14 - April_2009

Page 1

Abril 2009

Rapa Nui

ahuakahanga El Sepulcro de Hotu Matúa/The Tomb of Hotu Matúa



ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC Meses frios / Coolest month: July and August

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base is in the form of a trapezoid and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano, Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest month: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI - PERIODISTA / JOURNALIST: MAHINA LUCERO TEAO - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, CARLOS HUBER, GIOVANNI CARELLA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: BUREAU / www.bureau.cl TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-2078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2008


The German Squadron anchors off Rapa Nui

Escuadra Alemana fondea en Rapa Nui

Primera Guerra Mundial First World War


En la madrugada del 12 de octubre de 1914

el S.M.S Dresden avistó la Isla de Pascua. Con todos los hombres en sus puestos de combate ,el crucero comenzó su aproximación previendo un encuentro con escuadrones ingleses o con unidades japonesas. Al comprobar que el sitio estaba libre de naves enemigas, telegrafió a la escuadra que le seguía, la que anunció su presencia con sus columnas de humo al despuntar el dia. Los cruceros y los auxiliares fondearon al oeste de la isla, frente al poblado de Hanga Roa, ante la sorpresa de sus habitantes que sólo recibían la visita del buque-escuela chileno Baquedano dos veces al año. La habitaban poco más de 200 nativos, tres europeos y los miembros de la expedición del matrimonio británico Routledge, dedicado a los estudios de los moais. La isla estaba arrendada en esos tiempos a la firma Williamson & Balfour de Valparaíso. Su administrador inglés Henry Percival Edmunds abordó el S.M.S. Scharnhorst y el vicealmirante Graf von Spee y sus oficiales comprobaron que Edmunds desconocía la existencia de la guerra entre Alemania y Gran Bretaña. Sin informarle, aprovecharon negociar la compra de 150 novillos y corderos. Mientras tanto, numerosas embarcaciones de nativos se acercaron a los buques ofreciendo aves, huevos y frutas. El dia transcurrió entre las maniobras de carboneo y la visita de una comisión de oficiales a tierra, culminando con un incidente que alarmó al personal de los cuatro cruceros: cuatro fuegos aparecieron sobre la isla. Al

In the early morning of October 12, 1914, the S.M.S Dresden spotted Easter Island. With all the crew at combat positions, the cruiser began its approach, fearing an encounter with an English squadron or some Japanese units. Once assured that the area was free of enemy ships, the Dresden telegraphed the squadron which was following, which announced it presence by columns of smoke at the break of day. The cruisers and their auxiliary ships anchored on the western side of the island, in front of the village of Hanga Roa, much to the surprise of the locals who were accustomed only to the visit by the Chilean training ship Baquedano twice a year. The inhabitants of the Island were only a little more than 200 natives, 3 Europeans and the members of the British archaeological expedition led by the Routledges, who were here to study the statues. At that time, the island was leased to the Williamson & Balfour Company of Valparaíso. When the English administrator, Henry Percival Edmunds, went aboard the S.M.S. Scharnhorst, Vice-Admiral Graf von Spee and his officers were able to determine that Edmunds was unaware of the war that was being fought between Germany and Great Britain in Europe. Without telling him about it, they negotiated the purchase of 150 steers and lambs. In the meanwhile, many native canoes approached the ships to offer chickens, eggs and fruit. The day passed with coaling exercises and a visit by a group of officers to the shore, culminating in an incident which alarmed


caer la noche, von Spee dispuso levar anclas y estar preparado para el combate, enviando los vapores de apoyo al noroeste y navegando con la escuadra al suroeste para regresar al fondeadero con las primeras luces del dia. En la mañana continuaron el transporte de la carne a bordo y Edmunds, no teniendo dónde guardar el oro en pago por la misma, solicitó que se le abonara la enorme suma de dinero con un cheque a

the personnel on board the four cruisers. Four fires appeared over the Island. At nightfall, von Spee raised anchor and prepared for combat, sending the auxiliary ships to the northeast and sailing with the squadron toward the southeast, but returning to anchor again at dawn. The following day continued with transporting the meat on board. Edmunds, who did not have where to safely keep the gold paid for the meat, requested that

