MES V11N3 Été/Summer 2019

Page 1

LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH

LAURENT DUVERNAYTARDIF

RIRE POUR GUÉRIR LAUGHTER AS MEDICINE POUR L’AMOUR DU FOIE LOVE YOUR LIVER REPAS VERTS GREEN MEALS

LE VRAI JEU DE PUISSANCE A REAL GAME CHANGER

PLAISIRS D’ÉTÉ SUMMER FUN

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉTÉ | SUMMER 2019 VOL 11 NO3 GRATUIT | FREE


Volkswagen Popular 5441, RU E SAI NT- H U B E RT, MONT RE AL , Q C H 2J 2Y4

514-274-5471 popularvw.com

2019 Tiguan Un design à faire rêver. Tout comme vous, le Tiguan a plus d’un tour dans son sac. Il a assez de puissance pour vous mener à destination. Il met à votre disposition les plus récentes technologies. Il fait tourner les têtes avec son allure raffinée. Et il est assez flexible pour s’adapter à toutes vos aventures, où que vous alliez.

Exceptional by design. Like you, the Tiguan is so many things. An energetic go-getter with power to spare. A tech head, wired with all the latest gear. A sophisticated style maverick. And super flexible, making it easy to switch things up for a new adventure every time.

Appelez-nous dès aujourd’hui pour réserver un essai routier. Call us today to book a test drive.





SOMMAIRE • ON THE INSIDE LA JEUNESSE À L'HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH

enSANTÉ ÉTÉ | SUMMER 2019 VOL 11 N O3

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet de la rédactrice associée | Letter from the Associate Editor EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Laurent Duvernay-Tardif : le vrai jeu de puissance | Laurent Duvernay-Tardif: A Real Game Changer

26 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

14

La méningite — renseignez-vous! | Meningitis — Get the Facts! Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Avoir du cœur au ventre | Gut Feeling L’été, c’est fait pour jouer | Summer is Made for Playing Prendre le pou | The Latest on Lice Soulager le stress naturellement | Natural Stress Relievers L’acné : la souffrance des jeunes | Acne: An Affliction of Youth Au coin des quatre pattes | Pet Corner La douleur qui reste muette est la plus douloureuse. — Benjamin Delessert | Of sickness, tears, and wasting pain! — Euripides Pour l’amour du foie | Love Your Liver

42

L’oreille urbaine | The Urban Ear Combattre les odeurs corporelles | Battling Body Odour

LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH

LAURENT DUVERNAYTARDIF

RIRE POUR GUÉRIR LAUGHTER AS MEDICINE POUR L’AMOUR DU FOIE LOVE YOUR LIVER REPAS VERTS GREEN MEALS

LE VRAI JEU DE PUISSANCE A REAL GAME CHANGER

PLAISIRS D’ÉTÉ SUMMER FUN

En couverture | On the cover: PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉTÉ | SUMMER 2019 VOL 11 NO3 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

Laurent Duvernay-Tardif PHOTO:

Steve Sanders, Kansas City Chiefs

48


Saviez-vous que deux médicaments pourraient suffire pour traiter le VIH? Renseignez-vous auprès de votre médecin sur les bithérapies offertes pour lutter contre le VIH.

Did you know you might only need 2 medicines to treat HIV? Ask your doctor about 2-drug regimen options in HIV treatment.

Une initiative de l’une des plus importantes entreprises de recherche pharmaceutique au Canada. Brought to you by one of Canada’s leading research-based pharmaceutical companies. Code: CA/MARK/0015/18 Date: 06-2019


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

La rosacée sous le soleil | Rosacea Under the Sun La beauté de la diversité | The Beauty of Body Diversity La nature bienfaisante | Nature Nurtures Rire pour guérir | Laughter as Medicine

62 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Bravo Lorenzo!

Courez pour une raison | Running for a Reason Comme un grand coup à la poitrine | Like a Blow to the Chest Le diagnostic du diabète de type 1 doit être fait plus tôt | Diagnosis of Type 1 Diabetes Should Be Done Earlier Pour les hémophiles, le meilleur traitement est à domicile | For Hemophiliacs, the Best Treatment Happens at Home

79

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL 79 MONTREAL’S BEST SCHOOLS Publireportage | Advertorial Section

Montréal, première de classe | Montreal Class Acts La vérité à propos des mensonges | The Truth About Lying Préparer des élèves chevronnés | Prepping New and Seasoned Students Se préparer pour le futur | Preparing for the Future Fondation pour l’étude des génocides | Foundation for Genocide Education

119

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Apaiser les brûlements | Ease the Burn

120

Les dix derniers | The Last Ten Emboîter le re-pas | Eating Outside the Box Repas verts | Green Meals

128

EN FORME • GET FIT

S’aérer l’esprit | Clear the Head Plaisirs d’été | Summer Fun Double support | Support System Microaventures | Micro-adventures Sensations fortes | To the Extreme

6

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

134



LA JEUNESSE À L'HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH

enSANTÉ ÉTÉ | SUMMER 2019 VOL 11 N O3

Jane Wheeler as Alice

Schnitzel as Tiny Tim

Lucy Peacock as Satan

Adrianne Richards as Sophie

Quincy Armorer as Troy Maxson

CENTAUR THEATRE 2019 – 2020 SUBSCRIBE NOW! SUBSCRIPTION CAMPAIGN SPONSOR

World Premiere

OCT 15 TO NOV 3, 2019

Alice and the World We Live In Written by

Publié par CMS world media en partenariat avec le Service des relations publiques et des communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteurs | Editors: SABRINA JONAS, JASON SANTERRE Directrice artistique | Art Director: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, ROBERT MARTIN EVANS Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, MICHELLE BOURGEOISMACKAY, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, MICHEL LAFRANCE, DRE MARTINE MALLETTE, LAURENCE SALA, JASON SANTERRE, JIMMY SÉVIGNY, P. A. SÉVIGNY, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com

Alexandria Haber

Quebec Premiere

NOV 19 TO DEC 15, 2019

Little Dickens Created & performed by

Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

Ronnie Burkett

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

The Stratford Festival Production of

JAN 14 TO FEB 2, 2020

Paradise Lost Written by

Erin Shields

The World English-Language Premiere

MARCH 3 TO 22, 2020

MOB Written by

Catherine-Anne Toupin Translation by Chris Campbell

Centaur Theatre Company and Black Theatre Workshop present

APR 21 TO August Wilson’s  MAY 10, 2020

Fences

centaurtheatre.com centaurtheatre.com 514-288-3161 8

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

Centaur-Season51-MTLSante-June-F.indd 1

2019-06-03 3:26 PM

Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédacteur principal | Senior Editor: GARY FRANCOEUR Traduction | Translation: LARA BOURDIN, MAXINE JOSE, JOANNE LAVALLÉE, ANDRÉE MICHON Auteurs | Contributors: CAMILLE LEMAY, JULIE ROBERT, GILDA SALOMONE, KATE SHINGLER, STEPHANIE TSIRGIOTIS Photographes | Photographers: CASANDRA DE MASI, OWEN EGAN, JULIE ROBERT, GILDA SALOMONE 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 31560 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

© 2019 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2019 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144


Le VPH touche aussi les hommes. Il peut causer des verrues génitales – sans parler des cancers liés au VPH.

Faites-vous vacciner à la clinique de votre campus.

G9pourHommes.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO : ERIN LAFRENIÈRE

U

ne récente diplômée de l’université disait un

jour : « Que dois-je faire maintenant? Par où

commencer? » Et cette récente diplômée, c’est moi. Je me retrouve dans un entre-deux dans les

multiples facettes de la vie : étudiante empressée et adulte bien équilibrée, finances suffisantes et insuffisantes, femme sédentaire et voyageuse.

Quand la vie devient trop intense et que mes

problèmes semblent insurmontables, il n’y a pas de

meilleur remède pour échapper à mon blues que… le blues.

La musique est une caractéristique fondamen-

De plus, la musique est vraiment bénéfique

pour la santé. Elle est liée au soulagement du stress, aux changements de l’humeur et à la gestion de la douleur. Un « Thank you for the music » à la ABBA.

sufficient funds, homebody and traveler.

When life gets overwhelming and my

woes seem insurmountable, there’s no quicker fix to escaping the funk than…funk.

Music is a fundamental characteristic of

each other. It’s a time machine, a safe space, ing us from the inside out.

Moreover, all that jazz has myriad health

benefits. Music is linked to stress relief, mood

alteration and pain management. A collective “thank you for the music” à la ABBA.

Listening to “relaxing” music (slow

tempo, low pitch, no lyrics) has been

l’anxiété chez les gens en santé, selon la New York

healthy people, according to the New York

registre grave, sans paroles) réduit le stress et Academy of Sciences.

Les études démontrent que les gens préfèrent

shown to reduce stress and anxiety in Academy of Sciences.

Studies show people prefer mood-con-

les stimuli correspondant à leur humeur — ils

gruent stimuli — they would rather hear

accord avec leur état d’âme. Écouter une chanson

Listening to a sad song when you’re sad has

triste quand vous êtes triste a le même effet que de partager vos sentiments à un ami et recevoir du

trouverez du réconfort à faire jouer l’album de Sarah McLachlan et à pleurer un bon coup.

On peut en dire autant pour le bonheur. Écouter

de la musique entraînante améliore l’humeur, surtout s’il y a un désir d’être plus heureux.

Il existe peu de choses plus stressantes qu’une

maladie ou une opération chirurgicale. Est-ce que la

a song that is consistent with their mood. the same effect as disclosing your feelings

to a friend and receiving support. Remem-

ber that next time you find solace in throwing on some Sarah McLachlan and having a good cry.

The same can be said for happiness.

Listening to upbeat music improves your mood, especially when combined with a desire to be happier.

Few things are more stressful than ill-

musique peut réduire le stress et même la douleur?

ness and surgery. Can music reduce stress

prises avec une maladie chronique, la réponse est oui.

60 adults with chronic pain, it can.

Selon une étude de 2006 menée sur 60 adultes aux Prenez soin de votre santé cet été en explorant

and even pain? According to a 2006 study of Care for your health this summer by ex-

l’abondance de musique que Montréal peut vous

ploring the abundance of music Montreal

jazz de Montréal; secouez la tête à Heavy Montréal;

International Jazz Festival; rock out at Heavy

offrir. Vibrez au rythme du Festival international de chantez à tue-tête à Osheaga. La ville est un car-

refour musical destiné au plaisir de vos oreilles. En avant la musique, et vous verrez les effets positifs sur votre vie et votre bonheur. M MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

and well-adjusted adult, sufficient and in-

Écouter de la musique relaxante (rythme lent,

soutien. Vous le saurez la prochaine fois que vous

10

I find myself in a liminal state between

multiple facets of life: scrambling student

a smell, his smile. A song has a way of mov-

aiment mieux entendre une chanson qui est en

Sabrina Jonas

sity graduate.

le temps, un espace réconfortant, une odeur, son dément de l’intérieur.

Letter from the Associate Editor

said, “What do I do now? Where do I

go from here?” Me. I am that recent univer-

the human species. It helps us connect with

sourire. Une chanson peut nous émouvoir profon-

Le billet de la rédactrice associée

recent university graduate once

tale de l’espèce humaine. Elle nous aide à tisser des liens entre nous. C’est une machine à voyager dans

En avant la musique Cue the Music

A

has to offer. Sway along at the Montreal

Montréal; sing in or out of tune at Osheaga. The city is a music hub and is yours for the

listening. Crank the tunes and watch your health and happiness improve. M


Adolescents et jeunes adultes peuvent courir un plus grand risque de MÉNINGITE B

Parce qu’ils partagent

QU’EST-CE QUE LA MÉNINGITE B? C’est la forme de méningococcie invasive causée par la bactérie N. meningitidis du sérogroupe B la plus fréquente de 2011 à 2015. La méningococcie invasive du sérogroupe B est aussi appelée MenB.

ÊTES-VOUS/VOTRE ENFANT EST-IL À RISQUE? La MenB se transmet lors de contacts étroits ou d’activités de partage, par exemple : • Vie en groupe • Baisers • Partage de tasses, de boissons ou d’ustensiles

24

HEURES

La méningococcie invasive peut causer la mort en 24 heures après l’apparition des premiers symptômes.

Vous êtes déjà vacciné contre la méningococcie invasive? N’oubliez pas la méningite B. Demandez à votre médecin, à votre pharmacien ou à votre infirmière de vous parler du vaccin TRUMENBA pour contribuer à prévenir la méningite B chez les 10 à 25 ans, ou visitez le TRUMENBA.ca TRUMENBA est un vaccin qui contribue à prévenir la MenB (méningococcie invasive causée par la bactérie N. meningitidis du sérogroupe B) chez les personnes âgées de 10 à 25 ans. Comme tous les vaccins, TRUMENBA ne protège pas toutes les personnes qui le reçoivent. Comme tous les vaccins, TRUMENBA peut causer des effets secondaires, mais les patients n’en ont pas tous. Effets secondaires les plus fréquents (signalés chez plus de 1 personne sur 10) après l’injection de TRUMENBA : maux de tête, nausées, diarrhée, douleur musculaire, douleur articulaire, rougeur, enflure et douleur au point d’injection, frissons et fatigue. Autres effets secondaires fréquents (signalés chez plus de 1 personne sur 100) après l’injection de TRUMENBA : vomissements et fièvre ≥ 38 °C. Les effets secondaires qui ont été signalés dans le cadre de l’utilisation commerciale de TRUMENBA comprennent des réactions allergiques et l’évanouissement. Si vous ou votre enfant présentez un symptôme ou un effet secondaire incommodant qui n’est pas mentionné ici, ou que celui-ci s’aggrave au point de perturber vos activités quotidiennes, consultez votre professionnel de la santé. Cette liste d’effets secondaires n’est pas complète. Pour obtenir plus d’information sur TRUMENBA, veuillez consulter la monographie au www.pfizer.ca/pm/fr/Trumenba.pdf ou composer le 1-800-463-6001. TRUMENBA, M.D. de Wyeth LLC, Pfizer Canada inc., licencié © 2018 Pfizer Canada inc., Kirkland (Québec) H9J 2M5

DIN : 02468751

PP-TRU-CAN-0037-FR


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

MANGER NU EAT NAKED

ALLERGO

Sinai Gourmet est une entreprise de sauce et de miel

créée pour faciliter la vie des gens

allergokit.com

sinaigourmet.com

La trousse d’urgence AllerGo Kit a été souffrant d’allergies. L’essentiel y est

artisanaux basée à Montréal. Elle se spécialise dans la

réuni pour réagir rapidement dans

fabrication de sauces fraîches et saines gourmandes

les situations d’urgence. Ayez sous la

pour rehausser vos repas. Tous ses produits sont bour-

main, réuni au même endroit, tout ce

rés de vrais ingrédients et sont végétaliens, faibles en

dont vos enfants ont besoin, et soyez

sodium, sans gluten et sans ingrédients artificiels. Sa

prêt partout, en tout temps, à sauver

gamme originale de sauces piquantes et Herbonnaise

une vie. Dès avril 2019, découvrez une

— substitut de la mayo végétalienne — est également

version revue et améliorée de l’organi-

conviviale pour l’alimentation keto! Ses produits sont sains, simples et

sateur médical qui assure la sécurité

santé. « Nous appelons notre nourriture NU et nous disons aux gens de MANGER NU! », dit le fondateur, Laurence Isaac. M Sinai Gourmet

et la tranquillité d’esprit des familles

cializes in making fresh, clean label and flavourful gourmet sauces

qui vivent avec des enfants allergiques ou malades. M The AllerGo Kit was created to make life easier

ingredients and are vegan, low sodium, gluten free, and have no arti-

in emergency situations. Have everything your child needs in one

is a Montreal-based artisanal sauce and honey company that spe-

to enhance your meals. All of their products are packed with real

ficial ingredients whatsoever. Their original line of hot sauces and Herbonnaise — vegan mayo replacement — are also keto friend-

ly! Their products are clean, simple, and healthy. “We call our food

NAKED and tell people to EAT NAKED!” says founder, Laurence Isaac.

for people with allergies. The essentials are there to react quickly place and be ready to save a life — anywhere, anytime. As of April 2019, discover a new and improved version of the medical organ-

izer that ensures safety and peace of mind for families living with allergic or sick children.

MORT DE RIRE LAUGH OUT LOUD

LE SPINNING GALACTIQUE DE SUBBAN SUBBAN GALAXY SPIN

Cet été, Albert Nerenberg,

Entrez dans l’univers galactique de P.K. Subban! Rejoignez-le au profit

albertnerenberg.com

l’expert canadien en matière de rire, vous emmène vers une vie plus heureuse et plus

saine. Rejoignez-le chez Ideacity au Koerner Hall à Toronto

du 19 au 21 juin pour en apprendre davantage sur le phénomène inné du rire et sur les raisons pour lesquelles nous devrions incorporer

le rire dans notre régime quotidien. Gardez les yeux ouverts et les

fondationduchildren.com/fr/evenements/spinning-2019

de l’Hôpital de Montréal pour enfants le 24 août au Cycle Cadence. Trois séances, 120 cyclistes, un seul P.K. Enfilez vos chaussures et

joignez-vous au porte-parole du Children, superstar de hockey, dans

la réalisation de sa mission interstellaire d’amasser des fonds pour nos héros locaux — les enfants. Inscrivez-vous maintenant pour la séance de cardio-vélo de votre vie. Vitesse supersonique garantie! M

Enter the galactic world of P.K. Subban’s Universe! Join him in bene-

fitting the Montreal Children’s Hospital August 24th at Cadence

cordes vocales bien au chaud pour son prochain atelier « Improv for

Cycle. Three sessions, 120 spinners, one P.K. Clip in and join forces

en octobre. Dates à déterminer. Découvrez pourquoi le rire est vrai-

lar mission to raise funds for our local heroes — the children. Regis-

Happiness » à Montréal cet été et pour son événement « SHMEDx » ment le meilleur remède! M This summer, Canada's top expert on

laughter Albert Nerenberg takes you on a journey toward a happier, healthier you. Join him at Ideacity at Koerner Hall in Toronto

from June 19-21 to learn about the innate phenomenon of laughing

and why we should incorporate “lol-ing” in our daily regimen. Keep your eyes peeled and your vocal chords warm for his upcoming Improv for Happiness workshop in Montreal this summer and his

SHMEDx event in October. Dates to be determined. Find out why laughter really is the best medicine!

12

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

with The Children’s Spokesperson and hockey superstar on his stelter now for the ride of a lifetime. Warp speed ahead!


theatre

season NUTRITION SPORTIVE

CHEZ LES MARCHÉS TAU

Venez optimiser votre performance

SEPT 8 - 29, 2019

OCT 27 - NOV 17, 2019

FEB 9 - MAR 1, 2020

MAR 1 - 22, 2020

APR 19 - MAY 10, 2020

MAY 31 - JUNE 21, 2020

SPORTS NUTRITION AT MARCHÉS TAU

To optimize your performance

6 MUST-SEE PRODUCTIONS SUBSCRIBE TODAY! 514.739.7944 / segalcentre.org

MYTHIC

T_1920_Segal-Season_MtlenSante_Ad_3.75x9.75_v1.indd 1

OSLO

SIBERIAN SUMMER

2019-05-28 12:41 PM


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

CONVERSATIONS BANALES

connexion subconsciente et bâtit

actually be good for you.

Vous aimeriez mieux manger votre

ouvrir les possibilités d’un dialogue

cravate et vous fondre dans la

significatif avec des questions

of Michigan found that just a few

comme « Que faites-vous ces

or the background music can lead

de sourire et de serrer la main d’un

habitez-vous? »

Évitez-vous les situations sociales?

tapisserie plutôt que d’être obligé étranger. Attention : de récentes

la confiance. Ensuite, vous pouvez

temps-ci ? » ou « À quel endroit Souvenez-vous de l’acronyme

études ont démontré que les

FORD. Famille. Occupation. Rêves.

être bonnes pour la santé.

peut soutenir un dialogue sans

conversations banales pourraient Des chercheurs de l’Université

du Michigan ont découvert que le simple fait d’échanger quelques

mots à propos de la météo, du sport ou de la musique de fond peut

mener à une interaction sociale

Divertissement. Chaque sujet risquer d’aborder des sujets

potentiellement catastrophiques

comme la religion, la politique, ou

si Weber est un meilleur défenseur que Subban. L’horreur!

Et toute bonne introduction

minimale qui aidera finalement

a besoin d’une porte de sortie.

à s’organiser. Des chercheurs

conversation avec la phrase « Je

à se concentrer, à planifier et

de l’Université de la Colombie-

Britannique ont découvert que les

Soyez à l’aise de terminer la

dois. » Par exemple : « Je dois

trouver quelque chose à manger,

rythme circadien, votre horloge

Researchers at the University

intérieure. Réglez une « alarme de

words about the weather, sports

respectez-la, même le week-end. Il

to minimal social interaction that will ultimately help you focus, plan, and organize. University

coucher » à une heure précise et

est plus facile de s’endormir et de

rester endormi avec un horaire de sommeil régulier.

Éviter la lumière bleue.

of British Columbia researchers

L’exposition à la lumière bleue par

casual acquaintances like your local

d’appareils réduit la production

found that daily interactions with

barmaid or postman contribute to

feelings of belonging and happiness. Okay, but where does an introvert

start? Make eye contact. This

creates a subconscious connection

and builds trust. Next, open up the

possibilities of meaningful dialogue with questions like “what’s keeping you busy these days?” or “where do you call home?”

Remember this acronym:

l’intermédiaire d’une multitude de mélatonine, l’hormone du

sommeil. La nuit, vous pouvez

bloquer cette lumière bleue grâce

à des lunettes spéciales. Selon une étude menée par la U.S. National Institute of Health, porter les

lunettes une heure avant le coucher peut prévenir de près de 50 % la

suppression de mélatonine causée par cette lumière. Informez-vous

au sujet des lunettes anti-lumière

puisque je n’ai pas dîné. »

FORD. Family. Occupation.

la barmaid du coin ou le facteur,

BIG ON SMALL TALK

keeps the conversation going

pour rien que grand-maman boit

d’appartenance et de bonheur.

rather eat your cravat and become

catastrophic topics like religion,

En plus de favoriser la digestion,

interactions quotidiennes avec de simples connaissances, comme contribuent aux sentiments

D’accord, mais que faire si

l’on est introverti? Vous pouvez commencer par regarder les

gens dans les yeux. Cela crée une

Do you avoid social situations? You’d one with the wallpaper than force a smile and shake hands with a stranger. Brace yourself: recent

studies show that small talk might

Recreation. Dreams. Each topic without broaching potentially politics, or whether Weber’s a

better defenseman than Subban. The horror!

And every good introduction

needs an exit strategy. Feel good

about leaving a conversation with

un thé à la camomille tous les soirs. cette tisane aide à combattre la dépression et encourage la

somnolence. Si vous n’aimez pas le thé, les extraits de camomille fonctionnent également.

L’heure de la douche. Prenez

une douche ou un bain chaud juste

arrived and she’ll be wondering

sera plus rapide et profond.

where I am.” Or “I need to find a bite to eat since I skipped lunch.”

LES RITUELS DU COUCHER

La qualité du sommeil dépend

beaucoup de l’implantation et du maintien d’une routine. Si vous

souffrez de manque de sommeil, oubliez l’ancienne routine et adoptez un nouveau rituel.

Alarme de coucher. Se coucher à

toute heure de la nuit dérègle votre MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

Camomille classique. Ce n’est pas

the phrase “I need.” For example:

“I need to run. My friend has just

14

bleue auprès de votre optométriste.

avant de dormir. Votre sommeil Ajoutez-y quelques gouttes de

votre huile essentielle favorite. Il suffit de cinq minutes.

Ralentir. Faire plusieurs choses

à la fois, prendre de l’avance au

travail ou planifier tout ce qui est

relié à l’argent avant de dormir est contre-productif. Qui peut dormir

avec des symboles de dollar et des interrogations dans la tête? Le

manque de sommeil entraîne une

baisse de productivité le lendemain. Terminez vos tâches rapidement et


www.vaccins411.ca / www.vaccines411.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

relaxez pendant une heure ou deux

Bedtime alarm. Heading for bed

avant d’aller au lit.

at all hours of the day will throw

du problème, comme l’explique

inner clock. Set a “bedtime alarm”

Insomniaque ironique. La racine

Sasha Stephens dans son livre, The Effortless Sleep Method, est de ne

pas avoir confiance en sa capacité

de s’endormir. Autrement dit, tout soutien externe – pilules, herbes,

off your circadian rhythm, your

for a specific time and stick to it,

Block out blue light. Exposure

affirme la M Stephens, qui est la cause principale de l’insomnie. La prochaine fois que vous êtes bien éveillé à 3 h du matin, rappelezvous que le jour suivant n’est

habituellement pas si mal. Une

fois en paix avec le fait de ne pas dormir, vous ronflerez dans le

devices reduces the production Block blue light at night with special glasses. According to

one study conducted by the U.S. National Institute of Health,

wearing the glasses an hour before

ditch the old routine and try a new ritual.

bed is counterproductive. Who

can sleep with dollar signs and

question marks dancing in their

heads? Lack of sleep means a lack of productivity when at the office

the next morning. Finish your tasks early. Relax in the hour or two leading up to bedtime.

Ironic insomniac. The root of

mentale. Selon une étude publiée dans le journal international

Computers & Education, le simple

fait d’être entouré de collègues qui font plusieurs choses à la fois peut diminuer votre compréhension de 20 %.

Le multitâche affecte votre

chercheurs ont découvert un lien

blue-light blocking eyewear.

Classic chamomile. There’s

chamomile tea every evening. Not it helps fight depression and brings on sleepiness. If tea’s not your

thing, know that chamomile extract works well, too.

Shower time. Take a shower

or draw a warm bath just before

your ability to fall asleep. In other words, any external crutch – pills, herbs, and yes, any of the rituals

mentioned above – risks eroding

the trust you have in your sleepy

self. It’s that lack of self-trust, Ms.

Stephens argues, that is insomnia’s

étude publiée dans PLOS One, des entre un degré élevé de multitâche relié aux médias et une baisse

de densité de la matière grise, ce qui peut affecter la mémoire et

engendrer le risque de développer certains types de démence.

Crampes créatives. Si vous

main cause. The next time you’re

êtes un artiste ou si votre

that the next day usually isn’t so

quelconque, devoir réaliser une liste

wide awake at 3 a.m., remember bad. Once you’re okay with not getting back to sleep, you’ll be

MULTITÂCHE

Ces jours-ci, le multitâche est plus qu’une exigence professionnelle, c’est une façon de vivre. Voici

comment le fait d’essayer d’en faire trop en même temps peut affecter votre bien-être.

La notion même de multitâche

est biaisée. Faire tourner des

travail demande une créativité

de tâches subalternes exploite votre puits de créativité. Faire un budget,

remplir une allocation de dépenses ou saisir des données ne sont pas

des tâches très inspirantes, mais les gens créatifs devraient utiliser leur

imagination pour trouver une façon de joindre l’utile à l’agréable. Ou

du moins, il vaut mieux essayer de

terminer ces tâches rapidement et

garder le reste de la journée pour la pensée créative.

assiettes sur sa tête tout en

MULTITASKING

paniquer n’importe qui. Ajoutez à

than a job requirement—it’s a way

jonglant avec des quilles peut faire cela une échéance, et préparez-vous à l’effondrement. Vous feriez mieux de faire une chose à la fois. Rien MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

de concentration et de performance

Sleep Method, is lacking faith in

explains in her book, The Effortless

snoring in a snap.

16

des courriels diminue votre niveau

per cent. Ask your optician about

melatonin suppression by nearly 50

only does the herb ease digestion,

suffering from little or no sleep,

de la musique ou en répondant à

cerveau. Selon les résultats d’une

BEDTIME RITUALS

routine and sticking to it. If you’re

workload, or planning just about

parlant au téléphone, en écoutant

the problem, as Sasha Stephens

a reason why Grandma drinks

much depends on developing a

Débranchez-vous. Travailler sur

un projet en regardant la télé, en

bed can prevent light-induced

temps de le dire.

When it comes to quality of sleep,

les éléments, un par un, sur votre

Wind down. Multitasking,

anything money related before

of melatonin, the sleep hormone.

me

liste de choses à faire.

takes is five minutes.

fall asleep and stay asleep.

schedule makes it easier for you to

la confiance que vous éprouvez

vous. C’est ce manque de confiance,

your favourite essential oil. All it

getting a jump on Monday’s

to blue light via myriad digital

envers le dormeur qui sommeille en

n’est plus satisfaisant que de rayer

a deeper sleep. Add a few drops of

including weekends. A regular sleep

eh oui, tout rituel mentionné ci-

dessus – risque de mettre en péril

bed. Fall asleep quicker and enjoy

These days, multitasking is more

of life. Here are some ways trying to

do too much in too little time might affect your well-being.


À l’achat d’une PAIRE DE LUNETTES COMPLÈTE

2 $ 1

Obtenez votre

e

PAIRE À Get your 2ND pair for

*

With your purchase OF A COMPLETE PAIR OF PRESCRIPTION EYEGLASSES

LA 2e PAIRE PEUT ÊTRE UNE SOLAIRE AJUSTÉE À VOTRE VUE, DES LUNETTES ADAPTÉES AUX ÉCRANS OU POUR UN 2e STYLE. YOUR SECOND PAIR CAN BE PRESCRIPTION SUNGLASSES, SCREENS SPECIFIC EYEGLASSES OR FOR A 2nd STYLE

21 succursales dans la grande région de Montréal / 21 stores in greater Montreal Pour la succursale la plus proche, visitez-nous sur / For the nearest location greiche-scaff.com Centre Eaton ............................ 514-288-5588 Place Alexis Nihon .................... 514-931-4041 Fairview Pointe-Claire ............... 514-694-9008 Centre Rockland ...................... 514-739-2334 Marché Central ....................... 514-384-1117 Carrefour Angrignon ................ 514-366-1742 Beaubien 757, Beaubien est ........... 514-272-7616 Place Vertu .............................. 514-336-5614 Jardins Dorval .......................... 514-636-6661 Quartier Cavendish .................. 514-482-8290

Des Sources 3343K, Des Sources ..... 514-683-2282 Galeries d’Anjou ..................... 514-354-9210 Place Bourassa ........................ 514-322-3450 Place Versailles ........................ 514-353-7503 Carrefour Laval ........................ 450-682-1112 Centre Laval ............................ 450-688-1771 Méga-Centre Laval .................. 450-689-8992 Mail Champlain ....................... 450-465-3094 Promenades St-Bruno .............. 450-653-5959

Place Longueuil ....................... 450-670-0040 Boucherville ............................ 450-655-1310

Et 24 autres succursales partout au Québec And 24 other locations all across Quebec

Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription Eye exams on site or bring in your prescription * Avec votre achat d’une paire de lunettes complète (monture et verres de notre sélection de marques Exclusives), recevez une 2e paire de la même valeur ou moins pour seulement 1 dollar. Valide à l’achat de la première paire avec verres sans reflets et le tout à prix régulier. Offre valide pour une durée limitée et ne peut être jumelée avec aucune autre promotion ou rabais. Monture à titre indicatif, détails et sélection en succursale. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / *With your purchase of a complete pair of eyeglasses (frames and lenses from our Exclusive brands collection), receive a 2nd pair of similar value or less for only 1 dollar. Offer valid with the purchase of the first pair with AR coated lenses, all at regular price. Valid for a limited time and cannot be combined with any other rebate or promotion. Frame shown for illustration purpose only, details and assortment in store. Jacinthe Laurendeau, Optician.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

The very concept of multitasking

is skewed. Spinning several plates

while juggling bowling pins would give anyone fits. Add a deadline,

and just wait for the crash. You’re better off doing one task at a

time. Besides, nothing creates

tasks taps your well of creativity.

alimentaires. Imaginez si ce

within a few minutes. On rare

and doing data entry might not

d’une heure, une journée ou une

try everything from holding our

Drafting a budget, filing expenses, be the most inspirational work,

but creative types should use their imagination and find a way to

make the boring beautiful. At the

hoquet persistait pendant plus

semaine. Vous pouvez maintenant comprendre la détresse du pauvre Charles Osborne.

Selon la BBC News, M. Osborne,

occasions, it takes a bit longer. We breath and drinking cold water to sucking on a lemon and asking a friend to scare us.

According to the National

very least, get them done early on

de l’Iowa, a dû endurer le hoquet

Organization for Rare Disorders,

creative thinking.

420 millions de « hic », M. Osborne

of time can cause exhaustion and

speaking on the phone, listening

HO... HO... HOQUET

marié et il a élevé des enfants.

lowers your focus and your

Cela peut même être douloureux

momentum like crossing off items one by one on your to-do list.

Turn off, tune out. Working

on a project while watching TV,

to music and answering emails

mental performance. According to one study published in the

international journal Computers & Education, just being around

multitasking colleagues can lower comprehension by 20 per cent. Multitasking changes your

brain. According to a study’s results published in PLOS One, researchers

found a link between higher media multitasking and smaller grey

matter density, which can lead to poor memory and a risk of some types of dementia.

Creativity cramp. If you’re an

artist or your job requires creativity of any kind, having a list of menial

and leave the rest of the day for

Avoir le hoquet est désagréable. et embarrassant dans certaines situations, comme un premier rendez-vous. Pour la plupart

des gens, le hoquet disparaît

pendant 68 ans. Malgré les quelque

a occupé différents emplois, il s’est Toutes ces années aux prises avec

le hoquet l’ont forcé à adopter des

mécanismes d’adaptation, comme des techniques de respiration ou

manger liquide à l’heure du lunch. Les hoquets sont des

généralement en quelques

contractions involontaires du

de temps. Nous essayons plusieurs

Mayo, chaque contraction est

minutes. Mais parfois, il faut plus

trucs, comme retenir sa respiration,

boire de l’eau froide, sucer un citron ou demander à un ami de nous faire peur.

Selon la National Organization

for Rare Disorders, un hoquet qui perdure peut causer de

l’épuisement, une perte de poids dû au manque de sommeil et

une perturbation des habitudes

diaphragme. Selon la clinique suivie d’une fermeture soudaine

des cordes vocales, ce qui produit le son caractéristique « hic ». Les déclencheurs les plus courants

sont les boissons gazeuses, l’alcool, l’excitation, l’air qui entre trop vite

dans la gorge, les changements de température soudains ou lorsque l’on mange trop ou trop vite.

Une des techniques les plus

populaires pour arrêter le hoquet est de simplement retenir son

souffle, ce qui aide à relaxer le diaphragme. La clinique Mayo

suggère également de respirer dans un sac de papier ou de se

gargariser avec de l’eau glacée.

Notre technique favorite est de tirer sur la langue – tout pour

distraire le cerveau, même si ce n’est que pour un instant.

HIC... HIC... HICCUPS Hiccups are annoying. They can be painful, too, and downright

embarrassing in certain situations, like a first date per se. For most

people, hiccups usually go away 18

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

hiccups that persist over a period

weight loss from lack of sleep and

abnormal eating patterns. Imagine if those hiccups didn’t go away

after an hour, a day, or a week. Now try to wrap your mind around poor Charles Osborne’s plight.

According to BBC News, Mr.

Osborne of Iowa had to endure hiccups over the course of 68

years. Despite an estimated 420 million “hics” over that period,

Mr. Osborne worked at various jobs, got married, and raised

children. Nearly seven decades of hiccupping forced him to learn

coping mechanisms like strategic breathing and a liquid lunch. Hiccups are involuntary

contractions of the diaphragm.

According to the Mayo Clinic, each

contraction is followed by a sudden closure of your vocal cords, which produces the characteristic ‘hic’

sound. The most common triggers include drinking carbonated

beverages and alcohol, excitement, swallowing too much air, a sudden temperature change, overeating or eating too fast.

One of the most common

techniques to stop hiccups is

simply holding your breath, which

helps to relax the diaphragm. Mayo Clinic also suggests breathing into a paper bag or gargling with ice

water. Our favourite is pulling on

the tongue — anything to distract

the brain from hiccups, even if only for a brief reprieve. M


Où le bonheur se vit Where beautiful happens

AU CŒUR DE LA VILLE ET PROCHE DE TOUS LES SERVICES ! • Mode de vie actif • Activités récréatives • Sorties • Soins de santé de qualité • Ambiance familiale et conviviale IN THE HEART OF THE CITY CLOSE TO ALL SERVICES! • Stay active • Organized activities • Organized outings • Quality care • Community and family Michel Forget, Ambassadeur / Spokesperson

21 COMPLEXES POUR DEMEURER PRÈS DE LA FAMILLE ET DES AMIS 21 locations to stay close to family and friends Rive-Sud / South Shore • Sélection Vaudreuil • Sélection Châteauguay • Sélection St-Jean • Sélection Valleyfield • Sélection Cherbourg • Sélection St-Charles

Rive-Nord / North Shore • Sélection Cours du Moulin • Sélection Jardin des Sources • Sélection Deux-Montagnes • Sélection Laval • Sélection Panorama • Sélection St-Jérôme

Montréal / Montreal • Sélection Le Cambridge • Sélection West Island • Sélection Tours Angrignon • Résidence LaSalle • Rosemont Les Quartiers • Sélection Jardins d’Italie • Sélection Vista • Sélection Waldorf • Sélection Ile des Sœurs

APPELEZ MAINTENANT ! CALL NOW!

MK

1 844 387-5520 • selectionretraite.com


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le vrai jeu de puissance A Real Game Changer Par | By Sabrina Jonas

LAURENT DUVERNAY-TARDIF, JOUEUR DE LA NFL ET MÉDECIN, EST LA PREUVE QUE L’ÉQUILIBRE EST LA CLÉ DU SUCCÈS

Q

uand Laurent Duvernay-Tardif s’est

effondré en s’agrippant le genou sur

le terrain de football il y a deux ans, les spec-

tateurs et les médecins ont imaginé le pire : un déchirement du ligament croisé intérieur (LCA). Comme c’est une blessure qui met fin

à la saison de plusieurs joueurs de la NFL, les

médecins se sont précipités sur le terrain. Mais, avant même que les discussions pour envoyer

un remplaçant commencent, la star du foot-

ball blessée est intervenue. « Non, je suis presque certain que c’est seulement une entorse au ligament collatéral tibial. » Et il avait

raison. Quand les Chiefs de Kansas City jouent, les médecins sont également sur le terrain. g

LAURENT DUVERNAY-TARDIF, NFL PLAYER AND DOCTOR, IS LIVING PROOF THAT BALANCE IS THE KEY TO SUCCESS

W

hen Laurent Duvernay-Tardif went down clutching his knee

on the football field two years ago, spec-

tators and medics assumed the worst: a common season-stopper for an NFL player, doctors rushed to the scene. But before

talk of sending in the back-up guard for the season could ensue, the injured foot-

ball star chimed in. “No, I’m pretty sure I just sprained my MCL (medial collat-

eral ligament).” He was right. When the

Kansas City Chiefs play, doctors are present on more than the sidelines. gg 20

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

PHOTO : ALEJANDRO ESCAMILLA POUR SARTORIALTO

torn ACL (anterior cruciate ligament). A


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le curriculum professionnel de Laurent Duvernay-Tardif se lit

gg Duvernay-Tardif’s professional resume reads like a school-

en médecine de l’Université McGill en mai dernier, l’homme natif de

graduated from McGill University with a medical degree last

g

comme une liste d’aspiration d’écolier. En plus d’avoir reçu un diplôme

Mont-Saint-Hilaire fut repêché par la NFL en 2014 et il entreprend sa sixième saison comme garde offensif pour les Chiefs de Kansas City (pff, un jeu d’enfant).

Il serait facile d’attribuer son succès à l’« Ave Maria », mais lorsqu’on

s’entretient avec lui, il est clair que ses triomphes sont le fruit d’un travail acharné, d’une ténacité et d’une passion.

child’s aspirations list. The Mont-Saint-Hilaire native not only May, he was drafted to the NFL in 2014 and is entering his sixth

season as an offensive guard for the Kansas City Chiefs (pft, child’s play).

You may be inclined to chalk his success up to a “Hail Mary,”

but after speaking with him, his triumphs are nothing short of hard-work, tenacity and passion.

PHOTO : STEVE SANDERS, KANSAS CITY CHIEFS

« Quand j’ai commencé à McGill, tout le monde me disait à quel

“When I first started at McGill, everyone was telling me how

point la médecine est difficile, et que si je voulais choisir la médecine, je

hard medical school was and if I wanted to choose medicine,

76. Mais lorsqu’il quitte le football pour se concentrer sur ses études,

when he quit football to focus on his studies, he noticed a de-

devrais m’y consacrer à 100 % », raconte le Dr Duvernay-Tardif, numéro

il remarque une baisse dans ses notes et un vide dans sa vie. « J’étais incapable de canaliser tout mon excès d’énergie, et j’ai réalisé que

j’avais besoin du football pour m’ancrer et m’équilibrer. » L’étudiant en médecine est retourné avec l’équipe, et depuis ce temps, il s’est juré de poursuivre les deux carrières, peu importe. g

I had to focus 100 per cent on that,” says number 76, MD. But

cline in his grades and a void in his life. “I was not able to can-

alize all my excess energy and I realized I needed football to ground and balance me.” The med student got back on the team and from that point, promised himself he would pursue both careers no matter what. gg

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

21


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO : J-P BÉLAND

g

Laurent Duvernay-Tardif fut repêché alors qu’il restait seulement une

PHOTO : J-P BÉLAND

gg

Duvernay-Tardif was drafted with just a year and a half

année et demie à son programme de quatre ans. Bien que sa carrière de

left of his four-year program. Although his football career ran

entraîneur, ses superviseurs et la Faculté de médecine de McGill ont élabo-

supervisors and the Faculty of Medicine at McGill devised a game

football causa de l’interférence avec sa pratique médicale (et vice versa), son ré un plan de match qui lui a permis de terminer ses études : quatre mois d’école durant l’interruption de la saison, un mois de plus durant l’été et une

multitude de vols. Huit ans et un régime équilibré de pratiques, d’examens, d’entraînements et de stages plus tard, Laurent a décroché son doctorat.

