MES V10N3 Été/Summer 2018

Page 1

LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH

ENTRETIEN AVEC LE MINISTRE BARRETTE A CHAT WITH MINISTER BARRETTE

Simone Cavanaugh

STIMULER LE CORPS ET L’ESPRIT ACTIVATING YOUR BODY AND MIND

CHAMPIONNE DE LA JEUNESSE CHAMPION OF YOUTH

COMBATTRE LES ALLERGIES ALIMENTAIRES FIGHTING FOOD ALLERGIES GÉNÉRATION PHYSIQUE GENERATION FITNESS

HAHAHA.COM

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉTÉ | SUMMER 2018 VOL 10 NO3 GRATUIT | FREE


LE RANGE ROVER VELAR

À COUPER LE SOUFFLE

Que conduisez ‑vous ? Parlons‑en.

LAND ROVER LAVAL 3475, BOUL. LE CARREFOUR, LAVAL | 450.688.1880 | LANDROVERLAVAL.COM @JLRLAVAL



Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque

Iberostar Grand Hotel Rose Hall, Montego Bay, Jamaica

Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’Iberostar. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe Iberostar Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour Iberostar Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour Iberostar Rose Hall Suites ou Iberostar Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : Iberostar dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ». Montego Bay, JA M A ÏQU E Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.


FREYWILLE.COM

MADE IN VIENNA

HOMMAGE À CLAUDE MONET

ORANGERIE

Joailliers

TURCOT Jewellers

BIJOUTERIE TURCOT

514.861.7823 | turcotjewellers.com

• T. 514 861 7823 1 0 5 0 , R U E D E L A G A U C H E T I È R E O U E S T, M O N T R É A L , Q C H 3 B 4 C 9


SOMMAIRE • ON THE INSIDE LA JEUNESSE À L'HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH

enSANTÉ ÉTÉ | SUMMER 2018 VOL 10 N O3

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet du rédacteur en chef | Letter from the Editor-in-Chief EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Simone Cavanaugh : championne de la jeunesse | Simone Cavanaugh: Champion of Youth

14

30 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING Dents de fer | Bad Bite

Québec – l’accès au vaccins : défis et solutions | Québec: Vaccination Access Challenges – and Solutions Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Œil numérique | Digital Eyes Au coin des quatre pattes | Pet Corner Maintenir un côlon en santé | Keep the Colon Clean L’obésité génétique | Fat Genes Acné et adolescence | Adolescent Acne Écran de fumée | Smokescreen

38

Le ministre de la Santé en mission | Health Minister On a Mission

LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH

ENTRETIEN AVEC LE MINISTRE BARRETTE A CHAT WITH MINISTER BARRETTE

Simone Cavanaugh

STIMULER LE CORPS ET L’ESPRIT ACTIVATING YOUR BODY AND MIND

CHAMPIONNE DE LA JEUNESSE CHAMPION OF YOUTH

COMBATTRE LES ALLERGIES ALIMENTAIRES FIGHTING FOOD ALLERGIES GÉNÉRATION PHYSIQUE GENERATION FITNESS

HAHAHA.COM

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉTÉ | SUMMER 2018 VOL 10 NO3 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

En couverture | On the cover:

Simone Cavanaugh PHOTO:

Erin Lafrenière

50


SALUT BEAUTÉ Vous croyez que les cheveux et les ongles faibles et cassants ainsi que la peau rigide sont inévitables ? Ce n’est pas le cas. Ces signes du vieillissement peuvent être associés à une carence en minéraux. Florasil est la cure de jouvence minérale à base de plantes ultime. La silice contenue dans Florasil aide à inverser certains des effets du vieillissement en régénérant le collagène et en fournissant des nutriments essentiels dont votre corps a besoin. Des cheveux longs, moins de rides et des ongles forts ? Tout cela est à votre portée. Dites « au revoir » aux effets du temps, et dites « bonjour » à Florasil pour des cheveux resplendissants tous les jours. #HelloBeautiful

NPN02242452

Des cheveux resplendissants à tous les jours avec Florasil®.

Sans gluten | Sans OGM | Végétalien

florahealth.com | @florahealthy | #BeFloraHealthy | 1.888.436.6697 En vente dans les magasins de produits de santé naturels, ainsi que dans certaines épiceries et pharmacies participantes.


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

58 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC

Lutter pour l’avenir de la santé mondiale | Tackling the Future of Global Health Femmes de science d’exception | Exceptional Women in Science Développer les soins cardiaques pour les patients de l’Hôpital de Lachine | Developing a Cardiology Service at the Lachine Hospital La saison des traumas bat son plein — Pensez sécurité | Trauma Season is Around the Corner — Make this Summer a Safe One Un nouveau test pour dépister les cancers de l’ovaire et de l’utérus | A New Screening Test for Ovarian and Uterine Cancers

79

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS Publireportage | Advertorial Section

Éducation Montréal | Education Montreal Nouvelle année, nouveaux lunchs | New Year, New Lunches

68

Éduquer la prochaine génération | Educating the Next Generation Été cérébral | Cerebral Summer Le Conseil jeunesse du premier ministre | The Prime Minister’s Youth Council

115

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Combattre les allergies alimentaires | Fighting Food Allergies Les milléniaux et l’industrie alimentaire | Feeding Millennials Rincer, peler, manger | Rince. Peel. Eat. Tasse sans fond | Bottomless Cup

124

EN FORME • GET FIT

122

Génération physique | Generation Fit Dehors, les enfants | Keep Kids Outdoors Parcourir la ville | Run of the City Silhouette masculine | Father Figure

132 L’emplacement, l’emplacement, l’emplacement | Location, Location, Location

136 AUTO SANTÉ Branchez-vous | Plugged In

6

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

132


Your family’s perfect solution of all-natural electrolytes, minerals and trace elements! Energy, hydration optimal health anf functions Full mineral spectrum and natural cofactors GMP pharma. process and packaging

Š All Rights Reserved, Actimar Inc.

Used in Europe for more than 100 years

www.actimar.com

Toll-Free: 1.888.361.7878


JULY 20 11-29 1 8

LA JEUNESSE À L'HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH

enSANTÉ ÉTÉ | SUMMER 2018 VOL 10 N O3

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: ERIN LAFRENIÈRE Adjointe administrative | Administrative Assistant: ANGELINA MAZZA Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, MICHEL LAFRANCE, P. A. SÉVIGNY, DAVID SZANTO, CATHERINE TURNBULL, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

JULY 21-29 9 SHOWS

Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédactrice principale| Senior Editor: JULIA ASSELSTINE Traduction | Translation: PAULINE CÔTE, CARTIER ET LELARGE, ANDRÉE MICHON, DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: ASBED PALAKIAN, MEERA PALEJA, JULIE ROBERT 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

© 2018 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM.

IN COLLABORATION WITH

8

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

© 2018 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada


LE LUXE RÉINVENTÉ.

1.888.315.8423

La toute nouvelle BMW M5 avec M xDrive.

The all-new BMW M5 with M xDrive

LUXURY REINVENTED. La nouvelle BMW M760Li xDrive : 600 chevaux, couple de 590 pi-lb*

The new BMW M760Li xDrive: 600hp, 590 ft-lb torque.*

SERVICE DE CONCIERGERIE INCLUS / CONCIERGE SERVICE INCLUDED. ©2018 BMW Canada Inc. « BMW », le logo BMW, les appellations de modèle BMW et toute les autres marques, images et symboles de BMW sont la propriété exclusive ou des marques de commerce de BMW AG, utilisées sous licence. © 2018 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

J

’essaie de comprendre l’amour éternel que voue l’Amérique du Nord à l’automobile.

J’ai lu Sur la route de Kerouac. Je pense même avoir compris.

Certains de mes personnages cinématographiques favoris ont

pris vie le long des kilomètres parcourus dans des films classiques

de « road trip » : Thelma et Louise, Sideways, Little Miss Sunshine et Voyage tous risques.

Certains de mes voyages les plus marquants et mémorables im-

pliquaient quatre roues, deux phares et une jolie passagère. Dans

notre culture, c’est un rite de passage : saute dans la voiture, mets

le CD de Springsteen Born to Run, dirige-toi vers l’autoroute et prononce les bonnes vieilles métaphores de liberté et d’aventure.

Pour ma part, les « road trips » d’été qui deviennent des pèleri-

nages, des séjours spirituels ou un événement familial annuel sont faciles à accepter.

Ce que je ne comprends pas, c’est la multitude de Montréalais qui

refusent de laisser tomber leur véhicule, même une fois par semaine, pour se rendre au travail. Et c’est encore pire en été, aussi connu comme la saison parfaite pour faire du vélo, marcher ou courir.

Chaque été, le prix de l’essence monte. Les zones de construction

se multiplient comme un virus. Les nids-de-poule obtiennent le statut de cratère.

De plus, le laissez-passer du transport en commun à Montréal est

parmi les plus économiques en Amérique du Nord.

Pourtant, les Montréalais continuent de s’enfermer dans leur

voiture chaque jour, seulement pour s’enfoncer dans le trafic, rouler à une vitesse d’escargot, faire monter les niveaux de stress, polluer l’air et s’asseoir. Et attendre. Et s’asseoir. Et attendre. C’est un cycle sans fin…

Quelqu’un d’autre est perplexe devant ce comportement?

Ça roule encore et encore Wheels Keep Spinning

Notre mairesse l’est certainement. Contrairement à moi, Valé-

rie Plante a le pouvoir de faire changer les choses par rapport

à la congestion sur les routes de la ville. Mais ses mesures éco-

logiques axées vers la santé ne font pas l’unanimité. Consacrer des parties de la ville aux piétons et cyclistes certains jours de l’année? Quelle horreur!

Commençons tranquillement. Cet été, concentrez-vous sur votre

santé et le bien-être des autres. Laissez la voiture à la maison. Inves-

tissez dans un vélo, des patins à roulettes ou une bonne paire de souliers de course.

Le billet du rédacteur en chef

Moins il y aura de voitures sur les routes de Montréal, plus la ville

Letter from the Editor-in-Chief

en sortira gagnante. Utiliser votre moteur intérieur pour vous pro-

Jason Santerre

nous respirons, en plus d’améliorer votre corps et votre cerveau.

pulser au travail au lieu de brûler du carburant va améliorer l’air que

Personne ne vous suggère d’arrêter les « road trips » et les voyages

à l’épicerie bien chargés, mais vous pouvez certainement réduire votre millage quotidien. Montréal à deux roues ou à deux pieds est synonyme d’une ville qui regarde vers l’avant, une ville enSanté. M

10

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

I

’m trying to understand North America’s everlasting love affair with the automobile.

I read Kerouac’s On the Road. I think I even under-

stood it.

Some of my most beloved cinematic characters are

fleshed out over many miles via classic “road trip” movies:

Thelma & Louise, Sideways, Little Miss Sunshine, and Planes, Trains & Automobiles.

Some of my more memorable, life-altering trips in-

volved four wheels, two headlights, and one pretty pas-

senger. In our culture, it’s a rite of passage: Jump in the car. Slip on Springsteen’s Born to Run CD. Head for the open highway. Mix metaphors of freedom and adventure.

The summer road trip that becomes a pilgrimage or

spiritual sojourn or annual family event is something I can wrap my mind around.

7 MUST-SEE PRODUCTIONS SUBSCRIBE TODAY!

What I don’t understand is the multitude of Montreal-

ers who refuse to give up their vehicle for even a day during the workweek commute. That goes double for summertime, otherwise known as the season perfectly suited for cycling, walking, or jogging.

Every summer, gas prices spike. Construction zones

multiply like a virus. Potholes get upgraded to crater status. Add the fact that public transit passes in Montreal are

among the cheapest in North America.

And yet Montrealers keep piling into their cars every

day, only to get snagged in traffic, roll at a snail’s pace, boost stress levels, pollute the air, and sit. And wait. And sit. And wait. Around and around it goes...

Is anyone else confused by this behaviour?

Our mayor, for one, certainly is. Unlike me, Valérie Plan-

te has the power to do something about traffic congestion in this city. Not everyone’s happy with her green, health-

conscious schemes. Devoting certain parts of Montreal on particular days to pedestrians and cyclists? The horror!

Let’s start with baby steps. This summer, focus on your

health and the well-being of others. Leave the car at home. Invest in a bike, a pair of rollerblades or a good pair of running shoes.

The more cars we get off the road, the more Montreal,

SEGALCENTRE.ORG / 514.739.7944

as a whole, benefits. Using your inner motor to propel

yourself to work instead of that combustible engine will

With the generous support of

not only better the air we breathe, it will better your body and brain.

A Doll’s House, Part 2

No one’s suggesting you give up road trips and shop-

JEWISH PROGRAMMING SPONSOR

ping for groceries by the carload, but surely you can cut

your daily mileage. Montreal on two wheels or two feet means a city looking forward, a city enSanté. M

Children of God STUDIO SPONSOR

Boom X GOVERNMENT SUPPORT

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

11


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref SALADES-REPAS SALAD AS A MEAL

UN GRAND PAS POUR REBECCA A BIG STEP FOR REBECCA

Offertes maintenant dans les supermarchés IGA et Métro, les quatre

Homme d’affaires au grand coeur, Jean Mongeau s’engage pour la

kilosolution.com

salades-repas signées Isabelle Huot (lentilles méditerranéennes, perles d’Asie, orge campagnarde et quinoa des Andes) permettent

d’entamer le printemps et d’anticiper vos choix de pique-niques « vitalité » durant l’été. Chaque portion de 300 grammes de ces sa-

lades conçues par la docteure en nutrition renferme 350 calories, 14 g de protéines et plus, et de 6 à 11 g de fibres. Elles sont exemptes d’agents de conservation et contrôlées en sodium. M Now available

at IGA and Metro supermarkets, Isabelle Huot’s four complete sal-

fondationjeunesentete.org

cause des jeunes en détresse psychologique au Québec, en mémoire

de sa fille Rebecca décédée il y a près de trois ans. Le 21 février 2019, Jean Mongeau, avec le soutien de sa famille et de ses proches, enta-

mera l’ascension du Mont Kilimandjaro, en mémoire de sa fille Rebecca. Ce projet mémoire, qui reposera aussi en grande partie sur une

importante campagne de collecte de fonds, permettra d’appuyer le

programme de sensibilisation à la dépression Solidaires pour la santé mentale, mais aussi et plus particulièrement le projet pilote de la Fon-

be enjoyed as a complete meal. Choose from Mediterranean lentil,

dation Jeunes en tête, destiné aux jeunes de 1re et 2e secondaire et visant à promouvoir une bonne santé mentale. M A businessman with

of these salads developed by the doctor of nutrition contains 350

people in psychological distress. This is in memory of his daughter

ads packed with freshness and springtime flavours. Each one can Asian pearl, barley, and Andean quinoa. Each 300-gram portion

calories, 14 grams of protein, and between six to 11 grams of fibre. They’re all free of preservatives and low in sodium.

FONDATION CURE CURE FOUNDATION

cfpgcanada.com/gpfccanada.com

Le Centre de formulations pédiatriques Goodman (CFPG) du CHU

Sainte-Justine est un organisme à but non lucratif fondé en 2016. Le CFPG s’engage à améliorer l’accès à des médicaments adaptés

a big heart, Jean Mongeau is committed to helping Quebec’s young Rebecca, who died almost three years ago. On February 21, 2019, Jean Mongeau, with the support of his family and loved ones, will begin

climbing Mount Kilimanjaro in memory of his daughter Rebecca. This memory project is driven in large part by a major fundraising campaign to help support Partners for Life — the mental health

awareness program. More specifically, it will help support Fonda-

tion Jeunes en Tête’s pilot project, which is designed to promote good mental health among adolescents in grades 7 and 8.

aux besoins des enfants en œuvrant avec l’industrie afin d’amener

COMICCON

composée de chercheurs, de pédiatres et de pharmaciens travail-

Célébrez 10 ans de culture pop à

davantage de formulations pédiatriques au Canada. Son équipe est

lant conjointement à l’atteinte de ces objectifs. M The Goodman

Pediatric Formulations Centre (GPFC) of the CHU Sainte-Justine is a non-for-profit organization created in 2016. The Centre is com-

montrealcomiccon.com

Montréal Comiccon du 6 au 8 juillet 2018 au Palais des Congrès. Avec plus de 150 activités et invités de X-Files, Supernatural, Gardiens de la

Galaxie, Once upon A Time et bien plus encore. M Celebrate 10 years

mitted to improving access to child-friendly medicine by working

of pop culture at Montreal Comiccon from July 6 to 8, 2018 at Palais

Its team comprises of researchers, pediatricians, and pharmacists

Supernatural, Guardians of the Galaxy, Once Upon a Time and so

with the industry to bring more pediatric formulations to Canada. working together to achieve these goals.

des Congrès. With over 150 activities and guests from The X-Files, much more.

JUSTE POUR RIRE JUST FOR LAUGHS

SUPPORO SPORT

Le Festival Juste pour rire est heureux

sage combinée à ses tissus de grande qua-

hahaha.com

de dévoiler la programmation de sa 36e édition qui se déroulera

en plein cœur du Quartier des spectacles du 14 au 29 juillet 2018. Le Festival offrira encore cette année une programmation extérieure et en salles qui saura plaire à tous avec des artistes venus de par-

tout dans le monde. M The Just for Laughs Festival is pleased to

supporo.com

Grâce à sa technologie éprouvée de tislité, Supporo, l’expert en bas de conten-

tion, offre maintenant Supporo Sport qui

permet aux athlètes en tout genre d’amé-

liorer leur endurance et leur performance, en plus de permettre un meilleur rétablissement après l’effort. M Thanks to proven weave

announce the lineup for its 36th edition, which will take place in

technology combined with high quality fabrics, Supporo, the ex-

The festival will again offer an outdoor and indoor program featur-

stockings allow athletes of every stripe to improve endurance and

the heart of the Quartier des Spectacles from July 11 to 29, 2018. ing artists from around the world, which will please everyone. 12

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

pert in compression stockings, now offers Supporo Sport. The new performance as well as recover faster after every exertion.


LV-Curcumin Puissant anti-inflammatoire, antidouleur et antioxydant Une microémulsion de curcumine, principe actif du curcuma, sous forme de gel permettant de maximiser son absorption au niveau intestinal et ainsi augmenter sa biodisponibilité de 1350 fois, comparativement à celle de la poudre de curcuma. Réduit la douleur musculaire induite par l'exercice. Permet de neutraliser les radicaux libres réduisant ainsi le stress oxydatif (vieillissement cellulaire) consécutif au sport. Protège les muscles contre l'inflammation et les dommages pendant l'exercice ou la compétition.

L'allié du sportif!!!

Powerful anti-inflammatory, painkiller and antioxidant. A micro-emulsion of curcumin, the active ingredient in turmeric, available in a softgel to maximize intestinal absorption, thus increasing its bioavailability by a factor of 1350 compared to turmeric powder. Reduces exercise-induced muscle pain. Helps neutralize free radicals, thus reducing oxidative stress (cell aging) generated by physical activity. Protects muscles against inflammation and damage during exercise or competition.

Your support for sport! LES LABORATOIRES VACHON 8700, boul. Guillaume-Couture Lévis (Québec) G6V 9G9 1 800 463 4319

www.leslaboratoiresvachon.com / info@leslaboratoiresvachon.com


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

LETTRES D’AMOUR

plusieurs années pour maîtriser cet

says Edouard Gentaz, professor of

davantage, le terme « lettre

tenir l’outil d’écriture fermement en

University of Geneva. “Children

Même si nous devrions en écrire d’amour » connote la sincérité

et l’intensité de l’émotion. C’est

pour cette raison qu’on ne dit pas « courriel d’amour ». Une lettre

requiert du temps. Vous engagez

exercice moteur précis : vous devez le déplaçant de façon à laisser une

marque différente à chaque lettre. »

Et le clic de souris, quel impact a-t-il sur le cerveau ?

votre cerveau et votre cœur pour

LOVE LETTERS

l’enveloppe et le timbre et vos pieds

as much as we should, the term

écrire, votre salive pour lécher

pour déposer le chef-d’œuvre dans une boîte aux lettres.

« À part frapper à la porte de

quelqu’un, envoyer une lettre est ce qu’il y a de mieux », affirme

Brett McKay, auteur du livre The

Art of Manliness : Classic skills and Manners for the Modern Man. Le

simple fait d’avoir besoin d’un tel

livre en dit long sur notre société, n’est-ce pas ?

« Écrire à la main est une tâche

complexe qui demande différentes habiletés — sentir le crayon et le papier, déplacer l’outil d’écriture et diriger le mouvement avec la

hold the scripting tool firmly while moving it in such a way as to leave a different mark for each letter.”

What does clicking a mouse do for

gens qui importent le plus. Prenez du temps réservé strictement à

vous et votre partenaire — sans distractions numériques.

Pardonner et oublier : la

RAVIVER LA FLAMME

Passez à autre chose. D’accord,

reason they don’t call it a love email.

nous savons que le feu requiert une

and intensity of emotion. There’s a

A letter takes time. You engage your

brain and heart for the writing, your saliva to lick the envelope and the stamp, and your feet to drop the masterpiece in the mailbox.

“Sending a letter is the next best

thing to showing up at someone’s door,” says Brett McKay, author of

The Art of Manliness: Classic skills and Manners for the Modern Man. The

Si l’amour est une flamme, et que

attention constante — combustible, alimentation du feu, oxygène

—, une relation nécessite donc

des efforts similaires, sinon elle

s’éteindra. Oublions les métaphores à l’eau de rose, il serait peut-être

ne vide jamais le lave-vaisselle. En fin de compte, les manies

n’apportent rien. Concentrez-vous sur les bonnes choses. Travaillez là-dessus.

Ce qui les rend heureux : une

pour vous, mais avez-vous pris en

Sortie en amoureux : le film

être ce qu’il vous faut. Réservez

directing movement by thought,”

le plancher de la salle de bain et

relations romantiques.

suivantes pour stimuler vos

“Handwriting is a complex task

feeling the pen and paper, moving

il laisse ses sous-vêtements sur

soirée ailes de poulet et musique

et le souper sont un bon début,

lot about our society, doesn’t it?

n’est bonne pour personne.

temps de considérer les actions

fact that we need such a book says a

the writing implement, and

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

mur plutôt qu’un pont entre les

precise motor exercise: you need to

numériques peuvent former un

“love letter” connotes sincerity

Although we might not write them

développement à l’Université de

14

take several years to master this

rancœur à propos de banalités

which requires various skills –

Genève. « Les enfants nécessitent

facilite nos vies, mais les appareils

your brain?

pensée », explique Edouard Gentaz, professeur de psychologie du

Déconnecter : la technologie

developmental psychology at the

mais partir sur la route est peutcette auberge romantique perdue au milieu d’une forêt où les

enfants et le bureau ne pourront pas vous déranger.

blues au pub est une sortie parfaite considération votre partenaire? Si vous désirez vraiment tisser des

liens plus serrés, dressez une liste

de toutes les choses qui font sourire votre partenaire et incorporez-en le plus possible dans votre prochaine sortie. Vous sentez cette odeur de romance? Je vous en prie.


L’essentiee pour uu étt sann piqûree! LE KIT PARFAIT À BASE D’HUILES ESSENTIELLES POUR REPOUSSER LES MOUSTIQUES!

EUCALYPTUS CITRONNÉ

L’EUCALYPTUS CITRONNÉ EST UNE HUILE ESSENTIELLE FRUITÉE QUI FONCTIONNE À LA FOIS COMME RÉPULSIF NATUREL ET COMME ANTI-INFLAMMATOIRE SUR LES PIQÛRES D’INSECTES.

LE GÉRANIUM

LE GÉRANIUM EST UNE HUILE ESSENTIELLE FLORALE, QUI AGÎT COMME PRÉVENTION AUX PIQÛRES ET COMME DÉSINFECTANT.

CITRONNELLE DE CEYLAN

CETTE HUILE ESSENTIELLE EST RECONNUE POUR SES PROPRIÉTÉS RELAXANTES, C’EST ÉGALEMENT UN PUISSANT RÉPULSIF À MOUSTIQUES.

Mes pieds me font très mal! My feet are killing me! Mythe : La chirurgie de l’oignon est douloureuse Faux! Grâce à une petite incision et à son

EXPLOREZ AUSSI NOTRE UNIVERS

D’AROMATHÉRAPIE!

caractère peu invasif, la technique MIS n’occasionne que très peu de douleur. Myth: Bunion surgery is painful

False! Due to a small incision and

minimal invasiveness there is very

little pain with the MIS technique. Dre Shazia Malik peut résoudre de nombreux problèmes de pieds 1.

Douleur d'oignon

3.

Déformation douloureuse du

2.

LES COSMÉTIQUES AUX MARCHÉS TAU Naturels - Biologiques - Locaux COSMETICS AT MARCHÉS TAU Natural - Organic - Local

AVA NT

Douleur au talon pied plat

Dr. Shazia Malik can solve a number of foot problems 1.

Bunion pain

3.

Painful flat foot deformity

2.

Heel pain

AP RÈ S

Vous ne devez pas vivre avec la douleur au pied! You don't have to live with foot pain! Appelez dès maintenant pour une consultation et prenez la prochaine étape vers des pieds heureux Call now for a consultation and

take the next step toward happy feet

514-844-5250 www.malikpodiatry.com 1819, boul. René-Lévesque Ouest Suite 003

Montréal, Québec H3H 2P5


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

REIGNITE THE FLAME

What Makes Them Happy: Live

If love is a flame, and we know

blues band and wing night at the

— fuel, stoking, oxygen — then a

perfect night out, but is it self-

that fire needs constant attention relationship must require similar efforts or be snuffed out. Mushy

metaphor aside, maybe it’s time to consider the following actions to

boost romantic relations in your life. Date night: Dinner and a movie

is a good start, but maybe a road

trip is in order. Book that romantic

bed and breakfast in some forested nook where the kids and the office can’t find you.

Unplug: Technology is great at

making our lives easier, but digital devices can become more like a

wall than a bridge between the

people who matter most. Put aside

a block of time for just you and your

partner — free of device distraction. Forgive and Forget: Bitterness

over trivialities serves no one.

Get over it. Okay, he leaves his underwear on the bathroom

floor and she never empties the

local pub might sound like your

serving or taking your better half into consideration? If you really

want to strive for a stronger bond, make a list of all the things you

d’amylase chez les hommes.

most sense. Indeed, researchers

une augmentation de la réponse

L’amylase est une enzyme dans

pit ou faire le saut de l’ange dans

Lorsque William Congreve a écrit :

« la musique possède des charmes

pouvant apaiser une bête », il n’avait sûrement pas le punk rock en tête. Des chercheurs au département

de psychologie de l’Université de

l’Alabama du Sud ont expérimenté avec tous les genres de musique

pour découvrir ceux qui contribuent à réduire le stress.

Le quatuor à cordes et

synthétiseur avec chants d’oiseaux effet, les participants étaient

String quartets and new age

synth music with birdcalls in

You’re welcome.

THÉRAPIE PAR LE HEAVY MÉTAL

music to see which ones helped

musique forte et agressive causait

mode « lutte ou fuite », ou qu’ils

that smell? Romance is in the air.

est ce qui nous vient en tête. En

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

reduce stress.

chercheurs ont remarqué que la

on your next date night. What’s

Combine as many of those things

zilch. Focus on the good stuff.

16

joué Motörhead et Megadeth, les

la salive qui aide à digérer l’amidon.

la musique nouvel âge sur

Work on that.

experimented with all genres of

Mozart ou Enya. Mais lorsqu’ils ont

know make your partner smile.

dishwasher. In the scheme of

things, idiosyncrasies add up to

plus détendus après avoir écouté

Lorsque les hommes entrent en

s’apprêtent à entrer dans le circle

la foule, ils commencent à produire cette enzyme qui alimente la

the background might make the found their subjects more relaxed after listening to Mozart or

Enya. But when they cranked the Motörhead and Megadeth, they

noted that loud, aggressive music caused a heightened amylase response in men.

Amylase is an enzyme in saliva

production de sucre et fournit

that helps digest starch. When men

les uns sur les autres. La prochaine

they’re about to enter the circle pit

l’énergie nécessaire pour rebondir fois que vous serez à la recherche

d’un stimulant d’énergie, déterrez

ces cassettes de musique métal que vous avez cachées après le collège.

HEAVY METAL THERAPY

When William Congreve wrote, “music has charms to soothe a

go into “fight or flight” mode, or

or swan dive off the stage — they

start producing said enzyme, which

fuels sugar production and provides energy needed to bounce off one

another and beat their chests. Next time you seek an energy boost or

clarity, dig up the Metallica tapes you stashed after college.

have punk rock in mind. Researchers

LES CINQ COUCHES D’AMITIÉ

at the University of South Alabama

nombre « d’amis » Facebook. Selon

savage beast,” he probably didn’t

in the Department of Psychology

Il est temps de réduire votre


VENTE - INSTALLATION - SERVICE

GAZ - BOIS- GRANULES - ÉLECTRIQUE GAS - WOOD- PELLET - ELECTRIC

12B-401 Boul. Harwood, Vaudreuil-Dorion (Qc) J7V 7W1

450.424.3693 www.foyergaz.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

l’anthropologue évolutif Dr Robin

Dunbar, la plupart des humains peuvent entretenir une relation

personnes, la suivante jusqu’à 15, puis 50, puis 80 personnes.

whereby the closeness between

le chocolat est fabriqué dans de

The closest layer to you has three to

des fermiers heureux produisent

individuals was taken into account:

nombre est attribué à la taille de

THE FIVE LAYERS OF FRIENDS

la puissance cérébrale pour gérer

Facebook “friends.” According

CALCUL DE CACAO

Dr. Robin Dunbar, most humans

que jamais. Certains soi-disant

avec environ 150 personnes. Ce

nos néocortex qui nous donnent

seulement 150 amitiés, d’où le nom « nombre de Dunbar ».

« La façon dont notre monde

social est construit est un

élément fondamental de notre

héritage biologique », explique le D Dunbar. « Conjointement avec r

les singes, [nous manifestons] une relation générale entre

la taille de notre cerveau et la

It’s time to whittle down your to evolutionary anthropologist

can maintain relationships with about 150 individuals. Chalk it up to the size of our neo-

cortex. It only provides us with so much brainpower to handle

150 friends, otherwise known as “Dunbar’s Number.”

“The way in which our social

taille de notre groupe social. Il

world is constructed is part

150, le nombre de personnes

inheritance,” says Dr. Dunbar.

y a un groupement naturel de

avec qui vous pouvez avoir une

relation impliquant confiance et obligation — avec une histoire

personnelle, pas seulement des visages et des noms. »

La recherche du docteur a mené

au concept de « Dunbar’s layers »

(couches de Dunbar), où l’on tient compte de la proximité entre les individus : la couche la plus près de vous compte de trois à cinq

five people, the next is made up of 15, then 50, and then 80 people.

de qualité.

CACAO CALCULATIONS

chocolatiers désirent profiter

than ever. With increased

de cette popularité. Tandis que plusieurs offrent des produits

de qualité, certains cherchent à

prendre des raccourcis et déjouer les consommateurs grâce à des

emballages rusés. Voici ce que vous devriez savoir.

Commencez par le pourcentage

Dark chocolate is more popular popularity comes so-called

chocolatiers looking to ride the

wave. While many offer a quality product, some are looking to cut corners and mislead consumers

with clever branding. Here’s what you need to know.

Start with the cacao percentage.

and parcel of our biological

de cacao. Le nombre indique

The number indicates how much

“Together with apes, (we exhibit) a

de chocolat, aussi connue

chocolate liquor, also known

general relationship between the size of the brain and the size of

the social group. There is a natural grouping of 150, the number of

people you can have a relationship

with involving trust and obligation – there's personal history, not just names and faces.”

The doctor’s research led to

the concept of “Dunbar’s layers”,

la quantité réelle de liqueur

comme masse ou pâte de cacao, contenue dans le produit. C’est

essentiellement le matériel brut derrière tout bon chocolat : des graines de cacao moulues.

Le chocolat non sucré, ou

le chocolat de cuisson, est

simplement de la liqueur de

chocolat versée dans un moule

et solidifiée. Le chocolat mi-sucré possède entre 35 et 55 pour cent contient qu’un minimum de 10

pour cent de cacao. Le reste est du

sucre, du soja, des produits laitiers,

of the bar is made up of actual as cacao mass or cacao paste.

Essentially, this is the raw material

behind all good chocolate: groundup cacao beans.

Unsweetened chocolate,

or baking chocolate, is simply

chocolate liquor poured into a

mould and solidified. Semisweet

has at least 35 per cent cacao, but usually closer to 55 per cent. Milk chocolate has only 10 per cent

cacao at minimum. The rest is filler, like sugar, soy, dairy, vegetable oil, et cetera.

But there’s more to chocolate

de l’huile végétale, etc.

than just cacao. Discerning

qui compte. Les consommateurs

the beans are grown. West African

Mais il n’y a pas que le cacao

perspicaces vont également

considérer la provenance des

graines. Les graines provenant d’Afrique de l’Ouest sont

généralement de meilleure

qualité selon Robert L. Wolke, un

professeur de chimie de l’Université de Pittsburgh qui se spécialise

en science culinaire. De plus, la

certification équitable assure que MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

de meilleures graines et un produit

Le chocolat noir est plus populaire

de cacao. Le chocolat au lait ne

18

meilleures conditions de travail :

shoppers will also consider where beans tend to be of a higher

quality according to Robert L.

Wolke, a chemistry professor at

the University of Pittsburgh who specializes in kitchen science.

Furthermore, fair-trade certified

ensures the chocolate was made under better labour practices:

happier farmers means better

beans and a premium product. M



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Piscine ou boîte de Petri? Pool or Petri Dish? Par | By George M. Withers

NOS PISCINES PUBLIQUES SONT PLUS PROPRES QUE VOUS LE CROYEZ

I

OUR PUBLIC POOLS ARE CLEANER THAN YOU THINK

et 74 extérieures situées aux quatre coins de la ville, vous pourriez hypo-

I

jour des vacances.

day of summer vacation.

l fait chaud. Rafraîchissez-vous. Faites plaisir aux enfants avec quelques

heures de baignade à la piscine du quartier. Avec 48 piscines intérieures

thétiquement vous tremper les pieds dans une piscine différente chaque Allez-y, plongez. Mais attendez! Que dire de la qualité de l’eau? Oubliez

t’s hot. Keep cool. Make the kids happy with a few hours

of splashing around at the neighbourhood pool. With 48

indoor and 74 outdoor pools to choose from across the city, you could hypothetically take a dip in a different pool every Go ahead. Take the plunge. But wait! What about water

le mythe urbain. Si l’on se fie au site Web de la Ville de Montréal, des tests

quality? Forget urban myth. If you trust the City of Montreal’s

rieures et une fois toutes les quatre semaines pour celles à l’intérieur.

pools and every four weeks for indoor pools.

sont effectués une fois toutes les deux semaines pour les piscines exté-

Les tests sont conformes au règlement du ministère du Développe-

website, tests are conducted once every two weeks for outdoor

The tests are in accordance with the Ministry of Sustainable

ment durable, de l’Environnement, de la Faune et des Parcs. De plus, des

Development, Environment, Wildlife and Parks. Supplementary

moins une fois toutes les trois heures lorsqu’elles sont ouvertes.

three hours of operation.

tests additionnels sont effectués par les responsables des piscines au C’est bien, en espérant que les gens impliqués sont vigilants, car, vous

tests are to be conducted by pool managers or lifeguards every That’s good. And hopefully everyone involved is vigilant be-

savez, les humains sécrètent toute sorte de choses dans les piscines. Se-

cause, well, humans secrete all kinds of stuff in the pool. Accord-

une personne sur cinq admet avoir uriné dans une piscine, tandis que 35

Health Council, one in five people admit to peeing in the pool,

lon un sondage américain mené par le Water Quality and Health Council, pour cent disent qu’ils ne prennent pas leur douche avant d’aller nager. Des chercheurs de l’Université Purdue ont découvert comment des conta-

minants aériens sont créés lorsque le chlore réagit avec la sueur et l’urine dans les piscines intérieures, causant ainsi des irritations respiratoires.

Puis, il y a le cryptosporidium, un parasite qui se propage par les ma-

ing to an American survey conducted by the Water Quality and while 35 per cent say they don’t shower before swimming. Researchers at Purdue University showed how airborne contaminants are created when chlorine reacts with sweat and urine in indoor swimming pools and cause respiratory irritation.

Then there’s cryptosporidium, one very nasty parasite left

tières fécales. C’est l’une des maladies diarrhéiques les plus courantes en

behind by feces. It’s one of the most common diarrheal diseases

est traitée correctement.

when present in a properly treated pool.

lien avec les piscines. Il peut survivre jusqu’à 10 jours, même si la piscine Heureusement, les épidémies sérieuses reliées aux piscines sont

linked with swimming pools. It can survive up to 10 days, even

Fortunately, serious pool-related outbreaks are rare in Can-

rares au Canada, selon un récent rapport de la CBC. Les experts prônent

ada, according to a recent CBC report. Experts preach caution.

(ville.montreal.qc.ca), prenez une douche avant et après, n’avalez pas

shower before and after, don’t swallow the water, and keep sick

la prudence. Optez pour une piscine qui figure sur le portail de la Ville d’eau et gardez les enfants malades hors de la piscine. M 20

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

Stick to pools listed on the City’s portal (ville.montreal.qc.ca), kids out of the pool. M


Comment puis‑je m'assurer de les voir grandir en santé, en taille, en sagesse, en force, en intelligence, en... ? Les seules choses pouvant être plus grandes que le potentiel de vos enfants sont les espoirs et les rêves que vous avez pour eux. C’est pourquoi nous offrons une gamme complète de suppléments afin d’aider vos enfants à se développer en bonne santé, pleinement heureux, et prêts à relever tous les défis! The only things bigger than your kid’s potential are the hopes and dreams you have for them. That’s why we offer a full range of supplements to ensure that your kids are always healthy, happy, and ready to take on the world!

Nous prenons soin de vos tout‑petits. Vous fleurissez en santé. we look out for your little ones. You flourish. Apprenez-en davantage à propos de nos produits pour enfants sur newrootsherbal.com Disponibles exclusivement dans les magasins d’aliments naturels Testé dans notre

laboratoire accrédité

ISO 17025

Produit au Québec


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Humanitaire extraordinaire Humanitarian Extraordinaire Par | By Jason Santerre

PHOTO : ERIN LAFRENIÈRE


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

VOICI NOTRE CHAMPIONNE JEUNESSE, SIMONE CAVANAUGH

N

icholas Murray Butler était un citoyen âgé lorsqu’il gagna le prix Nobel de la paix en 1931. Mais l’éducateur américain connaissait

bien les jeunes, disant : « Ils ont une chance presque inégalée d’accomplir de grandes choses et de s’engager socialement. »

Âgée seulement de 25 ans, Simone Cavanaugh prend les mots de

M. Butler très au sérieux. Elle a déjà accompli plus de choses que la plu-

MEET OUR CHAMPION OF YOUTH, SIMONE CAVANAUGH

N

icholas Murray Butler was a senior citizen when he won the Nobel Peace Prize in 1931. But the American

educator knew a thing or two about young people, saying they are “accorded an almost unequaled opportunity for great accomplishment and for human service.”

At the tender age of 25, Simone Cavanaugh is taking Mr. But-

part des gens accompliront au cours de leur vie. Mais ne nous croyez pas

ler’s words to heart. She’s already accomplished more than most

du prix Laurie Normand-Starr.

Cavanaugh became the youngest recipient of the Laurie Nor-

sur parole. En mai, Mme Cavanaugh est devenue la plus jeune lauréate Les graines d’empathie, d’altruisme et de générosité furent plantées très

tôt, prenant racine dans la souffrance personnelle de Mme Cavanaugh. Une

people do in a lifetime. Don’t take our word for it. In May, Ms. mand-Starr Humanitarian Award.

The seeds of empathy, selflessness, and certain benevo-

souche d’arthrite juvénile sévère et débilitante façonnerait le cours de sa vie.

lence were planted early, taking root in Ms. Cavanaugh’s own

dit-elle, 19 ans après ce matin fatidique. « Mes parents ont tout de suite

shape her life’s course.