Edmunds began to hear rumors that the Germans were asking around among the natives about the movements of French ships and mentioned a bombardment of Papeete. A los oídos de Edmunds llegaron rumores de consultas de los alemanes a los nativos sobre movimientos de buques franceses y de un bombardeo en Papeete. nombre de la firma, que tiempo después se canjearía en un banco alemán en Valparaíso. A los oídos de Edmunds llegaron rumores de consultas de los alemanes a los nativos sobre movimientos de buques franceses y de un bombardeo de Papeete. A pesar de su insistencia, no pudo confirmar sus sospechas ni obtener un listado de los buques para remitirlo a las autoridades chilenas. Pasado el mediodía, el S.M.S. Leipzig apareció por el extremo norte de la isla acompañado por los vapores Amasis, Anubis y Karnak. Von Spee, complacido de recuperar su escuadra original de cinco cruceros y culminadas las tareas de aprovisonamiento, dejó Isla de Pascua el 18 de octubre con rumbo hacia el Archipiélago de Juan Fernandez. (extraído de Diego M. Lascano, Graf von Spee: de China a Malvinas)

the squadron deposit this enormous amount of money through a check in the name of the firm to be paid out of a German bank in Valparaíso. Edmunds began to hear rumors that the Germans were asking around among the natives about the movements of French ships and mentioned a bombardment of Papeete, but, in spite of his attempts, he was unable to neither confirm his suspicions nor get a full report of the ships to send to the Chilean authorities. In the afternoon, the S.M.S. Leipzig appeared on the extreme north of the Island accompanied by the supply ships Amasis, Anubis and Karnak. Von Spee, pleased to have reunited his original squadron of five cruisers and finished with provisioning, left Easter Island on October 18th, heading to the Juan Fernandez Islands. (extract from Diego M. Lascano, Graf von Spee: from China to the Falklands)


ahuakahanga The Tomb of Hotu Matu’a El Sepulcro de Hotu Matua

Según la tradición oral, cuando muere Hotu Matua, el mítico primer rey de Te Pito O Te Henua, hicieron una angarilla, colocaron sobre ella el cadáver de su padre y lo llevaron a Akahanga. Ahí excavaron una profunda fosa y lo sepultaron, estando el hijo mayor – Tu´u Maheke - a la cabeza del cadáver y los otros tres a los pies (Englert, 1948). La región de Akahanga ubicada en la sección central de la costa sureste es una de las más importantes. Abarca una extensión de 493 hectáreas con la mayor densidad arqueológica de Rapa Nui .En los bordes de la pequeña bahía encontramos dos centros ceremoniales, el

According to folklore, when Hotu Matua, the mythical first king of Te Pito O Te Henua, died, his sons made a litter, placed their father’s body upon it and took him to Akahanga. There they dug a deep grave and buried him, with the oldest son –Tu´u Maheke– standing by the head of the body and the other three sons at his feet. (Englert, 1948). The area of Akahanga in the central part of the southeastern coast is one of the most important sectors of the Island. It covers 493 hectares with the greatest archaeological density on Rapa Nui. Along the edge of the tiny bay, we find two ceremonial centers, the Ahu


Ahu Akahanga propiamente tal con 24 Moais derribados y destruídos y el Ahu Ura Uranga Te Mahina con otros 10 o 12 Moais. Ambos muestran claramente la superposición de varias plataformas, evidenciando una persistente actividad religiosa-ceremonial, durante al menos cuatro siglos, de las tribus que allí habitaban ( Ngaure y Marama). Frente al Ahu Akahanga están los vestigios de una aldea con sus Hare Paenga o casas bote, asociados a los Umu Pae u hornos en tierra. Los registros etnográficos indican que estas viviendas eran ocupadas por una elite de personas de alto rango de los principales linajes de cada territorio, representando el poder sociopolítico y vinculados a las actividades ceremoniales que tenían lugar en las plazas frente a los Ahus Moai. En la matriz del monumento en ruinas existen claras evidencias de al menos cuatro construcciones superpuestas de este a oeste. En el extremo este se pueden visualizar pequeñas y bajas plataformas con fragmentos de moai de no más de 1,5 metros de altura y en el extremo oeste tenemos una compleja y monumental estructura con gigantescas

