formulating a series of compounds to block pain transmission using topical anesthesia, local anti-inflammatories, anti-oxidants and compounds that have been found to initiate tissue repair. The two principal active ingredients in TPR20 are lidocaine and menthol. Lidocaine, used topically, blocks pain transmission. This inhibits the brain activity as well as local escalation in pain development. Menthol complements lidocaine by further local pain inhibition and anti-inflammatory action. Thousand of people use TPR20. These include doctors and specialized clinicians who have established a wide range of successful applications for the product. HUMN Pharmaceuticals has planned detailed, formal clinical trials to establish these applications as part of Health Canada, the FDA, as well as European and worldwide medical regulations.

Safe, effective topical pain relief • • • • • •

Powerful anti-inflammatories and antioxidants Health Canada approved, FDA registered Economical: over 150 applications per tube Deep, topical action: the formulation carries each of the key ingredients where they are needed, when they are needed TPR20 does not just relieve the pain, it also fights the inflammation that causes the pain Used by a wide range of physiotherapists, doctors, nurses, chiropractors, naturopaths and massage therapists in their practice with excellent results


FAITES

DISPARAÃŽTRE CETTE MAUDITE

DOULEUR! MAKE THE FREAKING

PAIN

GO AWAY!

Disponible chez / Available at

HumnPharma.com

HUMN


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Activités à faible impact Low-Impact Activities Par | By Tina Kissavos

L

ment l’exercice physique, l’intégration d’activités fonctionnelles dans

T

tions, à améliorer votre aisance de mouvement et votre qualité de vie.

muscles around your joints, improving ease of movement and

e vieillissement, la grossesse et les blessures apportent certaine-

ment leur lot de douleurs. Bien qu’il soit tentant d’éviter complète-

votre routine vous aidera à renforcer les muscles autour de vos articulaMieux encore, les activités suivantes peuvent être pratiquées tout au long de l’année pour vous éloigner de la douleur à long terme.

La randonnée en nature est une forme d’exercice simple et naturelle

here are certainly no shortage of aches and pains when it comes to aging, pregnancy or injury recovery. While

it’s tempting to avoid exercise altogether, incorporating func-

tional activities into your routine will help strengthen the enhancing your quality of life. Best of all, the following activ-

ities can be done year-round, keeping you pain free long term. Walking in nature is a simple, natural form of exercise that

qui aide à protéger les articulations, y compris les genoux et les hanc-

helps protect the joints, including the knees and hips, because it

tions. Cette activité familiale peut être pratiquée à votre propre rythme

This family-friendly activity can be done at your own pace

hes, car elle lubrifie et renforce les muscles qui soutiennent les articulasi vous optez pour une simple promenade après le souper ou si vous décidez d’accélérer le pas au lever du soleil.

Les nageurs chevronnés et comme les débutants peuvent apprécier

lubricates and strengthens the muscles that support the joints. should you opt for a casual post-dinner stroll or decide to pick up the pace with an early morning sweat.

Seasoned swimmers and doggy paddlers alike can appreci-

les multiples avantages des entraînements dans l’eau. Que vous optiez

ate the multiple benefits of water workouts. Whether you opt

(12 fois celle de l’air), sans l’impact d’une surface dure comme le pavé ou

resistance (12 times that of the air), without the impact of a hard

pour la natation ou l’aquagym, la piscine offre une excellente résistance

le plancher du gymnase. En plus d’améliorer la respiration et la circulation, la natation peut également contribuer à faire baisser votre rythme cardiaque et à diminuer votre niveau de stress.

Si vous souffrez de douleurs articulaires liées au poids, le yoga est

for swimming laps or water aerobics, the pool provides excellent surface like the pavement or gym floor. In addition to improving

breathing and circulation, swimming can also help lower your heart rate and decrease your stress levels.

If you experience weight-related joint pain, yoga is a won-

une merveilleuse solution qui augmente la force et la souplesse et

derful solution that increases strength, flexibility and promotes

lager la pression sur vos articulations et faciliter votre capacité à vous

pressure on your joints and make a big difference in your ability

favorise une meilleure santé. Même une petite perte de poids peut sou-

déplacer avec aisance. Les étirements légers peuvent être une excellente solution de rechange au yoga, et il suffit de 10 minutes le matin et 10 minutes avant le coucher.

Avant que les douleurs articulaires n’aient un impact négatif sur

votre vie quotidienne, pensez à intégrer des exercices à faible impact dans votre routine hebdomadaire. 98

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

better health. Even losing a small amount of weight can relieve to move around with ease. Light stretching can be a great yoga alternative when performed for just 10 minutes in the morning and 10 minutes before bed.

Before joint pain negatively impacts your life on a daily

basis, consider incorporating low-impact exercises into your weekly routine.


No one asks me what I want to be anymore.

The future is unwritten. Ask your doctor about Prolia®. ProliaFuture.com

© 2018 Amgen Canada Inc. All rights reserved. Prolia® is a registered trademark of Amgen Inc., used with permission.


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

L’ARNICA MONTANA Une plante qui fait du bien L’Arnica montana, une plante vivace de la famille des marguerites

provenant des régions montagneuses d’Europe centrale, offre des propriétés thérapeutiques connues depuis des siècles pour soulager les douleurs musculaires et articulaires, l’inflammation, les bleus et les bosses.

La Dre Stephanie Yaremko, naturopathe à la Grassroots Naturopa-

thic Medicine Health Clinic à Calgary en Alberta recommande l’arnica homéopathique à ses patients pour sa sécurité et son efficacité1. « La

teinture-mère d’Arnica montana est un extrait végétal, et comme de

nombreux extraits végétaux, elle présente une toxicité potentielle. Les dilutions homéopathiques d’Arnica montana sont quant à elles déconcentrées, ce qui leur confère une sécurité d’utilisation2-3 ».

assurer des médicaments homéopathiques de qualité

ARNICA MONTANA A plant that makes you feel good

sa biodiversité, et assurer la qualité de ses médicaments homéopa-

Arnica montana, a perennial plant in the daisy family from the

imposant des conditions strictes de récoltes à travers un cahier de

turies for its therapeutic properties which relieve muscle and joint

Les Laboratoires Boiron : des bonnes pratiques de cueillette pour Afin de préserver l’Arnica montana menacée de disparition, favoriser thiques, Boiron a mis en place des bonnes pratiques de cueillette, charges spécifiques.

mountainous regions of central Europe, has been known for cenpain, swelling and bruising.

Dr. Stephanie Yaremko, a naturopath at the Grassroots Naturo-

Arnicare® : soulagez vos douleurs, profitez de chaque moment!

pathic Medicine Health Clinic in Calgary, Alberta recommends

développé la gamme Arnicare® à partir de la plante entière fraîche

“Arnica montana’s mother tincture is a plant extract and as with

Pour les adultes et enfants, les médicaments homéopathiques

homeopathic dilutions of Arnica montana are deconcentrated

S’inspirant de la tradition, fort de ses 85 ans d’expertise, Boiron a et fleurie de l’Arnica pour conserver ses vertues médicinales.

de la gamme Arnicare® soulagent les douleurs musculaires et articulaires, les œdèmes, contusions et ecchymoses liés aux blessures ou à des interventions chirurgicales. Arnicare® est offert en format crème, gel et comprimés.

arnicare.ca/fr

homeopathic arnica to her patients, for its safety and efficacy.1

many plant extracts, it can potentially be toxic. On the other hand, which makes them safer to use.”2-3

Boiron Laboratories: good harvesting practices to ensure quality homeopathic medicines

To preserve Arnica montana which is threatened with extinction, promote biodiversity and ensure the quality of its homeopathic medicines, Boiron has set up good harvesting practices, enforcing strict conditions and detailed specifications.

Arnicare®: relieve your pain, enjoy every moment!

Inspired by tradition and 85 years of expertise, Boiron has de-

veloped the Arnicare® Line, made from freshly harvested whole Arnica to conserve its therapeutic properties.

Available for adults and children, Arnicare®’s homeopathic

medicines relieve muscle and joint pain, and help heal bruises, contusions and inflammatory oedema caused by falls, blows, blunt injury or surgery. Arnicare® is offered in cream, gel or tablet format.

arnicare.ca Sources: 1. http://www.grassrootsnaturopathic.com. 2. Martindale 30th Edition. The Pharmaceutical Press. London, UK. U.S. Food and Drug Administration. Sec. 400.400. Conditions Under Which Homeopathic Drugs May be Marketed (CPG 7132.15). Available at www.fda.gov/ora/compliance_ref/cpg/cpgdrg/cpg400-400.html.

100

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020


LA GAMME ANTI-DOULEUR

PAIN RELIEF LINE CONCENTRÉ LIQUIDE ACTION RADIPE

VAPORISATEUR ACTION IMMÉDIATE

CAPSULES ACTION RAPIDE

FAST ACTION LIQUID CONCENTRATE

IMMEDIATE ACTION SPRAY

FAST ACTION CAPS

500 ml

200 ml

90 capsules/caps

BÉNÉFICES

BÉNÉFICES

BÉNÉFICES

Absorption rapide.

Application directe sur la région atteinte.

Réduit la douleur et l’inflammation.

Réduction de la douleur et l’inflammation immédiate.

100% naturel sans agent de conservation.

Augmente la mobilité et la flexibilité. Répare les dommages aux cartilages. Stimule la régénération des tissus.

Formule non grasse, parfum volatile, ne tache pas les vêtements.

Réduit la douleur et l’inflammation. Avec collagène et curcuma.

BENEFITS

BENEFITS

BENEFITS

Rapid absorption.

Direct application to the affected area.

Reduces pain and inflammation.

Immediate reduction of pain and inflammation.

100% natural without preservatives.

Increases mobility and flexibility. Repairs cartilage damage. Stimulates tissue regeneration.

Non-greasy formula, volatile perfume, does not stain clothes.

Relieves inflammation and reduces pain. Contains collagen and turmeric.


Douleurs articulaires ou musculaires? Joint or muscle pain? En vente dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels / On sale in pharmacies and health food stores

Pour plus de renseignements / For more information

REELIV5.com

1 855 733-5486

Ce produit peut ne pas vous convenir. Veuillez consulter votre mĂŠdecin ou pharmacien. This product may not be suitable for you. Please consult your doctor or pharmacist.


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

GESTION DE LA DOULEUR PERSONNALISÉE

PERSONALIZED PAIN MANAGEMENT

Lorsque vous souffrez de douleurs, qu’elles soient physiques ou psycho-

When you are in pain, either physical or psychological (like

mieux dès que possible.

the goal.

logiques (comme la dépression ou l’anxiété), l’objectif est de vous sentir

Malheureusement, les personnes souffrant de douleurs endurent sou-

depression or anxiety), feeling better as soon as possible is

Unfortunately, pain sufferers commonly endure weeks,

vent des semaines, des mois, voire des années « d’essais et erreurs », pas-

months or even years of “trial and error”, cycling through

vous déjà demandé pourquoi des médicaments qui fonctionnent bien pour

why medications that work well for some produce terrible

sant par plusieurs médicaments pour trouver un soulagement. Vous êtescertains produisent de terribles effets secondaires, ou ne fonctionnent pas

bien pour d’autres? Lorsqu’il s’agit de médicaments contre la douleur, l’an-

xiété et la dépression, il n’existe pas de solution universelle, et les réponses peuvent varier considérablement d’une personne à l’autre. De nombreux

médicaments sont inefficaces chez près de la moitié des patients, et jusqu’à

60 % de la variabilité de la réponse est due à des facteurs génétiques. En fait, plus de 95 % d’entre nous sont porteurs de variations dans nos gènes qui auront un impact sur notre réponse aux médicaments.

Voici la bonne nouvelle. Vous pouvez désormais exploiter le pouvoir de la

multiple medications to find relief. Have you ever wondered

side effects, or don’t work well, for others? When it comes to

medications for pain, anxiety and depression, one size does NOT fit all, and responses can vary significantly from person to person. Many common medications are ineffective in

up to half of patients, and up to 60 per cent of variation in response is due to genetic factors. In fact, more than 95 per cent of us carry variations in our genes that will impact our response to drugs.

