06 - Agosto 2008

Page 1

Agosto 2008

Rapa Nui

Varua & Aku Aku

Spirits of the night / EspĂ­ritus de la noche



ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base is in the form of a trapezoid and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano, Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest month: January and February

Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.

Mes lluvioso / Wettest: May

Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.

Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish

Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Temperatura / Temperatura: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC Meses frios / Coolest month: July and August

Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL/EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, PAPA KIKO

-

PERIODISTA/JOURNALIST: MAHINA LUCERO TEAO - PRODUCTORAS/PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA/

PHOTOGRAPHS: DANIEL GUILLEN, STEPHANIE PAULY, CARLOS HUBER, GIOVANNI CARELLA - DISEÑO/DESIGNERS: DANIEL GUILLEN Y ALEXANDER LIPTHAY EDITOR GRÁFICO/GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA/TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES/PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono/Phone Santiago: 56-2-2078442Fono/Phone Rapa Nui : 56-32-2551836 - email.: napohe@gmail.com - Rapa Nui 2008


HOA HAKA NANA I’A

2


En 1868, la Real Sociedad Geográfica de Lon- In 1868, the Royal Geographical Society of Lon-

dres encargó al navío ingles “Topaze” realizar una completa investigación por el Océano Pacifico sur, en cuya travesía recaló en Isla de Pascua. El médico J.H. Linton Palmer, tripulante del barco, al visitar Orongo decidió llevarse algunos recuerdos arqueológicos, entre ellos el Moai Hoa Haka Nana I´a. Esta escultura de 4 toneladas fue cargada por 300 marineros y 200 isleños hasta la bahía y hoy se le llama nostálgicamente “ el amigo robado”. Esta estatua fue encontrada en Orongo , en una de las casas en el sector central de la aldea ceremonial, llamado Taura Renga . Tiene cerca de 2.5 metros de alto, estaba pintada con Kiea (tierra de color) en la que destacaba el color rojo sobre fondo blanco y en su espalda tiene grabada la ancestral historia del Tangata Manu (hombre pájaro), representando el cambio que estaba ocurriendo en la cultura de la época. Lukas Pakarati nos indica que la posición “cara a cara” de las dos figuras de hombres pájaro sugieren

don sent the ship “Topaze” to make a full investigation of the South Pacific Ocean, during which it called at Rapa Nui. The doctor aboard, J.H. Linton Palmer, visited the ruins of Orongo and decided to take some archaeological souvenirs, among them the statue “Moai Hoa Haka Nana I´a”. This sculpture which weights about 4 tons was carried by 300 sailors and 200 islanders to the bay. Today it is nostalgically called “the stolen friend”. This statue was found in Orongo, in one of the houses in the center of the ceremonial village, an area called Taura Renga. It is around 2.5 meters high and was originally painted with “Kiea” (colored earth) with a bright red color over a white base. On its back is etched the ancestral history of the “Tangata Manu” (birdman), representing the change that was occurring in the culture of that time. Lukas Pakarati tells us that the “face to face” positon of the two birdmen figures suggest a male-

THE STOLEN FRIEND EL AMIGO ROBADO la polaridad masculino – femenino, los remos ceremoniales o Ao representan el poder y prestigio y las vulvas femeninas o Komari, la fecundidad del dios creador Make Make. Los signos inferiores representarían al universo como “huevo cósmico” ,con los símbolos astrales de los dioses Ra´a (el sol), Mahina (la luna) ,Hiro (la lluvia) y Hanua Nua Me´a (el arcoiris). Hoa Haka Nana I’a es uno de los 10 moais construidos en basalto , material muy duro para ser tallado y que no fue sacado de la cantera del volcán Rano Raraku como el resto de las colosales esculturas, sino que extraído en la vecindad del Rano Kau. Hoy esta estatua se encuentra en el British Museum de Londres junto al Moai Hava, encontrado en Mataveri y también llevado por Palmer.Ya ha pasado mas de un siglo y los rapanui sienten que es necesario el retorno de estas piezas arqueológicas, no sólo para su conservación, sino también para continuar armando el puzzle de su enigmática historia.