Pour l’étudiant-athlète, recevoir un diplôme en médecine, tout en pro-

interference with his medical practice (and vice versa), his coach, plan that allowed him to graduate: four months of medical school

during the offseason, one more month in the summer and myr-

iad flights. Eight years and a balanced regimen of practice, exams, work-outs and internships later, Duvernay-Tardif got his degree.

For the student-athlete, earning an MD while protecting the

tégeant un quart arrière, relevait tout d’abord de l’équilibre — un modèle

QB was predominantly about balance — a model the doctor and

Laurent Duvernay-Tardif. La Fondation LDT encourage les jeunes à devenir

Foundation. The LDT Foundation encourages young people to get

que le médecin et la star du football désire promouvoir avec la Fondation physiquement actifs et à adopter des habitudes de vie saines dans le but

de promouvoir le modèle « étudiant actif ». Elle souligne l’importance de trouver l’équilibre entre les études et les sports. « Ce que je veux promou-

voir, c’est que vous n’êtes pas nécessairement obligé de choisir une seule

passion, comme je n’ai pas nécessairement choisi entre la médecine et le football », explique le seul médecin actif de la NFL.

Le curriculum de la fondation incorpore le sport et les activités

artistiques pour s’assurer que les enfants sont exposés à de multiples quêtes qui pourraient devenir leur passion.

Grâce à cet équilibre entre l’école et le sport, l’homme de la Renais-

football star strives to promote with the Laurent Duvernay-Tardif physically active and adopt healthy habits with a goal of promo-

ting the “active student” model. It highlights the importance of

striking a balance between studies and sports. “What I want to promote is that you don’t have to necessarily choose one passion

over another, like how I didn’t necessarily choose between medicine or football,” says the NFL’s only active MD.

The foundation’s curriculum incorporates sports as well as

artistic activities to make sure kids are exposed to multiple pursuits that may become their passion.

Whilst balancing school and sport, the Renaissance man

sance a trouvé un terrain plat. « Pour moi, les deux carrières vont de

found even-ground. “For me, the two careers really go hand-in-

l’homme de 28 ans utilise son expérience sur le terrain de football pour

cine, the 28-year-old uses his experience on the football field to

pair », dit-il. Avec l’objectif de se spécialiser en médecine d’urgence, qu’elle soit bénéfique à son champ d’études.

« Disons que vous êtes sur le terrain devant 80 000 personnes et que

hand,” he says. With a goal of specializing in emergency medibenefit his medical field of study.

“Say you’re out there in front of 80,000 people and you have

vous n’avez qu’un seul jeu pour faire la différence. Vous devez demeurer

one play to make a difference. You have to stay rational and make

gérer le stress d’être médecin. »

the stress of being a physician.”

rationnel et prendre une décision logique. Je sens que ça m’aide à mieux

Devoir échanger les épaulettes pour les blouses stériles en l’espace

the logical decision. I feel like it really helps me cope better with While swapping shoulder pads for scrubs within days was the

de quelques jours fut le plus difficile, mais avec le recul, selon lui, c’est ce

most challenging part for Duvernay-Tardif, looking back, he says

est présente pour l’aider à optimiser sa performance. À l’hôpital, il est en

are there to help optimize his performance. In hospital, he is at

qui l’a gardé les pieds sur terre. Sur le terrain, une équipe de médecins

bas de l’échelle et fait partie de l’équipe qui est présente pour optimiser les soins du patient. g 22

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

it’s what kept him grounded. On the field, a team of physicians the bottom of the food chain and part of a team there to optimize the care of the patient. gg


Êtes-vous prêt à âgir? Démarrez votre site professionnel gratuitement avec le Créateur de sites Web GoDaddy. Visitez godaddy.ca/fr ou appelez notre équipe de support technique au 1-844-494-9065.

Ready to make your move? Get your business website started for free with GoDaddy Website Builder. Visit godaddy.ca or call our free customer support at 1-844-494-9065.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO : DOMINIQUE LAFOND

g

« Les “vraies personnes” que je vois à l’hôpital me rappellent que les

sports ne vont pas durer éternellement, alors vous devez avoir une autre passion et elle doit être l’éducation. » Optez pour moitié muscle, moitié cerveau.

Puisqu’on aborde le sujet, il est temps de prendre en considération

l’éléphant dans la pièce (mais non, pas Laurent !). Jouer un sport notoire-

gg

“The ‘real people’ I see in hospital remind me that sports

are not going to last forever, so you need to have another pas-

sion and it needs to be education.” Strive for part brawn and part brain.

While on the subject, it’s time to tackle the elephant in the room

ment dangereux connu pour les blessures à la tête peut sembler para-

(no, not Laurent!). Playing a notoriously dangerous sport known

à jouer dans la lutte vers le changement.

Tardif believes he has a role to play in the effort toward change.

doxal pour un médecin, mais Laurent Duvernay-Tardif croit qu’il a un rôle « Il s’agit de changer la technique, les règles, la culture et le système

for head injuries may seem paradoxical for a doctor,but Duvernay-

“It comes down to changing the technique, the rules, the cul-

de soutien dans le vestiaire et l’équipement aussi », explique Laurent, qui

ture and the support system inside the locker room and also the

avec des entreprises qui mettent au point de l’équipement conçu pour

and Safety Committee. He also works with companies that de-

fait partie du NFL Health and Safety Committee. Il travaille également amasser des données sur les impacts à la tête sur le terrain. Cela permet

à la ligue de surveiller ceux qui sont plus susceptibles de subir des commotions cérébrales et de faire le suivi avec eux.

« Je fais de mon mieux pour changer la culture entourant les commotions,

equipment,” says Duvernay-Tardif, who sits on the NFL Health velop equipment designed to collect head-impact data on the field. This allows the league to monitor those most susceptible to concussions and follow-up with them.

“I try to do the best I can to change the culture about concus-

et pas seulement comme médecin, mais aussi comme joueur de football. »

sions not only as an MD but also as a football player.”

pouces, 321 livres, tant dans les corridors d’hôpitaux que sur le terrain.

guy both in hospital halls and on field frontlines. But when he’s

brutes ou d’éduquer des enfants, le Montréalais profite de la gastrono-

Montrealer is enjoying food, friends, and family in the city he’s

Aujourd’hui, il est difficile de manquer le costaud de six pieds cinq

Mais lorsqu’il n’est pas en train de traiter des patients, de bloquer des mie, des amis et de sa famille dans sa ville natale dont il est fier.

Un jour, vous pourriez entrer dans un hôpital et vous retrouver entre

Today, it’s hard to miss the six-foot-five, 321-pound tough

not treating patients, blocking brutes or educating youths, the proud to be from.

There will come a day where you might enter a hospital and

les mains gigantesques de Laurent, mais ce jour est encore loin. Le mé-

find yourself entirely in Duvernay-Tardif’s ginormous hands, but

médecine, et il cherche toujours une façon de s’améliorer tant sur le ter-

to go in his medical studies and is always looking to improve in

decin-athlète a encore beaucoup de chemin à faire dans ses études de rain qu’à l’hôpital. « Je sais que c’est seulement le début de mes études

en médecine et même si j’ai fait quelque chose d’unique, je ne prétends

pas être quelque chose que je ne suis pas », affirme Laurent, qui est aussi humble que physiquement imposant.

Laurent Duvernay-Tardif, connu comme l’homme le plus intéressant

that day is a way’s away. The doctor-athlete still has a long way both football and medicine. “I know it’s only the beginning of my

study in medicine and although I did something very unique, I don’t want to pretend I’m something I’m not,” says DuvernayTardif, who is as humble as he is physically imposing.

Duvernay-Tardif, known as the most interesting man in the

de la NFL, sait que la ligue est seulement le commencement pour lui.

NFL, knows the league is just the beginning of something for him.

votre vie est ce que vous avez appris à l’école. » Il voit la ligue comme une

your life is what you’ve learned in school.” He sees the league as

« En fin de compte, ce que vous allez faire durant la plus grande partie de

merveilleuse aventure et un endroit qui lui permet de projeter la mission de sa fondation qui lui tient vraiment à cœur. M 24

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

“At the end of the day, what you’re going to be doing for most of

a wonderful adventure and a place that allows him to project the mission of his foundation in which he truly believes. M


The McGill University Rosalind & Morris Goodman Cancer Research Centre presents Le Centre de recherche sur le cancer Rosalind & Morris Goodman à l’Université McGill présente le

GALA 2020

COLLABORATE TO CURE

The biennial Goodman Cancer Research Gala, one of the largest and most prestigious events on Montreal’s social calendar, raises muchneeded funds to support innovative cancer research at the Rosalind & Morris Goodman Cancer Research Centre at McGill University.

Save the date: Thursday, June 4, 2020 Date à retenir : Le jeudi 4 juin 2020 Guests of honour include McGill University alumnus

Laurent Duvernay-Tardif diplômé de l’Université McGill, sera parmi nos invités d’honneur.

mcgillgcrcgala.com

DE CONCERT CONTRE LE CANCER

Le Gala biennal du Centre de recherche sur le cancer Goodman, l’un des événements les plus importants et les plus prestigieux du calendrier social de Montréal, permet d’amasser des fonds indispensables pour appuyer les projets de recherche novateurs du Centre de recherche sur le cancer Rosalind & Morris Goodman de l’Université McGill.

This advertisement is donor-funded. Thank you! Cette publicité a été financée par nos donateurs. Merci!


SANTÉ • HEALTH

La méningite — renseignez-vous! Meningitis — Get the Facts! Par | By Vaccines411.ca

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

Qu’est-ce que la méningite?

What is meningitis?

et la moelle épinière1.

brain and spinal cord.1

La méningite est une inflammation des membranes qui protègent le cerveau

Quelles peuvent être les causes de la méningite?

Les infections bactériennes et les infections virales sont les causes les plus fré-

quentes de méningite. L’infection à la bactérie méningocoque, aussi appelée

méningococcie invasive, peut entraîner une incapacité et même causer la mort . 1

La méningite due à une infection virale peut être grave, mais elle menace rare-

Meningitis is an inflammation of the membranes that protect the

What can cause meningitis?

Bacterial and viral infections are the most common causes of men-

ingitis. Infection with the meningococcus bacterium causes invasive meningococcal disease (IMD), which can result in disability and even death.1 Meningitis due to a viral infection can be serious but is rarely

ment la vie. La plupart des personnes touchées récupèrent en 5 à 10 jours2.

life threatening. Most people recover within five to 10 days.2

Qui sont les personnes les plus à risque de contracter la méningite à méningocoques?

Who is at increased risk of meningococcal disease?

élevé, par ordre de fréquence, chez les enfants de moins de cinq ans, chez les

dren younger than five years, followed by people 15-19 years and 60

Il est possible de contracter la méningite à tout âge, mais le risque est plus personnes de 15 à 19 ans et celles de 60 ans et plus. Les personnes les plus à risque sont les personnes immunosuppressées et celles souffrant de maladies chroniques comme le diabète ou l’insuffisance rénale, celles qui travaillent dans le domaine de la santé et celles qui partagent un espace restreint (p. ex. dortoirs d’école, dortoirs militaires, établissements de soins de longue durée) . 1

Quelles sont les souches de méningite signalées au Canada?

Cinq souches de bactéries du groupe des méningocoques – A, B, C, W-135 et Y – sont reconnues comme étant la cause de la plupart des cas de méningococcie invasive au Canada et ailleurs dans le monde1.

Les vaccins aident à protéger contre les cinq souches de méningocoques le plus

souvent associées à la méningococcie invasive au Canada. Trois types de vaccins

contre la méningite sont offerts au Canada : l’un protège contre les souches C,

chronic medical conditions (e.g., diabetes or kidney failure); working in health care; and living in close quarters (e.g., school/military dormitories or long-term care).1

What strains of meningitis have been reported in Canada?

Five strains of meningococci bacteria – A, B, C, W-135 and Y – are known to cause most cases of invasive meningococcal disease (IMD) in Canada and world-wide.1

Immunization helps protect against the five strains of meningococci bacteria most commonly associated with IMD in Canada. Three types

of meningitis vaccines are available in Canada – one protects against

the C strains; one against the A, C, W and Y strains; and one against the B strains of meningitis.

Souche | Strain

Vaccin | Vaccine

Souches visées | Strains Covered

Fabricant | Manufacturer

Men C-C

NeisVac-C

Men-C-C-AT

Pfizer

Men C-C Men C-ACYW Men C-ACYW

Men C-ACYW

MenB MenB 26

years and up. Factors that increase risk include immunosuppression or

What vaccines are available in Canada to protect against bacterial meningitis?

Quels sont les vaccins offerts au Canada pour protéger contre la méningite bactérienne?

l’autre contre les souches A, C, W et Y, et un troisième contre la souche B.

A person can develop meningitis at any age, but risk is greatest in chil-

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

Menjugate Menactra Menveo Nimenrix

Bexsero Trumenba

Men-C-C-CRM

Men-C-ACYW-AD Men-C-ACYW-CRM

Men-C-ACYW-AT 4CMenB

4CMenB

Novartis

Sanofi Pasteur GSK

Pfizer GSK

Pfizer


Adolescents and young adults may be at risk for

MENINGITIS B

Because they share

WHAT IS MENINGITIS B? The most common form of invasive meningococcal disease (IMD) caused by N. meningitidis serogroup B bacteria between 2011 and 2015. Serogroup B IMD is also known as MenB.

24

HOURS

ARE YOU/IS YOUR CHILD AT RISK? MenB can be spread through close contact and sharing behaviours, such as: • Close-quartered living • Kissing • Sharing cups, drinks, and utensils

Can be fatal within 24 hours of first symptoms

Already vaccinated against IMD? Don’t forget meningitis B. Ask your doctor, pharmacist or nurse about vaccination with TRUMENBA to help prevent MenB in individuals aged 10 through 25 years, or visit TRUMENBA.ca TRUMENBA is a vaccine to help prevent MenB (IMD caused by N. meningitidis serogroup B bacteria), for use in individuals aged 10 through 25 years. As with any vaccine, TRUMENBA will not protect 100% of those who receive it. Like all vaccines, TRUMENBA can cause side effects, although not everybody gets them. The most common side effects (reported in more than 1 in 10 people) after having TRUMENBA include headache, nausea, diarrhea, muscle pain, joint pain, redness, swelling and pain at the injection site, chills and fatigue (tiredness). Other common side effects (in more than 1 in 100 people) after having TRUMENBA are vomiting and fever ≥38°C. Side effects that have been reported during marketed use include allergic reactions and fainting. Tell your healthcare professional if you have, or your child has, a troublesome symptom or side effect not listed here, or one that becomes bad enough to interfere with daily activities. This is not a complete list of side effects. For more information, please consult the Product Monograph at www.pfizer.ca/pm/en/Trumenba.pdf or call 1-800-463-6001. TRUMENBA is a registered trademark of Wyeth LLC Pfizer Canada Inc., Licensee © 2018 Pfizer Canada Inc., Kirkland, Quebec H9J 2M5

DIN: 02468751

PP-TRU-CAN-0037-EN


SANTÉ • HEALTH

Santé Canada recommande à tous les Canadiens de recevoir le vaccin contre la méningite

Health Canada recommends meningitis vaccination for all Canadians

rissons en santé âgés de 12 mois, sans égard à une vaccination antérieure.

tinely to healthy infants at 12 months regardless of prior vac-

Le vaccin contre la méningite (Men C-C) est offert régulièrement aux nour-

Men C-C ou Men C-ACYW est aussi recommandé pour les adolescents

dès l’âge de 12 ans et aux jeunes adultes, même s’ils ont déjà été vaccinés

lorsqu’ils étaient bébé. Les enfants et les adultes à risque accru d’infection invasive à méningocoque devraient en outre recevoir des doses de rappel tous les cinq ans — le vaccin et le moment de son administration seront alors déterminés en fonction de l’âge et des facteurs de risque1.

Le vaccin MenB ne fait actuellement pas partie du calendrier d’im-

Vaccination to prevent meningitis (Men C-C) is provided rou-

cination. Vaccination for Men C-C or Men C-ACYW is also recommended for adolescents routinely at 12 years of age, and young

adults, even if they have previously been vaccinated as an infant or toddler. Children and adults with increased risk of IMD should also receive booster doses every five years — vaccine choice and timing will be determined based on age and risk factors.1

Currently, the MenB vaccine is not included in the routine

munisation courant; il est cependant recommandé par Santé Canada

immunization schedule; however, it is recommended by Health

Santé Canada pour en savoir plus et informez-vous auprès de votre spé-

Health Canada for more information and ask your healthcare

pour des personnes spécifiques à risque élevé. Rendez-vous sur le site de cialiste en soins de santé sur vos besoins en matière d’immunisation3.

Canada for specific individuals at high risk of exposure. Visit professional about your immunizations needs.3

Pourquoi l’immunisation pour prévenir la méningite est-elle si importante?

Why is immunization to prevent meningitis so important?

étroit et qui sont exposées aux gouttelettes répandues dans l’air par la

often through exposure to air droplets due to coughing or

La méningite se répand facilement entre personnes qui sont en contact

toux ou les éternuements; elle se répand aussi par la salive, le contact ou

le partage d’objets contaminés (baisers, boissons, nourriture, cigarettes, rouge à lèvres) entrant en contact avec la bouche3.

Meningitis is easily spread between people in close contact, sneezing, and through contact with saliva via kissing, or sharing items such as drinks, food, cigarettes and lipstick.3

Symptoms of invasive meningococcal infection (IMD) —

Les symptômes d’une méningococcie invasive — fièvre soudaine, mi-

such as sudden fever, severe headache, and stiff neck — tend to

jours après l’exposition. Toutefois, jusqu’à 10 % des personnes touchées

fected individuals may be carriers of the bacterium for up to six

graine sévère et raideur de la nuque — tendent à apparaître entre 2 et 10 peuvent être porteuses de la bactérie pendant six mois sans développer aucun symptôme .

develop within two to 10 days. However, up to 10 per cent of afmonths without developing symptoms.1

The potential for serious consequences of bacterial

1

La possibilité de conséquences graves de la méningite bactérienne —

meningitis — including death in one in 10 of those infected, and

pour 10 à 20 % des survivants et la nature très contagieuse de la maladie

survivors — as well as its highly contagious nature — make pre-

la mort d’une personne infectée sur dix, le risque d’incapacité à long terme — rend particulièrement importante la vaccination préventive.

risk of long-term disabilities for 10 to 20 per cent of meningitis ventive vaccinations especially important.

Vous ne savez pas si vous avez été vacciné contre la méningite?

Not sure if you have been vaccinated against meningitis?

net de vaccination adéquat soient considérés comme n'étant pas immuni-

equate documentation of immunization should be considered

Santé Canada conseille de considérer que les enfants et les adultes sans carsés et qu’ils entreprennent un calendrier d’immunisation approprié pour leur âge et leur niveau de risque de contracter une méningococcie invasive1.

Health Canada advises that children and adults without ad-

unimmunized and started on an immunization schedule appropriate for their age and risk for IMD.1

Parlez à votre professionnel de la santé aujourd’hui des vaccins dont vous

Talk to your doctor today about what immunizations you may

l’adresse de la clinique de vaccination la plus près de chez vous. M

nearest you. M

pouvez avoir besoin, et rendez-vous sur le site Vaccins411.ca pour trouver

need, and visit Vaccines411.ca to find the vaccinating clinic

Sources 1. https://www.canada.ca/en/public-health/services/immunization/vaccine-preventable-diseases/ invasive-meningococcal-disease.html 2. https://www.cdc.gov/meningitis/viral.html 3. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/healthy-living/canadian-immunizationguide-part-4-active-vaccines/page-13-meningococcal-vaccine.html

28

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019


Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre médecin les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your doctor about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

valneva.ca

sanofi.ca

ca.gsk.com

seqirus.ca

pfizer.ca

merck.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Laurence Sala

BOOSTER SON ÉNERGIE NATURELLEMENT

BOOSTING YOUR ENERGY NATURALLY

L

et d’augmenter son énergie, voici donc quelques astuces naturelles.

F

Manger plus de protéines et moins de glucides

Eat more protein and fewer carbohydrates

cides… et ce, dès le réveil. Le pancréas doit alors travailler fort pour

we wake up. This means the pancreas has to work hard to stabilize

’énergie du printemps s’est ressentie pour certains, mais peut-être pas pour tout le monde… Afin de profiter pleinement de son été

En Amérique du Nord, nous avons tendance à manger trop de glustabiliser la glycémie et maintenir un niveau d’énergie homogène. Or, les protéines facilitent son travail et permettent d’éviter ainsi des chutes d’énergie.

Voici quelques idées de déjeuners pour bien démarrer la journée

or many, spring is a time of energetic renewal. But that’s not

the case for everyone. Here are some natural ways to enjoy

your summer to the fullest and boost your energy levels.

In North America, we tend to eat too many carbs from the moment the blood sugar and maintain even energy levels. Proteins, on the other hand, make this work easier and allow you to avoid sudden energy loss.

Here are some breakfast ideas to start the day on the right foot,

ainsi que des collations pour prévenir le pic de fatigue après le lunch.

plus some snacks to help prevent you from feeling tired after lunch:

• Œufs et tartine d’avocat

• Eggs with avocado toast

Déjeuners :

• Crêpe de sarrasin et farine d’amande, nappée de beurre de noix • Fèves et une portion de viande blanche (poulet, dinde, etc.) • Smoothie vert, avec des protéines de petit-lait (whey)

Collations :

• Pouding de chia

• Barre tendre maison à base de noix et de graines • Boules d’énergie à base de graines de tournesol • Lait au chocolat, à base de graines de chanvre

Breakfast:

• Buckwheat and almond flour pancakes with nut butter

• Beans and a portion of white meat (chicken, turkey, etc.) • Green smoothie with whey proteins Snacks:

• Chia pudding

• Homemade granola bars with nuts and seeds • Energy balls with sunflower seeds • Chocolate milk with hemp seeds

Enfin, boire de l’eau est bien entendu indispensable pour rester en

Also, keep in mind that drinking water is essential for staying in

contact avec un professionnel de santé pour un plan personnalisé. g

fessional to make a plan that’s adapted to your situation. gg

forme. Ce sont là des suggestions générales. N’hésitez pas à prendre

30

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

shape and that these are general suggestions. Contact a health pro-


SANTÉ • HEALTH

g

Choisir les bons nutriments dans son assiette

gg

Choose the right nutrients

La micronutrition est en vogue, et avec raison. Les vitamines et mi-

Micro-nutrition is all the rage, and for good reason. Vitamins

jouent parfois un rôle de cofacteur enzymatique pour créer de

they help enzymes to create adenosine triphosphate (ATP),

néraux sont au cœur de notre biochimie métabolique, puisqu’ils l’ATP (adénosine triphosphate), c’est-à-dire pour créer de l’énergie. Ils participent à de nombreuses réactions physiologiques afin de préserver notre vitalité.

On peut alors favoriser les nutriments suivants pour soutenir les

glandes surrénales :

• Vitamine B : pollen d’abeille, céréales entières, légumineuses, betterave

• Vitamine C : acérole, ciboulette, kiwi, mangue, mûres, poivron rouge

Par ailleurs, le magnésium est un minéral essentiel au corps hu-

main. On le retrouve dans les légumineuses, les légumes verts, le sé-

and minerals are vital to our metabolic biochemistry because which creates energy. They participate in many physiological reactions to preserve vitality.

You should favour the following nutrients to support your

adrenal glands:

• Vitamin B: bee pollen, whole grains, legumes, beets

• Vitamin C: acerola, chives, kiwi, mango, blackberries, red pepper

Magnesium is also essential for the human body. You can

find it in legumes, green vegetables, sesame, almonds, sprouts and raw cocoa.

Lastly, the thyroid plays an important role in your ener-

same, les amandes, les germinations et dans le cacao cru.

getic metabolism. To function properly, it requires the fol-

gétique. Pour bien fonctionner, elle a besoin notamment des miné-

• Iodine: seaweed, fish (cod and haddock, among others), sea-

Enfin, la thyroïde est aussi au cœur de notre métabolisme éner-

raux suivants :

lowing minerals:

food, iodized salt

• Iode : algues, poissons (morue et aiglefin, entre autres), fruits de

• Zinc: almonds, seaweed, turkey, pumpkin seeds, seafood,

• Zinc : amandes, algues, dinde, graines de citrouille, fruits de mer,

• Iron: poultry, giblets, lentils, quinoa, Jerusalem artichokes,

• Fer : volaille, abats, oeuf, lentilles, quinoa, topinambour, algues, ortie

• Selenium: broccoli, duck, sprouted grains, mackerel,

mer, sel iodé mesquite

• Sélénium : brocoli, canard, céréales germées, maquereau, noix du Brésil

Cependant, on est ce qu’on mange et ce qu’on assimile… une bonne

santé digestive est donc la clé pour soutenir son énergie.

Reprendre l’activité physique… dehors!

Exercer un sport de manière régulière permet un meilleur sommeil et moins de stress, mais aussi de préserver son système osteomuscu-

laire et de se maintenir en forme. S’oxygéner, marcher et profiter du

grand air pendant l’été permet aussi de faire le plein de vitamine D : une molécule qui agit dans de nombreux processus physiologiques, dont le métabolisme du calcium et du phosphore.

mesquite

seaweed, nettles Brazil nuts

Remember, we are what we eat, and digestive health is a cru-

cial factor in maintaining your body’s energy level.

Get fit, outside!

Practising a sport on a regular basis will allow you to sleep better and feel less stressed out, as well as preserve your osteo-

muscular system and help you to stay in shape. Oxygenating

your body by walking and enjoying the great outdoors will also enable you to load up on vitamin D, a molecule that’s present

in numerous physiological processes, such as metabolizing calcium and phosphorus.

Ce sont là de premières pistes pour augmenter son énergie natu-

These are the first steps to boosting your energy naturally

gées. Bien entendu, ces suggestions n’excluent en rien un suivi

course, these suggestions should be paired with medical and

rellement et ainsi démarrer la rentrée avec les batteries rechar-

médical et naturopathique pour vous accompagner au mieux dans ce processus. M

and starting your day with your batteries fully charged. Of naturopathic monitoring to best accompany you throughout the process. M

Laurence Sala exerce à la fois en tant que naturopathe et aromathérapeute. Elle est membre de l'Association des naturopathes professionnels du Québec. Visitez laurencesala.com pour plus d’informations.

Laurence Sala practices as both a naturopath and aromatherapist. She is a member of the Association des naturopathes professionnels du Québec. Visit laurencesala.com for more information.

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

31


SANTÉ • HEALTH

Avoir du cœur au ventre Gut Feeling

MICROBES HEUREUX, ESPRIT SAIN

HAPPY MICROBES, HAPPY MIND

V

té de trillions de bactéries qui vivent dans votre système digestif. Ce vaste

Y

écosystème d’organismes affecte votre bien-être; du système immunitaire

à la peau, en passant par votre humeur. Avec sa multitude de bienfaits

tract. This vast ecosystem of organisms affects your well-

being from your immune system to your skin to your mood.

ous êtes ce que vos bactéries mangent. Plus précisément, vous êtes ce que votre microbiome mange. Ce microbiome est une communau-

pour le corps, l’expression « avoir du cœur au ventre » prend tout son sens.

Depuis quelques années, les diététistes et scientifiques étudient le lien

entre le ventre et le cerveau. Mark Lyte, professeur de la Iowa State University

ou are what your bacteria eat. Specifically, you are

what your microbiome eats. Said microbiome is a com-

munity of trillions of bacteria that live in your digestive

Given its myriad benefactions to the body, no wonder we’re told to trust our gut.

In recent years, dieticians and scientists alike have studied

et titulaire d’un doctorat en biophysique et immunologie cellulaire, affirme

the link between belly and brain. Mark Lyte, an Iowa State Uni-

des neurotransmetteurs, comme la sérotonine, la dopamine et le GABA, et que

immunology says, “Scientists have found that gut bacteria

que « les scientifiques ont découvert que les bactéries intestinales produisent tous jouent un rôle essentiel pour déterminer votre humeur ».

Une étude menée en 2019 sur deux grands groupes d’Européens a dé-

couvert que plusieurs espèces de bactéries intestinales étaient absentes

versity professor with a doctorate in biophysics and cellular

produce neurotransmitters, such as serotonin, dopamine, and GABA, all of which play a key role in determining your mood.”

A 2019 study of two large groups of Europeans has found

chez les personnes souffrant de dépression. Bien que les détails de la cor-

several species of gut bacteria are missing in people with de-

tion pour la science et la société de l’Université McGill, le Dr Joe Schwarcz,

blurry, director of McGill University’s Office for Science and

rélation et de la causalité soient encore imprécis, le directeur de l’Organisa-

soutient cette recherche. « Les gens dépressifs pourraient l’être en raison

de mauvaises bactéries dans leur intestin qui ne produisent pas les neurotransmetteurs bénéfiques », disait-il à la Montreal Gazette.

En changeant le type de bactéries dans votre intestin, vous pourriez

améliorer votre santé cérébrale. Apprivoisez votre intestin en l’approvi-

pression. While the correlation and causation details are still Society Dr. Joe Schwarcz supports the research. “People who

are depressed may be depressed due to the wrong kinds of bacteria in their gut, which are not cranking out the beneficial neurotransmitters,” he tells the Montreal Gazette.

By changing the types of bacteria in your gut, it may be pos-

sionnant d’aliments qui gardent le système digestif sur la bonne voie et

sible to improve your brain health. Get on your gut’s good side

croute, légumes fermentés, kombucha et kéfir (un type de lait fermenté)

and your healthy bacteria high. Fermented foods — kimchi, raw

produisent de bonnes bactéries. Les aliments fermentés — kimchi, chou-

— sont des probiotiques naturels qui régénèrent ces bonnes bactéries. Les probiotiques — capsules, pilules ou poudres qui contiennent des bactéries vivantes — peuvent compléter un régime alimentaire sain.

Bien sûr, il n’est pas seulement question de ce que vous mettez dans

votre estomac. Un microbiome heureux vit dans un corps qui fait de l’exer-

by supplying it with foods that keep your digestive tract on track

sauerkraut, fermented vegetables, kombucha and kefir (a type of fermented milk) — are natural probiotics that replenish your friendly bacteria. Probiotics — capsules, pills, or powders that contain live bacteria — can supplement a healthy diet.

Of course, it’s about more than what goes in the gut. A

cice, qui dort suffisamment et qui évite le stress autant que possible. L’un

happy microbiome is one that lives in a body that exercises,

doux envers vous! M

good to your gut and it will be good to you! M

ne va pas sans l’autre. Soyez doux avec votre intestin et votre intestin, sera

32

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

gets enough sleep and stresses less. One leads to the other. Be


Formule pour enfants

COMPRIMES

CROQUABLES

PROBIOTIQUES | PROBIOTICS SOUVENT IMITÉ, JAMAIS ÉGALÉ. OFTEN COPIED, NEVER EQUALED.

PROBACLAC.CA

Disponible en pharmacie Available in pharmacies

SAVEUR DE RAISIN

Kids formula GRAPE FLAVOUR

CHEWABLE TABLETS

Disponible en format de 40 et 75 comprimés Available in 40 and 75 tablets


SANTÉ • HEALTH

L’été, c’est fait pour jouer Summer is Made for Playing Par | By Jimmy Sévigny

V

ivez avec passion. Une de mes phrases fétiches. Peu importe ce qu’elle vous inspire, elle prend beaucoup de son sens en été. Bien sûr qu’on se

sent plus festif, plus éveillé et de meilleure humeur.

Alimentation

L

ive life to the fullest. That’s one of my favourite phrases. What-

ever it means to you, I’m sure it’s even more poignant in summer.

We feel more festive, awakened and in a better mood when the sun is shining.

Ce qu’il y a de magique avec l’arrivée du beau temps, c’est la multitude de fruits et

Food

corvée en expérience ludique? Allons faire un tour à la ferme (avec les enfants, tiens)

multitude of fruits and vegetables at farmers’ markets. Want to turn a

légumes frais qui arrivent dans les étalages des fermiers. Et si l’on transformait une

pour aller chercher directement du producteur. Et même en ville, nous avons de magnifiques marchés publics. Oserez-vous poser l’une des actions suivantes? Man-

ger local? Essayer un nouvel aliment? Commencer le « zéro déchet »? Mettre de la couleur dans une recette, ou vous faire un petit dessert santé à partir de fruits frais?

What’s truly magical is that along with the warm weather comes a

chore into a fun experience? Visit a farm (and take the kids!) to do your

groceries directly at the source. Even the city has terrific public markets. Dare to eat local, try a new ingredient, or go “zero waste”. Add some colour to a recipe, or make a healthy dessert with fresh fruit.

Activité physique

Physical activity

marchant amoureusement main dans la main. Sortez un ballon de soccer et al-

or go for a romantic walk, hand in hand. Take out the soccer ball and

Rendre le sport amusant est si facile, l’été. Montez le Mont-Royal en vélo, ou en lez au parc avec les enfants; toute la famille bougera et vous allez tellement bien dormir. L’été, Montréal vibre au rythme des festivals. Mettez des souliers confor-

tables et promenez-vous au Quartier des spectacles. Laissez-vous vous enivrer de la folie de l’ambiance festive. Il se pourrait bien que vous tombiez sur une musique latine et que ca vous donne envie de vous déhancher. Le feriez-vous?

Being active is fun and easy in the summer. Ride a bike up Mount Royal, visit the park with the kids. It’ll get the whole family moving and you’ll

sleep well at night. Montreal also has lots of festivals in the summertime. Put on some comfy shoes and take a stroll around the Quartier des

Spectacles, where you can soak up the festive atmosphere. You may fall on some Latin music that makes you want to dance. Will you go for it?

Motivation

Motivation

afin de partager une bonne bouffe. Il est grand temps de rappeler un ami que

with the people you love and enjoying a good meal. Summer is the per-

Il n’y a rien de meilleur pour le « mental » que de s’entourer de gens qu’on aime vous n’avez pas vu depuis longtemps afin de reprendre le temps perdu et par-

tager une terrasse. Faites un pique-nique avec la famille à l’extérieur (vos trou-

vailles du marché feront bonne impression!). Ça va vous créer de magnifiques souvenirs en plus de faire le plein de vitamine D.

Et si, cette année, on se faisait un été santé, actif, nutritif et inspirant? Si, pour une fois, on osait faire une folie. Faire quelque chose qu’on n’a jamais fait. Réaliser un rêve qui dort en dedans. Ou remettre en branle une résolution qui ne s’est

pas rendue au 2 janvier. L’été, les possibilités sont infinies. Profitez de l’énergie que la saison apporte. Souriez, sortez, vivez. Et prenez soin de vous. M

There’s nothing better to brighten your mood than getting together fect time to call an old friend and catch up on a terrace. Or enjoy a picnic

with your family (they’re sure to be impressed with your market finds!). You’ll make wonderful memories while loading up on vitamin D.

So, how about making this summer healthy, active, nutritious and in-

spiring? Go ahead, be a little wild for once. Try something you’ve never done. Live out a dream you’ve had for ages. Or finally tackle that resolution that’s been lying dormant since January 2nd. In the summer, the pos-

sibilities are endless. Take advantage of the energy the warm weather gives you. Smile, get outside and enjoy life. And take care of yourself. M

Jimmy Sévigny est l'un de nos gourous de la santé préférés. Alors qu’il enseigne l’éducation physique et consacre sa vie à la

santé, Jimmy a été appelé à donner plus de 1000 conférences en motivation et séminaires sur la santé partout au Canada. Jimmy Sévigny is one of our favourite fitness gurus. While teaching physical education and dedicating his life to health, Jimmy has given over 1,000 motivational conferences and health seminars across Canada.

34

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019


Feel good about your choice, inside and out! Maintain healthy hair, skin and nails thanks to a natural and biotin-rich formula!

adriengagnon.com


SANTÉ • HEALTH

Prendre le pou The Latest on Lice Par | By P. J. Ellison

C’EST LE TEMPS DE POURCHASSER LES POUX

L

es poux. Juste d’y penser vous donne probablement des démangeaisons au cuir chevelu. En effet, la simple mention de ces insectes peut

faire trembler le plus grand tyran.

Les pediculus humanus capitis peuvent causer des infestations per-

sistantes et transmissibles, surtout chez les enfants d’âge scolaire. Au

IT’S THAT LOUSE-Y TIME OF YEAR AGAIN

H

ead lice. Just the mere mention probably has you

scratching your scalp (I know I am). Indeed, the

thought of bloodsucking insects will make even the biggest bully shake in his boots.

Pediculus humanus capitis are a persistent, communicable

contraire des poux sur le corps, les poux sur la tête ne causent au-

cause of infestations, particularly in school-aged children. Un-

hygiène. Ils sont, par contre, répugnants, contrariants et coûteux en

sign of poor hygiene. They are, however, quite disgusting, vex-

cun risque pour la santé et ne sont pas synonymes d’une mauvaise matière de traitement.

Juste à temps pour le retour en classe, ces simples mesures de détec-

like body lice, head lice are not a primary health hazard or a ing, and can be tedious to treat.

Just in time to get the kids ready for school, these simple

tion, de traitement et de prévention vous aideront à affronter les mois

measures of detection, treatment and prevention will prepare

Détection

Detection

anormale (conseil : à moins qu’un enfant de six ans étudie l’algèbre, il ne

unless your six-year-old is tackling calculus, they should not

chauds qui attirent les poux.

Gardez l’œil sur votre enfant et observez s’il se gratte la tête de façon devrait pas se gratter la tête excessivement). Inspectez leurs cheveux pour trouver des œufs de poux ou des lentes. Ce sont de petits ovales blancs ou jaunâtres près du cuir chevelu. De petites bosses rouges sur la tête, le

cou ou les épaules peuvent indiquer la présence de locataires non désirés.

you for these warm, lice-alluring months.

Keep an eye on your child for abnormal head-scratching (tip: be excessively scratching their heads). Inspect their hair for lice eggs, or “nits”. These look like tiny, white or yellowish ovals attached to strands close to the scalp. Red bumps on the

head, neck or shoulders may indicate unwanted scalp lodgers.

Traitement

Treatment

les insecticides. Il existe maintenant plusieurs façons de traiter les poux sans

cide solutions. Now, there are several non-toxic, pesticide-free

Nous avons fait beaucoup de chemin depuis la Vaseline, la mayonnaise et

pesticides ni produits chimiques. Optez pour un traitement qui s’attaque aux insectes sans vous attaquer. Choisissez un remède qui élimine non seulement

les poux vivants, mais aussi les lentes. Consultez un médecin ou un pharmacien pour choisir le traitement le plus approprié pour votre enfant.

Oh, how far we’ve come from Vaseline, mayonnaise and insectiways of treating head lice. Opt for treatments that attack bugs

without attacking you. Choose remedies that not only eliminate live lice, but troublesome nits as well. Consult your physician or pharmacist to select the treatment best suited for your child.

Prévention

Prevention

rades à l’école ou en jouant avec d’autres enfants à la maison. Rappelez-

peers at school and while playing with other children at

Encouragez votre enfant à éviter les contacts tête-à-tête avec ses camaleur de ne pas partager des objets personnels comme des chapeaux, des peignes et des accessoires de cheveux — leur bon cœur pourrait leur donner une tête qui pique.

Encourage your child to avoid head-to-head contact with home. Remind them not to share personal belongings such as hats, combs, hair accessories — their good heart may cost them an itchy head.

Dans mon temps, manquer une journée d’école était l’avantage de cette

In my day, missing class was the one perk of this uncomfort-

rapidement, la politique « sans poux » n’est plus en pratique dans la plupart

“no-nit” policy is no more in many Canadian schools (sorry,

condition inconfortable. Mais grâce aux nouveaux traitements qui agissent

des écoles canadiennes (désolé, les enfants). Gardez ces conseils en tête et vous pourrez dormir les deux yeux fermés sur un oreiller sans poux. M 36

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

able affliction. But thanks to new fast-acting treatments, the

kids). Take heed of the head advice and we will all sleep easy on lice-free pillows. M


C

C

red ove by ODBN, NIHB, RAMQ & Alberta Health

ert par ouv

la RAMQ t e les SSNA

EFFICACITÉ INSURPASSÉE DANS L’ÉLIMINATION DES POUX ET DES OEUFS C

C

red ove by ODBN, NIHB, RAMQ & Alberta Health

UNSURPASSED EFFICACY IN KILLING HEAD LICE AND EGGS

ert par ouv

la RAMQ et les SSNA ert par ouv

C

C

MQQet RRAM e

ove

re d b y

RAMQ and NIHB Program

Programm SSNA

• L’efficacité supérieure a été démontrée1, 2, 3, 4. • Contrairement à celui de la perméthrine, le mode d’action par asphyxie de NYDA® permet d’éviter le développement d’une résistance au traitement1, 5, 6. • Le mode d’action agit par asphyxie sur les œufs, les larves et les poux 5, 6.