Akahanga, which gives its name to the area, with 24 overthrown and destroyed Moais and the Ahu Ura Uranga Te Mahina with another 10 or 12 Moais. Both clearly show several platforms placed one on top of the other, offering evidence of a persistent religious ceremonial activity over, at least, four centuries among the tribes that inhabited the sector (Ngaure and Marama). Facing the Ahu Akahanga are the remains of a village with its Hare Paenga, or boat-shaped houses, associated with Umu Pae, or fire pits. The ethnographic notes indicate that these houses were occupied by an elite group of high ranking persons from each territory, representing the socio-political power on the Island and related to the ceremonial activities held in the square in front of the Ahu and the Moai. Within the ruined monument there is clear evidence of at least four constructions, each built over the previous one, moving from east to west. On the eastern end, small, low platforms with fragments of statues no more than 1.5 meters high can be found, while on the western extreme, we have a complex monumental


Akahanga: Refugio o vivienda natural bien protegida y cómoda. Pequeños muros de piedra fueron construidos para indicar la entrada y partes del interior fueron aplanados para proveer áreas habitables cubiertas con paja o esteras. Akahanga: A well protected and commodious natural shelters. Some stone walls with doorways were built across their entrance and parts of the interior were terraced to provide level living areas which were covered with grass or matting.

Hare Paenga Casa Bote/Boat House Pertenecen al período tardío en la secuencia cultural y que, según Mulloy y Smith, ocultan vestigios de ocupaciones más tempranas. Hare Paenga which belong to the late period of the cultural sequence and which, according to Mulloy and Smith, are superimposed on remains of earlier occupation.


Petroglifos con motivos de aves marinas desgastados sobre un Pukao asociado a la fase final del Ahu Akahanga. Petroglyphs with eroded sea bird motifs on a Pukao associated with the final phase of Ahu Akahanga. estatuas de hasta 5,7 metros de altura y un peso estimado superior a las 40 toneladas. En la plataforma central observamos bloques rectangulares de escoria roja y parte de un friso colocado sobre las enormes bloques de piedra del muro frontal. Sus niveles de base datan del siglo 14 y el apogeo de este altar ceremonial sagrado puede haberse alcanzado en el siglo 17. La destrucción progresiva de estos centros ceremoniales son atribuidos a los permanentes conflictos intertribales originados por una probable sobrepoblación, la consiguiente falta de recursos y el consiguiente. (Referencia: Cristino, Vargas e Izaurieta,100 años en Rapa Nui)

Receptáculos tallados en piedra para acumular agua de lluvia. Receptacles carved in stone to collect rainwater. structure with giant statues up to 5.7 meters high with a weight estimated of over 40 tons. On the central platform, we find rectangular blocks of red scoria rock and part of a frieze placed over the enormous stone blocks of the front wall. The base level of this center dates from the 14th Century, although the peak of its importance as a sacred center was reached in the 17th Century. The progressive destruction of these ceremonial centers is attributed to permanent intertribal conflicts probably caused by over-population and the consequent lack of resources. (Reference: Cristino, Vargas and Izaurieta;100 años en Rapa Nui)


Moai sin terminar que se desliz贸 a un costado de la rampa de piedras cuando estaba en proceso de ser colocado sobre el Ahu. No le fueron talladas las cuencas para los ojos , ya que esto solo se hac铆a en el momento de ser erigido en la plataforma. An unfinished statue which slid off the side of the stone ramp while it was being raised to the platform. It does not have the eye sockets carved in, since that was done once the statue was on the platform.


Kaínga Nuí Nuí

Un continente Perdido A Lost Continent


Según una leyenda transmitida por A´ure Auviri Porotu, Tea Waka y Ku´u Ku´u, uno de los siete emisarios enviados por Hotu Matu´a en busca de una isla habitable, se encontraban en Ko te Tomonga o Tea Waka (“lugar donde arribó Tea Waka”) cuando arriba el rey Hotu Matu´a con los suyos. Tea Waka le relata esta historia: “La tierra de Te Pito O Te Henua era una tierra mucho más vasta llamada Kainga Nui Nui, pero a causa de las faltas cometidas por sus habitantes, el dios Uoke o Uwoke hizo temblar la tierra, quebrándo su palanca en la colina Puku Puhipuhi. Se levantaron grandes olas, subió el mar y la tierra se achicó, llamándose desde ese momento Te Pito o te Henua, el Ombligo de la Tierra.” Hotu Mau´a le replica: “ amigo, no fue la palanca de Uoke., fue el rayo del dios Make Make.” Otra leyenda hawaiana nos relata la historia de Ka Houpo o Kane ( el tejido solar del Dios Tane ), un continente en el Océano Pacífico, que encerraba todas las islas polinésicas desde Hawai en el norte hasta Nueva Zelanda en el sur. En el oeste llegaba hasta el archipiélago de Fidji. Un diluvio llamado Kai a Ka Hune Alii cubrió todo el continente quedando visible solo puntas de las antiguas colinas, hoy llamadas islas de la Polinesia. Solo unos pocos se salvaron de una muerte segura (Krendeljow, Kondratow, 1980). Uno de ellos puede haber sido el mítico Rey Hotu Matua, quién venía con los suyos, escapando desde Hiva, isla que se hundía lentamente en el mar. En otra leyenda rapanui se relata que Hotu Matua solía mirar desde el volcán Rano Kau hacia el sur en dirección de su tierra ancestral Hiva. ¿ Habrá existido antiguamente un continente en el Océano Pacífico? Los científicos lo niegan.