female polarity; the ceremonial oars, or “Ao”, represent power and prestige; and the female vulvas, or “Komari”, represent the fertility and fecundity of the creator god, “Make Make”. The symbols lower on the back would represent the universe as a “cosmic egg”, with astral symbols of the gods Ra´a (the sun), Mahina (the moon), Hiro (the rain) y Hanua Nua Me´a (the rainbow). Hoa Haka Nana I’a is one of only 10 statues made of basalt, a very hard material to sculpt, and which was not taken from the quarry at Rano Raraku as were the rest of the colossal statues, but was extracted in the area near Rano Kau. Today this statue is found in the British Museum in London, along with the “Moai Hava”, which was found in Mataveri and also taken by Dr. Palmer. It has been more than a century and the Rapanui feel that it is time for these archaeological pieces to be returned, not only for their conservation, but also to continue uncovering the puzzle that is their strange history. 3


El Arte del Tallado The art of Wood Carving


Esangre l arte del tallado en madera está en la The art of wood carving is in the blood Everyone, without exceprapanui. Todos, sin excepción, saben of the Rapanui. tallar sin mayor dificultad cualquier figura ritual usada por sus ancestros. Estos tallados pertenecen a los más conocidos y bellos de los mares del sur. Los primeros objetos llegaron a Europa gracias a la segunda expedición de Cook en 1774. Geiseler, quién visitó la isla en 1882 a pedido de los museos reales de Berlin, nos relata que en las ceremonias, en tiempos de alta pesca y en la del hombre pájaro, todos los habitantes con sus cuerpos pintados participaban cubiertos de entre 10 a 20 idolos de madera. Durante los cantos rituales eran sacados y mecidos en sus brazos. La principal madera usada antiguamente era el Toromiro (Sophora toromiro) o árbol de sangre en pascuense, cuya madera era dura y de un color rojizo oscuro. Hoy en dia está extinto. En su reemplazo se utiliza hoy el Mako´i (Thespesia populnea), un árbol muy escaso, probablemente traído por los navegantes polinésicos. Otras maderas más comunes son el Miro tahiti, Miro pupu, el Eucalipto y otros tantos.

tion, knows how to easily carve any ritual figure used by their ancestors. These carvings belong among the most well known and loveliest of the South Seas. The first wooden Easter Island objects arrived in Europe with the return of the second expedition of Captain Cook in 1774. Geiseler, who visited the Island in 1882 on behalf of the royal museums of Berlin, tells of the ceremonies at times of fishing on the high seas and for the bird-man competition in which all the inhabitants participated with bodies painted and covered with between 10 and 20 wooden idols. During the ritual songs, the idols would be rocked in their arms. The most utilized wood in the past was the Toromiro (Sophora toromiro) or “tree of blood” in the Rapanui language, due to its hard, deep red colored wood. Today this plant is extinct. In replacement, the Mako´i (Thespesia populnea) is used, although it too is a rare tree, probably brought to the Island by the Polynesian navigators. The types of wood that are

The most utilized wood in the past was the Toromiro or “tree of blood”. La principal madera usada antiguamente era el Toromiro o “árbol de sangre”. Para esculpir, los pascuenses antiguos solo disponían de azuelas de piedra pulimentada, cuchillos de obsidiana, dientes de tiburón para el trabajo fino, raspadores de madera provistos de fragmentos de coral, piel de raya y arena mojada para las terminaciones. Hoy en dia ellos disponen de herramientas un poco más sofisticadas. Entre las figuras rituales encontramos aquellas con forma antropomorfa, otras que fueron utilizadas como ornamentos y objetos ceremoniales usados por reyes y jefes de tribu y finalmente las tablillas parlantes o Kohou Rongo Rongo con su escritura enigmática, hasta hoy indescifrable.

more common are the Miro tahiti, the Miro pupu, the eucalyptus and others. To carve, the ancient islanders only had polished rock hooks, obsidian knives, shark teeth for fine work and wooden polishers incrusted with fragments of coral, manta ray skin and wet sand for finishing. Today the carvers count with more sophisticated tools. Among the traditional figures we find the anthropomorphic forms, others which were used as personal ornamentation, ceremonial objects which were used by kings and tribal chiefs and finally the “talking boards”, or Kohou Rongo Rongo, with their enigmatic writing, indecipherable to this day. 5


Moai Kava Kava Representación de los malos espíritus que debían deambular sin descanso por los lugares donde habían vivido. Según Routledge, los rapanui los lucían colgados al cuello. Representation of the evil spirits who must roam without rest in the area where they have lived. According to Routledge, the Rapanui wore these sculptures hanging from their necks.