There is good news. Now you can harness the power

médecine personnalisée afin de vous sentir mieux, plus vite. Une nouvelle

of personalized medicine to feel better, sooner. An excit-

variations des gènes sur la réponse probable aux médicaments) contribue à

how variations in your genes impact your likely response

science passionnante appelée pharmacogénétique (l’étude de l’impact des

faire de l’approche « essais et erreurs » avec les médicaments une chose du

passé. Grâce à un simple test d’ADN par prélèvement à l’intérieur de la joue, vous pouvez découvrir quels médicaments sont susceptibles de mieux vous convenir et lesquels doivent être évités — AVANT de les prendre!

Inagene Diagnostics s’engage à aider les personnes souffrant de dou-

leur à se sentir mieux, plus rapidement en utilisant le pouvoir de la pres-

ing new science called Pharmacogenetics (the study of to drugs) is helping make the “trial and error” with medications a thing of the past. With a simple DNA cheek swab

test, you can find out which medications are likely to work best for YOU, and which should be avoided – BEFORE you take them!

Inagene Diagnostics is committed to helping pain suffer-

cription de précision avec la trousse personnalisée Inagene Insights . Le

ers feel better, sooner using the power of precision prescrib-

semaine environ.

takes minutes to do and results are ready in about a week.

MD

test ne prend que quelques minutes, et les résultats sont prêts en une Commencez dès aujourd’hui votre parcours personnalisé de gestion de

la douleur. Visitez inagene.com.

104

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

ing with the Inagene Personalized Insights™ kit. The test Start your personalized pain management journey to-

day. Visit inagene.com.


Vous êtes unique en votre genre, et il en va de même de votre réponse aux médicaments. You are one of a kind, and so is your response to medications. La façon dont vous réagissez aux médicaments contre la douleur, la dépression et l'anxiété est largement due à la génétique. Ce qui fonctionne bien pour une personne est souvent inefficace ou provoque des effets secondaires pour une autre. Avec un simple tampon de salive, Inagene Personalized Insights ™ offre une solution de rechange à l'approche « essais et erreurs » de la prescription : c'est le pouvoir de la médecine personnalisée. How you respond to medication for pain, depression and anxiety is largely due to genetics. What works well for one person is often ineffective, or causes side effects for another. With a simple saliva swab, Inagene Personalized Insights™ delivers an alternative to the “trial and error” approach of prescribing: This is the Power of Personalized Medicine.

En savoir plus, se sentir mieux. Know More. Feel Better. www.inagene.com | info@inagene.com Utilisez le code EnSante15 pour 15 % de réduction sur votre trousse. Use the code EnSante15 for 15% off your kit.


SERVICE APRÈS-VENTE Our priority is CUSTOMER SERVICE

Notre priorité c'est le

PRIDE VIVALIFT PERFECTA

PRIDE VIVALIFT TRANQUIL S

1 250$

1 550$

Adaptez votre environnement à votre nouvelle réalité. Demandez conseil à un de nos représentants. Adapt your environment to your new reality. Ask one of our representatives for advice. QUADRIPORTEUR PEGASUS PRO AVEC ÉCRAN DIGITAL

2 740$

TRAVEL BUGGY

Fauteuil roulant électrique et pliant

3 699$

QUADRIPORTEUR INVACARE COLIBRI

895$

FAUTEUIL PORTATIF GO CHAIR Batteries 12V18 Amp incluses

1 860$

QUADRIPORTEUR HEARTHWAY PF6K Batteries 50AH

2 995$

QUADRIPORTEUR PURSUIT XL Batteries 12V105 Amp incluses

3 450$

*Prix sujet à changement sans préavis.

Consultez un de nos spécialistes pour une évaluation gratuite à domicile. Consult one of our specialists for a free home evaluation.

andreviger.com • 1 800 363-6703 (Mtl) - 1 844 914-1213 (Qc)


L'allié par excellence

The foremost partner

des gens qui veulent

for people yearning to

garder leur autonomie

keep their autonomy

À La Maison André Viger nous prenons

At La Maison André Viger we take the

le temps de bien comprendre votre

time to fully understand your situation,

situation pour vous offrir la meilleure

to accomodate you with the best

solution, adaptée à vos besoins.

solution, custom fitted to your needs.

MONTRÉAL

6700, rue Saint-Denis Montréal, QC H2S 2S2 514-274-7560

VERDUN

5020, rue Wellington Verdun, QC H4G 1Y1 514-379-1328

RIVE-SUD

QUÉBEC

3340, boul. Taschereau Greenfield Park, QC J4V 2P7 450-465-7560

619, boul. Wilfrid-Hamel Québec, QC G1M 2T4 450-465-7560

CITÉ MÉDICALE VILLERAY

8560, rue Saint-Hubert Montréal, QC H2P 1Z7

Cet été, la succursale de MONTRÉAL déménagera à la This summer, the MONTREAL store will be moving to


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Ne laissez pas la douleur changer vos plans! Don’t let pain change your plans!

RESSENTEZ LA DIFFÉRENCE DU MAGNÉSIUM La solution de soulagement naturel de la douleur EpsomgelMD est un gel topique pour la dou-

leur qui soulage efficacement la douleur et

l’inflammation dans les muscles et les articula-

tions. Il peut être utilisé pour traiter la douleur

causée par les tensions, les ecchymoses, les blessures sportives, l’arthrite, etc.

Formulé avec des ingrédients à 100 % natu-

rels, EpsomgelMD est exempt d’émulsifiants, de tensioactifs et de conservateurs d’origine synthétique. Le gel combine les avantages du sel d’Epsom (sulfate de magnésium), de la fleur

d’Arnica montana biologique et d’un mélange

thérapeutique d’huiles essentielles pures pour

FEEL THE MAGNESIUM DIFFERENCE

et accélérer la récupération.

Epsomgel™ natural pain relief solution is a topical pain gel that effectively re-

l’organisme d’une importance vitale pour la ré-

pain caused by strains, bruises, sports injuries, arthritis, etc.

augmenter la flexibilité, réduire l’inflammation Le magnésium est un élément essentiel de

gulation de la contraction musculaire, la trans-

lieves pain and inflammation in the muscles and joints. It can be used to treat

Formulated with 100% natural ingredients, Epsomgel™ is free from synthet-

mission nerveuse et la conduction neuromuscu-

ically derived emulsifiers, surfactants and preservatives. The gel combines the

réduction de la douleur neuropathique en blo-

a therapeutic blend of pure essential oils to increase flexibility, reduce inflamma-

laire. Sa présence joue un rôle important dans la quant les transmetteurs de douleur. Les muscles se contractent autour de la douleur, ce qui peut

benefits of Epsom salt (magnesium sulfate), organic Arnica montana flower and tion and accelerate recovery.

Magnesium is an essential element in the body and vitally important for the

aggraver celle-ci. Le sulfate de magnésium dans

regulation of muscule contraction, nerve transmission and neuromuscular con-

et agit comme un anti-inflammatoire pour aider

blocking pain transmitters. Muscles contract or tense around the pain site which

EpsomgelMD travaille pour détendre ces muscles

à soulager la douleur.

Contrairement à d’autres analgésiques, l’ef-

ficacité d’EpsomgelMD n’est pas basée sur des

duction. Its presence plays an important role in reducing neuropathic pain by can actually worsen the pain. The magnesium sulfate in Epsomgel™ works to relax those muscles and acts as an anti-inflammatory to help alleviate the pain. Unlike other analgesics, Epsomgel™’s

contre-irritants comme le menthol, le camphre

effectiveness is not based on counter-

absorbe rapidement et n’est pas irritant. Il peut

sicum. The innovative water-based gel

ou le capsicum. Le gel innovant à base d’eau

être appliqué fréquemment pour les affections chroniques ou aiguës, car il ne sensibilise pas la peau. de

De

plus,

Epsomgel

médicaments

MD

ne

contient

anti-inflammatoires

pas

non-

irritants like menthol, camphor or capabsorbs quickly and is non-irritating. It

can be applied frequently for chronic or

acute conditions as it does not sensitize the skin.

Furthermore, Epsomgel™ does not

stéroïdiens (AINS) comme l’aspirine ou l’ibupro-

contain nonsteroidal anti-inflammatory

secondaires indésirables et des risques associés

fen. As such, it is free from the unwated

fène. En tant que tel, il est exempt des effets aux AINS comme les maux d’estomac, les brûlures

d’estomac, les ulcères, les maux de tête, les réactions allergiques et les problèmes hépatiques ou rénaux.

Ne laissez pas la douleur changer vos plans!

Visitez epsomgel.ca pour plus d’informations. 108

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

drugs (NSAIDS) like aspirin or ibuproside effects and risks associated with

NSAIDSs like upset stomach, heartburn, ulcers, headaches, allergic reactions, and liver or kidney problems.

Don’t let pain change your plans!

Visit epsomgel.ca for more information.


Fait d’ingrédients purs à 100 % 100% Pure Ingredients

Formule à base d’eau, douce pour la peau du thérapeute et du patient Water-based formula is gentle on the skin for therapist and patient

Analgesique naturel Natural Pain Relief Solution

Pre et post thérapie manuelle pour réduire les tensions musculaires, l’inflammation et favoriser la flexibilité Pre and post manual therapy to reduce muscle tension, inflammation and promote flexibility Non-irritant

Non-irritating

Parfum doux

Soft fragrance

Sans AINS

No NSAIDs

Aucun effet secondaire nocif

No harmful side effects

Sufate de magnésium naturel réduit la tension Natural magnesium sulfate reduces muscle tension

epsomgel.ca

Arnica montana biologique reduit l’inflammation Organic Arnica montana reduces inflammation Huiles essentielles pures augmentent la circulation Pure essential oils increase circulation

PRODUIT DU CANADA PRODUCT OF CANADA


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

L’alimentation anti-inflammatoire Foods that Fight Inflammation Par | By Aurélie Valois-Francoeur

L

votre assiette et à vos habitudes de vie sera une belle façon d'introduire de belles

J

L’alimentation, au cœur des priorités

Prioritize what’s on your plate

ment anti-inflammatoires. Vous pourrez compter sur les graines de lin mou-

inflammatory compound that is found in ground flaxseeds, hemp seeds,

es douleurs articulaires sont trop souvent contraignantes. Plusieurs gestes peuvent être adoptés au quotidien afin de soulager le tout. Porter attention à

habitudes santé.

Choisissez vos gras. On priorise les gras à forte teneur en oméga-3, naturellelues, les graines de chanvre et leurs huiles respectives. L’huile de cameline est

également intéressante. Les poissons comme le saumon, le maquereau, les

anchois et les sardines seront aussi de bons alliés. Les huiles d’olive et d’avocat, riches en oméga-9 seront aussi intéressantes pour cuisiner. Éviter les huiles de tournesol et de maïs, le shortening et la margarine de ce monde. Ces dernières auront un effet pro-inflammatoire.

Utilisez le curcuma. Sa couleur jaune orangée le rend particulièrement recon-

oint pain can often be constraining, but there are actions you can take and decisions you can make on a on a daily basis that

can help alleviate the pain. Focusing on diet and lifestyle is a good way to introduce healthy habits.

Choose fats wisely. Opt for fats that are high in omega-3, a natural anti-

and their respective oils. Cameline oil is also a noteworthy choice. Fish like salmon, mackerel, anchovies and sardines are other good sources

of omega-3 fatty acids. For cooking, consider olive oil and avocado oil, both rich in omega-9 fatty acids. Avoid sunflower and corn oil. The same goes for shortening, margarine and the like as they have a proinflammatory effect.

Use turmeric. Easily recognizable because of its orangy-yellow

naissable. En plus de ses effets antioxydants, il contribue à moduler et à diminuer

colour, turmeric not only possesses antioxidant effects, it also helps

donner une belle couleur et une saveur caractéristique à vos plats.

to give your dishes a wonderful colour and distinctive flavour.

l’inflammation. Il vous sera possible de le choisir en poudre ou en rhizome pour Portez attention aux portions. Mangez de façon frugale, tout en restant gourmand

modulate and reduce inflammation. You can use the powder or root Portion control. Enjoy gourmet, balanced meals in modest por-

et en mangeant équilibré. La surabondance n’aidera en rien vos douleurs articulaires.

tions. Overindulgence will not help your joint pain in any way.

d’eau ou servez-vous un kombucha. L’alcool entretient l’inflammation dans le corps.

choose non-alcoholic beverages. Drink flavoured water or try kombucha.

l’inflammation au niveau du tout le corps. Vous trouverez ces « bactéries amies »

flammation in the body. “Good bacteria” is found in fermented foods

choucroute et le kombucha. Vous pourrez en ajouter à différentes recettes. Assurez-

kraut. These items can be added to different recipes, but make sure

L’alcool, voyez-y! Optez pour des boissons non-alcoolisées. Aromatisez vos verres Pensez bonnes bactéries. Une bonne flore intestinale permet aussi de réduire

dans les aliments lactofermentés tel que le miso, le kimchi, le kéfir, la traditionnelle vous de ne pas les chauffer, la cuisson détruirait ces bactéries si bénéfiques.