• Demonstrated superior efficacy 1, 2, 3, 4 • Unlike permethrin, NYDA’s mode of action is asphyxiation, which prevents the development of resistance to the treatment. 1, 5, 6 • The mode of action works by suffocating the lice, the larvae and the embryos in the eggs 5, 6 PUMP SPRAY

RÉFÉRENCES : 1. Monographie du produit NYDA®. Activité pédiculicide de NYDA® in vitro 2. Oliveira, F. A., R. Speare et J. Heukelbach. « High in vitro efficacy of NYDA® L. A pediculicide containing dimeticone », J Eur Acad Dermatol Venereol, vol. 21, 2007, p. 1325-1329. 3. Heukelbach, J., A. Asenov, O. Liesenfeld, A. Mirmohammadsadegh et F. A. Oliveira. « A new two-phase dimeticone pediculicide shows high efficacy in a comparative bioassay », BMC Dermatol, vol. 9, no 12, 2009, DOI : 10.1186/1471-5945-9-12. Étude clinique 4. Heukelbach, J., D. Pilger, F. A. Oliveira, A. Khakban, L. Ariza et H. Felmeier. « A highly efficacious pediculicide based on dimeticone: Randomized observer blinded comparative trial », BMC Infectious Diseases, vol. 8, 2008, p. 115. Mode d’action physique par asphyxie de NYDA® 5. Richling, I. et W. Bockeler. « Lethal Effects of Treatment with a Special Dimeticone Formula on Head Lice and House cricketsParution (orthoptera, Ensifera: Achetaseptembre domestica and Anoplura, Phthiraptera: Pediculus Pediapharm humanus) », Arzneimittel-Forschung (Drug Research), vol. 58, 2008, p. 248-254. 6. Heukelbach, J. , F. A. Oliveira, J. Ritcher et D. Haussinger. « Dimeticone-Based Pediculicides: A Physical Approach to Eradicate Head Lice », The 19-1116 Brochure Format et bleed 11.875’’ x 8’’ + 0,125 (voir specs) ce-Conseil OpenDirectrice Dermatologystudio Journal, vol. 4, 2010, p. 77-78. Activité ovicide de NYDA® in vitro.

REFERENCES: 1. NYDA® Product Monograph. NYDA’s Pediculicide Activity in vitro. 2. Oliveira FA, Speare R, Heukelbach J. High in vitro efficacy of NYDA® L. A pediculicide containing dimeticone. J Eur Acad Dermatol Venereol 2007; 21:13251329. 3. Heukelbach J, Asenov A, Liesenfeld O, Mirmohammadsadegh A, Oliveira FA. A new two-phase dimeticone pediculicide shows high efficacy in a comparative bioassay. BMC Dermatol 2009; 9:12 doi: 10.1186/1471-59459-12. Clinical Study on Efficacy. 4. Heukelbach J, Pilger D, Oliveira FA, Khakban A, Ariza L, Felmeier H. A highly efficacious pediculicide based on dimeticone: Randomized observer blinded comparative trial. BMC Infectious Diseases 2008; 8:115. NYDA’s physical mechanism of suffocation. Mode of action. 5. Richling I, Bockeler W. Lethal Effects of Treatment with a Special Dimeticone Formula on Head Lice and House crickets (orthoptera, Ensifera: Acheta domestica and Anoplura, Phthiraptera: Pediculus humanus). Arzneimittel-Forschung (Drug Research) 2008; Livraison Septembre 58:248-254. 6. Heukelbach J, Oliveira FA, Ritcher J, Haussinger D. Dimeticone-Based Pediculicides: A Physical Approach to Eradicate Head Lice. The Open Dermatology Journal 2010; Parution septembre4:77-78. NYDA’s Ovicidal Activity in vitro.

Chloé

Service-Conseil

Directrice studio

Chloé

Marylène

Marylène ÉPREUVE

Langue Infographie Érica Couleur

1 514 270-6061 // agencecartier.com

Français et Angalis Relecture DA/DC CMYK

Format et bleed

11.875’’ x 8’’ + 0,125 (voir specs)

Langue

Français et Angalis

Couleur

CMYK

4446, boul. Saint-Laurent, bur. 801, Montréal (Québec) H2W 1Z5 // Tél. : 514 270-6061 // agencecartier.com


SANTÉ • HEALTH

Soulager le stress naturellement Natural Stress Relievers Par | By Robert Beauchamps

INSPIREZ. EXPIREZ. TOUT VA BIEN ALLER

P

BREATHE IN. BREATHE OUT. IT’S GOING TO BE OKAY

de l’exercice, adopter un régime équilibré, entretenir de bonnes relations

R

tions additionnelles, pourquoi ne pas considérer ces remèdes naturels?

why not consider these natural remedies?

eu importe votre âge, votre emploi ou l’endroit où vous habitez, le stress va vous trouver. Courage. Il y a des façons de gérer le tout. Faire

et faire un travail que l’on aime peuvent aider, mais pour avoir des muni-

egardless of your age, geography or standing in life, stress will find you. Take heart. There are ways to cope.

Exercise, a balanced diet, loving relationships, and working

at something you enjoy all help, but for extra ammunition,

Millepertuis

St. John’s Wort

pression légère. Son usage est bien documenté dans les écrits datant

with mild depression. Its use is well documented in writings

Voici une herbe qui stimule l’humeur chez les patients atteints de déde plusieurs siècles. Comme c’est le cas chaque fois que l’on essaie un

nouveau remède, assurez-vous de consulter un professionnel de la santé avant de consommer des herbes ou élixirs.

Here’s an herb that’s been proven to boost mood in patients

and records kept centuries ago. As always in the case of trying

a new remedy, be sure to consult a medical professional before ingesting any herbs or elixirs.

Lavande

Lavender

sommeil plus reposant. En effet, l’aromathérapie peut aider à combattre

bring on a more restful sleep. Indeed, aromatherapy can help

Comme huile essentielle, la lavande calme les nerfs et peut entraîner un la fatigue, l’anxiété et les blues.

As an essential oil, lavender calms frayed nerves and can help fight fatigue, anxiety, and the blues.

Pomme de terre sucrée

Sweet potato

croustilles et le gâteau. Essayez plutôt les pommes de terre sucrées au

chips, keep the slice of cake at bay. Try a baked sweet potato

La prochaine fois que vous grignotez pour vous calmer, laissez tomber les four. Croyez-le ou non, ce tubercule semi-sucré, semi-savoureux pourra non seulement satisfaire vos fringales, mais il vous calmera aussi. De plus, vous pouvez le manger sans culpabilité.

Next time you reach for food to help soothe, put down the instead. Believe it or not, this semi-sweet, semi-savoury tuber

will not only satisfy your cravings, it’ll fill you up and calm you down. Best of all, this is a guilt-free snack.

Camomille

Chamomile

duits de confiance. Sous forme de thé, la camomille soulage les douleurs

you know and trust. In tea form, chamomile eases aches and

La classique camomille. Parfois, il faut simplement opter pour les proet favorise le sommeil. Grand-maman avait bien raison.

Classic chamomile. Sometimes, you just have to go with what helps bring on sleep. Grandma was certainly on to something.

Chocolat noir

Dark chocolate

noir de qualité peut faire diminuer les niveaux d’hormones de stress

dark chocolate can lower stress hormones like cortisol. More-

Plusieurs études démontrent qu’une seule once et demie de chocolat

comme le cortisol. De plus, votre cerveau libère des endorphines quand vous mangez du chocolat noir. Allez-y avec modération.

Several studies show that just an ounce and a half of quality

over, your brain releases endorphins when you eat dark chocolate. Enjoy in moderation.

Beurre d’arachide

Peanut butter

lère de beurre d’arachide naturel et non sucré peut faire baisser ces poils

nut butter helps the raised hackles go down. Peanut butter’s

Vous êtes de mauvaise humeur quand vous avez faim? Une bonne cuilhérissés. La vitamine B6 contenue dans le beurre d’arachide aide à régulariser la glycémie, qui en retour stabilise l’humeur. M 38

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

Felling “hangry?”A spoonful of natural, unsweetened pea-

vitamin B6 content helps regulate blood sugar, which in turn stabilizes mood. M


vibrant Je suis · I am

on prend gout au bio organic grows on you

CElEbrez la semaine bio! 9 au 15 sept. 2019 · semainebio.ca #choisissezbiocanada CHAMPIONS NATIONAUX PLUS NATIONAL CHAMPIONS PLUS

CHAMPIONS NATIONAUX NATIONAL CHAMPIONS

celebrate organic week! Sep. 9–15, 2019 · organicweek.ca #choosecanadaorganic LEADERS NATIONAUX NATIONAL LEADERS

ORGANISÉ PAR ORGANIZED BY


SANTÉ • HEALTH

L’acné : la souffrance des jeunes Acne: An Affliction of Youth Par | By P. J. Ellison

LE COMBAT CONTRE LES BOUTONS CONTINUE

L

’acné juvénile. C’est inévitable. Du moins, pour 90 % des adolescents, selon l’Association canadienne de dermatologie.

Lors d’une étude réalisée auprès de 500 patients, le British Journal of

THE FIGHT AGAINST ZITS PERSISTS

T

eenage acne. It’s unavoidable. This rings true for 90 per cent of

adolescents, according to the Canadian Dermatology Association.

In a study of nearly 500 patients, the British Journal of Dermatology

Dermatology a découvert que même les cas légers d’acné peuvent provo-

found that even having mild acne can evoke feelings of low self-esteem

physiques et émotionnelles, le combat contre les boutons perpétuels n’est

against perpetual pimples is not a losing battle when you practice some

quer une perte d’estime de soi et de la dépression. Malgré les cicatrices pas une cause perdue si vous suivez les conseil suivants.

and depression. Despite the physical and emotional scarring, the fight do’s and don’ts:

À faire : laver

Do: wash up!

Après une journée à vélo sur le canal Lachine ou dans un autobus bondé de

After a day of biking along the Lachine Canal or simply standing on an

Les journées d’été en ville peuvent donner lieu à plusieurs odeurs et... sueurs. gens, utilisez un nettoyant reconnu pour traiter l’acné, et nettoyez cette saleté une ou deux fois par jour.

Summer days in the city give rise to many scents, sights and…sweats. overcrowded bus, you’ll benefit from grabbing a recognized acne cleanser and scrubbing off that smut (once or twice daily).

À ne pas faire : frotter, frotter

Don’t: repeatedly scrub, repeatedly scrub

relle essentielle au maintien d’un teint équilibré et en santé.

sential, natural oils that are instrumental in maintaining a balanced

Trop nettoyer le visage peut irriter l’acné et enlever cette couche d’huile natu-

À faire : adieu teint huileux

Rien ne bloque plus les pores qu’un visage huileux causé par le maquillage ou les crèmes — matifiez votre peau en utilisant des produits non comédogènes.

À ne pas faire : toucher et pincer

Over-washing the face can irritate your acne and strip your skin of escomplexion and healthy glow.

Do: strike oil

Nothing invites clogged pores like a greased-up face caused by makeup

or moisturizers—mattify your look by using non-comedogenic products.

Souvenez-vous de la pompe à essence que vous avez touchée plus tôt! Pincer ou

Don’t: pick or pop!

ries sur le visage, ce qui peut aggraver l’acné et même engendrer des cicatrices.

ing blemishes, especially with dirty pointers, leads to more bacteria on

toucher les boutons, particulièrement avec des doigts sales, cause plus de bacté-

À faire : éliminer le stress

Remember that gas pump you clasped earlier today? Picking and squeezthe face, causing more acne and may even result in scarring.

Les boutons peuvent apparaître durant les périodes de stress; disons, juste à

Do: suppress the stress

Avant de vous précipiter à la pharmacie, essayez de relaxer et vous verrez les

right on time for that graduation photo mom still has taped to the fridge.

temps pour cette photo de finissants que maman affiche encore sur le frigo. bienfaits sur votre peau et votre santé générale.

Souvenez-vous, l’acné n’est pas contagieuse, et elle n’est pas causée par les

Breakouts often occur during stressful (and inconvenient) times, say

Before racing to the pharmacy, opt for a chill pill and watch your skin and overall health improve.

aliments gras ou une mauvaise hygiène. Si les produits en vente libre ne fonc-

Remember acne is not contagious, nor is it caused by greasy foods or

les meilleurs traitements pour votre peau. Combattez le blues des boutons

dermatologist for an assessment on the best course of action for your skin.

tionnent pour vous, consultez un dermatologue pour qu’il vous conseille sur

en vous rappelant que vous n’êtes pas seul et que l’acné n’est pas éternelle — contrairement au chef-d’œuvre qu’est votre photo de finissants. M 40

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

poor hygiene. If over-the-counter products fail to stop the spots, visit your Beat the bumpy blues by remembering you are not alone nor will acne last forever — unlike the period piece that is your grad photo. M



SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Martine Mallette, DVM

PROTECTION CONTRE LES PARASITES

L

PROTECT PETS FROM PARASITES

risque potentiel plus grand pour nos animaux. En effet, selon le type d’activités

S

de transmission de maladies infectieuses, dont les infections parasitaires.

them against infectious diseases, such as parasites.

’été est enfin à nos portes et on se réjouit de pouvoir en profiter avec nos com-

pagnons à quatre pattes. Outre le beau temps, l’été est aussi synonyme d’un

partagées avec toutou, il est important de bien le protéger pour réduire le risque Il n’est jamais agréable de penser que notre animal peut être infesté par des oc-

ummer is finally here, which means you can once again enjoy the warm weather with your four-legged friend. But summer

can also mean a higher risk for animals. Depending on the type of activities you like to do with your pet, it’s important to protect

It’s never pleasant to think about your pet suffering from an

cupants indésirables. Toutefois, les infections parasitaires sont fréquentes et elles

infection! However, parasites occur frequently and can generate a

ment vus en médecine vétérinaire se divisent en deux catégories :

erinarians see can be divided into two categories:

ont le potentiel d’engendrer une panoplie de symptômes. Les parasites principale-

range of symptoms. The most common types of parasites that vet-

Parasites externes

External parasites

mangeaisons importantes, ces parasites peuvent transmettre des maladies graves

tense itching, external parasites can pass on serious illnesses such

Ici, on parle principalement des puces et des tiques. En plus de pouvoir créer des décomme la maladie de Lyme.

These consist mainly of fleas and ticks. In addition to causing inas Lyme disease.

Parasites internes

Internal parasites

parle principalement de vers intestinaux pouvant causer des problèmes digestifs

problematic. Internal parasites are usually intestinal worms that

En général moins visibles, ils ne sont pas pour autant moins importants. Ici, on importants et de certains parasites qui peuvent être contagieux pour l’humain

également. Cette catégorie englobe également un parasite pouvant avoir des ré-

percussions majeures sur la santé de nos compagnons, c’est-à-dire le vers du cœur.

While these are generally less visible, they are by no means less can cause major digestive issues, and certain parasites can even be

transmitted to humans. This category also includes heartworms, which can seriously affect your pet’s health.

De nos jours, d’excellentes médications préventives existent afin de protéger nos

These days, excellent preventive medicines exist to protect your pet.

médicaments seront à privilégier plutôt que d’autres. Des tests de dépistage (tests

tions will be more pertinent than others. Blood and fecal tests are

animaux de compagnie. Selon le risque et le mode de vie de votre animal, certains sanguins et analyses de selles) sont également recommandés afin de connaître le statut parasitaire de votre animal et de choisir la médication appropriée.

Parlez-en avec votre vétérinaire pour choisir la meilleure combinaison pour gar-

der votre animal en sécurité et pouvoir profiter de l’été pleinement. M

Depending on the risk and lifestyle of your animal, certain medica-

also recommended in order to find out if your pet has any parasites and to choose the appropriate medications.

Talk to your vet to select the best combination in order to keep

your animal safe and get the most out of your summer together. M

La Dre Martine Mallette est diplômée de la faculté de médecine vétérinaire de l’Université de Montréal depuis 2014. Elle travaille au Centre vétérinaire Laval depuis 2015.

Dr. Martine Mallette graduated from the Faculté de Médecine Vétérinaire de l’Université de Montréal in 2014. She has been working at the Centre Vétérinaire Laval since 2015.

42

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019


Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec

21

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

pmcglobal.ca


SANTÉ • HEALTH

La douleur qui reste muette est la plus douloureuse.  — Benjamin Delessert

Of sickness, tears, and wasting pain! — Euripides Par | By P. A. Sévigny

LA QUÊTE POUR GÉRER LA DOULEUR CHRONIQUE

THE QUEST TO CONQUER CHRONIC PAIN

S

est le lieu où circule un flux constant de patients. C’est la première

L

clinique ambulatoire multidisciplinaire spécialisée en gestion de la douleur au Québec. Et puisque le Dr Benhaim est l’un des seuls spé-

the first multidisciplinary outpatient clinic in Québec special-

ized in chronic pain management. And as Dr. Benhaim is one

ituée dans un édifice commercial quelconque de l’est de la ville, la salle d’attente de la clinique Douleur MD du Dr Patrick Benhaim

cialistes en douleur de la province, la clinique est toujours occupée.

« La douleur est un grand mot qui peut signifier beaucoup de

ocated in a nondescript commercial building in the city’s east end, a steady stream of patients wait quietly in the

waiting room of Dr. Patrick Benhaim’s Douleur MD clinic. It’s

of the few pain specialists in the province, it’s a busy clinic. gg

“Pain is a big word that can mean a lot of things,” says

choses », explique le Dr Benhaim. « C’est une migraine? C’est votre

Dr. Benhaim. “Is it a migraine? Is it your back? Is it arthritis?

vous ne pouvez même pas promener le chien le matin? »

the morning?”

dos? C’est de l’arthrite? Est-ce que vos genoux vous font si mal que Des statistiques indiquent qu’une personne sur cinq souffre d’un

Are your knees so bad that you can’t even walk the dog in

Statistics indicate that one out of five people has some kind of

trouble de la douleur. En plus de coûter à la société des milliards de

pain disorder. Aside from the fact that dealing with chronic pain

haim confirme que la douleur chronique est un champ de recherche

ductivity, Benhaim confirms that it’s a neglected field of research,

dollars en dépenses médicales et en perte de productivité, le Dr Ben-

négligé et que personne ne sait vraiment combien de vies sont ruinées — voire raccourcies — par la douleur chronique. g 44

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

costs society billions in assorted medical expenses and lost proand that nobody really knows how many lives are being ruined — if not shortened — by chronic pain disorders. gg


NARCAN aide à réanimer des personnes qui n’avaient jamais pensé un jour être victimes d’une surdose d’opioïdes. MC

Parlez aux patients prenant des opioïdes concernant le programme GRATUIT de naloxone disponible en Ontario et au Québec; et à tous les clients du programme des services de santé non assurés (SSNA) au Canada. Le vaporisateur nasal NARCANMC est un antagoniste des opioïdes pur indiqué dans le cadre d’une utilisation d’urgence visant à inverser les effets d’une surdose d’opioïdes connue ou soupçonnée qui se manifeste par une dépression des voies respiratoires et/ou du système nerveux central. Le vaporisateur nasal NARCANMC peut être administré par toute personne sur place (non-professionnel de la santé) avant l’arrivée de l’assistance médicale d’urgence, mais il ne remplace pas des soins médicaux professionnels. Il faut demander de l’assistance médicale d’urgence (en composant le 9-1-1) dès qu’une surdose d’opioïdes est soupçonnée, avant l’administration de naloxone. Veuillez consulter la monographie du produit pour en connaître les contre-indications, les mises en garde, les précautions, les effets indésirables, les interactions médicamenteuses, la posologie et les conditions d’utilisation clinique au https://www. narcannasalspray.ca/pdf/fr-CA/product_monograph.pdf. Vous pouvez aussi vous procurer la monographie du produit en composant le 1 844 898-0657. †Patiente fictive. Peut ne pas être représentative de tous les patients.

www.narcannasalspray.ca Distribué par Adapt Pharma Canada Ltd. Mississauga (Ontario) L5N 2X7 CANADA © 2018 ADAPT Pharma Canada Ltd. NARCANMC est une marque déposée et utilisée sous licence par ADAPT Pharma Operations Limited.


SANTÉ • HEALTH

g

« Une fois que la douleur commence à dominer votre vie, il faut

gg

“Once the pain begins to dominate your life, it doesn’t take

peu de temps avant qu’elle définisse votre vie », déplore-t-il.

long before it begins to define your life,” he laments.

plique le D Benhaim. « La douleur de chacun est différente; il n’y a

rates of assorted opioid (painkiller) addictions in Québec, he’s far

un fardeau émotionnel, mais elle mène à toutes sortes de problèmes

ing out pills to calm its debilitating symptoms.

« La douleur est variée et elle dépend de chaque individu », exr

pas de thérapie qui s’applique à tous. La douleur crée non seulement

sociaux et économiques qui peuvent affecter davantage la vie des

While Dr. Benhaim admits that he’s worried about the rising

more concerned with what causes chronic pain than simply hand“Pain is varied and it depends on the individual,” he explains.

patients », ajoute-t-il.

“Everyone’s pain is different; there’s no such thing as a ‘one size fits

ses patients plusieurs options qui ne dépendent pas nécessairement

to all sorts of social and economic problems that can further affect

Le Dr Benhaim adopte une approche multidisciplinaire qui offre à

des médicaments habituels contre la douleur. Les possibles théra-

pies de gestion de la douleur comprennent l’infiltration fluoroscopie,

all’ therapy. Not only does pain create an emotional burden, it leads the patient’s life,” continues Benhaim.

Dr. Benhaim adopts a multi-disciplinary approach that provides

le bloc du nerf occipital, le transfert de cellules souches autologues,

his patients with a number of options that do not necessarily rely

douleur lombaire. Il croit également que la douleur peut être gérée

apies include spinal infiltration (with fluoroscopy), occipital nerve

le PRP (plasma riche en plaquettes) et le traitement réfractaire de la grâce à des exercices de méditation, du yoga, un régime alimentaire et l’utilisation limitée de cannabis médical.

on the usual pain medications. Possible pain management ther-

blocking, autologous stem cell transfers, PRP (plasma enriched platelets) treatments and refractory discogenic pain treatment. He also believes that

Tandis que ces traitements jumelés

pain can be managed through enlightened

à la physiothérapie, la psychiatrie et

exercise programs, yoga, diet and limited use

l’ergothérapie peuvent offrir aux pa-

of medical cannabis.

tients des façons de gérer leur douleur,

While these treatments along with physio-

Dr Benhaim croit qu’il y a encore beau-

coup de recherche à faire, puisque la

therapy, psychiatry and occupational therapy

comme spécialité médicale il y a trois

their pain, Dr. Benhaim believes that there is

can provide patients with ways to manage

« douleur » fut seulement reconnue

still a lot of research to be done since ‘pain’ was

ans. « Les médecins de famille n’ont

only recognized as a medical specialty three

pas encore les connaissances ou l’expé-

years ago. “Family doctors still don’t have the

rience nécessaires pour gérer les cas de

knowledge or the experience needed to deal

douleur chronique », dit-il.

with chronic pain cases,” he states.

La Dre Aline Boulanger, anesthésiste

et directrice de la clinique antidouleur du CHUM, croit qu’il faut adopter une

Dr Patrick Benhaim

Dr. Aline Boulanger, an anesthesiologist

and director of the CHUM’s pain clinic, agrees

approche globale pour traiter les troubles de douleur. « Traiter la dou-

with the need to adopt a global approach to treating chronic pain

Tandis que la médecine classique, y compris la chirurgie, peut of-

Even if conventional medicine, including surgery, can offer pa-

leur est un art. »

disorders. “Treating pain is an art.”

frir aux patients un soulagement, « parfois nous n’avons pas le choix

tients some relief, “Sometimes we have no other choice but to use

s’inquiète de la dépendance aux opiacés, elle dénote que seulement

oid addiction, she also points out that only 5 per cent of the 40 per

d’utiliser des médicaments », dit-elle. Et bien que la Dre Boulanger

5 % des 40 % de ses patients qui utilisent un protocole de médication ont des ennuis avec leurs médicaments.

Lorsqu’on lui demande son avis à propos de l’utilisation du canna-

drugs,” she adds. And while Dr. Boulanger is concerned about opicent of her patients who use some kind of drug protocol get into trouble with their medication.

When asked about using cannabis to treat chronic pain, she ex-

bis pour traiter la douleur chronique, elle explique que c’est parfois effi-

plains that it’s sometimes effective, but that it doesn’t solve every-

« Les gens doivent comprendre que ce n’est pas un remède miracle. »

that it’s not a silver bullet.”

cace, mais que ça ne règle pas tout. « Les résultats sont mitigés », dit-elle. La courbe démographique actuelle indique que la douleur chro-

thing. “The results are mixed,” she says. “People should understand The current demographic curve indicates that chronic pain is

nique deviendra un problème majeur parmi la population vieillis-

going to become a major problem amid an aging population. Dr.

ont beaucoup de travail à faire avant de pouvoir comprendre réelle-

work to do before we can really understand the cause of chronic

sante. La Dre Boulanger affirme que le Québec et le reste du monde ment la cause de la douleur chronique qui peut dominer, définir et parfois terminer une vie qui était autrefois normale. M 46

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

Boulanger says both Québec and the rest of the world have a lot of

pain that can dominate, define, and sometimes end what used to be a normal life. M


NARCAN helps bring people who never thought it could happen to them back from an opioid overdose. ®

Now covered under the FREE Naloxone Program available in Ontario and Quebec; and to all clients of the Non-Insured Health Benefits (NIHB) Program across Canada NARCAN® Nasal Spray is a pure opioid antagonist indicated for emergency use to reverse known or suspected opioid overdose, as manifested by respiratory and/or severe central nervous system depression. NARCAN® Nasal Spray can be administered by a bystander (non-healthcare professional) before emergency medical assistance becomes available, but is not intended to be a substitute for professional medical care. Emergency medical assistance (calling 911) should be requested immediately when an opioid overdose is suspected, before administering naloxone. Please consult the product monograph for contraindications, warnings, precautions, adverse reactions, drug interactions, dosing guidelines and conditions of clinical use at narcannasalspray.ca/ pdf/en/product_monograph.pdf. The product monograph is also available by calling 1-844-898-0657. Always direct patients to read the label. †Fictitious patient; may not be representative of all patients.

Available from your wholesaler or distribution centre. Questions? Contact: 1-877-870-2726 or customerservicecanada@adaptpharma.com www.narcannasalspray.ca Distributed by ADAPT Pharma Canada Ltd. Mississauga, ON L5N 2X7 CANADA © 2018 ADAPT Pharma Canada Ltd. NARCAN® is a registered trademark of ADAPT Pharma Operations Limited. ADAPT Phama Canada Ltd. and ADAPT Pharma Operations Limited are wholly owned subsidiaries of Emergent Biosolutions Inc.


SANTÉ • HEALTH

Pour l’amour du foie Love Your Liver Par | By George M. Withers

DES CONSEILS POUR REVIVIFIER VOTRE FOIE

L

e foie humain ne prend jamais de pause, et c’est très bien comme ça. Selon la Fondation canadienne du foie, cet organe qui pèse un kilo a

plusieurs fonctions : nettoyage du sang, résistance contre les infections, régularisation des vitamines, des minéraux, du gras et des protéines.

Pas surprenant que le foie ait parfois tendance à ralentir, ce qui

peut causer plusieurs troubles de santé. Lorsque vous aimez votre foie, il vous aime en retour. Voici quelques conseils sur les façons de prendre soin de cet organe qui travaille 24/7.

• Dites adieu à tout ce qui est transformé et artificiel. Cela comprend les colorants artificiels, les additifs et les agents de conservation.

• Pensez vert. La chlorophylle contenue dans les plantes aide à nettoyer le foie. • Les fibres sont vos amies. Mangez plus de fruits, de légumes feuillus et de grains entiers.

• Les graines de lin moulues se lient aux récepteurs d’hormones, ce qui empêche tout ce qui est synthétique d’entrer dans le système sanguin.

• Éliminez les sucres raffinés et les édulcorants artificiels.

• Bonjour les herbes! Consommez plus de chardon-marie, de racine de

pissenlit, de curcuma pour stimuler le fonctionnement du foie. Atten-

tion : assurez-vous de consulter un professionnel de la santé si vous êtes enceinte, si vous prenez des médicaments ou si vous avez une condition médicale sérieuse.

A FEW WAYS TO REVITALIZE YOUR LIVER

T

he human liver never takes a moment to slack off, and

that’s a good thing. According to the Canadian Liver

Foundation, this one-kilogram organ does everything

from cleanse your blood and resisting infection to regulating vitamins, minerals, fat and proteins.

It’s no surprise that the liver can become sluggish, mak-

ing it a factor in many health conditions. When you love your

liver, it loves you back. Read on for a few tips on caring for the organ that works 24/7.

• Say goodbye to anything processed or artificial. That includes artificial colours, additives, and preservatives.

• Go green. The chlorophyll in plants helps cleanse the liver. • Fibre is your friend. Eat more fruit, leafy greens, and whole-grain foods.

• Ground flax seed binds to hormone receptor sites, pre-

venting the synthetic stuff from entering the bloodstream.

• Cut refined sugar and synthetic sweeteners.

• Hello, herbs! Ingest more milk thistle, dandelion root, and

turmeric to boost liver function. Caution: be sure to consult a medical professional if you’re pregnant, take medication, or have a serious health condition.

• Mangez plus d’ail et d’oignons. Ils contiennent du soufre qui stimule

• Eat more garlic and onions. They contain sulphur, which

• En réduisant les portions de nourriture et en optant pour des aliments

• Smaller plates mean smaller meals. Smaller meals made

• Évitez les aliments gras, car ils font travailler le foie davantage, et vous

• Avoid heavy, fatty foods. They only make your liver work

l’activité enzymatique et nettoie le foie.

faciles à digérer, vous optimisez le fonctionnement du foie. ne voulez pas le contrarier. M

48

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

boosts enzyme activity and cleansing in the liver.

up of easy-to-digest foods equal galvanized liver function. overtime. An angry liver is not your friend. M


HPV can affect guys too. It can cause genital warts – not to mention HPV-related cancers.

Get vaccinated at your campus clinic.

G9forMen.ca


SANTÉ • HEALTH

L’oreille urbaine The Urban Ear Par | By George M. Withers

LES CITADINS ET LA PERTE AUDITIVE

L

CITY DWELLERS AND HEARING LOSS

Mettez vos écouteurs. Mais sachez que vous exposez vos oreilles à

B

bels est élevé. Avec le temps, les vibrations de tous ces décibels peuvent

the higher the decibel number. Over time, the vibrations of

es bus, les camions, les sirènes, la construction, les festivals. Une ville

est une constante cacophonie. Vous voulez échapper au vacarme?

encore plus de décibels — plus le son est fort, plus le nombre de déci-

endommager l’oreille interne, y compris les cellules nerveuses qui envoient les signaux entre les oreilles et le cerveau.

usses. Trucks. Sirens. Construction. Festivals. A city is constant cacophony. You want to escape the racket?

Slip on your headphones. But guess what? You’re exposing

your ears to even more decibels — the louder the sound, all those decibels can damage the inner ear, including the nerve cells that send signals between ears and brain.

Baisser le volume

Dial it down

ca sonne mieux à plein volume, mais vous voulez être en mesure d’écou-

ume setting. Yes, Metallica sounds better at high volume, but

Plusieurs téléphones peuvent émettre jusqu’à 100 décibels. Oui, Metalliter de la musique jusque dans vos vieux jours. Ménagez vos oreilles et

baissez le volume. L’Organisation mondiale de la santé affirme que des milliards de jeunes risquent de souffrir de perte auditive en raison de l’abus d’écouteurs et de casques d’écoute.

Éliminer le bruit

Many phones deal out over 100 decibels at the highest vol-

you want to be able to listen to music well into your golden

years. Do your ears a favour and dial it back a bit. The World Health Organization says nearly one billion young people are at risk of hearing loss from the misuse of personal headphones and earbuds.

Un bruit de fond élevé peut vous suivre à la maison et même au travail.

Cancel the noise

Pour limiter les risques de perte auditive, utilisez des bouchons ou des

the workplace. It’s not only irritating and distracting, it’s dan-

Ce n’est pas seulement irritant et distrayant, mais également dangereux. casques antibruit pour bloquer les environnements bruyants.

Vacances silencieuses

Loud background noise can surround you at home and even at gerous. To limit the risk of hearing loss, use earplugs or noisecancelling headphones to block out noisy surroundings.

Prenez des vacances du bruit de la vie moderne, que ce soit pour une

Noise vacation

ment apporter quelques changements à vos habitudes de vie, comme

just a day or a few hours at a time. Unfortunately, this might

journée ou quelques heures. Malheureusement, vous devrez probable-

éviter les événements sportifs, les concerts et les clubs bruyants. Prenez des mesures pour protéger vos oreilles maintenant. Après tout, vous voulez pouvoir entendre vos petits-enfants, n’est-ce pas?

Take a vacation from the loud sounds of modern life, even if it’s require lifestyle changes, like avoiding sporting events, con-

certs, and loud clubs. Take steps to protect your hearing now. You want to be able to hear your grandkids coming, right?

Écouter les symptômes

Listen for symptoms

lement. Selon la Société canadienne de l’ouïe, les signes les plus cou-

ually. According to the Canadian Hearing Society, the follow-

La perte auditive passe souvent inaperçue puisqu’elle survient graduel-

rants sont les suivants : parler plus fort qu’il est nécessaire; demander

constamment aux gens de répéter; avoir de la difficulté à entendre; mal interpréter des conversations, particulièrement dans un environ-

nement bruyant; favoriser une oreille; avoir le sentiment que les gens

marmonnent; écouter la télévision ou la radio plus fort qu’à l’habitude; avoir de la difficulté à comprendre une conversation téléphonique; éviter

les activités sociales; bourdonnement dans les oreilles; sembler ennuyé ou désintéressé, avoir de la difficulté à répondre. M 50

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

Hearing loss frequently goes unnoticed since it happens grading are some common signs of hearing loss: speaking louder

than necessary; constantly asking for words to be repeated; straining to hear; misunderstanding conversations, especially in noisy situations; favouring one ear; thinking that people

always mumble; turning the television or radio up louder than usual; having difficulty hearing on the telephone; with-

drawing from social contact; ringing or buzzing in one or both ears; appearing dull and disinterested, slow to respond. M



SANTÉ • HEALTH

Combattre les odeurs corporelles Battling Body Odour Par | By Michelle Bourgeois-Mackay

DITES ADIEU AUX ODEURS CET ÉTÉ

I

FORGO THE FUNK THIS SUMMER

atteint la puberté. Bien sûr, ce n’est pas que les jeunes. Comprendre les mesures pré-

L

soient beaucoup plus agréables — tant pour les camarades que pour les professeurs.

peers and teachers alike.

nutile de mettre des gants blancs. Les adolescents puent. Mais ce n’est pas leur faute. L’odeur corporelle fait habituellement son apparition lorsqu’un humain

ventives et les traitements peut faire en sorte que les cours d’éducation physique

Les odeurs corporelles sont causées par une combinaison de sueur et de bactéries,

et les humains ont plusieurs parties susceptibles de développer ces odeurs; des pieds aux aisselles, en passant par les parties génitales et même l’arrière des oreilles.

Heureusement pour les parents, les enseignants et les gérants de Dairy Queen, il

et’s not sugarcoat it. Teenagers stink. But it’s not their fault. Body odour usually becomes evident when a human

reaches puberty. Understanding preventatives and treatments at a young age will make gym class much more enjoyable — for

Body odour is caused by a combination of sweat and bacteria,

and humans have several susceptible body parts to the stench such as feet and armpits to genitals and even behind the ears.

Luckily for parents, teachers, and senior managers at the Dairy

existe des solutions pour les ados.

Queen, there are solutions for the average teen.

Lavez, lavez

Scrub-a-dub

a des poils en jeu. Gardez vos aisselles propres et sèches en les nettoyant tous les jours

when hair is involved. Keep those pits clean and dry with daily

Les aisselles sont un terrain fertile pour les bactéries odorantes, particulièrement s’il y pour éviter l’accumulation de substances odorantes. Raser les aisselles régulièrement réduit également la sueur et les odeurs.

Underarms are a breeding ground for smelly bacteria, especially washes to avoid build-up of smelly substances. Shaving armpits regularly has also been found to reduce sweat and odour.

Masquer le musc

Mask the musk

sueur. Si vous souffrez de transpiration excessive, optez pour un antisudorifique

If your problem is excessive perspiration, opt for a naturally fra-

Les déodorants contrôlent l’odeur, tandis que les antisudorifiques contrôlent la à fragrance naturelle. Si la sueur n’est pas un problème, utilisez un déodorant à bille, en vaporisateur ou en bâton. Gardez-en un dans votre sac pour les journées très chaudes ou stressantes.

Deodorants control odour while antiperspirants control sweat. granced antiperspirant. If staying dry is no sweat, roll or spray on a scented deodorant. Consider a stick in your backpack for extra hot or nerve-racking days.

Vous êtes ce que vous mangez

You are what you eat

d’alcool? Ce n’est pas le reste de vin dans la cuisine. C’est vous. L’alcool, les aliments

alcohol? It’s not the leftover wine in the kitchen. It’s you. Alcohol,

Vous êtes-vous déjà réveillé, après une nuit festive, accablé par la nausée et l’odeur gras et les épices intenses, comme l’ail et le curry, peuvent s’échapper de vos pores et empirer l’odeur corporelle.

Ever woken up after a night of drinking, nauseated by the smell of

fatty foods, and strong-smelling spices such as garlic and curry

can seep through your pores and make body odour more pungent.

Pieds qui puent

Foot funk

bas de coton respirants et absorbants, mais essayez d’être nu-pieds autant que pos-

breathable and absorbent cotton socks but go barefoot when pos-

Lavez vos pieds au moins une fois par jour pour aider à combattre les odeurs. Portez des

sible. Si la senteur persiste, demandez à un pharmacien de vous conseiller des déodorants spéciaux pour les pieds ou surveillez d’un œil (ou d’une narine) le pied d’athlète.

Wash your feet at least once a day to help combat foot odour. Wear sible. If scent persists, ask a pharmacist about special foot deodorants and keep eyes (and nostrils) open for athlete’s foot.

Respirez en sachant que, pour la plupart des ados, avoir bonne hygiène — une douche

Breathe easy knowing that for most teens, proper hygiene — like

gner les odeurs. M

sole necessities for keeping B.O. at bay. M

prise régulièrement et des antisudorifiques — est souvent tout ce qu’il faut pour éloi-

52

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

regular, thorough showers and antiperspirants — are often the


TROUVEZ VOTRE ÉQUILIBRE NPN80049618

L’équilibre est important dans la vie, mais le trouver n’est pas toujours facile. Heureusement, trouver votre équilibre digestif n’a jamais été aussi simple. Avec les nouveaux probiotiques conservés à température ambiante de Flora, vous pouvez rétablir votre équilibre digestif et favoriser votre système immunitaire. Le Probiotique complet et le Probiotique pour femmes de Flora sont des gammes complètes de bonnes bactéries, formulées pour fournir un équilibre à l’entièreté du tractus intestinal. Ils sont un heureux mélange d’efficacité et de commodité. Bien que les Probiotiques conservés à température ambiante de Flora ne vous aideront probablement pas avec votre posture du chameau, ils vous aideront à rétablir l’équilibre de bonnes bactéries dans votre système digestif. #FindYourBalance

NPN80022380

Avec les probiotiques conservés à température ambiante de Flora.

Sans gluten | Végétarien Aucune réfrigération nécessaire

florahealth.com | @florahealthy | #BeFloraHealthy | 1.888.436.6697 En vente dans les magasins de produits de santé naturels, ainsi que dans certaines épiceries et pharmacies participantes.


SANTÉ • HEALTH

La rosacée sous le soleil Rosacea Under the Sun Par | By George M. Withers

LORSQUE L’ÉTÉ ARRIVE, ÉVITEZ LES DÉCLENCHEURS

B

COME SUMMERTIME, KNOW YOUR TRIGGERS

portant de savoir ce qui cause vos propres poussées de rosacée. Selon

S

provoquer quelques déclencheurs additionnels.

and summer bring a few extra triggers.

eaucoup de facteurs peuvent causer des poussées de rosacée. Ces

déclencheurs varient selon les personnes. C’est pourquoi il est im-

l’Association canadienne de dermatologie, le printemps et l’été peuvent

everal factors can cause rosacea to flare up. These trig-

gers vary from person to person. That’s why it’s good to

know what makes your own rosacea symptoms flare up. According to the Canadian Dermatology Association, spring

Crème solaire

Sun block

souffrent devraient utiliser quotidiennement un écran solaire à FPS 30

ferers should use sunscreen with an SPF value of 30 or more

L’exposition aux rayons UV semble aggraver la rosacée, alors ceux qui en ou plus. Il est préférable d’éviter le soleil lorsqu’il est fort, essentiellement

entre 11 h et 15 h. La chaleur, la sécheresse ou l’humidité extrême peuvent

également causer des poussées. La clé est de rester au frais durant les journées chaudes, de couvrir sa peau et de s’hydrater.

Exposure to UV seems to make rosacea worse, so rosacea sufevery day. Try to avoid the sun at peak times, primarily between 11 a.m. and 3 p.m. Extreme hot, dry, or humid air can also

trigger flare-ups. The key is to stay cool in hot weather, cover skin, and moisturize.

Alcool

Alcohol

Avant de partager un ou trop de cocktails avec la famille ou les amis, sa-

ing. Before you share one too many cocktails with friends and

C’est officiellement le temps des terrasses et le retour de la vie sociale. chez que l’alcool est un déclencheur. Et soyez au courant que le vin rouge est particulièrement nocif.

It’s officially terrasse weather, and that means more socializfamily, know that alcohol is indeed a trigger. And know that red wine is especially tough on rosacea.

Entraînement

Workouts

causer des rougeurs. Mais il ne faut pas éliminer l’entraînement complè-

ger flushing. That’s not to say you should cut workout sessions

Les entraînements à haute intensité surchauffent le corps, ce qui peut

tement. Durant les journées très chaudes, entraînez-vous dans un endroit climatisé ou divisez vos séances en plus petits blocs.

Le stress? Quel stress?

High-intensity workouts overheat the body, which can trig-

from your routine. On really hot days, you can either workout in an air-conditioned space or divide each session into shorter blocks of time.

Est-ce que le stress existe vraiment durant les journées chaudes d’été?

Stress? What stress?

l’un des déclencheurs les plus communs. Recherchez des façons de gérer

one’s different. But when it comes to rosacea, stress is one of

Tout le monde est différent. Mais lorsqu’il s’agit de rosacée, le stress est

vos bouleversements émotionnels. Assurez-vous de dormir suffisamment, de méditer, de faire des étirements, de l’exercice et d’avoir une alimentation saine et équilibrée. M 54

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

Is stress even a thing in the lazy, hazy days of summer? Everythe most common triggers. Seek ways to manage emotional

upset. Be sure to get enough sleep, meditate, stretch, exercise, and eat from a healthy, balanced menu. M


IL VOUS ARRIVE D’AVOIR DES FUITES URINAIRES ? EH BIEN, VOUS N’ÊTES PAS SEUL !

