moeVarua 22

Page 1

Diciembre 2009

Rapa Nui

Tierra de Mujeres Fuertes Land of Strong Women



ISLA DE PASCUA Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

EASTER ISLAND An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN- PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2009

1


Excavaciones Belgas en el Poike

Nothing is Eternal Nada se hace para la Eternidad

Belgian Excavation on Poike

Excavation at Excavación en Ahu O’Rongo


L

as últimas excavaciones belgas (2004–2006) en el lado septentrional de la península del Poike permitieron poner al día una sucesión de tres Ahu construidos en diferentes épocas. Era un monumento en ruinas que se mantenía en la cima de un acantilado de 170 metros de altura. Al oeste del Ahu se encuentran las tres cúpulas de traquita : Maunga Vai a Heva, Maunga Tea Tea y Maunga Parehe, que coronan al volcán Poike en el extremo oriental de la isla. El altar más antiguo sólo conservaba el frente cubierto con una sola piedra basáltica (Poro) y muchos huecos sin las piedras. Según Nicolás Cauwe, director de la expedición, estas piedras deben haber sido sacadas intencionalmente ya que no muestran signos de destrucción por fenómenos naturales. El lado trasero del Ahu sí se había derrumbado hace mucho tiempo hacia el acantilado. El segundo Ahu fue construído al oeste del anterior y mide 5 metros de largo con un altar propiamente tal de 2 metros. Las ruinas de estos dos primeros Ahu sirvieron de fundación para un tercer altar, del cual una parte de los vestigios ( huellas de Poro) quedaron en la superficie. Según Couwe , estas piedras también fueron extraídas con el abandono del Ahu. La capa de deforestación que fue encontrada debajo del Ahu más antiguo permitió fechar su construcción durante el siglo XIV. Otras pruebas de carbón en las capas superiores, permitieron estimar el abandono del tercer Ahu en el siglo

XVIII, más menos cuatro siglos después. Pero la historia del sitio no se acaba ahí. Tiempo después del abandono del último altar, la terraza frontal fue parcialmente cubierta por una capa discontinua de escoria roja (Hani Hani) y la construcción de una rampa ( 6 x 5 metros) llegó aparentemente al nivel de la superficie del último altar. Los exploradores piensan que podría ser una rampa destinada a sacar las estatuas, aunque no se han encontrado ningún Moai que podría ser asociado al Ahu Motu Toremo Hiva. Sólo se encontró un fragmento de una cabeza de toba del tipo del Rano Raraku, integrada a los bloques que constituyeron la armadura de la rampa. Después de una excavación anterior en el Ahu O´Rongo y

T

he latest Belgian excavations (2004–2006) on the northern side of the Poike peninsula has enabled scientists to up-date the succession of three Ahu which were constructed in different periods. There was a ruined monument that hung onto the rim of a 170 meter (558 feet) high cliff. To the west of this Ahu there are the three tracyte domes: Maunga Vai a Heva, Maunga Tea Tea and Maunga Parehe, which crown the Poike volcano on the eastern extreme of the Island. The oldest platform has only the remains of the facade covered with a single basaltic stone, called Poro, and many holes with no stones left. According to Nicolás Cauwe, the director of the expedition, these missing stones must have been intentionally removed since they show no signs of natural erosion and destruction. The back wall of the platform had fallen a long time ago down the cliffside. The second platform was built to the west of the first one and is 5 meters (16.4 feet) long with its altar of 2 meters (6 and a half feet) in length. The ruins of these two Ahu served as the foundations for a third, of which some signs, such as marks of Poro, remain on the surface. Couwe thinks that these stones were also removed when the Ahu was abandoned. A layer of deforestation was found below the oldest Ahu, which allowed the scientists to date its construction to the

XIVth Century. Other tests of carbon dating on the upper layers led to estimating the abandonment of the third Ahu to the XVIIIth Century, more or less four centuries later. But the history of this site doesn’t end there. Sometime after the abandonment of the last platform, the front terrace was partially covered with a discontinuous layer of red scoria, called Hani Hani, where a ramp of 6 by 5 meters (19.7 by 16.4 feet) was built to apparently reach the level of the last platform. The scientists think that this could have been a ramp indented for use in removing the statues, although no statue has been found that could be associated with Ahu Motu Toremo Hiva. Only one fragment of a head made of tuff from Rano Raraku was found and that was mixed in with the blocks of which the ramp was built.