« Je me suis assise dans mon lit et je me suis mise à crier et pleurer »,

su que je ne plaisantais pas. J’étais sérieuse. »

Il a fallu du temps, mais les médecins ont finalement posé le dia-

gnostic d’arthrite juvénile idiopathique (AJI). « En gros, mon système im-

munitaire réagit trop fortement, attaquant mes propres articulations,

suffering. A severe, debilitating strain of juvenile arthritis would

“I just sat up in bed and started screaming and crying,” she

says now, 19 years after that fateful morning. “My parents knew right away that I wasn’t joking around. It was serious.”

It took time, but doctors eventually diagnosed her with ju-

ce qui cause une inflammation et une douleur sévère. »

venile idiopathic arthritis (JIA). “Basically, my immune system

offerts pour M

flammation and pain.”

Il n’existe pas de cure pour l’A JI. Heureusement, des traitements sont me

Cavanaugh. « Je les ai tous essayés. Ces jours-ci, j’utilise

un agent biologique qui supprime mon système immunitaire au com-

overreacts, attacking my own joints, which causes severe in-

There is no cure for JIA. Fortunately, there are treatments

plet », dit-elle, ajoutant que ça fonctionne jusqu’à un certain point, mais

available to Ms. Cavanaugh. “I’ve tried them all. These days, I’m

« Il y a quelques années, j’ai souffert d’une très mauvaise infection

tem,” she says, adding that it works to a certain extent but her

son corps est compromis, car il est sujet aux infections.

fongique. J’ai frôlé la mort, et tout ça à cause de la médication. L’autre

option est de ne pas pouvoir bouger, alors c’est une décision facile à

using a biological agent that suppresses the entire immune sysbody is compromised, leaving her open to infection.

“A few years ago, I had a really bad fungal infection. I was

prendre. Il faut simplement vivre avec ce genre de risque. »

near death, and all because of the medication. The alternative is

beaucoup de confiance à son rhumatologue, la Dre Elizabeth Hazel, qui

have to live with that sort of risk.”

Il n’est donc pas surprenant de savoir que Mme Cavanaugh accorde

est responsable de la clinique pour les jeunes adultes aux prises avec des

not being able to move, so it’s an easy choice to make. You just It’s no surprise then, that Ms. Cavanaugh puts a lot of faith

troubles rhumatismaux (JATR) de l’Hôpital général de Montréal. « Nous

in her rheumatologist, Dr. Elizabeth Hazel, head of the Montreal

dans les pires moments de la maladie, alors c’est vraiment un partenariat.

built quite a bond over the years,” she says. “She’s seen me at my

avons tissé des liens serrés au cours des années », dit-elle. « Elle m’a vue

Nous parlons toujours de ce que nous allons faire après. C’est rassurant. » La D Hazel semble rassurée par l’attitude de M re

me

Cavanaugh. « Je

suis son médecin depuis qu’elle a 18 ans. Elle doit se faire des injections

General’s Young Adult Rheumatic Disease (YARD) Clinic. “We’ve sickest, so it’s very much a partnership, always talking about what we’re going to do next. It’s reassuring.”

Dr. Hazel is the one who seems reassured by Ms. Cavanaugh’s at-

elle-même, prendre des médicaments qui la rendent malade, supporter

titude. “I’ve been her doctor since she was 18. She has to inject herself,

tout en gérant ses troubles de santé et la pression qui découle de tout

accomplished so much while dealing with her health issues and the

une douleur constante, et pourtant, elle a accompli tellement de choses ce qu’elle fait. Pour moi, c’est une superwoman. »

Sa force semble surhumaine, mais l’apparition précoce de sa mala-

take meds that make her sick, withstand constant pain, and yet she’s pressures of all she does. To me, she’s a superwoman.”

Her strength does seem superhuman, but was the early onset

die serait-elle un mal pour un bien? Mme Cavanaugh semble le croire. « Je

of her disease been a blessing in disguise? Ms. Cavanaugh seems

peu, mais ça m’a donné de l’empathie. Je comprends la souffrance des

manticizing a bit, but it brought me empathy. I understand other

ne crois pas que je changerais quoi que ce soit. J’idéalise peut-être un

autres, à un certain point », dit-elle, ajoutant qu’elle a ressenti le besoin de faire le bien, de donner au suivant et d’aider les moins fortunés. g

to think so. “I don’t think I would change anything. Maybe I’m ropeople’s suffering, to a certain extent,” she says, adding that she felt propelled to do good, give back, help the less fortunate. gg SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

23


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

« Mon père aime me contre-

gg

“My dad likes to contra-

dire, disant que lorsque j’étais jeune,

dict me, saying that when I was

d’A JI, il venait me chercher à la gar-

toms of JIA, he would pick me

avant même d’avoir des symptômes

younger, before I even had symp-

derie et me voyait prendre soin des

up at daycare and see me taking

enfants plus jeunes que moi, m’as-

care of kids younger than me,

surer qu’ils ont des amis et qu’ils

making sure they had friends and were playing. He says it was

jouent. Il dit que c’était en moi. »

always in me.”

Le complexe de Mère Teresa l’a

That Mother Theresa complex

suivi au cégep, alors que Mme Cava-

naugh s’est fait offrir un voyage

carried over into CEGEP when

voyage qui changea le cours de sa

manitarian trip to Nicaragua. It

Ms. Cavanaugh was offered a hu-

humanitaire au Nicaragua. C’est le

was a trip that would change the

vie pour toujours.

« Nous étions là pour travailler

avec des femmes dans une coopérative de café. Le petit-fils d’une des

Souriante malgré son fauteuil roulant pendant sa jeunesse. Putting on a brave face while living in a wheelchair as a youth.

named Milton, had cerebral pal-

ralysie cérébrale. Lorsque j’étais coor-

sy. During my time as a coordin-

dinatrice pour la Société de l’arthrite

ator for the Arthritis Society of

et pour leur programme de camp

Canada and their summer camp

d’été, j’ai travaillé avec plusieurs

program, I had worked with

enfants atteints de handicap, alors

many kids with disabilities, so I

je savais comment les approcher et

knew how to engage and interact

interagir avec eux, quelque chose

with him, something his family

que la famille de Milton n’avait pas

did not have the opportunity to

eu la chance de faire, puisque l’édu-

do since education and health

cation et les soins de santé sont très

care is so limited in Nicaragua.”

limités au Nicaragua. »

By the end of her three-week

À la fin de son séjour de trois

stay, Ms. Cavanaugh had built

semaines, Mme Cavanaugh avait

famille. Elle savait qu’elle ne pouvait

pas l’abandonner. « Je suis partie en

“We were there to work with

women in a coffee co-op. One

woman’s grandchild, a little boy

femmes, Milton, était atteint de pa-

tissé un lien étroit avec Milton et sa

course of her life forever.

En visite chez Milton, son « élève vedette », au Nicaragua. Visiting with Milton, her “star pupil”, in Nicaragua.

quite a strong bond with Milton and his family. She knew she

couldn’t abandon him. “I walked away thinking: There’s so much

pensant : il y a tellement d’équipe-

equipment in Montreal that

ments à Montréal qui pourraient l’ai-

could help him. I mean, he could

der. Enfin, il pourrait être le prochain

be the next Stephen Hawking.”

Stephen Hawking. »

Over the course of a year, she

Au cours de l’année, elle a aidé

à amasser 10 000 $ qui ont servi à

helped raise $10,000, which went

marchette et de jouets adaptés. Elle

and some adapted toys. She also

toward a wheelchair, a walker,

l’achat d’un fauteuil roulant, d’une

recruited a volunteer occupation-

a aussi recruté un ergothérapeute

al therapist. “It was all for Milton,

bénévole. « Tout était pour Milton,

but it had a trickle-down effect

mais il y a eu des retombées posi-

on the rest of the community

tives sur le reste de la communauté,

because they just thought he’d

car ils croyaient qu’il n’allait rien ac-

never get anywhere until they

complir jusqu’à ce qu’ils voient que

de petites choses peuvent avoir un grand impact. » g 24

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

Rencontre avec le premier ministre Trudeau au Pérou. Meeting with Prime Minister Trudeau in Peru.

saw that these simple things had such a huge impact.” gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

Son premier organisme à

but non lucratif, Pivot International, est le résultat de son travail

au Nicaragua. « Avec Pivot, nous faisons essentiellement ce que nous avons fait pour Milton, mais à plus grande échelle, pour plus d’enfants. » La mission chez Pivot

est d’améliorer l’indépendance, la mobilité et la qualité de vie

des enfants atteints de handicap physique dans les pays en voie de développement. Ils s’engagent à

fournir de l’équipement adapté, l’accès à des services paramédicaux et plus encore. g gg

Her work in Nicaragua

spawned what would become

her first non-profit entity, Pivot International. “With Pivot, we

do basically the same thing we did for Milton, just more of it, for more kids.” The mission at Pivot

is to improve the independence, mobility, and quality of life of physically

disabled

children

in developing countries. The

pledge is to provide adapted equipment, access to paramedical services and more. gg

PHOTO : ERIN LAFRENIÈRE

25


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g « Son calme dans des situations stressantes m’impressionne toujours », gg

“Her calm in stressful situations always impresses me,”

raconte Audrey Chiasson, superviseure de placement clinique chez Pivot In-

says Audrey Chiasson, clinical placement supervisor at Pivot

elle prend le temps nécessaire d’évaluer toutes les options avant de choisir

will take the time needed to assess every option before choos-

défis comme le Nicaragua, cette qualité est vraiment importante. »

ges like Nicaragua, this quality is very important.”

ternational. « Simone ne va pas se précipiter pour une réponse. Au contraire, International. “Simone will not rush for an answer. Instead, she la meilleure. Dans un pays en voie de développement qui affronte plusieurs Fournir des fauteuils roulants à des enfants dans le besoin est impor-

ing the right one. In a developing country with many challenProviding wheelchairs to children in need is something

Cavanaugh. En raison de son AJI, elle était dans un fauteuil

close to Ms. Cavanaugh’s heart. Due to her JIA, she was in a

un professeur devait me transporter dans les escaliers jusqu’à ce que

have an elevator so a teacher had to carry me up and down the

tant pour M

me

roulant lorsqu’elle était jeune. « Mon école n’avait pas d’ascenseur, alors

quelqu’un souligne que c’était un risque d’assurance. Ils ont mis mon pupitre dehors devant le bureau de la secrétaire », se souvient-elle. « Le plus triste est que ce n’est pas unique à mon cas. Cela se produit dans la plupart

des écoles et universités, jusqu’à ce que quelqu’un avec un handicap ait besoin d’une rampe. »

Encore une fois, son combat précoce a donné forme à sa mission, à son

wheelchair for many years as a youngster. “My school did not stairs until someone pointed out that it was an insurance risk. They put my desk out in front of the secretary’s office,” she re-

calls. “The sad part is that it’s not even unique to my case. This happens often at most schools and universities until there’s someone with a disability and in need of a ramp.”

Once again, her early struggles shaped her mission, her

mandat de vie. C’est pourquoi Mme Cavanaugh possède un double diplôme

mandate in life. That’s why Ms. Cavanaugh has a double law

explique son travail au sein du Conseil jeunesse du premier ministre.

work with the Prime Minister’s Youth Council.

en droit et qu’elle se spécialise dans la défense des droits de l’homme, ce qui « Je sais que plus de 30 000 jeunes ont postulé, et curieusement, ma

degree and specializes in human rights advocacy. Enter her

“I know that over 30,000 young people applied, and some-

candidature fut retenue, probablement à cause de mon expérience de

how my candidacy was retained, probably because of my life

humilité. « J’ai la chance de discuter avec le premier ministre Trudeau et

certain humility. “I get to chat with Prime Minister Trudeau

vie, de mon éducation et de mon bénévolat », dit-elle avec une certaine

de le conseiller, lui et son cabinet de ministres, sur des sujets comme les

droits des Canadiens qui vivent avec un handicap. J’ai aussi la chance de

experience and my education, and volunteering,” she says with and advise him and his cabinet ministers on issues like the

rights of Canadians living with disability. I also get to meet a

rencontrer plusieurs jeunes Canadiens et de recevoir leurs commentaires, lot of young Canadians and get their feedback and bring it to et ensuite, je les partage avec le premier ministre. Il écoute vraiment, ce qui est une bonne nouvelle. »

the PM. He actually listens, which is good news.”

Speaking of leaders, Ms. Cavanaugh says empathy is some-

Parlant de chefs, Mme Cavanaugh affirme que l’empathie est une qua-

thing more leaders should work on developing. “There’s a limit

je crois qu’avec les problèmes majeurs que nous voyons dans le monde

right now, leaders seem so far removed and have lost touch

lité qui devrait être cultivée par plus de chefs. « Il y a une limite à ça, mais aujourd’hui, les chefs semblent tellement éloignés, ils ont perdu contact avec le citoyen moyen. »

to that but I think with the major problems we see in the world with the average person.”

Ms. Cavanaugh admits she’s guilty of it, too. “I have a harder

Mme Cavanaugh admet qu’elle en est coupable aussi. « J’ai plus de difficulté

time than I used to because life gets crazy and I’m doing five ma-

je dois prendre un moment pour me rappeler pourquoi je fais ça et m’asseoir

myself why I’m doing this and sit down with families while, at the

qu’avant, car la vie devient mouvementée et je mène cinq projets à la fois, alors avec les familles, tout en gérant mes propres troubles de santé. J’essaie de ne pas trop m’impliquer émotionnellement, sinon je ne fonctionne plus. »

Toutefois, M Cavanaugh est généralement une personne optimiste qui me

garde espoir pour le futur et la prochaine génération. « Si on prend du recul

et qu’on prend l’histoire en considération, on se débrouille réellement bien. » À travers tout cela, la plus grande force de Mme Cavanaugh demeure le

fait d’avoir transformé un événement difficile en quelque chose de positif.

jor projects at the same time so I have to take moments to remind same time, taking care of my own health issues. I try not to get too emotionally involved or else I just can’t function.”

In general, though, Ms. Cavanaugh is an optimistic person

with hope for the future and the next generation. “If you look

at the big picture, and take history into account, we’re actually doing really well.”

Through it all, Ms. Cavanaugh’s greatest strength remains

« Au lieu de me sentir mal à cause de mon arthrite, j’ai tourné mon atten-

putting a positive spin on a difficult life event. “Instead of feeling

soin, alors qu’il en soit ainsi : apporter une contribution positive, même si

made me feel better. And if that’s what I needed then that’s what

tion vers les autres. Ça me faisait sentir mieux. Et si c’est ce dont j’avais beje vivais quelque chose de négatif. C’est pour ça que j’essaie de convaincre les jeunes de canaliser leur énergie en quelque chose de positif, surtout

s’ils doivent surmonter des obstacles. » Pour cette superwoman, il n’existe pas de kryptonite. M

26

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

bad about my arthritis, I turned my attention to other people. It I needed: to make a positive contribution even if I was living with

something negative. That’s why I try to get young people to channel their energy into something positive, especially if they’re overcoming obstacles.” For this superwoman, there is no kryptonite. M


Apprendre. Réseauter. Rayonner.

SAMEDI 10 NOVEMBRE 9 H 15 À 16 H 30 PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL WEBDIFFUSION ÉVÉNEMENTS SATELLITES

rencontrearthrite.ca 1 800 321.1433, p. 2460

partenaire média

SIMONE CAVANAUGH Conférencière invitée


OMG!

The DivaCup… Brilliant!

Say goodbye to tampons and pads. Switch to The DivaCup! divacup.com


Confiante, comme une diva

The Confidence of a Diva

L’apparition des premières règles provoque chez de nombreuses filles toutes sortes de réactions : excitation, peur, joie, confusion... qui sont souvent bouleversantes! Elles doivent affronter de nouvelles situations et difficultés. Mes règles serontelles abondantes? Les crampes seront-elles douloureuses? Y a-t-il d’autres symptômes? Quels sont les produits d’hygiène féminine intimes qui me conviennent le mieux?

For many women, their first period is met with a myriad of emotions - excitement, fear, joy, confusion… It can be quite overwhelming! There are many new situations to consider and struggles you may face. Will my flow be heavy? Will I get painful cramps? What other symptoms might affect me? Which period care products are the best for me?

Contrairement aux croyances fermement ancrées, les règles ne doivent pas constituer une expérience éprouvante. Que ce soit pour vous, votre fille ou un être cher, le premier cycle menstruel est une excellente occasion de jeter une lumière positive sur une question qui a été trop souvent éludée. C’est une chance pour les femmes d’en savoir plus sur leurs corps et de commencer à faire des choix éclairés pour protéger leur corps et leur santé tout en renforçant leur confiance en soi. Choisir le produit qui vous convient le mieux parmi les centaines d’options proposées peut s’avérer difficile. De nombreux produits offerts sur le marché contiennent des traces de produits chimiques et plastiques, ces mêmes produits que nous ingurgitons allègrement et que nous jetons à la poubelle ou dans la cuvette de la toilette et qui réapparaissent dans nos conduites d’eau et décharges, sans mentionner les coûts mensuels inutiles occasionnés par l’achat de produits jetables. Une option à considérer est la coupe menstruelle réutilisable The DivaCup, composée à 100 % de la plus haute qualité de silicone et exempte de produits chimiques, plastiques ou colorants. The DivaCup est confortable, facile à utiliser, idéale pour la nuit, une journée de travail, de sport ou de voyage et offre jusqu’à 12 heures de protection sans fuite. Sans parler que, contrairement aux tampons, The DivaCup recueille l’écoulement menstruel plutôt qu’elle ne l’absorbe et de ce fait contribue à maintenir l’environnement fluide naturel du canal vaginal. Le port de The DivaCup, accompagné de conversations positives et ouvertes permet aux femmes et aux filles de mieux comprendre leur cycle menstruel et d’avoir leurs règles de façon saine et confiante. Apprenez-en plus sur votre cycle menstruel et les avantages de The DivaCup sur le site divacup.com.

Contrary to what has long been believed, periods don’t have to be scary. Whether for yourself, your daughter, or a good friend, a woman’s first cycle is a great opportunity to shine a positive light on a topic that is too often concealed. This is a chance for women to learn about their bodies and begin making body-conscious choices that can benefit their health and confidence. It can be difficult to choose the right product from the hundreds of options. Many of the products on the market today have traces of chemicals and plastics - chemicals and plastics that we willingly expose our body to and throw out or flush, which then land in our waterways and landfills, not to mention the unnecessary monthly household cost of buying disposables. One option to consider is a menstrual cup, such as The DivaCup. The DivaCup is a reusable menstrual cup made of 100% healthcare grade silicone, which means, no chemicals, plastic or dyes. Offering up to 12 hours of leakfree protection, The DivaCup is comfortable, easy-to-use and ideal for overnight, a day at work, sports and travel. And unlike tampons, The DivaCup works by collecting rather than absorbing flow, which helps to maintain the natural (fluid) environment of the vaginal canal. With open, positive conversations, and The DivaCup, you can better understand your cycle and empower the women and girls in your life to have a healthy, confident period. Learn more about your cycle and the benefits of The DivaCup at divacup.com.


SANTÉ • HEALTH

Dents de fer Bad Bite Par | By George M. Withers

LES BROCHES DENTAIRES ONT BEAUCOUP ÉVOLUÉ DEPUIS L’ANCIENNE ÉGYPTE

BRACES HAVE COME A LONG WAY SINCE ANCIENT EGYPT

C

seulement le sourire, mais elles peuvent également affecter la santé. Se-

A

lon l’Association dentaire canadienne, les dents alignées sont plus faciles à nettoyer et moins susceptibles de se détériorer et de s’ébrécher.

health. According to the Canadian Dental Association, straight teeth are easier to clean and less likely to decay and chip.

omme si l’adolescence n’était pas assez difficile, imaginez devoir

gérer un sourire moins que parfait. Les dents croches affectent non

Le terme technique pour ces problèmes est « malocclusion », qui signi-

s if being a teenager wasn’t difficult enough, imagine having to deal with a less-than-sparkling smile. Crook-

ed or crowded teeth not only affect a smile, they can affect

The technical term for these problems is “malocclusion,”

fie « mauvaise fermeture ». Comment obtenir une « bonne fermeture »?

which means “bad bite.” How do you get a “good bite”? Every

tement orthodontique. L’orthodontie est la branche de dentisterie qui

ment. Orthodontics is the branch of dentistry that can diag-

Chaque cas est différent, mais en général, le meilleur remède est un traipeut diagnostiquer, prévenir et traiter les irrégularités.

La technologie n’a jamais été aussi avancée qu’aujourd’hui. Et il y a plus

case is different, but the best fix is usually an orthodontic treatnose, prevent, and treat dental irregularities.

The technology has never been better than right now. And

de choix que jamais en matière d’esthétique, des broches et des céramiques

there are more aesthetic choices than ever, from clear braces

Chronologie

Timeline

construire les pyramides, ils furent également les premiers à construire

building pyramids, they were also the first at building the per-

transparentes, en passant par les appareils traditionnels ou amovibles. M

1 600 av. J.-C. : Comme si les Égyptiens n’étaient pas assez occupés à

le sourire parfait. Des archéologues ont découvert des momies avec une

corde en intestin d’animal enroulée autour de leurs dents qui ressemble aux cordes d’orthodontie moderne.

and ceramic to traditional and removable. M

1,600 BC: As if the ancient Egyptians weren’t busy enough fect smile. Archaeologists discovered mummies with a cord

made of animal intestines wrapped around their teeth, which resembled modern orthodontic wire.

770 av. J.-C. : Les Étrusques plaçaient des ponts en or dans la bouche des

770 BC: The Etruscans placed gold bridges into the mouths of

de dents droites dans l’au-delà? Pourquoi prendre le risque?

teeth in the great hereafter? Why take a chance?

morts dans le cadre du rituel d’enterrement. Avez-vous vraiment besoin

the dead as part of a burial ritual. Do you really need straight

50 av. J.-C. : L’écrivain médical romain Aulus Cornelius Celsus a documen-

50 AD: Roman medical writer Aulus Cornelius Celsus docu-

à intervalles réguliers.

regular intervals. Worst. Job. Ever.

té les tentatives pour aligner les dents utilisant une pression des doigts

mented attempts to straighten teeth using finger pressure at

1728 : Pierre Fauchard, un dentiste français, a créé ce qui est maintenant

1728: Pierre Fauchard, a French dentist, created what is now

pièce d’argent en forme de U attachée avec des fils de soie. Le luxe!

piece of silver secured by silk threads. Fancy!

connu comme les premières broches dentaires. Fauchard utilisait une

recognized as the first set of braces. Fauchard used a U-shaped

Années 1900 : Le terme « broches » apparaît avant même la première brosse

1900s: The word “braces” is coined before even the first tooth-

et même du bois étaient utilisés dans cette première vague de broches.

are just some of the materials used in the first wave of braces.

à dents, qui fut inventée en 1938. Des matériaux comme de l’or, de l’ivoire

brush, which was invented in 1938. Gold, ivory, and even wood

1997 : Deux personnes sans formation en dentisterie ont créé des appareils en

1997: Two people without any dental training create clear, plas-

sent, près de trois millions de personnes ont porté ces broches transparentes.

three million people wear clear braces.

plastique transparent utilisant la technologie d’impression 3D. Jusqu’à pré-

30

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

tic retainers using 3D-printer technology. As of today, nearly

* Source : Aura Orthodontics


Champignons? Fungus? Avez-vous des champignons

Do you have toenail fungus?

inesthétique où votre ongle

when your nail becomes

sous les ongles? La condition devient jaune, épais et dur à

couper? Avez-vous essayé de

prendre des médicaments ou des remèdes maison sans succès?

laser indolore et sans danger

du Dre Malik est efficace pour éliminer les champignons. Et

vous vous sentirez de nouveau à l'aise de montrer vos orteils.

Avant / Before

49 0 9, AU TO R O U TE 4 4 0 O U E ST, L AVA L , H 7 P 5 P 9

remedies without success?

just a few sessions, you will

secondaires. Le traitement au

planchersalacarte.com

medication or home

aider. Après quelques séances, sans médicaments ou effets

450-902-0103

cut? Have you tried taking

Dr. Malik's toenail fungus

vous verrez la différence

The expert in sales and installation of hardwood floors, moldings, stairs, railings and woodwork of all kinds

yellow, thick and hard to

Le traitement antifongique au laser de Dre Malik peut

L'expert dans la vente et l'installation de planchers de bois franc, moulures, escaliers, rampes et boiseries de tous genres

That unsightly condition

laser removal can help. After see the difference without any medication or side

effect. Dr. Malik’s painless

and safe laser treatment is

effective in eliminating nail fungus. You will once again feel comfortable showing your toes.

Après / After

Appelez pour une consultation

Call now for a consultation

vers des pieds heureux!

toward happy feet!

et prenez la prochaine étape

and take the next step

514-844-5250 www.malikpodiatry.com


SANTÉ • HEALTH

Québec

L’accès aux vaccins : défis et solutions Vaccination Access Challenges – and Solutions Commandité par | Sponsored By

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

L

es Québécois qui cherchent à se faire vacciner ont peut-être constaté que

le processus pour ce faire est un peu plus complexe qu'auparavant. Beau-

coup ont appris avec étonnement que leur médecin de famille n’offre plus ce

service et ils ne sont pas certains des possibilités qui s’offrent à eux.

À la fin de janvier 2017, Québec a interdit les frais accessoires. Il est ainsi

devenu illégal pour les médecins d’exiger des frais pour les services de santé déjà couverts par la Régie de l’assurance maladie du Québec (RAMQ). La vaccination fait partie des services visés par l’interdiction.

Si vous aviez l’habitude de voir régulièrement votre médecin de famille

pour un bilan de santé ou pour la mise à jour de vos vaccins, de le consulter avant un voyage d’affaires ou de plaisir ou de lui rendre visite pour faire vacciner vos enfants avant l’année scolaire, vous vous demandez sans doute où vous adresser pour obtenir les vaccins dont vous avez besoin. g

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

Q

uebecers looking to have a vaccination may have noticed that

the process of getting immunized is a little more involved than

it used to be. Many may be surprised to discover that their family physician no longer provides this service, and are unsure of their options.

At the end of January last year, Québec instituted a ban on accessory

costs, making it illegal for doctors to charge for health-care services already

covered by the Québec's health insurance board, the Régie de l'assurance maladie du Québec (RAMQ). That includes provision of vaccinations.

If you are an individual who routinely saw your family physician for

a checkup and vaccinations update, before travelling for work or leisure,

or took your kids for their vaccinations to prepare for another school year, you may be wondering where to access the immunizations you need. gg

32

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018


Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre médecin les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your doctor about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

astrazeneca.ca

valneva.ca

seqirus.ca

ca.gsk.com

pfizer.ca

merck.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca


SANTÉ • HEALTH

g

Connaître les possibilités qui s’offrent à vous

gg

Know your vaccination options

La procédure à suivre pour se faire vacciner varie d’une région à l’autre. En

The procedure to follow to get vaccinated varies by region.

vaccins mentionnés dans le Programme québécois d’immunisation sont

listed in the Quebec Immunisation Program are provided free

règle générale, au Québec, les gens ont plusieurs possibilités – tous les

offerts sans frais dans tous les centres de services communautaires (CLSC).

C’est l’accès aux vaccins au moment opportun qui peut poser problème, les listes d’attente s’étant allongées depuis l’entrée en vigueur des modifi-

cations à la politique. Certaines sources affirment que les temps d’attente sont longs, souvent de plusieurs mois, ce qui suscite des inquiétudes chez les personnes qui veulent faire vacciner leurs bébés et leurs jeunes enfants conformément au calendrier de vaccination recommandé.

Il est aussi possible d’obtenir les vaccins dont vous avez besoin dans

Generally, people in Quebec have a few options – all vaccines of charge at any local community service centre (CLSC). The difficulty may be accessing vaccinations in timely fashion, as

waiting lists have grown since this policy change was intro-

duced. Reportedly, wait times continue to be several months, which is a particular concern for people trying to access vaccinations for babies and young children according to the Quebec Immunisation Program’s recommended schedule.

You may also access the vaccinations you need at a pri-

une clinique médicale privée, dans une clinique santé-voyage et dans cer-

vate medical clinic, a travel vaccine clinic, and some phar-

nistrer des vaccins. Le processus est plus facile lorsqu’il est planifié et que

The whole process is easier when you plan ahead and know

taines pharmacies où une infirmière fait partie du personnel et peut admivous savez où aller.

macies that have a nurse on staff to provide vaccinations. where to go.

Savoir où aller

Know where to go

d’entrer votre code postal, de sélectionner une catégorie et de cliquer sur un ou

Just type in your postal code, select a category, choose one

Vaccins411.ca pense à vous et vous offre une solution rapide et facile. Il suffit

plusieurs vaccins pour que s’affiche une liste des 20 cliniques de vaccination les plus proches de chez vous. Il est toujours préférable de téléphoner avant de vous présenter pour confirmer que le vaccin dont vous avez besoin est disponible, pour savoir si des frais sont exigés et pour prendre rendez-vous. g

Vaccines411.ca is here for you with a quick and easy solution. or more vaccines and get a list of the 20 vaccinating clinics nearest to you. It is always advisable to call ahead to confirm

availability of the vaccine you need, to find out about any associated fees and to make an appointment. gg

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca

34

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018


Vous pouvez aider à

PRÉVENIR LE CANCER DU COL DE L’UTÉRUS

grâce à un vaccin. Presque tous les cas de cancer du col de l’utérus sont causés par le VPH. Renseignez-vous dès aujourd’hui auprès de votre professionnel de la santé au sujet de GARDASIL 9. ®

Chez les filles et les femmes de 9 à 45 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre les cancers du col de l’utérus, du vagin et de la vulve causés par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions cervicales anormales et précancéreuses observées au test Pap et causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58 ainsi que les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11. Chez les filles, les femmes, les garçons et les hommes de 9 à 26 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre le cancer de l’anus causé par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, et les lésions anormales et précancéreuses de l’anus causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58. Il aide aussi à protéger contre les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11 chez les garçons et les hommes âgés de 9 à 26 ans. GARDASIL®9 ne traite pas une infection par le VPH. GARDASIL®9 peut ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. La vaccination par GARDASIL®9 ne supprime pas la nécessité du dépistage du cancer du col de l’utérus; les femmes doivent encore passer un dépistage du cancer du col de l’utérus. GARDASIL®9 n’est pas recommandé pour une utilisation chez les femmes enceintes. Comme pour les autres vaccins, GARDASIL®9 risque de provoquer des effets secondaires et des réactions allergiques. Les effets secondaires les plus souvent observés sont la douleur, l’enflure, la rougeur, les démangeaisons, une ecchymose (bleu), un saignement et une masse au point d’injection, de même que des maux de tête, de la fièvre, des nausées, de la fatigue, de la diarrhée, de la douleur abdominale et le mal de gorge. Communiquez avec votre médecin ou votre professionnel de la santé pour savoir si GARDASIL®9 vous convient. VPH = virus du papillome humain Vous trouverez de l’information sur GARDASIL®9 dans la monographie de produit et à la section Renseignements pour les consommateurs accessibles à l’adresse www.merck.ca.

® Merck Sharp & Dohme Corp., utilisé sous licence. © 2017 Merck Canada Inc., tous droits réservés.

VACC-1154301-0005

GARDASIL9.ca


SANTÉ • HEALTH

Le carnet de vaccination est important

g

À compter de janvier 2019, tous les vaccins administrés au Québec seront enregistrés dans un fichier informatisé, et une fiche d’immunisation sera remise. Il est important de veiller

rigoureusement sur votre dossier de vaccination – les dossiers perdus ne seront pas remplacés. Les Canadiens peuvent

d’ores et déjà suivre leur dossier d’immunisation à l’aide de CANImmunize, un dossier de vaccination électronique avec

une appli pour téléphone intelligent et bientôt une version pour ordinateur de bureau. Vous pouvez télécharger cet outil pratique sur le site canimmunize.ca.

Gardez vos vaccins à jour

Ne laissez pas une modification aux règlements empêcher

que votre famille soit protégée contre les maladies répandues

évitables. Adressez-vous à votre clinique de vaccination ou à

votre médecin pour savoir comment garder vos vaccins à jour. Parlez à votre médecin aujourd’hui des vaccins dont vous

pouvez avoir besoin, et rendez-vous sur le site Vaccins411.ca pour trouver l’adresse de la clinique de vaccination la plus proche de chez vous. M

Vaccination records matter

gg

As of January 2019, all vaccinations provided in Quebec will be recorded on a computerized file, and an immunization

card provided. It is important to take care of your immun-

ization records – lost vaccination cards will not be replaced. Canadians can track their immunizations themselves right

now using CANImmunize, a digital immunization record with a mobile app for smartphones, and a soon-to-be released desktop version as well. Access this handy tool at canimmunize.ca.

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez...

Vaccins411 .ca

Keep your vaccines current

Don’t let a change in the rules interfere with your family’s

protection against common preventable diseases. Check with your vaccinating clinic or your physician to find out how to keep your vaccinations up-to-date.

Talk to your doctor today about what immunizations

you may need, and visit Vaccines411.ca to find the vaccinating clinic nearest you. M Sources http://www.cbc.ca/news/canada/montreal/gaetan-barrette-user-feesabolition-1.3951648 https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1013184/frais-accessoires-ce-qui-ne-peut-plusetre-facture-aux-patients https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1010220/barrette-frais-accessoire-reglemententree-vigueur-janvier-accessibilite-services-assures http://www.tvanouvelles.ca/2018/03/02/lacces-a-des-vaccins-essentiels-pournouveau-nes-au-ralenti-dans-certains-clsc http://sante.gouv.qc.ca/en/programmes-et-mesures-daide/registre-de-vaccinationdu-quebec/inscription-obligatoire-en-tant-que-personne-vaccinee/ http://sante.gouv.qc.ca/en/programmes-et-mesures-daide/programme-quebecois-dimmunisation/#demarche

36

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit...

Vaccines411 .ca


Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered Des soins attentionnées Nous nous soucions de vous Espace agréable, spacieux et confortable avec nouveau studio de yoga et gymnase tout équipé Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire

Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche

Care in motion We care about you Pleasant, spacious and comfortable space with brand new yoga studio and fully-equipped gym Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing

RÉHABILITATION

Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works

5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage LUNDI – VENDREDI

7h à 20h

MONDAY – FRIDAY

7am to 8pm

514-483-1213

www.physio-montreal.ca

Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées | Private Insurance – CSST – SAAQ

Suivez-nous | Like us on facebook.com/lespritrehabilitation

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

Marie-Philip

10 FAÇONS D’AMÉLIORER VOTRE SANTÉ APRÈS L’ÂGE DE 40 10 WAYS TO IMPROVE YOUR HEALTH AFTER 40

POULIN

CAPITAINE CANADIENNE CAPTAIN CANADIENNE

COMBINAISONS ALIMENTAIRES MALHEUREUSES BAD FOOD COMBOS COMBATTRE L’ALCOOLISME BATTLING ALCOHOL DEPENDENCY

ENTRAÎNEMENT POSTNATAL POSTNATAL WORKOUTS

Gregory Charles

LA CHOUCROUTE, UN METS CHOUCHOU SWEET ON SAUERKRAUT

RETOUR À LA NATURE BACK TO NATURE

UN HOMME DE COEUR ET DE PHILOSOPHIE A MAN OF SOUL AND REFLECTION

S’ENTRAÎNER SANS S’ABÎMER TRAIN WITHOUT PAIN

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2017

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2018

VOL 9 NO4

VOL 10 NO2

GRATUIT | FREE

GRATUIT | FREE

Le seul magazine bilingue de santé et de bien-être au Québec fête ses 10 ans Celebrating 10 years as Quebec’s only bilingual health and wellness magazine


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Catherine Turnbull, ND.A.

STIMULER LE CORPS ET L’ESPRIT

ACTIVATING YOUR BODY AND MIND

S

le matin, vous sentez-vous bien reposé et prêt à démarrer une journée pro-

O

ductive et riche en expériences? Ou avez-vous plutôt le goût de retourner vous coucher? Diriez-vous que votre énergie reste la même toute la journée

freshed and ready to have a productive day, or do you tend to hit the snooze button? Can you maintain your energy

ur une échelle de 1 à 10, comment évaluez-vous votre énergie générale? Donneriez-vous plutôt un 8 ou bien un 2? Lorsque vous vous réveillez

ou vivez-vous un coup de pompe en milieu d’après-midi? Avez-vous besoin

de café à tout prix pour pouvoir fonctionner? Voilà déjà quelques questions à se poser afin d’évaluer son degré général d’énergie.

Il est évident que de saines habitudes de vie vous permettront de main-

tenir énergie et vigueur au courant de votre vie. Une alimentation saine, na-

n a scale of 1 to 10, how would you rate your general

level of energy? Would you give yourself an eight or

a two? When you wake up in the morning, do you feel re-

levels, or do you fall into a mid-day slump? Are you unable

to function without your daily dose of caffeine? These are the questions that you can ask yourself to determine your body’s general level of energy.

Healthy lifestyle habits help you maintain your energy

turelle et équilibrée, un exercice physique adapté et une bonne gestion du

for life. Having a healthy and balanced diet, staying physic-

vie. Par contre, on est d’accord que la vie n’est pas une longue ligne droite...

notions when it comes to improving your energy levels and

stress sont des facteurs importants lorsqu’on parle d’énergie et de qualité de Un horaire trop chargé, une situation stressante prolongée, des événe-

ments de vie marquants, un style de vie excessif ou carencé peuvent venir taxer notre niveau d’énergie et notre bien-être général. Mais pour cela, encore une fois, la nature a prévu le coup.

Effectivement, partout dans le monde, des remèdes énergisants et

antifatigue sont utilisés traditionnellement depuis des millénaires. Cer-

ally active, and finding positive ways to manage stress are key

overall quality of life. But the path through life isn’t always a straight line…

Dealing with a busy schedule, significant life events, and

long-term stress can put a strain on your energy levels and your well-being. Luckily, Mother Nature’s got your back.

Natural anti-fatigue cures have been traditionally used

tains d’entre eux ont aussi fait l’objet d’études cliniques prouvant ainsi leur

around the world for thousands of years. Clinical studies have

terme. Si vous vivez une fatigue inhabituelle ou de durée prolongée, il est

can be used to fight your short-term fatigue. Please consult your

efficacité. Les remèdes suivants sont des outils pouvant vous aider à court important de consulter son médecin. g 38

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

confirmed the positive effects of many –– the following remedies doctor if you suffer from prolonged or unexplained fatigue. gg


POUR VOS ENFANTS, CHOISISSEZ PROBACLAC LE PROBIOTIQUE N°1 AU QUÉBEC* FOR YOUR KIDS, CHOOSE PROBACLAC THE #1 PROBIOTIC IN QUEBEC*

MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM

Disponible en pharmacies / Available in pharmacies

*Sondage 2018 sur les recommandations en matière de MVL réalisé par Profession Santé et Pharmacy Practice+ / *Profession Santé and Pharmacy Practice+ 2018 on MVL counseling and recommendations


SANTÉ • HEALTH

g

La rhodiole (Rhodiola rosea)

gg

Rhodiola (Rhodiola rosea)

De plus en plus populaire en Occident, la rhodiole est une plante

Originally discovered in Scandinavia and Siberia, this

traditionnel est bien ancré depuis longtemps. La médecine

around the world. Rhodiola’s popularity in the West-

vivace originaire de la Scandinavie et de la Sibérie dont l’usage

plant has since been a part of traditional medicine

moderne a commencé à s’intéresser à cette plante en effectuant

ern world continues to grow –– the first clinical studies

les premières études cliniques au milieu des années 1960.

were held in the mid 1960s. Due to the positive results of

Grâce à ces études, on reconnaît à la rhodiole des propriétés

these studies, Rhodiola is recognized today for its energy-

antifatigue, notamment chez les personnes surmenées et vivant

enhancing properties in those who suffer from chronic

un stress prolongé. Il a aussi été démontré que son usage peut

stress. Rhodiola can also be used to help treat depression

être efficace dans certains cas d’anxiété et de dépression.

and anxiety.