Ne lésinez pas sur les fibres alimentaires. Riches en fibres, les fruits et les légumes

Watch your alcohol intake. Alcohol is inflammatory to the body so Think good bacteria. Healthy intestinal flora helps reduce in-

like miso, kimchi, kefir, kombucha, and good old-fashioned sauernot to heat them. Cooking destroys these good bacteria.

Don’t skimp on fibre. Fibre-rich fruits and vegetables feed the

nourrissent les bonnes bactéries de vos intestins. Elles auront un effet prébiotique.

good intestinal bacteria and have a prebiotic effect.

trouver des solutions de rechange à vos fringales. Le sucre raffiné, le miel, le sirop

ings can be a challenge for those with a sweet tooth. Refined sugar,

inflammatoires. C’est le bon moment pour adopter de nouvelles habitudes santé,

inflammatory process. The time is right for adopting new health

Diminuez le sucre. Pour ceux qui ont la dent sucrée, ce sera difficile, car il faudra

d’érable et tout autre édulcorant interviennent directement dans les processus tout en réduisant votre apport en sucre. Portez une attention particulière aux plats préparés, car ils contiennent souvent une quantité importante de sucre. 110

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

Reduce your sugar intake. Finding an alternative to sugar crav-

honey, maple syrup and other sweeteners play a direct role in the

habits while cutting back on sugar. Pay special attention to prepared dishes since they often contain significant amounts of sugar.


Plus personne ne me demande ce que je veux être. L’avenir reste à écrire. Consultez votre médecin au sujet de Prolia®. AvenirProlia.com

© 2018 Amgen Canada Inc. Tous droits réservés. Prolia® est une marque déposée d’Amgen Inc., utilisée avec autorisation.


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

LA CLINIQUE DE PHYSIATRIE CDN Établie à Montréal, la Clinique de physiatrie CDN vous accueille

avec sourire et professionnalisme depuis plus de 30 ans. Nous vous offrons sous un seul et même toit une gamme complète de services, que vous ne trouverez nulle part ailleurs dans la grande région de Montréal.

Notre équipe est composée de sept médecins spécialisés

en médecine physique et en réadaptation (physiatrie), avec un profil de pratique varié.

Nous nous spécialisons dans l’évaluation des pathologies

musculosquelettiques, traumatiques, dégénératives ainsi que neurologiques.

CDN PHYSIATRY CLINIC

multidisciplinaire qui est présente sur place. Cette équipe est com-

Established in Montreal, the CDN Physiatry Clinic has welcomed pa-

d’acupuncteurs et de thérapeutes en réadaptation physique.

fer a complete range of services that you will not find anywhere else in

Nous travaillons également avec une équipe en réadaptation

posée de physiothérapeutes, d’ergothérapeutes, d’ostéopathes, Toutes les consultations et tous les services d’EMG offerts

par la clinique de physiatrie CDN sont couverts par la RAMQ.

tients with professionalism and a smile for more than 30 years. We ofthe Montreal area, all under one roof.

Our team is composed of seven physicians specializing in physical

Les services de physiothérapie et d’ergothérapie sont couverts

medicine and rehabilitation (physiatry), with diversified practice profiles.

de physiothérapie sont aussi couverts par la RAMQ pour les pa-

generative, and neurological pathologies.

être évalués par un physiatre.

This team includes physiotherapists, occupational therapists, osteo-

par la CSST, la SAAQ et les assurances privées. Les traitements tients de 65 ans et plus, mais ces derniers doivent tout d’abord

Nos services comprennent :

• Évaluation, traitement et réadaptation pour les blessures musculosquelettiques. Évaluation diagnostique et

fonctionnelle de blessures musculosquelettiques trau-

matiques et dégénératives (p. ex., lombalgie, cervicalgie, tendinopathie, clinique du pied, arthrose, blessures spor-

tives, notamment), techniques d’infiltration articulaire et périarticulaire périphériques.

• Évaluation, traitement et réadaptation pour les affections

neurologiques. Évaluation diagnostique et fonctionnelle d’affections neurologiques traumatiques et dégénératives

We specialize in the assessment of musculoskeletal, traumatic, deWe also work with an on-site multidisciplinary rehabilitation team.

paths, acupuncturists, and physical rehabilitation therapists.

All consultations and EMG services are covered by Medicare. Physio-

therapy and ergotherapy are covered by CSST, SAAQ, and private insurance. Physiotherapy is also covered by Medicare for patients over the age of 65, though they must first be evaluated by a physiatrist.

Our services include:

• Evaluation, treatment and rehabilitation of musculoskeletal

pathologies. Diagnostic and functional evaluation of both traumat-

ic and degenerative musculoskeletal injuries (ex: lower back pain, neck pain, tendinopathies, osteoarthritis, sports injuries, etc.), as well as peripheral articular and periarticular injection techniques.

(p. ex., AVC, sclérose en plaques, maladie de Parkinson, trau-

• Evaluation, treatment and rehabilitation of neurological condi-

• Clinique spécialisée en spasticité, un service unique à Mon-

degenerative neurological pathologies (ex: stroke, multiple sclerosis,

ma crânien, réadaptation à la marche, notamment).

tréal. Évaluation globale, suivi et traitement, y compris injec-

tions. Diagnostic and functional evaluation of both traumatic and Parkinson’s disease, head trauma, gait training etc.).

tions de toxine botulinique de type A sous guidance EMG/

• Spasticity clinic, one-of-a-kind service in Montreal. Comprehen-

• Services d’EMG diagnostique (couverts par la RAMQ). Par

type A injections under EMG/Estim guidance, orthotics, physiother-

Estim, orthèses, physiothérapie, ergothérapie et médication.

exemple, syndrome du canal carpien, radiculopathies cervi-

apy, occupational therapy, and medication.

cales et lombaires, polyneuropathie.

• Diagnostic EMG services (covered by Medicare). Such as carpal tunnel

pie, d’acupuncture, de traitements par ondes de choc, de thé-

• Physiotherapy, occupational therapy, massage therapy, acupunc-

sont offerts sous la supervision de médecins physiatres et de

vertigo. These services are supervised by physiatrists and ther-

• Services de physiothérapie, d’ergothérapie, de massothérarapie de rééducation vestibulaire pour le vertige. Ces services thérapeutes spécialisés en blessures musculosquelettiques. 112

sive evaluation, follow-up and treatment including botulinum toxin

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

syndrome, cervical and lumbar radiculopathies, polyneuropathy, etc.

ture, shock wave therapy, vestibular rehabilitation therapy for apists specialized in musculoskeletal pathologies.


5

1

4

-

7

3

5

-

5

5

4

7

physiatriecdn.com Physiothérapie Physiotherapy Ergothérapie Occupational therapy Massothérapie Massage therapy Acupunture Acupunture Thérapie par ondes de choc Shock wave therapy Thérapie de rééducation vestibulaire pour le vertige Vestibular rehabilitation therapy for vertigo Services d'EMG diagnostique Diagnostic EMG services Clinique de spasticité avec injections de toxine botulinique type A Spasticity clinic with botulinum toxin type A injections

ÉQUIPE EN RÉADAPTATION MULTIDISCIPLINAIRE SUR PLACE O N - S I T E M U LT I D I S C I P L I N A R Y R E H A B I L I TAT I O N T E A M

Tous les traitements sont sous la supervision d’une équipe de sept médecins spécialisés en médecine physique et en réadaptation (physiatrie), avec un profil de pratique varié. All treatments supervised by team of seven physicians specialized in physical medicine and rehabilitation (physiatry), with diversified practice profiles. C S S T, S A A Q , A S S U R A N C E S P R I V É E S / P R I VAT E I N S U R A N C E

5 5 1 5 , R U E S A I N T- J A C Q U E S , B U R E A U 1 0 1 & 1 0 4 , M O N T R É A L , Q C

H4A 2E3


Helps Relieve Joint Pain

Lakota Joint Care relieves joint and arthritis pain with natural anti-inflammatories. Try Canada’s #1 Natural Pain Reliever. lakotaherbs.com Lakota Joint Care uses the most potent natural pain relievers available. Side effects may include increased activity due to joint pain relief. Ingredients include the strongest form of White Willow Bark, nature’s acid-free aspirin, and Devil’s Claw grown in Africa and processed for purity in Germany. These and other natural anti-inflammatories in Lakota may improve joint flexibility, which may result in increased energy and motivation. Please use with caution.

Warning


Soulage la douleurs articulaires

Avertissement

L’Arthroformule de Lakota utilise les analgésiques naturels les plus puissants qui sont disponibles. Des effets secondaires peuvent inclure une augmentation de votre activité, en raison du soulagement des douleurs articulaires. Les ingrédients contiennent notamment la forme la plus puissante d'écorce de saule blanc, une aspirine naturelle sans acide, et de la griffe du diable cultivée en Afrique et traitée en Allemagne pour une question de pureté du processus. Ces anti-inflammatoires naturels ainsi que d’autres présents dans les produits Lakota peuvent améliorer la flexibilité des articulations, qui peut résulter en une augmentatio tion de l’énergie et de la motivation. À utiliser avec précaution.


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

SOULAGEMENT DE LA DOULEUR NATUREL BREVETÉ Vous faites partie du 20 % des Canadiens qui souffre d’arthrite? Alors vous

connaissez la sensation d’avoir les articulations des doigts en gélatine, ou

Maureen de St. Croix & Oscar

les douleurs lancinantes, ou le sentiment de vouloir se sentir normal!

Vous êtes également plus conscients que la plupart des Canadiens des

risques et des effets secondaires des médicaments anti-inflammatoires, qu’ils soient délivrés sur ordonnance ou en vente libre. Il n’est donc pas

étonnant que des rhumatologues de renom, comme le Dr Kam Shojania,

cherchent à démédicaliser les traitements, en encourageant l’exercice, le régime alimentaire, le mode de vie, la gestion du poids et les choix de suppléments qui peuvent minimiser votre besoin de médicaments.

Le Dr Shojania recommande également un minéral silicate naturel

des montagnes de la Sierra qui a fait l’objet de deux brevets en tant

que supplément nutritionnel pour l’arthrose, en raison de son caractère unique et des études cliniques. Selon lui, « les minéraux ont été utiles pour la majorité de mes patients... généralement dans un délai d’une ou deux semaines. »

Contrairement à la glucosamine, un sucre aminé aidant à la produc-

tion de cartilage, les minéraux uniques de la Sierra se révèlent capables de calmer l’inflammation au niveau de l’expression génétique, de réduire

PATENTED NATURAL PAIN RELIEF

En raison de ce dernier avantage, le fabricant canadien recommande de

Are you one in five Canadians with arthritis? Then you know

dicaments. Il note également que ces minéraux ne sont pas un remède,

and the feeling of “I just wish I could feel normal!”

la dégradation du cartilage et d’agir comme chélateur de métaux lourds. prendre ces minéraux avec de l’eau et de ne pas les combiner à des mémais qu’ils aident à minimiser les symptômes débilitants.

the feeling of hot gummy finger joints, or of nagging aches

You’re also probably more aware than most Canadians

Si vous avez tout essayé et que vous êtes toujours à la recherche

about the risk and side effects with anti-inflammatory

pourraient vous aider à vous sentir normal et à profiter pleinement

rheumatologists such as Dr. Kam Shojania seek to de-medical-

d’une solution, pensez à essayer les minéraux silicates de la Sierra. Ils de la vie à nouveau.

drugs, either prescription or OTC. It’s no wonder that leading ize treatment, encouraging exercise, dietary, lifestyle, weight

management and supplement choices that can minimize your need for medications.

Dr. Shojania has also recommended a natural silicate min-

eral from the Sierra Mountains that has two patents as a nu-

tritional supplement for osteoarthritis, based on its uniqueness and the clinical studies. He says the “the minerals have been helpful in the majority of (my) patients… typically within one to two weeks.”