3


Ahu Motu Toremu Hiva en península del Poike. Ninguna estatua fue encontrada. ¿se la habrán llevado? Ahu Motu Toremu Hiva in the peninsula of Poike. No statue was found. “It will have taken?

los ejemplos de reutilización de estatuas en el Ahu Nau Nau en la playa Anakena, la expedición belga llegó a la conclusión que nada era hecho para la eternidad sino que algunos Ahu fueron construídos para dos o tres generaciones solamente ( poco menos de un siglo) y que podían ser abandonados y parcialmente desmontados cuando el grupo que los utilizaba se mudaba a otros lugares. ( Nicolás Couwe, 2008)

Fotografías Museos Reales de Arte e Historia (Bruselas,Bélgica)

Ahu Motu Teremu Hiva más antiguo. Ahu Motu Teremu Hiva más older.

Following a previous excavation at Ahu O´Rongo and the examples of reutilization of statues at Ahu Nau Nau at Anakena beach, the Belgian expedition reached the conclusion that nothing was made to last forever, but that some platforms were built for use only over two or three generations, a bit less than a century, and that they could be abandoned and partially dismantled when the group which used them moved to another location. (Nicolás Couwe, 2008) Fotografías Museos Reales de Arte e Historia (Bruselas,Bélgica)


Rapa Nui

TIERRA DE MUJERES FUERTES

LAND OF STRONG WOMEN


L

T

a mujer Rapa Nui se destaca por su fuerza y su capacidad para trabajar en labores que requieren de fuerza física y destrezas muchas veces reservadas a los hombres. Es común ver mujeres isleñas colaborando en la construcción de casas o pircas, pescando o trabajando en los sembradíos. Pero en su ámbito más hogareño se encuentra un ser más vulnerable, femenino y maternal, aunque igualmente fuerte y capaz de llevar por sí sola el timón de su familia.

he Rapa Nui woman outstands for her strength and capacity to work in labors that require physical strength and skills that are mainly masculine. It is common seeing island women collaborating in the construction of houses or stone fences, fishing or working in the crops. But in their home environment there is a more vulnerable being, feminine and maternal, although still strong and able to handle on her own the rudder of her family.

Según Ana María Arredondo, historiadora residente en la isla hace más de 30 años, en las leyendas, los espíritus son generalmente mujeres, de carácter seductor que tratan de hechizar a los hombres hermosos, disfrazadas de mortales. A veces, además de raptarlos y seducirlos, se emparejaban, pero al ser maltratadas los abandonaban. El hombre que lo realizaba, luego debía pagar por ello. En toda la narrativa analizada por ella, si bien la mujer sufre maltrato, siempre tiene la libertad de dejar al hombre que la hace sufrir. No

According to Ana María Arredondo, historian resident on the island for more than 30 years, in legends, spirits are generally women of seductive character who try to enchant beautiful men, dressed up as mortals. Sometimes, besides from kidnapping and seducing them, they formed couples, but after being mistreated decided to abandon their husbands. The abuser man had to pay for his acts. Through all the narrative work she studied, even when women were victims of physical abuse, they were always free to leave the man that made her suffer. This has not happened in the last generations due to the church´s influence and the consequent lack of social support. Nowadays, rapanui women are becoming conscious of their rights, by facing the mistreatment with the same determination of their ancestor´s spirits. Rapa Nui society is a patriarchal one. In all the accumulated narrations, women spoke about the tough lives they had to live. Close to the domestic labors, the children raise and food production, planting and harvesting, collecting sea shells, going to get drinking and washing water from the volcanoes. They were always concerned about feeding and raising their children. But not only children of their own,