Le Gotu Kola (Centella asiatica)

Gotu Kola (Centella asiatica)

et de l’Afrique, est bien connue des praticiens en Ayurveda.

on the Asian and African continents. Gotu Kola can be used

Cette plante vivace rampante, originaire de pays asiatiques

A staple in Indian medicine, this plant was originally found

Outre son efficacité prouvée dans les cas d’insuffisance vei-

to help treat venous insufficiency. This plant also seems to

neuse, cette plante semble provoquer un rallongement des

stimulate the lengthening of dendrites (the lengthening of

dendrites (prolongement du corps cellulaire des neurones)

the branched extensions of nerve cells), which explains its

expliquant son effet possible sur le plan cognitif. Les prati-

possible effects on cognitive functions. Practitioners suggest

ciens en Ayuveda le suggèrent pour la mémoire, comme neu-

the use of Gotu Kola for memory enhancement, neuro-pro-

ro-protecteur et neuro-régénérateur.

tection, and neuro-regeneration.

Le Reishi (Ganoderma lucidum)

Reishi Mushroom (Ganoderma lucidum)

car il agit sur plusieurs systèmes à la fois et permet au corps

help the body adapt to stress, and because it can boost many

Ce champignon est considéré comme étant « adaptogène »,

This mushroom is considered an “adaptogen” because it can

de s’adapter au stress. Après un usage d’environ un mois, il est

systems of the human body at once. After a month’s use of

possible de remarquer une augmentation de l’énergie et un

this remedy, one may notice a boost both in energy and in

meilleur sommeil. Dans une étude clinique chinoise compor-

sleep quality. In a Chinese clinical study on 132 subjects, an

tant 132 sujets, un extrait de Reishi a été démontré plus efficace

extract of the Reishi mushroom was proven to be more ef-

que le placebo chez des personnes souffrant de fatigue chro-

fective than a placebo in people that suffer from chronic fa-

nique. Avec très peu de contre-indications, le meilleur moyen

tigue. With very few contraindications, the best way to reap

d’obtenir un effet bénéfique est de le consommer en capsules.

the benefits of this mushroom is to consume it in capsules.

La qualité de vie et le bien-être se cultivent. L’énergie, notre vigueur,

Our well-being and quality of life must be maintained. Our level

cateurs de notre bien-être. Le corps est comme une terre agricole qui

and meaningful life are all indicators of our well-being. The hu-

notre clarté mentale, notre goût pour une vie riche sont tous des indinécessite de l’engrais (alimentation saine), une période de jachère (le repos), un labourage adéquat (exercice physique). En ayant ces trois facteurs, alors la vie peut avoir lieu de manière dynamique. N’oubliez pas de prendre bien soin de vous. M

of energy, strength, mental clarity, and our desire to live a full, rich man body is like agricultural land that needs fertilizer (a healthy

diet), time to rest and be fallow (sleep), and proper ploughing (physical exercise). Having these three elements allows us to live our life to the fullest. Don’t forget to practice self-care. M

Catherine Turnbull est titulaire d’un diplôme en naturopathie de l’École d’enseignement supérieur de naturopathie du Québec et membre en règle de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle offre des consultations privées et des ateliers de groupe (naturosympa.com).

Catherine Turnbull holds a diploma in Naturopathy from the École d'enseignement supérieur de Naturopathie du Québec and is a member in good standing of the Association des naturopathes agréées du Québec. She offers private consultations and group workshops (naturosympa.com).

40

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018



SANTÉ • HEALTH

Œil numérique Digital Eyes Par | By Jason Santerre

L’ASCENSION DES ADOS MYOPES

THE RISE OF MYOPIC TEENS

C

d’un sondage mené par le magazine Canadian Business. Et ce qui est en-

E

core plus alarmant est le fait que le sondage ne prend pas en considération le temps passé devant un appareil numérique en dehors du bureau.

zine. Even scarier is the fact that the poll doesn’t account for time spent on digital devices away from the office.

haque jour, le Canadien moyen passe huit heures à regarder des écrans de différentes tailles. Cette statistique alarmante provient

Ces heures s’accumulent, ce qui érode tranquillement notre vision. Le

very day, the average Canadian spends eight hours

staring into screens of various sizes. That scary statistic

comes from a poll conducted by Canadian Business maga-

Those hours add up, slowly eroding our vision. Dr. Mark

Dr Mark Cohen, ophtalmologiste et cofondateur de Lasik MD, affirme que

Cohen, an Ophthalmologist and co-founder of Lasik MD, says

comme une tablette ou un téléphone, nous avons tendance à le tenir près

device like a tablet or phone, we tend to hold it close to our

tout ce « travail de près » laisse des traces. « Que ce soit un appareil mobile

de nos yeux », explique le Dr Cohen, ajoutant que les Québécois passent gé-

néralement plus de temps à l’intérieur en raison des hivers interminables, ce qui n’aide pas la situation.

Une équipe de scientifiques de la Northwestern University à Chicago a décou-

all of that “near work” takes a toll. “Whether it’s a handheld

eyes,” says Dr. Cohen, adding that we, as Quebecers, generally spend more time indoors due to long winters, which doesn’t help the situation either.

A team of scientists at Northwestern University in Chicago

vert une cellule dans la rétine de l’œil qui pourrait causer la myopie lorsqu’elle

discovered a cell in the eye's retina that may cause myopia when

de temps qu’un enfant passe à l’intérieur loin de la lumière naturelle.

of time a child spends indoors and away from natural light.

ne fonctionne pas bien. Cette dysfonction pourrait avoir un lien avec la quantité

Additionnez le tout, et environ la moitié de la population sera myope d’ici

2050. Cette prédiction stupéfiante nous provient d’une récente étude publiée dans Ophthalmology, un journal de l’American Academy of Ophthalmology.

La bonne nouvelle est que la chirurgie corrective n’a jamais été aussi

efficace, particulièrement au Canada. « La dernière génération avait seule-

it dysfunctions. Said dysfunction might be linked to the amount Add it all up, and about half of the world's population will

be near-sighted by 2050. This staggering prediction comes to

us via a recent study published in Ophthalmology, a journal from the American Academy of Ophthalmology.

The good news is that corrective surgery, especially in Can-

ment l’option de porter des lunettes ou des lentilles cornéennes », explique

ada, has never been better. “The last generation only had the

taire que jamais. » Le risque de blessure est 100 fois moins important que

surgery is more affordable than ever and safer than ever.” The

le Dr Cohen. « Mais la chirurgie au laser est plus abordable et plus sécuri-

si vous portez des lentilles, dit-il, et ce risque provient uniquement de la

saleté qui peut causer une infection si on ne se lave pas les mains avant de changer ses lentilles. M 42

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

options of glasses or contact lenses,” says Dr. Cohen. “But laser

risk of injury is 100 times less than wearing contact lenses, he says, and that’s only due to changing lenses with unwashed hands that might cause an infection in the eyes. M


LA PAIRE COMPLÈTE THE COMPLETE PAIR

STYLE ABORDABLE ! AFFORDABLE STYLE!

à partir de starting at

179

$

* Tess McQuade

INCLUS / INCLUDING : Monture • Verres Traitement sans reflets premium Service 1 heure si possible* frame • lenses Premium AR coated 1 hour service if applicable*

Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription

Maintenant 46 succursales partout au Québec Now with 46 locations across Quebec

Eye exams on site or bring in your prescription.

Pour la succursale la plus proche / For the nearest location

greiche-scaff.com

Achetez maintenant et

PAYEZ SUR 12 MOIS SANS INTÉRÊTS**

Buy now and PAY OVER 12 MONTHS INTEREST-FREE!*

BANNIÈRE DE L'ANNÉE AU CANADA Prix décerné pour 2017 par Transitions Optical

* Obtenez une paire de lunettes complète avec des verres simple vision de base sans reflets et une monture des collections I-TeQ 20, B Seen et Seen 20 pour seulement 179 $. Les autres suppléments sont en sus. Offre valide pour une durée limitée et ne peut être jumelée à aucune autre offre ou promotion. Le service 1 heure n’est pas disponible dans toutes les succursales et est possible sur les verres stock en inventaire. Détails et sélection en succursale. ** Payez en 12 versements égaux sans frais ni intérêts. Sujet à l’approbation du crédit par les services de Cartes Desjardins. Jacinthe Laurendeau, opticienne. *Receive a complete pair of eyeglasses with standard single vision AR coated lenses and a frame from the B Seen, Seen 20 or I-TeQ 20 collection for only $179. Offer valid for a limited time only. 1 hour service not available in all locations and is applicable on stock lenses. Details and selection in store. Cannot be combined with any other rebate or promotion. **12 equal payments. No fees, no interest. Subject to Desjardins Card Services credit approval. Jacinthe Laurendeau, Optician.


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Commandité par Sponsored By

HABITUDE D’AVALER TOUT

FOREIGN OBJECTS

C

S

Attention aux chiots qui mordillent et peuvent avaler n’importe quoi.

criminatory. However, cats have also been known to swal-

ertains de nos animaux de compagnie ont la fâcheuse habitude

d’avaler tout ce qui passe sous leur nez. Les chiens semblent plus

affectés étant donné leurs habitudes alimentaires moins discriminatoires. Pour vous donner une idée, voici une liste non exhaustive de corps

étrangers qui peuvent causer des obstructions : jouets, balles, bouchons, monnaie, boutons, os, roches, épi de maïs, vêtements, tissu, bas de nylon,

ome pets have a bad habit of swallowing everything they come across. This behaviour is more frequent in

dogs because of their eating habits, which are less than dis-

low foreign objects like yarn or thread. Be extra attentive of puppies since they nibble at and swallow almost anything.

To give you an idea, here’s a list of foreign objects that can

sac de plastique, pellicules de plastique, tampons, laine, aiguille avec fil à

cause intestinal obstructions: toys, balls, bottle caps, coins,

laire, noyaux de fruits, clous, hameçons, etc.

ings, plastic bags, plastic wrap, tampons, wool, needle with

coudre, fil à pêche, tapis, élastique, rasoirs, morceaux de plastique, cellu-

Les corps étrangers peuvent demeurer dans l’estomac ou se loger

dans n’importe quelle portion de l’intestin. Le plus souvent, cette condi-

tion requiert une chirurgie le plus rapidement possible. Dans certains cas,

buttons, bones, rocks, corn cobs, clothing, fabric, nylon stock-

thread, fishing line, carpet, rubber bands, razors, pieces of plastic, cell phones, fruit pits, nails, hooks, et cetera.

Foreign objects can remain in the stomach or get lodged

si le corps étranger se trouve dans l’estomac, une gastroscopie (examen

in any portion of the intestine. Most often, this condition re-

étranger sans avoir recours à la chirurgie.

is found, a gastroscopy (stomach exam with optical instru-

de l’estomac avec un appareil optique) peut permettre le retrait du corps Dans tous les cas cependant, il est primordial de consulter votre vété-

rinaire rapidement. Un examen physique est nécessaire et des radiographies de l’abdomen pourront vous être proposées.

Si votre compagnon ingère un corps étranger, il pourra alors présenter

quires emergency surgery. In some cases, if a foreign object

ment) can help remove the object without surgery. It’s of ut-

most importance to see a veterinarian for a physical exam and possible X-rays of the abdomen.

If your pet ingests a foreign object, it might display a var-

différents signes cliniques (symptômes) comme des vomissements (résul-

iety of symptoms, including vomiting (a result of obstruction

de l’estomac, de l’inconfort à l’abdomen, de la diarrhée, de l’anorexie, une

dominal discomfort, diarrhea, anorexia (loss of appetite), loss

tat de l’obstruction au passage d’eau ou de nourriture), une distension perte d’entrain, ou de la déshydratation.

Certains corps étrangers peuvent causer de sévères dommages à la mu-

with the passing of water and food), stomach distension, abof liveliness, or dehydration.

Some foreign objects can cause severe damage to the in-

queuse intestinale, et même parfois des perforations avec péritonite. Dans

testinal mucosa and even perforations with peritonitis. In

le corps étranger (gastrotomie ou entérotomie), mais aussi pour enlever

the foreign object (gastrotomy), but it might also be necessary

certains cas, on doit avoir recours non seulement à la chirurgie pour retirer une portion de l’intestin endommagé (entérectomie) par exemple.

L'animal est hospitalisé et suivi de près en période post-opératoire. Il est

some cases, an animal will not only need surgery to take out to remove a portion of the damaged intestine (enterectomy).

Your pet is then hospitalized and followed closely during

gardé au jeûne jusqu’à ce que les vomissements aient cessé. On peut maintenir

the post-operative period. Hydration can be maintained with

être administrés au besoin, dont des antibiotiques, des analgésiques, des anti-

antacids, and mucosa protectants might be administered.

son hydratation avec des solutés intraveineux. Divers médicaments peuvent lui acides, des protecteurs de muqueuses. Une diète facilement digestible lui est

offerte par la suite, puis un retour graduel à la diète normale est envisagé enfin.

Si vous avez vu votre compagnon avaler ou mordiller un corps étranger,

ou si vous avez tout simplement un doute, consultez votre vétérinaire. M 44

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

intravenous solutions. If necessary, antibiotics, analgesics, Afterward, a diet that’s easy to digest is offered followed by a gradual return to your pet’s normal diet.

If you see your pet swallow or nibble at a foreign object or if

you have any concerns, be sure to consult your veterinarian. M


Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec

18

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

pmcglobal.ca


SANTÉ • HEALTH

Maintenir un côlon en santé Keep the Colon Clean Par | By George M. Withers

LES HOMMES D’ÂGE MOYEN DOIVENT VARIER LEUR MENU

L

orsque les hommes approchent de la cinquantaine, l’inquiétude par rapport au cancer du côlon commence

inévitablement à peser sur leur esprit. Mais s’il n’y a aucun

antécédent familial de la maladie, si l’exercice fait partie de la routine quotidienne et si le seul véritable stress dans la vie est de s’inquiéter du cancer du côlon, les hommes peuvent relaxer, pour l’instant.

Le prochain pas vers la prévention est de contrôler ce qui

peut se contrôler, et l’alimentation est en tête de liste. Un bon régime alimentaire est un atout pour combattre le can-

cer du côlon. Plusieurs recherches au fil des ans ont prouvé ce point. La U.S. National Library of Medicine a publié une étude

complète menée durant plusieurs années qui démontre clai-

rement que nous sommes ce que nous mangeons. La viande rouge, les sucres raffinés, les glucides et les aliments transformés augmentent les risques, alors, pourquoi ne pas remplacer tous ces aliments par les suivants? g

MIDDLE-AGED MEN NEED TO MIX UP THE MENU

A

s men approach middle age, thoughts of colon can-

cer inevitably start to weigh on their minds. But if

there’s no family history of the disease, exercise is part of the daily routine, and the only real stress in life is worry-

ing about colon cancer, then men should relax, for now.

The next step toward prevention is controlling the

things that can be controlled. Diet is an obvious one. The

right diet is an ally in the fight against colon cancer. Sev-

eral research papers over the years have proven the point, but the U.S. National Library of Medicine published one all-encompassing study conducted over many years, and

it clearly states we are what we eat. Red meat, refined

sugars and carbs, plus a lot of processed food increases

the risk, so why not replace all of the above with as much of the following? gg


SANTÉ • HEALTH

g

La curcumine a bonne mine

gg

Curcumin call

La curcumine est un phytonutriment que l’on retrouve dans le curcuma. Le

Curcumin is a phytonutrient found in turmeric. Turmeric is

curry. Cet ingrédient a démontré sa capacité à supprimer les cellules cancé-

of course. The ingredient has shown the ability to suppress

curcuma est l’ingrédient principal de plusieurs plats asiatiques à base de reuses dans le côlon.

a main ingredient in many Asian dishes based around curry, cancer cells in the colon.

À bas le gras

Cut the fat

seignement de l’Ohio, un régime alimentaire riche en gras augmente la

demic facility in Ohio, a high fat diet drives the growth of

Selon des recherches menées à la Cleveland Clinic, un établissement d’encroissance des cellules souches du cancer. Si les mots « rapide », « préparé » et « transformé » apparaissent sur votre menu quotidien, il est temps de congédier le chef.

Le tofu au menu

Les régimes alimentaires élevés en protéines animales sont liés au can-

cer colorectal. C’est d’autant plus vrai pour le bœuf, qui fut également lié

au cancer colorectal dans plusieurs recherches publiées dans le Journal of

Gastroenterology. Alors, au lieu d’ajouter du bœuf à vos plats sautés ou mijo-

tés, pourquoi ne pas les agrémenter de tofu? Le tofu à haute densité offre

une texture similaire et le même niveau d’absorption de saveur, mais sans le gras.

Au naturel

The Nutrition Journal a récemment découvert une corrélation entre une alimentation riche en aliments sucrés et le cancer colorectal. Si votre dent

sucrée vous implore, l’équipe de recherche recommande les fruits frais au

lieu des sucreries remplies de sucre raffiné. En cas d’urgence, optez pour

du sucre de canne. La prochaine étape est d’ajouter des raisins à votre liste d’épicerie. Des recherches publiées dans le BMC Complementary and Alter-

native Medicine ont découvert que le resvératrol contenu dans les raisins rouges et violets aide à supprimer les cellules souches du cancer.

According to research done at the Cleveland Clinic, an acacancer stem cells. If the words, “fast,” “prepared,” and “processed” pop up in your daily menu, it’s time to fire the chef.

Tofu time

Diets high in animal protein are linked to colorectal cancer. This is especially true of beef, which has also been linked to colorectal cancer in research papers published in the Journal

of Gastroenterology. So instead of adding beef to that stir fry or stew, why not lighten it up with tofu? The type of tofu

that has more density provides similar texture and the same amount of flavour absorption without the fat.

Go natural

The Nutrition Journal recently found a correlation between a

diet that contains sugary foods and colorectal cancer. If your sweet tooth is crying out, the research team recommends

fresh fruit over sweets built on a mound of refined sugars. In a pinch, opt for cane sugar. Next step, add red grapes to your grocery list. Research published in BMC Complementary

and Alternative Medicine found that the resveratrol packed inside purple and red grapes helps suppress colon cancer stem cells.

Aliments fermentés

Fermented foods

toxines sécrétées par les microbes nocifs de l’estomac et le cancer du côlon.

between the toxins secreted by harmful gut microbes and

The Journal of Proteome Research a mentionné une connexion entre les

Contrôlez ces microbes avec des aliments fermentés (kimchi, choucroute, yogourt grec, kombucha, kéfir). Certains de ses aliments peuvent sembler

étranges et même un peu intenses au début, mais vous allez vous habituer, tout comme les bons microbes qui s’habitueront à votre intestin.

On vibre pour les fibres

The Journal of Proteome Research mentioned a connection colon cancer. Keep those microbes in check with fermented

foods (kimchi, sauerkraut, Greek yogurt, kombucha, kefir). Some of these might seem strange and maybe even a little

overpowering at first, but the flavours grow on you, just like the good microbes in your large intestine.

Plusieurs experts en nutrition suggèrent de consommer 35 grammes de

High five for fibre

lièrement les hommes âgés de plus de 50 ans, devraient consommer plus de

per day. New research shows people, and especially men over

fibres par jour. De nouvelles recherches démontrent que les adultes, particu40 grammes de fibres par jour. Les chercheurs ont découvert que le simple fait d’adopter un régime alimentaire élevé en fibres et faible en gras durant

seulement deux semaines réduit considérablement la division des cellules

cancéreuses, en plus de stimuler les composés qui éliminent le cancer. Vive les légumineuses, le riz brun et les légumes saisonniers frais. M

Many dietary experts suggest we aim for 35 grams of fibre 50, should shoot for over 40 grams of fibre per day. Research-

ers found that a simple switch to a diet high in fibre and low in fat for just two weeks significantly reduced cancer cell

division while boosting cancer-killing compounds. Here’s to legumes, brown rice, and fresh, seasonal vegetables. M

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

47


SANTÉ • HEALTH

L’obésité génétique Fat Genes Par | By Robert Beauchamps

48

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018


SANTÉ • HEALTH

QUAND L’OBÉSITÉ EST INSCRITE DANS VOTRE ADN, IL EST DIFFICILE DE L’ÉVITER

AVOIDING OBESITY IS DIFFICULT WHEN IT’S IN YOUR DNA

leur « Stratégie mondiale pour l’alimentation, l’exercice physique et la

C

décennie qui suivit l’implantation de cette stratégie est que la situation

changed in the decade since the strategy’s implementation

L

’obésité infantile. Le problème est grave quand l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) déclare une épidémie. Quel dommage que

santé » ne se soit jamais concrétisée. Le seul changement au cours de la s’est empirée.

Selon la Childhood Obesity Foundation (COF), plus de 40 millions d’enfants

hildhood obesity. You know it’s bad when the World

Health Organization (WHO) declares it an epidemic. It’s

a shame that their “Global Strategy on Diet, Physical Activity, and Health” never got off the ground. The only thing that’s is that the situation has worsened.

According to the Childhood Obesity Foundation (COF), over 40

souffrent d’un surplus de poids ou sont obèses. Si les choses ne changent pas,

million children are overweight or obese worldwide. If things don’t

de vie et la santé générale des générations futures, sans oublier le fardeau sur

The life expectancy and overall health of future generations, not to

ce nombre pourrait atteindre 70 millions d’ici 2025. Quel est l’enjeu ? L’espérance

notre système de santé qui, aux dernières nouvelles, coûte aux Canadiens près de 6 milliards de dollars.

Encore plus troublant est le fait que certaines études démontrent que la ma-

change, that number could reach 70 million by 2025. What’s at stake? mention the burden on our health-care system, which at last count cost Canadians nearly $6 billion.

Most troubling is how some studies show that the majority of

jorité des adolescents ne surmonte jamais ce problème. En fait, plusieurs conti-

adolescents do not outgrow this problem. In fact, many continue to

jamais inventés », explique Mitchell Friedman, un étudiant de 21 ans qui se rap-

vented,” says Mitchell Friedman, a 21-year-old student looking back

nuent de prendre du poids durant l’adolescence. « J’ai essayé tous les régimes

pelle son adolescence. « J’étais le gamin gras typique. Plus on me taquinait, plus je me retirais, sans ne jamais bouger un muscle, ce qui ne m’a pas aidé. »

Le jeune M. Friedman raconte qu’il a fallu la mort de son oncle favori pour le

réveiller et le pousser à changer ses habitudes. « Mon oncle n’avait que 58 ans

gain excess weight throughout their teens. “I tried every diet ever inon adolescence. “I was the quintessential fat kid. The more I was teased, the more I withdrew, never moving a muscle, which never helped my cause.”

Young Mr. Friedman says it took the passing of his favourite uncle

quand il est mort d’une insuffisance cardiaque. Il a lutté contre son poids toute

to shock him into changing his ways. “My uncle was only 58 when he

dont j’avais besoin. Je crois qu’il serait fier de voir le progrès que j’ai fait. »

His death broke my heart, but on the positive side, it was the wake-

sa vie. Sa mort m’a brisé le cœur, mais d’un autre côté, c’était le signal d’alarme Refusant d’être une autre statistique, M. Friedman a utilisé sa tristesse

comme carburant. Il a fallu un an, mais il a tranquillement constaté que les

died from heart failure. He also battled the bulge throughout his life. up call I needed. I think he’d be proud to see the progress I’ve made.”

Refusing to be just another statistic, Mr. Friedman used his sad-

résultats positifs s’accumulaient à mesure qu’il perdait du poids et qu’il conti-

ness as fuel. It took a year, but he slowly saw the positive results pile

Lors d’une entrevue avec le Canadian Obesity Network, le Dr Arya M. Sharma

Dr. Arya M. Sharma, in an interview with the Canadian Obesity

nuait sa routine.

up as he shed weight and kept to his new routine.

affirmait que les cas comme M. Friedman font exception à la règle. Il argumente

Network, says people like Mr. Friedman are the exception to the rule.

que plusieurs d’entre nous aimeraient admettre. « Ce n’est pas que les enfants

us would like to admit. “It’s not that lean kids [aren’t sedentary], it’s

que lorsqu’il est question d’obésité, la génétique joue un rôle plus important

minces [ne sont pas sédentaires], c’est simplement que les enfants génétique-

ment prédisposés à l’obésité sont bien plus susceptibles d’accumuler des livres lorsqu’ils passent des heures devant la télé que ceux qui sont génétiquement

moins prédisposés à l’obésité. D’une perspective de prévention et de traitement, cela signifie que les enfants obèses devront travailler beaucoup plus fort pour changer leur style de vie. »

She argues that genetics plays a bigger role in obesity than many of

just that kids who are genetically predisposed to obesity are far more

likely to pack on the pounds when spending hours in front of the TV than kids who are genetically less obesity prone. From a prevention

and treatment perspective, this means that overweight and obese kids will have to work much harder at changing their lifestyles.”

As a society, we often blame obesity on unhealthy lifestyles, will-

En tant que société, nous attribuons souvent l’obésité aux habitudes de

power, and sloth. The truth is thin people might just turn out to be

peut-être seulement plus chanceux génétiquement. Alors, comment faire

your breath every time you see your “skinny friend” eating corn

vie malsaines, à la volonté et à la paresse. En vérité, les gens minces sont

pour cesser de ronchonner chaque fois que vous voyez vos « amis minces »

manger des croustilles, alors que vous comptez chaque feuille de laitue, chaque fragment d’amandes?

genetically more fortunate. So how do you stop grumbling under

chips by the handful while you count every leaf of lettuce, every sliver of almond?

“This should be seen as a good reason to fully appreciate and

« Il faudrait considérer ceci comme une bonne raison d’apprécier pleinement

empathize with kids who carry extra weight,” says Dr. Sharma.

firme le Dr Sharma. « Certains devront travailler très fort pour contrôler leur poids,

while others seem to have won the luck of the draw when it

les enfants qui souffrent de surplus de poids et de leur montrer de l’empathie », aftandis que d’autres semblent avoir gagné la loterie en matière de génétique. » M

“Some will need to work very hard at controlling their weight, comes to genetics.” M

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

49


SANTÉ • HEALTH

Acné et adolescence Adolescent Acne Par | By P. J. Ellison


SANTÉ • HEALTH

GÉRER LES EFFETS PHYSIQUES ET PSYCHOLOGIQUES

L

’adolescence est un champ de bataille, dans les bons jours. Si vous ajoutez de l’acné sévère à la mêlée, bâtir un semblant de confiance

en soi peut sembler une cause perdue. Mais il y a de l’espoir.

Premièrement, la honte n’est pas ressentie par tout le monde. Prenez

Lorde, la chanteuse gagnante d’un prix Grammy. Elle veut que ses fans,

DEALING WITH THE PHYSICAL AND EMOTIONAL TOLL

A

dolescence is a battlefield on the best of days. Add a bad

case of acne to the fray and building any semblance of

confidence and self-esteem can seem like a losing battle. There is hope.

First off, not everyone feels the shame. Take Grammy-winning

dont plusieurs adolescents, sachent qu’elle souffre d’acné comme toute

pop singer Lorde. She wants her fans, many of them teenagers,

sur les réseaux sociaux. La différence est qu’aucune photo n’est retou-

young person. The 21-year-old singer often posts photos of her-

autre jeune personne. L’artiste affiche souvent des photos d’elle-même

chée ou manipulée numériquement. « Rappelez-vous, les imperfections sont normales », disait-elle sur Twitter après avoir publié une photo prise par un admirateur où l’on voit plusieurs boutons sur son front.

De savoir qu’ils ne sont pas seuls peut réellement aider les ados à

surmonter les moments difficiles. Et la force réside dans la solidarité,

to know that she suffers from acne outbreaks just like any other

self on her social media accounts. The difference is that none of

the photos are airbrushed or digitally manipulated. “Remember, flaws are okay,” she said on Twitter after posting a close-up shot a fan had taken that showed several pimples on her forehead.

Knowing they’re not alone goes a long way to helping teens

même lorsqu’il est question d’acné. Selon l’Association canadienne

get through the tough times. And there’s strength in solidarity,

d’acné. Une poussée d’hormones durant la puberté entraîne ces imper-

tology Association, most teens suffer through some form of acne.

de dermatologie, la majorité des adolescents souffrent d’une forme fections. Les bactéries emprisonnées dans les pores de la peau contri-

buent au blocage et à l’inflammation des pores, ce qui cause la rougeur, l’enflure et le pus.

Bien s’informer sur l’acné, puis la traiter rapidement et efficace-

ment est vital pour empêcher la condition de s’empirer et de causer des

cicatrices. Parfois, les cicatrices émotionnelles sont plus importantes que les cicatrices physiques.

« J’aurais porté un masque de ski si j’avais cru que ça pouvait aider »,

raconte Rosemary Sharpe, une étudiante de 19 ans qui se rappelle ses

even when it comes to acne. According to the Canadian Derma-

A surge in hormones during puberty activates the blemishes. Bacteria trapped in the skin’s pores contribute to pore blockage

and inflammation, which manifests itself as redness, swelling, and pus.

Learning about acne then treating it early and effectively is

vital to keep the condition from becoming more severe and from

causing scars. Sometimes the emotional scarring runs deeper than the physical scars.

“I would have worn a ski mask if I thought it would help,”

journées à marcher les corridors de son école secondaire avec un des

says Rosemary Sharpe, a 19-year-old student who recalls her

toujours une masse de rougeurs boursouflées. Je n’avais pas une bonne

cases of acne. “I had it all over, but my face was always a mass of

cas d’acné les plus sévères. « J’en avais partout, mais mon visage était estime personnelle, j’ai dû demander de l’aide psychologique. »

Une étude canadienne réalisée auprès de 500 patients souffrant

d’acné publiée dans le British Journal of Dermatology a démontré que même les cas légers peuvent entraîner des sentiments de faible estime

de soi, de dépression et une tendance à se retirer des activités sociales. Le Dr Manish Khanna, un dermatologue chirurgical qui pratique à Mon-

tréal, explique qu’il existe deux options de traitement pour toute personne souffrant d’acné sévère. La première est une prescription de médicament très puissant qui réduit les sécrétions des glandes uropygiennes.

« Pour les patients qui aimeraient éviter la multitude d’effets secon-

daires de ce traitement, la thérapie photodynamique est une excellente

days walking the halls of high school with one of the worst puffy redness. My self-esteem was bad. I had to seek out psychological help.”

A Canadian study of 500 patients with acne, published in the

British Journal of Dermatology found that even mild cases bring

with them feelings of low self-esteem, depression, and a tendency to withdraw from social activities.

For anyone suffering from severe cases of acne, Dr. Manish

Khanna, a surgical dermatologist practicing in Montreal, says there are two main treatment options. There’s a powerful prescription medication that reduces oil gland secretion.

“For patients who would like to avoid the multitude of side ef-

option, dit-il. Ce traitement diminue la taille des glandes uropygiennes,

fects of that treatment, photodynamic therapy is a great option,”

ments. Généralement, trois séances de traitement sont nécessaires. »

reducing acne without the side effects of certain medications.

réduisant ainsi l’acné sans les effets secondaires de certains médica-

Éviter certains aliments sucrés et le chocolat est également une

bonne idée. L’hygiène est importante, mais trop se laver le visage peut

he says. “This treatment reduces the size of oil glands, thereby Typically, three treatment sessions are required.”

Avoiding certain sugary foods and chocolate are also a good

avoir l’effet contraire et faire augmenter les boutons. L’exercice a ten-

idea. Hygiene is important but excessive face washing can have

parence de la peau. M

hormones, reduce cortisol, and improve the skin. M

dance à régulariser les hormones, réduire le cortisol et améliorer l’ap-

a reverse effect and increase pimples. Exercise tends to regulate

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

51


SANTÉ • HEALTH

Écran de fumée Smokescreen Par | By Sabrina Jonas

EST-CE QUE LES E-CIGARETTES ATTIRENT LES ADOS VERS LE CÔTÉ COOL DE LA FUMÉE?

A

ARE E-CIGARETTES ATTRACTING TEENS TO THE SMOKY SIDE OF COOL?

licorne mélangé à la barbe à papa au bleuet?

A

envahissent les rues d’un nuage de fumée à l’odeur exquise. Ces appa-

ners with unmistakeable clouds of yummy-smelling smoke.

teuse. Les fabricants auraient pu choisir un nom moins intimidant

cigs, vaporizers. You would think the manufacturers would

h, l’été. La saison que nous attendons tous. L’air chaud imprégné

de l’odeur de la crème solaire, de la pelouse coupée et… du lait de

C’est bien vrai. Les différentes senteurs des cigarettes électroniques

reils mobiles portent plusieurs noms : vape, e-cig, vaporisateur, vapo-

pour ce nouveau gadget qui est supposément plus sécuritaire pour les fumeurs – tant pour les adultes que les ados.

« Vapoter » est un moyen populaire pour obtenir sa dose de nicotine

h, summer. It’s the season we’ve all waited for. Warm

air permeated with the scent of sunscreen, cut grass

and... unicorn milk mixed with blueberry cotton candy?

That’s right. The various scents of e-cigarettes fill street cor-

These portable machines go by many names: vapes, pens, e-

have picked a less intimidating name for a device that is newer and supposedly safer for smokers — adults and teens alike.

“Vaping” is a popular way to get a nicotine fix or to try and

ou essayer d’arrêter de fumer la cigarette complètement. Les e-ciga-

wean oneself off smoking cigarettes altogether. E-cigarettes

et qui peuvent contenir de la nicotine vaporisée, mais aucun tabac. g

ized nicotine, but not tobacco. Patches and gum don’t gg

rettes sont des appareils électroniques qui fonctionnent à l’aide de piles

52

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

are electronic, battery-powered devices that can contain vapor-


SANTÉ • HEALTH

g

Les timbres et la gomme ne semblent plus satisfaire les fumeurs

gg

seem to be satisfying the Canadian smoker anymore, as

canadiens. En effet, une étude de 2014 démontrait que près d’un quart

a 2014 study shows nearly a quarter of users said they used e-

les aider à arrêter de fumer au cours des deux dernières années. Vapoter

Vaping is popular right now, but is it as innocuous as the mar-

des fumeurs affirmaient avoir utilisé les cigarettes électroniques pour est populaire actuellement, mais est-ce aussi inoffensif que le suggère le marketing?

cigarettes to help them quit smoking within the past two years. keting suggests?

As a 21-year-old non-smoker, I can say being around friends

En tant que non-fumeuse de 21 ans, je peux affirmer qu’il est beau-

and family members who smoke from vaporizers is abundantly

qui fument des vaporisateurs que d’être entourée de l’odeur de goudron

E-liquids come in hundreds of flavours ranging from fruit and

coup plus agréable de côtoyer des amis et des membres de la famille

et de tabac. Les e-liquides sont offerts dans une centaine de saveurs, des fruits aux bonbons, en passant par les desserts et les cocktails. Tandis que plusieurs saveurs n’ont pas de nicotine, plusieurs d’entre elles

more pleasant than being around the smell of tar and tobacco. candy to desserts and mixed drinks. While many flavours are nicotine-free, many others contain the addictive chemical.

That being said, according to Public Health England, vaping

contiennent ce produit chimique qui crée la dépendance.

is 95 per cent safer than smoking. A 2014 study in an issue of

sécuritaire que fumer. Une étude publiée dans le Popular Science en 2014

apparent concern. World Health Organization, however, sug-

Cela dit, selon Public Health England, vapoter est 95 pour cent plus

concluait que la fumée secondaire ne pose aucun risque apparent. Tou-

tefois, l’Organisation mondiale de la santé suggère que la cigarette élec-

tronique peut mener les ados et les jeunes adultes à fumer la cigarette s’ils ne l’avaient pas déjà essayé avant de vapoter.

Popular Science concluded that second-hand smoke poses no gests it can become a gateway for teens and young adults to

start smoking real cigarettes if they hadn’t already tried them before vaping.

We, as a young generation, have come full circle when appre-

Notre génération a fait le tour de tout ce qui est « vintage », et cer-

ciating all that is “vintage,” meaning some of my friends view

nostalgique. Ils essaient d’imiter les habitudes tirées de vieux films où

ror the habits of old movies where teens smoke next to their

tains de mes amis considèrent que fumer la cigarette est une expérience

les ados fument à côté de leur voiture performante en portant des pattes d’éléphant et des hauts de bikini, plutôt que se conformer à des passetemps plus traditionnels (et plus sains) comme vapoter.

Les ados fument encore la cigarette pour la nostalgie, malgré les

smoking cigarettes as a nostalgic experience. They try to mirsouped-up cars while wearing bellbottoms and halter-tops instead of conforming to mainstream (and healthier) pastimes like vaping.

Teens still smoke cigarettes for the nostalgia despite the fal-

faussetés de son charme et les illusions de maturité. Cela dit, Statistique

lacies of its sex appeal and illusions of maturity. That said, Sta-

tante chez les fumeurs de cigarettes était parmi les 18-19 ans (une baisse

decrease of cigarette smokers was among 18 to 19 year olds (33

Canada dénote une amélioration. De 2001 à 2011, la baisse la plus imporde 33 à 20 pour cent) et les 15-17 ans (19 à 10 pour cent).

Puisque l’utilisation de cigarettes électroniques est plus courante

chez les jeunes (un jeune sur quatre âgé de 15 à 19 ans), nous pouvons

tistics Canada does show progress. From 2001 to 2011, the largest per cent down to 20 per cent) and among 15 to 17 year olds (19 per cent down to 10 per cent).

Since e-cigarette use is most prevalent among young people

présumer que vapoter entraînera une génération de fumeurs plus en

(one in four youth aged 15 to 19), we can assume that vaping

crée la dépendance.

tobacco and, eventually, addictive nicotine.

santé, exempte du tabac toxique et éventuellement, de la nicotine qui Pour un mode de vie plus sain, éliminer la nicotine des e-liquides

is making for a healthier generation of smokers devoid of toxic

For a healthier lifestyle, eliminating nicotine from e-liquids

serait la bonne solution. Bien sûr, éliminer l’acte de fumer en général

is the way to go. Of course, eliminating all forms of smoking is

permettent de choisir la puissance en nicotine, facilitant ainsi la dimi-

choose nicotine potency, making it easier to gradually cut intake

serait encore mieux. Toutefois, la plupart des fabricants d’e-liquides vous nution graduelle de nicotine jusqu’à zéro pour cent. Personne ne peut

affirmer que vapoter est complètement inoffensif, mais on n’y retrouve pas les ingrédients nocifs des cigarettes classiques. Si vous avez besoin de fumée, pourquoi ne pas en choisir une qui sent la tarte au citron? M

even better. However, most e-liquid manufacturers allow you to down to zero per cent. No one can claim vaping is completely harmless, but it does lack harmful ingredients that are found

in conventional cigarettes. If you crave a certain kind of smoke, why not opt for the one smelling of lemon meringue pie? M

Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise : les jeunes.

Nous avons proposé à notre stagiaire de 21 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants.

Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 21-year-old intern to tackle some tough topics.

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

53


SANTÉ • HEALTH

Le ministre de la Santé en mission Health Minister On a Mission Par | By P. A. Sévigny

PHOTO : CENTER TOTALHEALTH

Le ministre de la Santé Dr Gaétan Barrette (gauche) pose avec le Dr Robert Pearl (droite), directeur général et chef de la direction, The Permanente Medical Group en 2017 Health Minister Dr. Gaétan Barrette (left) poses with Dr. Robert Pearl (right), Executive director and CEO, The Permanente Medical Group in 2017


Spread Knowledge Diffuser les connaissances

CCI 2018 CIC Canadian Immunization Conference

December 4-6 4 - 6 décembre

OTTAWA

Conférence canadienne sur l’immunisation

The ongoing occurrence of vaccine-preventable disease outbreaks makes the 2018 Canadian Immunization Conference an important venue to discuss the recurrence and emergence of infectious diseases that are posing challenges for public health at all levels. Critical to our degree of preparedness is an ability to continue to develop and improve vaccines, strengthen public health surveillance systems, and support timely and practice-relevant immunization program research, as well as an encouraging of evidence-based and ethical policy and practice measures to help us better control infectious diseases and improve public confidence in vaccines.

L’apparition régulière d’éclosions de maladies évitables par la vaccination fait de la Conférence canadienne sur l’immunisation de 2018 un forum pertinent pour discuter de la récurrence et de l’émergence de maladies infectieuses qui présentent des défis en matière de santé publique à tous les niveaux. La capacité de continuer à développer et à améliorer des vaccins, à renforcer les systèmes de surveillance de la santé publique, et à appuyer une recherche sur les programmes d’immunisation adaptée à la pratique et opportune, est essentielle à notre degré de préparation, de même que l’encouragement d’une politique éthique et axée sur des données probantes, des mesures en matière de pratique pour nous aider à mieux contrôler les maladies infectieuses et une meilleure confiance du public dans les vaccins.

cic-cci.ca


SANTÉ • HEALTH

UNE ENTREVUE EXCLUSIVE AVEC GAÉTAN BARRETTE

AN EXCLUSIVE INTERVIEW WITH GAÉTAN BARRETTE

la première fois, il était « un homme avec une mission » déterminé à

W

besoin de ses services. »

who need its services.”