According to legend transmitted from A´ure Auviri Porotu, Tea Waka and Ku´u Ku´u, one of the seven scouts sent by Hotu Matu´a to search for an inhabitable island was at Ko te Tomonga o Tea Waka (“place where Tea Waka arrived”) when the king and his people arrived. Tea Waka told them the following story: “The land of Te Pito O Te Henua was once much larger and wider, called Kainga Nui Nui, but due to the sins committed by the inhabitants, the god Uoke (or Uwoke) caused the earth to shake breaking his long handled cane on the hill of Puku Puhipuhi. Great waves arose, the sea came up and the land grew smaller, being called from that time forward Te Pito o te Henua, the Navel of the World.” Hotu Mau´a responded: “ Friend, that was not the long handled cane of Uoke; it was the lightning bolt of the god Make Make.” A Hawaiian legend tells the story of Ka Houpo o Kane (the solar loom of the god Tane), a continent in the Pacific Ocean which included all the Polynesian islands from Hawai’i in the north to New Zealand in the south. To the west it reached the archipelago of Fiji. A flood known as Kai a Ka Hune Alii covered the entire continent with only the tops of the ancient hills still visible, which are today the islands of Polynesia. Only a few people were saved from certain death. (Krendeljow, Kondratow, 1980). One of those may have been the mythical king Hotu Matu’a, who came with his people escaping from Hiva, an island which was slowly sinking into the ocean. In another legend of Rapa Nui, it is noted that Hotu Matu’a used to stare from the edge of the Rano Kau volcano towards the south in the direction of his native land Hiva. Might there once have existed a continent in the Pacific Ocean? Scientists say no.


o g n a T Insólito es para muchos enterarse que en Rapa Nui existe una versión adaptada del tango rioplatense. Su introducción en Isla de Pascua se produce en 1930, cuando tripulantes de embarcaciones procedentes de Chile portaron novedosas vitrolas a cuerda y discos de acetato, con un ritmo que por entonces invadía los grandes salones. Su rica y compleja coreografía ha sido adaptada a la música pascuense, manteniendo solo algunos pasos básicos en el mismo compás de 4/4. Hoy se puede apreciar en la fiesta cultural Tapati , en que parejas mayores participan, mostrando el llamado “ Tango Pascuense”. Un recuerdo curioso que se perderá en el tiempo, ya que los jóvenes pascuenses ya no lo practican.

Nui in Rapa

It seems amazing to many to find out that on Rapa Nui there is an adapted version of the Argentine tango. It was introduced to Easter Island in 1930, when ships crews from Chile brought in the new hand-cranked victrolas and their acetate recordings of the music that was invading the large dance halls on the continent. The rich and complex choreography of the dance was adapted to the native music, retaining only a few basic steps in the same 4/4 beat. Today this dance can be seen at the Island festival, Tapati, where older couples demonstrate the “Tango Pascuense” – a strange memory which is being lost to time as the young people no longer dance it.


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP RESIDENCIAL PUA`HEU ARAKI

CAMPING MIHINOA

Servicios de alojamiento, cómodas y amplias habitaciones, baño privado, teléfono, internet, jacuzzi, tours, arriendo de vehículos, a pasos de la oficina de LAN. Residential services great and comfortable rooms, private bath, telephone, internet jacuzzi, tours, rent a car, close LAN ofice. www.hotelpuaheu.cl Avenida Pont s/n Fono/Phone: 2100506 · 2100737 · 2551916

HOTEL MANA VAi Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n Fono / Phone: 2100670 · Fax: 2100658 www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net

