07 - Septiembre 2008

Page 1

Septiembre 2008

Rapa Nui

Polinesios Polynesians

NÓMADES DEL MAR NOMADS OF THE SEA



ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base is in the form of a trapezoid and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano, Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest month: January and February

Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.

Mes lluvioso / Wettest: May

Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.

Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish

Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Temperatura / Temperatura: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC Meses frios / Coolest month: July and August

Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL/EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, PAPA KIKO

-

PERIODISTA/JOURNALIST: MAHINA LUCERO TEAO - PRODUCTORAS/PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA/

PHOTOGRAPHS: DANIEL GUILLEN, STEPHANIE PAULY, CARLOS HUBER, GIOVANNI CARELLA - DISEÑO/DESIGNERS: DANIEL GUILLEN Y ALEXANDER LIPTHAY EDITOR GRÁFICO/GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA/TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES/PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono/Phone Santiago: 56-2-2078442Fono/Phone Rapa Nui : 56-32-2551836 - email.: napohe@gmail.com - Rapa Nui 2008


Te Pito Kura Una Piedra con / A stone with ...

“Mana”

Edenigmática es la esfera de piedra de 48 cm The spherical stone, only 48cm tall, called Te Pito alto llamada Te Pito Kura, objeto simbólico Kura is an enigma, a symbolic object located imubicado en el poniente del Ahu O Paro. Según informes del navegante francés Du Petit. Thouars, es en este lugar donde culmina el período de destrucción Huri-Moai, al ser derribado el Moai más alto de pie en el Ahu O Paro entre los años 1838 y 1840. Te Pito Kura podría significar “ombligo u objeto redondo rojo” o “posesión valiosa de color rojizo”. Se asegura que esta esfera era reverenciada en su valor simbólico al proyectar desde su interior el Mana o fuerza sobrenatural de los ancestros (Gastón Vega,Iorana Rapa Nui). También podría hacer referencia a una vieja tradición maori. Los navegantes, en sus largas migraciones por el Pacífico, llevaban piedras de su tierra natal para luego depositarlas en un lugar sagrado de la nueva isla a poblar. Quizás esta piedra fue traída desde Hiva por Hotu Matua, el mítico rey de la primera imigración en Rapa Nui. Lo único que nos dicen los actuales rapanui, es que esta piedra no proviene de esta isla.

2

mediately to the west of the Ahu O Paro platform. According to the report of the French navigator Du Petit Thouars, it was in this place that the destructive period “Huri-Moai” culminated, as the largest statue ever standing was tumbled down from Ahu O Paro between 1838 y 1840. Te Pito Kura could mean “navel” or “round red object” or “valuable possession of red color”. It is said that the sphere was revered for its symbolic value of projecting from its interior the “mana”, or supernatural force of the ancestors (Gastón Vega, Iorana Rapa Nui). It could also refer to an old Polynesian tradition. The navigators in their long migrations through the Pacific carried with them stones from their native island to be deposited in a sacred place in their new island home. Perhaps this rock was brought from Hiva by Hotu Matu’a, the legendary king of the first migration to Rapa Nui. The only thing that the present day Rapanui can tell us is that this stone does not come from this island and that it has special powers: just place your hands on it and concentrate on a special wish. It’ll come true.


Es un altar ceremonial donde se realizaban ritos de transito entre la vida y la muerte

AHU AKIVI

It may have been an altar where rites of passage between life and death


Ahu Akivi es un Ahu o plataforma con sie-

te moais, los únicos que miran hacia el mar. Su nombre original es “Ahu Atio Runaruna”, fue levantado aproximadamente en1460 a 15 kilómetros de la cantera Rano Raraku y a 22 kilómetros de Hanga Roa. Sus moais miden 4 metros de altura y pesan 12 toneladas aproximadamente. Es un altar ceremonial donde se realizaban ritos de transito entre la vida y la muerte, o simplemente un punto de encuentro cultural.