I

l ne reste plus que quelques mois avant la prochaine élection. Le ministre de la Santé, Gaétan Barrette, admet que lorsqu’il fut élu

« transformer le système de santé et le rapprocher des gens qui ont

Bien que les critiques s’empressent de mentionner que les salles d’ur-

ith only a few months to go before the next election, Health Minister Gaétan Barrette admits that when

first elected, he was “a man with a mission” determined to

“transform the health system, and bring it closer to the people Although his critics are quick to mention that hospital emer-

gence sont encore encombrées, et que les médecins, le personnel infir-

gency rooms are still crowded while doctors, nurses, and other

aux salaires et aux conditions de travail, M. Barrette affirme que tout sera

working conditions, Mr. Barrette says that everything will be

mier et autres professionnels de la santé demeurent fâchés par rapport

résolu avec le temps. « Nous travaillons tous pour créer un nouveau système de santé qui doit répondre aux besoins des gens. »

Tandis que certains comparent sa tentative de transformer la bu-

medical professionals remain angered over salaries and assorted

worked out in time. “We’re all working toward a new health system that must be close to the needs of the people.”

While some liken his attempt to transform Québec’s mono-

reaucratie monolithique du système de santé québécois à faire tour-

lithic health-care bureaucracy to turning the Titanic on a dime to

teau serait arrivé à bon port si M. Barrette avait été aux commandes.

safe harbour if Mr. Barrette had been at the helm. Despite three

ner le Titanic à temps pour éviter l’iceberg, d’autres croient que le baMalgré trois années de critiques provenant de chaque secteur d’éta-

blissements médicaux de la province, il est toujours considéré comme

le médecin qui s’est battu contre la communauté pharmaceutique

lorsqu’il a réussi à limiter les coûts des médicaments sur ordonnance pour la population vieillissante.

Selon le ministre, le nouvel arrangement fera économiser à la province

entre 1 et 1,5 milliard de dollars par année — un montant qui sert actuellement à financer les projets locaux de recherche pharmaceutique.

Bien qu’on ne parle pratiquement plus de cet arrangement dans

avoid the iceberg, others believe the ship might have made it to

solid years of criticism from every sector of the province’s medical establishment, he is still known as the minister who fought the

city’s pharmaceutical community when he managed to curb the costs for an aging population to buy prescribed medicine.

According to the minister, the new arrangement will save the

province anywhere from $1 billion to a $1.5 billion per year – an amount that is presently being used to help finance local pharmaceutical research projects.

While little is said about the issue now that it’s out of the news

les médias, la décision de M. Barrette d’agir par rapport aux frais de

cycle, Barrette’s decision to do something about fees charged

ment qu’il était sérieux à l’égard de la Loi canadienne sur la santé qui

was serious about the Canada Health Act that provides the legal

l’imagerie numérique — y compris les échographies — prouve égaledécrit le cadre juridique pour des soins de santé équitables au pays. Par conséquent, les « frais d’utilisateur » pour l’imagerie numérique sont maintenant couverts par l’assurance maladie.

for digital imagery – including ultrasound – also proved that he framework for equitable healthcare across the nation. As a result, “user fees” for digital imagery are now covered under Medicare.

The minister hoped to see up to 85 per cent of Québec’s popula-

Le ministre espérait voir jusqu’à 85 pour cent de la population

tion registered with a regular family doctor within his first man-

mandat, et il était même prêt à réduire les salaires de 30 pour cent si

30 per cent if family doctors did not meet the health ministry’s as-

québécoise inscrite avec un médecin de famille durant son premier

les médecins de famille ne répondaient pas aux objectifs fixés par le ministère de la Santé. Bien que des centaines de milliers de gens reçoivent maintenant des soins grâce aux CLSC, les médecins de famille

furent soulagés d’apprendre que M. Barrette a finalement décidé de

ne pas couper leur salaire, même si les chiffres sont encore loin des objectifs initiaux fixés par le ministre.

date, and he was willing to go so far as to reduce salaries by up to signed objectives. Although hundreds of thousands of people are now cared for through local (CLSC) health providers, family doc-

tors were surely relieved to learn that Mr. Barrette finally decided

not to cut back their revenue even as the numbers still fall short of the minister’s original goals.

With a few months to go before the next election, it remains

Quelques mois avant la prochaine élection, il reste à savoir si les

to be seen if the people will accept the minister’s reforms as the

d’un gouvernement activiste avec un programme progressiste. Ou

Or will it be all about voting for a new government that has yet

citoyens accepteront les réformes du ministre comme une réflexion s’agira-t-il plutôt d’élire un nouveau gouvernement qui ne s’est pas encore prononcé sur ses intentions à l’égard des soins de santé dans

la province? « Comme gouvernement, notre objectif était d’améliorer l’accès aux soins de santé pour tout le monde dans la province », dit

M. Barrette. « Nous travaillons sur cet objectif chaque jour, et c’est ce que nous avons fait depuis notre élection en 2014. » M 56

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

reflection of an activist government with a progressive agenda. to say anything about what they intend to do about health care throughout the province. “As a government, our objective was to

increase access to health care for everybody throughout the province,” says Mr. Barrette. “That is what we are working for every

day, and this is what we have been doing ever since we were elected in 2014.” M


Maximize your STRENGTHS in Family Medicine

Maximisez vos FORCES en médecine familiale

Pump up your practice, teaching and research skills

Renforcez vos compétences dans la pratique, l’enseignement et la recherche

R ISTE G E R ! NOW

ZRIVE C S IN OUS! V

.CA

.CA

FPC C . F M

FPC C . F M

F

F

E M B R A C E N E W P O SS I B I L I T I ES E X P LO R E Z D E N O U V E L L ES P O SS I B I L I T ÉS TO RO N TO, O N TA R I O • N O V 1 4 -1 7

fmf.cfpc.ca

familymedicineforum

@familymedforum

#myFMF #monFMF


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Lutter pour l’avenir de la santé mondiale Tackling the Future of Global Health Par | By Kristina Anastasopoulos

PHOTO : ASBED PALAKIAN

De gauche à droite /From left to right: Julie Quenneville, présidente, Fondation du CUSM/ president, MUHC Foundation, Susan Avon, membre du Conseil d’Administration, Fondation Doggone /member of the Board of Directors, Doggone Foundation, Dr Marcel Behr, co-leader, Initiative interdisciplinaire en infection et immunité de McGill /McGill Interdisciplinary Initiative in Infection and Immunity, Suzanne Fortier, principale et vice-chancelière de l’Université McGill /Principal and Vice-chancellor, McGill University, Paul Marchand, directeur général, Fondation Doggone/ Executive Director, Doggone Foundation, Martine Alfonso, présidente-directrice générale par interim du CUSM /MUHC Interim President and Executive Director, Dr Don Sheppard, co-leader, Initiative interdisciplinaire en infection et immunité de McGill /McGill Interdisciplinary Initiative in Infection and Immunity, Dr Bruce Mazer, directeur exécutif et directeur scientifique en chef de l’IR-CUSM/ Interim Executive Director and Chief Scientific Officer, RI-MUHC

COMMENT LA PROCHAINE PANDÉMIE MONDIALE SERA-T-ELLE CONJURÉE? UNE PERCÉE À LA FOIS

HOW WILL THE NEXT GLOBAL PANDEMIC BE PREVENTED? ONE BREAKTHROUGH AT A TIME

C

Sheppard, directeur de la Division des maladies infectieuses du Centre

T

universitaire de santé McGill (CUSM) et chercheur sur les maladies

infectieuses et de l’immunité du programme de santé mondiale à

eases at the McGill University Health Centre (MUHC) and sci-

entist with the Infectious Diseases and Immunity in Global

’est la vision qui sous-tend l’Initiative interdisciplinaire en infection et en immunité de l’Université McGill. Mené par le Dr Don

l’Institut de recherche du CUSM (IR-CUSM), ce projet de collaboration réunit des centaines de chercheurs du CUSM et de McGill dans le but

de développer des solutions innovatrices pour certaines des principales menaces pour la santé mondiale. g 58

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

his is the vision behind the McGill Interdisciplinary Initiative in Infection and Immunity. Spearheaded by

Dr. Don Sheppard, director of the Division of Infectious Dis-

Health Program at the Research Institute of the MUHC (RI-

MUHC), this collaborative project brings together hundreds of

researchers from the MUHC and McGill to develop innovative solutions for some of the biggest threats to global health. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Les maladies infectieuses constituent la deuxième cause de

gg

Infectious diseases are the second most common cause

mortalité dans le monde. Elles sont responsables des deux tiers des

of mortality worldwide. They are responsible for two thirds of

autrefois utilisés pour traiter ces maladies graves ne sont plus effi-

biotics that were once used to treat these serious illnesses are no

décès d’enfants de moins de cinq ans, et plusieurs des antibiotiques

caces. En fait, selon l’Organisation mondiale de la Santé, si aucune mesure n’est prise maintenant pour réduire la résistance aux antibiotiques, on estime qu’une personne mourra toutes les trois secondes d’ici l’an 2050.

Cependant, l’avancement de notre compréhension du système

deaths in children under the age of five and many of the antilonger effective. In fact, according to the World Health Organiza-

tion, if no action is taken now to curb antibiotic resistance, it is

estimated that one person will die every three seconds by the year 2050.

However, advancements in our understanding of the immune

immunitaire a ouvert la voie aux chercheurs pour inventer de nou-

system have opened the door for scientists to develop new ways

fections. « Nous obtenons d’incroyables aperçus du fonctionnement

gaining these unbelievable insights into how our immune sys-

velles façons de reprogrammer nos défenses naturelles contre les inde notre système immunitaire, dit le Dr Sheppard. Nous voulons trou-

ver des solutions novatrices pour les maladies infectieuses grâce à la manipulation du système immunitaire », conclut-il.

to reprogram our natural defences against infections. “We’re tem works,” states Dr. Sheppard. “We want to come up with in-

novative solutions to infectious diseases through the power of manipulating the immune system.”

Exploiter la recherche concertée pour améliorer les résultats chez les patients

Harnessing collaborative research to improve patient outcomes

est un projet de grande envergure auquel participeront 250 cher-

munity is a large-scale project that will involve 250 research-

L’Initiative interdisciplinaire en infection et en immunité de McGill cheurs, de régions et de disciplines distinctes, travaillant tous dans

les domaines de l’infection et de l’immunité. Par une approche interfonctionnelle axée sur le travail d’équipe, le groupe bouscule les approches classiques pour traiter les maladies qui frappent encore les Canadiens et les citoyens du monde entier.

« Nous pensons que l’ambition et la créativité de ce réseau de

chercheurs sont le secret de la réussite – et il y a un besoin criant

The McGill Interdisciplinary Initiative in Infection and Im-

ers who all work in the infection and immunity fields, but

were previously separated by discipline and geography. Through a cross-functional and team-based approach, the

group aims to challenge conventional approaches to treating diseases that continue to plague Canadians and citizens around the globe.

“We think that the ambition and creativity of this network

maintenant, explique le D Sheppard. Des douzaines de nouvelles ma-

of scientists is the secret to success – and there’s a need for it

dues dans le monde, causant des millions de morts. Notre vision est

eases have been discovered since the 1980s and have spread

r

ladies infectieuses découvertes depuis les années 1980 se sont répande tirer profit de la puissance de la recherche pour la prévention, le

traitement et l’élimination de menaces infectieuses et immunitaires majeures sur la santé mondiale ».

Le projet sera donc axé sur quatre grands thèmes : l’élucidation

now,” explains Dr. Sheppard. “Dozens of new infectious disglobally to cause millions of deaths. Our vision is to leverage the power of research for the prevention, cure and elimination of major infectious and immune threats to global health.”.

The project will revolve around four major themes: why

des mécanismes de la résistance aux antibiotiques des infections

bacterial infections become resistant to antibiotics; the study

cluant notamment les virus Ebola et ZIKA ainsi que le syndrome res-

and SARS among others; gaining a better understanding of

bactériennes, l’étude de maladies émergentes et réémergentes in-

piratoire aigu sévère (SRAS), une meilleure compréhension des infections qui affectent les populations vulnérables comme la tuberculose

et le VIH, et des recherches sur les maladies qui ont des effets sur le système immunitaire du corps, comme l’arthrite, l’affection abdominale inflammatoire et le cancer.

of emerging and re-emerging diseases including Ebola, ZIKA, infections that affect vulnerable populations such as Tuberculosis and HIV; and research into diseases that alter the

body’s immune system such as arthritis, inflammatory bowel disease, and cancer.

Dr. Marcel Behr is one of the co-leaders of the project and

Le Dr Marcel Behr est l’un des cochefs du projet et l’associé de re-

the Associate Leader of the Infectious Diseases and Immun-

de santé mondiale à l’IR-CUSM. Pour lui, l’initiative est unique, car

initiative is unique because it will break down the traditional

cherche sur les maladies infectieuses et de l’immunité du programme

elle va abattre les cloisonnements de la recherche classique et unir plusieurs instituts de recherche hospitaliers pour réaliser un objectif

ity in Global Health Program at the RI-MUHC. For him, the

research silos and unite several hospital research institutes in support of a common objective – improving patient out-

commun – améliorer les résultats chez les patients. « C’est une initia-

comes. “This is a very translational initiative. It starts with

termine avec les patients. Tel est notre but », dit-il. g

he says. gg

tive de recherche translationnelle. Elle débute avec les patients et se

the patients and it ends with the patients. That’s our goal,”

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

59


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Drs Marcel Behr et/and Don Sheppard

g

Un don exemplaire pour réaliser une vision globale

gg

A leadership donation to fulfill a global vision

Derrière chaque projet transformationnel, on trouve une commu-

Behind every transformational project is a community of support

munité de McGill ne fait pas exception. Récemment, la Fondation du

munity is no exception. Recently, the MUHC Foundation inspired

nauté de soutien et l’Initiative interdisciplinaire en infection et en imCUSM a inspiré la Fondation Doggone, établie à Montréal et créée par la regrettée Elspeth McConnell, à donner 15 millions $ pour ce projet.

« La Fondation Doggone est fière de financer les soins et la re-

and the McGill Interdisciplinary Initiative in Infection and Im-

Montreal-based Doggone Foundation, created by the late Elspeth McConnell, to donate a visionary $15 million to this endeavour.

“The Doggone Foundation is proud to fund health care and

cherche des hôpitaux canadiens ainsi que les programmes de for-

research in Canadian hospitals as well as university educational

Fondation Doggone. « L’Initiative interdisciplinaire en infection et en

gone Foundation. “The McGill Interdisciplinary Initiative in Infec-

mation universitaire, dit Paul R. Marchand, directeur général de la

immunité de McGill est un projet novateur qui non seulement cadre parfaitement avec la mission de notre Fondation, mais qui a aussi le

potentiel de révolutionner et d’avoir une influence radicale sur la santé

mondiale. C’est maintenant que nous devons agir, et Montréal est l’endroit où il faut le faire, grâce aux chercheurs de premier plan dans les domaines de l’infection et de l’immunité du CUSM et de McGill. C’est

ce genre d’initiatives transformationnelles et concertées qui inspire et incite la Fondation Doggone à accorder son appui », conclut-il. g

60

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

programs,” says Paul R. Marchand, executive director of the Dogtion and Immunity is a groundbreaking project that not only perfectly fits with our Foundation’s mission, it also has the potential

to revolutionize and radically impact global health. The time to

act is now, and the place to do it is here in Montreal, thanks to the world-leading researchers in the fields of infection and immunity

at the MUHC and McGill. It is these types of transformational and collaborative initiatives that the Doggone Foundation is inspired to support.” gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Cette généreuse contribution servira de capital d’amorçage

gg

This generous contribution will be used as seed fund-

pour jeter les bases de la structure du projet. Et surtout la Fondation

ing to lay the groundwork for the project’s structure. More im-

de file philanthropiques de Montréal soutiennent ce projet.

spark for other philanthropic leaders in Montreal to support this

Doggone espère que ce don servira de déclic pour que d’autres chefs

Julie Quenneville, présidente de la Fondation du CUSM, est on

ne peut plus d’accord. « Nous sommes extrêmement reconnais-

sants pour la générosité exceptionnelle de la Fondation Doggone

portantly, the Doggone Foundation hopes that the gift serves as a

project. Julie Quenneville, president of the MUHC Foundation, couldn’t agree more.

“We are incredibly grateful for the Doggone Foundation’s out-

et pour le partage de notre vision de transformer l’avenir de la

standing generosity and for sharing in our vision of transforming

coup à faire pour vaincre le fléau des maladies infectieuses et im-

have more work to do to change the outcome of infectious and

santé mondiale. Ce n’est que le début et nous avons encore beaumunitaires. Les Montréalais, les Canadiens et les gens du monde entier en bénéficieront au bout du compte, et nous comptons

sur l’appui de la collectivité afin que nos chercheurs restent en première ligne de cette lutte ininterrompue contre les maladies infectieuses et immuno-associées. » M

Pour en savoir plus sur le projet de l’Initiative interdisciplinaire en infection et en immunité de McGill, veuillez visiter fondationcusm.com.

the future of global health. This is only the beginning and we still

immune diseases for the better,” she says. “Montrealers, Canadians, and people around the world will be the ultimate beneficiaries, and we are counting on the community’s support so that our researchers remain at the forefront of the ongoing battle against infectious and immune-related diseases.” M

To learn more about the McGill Interdisciplinary Initiative in Infection and Immunity project, please visit muhcfoundation.com

7100, rue St-Jacques Montréal, QC H4B 1V2 Tél. :514 487-777 7 fordlincolngabriel.com

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

61


PHOTO : MEERA PALEJA

Femmes de science d’exception Exceptional Women in Science Par | By Victor Swoboda

La célèbre scientifique Brenda Milner aura 100 ans en juillet 2018. World-famous scientist Dr. Brenda Milner turns 100 years old in July 2018.

CÉLÉBRER LE 100e ANNIVERSAIRE DE L'INSPIRANTE BRENDA MILNER

CELEBRATING THE INSPIRING BRENDA MILNER’S 100th BIRTHDAY

L

Dorothy-J.-Killam et professeure de neurologie et de neurochirurgie à

M

du monde. Venue à Montréal de son Angleterre natale en 1944, elle réa-

most famous neuropsychologist. She came to Montreal from

a seule mention du nom de Brenda Milner dans un centre de science, n’importe où au monde, trouve aussitôt écho. La titulaire de la chaire

l’Université McGill est assurément la neuropsychologue la plus illustre lise durant les décennies suivantes de la recherche d’avant-garde sur la

mémoire humaine à l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal – le

Neuro. Ses enseignements précieux sur le fonctionnement du cerveau continuent d’inspirer les scientifiques actuels.

Alors que le Neuro s’affaire à célébrer le 100 anniversaire en juillet e

ention the name Brenda Milner in any science centre throughout the world and lights of recognition instant-

ly go on. Dr. Milner, the Dorothy J. Killam Professor of Neurology and Neurosurgery at McGill University, is arguably the world’s her native England in 1944, and in the following decades, her

pioneering research on human memory at the Montreal Neuro-

logical Institute and Hospital - The Neuro - led to insights into the brain’s functioning that continue to inspire scientists today.

As The Neuro prepares to celebrate Dr. Milner’s 100th birthday in

prochain de l’éminente neuroscientifique, celle-ci revient sur sa vie et sa

July of this year, the eminent neuroscientist speaks of her life and

ligne rendant hommage à des femmes exceptionnelles en science et en

brating exceptional women in science and medicine called Neuro

carrière dans un entretien qui s’inscrit dans une nouvelle série vidéo en médecine, intitulée Neuro XXceptionnelle (à voir à mcgill.ca/neuro sous Nouvelles / Hommage à des femmes exceptionnelles). Des médecins, des

infirmières, des neuroscientifiques et des étudiantes évoquent les motifs

à l’origine de leur choix de la médecine et de la recherche scientifique

– le désir d’améliorer le traitement de maladies neurologiques comme le parkinson et la SLA, et d’expliquer la façon dont notre cerveau traite les souvenirs et le langage, prend des décisions et perçoit la musique. g 62

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

career in an interview that is part of a new online video series cele-

XXceptional (to watch it, visit mcgill.ca/neuro and click on News/

Women in Science). This ongoing series features doctors, nurses, neuroscientists and students talking about the motives that in-

spired them to enter medicine and scientific research—callings that seek to improve our treatments of neurological diseases like Parkinson’s and ALS, and to explain how our brains process memories and language, make decisions and appreciate music. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

La pionnière de l’étude des fonctions de la mémoire et du langage qu’est madame Milner a ouvert de nouveaux horizons pour les femmes désireuses de faire carrière en science. Dr. Milner was not only a pioneer in the study of memory and language function, she also broke ground for women who wanted to make their life’s work in science.

La jeune Brenda Milner / The young Brenda Milner IMAGE REPRODUITE AVEC L'AIMABLE AUTORISATION DE L'INSTITUT ET HÔPITAL NEUROLOGIQUES DE MONTRÉAL IMAGE COURTESY OF THE MONTREAL NEUROLOGICAL INSTITUTE AND HOSPITAL

g

La pionnière de l’étude des fonctions de la mémoire et du lan-

gg

Dr. Milner was not only a pioneer in the study of memory

gage qu’est madame Milner a ouvert de nouveaux horizons pour les

and language function, she also broke ground for women who

n’avaient pas la fibre scientifique, mais c’est à l’Université Cambridge

part of her family tradition—both her parents were musicians—

femmes désireuses de faire carrière en science. Ses parents musiciens dans les années 1930, où elle obtient son diplôme de premier cycle, que s’éveille son intérêt pour la psychologie. Par la suite, durant ses travaux de doctorat à McGill, elle étudie les effets cognitifs de lésions cérébrales focales au Neuro.

Ses études l’amènent à faire la rencontre déterminante d’Henry

wanted to make their life’s work in science. Science was not a but in the 1930s at Cambridge University, where she earned an

undergraduate degree, Dr. Milner developed an interest in psychology. Later, during her doctoral work at McGill, she studied the cognitive effects of focal brain lesions at The Neuro.

Her studies led her to Henry Gustav Molaison, also known as

Gustav Molaison, désigné par ses initiales H.M. et cité comme étant le

‘HM’. He was cited as the most important patient in the history

de l’intervention chirurgicale qu’il a subie pour traiter l’épilepsie et qui

his epilepsy, which severely affected his memory. Mr. Molaison

patient le plus important de l’histoire de la science du cerveau, à cause

avait beaucoup affecté sa mémoire. Il n’arrivait pas à se souvenir de situations survenues quelques minutes auparavant. Bien que madame Milner ait rencontré monsieur Molaison maintes fois pendant

plusieurs décennies avant son décès en 2008, elle devait se présenter chaque fois, car il ne se rappelait pas l’avoir rencontrée avant.

L’étude de la mémoire de monsieur Molaison a mené la professeure

of brain science due to a surgical procedure he underwent for would go through the rest of his life unable to recall events that happened only a few minutes before. Although Dr. Milner met

him many times over several decades before his death in 2008, at each meeting she had to reintroduce herself—he could not remember ever seeing her before.

Dr. Milner’s study of Mr. Molaison’s memory led her to con-

Milner à conclure que la mémoire n’est pas un système unique dans

clude that memory is not a solitary system within the brain. She

de mémoire qui retiennent des souvenirs à court et à long terme. Au

that retained short- and long-term memories. In subsequent

le cerveau. D’où son concept révolutionnaire de multiples systèmes cours des années suivantes, elle a contribué aux connaissances sur la

façon dont le cerveau traite et organise les traces mnésiques. Elle a

aussi réalisé des études décisives sur les régions du cerveau qui inter-

viennent dans le langage, le bilinguisme et la mémoire spatiale. On lui doit le recours à l’amytal sodique pour inactiver temporairement

un hémisphère de façon à évaluer les processus de la mémoire et du

langage d’un patient avant une intervention chirurgicale. Aujourd’hui, la méthode est couramment utilisée de par le monde. g

proposed the revolutionary concept of multiple memory systems

years, Dr. Milner contributed to our understanding of how the brain both processes and organizes memory. She also led seminal

studies in identifying the brain regions involved in language, in

bilingualism and in spatial memory. She was an innovator in the use of sodium amytal to temporarily inactivate one hemisphere as a way to assess a patient’s memory and language function

prior to surgery. Today, the method is widely used throughout the world. gg

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

63


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Neuro XXceptionelle est une série de vidéos célébrant des femmes scientifiques et des cliniciennes exceptionnelles. Neuro XXceptional is a video series celebrating exceptional women scientists and clinicians. GRAPHISTE / GRAPHIC ARTIST : HELMUT BERNHARD

g

La professeure Milner a transmis sa passion pour la science en

agissant comme mentor d’une foule d’étudiants des cycles supérieurs, qui sont maintenant des chefs de file dans leur domaine.

Madame Milner a reçu plus de 80 prix et distinctions de premier

gg

Dr. Milner has passed along her passion for science as a

mentor to a host of graduate students, who are now leaders in their domain.

The world has honoured Dr. Milner with over 80 major awards

plan au cours de sa longue carrière. Mentionnons les prestigieux prix

and honours including the prestigious Dan David Prize and the Kavli

niversaire de l’Ordre des psychologues du Québec, son admission au

the Ordre des psychologues de Quebec, induction into the Canadian

Québec, le prix Pearl Meister Greengard qui honore des femmes hors

Quebec, the Pearl Meister Greengard Prize recognizing outstand-

Dan David et prix Kavli en neurosciences, le prix Hommage du 50e anPanthéon canadien des sciences et du génie, le prix Wilder-Penfield du pair en science biomédicale, et le prix de la Fondation Internationale Balzan doté d’une bourse d’un million de dollars.g

64

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

Prize in Neuroscience, the Prix Hommage du 50e anniversaire from

Science and Engineering Hall of Fame, the Wilder Penfield Prize of

ing women in biomedical science, and the International Balzan Foundation Award and its $1 million cash prize. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

La professeure Milner est membre de la Royal Society of London

et de la Société royale du Canada. Elle est Compagnon de l’Ordre du Canada et Grande Officière de l’Ordre du Québec.

En 2007, elle a fait un don majeur pour instituer la Fondation Bren-

gg

Dr. Milner is a fellow of the Royal Society of London and

the Royal Society of Canada. She is a Companion of the Order of Canada and Grand Officer of the Order of Quebec.

In 2007, Dr. Milner made a major donation to create the Bren-

da Milner, qui soutient des bourses de recherche postdoctorale en neu-

da Milner Foundation, which supports post-doctoral fellowships

Les 6 et 7 septembre 2018, des gens des quatre coins du monde

On September 6 and 7, 2018, people from all over the world

rosciences cognitives au Neuro.

in cognitive neuroscience at The Neuro.

célébreront les réalisations de madame Milner, réfléchiront à tous les

will celebrate Dr. Milner’s accomplishments, reflect on all that

Symposium soulignant le 100e anniversaire de Brenda Milner au Neuro.

ture at the Brenda Milner Centennial Symposium to be held at

acquis en neurosciences cognitives, et envisageront le futur lors du À ce sujet, veuillez consulter la section Événements du site

mcgill.ca/neuro.

En entrevue avec le Haut-Commissariat du Royaume-Uni à l’âge de

99 ans, la professeure Milner proposait ceci pour encourager les jeunes

has been learned in cognitive neuroscience, and look to the fuThe Neuro.

For information on the symposium, please visit the Events

section at mcgill.ca/neuro.

In an interview with the UK High Commission at the age of

filles et les femmes à suivre sa voie en science. « Les femmes doivent

99, Dr. Milner suggested how girls and women might be encour-

expression », a-t-elle dit.

in their abilities and be bold in their expression,” she said.

avoir confiance en leurs aptitudes et faire preuve d’audace dans leur Les profils vidéo de la série Neuro XXceptionnelle illustrent à mer-

veille qu’une génération plus jeune de femmes a déjà pris à cœur le conseil de madame Milner. M

aged to follow a path into science. “Women have to be confident The video profiles in the Neuro XXceptional series demon-

strate how splendidly a younger generation of women has already taken Dr. Milner’s advice to heart. M

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

65


Développer les soins cardiaques pour les patients de l’Hôpital de Lachine Developing a Cardiology Service at the Lachine Hospital Par | By Monica McDougall

UNE AFFAIRE DE COEUR

L

Dr Sunil Garg

PUTTING PATIENTS’ BEST INTEREST AT HEART

et au service de médecine interne en tant que résident en cardiologie.

W

cin associé en chef à Lachine, le seul hôpital général du Centre universi-

Medicine and Associate Physician in Chief at Lachine, McGill

orsque le Dr Sunil Garg a mis les pieds pour la première fois à l’Hôpi-

tal de Lachine en 2008, il venait en renfort à l’unité de soins intensifs

Dix ans plus tard, le Dr Garg est chef de médecine spécialisée et médetaire de santé McGill (CUSM). « Je suis venu pour une fin de semaine et je ne suis jamais reparti. »

L’évolution des soins cardiaques à l’Hôpital de Lachine est assez spec-

hen cardiology resident Dr. Sunil Garg first set foot

in the Lachine Hospital in 2008, it was as a tempor-

ary measure to help cover the Intensive Care Unit and Internal Medicine service. Ten years later, he is Chief of Specialized

University Health Centre’s (MUHC) only community hospital. “I came for a weekend and never left,” he says.

The evolution of cardiac care at the Lachine Hospital is quite

taculaire. En 2008, il n’y avait pas de service d’hospitalisation en cardio-

remarkable. A dedicated inpatient cardiology service did not

jusqu’à 15 jours en attendant de subir des tests ailleurs, dans d’autres

could end up being hospitalized for 15 days while waiting to have

logie. Un patient victime d’une crise cardiaque pouvait y être hospitalisé hôpitaux. En 2018, ce même patient rentre chez lui au bout de quatre jours, après avoir subi les mêmes tests, la plupart à Lachine même.

La vision et le travail acharné du Dr Garg, combinés à l’intégration

de l’hôpital au CUSM, sont à l’origine de cette incroyable amélioration,

exist at the hospital in 2008 and a typical heart attack patient

tests done at other hospitals. Fast-forward to 2018 and that same patient is sent home following four days of care after having completed the same tests – most of them on-site.

Dr. Garg’s vision and hard work, combined with the hospital’s in-

caractérisée par l’initiation des traitements spécialisés aux patients car-

tegration into the MUHC, are key factors that led to this incredible

cardiologie complète.

inpatients and a full-service outpatient cardiology clinic.

diaques hospitalisés et la mise sur pied d’une clinique ambulatoire de La clinique ambulatoire de cardiologie se spécialise dans l’optimisa-

improvement — the initiation of specialized treatment for cardiac The outpatient cardiology clinic specializes in the optimiza-

tion du traitement médical : tous les efforts y sont déployés pour trou-

tion of medical therapy — finding the best possible treatment

de travailler avec une excellente équipe de techniciens et de personnel

with a fantastic team of technicians and administrative staff at

ver le meilleur traitement pour les patients. Le Dr Garg se sent privilégié

administratif à la clinique. « Tous se préoccupent vraiment des patients et sont toujours prêts à donner un coup de main, même s’ils doivent raccourcir leur pause du dîner ou rester un peu plus tard. » g 66

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

for patients. Dr. Garg says that he feels very fortunate to work the outpatient clinic. “Everyone really cares about the patients

and they’re always ready to help, even if it cuts into their lunch hour or if they have to stay at work a little longer.” gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

« Le spectre de la cardiologie est intéressant, ajoute le

gg

“The spectrum of cardiology is interesting,” he adds. “Once

Dr Garg. Une fois le diagnostic posé, le patient se sent mieux

you’ve made a diagnosis, you can see the patient feel better within

sions sont profondes. »

and you see a profound impact.”

rapidement. Souvent, le traitement lui sauve la vie. Les répercus-

Cet effet se répercute même à la salle d’urgence, où le nombre

a short period of time. In many cases, the therapies are life-saving

That impact is also felt in the hospital’s emergency department,

de visites récurrentes à l’urgence a considérablement diminué.

where a significant reduction in the number of recurrent visits oc-

avec des problèmes cardiaques de longue date voient enfin leur état

offered, many patients with long-standing cardiac issues are finally

Grâce aux soins ultraspécialisés, de nombreux patients aux prises se stabiliser et reçoivent la bonne forme de traitement.

La Fondation de l’Hôpital de Lachine est également un moteur

de la transformation des soins cardiaques à l’hôpital. Grâce aux donateurs, des fonds ont été affectés à l’achat de nouvel équipement, et la salle d’attente de la

curred. As a result of the highly specialized care that is now being stabilized and receive the proper form of treatment for their illness.

The Lachine Hospital Foundation is a driving force in helping

transform cardiac care at the hospital. Thanks to Foundation donors, funds contributed to help purchase new equipment and the wait-

ing areas outside the clinic were

also refurbished, which Dr. Garg

clinique a été rénovée. Selon le

feels is an important factor in

Dr Garg, c’est un facteur impor-

the all-around comfort and

tant qui influe sur le confort et le

well-being of patients.

bien-être des patients.

In addition to his clinical

En plus de son travail clinique

et administratif, le Dr Garg siège

and administrative work, Dr.

la Fondation de l’Hôpital de La-

ectors of the Lachine Hospital

Garg sits on the Board of Dir-

au conseil d’administration de

Foundation and takes an active

chine et participe aux activités

role in fundraising activities.

de collecte de fonds. « Le sys-

“Government health care pro-

tème de santé gouvernemental

vides the basics, but anything

fournit les éléments fondamen-

above and beyond is up to local

taux, mais pour le reste, les loca-

communities and foundations

lités et les fondations doivent

to decide what they want to

décider ce qu’elles veulent faire

make of their hospitals.”

de leurs hôpitaux. »

Each year in October, at the

Chaque année, en octobre,

Foundation’s annual fundrais-

lors du déjeuner-bénéfice pour

ing breakfast for palliative care,

les soins palliatifs de la Fonda-

tion, le Dr Garg est bénévole avec son fils Samay, qui a huit ans, et sa fille Shanaya, qui en a seulement

deux. Malgré leur jeune âge, ils

Le Dr Garg avec ses enfants, Samay, 8 ans, et Shanaya, 2 ans, qui donnent un coup de main au déjeuner-bénéfice de la Fondation. Dr. Garg with children Samay, 8, and Shanaya, 2, helping out at the Foundation’s fundraising breakfast.

Dr. Garg volunteers with his

son Samay, 8, and daughter Sha-

naya, who is only 2 years old. As

young as they are, they do their

aident leur père à vendre des billets de tirage et à servir le café.

part by helping their dad sell raffle tickets and serve coffee. “They

Samay s’intéresse déjà à la médecine et à aider les autres, mais il

participate.” Samay already has an interest in medicine and helping

« Ils savent que leur papa aide les gens et ils adorent participer. » privilégie plutôt l’ophtalmologie. Le D Garg garde espoir que Shar

naya devienne la prochaine cardiologue de la famille : « Elle adore examiner sa grand-mère avec sa petite trousse et lui prescrire des médicaments », s’esclaffe-t-il.

La femme du D Garg, Monica, et ses enfants comprennent qu’il r

know that daddy is doing something to help people and they love to people but has expressed an interest in ophthalmology, so Dr. Garg is holding out hope for Shanaya to become the next cardiologist in

the family. “She loves examining her grandmother with her doctor’s kit and prescribing medications,” he laughs.

Dr. Garg’s wife, Monica, and their children understand the long

doit consacrer de longues heures et beaucoup de travail pour offrir

hours and hard work required to help provide quality care at a

de Lachine. Un samedi matin, Shanaya a d’ailleurs demandé à son

day morning, Shanaya asked her dad what he was doing at home

des soins de qualité dans un petit hôpital général comme l’Hôpital père ce qu’il faisait à la maison et pourquoi il n’était pas à l’hôpi-

tal pour s’occuper de ses patients. « J’adore ce que je fais, conclut le Dr Garg, et l’Hôpital de Lachine est un excellent milieu de travail. » M

small community hospital like Lachine. Recently, early on a Satur-

and why he wasn’t at the hospital seeing patients. “I really like what I do,” says Dr. Garg, “and the Lachine Hospital is a great place to work.” M

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

67


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

La saison des traumas bat son plein — Pensez sécurité Trauma Season is Around the Corner — Make this Summer a Safe One

C

E

les vies qui sont mises entre leurs mains.

lives that have been entrusted to them.

haque jour, les équipes médicales du Centre de traumatologie Dr David S. Mulder de l’Hôpital général de Montréal (l’HGM) au

Centre universitaire de santé McGill tentent l’impossible pour sauver Le Centre est l’un des trois spécialisés en traumatologie pour

very day, the teams at the Dr. David S. Mulder Trauma

Centre based at the Montreal General Hospital of the Mc-

Gill University Health Centre do the impossible to save the

One of only three centres specialized in adult trauma in Qué-

adultes au Québec et ses équipes sont appelées à traiter les patients

bec, the Dr. David S. Mulder Trauma Centre treats patients with

année, plus de 10 000 patients y sont accueillis, qu’il s’agisse de vic-

10,000 victims of road accidents (drivers, passengers, cyclists

présentant les blessures les plus graves et les plus complexes. Chaque times d’incidents de la route (conducteurs, passagers, cyclistes ou piétons), de chutes et de crimes violents. Grâce à ses équipes hautement

qualifiées et aux technologies de pointe mises à leur disposition, le

Centre qui dessert tout le sud de l’autoroute 40, incluant la Montéré-

gie, de même que le Nord-du-Québec et les communautés Crie et Inuit, affiche le plus bas taux de mortalité à l’échelle de la province. g 68

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

the most complex and serious injuries. Annually, it treats over and pedestrians), falls and violent crimes. Thanks to its highly

qualified teams and the cutting-edge technologies, the Centre, which serves a population of two million in the area south of

Highway 40 (including the Montérégie region) and northern Québec (including Cree and Inuit communities), manages to have the province’s lowest mortality rate. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Qu’est-ce que la traumatologie?

gg

What is trauma?

Il s’agit de la spécialité médicale traitant les traumatismes physiques

Trauma doctors treat severe and complex physical injur-

soudaine. Comme les patients doivent bien souvent subir des chirur-

blows and falls. As trauma patients often have to undergo

découlant de coups, de blessures ou de chocs subis de façon violente et

gies pour traiter leurs blessures, la Division de traumatologie de l’HGM travaille en étroite collaboration avec plusieurs autres divisions, comme celles de chirurgie générale, d’orthopédie pour les cas impliquant des

fractures ou atteintes de la moelle épinière, de chirurgie plastique

pour les reconstructions du visage ou des mains, de neurochirurgie, de chirurgie thoracique ou encore de chirurgie orale et maxillo-faciale pour les reconstructions de la mâchoire et des dents.

ies resulting from sudden and violent activity, including surgeries to address their injuries, the Division of Trauma

at the Montreal General Hospital works closely with many

surgical divisions, such as General Surgery, Orthopedic Sur-

gery for cases involving fractures and spine injuries, Plastic Surgery to rebuild hands and faces, Neurosurgery, Thoracic Surgery and Oral and Maxillofacial Surgery for jaw and teeth reconstructions.

LA « SAISON DES TRAUMAS »

TRAUMA SEASON

niques ralentissent leurs activités en raison des vacances, au Centre de

looking forward to kicking off their summer vacations, the Dr.