ha sucedido así en las últimas generaciones debido a la influencia de la iglesia y a la consiguiente falta de apoyo social. Actualmente las mujeres rapanui están tomando conciencia de sus derechos enfrentando los maltratos con la misma determinación que los espíritus de sus antepasados. La sociedad Rapa Nui es una sociedad patriarcal. En todas las narraciones acumuladas, las mujeres contaron haber tenido una vida muy dura. Ligada a lo doméstico, a la crianza, a la producción de alimentos, plantando y cosechando, mariscando, yendo a buscar agua y a lavar la ropa en los volcanes. Muy preocupadas de la alimentación de sus hijos y su crianza. Y no sólo de sus hijos propios sino también de los

6

Heidi Tepano


adoptivos, o de otros familiares que son siempre bienvenidos en torno a la mesa para compartir el alimento.

also the adopted ones, or other relatives who were always welcomed around the table to share the food.

La comunidad rapanui está basada fundamentalmente en perpetuar la especie. Es por ello que la iniciación sexual es alrededor de los 15 años, yendo de la mano con el despertar sexual en la pubertad. Hasta hace un tiempo no era mayormente trascendente si una mujer tenía belleza física pues su atractivo radicaba en el hecho de ser mujer.

The community of Rapa Nui is mainly based upon perpetuating the species. This is why the sexual initiation is near the age of 15, hand on hand with the sexual awakening of puberty. Short time ago, whether a woman possessed or not physical beauty, was not important, for her real attractive came from the fact of being a woman.

La antropóloga rapanui Paloma Huke describe que: “ la prioridad de la belleza rapanui radica en que la mujer sea vital y tenga buena salud para poder enfrentar las asperezas de la vida. El engordar es valorado por ser sinónimo de riqueza, sólo las jóvenes conservan la línea al integrar cuerpos de baile folclóricos.

Rapanui anthropologist Paloma Huke describes that: “the priority in rapanui beauty is focused in a woman´s vitality and good health to be able to face life´s struggles. Gaining weight is considered synonym of wealth, and only younger women keep slim while becoming members of folkloric dance groups.

Se aprecia a la mujer que se bambolea y retoza al caminar, como las olas del océano, que tiene el pelo largo y brillante, la piel suave, los labios carnosos y pronunciados y los dientes bien blancos; que es graciosa e irradia felicidad en todos sus matices. Una piel blanca también es apetecida. La belleza debe ser ante todo natural. Al ser una pequeña comunidad no se puede aparentar otro papel que el que no se es. Te conocen desde pequeña, han visto tu desarrollo y nadie puede renunciar a la propia historia. Tampoco se quiere aparentar ser más joven. Uno de los secretos para mantenerse jóvenes y graciosas es hacer todas las cosas de forma pausada, sea tomando una escoba hasta hacer el amor. La expresión corporal debe ser espontánea, no reprimida, porque la mujer debe tener experiencia sexual como parte de su crecimiento personal y como ser humano. No existe castración ni

A woman than swings from side to side while walking, as waves in the sea do, is better appreciated. Also for wearing long shinny hair, and having smooth skin, thick lips and

Ursula Rapu

A m e l i a Te p a n o I k a

white teeth. Being gracious and projecting happiness through all her senses. White skin is highly valued. Overall, beauty must be always natural. As a member of a small community, one cannot pretend to be someone else but yourself. They all know you since you were a young girl; they have witnessed your development, so no one can deny their own story. Nor pretend to be younger than what they really are. One of the secrets to maintain young and charming is doing everything in a paused way, from picking the broom