Moko o Lagartos or Lizard Símbolos protectores de la mala suerte, colocadas en el suelo, en ambos costados de las entradas a las casas. Symbol of protection against bad luck, placed on the ground on either side of the entry to a house.

Moai Pa´a pa´a Hiro Figura de mujer estéril que no puede crear vida. Figure of a sterile female who cannot create life.

Kohau Rongo Rongo Tablillas cubiertas de caracteres jeroglíficos, restos de una escritura arcáica, guardada y tallada sin conocer su significación. Tablet covered with hieroglyphic characters, the remains of an archaic system of writing, kept and copied today without any understanding of the significance.

Tahonga Pendientes para el cuello, generalmente colgados de a dos en la espalda, usada por hombres y mujeres mediante trenzado de cabellos humanos. Tienen forma de huevo, de coco o de corazón y están adornados con una o dos cabezas de hombre o de aves. Según Chauvet, servían de símbolos rituales durante las ceremonias de iniciación de los adolescentes (Hopu manu) y en la ceremonia del hombre pájaro. Pendant for hanging from the neck, generally worn in pairs on the back, used by both men and women in braids of their long hair. It has the form of an egg, a coconut or a heart and is decorated with one or two human or chicken head designs. According to Chauvet, they served as ritual symbols during the initiation ceremonies for young boys (Hopu manu) and in the birdman ceremonies.

Insignia pectoral propia de los reyes o jefes de tribu, con forma de media luna, que en sus extremos presenta cabezas antropomorfas o de aves de corral. Breastplate insignia of the king or the tribal chiefs in the form of a crescent moon with anthropomorphic heads or chicken heads on both ends. 6

Rei Miro

Paoa Símbolo de mando y de poder durante las guerras tribales. Symbol of command and power during the tribal wars.


Rapa

Tangata Manu Representación del hombre-pájaro, elegido cada año por el dios Make Make en las competencias en el complejo ceremonial de Orongo. Representation of the birdman, chosen each year by the god Make Make in the competitions at the Orongo ceremonial complex.

Muy similar al Ao, pero de menor dimensión, con sus dos extremos en forma de paletas que se usaba para remar y para danzas rituales. Very similar to an “Ao”, but smaller with both ends in the form of paddles which could be used for rowing as well as for ritual dancing.

Ika, Pez or Fish

Moai Vahine Moais femeninos para representar la fertilidad y/o el nacimiento de una nueva vida. Feminine statue to represent fertility and/or the birth of a new life.

Ao Símbolo de mando y accesorio ritual utilizado por los jefes de tribu o Matatoa en sus danzas guerreras. Tienen forma de remo con una cara estilizada en uno de sus extremos. Symbol of command and a ritual accessory used by the tribal chiefs or the Matato’a, the elite warriors, in their war dances. It has the shape of an oar with a stylized face on the paddle.

Fetiche de la buena suerte para la gran pesca. Fue visto por Foster, atado a un trozo de piedra usada como lastre de una red para cazar tiburones. Fetish for good luck in deep sea fishing. It was seen by Forster (Cook expedition), tied to a piece of wood that was used as a net floater for hunting sharks.

Ua Arma de madera pesada que en un extremo presenta una cabeza humana bifacial,cuyos ojos abiertos son de vértebras de tiburón y las pupilas de obsidiana. Según una leyenda representan un guerrero con la habilidad de ver hacia delante y atrás al mismo tiempo. Weapon of heavy wood which has a twofaced head carved on one end, the eyes of which are of shark vertebrae and the pupils of obsidian. According to one legend, it represents a warrior with the ability to see ahead and behind at the same time. 7


Varua & Aku Aku C

omo todos los habitantes de las islas polinésicas, los rapanui creían en la inmortalidad de sus almas. Los buenos que habían llevado una vida justa, los guerreros que habían muerto combatiendo, aquellos que respetaban al rey y a los sacerdotes y que habían cumplido con el Tapu, llegaban después de su muerte a un lugar llamado Hava Iki. Allí no existían ni las penas ni el dolor, solo abundancia de comidas y vestimentas.

L

ike all the inhabitants of the Polynesian islands, the Rapanui believed in the immortality of the soul and in life after death. Those who had led a good life, the warriors who died in battle, those who had respected the chief and the priests and had observed the taboos would go to a land in the East called Hava Iki. There they would have good, abundant food and wonderful clothing. In that place, there was no sorrow nor pain.