Ahu Akivi is a platform with seven “moai”

statues – the only ones which look toward the ocean. Its original name was “Ahu Atio Runaruna” and was built around 1460 A.D. at 15 km from the quarry at Rano Raraku and 22 km from Hanga Roa. Its statues measure 4 meters in height and weigh approximately 12 tons each. It may have been an altar where rites of passage between life and death were held, or perhaps simply a place for cultural gathering.

El rey envió a siete exploradores en busca de la tierra prometida. The king sent seven explorers to search for this promising land.

make make


Puna Pau Getting this archaeological complex to the way it looks today, restored in 1960 by the archaeologists William Mulloy and Gonzalo Figueroa, was a difficult task, since the base of the tallest statues was totally destroyed. During the restoration and excavations on this crematory site, many fragments of bones, shells and fishing implements were found. At the base of one of the statues, they discovered an anthropomorphic face with the image of Make-make, the creator god, similar to one found in the Ahu Huri A Urenga, an astronomically oriented platform which was probably a solar observatory. What did this ceremonial center represent? According to folklore, Hotu Matu’a, the young king of the island of Hiva, became concerned that he would have to leave his homeland which was slowly sinking into the sea. One night an old counselor and visionary, Haumaka, dreamed of an uninhabited island in the middle of the ocean. The king sent seven explorers to search for this promising land, which they found on Rapa Nui. Later, the king and his subjects arrived in two large canoes at the beach of Anakena, where they took up residence. So it is thought that these seven statues represent the navigators sent by Hotu Matu’a and that their eyes are looking back to their ancestral island of Hiva. An odd point about this platform is that, although only 4 km from the quarry at Puna Pau where the “Pukao” or head dresses were carved, none of the seven statues at Akivi has one of these adornments. Perhaps their builders really did place them looking at the setting sun, about one week later than the spring equinox. It is still one of the many mysteries of Easter Island.

Este complejo arqueológico, restaurado en 1960 por los arqueólogos William Mulloy y Gonzalo Figueroa, fue un trabajo que no resultó fácil, pues la base del moai más alto estaba completamente destruida. Durante la restauración y excavación de este sitio crematorio se descubrieron fragmentos de hueso, conchas e implementos de pesca. En la base de una de las estatuas se encontró también una cara antropomorfa relacionada con la imagen de Make Make, el dios creador, similar a la encontrada en el Ahu Huri A Urenga, plataforma ubicada astronómicamente como observatorio solar. ¿Qué representa este centro ceremonial? Según cuenta la tradición, el jóven rey Hotu Matua de la isla de Hiva vió con preocupación que tenía que abandonar su tierra natal, pués ésta se hundía lentamente en las profundidades del mar. Cierta noche, el anciano consejero y vidente Haumaka soñó con una isla deshabitada que se encontraría en medio del océano. El rey envió a siete exploradores en busca de la tierra prometida. Mas tarde el rey, su familia y su séquito arribaron en dos grandes canoas a la playa de Anakena donde fijaron su residencia. Por lo tanto estos siete Moais representarían a esos navegantes enviados por Hotu Matua y su ojos estarían mirando hacia la tierra ancestral Hiva. Un hecho insólito es que en este ahu, a pesar de encontrarse apenas 4 kilómetros de la cantera de Puna Pau en dónde se esculpían los Pukao o tocados de escoria roja, ninguno de los siete moais del Akivi cargaba uno de esos adornos. Quizás sus constructores realmente lo ubicaron mirando al sol poniente, aproximadamente una semana después del equinoccio de primavera. Aún es uno de los tantos misterios que alberga Rapa Nui . 5


Polynesians / Polinesios

NÓMADES DEL MAR NOMADS OF THE SEA Hace 4.000 años se inició la más audaz migración de la historia. 4,000 years ago the most daring migration in history began.