7


tampoco exacerbación. Se busca el equilibrio. El origen de esta costumbre proviene de la antigüedad. La mujer es valorada en sus diferentes etapas, primero como niña, luego como mujer que cría sus hijos, siendo la etapa más respetada la vejez, en que posee la sabiduría y es portadora de los conocimientos de la medicina tradicional, pudiendo ser vidente o conocedora del mundo de lo oculto. Las mujeres también intervinieron masivamente en las luchas por los derechos de la etnia. En 1892 influenciaron la elección del apuesto rey Simeón Riro Roko He Tau después de la muerte de Atamu Tekena. En 1914, Angata – sucesora del rey– encabezó el levantamiento en contra de los abusos de la Compañía Explotadora Williamson Balfour. Asimismo fueron las mujeres quienes enfrentaron en 1964 a la Armada de Chile en defensa de Alfonso Rapu, su primer alcalde elegido democráticamente, quién encabezaba un nuevo levantamiento nativo en contra de los abusos de la administración de la Armada. Recientemente, en octubre pasado, las mujeres lideraron la toma del aeropuerto Mataveri. El objetivo fueron sus demandas al Estado por un mayor control de la inmigración. Cuando las mujeres se unen...sálvese quién pueda.

M u j e re s protestan contra el v i a j e de un moai a Paris

Wo m en protest against a moai trip to Paris 8

to making love. Body expression must be spontaneous and free, and women need to have sexual experience as part of their personal growing process and as a human being. There is no castration or exacerbation. Balance is the aim. The origin of this tradition comes from ancient times. Women are valued through all their different stages. First as a child, then as a woman who breeds her children, but the most respected one is old age, when she possesses wisdom and carries the knowledge of traditional medicine, able to see and understand the world of the hidden. Women have also become active participants in the struggle for their people´s rights. In 1892 they influenced the naming of handsome King Simon Riro Kainga He Tau after Atamu Tekena´s death. In 1914, Angata –successor of the king- lead the raising against the abuses performed by the Williamson Balfour Exploitation Company. The same happened when women faced the Chilean Navy administration in 1964, in defense of Alfonso Rapu, their first democratically chosen Mayor, who was leading this new raising against the abuses of the Navy´s administration. Recently, last October, women lead the strike at Mataveri Airport. Their demands focused on asking the State of Chile a stronger control of immigration. Whenever women gather… watch out everybody!

Angata


Testimonial from de Past Testimonio del Pasado

Manuel Antonio Tuki

N

ació en 1920 y con sus 89 años es uno de los más ancianos de Rapa Nui, aunque no lo parece. Tiene más energía que muchos jóvenes hoy en día. Trabajó 15 años en la Gobernación Marítima y 25 años en el Banco Estado de la isla. “Fui pionero del Banco Estado... cuando me ofrecieron el cargo yo les dije que no tenía conocimientos, pero en ese momento buscaban a alguien que fuera responsable...y acepté.” Además es un excelente escultor, padre de dos famosos artistas, el escultor Bene Tuki y Alfredo Tuki, creador del conjunto musical Tararaina y uno de los creadores de la Tapati Rapa Nui. Sus obras se pueden apreciar en la Av. Alameda en Santiago (1975), en la Caleta Portales en Valparaíso (1988), en el actual Aeropuerto Mataveri de Rapa Nui (1977), en la ciudad de Olot en España (1982), en Italia y ahora se encuentra en camino a Estados Unidos un Moai de madera para el Presidente Barack Obama. Nos cuenta su historia: “A mi me gusta vivir en el campo, dormir en el campo, comer tranquilo, hacer mis esculturas, estar con mi propia mente y no con mente ajena. Cuando tenía 7 años mi mamá trabajaba en Vaitea para la Williamson Balfour y como los niños no podíamos estar con las ovejas porque las