Spirits of the night / Espíritus de la noche

8


Las almas de los malvados debían sufrir hambre y sed, y deambular sin descanso por el lugar donde habían vivido. Se aparecían provocando temor y sobresalto a los vivos, quienes hacían sacrificios en su nombre para apaciguar su enojo. Estos espíritus llamados Aku Aku por los ancianos y conocidos hoy como Tatanes, todavía ejercen una fuerte influencia sobre los habitantes de este pequeño mundo. Entre los isleños más viejos casi no hay ninguno que no jura haber visto uno o haber sido atemorizado y asustado por uno de ellos. Todo infortunio, accidente o enfermedad se atribuía a la acción de un Aku Aku. Estos demonios, masculinos y femeninos, se mostraban frecuentemente en forma de sombras o eran figuras horrorosas de color negro o azul. Interesante también es la creencia de los pascuenses de que cada clan tenía su propio espíritu protector o Varua que debía velar por la familia y su propiedad, especialmente de noche. Sus imágenes en forma de estatuas de madera o piedra se colocaban delante de la entrada de cada vivienda para protegerse ante el influjo de los malos espíritus. Según la creencia de los ancianos, cada vez que se causa un daño en una sepultura, que se tocan allí huesos humanos o que se ensucian lugares sagrados como los ahu o cavernas, sobreviene la venganza de los espíritus que allí viven. Ello ha sucedido también con visitantes que se han llevado piedras o pequeñas piezas arqueológicas y que, después de extraños sucesos, han tenido que regresar y devolverlas a su lugar de origen .

The souls of the evil would not be able to get there. They had to remain in the place where they were buried, suffering hunger and thirst and wandering without rest through the places where they had lived. They would appear, causing fear among the living who would offer sacrifices in their name to pacify their anger. Nonetheless, among these fearsome spirits, called Aku Aku by the older society and known today among the natives as Tatanes, there were also good spirits, the Varua, who helped certain families. Some Rapanui say that there are also Varua with bad intentions. The belief in these demons still holds a strong influence over the inhabitants of this small world. Among the older islanders there is almost no one who has not claimed to have seen an Aku Aku or Tatane or to have been frightened by one of them. All misfortune, accident or sickness is attributed to the actions of an Aku Aku. These demons, both masculine and feminine, used to show themselves in the form of shadows as horrifying figures colored black or blue. It is interesting that the Rapanui believed that each family had its own personal spirit, or Varua, which would protect the family and its property, especially at night. Their images, in the form of statues of wood or stone, would be placed at the entry of the house to protect the family against the influence of the evil spirits. According to ancient beliefs, every time that damage was done to a grave, that the human bones resting there were touched or that a sacred place such as an “ahu” or a cave was defiled, the vengeance of the spirits which live there will be felt. This has even happened to tourists who have taken stones or small archaeological pieces and who have had to later, after a series of strange occurrences, return them to their place of origin.

9


Relato de / Story from Juan Haoa (1956)

U

n día, Manuel Hito fue a pescar cerca del Ahu Te Peu, y amarró su caballo. Al anochecer, Manuel sintió como una mano fría le rozaba el rostro. Sintió temor y su cuerpo se estremeció de horror. Dejó de pescar y se dirigió hacia su caballo. Allí vio que el caballo tenía espuma en su hocico y daba vueltas enloquecido. Trató de apaciguarlo y lo montó, pero el animal – ahora suelto – corrió como un rayo hacia Hanga Roa. Cerca de Ro Iho vió la sombra de un hombre a la orilla del camino. Manuel se asustó, pero su caballo esquivó la sombra hábilmente. Más adelante el jinete volvió a ver la sombra. El caballo aguzó las orejas, pasó de un salto por sobre la sombra y dio coces con las patas traseras. Manuel escuchó un ruido como si quebraran hueso o madera y luego sintió un grito horroroso. En Vai´a Tea divisó dos sombras y escuchó una voz que decía: “Con esto basta; nunca más ensuciará nuestro lugar de descanso”. Manuel Hito recordó que había hecho sus necesidades en el Ahu Te Peu. Cuando llegó a su casa, se cayó desmayado del caballo.” (sacado de escritos de Fritz Felbermayer) ne day Manuel Hito went fishing near Ahu Te Peu, and tied up his usually mild and tranquil horse near the beach. At sunset, Manuel felt a cold hand caress his cheek. He was frightened and his body shook with terror. He stopped fishing and went to get his horse. There he saw that the horse was foaming at the mouth and running in crazy circles. He tried to calm it and got on, but the horse, now freed, ran like lightning with him toward Hanga Roa. “Near Ro Iho, he saw the shadow of a man at the side of the road. Manuel was frightened again, but his horse easily avoided the shadow. A bit farther on, he saw the shadow again. The horse pricked up his ears, leapt over the shadow and kicked out with his hind legs. Manuel heard a noise as if bone or wood were breaking and then a horrible scream. At Vai´a Tea he saw two shadows and heard a voice say, ‘That’s enough. He’ll never again dirty our place of rest’. At that moment, Manuel Hito remembered that he had defecated at Ahu Te Peu. When he arrived home, he fell fainting off his horse.” (from the notes of Fritz Felbermeyer)