• 1 femme sur 3, âgée de plus de 40 ans, éprouve des fuites urinaires.2 • 15 % des hommes de plus de 60 ans sont aussi affectés par l’incontinence urinaire.2

EXPERIENCING BLADDER LEAKAGE? YOU’RE NOT ALONE!

• 1 in 3 women over 40 shows signs of bladder leakage.2 • 15% of men over 60 are affected by bladder incontinence.2

5X

EMPRISONNE

20% PLUS

PLUS au sec

D’HUMIDITÉ

1

LOCKS IN 20% MORE WETNESS 1

5X DRIER

Préviennent les odeurs avant même qu’elles n’apparaissent Prevents odours before they even appear

Réduisent les risques d’irritations grâce à son revêtement doux comme du coton Reduces risk of irritation thanks to its soft cotton-like coating

1

Procurent une sensation de fraîcheur et de propreté en tout temps Provides a feeling of freshness and cleanliness at all times

Aident à maintenir la santé de la peau Helps maintain skin health

Avec les protections Prevail, la gestion des fuites urinaires devient beaucoup plus simple. With the best protective hygiene solution, managing leaks becomes much simpler. 1. Comparé aux produits équivalents des autres grandes marques nationales. / 1. Compared to similar products from other national brands. 2. Fondation d’aide aux personnes incontinentes (Canada). http://canadiancontinence.ca/FR/ 2. The Canadian Continence Foundation http://canadiancontinence.ca/EN/

Produits disponibles chez : Products available at:

prevail.ca

1


SANTÉ • HEALTH

La beauté de la diversité The Beauty of Body Diversity Par | By Sabrina Jonas

L’IMPORTANCE DE LA REPRÉSENTATION

REPRESENTATION MATTERS

S

et les adeptes de bikini sont susceptibles d’angoisser à l’idée de devoir

S

revêtir un itsi bitsi tini ouini, tout petit, petit bikini — vous voyez ce

que je veux dire. Les maillots de bain qui se cachent dans le fond de la

sweating at the thought of throwing on that itsy-bitsy-teenie-

weenie-yellow — you get the picture. The swimwear that’s been

ortez la crème solaire, les vélos et vos petits shorts — l’été est

arrivé. Avec le soleil et la plage à l’horizon, les femmes, les filles

garde-robe ne devraient pas causer panique, mais la dure réalité est

qu’environ de 80 à 90 % des femmes et des filles canadiennes ne sont

pas heureuses de leur apparence physique, selon des statistiques du Réseau canadien pour la santé des femmes. En tant que femme de 22 ans, cette statistique ne me surprend pas complètement. g 56

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

lather on the sunscreen, break out the bikes and dust off

those daisy dukes — summer is here. With burns and beach

days ahead, women, girls, and bikini-wearers alike might be

lurking in the back of your closet should not prompt panic, but the harsh reality is that between 80 and 90 per cent of Canadian

women and girls are unhappy with the way they look, according to a statistic from the Canadian Women’s Health Network. As a 22-year-old woman myself, this stat is not entirely shocking. gg


SANTÉ • HEALTH

g Nous avons tous des insécurités. Homme, femme, transgenre, cisgenre,

gg

We all have insecurities. Whether you’re male, female, trans-

valide ou handicapé — le parcours vers le « body positive » et l’amour de soi

gender, cis-gender, able bodied or disabled — the journey toward

vous » capable de changer entièrement votre perception, la représentation

though no number of “love yourself” mantras can fully change your

peut sembler insurmontable. Et bien qu’il n’existe aucun mantra « aimezde corps comme le vôtre dans les médias est une façon essentielle de vous rappeler que vous n’êtes pas seule dans cette lutte vers l’acceptation.

Depuis quelques années, les marques de produits de beauté ont chan-

gé leurs campagnes antivieillissement et de perte de poids pour mettre

body positivity and self-love can feel insurmountable. And al-

perception, representation of like-bodied women in the media is a critical way of reminding you that you are not alone in the fight toward self-acceptance.

In recent years, beauty brands have swapped anti-aging, fat-loss

l’accent sur le « body positive ». Cela dit, peu de grandes marques ont adop-

marketing for a favoured focus on body-positivity. That said, few

de beauté de société. Cela a provoqué cette dernière vague d’efforts pour

tive” bodies that stray too far from societal beauty standards. This

té des corps marginalisés, « non normatifs » qui s’éloignent des standards mettre en valeur le corps des femmes qui sont trop souvent mis à l’écart de la « diversité ».

Aerie, une marque de lingerie qui célèbre la beauté sous toutes ses

mainstream brands have embraced marginalized, “non-normaprompted the latest wave of efforts to showcase the women’s bodies that are too-often written out of “diversity”.

Aerie, a lingerie brand that celebrates beauty of all shapes, sizes

formes, grandeurs et couleurs, a travaillé fort pour devenir synonyme

and colours, has worked hard at making itself synonymous with

La marque, qui n’utilise pas Photoshop, a prouvé que son objectif faisait le

2014. The photo-shop-free brand proved its objective carried weight

d’amour de soi grâce au lancement de sa campagne #AerieReal en 2014. poids (pardonnez le jeu de mots) avec sa campagne qui met en valeur des personnes aux prises avec des handicaps et des maladies chroniques. Des photos de femmes avec des pompes d’insuline, des poches de stomie ou

des femmes atteintes de trisomie 21 ont été ajoutées sur leur site Web en 2018. Une victoire pour les mannequins et la société.

L’urgente nécessité d’avoir une meilleure représentation s’est fait sentir

self-love, starting with the launch of its #AerieReal campaign in

(if you’ll forgive the pun) with its campaign focusing on individuals with disabilities and chronic illnesses. Photos of women with insu-

lin pumps, Down Syndrome and ostomy bags decked out in Aerie gear were added to their website in 2018. A victory for the models and society alike.

The dire necessity for better representation was telling from the

grâce au soutien incroyable qu’a reçu la campagne. Des larmes ont coulé,

emotional outpour of support the campaign received. Tears were

tenant, plus que jamais, nous voulons encourager les femmes de partout

ever, we want to encourage women everywhere to feel empowered

des photos ont été partagées et une page de l’histoire s’est écrite. « Mainà accepter leurs qualités uniques et leur beauté naturelle et réelle », disait Jennifer Foyle, présidente d’Aerie Global Brand.

La représentation est importante. Nous vivons dans une société où tout

shed, photos were shared, and history was made. “Now, more than to embrace their own unique qualities and beautiful real selves,” said Aerie Global Brand President, Jennifer Foyle.

Representation matters. We live in a society where who and

ce que nous voyons dans les médias influence grandement nos croyances

what we see in the media greatly influences our social and cultural

gagnante d’un Oscar : « Si elle ne peut pas le voir, elle ne peut pas l’être. »

and advocate, Geena Davis: “If she can’t see it, she can’t be it.” Aerie’s

et nos comportements sociaux et culturels. Pour citer l’actrice Geena Davis, La campagne d’Aerie donne une plateforme pour rappeler que la définition d’une « vraie femme » englobe la couleur et la grosseur, mais ne s’y limite

pas. La normalisation grandissante des vergetures, des cicatrices et de la

cellulite devrait être célébrée et servir de pilier dans le combat pour inclure plus de corps marginalisés dans le mouvement « body positive ».

L’amour propre est un long processus compliqué. Il y a des jours où vous

behaviours and beliefs. To quote Academy-Award-winning actor

campaign stresses that the definition of a “real woman” encom-

passes colour and size, but it does not end with it. The increasing normalization of stretch marks, scars and cellulite should be celebrated as well as built upon in the fight to include more marginalized bodies in the body positivity movement.

Self-love is a long and complicated process. There will be days

vous réveillerez avec un ventre gonflé, un visage bouffi ou une attaque

you will wake up with a bloated belly, a puffy face or an attack of

du corps va au-delà de la peau, et le fardeau ne repose pas entièrement

goes far beyond skin-deep and the burden is not wholly on women

d’acné. Vous ne vous sentirez pas belle. Et c’est correct. L’épanouissement

sur les femmes pour qu’elles changent leur perception, mais pour qu’elles

changent la société qui les fait sentir « inférieures ». M

acne. You won’t feel beautiful. And that’s okay. Body empowerment

to change their perceptions, but to change the society that made them feel “less than” in the first place. M

Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise : les jeunes. Nous avons proposé à notre rédactrice associée de 22 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 22-year-old associate editor to tackle some tough topics.

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

57


SANTÉ • HEALTH

La nature bienfaisante Nature Nurtures Par | By Michelle Bourgeois-Mackay

L’EXPOSITION AUX ESPACES VERTS EST BONNE POUR LES ENFANTS

A

lors que le béton, le métal et le verre de la plupart des grandes métropoles prennent de

l’expansion, les espaces verts disparaissent littéralement. Mis à part les oiseaux et les écureuils, qui s’ennuiera de quelques arbres, n’est-ce pas? g

EXPOSURE TO GREEN SPACES BENEFITS CHILDREN

A

s the concrete, steel, and glass of most metropolises expand, green spaces are, quite

literally, cut back. Aside from the birds and squirrels, who’s going to miss a few trees, right? gg


SANTÉ • HEALTH

Mais si la science démontrait une corrélation entre l’exposition

gg Now what if science showed a correlation between ear-

le journal PNAS examine la plus grande enquête jamais menée sur le

study published in the journal PNAS details what scientists

g

précoce aux espaces verts et la santé mentale? Une étude publiée dans lien entre la nature et la santé mentale, selon des scientifiques.

Kristine Engemann, la chercheuse principale de cette étude l’Aarhus

University au Danemark, a passé au peigne fin des décennies d’image-

ly exposure to green spaces and a person’s mental health? A

say is the largest ever investigation of link between nature and mental health.

Kristine Engemann, lead researcher of the study at Den-

rie satellite et des piles de dossiers contenant des données sur la santé

mark’s Aarhus University, combed through decades’ worth of

de grandir près de la végétation diminue les risques de développer des

data. Ms. Engemann’s team found that growing up near vege-

et la démographie. L’équipe de Mme Engemann a découvert que le fait

troubles de santé mentale à l’âge adulte de près de 55 %.

Kelly Lambert, une neuroscientifique à l’Université de Richmond,

étudie les effets psychologiques des espaces naturels. M

me

Lambert

satellite imagery and piles of files on health and demographic tation lowers risk of mental health disorders in adulthood by nearly 55 per cent.

Kelly Lambert, a neuroscientist at the University of Rich-

affirme que le manque d’espaces verts augmente le risque de dévelop-

mond, studies the psychological effects of natural spaces. Ms.

ment cognitif. Bien sûr, les antécédents familiaux et le statut socioéco-

disorders, schizophrenia, and affects cognitive development.

per des troubles d’humeur, de la schizophrénie et affecte le développe-

nomique peuvent également avoir un effet sur la santé mentale. Les

familles plus riches, par exemple, peuvent être en mesure de vivre dans des quartiers où il y a plus d’arbres, de parcs et un accès plus facile aux zones forestières.

Grâce aux données satellites qui remontent à 1985, les chercheurs

Lambert says lack of green space increases the risk of mood

Of course, family history of mental illness and socioeconomic status can also affect mental health. Wealthier families, for instance, might be able to afford to live in neighbourhoods with more trees, parks, and easier access to forested areas.

With satellite data extending back to 1985, researchers cal-

ont calculé la densité de végétation autour de certaines maisons d’en-

culated vegetation density around certain children’s homes. Re-

rents troubles de santé mentale à l’âge adulte avec la quantité d’es-

health disorders in adulthood with how much green space sur-

fants. Les chercheurs ont comparé les risques de développer 16 diffépaces verts qui entourait les maisons de chaque enfant. Ayant accès au salaire et au niveau d’éducation, ils ont pu évaluer la contribution relative des espaces verts par rapport aux variables socioéconomiques des parents.

Des chercheurs ont conclu que grandir près d’espaces verts était

associé à une diminution des risques de développer des maladies mentales à l’âge adulte de 15 à 55 %, selon la maladie spécifique. « L’effet est remarquable », affirme M

me

Lambert. « Si l’on parlait

searchers compared the risk of developing 16 different mental

rounded each child's residence. With access to income and education level, they could weigh the relative contribution of green space against the socioeconomic variables of parents.

Researchers concluded that growing up near green space

was associated with a lower risk of developing psychiatric

illness in adulthood by anywhere from 15 to 55 per cent, depending on the specific illness.

“The effect is remarkable,” says Ms. Lambert. “If we were

d’un nouveau médicament avec ce genre d’effet, l’engouement serait

talking about a new medicine that had this kind of effect the

cher dans un parc durant l’enfance a beaucoup d’impact. »

to go for a walk in the park as a kid is impactful.”

énorme. Mais ces résultats suggèrent que d’être en mesure d’aller marM

me

Lambert précise que l’explication pourrait être plus profonde.

buzz would be huge. But these results suggest that being able

Lambert suggests the explanation might run deep. She says

Elle affirme que les humains ont évolué entourés d’espaces verts. L’ex-

humans evolved surrounded by green space. Being exposed to

siologiques et psychologiques.

and psychological effects.

position à nos environnements « natifs » pourrait avoir des effets phyLa preuve réside dans le sentiment qu’un jeune ressent la pre-

our “native” environment might have powerful physiological

Proof is in the feeling a young person gets that first time

mière fois qu’il fait son premier feu de camp avec des brindilles et des

they build their own campfire with twigs and dried leaves. Like

prédateurs et peut même cuire un repas, ce qui, en retour, subvient aux

bay, and even cooks a meal, which in turn provides for the entire

feuilles. Comme nos ancêtres, le feu nous garde au chaud, éloigne les besoins d’une famille, d’un village ou d’une tribu. Être à l’aise et habile

dans la nature donnait un certain statut dans la tribu. Le camping, la

randonnée, ou le simple fait d’être dans la nature touche certains instincts bien ancrés comme celui de bien travailler avec la nature. Ame-

nez les enfants en camping cet été. Avex eux, faites de la randonnée, nagez et jouez avec les arbres. Ils vous remercieront plus tard en amenant vos petits-enfants camper. M

their ancestors, the fire keeps them warm, keeps predators at family, village or tribe. Being comfortable and capable in nature would have brought status in said tribe. Camping and hiking

or simply being out in nature certainly taps into deep-seeded

instincts to work with and work well in nature. Take the kids

camping this summer. Hike, swim, and play among the trees. They’ll thank you for it by taking your grandkids camping one day soon. M

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

59


SANTÉ • HEALTH

Rire pour guérir Laughter as Medicine Par | By Sabrina Jonas


SANTÉ • HEALTH

ON NE PLAISANTE PAS AVEC LES POUVOIRS DE GUÉRISON DU RIRE

L

e rire est-il vraiment le meilleur remède? Demandez à Albert Nerenberg, directeur reconnu, journaliste et l’un des plus grands experts du rire, et vous

êtes assuré d’obtenir une réponse sérieuse : Oui — rire aux éclats procure une multitude de bienfaits.

M. Nerenberg ne conseille pas de jeter votre bouteille de pilules, mais le « riro-

logue » canadien souligne les avantages que ce phénomène inné peut avoir sur

l’esprit, le corps et l’âme.

THE HEALING POWERS OF LAUGHTER ARE NO JOKE

I

s laughter really the best medicine? Ask Albert Nerenberg, ac-

claimed director, journalist and one of the world’s top experts on

laughter and you’re sure to get a serious response: Yes — there are myriad health benefits at the heart of a chortle.

Nerenberg does not advise chucking that prescription bottle, but

the Canadian laughologist highlights the perks that the innate phenomenon of laughter has on the mind, body and soul.

“Laughter is a hedge against cardiovascular disease, an exercise in

« Le rire est une protection contre les maladies cardiovasculaires, un exercice

itself and a natural anti-depressant,” he says.

Une étude de la Maryland School of Medecine démontre le lien entre le rire

function of blood vessels and a significant help with heart health.

cardiaque. Rire permet aux tissus qui forment la paroi interne des vaisseaux san-

to expand to increase blood flow, while stress has the opposite effect.

en soi et un antidépresseur naturel », dit-il.

et le bon fonctionnement des vaisseaux sanguins et l’amélioration de la santé guins de se dilater pour améliorer le flux sanguin, tandis que le stress procure

l’effet contraire. Rire prévient naturellement le stress en métabolisant le cortisol, une des principales hormones de stress et un facteur de risque pour les maladies du cœur. Pensez santé cardiaque et bonheur.

A Maryland School of Medicine study links laughing to the healthy

Laughter enables the tissue that forms the inner lining of blood vessels Laughing naturally deters stress by metabolizing cortisol, one of the

main stress hormones and contributors to heart disease. Think heart health and happiness.

If you dread the treadmill or if the thought of picking up a dumbbell

Si vous craignez le tapis roulant, ou si vous tremblez à l’idée de prendre un

leaves you sweating, don’t fret. “Laughercize,” invented by Nerenberg,

M. Nerenberg, est l’art révolutionnaire de combiner le rire aux joies de l’exercice.

It entails a system of laughing exercises that works off natural human

haltère, ne vous tracassez pas. Le « laughercize » (exercice par le rire), inventé par

C’est un ensemble d’exercices qui impliquent le phénomène humain naturel du rire contagieux. Les ateliers favorisent la respiration, la relaxation et offrent un

entraînement rigoureux des muscles abdominaux — admettez-le, vous regardez vos abdos après avoir ri aux larmes.

is the revolutionary art of laughter combined with the joy of exercise. contagious laughter. Healthy breathing, relaxation and a rigorous ab

workout result from these workshops — admit it, you check for a sixpack after a hearty bout of laughter.

Nerenberg continues to use laughter therapy in a number of Can-

M. Nerenberg continue d’utiliser la thérapie par le rire dans de nombreux

adian drug and rehab centres — talk about a tough crowd. He says

les anciens toxicomanes produisent « d’excellents résultats » durant ces ateliers.

“Laughing produces dopamine in the brain much in the same way

centres de réadaptation canadiens — et ce n’est pas un public facile. Il dit que

« Rire produit de la dopamine dans le cerveau de façon semblable à la cocaïne »,

explique-t-il. Les toxicomanes en cure de désintoxication recherchent l’euphorie, et le rire peut leur donner cet effet naturellement.

recovering addicts produce “crazy results” during these workshops. as cocaine,” he explains. Recovering addicts are pining for a rush and laughing gives them the most natural high there is.

“Laughter doesn’t need to cure cancer for it to be beneficial,” he says.

« Le rire n’a pas besoin de guérir le cancer pour qu’il soit bénéfique, dit-il. Un

“One of its most dramatic effects is its ability to reverse a bad mood.”

Mais comment cela est-il possible scientifiquement? Un certain gars appelé

Darwin mentioned that “even the simulation of an emotion tends to

dance à l’éveiller dans notre esprit. » On peut attribuer ce phénomène à ce qui est

feedback hypothesis,” where studies have shown a forced smile can

de ses effets les plus importants est sa capacité de chasser la mauvaise humeur. »

Charles Darwin mentionnait que « même la simulation d’une émotion a tendésormais connu comme « l’hypothèse de la réaction faciale », où les études dé-

montrent qu’un sourire forcé peut créer l’équivalent neurologique d’un véritable

sourire, et un rire simulé offre les mêmes bienfaits réels. « Lorsque vous marchez et souriez à la vie, vous changez la chimie du cerveau et voyez plus de choses qui

font sourire. » On peut en dire autant pour le rire. Vous trouverez plus de choses qui vous font rire et vous rendent heureux. « Vous changez votre monde d’une

façon subtile et essentielle. » C’est une évidence empirique que « Fake it until you make it » (faire semblant jusqu’à ce qu’on y arrive) est une réalité possible.

How is all this scientifically possible? Some dude named Charles

arouse it in our minds.” Chalk this up to what we know now as “facial create the neurological equivalent of a real smile, and fake laughter provides the same, real benefit. “When you walk out into the world and smile, you change your brain chemistry to see more things to smile

about.” The same can be said about laughter. You’re going to find more

things funny and more things to be happy about. “You’re altering your world in a subtle, critical way.” This is empirical evidence that “faking it till you make it” is an attainable reality.

Whether it’s an “Alabama Knee-Slapper” or a belly laugh, Neren-

Que ce soit une blague hilarante ou un fou rire, M. Nerenberg suggère de rire dès

berg suggests laughing whenever the opportunity presents itself.

donne de vrais outils pour améliorer votre humeur. « C’est un remède merveilleux

to elevate your mood. “It is great medicine because it is free and univer-

que l’occasion se présente. « N’étouffez pas votre rire, riez à pleines dents. » Le rire vous

parce qu’il est gratuit et universellement accessible. » Et c’est l’évangéliste du rire par excellence qui vous le dit : un rire par jour éloigne le docteur pour toujours. M

“Don’t stifle your laughter, go all the way.” Laughter gives you real tools

sally accessible.” You heard it from the evangelist of laughing himself: A chuckle a day keeps the doctor at bay. M

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

61


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Bravo Lorenzo!

Le Dr John Mitchell et Lorenzo s’amusent. Dr. John Mitchell and Lorenzo share a good laugh.

Par | By Stephanie Tsirgiotis

UN JEUNE GARÇON FACE À UNE MALADIE GÉNÉTIQUE RARISSIME

L

YOUNG BOY TACKLES ULTRA-RARE GENETIC DISORDER

de dix centimètres, mais il a aussi appris à attacher sa ceinture de sé-

S

toutes des choses qu’il ne pouvait pas faire il y a peu, raconte Jorge, le

“These are all things he couldn’t do just a little while ago,”

orenzo Bravo, 7 ans, garde maintenant la tête bien haute. En effet, au cours de la dernière année et demie, non seulement il a grandi

curité, à ouvrir les portes et à monter une volée d’escaliers. « Ce sont

père de Lorenzo. C’est fabuleux de voir le chemin qu’il a parcouru en si peu de temps. »

even-year-old Lorenzo Bravo is standing a lot taller

these days. Over the last year and a half, he’s not only

grown four inches, but he’s also learned how to fasten his

own seatbelt, open doors and climb a full flight of stairs. says Lorenzo’s father, Jorge. “It’s amazing how far he’s come in such a short period of time.”

Sous la courbe de croissance

Falling off the growth curve

nance de Lima, au Pérou. Jorge et sa femme, Mariela, ont décidé de s’ins-

from Lima, Peru. Jorge and his wife, Mariela, decided to move

Lorenzo et sa famille ont immigré au Canada en juin 2012, en prove-

taller à Drummondville, au Québec, où ils ont rapidement commencé

à se faire une nouvelle vie. Bébé Lorenzo semblait tout à fait normal, à part une démarche très rigide. Mais à 4 ans, il a arrêté de grandir. « Tous les membres de la famille de ma femme sont petits, alors nous avons juste pensé qu’il suivait leurs traces », se rappelle Jorge. g

62

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

Lorenzo and his family immigrated to Canada in June 2012 to Drummondville, Quebec, and quickly started a new life for

themselves. As a baby, Lorenzo seemed perfectly normal other

than a very rigid walk. But then at the age of four, he stopped

growing. “Everyone in my wife’s family is short, so we thought he was just following in their footsteps,” Jorge recalls. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Mais au cours de l’année qui a suivi, la motricité fine de Lorenzo

gg

But over the next year, Lorenzo’s fine motor skills

a cessé de se développer normalement et il est devenu moins mobile.

stopped developing properly and he became less mobile. The

ses yeux; ils semblaient voilés. Lorenzo a été dirigé vers la Dre Louise

with his eyes. They looked cloudy. Lorenzo was referred to

L’infirmière de son école a aussi remarqué quelque chose d’étrange dans

Auger, directrice de la Clinique multiculturelle à l’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill. Dès le premier

rendez-vous, la D Auger a soupçonné un problème génétique, et elle l’a re

envoyé passer d’autres tests. Son intuition était bonne.

Une maladie rarissime

nurse at his school also noticed that something was wrong Dr. Louise Auger, director of the Multicultural Clinic at the

Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre. After his first visit, Dr. Auger thought he might be suffering from a genetic condition and sent him for further tests. Her hunch was right.

Lorenzo était atteint d’une maladie génétique extrêmement rare

An ultra-rare disease

sous le nom de « syndrome de Maroteaux-Lamy ». Il a commencé à

called mucopolysaccharidosis type VI (MPS VI), also known

appelée « mucopolysaccharidose de type VI » (MPS VI), aussi connue

voir le D John Mitchell, endocrinologue pédiatrique, directeur de la r

Division d’endocrinologie de l’HME et un expert des maladies méta-

boliques rares. « Il n’y a que deux patients au Québec qui sont atteints de cette maladie, et dix au Canada », dit-il.

La MPS VI est causée par une mutation du gène ARSB, qui dans ces

cas, empêche le corps de produire une enzyme nécessaire à la dégrada-

Lorenzo was diagnosed with an ultra-rare genetic disorder as Maroteaux-Lamy syndrome. He began seeing pediatric endocrinologist, Dr. John Mitchell, director of the MCH’s

Endocrinology division and an expert in rare metabolic diseases. “There are only two patients in Quebec with this disease, and 10 in Canada,” he says.

MPS VI is caused by a mutation in the ARSB gene, which in

tion de grosses molécules de sucre appelées « glycosaminoglycanes »

these cases, stops the body from producing an enzyme needed

inévitablement par causer l’inflammation de différents tissus et or-

(GAGs). “These molecules build up inside cells, which inevitably

(GAG). « Ces molécules s’accumulent à l’intérieur des cellules, et finissent

ganes, en particulier ceux du système musculo-squelettique, explique le Dr Mitchell. Sans un traitement adéquat, l’accumulation de ces GAG peut provoquer la mort des cellules. »

Comme la maladie affectait différents organes et systèmes de son

corps, Lorenzo a commencé à être suivi dans différentes spécialités. « Ma

to break down large sugar molecules called glycosaminoglycans leads to the inflammation of various tissues and organs, espe-

cially those in the musculoskeletal system,” explains Dr. Mitchell. “Without proper treatment, the accumulation of these GAGs can cause cell death.”

Because the disease was affecting different organs and sys-

conjointe et moi avons dû fermer notre entreprise, parce que nous étions

tems in his body, Lorenzo began being followed by a number of

tous les deux être là pour notre fils. » Mary, la mère de Jorge, souffrait de

because we were in the hospital at least three times a week,”

à l’hôpital au moins trois fois par semaine, raconte Jorge. Nous voulions

voir à distance sa famille se débattre ainsi, et elle a décidé de quitter le Chili pour le Canada afin d’aider à prendre soin de Lorenzo. « Cette déci-

sion a vraiment changé nos vies. Elle nous a permis, à mon épouse et à

moi, de retourner à l’école et d’améliorer notre sort, explique-t-il. Nous

n’aurions pas pu y arriver seuls. »

Pas un remède miracle, mais pas loin

different specialties. “My wife and I had to close our company, says Jorge. “We both wanted to be there for our son.” Jorge’s

mother, Mary, had a hard time watching her family struggle

from a distance and decided to move to Canada from Chile to help with Lorenzo. “That decision really changed our lives. It al-

lowed my wife and I to go back to school and better our lives,” he says. “We couldn’t do this on our own.”

En 2018, le Dr Mitchell a entrepris sur Lorenzo une enzymothérapie de

Not a cure, but close

mettre Lorenzo sous infusion intraveineuse pendant quatre heures.

Lorenzo. Every Monday, a nurse comes to the family’s home and

substitution. Chaque lundi, une infirmière se rend à la maison pour

« Nous arrivons à administrer l’enzyme manquante directement

dans son corps, et il commence à se débarrasser des GAG, explique le D Mitchell. Ce traitement fonctionne mieux avec les organes qui ont r

un débit sanguin élevé, comme le foie. » Mais il ne fonctionne pas aussi bien sur des organes comme les cornées, dont le débit sanguin est plus

faible. « Le traitement n’offre pas de guérison, mais il change le cours de la maladie. Il agit sur différents organes à des rythmes différents, mais il ne peut pas réparer les dommages déjà faits », ajoute-t-il. g

In 2018, Dr. Mitchell started an enzyme replacement therapy for gives Lorenzo a four-hour intravenous infusion. “We’re able to

deliver the missing enzyme directly into his body and it begins clearing out the GAGs,” says Dr. Mitchell. “It works best with organs that have a higher blood flow, like the liver.” The treatment

doesn’t work as well for organs such as the cornea, which have a

slower blood flow. “This therapy is not a cure, but it does change the course of the disease. It affects different organs at different rates, but doesn’t reverse damage already done,” he adds. gg

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

63


(Rangée du haut, de gauche à droite) La mère de Lorenzo, Mariela, et sa grand-mère Mary. (Rangée du bas, de gauche à droite) Maria Fernanda, la tante de Lorenzo, et Lorenzo. (Top: left to right) Lorenzo’s mother, Mariela, and his grandmother, Mary. (Bottom: left to right) Lorenzo’s aunt, Maria Fernanda, and Lorenzo.


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

C’est ainsi qu’en 2017 Lorenzo a dû se faire opérer pour une her-

gg

For example, Lorenzo had to undergo hernia surgery in

nie; il souffre aussi du syndrome du tunnel carpien dans les deux

2017, and he still suffers from carpal tunnel in both his hands,

entre cinq et huit centimètres en six mois, parce que le traitement

grow two to three inches in six months however, because the

mains, et il devra être opéré en juillet. Mais Lorenzo a pu prendre a permis de réduire l’inflammation dans son organisme. Il a aussi

énormément amélioré sa mobilité, son endurance et sa motricité fine. « Lorenzo n’a plus besoin d’une aide à plein temps à l’école, et sa confiance a monté en flèche. Il lui faut plus de temps que les autres

enfants pour être prêt, mais il arrive maintenant à tout faire par lui-

même, dit son père. Ma femme nous a donné la force de continuer. C’est une mère exceptionnelle. »

Même si la MPS VI est une maladie génétique, personne d’autre

for which he’ll undergo surgery in July. Lorenzo did manage to therapy helped to reduce the inflammation in his body. It has also greatly improved his mobility, endurance and fine motor

skills. “Lorenzo no longer needs a full-time aide at school and his confidence has grown tremendously. He takes more time to

get ready than other children, but he’s able to do everything by himself now,” says his father. "My wife gives us the strength to continue. She is an exceptional mother."

Even though MPS VI is a genetic disorder, nobody else in

dans la famille de Lorenzo n’en est atteint, y compris son petit frère,

Lorenzo’s family has the disease, and that includes his younger

surprenant étant donné leurs origines différentes : les ancêtres de

surprising set of odds given his parents’ diverse backgrounds:

Leonardo. Toutefois, ses deux parents en sont porteurs. C’est assez

Jorge viennent d’Allemagne et ceux de Mariela ont été retracés en Chine. « La maladie de Lorenzo a changé nos vies pour toujours, dit Jorge. Mais elle a aussi beaucoup rapproché la famille. » M

brother, Leonardo. Both his parents, however, are carriers. It’s a

Jorge’s ancestors are from Germany and Mariela’s can be traced

back to China. “Lorenzo’s disease changed our lives forever,” says Jorge. “But it has also brought our family so much closer.” M

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

65


Olivier (à gauche) et Nicolas Lessard, deux frères jumeaux de 14 ans, recueillent des fonds pour la recherche sur le cancer avec leur mère, Geneviève Dubé, en l'honneur de leur père, Michel Lessard. Au moment de mettre sous presse, ils avaient amassé plus de 30 000 $. Fourteen-year-old twin brothers Olivier (left) and Nicolas Lessard are fundraising for cancer research with their mother, Geneviève Dubé, in honour of their late father, Michel Lessard. At press time, they had raised more than than $30 000.

Courez pour une raison Running for a Reason Par | By Kate Shingler

UNE FAMILLE DE MONTRÉAL COURT POUR SOUTENIR LA RECHERCHE SUR LA LEUCÉMIE

L

MONTREAL FAMILY RACING TO FUNDRAISE FOR LEUKEMIA RESEARCH

lescents a perdu son mari, Michel Lessard, frappé par la leucémie en

I

victime d’un grave accident ayant nécessité une chirurgie reconstruc-

several months earlier, requiring reconstructive knee surgery.

e moins que l’on puisse dire, c’est que la vie, ces dernières années, a été difficile pour Geneviève Dubé. Cette mère de jumeaux ado-

juin dernier. D’autre part, quelques mois plus tôt, l’un de ses fils a été tive du genou. Et puis, atteinte de leucémie myéloblastique aiguë, la belle-mère de Geneviève est décédée l’année précédente, en 2017. g

66

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

t would be an understatement to say that life has been

challenging for Geneviève Dubé these last few years. The

mother of twin teenage boys lost her husband, Michel Lessard, to leukemia last June. One of her sons had a serious accident

Geneviève’s mother-in-law died from acute myeloid leukemia the previous year in 2017. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Or, la douleur de ces deuils successifs n’a pas altéré le sourire facile

gg

The toll of grief however is not evident in Geneviève’s

et le rire contagieux de Geneviève. Elle n’a pas non plus diminué son opti-

easy smile and infectious laugh. Nor has it diminished her

sont affligés par le cancer, surtout la leucémie, comme son mari et sa belle-

others who are stricken with cancer, particularly leukemia,

misme quant à l’avenir et à ce qui peut être fait pour aider les autres qui mère l’ont été.

« Le problème avec la leucémie, c’est l’extrême faiblesse, vous êtes

optimism about the future, and what can be done to help as her husband and mother-in-law both were.

“That’s the issue with leukemia — you are so weak, you

tellement fatigué. Comme il avait très peu de force, Michel devait se

are so tired. Michel needed to come to the hospital every

explique Geneviève.

strength,” explains Geneviève.

rendre chaque semaine à l’hôpital pour une transfusion de sang », Gestionnaire de portefeuille accompli et ancien membre du conseil

week for a blood transfusion because he had very little

A successful portfolio manager, and former member of

d’administration de la Fondation de l’Hôpital Royal Victoria, Michel a été

the board of the Royal Victoria Hospital Foundation, Michel

le printemps dernier, pour y subir une chimiothérapie. Il y est retourné

Health Centre (MUHC) undergoing chemotherapy treat-

hospitalisé six semaines au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), un mois plus tard pour une autre semaine de séances de chimiothérapie

avant d’apprendre une terrible nouvelle : non seulement il n’était pas assez

fort pour subir la greffe de moelle osseuse qu’il espérait depuis longtemps, mais son cancer n’avait pas répondu à la chimiothérapie. Michel a alors

été placé à l’unité des soins palliatifs, où il est décédé un mois plus tard. Il avait 56 ans.

« On a appris que la chimiothérapie n’avait eu aucun effet, mais alors

spent six weeks as an in-patient at the McGill University ment last spring. He returned a month later for another ses-

sion only to learn the devastating news that not only was he

not strong enough to undergo a long hoped-for bone marrow transplant, the chemotherapy treatment had not been

successful. Michel was placed in palliative care, and died at the age of 56 less than a month later.

“We received the news that the chemotherapy didn’t

la grande question était de savoir combien de temps il nous restait en-

work, so it was a question of how long we had left together,”

moelle osseuse qui aurait pu lui sauver la vie. »

could have saved his life because he was just too weak.”

semble, dit-elle. Trop affaibli, Michel n’a jamais bénéficié de la greffe de Geneviève s’est tranquillement remise de ces épreuves au cours des dix

derniers mois : veuve, elle s’est reconstruite et, surtout, elle a axé son énergie sur ses enfants.

« Michel est mort il y a près d’un an. Il m’a fallu prendre du recul.

she says. “Michel never had the bone marrow transplant that

Geneviève has been quietly recovering for months,

slowly rebuilding her life and focusing on her children above all else.

“Michel passed away almost a year ago. I needed to take

Maintenant, je sais quels sont mes objectifs — je me concentre sur

a step back. Now, I know what my goals are — I’m focusing

Au printemps, cette élégante avocate pleine de vie a repris le travail

This spring, the elegant, vivacious attorney returned to

mes deux adolescents. »

on my two teenagers.”

avec un esprit nouveau et une nouvelle perspective, déterminée à main-

work, but with a new perspective and a commitment to a

inscrits au programme sport-études d’une école secondaire prestigieuse

petitive ski racers in a Sport-Études program at a prestigious

tenir l’équilibre qu’exige la monoparentalité de ses fils, skieurs compétitifs de Montréal.

Elle s’est également engagée à honorer la mémoire de son mari en

work-life balance that single parenting her sons, both comMontreal high school, requires.

She has also made a commitment to honour her hus-

amassant des milliers de dollars pour la recherche sur le cancer, dans le

band’s memory by fundraising thousands of dollars for can-

collecte de fonds officielle pour le Défi caritatif Banque Scotia qui a eu lieu

son initiative, an official charity of the Scotiabank Charity

cadre de l’initiative Courez pour une raison de la Fondation du CUSM, une

les 27 et 28 avril derniers. Geneviève et ses fils Nicolas et Olivier ont pour objectif d’amasser des fonds pour la recherche sur le cancer axée sur la

leucémie. Ils ont personnellement fait un don de 5 000 $ pour soutenir cette cause.

« Faire cette course ensemble était encourageant pour nous, c’est pour

cer research through the MUHC Foundation’s Run for a ReaChallenge that took place on April 27 and 28. Geneviève and

her sons Nicolas and Olivier share the goal of raising money for cancer research focused on leukemia. They have personally donated $5,000 towards the cause.

“Doing this run together was encouraging for us, it’s to

soutenir la recherche. Notre père n’a pas pu être sauvé, mais d’autres le

help support research. Our dad couldn’t be saved, but maybe

« Il n’y avait que trois personnes dans la vie de Michel, enfin, deux sur-

“There were only three people in Michel’s life, and most-

seront peut-être », dit Olivier du haut de ses 14 ans.

tout – les jumeaux, dit Geneviève avec un sourire. Pour Michel, la vie c’était sa famille. » M

others will be,” says 14-year-old Olivier.

ly two — the twins,” says Geneviève with a smile. “Life for Michel was his family.” M

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

67


De gauche à droite/From left to right: Maude, Christine, Samuël et/and Médérick

Comme un grand coup à la poitrine Like a Blow to the Chest Par | By Camille Lemay

M

M

bout du fil, plus de 500 km plus loin, son fils Samuël était en panique. Il venait

Christine recalls. “But I could never have imagined what

aman, on dirait que je vais mourir! »

Ce sont les mots qui ont réveillé Christine en pleine nuit le 26 mai 2017. Au

de raccrocher avec l’opérateur du 911.

« J’ai tenté de le rassurer jusqu’à ce qu’il soit pris en charge par les ambu-

om, I feel like I’m going to die!”

“I tried to reassure him until the paramedics took over,”

would happen next.”

In the morning, Samuël called his mother again to give

lanciers, se rappelle Christine. J’étais loin d’imaginer la suite. »

her an update. He was being kept in observation in the

gardé en observation à l’urgence à cause d’une arythmie cardiaque. La nuit

night, with no apparent cause, he went into cardiac arrest.

Au matin, Samuël a rappelé sa mère pour lui donner des nouvelles. Il était

suivante, sans cause apparente, il est entré en arrêt cardiaque.

emergency room for a cardiac arrhythmia. The following

“That’s when my heart nearly stopped too,” says Chris-

« C’est là que mon cœur a failli s’arrêter aussi! » se souvient Christine. C’est

tine. It was then that Dr. Jacqueline Joza, cardiac electro-

l’Hôpital général de Montréal du Centre universitaire de santé McGill et pro-

Gill University Health Centre and assistant professor of

à ce moment-là que la Dre Jacqueline Joza, électrophysiologiste cardiaque à

fesseure adjointe de médecine à l’Université McGill, est entrée dans leur vie familiale et que l’arythmie de Samuël a conduit à une série de découvertes. g 68

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

physiologist at the Montreal General Hospital of the Mc-

medicine at McGill University, entered their lives and that Samuël’s arrhythmia led to a series of discoveries. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Retour en arrière

gg

Looking back

Quelques années plus tôt, Samuël avait quitté l’Abitibi-Témiscamingue

A few years earlier, Samuël had left Abitibi-Témiscamingue

sance à quelques reprises par le passé, mais il était loin de se douter que sa

sciousness a few times, but he had never thought that his

pour aller poursuivre ses études à Montréal. Il avait déjà perdu connaiscondition pouvait être si sévère.

Personne en fait n’était au courant que Samuël possédait un gène parti-

to pursue his studies in Montreal. He had already lost concondition could be so severe.

In fact, no one knew that Samuël has a specific gene that,

culier qui provoquait à l’occasion les battements irréguliers de son cœur. Ce

on occasion, causes his heartbeat to become irregular. On

Flutter est le nom donné à ce type de battements cardiaques ressemblant

hours. Just a few hours after Samuël received the medication

fameux soir de mai, il avait eu des palpitations pendant plus de 20 heures. au mouvement rapide des ailes d’un papillon. Quelques heures seulement

après que Samuël ait reçu la médication censée apaiser le flutter, son cœur

that terrible May night, his heart fluttered for more than 20 that was supposed to appease the flutter, his heart stopped.

This reaction prompted Dr. Joza and her team to conduct gen-

s’est arrêté.

etic tests on Samuël, as well as his whole family. The results came

sur Samuël, mais aussi sur toute sa famille. Personne ne s’attendait à un tel dé-

ried the same gene. His mother was the only one who didn’t

C’est ce qui a poussé la Dre Joza et son équipe à réaliser des tests génétiques

nouement : la sœur, le frère et le père de Samuël étaient tous porteurs du même gène. Sa mère, qui avait un pouls extrêmement bas, n’en était pas porteuse.

« L’histoire de notre famille a été prise très au sérieux à l’Hôpital général

de Montréal. La volonté de la Dre Joza de creuser toutes les pistes imagi-

nables pour aller trouver la source du problème a probablement sauvé la vie de mes trois enfants », explique Christine.

as a shock to everyone: Samuël’s sister, brother and father all carcarry the disease, despite having an extremely low pulse.