Alors que, durant la période estivale, plusieurs départements et clitraumatologie Dr David S. Mulder la réalité est toute autre. Les équipes

doivent redoubler d’efforts afin de répondre à la demande durant la

« saison des traumas », qui s’étend du long week-end de mai à la fête du Travail, en septembre. g

While other departments are winding down and clinicians are David S. Mulder Trauma Centre ramps up its services to meet

the demands of “trauma season.” The season begins the long weekend in May and continues through the Labour Day weekend in September. gg

5333, rue Saint-Jacques Montréal, QC H4A 2C9 www.mazdagabrielstjacques.com Tél. : 514 484-7777

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

69


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g Durant cette période de pointe, le département d’urgence traite plus de

gg

During this peak period, the Emergency Department

matologie reçoit environ 650 patients souffrant de blessures graves ou sus-

the Trauma Centre admits approximately 650 patients, who

6 500 patients pour des blessures mineures ou graves, et le Centre de trau-

treats over 6,500 patients with minor to severe injuries, and

ceptibles de mettre leur vie en danger. L’été, comme les gens sont plus actifs

present with severe and life-threatening injuries. As people

et pratiquent davantage de loisirs, le nombre de traumatismes grimpe en flèche : accidents de voiture, victimes de violence, accidents de la construc-

tion, blessures sportives, travaux d’entretien extérieur qui tournent mal, etc. Voici des exemples de cas que l’équipe de traumatologie peut être appe-

lée à traiter au Centre de traumatologie Dr David S. Mulder.

Accident de moto

become more active with summertime leisure activities, there is a sharp increase in the number of traumatic injuries caused by, for example, car crashes, violence, construction site accidents, sports or even yard work.

Here are some of the cases the Trauma team might treat

on a given day in the Dr. David S. Mulder Trauma Centre:

Un homme de 45 ans roule à moto sur l’autoroute, alors que la voiture

Motorcycle crash

fouet et l’homme est propulsé sur la chaussée, où il est frappé par une

front stops abruptly. The motorcycle crashes into the car,

qui le précède freine brusquement. La moto percute la voiture de plein

voiture arrivant en sens inverse. Résultat : traumatisme crânio-cérébral, blessures abdominales, lacérations au foie et à la rate, fracture du bassin et fractures vertébrales.

Chute d’un échafaudage

A 45-year-old male is riding down the highway. The car in

flipping the man over and onto the highway, where he is hit by an oncoming car. He is treated for massive traumatic

brain injury, abdominal injuries, liver and spleen lacerations, a pelvic fracture and spine fractures.

Un homme de 29 ans travaille sur un chantier de construction. Il enlève sa

Scaffolding fall

glissé des mains, et fait une chute de trois étages. À son arrivée dans l’espace

his safety belt for a minute to pick up a dropped tool and

ceinture de sécurité pendant un instant pour ramasser un outil qui lui a

réservé à la traumatologie, on lui diagnostique des fractures vertébrales, des lésions au niveau de la poitrine ainsi que des fractures aux jambes.

A 29-year-old male working on a construction site removes falls three stories. On arrival at the trauma bay, he is diagnosed with spine fractures, chest injuries and leg fractures.

Violence entre gangs de rue

Gang violence

altercation. Le premier est poignardé à plusieurs reprises, notamment à

multiple times in the abdomen and thorax and has neck in-

Deux hommes de 19 et 21 ans, appartenant à des gangs rivaux, ont une l’abdomen, au thorax et au cou. Il a des lacérations au foie, le diaphragme et

un poumon perforés, ainsi qu’une hémorragie au niveau du cou en raison

de grands vaisseaux sectionnés. L’homme de 21 ans a reçu une balle dans l’abdomen et se retrouve avec la rate éclatée et le pancréas lacéré.

Two males, 19 and 21 years old, in a rival gang: one is stabbed juries, a lacerated liver, a punctured diaphragm and lung, as

well as large vessels in his neck that are lacerated and hemorrhaging. The 21-year-old is shot in the abdomen and has a shattered spleen and a lacerated pancreas.

Saut du haut d’une falaise

Cliff diving

roches peu profondes au-dessous d’elle. Elle tombe partiellement sur les

not seeing the shallow rocks beneath. She lands partially on

Une femme de 23 ans saute dans l’eau du haut d’une falaise, mais il y a des

roches, ce qui lui cause des blessures rectales, une fracture du bassin et des fractures vertébrales.

A 23-year-old female jumps off a high cliff into the water, the rocks, which causes rectal injuries, a pelvic fracture and spine fractures.

Nettoyage de gouttière

Ladder fall

entre en contact avec un câble sous tension. Il s’électrocute et tombe au sol.

causes traumatic brain injury and clavicle and rib fractures.

Un homme de 55 ans nettoie une gouttière en grimpant dans une échelle qui

Résultat : traumatisme crânio-cérébral et fracture de la clavicule et des côtes.

A 55-year-old male is electrocuted and falls off his ladder, which

In many cases, such incidents can be avoided by using

Dans bien des cas, on peut éviter ce genre d’incident en étant plus pru-

safer behaviour. With the right knowledge and some com-

prendre en main sa propre sécurité et de réduire les risques de se retrouver

reduce your chances of ending up in an emergency depart-

dent. En se renseignant et en faisant preuve de jugement, il est possible de à l’urgence ou dans une unité de traumatologie.

Cet été, amusez-vous et profitez bien de vos vacances, mais avant toute

chose, soyez prudent. M 70

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

mon sense, you can take control of your own safety and ment or being admitted to a trauma unit.

This summer: have fun, enjoy your vacation, but before anything else, please be safe! M


Équipe de l'unité de recherche sur la santé des femmes de l'Institut de recherche du CUSM. Women’s Health Research Unit Team at the Research Institute of the MUHC.

Un nouveau test pour dépister les cancers de l’ovaire et de l’utérus A New Screening Test for Ovarian and Uterine Cancers Par | By Julie Robert

UNE PERCÉE SCIENTIFIQUE QUI POURRAIT SAUVER DE NOMBREUSES VIES

D

A SCIENTIFIC BREAKTHROUGH THAT COULD SAVE MANY LIVES

ennuis de santé, qui étaient dérangeants, mais pas si alarmants.

D

excellent bilan. Puis j’ai commencé à avoir des brûlures d’estomac, par-

record. Then I started having heartburn, sometimes nausea or

peu trop de café, un repas mal digéré, mais dans mon cas, il s’agissait

a badly digested meal, but in my case they were cancer symp-

ominique est passée à côté de ses symptômes. Ni elle, ni son médecin de famille n’ont réellement prêté attention à ses petits

« J’allais chez mon médecin de famille régulièrement, j’avais un

fois des nausées ou encore la diarrhée. Ce genre de choses arrive. Un de symptômes du cancer », confie Dominique Dagenais, qui a reçu un diagnostic de cancer de l’ovaire avancé au stade 3 en 2015, alors qu’il s’était déjà étendu dans le haut de son ventre.

Ça a été un choc pour cette montréalaise très active de 63 ans, qui

avait l'habitude de marcher plus de 10 km quotidiennement. g

ominique missed her symptoms. Neither she nor her family doctor really paid attention to her small, uncom-

fortable, but not too alarming health problems.

“I went to my family doctor on a regular basis and had a great

diarrhea. This kind of thing happens. A little too much coffee, toms,” explains Dominique Dagenais, who was diagnosed with

stage 3 advanced ovarian cancer in 2015 that had already spread to her upper abdomen.

It was a shock for this very active 63-year-old Montrealer who

used to walk more than 10 km daily. gg

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

71


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Une fois diagnostiquée, ça a été une question de semaines.

g

gg

Once diagnosed, it was a matter of weeks. Dominique

Dominique a été référée directement à la Dre Lucy Gilbert, gynéco-

was referred directly to Dr. Lucy Gilbert, gyneco-oncologist

santé McGill (CUSM), qui lui a littéralement sauvé la vie. Elle a subi une

Centre (MUHC), who saved her life. She underwent a complete

oncologue au Centre du cancer des Cèdres du Centre universitaire de hystérectomie complète (utérus et ovaires) et plusieurs traitements de chimiothérapie pendant six mois.

Malheureusement, encore aujourd’hui, l’histoire de Dominique n’est

at the Cedars Cancer Centre of the McGill University Health hysterectomy (uterus and ovaries) and several chemotherapy treatments over six months.

Unfortunately, even today, Dominique’s story is not an ex-

pas une exception. Beaucoup de femmes sont diagnostiquées trop tard

ception. Many women are diagnosed too late because ovarian

évidents ni très alarmants.

and alarming symptoms.

car le cancer de l’ovaire est « sournois » : il n’engendre pas de symptômes « Moins de deux pour cent des cancers ovariens agressifs dits de “haut

cancer is a “sneaky” disease: it does not cause any obvious

“Less than two per cent of high grade serious ovarian can-

grade’’ sont dépistés précocement », s’alarme la D Gilbert qui est aussi

cers, which is the most malignant form, are detected early,”

Département d'obstétrique et gynécologie de l’Université McGill. C’est

vices at the MUHC and a professor of Obstetrics and Gynecol-

re

directrice du Service de cancer gynécologique au CUSM et professeure au pourquoi elle a mis sur pied, il y a plus de 10 ans, le projet DOvEE pour

sensibiliser les femmes à la détection précoce du cancer de l’ovaire et de l’utérus (aussi appelé cancer de l'endomètre).

Une nouvelle recherche apporte énormément espoir

says Dr. Gilbert, who is the director of Gynecologic Cancer Ser-

ogy and Oncology at McGill University. That is why she set up, more than 10 years ago, the DOvEE project to bring awareness

to women about the early detection of ovarian and uterine cancer (also called endometrial cancer).

L’équipe de la Dre Gilbert à l’Institut de recherche du CUSM et leurs collè-

New research is bringing a lot of hope

un nouveau test génétique qui permet un dépistage précoce des cancers

their colleagues at the Johns Hopkins School of Medicine have

gues à la Johns Hopkins School of Medicine ont récemment mis au point de l’ovaire et de l’utérus à partir des fluides prélevés lors d’un test Pap.

Cette méthode minimalement invasive pourrait permettre de dépis-

ter davantage de cancers gynécologiques plus tôt, comme les cancers de

l’ovaire et de l’utérus, qui sont parmi les plus mortels, et ainsi sauver plus de vies.

À eux seuls, les cancers de l’endomètre et de l’ovaire représentent la

troisième cause la plus courante des décès attribuables au cancer chez les

femmes en Amérique du Nord ainsi que dans les autres pays à revenu élevé.

Un test moins invasif pour les patientes

Dr. Gilbert’s team at the Research Institute of the MUHC and recently developed a new genetic test that allows early detec-

tion of ovarian and uterine cancers from fluids collected during a Pap test.

This minimally invasive method could help detect gyne-

cological cancers earlier, including the deadliest ovarian and uterine cancers, and save more lives as a result.

Endometrial and ovarian cancers alone are the third most

common cause of cancer deaths among women in North America and other high-income countries.

Ce test appelé PapSEEK analyse l’ADN contenu dans les prélèvements

A less invasive test for patients

d’identifier les mutations génétiques courantes dans les cellules des

taken from the cervix, the uterus, and in the blood, and identifies

provenant du col de l’utérus, dans l’utérus, et dans le sang, et permet tumeurs cancéreuses.

« Un cancer dépisté à un stade précoce est un cancer qui peut être

Called the PapSEEK, the test analyzes DNA contained in samples common genetic mutations in the cells of cancerous tumours.

“An early-stage cancer is a cancer that can be cured. Far

guéri. Beaucoup trop de femmes décèdent d’un cancer de l’ovaire ou de

too many women die of ovarian or uterine cancer when diag-

leur entourage », dit la D Gilbert.

says Dr. Gilbert.

l’utérus diagnostiqué trop tard. C’est beaucoup de souffrance pour elles et re

Les chercheurs de Johns Hopkins ont d’abord mesuré l’efficacité du test

nosed too late. It's a lot of pain for them and their families,” Johns Hopkins researchers first measured the effective-

PapSEEK sur les échantillons de mucus recueillis dans le col de l’utérus lors

ness of the PapSEEK test on mucus samples collected from

l’endomètre, 245 femmes souffrant d’un cancer de l’ovaire et 714 femmes

women with ovarian cancer and 714 healthy women (control

d’un test Pap effectué auprès de 382 femmes atteintes d’un cancer de en santé (groupe témoin). Ces échantillons ont été prélevés dans divers hôpitaux aux États-Unis, au Danemark, en Suède et au Canada.

Grâce au test PapSEEK, ils ont pu détecter 81 pour cent des cancers

cervix Pap tests of 382 women with endometrial cancer, 245

group). These samples were collected from various hospitals in the United States, Denmark, Sweden and Canada.

Using the PapSEEK test, they were able to detect 81 per cent

de l’endomètre, dont 78 pour cent étaient encore à un stade précoce, et

of endometrial cancers, with 78 per cent still at an early stage,

stade préliminaire. g

also at a preliminary stage. gg

33 pour cent des cancers de l’ovaire, dont 34 pour cent étaient aussi à un

72

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

and 33 per cent of ovarian cancers, of which 34 per cent were


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Prélèvements au plus près de la tumeur

gg

Samples from as close as possible to the tumour

La Dre Gilbert et son équipe au sein du Programme de recherche sur

Dr. Gilbert and her team from the Cancer Research Program at the

ment des cellules plus près du site d’origine de ces cancers, en utili-

of origin of the cancers using a cytobrush (Tao brush) resembling

le cancer à l’IR-CUSM ont alors proposé une technique de prélèvesant une cytobrosse (brosse Tao) ressemblant à celles utilisées pour le nettoyage dentaire.

« La méthode de prélèvement liée à l’utilisation de la brosse

Tao est une technique simple que n’importe quel gynécologue peut utiliser en cabinet ou dans

RI-MUHC, proposed a technique for collecting cells closer to the site equipment used for dental cleaning.

“The Tao brush removal method is a simple technique that

any gynecologist can perform in an office or outpatient clinic

without anesthesia,” says Dr. Ziggy Zeng, an MUHC gyneco-

oncologist and part of

une clinique externe, sans anes-

Dr.

thésie », souligne la Dre Ziggy Zeng,

également

Gilbert’s

research

team. “It’s a little more

uncomfortable than a

gynéco-on-

cervical Pap test because

cologue et membre de l’équipe

you have to introduce

de recherche de la Dre Gilbert.

the brush into the uter-

« C’est un peu plus désagréable

ine cavity, but is much

qu’un test Pap du col de l’uté-

less uncomfortable than

rus parce qu’il faut introduire la

other clinical preventive

brosse dans la cavité de l’utérus,

exams like mammog-

mais c’est moins inconfortable

raphy or colonoscopy.”

que d’autres examens cliniques

With this technique

de dépistage comme la mammographie ou la colonoscopie. »

of sampling from inside

vement à l’intérieur de l’utérus, le

test has detected even

the uterus, the PapSEEK

Avec cette technique de prélè-

more cases of cancer: 93

test PapSEEK a permis de détecter

per cent of endometrial

encore plus de cas de cancer : 93

cancers and 45 per cent of

pour cent des cancers de l’endo-

ovarian cancers.

mètre et 45 pour cent des cancers

Existing methods for

de l’ovaire.

Les méthodes existantes pour

detecting these cancers,

l’échographie transvaginale ou la

ultrasound or marker de-

dépister

ces

cancers,

including

comme

tection (CA-125), are not as

détection de marqueurs (CA-125)

accurate. This is why the

ne sont pas aussi précises. C’est

diagnosis is often made

pourquoi le diagnostic est sou-

too late, once the can-

vent posé trop tard, une fois que le

cer has spread to other

cancer s’est propagé à d’autres organes, et les chances de survie sont

plus minces. De plus, ces méthodes

reposent sur des signes peu spécifiques au cancer et peuvent entraî-

transvaginal

La cytobrosse (brosse Tao) est utilisée pour prélever des cellules plus près du site d’origine des cancers. Cytobrush (Tao brush) is used to collect cells closer to the site of origin of the cancers.

ner de nombreux faux positifs et même des interventions inutiles, d’où la nécessité de disposer d’un outil de dépistage plus fiable.

« Dans les cancers de l’ovaire et de l’utérus de haut grade, les

cellules se détachent facilement et se propagent, alors que les tu-

organs, and the chances

of survival are slimmer. These methods also rely on signs that are not

specific to cancer which can lead to many false positives and even

unnecessary interventions, highlighting the need for a more reliable screening tool.

“In high-grade ovarian and uterine cancers, the cells come

meurs sont encore petites et imperceptibles, explique la Dre Gilbert.

off easily and spread while the tumours are still small and im-

des stades précoces ces sous-types de cancers agressifs, car ils n’ont

nose these aggressive subtypes at an early stage because they

Il n’existe actuellement aucun test permettant de diagnostiquer à pas encore provoqué de symptômes et ne peuvent pas être identifiés facilement lors d’examens médicaux. » g

perceptible,” says Dr. Gilbert. “There is currently no test to diaghave not yet caused symptoms and cannot be easily identified in medical examinations.” gg

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

73


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Dominique Dagenais, Dre Lucy Gilbert et/and Dr Kris Jardon

« C’est la première fois dans toute ma carrière que je vois la lumière au bout du tunnel. » – Dre Lucy Gilbert “This is the first time in my career that I have seen the light at the end of the tunnel.” – Dr. Lucy Gilbert “The PapSEEK test allows us to increase the possibility of

g « Le test PapSEEK nous permet d’augmenter la possibilité de pou-

gg

à ces deux cancers gynécologiques mortels », explique le Dr Kris Jar-

with these two fatal gynecologic cancers,” says Dr. Kris Jardon, an

voir traiter des patientes plus tôt et de diminuer la mortalité associée

treating patients earlier and reducing the mortality associated

don, qui est, avec la D Gilbert, l’un des coauteurs de l’étude publiée

MUHC gyneco-oncologist and one of the co-authors of the study,

re

dans Science Translational Medicine. C’est ce que le test Pap a permis de faire avec le cancer du col de l’utérus. Ce cancer est aujourd’hui diagnostiqué plus tôt et mieux traité. Avant le test Pap, ce cancer était au deuxième rang des cancers les plus mortels, il est aujourd’hui descendu au 15e rang».

Le test PapSEEK pourrait être disponible d’ici quatre ans si les re-

with Dr. Gilbert, which was published in Science Translational

Medicine. “That’s what the Pap test did with cervical cancer. This

cancer is now diagnosed earlier and can be treated more successfully. Before the Pap test, this cancer was the second most deadly cancer and now it is down to 15th.”

The PapSEEK test may be available within four years if research

cherches progressent.

progresses steadily.

cancers depuis que j’ai commencé à travailler dans ce domaine. C’est

these cancers since I started working in this field, and that is un-

carrière que je vois la lumière au bout du tunnel. »

I have seen the light at the end of the tunnel.”

« Rien a changé en termes d’approche et de traitements pour ces

inadmissible, confie Dre Gilbert. C’est la première fois dans toute ma Aujourd’hui Dominique va bien mais elle est encore sous traite-

“Nothing has changed in terms of approach and treatment for

acceptable,” says Dr. Gilbert. “This is the first time in my career that

Today, Dominique is fine but she is still undergoing treatment.

ment. Si elle a un conseil à donner, c’est de rester attentive aux symp-

If she has any advice to give, it is to pay attention to recurring

Si vous pensez avoir quelques-uns de ces symptômes, contactez l’équipe du

If you think you have some of these symptoms, contact the DOvEE

tômes récurrents même s’ils semblent anodins. M

projet DOvEE au 1-866-716-3267, par courriel : dovee.obsgyn@mcgill.ca. 74

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

symptoms even if they seem harmless. M

project team at 1-866-716-3267 or by email: dovee.obsgyn@mcgill.ca.


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Les cancers de l’ovaire et de l’utérus

Ovarian and Uterine Cancers

• La troisième cause de décès par cancer chez les femmes en

• Third leading cause of cancer death among women in

• 7300 Canadiennes reçoivent un diagnostic de cancer de l’utérus

• 7,300 Canadian women are diagnosed with uterine can-

• 2800 Canadiennes reçoivent un diagnostic de cancer de l’ovaire

• 2,800 Canadian women are diagnosed with ovarian can-

• Les femmes en périménopause ou ménopausées sont les

• Perimenopausal and postmenopausal women are the

• Les symptômes liés au cancer de l’ovaire incluent le ballonne-

• Symptoms related to ovarian cancer include bloating,

Amérique du Nord.

chaque année ; 1200 d’entre elles en mourront.

chaque année et 1800 d’entre elles en mourront.

plus touchées.

ment, la satiété précoce, la douleur dans le bas-ventre, et l’augmentation de la fréquence urinaire.

• Le cancer de l’utérus peut se manifester par un saignement

vaginal, un léger saignement après la ménopause, des pertes vaginales tachées de sang et une douleur pelvienne.

North America.

cer each year and 1,200 of them will die.

cer each year and 1,800 will die.

most affected.

early satiety, lower abdominal pain, and increased urinary frequency.

• Cancer of the uterus can manifest as vaginal bleeding, even slight bleeding after menopause, vaginal discharge stained with blood, and pelvic pain.

7050, rue Saint-Jacques Montréal, QC H4B 1V8 Tél. : 514 483-7777 www.nissangabrielstjacques.com

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

75


Une célébration de vie ou des funérailles, qu’elle est la différence?

A life celebration or funeral, what’s the difference?

Plusieurs d’entre nous ont entendu le terme célébration de vie ; en effet, il semble que ce soit le nouveau mot à la mode de l’industrie funéraire. Mais la semaine dernière, j’ai assisté à ce qui était considéré comme une célébration de vie, et même si je m’attendais à un événement joyeux, c’était plutôt comme un enterrement. À la suite de cette expérience, j’ai cru qu’il serait intéressant de comparer les différences entre les deux en visitant alaVida.ca, le principal fournisseur de célébrations de vie à Montréal qui est aussi une division de Kane & Fetterly, une entreprise familiale de maison funéraire. J’ai pensé que leur interprétation serait informative, puisqu’ils offrent les services traditionnels et les nouveaux services de célébrations de vie. Ce qui est bien, c’est que tout semble permis de nos jours

Many of us are hearing the term Life Celebration; indeed it seems to be the new buzzword of the funeral industry. But last week, I attended what was considered a Life Celebration and although I expected it to be a joyous event, it turned out to be just like a funeral. From that experience, I thought it would be interesting to look at what makes the two different by checking in with alaVida.ca, Montreal’s leading provider of Life Celebration events that is equally a division of Kane & Fetterly, a family owned and run funeral home. I thought their interpretation might be enlightening since they do both traditional service and new, contemporary Life Celebration events. The nice thing is that it seems everything goes these days.

Vous envisagez une célébration de vie? Voici en quoi elle diffère d’un service conventionnel :

Considering a life celebration? Here’s how it differs from convetional funerals:

LA JOIE EST PRÉSENTE Une célébration de vie est un hommage à la vie entière d’une personne, pas seulement sa fin. Pour cette raison, elle raconte une histoire qui, espérons-le, apportera sourires, rires et bonheur aux invités. Cela ne veut pas dire que les larmes ne sont pas permises ou présentes durant la célébration, mais en général, l’événement ne se planifie pas autour de la tristesse et de la mélancolie.

JOY IS PRESENT A Life Celebration is a tribute to someone’s whole life, not just his or her ending. Therefore, it has a story that hopefully draws smiles, laughter and joy from guests. Not to say that tears are not allowed or present at Life Celebration events, but in general it’s not planned as a tearjerking, melancholy occasion.

AVANT ET APRÈS LA MORT Contrairement aux funérailles, une célébration de vie peut se tenir à tout moment avant ou après la mort. Il n’y a pas de meilleur moment que celui que vous croyez idéal pour réunir la famille et les amis le temps d’une joyeuse célébration.

BEFORE & AFTER DEATH Unlike a funeral, a Life Celebration can be held any time before or after death. There is no time better than the time that you feel is the right moment to summon friends and family to a joyous celebration of life.

L’ENDROIT DE VOTRE CHOIX Une célébration de vie est habituellement tenue dans un lieu qui a une signification particulière pour la personne et la famille. Le choix de ce lieu est essentiel pour créer la bonne ambiance.

AT A LOCATION OF CHOICE A Life Celebration is usually hosted at a location that holds some special meaning for the person and their family. The choice of venue is critical to creating the right ambiance.

RIEN NE PRESSE Une célébration de vie typique peut se tenir au moment qui vous convient le mieux. Il n’est pas nécessaire de se presser, comme c’est l’habitude avec les funérailles conventionnelles. Une célébration de vie est créative et inspirante, elle nécessite un temps de préparation.

NO RUSH A typical Life Celebration can happen any time that is convenient. It is not necessary to rush as is typical with funerals. A Life Celebration is creative and inspiring and needs time to plan.

CONCEPT PERSONNALISÉ Contrairement aux funérailles, où il existe un rituel défini, une célébration de vie est conçue avec vous. Bien sûr, il y a des éléments qui devraient être considérés, mais il n’y a pas de règles.

CUSTOM DESIGN Unlike a funeral where there is a customary way, a Life Celebration is developed with you. Of course, there are elements that every event should consider having but there are no rules.

CÉRÉMONIE Même une célébration de vie devrait inclure un certain type de cérémonie selon alaVida.ca. Alors ils essaient de trouver une

CEREMONY Even a Life Celebration should have some type of ceremony according to alaVida. So, they try to find a

façon unique et réfléchie d’honorer la personne.

unique and enlightened way of recognizing the person.


514.488.VIDA (8432)


S I N G T H I N K L AU G H C E L E B R AT E FA L L I N LOV E

CENTAUR THEATRE COMPANY votre théâtre en anglais subscribe today!

visit us at

centaurtheatre.com box office 514.288.3161 453 st. françois-xavier, montreal, qc h2y 2t1 metro place d’armes


LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉDUCATION MONTRÉAL EDUCATION MONTREAL NOUVELLE ANNÉE, NOUVEAUX LUNCHS NEW YEAR, NEW LUNCHES ÉDUQUER LA PROCHAINE GÉNÉRATION EDUCATING THE NEXT GENERATION ÉTÉ CÉRÉBRAL CEREBRAL SUMMER Publireportage Advertorial Feature

LE CONSEIL JEUNESSE DU PREMIER MINISTRE THE PRIME MINISTER'S YOUTH COUNCIL

2018 GRATUIT | FREE


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

Éducation Montréal Education Montreal UN GUIDE PRATIQUE DES ÉCOLES DE LA VILLE

C

hoisir la meilleure école qui répond à vos exigences est important. Trouver l’école parfaite qui aidera à transformer votre enfant en

citoyen équilibré est primordial.

Après tout, les bonnes écoles stimulent les enfants grâce à l’ensei-

gnement académique, le sport et les arts. En plus de faire tout cela, une

A PARENT’S GUIDE TO THE CITY’S SCHOOLS

C

hoosing the best school that meets your requirements is important. Finding that perfect school that helps mould

your child into a well-rounded member of society makes all the difference in the world.

After all, good schools challenge your child with academics, ath-

excellente école trouve des façons innovatrices d’engager et d’inspirer

letics, and the arts. A great school does all of that while finding new

Dans ce numéro, nous préparons nos lecteurs, tant les étudiants

In this issue, we prepare our readers, whether students or par-

les étudiants.

and innovative ways to engage and inspire students.

que les parents, pour la prochaine année scolaire. Commencez par la

ents of students, for the upcoming academic year. Start with the

santé et frais tous les jours.

lunches everyday.

base : évitez le sandwich typique (quel ennui !) et préparez des lunchs

Nous accueillons également le directeur Michel Lafrance qui par-

basics: Avoid the daily sandwich (yawn!) and prepare fresh, healthy We also welcome back headmaster Michel Lafrance to offer

tage son savoir et informe les parents sur tous les éléments à consi-

“insider wisdom” on everything a parent should consider when it

multiples écoles respectées de Montréal et ses environs.

erable schools in Montreal and the surrounding area.

dérer en matière d’école privée. De plus, nous offrons un regard sur les Nous terminons avec des conseils pour éviter le « ralentissement de

comes to private schools. All of that plus a closer look at many ven-

Finally, there’s sound advice on how students can avoid sum-

cerveau » durant la période estivale. Ne manquez pas nos idées pour

mer “brain drain.” Check out our list of tips for keeping kids inter-

cette pause estivale soit saine et productive! Bonne lecture! M

Here’s to a healthy, fruitful summer break. Happy learning! M

stimuler les enfants et les intéresser à la lecture durant tout l’été. Que

80

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

ested in reading and cerebral stimulation throughout the summer.


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

Nouvelle année, nouveaux lunchs New Year, New Lunches Par | By Robert Beauchamps

PRATIQUE. SAIN. BON.

J

PORTABLE. HEALTHY. GOOD.

s’avérer une rude épreuve. La clé du succès réside dans des aliments

I

la préparation.

after preparation.

’ai trois filles d’âge scolaire. Chacune apporte sa propre liste de préférences à la table. Nul besoin de vous dire que faire les lunchs peut

savoureux et nutritifs qui ont encore fière allure même 12 heures après

have three school-age daughters. Each one brings their own list of preferences to the table. Needless to say, mak-

ing lunches can be a trying experience. The key to harmony is flavourful, nutritious food that looks good even 12 hours

Croustillant, coloré, croquant

Crisp, colourful crunch

ajoutez des juliennes de concombres dans une vinaigrette à l’huile de sé-

and carrots tossed with julienned cucumber in sesame oil vin-

Fini la laitue molle. Râpez des betteraves, du chou rouge et des carottes et

same. Gardez la vinaigrette sellée et de côté pour éviter l’effet détrempé. Ajoutez des noix de cajou rôties pour les protéines et l’effet croustillant.

Bonus : Un œuf haché, des haricots rouges, de l’avocat et des cubes de fro-

mage ferme augmentent le ratio de protéines en plus d’ajouter de la variété.

Douce patate douce

No more soggy lettuce. Think shredded beets, purple cabbage, aigrette. Keep the vinaigrette sealed on the side to avoid sogginess. Add pan-roasted cashews for protein and extra crunch.

Bonus: Chopped egg, kidney beans, avocado, and cubes of firm cheese not only boost the protein quotient, they help keep the mix varied.

Dans notre famille, la patate douce est une révélation plutôt récente. Elle

Easy sweet potato

retrouve pas dans la pomme de terre. Le dimanche, je fais cuire une demi-

filling, and packed with nutrition you won’t find in a regular

est économique, rassasiante et remplie d’éléments nutritifs que l’on ne douzaine de patates douces. Chaudes ou froides, en jolis quartiers orangés ou en entier, elles sont délicieuses, nutritives et rassasiantes.

Bonus : Les filles raffolent des patates douces farcies d’un mélange inter-

changeable de fromage de chèvre, de maïs, de kale, d’avocat, de ciboulette et de yogourt grec.

For our family, the sweet potato is a recent revelation. It’s cheap, spud. On Sunday, I’ll bake half a dozen yams. Cold or warm, sliced into pretty orange medallions or eaten whole, they’re delicious, nutritious, and filling.

Bonus: The girls love to stuff yams with an interchangeable mix

of goat cheese, sweet corn, kale, avocado, chives, and Greek yogurt.

Petits caprices, petits sandwichs

For the fussy

que mes fameux petits sandwichs aux pommes font leur entrée. Prenez

That’s where my famous apple sliders come in. Grab some mini

Avec trois filles, il y en aura forcément une de difficile, n’est-ce pas? C’est ici

des petits pains et coupez-les en deux. Déposez une tranche de pomme croustillante, du cheddar fort et du jambon forêt noire. Chaque petit pain

renferme quelques bouchées de protéines, de calcium, de fruits et de fibres. Bonus : Au lieu du beurre, je tartine avec du houmous fait d’ingrédients simples et nutritifs. Les filles sont fières de le préparer et je suis heureux

qu’elles le mangent. De plus, elles en font une grande quantité qui dure toute la semaine. Coupez des carottes et utilisez-le comme trempette. Ajoutez les restants de pois chiches à vos salades. M

With three kids, there’s bound to be a fussy one in the trio, right?

rolls or buns and slice in half. Fill with a slice of crisp apple, a slice of sharp cheddar, topped with black forest ham. There are

a couple bites of protein, calcium, fruit, and fibre in every slider. Bonus: Instead of butter, I spread on hummus. It’s made from simple, nutritious ingredients the girls are proud to make and I’m happy they’re eating. Best of all, they make a large container

that lasts all week long. Cut up carrots for dipping. Sprinkle any leftover chickpeas on salad. M

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

81


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

SELWYN HOUSE Tout est une question de veritas

SELWYN HOUSE It's all about veritas

Depuis plus d’un siècle, Selwyn House stimule et incite les enfants à ap-

For over a century now, Selwyn House has challenged stu-

établir des relations et à transformer les garçons en hommes. Selwyn House

challenge is to build relationships and turn boys into men.

prendre, à penser et à devenir de meilleures personnes. Le défi consiste à est un environnement qui donne naissance à des élèves équilibrés grâce à un enseignement pratique orienté sur l’action.

Certains pourraient évoquer la tradition comme raison unique du suc-

dents to learn, to think, and to become better persons. The Selwyn House is an environment that breeds well-rounded students through hands-on, action-oriented learning.

Some might point to tradition as the sole reason for suc-

cès, mais le directeur Hal Hannaford pense différemment. « Nous croyons

cess, but Headmaster Hal Hannaford sees it differently. “We

poignée de main », explique M. Hannaford. « Ces éléments ne se démodent

value of a good handshake,” says Mr. Hannaford. “Those

aux manières, au respect de soi et des autres et à la valeur d’une bonne jamais. Mais nous comprenons que l’éducation ne peut être uniquement

traditionnelle et rigide. Les élèves doivent avoir le droit de parole. C’est là que la tradition de Selwyn rencontre la pédagogie contemporaine. »

Avec neuf ans d’expérience comme directeur de Selwyn House et plus

believe in manners, respect for self and for others, and the things never go out of style. But we understand education can’t be just traditional or rigid. Students do need a say. That’s where Selwyn tradition meets contemporary pedagogy.”

In his ninth full year as Selwyn House’s headmaster and

de 30 ans dans le domaine de l’éducation, M. Hannaford comprend autant

over 30 years of experience in education, Mr. Hannaford un-

choses à l’école : entretenir une relation avec leur professeur et voir la pas-

things at school: A relationship with their teacher and to see

l’éducation que les garçons. « Les garçons ont seulement besoin de deux sion de ce professeur. »

Développer ces relations est facile à Selwyn House, puisque le nombre

derstands both education and boys. “Boys only require two passion in that teacher.”

Developing those relationships is made easier at Selwyn

d’élèves s’élève à peine à plus de 500. « Je connais le nom de tout le monde

House since the school’s student body number is just over

Mais nous mettons toujours l’accent sur ce qui est le mieux pour les gar-

nity helps separate us from other schools. But we’re always

ici, et ce genre de communauté aide à nous démarquer des autres écoles. çons et sur la façon de transformer de bons garçons en hommes bons. Nous voulons qu’ils sachent ce que le respect, la compassion et l’empathie signifient vraiment. »

Bien sûr, une éducation de première qualité y est pour beaucoup.

500. “I know everyone’s name here, and that kind of commufocused on what’s best for boys and how to turn good boys

into good men. We want them to know what respect, compassion, and empathy really mean.”

Of course, an exceptional education is a huge part of that.

L’enseignement scolaire, les arts et les sports, au sein d’un environnement

Academics, the arts, and athletics in a small, hands-on envi-

pour les générations futures. « Le jour de remise des diplômes me rappelle

generations. “Graduation day always reminds me of what a

réduit axé sur la pratique, contribuent au succès de Selwyn aujourd’hui et

toujours à quel point cette profession est formidable », raconte M. Hannaford. « J’ai la chance de revoir le parcours d’un garçon et de constater à quel point il a grandi sur le plan émotionnel et scolaire. Voilà ma récompense. »

82

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

ronment help breed Selwyn success for today and for future great profession this is,” says Mr. Hannaford. “I get to look back on a boy’s journey and how he grew emotionally and academically. That’s my reward.”


Senior

Middle

Great Minds, Big Hearts

K to Grade 11

Open House

Selwyn House School is a private English boys’ school from Kindergarten to Grade 11, leading to a Quebec Secondary School Diploma.

Elementary

Open House Wednesday, October 3, 2018

4 - 7 pm: School tours 4:30 pm: Information session for Kindergarten 5:30 pm: Information session for Grade 7

Family Visits October 12, October 26, November 15, January 21, March 26 or April 26 at 8:30 am Selwyn House School 95, ch. Côte St-Antoine Westmount (Québec) H3Y 2H8

514-931-2775 | www.selwyn.ca


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

PENSIONNAT DU SAINT-NOM-DE-MARIE École secondaire francophone privée pour filles

PENSIONNAT DU SAINT-NOM-DE-MARIE Private French high school for girls

École secondaire francophone privée pour filles située au pied du

Based at the foot of Mount Royal, Pensionnat du Saint-Nom-de-

offrir une éducation de haut niveau afin de développer le plein po-

with a high quality education designed to guide them towards

Mont-Royal, le Pensionnat du Saint-Nom-de-Marie (PSNM) vise à tentiel des citoyennes de demain, dans le respect de leur personna-

lité. Grâce à un encadrement humain et rigoureux, l'école encourage l'expérimentation et la réflexion dans ses profils : Éducation interna-

tionale (filles), menant à une certification IB, Musique-études (mixte), offert en collaboration avec l’École de musique Vincent-d’Indy, et

Danse-études (mixte), offert en collaboration avec l’École supérieure de ballet du Québec.

En plus de ses 30 équipes sportives et d’un orchestre de haut

niveau, le PSNM offre des cours d'anglais langue maternelle et des

Marie (PSNM) is a private French high school that provides girls reaching their fullest potential. By maintaining rigorous aca-

demic expectations within a nurturing environment, the school encourages students to reflect and experiment within the following programs: International Education (girls), which allows stu-

dents to obtain an International Baccalaureate certification, Mu-

sic studies (co-ed), offered in partnership with l’École de musique

Vincent-d'Indy, and Dance studies (co-ed), offered in partnership with l’École supérieure de ballet du Québec.

Along with 30 athletic teams and a high-level orchestra, PSNM

séjours linguistiques à l'étranger, entre autres en Australie et en Es-

offers English mother tongue classes, as well as language immer-

d’un environnement collaboratif où elles sont encouragées à innover,

new creative space, students have access to a collaborative work-

pagne. Grâce au nouvel espace créatif Alt-o-tech, les élèves disposent

que ce soit en robotique, dans un contexte de partage numérique ou encore grâce à des outils spécialisés tels que des imprimantes 3D.

Souhaitant s’adapter aux différents besoins de ses élèves, l’école

sion programs in Australia and Spain. Thanks to the Alt-o-tech, a ing environment where they are encouraged to innovate in robotics or with specialized tools such as 3D printers.

In order to focus on the individual needs of its students, PSNM

offre également des Cours Extra, des cours hors de l’horaire qui per-

runs the Cours Extra program outside of regular school hours. This

bien qu’encadrée, des notions qui ne sont habituellement pas cou-

classes that go beyond what is required by the Ministry of Educa-

mettent à l’élève d’apprendre différemment et de façon autonome, vertes par le programme obligatoire du ministère. Ces cours sont of-

ferts dans plusieurs matières, notamment en sciences, en théâtre, en

philosophie, en mathématique, en français et en robotique. Pour en savoir davantage au sujet des portes ouvertes, des profils et du nouveau processus de préadmission sans examen : psnm.qc.ca.

84

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

program gives students the opportunity to independently take

tion. The classes are offered on a variety of subjects, most notably

in science, theatre, philosophy, mathematics, French language, and robotics. To learn more about the Open House event, the aca-

demic programs, and the new pre-admission process (for students in grade 5, without an entrance exam), please visit: psnm.qc.ca.


psnm.qc.ca Édouard-Montpetit


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

THE PRIORY SCHOOL Les enfants heureux apprennent mieux

THE PRIORY SCHOOL Happy children learn best

Depuis sa création en 1947, Priory, une école primaire mixte centrée

Since its inception in 1947, The Priory, a co-educational, child-cen-

ment de la maison et d’encourager les relations étroites entre parents,

an extension of the home and foster a close relationship between

sur l’enfant, a toujours cru que sa mission était d’offrir un prolongeenseignants et étudiants. « Dans cette optique », explique le directeur

Tim Peters, « la petite école sur le Boulevard demeure un endroit où

tout le monde connaît ton nom, un endroit qui offre du soutien, un

sentiment d’appartenance et de bonnes relations avec les autres. Selon le sondage semestriel mené auprès des parents, Priory est un envi-

ronnement profondément positif, et toutes les parties prenantes croient que “les enfants heureux apprennent mieux”. Notre atmosphère familiale invitante est devenue un emblème chez Priory, ce qui permet aux enfants de se sentir aussi les bienvenus à l’école qu’à la maison. »

Engagée à offrir les meilleures pratiques en éducation de la petite

enfance, les étudiants de Priory ne terminent pas leur parcours avec un

tered elementary school, has always believed that it must provide

parent, teacher and student. “With this in mind,” says Headmaster Tim Peters, “the little schoolhouse on the Boulevard remains a

place where everyone knows your name and a place that provides

support, a sense of belonging, and a connection to others. According to bi-annual parent surveys, The Priory is a profoundly positive environment, and all Priory stakeholders believe that ‘Happy Children Learn Best’. Our inviting family atmosphere has become

a hallmark at The Priory allowing children and parents to feel as welcome entering through our doors as they do through the doors of their own home.”