O

10


Relato de / From stories by Fritz Felbermayer (1957)

“The islanders Felipe Teave, Juan Teave, Rafael “Los isleños Felipe Teave, Juan

Haoa and I went fishing at Vaihu. At sunset we wanted to return, but our horses, which we had left well tied up, had disappeared. We searched for them and called them, but in vain. The only possibility left to us was to walk home for four hours on a rocky path barely visible in the dark. Suddenly, Felipe’s face lit up and he said, ‘This isn’t so bad, because here in Vaihu are the Varua of our family.’ To my amazement, he knelt and said the Paternoster in Tahitian. Then he rose and began to rant against the spirits of his family in an attack of rage that I never would have expected of Felipe, normally calm and taciturn.

Luego, se puso de pie y se dirigió contra los espíritus en un ataque de cólera que yo nunca habría esperado de Felipe, una persona mansa y casi parca. De su boca brotaba una avalancha de improperios contra el espíritu que no había cuidado bien nuestros caballos. Seguimos caminando y de pronto, en una pequeña hondonada de la que nos percatamos en ese momento, vimos nuestros caballos pastando tranquilamente. “sólo hay que tener la fe correcta”, nos dijo Felipe.”

Teave, Rafael Haoa y yo nos fuimos a pescar a Vaihu. Al anochecer queríamos regresar, pero nuestros caballos habían desaparecido. Caminamos durante cuatro horas a casa por un sendero apenas visible cubierto de rocalla. De pronto, el rostro de Felipe Teave se iluminó y me dijo: “Eso no es grave, porque aquí en Vaihu están los Varua de nuestra familia.” Para mi asombro, él se arrodilló y oró un padrenuestro en tahitiano.

From his mouth came an avalanche of curses against the spirit who hadn’t taken proper care of our horses. We started walking a few steps and there, in a small vale that we just spotted, were our horses happily grazing. ‘You just have to have faith in the correct way,’ Felipe told us.” “The second event was even more adventuresome. For my daily rides to the leper colony I had use of a horse called Tute Tatane (tute = chased; tatane = demon). The name immediately made me question. At the beginning, my companions didn’t want to answer for fear that I would laugh at them. When I insisted, Juan Haoa told me the following tale.


Plantas Medicinales Medicinal Plants Polypodium scolopendria

( Fotos: Conaf )

Matu´a Pua´a Helecho de alto valor medicinal. Sus raices se usaban para aliviar quebraduras,dolores de huesos y de ovarios. Ocasionalmente también se solía consumir. A fern with medicinal qualities. The roots were used to alleviate the pain from burns, bones and ovarian aches. It was also occasionally eaten.

Polygonum acuminatum

Tavari Usada para aliviar las alergias. Crece todavía en el interior de los volcanes Rano Kau, Rano Raraku y Rano Aroi. Se hierve la raiz en agua y se toma la infusión obtenida o se lava con ella las áreas afectadas. Used to alleviate allergies. It grows today in the interior of the Rano Kau, Rano Raraku and Rano Aroi craters. The root is boiled in water and the resulting tisane is to be drunk, or the areas affected can be washed with the broth.

Ophioglossum reticulatum

Tia Pito Helecho al que se le asignaban propiedades curativas, especialmente para el dolor de estómago y cólicos. También era usado para asegurar el crecimiento saludable de los niños. A fern with supposed curative properties, especially for stomach ache and colic. It was also used to assure healthy growth in the children.