W

as born in 1920, so with his 89 years of age he is one of the eldest men of Rapa Nui, even though he does not seem so. He owns more energy than many of nowadays youngsters. He worked during 15 years for the Navy´s Governor Department and other 25 for the State Bank of the island. “I was a pioneer in the State Bank … when I was offered the position I told them I had no knowledge about it, but at that moment they were looking for someone responsible… and I accepted.” He is also an excellent sculptor, father of two renowned artists, sculptor Bene Tuki and Alfredo Tuki, creator of the musical group Tararaina, as well as one of the founders of the Tapati Rapa Nui Festival. His art pieces can be appreciated in Alameda Ave. in Santiago (1975), in the “Caleta Portales” in Valparaiso (1988) and in the Mataveri Airport of Rapa Nui (1977), in Olot, a city in Spain (1982), in Italy, and there is a wooden Moai on its way to United States right now, for President Barak Obama. He told us his life story: “I like living and sleeping in the countryside, eating peacefully, working on my sculptures, being alone with my own mind and not with other people´s minds. When I was 7 years old, my mother worked in Vaitea for the Williamson

9


correteabamos y se arrancaban, me enviaron a vivir con la Balfour Company and as children weren´t allowed being familia de Petero Riroroko. El hombre rapa nui es bueno, around the sheep because we would chase them making bueno para trabajar, aunque algunos son muy bravos para them escape, they sent me to live with Petero Riroroko´s pegar a las mujeres. Eramos muy unidos, la convivencia era family. The rapanui man is a good man, hardworking. But buena, compartíamos todo. Somos buenos para trabajar. Para some are good at hitting their women. We were very close nosotros era buena la vida durante ese período, las cosas que to each other; daily life was good, sharing everything. We nos faltaban como el azúcar, telas, materiales de construcción are good for work. Life was good for us in those times. los traía un barco de la Compañía que venía una vez al año y We lacked things such as sugar, cloth, building materials, hacíamos trueque. La Compañía nos entregaba trabajo junto which were brought by a ship of the Company that came con todos los materiales que necesitábamos. Por ejemplo, once a year and exchanged things with us. The Company si plantábamos maíz ellos nos entregaban los sacos, las gave us work together with all the materials we could need. herramientas y nos compraban For example, if we planted wheat they Manuel Tuki en Italia la cosecha para sus animales. Eso would give us the bags to store it, the es lo que falta ahora, un poder tools and then bought the harvest from comprador. us to feed their animals. This is what we lack now, the acquiring power. Antes la convivencia era buena, compartíamos todo. Hoy nadie In the past the common life was good, se pone de acuerdo. Nadie we shared everything. Nowadays representa la isla, todos son nobody gets to any agreement. No políticos y esperan que les regalen one represents the island; they are todo. Sólo hay crítica. No sirve. all politicians and expect to be given Todos tenemos el derecho a vivir everything. There is only criticism. donde queramos en un país, That is no good. We all have the seamos blancos, negros u otro right to live where we want inside color. Hay que trabajar para el our country, being white, black or bien de todos. Dejemos el odio any other color. We must work for y la envidia, trabajemos, hay the common wealth. Leaving hate para todos. Necesitamos una and envy aside and working. There representatividad, una especie is enough for all of us. We need de Consejo de Ancianos más representation, something like the democrático, el existente no Elders Council but more democratic. sirve, son muy pocos y además lo The one there is today is no good, están haciendo a su manera, no they are too few and act their own consultan al pueblo. Yo les dije a way, without considering people´s muchos antaño que no se metan opinion. I told many of them years Manuel Tuki in Italy en eso cuando ésta se organizó ago, not to become part of it when this en 1980 y se inscribió en diciembre del año 2000 bajo el organization began in 1980, and was inscribed in December nombre de Organización Comunitaria Funcional Consejo of 2000 as the Functional Communitarian Organization de Ancianos Rapanui y que posee como representante legal Elders Council of Rapa Nui, under the legal leadership of a don Alberto Hotus Chavez. Había gente a favor, gente no Mr. Alberto Hotus Chavez. There were people supporting informada. Otros, que sí tenían conocimientos, se retiraron. it, uninformed people. Others, who were aware, quitted. Aquí en la historia de la isla nunca existió un consejo de Along the island´s history there was never an Elders ancianos. Hubo consejos de reyes o jefes, como aquél que Council. There were Kings or Chiefs Councils, like the one decidió la anexión a Chile. El actual fue creado con el objetivo that decided the annexation with Chile. The modern one de ir en contra del gobierno militar. Un consejo de ancianos was created with the purpose of being against the Military no debe tener color político, debe ser autónomo y contar Government. An Elders Council should not have a political con la participación de todos los habitantes, para estudiar orientation; it should be independent and be supported by lo que realmente falta en la isla, para buscar soluciones, para all the inhabitants, to be able to study what the island really aconsejar a los jóvenes. Hoy no hay nadie que aconseje. Eso needs, and look for solutions to advice the younger ones. es lo que pienso.” Nowadays no one gives good advice. This is what I believe. “