“Our family’s story was taken very seriously at the Mont-

real General Hospital. Dr. Joza’s insistence on following every possible lead, to get to the source of the problem, probably saved the lives of my three children,” Christine explains.

In the following weeks, Samuël had to undergo surgery in

Dans les semaines qui ont suivi, Samuël a dû subir une opération afin

order for the abnormal cells in his heart to be burned. For his

un pouls très lent, le diagnostic était légèrement différent. Un suivi régulier

slightly different. Regular check-ups make it possible for the

d’aller brûler les cellules anormales de son cœur. Pour sa sœur Maude qui a

avec les médecins permet de garder un œil sur sa condition sans avoir à intervenir de façon plus sérieuse. g

sister Maude, who has a very slow pulse, the diagnosis was doctors to keep an eye on her condition without having to intervene in a more serious way. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

C’est chez Médérick, le plus jeune des trois, que les tests ont

gg

It was Médérick, the youngest of the three, whose tests re-

révélé la condition la plus sévère. À tout juste 18 ans, on lui a dia-

vealed the most serious condition. At just 18 years old, he was diag-

de syndrome de la mort subite.

death syndrome.

gnostiqué un syndrome de Brugada, aussi connu aussi sous le nom

C’est probablement ce qui explique pourquoi, un an plus tôt, il

nosed with Brugada syndrome, a condition also known as suddenThe condition can possibly explain why, a year earlier, he had lost

avait perdu connaissance et s’était mis à convulser. Les tests d’épi-

consciousness and had begun to convulse. Epilepsy tests conducted

problème était plutôt d’origine cardiaque.

the problem was cardiac in nature.

lepsie réalisés à l’époque étaient ressortis négatifs et pour cause : le

Les médecins ont rapidement amené Médérick en salle d’opéra-

at the time had indicated a negative result and with good reason: Doctors quickly brought Médérick to an operating room to install

tion pour lui installer un défibrillateur-pacemaker afin de le protéger

a defibrillator-pacemaker that would protect him in case of severe,

tallation, une visite de contrôle a confirmé son utilité : l’appareil fonc-

stalled, a control visit confirmed its usefulness: the device was work-

en cas d’arythmie sévère, voire mortelle. Quelques mois après l’instionnait 3 % du temps pour réguler les battements de son cœur.

Si Christine reconnait que la dernière année a été éprouvante,

and potentially fatal, arrhythmia. A few months after it was ining 3 per cent of the time to regulate Médérick’s heartbeat.

While Christine acknowledges that the last year was difficult,

elle la regarde tout de même d’un bon œil.

she nevertheless sees it in a positive light.

sommes passés par toute une gamme d’émotions. Ça aura eu le mé-

been through a whole range of emotions. The positive thing is that

maintenant mes trois cœurs précieux! »

three precious hearts!”

« Nous essayons de prendre une chose à la fois. Disons que nous

rite de souder encore plus les liens entre mes enfants. Je les appelle Pour les membres de cette famille particulièrement active, le fait

“We’re trying to take it one step at a time. Let’s say that we’ve

it has brought my children even closer together. I now call them my For this particularly active family, the fact of having access to all

d’avoir accès à toute l’information a été décisif. C’est ce qui leur a per-

the information and support necessary has been key: it has made it

pratiquer les sports qu’ils aiment. «Nous avons un excellent soutien

back to things like playing the sports they love. “We have excellent

mis de retrouver une vie normale et de recommencer, par exemple, à

de l’équipe d’électrophysiologie cardiaque, même à distance, ce qui est rassurant pour tous », ajoute Christine.

Pour Samuël et Médérick, la qualité des soins reçus lors de leur

possible for all family members to return to a normal life and to go

support from the cardiac electrophysiology team, even at a distance, which is really comforting for all of us,” adds Christine.

For Samuël and Médérick, the quality of the care they received dur-

hospitalisation et des visites de suivi a fait toute la différence.

ing their stay at the hospital and follow-up visits made all the difference.

mour était particulièrement apprécié dans les circonstances! Et puis

says Christine. We especially appreciated their humour, given the

experts dans leur domaine. Ça nous a certainement aidés à passer à

that they were experts in their field. That definitely helped us to get

« Toute l’équipe a su nous rendre à l’aise, dit Christine. Leur hu-

ils étaient toujours très professionnels, on sentait qu’ils étaient des travers ces événements. » M

“Everyone on the team knew how to make us feel comfortable,”

circumstances! They were always very professional, we could tell through this process.” M

Un centre de pointe sur l’analyse génétique

State-of-the-art centre for genetic analysis

McGill, le Centre de cardiologie et d’analyse génétique a un impact

General Hospital of the McGill University Health Centre has a

À l’Hôpital général de Montréal du Centre universitaire de santé majeur dans la vie des patients et de leurs proches. Sous la direction de la Dre Jacqueline Joza et du Dr George Thanassoulis, son équipe

d’experts offre une panoplie de services : des consultations aux patients internes et externes, des examens et de l’accompagnement

génétiques, une évaluation complète des risques liés à l’historique

personnel et familial, un dépistage et des traitements individualisés et, bien entendu un volet complet d’éducation.

La Fondation de l’Hôpital général de Montréal est heureuse de

The Centre for Cardiology and Genetics Analysis at the Montreal major impact on the lives of patients and their loved ones. Under

the leadership of Dr. Jacqueline Joza and Dr. George Thanassoulis, its team provides a wide range of services, including inpatient and outpatient consultations, genetic testing and counselling, a

full assessment of risks related to personal and family medical

history, screenings and individualized treatments, and a complete education program.

The Montreal General Hospital Foundation is pleased to sup-

soutenir le Centre de cardiologie et d’analyse génétique via sa cam-

port the Centre for Cardiology and Genetics Analysis through

être offerts aux patients ainsi qu’à leurs proches, et que davantage

and their loves ones and to prevent the occurrence of further car-

pagne CODE ViE, pour qu’un accompagnement personnalisé puisse d’incidents cardiaques puissent être évités.

70

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

its CODE LiFE Campaign, to allow personalized care for patients diac incidents.


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Le diagnostic du diabète de type 1 doit être fait plus tôt Diagnosis of Type 1 Diabetes Should Be Done Earlier Par | By Julie Robert

Dre Kaberi Dasgupta, chercheuse du Programme de recherche en désordres métaboliques et leurs complications de l’IR-CUSM. Dr. Kaberi Dasgupta, researcher at the RI-MUHC’s Research Program on Metabolic Disorders and their Complications.

DIABÈTE GESTATIONNEL LIÉ AU DIABÈTE DE TYPE 1 CHEZ L'ENFANT

GESTATIONAL DIABETES LINKED TO TYPE 1 DIABETES IN CHILDREN

Q

I

un diabète de type 1 avant l’âge de 22 ans, si vous avez souffert de diabète

of the McGill Health Centre (RI-MUHC) found children are

tut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM). Mais

their parent had gestational diabetes. Do not hit the panic

uelles sont les chances que votre enfant développe le diabète si vous avez souffert de diabète de grossesse (ou diabète gestationnel)?

Il semblerait que votre enfant soit deux fois plus à risque de développer

gestationnel, selon une étude menée récemment par une équipe à l'Instipas de panique! Le risque demeure tout de même faible.

En effet, l’auteure principale de l’étude publiée au mois d’avril dans le

f you are pregnant and have gestational diabetes, what are the chances your child will develop the disease?

A study conducted by a team at the Research Institute

twice as likely to develop type 1 diabetes by the age of 22 if button just yet, however.

“The risk of children developing type 1 diabetes is still

journal de l'Association médicale canadienne (CMAJ), la Dre Kaberi Dasgupta

low; we do not want to cause panic among mothers,” re-

type 1 est faible; on ne veut pas causer de panique chez les mères. L’intérêt

also the director of the Centre for Outcomes Research and

se veut rassurante. « Le risque que les enfants développent un diabète de

de l’étude, c’est que ce nouveau lien que nous avons découvert pourrait être

utilisé pour aider à poser un diagnostic plus tôt », explique la chercheuse, qui est la directrice du Centre de recherche évaluative en santé de l’IR-CUSM. g

assures Dr. Kaberi Dasgupta, the study lead author who is Evaluation (CORE) of the RI-MUHC. “The importance of the

study is that this new link we discovered could be used to help make a diagnosis earlier.” gg

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

71


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

À partir d’une cohorte de quelque 73 000 mères dont les dossiers ont

gg The study – using data collected from 73,180 mothers

Québec (RAMQ) entre de 1990 à 2012, l’équipe de chercheurs a comparé les

selected single births by mothers with and without ges-

g

été obtenus de façon confidentielle de la Régie de l’assurance maladie du

données concernant des naissances simples choisies de manière aléatoire au sein d’une population de mères.

Ils ont trouvé une incidence (c’est-à-dire le nombre de nouveaux cas) du

diabète de type 1 par tranche de 10 000 personnes/année de 4,5 enfants nés

d’une mère ayant eu le diabète gestationnel comparativement à 2,4 enfants

in Quebec between 1990 and 2012 - compared randomly

tational diabetes. The number of new cases of diabetes per 10,000 person-years was 4.5 in children born to mothers with gestational diabetes compared to 2.4 in mothers without.

“Health professionals, as well as families, should con-

chez les autres.

sider the possibility of diabetes if a child or young adult be-

les familles, puissent envisager la possibilité de diabète de type 1 si un enfant

cessive thirst, urge to urinate frequently especially at night,

« Ce qui est important c’est que les professionnels de la santé, ainsi que

ou un jeune adulte commence à développer des symptômes tels qu’une fa-

tigue inexpliquée, une soif excessive, une envie d’uriner fréquente surtout la nuit, ou une vision floue, et à plus forte raison si la mère a souffert de diabète de grossesse », explique la Dre Dasgupta, qui est également professeure titu-

gins to develop symptoms such as unexplained fatigue, exor blurred vision and, even more so, if the mother has had

pregnancy diabetes,” says Dr. Dasgupta, who is also a full professor in the Faculty of Medicine at McGill University.

“This study is important, as we try to understand risk

laire à la Faculté de médecine de l’Université McGill.

factors for type 1 diabetes,” says Dr. Jan Hux, President and

teurs de risque pour le diabète de type 1, ajoute la Dre Jan Hux, présidente-

research may result in a greater propensity for healthcare

« Cette étude est importante, car nous essayons de comprendre les fac-

directrice générale de Diabète Canada, qui a financé l’étude. Ces travaux de recherche pourraient faire en sorte que les professionnels de la santé soient

plus enclins à tester rapidement les enfants qui présentent des symptômes

typiques du diabète et dont la mère a été atteinte de diabète gestationnel, et réduire ainsi la probabilité d’incidents graves comme l’acidocétose dia-

bétique. Nous souhaitons tous ardemment améliorer des vies et obtenir de meilleurs résultats chez les enfants grâce à des travaux de recherche plus approfondis dans ce domaine. »

Acidocétose diabétique : une complication grave du diabète de type 1 en hausse au Québec

Le diabète de type 1 représente plus de 90 % de tous les diabètes diagnosti-

qués chez les jeunes. Lorsqu’il est diagnostiqué tardivement, il peut mener à des complications mettant leur vie en danger : on parle dans ce cas-ci d’acidocétose diabétique, une complication grave et potentiellement fatale. Malheureusement, ce pourcentage est en hausse au Québec.

CEO of Diabetes Canada, which funded the research. “This

providers to promptly test children who present with typical diabetes symptoms and who are born to mothers with

gestational diabetes, thereby reducing the likelihood of se-

vere incidents like diabetic ketoacidosis. We look forward to improving the lives and outcomes of children through greater research in this area.

DKA: serious type 1 diabetes complication on the rise in Quebec

Type 1 diabetes accounts for more than 90 per cent of all

diabetes diagnosed in young people and, unfortunately, this percentage is rising in Quebec. If a diagnosis of dia-

betes is missed, it can lead to life-threatening complica-

tions, which is better known as diabetic ketoacidosis (DKA), a serious complication with potentially fatal results.

DKA is the leading cause of death and permanent dis-

L’acidocétose diabétique (AD) est la principale cause de mortalité et d'in-

ability for children and adolescents who are diagnosed late

vement avec un diabète de type 1. Il s’agit d'une conséquence d'une carence

levels and insulin deficiency. The acidity of the blood rises

validité permanente chez les enfants et les adolescents diagnostiqués tardi-

profonde en insuline dans le sang et d'une baisse du taux de sucre sanguin. L'acidité du sang s'élève à cause d'une accumulation de substances toxiques dans l'organisme, les corps cétoniques.

with type 1 diabetes. DKA is a result of elevated blood sugar because of an accumulation of toxic substances in the body called ketone bodies.

A study led by Dr. Meranda Nakhla, a pediatric endo-

Une autre étude publiée au mois de mai dans la revue CMAJ Open, menée

crinologist at the Montreal Children's Hospital of the

enfants du CUSM et la Dre Marie-Eve Robinson, moniteur clinique en endocrino-

ogy fellow at the MUHC, published online in May 2018 in

par la Dre Meranda Nakhla, endocrinologue pédiatre à l’Hôpital de Montréal pour logie pédiatrique au CUSM, a montré qu’au Québec, environ un quart (26 %) des

enfants nouvellement diagnostiqués avec un diabète de type 1, souffraient d’AD, et que ce taux était en augmentation (2 % par année).

L’analyse s’est faite à partir de données fournies par l'Institut national de

MUHC, and Dr. Marie-Eve Robinson, a pediatric endocrinolthe journal CMAJ Open showed over one-quarter (26 per

cent) of newly diagnosed children with type 1 diabetes had

DKA and this rate was increasing (by 2 per cent every year). The analysis was based on data provided by the Institut

santé publique du Québec, s’intéressant au diagnostic de diabète de type 1

national de santé publique du Québec, which focused on the

2001 à mars 2014. g

one to 17 years from April 2001 to March 2014. gg

chez les patients âgés entre un an et 17 ans sur une période s’étalant d’avril

72

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

diagnosis of type 1 diabetes in patients between the ages of


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Symptômes d’un diabète du type 1 chez l’enfant… à ne pas prendre à la légère

Symptoms of type 1 diabetes in children… to be taken seriously

• Besoin d’uriner plus fréquemment

• Need to urinate more frequently

• Soif intense ou accentuée

• Perte d’énergie ou fatigue soudaine

• Intense thirst

• Loss of energy or sudden fatigue

• Perte de poids

• Weight loss

• Pipi au lit

• Wetting the bed

« Nous n’avons pas encore pu établir les causes exactes expliquant

gg “We have not yet been able to establish the exact caus-

soins de santé de première ligne pourrait être en cause, surtout pour les

the front-line health care system could be a factor, especially

g

l’augmentation d’AD au Québec. Il semblerait que l’accès au système de personnes vivant en dehors des grandes villes », explique la Dre Robinson.

En effet, la Dre Nakhla et ses collègues avaient déjà montré dans des tra-

es of DKAs increase in Quebec. It would appear that access to for people living outside of major cities,” says Dr. Robinson.

Indeed, Dr. Nakhla and colleagues had already shown in

vaux antérieurs que l'accès à un prestataire de soins de première ligne, tel

previous work that having access to a primary care provid-

diabétique au moment du diagnostic. Étant donné qu’un nombre considé-

number of children with diabetes do not have this access,

qu’un médecin de famille ou un pédiatre, réduisait le risque d’acidocétose rable d’enfants atteints de diabète n’ont pas ce type d’accès, cela pourrait expliquer l'augmentation des taux au Québec.

er reduced the risk of DKA at diagnosis. Since a significant this may explain why rates are increasing in Quebec.

“Our results show that action needs to be taken and that

« Nos résultats montrent que des actions doivent être prises et qu’il y

there is a lack of awareness campaigns about the symptoms

de type 1, auprès du grand public et des médecins généralistes, à travers la

ers across the province and in the rest of Canada,” states

a un manque de campagnes de sensibilisation aux symptômes du diabète province et dans le reste du Canada », conclut la D Meranda Nakhla qui est re

aussi professeure adjointe de pédiatrie à l’Université McGill. M

of type 1 diabetes among the public and general practitionDr. Nakhla, who is also an assistant professor of pediatrics at McGill University. M


Christian et ses filles, Lexie et Annie, souffrent tous d’hémophilie B. La maladie est causée par l’incapacité du corps à produire certaines protéines nécessaires à la coagulation du sang : le facteur VIII pour l’hémophilie A et le facteur IX pour l’hémophilie B. Christian and his daughters, Lexie and Annie, all have hemophilia B. The disease is caused by the failure to produce certain proteins required for blood clotting: factor VIII for hemophilia A and factor IX for hemophilia B.

Pour les hémophiles, le meilleur traitement est à domicile For Hemophiliacs, the Best Treatment Happens at Home Par | By Gilda Salomone

LE CENTRE DE TRAITEMENT DE L’HÉMOPHILIE DU CUSM PRÉPARE LES PATIENTS (DES BÉBÉS AUX ADULTES) AU TRAITEMENT À DOMICILE AFIN QU’ILS PUISSENT VIVRE UNE VIE ACTIVE NORMALE

L

FROM BABIES TO ADULTS, THE HEMOPHILIA TREATMENT CENTRE OF THE MUHC PREPARES PATIENTS FOR HOME THERAPY SO THEY CAN LEAD A FULL, ACTIVE LIFE

guine et passer quelques tests. Le diagnostic est tombé : il souffrait d’hémophi-

W

congénitales, l’hémophilie est une maladie héréditaire. Il s’agit de la mutation

orders, hemophilia runs in families: a mutated gene carried

orsque Christian avait trois ans, il s’est mordu la langue. Comme il n’arrêtait

pas de saigner, il a été amené à l’hôpital pour subir une transfusion san-

lie B sévère. Tout comme d’autres troubles de l’hémostase et de la coagulation d’un gène du chromosome X qui empêche le sang de coaguler et donc provoque un saignement après une blessure ou une chirurgie, ou même spontanément. Les saignements dans les articulations et les tissus mous peuvent

causer des douleurs extrêmes et de l’arthrite. Un saignement dans le cerveau peut mener à des crises convulsives, à la paralysie et même à la mort. g 74

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

hen he was three years old, Christian bit his tongue. The bleeding wouldn’t stop, so he was taken to a

hospital for a blood transfusion and some tests. The diagnosis: severe hemophilia B. Like other congenital bleeding dis-

in the X chromosome prevents the blood from clotting, causing people to bleed after injury or surgery, and sometimes spontaneously. Bleeding within the joints or soft tissue can

lead to intense pain and arthritis. Bleeding in the brain can cause seizures and paralysis and even death. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

La maladie affecte les garçons en particulier. Puisque les mâles re-

çoivent le chromosome X de leur mère et le chromosome Y de leur père, ceux qui reçoivent le gène muté ont 50 % de chance de devenir hémophile. Les deux filles de Christian, Lexie et Annie, portent aussi le gène

muté et sont considérées comme ayant une hémophilie légère.

gg

The disease affects mostly boys. Since males inherit the

X chromosome from their mothers and the Y chromosome from their fathers, baby boys who receive a mutated gene will have a 50 per cent chance of becoming hemophiliacs.

Christian’s two daughters, Lexie and Annie, also carry the mu-

« Lorsque Lexie avait deux ans, elle est tombée du canapé et s’est co-

tated gene and are considered as having mild hemophilia.

crâne. C’était le pire jour de ma vie, mais nous avons réagi rapidement,

she ended up with a bleed between her brain and her skull. It was

s’en est remise complètement. »

at the Montreal Children’s Hospital, so she recovered completely.”

gnée la tête, ce qui a provoqué un saignement entre son cerveau et son

tout comme les équipes de l’Hôpital de Montréal pour enfants, et elle

La famille suit ses traitements au Centre de traitement de l’hémo-

“When she was two, Lexie fell off the couch and hit her head;

the worse day of my life. But we reacted quickly, as did the teams

The family is treated at the Hemophilia Treatment Centre of

philie du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), une des quatre

the McGill University Health Centre (MUHC), one of the four clin-

maladie héréditaire de la coagulation du sang.

bleeding disorders.

cliniques au Québec qui traite les adultes et les enfants souffrant d’une

« Depuis mon enfance jusqu’à l’âge adulte et même maintenant,

ics in Quebec treating both adults and children with congenital “The care here has been phenomenal, from when I was a

en tant que parent avec deux enfants porteurs du gène et un neveu

child to becoming an adult, to now, as a parent of two carriers

Le personnel de la clinique est merveilleux. »

clinic are wonderful.”

hémophile, les soins qui nous ont été apportés ici ont été incroyables. « Le traitement de l’hémophilie est l’un des meilleurs exemples

and as an uncle to a boy with hemophilia. The people at the “Hemophilia care is one of the best examples of medical

de soins médicaux du pays, dit l’hématologiste D Margaret (Molly)

care in the country,” says hematologist Dr. Margaret (Molly)

expérimentés, incluant des hématologistes, une infirmière attitrée et

perienced professionals, including hematologists, a dedicated

re

Warner. Au CUSM, nous avons une équipe complète de professionnels une physiothérapeute. » g

Warner. “At the MUHC, we have a comprehensive team of exnurse and a physiotherapist.” gg

Dre Catherine Vézina, hématologiste pédiatrique/pediatric hematologist; Marion Hahn, physiothérapeute/physiotherapist; Dre Christine Sabapathy, oncologue pédiatrique/pediatric oncologist; Tania Laflèche, infirmière clinicienne/nurse clinician, Service des soins complexes/ Complex Care Service; Dre Margaret Warner, hématologiste/hematologist. SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

75


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Une histoire tragique pleine de rebondissements

A tragic history, full of twists

et personne clé dans l’établissement d’une unité de traitement du VIH à l’Hôpital

and a key player in the establishment of an HIV treatment unit at the

En 1999, le D Chris Tsoukas, directeur du Service d’immunologie clinique au CUSM r

général de Montréal, a été nommé membre de l’Ordre du Canada en reconnaissance de sa carrière dévouée à la recherche et au traitement du VIH/sida. En compagnie de la Dre Molly Warner, une hématologiste au CUSM, ils se remémorent des moments

clés de l’histoire tragique et mouvementée de l’hémophilie.

Jusqu’à la moitié des années 1940 : les hémophiles ne vivent pas longtemps.

In 1999, Dr. Chris Tsoukas, director of Clinical Immunology at the MUHC Montreal General Hospital, was appointed to the Order of Canada, for

a career devoted to the research and treatment of HIV-AIDS. Together with Dr. Molly Warner, a hematologist at the MUHC, they remember key moments in the tragic and eventful history of hemophilia.

Until the mid-40s: hemophiliacs don’t live a normal lifespan:

Leur seul traitement est l’administration de plasma frais congelé, qui ne contient

their only treatment is fresh frozen plasma, which doesn’t have

meurent de complications hémorragiques.

bleeding complications.

pas la dose adéquate de facteur VIII (FVIII) ou IX (FIX). Plusieurs d’entre eux 1963 : Frank Schnabel, un homme d’affaires montréalais né aux États-Unis souf-

an adequate dose of factor VIII (FVIII) or IX (FIX), so many die of 1963: Frank Schnabel, an American-born Montrealer and busi-

frant d’hémophilie A sévère, crée la Fédération mondiale de l’hémophilie (FMH). Toute

nessman with severe hemophilia A, creates the World Federation of

battu sans relâche pour les droits des hémophiles partout dans le monde.

Tsoukas at the Montreal General Hospital, fought tirelessly for the

sa vie, Schnabel, qui était un patient du Dr Tsoukas à l’Hôpital général de Montréal, s’est

De la fin des années 1960 jusqu’au début des années 1970 : le cryoprécipité,

un produit sanguin congelé, permet d’administrer le FVIII par voie intraveineuse

Hemophilia. Throughout his life, Schnabel, who was a patient of Dr. rights of hemophiliacs around the world.

Late 1960s to early 1970s: cryoprecipitate, a frozen blood prod-

plus rapidement et plus facilement. Cependant, dès le début des années 1980, il

uct, allows for a faster and more efficient administration of FVIII

fection par le VIH et l’hépatite C (VHC).

plasma and cryoprecipitate carry the risk of HIV and Hepatitis C

devient évident que le plasma et les cryoprécipités augmentent les risques d’inDe la fin des années 1970 jusqu’au début des années 1980 : les concentrés de

FVIII et de FIX dérivés du plasma, produits à partir de sang de milliers de donneurs

intravenously. But in the early 1980s, it becomes clear that both (HCV) infection.

Late 1970s and early 1980s: plasma-derived FVIII and FIX con-

deviennent accessibles. Au début, ces produits sont une découverte majeure,

centrates made with pooled human blood become available. At first

encore inconnus, donc les produits dérivés du plasma ne sont pas traités ou testés

at home. However, HIV and HCV are still unknown, so the plasma-

puisque les patients peuvent se traiter à domicile. Par contre, le VIH et le VHC sont

pour ces virus. Environ 80 % des hémophiles sévères sont alors co-infectés par ces deux virus, et beaucoup d’entre eux meurent du VIH pendant les années 1980.

Vers la fin des années 1970 : la Dre Hanna Strawczynski crée le Centre de trai-

tement de l’hémophilie (CTH) de l’Hôpital de Montréal pour enfants, fondé sur

these products are a major breakthrough, allowing patients to treat derived products are untreated and untested for HIV/HCV. Around 80 percent of severe hemophiliacs become co-infected with these viruses, and many die of HIV throughout the 1980s.

Late 1970s: Dr. Hanna Strawczynski created the Hemophilia

le concept des soins complets. Il s’agissait d’un des deux premiers centres de

Treatment Centre (HTC) at the Montreal Children’s Hospital, based

médecins, des infirmiers et infirmières, des physiothérapeutes et des travailleurs

comprehensive care centres in Canada. There are now 24 such cen-

soins complets au Canada. Il existe maintenant 24 centres comme celui-ci, où des sociaux spécialisés donnent des soins complets.

1985 : le VIH avait été identifié en 1983; dès 1985, des tests et des traitements

thermiques sur les produits sanguins sont imposés afin de prévenir d’autres in-

on the concept of comprehensive care. This was one of the first two

tres, with dedicated MDs, nurses, physiotherapists and social workers delivering comprehensive care.

1985: HIV had been identified in 1983. As of 1985, testing and heat-

fections par le VIH. La découverte du VHC et le développement d’un test se feront

treating of blood products prevent further HIV infections. HCV will

donc à être une menace pour les hémophiles.

1990s, so hepatitis C continues to be a threat for hemophiliacs.

vers la fin des années 1980 et le début des années 1990. L’hépatite C continue Début des années 1990 : pour éliminer le risque de contamination virale, tous

only be discovered – and a test developed – in the late 1980s early Early 1990s: To remove the risk of viral contamination, all FVIII

les produits de FVIII et de FIX au Canada sont remplacés par de tout nouveaux

and FIX products in Canada are switched to newly discovered recom-

Une banque de données nationale anonyme est créée permettant le traite-

An anonymous national database is created, allowing for the

produits recombinants, qui depuis lors sont utilisés presque uniformément.

ment rapide des patients et des patientes lors d’une urgence, et ce, peu importe où ils ou elles se trouvent.

Le futur : les traitements de l’hémophilie A et B pourraient connaître un chan-

binant products, which become used almost uniformly ever since.

quick treatment of patients in emergency situations, no matter where they are.

The future: The treatment of hemophilia A and B may be on the

gement positif grâce au développement de nouveaux produits qui peuvent être

brink of a positive change with the development of new products

génique pour le déficit en FIX.

lution of gene therapy for FIX deficiency.

administrés de manière plus facile et efficace, et grâce à l’évolution de la thérapie

76

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

that can be administered in easier, more efficient ways, and the evo-


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Apprendre à s’autotraiter

À la clinique, une infirmière est également joignable en tout temps, mais selon la Dre Warner, les appels à l’aide la nuit sont rares.

« Nous apprenons aux patients à s’administrer, à la maison, la prophylaxie par

gg

Learning to treat themselves

The clinic also offers a nurse on call 24/7, but according to Dr. Warner, calls for help at night are rare.

“We teach patients to do prophylaxis – the regular infusion of clot-

voie intraveineuse, c’est-à-dire l’injection régulière de concentrés de facteurs de

ting factor concentrates in order to prevent bleeding – intravenously

ment besoin de venir à l’hôpital, explique-t-elle. Les infirmières du centre montrent

nurses in the centre teach parents to treat their young children with-

coagulation en vue de prévenir le risque de saignement. Comme ça, ils ont rareaux parents comment traiter leurs jeunes enfants lors de leurs premiers 18 mois de vie. Lorsque les garçons ont entre 12 à 14 ans, ils sont envoyés à un camp de jour où

ils apprennent à s’autotraiter. Un hémophile sévère pourrait devenir un hémophile

modéré grâce au traitement à domicile, ce qui lui permettrait de vivre sa vie avec moins de risques de saignements spontanés. »

at home, so they rarely have to come to the hospital,” she says. “The in the first 18 months of life. When they are 12 to 14 years old, boys are sent to summer camp to learn how to treat themselves. Home ther-

apy can convert a severe hemophiliac into a moderate one, allowing patients to live their lives with less risk of spontaneous bleeding.”

Christian adapts prophylaxis to his schedule, usually treating himself

Christian adapte sa prophylaxie en fonction de son horaire, par exemple, il va se trai-

before major physical activities, such as playing sports or travelling.

« Cela permet d’améliorer ma qualité de vie, dit-il. Cela augmente mon taux

and gives me some protection. You never know what can happen

ter avant de faire des activités physiques intenses, telles que faire du sport ou voyager.

de facteurs et me protège davantage. On ne sait jamais ce qui pourrait arriver lorsqu’on transporte des bagages ou qu’on porte ses enfants. »

Lexie et Annie ne s’administrent pas la prophylaxie, mais elles pourraient avoir

besoin d’un traitement avant une chirurgie ou des soins dentaires. Christian et sa femme veulent que leurs filles soient actives, mais prudentes.

« Nous insistons sur l’importance des casques et nous leur disons de faire attention,

dit-il. Même si elles ne sont que porteuses, elles peuvent quand même saigner lors d’un accident, mais nous voulons tout de même qu’elles profitent de leur vie. » M

“It increases my quality of life,” he says. “It elevates my factor level

when you’re hauling your luggage and carrying your kids around.”

Lexie and Annie don’t do prophylaxis, but they may need treat-

ment in the future, before a surgery or a dental procedure. Christian and his wife want their daughters to be active, but careful.

“We emphasize the need for helmets and tell them to be careful,”

he says. “Because even though they are carriers, they can still bleed if they have an accident. At the same time, we want them to enjoy their activities, to enjoy life.” M


Bonne année scolaire à tous les élèves Wishing all students a successful school year

bureauengros.com


LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

MONTRÉAL, PREMIÈRE DE CLASSE MONTREAL CLASS ACTS LA VÉRITÉ À PROPOS DES MENSONGES THE TRUTH ABOUT LYING PRÉPARER DES ÉLÈVES CHEVRONNÉS PREPPING NEW AND SEASONED STUDENTS SE PRÉPARER POUR LE FUTUR PREPARING FOR THE FUTURE Publireportage Advertorial Feature

FONDATION POUR L’ÉTUDE DES GÉNOCIDES FOUNDATION FOR GENOCIDE EDUCATION 2019 GRATUIT | FREE


Montréal, première de classe Montreal Class Acts UN GUIDE PRATIQUE DES ÉCOLES DE LA VILLE

T

THE BEST SCHOOLS THE CITY HAS TO OFFER

vous pourriez décider de choisir au hasard.

F

cision et nous sommes là pour vous guider dans la direction qui convien-

and are here to help guide you in the direction best suited for your

musique et les mathématiques, ces institutions vont au-delà du curricu-

institutions go beyond curriculum to provide your child with a

rouver l’école qui répondra aux besoins scolaires de votre enfant peut être difficile. Ajoutez-y l’abondance d’écoles prestigieuses, et

Ne craignez rien. Ici, chez Montréal enSanté, nous comprenons l’indé-

dra le mieux à vos petits savants. Des arts en passant par les sports, la

lum pour offrir à votre enfant un environnement unique axé sur l’inspiration, l’engagement et la croissance.

Parents et enfants, faites travailler vos méninges et plongez dans

cette édition. Découvrez la vérité sur le mensonge et les raisons pour les-

quelles vous devriez célébrer la prochaine fois que votre enfant vous dit :

inding the right fit for your child’s academic needs can be

challenging. Add the abundance of esteemed schools to

choose from and you may contemplate picking one out of a hat.

Fear not. We at Montréal enSanté understand the indecision

small scholar. From art and athletics to music and math, these unique environment of inspiration, engagement and growth.

Grab your thinking caps and dive into this edition, parents

and students alike. Discover the truth about lying and why you

should celebrate the next time your child claims, “It wasn’t me!” Make the transition from summer to school smoother by

« C’est pas moi ! »

taking advice from educators, teachers and students on how to

d’éducateurs, de professeurs et d’élèves sur les façons de gérer l’anxiété

the classroom.

Adoucissez le passage de l’été vers l’école en suivant les conseils

du retour en classe à tout âge, tant à la maison qu’à l’école.

handle back-to-school anxiety at any age, both at home and in

We also welcome back headmaster Michel Lafrance to offer

Nous accueillons à nouveau notre directeur Michel Lafrance, qui nous

an analysis of the skills required to be successful in the future.

Découvrez ce que les écoles devraient faire pour préparer adéquatement la

the current young generations to integrate into a constantly

offre une analyse des compétences requises pour bien réussir dans le futur. jeune génération à rejoindre la main-d’œuvre en constante évolution.

Parlant d’évolution, nous avons parlé à Heidi Berger, fondatrice de la

Fondation pour l’étude des génocides. Informez-vous à propos du nouvel ajout essentiel au curriculum des écoles du Québec.

Le savoir, c’est le pouvoir. Offrez à votre enfant les munitions nécessaires

pour devenir un membre de la société équilibré et cultivé. Savourez l’été pendant qu’il passe, et commencez la nouvelle année scolaire avec assurance. M 80

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

Discover what schools should be doing to adequately prepare evolving workforce.

Speaking of evolving, we spoke to Heidi Berger, founder of

the Foundation for Genocide Education. Learn about the new, essential addition in Quebec schools’ curriculum.

Knowledge is power. Provide your child with the proper ammo

to become well-rounded, cultured members of society. Savour sum-

mer while it lasts and start the new school year self-assured. M


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

La vérité à propos des mensonges The Truth About Lying Par | By George M. Withers

LES ENFANTS MENTENT, ET C’EST UNE BONNE CHOSE

KIDS LIE, AND THAT’S A GOOD THING

Q

entre ce qui est réel et ce qui est issu de l’imaginaire. Ils se mentent à eux-

B

mêmes et ils le savent. Tout cela pour dire que les enfants mentent. Ce n’est pas seulement normal, c’est un signe d’intelligence.

lying to themselves and know that they are lying to themselves. All that to say, kids lie. It’s not only normal, it’s a sign of intelligence.

uand votre enfant atteint l’âge de deux ans, il ou elle aime déjà jouer la

comédie. Ce qui signifie que les enfants connaissent déjà la différence

Selon Michael Lewis, professeur en pédiatrie et psychiatrie à la Rutgers

y the time your child is two years of age, he or she is already fond of playacting and pretend. This means they already know the differ-

ence between what is real and what is make believe. They are essentially

According to Michael Lewis, professor of paediatrics and psychiatry

University, tout le monde apprend à mentir. « Mentir est un processus de base

at Rutgers University, everyone learns to lie. “Lying is a basic process that

d’un reportage de la ABC News. « Les enfants plus stables émotionnellement ont

ABC News report. “Children who are more emotionally stable, these are

qui nous fait entrer dans l’imaginaire, le jeu et la créativité », expliquait-il lors plus tendance à mentir qu’à dire la vérité. »

Lors d’une célèbre expérience menée par le professeur Lewis et son équipe

gets us into imagination and into play and into creativity,” he said in an the ones who are likely to lie than to tell the truth."

In one famous experiment conducted by professor Lewis and his

de chercheurs, on demandait à des enfants de ne pas chercher un jouet caché

team of researchers, children were asked to not look for a toy hidden

le chercheur revenait et demandait aux enfants s’ils avaient regardé.

researcher returned and asked the child if they peeked.

derrière eux pendant que l’adulte quittait la pièce. Quelques instants plus tard, Cette expérience fut menée sur des centaines d’enfants durant les années 1980

behind them while the adult left the room. A few moments later, the This experiment was performed on hundreds of children during

et 1990. Lors d’un reportage du New York Times sur le sujet des enfants qui mentent, le

the 1980s and ’90s. Professor Lewis, in a New York Times report on the

rement, la majorité des enfants regardaient; deuxièmement, la plupart mentaient.

results: first, the majority of children peek; secondly, most lie about it. At

professeur Lewis disait que l’expérience produisait toujours deux résultats : premiè-

Au moins un tiers des enfants de deux ans, la moitié des enfants de trois ans et plus

de 80 % des enfants âgés de quatre ans et plus niaient le fait d’avoir cherché le jouet. Et ce, peu importe le sexe, l’ethnicité ou la religion.

Le professeur Lewis a découvert que les enfants qui mentaient à propos de

subject of children and lying, said the experiment always yielded two least a third of two year olds, half of three year olds, and over 80 per cent

of children aged four and above deny they ever looked for the toy. And this is regardless of their gender, ethnicity, and religious upbringing.

Professor Lewis found that toddlers who lie about peeking at the

la recherche du jouet avaient de meilleures aptitudes verbales que ceux qui ne

toy have stronger verbal skills than those who don’t peek. Children who

plus intelligents, mais ils étaient rares, selon le professeur Lewis.

according to professor Lewis.

cherchaient pas. Et les enfants qui n’ont pas du tout regardé étaient en fait les

Le psychologue Kang Lee a effectué pendant plus de 20 ans des recherches

didn’t peek at all are actually the smartest of all, but they are a rarity, Psychologist Kang Lee has been researching deception in children for

sur le sujet de la tromperie chez les enfants au laboratoire de l’Institut d’études

more than two decades at the Development Lab at the Ontario Institute for

couvrent que leur enfant ment à l’âge de deux ou trois ans, ils devraient célébrer.

they discover their child lying at age two or three that they should celebrate.

pédagogiques de l’Ontario à Toronto. Le Dr Lee aime dire aux parents que s’ils déLors d’une étude, le professeur Lee et Victoria Talwar, une psychologue du déve-

Studies in Education in Toronto. Dr. Lee says he likes to tell parents that if

In one study, Professor Lee and the developmental psychologist Victoria

loppement, ont comparé le comportement de jeunes enfants provenant de deux

Talwar compared the behaviours of West African pre-schoolers from two

aux avertissements oraux. L’étude a démontré que les élèves de la première école

ministration used verbal reprimands. The study found that students at the

écoles d’Afrique de l’Ouest. Une école avait recours aux punitions physiques, et l’autre, avaient non seulement plus tendance à mentir, mais ils le faisaient beaucoup mieux. Comme on le dit, c’est mentir pour sauver sa peau. Pas surprenant que les en-

schools. One school resorted to corporal punishment. The other school’s adformer school were not only more likely to lie but also far better at it.

Call it lying to save your skin. No wonder kids got good at deception.

fants soient devenus experts en tromperie. Cela dit, lorsque les enfants étaient féli-

That said, when children were praised for honesty and knew they would

vérité, des comportements plus honnêtes sont apparus, malgré le degré de difficulté.

more honest behaviour became a reality. “In general, carrots work better

cités pour leur honnêteté et qu’ils savaient qu’ils ne seraient pas punis pour dire la « En général, les carottes fonctionnent mieux que les bâtons », explique le Dr Lee. M

not suffer physical punishment for telling the truth, however difficult, than sticks,” explains Dr. Lee. M

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

81


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

COLLÈGE CDI Bâtissez votre avenir

CDI COLLEGE Create your own future

Depuis près de 50 ans, le Collège CDI — Administration • Technologie

At CDI College — Business • Technology • Healthcare, we have

fructueuses. Afin de préparer tous ces étudiants au marché du travail, nos

close to 50 years. Our programs are designed to prepare stu-

• Santé permet à des milliers d’étudiants d’entreprendre des carrières

programmes de formation, axés sur la pratique, sont offerts par des enseignants chevronnés et expérimentés.

Reconnu par le Ministère de l’Éducation et de l’Enseignement su-

périeur (MEES), le Collège CDI propose, dans ses cinq campus du Québec

watched our graduates launch careers rich in opportunity for dents for their new career with practical, hands-on learning

experiences delivered by practioner-instructors who combine years of industry experience with exceptional abilities.

Accredited by the Ministère de l’Éducation et de

(Laval, Longueuil, Montréal, Pointe-Claire et bientôt St-Léonard) un riche

l’Enseignement supérieur (MEES), CDI College offers a wide

administration, en technologie, en santé et plus encore.

business, technology, healthcare and more .With campuses in

éventail de programmes spécialisés, offerts en français ou en anglais, en La clientèle du Collège CDI est composée d’adultes en réorientation

de carrière et d’étudiants plus jeunes qui valorisent des programmes de

formation accessibles et adaptés non seulement à leurs propres besoins, mais également aux besoins des industries. Accueillant et moderne, le Collège CDI se targue d’offrir à ses étudiants :

• Des campus à échelle humaine et des classes à effectifs réduits • Un soutien et un accompagnement individualisés

• Des horaires flexibles et des programmes non contingentés

• Des cours offerts le matin, l’après-midi, le soir ou la fin de semaine

• Plusieurs nouvelles cohortes débutant à différents moments durant l’année

De plus, pour faciliter la transition vers l’emploi, les programmes du

Collège CDI comportent de nombreux travaux pratiques et se termi-

range of specialized programs taught in French or English in

Laval, Longueuil, Montreal, Pointe-Claire and opening soon in St-Léonard, CDI College appeals to career-oriented adults and

younger students who value accessible training programs tailored not only to their own needs, but also to the needs of

the industry. Welcoming and modern, CDI College prides itself on offering its students: • Small class sizes

• Individualized learning • Flexible schedules

• Morning, afternoon, evening or weekend classes • Many new cohorts throughout the year

In order to facilitate the transition to employment, all CDI

nent généralement avec un stage ou un projet de fin d’études pour que

College programs focus on hands-on activities and typically

quises en classe dans une entreprise ou dans une organisation. Visitez

can apply their newly acquired skills in an organization. Make

l’étudiant puisse appliquer de manière concrète les compétences accollegecdi.ca dès maintenant pour en savoir plus.