Unlike glucosamine, which is an amino sugar to assist car-

tilage production, the unique minerals from the Sierras are

shown to calm inflammation at a gene expression level, re-

duce cartilage breakdown and also chelate heavy metals. Due to the later benefit, the Canadian manufacturer recommends

taking the minerals with water and away from medications. They also note their minerals aren’t a cure, but they help mini-

mize the debilitating symptoms while you take their product. If you’ve tried everything and are still left wanting for bet-

ter, consider trying the Sierra mountain sourced silicate minerals. These minerals just might be the answer to helping you feel normal, enabling you to enjoy life to the fullest again. 116

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020


1 Canadien sur 5 souffre de l'arthrite 1 in 5 Canadians have arthritis

Lesley & Michael Bentley

1 seul supplément naturel est breveté pour aider* Only 1 natural supplement is patented to help*

Soyez à votre meilleur au quotidien avec SierraSil®, satisfaction garantie

Soulagement instantané

Soulagement continu

Instant relief

Sustained relief

Be your best everyday with SierraSil®, satisfaction guaranteed Végétalien / Vegan Sans OGM / Non-GMO

Disponible chez / Available at

Sans gluten / Gluten free

KI NATURE & SANTÉ

CURIEUX DE NATURE

997, boul. Saint-Jean, Pointe-Claire 4279, rue Saint-Denis, Montréal

1390, rue Fleury Est, Montréal

kinat.com

curieux.ca

SierraSil.com *Brevet/Patent 7,910,136B2, Santé Canada/Health Canada NPN 80089779, 80039305


Une bonne architecture / Better building

Et de bons architectes / Better blocks Disponible exclusivement dans les magasins de produits naturels newrootsherbal.com Testé dans notre laboratoire à la fine

pointe de la technologie accrédité

ISO 17025

Afin de vous assurer que ces produits vous conviennent, veuillez lire et suivre les instructions sur l’étiquette.

Produit au Québec

-AMÉLIORE LA VIE-


MENOPAUSE CHALEURS

HUMEUR FATIGUE SANS HORMONES

WWW.NATURISTE.CA

Partenaire de votre

Santé Your Health Partner

Spécialisé en choix Biologiques et Sans Gluten Your

Organic and Gluten Free Specialist

É P I C E R I E | F R U I T S E T L É G U M E S | P R Ê T- À - M A N G E R BISTRO | SUPPLÉMENTS | COSMÉTIQUES

Blainville | St-Denis | Brossard Pointe-Claire | Laval | St-Léonard

.ca


ALIMENTS • NUTRITION

Huiles 101 Oils 101 Par | By Michelle Bourgeois-Mackay

LE BON TYPE ET LA BONNE TEMPÉRATURE

E

THE RIGHT TYPE AND TEMPERATURE

graisses et la santé cardiaque, on trouve des bienfaits réels dans les nu-

W

suggère même d’ajouter quelques cuillères à soupe au menu pour aider

Canadian Food Guide even suggests adding a few table-

n ce qui concerne les huiles de cuisson, les options semblent infinies, tout comme les craintes. Cependant, parmi les rumeurs sur les

triments contenus dans certaines huiles. Le Guide alimentaire canadien

à réduire le risque de maladies cardiaques, une des principales causes de

décès au Canada. Alors, au lieu de diaboliser les graisses alimentaires, suivez ces conseils pour choisir le bon type d’huile et la bonne température.

Premièrement, réfléchissez à la façon dont vous allez utiliser votre huile.

Pour sauter? Frire? Griller? C’est important. Les huiles qui sont saines à

hen it comes to cooking oils, the choices are

seemingly endless — as are the fears concerning

them. But amid the worry about fats and heart health lie actual benefits in the nutrients found in various oils. The

spoons to the menu to help lower the risk of heart disease — a leading cause of death in Canada. So in lieu of demonizing dietary fats, follow these guidelines to choose the right type and temp for your oils.

Before setting foot in the store, consider how you’ll be

température ambiante peuvent devenir malsaines lorsqu’elles sont chauf-

using your oil. Sautéing? Frying? Grilling? This matters. Oils

est la température à laquelle elle commence à fumer et à se décomposer,

when heated above certain temps. An oil’s “smoke point” is

fées au-delà de certaines températures. Le « point de fumée » d’une huile

se débarrassant essentiellement de sa valeur nutritive, en plus de produire des radicaux libres qui peuvent nuire à l’organisme. Si le feu est réglé au

maximum, optez pour une huile dont le point de fumée est élevé (plus de

400 °F), comme l’huile d’avocat (qui abaisse la tension artérielle et le chol-

estérol), l’huile d’arachide (une excellente source de vitamine E) et l’huile de canola (qui contient des oméga-3 et des oméga-6). Ces trois huiles sont également riches en graisses mono-insaturées excellentes pour le cœur.

Vous cherchez une vinaigrette saine et naturelle? Mélangez de l’huile

de pépins de raisin — une excellente source de vitamine E — avec des

that are healthy at room temperature can become unhealthy

the temperature at which it begins to smoke and break down, essentially ridding itself of its nutritional value and even

creating free radicals that can harm the body. If the burner’s cranked to the max, opt for an oil with a high smoke point (over 400 F) such as avocado oil — shown to lower blood pres-

sure and cholesterol — peanut oil — a good source of vitamin

E — or canola oil — packed with omega-3s and 6s. These three are also high in heart-healthy monounsaturated fat.

Looking for a healthy, homemade dressing? Mix some

épices et de la moutarde de Dijon pour une vinaigrette qui a du mordant.

grapeseed oil — a great source of vitamin E — with spices and

l’huile de lin pour sa saveur et ses acides gras oméga-3. L’huile d’olive

salad or in a smoothie, try flaxseed oil for its flavour and its

Pour ajouter une touche de noisette à vos salades ou smoothies, essayez vierge extra est très populaire en raison de sa polyvalence et de ses antioxydants appelés polyphénols. Elle est parfaite sur une salade ou dans un yogourt nature, avec du pain et du vinaigre balsamique, ou même dans votre tasse de café!

Si les avantages et les inconvénients des huiles de cuisson font encore

Dijon for a zesty vinaigrette. If you want a nutty finish atop a omega-3 fatty acids. Extra virgin olive oil is a fan-favourite

due to its versatility and antioxidants called polyphenols. Drizzle it on salad or in plain yogurt; serve with bread and balsamic; even add it to your cup of joe!

Whether cooking oils are beneficial or detrimental to our

l’objet d’un débat enflammé, n’oubliez pas que la modération a bien meil-

health is still a searing debate, remember that moderation is

font plutôt partie d’un régime alimentaire équilibré. M

be, but rather part of a well-balanced diet. M

leur goût et que les matières grasses ne sont pas diaboliques, mais qu’elles

120

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

key and fats aren’t the bogeyman they’ve been made out to


MONDAY TO FRIDAY

MORNINGS WITH NIKKI, SAM & ANDY

5:30 AM


ALIMENTS • NUTRITION

Les femmes et l’agriculture Women in Farming Par | By David Szanto, Ph.D.

D

ans plusieurs régions du monde, il s’avère que

les agricultrices affrontent plus de difficultés

que leurs homologues masculins. Cela est généra-

lement lié au sexisme systémique qui engendre notamment des difficultés d’accès au financement et

à la terre, ce qui complique l’entrée et la vie dans le domaine de l’agriculture. Mais des problèmes plus profonds, comme l’accès à l’éducation, empêchent

souvent les femmes de réaliser pleinement leur potentiel. De plus, lorsqu’il s’agit des réseaux qui per-

mettent le transport et le commerce des produits agricoles, les agricultrices sont souvent exclues.

Au Québec, cependant, les écarts politiques et

économiques entre les hommes et les femmes ont

été réduits, en grande partie grâce à des attitudes sociales progressistes. Bien que l’égalité parfaite ne soit pas encore atteinte, certains signes suggèrent

que l’avenir de l’agriculture québécoise possède une qualité féminine. g

I

n many parts of the world, evidence shows that

female farmers face more hurdles than their

male counterparts. This is generally related to systemic sexism, including challenges to acquiring

financing and land, which make it harder to first enter agriculture and then make a living at it. But

more ingrained issues, such as access to education, often limit women from achieving their full potential. Furthermore, when it comes to the networks

that enable the transportation and trade of agricultural products, female farmers often get shut out.

Here in Quebec, however, the political and eco-

nomic gaps between men and women have been

reduced, largely due to progressive social attitudes. While perfect equality is yet to be realized, some

signs suggest that the future of québécois agriculture has a decidedly female quality. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g Stéphanie Wang fait partie de la nouvelle génération qui a décidé de

gg

elle a suivi une formation et a travaillé, parfois bénévolement, dans le do-

Montreal, and having trained, worked, and volunteered in agri-

Stéphanie Wang is among the new generation who have

se lancer en agriculture comme profession à plein temps. Née à Montréal,

decided to enter into farming as a full-time profession. Born in

maine de l’agriculture. Elle exploite aujourd’hui Le Rizen, une ferme près

culture, she now operates Le Rizen, a farm near Frelighsburg. “It

de Frelighsburg. « C’est peut-être un cliché, mais je pense que les femmes adoptent une approche plus sensible et raisonnée de l’agriculture », dit-

elle. « Il faut y investir beaucoup de connaissances personnelles ainsi que

des compétences et des ressources professionnelles, mais les retombées

économiques ne sont pas très importantes. Alors, nos raisons de continuer doivent être liées à nos valeurs environnementales. »

Les chercheurs qui étudient le travail sont souvent d’accord avec ce

may be cliché to say, but I think women take a more sensitive and reasoned approach to farming,” she says. “There’s a lot of

personal knowledge you have to invest in it, as well as profes-

sional skills and resources. But there’s not a lot of economic payoff, so our reasons for continuing on have to be about environmental values and ideals.”

Researchers who study labour often agree with this kind of

genre d’interprétation, reconnaissant que les différents types de travail

interpretation, recognizing that different kinds of work are dif-

chissent souvent aux relations impliquées dans une tâche particulière,

the relationships that are involved in a particular task, rather

sont différemment « genrés ». En d’autres termes, les femmes réflé-

plutôt que d’adopter une approche axée sur la recherche de solutions. Bien que ce ne soit pas le cas pour chaque individu, c’est

ferently “gendered.” In other words, women often think about than taking a more find-the-solution approach. While this is not true for every individual, it is a pattern that ap-

un modèle qui apparaît dans de nombreuses sociétés, en

pears in many societies, because of the ways in

raison de la façon dont nous sommes élevés.

which we are raised.

« J’ai entendu une théorie selon laquelle lorsque les

“I’ve heard a theory that when men invest in

hommes investissent dans un secteur donné, les condi-

a given sector, working conditions and salaries

pas le cas pour les femmes », poursuit Mme Wang. « C’est

goes on to say. “Maybe that’s because women in-

tions de travail et les salaires s’améliorent. Mais ce n’est

improve. But it’s not the same for women,” Wang vest in businesses with less regard for econom-

peut-être parce que les femmes investissent dans des

ics, but in any case, we choose agriculture today

entreprises en tenant moins compte de l’économie, mais

because of the life it enables us to have, and the

en tout cas, nous choisissons aujourd’hui l’agriculture

connections between nature and the rhythm of

pour la vie qu’elle nous permet d’avoir, et les liens entre

the seasons. At the same time, we need to listen

la nature et le rythme des saisons. En même temps, nous devons nous écouter les unes les autres et partager nos besoins et nos défis en matière d’agriculture. »

Stéphanie Wang

Ici, au Québec, les réseaux sociaux et professionnels des agricultrices

to each other and share our needs and challenges when it comes to farming.”

Here in Quebec, social and professional networks among fe-

contribuent à faire avancer les choses. La coopérative Le terroir solidaire et le

male farmers are helping to do just that. The cooperative Le ter-

miers fournissent des ressources et encouragent la création de liens, tandis

tional Farmers Union provide resources and connection-making

comité consultatif des jeunes et des femmes de l’Union Nationale des Fer-

que des organismes comme Femmessor aident les femmes entrepreneurs en leur offrant des services de financement et de soutien. Ces efforts contri-

buent à contrer les résidus du sexisme systémique, tout en permettant de partager de nouvelles idées et de nouvelles conceptions de l’agriculture.