HOTEL MANUTARA

Grato ambiente familiar con hermosa vista al mar y atardeceres incomparables. Camping y arriendo de carpas, habitaciones dobles con o sin baño, cocina equipada, agua caliente, transfer aeropuerto. Familyar style camp-site with ocean view, rent atent. Double rooms with private bath, fully equiped kitchen, hot water and airport transfer. Avenida Pont s/n - www.mihinoa.com Fono/Phone: 56-32-2551593

HOTEL POIKE

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n Fono / Phone: 56-32-2100283 www.rapanuiweb.com/hotelpoike email.: h.poike@123.cl

CABAÑAS NAPOHE

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-2100297 · 56-32-2551501 Fax: 2100768 manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. Ara Roa Rakei s/n Fono / Phone: 56-32-2551169 email: casasnapohe@hotmail.com / www.napohe.com


QUÉ HACER / WHAT TO DO RAPA NUI TRAVEL

Servicios turisticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono / Phone: (0056-32)2100548 Fono / Fax: (0056-32)2100165 Celular: 0056-(09)-94976076 email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com / www.rapanuitravel.com

VELERO “VARUA VAIKAVA”

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompañado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours. Hanga Piko, Fono / Phone: 56-32-2552000 www.portalrapanui.cl / info@portalrapanui.cl

DRA. KIMBERLEY ROSS Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. A domicilio / Housecall - $ 25.000 or USD 50.En consulta / Office visit - $ 20.000 or USD 40.Celular / Cel: 93160048

INSULAR RENT A CAR

Bicicletas / bicycles, scooters, moto owad, moto cross, jeep Jimmy, Grand Vitara, Terios, Grand Nomade, Galooper y / and van. Se aceptan todas tarjetas de crédito, dólar USA, y euro. Accept all credit cards, dólar USA and euro. Reservas / reservations: 56 - 32 - 2100480 / 56 - 32 - 2100858 / 56 - 32 - 2551276 www.rentainsular.cl / info@rentainsular.cl

MIKE RAPU DIVING CENTER

Sumérgete en la fascinante Rapa Nui. Buceo día y noche, snorkeling, cursos CMAS y apnea, tours a los motu y al moai sumergido llamado “PAEA” en memoria de mi abuelo. Dive in the fascinating sea of Rapa Nui, day and night, snorkeling, apneacourse, CMSA course and tour to the motu and to the sumerged moai called “PAEA” in memory of the owners grandfather. Fono / Phone: 2551055 - Celular / Cel: 82939323 www.mikerapu.cl - www.buceo.cl


Mercado Artesanal craftsmanship market

Experience a fascinating journey into the history of the rapanui ancestors through the art of its craftsmen...

DISCOVER RAPA NUI ADVENTURE Tours personalizados: caminatas, mountainbikes, cabalgatas y paseos en bote. Mejores guias Rapanui bilingues. Alojamiento - Arriendo de casas y cabañas. Custom made tours: trekking, mountainbikes, horseback, boat trips. Best Rapanui bilingual guides. Lodging - House rentals. Contacto / Contact: Cel: 7-607 9687 / 9-154 3040 / 9-225 0296 Web: www.discoverrapanui.com

OMOTOHI Cibercafé

Rapa Nui Cargo es una moderna Agencia de Transporte de Carga, Comercio y Logística entre Santiago e Isla de Pascua. Rapa Nui Cargo is a modern Cargo Transportation, Ecommerce and Logistics Agency throughout Santiago and Easter Island. Tomas Andrews 062, Providencia; Fono / Phone: 02 + 635 24 95 Mail: central@rapanuicargo.cl Atamu Tekena s/n - Isla de Pascua / Easter Island; Fono / Phone: 032+251892; ipc@rapanuicargo.cl www.rapanuicargo.cl / www.descubrerapanui.com

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Servicio de Internet, call center, impresión digital, ampliaciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo / Monay to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-2551463 www.omotohi.com email: cifuentesm@gmail.com

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. c/ Atamu Tekena s/n - Fono / Phone 56-32- 2551157 email: toki@live.cl

Un fascinante recorrido por la historia de los ancestros rapanui a través del trabajo de sus artesanos. c/Ara Roa Rakei s/n Tel. 2551346 (a un costado de la iglesia)

RAPA NUI SURF LESSONS

Clases con profesores locales, arriendo de tablas y equipos, excursiones por las mejores olas y playas de la isla. / Classes with local teachers, surfboards and equipment for renting, and of course, excursions through the best waves and beaches of the island. Lunes a Domingo: 10:00 am a 07:00 pm - Playa Pea Monday to Sunday: 10:00am to 07:00 pm - Pea Beach Contacto: Mai Teao, costado Sernatur Contact Mai Teao at the side of turism office Sernatur