10


Regalo de los Dioses Gift of the Gods

Las tradiciones sagradas de la tribu polinĂŠsica de los Waitaha de Nueva Zelanda nos revelan los caminos del saber . (Song of Waitaha, Te Porohau Ruka te Korako) The sacred traditions of the Polynesian tribe, the Waitaha of New Zealand, reveal the paths to wisdom. (Song of Waitaha, Te Porohau Ruka te Korako)


“C

onoce el poder y el deber de las siete deidades, hijos de Io y Papatuanuku... Sigue los caminos de Rongo Marae Roa porque ella es la diosa de la paz que sana nuestras heridas y nos llena de esperanza. Honra a Tane Mahuta, el que da vida y creó los bosques, las aves y seres de la tierra. No olvides jamás que somos una familia junto a todos los seres vivos. Que tu espíritu conozca también a su hermano Haumietiketike, protector de todos los alimentos que crecen bajo la tierra. Honra y respeta a Tangaroa, el dueño de las aguas y padre de todos los peces en los mares, rios y lagos. Considera que nos caemos por nuestra debilidad interior y no debido la fuerza de los dioses. Nuestro despecho les permite entrar en nuestras vidas y abre las sendas del dolor. Cuidate de Tawhiri Matea quién envía las tormentas para desarraigar los árboles y azotar los mares. Si ira penetra nuestro espíritu y lo instiga hacia la envidia y el odio. Camina despacio si te acercas a Ruaumoko porque es el remecedor de la tierra y señor del fuego que vomitan los volcanes. A los inseguros y vacilantes los remece hasta su desintegración o hasta que decida mantenerse firme sobre sus pies. Finalmente aléjate de Tu Ma Tauenga, el portador de guerras, quién sordo a todo razonamiento se nutre del dolor de los demás. Debes saber que ataca sin misericordia hasta que la vida escapa y solo deja fuentes vacías. El guia a sus seguidores por los caminos de la destrucción hasta llevarlos a la desolación. No olvides: los caminos del espíritu son los más difíciles, porque cuando peregrinamos por nuestros interiores solemos perder nuestros rumbos. Sigue tu camino con humildad y siempre con la verdad.”


“K

now the power and the duties of the seven divinities, sons of Io and Papatuanuku... Follow the path of Rongo Marae Roa because she is the godess of peace who heals our wounds and fills us with hope. Honor Tane Mahuta, he who gives life and creates the forests, the birds and the creatures of the earth. Never forget that we are family together with all living creatures. May your spirit also know his brother, Haumietiketike, the protector of all the food which grows below the ground. Honor and respect Tangaroa, the lord of the waters and father of all the fish in the seas, rivers and lakes. Be aware that we fall for our own inner weakness and not for the power of the gods. Our rancor permits that weakness enters our life and opens the paths to sorrow. Be careful of Tawhiri Matea who sends the storms to pull up the trees and whip up the seas. If anger penetrates our spirit, it will lead to envy and hatred. Walk slowly if you come near Ruaumoko because he is the one who shakes the earth and is the lord of the fire that is spewed by the volcanos. Those who are insecure and hesitant will be shaken until they disintegrate or until they decide to stand firmly on their own feet. Finally, stay away from Tu Ma Tauenga, the bringer of wars, who is deaf to all reason and feeds off of the pain of others. You must know that he attacks without mercy until life is gone and only leaves empty bowls. He guides his followers through the way of destruction until taking them to desolation. Never forget : the paths of the spirit are the most difficult because, when we wander inside ourselves, we often lose our way. Follow your path always with humility and truth.