Pour sa part, Stéphanie Wang offre des conseils très concrets aux

roir solidaire and the youth and women’s committee of the Na-

encouragement, while organizations like Femmessor help fe-

male entrepreneurs with financing services and support. Such

efforts can help counter the residues of systemic sexism while also sharing new ideas and new understandings of farming.

For her part, Stéphanie Wang offers some very tangible advice

futures agricultrices : allez acquérir de l’expérience, passez plusieurs sai-

to prospective farmers: go get some experience, spend multiple sea-

gestion agricole, et profitez des nombreux programmes du MAPAQ. Et

management, and take advantage of MAPAQ’s many programs.

sons sur différentes fermes, suivez une formation en agronomie et en n’oubliez pas le côté personnel. Comme elle le dit, « il y a quelque chose de très poétique, fondamental et viscéral dans ce travail ». M

sons on different farms, get some training in agronomy and farm Just don’t forget the personal, too. As she says, “there is something very poetic, fundamental, and visceral in this work.” M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.

David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

123


ALIMENTS • NUTRITION

Adieu la diète Ditch the Diet Par | By Shawna Birman, Dt.P.

OPTEZ POUR L’ALIMENTATION INTUITIVE

D

SHIFT YOUR FOCUS TO INTUITIVE EATING

les réseaux sociaux, dans les publicités et même dans les conversations avec

A

et son alimentation. La culture des régimes épuise notre argent, notre temps,

Diet culture steals our money, time, energy, and hope, for-

ans la société actuelle, il est difficile pour une femme d’échapper à la culture des régimes alimentaires. Cette culture est omniprésente sur

la famille et les amis. Elle crée ainsi un sentiment de honte envers son corps notre énergie et nos espoirs. Elle demande de suivre des règles alimentaires

strictes et irréalistes plutôt que de manger par plaisir et de répondre aux besoins individuels de son corps. En tournant notre attention vers l’alimentation intuitive, nous pouvons bâtir une relation plus saine par rapport à la nourriture et son corps; voici quelques conseils pour dire adieu aux diètes.

s a woman in today’s society, it is hard to escape diet

culture. Diet culture surrounds us in social media,

advertisements, and even in conversations with family and

friends; creating shame about our bodies and how we eat. cing us to follow unrealistic food rules rather than eating for pleasure and meeting our individual body’s needs. By shifting our focus from dieting to intuitive eating, we can

build a positive relationship with both food and our bodies.

Here are some tips to ditch the diet and eat the food you love.

Tous les aliments sont bons

Believe that all foods fit

«mauvais » aliments. On oublie parfois qu’on ne mange pas seule-

and ‘bad’ foods. We sometimes forget that we do not only eat

Pour manger intuitivement, il faut abolir la notion de «bons » et de ment pour les nutriments, mais aussi par plaisir, pour le réconfort et

le côté social. Il est important de reconnaître tous les aspects qui entourent l’alimentation et d’écouter les signaux intérieurs à propos des g

In order to eat intuitively, we must abolish the notion of ‘good’ for calories, carbs, protein, and fat, but also for pleasure, com-

fort and socializing. It is important to acknowledge all aspects of eating and tune in to our internal cues about what gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

besoins de notre corps, plutôt que les calculs extérieurs et les règles. Ap-

gg

our body needs, rather than external calculations and

poser des étiquettes d’aliments «bons » ou «mauvais » apporte un élément

rules. Labelling foods as ‘good’ or ‘bad’ attaches power and

vicieux de privation et d’excès de nourriture. Par exemple, essayer de man-

striction and binges. For example, trying to only eat ‘good’

de pouvoir et de honte qui peut facilement nous emprisonner dans un cercle ger uniquement de «bons » aliments mène souvent à un régime restrictif et insatisfaisant. Les aliments considérés comme «mauvais » ont tendance

à planer constamment dans notre esprit. Éventuellement, on se permet de manger ces «mauvais » aliments, parfois en perdant le contrôle. On se dit que

c’est « juste cette fois-ci, alors il vaut mieux en reprendre deux ou trois fois

plus, car on ne va plus jamais en manger, puisque un nouveaurégime com-

mence demain». Cela entraîne une consommation alimentaire excessive, de l’inconfort et de la honte, ce qui nous replonge dans la phase restrictive. Éliminer les étiquettes et se donner de la liberté aide à acquérir une perspective et du contrôle pour arriver à un endroit où il est possible de manger et

d’apprécier seulement un ou deux biscuits pour atteindre satisfaction et paix.

shame which can easily throw us into a vicious cycle of re-

foods often leads to a very restrictive and unsatisfying diet.

Foods labelled as ‘bad’ tend to constantly hover in your mind. Eventually, you allow yourself to eat the ‘bad’ food, but tend

to lose control. We tell ourselves that it’s ‘just this once’ so I

might as well eat seconds and thirds because I will ‘never have this again’ and ‘the diet starts tomorrow’. This leads to overeating, discomfort, guilt, and shame, throwing yourself back into the restrictive phase. Removing food labels and al-

lowing food freedom helps to gain perspective and control. This leaves you in a space where you can eat and enjoy just one or two cookies, finishing with satisfaction and peace.

Écouter son corps

Listen to your body

non personnalisés pour dicter ce que l’on mange. Notre corps possède des

cues to dictate what and how much we eat. Our body actually

Lorsqu’on suit un régime alimentaire, on utilise des signaux extérieurs mécanismes naturels qui dictent ce dont nous avons besoin pour être en santé et nous sentir bien. Le but est d’écoutersa faim et de se donner la per-

mission de manger jusqu’à ce que nous soyons rassasiés adéquatement, en écoutant les signaux de faim et de satiété envoyés par notre corps. Habituez-vous à manger lentement,à savourer les saveurs et les aliments

pour renforcer les liens détruits par la culture du régime. Laissez votre corps vous guider, plutôt que de suivre un nouveau régime qui a fonctionné pour

votre collègue ou votre ami. Une régime alimentaire optimal est propre

à chacun et s’appuie sur de multiples facteurs comme la génétique, les préférences, la culture, l’horaire, le budget, l’accessibilité aux aliments, les

allergies et les intolérances, les maladies et le niveau d’activité. Il serait impossible de trouver un régime alimentaire précis qui prend en considération toutes ces différentes variations.

When we follow a diet, we use non-personalized and external

has natural mechanisms to tell us what we need to be healthy

and feel good. The goal is to honour your hunger and give

yourself permission to eat until you are adequately full. This

is done by listening to the signs and signals sent by your body. Practice eating slowly, taking time to savour and enjoy your

food to strengthen the connections destroyed by diet culture. Let your body lead the way rather than following the newest

trend that worked for your colleague or friend. The optimal diet is unique to each person and relies on multiple factors

such as genetics, preferences, culture, schedule, budget, access

to food, allergies and intolerances, illnesses and activity level. It would be impossible to find one specific diet that can account for all of the different variations.

Garder une vue d’ensemble

Look at the big picture

que nous devrions considérer le style de vie dans son ensemble. Une portion

actually need to look at lifestyle as a whole. One serving of

Nous prêtons souvent trop d’attention aux aliments individuellement, alors de chou frisé consommée ou un biscuit consommé ne sont pas des facteurs

de succès ou d’échec d’un régime; c’est plutôt l’ensemble qui compte. Tous

les aliments ont leur place, et ils méritent tous de faire partie du casse-tête. Certains aliments peuvent remplir une portion plus grande et d’autres, une

portion plus petite, et le casse-tête de chacun est assemblé différemment. Il

est également important de prendre en considération l’exercice, le sommeil, la digestion et le stress. Souvent, les régimes augmentent le stress! M

Often, we put so much focus on individual foods, when we

kale won’t make your diet and one cookie won’t break it; it’s

all about how you put it together. All foods have their place, and all are worthy to be a piece of the puzzle. Some foods may

make up a greater portion of said puzzle and some foods less, and everyone’s puzzle is assembled differently. It is also worth-

while to include considerations for exercise, sleep, digestion and stress. In fact, diets often increase stress! M

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres

spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre Ouest de l’île de Montréal. Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre Ouest de l’Ile de Montreal.

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

125


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Vous évitez les glucides? Avoiding Carbs? Par | By George M. Withers

CHOISISSEZ DES LÉGUMES QUI VOUS RASSASIENT SANS CULPABILITÉ 

V

ous tentez de perdre les quelques livres accu-

mulées durant l’hibernation? Votre médecin

vous conseille de perdre du poids au niveau de la

ceinture? Une façon efficace de perdre ces kilos en

trop est de faire de l’exercice quotidiennement et de

bien manger. Évidemment, vous pouvez accélérer le processus en évitant les aliments riches en glucides

comme les pâtes et le pain, mais n’exagérez pas.

Voici une liste de légumes qui aident à remplir le vide et vous rassasient plus longtemps. Quelle meilleure

façon de profiter de la récolte délicieuse et colorée du printemps? g

CHOOSE VEGETABLES TO HELP FILL YOU UP, GUILT-FREE

A

re you working off a few pounds gained

during hibernation? Maybe your doctor

wants you to shed some weight around the mid-

dle. An easy way to drop a few pounds is daily activity and a sensible diet. Sure, you can speed

things up by cutting back on carb-laden breads and pastas, just don’t go overboard. Listed below are plenty of vegetables to help you fill the void

and feel full longer. What better way to enjoy spring’s colourful and delicious bounty? gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Brocoli 6 grammes de glucides par portion d’une tasse

gg

Broccoli 6 grams of carbs per one-cup serving

Faites-le cuire à la vapeur ou en sauté, mais évitez de le faire bouillir en

Steam it. Stir-fry it. Just don’t boil it into a flavourless paste.

mage râpé favori et du poivre frais moulu est tout simplement un cadeau

vourite grated cheese, and a pinch of fresh-ground pepper is

purée sans goût. Le brocoli rôti avec une touche d’huile d’olive, votre frode la nature!

Roasting it with a splash of good olive oil, a dash of your fanature’s way of saying, you’re welcome!

Choux de Bruxelles 12 grammes de glucides par portion d’une tasse

Brussels sprouts 12 grams of carbs per one-cup serving

Maman a probablement fait bouillir ces vilains choux jusqu’à leur dernière

most. Mom probably boiled these bad boys within an inch

Choux de Bruxelles. La simple mention peut donner la nausée à plusieurs. feuille. Tirez le maximum des huit grammes de fibres en mélangeant des

choux crus coupés en deux avec une bonne huile d’olive, du sel et du poivre. Faites-les rôtir à 425 °F durant 15 minutes, ou jusqu’à ce qu’ils soient croust-

illants. Ajoutez un filet de bon vinaigre balsamique ou un peu de jus de

citron. Dites bonjour au nouveau plat d’accompagnement favori de toute la famille.

Carottes 10 grammes de glucides par portion d’une tasse

Brussels sprouts. The mere mention initiates a gag reflex in of their leafy lives. Make the most of eight whole grams of

fibre by mixing raw, halved sprouts in a bowl with good olive oil, salt, and pepper. Roast at 425 F for 15 minutes or until

slightly crispy. Drizzle some good balsamic vinegar or add just a squeeze of lemon. Say hello to your family’s new favourite side dish.

Carrots 10 grams of carbs per one-cup serving

Les carottes ajoutent du croquant et de la couleur à n’importe quel repas.

Carrots add crunch and a pop of colour to any dish. Forego

sont délicieuses en accompagnement avec une trempette faible en gras

perfect for dipping into low-fat yogurt mixed with lemon

Remplacez la version molle et trop cuite par une version crue et rigide. Elles faite de yogourt, citron et d’aneth frais, ou de l’houmus, ou une trempette

de haricots, ou… les possibilités sont infinies! Elles sont parfaites pour le lunch des enfants ou la collation d’après-midi au bureau.

the flaccid overcooked variety for raw and rigid. They’re

and fresh dill, or hummus, or bean dip, or... the possibilities are endless! Perfect for your kids’ lunches or an afternoon snack at the office.