82

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

include an internship or an end of studies project so students sure to visit cdicollege.ca to learn more.


ANT! TEN

RIVEZ-VOUS MAIN NSC

I

P dispolancibelses !

RI

-V OU

AN

T!

INSC

VEZ

S M AIN TEN

BÂTISSEZ VOTRE AVENIR FORMATIONS CONDENSÉES RÉPONDANT AUX BESOINS DU MARCHÉ DU TRAVAIL

SANTÉ, ASSISTANCE ET SOINS INFIRMIERS 5325 (DEP – 1 800 heures) (Français)

Décrochez votre diplôme d’études professionnelles et devenez infirmier(ère) auxiliaire en quelques mois seulement! ASSISTANCE DENTAIRE – 5144 (DEP) (Français)* DENTAL ASSISTANCE – 5644 (DVS) (English)*

ENSEIGNANTS CHEVRONNÉS ET EXPÉRIMENTÉS

En plus d’assister les dentistes à la chaise, les assistants(es) dentaires sont des personnes polyvalentes qui réalisent des tâches de bureau et qui aiment le contact avec le grand public.

dep.collegecdi.ca

LAVAL

3, Place Laval, bur. 400, Laval, QC, H7N 1A2

CLASSES À EFFECTIFS RÉDUITS POUR UN MEILLEUR ENCADREMENT STAGES EN MILIEU PROFESSIONNEL INCLUS

*Campus de Montréal seulement/Montreal Campus Only

1 800 260-4807

HORAIRES FLEXIBLES POUR UNE VÉRITABLE CONCILIATION ÉTUDES-TRAVAIL-FAMILLE

PROGRAMMES RECONNUS PAR LE MEES. PERMIS COLLÈGE CDI ADMINISTRATION. TECHNOLOGIE. SANTÉ 528500

MONTRÉAL

416, boul. de Maisonneuve Ouest, bur. 700, Montréal, QC, H3A 1L2


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

L’ACADÉMIE CENTENNIAL Il n’est jamais trop tard pour choisir la bonne école pour votre enfant

CENTENNIAL ACADEMY It’s never too late to choose the right school for your child

L’Académie Centennial est un modèle d'éducation inclusive au

Centennial Academy is a model of inclusive education for Quebec.

de surmonter leurs défis face à l'apprentissage, d’obtenir leur

challenges, graduate from high school in five years and become au-

Québec. Notre mission consiste à donner aux jeunes les moyens diplôme d’études secondaires en cinq ans, et de devenir des apprenants autonomes et résilients pour la vie.

Our mission is to empower young people to master their learning tonomous, resilient, life-long learners.

The approach we have developed at Centennial allows us to

La démarche que nous avons mise en œuvre à Centennial nous

achieve extraordinary results: although 90 per cent of our high school

élèves qui fréquentent notre école secondaire aient des difficultés

of them graduate with their Secondary School Diploma in five years.

permet d’obtenir des résultats extraordinaires : bien que 90 % des

d’apprentissage diagnostiquées, plus de 90 % d’entre eux obtien-

students have a diagnosed learning challenge, more than 90 per cent Centennial Academy accepts a wide range of learners. No matter

nent leur diplôme d’études secondaires (DES) en cinq ans.

what the diagnosis, our students have executive functioning chal-

d’apprentissage stimulant, compréhensif et inclusif qui est propice

adopters of the Universal Design for Learning (UDL) principles. We aim

À Centennial, nous nous efforçons de créer un milieu

à tous les élèves. Nous sommes parmi les premiers à avoir adopté la conception universelle de l’apprentissage (CUA), qui a pour but

de rendre l’apprentissage accessible à tous les types d’apprenants

en éliminant les obstacles inutiles et en créant des conditions fa-

vorables à l’apprentissage. Concrètement, cela signifie la mise en œuvre d’un ensemble cohérent de systèmes, de structures et de routines pour l’école, ainsi que l’établissement de règlements et d’attentes claires et prévisibles pour tous nos élèves.

lenges (planning, organizing, starting, and stopping). We are early to make learning possible for the largest diversity of learning styles, by removing unnecessary obstacles and creating optimal learning

conditions both inside and outside the classroom. In practical terms, this means implementing a set of consistent systems, structures and

routines for our entire school, and establishing clear and predictable rules and expectations for all of our students: measures that benefit all learners, regardless of their particular learning profile.

At Centennial, our entire team works together to achieve our

À Centennial, toute l’équipe travaille ensemble pour accomplir

mission, our vision and our values. What makes our approach work

pour laquelle notre démarche fonctionne si bien est vraiment

versally, by all of our staff members. We use a common language,

notre mission, et concrétiser nos valeurs et notre vision. La raison

simple : tous les membres du personnel l’appliquent de manière de façon cohérente, homogène, équitable et universelle. À Cen-

tennial, nous innovons et nous essayons constamment de nouvelles stratégies pour améliorer l’expérience de l’élève.

84

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

so well is that it is applied consistently, cohesively, equally and unicommon processes and common strategies, which ensures the con-

sistent delivery of excellence. At Centennial, we strive to create an engaging, supportive and inclusive learning environment that benefits all students.


admissions@centennial.qc.ca

centennial.qc.ca


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

COLLÈGE REINE-MARIE Unique, ouvert et profondément humain

COLLÈGE REINE-MARIE Unique, open and deeply human

Le Collège Reine-Marie relève actuellement un défi exceptionnel,

At Collège Reine-Marie, we’ve taken on an extraordinary challenge:

ment humain.

and deeply human.

celui de créer un parcours scolaire unique, ouvert et profondé-

Appuyés sur des assises solides provenant d’une histoire de qual-

to create an academic experience for students that is unique, open

This period of significant change is supported by a strong foun-

ité et d’inclusion, nous vivons une période de grande mutation. À

dation, thanks to our history of quality and inclusion. Considered

changements, au fil des sept dernières années, sont le résultat de nos

are the result of seven years of collective efforts and our commit-

contre-courant pour certains et avant-gardiste pour d’autres, ces efforts collectifs et de notre engagement à offrir un milieu différent.

Une telle croissance, définie par 480 élèves et 60 employés en

counter-current by some, and innovative by others, these changes ment to provide a learning environment that breaks from the norm.

Having grown from 480 students and 60 staff members in 2012,

2012 à 1250 élèves et 120 employés en 2019, démontre l’ampleur de

to 1,250 students and 120 staff members in 2019, our endeavour has

les défis à surmonter.

challenges ahead.

la réalisation. Facile d’imaginer les succès s’y rattachant, mais aussi

Briser la convention, reconnaître que chaque jeune se définit par

been tremendously successful, yet we remain fully conscious of the

By breaking conventions, recognizing that each student is defined

ses forces, mais aussi par ses imperfections, l’accueillir comme tel, le

both by their strengths and weaknesses, accepting them for who

met. Remplacer l'examen d'admission axé sur la performance par un

selves, regardless of the challenge, and replacing the performance-

soutenir et l’amener à dépasser ses limites, peu importe son somprocessus d'admission GLOBAL, vient cimenter notre vision qui met l'accent sur la personnalité et le plein potentiel de l'élève.

Cette transformation est possible, car toute l’équipe se bouscule

they are, supporting them and encouraging them to surpass thembased entrance exam with a GLOBAL admissions process, our vision emphasizes each student’s personality and full potential.

This transformation is possible thanks to our entire team who

à devenir les maîtres de la différenciation, à offrir un environnement

are working to become leaders of differentiation, providing high-

d’ouverture et une volonté à créer un réel milieu de vie où les dif-

dedication to openness and a desire to create a safe space where

et un enseignement de très grande qualité, en ayant un grand souci férences créent une vraie richesse pour les élèves.

Et fort d’un travail de profonde réflexion quant à LA compétence

quality teaching in an environment conducive to learning, with a differences are considered a true asset for students.

Following a period of deep reflection about the most important

à développer chez les jeunes, pour qu’ils soient fin prêts au monde

skills for our students to develop in order to take on the world of to-

ettons ceci : grâce à la collaboration, vous tous qui fréquentez le

working together, everyone who attends Collège Reine-Marie will

de demain, notre promesse est simple et puissante. Nous leur promCRM, deviendrez des citoyens engagés, épanouis et responsables. Pour en apprendre davantage, visitez reine-marie.qc.ca.

86

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

morrow, our promise is simple and powerful — we promise that, by become an engaged, fulfilled and responsible citizen. To learn more, visit reine-marie.qc.ca.



Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

Préparer des élèves chevronnés Prepping New and Seasoned Students

Par | By P. J. Ellison

GÉRER L’ANXIÉTÉ DE LA RENTRÉE

N

TACKLING BACK-TO-SCHOOL ANXIETY

gérer la situation, tant de la perspective du parent que de celle de l’enfant.

W

Garderie

Preschool

ou gardiennes et le confort de la maison. Puis, la première dose d’existence

sitters, and the comforts of home. And then comes the first dose

ous avons discuté avec des éducateurs, des parents et même

quelques élèves à propos du retour en classe et des façons de bien

Il est possible d’adoucir la transition de l’été à l’école.

Jusqu’ici, la vie d’un enfant était centrée sur la mère, le père, les gardiens

organisée fait son entrée. Les professeurs, l’apprentissage, la routine et les

autres enfants deviennent la nouvelle réalité. Tout cela peut devenir intense. Avant tout, il est important pour les parents de demeurer calmes. L’an-

e spoke to educators, parents, and even a few students

about back-to-school anxiety and how to handle it,

both from a parent’s perspective and that of a child. Let’s make the transition from summer to school as smooth as possible.

Up to this point, the life of a child has centred on mom, dad, baby-

of a regimented existence. Enter teachers, learning on a daily basis, routine and lots of other kids. It can be overwhelming.

Parents can help by remaining calm, first and foremost.

xiété est contagieuse. Pourquoi ne pas habituer votre enfant à l’idée d’être

Anxiety is contagious. Why not get your child accustomed to

nuit chez des amis de la famille? Ajoutez de nouveaux enfants et un nouvel

play dates or overnight stays with trusted friends of the family.

éloigné de la routine en invitant des amis à jouer ou en organisant une environnement et observez ce qui se passe.

the idea of being away from their home routine by arranging Mix in some new kids and surroundings and see how it goes.

Primaire

Elementary School

quiéter de plusieurs choses comme les attentes des professeurs, la gestion des

from teachers’ expectations and handling homework to long

Durant la période qui précède le mois de septembre, les élèves peuvent s’in-

devoirs, les problèmes de mathématiques et les présentations orales. Terrifiant. Ajoutez à cela les cliques et les groupes qui commencent à se former sur le

terrain de jeu et à la cafétéria. Souvenez-vous de la table des jeunes populaires. C’est le moment d’avoir une bonne conversation : adopter de bonnes

Leading up to September, students can worry about everything division and oral presentations. Scary. Add to all of that the new aspects of cliques and social groups starting to form on the playground and in the cafeteria. Remember the cool-kids’ table?

This is when you break it down for the kids: good study

habitudes d’études est la clé du succès. Les activités, même les jeux de so-

habits lead to success. Activities and even board games that

aider. Apprendre à jouer d’un instrument favorise la formation de synapses

help. Learning a musical instrument not only fires many syn-

ciété centrés sur la persévérance, l’esprit sportif et l’organisation peuvent

dans le cerveau, en plus d’encourager l’apprentissage de la détermination et la pratique pour atteindre des objectifs à long terme. g 88

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

revolve around persistence, fair play, and organization will apses in the brain, it helps teach determination and practice to achieve long-term goals. gg


g

Secondaire

gg

High School

Le secondaire est difficile. Les jeunes doivent affronter plusieurs choses

High school is tough. Kids have to fight through everything

le premier emploi et les structures sociales qui changent. De plus, ils

time employment and shifting social structures. All the while,

comme les changements dans l’apparence physique, les hormones, doivent se concentrer sur les travaux scolaires et envisager le futur : le cégep, les études professionnelles ou l’université. N’oubliez pas de

prendre en considération la dépression, l’anxiété, les troubles compulsifs, les drogues et l’alcool.

from physical awkwardness and hormonal changes to part-

they need to stay focused on schoolwork and keep an eye on the

future: university, college, or trade schools. Factor in depression, anxiety, obsessive disorders, and drugs and alcohol.

It’s crucial that parents find time to spend with the kids,

Il est primordial pour les parents de passer du temps avec leurs en-

whether it’s at least one family dinner per week, family get-

en voiture. Parlez. Ou écoutez simplement. Soyez empathique face à la

moil that is your teen’s life right not. Share stories about your

fants, que ce soit lors d’un souper de famille, des vacances ou d’un voyage tourmente qui occupe la vie de votre ado. Partagez des histoires de vos propres combats et faux pas pour favoriser l’honnêteté.

aways, or road trip. Talk. Or simply listen. Be sensitive to the tur-

own struggles and missteps in high school. Be honest. You’ll get honesty in return.

Études postsecondaires

Post-Secondary

être pour toujours. L’angoisse de la séparation peut survenir tant pour

forever. Separation anxiety can and will emerge for parents and

Ils quitteront le nid pour les trois ou quatre prochaines années, ou peutles parents que pour les enfants. La vie loin de la maison peut sembler

prometteuse, mais elle peut également être terrifiante pour une jeune personne qui n’a jamais quitté la maison. Les étudiants universitaires peuvent profiter de cette nouvelle liberté, mais ils peuvent également

tomber dans plusieurs pièges. Assurez-vous de discuter de tous les risques potentiels — fraudes, sectes, drogues, sexualité, etc. Vous voulez

qu’ils s’amusent et essaient un peu de tout, mais ils doivent savoir que

la priorité demeure le succès scolaire. N’est-ce pas? Peu importe le but, assurez-vous d’être sur la même longueur d’onde. Du moins, préparez-les avec les connaissances de base pour qu’ils puissent voler de leurs propres

ailes. Faire le lavage, cuisiner (utiliser le four micro-ondes ne compte pas!), gérer une carte de crédit, etc. Partagez tous les numéros d’assistance téléphonique et les numéros importants, incluant le vôtre! M

They’re leaving the nest for the next three to four years. Maybe children alike. Life away from home can be exciting but downright debilitating for a young person who’s never so much as

left the family home for a sleepover. University students can thrive with newfound freedom but they can also fall victim to so many pitfalls. Be sure to go over all of the potential threats—

email scams, cults, drugs, sexuality, et al. You want them to have

fun and experience a little bit of everything, but they must

know the priority is to excel academically. Or is it? Whatever the

goal, make sure you’re both on the same page. At the very least, prepare them with basic knowledge that will help your fledg-

lings take flight and soar. Laundry, basic cooking (using a micro-

wave does not count!), how to handle a credit card, and all of the helplines and phone numbers they need, including yours! M SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

89


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉCOLE MISS EDGAR ET MISS CRAMP Un apprentissage illimité dans un monde de possibilités

MISS EDGAR’S AND MISS CRAMP’S SCHOOL Limitless learning in a world of possibilities

Fondée en 1909 par Maud Edgar et Mary Cramp, deux éducatrices pi-

Founded in 1909 by two trailblazing educators, Maud Edgar and

sachant que l’éducation est un puissant outil au progrès social. Enraci-

tinues their legacy, believing that education is a powerful tool

onnières, l’école Miss Edgar et Miss Cramp (ECS) perpétue leur héritage, née dans des traditions d'excellence et d'activisme, et guidée par l'esprit

d'entreprise de nos fondateurs, l’éducation offerte à ECS adopte une approche avant-gardiste qui prépare les élèves à faire face aux réalités de notre monde en mutation.

Chaque élève d’ECS maintien le contrôle sur son processus

Mary Cramp, Miss Edgar’s and Miss Cramp’s School (ECS) con-

for social progress. Rooted in traditions of excellence and activ-

ism, and guided by the entrepreneurial spirit of our founders, an ECS education is forward-thinking in addressing the realities of our changing world.

Each ECS student has ownership over her learning process,

d’apprentissage et est encouragée à croire qu’elle est la plus grande par-

and is encouraged to believe that she is the biggest stakeholder

choix, lui permettant de devenir la version la plus résiliente, confiante et

lowing her to become the most resilient, confident, and creative

tie prenante de sa propre éducation. Nous incorporons sa voix et son créative d’elle-même. Nos programmes innovateurs offrent aux élèves

des opportunités pour aborder des problèmes de la vie réelle et dévelop-

per des solutions basées sur des valeurs durables, significatives et marquantes. De cette façon, nous préparons nos élèves à résoudre les problèmes de demain et à créer le changement nécessaire dans le monde.

Notre engagement envers l'excellence académique place un accent

in her own education. We incorporate her voice and choice, alversion of herself. Our innovative curricula offer opportunities

for students to address real-life issues and develop valuesbased solutions that are sustainable, meaningful, and impactful. In this way, we prepare our students to solve tomorrow's problems and create needed change in the world.

Our commitment to academic excellence is coupled with an

sur le bien-être général de l’élève, soutenu par notre éducation psycho-

emphasis on whole-girl wellness, supported by our integrated

l'athlétisme, des arts et du service communautaire. Depuis les débuts de

letics, the arts, and community service. From the School’s be-

sociale intégrée et renforcé par des opportunités dans les domaines de l’école, notre devise demeure Non Nobis Sed Urbi et Orbi, qui se traduit

par Pas pour nous seuls, mais pour la ville et le monde. Encrés dans cette

philosophie, nous encourageons chaque élève à utiliser ses compétences et ses talents uniques pour servir sa communauté dans notre ville et dans le monde entier.

Grâce à un leadership audacieux, à une innovation courageuse an-

crée dans la recherche et à un engagement authentique, ECS encadre et valorise le parcours distinct de chaque fille.

90

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

psychosocial education, and enhanced by opportunities in athginning, our motto has been Non Nobis Sed Urbi Et Orbi, which

translates to Not for Ourselves Alone, but for the City and the

World. Grounded in this philosophy, we nurture in each student the responsibility to use her unique skills and talents to serve her community in our city and around the world.

Through bold leadership, courageous innovation rooted in

research, and authentic engagement, ECS values and stewards each girl’s distinct journey.



Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉCOLE CHRÉTIENNE EMMANUEL Équiper les élèves pour qu'ils puissent exceller sur le plan scolaire dans un environnement centré sur Christ et faire la différence dans un monde qui change constamment

EMMANUEL CHRISTIAN SCHOOL Equipping students to excel academically in a Christ-centred environment and to be the difference in a changing world

À l’École Chrétienne Emmanuel, nous aspirons à créer un environnement

At Emmanuel Christian School, we strive to create a caring yet rigor-

individuels de chaque élève en matière de croissance et développement.

and development. Our academic programs are designed to help stu-

d’apprentissage attentionné, mais rigoureux, pour répondre aux besoins Nos programmes académiques sont conçus pour aider les élèves à ac-

quérir une meilleure connaissance du monde et découvrir la mission que Dieu leur réserve. Emmanuel signifie « Dieu avec nous ». L’École Chrétienne Emmanuel existe pour que les élèves puissent accueillir Dieu dans leur vie et qu’ils soient en mesure de le faire connaître.

Nos programmes parascolaires améliorent l’expérience de nos élèves

ous learning environment that caters to students’ individual growth dents gain a greater understanding of the world around us and dis-

cover their God-given purpose and design. Emmanuel means “God with us”. Emmanuel Christian School exists so that students might

know God in their own lives, and be equipped to make Him known in their world.

Our extracurricular programs enhance our students’ experience

en leur offrant l’occasion de développer leurs dons et talents à travers les

by providing them with opportunities to further develop their gifts

leur personnalité en ayant l’opportunité de servir et développer de la com-

dents also refine their character through opportunities to serve and

sports, les arts, la musique et plus encore. Nos élèves raffinent également

passion envers les autres. Nous offrons à chaque élève une expérience qui

infuse l’excellence, tout en prenant racine dans les valeurs chrétiennes. En fin de compte, nous voulons que chacun de nos diplômés soit bien préparé pour le futur tant scolaire que spirituel.

Nous avons toujours cru que le bilinguisme devrait être au cœur de

and talents through athletics, arts, music, and much more. Our stu-

develop compassion for others. We provide each student with an

experience steeped in excellence, while being rooted in Christian values. Ultimately, we want each one of our graduates to be well equipped for their future educational, life, and ministry pursuits.

Founded in 1975, we have always believed that bilingualism is at

notre école qui fut fondée en 1975. Afin de mieux promouvoir un pro-

the heart of the school. In order to better promote a comprehensive,

étudiant multiculturel, le certificat d’admissibilité n’est plus un critère

tural student body, we are no longer requiring English eligibility for

gramme complet et diversifié, avec une flexibilité à l’image de notre corps pour notre secondaire. Nous croyons qu’ainsi, la prochaine génération de

diplômés de l’École Emmanuel sera mieux préparée, tant en anglais qu’en

français, pour réussir au Québec ou en explorant d’autres opportunités. Tous nos élèves peuvent bénéficier de notre riche environnement linguistique, qu’il soit local ou international.

Au fil des ans, plusieurs parents ont cité l’environnement attentionné

diverse program with flexibility that is in the image of our multiculstudents to attend our High School. This will ensure the next generation of Emmanuel graduates will be best prepared in both the Eng-

lish and French languages, to thrive whether they stay in Quebec or explore other opportunities. Whether local or international, all students can benefit from our rich linguistic environment.

Over the years, many parents have commented on the caring en-

et les liens communautaires solides comme raisons pour choisir notre

vironment and strong community bonds that cause them to send

à nous, puisque nous améliorons le développement académique, phy-

us in this endeavour, as we create enhancements for the academic,

école. Nous espérons que vous aurez également envie de vous joindre

sique, social et spirituel d’enfants qui seront la prochaine génération d’influenceurs chrétiens au Québec et à l’étranger.

92

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

their children to our school. We hope that you will consider joining

physical, social, and spiritual development of children who will be the next generation of Christian influencers in Quebec and beyond.


E L E M E N T A R Y P AR INMDA I H IGH SCHOOL | PRIMAIRE ET SECONDAIRE R E E T S E C O N DA I R E | E L E M E N TA R Y A N D H I G H S C H O O L

Programme bilingue

Certificat d'admissibilité à l'enseignement en anglais non requis

Bilingual program

Certificate of eligilibility not required

ELEMENTARY AND HIGH SCHOOL | PRIM

4 69 8,

B O UL .

ST-J EA N ,

DOLLARD -D ES-ORMEAUX,

514-696-6430

QUÉBEC

EMMANUELCS.CA

H 9H

4S5


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

Se préparer pour le futur Preparing for the Future Par | By Michel Lafrance, B. Ed., M. Ed., CAIS L.D.

J

I

risque de se produire au cours des décennies à venir.

what will most likely take place in the coming decades.

e ne peux pas prédire le futur de la main-d’œuvre, mais je sais qu’ac-

tuellement, au sein de beaucoup d’industries, les emplois les plus

demandés n’existaient pas il y a dix ans. C’est une indication de ce qui

Le Forum économique mondial a identifié certains change-

ments anticipés :

• La montée de l’innovation technologique va créer plus d’emplois qu’elle n’en remplacera, et ces emplois demanderont plus de compétences humanistes;

can’t predict the future of the workforce, but I do know that currently, across many industries, the most in-demand

jobs did not even exist 10 years ago. This is an indication of The World Economic Forum has identified the following

expected shifts:

• The rise of technological innovation will create more jobs than it will replace and they will require more humanistic skills

• Apprendre de nouvelles compétences deviendra une nécessité

• Learning new skills will become an ongoing necessity in

• La majorité de la main-d’œuvre travaillera à distance, à son compte

• The majority of the workforce will work remotely, freelance

Les enfants grandissent aujourd’hui dans un monde vraiment différent

Children growing up today are doing so in a world that is very

pide évolution. L’automatisation par l’intermédiaire de la robotique et de

stant and rapid evolution. Automation through robotics and

constante dans chaque carrière et industrie;

et collaborera dans un contexte global virtuel.

de celui de leurs parents et grands-parents, et il est en constante et ral’intelligence artificielle continue de changer le visage d’organisations

aux quatre coins du monde, et par conséquent, les emplois qu’ils offrent. Les écoles, de la garderie aux universités, ont beaucoup de responsa-

every career and industry

and collaborate in a virtual global context

different from their parents and grandparents and is in con-

artificial intelligence continues to change the face of organizations worldwide and therefore the jobs they offer.

Schools, from kindergarten through university, have several

bilités, notamment, préparer les jeunes à devenir des citoyens positifs et

key responsibilities including preparing youth to become posi-

seignement devront se concentrer sur les compétences requises pour la

learning institutions will have to focus on the skills required in

des acteurs productifs de la main-d’œuvre. Toutes les institutions d’enfuture main-d’œuvre, comme :

• L’intelligence émotionnelle;

• La conscience culturelle globale;

• L’analyse de données et la prise de décision;

• La pensée critique et la résolution de problème; • La curiosité et la créativité;

• La maîtrise des langues et du numérique; • La pensée systémique flexible. g 94

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

tive citizens and productive contributors to the workforce. All the future workforce, which will include: • Emotional intelligence

• Global cultural awareness

• Data analysis and decision-making

• Critical thinking and problem solving • Curiosity and creativity

• Digital and language fluency

• Flexible systems thinking gg


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

A commitment to lifelong learning may be the most im-

g L’engagement à l’apprentissage continu pourrait être la compétence la

gg

connaissances nécessaires pour s’adapter à l’évolution des demandes de la

ously acquire the knowledge and expertise needed to adapt to the

plus importante, car elle permettra à un individu d’acquérir l’expertise et les

portant skill of all because it will allow an individual to continu-

main-d’œuvre. Une récente étude de la Harvard Business Review concluait

evolving demands of the workforce. A recent Harvard Business

que la main-d’œuvre actuelle est gravement sous-qualifiée pour les de-

mandes des futurs emplois. Les entreprises devront investir fortement dans la formation pratique grâce à des plateformes d’apprentissage en ligne, des

stages et des ateliers de développement de compétences pour former de nouveaux employés et perfectionner les employés expérimentés.

Pour se préparer au futur, les écoles devraient enseigner aux élèves :

• Comment apprendre et la manière dont ils apprennent le plus efficacement;

• Comment analyser et interpréter des données;

• Comment résoudre des problèmes grâce à la pensée créative et la persévérance;

• Comment collaborer efficacement et respectueusement avec ses collègues;

• Comment écouter, comprendre et démontrer de l’empathie.

Review study concluded that the current workforce is severely

underqualified for the demands of future jobs. Companies will need to invest heavily in developing on-the-job training through online learning platforms, designing skills-specific workshops for

training new employees and upgrading the skills of experienced

employees, as well as organizing internships and apprenticeships. In order to prepare for the future, schools should teach

their students:

• How to learn and how they learn best • How to analyze and interpret data

• How to solve complex problems through creative thinking and perseverance

• How to collaborate effectively and respectfully with peers • How to listen, understand and demonstrate empathy

Et qu’en est-il des fameuses compétences du 21e siècle (collaboration, coo-

What about those famous 21st century skills (collaboration,

nous avons activement fait la promotion ces 20 dernières années? Je vous

munication) that we have been actively promoting for the past

pération, pensée critique, créativité, citoyenneté et communication), dont

assure qu’elles demeurent pertinentes aujourd’hui et le seront encore plus dans le futur. Les écoles doivent trouver des façons d’intégrer l’apprentissage de ces compétences dans le curriculum, pour qu’elles deviennent

une extension naturelle du processus d’apprentissage et qu’elles soient acquises comme des compétences authentiques et transférables.

Évidemment, les élèves ont aussi un rôle à jouer. J’encourage ceux-

cooperation, critical thinking, creativity, citizenship and com-

two decades? I assure you that they remain relevant today and will become even more meaningful in the future. Schools need to

find ways to embed the teaching of those skills into the curriculum so they become a natural extension of the learning process and are acquired as authentic and transferable skills.

Of course, students also have their role to play. I encourage

ci à prendre le contrôle de leur futur en créant un plan d’action pour

youth to take control of their future by building an action plan

constantes et en réalisant que le statu quo ne mène pas au succès. Ils

stants and possessing the mindset that the status quo will not

leur apprentissage, en acceptant l’évolution et l’innovation en tant que devraient considérer les futures tendances en matière d’emploi avant

de faire des choix de carrière. Certains facteurs auront un impact sur ces tendances : le vieillissement de la population, l’espérance de vie qui

augmente, l’interaction entre les emplois et le risque d’automatisation, les emplois qui dépendent fortement des interactions humaines (ges-

tion de personnes, communications, collaboration, soins des autres) et les emplois créés dans les marchés émergents. Alors que la maind’œuvre évolue, la jeunesse devra s’adapter.

Les écoles doivent être à l’avant-garde de l’enseignement, et les

for their learning, embracing evolution and innovation as conlead to success. They should consider future trends for employment opportunities prior to making career choices. Some factors that will impact these trends are the aging of the population, the

increase in life expectancy, the interplay between jobs that risk being automated, those that rely heavily on human interactions

(managing people, communications, collaboration, caring for

others) and those created in new and emerging markets. As the workforce evolves, youth will need to adapt.

Schools need to be forward-thinking, engaging places to learn

élèves doivent devenir des créateurs passionnés de connaissance, de

and students need to be lifelong passionate creators of know-

Ensemble, il est possible de se préparer adéquatement pour le futur en

Together, we can adequately prepare for the future by com-

compétence et d’expérience tout au long de leur vie.

s’engageant envers l’innovation constante et l’apprentissage continu. M

ledge, skills and experiences.

mitting to constant innovation and ongoing learning. M

Le directeur Michel Lafrance détient un baccalauréat en éducation de l'Université McGill, une maîtrise en leadership éducatif de l'Université de Sherbrooke et est récipiendaire du diplôme avancé de l'Institut de leadership CAIS.

Headmaster Michel Lafrance holds a Bachelor of Education degree from McGill University, a Master’s degree in Educational Leadership from l’Université de Sherbrooke, and is a recipient of the Advanced Diploma from the CAIS Leadership Institute.

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

95


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ACADÉMIE KUPER Encourager les leaders de demain

KUPER ACADEMY Nurturing tomorrow’s leaders

Les leaders de demain auront besoin d’un mélange parfait de con-

Tomorrow’s leaders will require the perfect blend of knowl-

primaire et secondaire de l’Académie Kuper offrent les compétences

and high school programs provide the fundamental skills and

naissance et de jugement. Les programmes de niveau préscolaire, et les valeurs fondamentales nécessaires à l’apprentissage continu, la réussite scolaire et la croissance personnelle. Nos éducateurs sont

fiers d’offrir une atmosphère accueillante et chaleureuse, tandis que notre magnifique campus et nos édifices modernes offrent un parfait

environnement propice à l’apprentissage. En une seule génération, l’Académie Kuper est devenue la plus grande école privée anglophone au Québec en puisant sa force dans la riche diversité des membres de sa communauté.

Notre programme rigoureux est fondé sur le double principe de la

edge and judgment. Kuper Academy’s preschool, elementary, values required for life-long learning, academic achievement, and a strong sense of personal growth. Our educators take

pride in providing a warm and welcoming atmosphere while our beautiful campus and modern buildings offer the perfect

setting for learning. Over a single generation, Kuper Academy has grown into the largest English private school in Québec

as we derive strength from the rich diversity of people within our community.

Our rigorous program is anchored on the twin principles

réussite scolaire et du développement personnel. Les cours de mathé-

of academic achievement and personal development. Math,

et permettent le placement avancé pour les étudiants qui excellent.

advanced placement of deserving students. We maintain a

matiques, de sciences et de français sont offerts à différents paliers

Nous sommes également très engagés dans l’éducation des arts et des sports. Des laboratoires informatiques et un programme obligatoire sur iPad assurent que les élèves sont à l’aise avec la technologie pour

ainsi améliorer l’apprentissage. Une grande variété de cours facultatifs au niveau supérieur guide les étudiants dans leurs choix de carrière.

Une vie scolaire mixte enrichie d’une myriade de clubs, d’équipes

science and French courses are streamed which allows for

strong commitment to both arts education and to athletics. Computer labs and a mandatory iPad program assure that students are at ease with technology to enhance learning. An extensive array of option courses at the senior level guide students in their choice of a career path.

A rich co-educational school life with a myriad of clubs,

sportives, de voyages et de sorties encourage la participation et le sen-

sports teams, trips and outings encourages participation

le caractère. À l’Académie Kuper, nous nous efforçons de veiller à ce que

ens character. At Kuper Academy we strive to ensure that

timent d’appartenance, tandis que le service communautaire renforce chaque étudiant bénéficie d’une réussite scolaire, d’une croissance personnelle et d’amitiés durables.

96

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

and a sense of belonging while community service strength-

each student enjoys academic success, experiences personal growth and develops lasting friendships.


KU P E R

AC AD EMY

Today's School for Tomorrow's Leaders

Open House

Entrance Exams Saturday, October 5th, 2019 from 9:00 a.m.-12:00 p.m.

Wednesday, September 25th, 2019 from 9:00 a.m.-11:00 a.m. and 7:00 p.m.-9:00 p.m.

2

&

2 9 7 5

4

A E S O P , E D M O N D ,

or Sunday, October 20th, 2019 from 9:00 a.m.-12:00 p.m.

K I R K L A N D , K I R K L A N D ,

514-426-3007

Q U E B E C Q U E B E C

H 9 H H 9 H

5 G 5 5 K 5

K U P E R A C A D E M Y. C A


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉCOLE SECONDAIRE LOYOLA Former des jeunes hommes au service des autres

LOYOLA HIGH SCHOOL Forming young men of character

L’école secondaire Loyola est un établissement d’enseignement catholique

Loyola High School is a Jesuit, Catholic all-boys high

l’Université Concordia. Avec ses 719 élèves, l’école Loyola est une communau-

Campus. With 719 students, Loyola is a loving and tight-

jésuite pour garçons situé à Notre-Dame-de-Grâce, en face du campus de té aimante et très unie. Fondée en 1896, elle fait partie du réseau internation-

al d’écoles jésuites qui partagent une même vision : l’excellence en éducation avec l’engagement de prendre soin des membres de sa communauté.

À l’école Loyola, nous nous efforçons de comprendre les dons, les défis

et les forces de chacun de nos élèves. Ainsi, nous sommes mieux à même

school in NDG across from Concordia University’s Loyola

knit community. Founded in 1896, we are part of an inter-

national network of Jesuit schools with a common vision: excellence in education with a commitment to the care of the individuals in our community.

We strive to understand each student’s gifts, challeng-

de les encourager à utiliser leurs talents uniques pour servir des causes

es and strengths. In doing so, we are better able to encour-

vice communautaire que bon nombre de nos élèves acquièrent une raison

greater than their own. Strong values and service work

plus importantes que les leurs. C’est grâce à de fortes valeurs et à un serd’être qui dure toute une vie.

Nous cherchons à forger le caractère de ces jeunes hommes pour qu’ils

deviennent des personnes dotées de conscience, de compassion, de com-

age our boys to use their unique talents to serve in causes are why many of our students enjoy a sense of purpose that lasts a lifetime.

We seek to forge young men of character – persons of

pétences et d’engagement. Nous mettons nos élèves au défi de réaliser

conscience, compassion, competence and commitment. We

émotionnel. Que ce soit grâce à la conception architecturale, l’introduction

levels: intellectual, spiritual, physical, social and emotional.

leur potentiel à différents niveaux : intellectuel, spirituel, physique, social et

au droit ou l’infographie ou en participant à la robotique, au hockey ou au groupe de jazz, les élèves de Loyola ont toutes les occasions de découvrir leur passion et leur raison d’être.

Qu’est-ce qui différencie l’éducation jésuite des autres? C’est le magis,

l’idéal qui nous motive à aller plus loin, à en faire plus pour devenir meilleur.

challenge our students to develop their potential on diverse

Whether it be discovering Architectural Design, Introduction to Law, or Computer Graphics, or taking part in robotics, jazz band or hockey – Loyola students have every opportunity to discover their passion and purpose.

What differentiates a Jesuit education from others? It is

Nous sommes passionnés par la qualité qui pousse les élèves et le corps

Magis - the ideal that motivates us to dive deeper, do bet-

aspirons à favoriser une communauté qui croit en l’espérance, qui s’efforce

students and faculty to set demanding standards for them-

enseignant à se fixer des objectifs ambitieux dans tout ce qu’ils font. Nous de mieux faire et qui vit davantage.

Pour en apprendre davantage sur le programme d’aide financière de

Loyola, visitez le site Web loyola.ca. Cette année, un élève sur six a reçu une aide financière complète ou partielle pour couvrir les frais de scolarité et autres frais afférents.

98

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

ter, become more. We have a passion for quality that asks

selves, in everything they do. We aspire to nurture a community that believes in hope, strives for better and lives greater.

To learn more about Loyola’s financial aid program, please

visit Loyola.ca. This year, 1 out of 6 students at Loyola received a partial or full bursary, covering tuition and related costs.


Find your

MAGIS Dive deeper Do better Become more in the Jesuit Tradition

Open House:

Saturday, September 28, 2019 Application Deadline: Friday, October 11, 2019 Financial aid is available for students who qualify.

7272 Sherbrooke St. West Montreal, QC H4B 1R2 514-486-1101 admissions@loyola.ca www.loyola.ca/admissions

Diversity & accessibility are key to Loyola's Mission. Visit www.loyola.ca Loyola is a Catholic, Jesuit, English-language High School for Boys Grades 7 - 11, Â leading to the MEES Secondary-School Diploma.


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉCOLE PETER HALL Au service des élèves à besoins particuliers depuis toujours

PETER HALL SCHOOL Serving students with special needs since the beginning

Officiellement fondée en 1964, l’École Peter Hall accueille des enfants et

Officially founded in 1964, Peter Hall School welcomes chil-

trouble du spectre de l’autisme ou un trouble relevant de la psychopathol-

disabilities, autism spectrum disorders, psychopathological

jeunes adultes âgés de 4 à 21 ans ayant une déficience intellectuelle, un

ogie avec ou sans handicap physique. L’enseignement y est dispensé en français et en anglais.

L’École s’est donnée comme mission de mettre tout en œuvre afin d’intégrer

dren and young adults aged 4 to 21 years old with intellectual disorders, and physical disabilities. Teaching is provided in both English and French.

Our mission is to help students integrate into educational,

l’élève dans les milieux éducatif, communautaire et vocationnel, au meilleur de

vocational and community settings to the best of their abil-

permet à l’élève de se développer à son rythme.

ment that enables students to develop at their own pace.

ses capacités. Nous offrons un environnement d’apprentissage motivant qui

Nous privilégions une approche individuelle pour répondre aux be-

ity. We offer a supportive and stimulating learning environWe favour an individual approach to meet the needs of ev-

soins individuels de nos élèves. En effet, un profil éducatif ainsi qu’un plan

ery student, developing an educational profile and individual-

les défis et les moyens et stratégies pour les surpasser sont cernés dès leur

they face as well as the means and strategies to surpass them

d’intervention sont développés pour chacun d’entre eux. De cette manière, entrée à l’École.

Notre équipe multidisciplinaire comprend l’enseignant, l’ortho-

ized education plan for each pupil. This way, the challenges are determined from the moment they enter the school.

Our multidisciplinary team includes a teacher, speech

phoniste, l’ergothérapeute, le physiothérapeute, le psychologue. En tra-

therapist, ergotherapist, physiotherapist, and psychologist.

maximum de sphères. D’ailleurs, les objectifs des élèves sont répartis à

multiple areas. The objectives of each student are divided into

vaillant de mèche, l’équipe réussit à cibler les besoins de l’élève dans un travers sept domaines : autonomie de la vie quotidienne, développement

moteur, communication, académique, développement personnel et social, habiletés de la vie quotidienne et initiation au travail.

L’École Peter Hall est très fière de son programme Portail (15-

Working closely together, the team targets student needs in seven spheres: independence in everyday life, motor development, communication, academics, personal and social development, daily life habits, and vocational skills.

At Peter Hall School, we are very proud of our Gateway

21 ans). Le but de ce dernier est de préparer les élèves à la vie après

program (15–21 years old). The goal is to prepare students

à l’âge adulte. Nous croyons que l’expérience de travail leur permet

skills for adulthood. We believe that work experience allows

l’école en se concentrant sur l’acquisition de compétences nécessaires d’approfondir ces compétences et notre équipe se démène pour dé-

nicher de telles expériences dans la communauté. Nous avons déjà

établi plusieurs partenariats avec des compagnies locales tel Subway, Supermarché Métro et Winners.

Notre devise « ensemble, on fait la différence » est la force qui propulse

l’École Peter Hall.

100

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

for life after school by focusing on acquiring the necessary

our students to develop these skills, and our team strives to

find such experiences in the community. We’ve already established several partnerships with local businesses such as Subway, Metro Grocery and Winners.

At Peter Hall School, our motto “Together we make a dif-

ference” is the force that propels us forward.


Ensemble on fait la différence Together we make a difference

L’école Peter Hall accueille depuis plus de 80 ans des élèves de 4 à 21 ans présentant une déficience intellectuelle ou des troubles du spectre de l’autisme.

For over 80 years, Peter Hall School has welcomed students between the ages of 4 and 21 with intellectual disabilities or autism spectrum disorders.