QUÉ HACER / WHAT TO DO RAPA NUI TRAVEL

BALLET CULTURAL KARI KARI

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inolvodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

VELERO “VARUA VAIKAVA”

MIKE RAPU DIVING CENTER

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompañado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours. Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000 www.portalrapanui.cl · info@portalrapanui.cl

Toki Tour - Rapa Nui Adventure

Address: corner of Av. Pont & Atamu Tekena Phone: (56)32 255 1026 Cel. 82059721 Web page: www.tokitour.cl E-mail: info@tokitour.cl


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP TOKI Rent a Car y Souvenirs HOTEL MANUTARA

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: toki@live.cl

OMOTOHI Cibercafé

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANA VAI

Servicio de Internet, call center, impresión digital, ampliaciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463 email: cifuentesm@gmail.com

KIMBERLY ROSS

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net

HOTEL POIKE

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50. En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40 Celular/Cel: 93160048

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283 www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: h.poike@123.cl


DÓNDE COMER / WHERE TO EAT HU BOUT DU MONDE

KAI MANA

Fina comida del pacífico y belga: Langosta, Atún, Camarones, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Chocolate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Música en Vivo. Fine Pacific & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music. Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740

Hetu Hu’u

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

KALOA emporium – bistro

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internacionales. Abierto de lunes a sábado / 17:00 - 24:00 hrs. The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open monday through saturday / 5 to 12 pm. Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl

Especialidades en gastronomía local: atún, kanakana, pisis, langosta, rape-rape y mucho más. Ensaladas de la estación y preparaciones vegetarianas. Jugos naturales. “Specializing in local cuisine: Tuna, Kana Kana, Pisis, Lobster, Rapé-Rapé and much more. Also serving natural fruit juices, seasonal salads and vegetarian meals.” Atamu Tekena s/n Fono/Phone 2552163 Cel: 96744971 hetuurestaurant@hotmail.com

KONA YOGA

Un lugar de encuentros. Café y Comida Vegetariana. Yoga, Masajes y Terapias Florales. A place of meetings. Coffee and Vegetarian Food. Yoga, Massages and Flowers Therapies Av. Pont s/n Fono / Phone: 32-255 1524

16

Bar & Restaurant MARGARITA

Tacos, Fajitas de atún, Ceviche, Burritos, Enchiladas, Quesadillas. Tabla quesos / Apeticer, Barra Internacional, Margaritas, Jugos tropicales / tropical Juices, Vinos / Wines. Te Pito o te Henua s/n , Fono / Phone: 255 19 51

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986


DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas minerales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos. Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral water, beer, cigarettes, meat and chicken. Direccion: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 eivi007@hotmail.com

SURF MORE

Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!

SUPERMARKET

calle principal.

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

Minimarket EIVI

10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

HITU MINIMARKET HONU VAI KAVA CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods. Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1950 info@honuvaikava.cl - www.honuvaikava.cl

PAE PAE O GALLO

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:3020:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices. Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

VAI A HEVA Easter Island Foundation

MERCADO ARTESANAL/ CRAFTMANSHIP MARKET

Un fascinante recorrido por la historia de los ancestros rapanui a través del trabajo de sus artesanos. Experience a fascinating journey into the history of the rapanui ancestors through the art of its craftsmen. c/Ara Roa Rakei s/n (a un costado de la iglesia) Fono: 255 1346

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl

17



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.