Épinards 1 gramme de glucides par portion d’une tasse

Spinach 1 gram of carbs per one-cup serving

ments. Ajoutez-les à votre salade, substituez la laitue dans votre sand-

vourite salad, substitute for lettuce in your go-to sand-

Ils ne contiennent pratiquement aucun glucide, mais une tonne de nutriwich favori ou faites-les simplement cuire à la vapeur avec un peu d’ail

et un oignon coupé en dés. Votre prochain repas sera soudainement plus équilibré et savoureux.

Courgette 3,5 grammes de glucides par portion d’une tasse

Almost zero carbs but tons of nutrients. Toss in your fawich, or simply steam with a little garlic and diced onion. Your next dish just got a little more balanced and a lot more flavourful.

Zucchini 3.5 grams of carbs per one-cup serving

Investissez 25 $ dans un coupe-spirales et concoctez des « pâtes de cour-

Invest $25 in a spiralizer and make fresh “zoodles” for your

de vinaigre de vin rouge et de l’huile d’olive avec votre assaisonnement

egar and olive oil with your favourite seasonings and you’ll

gettes » en accompagnement ou en substitut de salade. Mélangez un peu favori et vous serez accro. Au lieu des plats de pâtes riches en glucides, optez

pour les nouilles de courgettes. Ajoutez simplement de la sauce marinara ou votre propre sauce tomate maison. Les courgettes sont économiques et elles abondent durant tout l’été. Mangez-les pendant qu’elles sont là !

next side dish or salad substitute. Mix in a little red wine vinbe addicted. Instead of carb-laden pasta dishes, use zucchini

noodles instead. Just add marinara sauce or your own homemade tomato-based sauce. Zucchini is cheap and plentiful all summer long. Eat ’em while you can!

Poivron rouge 8 grammes de glucides par portion d’une tasse

Red bell pepper 8 grams of carbs per one-cup serving

festif. Coupez-les sur la longueur ou en rondelles. Ces beautés écarlates

them lengthwise or slice through the bell to make rings.

Une touche de rouge ajoute un élément vif à chaque repas ou plateau donnent vie aux salades, trempettes et sautés. Vous pouvez également

noircir un poivron sur le gril ou dans le four. Comme plat principal ou

d’accompagnement, vous pouvez les farcir de haricots, de quinoa et de

votre assaisonnement favori. Faites-les ramollir sur le BBQ. Ajoutez du fromage si c’est votre jour de triche. M

A little bit of red adds pop to any dish, every party tray. Cut These ruby beauties bring any salad, dip, or stir fry to life. You

can also blacken one on the grill or in the oven. For a side or

main dish that stands alone, stuff them with beans, quinoa, and your favourite seasonings. Barbecue them until soft. Add cheese if it’s your cheat day. M

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

127


EN FORME • FITNESS

Le tonus avec Tina Toning with Tina Par | By Tina Kissavos

TROIS EXERCICES POUR LES BRAS

THREE ARM EXERCISES

S

mais le manque de muscle en dessous. De simples exercices de mus-

I

culation et de résistance, effectués à la maison ou au bureau, vous permettront de tonifier sensiblement vos bras en seulement quelques

performed at home or in the office will noticeably tighten and tone your arms in just a matter of weeks. Combine several exer-

i vous êtes une femme et que vous n’aimez pas la peau flasque

de vos bras, sachez que le problème n’est pas la peau elle-même,

semaines. Combinez des exercices qui ciblent plusieurs muscles, tels que les triceps, les biceps, les épaules et le dos. Optez pour un poids

qui pose un défi lors des trois dernières répétitions. N’oubliez pas, plus vous développez vos muscles, plus vous brûlez de calories.

Voici quelques exercices populaires qui ne nécessitent qu’un petit

f you’re a woman who complains about loose arm skin, take note that the issue isn’t the skin itself but the lack of muscle

underneath it. Simple bodyweight and resistance exercises

cises that target multiple muscles, such as the triceps, biceps, shoulders and back. Consider choosing a weight that provides

enough of a challenge on the last three repetitions. Remember, the more muscle you put on, the more calories you will burn.

Here are some popular exercises that only require a small

espace et une paire d’haltères. Faites trois séries de 15 répétitions, trois

space and a pair of dumbbells. Perform three sets of 15 repetitions,

avant l’été.

before summer.

fois par semaine, et vous porterez fièrement des manches courtes bien

three times a week, and you will be flaunting shorter sleeves long

Extension arrière

Tricep kickback

coude. L’extension arrière est un excellent exercice qui permet de travail-

arm above the elbow. Tricep kickbacks are a great exercise that

Le triceps est le muscle à trois chefs situé à l’arrière du bras, au-dessus du

ler suffisamment les trois chefs. Penchez le corps vers l’avant au niveau de la taille en maintenant la colonne vertébrale en position neutre, et

pliez les coudes au niveau de la taille. Levez doucement les haltères derrière vous et tenez la pose pendant deux secondes. Revenez et répétez.

The tricep is the large three-headed muscle at the back of the hit all three heads sufficiently. Hinge forward at the waist with a

neutral spine and bend elbows at waist level. Gently extend the

dumbbells behind you and hold for a two-second count. Return and repeat.

Élévation frontale

Front raise

et levez vos bras jusqu’aux épaules, puis redescendez. Notez que le

both hands and raise your arms up to shoulder level, then back

En ciblant l’avant de vos épaules, tenez un haltère entre vos deux mains mouvement souhaité est une élévation, et non un swing, et qu’il nécessite une force abdominale sans utiliser l’élan.

Targeting the front of your shoulders, hold a dumbbell between down again. Note that the desired movement is a raise, not a swing, and requires core strength without using momentum.

Tirage horizontal avec haltère

Back row

Une bonne posture est essentielle lorsque vous vous penchez au niveau de

Proper form is essential as you bend at the waist with a neutral

Un excellent exercice pour le haut du corps qui cible le dos et les biceps. la taille avec la colonne vertébrale en position neutre. En tenant une paire

d’haltères devant vous, imaginez que vous démarrez une tondeuse à gazon : levez les bras au-dessus de la taille et ramenez les omoplates ensemble. Abaissez lentement les poids jusqu’à la position de départ, et répétez. M

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/zVcoTSz6Fro) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus. 128

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

An excellent upper body exercise that targets the back and biceps. spine. Holding a pair of dumbbells in front of you, imagine starting a lawnmower: raise arms above waist and squeeze shoulder

blades back together. Slowly lower weights to starting position and repeat. M

Check out this exclusive video (https://youtu.be/zVcoTSz6Fro) for a demonstration of all the moves mentioned above.


Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered

RÉHABILITATION 5311, boul. de Maisonneuve O., 3e étage LUNDI – VENDREDI

7h à 20h

MONDAY – FRIDAY

7am to 8pm

514-483-1213 physio-montreal.ca

Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées Private Insurance – CSST – SAAQ

AVEZ-VOUS SUBI OU SUBIREZ-VOUS BIENTÔT UNE CHIRURGIE AU GENOU OU À LA HANCHE?

HAVE YOU HAD OR WILL YOU HAVE A KNEE- OR HIP-RELATED SURGICAL INTERVENTION?

Ces types d’interventions chirurgicales nécessitent une bonne préparation préopératoire. Nos physiothérapeutes ont donc développé un programme d’exercices afin de bien vous préparer pour votre réadaptation physique. Le programme consiste d’une série d’exercices à faire avantet après votre opération afin de retrouver votre vie active.

These types of surgical procedures require good preoperative preparation. Our physiotherapists have developed an exercise program to prepare you for your physical rehabilitation. The program consists of a series of exercises to do before and after your operation to help you return to your active lifestyle.

Réadaptation préopératoire

Pre-operative Rehabilitation

Les exercices préopératoires visent à renforcer les bras et les épaules afin de vous préparer à utiliser les béquilles ou une marchette après l’opération. Les autres exercices préopératoires aident à améliorer votre amplitude articulaire de mouvement, votre force et votre endurance pour un rétablissement plus rapide et efficace après l’opération.

Pre-operative exercises aim to strengthen your arms and shoulders to prepare your body for the use of crutches or walkers post-op. Other exercises increase the range of motion, muscular strength and endurance, allowing for a quicker and more effective recovery after the surgical procedure.

Réadaptation postopératoire

Post-operative Rehabilitation

Les exercices postopératoires aident à récupérer votre mobilité complète au genou, renforcer vos muscles et gagner l’endurance pour accomplir vos activités quotidiennes, comme marcher, monter les escaliers, vous asseoir et vous relever, ainsi que d’entrer et sortir d’une voiture, et finalement retourner à vos activités sportives.

Post-operative exercises will assist the return of full knee mobility, as well as increasing the strength, balance and endurance of your knee to better accomplish functional activities such as walking, sitting and standing, climbing and descending stairs, climbing into and out of vehicles, and returning to physical activity.

CENTAUR THEATRE COMPANY and BLACK THEATRE WORKSHOP present

August Wilson’s

Fences Directed by Mike Payette

APRIL 21 – MAY 10 453 St. François-Xavier Place-d’armes

centaurtheatre.com 514-288-3161 Intercultural Conversations

BTW Official Season Sponsor

Quincy Armorer as Troy Maxson

Centaur Fences 7.75x4.75 Sante-F.indd 1

2020-03-02 11:33 AM


EN FORME • FITNESS

Sharlène Royer La cascadeuse vedette de Montréal Montreal’s Stuntwoman to the Stars Par | By Sabrina Jonas

P

voitures qui roulent à toute allure. Mais encore, peu de femmes sont

N

a catalysé la prestigieuse carrière de la Montréalaise Sharlène Royer

market that catalyzed Montrealer Sharlène Royer’s reputable

eu de femmes peuvent dire qu’elles ont forgé leur carrière en se battant, en tombant dans les escaliers ou en se faisant éjecter de

cascadeuses à Hollywood. C’est précisément cette particularité qui en 1999.

En effet, cette cascadeuse, actrice et doublure native de Saint-

ot many women can say they’ve forged their careers by kicking ass, falling down flights of stairs or being

ejected from speeding cars. Then again, not many women are Hollywood stunt performers. But it’s that precise gap in the career back in 1999.

Indeed, the five-foot-seven, 125-pound Saint-Hilaire native is a

Hilaire, qui mesure 5 pieds 7 pouces et pèse 125 livres, a gravi l’échelle

stuntwoman, actor and stand-in who climbed (and jumped, kick-

trie de Tinseltown. Après avoir été découverte par le célèbre coordina-

After being discovered by renowned Hollywood stunt coordinator

(en sautant, en boxant ou même à moto) jusqu’au sommet de l’industeur de cascades d’Hollywood devenu mentor, Alan Oliney, ici à Montréal, Mme Royer est rapidement devenue l’une des cascadeuses les plus

recherchées, obtenant des rôles importants pour des célébrités comme Halle Berry, Rosario Dawson, Pam Grier, Vanessa Williams — et même l’irréprochable Rihanna.

Mais les paillettes et le glamour sont le fruit du travail acharné et

du dévouement, une approche que M

son métier après 20 ans sur le terrain.

me

Royer adopte toujours dans

« Il faut se maintenir en bonne forme physique. Il faut aller au gym,

boxed, motorbiked…) her way to the top of the Tinseltown industry. turned mentor Alan Oliney here in Montreal, Ms. Royer quickly

became one of the most sought-after stuntwomen, securing a number of significant stunt and stand-in roles for A-list celebrities like Halle Berry, Rosario Dawson, Pam Grier, Vanessa Williams — even the irreproachable Rihanna herself.

But the glitz and glam are a product of hard work and

dedication, an approach Ms. Royer still takes to her craft 20 years later.

“You have to maintain good physical shape. You're going to

entretenir son cardio, faire de l’haltérophilie pour protéger ses muscles

go to the gym, maintain your cardio, do weightlifting to protect

Mme Royer. Elle admet qu’il faut plus que son physique d’athlète façon-

invincible,” said Ms. Royer of her fitness regimen. She admits it

et éviter les fractures. Mais nous ne sommes pas invincibles », affirme

né par des années de gymnastique et d’entraînement classique en ballet, en jazz et en claquettes pour exceller dans le métier de cascadeur.