Our educational program is Notre programme éducatif est centered on the specific needs of centré sur les besoins spécifiques each student in safe and warm ende chaque élève dans un envivironment that promotes learning. ronnement sécuritaire et propice Instruction is offered in French à son développement. and English. L’enseignement y est dispensé en français et en anglais

peterhall.qc.ca APPELEZ-NOUS POUR UNE VISITE INDIVIDUELLE CALL US FOR AN INDIVIDUAL VISIT 840, boul. de la Côte-Vertu, Saint-Laurent

514 510-2030


Prep for success! La clé du succès! Prep Academy promotes differentiated instruction and hands-on communication, at all times. Our tutors have access to the very best resources, as do the parents and students. We believe in developing independent learners so that tutoring is no longer needed. Some of our students have jumped from marks in the 50s to the 80s. Since September 2016, we have grown to include over 500 students and 120 tutors and staff. Prep Academy encourage à tout moment l’enseignement différencié et la communication pratique. Nos tuteurs ont accès aux meilleures ressources, tout comme les parents et les élèves. Nous croyons au développement d’apprenants indépendants afin que le tutorat ne soit plus nécessaire. Certains de nos élèves ont vu leurs notes passer de 50 à 80. Depuis septembre 2016, nous avons agrandi pour inclure plus de 500 élèves et 120 tuteurs et employés.


PHOTO : KAROLINA JEZ

Prep Academy Tutors Offers: Homework help for all subjects from grades Pre-K to University •

SAT / ACT / SSAT tutoring

High School entrance exam preparation

Home schooling

Crash courses for ministry exams

Summer classes

English and French as a Second Language for adults and corporate settings

Executive functioning workshops

Detailed Intervention plans based on the Individualized Education Program (IEP’s)

College workshops for parents

Anxiety workshops, led by psychologists, for parents and children

Mentoring and life-skills workshops including anti-bullying, self-esteem, and more

Prep Academy Tutors offrent : •

Aide aux devoirs pour toutes les matières, de la maternelle à l’université

Cours particuliers SAT / ACT / SSAT

Préparation à l’examen d’entrée au secondaire

Enseignement à domicile

Cours intensifs pour les examens du ministère

Cours d’été

Anglais et français langue seconde pour adultes et entreprises

Ateliers de fonctionnement exécutif

Plans d’intervention détaillés fondés sur le Programme d’éducation individualisée (IEP)

Ateliers universitaires pour les parents

Ateliers sur l’anxiété, dirigés par des psychologues, pour parents et enfants

Ateliers de mentorat et de préparation à la vie active, y compris la lutte contre l’intimidation, l’estime de soi et plus encore

Andrea Borod & Amy Cammalleri Co-Owners/Copropriétaires

Andrea and Amy were connected through a mutual friend who thought they’d be great together. With Amy’s keen business sense and Andrea’s passion for and experience in education, they would make something great.

Andrea et Amy ont été mises en contact par une amie commune qui pensait qu’elles seraient formidables ensemble. Avec le sens aigu des affaires d’Amy et la passion et l’expérience d’Andrea dans le domaine de l’éducation, elles feraient quelque chose de formidable.

Andrea holds a BA in English Literature from McGill University, a Master’s Degree in fine arts (Writing, Literature & Publishing) from Emerson College in Boston, and a Bachelor’s in education from the University of Toronto in secondary school. She has taught English, media and drama at Lower Canada College and English as a Second Language at both McGill and University of Toronto.

Andrea est titulaire d’un baccalauréat en littérature anglaise de l’Université McGill, d’une maîtrise en beaux-arts (rédaction, littérature et édition) du Emerson College de Boston et d’un baccalauréat en éducation de l’Université de Toronto (secondaire). Elle a enseigné l’anglais, les médias et l’art dramatique au Lower Canada College et l’anglais langue seconde à l’Université McGill et à l’Université de Toronto.

Amy has a Bachelor of Commerce with a double concentration in International Business and Human Resources from McGill University. She worked at Aldo Group International in business development and franchising, followed by a job at the Mark Edwards Group in business development & operations. She was also the Head Girl at Miss Edgar’s and Miss Cramp’s School.

Amy est titulaire d’un baccalauréat en commerce avec une double concentration en commerce international et ressources humaines de l’Université McGill. Elle a travaillé chez Aldo Group International dans le développement des affaires et la franchise, puis dans le groupe Mark Edwards dans le développement des affaires et des opérations. Elle était également la préfète en chef de Miss Edgar’s et Miss Cramp’s School.

The yin to her yang, Amy brought a stellar knowledge of business and numbers (and some organization), to Andrea’s creative side.

Complétant à merveille le duo, Amy a apporté une excellente connaissance des affaires et des chiffres (et de certaines organisations) au côté créatif d’Andrea.

Today, Amy and Andrea work more than full-time running Prep Academy’s one-on-one in-home tutoring service, while parenting toddlers.

Aujourd’hui, Amy et Andrea travaillent bien plus qu’à temps plein dans le service de tutorat individuel à domicile de Prep Academy, tout en prenant soin de leurs tout-petits.

P R E P A C A D E M Y T U T O R S . C O M 514.700.7166


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

L’ÉCOLE SACRÉ-COEUR DE MONTRÉAL On prépare les filles à changer le monde

THE SACRED HEART SCHOOL OF MONTREAL Preparing girls to change the world

Depuis 1861, d’exceptionnelles femmes ont reçu leur diplôme à l’École

Since 1861, The Sacred Heart School of Montreal, the city’s only

la langue d’enseignement est l’anglais. L’école se consacre à la forma-

exceptional leaders. The school is committed to developing

Sacré-Cœur de Montréal, la seule école catholique pour filles en ville où tion de jeunes femmes qui font preuve de sagesse, de compassion et

d’un sens de la justice. L’École Sacré-Cœur de Montréal fait partie d’un réseau international d’écoles qui partagent une mission, des valeurs et des objectifs communs.

À l’École Sacré-Cœur de Montréal, notre faible ratio élèves-enseignants

all girls English Catholic high school, has been graduating young women of intellect, wisdom, compassion and with a sense of justice. The Sacred Heart School of Montreal is part

of a worldwide network of schools that share common goals, mission and values.

At Sacred Heart, our low student to teacher ratio and nur-

et notre attitude attentionnée ne sont que quelques-uns des facteurs

turing attitude are just some of factors that enable our stu-

en plus compétitif, ce sont les valeurs inculquées à nos filles qui les dis-

the values instilled in our girls that make them stand out:

qui permettent à nos étudiantes de s’épanouir. Dans un monde de plus

tinguent : l’acceptation et le dialogue interreligieux; une passion pour l'apprentissage et un engagement envers le service communautaire ; la création d’un sens de communauté ; et le respect, l'acceptation et le souci

pour elles-mêmes et pour les autres. Ce ne sont là que quelques-uns des objectifs que nous partageons avec 148 écoles Sacré-Cœur dans 30 pays.

dents to flourish. In an increasingly competitive world, it is inter-religious acceptance and dialogue; a life-long love of learning and commitment to service; the building of com-

munity; and respect, acceptance and concern for themselves and others. These are just a few of the goals we share with 148 Sacred Heart schools in 30 countries.

Douzième année

Grade 12

la première école pour filles à Montréal, et l'une des rares écoles secon-

come the first all-girls school in Montreal, and one of a select

À compter de cet automne, l'École Sacré-Cœur de Montréal deviendra daires de la province à offrir un programme de 12e année. Les élèves peu-

vent choisir entre les filières sciences, commerce ou sciences humaines. Les filles doivent avoir terminé la 11e année, mais il n’est pas nécessaire qu’elles aient une déclaration d’admissibilité à l’enseignement en anglais pour s’inscrire. À la fin du programme d'un an à temps plein, les étudiantes recevront un diplôme de 12 année (OSSD) du ministère de l'Éducation de e

l'Ontario, leur permettant de postuler dans des universités du Québec, d'autres provinces canadiennes, des États-Unis et de l'étranger.

104

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

As of this fall, The Sacred Heart School of Montreal will befew high schools in Quebec, to offer grade 12. Students can

choose between a Commerce, a Science and a Social Sciences stream. Girls must have completed grade 11, but do not require

a Certificate of English Eligibility to attend. At the end of the

one-year, full-time program, graduates will receive a grade 12 diploma (OSSD) from the Ontario Ministry of Education, en-

abling them to apply to universities in Quebec, other Canadian provinces, the United States, and abroad.


Sept.

12:30

to 4:0

28

SES

OP

U

HO N E

0 p.m

& Oct. 1

4:00 t

o 7:00

.

p.m.

Be Exceptional Grade 12 available

Preparing Girls to Change the World The Sacred Heart School of Montreal sacredheart.qc.ca 3635 Atwater - Mtl, QC - H3H 1Y4 ď‚&#x; 514-937-2845 The Sacred Heart School of Montreal is a private English high school for girls, from grades 7 to 11, leading to a Quebec Secondary School Diploma


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

SELWYN HOUSE Tout est une question de veritas

SELWYN HOUSE It's all about veritas

Depuis plus d’un siècle, Selwyn House stimule et incite les enfants à ap-

For over a century now, Selwyn House has challenged stu-

établir des relations et à transformer les garçons en hommes. Selwyn House

challenge is to build relationships and turn boys into men.

prendre, à penser et à devenir de meilleures personnes. Le défi consiste à est un environnement qui donne naissance à des élèves équilibrés grâce à un enseignement pratique orienté sur l’action.

Certains pourraient évoquer la tradition comme raison unique du suc-

dents to learn, to think, and to become better persons. The Selwyn House is an environment that breeds well-rounded students through hands-on, action-oriented learning.

Some might point to tradition as the sole reason for suc-

cès, mais le directeur Hal Hannaford pense différemment. « Nous croyons

cess, but Headmaster Hal Hannaford sees it differently. “We

poignée de main », explique M. Hannaford. « Ces éléments ne se démodent

value of a good handshake,” says Mr. Hannaford. “Those

aux manières, au respect de soi et des autres et à la valeur d’une bonne jamais. Mais nous comprenons que l’éducation ne peut être uniquement

traditionnelle et rigide. Les élèves doivent avoir le droit de parole. C’est là que la tradition de Selwyn rencontre la pédagogie contemporaine. »

Avec dix ans d’expérience comme directeur de Selwyn House et plus

believe in manners, respect for self and for others, and the things never go out of style. But we understand education can’t be just traditional or rigid. Students do need a say. That’s where Selwyn tradition meets contemporary pedagogy.”

In his tenth full year as Selwyn House’s headmaster and

de 30 ans dans le domaine de l’éducation, M. Hannaford comprend autant

over 30 years of experience in education, Mr. Hannaford un-

choses à l’école : entretenir une relation avec leur professeur et voir la pas-

things at school: A relationship with their teacher and to see

l’éducation que les garçons. « Les garçons ont seulement besoin de deux sion de ce professeur. »

Développer ces relations est facile à Selwyn House, puisque le nombre

derstands both education and boys. “Boys only require two passion in that teacher.”

Developing those relationships is made easier at Selwyn

d’élèves s’élève à peine à plus de 500. « Je connais le nom de tout le monde

House since the school’s student body number is just over

Mais nous mettons toujours l’accent sur ce qui est le mieux pour les gar-

nity helps separate us from other schools. But we’re always

ici, et ce genre de communauté aide à nous démarquer des autres écoles. çons et sur la façon de transformer de bons garçons en hommes bons. Nous voulons qu’ils sachent ce que le respect, la compassion et l’empathie signifient vraiment. »

Bien sûr, une éducation de première qualité y est pour beaucoup.

500. “I know everyone’s name here, and that kind of commufocused on what’s best for boys and how to turn good boys

into good men. We want them to know what respect, compassion, and empathy really mean.”

Of course, an exceptional education is a huge part of that.

L’enseignement scolaire, les arts et les sports, au sein d’un environnement

Academics, the arts, and athletics in a small, hands-on envi-

pour les générations futures. « Le jour de remise des diplômes me rappelle

generations. “Graduation day always reminds me of what a

réduit axé sur la pratique, contribuent au succès de Selwyn aujourd’hui et

toujours à quel point cette profession est formidable », raconte M. Hannaford. « J’ai la chance de revoir le parcours d’un garçon et de constater à quel point il a grandi sur le plan émotionnel et scolaire. Voilà ma récompense. »

106

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

ronment help breed Selwyn success for today and for future great profession this is,” says Mr. Hannaford. “I get to look back on a boy’s journey and how he grew emotionally and academically. That’s my reward.”


Open

Selwyn House School :

4 - 7 pm > School Tours 4:30 pm > Kindergarten Information Session 5:30 pm > Grade 7 Information Session

House

Wednesday, October 2

Tel : 514.931.2775 www.selwyn.ca 95, chemin de la Côte-Saint-Antoine Westmount (Québec) H3Y 2H8 Selwyn House School is a private English boys school from Kindergarten to Grade 11, leading to a Quebec Secondary School Diploma


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ACADÉMIE SOLOMON SCHECHTER Une tradition d’excellence; un futur dynamique

SOLOMON SCHECHTER ACADEMY A tradition of excellence; a dynamic future

Au cours des cinquante dernières années, l’Académie Solomon Schech-

For the past fifty years, Solomon Schechter Academy has instilled

des liens solides avec les traditions juives. Bien que ces caractéris-

long connection to Jewish traditions. Though these hallmarks of

ter a su inculquer à ses élèves une passion de l’excellence scolaire et

tiques soient aussi valables aujourd’hui qu’au moment de sa fondation, l’Académie est un environnement d’apprentissage dynamique qui offre

aux élèves de niveau préscolaire et primaire une éducation d’avantgarde qui a évolué au fil du temps.

« Le but d’une éducation à l’Académie Solomon Schechter est de for-

within its students a passion for academic excellence and a lifean SSA education remain as true today as they were at the time

of the school’s founding, SSA is a dynamic learning environment offering its preschool and elementary school students a leadingedge education that has changed with the times.

“The goal of an education at Solomon Schechter Academy

mer des penseurs créatifs et futurs leaders avec de fortes valeurs juiv-

is to develop students who are creative thinkers and future

l’Académie se concentre sur les besoins et la croissance des élèves, tant

Head of School. “The Academy’s educational process focuses

es », affirme Steven Erdelyi, directeur général. « Le processus éducatif de du côté scolaire que socioémotionnel. »

Au cours des dernières années, l’école a considérablement enrichi

son programme de langue française pour tous les élèves. Les résultats

leaders with strong Jewish values,” shares Steven Erdelyi, on the needs and growth of our students, both academically and socio-emotionally.”

In recent years, the school has dramatically enriched its

d’un sondage mené auprès des parents démontrent que la plus forte

French Program for all students. Parent survey results show the

sont ou deviennent de plus en plus bilingues. » Avoir une école avec deux

becoming fluently bilingual’. Having one school with two inte-

augmentation du taux de satisfaction provient du fait que « les élèves voies intégrées, une English Section et une Section française, signifie que

biggest increase in satisfaction is that ‘SSA students are or are grated streams, an English Section and a Section française, means

toutes les familles bénéficient d’un niveau supérieur d’éducation fran-

that SSA families benefit from a superior level of French instruc-

tions participent majoritairement aux mêmes cours.

sections participating in the majority of the same classes.

çaise et d’une communauté unie où les élèves provenant des deux sec-

L’Académie Solomon Schechter est fière de former des diplômés bien

tion as well as a close-knit community, with students from both

Solomon Schechter Academy is proud to graduate well-

accomplis et prêts pour l’école secondaire de leur choix. « En moyenne,

rounded students who are prepared for the high school of their

en mathématiques », explique M. Erdelyi. « Ils participent à une variété

above grade level in math,” explains Mr. Erdelyi. “They partici-

nos élèves du 3e cycle dépassent le niveau académique de deux années de sports et d’activités STIAM telles que la robotique, l’animation, les

échecs, les arts, la musique et l’art oratoire. Ils parlent couramment hébreu et sont préparés à mener une vie dans la croyance juive. » C’est ce

qui distingue les élèves de l’Académie Solomon Schechter — au secondaire, au cours de leur carrière, en tant que leaders communautaires, et même après cinquante ans!

108

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

choice. “On average, our senior students perform over two years pate in a variety of sports and STEAM activities, including robotics, animation, chess, art, and music, as well as public speak-

ing. They are fluent in Hebrew and prepared to lead a Jewish life.” This is what makes a Solomon Schechter Academy student

stand out — in high school, throughout their careers, as community leaders, and even after fifty years!


Solomon Schechter Academy lays the foundation for lifelong learning, a passion for excellence, and strong Jewish values.

Open House Evening Tuesday, November 5, 2019: 7:00 PM - 9:00 PM Open House Morning With Kindergarten classroom visit

Friday, November 8, 2019: 9:00 AM - 11:00 AM solomonschechter.ca |

| learn@solomonschechter.ca


Fondation pour l’étude des génocides Foundation for Genocide Education Par | By Sabrina Jonas & Jason Santerre

DES RACINES DE L’INTOLÉRANCE, L’ÉDUCATION FAIT NAÎTRE L’EMPATHIE ET LA CONNAISSANCE

FROM THE ROOTS OF INTOLERANCE, EDUCATION YIELDS EMPATHY AND KNOWLEDGE

«

C

eux qui ne peuvent se rappeler le passé sont condamnés à le ré-

péter. » Le philosophe George Santayana a inventé cette phrase

et Winston Churchill l’a modifiée; Heidi Berger, créatrice et respon-

T

hose who cannot remember the past are condemned to repeat

it.” Philosopher George Santayana coined the phrase; Winston

Churchill modified it; Heidi Berger, creator and head of the Founda-

sable de la Fondation pour l’étude des génocides, en fait sa mission.

tion for Genocide Education, centres her organization on it.

munication à l’Université Concordia, explique que la mission de sa

munications at Concordia University, says the mission of her foun-

les génocides et les étapes y menant soient enseignés dans les écoles

the steps leading to it are taught in every high school in North

Mme Berger, productrice de films acclamée et professeure en com-

fondation est de travailler de pair avec les gouvernements afin que secondaires d’Amérique du Nord. « Nous collaborons avec le gouver-

nement du Québec afin de rédiger et financer un guide sur le géno-

cide qui sera utilisé par les enseignants de différentes disciplines ».

Le monde n’a pas encore tiré les leçons des atrocités causées par les gé-

Berger, an award-winning film producer and professor of com-

dation is to work with governments to ensure that genocide and America. “We are partnering with the Quebec government to pro-

duce and fund a guide on genocide that will be used by teachers in various disciplines.”

The world has not yet learned the lessons of genocide atroci-

nocides, alors celles-ci continuent de se produire aujourd’hui en Syrie, en

ties, and so they continue to occur today in Syria, Iraq, Myanmar

aux quatre coins du monde, même ici au Canada. Comment arrêter ce

here in Canada. How can we stop this cycle of hate and violence?

Iraq, au Myanmar et au Soudan. La haine et l’intolérance sont à la hausse cycle de haine et violence? Mme Berger croit que l’éducation est la réponse.

and Sudan. Hate and intolerance is on the rise worldwide and even Berger says education is the answer.

Pouvez-vous nous raconter un peu votre histoire, comment votre vie,

Can you tell us a bit about your story, how genocide has touched

Ma mère, Ann Kazimirshi, fut témoin de plusieurs horreurs en Po-

My mother, Ann Kazimirski, was witness to many horrors in

votre famille furent-elle affectées par le génocide?

logne. Son père et son oncle ont été enlevés, et on ne les a jamais

revus. Elle a vu le viol et le meurtre de son amie proche, et sa mère

fut tuée par balle à sang froid. Elle est venue au Canada avec mon père et deux frères. Je suis née à Sainte-Agathe. Ma mère a écrit un livre sur son expérience de l’holocauste appelé Witness to Horror. Elle

voyageait aux quatre coins monde et enseignait aux enfants à propos de l’holocauste, de ses expériences et des dangers de l’intolérance. Je sens qu’elle m’a passé le flambeau. g 110

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

your life, your family?

Poland. Her father and uncle were taken away, never to be seen

again. She witnessed the rape and murder of her close friend and her mother was gunned down in cold blood. She came to Canada

with my dad and two brothers. I was born in Ste-Agathe. My mother wrote a book about her experience during the Holocaust, called

Witness to Horror. She traveled the world teaching kids about the Holocaust, her experiences, and the dangers of intolerance. I feel like she passed the torch on to me. gg


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

g

Lorsqu’on les questionne à propos de génocide, est-ce que les jeunes

gg

When asked about genocide, what does the next genera-

sont informés?

tion know?

qui me disent que la plupart des élèves terminent leurs études en ne

tell me most students graduate without knowing the meaning

Très peu. C’est troublant. Je parle constamment avec des professeurs sachant pas la signification de génocide.

Very little. It’s shocking. I speak with teachers all the time who of genocide.

Pourquoi est-il important d’enseigner aux jeunes l’histoire des génocides?

Why is it important to teach children about genocide?

les histoires et les atrocités du passé, pour en savoir davantage sur ce

about past atrocities to know more about what’s going on in

C’est important pour que les élèves puissent entendre et connaître

qui se passe dans le monde, particulièrement en ces temps politiquement mouvementés. Il y a tellement d’enseignants qui ne savent pas

comment aborder le sujet, ou qui n’ont pas le temps ou l’énergie. Pour chaque enseignant qui voulait entreprendre le projet, une douzaine ne

pouvait pas. Et les jeunes veulent apprendre : ils veulent savoir. Lorsque des survivants de génocide visitent les classes, on peut entendre voler

une mouche. Il y a bien sûr des larmes qui sont versées, mais c’est un sentiment tellement positif que celui de recevoir un témoignage sur de telles atrocités. C’est tellement réel. Il n’y a pas d’erreur.

It’s important so students can hear these stories and learn the world, especially in these tumultuous political times. So many teachers just didn’t know how to broach the subject, or

they didn’t have the time or the energy. For every one teacher

who was willing to take on the task, there were dozens who

could not. And the kids want to learn; they want to know. When we have survivors of genocide go into a classroom, you can hear a pin drop. There are tears, of course, but it’s such a posi-

tive thing to receive a firsthand account of such atrocity. It’s real. There’s no mistaking it.

Parlez-nous du guide en préparation pour le Québec.

Tell us about the Quebec guide that’s in the works.

le guide. Plus de 300 000 élèves termineront leurs études avec plus de

Over 300,000 students will graduate knowing more about

Six cents écoles secondaires aux quatre coins du Québec vont recevoir

connaissances sur les génocides, et il ne s’agit pas que de l’holocauste,

mais également des génocides d’Arménie, du Rwanda, du Cambodge, du Darfour et même le nettoyage culturel des Premières Nations qui

fut reconnu par l’ONU et le Canada. Les génocides sont maintenant une partie obligatoire du curriculum des écoles secondaires. M

Six hundred high schools across Quebec will receive the guide. genocide, and when we say genocide, we don’t just mean the Holocaust, but genocides in Armenia, Rwanda, Cambodia, Dar-

fur, even First Nations’ cultural cleansing, all those recognized by Canada and the United Nations. Genocide is now a mandatory part of the high school curriculum. M

Heidi Berger (au centre) pose avec des élèves du programme Alternative Directions à l'école secondaire régionale Howard S. Billings. Heidi Berger (centre) poses with students from the Alternative Directions Program at Howard S. Billings Regional High School. SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

111


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉCOLE LE SOMMET Éveiller le potentiel

SUMMIT SCHOOL Awaken the potential

Fondé en 1963, l’école Le sommet crée un environnement individuel et en-

Founded in 1963, Summit School creates an individualized and

Les étudiants âgés de quatre à 21 ans présentent une variété de difficultés

disabilities. The students, from ages four to 21, present with a

richissant pour 600 étudiants souffrant de troubles du développement. incluant l’autisme, des troubles de comportements et émotionnels et des handicaps sensoriels.

enriching environment for 600 students with developmental range of difficulties including, but not limited to, autism, behav-

ioural disorders, emotional distur-

La grande variété de défis que doi-

bances and sensory deficiencies.

vent affronter les étudiants à l’école

The wide variety of challenges

Le sommet a donné naissance à des

faced by the students at Sum-

programmation scolaire. L’école ne

structuring the school’s program-

façons innovatrices de structurer la

mit has led to innovative ways of

regroupe pas les étudiants par diag-

ming. Summit does not group the

nostics, mais se base plutôt sur des

students by diagnosis. Instead it

critères plus subjectifs, tels que l’âge,

relies on more subjective criteria,

le niveau de fonctionnement et les

including age, functioning level,

habiletés sociales.

and social abilities.

Le placement d’un étudiant est

The placement of a student is

une décision très importante. Une

a very important decision. An in-

pour répondre aux besoins éduca-

for each student’s particular edu-

stratégie individuelle est élaborée

dividualized strategy is designed

tifs, sociaux et développementaux

cational, social and developmen-

particuliers de chaque étudiant.

tal needs. Educators, occupational

Les éducateurs, ergothérapeutes,

and speech therapists, physiother-

orthophonistes, physiothérapeutes,

apists, social workers and psy-

travailleurs sociaux et psychologues

chologists work together to cre-

travaillent ensemble pour créer des

ate classes that are dynamic and

classes dynamiques qui permettent

allow students to develop socially

aux étudiants de se développer soci-

and academically.

alement et académiquement.

This approach allows for each

Cette approche permet à chaque

student to be challenged at their

rythme. Cela signifie également que

that students are constantly eval-

étudiant d’être stimulé à son propre

own, personal level. It also means

les étudiants sont constamment

uated to chart their progress and

évalués afin de suivre leur progres-

ensure they are in the right groups

sion et de s’assurer qu’ils sont dans

for their individual development.

le groupe qui favorisera leur dével-

The

innovative

educational

oppement individuel au maximum.

philosophy followed at Summit

novatrice donne naissance à des pro-

oped by responding to the unique

Cette philosophie éducative in-

results in programs that are devel-

grammes élaborés qui répondent aux

needs of the students. New ideas

besoins uniques des étudiants. De

are continuously implemented,

nouvelles idées sont continuellement

looking to the latest in educa-

mises en place; elles se basent sur les

plus récentes théories et recherches

tional theories and research, and relying on the observations of the

éducatives et s’appuient sur les observations du personnel professionnel

professional staff at Summit regarding what works and what

concentre continuellement sur « l’éveil du potentiel » de chaque étudiant

on “Awakening the Potential” of each student who passes

concernant ce qui fonctionne et ne fonctionne pas. L’école Le sommet se qui entre dans son établissement.

112

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

doesn’t. Every step of the way, Summit School keeps its focus through its doors.


ÉCOLE LE

S

OMME UMMI

T

SCHOOL

Programmes éducatifs

Educational Programs

Pré-scolaire - programme

Pre-School Program

Primaire - primaire modifié - CAPS

Primary - Modified Primary - C.A.S.P.

Secondaire - CAPS - modifié - secondaire 1er cycle

Secondary - C.A.S.P. - Modified - Secondary Cycle 1

Post-secondaire - défis - W.O.T.P.

Post-Secondary - Challenges - W.O.T.P.

Herman Erdogmus, Directeur général / Director General

Bena Finkelberg, Directrice adjointe / Vice Principal

1 7 5 0 ,

R U E

D E G U I R E ,

5 1 4 - 74 4 - 2 8 6 7

S T - L A U R E N T ,

Q U É B E C

S U M M I T- S C H O O L . C O M

H 4 L

1 M 7


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

THE STUDY La plus francophone des écoles anglaises

THE STUDY The most Francophone of English schools

Sans compromis. Deux mots qui décrivent parfaitement le

No compromise. These are two important words that perfectly describe The

programme d’enseignement bilingue, unique à Montréal, de The Study.

Study’s unique mother-tongue French and English education program.

In fact, students attending this highly respected all-girls school in West-

En effet, les jeunes filles qui fréquentent l’école pri-

mount receive their program instruction in both mother-tongue French and

français et en anglais, sur le même pied, comme des

programme or a language immersion programme, The Study offers 50 per cent

maire et secondaire située à Westmount étudient en langues maternelles. Pas question de se contenter d’un

programme d’immersion ou d’un bain linguistique : à The Study, 50 pour cent de l’enseignement se fait en français

au primaire, et 40 pour cent, au secondaire. De fait, le programme d’enseignement du français de The Study se

compare avantageusement à celui des meilleures écoles francophones du Québec.

The Study, 3233 The Boulevard, Westmount

English on equal footing. Not to be content with a simple second language of instruction in French at the primary level, and 40 per cent at the secondary

level. In fact, according to many of our francophone parents, The Study’s French mother-tongue program compares favourably to that of the best French schools in Quebec.

For parents, being able to provide their children with an opportunity to

master two languages is a priority that The Study has supported for many

years. Repeatedly, in parent surveys, both francophone and anglophone parents indicate, that by far, their primary reason for choosing The Study is the unique mother-tongue bilingual education programme.

Another reason for choosing The Study, and one that has been empha-

sized repeatedly in parent satisfaction scores, is The Study’s small class siz-

es. “Smaller class size creates an environment that is both stimulating and

warm, in which teachers can really give individual attention to each girl,” says Effie Koufalis, mother of a Study School student.

“For over 100 years, The Study has been a leading Montreal school where

we ‘teach things that really matter’,” says Head of School, Nancy Sweer. “What really matters for The Study is that we continue to provide an education that

prepares young women to be at their best in both Quebec and global society.”

Pour les parents, permettre à leurs enfants de maîtriser

parfaitement deux langues est une priorité. The Study le comprend. Ainsi, dans un récent sondage, les parents, tant

francophones qu’anglophones, ont indiqué que la raison première de leur satisfaction à l’endroit de l’institution est l’excellence du programme d’enseignement bilingue.

La deuxième raison de la satisfaction des parents à

l’endroit de The Study est les petites classes : « Cela crée de

petits environnements à la fois stimulants et chaleureux

où chaque enseignant peut vraiment donner une atten-

tion aux élèves », d’ajouter Effie Koufalis , mère d’une élève de l’école.

« Depuis 100 ans, The Study est l’école où l’on apprend

“ce qui compte vraiment” », déclare Nancy Lewis Sweer, di-

rectrice de l’école. « Or, ce qui compte vraiment pour nous est d’offrir un programme qui prépare les jeunes femmes

à être à leur meilleur, dans notre société et dans le monde.

114

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019


J E, TU,

ELLE,

NOUS, VOUS,

ELLES

L’A V E N I R S E C O N J U G U E AU FÉMININ

PORTES OUVERTES Jeudi 3 octobre 8 h 30 à 10 h / 16 h 30 à 19 h ÉCO L E PR IV É E P O U R F I L L E S • Programme bilingue langue maternelle enrichi • Admissibilité à l'enseignement en anglais non requise (Mat-Sec V) • Finissantes obtiennent un diplôme d'études secondaires du Québec 3233 The Boulevard, Westmount / 514.935.9352 poste 252

LE MONDE A BE SOIN DE F E MME S FORMIDAB LE S

thestudy.qc.ca


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

COLLÈGE DE L'OUEST DE L'ÎLE Au-delà des attentes

WEST ISLAND COLLEGE Above and beyond

L’école secondaire se doit d’être un milieu agréable qui inspire la curiosité intel-

High school should be enjoyable, inspire intellectual cu-

de la personnalité et de renforcement de l’autonomie. Le Collège de l’Ouest

character development and increased independence. WIC

lectuelle et offre des possibilités de découvertes sociales, de développement

de l’Île comprend qu’une attention personnalisée, des classes de petite taille, un profond sentiment d’appartenance à la communauté et une multitude

d’occasions pour découvrir divers champs d’intérêt et poursuivre les passions sont des aspects importants pour les familles.

De même, les parents recherchent une école secondaire où les élèves appren-

riosity and provide opportunities for social discovery, understands that families are seeking a school that provides individualized attention, small class sizes, a strong sense of community and a multitude of opportunities to discover their interests and pursue their passions.

As well, parents are looking for a high school where

nent dans un environnement bienveillant au sein duquel ils sont encouragés

students learn in a nurturing environment, are encour-

de deux enfants au Collège de l’Ouest de l’Île, exprime bien cette réalité : « Mes

Julie Maranda, a parent of two children at WIC, reiterates

par leurs enseignants et respectés de leurs camarades. Dre Julie Maranda, mère

enfants sont heureux et bien encadrés socialement au Collège. Leur bien-être physique et mental est pris en charge… tout ce qu’un parent peut souhaiter. »

Au Collège de l’Ouest de l’Île, nous redéfinissions constamment l’expérience

éducative par le biais de méthodes d’apprentissage et d’enseignement nova-

aged by their teachers and respected by their peers. Dr. this expectation. “My children are happy and socially con-

nected at WIC. Their physical and mental well-being are taken care of... that's all a parent can ask for.”

At WIC, we continuously define the educational experi-

trices dans un environnement technologiquement avancé. Le programme

ence through innovative teaching and learning practices

langues, favorisant ainsi une expérience bilingue diversifiée et formatrice.

English schools deliver an enriched curriculum in both

d’études enrichi de nos écoles française et anglaise est donné dans les deux

Notre vaste gamme d’activités scolaires, sociales, artistiques et sportives permet à chacun des enfants d’explorer et de réaliser son plein potentiel. Ces expériences favorisent également l’élargissement et l’approfondissement des apprentissages au-delà des murs de l’école.

Les membres du personnel et du corps enseignant, hautement qualifiés,

dévoués et passionnés, sont le cœur et l’âme du Collège de l’Ouest de l’Île. Ils

in a technology-infused environment. Our French and languages for the ultimate bilingual experience. We offer a variety of academic, social, artistic and athletic opportunities that allow every child to develop their unique po-

tential. These activities serve to extend and enhance the learning beyond the classroom walls.

The heart and soul of WIC is a highly-qualified, en-

guident les élèves dans le développement de leur autonomie et les motivent

gaged and passionate faculty and staff. They empower

pour s’épanouir pleinement dans la vie. « Les enseignants et le personnel sont

the skills to flourish in life. “Teachers and staff are flexible

à poursuivre leur propre voie de l’excellence et à développer les compétences conciliants et offrent un incroyable soutien aux élèves et à leur famille pour les placer sur la voie de la réussite. Le Collège de l’Ouest de l’Île est une com-

munauté attentionnée », a dit Erika Johnson, mère d’un élève de 2 secondaire. e

Le Collège de l’Ouest de l’Île est l’école de choix pour le bonheur et la réus-

site de votre enfant.

116

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

all students to pursue personal excellence and develop and provide incredible support to students and families to

set everybody up for success. WIC is a caring community.” says Erika Johnson parent of a grade 8 student.

WIC is the school of choice for your child’s happiness

and success.


A U - D E L À D E S AT T E N T E S A B O V E A N D B E YO N D

Portes Ouvertes jeudi 26 septembre 2019 de 18h30 à 21h00 Évaluations pour l’école française samedi 5 octobre 2019 Évaluations pour l’école anglaise dimanche 27 octobre 2019

Open House Thursday, September 26th, 2019 from 6:30 p.m.-9:00 p.m. Evaluation for French School Saturday, October 5th, 2019 Evaluation for English School Sunday, October 27th, 2019

wicmtl.ca


CONCENTRATION MÉMOIRE / MEMORY Supports brain functions: concentration, memory, perception & problem solving Improves concentration in children and adults suffering from ADD and ADHD Soutien les fonctions du cerveau : concentration, mémoire, perception et résolution de problèmes Améliore la concentration chez les enfants et les adultes souffrant du TDA et TDAH

TRUSTED EFFICACY FOR OVER 15 YEARS

ÉFFICACITÉ ASSURÉE POUR PLUS DE 15 ANS

ADULT FORMULA FORMULE ADULTES

CERTIFIÉ CERTIFIED

CHILDREN FORMULA FORMULE ENFANTS PURETÉ-PURITY EFFICACITÉ-EFFICACY

Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA www.nutripur.com

EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.


bananes bananas

Apaiser les brûlements Ease the Burn

gingembre ginger

amandes almonds

ALIMENTS POUR RÉDUIRE LES REFLUX GASTRIQUES

L

es repas devraient nourrissants, délicieux et amusants. Mais rien ne gâche un bon moment passé autour de la table comme l’inconfort des

brûlures d’estomac. Si vous souffrez de reflux gastro-œsophagien, vous connaissez les aliments à éviter. Mais que dire de ceux qu’il faut rechercher?

Nous recommandons quelques aliments qui ne devraient pas affecter

votre sphincter inférieur de l’œsophage (SIO), le muscle circulaire à la base de l’œsophage, là où il rencontre l’estomac. Lorsqu’il est affaibli, le SIO permet à l’acide de l’estomac de s’échapper dans l’œsophage.

• Gruau : Il n’y a rien de plus anodin que du gruau. En plus d’être douce

pour la digestion, cette option riche en fibres aide également à stabiliser le taux de glycémie.

• Bananes : Les fruits alcalins avec un pH de 5,6 devraient éloigner les reflux gastriques. Allez-y, épluchez cette banane au déjeuner ou à la collation. Cette bonne dose de potassium après un entraînement est également bénéfique.

• Gingembre : Si vous consommez cette racine avec modération, votre

ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Par | By Robert Beauchamps

gruau oatmeal SOME FOODS KEEP ACID REFLUX IN CHECK

M

ealtime should be nourishing, delicious, and fun. Nothing ruins a good time around the table like the

sharp discomfort of heartburn. If you already suffer from

acid reflux, you know which foods to avoid. But what about the foods you should seek?

We recommend a few foods that shouldn’t affect your lower

esophageal sphincter (LES), a circular muscle at the low end of

the esophagus, where it meets the stomach. When weak, the LES

allows stomach acid and food to escape back into the esophagus.

• Oatmeal: What’s more benign than oatmeal? Sure to take it

easy on your digestion, this fibre-packed option also helps stabilize your blood sugar.

• Bananas: Alkaline fruits with a pH level of 5.6 should help

keep acid reflux at bay. So go ahead and peel that banana for breakfast or a snack. The potassium punch after a workout helps, too.

système digestif ronronnera comme une voiture de sport. De plus,

• Ginger: Consume this root in moderation and keep your di-

une cuillère à thé dans un verre d’eau chaude pour aider à réduire

anti-inflammatory properties as a bonus. Grate a teaspoon’s

le gingembre contient des propriétés anti-inflammatoires. Râpez-en l’inflammation de l’œsophage.

• Pommes de terre au four : Bien sûr, les frites et les pommes de terre

gestive system purring like a sports car. Ginger also provides worth in a glass of warm water and help reduce inflammation of the esophagus.

pilées vous donnent des brûlures d’estomac. Le gras trouvé dans

• Baked potatoes: Sure, fries and mashed potatoes give you

cuire vos pommes de terre au four et ajoutez-y une pincée de sel de

and butter, respectively. Bake your potatoes and add a pinch

l’huile et le beurre est probablement à l’origine du problème. Faites qualité et du poivre moulu.

heartburn. But that’s probably due to the fat found in the oil of quality salt and cracked pepper.

• Amandes : À l’heure de la collation, vous optez pour vos noix préférées.

• Almonds: You want a snack. You reach for your favourite nut.

(arachides, noix de cajou, noisettes) ralentit le processus de vidage de

fat (peanuts, cashews, hazelnuts) slowing down the empty-

Oups! Voici votre dose quotidienne de reflux gastriques. Tout ce gras l’estomac. Les amandes sont alcalines, alors gâtez-vous.

• Aloe vera : Au début, il y avait l’eau de coco, puis le kombucha. Sachez que le jus d’aloe vera aide à réduire la production d’acide dans l’estomac. M

Oops! Here comes your daily dose of acid reflux. It’s all that ing of the stomach. Almonds are alkaline so munch away.

• Aloe vera: First came coconut water and then came kombucha. Aloe vera juice helps reduce acid production in the stomach. M SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

119


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Les dix derniers The Last Ten Par | By P. J. Ellison

POURQUOI CES DERNIERS KILOS SONT-ILS SI DIFFICILES À PERDRE?

V

ous vous considérez comme une des personnes les plus

saines de votre entourage. Chaque

repas est composé de légumes frais et riches en fibres, d’une protéine maigre et ne contient pas

d’aliments transformés ou trop sucrés. Vos repas sont la fondation

d’un exercice quotidien modéré, et parfois plus intense deux à

trois fois par semaine. Vous êtes satisfait de votre style de vie. Vous

vous sentez bien. Alors pourquoi

prenez-vous encore du poids? g

WHY YOU CAN’T SHED THOSE LAST FEW POUNDS

Y

ou consider yourself one of

the healthier people in your

entourage. Every meal is made up of fresh, fibre-rich vegetables with lean protein and nothing

processed or caked in sugar. Your meals anchor moderate, daily

exercise and maybe something more intense two to three times a week. You’re happy with your

lifestyle. You feel good. So why are you still gaining weight? gg

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

120



ALIMENTS • NUTRITION

g

Les boissons gazeuses diètes n’existent pas

gg

No such thing as diet soda

Bien sûr, les édulcorants artificiels contiennent zéro calorie, mais ils

Sure, technically, artificial sweeteners come with zero cal-

votre corps à croire qu’il a consommé du sucre, ce qui cause une montée

ingredients trick your body into believing it just consumed

contiennent d’autres substances. Ces ingrédients synthétiques incitent d’insuline. Mais attendez, il n’y a rien à réguler. Votre corps entre en

mode crise, et lorsque ce dernier perçoit une crise ou une confusion, il passe souvent en mode survie et entrepose du gras.

Allez-y doucement avec l’alcool

ories, but it’s the other stuff they come with. These man-made

something sweet. Cue the insulin spike. But wait, there’s

nothing to respond to. Your body goes into crisis mode, and when your body senses crisis or confusion, it very often goes into survival mode and stores fat.

Le travail est stressant, et le stress tue. Alors, vous anticipez ce stress en

Go easy on the alcohol

être dès que vous arrivez à la maison, avant de manger quoi que ce soit.

killing it with wine, whisky, or beer. Maybe you do so as soon

l’éliminant avec du vin, du whisky ou de la bière. Vous le faites peutL’alcool est non seulement riche en calories, mais lorsqu’il est consom-

mé avec l’estomac vide, il peut faire augmenter vos niveaux de glycémie et forcer votre corps à entreposer du gras. Dégustez un verre le soir, mais attendez simplement après le souper et n’en buvez qu’un.