Committed to best practices in early childhood education, Prio-

test et un tableau d’affichage pour démontrer ce qu’ils ont appris, ils

ry students do not end their learning journey with a test or a bulle-

bien général. Durant l’année, les étudiants participent à de nombreuses

take their knowledge and apply it to some greater good. Through-

sont encouragés à prendre leurs connaissances et les appliquer pour le initiatives de service communautaire, apprenant ainsi le sens des re-

sponsabilités et la joie de donner. « Alors que Priory intègre le terme “pro-

voquer un changement positif” dans le vocabulaire quotidien, nous pouvons fièrement affirmer que 100 pour cent de nos étudiants participent

à des initiatives de service communautaire régulièrement. Grâce à des

projets d’enseignement plus profonds et au bénévolat actif, les étudiants découvrent des façons de changer les choses au sein de leur communau-

té. » L’école a reçu le prix « Leader communautaire, école primaire » de la Fondation communauté Montréal à cœur pour l’année 2018.

Convaincu que les enfants apprennent mieux au sein d’une commu-

nauté petite et confortable, Priory n’a aucune intention d’augmenter

tin board to show what they have learned, they are encouraged to out the year, students participate in a number of community

service initiatives, learning a sense of responsibility and the joy

of giving. “As The Priory School makes the term ‘igniting positive change’ a part of everyday vocabulary, our school can proudly say

that 100 per cent of the student body participates in regular com-

munity service initiatives. Through deeper learning projects and active volunteering, Priory students explore ways to make a differ-

ence in the communities in which they live.” The school was nomi-

nated and proudly received the 2018 Montreal Community Cares Foundation award for ‘Community Leader, Elementary School’.

Confident that children learn better in a small, comfortable,

sa taille. « Bien que nos inscriptions soient remplies avec une liste

community, the Priory has no intention of increasing its size.

enfants excellent dans une communauté petite et encourageante »,

there is sometimes an urge to grow, we know that children excel

d’attente, et qu’il y a parfois un désir de grandir, nous savons que les explique M. Peters, « De plus, le fait d’avoir des classes réduites signifie

que lorsque les étudiants sont introduits à un nouveau concept, il n’y a

que 12 étudiants dans le groupe. Une fois qu’ils ont solidifié le concept, ils travaillent sur des projets et des activités en groupes plus larges. »

Cette relation étroite étudiant-enseignant permet aux étudiants de s’impliquer en construisant activement leur propre compréhension et

connaissance du monde, par la résolution de problème et la réflexion sur leurs expériences. « Seule une petite école peut promouvoir ces aptitudes prosociales et académiques qui assurent succès et confi-

ance pour chaque étudiant. Nos classes intimes garantissent que les besoins académiques individuels de chaque étudiant sont satisfaits. »

M. Peters conclut, « Ici, à l’école Priory, les jeunes enfants apprennent

“Even though we are at full enrollment with waiting lists and

in a small, supportive community,” explains Mr. Peters. “Moreover, small classes mean that when Priory students are introduced to a

new concept, it is done in a group of 12. Once the children have so-

lidified the concept, they work on projects and extension activities in larger groups.” This teacher-student relationship in small sizes

enables students to be engaged as they actively construct their own understanding and knowledge of the world, through problem

solving and reflecting on their experiences. “Only a small school can promote the prosocial and academic skills that certify success and confidence for every student. Our small class sizes ensure that each student's individual academic and social needs are met.”

Mr. Peters concludes, “Here, at The Priory School, young children

à voir leur monde comme un endroit accueillant où ils ont une valeur

learn to view their world as a welcoming place where they have

sein d’une communauté compréhensive. Ce regard profondément positif

als within a supportive community. This profoundly positive out-

unique, un endroit pour explorer, profiter et célébrer en tant qu’individu au sur eux-mêmes aide nos étudiants à développer non seulement une soif d’apprendre continue, mais également le désir de contribuer à la société. » 86

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

unique value, a place to explore, enjoy, and celebrate as individulook of themselves helps our students become not simply life-long learners, but rather, life-long contributors.”


THE PRIORY SCHO OL S P E C I A L I Z I N G I N E L E M E N TA R Y E D U C AT I O N S I N C E 1 9 4 7

OPEN HOUSE Sunday, October 21st, 2018 Wednesday, October 24th, 2018

Schedule a tour today at

priory.qc.ca

3 1 2 0 T H E B O U L E VA R D , M O N T R É A L , Q U É B E C H 3 Y 1 R 9 | 5 1 4 - 9 3 5 - 5 9 6 6


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

Éduquer la prochaine génération Educating the Next Generation Par | By Michel Lafrance, B. Ed., M. Ed., CAIS L.D.

A

être social, émotionnel et physique des enseignants, du personnel et

S

des élèves. Pour ce faire, les écoles devraient mettre au point des pro-

grammes qui attirent et motivent tous les membres de leur commu-

teachers, staff, and students. To that end, schools should develop programs that entice and support all members of their

ujourd’hui, les écoles portent la responsabilité accrue d’offrir une expérience éducative de qualité, en plus d’assurer le bien-

nauté à être physiquement actifs, à manger sainement, à maintenir

un équilibre entre la vie professionnelle et personnelle et à prendre soin de leur santé mentale en réduisant le stress et l’anxiété.

Les parents veulent que leurs enfants soient éduqués, stimulés et

chools today bear the increasing responsibility of not only

providing a quality educational experience, but also en-

suring the social, emotional and physical well-being of their

community to be physically active, eat healthy, manage worklife balance, and care for their mental health by reducing stress and anxiety in their lives.

Parents want their kids to be educated, challenged, and

préparés pour le milieu de travail, mais surtout, ils veulent qu’ils soient

prepared for the workforce but, more importantly, they want

portantes peuvent offrir à chaque membre de la communauté scolaire

connection and meaningful relationships can provide every

heureux, encouragés, soutenus et aimés. Les relations humaines imune motivation à s’accomplir et à réussir, et le désir de le faire.

La génération Z grandit dans un monde avec des valeurs, des habi-

tudes et des méthodes de communications différentes. Ils sont des

them to be happy, encouraged, supported, and loved. Human member of the school community with the drive and desire to thrive and succeed.

Generation Z is growing up in a world with different values,

êtres ouverts d’esprit et polyvalents avec des attentes de gratification

customs and methods of communication. They are globally-

façon que les autres générations ne comprennent pas parfaitement.

fication and they are connecting through social media in ways

immédiate, et ils sont reliés entre eux grâce aux réseaux sociaux d’une

Les écoles doivent mieux comprendre comment ces changements

affectent la jeunesse d’aujourd’hui et trouver de nouvelles techniques d’enseignement mieux adaptées.

Selon des experts en santé mentale, les élèves souffrent d’anxiété,

minded multi-taskers with expectations for immediate gratithat other generations do not fully comprehend. Schools need to

better understand how these changes are affecting today’s youth and the new ways in which they learn best.

According to mental health experts, students are experiencing

de stress et de dépression, ce qui entrave leur capacité à fonctionner

high levels of anxiety, stress, and depression that are hindering

outils dont ils ont besoin pour surmonter l’anxiété, tout en offrant une

on giving students the tools they need to overcome their anxiety,

au maximum. Les écoles doivent se concentrer à donner aux élèves les culture scolaire qui favorise un environnement sain en plus de promou-

voir un mode de vie équilibré. Un facteur clé pour bâtir la résilience chez les enfants et adolescents est de renforcer leurs aptitudes d’autoges-

tion en leur enseignant la fixation d’objectifs, la priorisation, la gestion du temps, l’organisation, la gestion d’étude et la prise de conscience. g 88

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

their ability to function at an optimal level. Schools must focus while fostering a school culture that embraces a healthy environ-

ment and promotes a balanced lifestyle. A key factor to building

resilience in children and adolescents is strengthening their self-

regulatory skills by teaching them goal setting, prioritization, time management, organization, study habits, and mindfulness. gg


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

g

Les 6 c du 21e siècle offrent un aperçu et une ligne directrice pour les

gg

The 6 C’s of 21st-century learning offer some insight and

écoles qui œuvrent dans un monde en constant mouvement :

guidance for schools in a rapidly changing world:

La communication développe l’aisance dans les différentes formes

Communication develops fluency in the various forms

férents groupes d’individus.

verse groups of individuals.

d’alphabétisation et permet aux élèves d’interagir efficacement avec dif-

of literacy and allows students to interact effectively with di-

La collaboration offre aux élèves la chance de créer des relations et

Collaboration offers students the opportunity to connect

but de résoudre des problèmes et d’apprendre ensemble.

problem-solve and learn together.

de travailler conjointement avec leurs collègues et enseignants dans le

and work jointly with their peers and their teachers in order to

créativité pourrait devenir la clé pour dénicher un emploi dans

Creativity may be the key to guaranteed employment in the

vert d’esprit, et agile et de considérer les obstacles du point de vue de la

ual to be imaginative, open-minded, agile, consider obstacles from

La

les décennies à venir, car elle permet à un individu d’être imaginatif, ouconception pour générer des solutions innovatrices.

coming decades due to the manner in which it enables an individa design perspective, and generate innovative solutions.

La citoyenneté est essentielle, puisque la mondialisation crée divers

Citizenship is essential since global connectedness is cre-

et respectueuse.

ciently, effectively, and respectfully.

groupes d’individus qui doivent interagir de manière efficiente, efficace

La pensée

critique

continue d’être une aptitude essentielle dans

toutes les facettes de l’éducation et de l’industrie, et elle est souvent la clé pour résoudre des problèmes complexes. Le

caractère est une qualité essentielle, puisque les employeurs ac-

cordent beaucoup de valeur à l’intégrité, la transparence et la confiance lorsqu’ils embauchent.

Selon la NAIS (National Association of Independent Schools), les thèmes

ating diverse groups of individuals who need to interact effi-

Critical thinking continues to be an essential skill in all

facets of education and industry and is often the key to solving complex problems.

Character

is an essential quality, as employers place a

high value on integrity, transparency, and trustworthiness when hiring.

According to the NAIS (National Association of Independ-

unificateurs pour le futur s’appuient sur la capacité des écoles à créer des

ent Schools), the unifying themes for the future rely on

d’engagement et de soutien et à favoriser le leadership transformationnel

promoting a culture of engagement and support and en-

liens avec les communautés locales et mondiales, à promouvoir une culture à tous les niveaux pour encourager le changement et la croissance.

Les écoles doivent prendre soin de leurs enseignants, qui en retour

prendront soin des élèves. Les écoles doivent éduquer leurs parents,

schools being connected to the local and global communities, abling transformational leadership at all levels to motivate for change and growth.

Schools must care for their teachers who will in turn care

qui en retour éduqueront leurs enfants. Les écoles doivent faire preuve

for the students. Schools must educate their parents who will

puissent développer la confiance en soi, l’amour-propre, la motivation et

encouragement, and understanding so students develop self-

de bonté, d’encouragement et de compréhension pour que les élèves le développement personnel.

Des élèves et des enseignants engagés, enthousiastes, centrés et en

in turn educate their children. Schools must show kindness, confidence, self-worth, self-motivation, and self-help.

Engaged, enthusiastic, connected, and healthy students

santé contribueront au succès des écoles du 21e siècle pour assurer que la

and staff will lead the success of 21st century schools and en-

monde avec succès. M

cessfully navigate the future world. M

génération Z reçoit l’éducation dont elle a besoin pour naviguer dans le

sure that Generation Z receives the education they need to suc-

Le directeur Michel Lafrance détient un baccalauréat en éducation de l'Université McGill, une maîtrise en leadership éducatif de l'Université de Sherbrooke et est récipiendaire du diplôme avancé de l'Institut de leadership du PCSRA.

Headmaster Michel Lafrance holds a Bachelor of Education degree from McGill University, a Master’s degree in Educational Leadership from l’Université de Sherbrooke, and is a recipient of the Advanced Diploma from the CAIS Leadership Institute.

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

89


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉCOLE MISS EDGAR ET MISS CRAMP Un apprentissage illimité dans un monde de possibilités

MISS EDGAR’S AND MISS CRAMP’S SCHOOL Limitless learning in a world of possibilities

Maud Edgar et Mary Cramp étaient deux remarquables enseignantes

Maud Edgar and Mary Cramp were two remarkable and pro-

progressistes qui, en 1909, ont fondé leur propre école pour jeunes filles: une véritable innovation pour l’époque. Leur audace et

leur esprit d’entreprise sont de-

venus le coeur même de l’école ECS. Ancrée dans une tradition d’excellence

et

d’innovation,

l’école ECS est une référence en éducation pour filles.

gressive teachers who opened their own school for girls in 1909: a true start-up in its time. They were daring thinkers whose en-

trepreneurialism became the guiding spirit of ECS. Rooted

in traditions of excellence and

innovation, ECS still leads the way in girls education today. “The

challenges

facing

Pour Lauren Aslin, directrice

girls today are vastly differ-

faisaient face les filles il y a 109

Lauren Aslin, Head of School.

de l’école, «les défis auxquels ans ne sont plus les mêmes aujourd’hui. Par exemple, le fait

d’être constamment connecté

peut créer une certaine pression, mais également de grandes opportunités. À ECS, nous croyons

en un apprentissage continu

dans un monde de possibilités. Cela signifie que nos filles sont

préparées – de la maternelle à la

cinquième secondaire – à foncer dans la vie et à s’y sentir bien.»

En assurant une éducation

ent than 109 years ago,” says

“The pressures that come from being digitally connected are

immense, but so are the choic-

es and opportunities. At ECS, we believe in limitless learn-

ing in a world of possibilities. This means that the girls are

equipped – from our youngest Kindergartener to our Grade 11 graduate – to tackle the world before them, and to be well in it, too.”

ECS teachers and staff –

supérieure et en favorisant la

themselves lifelong learners –

seignants et le personnel d’ECS,

academic achievement and

croissance personnelle, les eneux-mêmes toujours en train d’apprendre, sont dévoués à

la réussite et au bien-être de chaque élève. Notre engagement

à assurer une excellence scolaire est accompagné de solides programmes axés sur les sports, les

arts, l’instruction civique et le travail communautaire.

Grâce à un leadership au-

are dedicated to each student’s

social wellness. They provide

superior education and the necessary tools for personal

growth. The school’s longstanding commitment to aca-

demic excellence is enhanced

by robust programmes in athletics, the arts, civics and community service.

Through bold leadership

dacieux et à des innovations

and

recherche, l’école ECS valorise le

and stewards each girl’s dis-

prometteuses ancrées dans la

parcours distinct de chaque fille. Pour Mme Aslin, «les filles d’ECS apprennent à adopter un esprit

critique, savent se respecter et

respecter les autres. Elles mènent leurs talents au-delà de notre communauté pour créer le changement social nécessaire dans le monde.» 90

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

courageous

innovation

rooted in research, ECS values

tinct journey. Aslin explains

that “ECS girls become caring, critical thinkers who have respect for themselves and oth-

ers. Our girls take their talents beyond our local community to create needed social change in the world.”


FOR EVERY GIRL WHO HAS A MIND OF HER OWN, WE HAVE A SCHOOL TO NURTURE IT.

ECS is a Tier 1 English School for girls in Kindergarten to Grade 11, leading to the MEES Secondary Leaving Diploma. Pour soutenir leur expérience avec nous, nous sommes fiers d'offrir une aide financière aux élèves qui y sont éligibles. Renseignez-vous sur nos bourses d'études.

OPEN HOUSE PORTES OUVERTES Sunday, September 30, 2018 10AM - 1PM Wednesday, October 3, 2018 9AM-11:30AM

MISS EDGAR’S AND MISS CRAMP’S SCHOOL ÉCOLE MISS EDGAR ET MISS CRAMP 525 Mount Pleasant Avenue Westmount Québec H3Y 3H6 Tel: (514) 935-6357

For more information: admissions@ecs.qc.ca


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

COLLÈGE INTERNATIONAL MARIE DE FRANCE Ensemble, prêts pour le monde

COLLÈGE INTERNATIONAL MARIE DE FRANCE Together, ready for the world

Le Collège international Marie de France (CiMF), installé à Montréal

Collège International Marie de France (CiMF), established in

proche laïque de l’éducation et son ouverture à la culture locale. Ces car-

education, and its understanding of local culture –– all of which

depuis 1939, se distingue par sa large ouverture internationale, son ap-

actéristiques sont uniques au Québec. Les familles viennent chercher chez nous, non seulement cette ouverture internationale, mais aussi

et surtout un programme scolaire spécifiquement français, menant à

l’obtention de diplômes français reconnus par le Canada. De plus, dans le cadre de l’entente internationale franco-québécoise, nos élèves suiv-

ent de nombreux cours québécois complémentaires. Ils obtiennent ainsi les équivalences avec les diplômes québécois et peuvent intégrer facile-

ment les plus prestigieuses universités nord-américaines. Le CiMF forme

des citoyens du monde avec un esprit critique développé, aptes à être pleinement eux- mêmes, à reconnaître les autres et à relever des défis.

Le CiMF est un établissement du réseau mondial de l'AEFE (Agence

pour l'Enseignement Français à l'Étranger), dont la mission est la diffu-

Montreal in 1939, is known for its global-mindedness, secular

are unique features of Quebec culture. Families look to our

school to provide their children with a high quality education, allowing them to obtain French diplomas that are recognized by the Canadian government. As part of the Franco-Quebec

International Agreement, our students also take several com-

plimentary courses to earn the equivalent Quebec credentials. This gives them the opportunity to seamlessly integrate into

North America’s most prestigious universities. CiMF shapes

global-minded citizens with excellent critical thinking skills. Students are equipped to face new challenges and reach their fullest potential.

CiMF is a member of the Agency for French Education

sion de la culture et de la langue française, par le biais d'un enseigne-

Abroad, whose missions it is to spread French language and

et personnelle. Implanté au Québec, le CiMF respecte et partage les val-

and to help all students achieve both personal and academic

ment d'excellence, permettant à chacun d'accéder à la réussite scolaire eurs de la France et celles du pays d'accueil. Ainsi, la devise de la France « Liberté, Égalité, Fraternité » comme celle du Québec « Je me souviens » se retrouvent dans les objectifs fixés par l'école :

• La réussite pour tous, au plus haut niveau, à travers la culture générale développée dans les programmes français, enrichie des compléments québécois qui permettent l'accès aux plus prestigieuses universités.

• La richesse et la réussite du multiculturalisme au quotidien, illustré par plus de 60 nationalités qui se côtoient dans la connaissance et le

success. Established in Quebec, CiMF respects and shares our province’s values, as well as those of France. France’s motto

“Liberté, Égalité, Fraternité” like Quebec’s “Je me souviens” are thus both a part of our school’s mission and vision:

• Success for all, at the highest level, through the general

culture developed in the French programs, and further explored in the complimentary Quebec programs, which allow access to the most prestigious universities.

respect de l'autre.

• The benefits of daily multiculturalism, as exemplified by

gré plus de 1800 étudiants, conserve dans ses relations comme dans

• The warm and human dimension of an establishment that,

• La dimension humaine et chaleureuse d'un établissement qui, malses structures une ambiance harmonieuse et valorisante pour tous et pour chacun.

92

culture abroad through a commitment to academic excellence,

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

over 60 nationalities that respectfully interact.

despite having over 1,800 students, maintains a harmonious and rewarding environment for each and every one.


S’épanouir

Portes ouvertes le samedi 29 septembre 2018 de 9 h 30 à 13 h

Ensemble, prêts pour le monde Un milieu de vie qui intègre activités parascolaires, culturelles et sportives favorisant ainsi le plein épanouissement des étudiants.

cimf.ca | 514 737-1177


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ACADÉMIE VAUDRIN Une école totalement unique depuis 2005!

VAUDRIN ACADEMY A totally unique school since 2005!

À l’Académie Vaudrin, école privée accueillant près de 100 élèves de

Vaudrin Academy provides a trilingual education to nearly 100

toutes les autres écoles au monde.

ferences clearly distinguish us from any other school in the world.

toutes origines, nous sommes différents et nous nous démarquons de

Nos méthodes innovatrices, fondées sur de solides recherches en

éducation et en neurosciences, sont au service du développement du plein potentiel de chacun de nos élèves.

Nous désirons offrir les meilleures chances à tous. Pour ce faire,

nous allons au‐delà de la méthode traditionnelle qui consiste simplement à faire des adaptations ou à modifier le curriculum.

Exercices physiques et cognitifs au quotidien, Brain Gym®, travail

students from a wide variety of backgrounds and places. Our dif-

We use innovative, yet proven methods, based on solid re-

search in education, child development, and neuroscience to help develop the full potential of every student.

Our goal is to give every single child the best possible chances of

succeeding. To accomplish this, we go beyond the traditional methods that focus on simply adapting or modifying the curriculum.

With daily physical and brain exercises, Brain Gym®, indi-

individualisé, approches personnalisées, etc., les élèves reçoivent à

vidualized work, and personalized approaches, students receive

d’éducation du Québec.

Program requires.

l’Académie Vaudrin beaucoup plus que le curriculum du programme Quel que soit le niveau de votre enfant, nous sommes déterminés à

much more at Vaudrin Academy than what Quebec’s Education

Whatever your children’s level, we are determined to help

lui permettre d’atteindre des résultats plus élevés que partout ailleurs.

them achieve better results than they would anywhere else.

d’apprentissage, l’Académie Vaudrin offre toute une variété de pro-

es, Vaudrin Academy also offers specific programmes and tools:

Pour mieux servir les élèves qui éprouvent certains blocages

grammes et d’outils :

• Arrowsmith®, un programme neuroscientifique pour améliorer les fonctions cognitives;

• Cellfield®, un programme de trois mois qui accélère en moyenne d’une à deux années scolaires les compétences en lecture;

To better serve any student who has certain learning challeng-

• Arrowsmith®: a neuroscientific program to improve cognitive functions;

• Cellfield®: a three-month program that increases a

child’s reading proficiency by an average of one to two academic years;

• Méthode Tomatis®, basée sur une stimulation auditive neurosen-

• Tomatis Method®: based on sensorineural auditory stimula-

• Forbrain®, une technologie qui facilite l’élocution, l’attention et

• Forbrain®: a technology that facilitates speech, attention, and

sorielle pour optimiser les fonctions du cerveau;

l’apprentissage en utilisant la voix de la personne.

Dans un environnement riche comme le nôtre, l’expérience l’a

tion to optimize brain function;

learning by using the person’s own voice; etc.

Experience clearly shows that in an environment as rich and

démontré, l’enfant atteint un plus haut degré de développement

healthy as ours, children attain a higher degree of development

privées traditionnelles.

or private schools.

que dans les environnements standardisés des écoles publiques ou

than in any standardized environment found in traditional public


L’ACADÉMIE VAUDRIN est une école primaire trilingue (anglais – français – espagnol) qui met l’accent sur les habiletés telles que la communication, la créativité et le sens critique. L’Académie Vaudrin aide tous ses élèves à réaliser leur plein potentiel à l’aide de méthodes innovatrices, fondées sur de solides recherches en neurosciences, convaincue que l’avenir de la planète dépend de ce que les enfants apprennent aujourd’hui. VAUDRIN ACADEMY is a trilingual (English – French – Spanish) primary school which focuses on skills such as communication, creativity and critical thinking. Convinced that the future of the planet depends on what children learn today, Vaudrin Academy helps all its students achieve their full potential using innovative methods based on solid research in neuroscience.

RÉSERVEZ VOTRE PLACE DÈS MAINTENANT ! CALL NOW AND BOOK A VISIT! 450 510-5454

DE LA PRÉMATERNELLE (18 MOIS) À LA 6E ANNÉE PRESCHOOL (18 MONTHS) TO GRADE 6

academievaudrin.ca Vaudreuil–Dorion (Québec)

Photo : Andrea Ballara

Une école TOTALEMENT au service du potentiel de votre enfant A school TOTALLY DEDICATED to developing your child’s full potential


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

Été cérébral Cerebral Summer Par | By P. J. Ellison

CONTINUER SA LANCÉE DURANT LES VACANCES D’ÉTÉ

P

our certains enfants, le cerveau part en vacances au son de la

dernière cloche; pour d’autres, la perte des connaissances sur-

vient graduellement durant les deux mois de la pause estivale.

Selon un rapport de Scholastic Canada intitulé « Les livres et les

enfants : tendances et habitudes », lorsqu’un lecteur en difficulté

DON’T LOSE SCHOLARLY MOMENTUM OVER THE SUMMER BREAK

B

rain Drain. For some children, it happens the moment the last bell of the school year rings; for others, losing the know-

ledge amassed happens gradually over the two months of summer vacation.

According to a 2017 Scholastic Canada report entitled “Kids and

arrive au secondaire, il accuse un retard de deux ans causer par l’ac-

Family Reading,” by the time a struggling reader reaches middle

fesseurs passent de quatre à six semaines à enseigner de nouveau

reading achievement. Teachers typically spend between four to six

cumulation de la perte d’aptitude en lecture durant l’été. Les prole matériel oublié durant l’été. g 96

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

school, summer reading loss has accumulated to a two-year lag in weeks re-teaching material students forget over the summer. gg


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

g

Que votre enfant soit un bon élève ou pas, perdre son élan scolaire est

gg

Whether your child is a strong student or not, losing

inévitable, il ne faut pas s’en faire. Il faut permettre aux enfants d’être des

scholarly momentum is a given. And that’s okay. Kids need

leur esprit. Mais il existe des façons pour les parents de les aider à garder

the batteries of the mind. But there are ways a parent can

enfants, et ils méritent tous une pause estivale pour recharger les piles de cette lancée :

to be kids and they all deserve a summer break to recharge help their child keep that momentum:

Du plaisir

Make it fun

d’incorporer des activités d’apprentissage pour garder le cerveau des en-

academically inclined activities to keep kids cerebral and

Allez faire du camping. Allez à la plage. Jouez. Assurez-vous simplement

fants occupé sans tomber dans la banalité. Les camps d’été, le travail et le

bénévolat sont d’excellentes façons de stimuler les cellules du cerveau et de bâtir la fibre morale.

Go camping. Hit the beach. Play. Just be sure to mix in

anything but mundane. Summer camps, jobs, and volunteering are all great ways to engage brain cells and build moral fibre.

L’ennui, c’est bien

Boredom’s okay

vrez ses intérêts réels. Lorsque la route est difficile (ou lente et ennuyante),

true interests. When the going gets tough (or slow and un-

Permettez à votre enfant de s’ennuyer. C’est à ce moment que vous découvers quoi votre enfant se tourne-t-il en premier? La Dre Alice Wilder, une

conseillère en contenu chez Speakaboos, une application de lecture pour enfants, affirme que les parents devraient observer leurs enfants lorsqu’ils

jouent. « Si vous faites quelque chose ensemble, écoutez-les à propos de ce qu’ils aiment et n’aiment pas. Des recherches suggèrent que la façon dont

vous jouez durant l’enfance aide à définir la personne que vous serez en tant qu’adulte ».

La technologie n’est pas (totalement) mauvaise

Les enfants d’aujourd’hui adorent la technologie. Pourquoi se battre? Le nombre d’applications et de plateformes innovatrices et stimulantes est élevé. Faites-les travailler pour vous et votre enfant. Après tout, les enfants ne peuvent (ou ne veulent) pas avoir le nez enseveli dans un

manuel scolaire tout l’été. Déguisez le processus d’apprentissage avec des activités pratiques.

La vie en colonie

Les camps d’été sont une excellente façon pour les enfants de se faire de

nouveaux amis, d’apprendre de nouvelles choses et de trouver de nou-

velles façons de s’occuper l’esprit. Les possibilités sont infinies : faire du kayak pour la première fois, apprendre à faire des nœuds, superviser

d’autres enfants ou libérer son esprit créatif grâce aux arts plastiques. Essayez-le au moins une fois. Vous serez impressionné de voir les bienfaits physiques et psychologiques.

Simplement libre

Adopter une approche moins structurée est peut-être la clé pour libérer les prouesses mentales de votre enfant. Laissez-les planter leur propre jar-

din de légumes. Commencez petit. Ajoutez quelque chose chaque été. Il y a peut-être un projet sur lequel vous pouvez travailler ensemble, comme un système d’irrigation goutte à goutte. Optez pour quelque chose qui

requiert non seulement de la résolution de problème, mais également de la construction manuelle. Il n’y a rien de mieux qu’un projet complet pour garder votre enfant occupé tant physiquement que mentalement. M

Allow your child to be bored. This is when you discover their eventful), what does your child turn to first? Dr. Alice Wil-

der, a content adviser for Speakaboos, a reading app for kids, says parents should watch their kids play. “If you’re doing

something together, listen to them about what they like and don’t like. Research suggests that how you play as a child helps define the person you become as an adult.”

Tech’s not (totally) evil

Today’s kids love technology. Why fight it? The number of

innovative, engaging, and stimulating digital applications and platforms out there are myriad. Put them to work for

you and your child. After all, kids can’t (and won’t) have their noses buried in a textbook all summer. Disguise the learning process with hands-on activities.

Camp life

Camps are a great way for kids to make new friends, learn

new skills, and find new ways to busy the mind. The possibilities are endless, from kayaking for the first time and

mastering knots to supervising other children to expanding their creative mind through arts and crafts. Give it a try for at least one summer. You’ll be amazed at the mental and physical benefits.

Simply free

Maybe taking a less structured approach is the key to unlocking your child’s mental prowess. Let them plant their

own vegetable garden. Start small. Add to it every summer. Maybe there’s a summer project you can work on together. Maybe a drip irrigation system for the garden is the project for you and your child. Present a project that not only re-

quires problem solving but hands-on construction as well. Nothing beats well-rounded activities to keep your child engaged both mentally and physically. M

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

97


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉCOLE SECONDAIRE LOYOLA Former de jeunes homme de caractère

LOYOLA HIGH SCHOOL Forming young men of character

L’école secondaire Loyola pour garçons est un établissement catholique

Loyola High School is a Jesuit, Catholic all-boys high school

l’Université Concordia. Avec 719 étudiants, Loyola est communauté

With 719 students, Loyola is a loving and tight-knit commu-

jésuite dans Notre-Dame-de-Grâce, situé en face du campus Loyola de

chaleureuse et très liée. Fondée en 1896, notre école fait partie d’un

réseau international d’écoles jésuites qui partagent la même vision : l’excellence en éducation et l’engagement envers le soin des individus de notre communauté.

Nous nous efforçons de comprendre les talents, les difficultés et les

in NDG across from Concordia University’s Loyola Campus. nity. Founded in 1896, we are part of an international net-

work of Jesuit schools with a common vision: excellence in education with a commitment to the care of the individuals in our community.

We strive to understand each student’s gifts, challenges

forces de chaque étudiant. En agissant ainsi, nous pouvons mieux encour-

and strengths. In doing so, we are better able to encourage

qu’eux-mêmes. Grâce à des valeurs solides et le travail d’intérêt général, plu-

than their own. Strong values and service work are why many

ager nos garçons à utiliser leurs uniques talents pour servir les autres plutôt

sieurs de nos étudiants jouissent d’une raison d’être tout au long de leur vie. Nous cherchons à former de jeunes hommes de caractère – avec une

our boys to use their unique talents to serve in causes greater of our students enjoy a sense of purpose that lasts a lifetime.

We seek to forge young men of character – persons of

conscience, de la compassion, des compétences et un engagement. Nous

conscience, compassion, competence and commitment. We

intellectuel, spirituel, physique et émotionnel. Que ce soit en découvrant

levels: intellectual, spiritual, physical, social and emotional.

stimulons nos étudiants à développer leur potentiel à différents niveaux : le design architectural, l’introduction au droit, l’infographie, la robotique, ou en faisant partie du groupe de jazz ou de l’équipe de hockey – les étudi-

ants de Loyola bénéficient de toutes les opportunités pour découvrir leur passion et leur raison d’être.

En quoi diffère l’éducation jésuite des autres ? C’est le Magis – l’idéal

challenge our students to develop their potential on diverse

Whether it be discovering Architectural Design, Introduction to Law, or Computer Graphics, or taking part in robotics, jazz

band or hockey – Loyola students have every opportunity to discover their passion and purpose.

What differentiates a Jesuit education from others? It is

qui nous motive à chercher plus loin, à faire mieux, à devenir meilleurs.

Magis – the ideal that motivates us to dive deeper, do better,

la faculté d’établir de hauts standards pour eux-mêmes et tout ce qu’ils

dents and faculty to set demanding standards for themselves,

Nous avons une passion pour la qualité qui demande aux étudiants et à

font. Nous aspirons à cultiver une communauté qui croit en l’espoir et qui aspire à de meilleures vies.

Pour en apprendre davantage sur le programme d’aide financière de

Loyola, visitez loyola.ca. Cette année, 1 étudiant sur 6 a reçu une bourse partielle ou complète pour couvrir les frais d’inscription et les coûts reliés.

98

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

become more. We have a passion for quality that asks stu-

in everything they do. We aspire to nurture a community that believes in hope, strives for better and lives greater.

To learn more about Loyola’s financial aid program, please

visit loyola.ca. This year, 1 out of 6 students at Loyola received a partial or full bursary, covering tuition and related costs.


Dive deeper Do better Become more in the Jesuit Tradition

Open House:

Saturday, September 15, 2018 Application Deadline: Friday, October 12, 2018

Diversity & accessibility are key to Loyola's Mission. Visit www.loyola.ca


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

THE STUDY La plus francophone des écoles anglaises

THE STUDY The most Francophone of English schools

Sans compromis. Deux mots qui décrivent parfaitement le

No compromise. These are two important words that perfectly describe The

programme d’enseignement bilingue, unique à Montréal, de The Study.

Study’s unique mother-tongue French and English education program.

In fact, students attending this highly respected all-girls school in West-

En effet, les jeunes filles qui fréquentent l’école pri-

mount receive their program instruction in both mother-tongue French and

français et en anglais, sur le même pied, comme des

programme or a language immersion programme, The Study offers 50 per cent

maire et secondaire située à Westmount étudient en langues maternelles. Pas question de se contenter d’un

programme d’immersion ou d’un bain linguistique : à The Study, 50 pour cent de l’enseignement se fait en français

au primaire, et 40 pour cent, au secondaire. De fait, le programme d’enseignement du français de The Study se

compare avantageusement à celui des meilleures écoles francophones du Québec.

The Study, 3233 The Boulevard, Westmount

English on equal footing. Not to be content with a simple second language of instruction in French at the primary level, and 40 per cent at the secondary

level. In fact, according to many of our francophone parents, The Study’s French mother-tongue program compares favourably to that of the best French schools in Quebec.

For parents, being able to provide their children with an opportunity to

master two languages is a priority that The Study has supported for many

years. Repeatedly, in parent surveys, both francophone and anglophone parents indicate, that by far, their primary reason for choosing The Study is the unique mother-tongue bilingual education programme.

Another reason for choosing The Study, and one that has been empha-

sized repeatedly in parent satisfaction scores, is The Study’s small class siz-

es. “Smaller class size creates an environment that is both stimulating and

warm, in which teachers can really give individual attention to each girl,” says Effie Koufalis, mother of a Study Elementary School student.

“For over 100 years, The Study has been a leading Montreal school where

we ‘teach things that really matter’,” says Head of School, Nancy Sweer. “What really matters for The Study is that we continue to provide an education that

prepares young women to be at their best in both Quebec and global society.”

Pour les parents, permettre à leurs enfants de maîtriser

parfaitement deux langues est une priorité. The Study le comprend. Ainsi, dans un récent sondage, les parents, tant

francophones qu’anglophones, ont indiqué que la raison première de leur satisfaction à l’endroit de l’institution est l’excellence du programme d’enseignement bilingue.

La deuxième raison de la satisfaction des parents à

l’endroit de The Study est les petites classes : « Cela crée de

petits environnements à la fois stimulants et chaleureux

où chaque enseignant peut vraiment donner une atten-

tion aux élèves », d’ajouter Effie Koufalis , mère d’une élève du primaire.

« Depuis 100 ans, The Study est l’école où l’on apprend

“ce qui compte vraiment” », déclare Nancy Lewis Sweer, di-

rectrice de l’école. « Or, ce qui compte vraiment pour nous est d’offrir un programme qui prépare les jeunes femmes

à être à leur meilleur, dans notre société et dans le monde.

100

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018


J E, TU,

ELLE,

NOUS, VOUS,

ELLES

L’A V E N I R S E C O N J U G U E AU FÉMININ

PORTES OUVERTES Mercredi 3 octobre 8 h 30 à 10 h / 16 h 30 à 19 h ÉCOLE PRIVÉE POUR FILLES • Programme bilingue langue maternelle enrichi • Admissibilité à l'enseignement en anglais non requise (Mat-Sec V) • Finissantes obtiennent un diplôme d'études secondaires du Québec 3233 The Boulevard, Westmount / 514.935.9352 poste 252

LE MONDE A BE SOIN DE F E MME S FORMIDAB LE S

thestudy.qc.ca


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ÉCOLE LE SOMMET Éveiller le potentiel

SUMMIT SCHOOL Awaken the potential

Fondé en 1963, l’école Le sommet crée un environnement individuel et en-

Founded in 1963, Summit School creates an individualized and

Les étudiants âgés de quatre à 21 ans présentent une variété de difficultés

disabilities. The students, from ages four to 21, present with a

richissant pour 600 étudiants souffrant de troubles du développement. incluant l’autisme, des troubles de comportements et émotionnels et des handicaps sensoriels.

enriching environment for 600 students with developmental range of difficulties including, but not limited to, autism, behav-

ioural disorders, emotional distur-

La grande variété de défis que doi-

bances and sensory deficiencies.

vent affronter les étudiants à l’école

The wide variety of challenges

Le sommet a donné naissance à des

faced by the students at Sum-

programmation scolaire. L’école ne

structuring the school’s program-

façons innovatrices de structurer la

mit has led to innovative ways of

regroupe pas les étudiants par diag-

ming. Summit does not group the

nostics, mais se base plutôt sur des

students by diagnosis. Instead it

critères plus subjectifs, tels que l’âge,

relies on more subjective criteria,

le niveau de fonctionnement et les

including age, functioning level,

habiletés sociales.

and social abilities.

Le placement d’un étudiant est

The placement of a student is

une décision très importante. Une

a very important decision. An in-

pour répondre aux besoins éduca-

for each student’s particular edu-

stratégie individuelle est élaborée

dividualized strategy is designed

tifs, sociaux et développementaux

cational, social and developmen-

particuliers de chaque étudiant.

tal needs. Educators, occupational

Les éducateurs, ergothérapeutes,

and speech therapists, physiother-

orthophonistes, physiothérapeutes,

apists, social workers and psy-

travailleurs sociaux et psychologues

chologists work together to cre-

travaillent ensemble pour créer des

ate classes that are dynamic and

classes dynamiques qui permettent

allow students to develop socially

aux étudiants de se développer soci-

and academically.

alement et académiquement.

This approach allows for each

Cette approche permet à chaque

student to be challenged at their

rythme. Cela signifie également que

that students are constantly eval-

étudiant d’être stimulé à son propre

own, personal level. It also means

les étudiants sont constamment

uated to chart their progress and

évalués afin de suivre leur progres-

ensure they are in the right groups

sion et de s’assurer qu’ils sont dans

for their individual development.

le groupe qui favorisera leur dével-

The

innovative

educational

oppement individuel au maximum.

philosophy followed at Summit

novatrice donne naissance à des pro-

oped by responding to the unique

Cette philosophie éducative in-

results in programs that are devel-

grammes élaborés qui répondent aux

needs of the students. New ideas

besoins uniques des étudiants. De

are continuously implemented,

nouvelles idées sont continuellement

looking to the latest in educa-

mises en place; elles se basent sur les

plus récentes théories et recherches

tional theories and research, and relying on the observations of the

éducatives et s’appuient sur les observations du personnel professionnel

professional staff at Summit regarding what works and what

concentre continuellement sur « l’éveil du potentiel » de chaque étudiant

on “Awakening the Potential” of each student who passes

concernant ce qui fonctionne et ne fonctionne pas. L’école Le sommet se qui entre dans son établissement.