« Vous devez être capable d’apprendre rapidement, de vous souve-

nir de la chorégraphie dans les combats, et vous devez toujours améliorer vos compétences », déclare Mme Royer. g 130

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

your muscles and avoid broken bones. But for sure we're not takes more than her athletic build shaped by years of gymnastics

and classical training in ballet, jazz and tap to excel in stunt work. “You need to be able to learn quick, remember choreog-

raphy in fighting and you always have to improve your skills,” Ms. Royer said. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

De la conduite en voiture ou en moto aux combats d’armes, en

gg

From stunt driving and weapons fighting, to harness work,

passant par le jeu de harnais et de fil de fer, les deux décennies passées

motorcycling and wire work, her two decades spent mastering

« touche-à-tout ». « J’ai même dû apprendre à monter à cheval! »

“At some point, I even had to learn how to ride a horse!”

à maîtriser les techniques lui ont sans aucun doute valu le statut de Ces compétences, ainsi que son jeu d’actrice et sa maîtrise impeccable

techniques have undoubtedly earned her “jack of all trades” status. Those skills along with her acting and impeccable fluency in

de l’anglais et du français, lui ont permis de participer à des films célèbres

both English and French landed her work in some famous flicks

Past, Dolemite is My Name, Deadpool 2, Bon Cop Bad Cop; des séries télévi-

Future Past, Dolemite is My Name, Deadpool 2, Bon Cop Bad Cop;

vidéo comme Assassin’s Creed et Far Cry.

and video games like Assassin’s Creed and Far Cry.

comme Warcraft : The Beginning, Star Trek Beyond, X-Men : Days of Future sées comme Supernatural, The 100, Arrow, Once Upon a Time; et des jeux

Avec ses multiples cascades dans le monde du divertissement d’ac-

like Warcraft: The Beginning, Star Trek Beyond, X-Men: Days of

TV shows like Supernatural, The 100, Arrow, Once Upon a Time; With a history of stunts in action entertainment, you might

Royer d’accro à l’adrénaline ou même

call Ms. Royer an adrenaline junkie or even fearless. But she’s

dans cette profession. « Le jour où vous n’avez plus peur, vous “baissez

day you’re not scared anymore, you let your guard down. That’s

tion, vous pourriez qualifier M

me

d’intrépide. Mais elle est la première à constater l’importance de la peur votre garde”. C’est à ce moment-là qu’un accident peut se produire... avoir peur est ma police d’assurance », dit-elle en riant.

Peur ou pas, le métier de cascadeur est dangereux et il comporte son

the first to note the importance of fear in this profession. “The

when an accident can happen…being scared is my insurance policy,” she laughed.

Fear or not, stunting is dangerous work and comes with its

lot de bosses et d’ecchymoses sous forme de fractures et de commotions.

share of bumps and bruises in the shape of broken bones and

vous frappez un mur, vous frappez un mur. Les commotions font partie de

when you hit a wall, you hit a wall. Concussions are part of our

« Nous prenons des précautions, les choses sont calculées, mais quand notre travail, comme un joueur de football ou de hockey. »

Et les dangers sont plus importants pour les cascadeuses, puisque les

concussions. “We take precautions, things are calculated, but job, like a football or hockey player.”

The dangers go double for female stunters, as Ms. Royer conced-

femmes effectuent souvent des cascades avec peu ou pas de protection. « Un

ed that women often perform stunts with little to no protection. “A

protégé en dessous. Les filles, elles, sont vêtues de talons hauts, de jeans mou-

can be armoured-up underneath. The girls, they’re dressed in high

homme [cascadeur] qui tombe dans les escaliers est en costume et peut être lants, de jupes... alors, où est-ce qu’on met la protection ? »

Les coups ne sont pas la seule partie difficile du métier de cascadeur

guy [stunt performer] falling down a flight of stairs is in a suit and heels, skin-tight jeans, skirts…where do you put the pads?”

When starting out, the hits weren’t the only tough part of

Royer, qui admet que les opportunités à Montréal ont rapide-

stunt work the single mother of two, who admits the oppor-

taire de deux enfants à suivre le travail jusqu’à Vancouver et Los Angeles,

follow the work to Vancouver and L.A., leaving her daughters

pour M

me

ment atteint le plafond lors de ses débuts. Cela a obligé la mère céliba-

laissant ses filles derrière pour travailler et mettre de la nourriture sur la table. Ajoutez « supermaman » à son ensemble de compétences.

En parlant de nourriture, que mange une cascadeuse pour faire le

tunities in Montreal were quick to plateau. This forced her to behind while working to put food on the table. Add “supermom” to her set of skills.

Speaking of food, what does a swinging, trampolining

plein de toute cette énergie? « Je mange très, très sain », affirme Mme Royer,

stuntwoman eat to fuel up with all that energy? “I eat very,

grave sensibilité au gluten. « Tout est biologique, nourri à l’herbe, rien ne

to her Celiac disease, a serious sensitivity to gluten. “Every-

ajoutant qu’elle doit manger ainsi en raison de sa maladie cœliaque, une

provient de fermes industrielles. » Elle mange toutes sortes de viandes, une abondance de fruits et légumes, et ne boit pas d’alcool. « Je n’en ai pas besoin dans ma vie. »

Bien qu’elle soit toujours cascadeuse, M

me

Royer a pris la place de

very clean,” said Ms. Royer, attributing her strict dietary needs

thing is organic, grass-fed, not coming from industrial farms.” A consumer of all kinds of meats, an abundance of fruits and vegetables, and no alcohol. “I don't need it in my life.”

Although still stunting, Ms. Royer has shifted to the stunt

coordinatrice des cascades et espère se retrouver un jour dans le fau-

coordinator seat and hopes to one day find herself in the pro-

moment donné, il faut lâcher prise et passer à autre chose. Je pense à

it’s time to let go and move on. I’m thinking long-term now.”

teuil du producteur. « Comme un joueur de sport professionnel, à un long terme maintenant. »

ducer’s chair. “Like a professional sports player, at some point, For young girls with their sights set on fame, Ms. Royer ad-

Pour les jeunes filles qui visent la gloire, Mme Royer recommande la

vised focus and persistence. “Focus on what you want to do.

lez faire. Il faut y mettre du temps et du cœur; ensuite, tout viendra na-

urally toward where it’s supposed to.” It’s true. The same thing

concentration et la persévérance. « Concentrez-vous sur ce que vous vou-

turellement ». C’est vrai. C’est ce qui lui est arrivé. « Quand j’étais enfant,

tout ce que je sais, c’est que je voulais être comme la femme bionique. D’une certaine façon, je voulais être cascadeuse sans même le savoir. » M

Once you put the time in and your heart is in it, it’ll grow nat-

happened to her. “When I was a kid, all I know is I wanted to be like the bionic woman. In a way, I wanted to be a stuntwoman without even knowing it.” M

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

131


EN FORME • FITNESS

Être sexy, c’est être en forme Strong is the New Sexy Par | By Tina Kissavos

N

ous avons fait beaucoup de chemin depuis l’époque de Twiggy,

où un corps « maigre comme une échalote » était la norme de beauté. On répète constamment aux femmes que, pour être sexy, elles doivent avoir un corps mince, minuscule, tonifié, petit, maigre, etc. Mais qu’en est-il de celles qui n’entrent pas dans le moule? Il suffit d’observer les gyms du monde entier pour trouver des femmes qui développent leurs muscles au lieu de perdre des kilos, pour défier cet idéal dépassé. g

W

e’ve come a long

way since the days of

Twiggy where stick thin was not

only preferred, but a ‘model’ require-

ment. Women are constantly told that

in order to be sexy, they have to be thin,

tiny, toned, small, skinny, etc... But where

does that leave everyone who doesn’t quite fit the mould? Look no further than gyms all over the world, where women are putting on muscle instead of shedding pounds, in order to challenge that antiquated ideal. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Heureusement, les idéaux de la société semblent changer, et une

gg

Thankfully, society’s ideals seem to be shifting and a new

nouvelle définition de « sexy » émerge. Mais pourquoi ce changement? 

definition of sexy is emerging. But why the change? For one,

la force, comme le CrossFit, la dynamophilie (power lifting) et les courses

tivities like CrossFit, power lifting and obstacle races, allowing

D’une part, de plus en plus de femmes participent à des activités liées à

à obstacles, ce qui leur permet de se concentrer sur leur force plutôt que leur physique. L’importance ne repose plus sur le nombre qu’affiche la

balance, mais sur le poids des haltères et l’endurance. Se concentrer sur sa puissance permet de créer un corps plus fort et tonifié et d’amélio-

rer sa confiance. Imaginez le sentiment de battre un record personnel. Ce simple changement d’intérêt produit un état d’esprit beaucoup plus sain et plus heureux.

En parlant d’état d’esprit, avez-vous déjà remarqué la montée d’adré-

more and more women are participating in strength-related ac-

them to focus on strength rather than physique. It’s not so much about the number on the scale but about how heavy they can

lift and how long they can endure. Focusing on strength gains

as a priority creates a stronger, more toned physique and builds

confidence. Imagine the feeling of getting a personal best on the gym floor. This simple switch of focus is producing a much healthier, happier mindset.

Speaking of mindset, have you ever noticed the adrenaline

naline ressentie après une course à pied, une escalade ou une séance

rush you feel after a run, mountain climb or weightlifting ses-

des substances chimiques cérébrales qui régularisent l’humeur, tels

regulating brain chemicals known as neurotransmitters which

d’haltérophilie? L’exercice stimule la production de neurotransmetteurs, que la dopamine, la sérotonine et la noradrénaline. La puissance phy-

sique augmente la force mentale et émotionnelle et, par conséquent, réduit ou prévient les symptômes d’anxiété, de stress et de dépression. Cela permet également d’éloigner les pensées négatives lorsque vous

êtes dans la « zone » et de garder une mentalité positive bien après la fin de l’entraînement.

La force n’est pas seulement définie comme une mesure physique.

sion? That’s because exercise stimulates the production of mood-

include dopamine, serotonin and noradrenaline. Being physi-

cally strong increases your mental and emotional strength, which reduces or prevents symptoms of anxiety, stress and de-

pression. It also helps to ward off negative thoughts when you’re

in the ‘zone’ and lifts your spirits to keep you positive long after the workout is done.

Strength isn’t only defined as a physical measure. People

Les personnes qui sont physiquement fortes et confiantes ont tendance

who are physically strong and confident tend to have improved

soulève des poids au gym, c’est assez sexy. Il ne s’agit pas d’une compé-

couple lifting weights at the gym together is pretty steamy. It

à entretenir de meilleures relations. Soyons honnêtes, un couple qui tition pour savoir qui peut perdre le plus de poids le plus rapidement; il

s’agit de s’encourager mutuellement à atteindre de nouveaux objectifs et à rester en forme.

Avec la popularité croissante des régimes alimentaires, on accorde plus

and strengthened relationships. Let’s be honest, seeing a strong isn’t a competition to see who can lose the most weight in the

shortest amount of time; it’s about encouraging one another to achieve new goals and stay fit.

With the increasing popularity of nutrition plans, more atten-

d’attention à l’alimentation liée au mode de vie qu’aux régimes chocs. La

tion is being paid to ‘lifestyle eating’ rather than quick-fix crash

mangent des aliments plus riches en nutriments et plus caloriques pour

people are eating more nutrient-dense foods that are higher in

société entretient une meilleure relation avec l’alimentation, et les gens dynamiser leurs séances d’entraînement. L’époque des régimes hypocaloriques restrictifs est révolue. La privation n’est pas sexy! Pour devenir et res-

ter fort, les aliments de qualité sont essentiels. Contrairement à l’époque, il y a bon nombre d’années, où les régimes riches en protéines, pauvres en graisses et sans glucides faisaient fureur, le corps sain et heureux d’aujourd’hui se nourrit d’un mélange de protéines, de graisses et de glucides.

En fin de compte, on peut définir ce qui est sexy par la confiance

diets. Society’s relationship with food has gotten healthier and calories to energize their workouts. Gone are the days of low-

calorie restrictive diets. Starvation isn’t sexy! In order to become and remain strong, quality foods are a necessity. Unlike many

years ago when high-protein, low-fat, zero carb diets were all the

rage, today’s happy, healthy body thrives on a mix of protein, fat, and carbohydrates.