Évitez les chaises

Work is stressful. Stress kills. So you get the jump on stress by as you get home, before eating anything. Not only is alcohol

high in calories, drinking it on an empty stomach can spike

blood sugar levels and cause your body to store fat. Enjoy a

glass of something in the evening, just consider waiting until after your final meal and keep it to one glass.

Rester assis est le contraire de faire de l’exercice. Bien sûr, les chaises

No more easy chairs

Par contre, réduire d’une heure ou deux le temps passé assis chaque

chairs are impossible to avoid, especially if you work in an of-

sont impossibles à éviter, surtout si vous travaillez dans un bureau. jour peut stimuler considérablement votre métabolisme et éliminer

les parties flasques. Si vous devez être assis pour travailler, réglez une minuterie. Levez-vous et bougez environ toutes les 45 minutes. Allez

marcher à l’heure du lunch ou faites un exercice quelconque comme des pompes, des flexions ou des redressements assis. Il n’est pas nécessaire de transpirer; levez-vous simplement et faites circuler votre sang.

Temps de récupération

Sitting is the opposite of activity so try to sit less. Of course fice environment, but reducing your seated time by just one

or two hours a day can significantly boost your metabolism

and cut that flabby feeling. If you must sit to do your work, set a timer. Get up and move around every 45 minutes or so. Go for a walk at lunch or do some kind of exercise from push-ups

to high knee bends to lunges and jumping jacks. You don’t have to break a sweat, just get up and get the blood flowing.

L’exercice est une source de stress pour le corps. En modération et

Recovery time

renforce les muscles et le cœur, il stimule le métabolisme et l’humeur

out over a lifetime, physical exertion is good: it builds muscle,

réparti sur une très longue période, l’effort physique est bénéfique : il et il régularise les taux de sucre. L’exercice intense est une chose, mais bon nombre de débutants tentent de rattraper des années d’exercice

en un seul mois. Le corps a besoin de temps pour récupérer. Il faut faire

preuve de bon sens. À moins d’être un athlète élite, prendre part à des entraînements quotidiens de haut niveau causera une accumulation

des niveaux de cortisol, et par conséquent, une accumulation de poids par mesure préventive.

Exercise puts stress on the body. In moderation and spread strengthens the heart, and boosts metabolism and mood while regulating blood sugar. Enthusiastic exercising is one thing, but many newbies try to fit a lifetime of exercise into a month. The body needs time to recover. Gumption is good, but unless you’re an elite athlete, taking part in daily workouts at

a high level of intensity will only build up cortisol levels and

cause you to pack on the pounds as a self-protective measure.

Dormez davantage

Sleep more

cycle de 24 heures augmente les risques de prendre du poids. D’abord,

24-hour cycle makes for a greater risk of weight gain. For one,

De nombreuses études démontrent que dormir moins de six heures par personne n’a envie d’aller au gym, de monter sur un tapis roulant ou d’aller faire du jogging lorsqu’on est endormi et fatigué. La volonté est

également mise à l’épreuve. Les collations rapides sont souvent remplies de sucre et de sel. La malbouffe est simplement trop tentante lorsqu’on

est en mode zombie. De plus, l’insomnie chronique peut entraîner un surplus de gras abdominal, ce qui augmente les risques de développer des maladies cardiaques ou du diabète. M 122

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

Study after study shows that sleeping less than six hours per

no one feels like heading to the gym, hitting the elliptical machine or going for a run when they’re drowsy and sleepdeprived. Willpower is also put to the test. Quick-fix snacks

are usually high in sugar and salt. Junk food is too tempting in zombie mode. Worst of all, chronic sleeplessness can lead to increased belly fat, which in turn increases risk for heart disease and diabetes. M



ALIMENTS • NUTRITION

Emboîter le re-pas Eating Outside the Box Par | By David Szanto, Ph.D.

L

livrées chez soi, ces boîtes d’ingrédients prémesurés et de recettes

M

qui veulent des repas faits maison sans trop devoir travailler physique-

solution for people who want ‘home-made’ dinners without

es boîtes repas sont devenues une option très populaire auprès des gourmands urbains contemporains. Commandées en ligne et

étape par étape semblent être une excellente solution pour les gens ment et mentalement.

Alors que la popularité de ces trousses augmente, des inquiétudes

eal kits have become an increasingly popular option for contemporary urban eaters. Ordered online and

delivered to the consumer’s home, these boxes of pre-measured ingredients and step-by-step recipes seem like a great too much physical or mental labour.

Alongside the popularity of these kits, however, concern

surgissent également. Les déchets d’emballage et les émissions de

about them is also mounting. Packaging waste and the carbon

n’importe quel quartier de jeunes familles et professionnels urbains, et

around any neighborhood of young families and urban profes-

carbone reliées à la livraison sont en effet un problème. Marchez dans vous verrez des piles de carton, de papier bulle et de sacs de congéla-

tion qui attendent sur le trottoir d’être jetées. Ce visuel est troublant, en partie en raison de l’impossibilité de recycler certains de ces maté-

riaux, mais également pour ce que cela représente pour le futur de la culture culinaire. g 124

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

emissions associated with home delivery is one issue. Walk sionals and you will see piles of cardboard, bubble wrap, and

thawed freezer bags waiting curbside for disposal. It is a disturbing visual, partly because of the non-recyclability of some

of these materials, but also because of what it represents for the future of food culture. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Une récente étude menée par le Center for Sustainable Systems

gg

A recent study by researchers at the University of

de l’Université du Michigan suggère que l’empreinte carbone totale d’un

Michigan’s Center for Sustainable Systems suggests that the

siné avec des aliments provenant de l’épicerie. Les auteurs prennent en

lower than an equivalent meal made from food purchased at

repas issu de ces boîtes pourrait être plus petite que celle d’un repas cui-

considération le cycle de vie complet de ces boîtes — du champ à l’usine, du camion à la cuisine, de la préparation au ramassage. Ils pointent en

partie vers les quantités prémesurées et l’efficacité des chaînes de distribution pour expliquer pourquoi ces trousses repas peuvent produire moins de gaz à effet de serre que les repas classiques.

De nombreuses hypothèses à propos du comportement des consom-

mateurs signifient que les résultats ne sont pas applicables à chaque

total carbon footprint of a meal made from a meal kit may be

the grocery store. The authors aim to account for data from

the full life cycle of a meal kit—from field to factory, truck to kitchen, preparation to disposal. In part, they point to the pre-

measured amounts and other distribution chain efficiencies as reasons why meal kits can produce fewer greenhouse gas emissions than those of conventionally made meals.

A number of assumptions about consumer behaviour mean

contexte urbain, périurbain ou de banlieue, et qu’ils représentent plutôt

that the results are not applicable to every urban, suburban,

études comme celle-ci ont tendance à nous faire oublier les nombreux

What is troubling, however, is that studies like this tend to

une moyenne générale. Ce qui est inquiétant, par contre, c’est que les effets que ces boîtes repas — et autres produits et services de commodité — ont sur la culture culinaire.

La boîte de prêt-à-cuisiner est populaire, car elle élimine les « tracas »

associés aux repas faits maison. Moins d’effort en général. Comme tous

or peri-urban context, and instead represent overall averages. make us forget about the many other effects that meal kits — and similar, convenience-oriented products and services — have on food culture.

The meal kit concept is popular because it takes the ‘bother’

les aliments transformés, plats pour emporter, services de livraison et

out of eating a home-cooked meal. Less effort, all around. Like

qu’il est vrai pour certains que le temps et l’énergie sont des éléments

recipe apps, simple is the selling point. While for many people

applications mobiles de recettes, simple est l’argument de vente. Tandis précieux, plus nous externalisons le travail mental, physique et émotion-

nel lié à l’art de cuisiner, plus nous perdons une partie de notre humanité. Planifier et préparer un repas, manger et nettoyer ensuite, puis éla-

borer une stratégie pour les restants et les prochaines emplettes — tout

all processed foods, take-out and delivery services, and mobile it is true that time and energy are at a premium, the more we

outsource the mental, physical, and emotional labour of food making, the more we lose part of our humanity.

Planning and preparing a meal, eating it and cleaning up

cela aide à tisser la toile culinaire de nos vies quotidiennes. Et c’est une

afterwards, strategizing about leftovers and future shopping

à l’environnement naturel, à la société, à notre propre héritage et aux

That is a good thing. When we have to pay attention to food, it

bonne chose. Lorsqu’il faut prêter attention à la nourriture, elle nous relie conséquences de nos actions sur la production (ou la diminution) des déchets. Lorsque la nourriture n’est pas simple, nous sommes plus atten-

tifs à notre impact sur le monde, et à l’impact que le monde a sur nous en tant que consommateur.

Au cours de l’histoire, la nourriture a occupé jusqu’à 50 % de notre

temps collectif. Aujourd’hui, ce pourcentage a grandement diminué en

trips — all of this helps weave the food web into our daily lives. connects us to the natural environment, to society and our own heritage, and to the effects our actions have in creating (or re-

ducing) waste. When food is not simple, we are more attentive to our impact on the world, and to the impact the world has on us as eaters.

Over history, food has occupied as much as 50 per cent of our

raison notamment des innovations comme les boîtes repas. Est-ce une

collective time. Today, that figure is much reduced, partly due to

travail, de jeu ou de loisir? Ou cela nous sépare-t-il encore plus de la dyna-

other kinds of work, play, and leisure? Or is it separating us even

bonne chose d’avoir maintenant plus de liberté pour d’autres genres de mique et des systèmes délicats qui nous soutiennent, nous rendant ainsi plus susceptibles d’ignorer la responsabilité qui nous revient de prendre soin de ces mêmes systèmes? M

innovations like meal kits. Is this good, giving us freedom for

further from the dynamic and delicate systems that sustain us, in turn making it easier to ignore our responsibility for taking care of those same systems? M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.

David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a Ph.D. in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

125


ALIMENTS • NUTRITION

Repas verts Green Meals Par | By George M. Withers

LA PLUPART DES LISTES D’ÉPICERIE NUISENT À LA PLANÈTE

L

MOST GROCERY LISTS TAKE A TOLL ON THE PLANET

à nourrir, plus la demande en pro-

T

ment d’une forme de viande, aug-

which usually comes in the

a population mondiale continue

de grandir. Plus il y a de bouches

téines, qui proviennent généralemente. Malheureusement, l’appétit

de l’humanité pour la protéine ani-

male est en train de tuer la planète, c’est la pure vérité. g

he

tion

world’s keeps

popula-

growing.

More mouths to feed means

higher demand for protein, form of meat. Unfortunately, humanity’s appetite for animal protein is killing the planet, pure and simple. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g L’Institut international pour le développement durable rapporte que

gg

70 % des prélèvements d’eau douce, de 70 % des pertes de la biodiver-

house gas emissions, 70 per cent of freshwater withdrawal, 70

The International Institute for Sustainable Development

l’agriculture est responsable du quart des émissions à effet de serre, de

reports that agriculture is responsible for a quarter of green-

sité et de 73 % de la déforestation autour de l’équateur. Une étude de

per cent of biodiversity loss, and 73 per cent of deforestation

l’Université d’Oxford affirme que la population mondiale doit diminuer

sa consommation de bœuf de 75 % et de porc, de 90 % pour maintenir le réchauffement de la planète sous les deux degrés d’ici la fin du siècle.

Lorsqu’il faut des dizaines de kilos de grains et une multitude de

litres d’eau pour produire un kilo de viande, quelque chose doit chan-

around the equator. A University of Oxford study states that

the world’s population needs to eat 75 per cent less beef and 90 per cent less pork to keep global warming below two degrees this century.

When it takes dozens of kilos of grains and litres upon litres

ger, mais quoi? Scientifiques, chercheurs, citoyens, nous sommes tous à

of water to produce one kilo of meat, something’s got to give,

d’épicerie.

looking to recalibrate our food choices and grocery lists.

la recherche de façons de réajuster nos choix alimentaires et nos listes

Le livre Food is the Solution, de Matthew Prescott, est à la fois livre

but what? Scientists, researchers, and regular citizens alike are

Matthew Prescott’s book, Food is the Solution is part cook-

de recettes et manifeste, offrant 80 recettes écologiques à base de vé-

book, part manifesto and comes with 80 eco-friendly, plant-

certains coins de la culture carnivore, mais les gens comme M. Prescott

some corners of carnivore culture, but people like Mr. Prescott

gétaux. Véganisme et végétarisme sont peut-être de vilains mots dans sentent qu’il est temps de laisser de côté le filet mignon et de sortir l’essoreuse à salade.

Si manger des bâtonnets de carottes et de la

based recipes. Vegan and vegetarian might be dirty words in feel it’s time to put down the T-bones and pick up lettuce spinners.

If eating carrot sticks and salads every

salade tous les jours vous fait frémir, sachez que

day makes you feel a little faint, know

juteux que cette boulette de bœuf qui cuit sur

as juicy as that beef burger broiling on

le futur des substituts de viande semble aussi le gril.

Par contre, les obstacles sont nombreux. Après

that the future of meat substitutes looks the grill.

However, the hurdles are high. After

tout, les habitudes alimentaires sont culturelles et

all, diets are cultural and ingrained in

tir du moment où nous sommes assez vieux pour

enough to turn on the stove. Change will

ancrées dans la façon dont nous cuisinons à parfaire fonctionner le poêle. Le changement sera difficile. Mais les imitations de viande peuvent aider

à faire le saut. Prenez Impossible Foods. Leur burger

fait des percées aux États-Unis, un pays qui carbure au bœuf, au BBQ et aux protéines animales.

La viande cultivée, produite in vitro avec de

the way we cook from the time we’re old be difficult. But fake meat can help bridge

the big step. Take Impossible Foods. Their burger is making inroads in the U.S., a

country built on beef and BBQ and animal protein.

Cultured meat, created by growing ac-

vraies cellules animales, se dirige vers la rentabilité. Impossible Foods a

tual animal cells in a vat, is moving toward viability. Impossible

retrouve dans les plantes et qui aide à donner un goût de viande. Ocean

molecule found in plants called heme, which helps meat taste

produit un burger en exploitant une molécule riche en fer, hème, que l’on Hugger Foods a créé un processus pour transformer les tomates en imitation de thon. En Hollande, le Vegetarian Butcher développe un appareil

dans lequel les consommateurs versent un sac de protéines végétales pour voir ressortir une viande fabriquée.

Est-ce que les végétaux et les protéines végétales façonnées en

Foods have created a meaty burger by harnessing an iron-rich like meat. Ocean Hugger Foods have engineered a process to

transform tomatoes into mock tuna. In Holland, the Vegetarian Butcher is developing a device whereby the consumer pours in a bag of vegetable protein and out pops fabricated meat.

Can plants and plant-based proteins formed into patties,

boulettes, pilons et côtelettes peuvent réellement avoir bon goût? On

drumsticks, and chops actually taste good? They better. Our

sont difficiles à changer lorsqu’on est élevé à devenir un fier mangeur de

to change when the person in question was raised to become

l’espère. Notre planète en dépend peut-être. Les goûts et les habitudes

viande. Mais les végétariens de moins de 35 ans sont plus nombreux que jamais. Ils ont leur mot à dire.

Et si cela n’est pas suffisant pour faire changer les sondages poli-

planet just might depend on it. Tastes and habits are difficult a proud meat-eater. But there are more vegetarians under the age of 35 than ever before. They have a vote.

And if that doesn’t make a dent in political polls, then every-

tiques, alors tout le monde peut voter avec son portefeuille. Ce que nous

one can vote with their wallet. What we buy and demand

les pratiques que nous jugeons irrévocables. M

deemed as irrevocable. M

achetons et demandons en tant que consommateurs peut faire changer

as consumers goes a long way in changing practices we’ve

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

127


EN FORME • FITNESS

S’aérer l’esprit Clear the Head Par | By George M. Withers

QUAND LE CORPS BOUGE, LA TÊTE SUIT

L

MOVE YOUR BODY, YOUR HEAD WILL FOLLOW

si vous allez au gym, courez 10 km ou marquez le but gagnant durant

R

stress et à se concentrer.

stress and bring focus.

’ivresse du coureur, traverser le « mur » et les endorphines procurent

un sentiment de bien-être après un bon entraînement. Peu importe

une partie de soccer, faire de l’exercice aide à s’aérer l’esprit, à éliminer le Bien sûr, le corps et l’esprit sont reliés, et c’est d’autant plus clair quand

unners’ high, breaking “the wall,” a rush of endorphins. It’s that feeling you get after a good workout. Whether it’s

at the gym, after a 10-km run, or scoring the winning goal for your weekend soccer team, it all helps to clear the head, shed

Mind and body are connected, of course, and it becomes

les chercheurs observent le lien entre l’activité physique et la santé men-

even more obvious when researchers look at the link between

a mené une étude ayant pour but d’analyser les habitudes en matière

ant professor of psychiatry at Yale University, ran a study ana-

tale. Adam Chekroud, professeur adjoint en psychiatrie à l’Université Yale, d’exercice et la santé mentale de 1,2 million d’adultes américains sur une durée de plusieurs mois.

L’étude était basée sur des réponses à un sondage mené par le Cen-

physical activity and mental health. Adam Chekroud, an assist-

lyzing the exercise habits and mental health of 1.2 million U.S. adults over several months.

The study was based on self-reported answers to survey

ters for Disease Control and Prevention, qui interrogeait les participants à

questions from the Centers for Disease Control and Prevention.

vaise » en raison du stress, de la dépression ou de problèmes émotifs.

their mental health was “not good” due to stress, depression or

propos du nombre de jours en un mois où leur santé mentale était « mau-

Les gens qui pratiquaient des sports d’équipe, comme le soccer et le

basketball, ont démontré une baisse de 22 % du nombre de « mauvaises »

It asked respondents how many days in the previous month problems with emotions.

Turns out, people who played team sports like soccer and

journées versus ceux qui ne faisaient aucun exercice. Les adeptes de jog-

basketball reported 22 per cent fewer poor mental-health days

travaux ménagers, une baisse de 12 %.

cent while those who simply took on household chores clocked

ging ont rapporté une baisse de 19 %, et ceux qui ne faisaient que des

Lors d’une analyse secondaire, les chercheurs ont découvert que les

adeptes de yoga et de tai-chi démontraient une baisse du nombre de « mauvaises » journées de 23 %. Il faut noter que ces deux sports sti-

mulent des états d’esprit de pleine conscience. g 128

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

than those who didn’t exercise. Joggers checked in at 19 per in at 12 per cent.

In a secondary analysis, the researchers found that yoga

and tai chi had a 23 per cent reduction in poor mental-health days. That’s because they both promote mindfulness. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Les chercheurs ont également découvert que les gens qui fai-

gg

The researchers also found that those who exercise be-

saient de l’exercice de 30 à 60 minutes jouissaient de la meilleure

tween 30 and 60 minutes had the best mental health, with 45

trois ou quatre fois par semaine réduit habituellement le nombre de

week usually meant fewer days feeling down or depressed. More

santé mentale; 45 minutes étant la durée optimale. Faire de l’exercice journées maussades. Par contre, faire plus d’exercice n’est pas toujours bénéfique. Lors d’une entrevue accordée au Wall Street Journal, le

Dr Chekroud disait que faire plus de 90 minutes d’exercice n’offrait pas beaucoup de bienfaits additionnels.

minutes the optimal duration. Exercising three to five times a exercise wasn’t always better, however. In an interview with The

Wall Street Journal, Dr. Chekroud said that over 90 minutes of exercise didn’t provide much extra benefit.

Overall, people who regularly exercised reported having two

En général, les gens qui faisaient de l’exercice régulièrement ont

poor mental-health days in the previous month compared with

saient pas du tout. Ce qui signifie une amélioration de 43 % en matière

a 43 per cent improvement in mental health for those who exer-

rapporté deux mauvaises journées versus 3,4 pour ceux qui n’en faide santé mentale. Le gym doit être rempli de gens heureux.

Les effets étaient encore plus prononcés chez les personnes ayant

3.4 days for those who did not exercise at all. That translates into cised. The gym must be a happy place, indeed.

The effects were more pronounced for people who reported

reçu un diagnostic de dépression. Le nombre de mauvaises journées

a previous diagnosis of depression. They had 3.75 fewer days of

l’exercice et la santé mentale », affirme le D Chekroud. « Il semble que

relationship between exercise and mental health,” Dr. Chekroud

diminuait de 3,75. « C’est une preuve solide qu’il existe un lien entre r

certains facteurs doivent être réunis, et la relation est probablement

complexe. Mais même de simples choses comme marcher ou faire des tâches ménagères semblent avoir des bienfaits. »

Bougez et chassez les blues grâce à l’exercice régulier. Il n’est

poor mental health. “This is very strong evidence that there is a

said. “It seems like there are some sweet spots, and the relation-

ship is probably complex. But even things like walking or household chores seem to have benefits.”

Get moving and chase those blues away. Keep them away

pas nécessaire de participer à un triathlon chaque semaine ou

with sustained exercise routines. You don’t have to enter a triath-

votre bien-être mental. M

any physical activity will help with your mental well-being. M

d’être dans la vingtaine. Toute activité physique peut contribuer à

lon every week and you don’t have to be in your 20s. Just about

Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered Des soins attentionnées Nous nous soucions de vous Espace agréable, spacieux et confortable avec nouveau studio de yoga et gymnase tout équipé Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire

Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche

Care in motion We care about you Pleasant, spacious and comfortable space with brand new yoga studio and fully-equipped gym

RÉHABILITATION

Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing

Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works

5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage LUNDI – VENDREDI

7h à 20h

MONDAY – FRIDAY

7am to 8pm

514-483-1213 www.rehab.ca

Suivez-nous | Like us on facebook.com/lespritrehabilitation

Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées | Private Insurance – CSST – SAAQ


EN FORME • FITNESS

Plaisirs d’été Summer Fun Par | By Tina Kissavos

JEUX D’ENFANTS À L’ANCIENNE

V

OLD FASHIONED KIDS GAMES

billes ou un ballon? Vous êtes peut-être un de ces enfants qui se

R

tionnels procurent non seulement des heures de plaisir en plein air,

cellent way to enjoy hours of outdoor fun, they also encourage

ous souvenez-vous du « bon vieux temps », quand les en-

fants jouaient dehors avec presque rien, juste une craie, des

souviennent à quel point c’était amusant. Les jeux d’enfants tradimais ils encouragent l’activité physique qui est à la baisse depuis l’arrivée des jeux vidéo, des iPad et des téléphones cellulaires.

Pourquoi ne pas réintroduire des jeux d’enfants axés sur l’acti-

vité physique qui divertiront toute la famille? g 130

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

emember the ‘good old days’ when kids played outside with

minimal equipment, using chalk, a pack of marbles or a

dodgeball? Maybe you were one of those kids who remembers how much fun it was. Not only are traditional kids games an ex-

physical activity which has been steadily dwindling since the introduction of video games, iPads and cell phones.

This summer, why not reintroduce fitness-inspired kids games

that will entertain the whole family? gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Le cerceau

gg

Hula-hoop

Le cerceau est l’un des nombreux trésors d’antan qui offrent une mul-

The hula-hoop is one of the many treasures of yesteryear that

d’éducation physique l’incorporent dans leur programme. Cette pièce

so, that fitness classes have been known to add them into their

titude de bienfaits, même pour les adultes. À tel point que des cours

d’équipement très abordable offre un entraînement complet qui fait tra-

vailler jusqu’à 30 muscles, ce qui fait augmenter l’endurance physique. En plus des éléments cardiovasculaires, le cerceau améliore la force et la flexibilité de la colonne vertébrale. Grâce à l’amplitude des mouvements

nécessaire pour garder le cerceau en mouvement, cette activité est une

excellente façon de prévenir les maux de dos et d’améliorer la posture

générale. Et plus important encore, avez-vous déjà vu une personne

triste faire du cerceau? Bien sûr que non ! Le cerceau vous rend heureux.

Des études ont démontré que l’activité physique libère des endorphines, améliore le moral et éloigne le stress. Les enfants comme les adultes peuvent profiter de ses effets positifs sur leur santé mentale.

also boasts tons of benefits even adults can appreciate. So much

programming. This inexpensive piece of equipment provides a full-body workout triggering as many as 30 muscles, increasing

stamina and physical endurance. Besides the cardiovascular com-

ponent, hooping improves spine strength and flexibility. Because of the range of motion necessary to keep the hoop spinning, it’s a

great way to prevent back injuries and improve overall posture. But most important of all, have you ever seen a sad person winding a hula-hoop? Of course not! That’s because hooping makes you

happy. Studies have shown that physical activity releases endor-

phins, lifts the spirit and wards off stress. Children and adults alike can enjoy the positive effects on their psyche.

La tague avec un twist

Tag with a twist

de plaisir. Au lieu de la méthode traditionnelle « toucher et courir », im-

ferent element of fun. Instead of the usual touch and run away

Combiner la tague avec d’autres exercices ajoute un tout autre élément

pliquez toute la famille en faisant un exercice de votre choix lorsqu’on vous attrape. Tout le monde continuera de courir si une tague vous oblige à faire 20 pompes! Les enfants n’arrêteront pas de bouger. Le seul problème est que vous devrez participer aussi. Alors, souvenez-vous qu’en montrant l’exemple à vos enfants, tout le monde y gagne.

La marelle

Combining tag with an exercise component adds an entirely difmethod, get the whole family involved by doing an exercise of

your choice when caught. Most of us would keep running if we knew a tap on our back would lead to 20 push ups! This will def-

initely keep the kids moving. The only problem is that you’ll also be required to participate. So just remember that you’re setting a great example for your kids to follow and it will be a win-win!

Année après année, de nouvelles technologies font concurrence pour

Hopscotch

parfaite de les garder concentrés. Tout ce dont vous avez besoin est d’un

attention. A simple game of hopscotch is a perfect way to keep

attirer l’attention des enfants. Une simple partie de marelle est la façon bâton de craie et d’un caillou. Se jouant seul ou en groupe, la marelle commence lorsqu’un joueur lance le caillou sur le premier carré. Pour que le lancer soit bon, le caillou doit atterrir à l’intérieur du carré sans

toucher les lignes ou rebondir à l’extérieur. Le joueur traverse le parcours en sautant sur un pied pour les carrés seuls, et deux pieds pour ceux qui

sont côte à côte. Se concentrer et établir une stratégie est nécessaire

pour demeurer dans le carré, sauter sur un pied renforce les muscles des jambes et se pencher pour ramasser le caillou améliore l’équilibre et

la coordination œil-main. Pour toutes ces raisons, la marelle est un jeu dont tout le monde, peu importe l’âge, peut bénéficier.

Que ce soit le cerceau, la tague ou la marelle, il n’est jamais trop tard pour faire revivre les activités d’antan qui gardent les enfants actifs et sains en 2019. M

Year after year, new technologies keep competing for children’s them focussed. All you need is sidewalk chalk and a stone to toss. Played alone or with others, hopscotch begins when a player tosses the stone into the first square. In order for the toss to be good, the

stone must land inside the square without touching the lines or

bouncing out. The player hops through the course, on one foot for single squares, and two feet for side-by-side squares. Concentrating

and strategizing is necessary to remain in the square, while hopping on one foot strengthens the leg muscles, and leaning down to pick

up the stone aids in balance and hand-eye coordination. All of these reasons make hopscotch a game that benefits people of all ages.

Whether it’s hula-hoop, tag or hopscotch, it’s never too late to bring back old school activities that keep kids fit and healthy in 2019. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos, has over a

decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

131


EN FORME • FITNESS

Double support Support System Par | By Robert Beauchamps

AUJOURD’HUI, ON TRAVAILLE LES JAMBES

D

GUESS WHAT. IT’S LEG DAY!

machines destinées au transport et au support. Il va sans dire, il faut

F

force dans le bas du corps et améliorer votre équilibre.

some simple leg exercises for beginners. Build lower body

e la pointe des orteils aux pieds, aux chevilles, aux mollets, aux genoux, jusqu’en haut des cuisses, vos jambes sont deux

en prendre soin. Voici quelques simples exercices pour acquérir de la

Balancement de jambe

rom the tip of your toes, through the feet, the ankles, the calves, around the knee, and up to the thigh, your legs are

two machines made for transport and support. It goes without

saying that you need to take care of them. Below you’ll find strength and improve your balance.

Cet exercice aide à ouvrir les hanches et à améliorer l’équilibre. Tenez-vous

Leg swings

et gardez l’équilibre sur le pied gauche. Faites passer la jambe droite de-

Stand with your feet together and arms out wide. Raise your right

debout, les pieds collés et les bras tendus. Levez la jambe droite sur le côté, vant la jambe gauche, puis faites-la pivoter sur le côté. Faites deux ou trois séries de 10 ou 12 répétitions, puis répétez avec la jambe gauche.

Relevé de jambe arrière (donkey kick)

This one helps loosen your hips while improving your balance. leg out to the side, balancing on your left foot. Swing the right leg

in front of the left, and then swing back out to the side. Try two or three sets of 10 to 12 reps, and then repeat with the left leg.

Ciblez la ceinture abdominale et les muscles des fesses. Mettez-vous à

Donkey kick back

et regardez le plancher devant vous. Levez la jambe droite jusqu’à la

fours, palms under shoulders, knees under hips, and eyes on the

quatre pattes, les mains sous les épaules, les genoux sous les hanches, hauteur du torse. Gardez la pose pendant trois secondes, puis rame-

nez doucement la jambe au point de départ. Faites 12 répétitions. Changez de jambe.

Target your core and the big muscles in your butt. Start on all

floor in front of you. Raise your right back leg until even with your

torso. Hold that pose for three seconds and then slowly draw your leg back to start. Repeat for 12 reps. Switch to the left leg.

Levé de genou

High knees

après cinq ou six répétitions. Vous pouvez courir sur place durant 30

challenging after five or six. You can try these while running in one

Cet exercice peut sembler facile au début, mais il devient plus difficile

secondes ou bouger sur une distance de 30 mètres, si vous avez l’es-

pace ou si vous aimez le grand air. Tenez-vous debout, les pieds alignés

avec les hanches. Amenez le genou droit vers la poitrine et replacez-le

rapidement au sol. Enchaînez immédiatement avec le genou gauche. Alternez les genoux aussi rapidement que possible. M 132

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

This one will probably feel easy during the first few reps but become

spot for 30 seconds or moving over a distance of 30 metres, if you have the room or you’re sweating al fresco. Stand in place with your

feet hip-width apart. Drive your right knee toward your chest and quickly place it back on the ground. Follow immediately with the left knee. Alternate knees as fast as you feel comfortable with. M


MTL’S PERFECT MIX

MORNINGS WITH NIKKI, SAM & ANDY


EN FORME • FITNESS

Microaventures Micro-adventures Par | By Jason Santerre

SORTIR DE SA ZONE DE CONFORT POUR MIEUX SE RETROUVER

STEP OUT OF YOUR COMFORT ZONE TOWARD A NEW YOU

C

votre bureau ; 178 réunions futiles et sur-

F

tout inutiles; 17 collègues désagréables; quatre brocheuses brisées et un cas de

less meetings; 17 annoying colleagues; four broken staplers, and one bad case

inq cents bouchons de circulation; 478 cafés, 236 lunchs mangés à

syndrome du canal carpien. Voici un résumé de votre carrière jusqu’à présent. g

ive hundred traffic jams; 478 cof-

fees; 236 lunches eaten at your desk;

178 meandering and mostly meaning-

of carpal-tunnel. It all adds up to your so-called career so far. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Mais la vie ne se résume pas à ça, n’est-ce pas? Il est temps d’in-

gg

There’s got to be more to life than this, right? Right. It’s

corporer des « microaventures » à votre vie, et Alastair Humphreys

time to incorporate some “micro-adventures” into your life, and

Geographic en 2012. M. Humphrey s’y connaît bien en aventures.

graphic’s Adventurer of the Year for 2012, Mr. Humphreys knows

est là pour vous guider. Nommé Aventurier de l’année par le National

Premièrement, il a parcouru 75 000 km à vélo dans plus de 60 pays, sur

cinq continents durant quatre ans. Il a traversé le sud de l’Inde à pied, tra-

Alastair Humphreys is here to guide you. Named National Geoa thing or two about adventure.

For one, he took four years to cycle 75,000 kilometres through

versé l’océan atlantique à bord d’une chaloupe, couru à travers le Sahara,

60 countries and five continents. He walked across southern

la Terre du milieu pour le faire brûler dans les feux Mordor.

Sahara, trekked to the North Pole, and carried a magic ring across

fait une expédition au Pôle Nord et il a porté un anneau magique jusqu’à

D’accord, la dernière partie n’est pas complètement vraie, mais le

point est que le type est un expert en aventures. Et qu’y a-t-il de « mi-

India, crossed the Atlantic Ocean in a rowboat, ran through the Middle Earth to be destroyed in the fires of Mordor.

Okay, that last part’s not exactly true, but the point is, this

cro » à propos de ses exploits? Rien. Mais il est aventurier de profes-

guy knows adventure. But what’s so “micro” about all of those

vous devez payer les comptes, nourrir les enfants, etc.

sion and knows the value in starting small, besides, you’ve got

sion, et il connaît l’importance de commencer modestement. De plus, Alors, pour les gens qui travaillent de 9 h à 17 h, M. Humphreys af-

firme que l’important est d’aller à l’extérieur, de sortir de votre zone

accomplishments? Nothing. But he’s an adventurer by profesbills to pay, kids to feed, et cetera.

So for 9-to-5 folks like us, Mr. Humphreys says all we need to do

de confort, d’aller quelque part où vous n’êtes jamais allé, de faire

is get outside, step out of our comfort zone, go somewhere we’ve

vélo, à pied ou en nageant. Chaque microaventure comprend un peu

bike, on foot, or by swimming across a lake. Every micro-adventure

quelque chose que vous n’avez jamais fait. Encore mieux, allez-y en de transpiration. Beaucoup de transpiration est encore mieux.

Il dit également qu’il n’est pas nécessaire d’être un athlète profes-

never been, do something we’ve never done. Better yet, get there on should include a little bit of sweat. A lot of sweat is even better.

He also says that we don’t have to be an elite athlete, expertly

sionnel, hautement formé ou de faire beaucoup d’argent pour par-

trained or in a higher tax bracket to have an adventure. “Adven-

M. Humphreys. « Je crois qu’une aventure signifie aller plus loin : men-

adventure is about stretching yourself: mentally, physically or

tir à l’aventure. « Les aventures ne sont qu’un état d’esprit », affirme talement, physiquement et culturellement. C’est faire ce que l’on ne

fait pas normalement, se dépasser et le faire de son mieux. »

ture is only a state of mind,” says Mr. Humphreys. “I believe that culturally. It is about doing what you do not normally do, pushing yourself hard and doing it to the best of your ability.”

Voici quelques idées de microaventures pour commencer l’été :

A few micro-adventuring ideas to get you started this summer:

• Dormez dans un hamac dans la cour.

• Sleep in a hammock in your backyard for a night.

• Sautez dans un lac. Littéralement.

• Ce n’est pas assez aventurier pour vous? Dormez à la belle étoile sur une colline avec simplement un sac de couchage — un mercredi.

• Faites de la randonnée en forêt, dans un champ, un parc ou une plage avant le lever du soleil. Regardez le monde prendre vie alors que le soleil se lève et que la nature se réveille.

• Go jump in a lake. Literally.

• Not adventurous enough for you? Sleep under the stars on

a nearby hilltop with nothing but a sleeping bag — on a Wednesday.

• Hike to a forest, field, park or beach before sunrise. Watch the world come alive as the sun rises and nature awakes.

• Marchez dans la pluie. Vous ne fondrez pas. Profitez de la tranquillité.

• Walk in the rain. You won’t melt. Enjoy the quiet.

• Dévalez une rivière en ramant.

• Paddle down a river.

• Allez camper seul, même si ce n’est que pour une nuit. • Partez à vélo et faites un pique-nique.

• Faites de l’escalade en salle. Suivez un cours de yoga. Participez à une soirée ouverte aux amateurs, que ce soit en comédie ou en poésie. Que vous fassiez un tabac ou non, ce n’est pas grave.

• Go camping solo, even for one night.

• Ride a bike somewhere and have a picnic.

• Try out that rock-climbing gym. Take that yoga class. Try an open-mic night, whether it’s for comedy or poetry. Bomb or blow them away. It doesn’t matter.

Le but est de repousser ses limites et de sortir de sa zone de confort.

The point is to push your boundaries and exit your comfort

Comment vous sentez-vous? Qu’est-ce qui a changé? Si vous ne vous

journal filled with notes in point form: How do you feel? What’s

Essayez au moins une microaventure chaque mois. Tenez un journal : sentez pas du tout différent ou plus engagé, ça va. Au moins, vous aurez essayé. M

zone. Fit in at least one micro-adventure each month. Keep a changed? If you don’t come out of it all a different, more engaged person, it’s okay. At least you tried. M

SUMMER 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

135


EN FORME • FITNESS

Sensations fortes To the Extreme Par | By Jason Santerre

ÉVEILLEZ LE CASSE-COU EN VOUS

DISCOVER YOUR INNER DAREDEVIL

Le lancer du thon

Tuna Toss

lancer 10 kilos de thon le plus loin possible. Tout a commencé en 1979,

involves throwing 10 kilos of tuna as far as possible. It began

Il fallait s’y attendre, les Australiens ont inventé un sport qui implique de lorsque les organisateurs du festival Tunarama, de Port Lincoln, voulaient

honorer le poisson qui garde leur communauté maritime à flot, économiquement parlant.

En 1979, pour décrocher un emploi sur un bateau de pêche au thon,

Leave it to those kooky Aussies to come up with a sport that

in 1979, when organizers of Port Lincoln's Tunarama festival wanted to honour the fish that kept their maritime community afloat, economically speaking.

Back in 1979, in order to land a job on the tuna boats, you

il fallait tirer le poisson à une certaine distance — du pont du bateau

had to pitch your fish a certain distance — from the boat’s

ennui et esprit compétitif, et vous obtenez le lancer du thon.

Combine boredom and a competitive spirit, and you have the

jusqu’au camion qui transporte la prise du jour au marché. Combinez Aujourd’hui, les participants lancent un thon rouge congelé de 10 ki-

los. Le record actuel est détenu par l’athlète olympique du lancer du mar-

deck onto a truck waiting to haul the day’s catch off to market. Tuna Toss.

Today, contestants compete to throw a frozen, 10-kilo blue-

teau, Sean Calin. En 1998, M. Calin « a lancé le thon » sur une distance de

fin tuna for distance. The current record is held by Olympic

peuvent remporter jusqu’à 1000 $.

37.23 metres in 1998. Talk about a flying fish! Winners in each

37,23 mètres. Tout un poisson volant! Les gagnants de chaque catégorie

Ne vous énervez pas les nageoires, les poissons utilisés pour l’événe-

ment sont des thons de petite taille déjà morts de cause naturelle. Si nécessaire, des répliques en plastique sont utilisées.

La plongée en apnée dans les tourbières

hammer-thrower, Sean Carlin. Mr. Carlin “tossed his tuna” category can take home as much as $1,000 in prize money.

Don’t get your fins in a twist. Fish for the event are under-

sized tuna that have already died of natural causes. In a pinch, rubberized replicas are used.

Une tourbière est un bassin spongieux rempli de matière végétale en

Bog Snorkelling

endroit où vous avez envie de vous submerger, n’est-ce pas? Eh bien, pas

soupy brown water is surely the last place you’d want to im-

décomposition. Cette eau brune et trouble est probablement le dernier à Llanwrtyd Wells, une petite ville au nord de Swansea, au pays de Galles.

Comme la plupart des bonnes idées, la plongée en apnée dans les

tourbières fut inventée dans une publicité. Depuis trois décennies, les

adeptes de ce sport doivent porter un masque, des palmes et compléter un parcours (110 mètres) sans les mouvements de natation traditionnels.

Si vous préférez le style aux prouesses athlétiques, vous pouvez par-

ticiper à l’événement Fancy Dress (robe de soirée), qui décerne des prix

A bog is a wet, spongy slab of decomposing plant matter. The merse yourself. Right? Not in Llanwrtyd Wells, a small town just north of Swansea, Wales.

Like most great ideas, the sport of Bog Snorkelling was

conceived in a pub. Now in its third decade, Bog Snorkelers

must wear a mask, flippers, and complete the course (110 metres) without conventional swimming strokes.

If you prefer style to athletic prowess, you can enter the

aux meilleurs costumes. Au cours des années précédentes, nous avons vu

Fancy Dress Section, which has awards for the best costumes.

avec une planche à repasser qui participait simultanément à la compéti-

princess, and a man with an ironing board who was simul-

des costumes tels qu’une licorne disco, une princesse fée et un homme

tion Extreme Ironing (repassage extrême), un autre sport excentrique que nous avons couvert dans ces pages. M 136

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2019

In previous years, costumes included a disco unicorn, faery taneously competing in Extreme Ironing, another quirky sport we’ve covered in these very pages. M


Un regard jeune pour un cœur jeune Dites adieu à vos lunettes de lecture, à vos verres à foyer progressif et à vos lunettes à double foyer, et savourez la liberté de voir tout ce que vous voulez, quand vous le voulez.

*L’offre s’applique uniquement aux interventions PresbyVisionMC pratiquées sur les deux yeux et réalisées d’ici le 31 décembre 2019. Maximum de 500 $ de rabais par œil. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre promotionnelle ni à aucun autre rabais ou plan d’entreprise. Échangeable dans toutes les cliniques LASIK MD, à l’exception de celles situées en Alberta et en Colombie-Britannique. L’offre peut changer ou être annulée sans préavis.

Réservez votre consultation gratuite et sans obligation en visitant le lasikmd.com ou en composant le 1-877-784-9888


SENSATIONS ÉLECTRISANTES GARANTIES LES HYBRIDES ÉLECTRIQUES AUTORECHARGEABLES LEXUS

LEXUS

UX

Trouvez votre concessionnaire sur lexusmontreal.ca

LEXUS

RX

LEXUS

NX


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.