102

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

doesn’t. Every step of the way, Summit School keeps its focus through its doors.


ÉCOLE LE

S

OMME UMMI

T

SCHOOL

Programmes éducatifs

Educational Programs

Pré-scolaire - programme

Pre-School Program

Primaire - primaire modifié - CAPS

Primary - Modified Primary - C.A.S.P.

Secondaire - CAPS - modifié - secondaire 1er cycle

Secondary - C.A.S.P. - Modified - Secondary Cycle 1

Post-secondaire - défis - W.O.T.P.

Post-Secondary - Challenges - W.O.T.P.

Herman Erdogmus, Directeur général / Director General

Bena Finkelberg, Directrice adjointe / Vice Principal

1 7 5 0 ,

R U E

D E G U I R E ,

5 1 4 - 74 4 - 2 8 6 7

S T - L A U R E N T ,

Q U É B E C

S U M M I T- S C H O O L . C O M

H 4 L

1 M 7


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

Le Conseil jeunesse du premier ministre The Prime Minister’s Youth Council Courtoisie du gouvernement du Canada | Courtesy of the Government of Canada

UNE OCCASION DE FAIRE LA DIFFÉRENCE

L

A CHANCE TO MAKE A DIFFERENCE

nistre et au gouvernement du Canada sur des enjeux qui revêtent une

T

jeunes qui s’expriment sur des sujets qui leur tiennent à cœur constitue

young people about issues that matter to them is an im-

e Conseil jeunesse du premier ministre est un groupe composé de

jeunes Canadiens qui fournit des conseils impartiaux au premier mi-

importance pour les jeunes et pour tous les Canadiens. Savoir écouter les un engagement important du gouvernement. En tant que ministre de la

Jeunesse, le premier ministre souhaite entretenir un dialogue direct avec les jeunes, et le Conseil jeunesse du premier ministre est l’un des mécanismes facilitant ce dialogue.

he Prime Minister’s Youth Council is a group of young

Canadians who provide non-partisan advice to the

Prime Minister and the Government of Canada on issues of importance to them and to all Canadians. Listening to

portant commitment of the government. As Minister of

Youth, the Prime Minister wants to hear directly from

young people. The Prime Minister’s Youth Council is one mechanism to support this dialogue.

Combien de membres le Conseil jeunesse compte-t-il?

How many members does the Youth Council have?

Quelles sont les attentes à l’égard des membres du Conseil jeunesse?

What is expected of the Youth Council members?

et virtuellement plusieurs fois par année pour discuter de questions

eral times a year to discuss issues that matter to their peers,

Le présent Conseil jeunesse compte actuellement 26 membres.

Les membres du Conseil jeunesse assistent à des rencontres en personne

importantes pour leurs pairs, leur collectivité et leur pays. Ils restent en contact entre les réunions pour échanger des idées et parler des activités

à venir, et discuter avec leurs pairs des questions qui les préoccupent le plus. Il y a aussi des possibilités de nouer des liens avec des organisations locales et nationales, de rencontrer des responsables des politiques et

des décideurs, comme des ministres du Cabinet, et d’assister à des événements publics. g 104

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

The Youth Council currently has 26 members.

Youth Council members meet both online and in person sevtheir community, and their country. They interact with each

other outside of meetings to discuss ideas and upcoming

activities, and to talk with their peers about issues that matter most to them. There may also be opportunities to engage

with local and national organizations, meet with policy mak-

ers and decision-makers like Cabinet Ministers, and attend public events. gg


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

g Pendant combien de temps les jeunes siègentils au Conseil jeunesse?

gg How long do members serve on the Youth Council?

Les membres du Conseil jeunesse sont-ils rémunérés?

Are Youth Council members paid?

consacrent aux activités du Conseil jeunesse. De plus, leurs frais de dépla-

while conducting Youth Council business. Accommodation

Les membres siègent pour un mandat d’une durée maximale de deux ans.

Les membres reçoivent une rémunération fixe pour le temps qu’ils cement et d’hébergement sont couverts lorsqu’ils doivent participer aux réunions du Conseil en personne.

Members serve for a mandate of up to two years.

Members are allocated a fixed remuneration for their time

and travel costs are also covered when Youth Council members attend in-person meetings.

Comment les membres du Conseil jeunesse fournissent-ils des conseils au premier ministre?

How do Youth Council members provide policy advice to the Prime Minister?

lors des réunions avec le premier ministre, les ministres et des représen-

ings with the Prime Minister, Ministers and Government

Les membres du Conseil jeunesse fournissent des conseils de vive voix tants du gouvernement ainsi que des conseils par écrit. Le premier ministre souhaite discuter avec les jeunes de questions importantes pour

eux et pour l’ensemble des Canadiens. Les points de vue exprimés par les jeunes sont une source parmi d’autres contributions qui alimenteront le processus d’élaboration de politiques.

Youth Council members provide advice verbally at meet-

officials, and they also provide written input. The Prime

Minister wants to hear from young people on subjects that matter to them and to all Canadians. Youth perspectives are one of many sources of relevant input that go into the policy-making process.

Combien de temps les membres du Conseil jeunesse doivent-ils consacrer à leur tâche?

What is the time commitment for Youth Council members?

par an. Ils tiennent également des réunions virtuelles et des activités de

In addition, there are virtual meetings and planning activities

Les membres du Conseil jeunesse se réunissent en personne quatre fois planification avant et après les réunions du Conseil. Ils doivent consacrer en moyenne 15 heures par mois aux activités liées à leur tâche.

Les membres du Conseil jeunesse doivent-ils signer un formulaire de consentement et de renonciation relative aux médias? Et qu’en est-il pour ceux et celles qui ont moins de 18 ans?

Oui. Les membres du Conseil jeunesse doivent signer un formulaire de

consentement pour autoriser le gouvernement du Canada à utiliser toute photo ou vidéo où ils apparaissent. Si les membres du Conseil jeunesse ont moins de 18 ans, ils doivent signer un formulaire de consentement avec leurs parents ou tuteurs légaux.

The Youth Council meets in person up to four times per year. leading up to and following in-person meetings. On average, Youth Council members spend 15 hours per month on Youth Council-related activities.

Do Youth Council members sign a media waiver? What if they are under the age of 18?

Yes. Youth Council members sign a consent form to authorize the Government of Canada to use images or video footage taken of them. If Youth Council members are under the age of

18, then they sign a consent form along with their parents or legal guardians.

Des mesures sont-elles prises pour répondre aux besoins des membres ayant des besoins spéciaux?

Are accommodations provided to Youth Council members with special needs?

ayant des besoins spéciaux ou un handicap, en fonction de leur situation.

according to Youth Council members’ specific situation.

Oui. Des mesures sont prises pour répondre aux besoins des membres

Yes. Accommodations for special needs or disabilities are provided

Les membres du Conseil doivent-ils faire euxmêmes leurs réservations lorsqu’ils ont à voyager?

Do Youth Council members take care of their own travel arrangements?

nécessaires pour l’hébergement et le transport des membres du Conseil

members’ travel and accommodation needs, including book-

Le gouvernement du Canada s’occupera de faire toutes les démarches

jeunesse. Il réservera le transport et la chambre d’hôtel et fournira les repas lors des réunions en personne du Conseil. M

canada.ca/fr/campagne/conseil-de-la-jeunesse-du-premier-ministre.html

The Government of Canada will arrange all Youth Council ing travel, reserving hotel rooms, and providing food during in-person Youth Council meetings. M

canada.ca/en/campaign/prime-ministers-youth-council.html SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

105


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

BISHOP’S COLLEGE SCHOOL Où les connaissances se développent et où les leaders grandissent

BISHOP’S COLLEGE SCHOOL Where learning lives and leaders grow

Avec un campus bordé par des terres agricoles et des collines d'un côté

With a campus bordered by farmland and rolling hills on one

petite communauté accueillante au Québec, Canada. Établi en 1836,

School (BCS) is a small and welcoming community in Quebec,

et par la ville de Sherbrooke de l'autre, Bishop's College School est une nous sommes un pensionnat indépendant accueillant des externes

et des internes, fier d'être une « maison loin de la maison » pour des étudiants de plus de 35 pays différents. Nous créons une communauté

d'apprentissage et de développement attentive, où les cultures connec-

tent et les individus sont importants. En adoptant un programme aca-

démique rigoureux, mais soutenu, et une éducation bien équilibrée qui comprend l'athlétisme, les arts, le leadership et le développement, et la

citoyenneté mondiale, BCS prépare les étudiants à devenir les leaders de demain. À titre d’école du monde du IB, nous offrons le Programme

du diplôme du Baccalauréat International (IB) et les certificats de cours. Nous avons également une vaste sélection de programmes, y com-

side and by the city of Sherbrooke on the other, Bishop’s College

Canada. Established in 1836, we are an independent boarding

and day school, proud to call ourselves a “home away from home” to students from over 35 different countries. We create a caring

community of learning and development where cultures connect

and individuals matter. By embracing a rigorous yet supportive academic program and a well-rounded education that includes

athletics, the arts, leadership and development, and global citizenship, BCS is preparing students to become tomorrow’s leaders. An

IB World School, we offer the International Baccalaurate Diploma Programme and course certificates.

We also have an extensive selection of programs, including a

pris une option bilingue (anglais et français), l'anglais comme langue

Bilingual Option (English and French), English as a Second Lan-

Bishop’s, permet aux élèves de 12 année de suivre des cours universita-

boring Bishop’s University, allows eligible Grade 12 students to take

seconde et le programme Bridge, qui, en collaboration avec l'Université e

ires et d'accumuler des crédits post-secondaires. Le R.D.W. Howson En-

richment Centre offre des séances de tutorat structurées quotidiennes, ainsi qu'un soutien académique flexible et adapté pour chaque étudi-

ant. BCS est également un membre fier du programme de récompense

du Duc d'Édimbourg et de Round Square, à travers lequel les étudiants apprennent le service communautaire et la citoyenneté mondiale et ont la possibilité de faire des échanges et du bénévolat à l'étranger.

106

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

guage, and the Bridge Program, which, in conjunction with neigh-

university courses and accumulate post-secondary credits. The R.D.W. Howson Enrichment Centre offers daily, structured tutoring sessions, as well as flexible and tailored academic support to individual students. BCS is also a proud member of both the Duke of Edinburgh's Award program and Round Square, through which students learn community service and global citizenship, and have the opportunity to go on exchanges and volunteer abroad.


An IB World School offering the International Baccalaureate Diploma Programme and course certificates. Une école du monde BI qui offre le Programme du diplôme du Baccalauréat International et des cours BI du certificat. Approximately $1.5 million is available each year in scholarship and financial assistance. Environ 1,5 million de dollars sont disponibles chaque année en bourse et en aide financière. No certificate of eligibility required. Aucune déclaration d’admissibilité demandée.

Schedule a tour of our stunning 250-acre campus – Planifier une visite de notre superbe campus de 250 acres :

1-819-566-0227 ■ admissions@bishopscollegeschool.com ■ www.bishopscollegeschool.com


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ACADÉMIE KELLS Introduit son école intermédiaire

KELLS ACADEMY Introducing middle school

L’école intermédiaire, une étape transitionnelle, a vu le jour grâce à la

Middle school, a transitional step, has emerged with the re-

tre les jeunes adolescents et les étudiants du primaire et secondaire.

ferences between early adolescents and elementary or high

réalisation des énormes différences physiques et psychologiques enAlors que les étudiants grimpent l’échelle académique, le changement

de l’école primaire chaleureuse et protectrice vers l’environnement indépendant et autonome de l’école secondaire peut être intimidant.

L’augmentation de la charge de travail, des devoirs et les exigences

d’autonomie peuvent créer chez l’enfant un sentiment d’insécurité et

alization of the enormous physical and psychological dif-

school students. As students move up the academic ladder, the switch from a protective and nurturing elementary school

to an independent and autonomous high school environment can be daunting.

Increased assignments, workload, and the demand for

avoir un impact négatif tant sur son développement académique que

self-reliance can leave a child feeling insecure and negatively

étape délicate pour les étudiants qui doivent s’adapter aux change-

with physical and emotional changes, it is a sensitive time

social. En plus des changements physiques et émotionnels, c’est une

ments dans plusieurs domaines, créant ainsi une période de grandes opportunités, mais aussi de grands risques.

En créant une école intermédiaire, Kells s’engage auprès des adoles-

impact both their academic and social development. Coupled

for students encompassing adjustment in many areas, which make it a time of great opportunity and risk.

In creating the middle school, Kells has made a commitment

cents en se basant sur la logique que ce programme est la plateforme

to adolescents, which is built on the rationale that it is the opti-

développement positif. Un modèle d’éducation qui valorise autant le

and positive development. A model of education that values

optimale pour tirer profit de cette période d’immense potentiel et de succès académique que le développement de caractère, l’école inter-

médiaire est conçue pour donner aux éducateurs l’opportunité d’aider l’enfant à développer ses compétences cognitives et non cognitives.

En insistant sur le renforcement communautaire, les enseignants

mal platform to capitalize on this period of immense potential

both academic success and character development, the middle school has been designed to give educators the opportunity to

help develop the child’s cognitive as well as non-cognitive skills. With an emphasis on community building, teachers work

travaillent avec des programmes spéciaux, centrés sur l’étudiant, pour

with special, student-centric programs to instill character

contrôle de soi, la curiosité, la socialisation et la prise de décision opti-

cial, and optimal decision-making skills. The aim is to devel-

inculquer les forces de caractère. Ces forces incluent notamment le

male. Le but est d’éduquer des jeunes adultes socialement compétents et émotionnellement équilibrés.

Académiquement, l’environnement stable et réconfortant et les

strengths. Said strengths include self-control, curiosity, so-

op socially competent and emotionally balanced young men and women.

Academically, the nurturing, safe environment and small

classes réduites permettent de favoriser l’attention individuelle. Notre

classes allow for greater individual attention. Our program will

cours scolaire à l’école secondaire.

high school.

programme prépare les étudiants pour la prochaine étape de leur par-

108

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

prepare students for the next stage of their educational path in


GRAND OPENING SEPTEMBER 2018 GRANDE OUVERTURE SEPTEMBRE 2018 At Kells Academy, we break down barriers to learning. By using a differentiated approach, incorporating

Kells Academy is an English private school. No certificate of eligibility is required.

innovation, and a supportive environment, we transform lives one student at a time. À l'Académie Kells, nous abattons les barrières à l'apprentissage. En adoptant une approche différenciée,

L'Académie Kells est une école anglophone privée. Aucun certificat d'admissibilité est exigé.

en tablant sur l'innovation et la technologie de pointe et en offrant un environnement qui favorise l’épanouissement de nos élèves, nous transformons des vies, une à la fois.

KELLS ACADEMY MIDDLE SCHOOL ACADÉMIE KELLS ÉCOLE INTERMÉDIAIRE Grade 7 and 8 | Secondaire 1 et 2

6865, boulevard de Maisonneuve Ouest Montréal, Québec H4B 1T1

WWW.KELLS.CA

TO LEARN MORE AND APPLY, VISIT POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ

OR CALL OU APPELEZ AU

514-485-8565


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

COLLÈGE DE L'OUEST DE L'ÎLE Au-delà des attentes

WEST ISLAND COLLEGE Above and beyond

L’école secondaire se doit d’être un milieu agréable qui inspire la curiosité

High school should be enjoyable, inspire intellectual curios-

oppement de la personnalité et de renforcement de l’autonomie. Le Col-

development and increased independence. WIC understands

intellectuelle et offre des possibilités de découvertes sociales, de dével-

lège de l’Ouest de l’Île comprend qu’une attention personnalisée, des classes de petite taille, un profond sentiment d’appartenance à la communauté et une multitude d’occasions pour découvrir divers champs d’intérêt et poursuivre les passions sont des aspects importants pour les familles. De même, les parents recherchent une école secondaire où

ity and provide opportunities for social discovery, character

that families are seeking a school that provides individualized attention, small class sizes, a strong sense of community

and a multitude of opportunities to discover their interests and pursue their passions.

As well, parents are looking for a high school

les élèves apprennent dans un environnement bienveil-

where students learn in a nurturing en-

lant au sein duquel ils sont encouragés par leurs

vironment, are encouraged by their

enseignants et respectés de leurs camarades.

teachers and respected by their

Dre Julie Maranda, mère de deux enfants au

peers. Dr. Julie Maranda, a par-

Collège de l’Ouest de l’Île, exprime bien

ent of two children at WIC,

cette réalité : « Mes enfants sont heu-

reiterates this expecta-

reux et bien encadrés socialement au

tion. “My children are

Collège. Leur bien-être physique et

happy

mental est pris en charge… tout ce qu’un parent peut souhaiter. »

éd-

d’apprentissage

et

are taken care of... that's all a parent

ucative par le biais de méthodes

can ask for.”

At WIC, we con-

d’enseignement novatrices dans un

environnement

tinuously

techno-

perience

gramme d’études enrichi de

and learning prac-

est donné dans les deux langues,

tices in a technology-

favorisant ainsi une expérience bi-

infused

lingue diversifiée et formatrice. Notre

schools deliver an enriched

les, artistiques et sportives permet à cha-

curriculum in both languages

cun des enfants d’explorer et de réaliser son

for the ultimate bilingual experi-

plein potentiel. Ces expériences favorisent égale-

ence. We offer a variety of academic,

ment l’élargissement et l’approfondissement des ap-

l’Île. Ils guident les élèves dans le développement de leur autonomie et les

environment.

Our French and English

vaste gamme d’activités scolaires, socia-

Les membres du personnel et du corps enseignant, hautement quali-

through

innovative teaching

nos écoles française et anglaise

fiés, dévoués et passionnés, sont le cœur et l’âme du Collège de l’Ouest de

define

the educational ex-

logiquement avancé. Le pro-

prentissages au-delà des murs de l’école.

WIC.

mental well-being

l’Île, nous redéfinissions conl’expérience

socially

at

Their physical and

Au Collège de l’Ouest de

stamment

and

connected

social, artistic and athletic opportunities

that allow every child to develop their unique

potential. These activities serve to extend and enhance the learning beyond the classroom walls.

The heart and soul of WIC is a highly-qualified, engaged

motivent à poursuivre leur propre voie de l’excellence et à développer les

and passionate faculty and staff. They empower all students

le personnel sont conciliants et offrent un incroyable soutien aux élèves et

ish in life. “Teachers and staff are flexible and provide incred-

compétences pour s’épanouir pleinement dans la vie. « Les enseignants et

à leur famille pour les placer sur la voie de la réussite. Le Collège de l’Ouest

de l’Île est une communauté attentionnée », a dit Erika Johnson, mère d’un élève de 2e secondaire.

Le Collège de l’Ouest de l’Île est l’école de choix pour le bonheur et la

réussite de votre enfant. 110

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

to pursue personal excellence and develop the skills to flourible support to students and families to set everybody up for

success. WIC is a caring community.” says Erika Johnson parent of a grade 8 student.

WIC is the school of choice for your child’s happiness

and success.


A U - D E L À D E S AT T E N T E S | A B O V E A N D B E Y O N D

Portes Ouvertes jeudi 27 septembre 2018 de 18h30 à 21h00

Open House Thursday, September 27th, 2018 from 6:30 p.m.-9:00 p.m.

Évaluations pour l’école française dimanche 30 septembre 2018

Evaluation for French School Sunday, September 30th, 2018

Évaluations pour l’école anglaise samedi 20 octobre 2018

Evaluation for English School Saturday, October 20th, 2018

wicmtl.ca


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

ACADÉMIE CENTENNIAL Une école qui fait beaucoup plus qu’enseigner : elle transforme des vies « À Centennial, nous aidons nos élèves à développer des comportements d’apprentissage ef-

ficaces » explique la directrice générale, Angela Burgos. « Et nos résultats sont extraordinaires : bien que 90 % de nos élèves ont des défis d’apprentissage, près de 90 % d’entre eux obtiennent leur diplôme en 5 ans – un taux beaucoup plus élevé que la moyenne provinciale. »

L’Académie Centennial est la seule école secondaire au Québec qui a pour mission

d’aider les élèves à surmonter leurs défis d’apprentissage, à se responsabiliser face à leurs études et à obtenir leur diplôme en cinq ans.

Selon Mme Burgos, l’approche de Centennial est un changement de paradigme :

une manière fondamentalement différente de percevoir les défis de l’apprentissage et

d’enseigner aux enfants qui en ont. « En se basant sur cinquante années d’expérience et

sur les plus récentes études, nous avons développé une approche qui permet à nos élèves de dépasser même leurs propres attentes, » dit-elle.

Voici quelques exemples de ce que Centennial fait différemment et qui sont vivement

appréciés tant par les élèves que les parents : 1. Les élèves ne redoublent pas d’année ;

2. Les élèves n’ont pas à quitter la classe pour recevoir des services spécialisés ; 3. Les élèves travaillent sur les devoirs plus complexes à l’école ; 4. Les élèves n’ont pas besoin de tutorat ;

5. Les parents sont encouragés à ne pas aider les élèves à faire leurs devoirs, ce qui réduit le stress familial.

Centennial déménagera bientôt dans des nouveaux locaux. « En 2019, nous allons emménager dans l’aile ouest de l’édifice du Grand Séminaire de

Montréal, » dit Mme Burgos. « C’est le début d’un nouveau chapitre pour nous, car nous serons en mesure d’accueillir un plus grand nombre d’élèves. »

112

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018


Publireportage | Advertorial Feature

LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS

CENTENNIAL ACADEMY A school that does more than teach: it changes lives “At Centennial, we focus on helping students develop

effective learning behaviours and skills,” says Head of School, Angela Burgos. “And, we achieve extraordinary re-

sults: although 90% of our students have been diagnosed with learning challenges, nearly 90% graduate in just five years – a rate much higher than the provincial average.”

In fact, Centennial Academy is a school like no other.

It is the only secondary school in Quebec whose mission is to help students master their learning challenges, take control of their studies, and graduate in five years.

Ms. Burgos describes Centennial’s approach as a para-

digm shift: a fundamentally different way of thinking about learning challenges and how to teach children who have them. “By combin-

ing fifty years of experience with the latest research findings, we have developed an approach that helps students succeed even beyond their own expectations,” she says.

Here are a few things that Centennial does differently, and that their students and parents really appreciate:

1. Students don’t repeat grades;

2. Students don’t leave class to receive special help;

3. Students complete their most difficult homework at school; 4. Students don’t need extra tutoring;

5. Parents are encouraged not to help students with their school work, which relieves a lot of stress for the family.

Centennial will soon be moving into a brand-new home. “We will be moving into the western wing of the Grand Séminaire de Montréal

building in 2019,” says Ms. Burgos. “It’s the start of an exciting new chapter for us, and it means we will be able to accept even more students.”

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

113


MES PARENTS ONT FINALEMENT CESSÉ DE S’INQUIÉTER POUR MES NOTES! PRODUIT DE CONFIANCE DEPUIS PLUS DE 10 ANS

MY PARENTS HAVE FINALLY STOPPED WORRYING ABOUT MY GRADES! TRUSTED EFFICACY FOR MORE THAN 10 YEARS

AMÉLIORE LA CONCENTRATION ET LA MÉMOIRE IMPROVES CONCENTRATION AND MEMORY

MÉMOIRE et CONCENTRATION FORMULE POUR ADULTES

MEMORY and CONCENTRATION ADULT FORMULA

Supports brain functions such as concentration, memory, perception & problem solving Improves concentration in children and adults suffering from attention deficit disorder (ADD) and ADHD Helps manage ADD/ADHD

Soutien les fonctions du cerveau telles que la concentration, la mémoire, la perception et la capacité à résoudre des problèmes Améliore la concentration chez les enfants et les adultes souffrant du trouble déficitaire de l’attention (TDA) et du TDAH Aide à gérer le TDA/TDAH

Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA www.nutripur.com

EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Combattre les allergies alimentaires Fighting Food Allergies Par | By George M. Withers


ALIMENTS • NUTRITION

BONNES NOUVELLES EN PROVENANCE DES LIGNES DE FRONT

GOOD NEWS FROM THE FRONT LINES

Q

W

être épuisant. C’est encore pire pour un enfant.

wear you down. That goes double for a child.

uand la nourriture, un besoin fondamental, peut menacer votre

santé et même votre vie, vous devez aller au-delà des simples pré-

cautions. Se tracasser à chaque repas que vous n’avez pas préparé peut

« Il y a 60 000 enfants au Québec qui vivent avec des allergies alimen-

hen food, a basic necessity, can threaten your health or even your life, you must go beyond simple pre-

caution. Fretting over every meal you didn’t prepare can “There are 60,000 kids in Quebec living with food allergies,”

taires », explique Sophie Beugnot, présidente de Bye Bye Allergies, une or-

says Sophie Beugnot, president of Bye Bye Allergy, a fundrais-

« Malheureusement, tous ces enfants n’ont pas accès au traitement. »

fortunately, not all of these children have access to treatment.”

ganisation de collecte des fonds qui travaille avec le CHU Sainte-Justine. Le traitement mentionné par M

me

Beugnot est un projet pilote mené

ing organization working with the CHU Sainte-Justine. “Un-

The treatment Ms. Beugnot refers to is a three-year pilot

sur trois ans qui traite une douzaine d’enfants souffrant d’allergies ali-

project treating dozens of kids with food allergies at Sainte-

ingestion quotidienne de l’allergène en très petite quantité.

ing tiny amounts of an allergen.

mentaires à Sainte-Justine. L’immunothérapie orale consiste en une Si l’enfant est allergique aux arachides, la petite dose d’arachide ingé-

Justine. It’s called oral immunotherapy and it involves consumIf a child is allergic to peanuts, then the tiny dose of peanut

rée sera augmentée graduellement avec le temps. Le but est de diminuer

is gradually increased over time. The goal is to decrease the risk

dentellement le mauvais aliment.

the wrong food.

les risques de réaction allergique chaque fois qu’un enfant mange acci-

Lors d’une entrevue chez CTV News, l’allergologue-immunologue

of an allergic reaction whenever a child accidentally consumes In an interview with CTV News, allergist-immunologist Phi-

Philippe Bégin affirmait que le taux de succès est d’environ 70 à 80

lippe Bégin said the success rate is around 70 to 80 per cent.

revient pas. »

the responsiveness doesn’t come back.”

pour cent. « Certains ont pu arrêter le traitement, et la sensibilité ne M. Bégin met en garde les patients, précisant que ce traitement

“There are some who are able to stop taking the treatment and

Mr. Bégin cautions patients, saying that only those whose

s’adresse uniquement à ceux dont la qualité de vie est affectée. L’immu-

quality of life is affected should seek out the treatment. Oral

visites régulières à l’hôpital, prendre une dose quotidienne de l’allergène

make regular hospital visits, take a daily dose of their particular

nothérapie orale est très exigeante pour le patient. L’enfant doit faire des et demeurer sous surveillance, car il risque de développer certaines réac-

tions. « Il faut des gens qui sont vraiment, vraiment motivés et vraiment, vraiment diligents », souligne M. Bégin.

Pour l’instant, l’immunothérapie orale vise les enfants, puisque les

immunotherapy puts harsh demands on a patient. A child must allergen, maybe even suffer through a range of reactions, and

remain under close supervision. “It takes people who are very, very motivated and very, very diligent,” said Mr. Bégin.

Oral immunotherapy is aimed at children, for now, since the

résultats semblent plus prometteurs pour eux. M. Bégin affirme que

outcome appears more promising and probable for them. Mr.

adultes seraient en mesure de participer à cette thérapie. La seule façon

adults can get involved in the therapy. For adults, the only way

des recherches supplémentaires sont nécessaires pour déterminer si les pour un adulte de prévenir une réaction allergique est d’éviter les arachides, les produits laitiers, les œufs, le blé, le soja, les fruits de mer et les noix — les allergènes alimentaires les plus communs.

Selon Allergies Alimentaires Canada, il n’existe pas de cure pour les

Bégin said that more research is needed to determine whether

to prevent an allergic reaction is to avoid peanuts, dairy, eggs, wheat, soy, shellfish and tree nuts – all of which are the most common food allergens.

According to Food Allergy Canada, there is no cure for food

allergies alimentaires. La bonne nouvelle : l’épinéphrine, de l’adrénaline

allergies. The good news: There is epinephrine. The drug form

pression sanguine et accélère le rythme cardiaque.

accelerates heart rate.

sous forme de médicament, ouvre les voies respiratoires, améliore la Autre bonne nouvelle : à partir de ce printemps, un programme d’ap-

of adrenaline opens the airways, improves blood pressure, and

More good news: As of this spring, an e-learning program

prentissage visant à sensibiliser les employés de restaurants à Montréal

aims to sensitize Montreal’s restaurant staff with regard to

l’Association des restaurateurs du Québec et Allergies Québec, le pro-

taurateurs du Québec and Allergies Quebec, the interactive

aux allergies alimentaires est disponible en ligne. En collaboration avec gramme aide les employés de cuisine à mieux comprendre les allergies alimentaires, à réduire les risques de réaction allergique et à savoir comment intervenir dans le cas d’une réaction sévère. Pour plus d’information, visitez allergies-alimentaires.org M

116

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

food allergies. In collaboration with the Association des res-

training program helps kitchen staff better understand food allergies, how to reduce the risk of allergic reaction, and how to intervene in the case of a a severe reaction. For more information, visit allergies-alimentaires.org. M


Sain ou savoureux? Choisissez-en un.

s e l s u to Healthy or tasty? deux Choose one.

Sans noix • Sécuritaires pour l’école Biologiques Nut-Free • Safe for the Classroom Organic www.madegoodfoods.com


ALIMENTS • NUTRITION

Les milléniaux et l’industrie alimentaire Feeding Millennials Par | By David Szanto, Ph. D.

COMMENT LES TENDANCES CULINAIRES CHANGENT DE GÉNÉRATION EN GÉNÉRATION

C

omme cela arrive chaque fois que l’on nomme une nouvelle génération et qu’ensuite on l’analyse, une attention croissante

est portée vers la façon dont les milléniaux et leurs choix affectent les différents marchés de vente.

A LOOK AT HOW FOOD TRENDS SHIFT FROM GENERATION TO GENERATION

J

ust as it happens every time a new generation is named and

then analyzed, increasing attention is being paid to how

millennials and their choices affect various retail markets.

In particular, many current changes to the offerings coming

Notamment, plusieurs changements actuels dans les offres issues

from the food industry are being attributed to the consumer

teurs et au pouvoir d’achat attribué à ces « jeunes ». Toutefois, d’une

people.” In some ways, however, it doesn’t actually matter if

de l’industrie alimentaire sont attribués à la pression des consomma-

certaine façon, l’existence d’une réelle relation identifiable entre les

préférences des milléniaux et les nouveaux produits alimentaires a

peu d’importance. En fait, le lien devient réel lorsque l’industrie répond. Cette génération — l’écho du baby-boom — a atteint la majorité

dans les décennies entourant l’année 2000. On les qualifie g 118

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

pressure and purchasing power brought about by “those young there is a real, identifiable relationship between millennials’ preferences and new food products. That’s because the link becomes real as the industry responds.

This generation—the “echo” of the Baby Boom—has come of

age in the decades around the year 2000. They’re frequently gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

généralement d’anxieux, d’égoïstes, de capricieux et de fugaces

(habituellement par la génération X et les baby-boomers un peu amers), mais on dit également qu’ils sont très conscients, vifs et réactifs.

Et surtout, ils sont nés avec l’Internet et le concept de « citoyens

gg

characterized as anxious, self-interested, fickle, and tran-

sient (usually by slightly sour Gen Xers or Boomers), as well as highly aware, quick thinking, and responsive.

Importantly, they were born native to the internet and to

consommateurs ». Ce qui signifie, pour le meilleur et pour le pire, qu’ils

the idea of being “citizen-consumers.” This, for better or for

cultures internationales et locales pour obtenir ce qu’ils veulent. Les

to international and local culture, and to sales channels for get-

ont un accès énorme à l’information, aux canaux de vente et aux produits et services qu’ils valorisent sont alors peut-être moins liés à

l’héritage collectif, aux traditions familiales et aux standards de société. En matière d’expériences culinaires, cela signifie qu’il faut augmenter

la diversité — un défi pour tous ceux qui ont quelque chose à vendre. Les

milléniaux pourraient vouloir des produits alimentaires plus personnalisés, tout en cherchant une plus grande authenticité et de l’exotisme (ils lisent à propos de ce genre d’expérience « véritable » en ligne).

Ils sont peut-être plus ouverts aux aliments provenant de source

animale que leurs parents qui évitaient le cholestérol, mais plus cri-

worse, means that they have enormous access to information, ting what they want. At the same time, it means that the prod-

ucts and services that they value might be less tied to collective heritage, family traditions, or societal standards.

In terms of food experiences, this means increasing diversity —

a challenge for anyone with something to sell. Millennials might

want greater customization and personalization in what they eat, just as they seek out greater authenticity and exoticism (that is, the kind of “real” experiences they read about online).

They might be more willing to embrace animal-sourced

tiques de la production industrielle de bœuf, de porc et de poulet, et des

foods than are their cholesterol-avoiding parents, while also

ment, les aliments « sains » aux yeux des milléniaux sont peut-être bons

tion, along with the ecological problems of large-scale farming.

problèmes écologiques liés à l’agriculture à grande échelle. Semblable-

(a) pour la planète, (b) pour le corps, (c) pour l’esprit, (d) pour les trois, ou (e) pour aucun.

À partir des années 1950 et 1960, des analystes de marché ont com-

mencé à comprendre ce que la majorité des baby-boomers voulaient, ce

being more critical of industrial beef, pork, and chicken produc-

Similarly, foods that are “healthful” in a millennial’s view might be (a) good for the planet, (b) good for the body, (c) good for the soul, (d) all three, or (e) none of the above.

Starting in the 1950s and ’60s, a whirlpool of market research-

qui entraîna un tsunami de biens de consommation ciblés. On vit égale-

ers started figuring out what the majority of the Baby Boom gen-

chaînes de restauration rapide et les régimes alimentaires tendance.

consumer goods. Among other outcomes, we got convenience

ment apparaître les produits de commodité, les technologies culinaires, les Ces résultats ont contribué à créer la réalité alimentaire d’Amérique

du Nord (et mondiale) que nous connaissons actuellement, en plus des

eration wanted, which was followed by a tsunami of targeted products, kitchen technologies, fast food chains, and diet trends.

All of it helped create the North American (and global) food re-

contrecoups tels que le mouvement « de la ferme à la table », le Slow

ality as we currently know it, as well as many backlashes, such as

En d’autres termes, ils ont fabriqué le paysage culinaire dans lequel les

(semi-) transparent nutrition labeling. In other words, it manufac-

Food, l’activisme anti-OGM et l’affichage nutritionnel (semi) transparent. milléniaux ont grandi, avec leurs réactions et leurs demandes actuelles.

Comme participants à ce cycle répétitif de changement social, que

pouvons-nous faire? Nous pouvons utiliser les données statistiques sur

the farm-to-table movement, Slow Food, anti-GMO activism, and

tured the food landscape in which millennials have found themselves, along with their current reactions and requests.

As participants in this repeating cycle of social change, what

les préférences des milléniaux afin de répondre à leurs besoins présu-

do we do? We can use the statistical data about millennial pref-

sifs et irritables à les critiquer et les qualifier d’individualistes exigeants

retail options. We can stand by, passive and irritable, critiquing

més avec de nouvelles options de vente. Nous pouvons demeurer paset impossibles à satisfaire.

Nous pouvons également les inviter à souper, partager des idées,

erences and feed their presumed needs with a wave of new them as a demanding, hard-to-satisfy mob of individualists.

We can also invite them to dinner, share ideas and recipes

des recettes et des histoires, en se rappelant que nous aussi, autrefois,

and stories, and remember that we too were once being gener-

responsabilité. La prochaine version de notre réalité alimentaire repose

produce the next version of our food reality is in our collective,

avons été généralisés et ciblés. En d’autres mots, nous avons tous cette entre nos mains collectives et intergénérationnelles. M

alized and targeted. Said differently, it’s up to all of us. How we intergenerational hands. M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.

David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

119


ALIMENTS • NUTRITION

Rincer, peler, manger Rinse. Peel. Eat. Par | By George M. Withers

LE BIO, C’EST BIEN, MAIS CERTAINS PRODUITS D’ICI ONT SEULEMENT BESOIN D’UN RINÇAGE

L

ORGANIC IS GOOD, BUT MOST PRODUCE GROWN HERE JUST NEEDS A SOAK

une portion équivaut à environ une demi-tasse, le coût des fruits et

C

ado à nourrir.

than one teenager living under your roof.

e Guide alimentaire canadien recommande aux adolescents de

manger environ huit portions de fruits et légumes par jour. Si

légumes frais peut s’élever rapidement, surtout si vous avez plus d’un Heureusement, la récolte québécoise bat son plein. Les tomates, la

anada’s Food Guide recommends parents feed their teens about eight servings of fruits and vegetables per

day. Keeping in mind that a serving is about half a cup, the

cost of fresh produce can add up, especially if there’s more Luckily, Quebec’s summer bounty is on now. Everything from

laitue, les fraises et le maïs ont atteint, ou presque, leur sommet de

tomatoes and lettuces to strawberries and corn are at or near

que dire des pesticides? À moins que la branche de céleri soit certifiée

costs, but what about pesticides? Unless that stalk of celery is

fraîcheur et de saveur. Les produits locaux frais sont abordables, mais biologique, elle est certainement enrobée de produits chimiques.

Alors, si l’on n’utilise aucun produit chimique, pourquoi les produits

peak flavour and freshness. Fresh, local produce means lower certified organic, it’s definitely coated in chemicals.

So if no chemicals are needed, why is certified organic pro-

certifiés biologiques sont-ils plus dispendieux? La réponse rapide et

duce more expensive? The quick and simple answer is that or-

La certification coûte également des sous.

costs money.

facile est qu’il faut plus d’espace pour faire pousser moins de produits. Toutes les fermes sont sous la supervision de l’Agence canadienne

ganic takes more land to grow fewer items. Certification also All farms are monitored by the Canadian Food Inspection

d’inspection des aliments (ACIA), qui mène le Programme national de

Agency (CFIA), which conducts a national Chemical Residue

résidus chimiques sur les fruits et légumes frais locaux et importés.

tic and imported fresh fruits and vegetables. The CFIA analyzes

surveillance des résidus chimiques visant à surveiller les niveaux de

L’ACIA analyse approximativement 10 000 échantillons chaque année

pour vérifier si les produits locaux et importés sont sécuritaires et sains. Voici une liste des fruits et légumes que vous pouvez acheter sans

Sampling Program to monitor chemical residue levels on domesapproximately 10,000 samples every year to verify that imported and domestic fruits and vegetables are safe and wholesome.

The following is a list of produce you can feel good about

vous tracasser de la certification biologique. Leur pelure plus épaisse les

buying non-organic. Thick skins protect them from insect inva-

ils ne peuvent généralement pas pénétrer l’enveloppe. Néanmoins, il est

husks. Regardless, it’s always a good idea to thoroughly soak and

protège des invasions d’insectes. Même si des pesticides sont utilisés, recommandé de toujours bien rincer les fruits et légumes. M

sion. Even if pesticides are used, they usually can’t penetrate the rinse all fruits and veg. M

Cantaloup

Asperges (les asperges n’attirent

Cantaloupe

Asparagus (Since asparagus

Pamplemousse

pesticides sont utilisés)

Grapefruit

fewer pesticides are used)

Melon d’eau Kiwi

Ananas

Mangue Avocat

Maïs sucré Petits pois

Aubergine

120

pas beaucoup d’insectes, moins de Chou (enlevez les premières couches de feuilles)

Patate douce (les pommes de terre sont sur la liste des mauvais aliments, mais

celles-ci requièrent moins de pesticides) Oignons (les multiples couches de la pelure agissent comme bouclier)

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

Watermelon Kiwi

Pineapple Mango

Avocado

Sweet Corn Sweet Peas Eggplant

doesn't attract many insects, Cabbage (Tear off the first layer or

two of leaves, and you’re good to go) Sweet Potato (Potatoes show up on “dirty” lists, but yams require much less pesticide)

Onions (All those layers of skin act as multiple shields)



ALIMENTS • NUTRITION

Tasse sans fond Bottomless Cup Par | By Robert Beauchamps


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

LE CAFÉ, BIEN PLUS QUE DE LA CAFÉINE

L

es matins montréalais, comme ceux de chaque grande ville du

monde, carburent à la caféine. L’espresso-mania est si dominante :

elle dicte nos journées, notre vie sociale, notre boulot 9 à 5 et même notre économie.

