High on the Pear: Funny Norwegian Translations

Page 1


In order to understand a culture, you also need to learn the language of its people.

For å kunne forstå en kultur, må man også lære seg språket.

Copyright © 2024 Mondå Forlag 1st Edition, 1st Print

Published by Mondå Forlag AS

ISBN: 978-82-93622-23-9

This book is protected by copyright. All rights reserved. No part of the text or illustrations in this publication may be reproduced, stored, or transmitted in any form or for any purpose, including but not limited to commercial or educational purposes, without the prior written permission of the publisher. All uses not authorized in writing by the publisher will result in invoicing for our standard fees for the use of our material, plus damages, and may lead to legal action. The publisher is not represented by Kopinor, or the national equivalent in other countries. Any agreement you may have with Kopinor, or its equivalent, related to the use of illustrations and text, does not apply; you need to ask the publisher directly for written permission to use any of the illustrations in this book.

For more information: www.monda.no/copyright

We will be pleased to read your inquiries, questions, compliments and feedback: info@monda.no

Author: Julien S. Bourrelle & Elise H. Kollerud

Illustrations: Elise H. Kollerud

Cover design and layout: Elise H. Kollerud & Julien S. Bourrelle

Print: Livonia Print SIA

www.monda.no

Mondå Forlag

The name “Mondå” is inspired by the Spanish word “el mundo”, which means “the world”. We are a Scandinavian publisher with a vision to connect people across cultures. Our approach is based on humour and illustrations.

In Norway, we publish books which help foreigners to socialise, work, communicate and connect with Norwegians. Norwegians learn about how their behaviours may be perceived and how to communicate better when working globally.

Navnet «Mondå» er inspirert av det spanske ordet «el mundo», som betyr «verden». Vi kobler mennesker på tvers av kulturer ved å inspirere dem til å se verden fra andres perspektiv, og til å bli mer bevisste og nysgjerrige på egen kultur. Vi bruker humor og enkle illustrasjoner til å styrke vårt budskap.

I Norge publiserer vi bøker hvor nordmenn lærer hvordan deres væremåte kan oppfattes, og hvordan sosiale normer og kommunikasjon varierer fra et land til et annet. Våre bøker hjelper også utlendinger med å sosialisere, arbeide, kommunisere og bli kjent med nordmenn.

www.monda.no

Norway | Norge

The Social Guidebook to Norway: An illustrated introduction

The Social Guidebook to Norway 2: Friendships and Relationships

The 100 Unwritten Norwegian Social Laws

Norwegian Food: Do they really eat this?

Where Babies Sleep Outside: Raising children in Norway

High on the Pear: Funny Norwegian Translations

Nordmenn uten filter

En smak av norsk kultur

挪威人出没, 请注意

Sweden | Sverige

The Swedes: A happy culture of Scandinavia

Working with Swedes

Scandinavia | Skandinavia

Cracking the Scandinavian Code: An illustrated guide to the Nordic culture

Les Scandinaves: Un guide culturel illustré

To be published | Kommende utgivelser

How Culture Shapes Behaviours

The book presents a selection of common Norwegian expressions with amusing direct English translations. For each expression, we first provide the incorrect (but funny) direct translation, which will leave you wondering about the meaning behind the expression. We then explain the true meaning and offer the equivalent English expression where one exists.

You can browse through the translations for a good laugh, or read the descriptions and explanations in English and Norwegian to gain an insight into how Norwegians think. It is not only-only to learn Norwegian! This book is a fantastic way to learn to speak like a native—even if you weren’t born with skis on your feet!

So, feel free to take this book on your next hike, because as we say in Norway: out on a trip, never sour!

Du kan lett havne på bærtur når du oversetter noe, og ende opp med å tråkke i salaten når du sier noe med feil betydning i et fremmed språk.

Derfor har vi skrevet denne boken, som tar for seg et utvalg kjente norske uttrykk som har en morsom, direkte oversettelse til engelsk. Vi presenterer hvert uttrykk med sin morsomme engelske oversettelse, som mange av oss nordmenn kunne tenke seg å bruke når vi snakker engelsk. I tillegg gir vi tilsvarende engelske uttrykk der det er relevant, og forklarer hva uttrykkene betyr, både på norsk og på engelsk.

Det er morsomt bare å bla i boken og lese gjennom oversettelsene. Om du bruker tid og leser boken nøye, kan du bli bedre i engelsk og reflektere over de typiske feiloversettelsene vi ofte gjør som nordmenn.

Det er ikke bare bare å lære seg norsk. Derfor er boken også nyttig for de som ikke er født med ski på beina!

Så, ta gjerne med deg boken ut på tur, for som vi sier: ut på tur, aldri sur!

Breastfeeding-fog

- Ammetåke -

A condition marked by mild confusion, forgetfulness, fatigue and restlessness, which often occurs in the period following childbirth.