6


In

En el siglo 16, cuando los europeos cruzaron

Linguists and archaeologists have found some of the answers. They have proved that all the languages of Oceania, with the exception of Australia and New Guinea, belong to a group that originated from a common primitive language, the Malay-Polynesian language group. They attribute this connection to a migration starting from Southeast Asia around the year 3,000 B.C., continuing through Taiwan, passing through the Philippines and Indonesia toward Samoa, developing a culture of navigators in double hulled catamarans. From Samoa they moved on to occupy the Cook Islands, Tahiti and the Tuamotus, arriving in the Marquesas Islands in the 3rd Century, Hawai’i and Easter Island in the 4th Century. From Tahiti, they arrived in New Zealand in the 8th Century.

Lingüistas y arqueólogos dieron algunas respuestas. Comprobaron que todos los idiomas de la Oceanía, con excepción de Australia y Nueva Guinea, pertenecían a una lengua primitiva común, el grupo lingüístico malayopolinesio. Lo atribuyeron a una migración del sureste de Asia cerca de 3.000 a. C, desde Taiwán pasando por las Filipinas e Indonesia hacia Samoa, desarrollando una cultura de navegantes en sus piraguas dobles. Desde Samoa ocuparon las islas Cook, Tahiti y Tuamotu y arribaron a la Marquesas en el siglo III; a Hawai y Pascua en el siglo IV. A partir de Tahiti llegaron a Nueva Zelanda desde el siglo VIII.

the 16th Century, when the Europeans first crossed the Pacific Ocean in their caravels and galleons, they made an unsettling discovery : almost all the islands or groups of islands were inhabited. These inhabitants did not have metal objects or navigational instruments. They had only simple canoes.

el Pacífico en sus carabelas y galeones, hicieron un desconcertante descubrimiento: casi todas las islas o grupos de islas estaban habitadas. Sus habitantes no conocían los metales ni los instrumentos náuticos. Sólo disponían de simples canoas.

7


In 1908 on Watom Island in the Bismarck Archipelago, Father Otto Meyer found some remains of ceramics with odd decorative markings. Twenty years later, the anthropologist W. C. McKern found the same type of ceramics on Tongatapu, 3,700 km away. Neither man knew about the other’s discovery. It wasn’t until 1947 that the archaeologist E. W. Gifford found the same type of artifacts on the Fiji islands and on New Caledonia at a beach called Lapita. Through Carbon-14 process, he was able to date them between 2400 and 2800 B.C. The oldest ones came from the east with the more recent samples from farther west. Otro dato fue el descubrimiento en 1908 de unos restos de cerámica con curiosa ornamentación que hizo el R.P. Otto Meyer en la isla Watom en el Archipiélago de Bismarck. Doce años más tarde, el antropólogo Mc Kern descubre en Tongatapu, a 3.700 Km de distancia, la misma cerámica. Ambos no se conocían. Recién en 1947, el arqueólogo Gifford, colaborador de McKern, encuentra la misma cerámica en las islas Fidji y Nueva Caledonia, en una playa llamada “Lapita”. Con ayuda del método del Carbono 14 pudo determinar la data de 2.400 a 2.800 años a.C. Los más antiguos provenían del Este y los más recientes del Oeste. Today the Lapita Culture is credited with the most daring migration of all times: the discovery and settlement of the islands of the Pacific. The Lapita people were not just fishermen and farmers; they were also traders. They carried obsidian, the volcanic glass which was the “metal” of the Stone Age, to be used for axes, knives and arrow heads, in addition to their ceramics. They were the first to construct the giant canoes, called “Vaka”, with which they could navigate just as Noah in his Ark. On board were all things necessary to replicate their life style on another island. A la Cultura Lapita se le atribuye hoy en día la más audaz migración de todos los tiempos: el descubrimiento y la colonización de las islas del Pacífico. La gente Lapita no eran solo pescadores y agricultores, también eran comerciantes. Transportaban el vidrio volcánico obsidiana, el fierro de la edad de piedra que se usaba para hachas, cuchillos y puntas de flecha como también su cerámica. Ello los llevó a construir un tipo de canoa gigante llamado “Vaka”, con los cuales navegaban al igual que Noe con su Arca. A bordo se encontraba todo lo necesario para copiar su biotopo habitual en otra isla. 8


Carta de navegaci贸n polin茅sica. Las conchitas indicaban la ubicaci贸n de islas y las varillas las corrientes marinas. Polinesian navigation chart. The shells indicate the location of islands and the sticks the currents of the sea.

9 9


El gran avance se produce cerca de 2.000 a.C. Desde Papua-Nueva Guinea hacia Melanesia, ideal como entrenamiento para conocer los secretos de los vientos y del mar. La mayoría de las islas no distan más de 100 Km. En el transcurso de 500 a 800 años los Lapita cruzan desde el Archipiélago de Bismarck, pasando por las islas Salomón hasta llegar a Vanuatu. Ante los navegantes se extiende el inmenso Océano Pacífico. Primero navegaron hasta las islas Fidji que están a 900 Km, después de unos 100 años llegan a Tonga y alrededor del año 1000 a.C. desembarcan en Samoa, colonizando y cultivando isla por isla descubierta hasta entonces. Para cubrir las largas distancias empezaron a construir catamaranes que ofrecían mayor estabilidad y posibilidad de almacenaje. Estos medían más de 30 metros, permitiendo la travesía desde 20 hasta 1000 personas, pudiendo recorrer diariamente alrededor de 200 kilómetros gracias a los vientos y corrientes marinas. Por el año 200 d. C., los Lapita, ahora polinesios, alcanzaron las islas Marquesas, un poco después Tahiti y las otras islas de la actual polinesia francesa, hasta poblar el gran Triángulo Polinésico. 10

The great advance occurred around 2000 B.C. from Papua New Guinea toward Melanesia, an ideal training ground to learn the secrets of the winds and the sea. Most islands are within 100 km of each other. Over a period of 500 to 800 years, the Lapita people crossed from the Bismarck Archipelago, passing through the Solomon Islands, to Vanuatu. Before them lay the immense Pacific Ocean. First they sailed to the Fiji Islands which are 900 km beyond Vanuatu. After another 100 years, they reached Tonga and around 1000 B.C. disembarked in Samoa, colonizing and cultivating island by island. To cover the longer distances, they began to build catamarans which offered better stability and more storage space. These great canoes grew to more than 30 meters in length, able to carry from 20 to 1000 people, able to travel over 200 km in one day with the favor of the winds and the marine currents. By 200 A.D., the one-time Lapita people, now called the Polynesians, reached the Marquesas Islands, followed shortly by Tahiti and the other islands of today’s French Polynesia, until they totally populated the Great Polynesian Triangle.


Los motivos de estos largos viajes (Hawai, Isla de Pascua y Nueva Zelandia) fueron varios. La sobrepoblación, luchas tribales, conflictos religiosos y posibles cataclismos naturales empujaron a los hombres a alta mar. Ellos visualizaban al mundo como un gran océano sembrado de islas alrededor, como un océano dentro de un enorme coco. Era la matriz, el útero, la forma primigenia que les protegía y daba seguridad. No obstante estaban conscientes de los peligros que ofrecía el mar. Ya en los mitos polinésicos pululan monstruos marinos y espíritus malignos a los que respondían con rituales mágicos y oraciones a los dioses y espíritus de sus ancestros. Lo más importante era encontrar el guia ade-

cuado para la gran aventura, un hombre con “Mana”, una fuerza sobrenatural que debía ser demostrada constantemente. Navegar hacia lo desconocido se consideraba una tarea de alto rango social que sólo se heredaba a sus semejantes. La pena de muerte amenazaba a quién delataba los secretos de los vientos, las nubes, las estrellas, el sol y las corrientes marítimas. Un guia con “Mana” sabía qué árboles proporcionaban la madera apropiada para las piraguas dobles, conocía las fórmulas mágicas que dominaban el Mal y apresuraban la navegación. A estos nómades del mar le sobraba algo que a los navegantes europeos les faltaba: una milenaria experiencia en la navegación y sobrevivencia en alta mar. (extracto Dr Ralf-Peter Martin. GEO Special)

The reasons for these long voyages (Hawaii, Easter Island, New Zealand) were many. Overpopulation, tribal wars, religious conflicts and possibly natural disasters all pushed the men into the sea. They visualized the world as a great ocean with islands scattered on the rim, like an ocean within a coconut. The sea was the womb, the primeval form that protected them and gave them security. Even so, they were aware of the dangers on the water. As far back as the early Polynesian myths, marine monsters and evil spirits roamed, needing to be placated by ritual magic and prayers to the gods and the spirits of the ancestors. The most important issue was to find the right guide for the great adventure, a man with “Mana”, the supernatural force which must be constantly displayed. Sailing into the unknown was considered a task for the elite classes, the secrets of which could only be passed within their same group. The penalty was death for those who shared the secrets of the

winds, the clouds, the stars, the sun and the ocean currents with the unworthy. A guide with “Mana” would know which trees would give the right wood for the double hulls, would know the magical formulas to dominate Evil and speed the navigation. These nomads of the sea finally had something that the European mariners lacked: thousands of years of experience in sailing and survival on the high seas. (extract from Dr. Ralf-Peter Martin, GEO Special) 11


Plantas Medicinales Medicinal Plants Pelargonium zonale

( Fotos: Conaf )

Moma Esta planta medicinal se usa para la sífilis y gonorrea. La raiz de la planta se hierve en agua y se bebe la infusión. También sirve para las heridas lavando las partes afectadas. This medicinal plant is used for treating wounds, syphilis and gonorrhea. The root of the plant is washed and boiled in water. The tisane is then drunk.

Plantago lanceolada

Melia azederach

Miro Tahiti Arbol originario de Asia del Sur llamado también Lilas de China. Se colocan 4 hojas en agua hervida durante 5 minutos y se deja enfriar.Con esta agua se lavan las afecciones a la piel. A tree originally from Southern Asia, also called Chinese lily. Four leaves are placed 5 minutes in boiling water. When it is cooled, the skin infections can be washed.

Siete Venas Planta, cuya infusión con sus hojas es santo remedio para la tos, bronquitis, diarreas, dolores de estómago y cabeza. Si la neuralgia es muy fuerte, se coloca una compresa atrás del cuello. A plant which gives a tisane of the leaves towel and is considered a sure cure for cough, bronchitis, diarrhea, stomach ache and headache.


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP CABAÑAS LILI Y TADEO (Guest house***)

RESIDENCIAL PUA’HEU ARAKI

CAMPING MIHINOA

Servicios de alojamiento, cómodas y amplias habitaciones, baño privado, teléfono, internet, jacuzzi, tours, arriendo de vehículos, a pasos de la oficina de LAN. / Residential services great and comfortable rooms, private bath, telephone, internet jacuzzi, tours, rent a car, close LAN ofice. www.hotelpuaheu.cl Av/ Pont s/n - Tel. 2100506 - 2100737 - 2551916

Premiada mejor pequeña hotelería rapa nui y mejor guía del parque nacional de la isla. El oceano a su ventana... Una hos-

Grato ambiente familiar con hermosa vista al mar y atardece-

pitalidad CÁLIDA en francés, inglés, español y rapanui.

res incomparables. Camping y arriendo de carpas, habitaciones

Premium best guest house and the best guide in Rapa Nui.

dobles con o sin baño, cocina equipada, agua caliente ,transfer

Ocean view and warm hospitality in french, english, spanish

aeropuerto./ Familyar style camp-site with ocean view, rent a

and rapanui.

tent. Double rooms with private bath, fully equiped kitchen, hot

c/ Policarpo Toro s/n.

Phone 2100422

water and airport transfer. Av/ Pont s/n - www.mihinoa.com

www.tadeolili.com

Fono/Phone: 56-32-2551593

HOTEL MANA VAi Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui,

CABAÑAS VAI MOANA El hotel de la biosfera del mundo. / A phenomenal biospheric group of cabins at the end of the world. Tahai s/n

Fono/Phone: 56-32-2100626

www.vai-moana.cl

email.: vaimoana@entelchile.net

cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la

HOTEL POIKE

playa PEA. / Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n - Fono/Phone: 2100670 - Fax: 2100658 www.hotelmanavai.cl - email: manavai@entelchile.net

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. / Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n Fono/Phone: 56-32-2100283 www.rapanuiweb.com/poike

email.: h.poike@123.cl

HOTEL MANUTARA RESIDENCIAL PETERO ATAMU Alojamiento en familia. Habitaciones dobles con baño privado.

CABAÑAS NAPOHE

Desayuno y transfer aeropuerto incluídos./Family style, double

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón

rooms with private bath, breakfast and airport transfer included.

de Rapa Nui./Comfortable and cozy bungalows with kitchenette

Petro Atamu s/n - Fono/Phone 2551823 - Cellular 76488615

in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n

kam393@hotmail.com

Fono/Phone 56-32-2551169

email: casasnapohe@hotmail.com

www.napohe.com

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. / Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island.

c/Hotu Matu’a s/n

(frente al aeropuerto) - Tel. 56-32-2100297 / 56-32-2551501 Fax. 2100768 - manutarahotel@entelchile.net / www.hotelmanutara.cl

13

13


OCEANIC RAPA NUI Rent a Car

Minibus, camionetas 4x4, Jeeps todo terreno, motos 4 ruedas, motos enduro, motos 4 ruedas, scooters. Entrega y retiro en hoteles y aeropuerto sin costo adicional./ Delivery to the airport and hotels without cost. c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone - 56-32-2100985 / 2100986 / 2551392 Celular / Cellphone: - 56-90788508 / 97753196 www.oceanicrentacar.cl - email: caroceanic@123mail.cl

MIKE RAPU DIVE CENTER Sumérgete en la fascinante Rapa Nui. Buceo día y noche, snorkeling, cursos CMAS y apnea, tours a los motu y al moai sumergido llamado “PAEA” en memoria de mi abuelo. / Dive in the fascinating sea of Rapa Nui, day and night, snorkeling, apneacourse, CMSA course and tour to the motu and to the sumerged moai called “PAEA” in memory of the owners sume grandfather. Fono/Phone: 2551055 - Celular/Cel: 82939323 www.mikerapu.cl - www.buceo.cl


15


KAI MANA

KOTARO

HOTEL RESTAURANT Ga r 00 do ía 2 na m G ao n o r st 8

Kotaro Japanese and international Bistro Kotaro Restaurant, Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y

the only Japanese restaurant in Easter Island. We prepare

pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. /

most traditional japanese dishes: donmono, yakimono, teishoku

Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”,

and bento box. Taste the new flavour in the middle of the ocean

lobster, rape rape and local fish. Live show.

Free internet, open every day. 11:00-15:00 / 17:00-23:30

Abierto toda la semana./Open all week. 12:30 - 16:00/18:30 -

C/ Hotu Matua s/n Phone 56-32-2552074

11:00. Atamu Tekena s/n. Fono/Phone: 56-32-2551740

16 16


KAI NENE Abarrotes, lácteos, frutas y verduras, carnes, panadería, vinos y licores. Desde 1981 atendiendo su despensa. Ahora incluimos también artículos de ferretería. Groceries, dairy, fruits and vegetables, meats, bakery, wines and liquors. Since 1981 taking care of your pantry. Now we hardware items. also include ha Lunes a sábado/Monday to Saturday: 9:30 - 13:30 / 17:00 - 20:30 c/Atamu Tekena s/n. Fono/Phone: 56-32-2100492

PAE PAE O GALLO

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. / Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes/Monday till Friday 9:30 - 13:00 / 17:00- 20:00 c/ Te Pito O Te Henua s/n - Fono/Phone 56-32-2551420

17



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.