L’industrie de 6,2 milliards de dollars crée plus de 160 000 emplois.

Pas surprenant que le café soit la boisson la plus consommée par les Canadiens adultes, selon la Coffee Association of Canada.

Avec cette quantité de café infusée chaque jour, les surplus sont

THERE’S MORE TO COFFEE THAN JUST CAFFEINE

M

ontreal’s mornings, like just about every city in the world, are fuelled by caffeine. That java jolt is so pre-

dominant, it drives our days, our social life, our 9-to-5 grind, and even our economics.

The $6.2 billion industry creates over 160,000 café jobs alone.

No wonder java is the most consumed beverage among Canadian adults, according to the Coffee Association of Canada.

With that amount of coffee being poured every day, leftovers

inévitables. Avant de verser les restants dans le lavabo, sachez qu’il

are inevitable. Before you pour the excess down the sink, know

• Commençons par l’évidence : le café glacé. Gardez un pichet au ré-

• Let’s start with the obvious: iced coffee. Fill a pitcher you keep

au lieu de trois ou quatre. Il devrait se conserver durant trois à

instead of three or four. It should keep well for three or four

existe plusieurs façons d’utiliser le café dans la cuisine.

frigérateur pour ces journées où vous avez besoin de deux tasses quatre jours. Parfait pour les matins d’été.

• Pourquoi ne pas faire des cubes de glace avec les restants?

Lorsqu’ils fondent, ils ne diluent pas la saveur de votre café glacé. Mettez quelques glaçons dans un verre de lait d’amande pour obtenir un savoureux mélange de saveurs.

• Les restes de café sont parfaits pour les plantes qui poussent dans

les terres alcalines. Les tomates et les clématites en passant par les belles-de-jour et les chèvrefeuilles apprécieront la dose hebdomadaire d’infusion noire.

• Agrémentez votre bol de gruau. Si votre gruau est trop épais, ajoutez du café au lieu du lait. Est-ce un aliment ou une boisson ? Les deux à la fois!

• Le truc favori de ma famille : dans une recette de brownies, remplacez la moitié du lait par du café pour ajouter une délicieuse saveur moka à chaque recette.

• Rehaussez votre chili avec du café. Ce vieux truc de cowboy ne nécessite qu’une demi-tasse de café pour faire ressortir les saveurs de votre recette de chili favorite.

• Faites mijoter un demi-litre de café jusqu’à ce qu’il se réduise de moitié ou un peu plus. Voyez-vous comme il se transforme

en sorte de pâte ? C’est parfait pour réparer toute égratignure sur votre table de cuisine, vos chaises ou vos armoires en bois

that there are many ways to use coffee in the kitchen.

in the refrigerator for those days you only needed two cups days. Perfect for summer mornings.

• Why not make ice cubes from leftover coffee? When they melt, it won’t dilute the flavour of your iced coffee. Plop a couple cubes in a glass of almond milk for a nice blend of flavours.

• Leftover coffee is that perfect perk to plants that thrive in an alkaline-rich soil. Everything from tomatoes and clematis

to morning glory and honeysuckle will appreciate a weekly dose of your black brew.

• Add it to your daily bowl of oatmeal. If your oatmeal is always

lumpy, thin it out with leftover coffee instead of milk. Is it a food or is it a beverage? It’s both!

• My family’s favourite coffee hack is to replace half the milk

our usual brownie recipe calls for. Adding leftover coffee brings out a wonderful mocha flavour in every batch.

• Up your chili game with coffee. This old cowboy trick calls for

just a half a cup of coffee to bring out the earthiness of your favourite chili recipe.

• Simmer a half litre of leftover coffee until it reduces by half or a bit more. See how it turns into a kind of paste? That’s per-

fect for repairing any scratches in your kitchen table, chairs or cabinets made from dark wood. Rub the paste onto the scratches, wipe away the excess with a damp cloth.

sombre. Frottez la pâte sur les éraflures et essuyez l’excès avec

• Next time you and the kids are planning an arts and crafts

• La prochaine fois que vous planifiez une journée bricolage avec les

around the kitchen table and have them help you put that

un linge humide.

enfants, pourquoi ne pas teindre du papier blanc? Rassemblez les petits autour de la table de cuisine et ensemble, « recyclez » tout

cet excès de café. Le liquide transforme le papier blanc (ennuyant) pour lui donner un ton sépia ou un air vieillot.

• L’acide dans votre café vous aidera à éliminer la graisse sur le grill

du barbecue. S’il vous reste une bonne quantité de café, bravo ! Vous pouvez submerger complètement les grilles et les laisser tremper, elles le méritent bien depuis l’été dernier. M

day, why not dye some white paper? Gather the young ones extra coffee to good use. The liquid turns ordinary (boring) white paper into something with a noticeable sepia tone or aged look.

• All of that acid in your coffee will help cut through the caked-

on grease and charred bits on your barbecue’s grill. If you have a lot of leftover coffee, congrats! You can now complete-

ly immerse the grates and give them a soak they’ve needed since last summer. M

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

123


EN FORME • FITNESS

Génération physique Generation Fit Par | By Tina Kissavous

LES JEUNES ONT LA SUEUR AU FRONT

NEW KIDS ON THE STARTING BLOCK CAME TO SWEAT

V

W

son commencement vers le début des années 1990 jusqu’au milieu

from the early 1990s to the mid-2000s.

oici une génération active qui désire une belle image corpo-

relle et qui considère le conditionnement physique et la santé

comme un mode de vie : la génération Z. Les démographes placent des années 2000.

elcome to an active generation that covets body confi-

dence and focuses on fitness and health as a lifestyle:

Generation Z. Demographers place it’s beginning anywhere

Still quite youthful for the moment, this holistic group is more

Encore plutôt jeune pour le moment, ce groupe holistique est plus

aware of their overall health. They also know more, from a young

cédente, ils savent ce qu’implique un style de vie sain dès un jeune

generation. The Z generation also represents the highest concen-

conscient de sa santé en général. Plus que toute autre génération pré-

âge. La génération Z représente également la plus grande concentra-

tion d’utilisateurs d’applications de conditionnement physique et de

age, about what goes into a healthy lifestyle than any previous tration of users of fitness apps and wearable technology.

This helps explain a keen interest in bettering their health and

technologie portable.

personal fitness achievements. But in a world of noise and with so

sations personnelles en matière de conditionnement physique. Mais

hold the interest of Generation Z? Exciting and innovative fitness

Cela peut expliquer le vif intérêt à améliorer sa santé et ses réali-

dans un monde bruyant rempli de « choses » qui luttent pour son

attention, comment peut-on capter et garder l’intérêt de la généra-

tion Z? Des programmes d’entraînement stimulants et innovateurs peuvent réellement encourager un mode de vie bien équilibré. g 124

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

much “stuff” vying for their attention, how does one capture and programs go a long way in encouraging a well-balanced lifestyle.

Being the first generation to have never known a world with-

out services, apps, and technology at their fingertips, “Gen Zed” has taken the fitness world by storm with more than a million gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Étant la première génération à ne jamais avoir connu un monde sans

gg

daily post-workout selfies to prove it. Unlike Genera-

services, applications et technologies à portée de la main, la génération Z

tion X, where basic aerobics classes were enough to hold

lion de selfies d’entraînement au quotidien pour le prouver. Contrairement

novative stimulation, whether it’s trampoline cardio, Bolly-

a pris d’assaut le monde du conditionnement physique avec plus d’un milà la génération X, où les classes d’aérobie de base suffisaient pour garder

l’intérêt d’une personne pendant une heure, les Z misent sur une stimula-

one’s interest for an hour, Gen Z relies on shorter, more inwood dancing or rock climbing.

Technology isn’t always helpful. Due to all of those hours

tion plus courte et plus innovatrice, comme le cardio-trampoline, la danse

devoted to computers, video game consoles, and cellphones,

La technologie n’est pas toujours utile. En raison de toutes ces heures

over, they’re at high risk for poor eyesight, carpel tunnel syn-

Bollywood ou l’escalade.

consacrées à l’ordinateur, aux jeux vidéo et au cellulaire, la posture générale de ces jeunes est souvent compromise. De plus, ils courent le risque

Gen Zed’s posture, as a whole, is often compromised. Moredrome, neck strain, and hearing loss.

Activities that encourage standing upright, staying fo-

de développer des problèmes de vision, le syndrome du canal carpien, des

cused, and learning new skills are all ideal. Swimming, ballet,

Les activités qui favorisent une posture debout droite, la concentration

of the many examples that engage the back and shoulder

tensions au cou ou une perte auditive.

et l’apprentissage de nouvelles compétences sont idéales. La nage, le bal-

let, l’escrime, le patin, la gymnastique et la danse sociale font partie de la multitude d’exercices qui travaillent les muscles du dos et des épaules. De plus, quelque chose d’aussi traditionnel que le cerceau (hula hoop) peut

fencing, skating, gymnastics, and ballroom dancing are a few

muscles. And something as traditional as a hula-hoop can help develop the core and improve spinal strength, hand-eye coordination, and motor skills.

A healthy lifestyle is a great reason to be physically active,

aider à développer les muscles abdominaux et améliorer la force de la co-

but the emotional and mental benefits are just as important.

Adopter un mode de vie sain est une excellente raison d’être actif phy-

number of Canadian teens at risk for developing depression

lonne vertébrale, la coordination œil-main et les facultés motrices.

siquement, mais les bienfaits émotionnels et mentaux sont tout aussi

importants. Selon le Centre for Addiction and Mental Health, le nombre impressionnant d’adolescents canadiens susceptibles de développer une dépression est 3,2 millions. Toute activité qui permet aux jeunes de dépo-

According to the Centre for Addiction and Mental Health, the is at a staggering 3.2 million. Any activity that allows kids to

put the digital devices down and have fun while boosting endorphins must be seen as a welcome change in their lives.

Martial arts are a great way to think strategically and

ser les appareils numériques et de s’amuser en stimulant les endorphines

sweat away daily stress. Not only are they wonderful for

Les arts martiaux sont une excellente façon de penser stratégiquement

Cross-training is any workout that incorporates various ele-

doit être considérée comme un changement bénéfique.

et d’éliminer le stress. En plus d’être excellents pour la force physique, ils stimulent la confiance et la concentration mentale. L’entraînement croisé

(cross training) est un entraînement qui incorpore différents éléments de

musculation, de flexibilité, de composition corporelle et d’endurance cardiovasculaire et musculaire. Il améliore la motivation, prévient l’ennui et correspond parfaitement à l’approche holistique de la génération Z. Il suffit

physical strength, they boost confidence and mental focus. ments of cardiovascular and muscular endurance, strength,

flexibility, and body composition. It enhances motivation, prevents boredom and is perfect for Generation Zed’s holistic

approach. All it takes is a little motivation, some imagination, and a willingness to sweat.

Although it may not sound exciting nor fresh, children of

d’un peu de motivation, de l’imagination et un désir de transpirer.

all ages derive enormous benefits from yoga. The improve-

en tirent d’énormes bienfaits. L’amélioration de la concentration et le sen-

undeniable, possibly making it one of the most important

Bien que le yoga ne semble pas très palpitant, les enfants de tous âges

timent de calme et de relaxation sont indéniables, c’est pourquoi il est pri-

mordial pour la génération Z de l’incorporer à son monde bruyant et agité. En plus d’être nécessaire pour le bien-être mental et émotionnel, le yoga favorise la bonne respiration, la force centrale et la flexibilité. M

ment of concentration, sense of calmness and relaxation is activities Generation Z can incorporate in a world of hustle and bustle. Not only is it necessary for mental and emo-

tional well-being, but also promotes proper breathing, core strength, and flexibility. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme / nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online 'Busy Mom Bootcamp' Tina 'Toner' Kissavos, has over a

decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

125


EN FORME • FITNESS

Dehors, les enfants Keep Kids Outdoors Par | By George M. Withers


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

L’ÉTÉ DEVRAIT ÊTRE LA PÉRIODE LA PLUS ACTIVE POUR NOS ENFANTS

L

SUMMER SHOULD BE THE MOST ACTIVE TIME OF YEAR FOR OUR KIDS

parents doivent bien planifier. En premier lieu : diminuer le potentiel

W

à septembre. Plus facile à dire qu’à faire, mais vos enfants vous seront

al devices from June to September. Easier said than done, but

orsqu’il est question d’activité physique et d’exercice, les vacances

d’été peuvent représenter un défi pour la jeunesse d’aujourd’hui. Les

de distraction en limitant l’utilisation d’appareils numériques de juin reconnaissants. Donnez l’exemple en faisant du vélo, de la course ou de la marche avec eux et laissez vos appareils à la maison.

Puis, suivez les conseils de la Société canadienne de la physiologie de

hen it comes to physical activity and getting enough exercise, the summer break can be a challenge for to-

day’s youth. Parents have some planning to do, too. First thing: Lessen the potential for distraction by limiting the use of digit-

your kids will thank you for it. Help set an example by cycling, running, walking with them and leaving your devices at home. And then take some advice from the Canadian Society for

l’exercice (SCPE). Les employés de la SCPE à Ottawa touchent à tous les

Exercise Physiology (CSEP). The people who work at CSEP in Ot-

nement physique aux quatre coins du pays tout en fixant des normes

ness across the country while setting high standards for quali-

aspects de la science de l’exercice. Ils font la promotion du condition-

élevées pour les professionnels qualifiés grâce à de véritables résultats dans le domaine qui peuvent mener à des certifications.

Mary Duggan, gestionnaire à la SCPE, affirme que son équipe est fière

tawa work in all aspects of exercise science. They promote fit-

fied exercise professionals via actual results in the field followed by eventual certification.

Mary Duggan, manager at CSEP, says her team is proud to

de lancer les toutes premières Directives canadiennes en matière de mou-

release the world’s first 24-Hour Movement Guideline for chil-

l’impression que les enfants âgés de cinq à 18 ans sont occupés, mais ça ne

of five and 18 as busy, but that doesn’t mean they’re active,”

vement sur 24 heures à l’intention des enfants et des jeunes. « Nous avons

veut pas dire qu’ils sont actifs », explique Mme Duggan. « Bon nombre d’en-

fants ne font pas suffisamment d’activité physique et passent trop de temps devant un écran, ce qui est particulièrement nocif avant l’âge de cinq ans. »

Alors, quel est le meilleur plan d’action ? Selon la SCPE, les enfants

dren in their early years. “We think of children between the ages says Ms. Duggan. “Many kids get too little physical activity and

spend too much time in front of screens, which is particularly harmful before the age of five.”

So what’s the best action plan? Well, according to CSEP, it

doivent travailler pour atteindre des niveaux d’activité physique élevés,

starts with kids working toward high levels of physical activity,

dormir suffisamment la nuit. « Les enfants ont besoin de la bonne quan-

and sufficient sleep every night. “Kids need the right amounts of

diminuer les comportements sédentaires (un élément fondamental) et tité de mouvement, de repos et de sommeil. »

« Quand j’étais enfant, l’exercice faisait simplement partie de ma

low levels of sedentary behaviour (something that is essential) movement, sitting and sleeping,” says Ms. Duggan.

“When I was a kid, exercise was just part my daily routine,”

routine quotidienne », raconte David Hébert, un instructeur d’éducation

says David Hébert, a physical education instructor teaching in

faire rentrer à temps pour le souper. Que ce soit pour jouer au basketball,

in time for supper. Whether it was a pick-up basketball game,

physique de Lachine. « Mes parents ont toujours eu de la difficulté à me à la balle molle, pour nager à la piscine du quartier ou pour nous déplacer partout en vélo, mes amis et moi passions l’été à transpirer et à nous salir », se rappelle M. Hébert. « C’est un fait, les enfants d’aujourd’hui ont trop de distractions, et la plupart sont numériques. »

Un pas dans la bonne direction serait peut-être d’imprimer les direc-

Lachine. “My parents always had a tough time getting me home softball, swimming at the local pool, or riding our bikes everywhere, my friends and I spent our entire summers sweaty and

dirty,” says Mr. Hébert. “It’s a fact, today’s kids have too many distractions, and most of those are digital.”

Perhaps a step in the right direction is printing the CSEP

tives de la SCPE et de les lire avec vos enfants. Les directives détaillées

guidelines and reading them over with your children. The de-

tivité physique d’intensité modérée à vigoureuse par jour, il souligne

stresses 60 minutes of moderate to vigorous physical activity

sont disponibles au : scpe.ca. Même si le guide suggère 60 minutes d’acégalement l’importance du sommeil.

Un enfant bien reposé récupère plus rapidement et démontre une

tailed guidelines are available here: csep.ca. Although the guide per day, they also emphasize proper sleep.

A well-rested child recuperates faster and showcases height-

conscience cognitive plus élevée. Par exemple, une nuit de sommeil sans

ened cognitive awareness. As such, uninterrupted sleep of nine

à 13 ans et huit à 10 heures pour ceux âgés de 14 à 17 ans, avec des heures

eight to 10 hours per night for those aged 14 to 17, with consist-

interruption de neuf à 11 heures est idéale pour les enfants âgés de cinq habituelles de coucher et de réveil.

Puis, il ne faut pas oublier cette période importante allouée à la sé-

to 11 hours per night is ideal for kids aged five to 13 years and ent sleep and wake-up times.

And then there’s the all-important sedentary time. It’s true.

dentarité. C’est vrai. Un horaire bien structuré inclut du temps mort, où

A well-structured schedule includes some down time whereby

ment lire un livre. Oui, ça pourrait arriver. M

book. Hey, it can happen. M

les ados peuvent jouer à des jeux vidéo, regarder la télévision ou simple-

a teen can play video games, watch television, or simply read a

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

127


EN FORME • FITNESS

Parcourir la ville Run of the City Par | By Robert Beauchamps


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

LE SIGHT-JOGGING : UNE FAÇON SAINE ET EFFICACE DE DÉCOUVRIR LE MONDE

SIGHT-JOGGING: A HEALTHY, EFFICIENT WAY TO TOUR THE WORLD

V

qui rendent une ville unique. Mais l’inquiétude s’installe parfois lorsque

Y

vous partez sur la route. Votre routine d’exercice va-t-elle souffrir ? Après

tout, la nourriture est une partie intégrante de chaque aventure. Vous

you’re on the road. Will your exercise routine suffer? After all, part of every journey is the food. You want to counterbalance

ous adorez voyager. L’exploration est votre carburant. Rien ne peut satisfaire votre esprit comme absorber les lieux et les sons

voulez contrebalancer ces calories additionnelles avec un entraînement

ici et là. Si vous aimez la course, il existe une nouvelle façon excitante de combiner le tourisme et le jogging.

Le sight-jogging est une tendance qui fait fureur dans la plupart

ou love to travel. Exploration is your life’s fuel. Nothing satisfies your soul like absorbing the sights and sounds

that make a city unique. But sometimes you worry while

those extra calories with a workout here and there. If you’re a runner, there’s a new and exciting way to combine sightseeing with jogging.

Sight-jogging is a trend sweeping most major cities around

des grandes villes du monde. Le concept est simple : faire son jogging

the world. The concept is simple: Get your run in while follow-

attractions majeures depuis les trottoirs. De plus, la plupart des grandes

ground level. The best part? Most cities offer sight-jogging tours

quotidien en suivant une route particulière qui vous permet de voir les villes offrent des tours de sight-jogging avec un guide qui connaît bien

l’endroit. Si vous préférez courir en solo, une carte et la liste des sites sont disponibles.

« J’ai pris part à un groupe de sight-jogging à Paris », se rappelle

ing a specific route that allows you to take in the sites from

complete with a knowledgeable guide who runs with you and your group. If you prefer running solo, a map and a list of sites are available.

“I joined a sight-jogging group in Paris,” recalls Ken Stock-

Ken Stockton, un ancien athlète de triathlon qui compte plusieurs

ton, former triathlete with more than a few hundred thousand

quelques routes. J’ai choisi celle qui avait le plus de kilomètres et le

routes. I chose the one with the most kilometres and the most

centaines de milliers de kilomètres à son actif. « Ils m’ont proposé plus de sites. J’ai réussi à bien transpirer et j’ai vu tout ce qui se trou-

vait sur ma liste. C’était bien mieux que de mourir d’ennui dans l’un de ces autobus touristiques étouffants. »

« Je commençais tout juste à m’intéresser au jogging quand je suis

kilometres under his sweatband. “They offered me a couple of

sites. I got to break a good sweat and saw everything on my list. It was better than dying of boredom on one of those stuffy sightseeing buses.”

“I was just getting into jogging when I travelled to Dublin,”

allé à Dublin », raconte Gaétan Desnoyers de Verdun. « J’y étais pendant

says Gaétan Desnoyers of Verdun. “I was there for five days on

j’ai essayé le sight-jogging, et je le referais volontiers. Les nouvelles rues

on a sight-jogging run, and I would definitely do it again. The

cinq jours pour le travail, et je ne voulais pas perdre ma routine. Alors et attractions ont vraiment aidé à me faire oublier la douleur », dit-il en riant.

En plus du cardio, un autre bienfait du sight-jogging est l’aspect éco-

business, and I didn’t want to skip on my routine. So I went out new streets and the new sights really helped distract me from the pain,” he says, laughing.

Besides the cardio, another benefit of sight-jogging is the

logique. Vos souliers de course ne laissent aucune empreinte de carbone,

green angle. Your running shoes leave no carbon footprints,

ville à l’air conditionné.

the air-conditioning on full blast.

tandis que les autobus brûlent beaucoup d’essence pour parcourir la

De plus, les autobus ne peuvent emprunter qu’un nombre limité

whereas a tour bus burns a lot of fuel to get around a city with

Buses can only follow so many roads. The fact that you’re on

de rues. Le fait d’être à pied vous permet de vous éloigner des sentiers

foot means you can run off the beaten track and take note of

connaissent. Après une douche, vous pouvez retourner et profiter des

After a shower, you can return and properly experience all the

battus et de découvrir les boutiques et restaurants que seuls les locaux trésors que vous avez dénichés durant votre sight-jogging, de Berlin à Bruxelles en passant par Brooklyn.

Les tours de sight-jogging peuvent se réserver individuellement ou en

interesting shops and restaurants only the locals know about. gems you’ve uncovered on a sight-jogging tour, from Berlin to Brussels and back to Brooklyn again.

Sight-jogging tours can usually be booked for an individual,

groupe privé, et les compagnies offrent souvent des tours que vous pou-

a private group, while some companies run group tours that

adaptés à l’âge, aux goûts et au niveau de forme des clients.

their clients’ age, tastes, and fitness level.

vez rejoindre à des heures fixes. Les entraîneurs conçoivent des parcours « À la fin de mon voyage, j’étais satisfait de moi-même et des endroits

individuals can join at set times. Trainers design routes to suit “At the end of my trip, I felt good about myself and where I’d

que j’avais vus », raconte M. Stockton. « J’ai rayé toutes les attractions sur

been,” says Mr. Stockton. “I scratched off all the sites on my list

contré des passionnés de course de partout dans le monde. Je vais courir

running enthusiasts from all over the world. I’ll be running with

ma liste et j’ai continué mon régime d’exercice. Et mieux encore, j’ai renavec mon copain Mikaël la prochaine fois que je serai à Stockholm. » M

and I stuck with my training regimen. Best of all, I met fellow my buddy Mikaël next time I’m in Stockholm.” M

SUMMER 2018 MONTRÉAL enSANTÉ

129


EN FORME • FITNESS

Silhouette masculine Father Figure Par | By P. J. Ellison

EST-CE QUE LA « BEDAINE » CHEZ L’HOMME D’ÂGE MÛR SERAIT LA NOUVELLE TENDANCE SEXY?

P

ourquoi cet homme torse nu qui porte des lunettes de soleil de luxe vous semble-t-il familier ? Oui, il a un peu de ventre, mais il n’a au-

cunement une allure malsaine. Il est même mignon, dans la catégorie homme d’âge mûr. C’est Leonardo DiCaprio! Je vous demande pardon ?

Vous avez bien compris messieurs, certaines femmes préfèrent un

homme costaud et enrobé que mince et élancé. Mais, ne nous croyez pas

HAS “MIDDLE-AGED DAD BODY” BECOME THE NEW SEXY?

W

hy does the shirtless man wearing expensive sun-

glasses look so familiar? Sure, he’s got a bit of a

tummy, but he’s by no means unhealthy looking. He’s kind

of cute, too, in a middle-aged-dad sort of way. It’s Leonardo DiCaprio! Wait. What?

That’s right fellas, some women find burly and husky sex-

sur parole. Richard Bribiescas, professeur d’anthropologie à l’Université de

ier than chiselled and slim. Don’t take our word for it. Richard

que les hommes plus minces. De plus, ils seraient de meilleurs pères.

beefier men might be healthier than their slimmer counter-

Yale, affirme que les hommes plus costauds sont peut-être plus en santé Dans son livre, How Men Age : What Evolution Reveals About Male

Health and Mortality, M. Bribiescas écrit que le gain de poids est causé par la baisse des niveaux de testostérone, ce qui en retour renforce le système immunitaire et permet aux papas bien bâtis de vivre plus longtemps.

Comment cela affectera-t-il papa et son programme d’entraînement ?

« Mon homme va au gym pour contrebalancer sa journée gâterie, compo-

Bribiescas, an anthropology professor at Yale University, says parts. What’s more, they might even make better fathers.

In his book, How Men Age: What Evolution Reveals About Male

Health and Mortality, Mr. Bribiescas writes that weight gain is due to decreasing levels of testosterone. This in turn strengthens the immune system and allows huskier dads to live longer.

How will this affect dad and his exercise routine? “My guy

sée normalement de bière et pizza », raconte Diane Silvestri, une mère au

goes to the gym to counterbalance his weekly cheat day, which

ses abdominaux, dit-elle,  Il veut simplement maintenir un poids santé. »

home mom living in Mile End. “It’s not to sculpt his chest or abs,”

foyer qui vit dans le Mile-End. « Ce n’est pas pour sculpter son torse ou De plus, combien d’hommes d’âge mûr ont le temps de travailler

sur le type de corps idéalisé par les magazines de conditionnement

usually consists of beer and pizza,” says Diane Silvestri, a stay-atshe says, “He just wants to maintain a healthy body weight.”

Besides, how many middle-aged dads have time to work on

physique? Pour obtenir un physique élancé avec six pour cent de gras

the kind of body idealized by fitness magazines? A chiselled

avoir une bonne génétique.

ing every calorie, and genetics.

corporel, il faut s’entraîner tous les jours, compter chaque calorie et

Maintenant, si les hommes relativement en santé peuvent cesser de

physique at six per cent body fat takes daily workouts, count-

And now, if relatively healthy men can stop sucking in their

rentrer leur ventre, la société pourrait également épargner les femmes.

bellies, maybe society can give women a break, too. “If we’re

culture populaire et à la plage, nous devons faire de même pour les mères

at the beach, we have to do the same for mom’s and their bod-

« Si nous allons fermer les yeux sur les imperfections masculines dans la et leur corps », affirme Diane. M

130

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

going to look past male imperfections in popular culture and ies,” says Diane. M



L’emplacement, l’emplacement, l’emplacement Location, Location, Location Commanditée par | Sponsored By

LES QUARTIERS LES PLUS PRÉCIEUX DE MONTRÉAL

Q

uand vient le moment de considérer l’achat d’une propriété, le choix du quartier est probablement la première chose à

MONTREAL’S MOST VALUABLE NEIGHBOURHOODS

W

hen it comes time to consider buying property, choos-

ing the right neighbourhood is probably the first deci-

considérer… avec le budget. Ironiquement, les deux sont intrinsè-

sion to be made... along with your budget. Ironically, the two are

même chose qu’une propriété au cœur du Mile-End à Montréal. Une

cost the same as a property in the heart of Montreal's Mile End

quement liés, puisqu’une maison à Auteuil, Laval ne coutera pas la chose est sure : les quartiers se transforment d’année en année, bouleversant par ailleurs leur valeur économique.

On assiste ainsi à l’embourgeoisement de certains quartiers (allo

intrinsically linked, given that a house in Auteuil, Laval will not district. One thing is certain: districts change from year to year, along with their economic value.

We are currently witnessing the gentrification of some districts

Hochelaga) ou la création de nouveaux centres urbains (salut Griffin-

(hello, Hochelaga!) or the creation of new urban centres (greetings,

les futurs acheteurs à être aux aguets, à la recherche de la prochaine

can cause future buyers to stay on the lookout for the next great

town). Ces nouveaux et renouveaux brouillent les cartes et obligent

opportunité économique. Le but : acheter là ou, un jour, tous voudront le faire. 132

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2018

Griffintown). These new and revived districts blur the lines and

economic opportunity. The goal: buy there now or, soon enough, everyone else will.


Les nouveaux quartiers

New neighbourhoods

réel, affirme François Des Rosiers, professeur titulaire au départe-

François Des Rosiers, a professor in the finance, insurance and real

Les nouveaux quartiers répondent à une demande, à un besoin bien ment de finance, assurance et immobilier de l’Université Laval. « Ça témoigne d’un retour vers le centre et les services. Parmi les clientèles

visée, il y a ceux qui après avoir habité en périphérie veulent se libérer

des contraintes d’entretien et choisir une formule condo », explique-il. « Un autre clientèle sont les nouveaux acheteurs qui n’ont pas encore d’enfants, des jeunes professionnels par exemple qui veulent profiter de la vie urbaine ».

Attention toutefois à ne pas se laisser prendre trop vite à l’appât des

New neighbourhoods respond to a demand, a real need, says

estate department of Université Laval. “It marks a return to the centre and services. Among the targeted clientele, there are those

who want to free themselves from maintenance constraints and opt for a condo formula after living on the periphery,” he explains. “Another type of clientele consists of new buyers who don’t yet have children: young professionals who want to enjoy the urban lifestyle.”

However, be careful to not take the bait of new and popular

nouveaux quartiers populaires, croit Joanie Fontaine, Économiste chez JLR

districts too quickly, warns Joanie Fontaine, an economist at JLR

faire attention. Quand il y a beaucoup de construction, oui ca créer de l’en-

to be careful. A lot of construction creates a buzz, yes, but at the

Solutions foncières. « Si on prend par exemple le cas de Griffintown, il faut

gouement mais en même temps ça crée une compétition et une moins grande croissance. Ça peut être plus intéressant économiquement d’acheter dans un quartier ou il y a moins de possibilité d’acheter », ajoute-elle.

Solutions foncières. “Look at Griffintown, for example: you have same time, it creates competition and less growth. It may be

more economically attractive to buy in a neighbourhood where there is less opportunity,” she adds.

Les quartiers en renouveau

Neighbourhoods in revival

plus en plus parler ? Il faut flairer la bonne affaire pour investir au bon

talk of the town? You have to sniff out a good deal in order to

Qu’en est-il des quartiers en pleine revitalisation, dont on entend de moment. Le phénomène n’est d’ailleurs pas nouveau. « À travers le temps, des quartiers se détériorent puis à un certains moment sont

réinvestis par certaines clientèles. C’est ce qu’on appelle l’embourgeoisement. C’est ce qui s’est passé avec le Plateau ou le Mile-end.

Joanie Fontaine dit le renouveau et l’embourgeoisement vont faire

What about neighbourhoods in full revitalization that are the

invest at the right time. The phenomenon is not new. “Over time, neighbourhoods deteriorate and, at a certain point, a new clien-

tele reinvests in it. That’s called gentrification, which is what happened in districts like the Plateau and Mile-end.

Joanie Fontaine says revival and gentrification will increase

augmenter la valeur des maisons. « C’est ce qui s’est passé avec le pla-

the value of homes. “That’s what happened in districts like Pla-

plutôt Rosemont-la-petite-patrie, Villeray, St-Henri ou Hochelaga,

semont-la-Petite-Patrie, Villeray, St-Henri and Hochelaga, for

teau Mont-Royal il y a déjà plusieurs années. Maintenant, on surveille par exemple. C’est toujours difficile de nommer des quartiers parce

que d’un projet à l’autre la plus-value économique peut changer », affirme-t-elle.

teau Mount-Royal several years ago. Now, districts such as Roexample, are being watched. But it’s difficult to single out parti-

cular neighbourhoods because, from project to project, the added value can change,” she says.

Comment choisir son quartier

Choose the right neighbourhood

cun, c’est certain. Certains privilégient la proximité du métro, d'autres

and aspirations of the buyer. Some prefer proximity to the metro,

La valeur d'un quartier dépend des besoins et des aspirations de cha-

veulent un milieu tranquille ou une diversité de services à distance de marche. Les facteurs qui font d'une propriété un bon investissement

sont par ailleurs multiples. L'évolution de la demande future et de l'offre concurrente a notamment un effet déterminant. Alors comment flairer LE quartier en devenir?

« Il faut cibler les secteurs qui ne sont pas encore au sommet, et

Certainly, the value of a neighbourhood depends on the needs while others want a quiet environment or a variety of services

that are within walking distance. There are multiple factors in-

volved in making a property a good investment. Changes in future demand and competing supply have notable effects. So, how can you sniff out the district in the making?

“You should target sectors that have not yet reached their peaks

suivre les tendances », affirme François Des Rosiers. « Il faut regarder

and follow the trends,” suggests François Des Rosiers. “You need to

luateurs municipaux suivent le marché et sentent où le vent va tour-

sers follow the market and get a good feel for which way the wind

la croissance des prix et des loyers. Les courtiers immobiliers et les évaner. Ils peuvent aider les acheteurs en ce sens », ajoute-il.

Quoi qu’il en soit, le choix d’un quartier est certainement un

look at the growth of prices and rents. Real estate brokers and appraiwill blow. They can help buyers a great deal in that sense,” he adds.

Choosing the right neighbourhood is certainly an element to

élément à considérer du point de vue économique. Mais on choisit

be considered from an economic point of view. However, above

ses valeurs.

needs and values.

son lieu d’habitation avant tout pour répondre à ses besoins et à

all, people choose their home based on how it matches their

SUMMER 2018 QUARTIER SANTÉ 133


la vie en ville

à partir de starting from

825 000 $

+tx

livraison automne 2018 fall 2018 delivery

maisons de ville urbaines à Pointe-St-Charles

urban townhouses in Pointe-St-Charles

SEULEMENT 8 UNITÉS

ONLY 8 UNITS

2 798 PIEDS CARRÉS

2,798 SQUARE FEET

3+1 CHAMBRES À COUCHER

3+1 BEDROOMS

3,5 SALLES DE BAIN

3.5 BATHROOMS

FINITIONS HAUT DE GAMME

HIGH-END FINISHINGS

MEZZANINE + TOIT-TERRASSE

MEZZANINE + ROOFTOP TERRACE

COUR ARRIÈRE PRIVÉE

PRIVATE BACKYARD

STATIONNEMENT INTÉRIEUR

INTERIOR PARKING

EMPLACEMENT PRIVILÉGIÉ

PRIME LOCATION

VUE SPECTACULAIRE SUR LE CENTRE-VILLE

SPECTACULAR DOWNTOWN VIEWS

maisonslecharles.com


votre nouvelle maison vous attend your new home awaits

CONSTRUCTIONS MAISONS SUD-OUEST


AUTO • SANTÉ

Branchez-vous Plugged In

Commanditée par | Sponsored By

L

Montréal et de toute autre grande ville du monde.

N

de véhicules passagers sur les routes canadiennes chaque jour contribuent

million passenger vehicles on Canadian roads every day help emit

phérique, un irritant respiratoire responsable du smog. Comment faire par-

a respiratory irritant resulting in smog. How does one become

’oxyde d’azote, le monoxyde de carbone et l’oxyde de soufre ne sont

que trois des polluants qui contaminent l’air qui flotte au-dessus de Selon l’Association canadienne des automobilistes (CAA), les 18 millions

aux émissions de ces polluants qui, à leur tour, forment de l’ozone tropostie de la solution? Branchez-vous. Optez pour la voiture électrique.

Et ne payez plus jamais le prix ridicule de l’essence. Les Canadiens

itrogen oxide, carbon monoxide, and sulphur oxide are

just three of the nastiest culprits behind bad air hang-

ing over Montreal and every other urban centre in the world.

According to the Canadian Automobile Association (CAA), 18

these pollutants. In turn, said pollutants form ground-level ozone, part of the solution and not the problem? Plug in. Go electric.

And never pay ridiculous fuel prices again. Canadians can ex-

déboursent environ 300 $ par année en électricité pour faire fonctionner

pect to spend around $300 a year in electricity costs to power up

d’essence engendrés par une camionnette moyenne. De plus, le gouver-

of what the typical pick-up truck driver spends on gas. Moreo-

leur voiture écolo, selon la CAA. Cela représente un dixième des coûts

nement du Québec vous remboursera jusqu’à 8000 $ quand viendra la saison des impôts.

C’est le moment idéal de passer à la voiture électrique, car elle est

their planet-friendly cars, according to the CAA. That’s one-tenth ver, the Quebec government will pay you an incentive of up to $8,000 come tax season.

There’s never been a better, more affordable time to go electric.

plus performante et économique que jamais. Avec trois types de mo-

With three main types of electric vehicle on the market, there are

les coûts d’essence et de réduire son émission de gaz à effet de serre.

The models available in Canada include hybrids, fuel-cell electric

dèles sur le marché, il existe maintenant trois façons d’économiser sur

Les modèles offerts au Canada incluent les hybrides, les véhicules électriques à piles combustibles et les véhicules électriques à batterie.

now three ways to save on fuel and emit fewer greenhouse gases. vehicles (FCEV), and the battery electric vehicle (BEV).

Jaguar’s I-Pace is one of the latest BEVs on the market, avai-

La I-Pace de Jaguar, en vente fin juillet ou début août, est l’un des plus

lable in late July or early August. Like the conventional Jaguar,

la I-Pace se démarque par sa performance et sa puissance. Sa batterie

The 90 kWH battery supports long periods of sustained

récents véhicules à batterie sur le marché. Comme la Jaguar classique,

the I-Pace is a standout in performance and power.

de 90 kWh supporte de longues périodes en puissance maximale, et sa

maximum power. The battery’s position within the wheelbase

de gravité bas, ce qui améliore le dynamisme général de la voiture.

overall dynamics of the car.

position dans l’empattement permet à la I-Pace de bénéficier d’un centre

Les deux moteurs électriques intégrés avec les essieux avant et arrière

provides the I-Pace a low centre of gravity, which benefits the Two electric motors are integrated with the front and rear axles.

offrent une puissance de 394 chevaux, ce qui permet à la I-Pace d’accélérer

Combined, they pack a kick of 394 horsepower, enabling the I-Pace to

de disparaître, car elles sauvent la planète un kilomètre à la fois. M

are here to stay, helping save the planet one kilometre at a time. M

de 0 à 100 km/h en 4,8 secondes. Les voitures électriques ne risquent pas

136

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2018

accelerate from 0 to 100 km/h in 4.8 seconds. Looks like electric cars


Visitez presbyvision.ca pour dÊcouvrir nos interventions conçues pour traiter la presbytie.


Les performances époustouflantes débutent chez Mercedes-Benz Rive-Sud. Visitez la destination Mercedes-Benz par excellence dans le Grand-Montréal. Découvrez plus de 200 véhicules en montre à l’intérieur sous un même toit et une toute nouvelle zone performance AMG à couper le souffle. Offrez-vous l’expérience de première classe Mercedes-Benz Rive-Sud. • Impressionnante sélection de véhicules neufs et d’occasion • Nouvelle zone performance AMG • Atelier mécanique à la fine pointe de la technologie • Département d’esthétique dernier cri • Centre de collision certifié Mercedes-Benz • Espace lounge réservé à la clientèle • Gym G 63 AMG propulsé par le Club Athlétique Mansfield

Bienvenue en première classe.

4844, Taschereau, Greenfield Park | 450 672-2720 | mbrivesud.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.