En tilstand preget av mild forvirring, glemsomhet, tretthet og rastløshet, som ofte oppstår i perioden etter en fødsel.

Back drunk

- Bakfull -

Unpleasant physical and mental symptoms that can occur the morning after a night of heavy drinking. (Hangover.)

Ubehagelige fysiske og psykiske symptomer som kan oppstå morgenen etter en natt med for mye alkohol.

You should smell the fuse

- Du burde lukte lunta -

You should have detected that something was awry, wrong, suspicious, or about to go wrong. It suggests there were warning signs or indicators that you have missed, and that you could have avoided problems if only you had acted promptly. (Should have seen the writing on the wall.)

Når man burde ha ant eller oppdaget at noe var galt, feil, mistenkelig, eller i ferd med å gå galt.

Only baby food

- Bare barnemat -

Something that is not at all challenging or difficult. The task at hand is as easy to digest as baby food!

(A piece of cake | A walk in the park.)

Det som skal gjøres er ikke utfordrende eller vanskelig i det hele tatt. En oppgave som er enkel og ikke byr på utfordringer.

Afterblob - Attpåklatt -

A child born several years after the rest of their siblings. (Afterthought | Latecomer.)

Et barn som er født flere år etter sine søsken.

Å ha blod på tann -

To have blood on the tooth -

Metaphorically describes someone who has experienced success or victory and is now motivated to seek more challenges or opportunities. It captures the idea of heightened determination and an eagerness to continue winning or achieving, just like animal predators that caught a prey.

(To have the bit between the teeth.)

Å bli skikkelig motivert og hige etter å oppnå noe når man først har fått smaken av det. Koblet til rovdyrene som ikke klarer å stoppe og jakte hvis de først får ferten av et bytte.

It´s burning on the toilet

- Det brenner på dass -

A sense of urgency or strong desire to accomplish something quickly, often in a hurry or impatiently. A need to get things done promptly or to address an immediate task or situation.

Når noe er krise. En følelse av hast og at man må løse noe raskt. Ofte koblet til en umiddelbar oppgave eller situasjon. Her må man gjøre noe, hvis ikke blir utfallet katastrofalt.

Take it completely piano

- Ta det helt piano -

A way of advising someone to stay calm and not get stressed or anxious. To approach a situation calmly, without haste or stress. (Take it easy.)

Å ta det rolig. Kan sies som et råd om å holde seg rolig og ikke stresse med en oppgave eller situasjon. Å nærme seg en situasjon uten hastverk, bekymring eller stress.

The apple doesn’t fall far from the trunk

- Eplet faller ikke langt fra stammen -

The idea that children often resemble or inherit traits from their parents, either in terms of their behaviour, personality, or physical characteristics. (The apple doesn’t fall far from the tree.)

Beskriver at barn ofte vokser opp til å ligne sine foreldre. Det kan være seg i utseende, personlighet, væremåte eller andre fysiske karakteristikker.

To sprinkle salt on the wound - Å

strø salt i såret -

To make a situation even worse for someone who is already experiencing difficulty or distress.

(To rub salt in the wound.)

Å gjøre eller si noe som gjør situasjonen enda verre og smertefull for en som allerede har det vanskelig.

Soup cuckoo

- Suppegjøk -

Someone who is a silly, foolish, or acting in a nonsensical manner. It is said with a humorous tone. (Silly goose.)

En som er litt dum, surrete eller tullete. Sies med en humoristisk tone.

To have pigs in the forest

Å ha svin på skogen -

To hide something that could cause trouble if discovered. Often used in relation to tax, where someone is hiding income or assets. (To have a skeleton in the closet.)

Å skjule noe, å unnlate verdier, eller å ha hemmeligheter.

END OF THE PREVIEW

The complete book contains 125 expressions and 45 illustrations.

FORHÅNDSVISNING

Boken inneholder 125 uttrykk og 45 illustrasjoner.

Other books about Norwegians published by

The Social Guidebook to Norway

Bestseller book series that helps foreigners understand and appreciate Norwegians and their society. The books explain the peculiarities of the Norwegian culture with humour and include more than 150 illustrations by Elise H. Kollerud.

The 100 Unwritten Norwegian Social Laws

This book presents 100 unwritten social laws that Norwegians follow, but will most probably never tell you! It will make you laugh, smile and give you valuable insights into the Norwegian social dynamic.

Where Babies sleep Outside: Raising children in Norway

This humorous book takes you through illustrated stories and observations on the fascinating way Scandinavians raise their children. It is a musthave for anyone planning to have children in Norway or otherwise interested to learn about the Scandinavian way of doing things.

Norwegian Food: Do they really eat this?

An entertaining presentation of the 22 most notorious Norwegians dish developed since the Viking age and which are still popular today. Understanding food traditions gives insights into how society works and how local people live and communicate.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
High on the Pear: Funny Norwegian Translations by Mondå Forlag AS - Issuu