BALLET CULTURAL KARI KARI

KONA YOGA Un lugar de encuentros. Café y Comida Vegetariana. Yoga, Masajes y Terapias Florales A place of meetings. Coffee and Vegetarian Food. Yoga, Massages and Flowers Therapies Av. Pont s/n - Fono / Phone: 32-2551524

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inolvodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Los lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui. / Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hours. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

FE DE ERRATAS

Nilsa Loayza Pate es el correcto nombre de la recientemente elegida Reina Tapati 2009, llamada erróneamente Nilsa Diaz Manutomatoma en la edición de marzo de Moe Varua.


DÓNDE COMER / WHERE TO EAT RESTAURANT ETNICO TE RA’AI

KAI MANA

Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miércoles y viernes. Cierra el Domingo. Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken. Fono / Phone: 56-32-2551460 restaurant@raairapanui.cl

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida rápida para adultos y niños. Picnics especiales ara tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740

KANAHAU

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

AU BOUT DU MONDE New restaurant of fine “world food” with fishes specialities. Covered sundeck with the best sea views and sunsets. Live music & dance shows (Matato’a group) with polynesian food. Special event room (1.200m2). Nuevo restaurant de fina cocina “del mundo” con especialidad en pescados. Terrasa cubierta con espectacular vista al mar y atardeceres. Musica en vivo & show de baile (grupo Matato’a) con comida polinésica. Espacio por eventos (1.200m2) y proyección de film. Nouveau restaurant de fine cuisine du monde, avec spécialités de poissons. Terrasse couverte avec vue spectaculaire sur la mer et couchés du soleil. Musique live & show de danses traditionnelles (groupe Matato’a) avec repas polynésien. Espace pour évènements (1.200m2).

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

Restaurant tahitiano con comida típica polinésica. Música en vivo. Abierto de lunes a domingo a partir de las 17:00 hrs. Tahitian restaurant with typical polynesian food. Live music. Open Monday to Sunday after 17:00. Atamu Tekena s/n. Reservas / Reservations: 56-32-2551923

KONA NEHE NEHE

Owners : Delphine Greindl & Kevamatato’a Atan Direction : Policarpo Toro, “Poko Poko” beach (Tahai road) Fono : 32-255.20.60 (Open for lunch / dinner - closed Tuesday) auboutdumonderapanui@hotmail.com www.restaurantauboutdumonde.com

Disfrute de una exquisita comida con una privilegiada vista al mar: langosta, rape rape, pescados y carnes. Aperitivos y vinos chilenos de calidad. Enjoy the delicious food with a privileged sea view: lobster, rape rape, rapanui fish and meat. Cocktails and high quality chilean wines. Policarpo Toro s/n Reservas / Reservations: 56-32-2551516


DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP RAPA NUI NATURAL PRODUCTS

Mermeladas y chocolates artesanales . Delikatessen . Kuchen alemán . Alimentación natural . Souvenirs . Jabones artesanales. Homemade marmalade and chocolates . Delicatessen from Chile . Health food . German cake . Rapa Nui arts and crafts Handmade sopas and bath products. De lunes a sábado de 9:30 a 13 y de 16 a 20 horas Monday to saturday 9,30 am - 13 pm / 16 pm - 20 pm. Atamu Tekena s/n (al costado de la plaza / at the side of the main square). Tel / Phone: 56-32-2552084 info@rapanui-shop.com - www.rapanui-shop.com

SURF MORE

Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluídos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56/32/2100238

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!

SUPERMARKET

calle principal.

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

HITU MINIMARKET

HONU VAI KAVA CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods. Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-2551950 info@honuvaikava.cl - www.honuvaikava.cl

PAE PAE O GALLO

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30 - 13:00 / 17:00- 20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2551420

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30 - 20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net

Ana Pinina ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices. Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00 – 23:00 Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 2100771

VAI A HEVA Easter Island Foundation

HARE PC

Insumos de computación, artículos de oficina, fotocopias, anillados, termolaminados, timbres de goma. Money exchange. Everything for your computer and office, photocopies, rubber stamp, etc. Money Exchange. Te Pito O Te Henua s/n. Fono / Phone / Fax: 2100829 - 2551707 email: harepc@hotmail.com - Isla de Pascua / Easter Island

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sàbado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.