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP CABAÑAS LILI Y TADEO (Guest house***)

RESIDENCIAL PUA’HEU ARAKI

CAMPING MIHINOA

Servicios de alojamiento, cómodas y amplias habitaciones, baño privado, teléfono, internet, jacuzzi, tours, arriendo de vehículos, a pasos de la oficina de LAN. / Residential services great and comfortable rooms, private bath, telephone, internet jacuzzi, tours, rent a car, close LAN ofice. www.hotelpuaheu.cl Av/ Pont s/n - Tel. 2100506 - 2100737 - 2551916

Premiada mejor pequeña hotelería rapa nui y mejor guía del parque nacional de la isla. El oceano a su ventana... Una hos-

Grato ambiente familiar con hermosa vista al mar y atardece-

pitalidad CÁLIDA en francés, inglés, español y rapanui.

res incomparables. Camping y arriendo de carpas, habitaciones

Premium best guest house and the best guide in Rapa Nui.

dobles con o sin baño, cocina equipada, agua caliente ,transfer

Ocean view and warm hospitality in french, english, spanish

aeropuerto./ Familyar style camp-site with ocean view, rent a

and rapanui.

tent. Double rooms with private bath, fully equiped kitchen, hot

c/ Policarpo Toro s/n.

Phone 2100422

water and airport transfer. Av/ Pont s/n - www.mihinoa.com

www.tadeolili.com

Fono/Phone: 56-32-2551593

HOTEL MANA VAi Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui,

CABAÑAS VAI MOANA El hotel de la biosfera del mundo. / A phenomenal biospheric group of cabins at the end of the world. Tahai s/n

Fono/Phone: 56-32-2100626

www.vai-moana.cl

email.: vaimoana@entelchile.net

cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la

HOTEL POIKE

playa PEA. / Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n - Fono/Phone: 2100670 - Fax: 2100658 www.hotelmanavai.cl - email: manavai@entelchile.net

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. / Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n Fono/Phone: 56-32-2100283 www.rapanuiweb.com/poike

email.: h.poike@123.cl

HOTEL MANUTARA RESIDENCIAL PETERO ATAMU Alojamiento en familia. Habitaciones dobles con baño privado.

CABAÑAS NAPOHE

Desayuno y transfer aeropuerto incluídos./Family style, double

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón

rooms with private bath, breakfast and airport transfer included.

de Rapa Nui./Comfortable and cozy bungalows with kitchenette

Petro Atamu s/n - Fono/Phone 2551823 - Cellular 76488615

in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n

kam393@hotmail.com

Fono/Phone 56-32-2551169

email: casasnapohe@hotmail.com

www.napohe.com

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. / Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island.

c/Hotu Matu’a s/n

(frente al aeropuerto) - Tel. 56-32-2100297 / 56-32-2551501 Fax. 2100768 - manutarahotel@entelchile.net / www.hotelmanutara.cl

13 13



15


KAI MANA

KOTARO

HOTEL RESTAURANT Ga r 00 do ía 2 na m G ao n o r st 8

Kotaro Japanese and international Bistro Kotaro Restaurant, Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y

the only Japanese restaurant in Easter Island. We prepare

pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. /

most traditional japanese dishes: donmono, yakimono, teishoku

Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”,

and bento box. Taste the new flavour in the middle of the ocean

lobster, rape rape and local fish. Live show.

Free internet, open every day. 11:00-15:00 / 17:00-23:30

Abierto toda la semana./Open all week. 12:30 - 16:00/18:30 -

C/ Hotu Matua s/n Phone 56-32-2552074

11:00. Atamu Tekena s/n. Fono/Phone: 56-32-2551740

16 16


KAI NENE Abarrotes, lácteos, frutas y verduras, carnes, panadería, vinos y licores. Desde 1981 atendiendo su despensa. Ahora incluimos también artículos de ferretería. Groceries, dairy, fruits and vegetables, meats, bakery, wines and liquors. Since 1981 taking care of your pantry. Now we hardware items. also include ha Lunes a sábado/Monday to Saturday: 9:30 - 13:30 / 17:00 - 20:30 c/Atamu Tekena s/n. Fono/Phone: 56-32-2100492

PAE PAE O GALLO

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. / Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes/Monday till Friday 9:30 - 13:00 / 17:00- 20:00 c/ Te Pito O Te Henua s/n - Fono/Phone 56-32-2551420

17



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.