At the end of the day, sexy is really defined by self-confidence

en soi et une mentalité positive, peu importe le chiffre sur la balance.

and having a positive mindset, regardless of the number on the

termination, vous êtes prêt à affronter le monde. M

dedication, you are ready to take on the world. M

Lorsque vous devenez physiquement fort grâce à la discipline et la dé-

scale. When you become physically strong through discipline and

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos has over a

decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

133


EN FORME • FITNESS

Les vacances autrement A Different Kind of Vacation Avec l’aimable assistance éditoriale de Jocelyna Dubuc et l’équipe de kinésiologues du Spa Eastman With editorial assistance from Jocelyna Dubuc and the kinesiology team at Spa Eastman

D

es fois, on rate nos vacances. Une semaine après le retour, c’est comme si l’on n’en avait pas pris. On se dit rapide-

ment : « J’aurais besoin d’une autre semaine de vacances pour

me reposer de mes vacances! » Il y a des vacances… et il y a des vacances réénergisantes.

S

ometimes vacations are a disaster. One week after we get

back, it’s like we never left at all, and we’re quick to say that

we need an extra week just to recover. There are those vacations... and then there are relaxing vacations.

We plan holidays to escape and recharge our batteries. We

On cherche à prendre des vacances pour se remettre en forme,

dream of a getaway where we can rest and destress so we can get

piton, pour que le fond de fatigue et de stress décolle. On rêve du so-

where at the other end of the world to get ourselves back into shape

qui font du bien. On rêve de vacances qui nous remettraient sur le

leil, du bout du monde pour se remettre en forme… temporairement.

C’est à partir de ces réflexions que, doucement, s’est dessiné,

back into peak form. We dream of basking in the sun or being some— at least temporarily.

This thinking gently sowed the seed that prompted a team of

avec une équipe de kinésiologues, de professionnels de la cuisine et

kinesiologists, professional chefs and body care professionals to de-

qui n’ont pas les moyens de rater leurs vacances; ils doivent être en

to misuse their down time. They need to be back at the office on

de professionnels des soins du corps, un Art de Vivre pour les gens

forme et au bureau le lundi matin!

Depuis 1977, le Spa Eastman offre des programmes sur me-

vise an Art of Healthy Living program for those who cannot afford Monday morning in top shape.

Since 1977, Spa Eastman has offered customized packages, in-

sure, y compris une gastronomie santé, dans un contexte de na-

cluding healthy gourmet meals in an outstanding natural environ-

le stress quotidien.

day life disappear.

ture exceptionnelle et un environnement propice à faire décoller Plusieurs choisiront le programme d’une semaine Immersion

ment conducive to decompressing and making the stress of everyMany will opt for the Health Immersion package (which could

santé (qui pourrait aussi s’appeler Immersion mieux-être, Immersion

also be called the Wellness Immersion, Gourmet Holiday, Self-Care

temps pour se déposer, sans se préoccuper, sans se dire « qu’est-ce

relax and unwind, free from the worry and questions about the

vacances gourmandes, Immersion prendre soin de soi). C’est s’offrir du qu’on fait aujourd’hui? » Accompagné d’un coach, le programme est

taillé sur mesure, en fonction des objectifs et intérêts de l’individu, sans exigence de performer, en formule tout inclus. g 134

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

Package). This all-inclusive, personalized package allows guests to day’s plans. A health coach will assist guests in finding activities tailored to their objectives and interests so they can do as little or as much as they’d like. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

D’autres préfèreront une expérience Bootcamp, où les activités

gg Others will prefer a Bootcamp experience where guests can

opteront pour un forfait Vacances Zen, un programme de détente ab-

Vacation package may be more appealing to some. The ultimate

g

physiques rencontrent les bienfaits de la détente. Tandis que certains solue pour bien manger, bien dormir, marcher et se faire masser.

Avec les années, ce qui est devenu bien clair pour se mettre en

forme, pour trouver un équilibre, qui est unique à chacun, c’est de se

relax by channeling their energy into physical activities. The Zen

in calmness and tranquility, the focus of this package is good food, restorative sleep, walking and massage therapy.

It has become quite clear over the years that in order to be

donner du temps et un contexte d’apprentissage stimulant afin que

healthy and achieve balance in our lives, we need to make time

Pendant un séjour au Spa Eastman, l’individu se trace un chemin

ment. Through this, we can derive joy and and get in touch with

le plaisir soit au rendez-vous et que ça nous rejoigne personnellement. dans ce qui l’interpelle à travers un calendrier de sept activités par jour. On l’appelle souvent la « croisière santé ». Les activités variées peuvent inclure le yoga, le pilates, le trampoline, l'entraînement en circuit, l'aquagym, Essentrics®, etc.

Il ne faut surtout pas oublier l’impact positif de faire ses exercices

dehors, que ce soit la marche, la course, des étirements, du qi-gong

for ourselves within the context of a stimulating learning environourselves on a personal level.

During a stay at Spa Eastman, guests can partake in seven daily

scheduled activities. Often dubbed the “health cruise,” the roster of various activities includes yoga, Pilates, trampoline fitness, circuit training, water aerobics, Essentrics®, and more.

It is especially important to remember the positive effects of

en forêt, qu’il pleuve ou qu’il fasse soleil, nos kinésiologues sont au

exercising outdoors. Be it walking, running, stretching or Qigong

prendre pourquoi on se sent si bien d’être en forêt et pourquoi on en

you. The practice of “shinrin yoku”, or forest bathing, helps us

rendez-vous. L’activité « shinrin yoku » ou bain de forêt permet de com-

ressort plus calme.

Il y a aussi la marche antistress de pleine conscience guidée par

les kinésiologues; c’est l’art d’être présent dans son environnement et

in the woods — rain or shine — our kinesiologists are there with

understand why our presence in the woods makes us feel better and calmer afterwards.

There are also daily anti-stress walks through our 15 km of

dans son corps, puis comme par magie le mental devient calme et la

wooded nature trails. Kinesiologists guide participants as they

de sentiers en forêt.

The art of mindfulness, the sensation of being present in our en-

tête s’éclaircit. Cette pratique est offerte au quotidien dans nos 15 km

Cette année, pour éviter de rater vos vacances, offrez-vous le

contexte afin de vous déposer, pour vraiment vous retrouver, où le stress pourra enfin décoller. M

mindfully take in the surroundings both mentally and physically. vironment and our bodies, instills calm and clarity as if by magic.

Tired of vacations going awry? Try something different this year so you can feel truly rejuvenated and finally let the stress go. M

Offrez-vous des vacances réénergisantes. Visitez spa-eastman.com

Gift yourself a revitalizing vacation. Visit spa-eastman.com or call

Pour en savoir plus sur l’Art de vivre façon Spa Eastman,

To learn more about the art of healthy living the Spa Eastman way,

ou composez le 1-800-665-5272 pour réserver votre séjour.

procurez-vous Le livre qui fait du bien aux Éditions de l’Homme.

1-800-665-5272 to book your stay.

pick up a copy of Le livre qui fait du bien (available in French only) published by Éditions de l’Homme.

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

135


AUTO • SANTÉ

Faites briller votre voiture ce printemps Help Your Car Sparkle this Spring Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from

C

J

routes du Québec.

ter spent navigating Quebec’s roads.

omme tout espace où vous vous assoyez, où vous mangez et buvez, votre voiture a parfois besoin d’un bon ménage. Optez pour un lavage

minutieux et complet, surtout après un autre hiver passé à naviguer les

Un bon ménage du printemps améliore non seulement l’apparence et la

ust like any space where you sit, eat and drink in, your

car demands the occasional cleaning. Make that a

thorough, intense cleaning especially after another winA good springtime scrub not only helps your car look bet-

conduite de votre voiture, mais il permet au compteur de continuer de tour-

ter and run smoother, it helps ensure the odometer keeps

Vérifiez le moindre dommage pour éviter qu’il ne se transforme en répara-

vehicle. Check for even the slightest amount of damage so it

ner. Premier point sur la liste? Faites l’inspection complète de votre véhicule. tion plus coûteuse.

Ensuite, passez au lave-auto. Optez pour le nettoyage de luxe, intérieur et

spinning. First item on the checklist? Inspect your entire doesn’t turn into a more expensive fix down the road.

Next up: visit a carwash. Get the deluxe top-to-bottom,

extérieur. Les montants de porte, les pneus, les passages de roue et le châssis

over-under cleanse. Doorjambs, tires, wheel wells, and the

ravages. Une bonne couche de cire est un complément logique au printemps.

wind certainly take their toll. A complete wax job is a logical

requièrent votre attention. Le vent et la glace de l’hiver font certainement des

Les essuie-glace et les buses de lave-glace travaillent fort tout l’hiver. Ins-

pectez les balais et les buses de lave-glace. Certains modèles peuvent subir

entire undercarriage need your attention. Winter’s ice and add-on come spring.

Windshield wipers and washer nozzles work hard all

des dommages causés par des blocs de glace. Et parfois, il s’agit simplement

winter long. Inspect your wiper blades and nozzles. Some

Les températures froides sont particulièrement difficiles pour le caout-

of ice. Sometimes it’s just the simple yet constant freeze-

de la dure réalité hivernale.

chouc. Pensez à tous les nids-de-poule que vos pneus ont dû affronter. Ouf! Vérifiez la profondeur de la bande de roulement, et réglez la pression des pneus selon les directives du fabricant qui se trouvent généralement dans le montant de la porte côté conducteur.

Passons maintenant à l’intérieur. Éliminez tous les passagers indésirables

comme le sel, le sable et les millions de petits cailloux introduits par la se-

models might suffer from damage caused by a sliding block thaw-freeze reality of winter.

Cold temperatures are particularly harsh on rubber. Just

think of all those potholes they had to handle. Ouch! Check

tread depth and set tire pressures as per the manufacturer’s guidelines, usually found in the driver-side doorjamb.

Now for the interior. Eject any stowaways like salt, sand,

melle de vos bottes d’hiver. Nettoyez en profondeur le rembourrage et les

and a billion tiny rocks carried in from the tread of your win-

Quelle est cette odeur? Ça sent le ménage bien réussi, et on dirait que

What’s that smell? Smells like a successful clean, and it looks like you’ve got a brand new car. M

tapis de protection.

vous avez une voiture toute neuve. M 136

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2020

ter boots. Do a deep clean of upholstery and protective mats.


optez pour MC LA PResbyvision maintenant. payez en 2 ans. Sans intérêt*

Dites adieu à vos lunettes de lecture. Réservez votre consultation gratuite en ligne à lasikmd.com ou par téléphone au 1-855-673-9389 * Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. L’offre s’applique uniquement à une intervention LASIK personnalisée ou à la PresbyVisionMC pratiquée sur les deux yeux. L’intervention doit être réalisée d’ici le 26 avril 2020. Le LASIK personnalisé est offert à un prix allant jusqu’à 2 090 $ par œil. La PresbyVisionMC est offerte à un prix allant jusqu’à 3 490 $ par œil. D’autres conditions peuvent s’appliquer. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre ni à aucun autre rabais. L’offre peut changer sans préavis. Sous réserve de l’approbation de la Fédération des caisses Desjardins du Québec (« la Fédération »). Tous les taux d’intérêt annuels (au Québec, tous les taux de crédit annuels) indiqués peuvent changer sans préavis. L’offre « Paiements mensuels égaux pendant 24 mois sans acompte ni intérêt » permet de rembourser, par l’entremise d’une carte de crédit émise par la Fédération (« la carte »), un achat par versements égaux et consécutifs exigibles en mensualités égales sans intérêt. Les mensualités égales sont incluses dans le paiement minimum dû de la carte de crédit. Si le paiement minimum dû n’est pas acquitté à échéance, le taux d’intérêt annuel (au Québec, tous les taux de crédit annuels) de la carte, qui est d’au plus 21,9 %, s’applique à la mensualité égale impayée. Voir les détails en clinique. Ces conditions sont en vigueur depuis le 19 décembre 2019.


RECHARGEZ VOS B AT T E R I E S LE LEXUS UX HYBRIDE É L E C T R I Q U E AU TO R E C H A RG E A B L E

Trouvez votre concessionnaire au lexusmontreal.ca

PRENEZ LE TEMPS D E V I V R E L’ E X C E P T I O N N E L

Profile for Montréal enSanté

MES V12N2 Printemps/Spring 2020  

Montréal enSanté, l’unique magazine bilingue au Québec portant sur la santé et le bien-être, regorge de conseils d’experts tels que médecins...

MES V12N2 Printemps/Spring 2020  

Montréal enSanté, l’unique magazine bilingue au Québec portant sur la santé et le bien-être, regorge de conseils d’experts tels que médecins...

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded