Textile culture museum for all

織浪者:浮遊相聚
Tidal Weavers: Islands Exchange
種學織文 2025:謝淑婷開放工作室
Seed to Textile 2025: Sara Tse Open Studio
02.08-26.10.2025
流動的痕跡 Artefacts of Circulation 屬於大家的紡織文化藝術館
11:00am-7:00pm|逢星期二休息 Closed on Tuesdays
Textile culture museum for all
織浪者:浮遊相聚
Tidal Weavers: Islands Exchange
種學織文 2025:謝淑婷開放工作室
Seed to Textile 2025: Sara Tse Open Studio
02.08-26.10.2025
流動的痕跡 Artefacts of Circulation 屬於大家的紡織文化藝術館
11:00am-7:00pm|逢星期二休息 Closed on Tuesdays
無論是汪洋、海峽或河流,水不僅是連接土地 的交通途徑,更是具生命力的存在。它流淌着 記憶和勞動的點滴,也蘊含着遷移、貿易、儀式 與血緣的痕跡。同樣地,織物也不只是文化遺 物,而是一個流動的、可觸摸的資料庫,與日常、 神聖和集體密不可分。
「織浪者:浮遊相聚」營造一個生成空間,在當 中展開共同回憶和交流知識的過程。我們以駐 留計劃為核心,在香港、印尼、菲律賓和台灣 的多個民間藝術及文化機構之間發起了藝術 交流,促進當地文藝從業者相互學習和長期 合作。藝術家、織匠、研究員和社區成員在沉浸 式的環境中共同工作和生活,通過對話、一同 進食、分享日常事務與創作,慢慢建立了深切長 久的友誼。這些關係塑造了創作,也融入了素 材本身。
此項目提供一個由故事、圖像和節奏組成的生 態系統,回應每個地區的獨特性和人與人之間 相遇的美好,並強調以平緩、傾聽和互惠作為 藝術與社會互動的策略。「織浪者」敬仰人類、 水源、土地和織物,因為它們都承載着生命、
記憶,以及跨越地域和人類的深厚連結。
埃德.達瑪萬
藝術總監
Whether ocean, strait or stream, water is not merely a connector of lands, but a living presence that moves with memory and labour, carrying traces of migrations, trade, rituals and kinship. Similarly, textile is not only a cultural artefact, but also a mobile, tactile archive threaded with the everyday, the sacred and the collective.
Tidal Weavers unfolds as a process and generative space of shared memory and interwoven knowledge. Central to it is an artist exchange between grassroots organisations across Hong Kong, Indonesia, the Philippines and Taiwan to cultivate mutual learning and long-term collaboration. Artists, weavers, researchers and community members dwell and work together in immersive settings. Through conversations, shared meals, daily routines and collaborative making, friendships grow and shape the artworks as much as the materials themselves.
The project offers an ecology of stories, motifs and rhythms that respond to the speci!city of place and the generosity of human encounter, emphasising slowness, listening and reciprocity as strategies of artistic and social engagement. It honours people, water, land and textile alike – as carriers of life, of memory, and of the deep ties that bind people across distance.
Ade DARMAWAN Artistic Director
藝術總監
Artistic Director
埃德.達瑪萬
Ade DARMAWAN
埃德.達瑪萬在雅加達生活和工作,是一名 藝術家、策展人,以及藝術機構 ruangrupa 的
總監。他的創作包括裝置藝術、物品、繪畫、 數碼印刷和影像,靈感多來自後殖民時期的 貿易及經濟變化對人們生活方式的影響。作為 策展人,他曾參與多個國際展覽的籌備工作, 並於 2009 年擔任雅加達雙年展的藝術總監, 及後在 2013、 2015 和 2017 年擔任執行總監。
他亦是 2022 年德國卡塞爾第十五屆文獻展 藝術團隊的一員。
Based in Jakarta, Ade Darmawan is an artist, curator and director of the artists’ initiative ruangrupa. His work spans installation, objects, drawing, digital print and video, drawing inspiration from the impact of post-colonial trade and economic changes on people’s lifestyle. As a curator, he has contributed to many international exhibitions and served as the artistic director of Jakarta Biennale in 2009 and its executive director in 2013, 2015 and 2017. He was also part of the artistic team of documenta !fteen, held in Kassel, Germany in 2022.
參展藝術家
Participating Artists
維迪.阿莎麗
Widi ASARI
張恩滿
CHANG En-Man
埃德.達瑪萬
Ade DARMAWAN
策展人 Curators
高橋瑞木 TAKAHASHI Mizuki
葉佳蓉
Zoe YEH
馬穎汶
Mandy MA
梅塔.梅莉達
Meita MEILITA
Prewangan 工作室
Prewangan Studio
艾瑪.昆托
Alma QUINTO
楊偉林
YANG Wei-Lin
葉啟俊
YIP Kai Chun
合辦機構 Co-organiser
李勺言
Bruce LI
鳳甲美術館 Hong-Gah Museum
自 2019 年起,CHAT 六廠旗艦社群計劃「種學 織文」一直為藝術家及公眾提供從種植到展
廳實踐的體驗,探索自然、紡織與藝術之間的 聯繫。今年,我們邀請了香港藝術家謝淑婷 探索自然與紡織如何交織及承載人們的記憶,
並透過收集口述歷史及與公眾共同創作,解構 和重塑集體經驗。
謝氏自 2015 年起研究現已拆卸的母校葵涌公 立學校,致力蒐集及保存校園及鄰近荃灣社區 的植物與文化印記。基於其研究與收藏,謝氏 帶領由不同世代校友及熱心公眾組成的「種子 隊」,栽種曾生長於昔日校舍的香港常見植物, 復興學校的自然遺產。他們把這些植物轉化為 天然染料與纖維,用於陶藝、織物染色、藍曬 及樹枝編織等共創工作坊,並邀請公眾參與。
在 CHAT 六廠的展廳,謝氏邀請觀眾走進她的 開放工作室,重新審視草木與人重疊交織的遷 徙故事,思索歸屬感的構成,並探尋身邊常被 忽略和逐漸消逝的種種敘述。
高橋瑞木、羅璧如 策展人
支持機構
Supported by
Since 2019, CHAT’s agship community programme Seed to Textile has been acquainting artists and the public with the connections between nature, textiles and art, offering hands-on experiences ranging from farming to gallery practice. This year, Hong Kong artist Sara Tse is invited to explore how nature and textiles weave into people’s memories and, during the process, unravel and reweave communal experiences by collecting oral histories and creating with the public.
Tse has been collecting and documenting the botanical and cultural imprints of her nowdemolished alma mater, Kwai Chung Public School, and its Tsuen Wan neighbourhood since 2015. Based on her collections and research, she led ‘Seeders’ – comprising multi-generational alumni and individuals from the public – to revive the school’s botanical heritage by cultivating common local species that had thrived there. These plants were transformed into natural dyes and !bres for various co-creative workshops with public participants, including ceramic making, textile dyeing, cyanotype photography and branch weaving.
At CHAT’s gallery, Tse invites everyone to her open studio and explore the entwined migratory experiences of ora and humanity, the construction of belonging, and the often overlooked and vanishing narratives around us.
TAKAHASHI Mizuki, Eugenia LAW Curators
香港樹枝編織工作坊
Hong Kong Branch Weaving Workshop
工作坊 Workshop
日期 Date
23.08.2025
星期六 Sat
時間 Time
下午2 時至5時 2:00-5:00pm
地點 Venue
CHAT工作室 CHAT Studio
藝術家 Artist
謝淑婷
Sara TSE
語言 Language
粵語 Cantonese
免費 Free
按金 Deposit HK$50
須預先於Artmate登記 RSVP on Artmate
由印尼跳童到香港神功:神打分享會
From Indonesia to Hong Kong: A Spirit Medium Show-and-Tell
講座 Talk
日期 Date
27.09.2025
星期六 Sat
時間 Time
下午2 時至5時 2:00-5:00pm
地點 Venue
CHAT六廠 CHAT
講者 Speakers
葉啟俊、胡聯興、胡俊境
YIP Kai Chun, WU Luen Hing, WU Chun King
語言 Language
粵語 Cantonese
免費 Free
按金 Deposit HK$50
須預先於Artmate登記 RSVP on Artmate
結以載道:與藝術家體驗「伊卡」綁染工藝
Knotted Stories: Artist-Led Ikat Experience
工作坊 Workshop
日期 Date
07.09.2025
星期日 Sun
時間 Time
下午2 時至6 時 2:00-6:00pm
地點 Venue
CHAT工作室 CHAT Studio
藝術家 Artist
馬穎汶 Mandy MA
語言 Language
粵語,設有簡單英語傳譯 Cantonese with informal English interpretation
收費 Fee
HK$300
須預先於Artmate登記 RSVP on Artmate
大隱朝市:育於印尼坤甸的藝術繆思 Market as Muse: Art and Community in Pontianak
講座 Talk
日期 Date
28.09.2025
星期日 Sun
時間 Time
下午3 時至5時 3:00-5:00pm
地點 Venue
CHAT迴廊 CHAT Arcade
講者 Speaker Susur Galur
語言 Language
英語 English
免費 Free
按金 Deposit HK$50
須預先於Artmate登記 RSVP on Artmate
流動的痕跡
Artefacts of Circulation
在香港工業起飛的年代,棉紗、針織衫等紡織品 大量銷售至本地及海外市場的製造商、批發商 和消費者。伴隨着這些香港產品在不同市場流動 的,是印上或織有標誌性圖案的盒子及標籤,各由 獨特的美學、語言和經濟環境所形塑而成,並展 現了香港工業發展和商品流動的盛況。
本次專題展示以紡織商標包裝及廣告為主題,視 覺化戰後時期至1980年代香港本地和海外市場的 貿易往來,同時記錄及探索交流與視覺文化。
織光機
Illumin-Loom
來操作一台由彩色燈帶組成的數碼「織布機」,
自由配搭多種向香港紡織文化致敬的視覺元素,
設計自己的專屬圖案!除了下載電子圖檔,你亦 可向在場職員查詢,以熱轉印貼紙的形式輸出 作品,也可於「手作半個鐘」工作坊把作品製作成
In the industrial era of Hong Kong, textile products ranging from cones of yarn to !nely knitted shirts were sold widely within the city and abroad to manufacturers, wholesalers and individual consumers. Accompanying these Hong Kong products were boxes and labels printed or woven with iconic designs, each shaped by unique aesthetic, linguistic and economic circumstances. They are evidence of the city’s industrial development and circulation. Through textile packaging and ads, this display visualises Hong Kong’s relationship with domestic and international markets from the post-war period to the 1980s, while exploring the themes of exchange and visual culture.
策展人 Curators
李勺言 Bruce LI
麥巧琳 Megan MAK
手提袋。更歡迎你在網站報名參加「織光點點」 工作坊,於專業指導下設計獨一無二的電腦袋!
Mix and match visual elements inspired by Hong Kong’s textile heritage to create a unique pattern on the colourful light strips of this digital ‘loom’! Besides downloading a digital image of your creation, you may speak to our staff and output it as a heat transfer sticker, or even make a tote bag in a 30-Minute Making session. Also feel free to register online for our Pixel to Stitch workshop to design a laptop sleeve under expert guidance!
裝置、平面及遊戲設計 Installation, graphic and game design pill & pillow, HATO
參與不同類型的導賞體驗,以多元角度認識CHAT六廠的展覽和藏品!
Learn about CHAT’s exhibitions and displays through various guided experiences!
參加者在「共融導賞之旅」中進行互動 Participants engage in the interactive Accessibility Tour
共融導賞之旅 Accessibility Tour
榮獲國際獎項的「共融導賞之旅」將加入更多香港紡織 元素,由不同能力的導賞員合作帶領,融入手語雙語設計, 以多感官、幽默風趣的方式探索本地紡織業的發展與文化。
Our award-winning initiative returns with yet more local textile cultural elements. Delivered in both sign and spoken languages by docents with different abilities, this multisensory tour explores Hong Kong’s rich textile legacy with humour and wit.
逢星期日 Every Sunday: 3:30pm, 4:30pm
策展人 Curator
羅璧如 Eugenia LAW
參考網站了解各種導賞日期和時間
Check out our website for dates and times of different tours
支持我們 成為CHAT六廠廠友
Support Us by Becoming a CHAT Friend
作為一家非牟利紡織文化藝術館,CHAT六廠一直
推行多項社區活動,促進多元共融的對話,現誠邀 你一同為社區注入文藝活力!成為 CHAT六廠廠友 或贊助人即可享有 CHAT六廠小店購物折扣和迎 新禮物,更可參加各項專屬活動和優先預約指定 工作坊。歡迎掃描二維碼查看詳細資訊。
As a non-pro!t textile culture museum, CHAT can deliver diverse community programmes thanks to the continued support of its members. By becoming a CHAT Friend or Patron, you will enjoy not only CHAT Shop discounts and a welcome gift, but also exclusive events and priority booking for selected workshops. Scan the QR code to !nd out more.
即場免費參與。
Free and walk-ins welcome.
Learning Tour on Sustainability
從舊機器到新穎的發明,CHAT六廠為你介紹香港紡織發展 與環保的關係。
From historical machines to new inventions, this tour looks at the relationship between Hong Kong’s textile development and the environment.
請聯絡我們預約時間。Please contact us to book a session.
成為紡織文化藝術館會員 專享獨家禮遇
Support our textile culture museum and enjoy exclusive member privileges
參觀者在陳廷驊基金會展廳參與「手作半個鐘」活動
CHAT 六廠是香港的紡織文化藝術館,位於南豐 紗廠二樓,即南豐紡織昔日在荃灣的棉紗廠房
原址。CHAT六廠於 2019年 3月開館,透過展覽、
工作坊和社區活動,提供有關紡織文化的新 知識,激發創意和培育人才。我們致力保育 本地的物質和非物質紡織遺產,並邀請大家體驗 香港紡織業的創新精神,參與一段段啟發思考的 旅程和交流,將文化、藝術和紡織交織在一起。
CHAT (Centre for Heritage, Arts and Textile) is Hong Kong’s textile culture museum located on the 2/F of The Mills, the former cotton-spinning mills of Nan Fung Textiles in Tsuen Wan. Opened in March 2019, CHAT offers new knowledge while nurturing ideas and talents through exhibitions, workshops and community programmes. Committed to preserving local tangible and intangible textile heritage, CHAT invites everyone to experience the innovative spirit of Hong Kong’s textile industry and engage in new dialogues and inspirational journeys that interweave heritage, arts and textile.
你可透過網上捐款支持我們的工作 You can support our work by making a donation online
忙碌的針線:香港的布面綴飾工藝
陳廷驊基金會展廳 The D. H. Chen Foundation Gallery
刺繡、釘珠、抽紗——這些精巧的布面綴飾技巧, 對我們很多長輩都不會陌生。經過一番細想,它 們更勾畫出二十世紀香港工藝產品製作及流通的 特質,如手工的規範化、女性的勞動與領導、為 迎合出口市場而轉變的傳統技法,以及製作者與 消費者之間的隔閡。
「忙碌的針線」展出瑪利諾修院學校基金的刺繡 材料、曾流通於香港的潮汕抽紗品、珠片業及其 家庭式作業、傳統裙褂製作技藝等案例,同時鼓 勵觀眾發掘對香港工藝的另類及個人見解。
紗廠絮語
Welcome to the Spinning Factory!
「紗廠絮語」展示香港紡織業簡要的起始和發展,
輔以豐富照片、棉紡舊物、文獻及藏品等。展廳更 設有不同互動工作坊與示範,詳情請參閱下一頁。
Welcome to the Spinning Factory! presents a concise history of Hong Kong’s textile industry, featuring rich imageries, vintage cotton products and archival documents and objects. We also offer various workshops and demonstrations in the gallery. See the next page for more information.
展覽空間設計 Exhibition design Assemble
平面設計 Exhibition graphic design HATO
Embroidery, beading, drawnwork – these intricate tasks were once skilfully carried out by many of our older generations. Upon closer look, they also illustrate the defining qualities of commercial craft production and circulation in 20th-century Hong Kong, such as systematisation of skilled work, female labour and leadership, adaptation for export markets, and alienation between makers and consumers.
Busy Needles examines embroidery materials from Maryknoll Convent School Foundation, drawnwork from Swatow that circulated through Hong Kong, beadwork and its cottage industry, traditional kwan kwa marriage gowns and more, at the same time encouraging alternative and personal views of craft in Hong Kong.
策展人 Curator 李勺言 Bruce LI
展覽圖片︰「紗廠絮語」
手作半個鐘
30-Minute Making
即場參與活動,製作獨一無二的手作作品!熱縮鎖 匙扣、蠟染小布袋和《織光機》熱轉印手提袋等 四種以香港紡織工業歷史為靈感的活動主題可供 選擇,歡迎任何人士參與。
Join a walk-in making activity and bring home a unique piece of handicraft! Ranging from heatshrink keychains to wax print pouches and Illumin-Loom heat-transfer tote bags, four craft activities inspired by Hong Kong’s textile industrial heritage are available and suitable for all.
「櫻桃」併條機示範
CHERRY Draw Frame Demonstration
齊來見證香港最後一台運作中的併條機起動吧!
每個月的一個星期六,機器操作員梁鳳儀將示範 啟動機器,並與觀眾互動交流。
Come witness Hong Kong’s last operating drawing frame machine in action! On one Saturday each month, machine operator
Auntie Yee (Leung Fung Yee) demonstrates how it works and converses with the audience.
手工紡紗示範
Hand Spinning Demonstration
棉花如何變成可穿、可用的紡織品?這個現場示範
讓參觀者近距離觀察棉絮紡成紗線,也可與義工 傾談並提問,了解CHAT六廠及紗廠的歷史。
How do you turn cotton into wearable, usable textiles? Here you can closely observe how cotton !bre is spun into yarn. Our volunteers will also gladly chat with you and answer your questions about CHAT and its past life as a spinning mill!
日期及時間 Date & Time
星期一至五 Weekdays 3:00-5:00pm
周末及公眾假期 Weekends and Public Holidays 2:00-6:00pm (逢星期二休息 Closed on Tuesdays)
日期 Date
16.08, 20.09, 18.10.2025
時間 Time 1:30pm, 3:30pm, 5:30pm
日期及時間 Date & Time
星期一至五 Weekdays 3:00-5:30pm
周末及公眾假期 Weekends and Public Holidays 1:00-4:00pm (逢星期二休息 Closed on Tuesdays)
以上活動於陳廷驊基金會展廳舉行,無須預先登記。活動安排因應最新情況而調整,敬請留意
CHAT六廠小店積極推廣手工藝文化,為紡織及 文化愛好者精心搜羅各式各樣香港本地和亞太區 內的工藝品牌。
CHAT Shop is the destination for textile and culture lovers who appreciate curated merchandise from Hong Kong and the Asia-Paci!c region that embodies the culture of making.
CHAT六廠原創 CHAT Originals
點點珠材料包 Dot-Beading Kit
動手創作以紡織遺產作靈感的小裝飾!全新點點 珠材料包以CHAT六廠特別展示「忙碌的針線」中 的釘珠精品為設計基礎,而且非常容易上手,只需 用水將珠子黏貼起來,大人小孩都能輕鬆製作精美 小物。
Create your own heritage-inspired trinket with our new dot-beading kit! Drawing inspiration from the beaded objects in the special display Busy Needles, this fun and easy project involves nothing more than sticking beads together with water – perfect for kids and kidults alike.
香港荃灣白田壩街45號南豐紗廠二樓CHAT六廠
於港鐵荃灣站 A4出口設有免費穿梭巴士服務來往南豐紗廠 CHAT, 2/F, The Mills, 45 Pak Tin Par Street, Tsuen Wan, Hong Kong Free shuttle bus service to The Mills is available at Exit A4 of MTR Tsuen Wan Station.
創始捐助機構 Founding Donor
主要捐助機構 Main Donor
合作單位 Partner
Centre for Heritage, Arts and Textile (CHAT) is the non-profit museum founded as part of The Mills revitalisation project. 六廠紡織文化藝術館( CHAT 六廠)為南豐紗廠 保育項目中之非牟利藝術館。
屬於大家的紡織文化藝術館 培育創意和人才的明日工廠
Textile culture museum for all, Factory of Tomorrow for new ideas and talents
更多詳情 More details
mill6chat.org
Enquiry enquiry@mill6chat.org +852 3979 2301