__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

1 • 1 • 2014


CONTENTS CONTENU 8 10 12 16 20

28

40

44 57

64 70 80 88 96 102 108

116

132 138 144 150 152 154 158 159 160 162 163

SPELEOWORLD NEWS SPELEOMONDE NOUVELLES Communique: Iosif Viehmann, the oldest active caver in the world Communiqué: Iosif Viehmann, le spéléologue actif le plus vieux du monde! Comunicat: Prof. Dr. Iosif Viehmann, cel mai vârstnic speolog activ din lume! Miracle in Postojna Cave Aquarium: Proteus anguinus laying eggs Miracle à l’aquarium de la Grotte de Postojna: un protée (Proteus anguinus) pond des oeufs EUROSPELEO NEWS EUROSPELEO NOUVELLES Communique Communiqué Comunicat SPELEOCLUB NEWS SPELEOCLUB NOUVELLES Communique Communiqué Mihaela Nicoleta Micula Comunicat INTERNATIONAL CAVER’S PULSE LE POULS DE LA SPÉLÉOLOGIE INTERNATIONAL INTERVIEW: PROF. IOSIF VIEHMANN INTERVIEW: PROFESSEUR IOSIF VIEHMANN INTERVIU: PROF. DR. IOSIF VIEHMANN YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES INTERVIEW: Thomas Maxim, caving filmmaker and photographer, Speleo-TV 2012 winner, The Polytechnic Speleological Club of Cluj, Romania INTERVIEW: Thomas Maxim, réalisateur de films spéléo et photographe, gagnant du concours Spéléo-TV 2012, Club Spéléologique «Polytechnic» de Cluj, Roumanie INTERVIU: Thomas Maxim, regizor de filme speologice și fotograf, câștigătorul concursului Speleo-TV 2012, Clubul de Speologie Politehnica Cluj, România INTERVIEW: Thomas Maxim, Regisseur von speläologischen Filmen und Fotograf, Ray Long Gewinner des Speleo-TV 2012, Wettbewerb Höhlenforschung Verein Politehnica Klausenburg, Rumänien LITTLE CAVER PETIT SPÉLÉOLOGUE I am Asra Mafakheri Je suis Asra Mafakheri Sándor Attila COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES INTERVIEW: Katja Dolenc Batagelj, Executive Manager for Marketing, Postojna Cave, Slovenia INTERVIEW: Katja Dolenc Batagelj, Directeur exécutif du marketing, Grotte de Postojna, Slovenie “Scărişoara Glacier” Cave La grotte du “Glacier Scărişoara” Peştera „Gheţarul Scărişoara” EXPLORATION EXPLORATION "Pojarul Poliţei" Cave. The Level of the Discs Pierre Boudinet Grotte de «Pojarul Poliţei». Le Niveau des Disques Peştera „Pojarul Poliţei”. Etajul Discurilor INTERNATIONAL EXPEDITION EXPÉDITION INTERNATIONALE Pages from the US Expedition Journal Extraits du journal de l’Expédition US Speleo International Magazine • ISSN 2360 - 2279 • No 1 • Apr. • 2014 CAVE DIVING & RESEARCH PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & RECHERCHÉ ISSN-L 2360 - 2279 Re-exploration of the «Aven du Tegoul» and coming out (about some values of caving, not about love preferences) Speleo International Magazine: Editorial committee / Topographie de l' «aven du Tegoul» et coming out (à propos de valeurs spéléologiques, pas d'affaires de coeur) Comité de rédaction CAVE DIVING & EXPLORATION Board members / Direction: Mihaela Nicoleta Micula (RO) PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & EXPLORATION Long distance cave diving Publication director / Directeur de la publication: Plongée spéléologique de longuedistance KARST Mihaela Nicoleta Micula (RO) KARSTOLOGIE Magazine editor-in-chef / Rédacteur en chef: Why are caves so scarce Pourquoi les cavités sont-elles si rares Mihaela Nicoleta Micula (RO) SCIENCE & RESEARCH SCIENCE & RECHERCHÉ Magazine layout / Mise en page: Sándor Attila (RO) The Eccentric Crystallizations of Calcite from the "Pojarul Poliţei" Cave (Bihor Mountains) Graphic / Presentation / Graphiques: Sándor Attila (RO) Les cristaux de calcite excentriques de la Grotte «Pojarul Poliţei» (Montagnes de Bihor) Cristalizările excentrice de calcit în Peştera "Pojarul Poliţei" (M-ţii Bihor) Translators / Interprètes: Ray Long (USA), Pierre Boudinet (FR), SCIENCE & BIOSPEOLOGY SCIENCE & BIOSPÉOLOGIE Mihaela Nicoleta Micula (RO) Postojna Caves – the Cradle of the Biospeleology Grottes de Postojna - Le berceau de la biospéléologie Important note: The editor-in-chef and the editorial committee is SCIENCE & GEOSPELEOLOGY not responsible for the content of the articles that remains under SCIENCE & GÉOSPÉLÉOLOGIE Cryogenic Mineral Formations in the Okhotnichya Cave in the Primorsky Mountain the whole responsability of their own authors. Ridge (Western Baikal Region, Russia) Formations minérales cryogéniques dans la Grotte de Okhotnichya dans les Monts Note importante: Le rédacteur en chef et le comité de rédaction Primorsky (Région Occidentale du Lac Baïkal, Russie) n’est pas responsable pour le contenu des articles qui restent souls Криогенные Минераль- ные Образования Пеще- ры Охотничьей в Примор-ском Хребте (Западное Прибайкалье) l’entière responsabilité de leurs auteurs. DISCOVERY DÉCOUVERTE INTERVIEW: Saadat Lotfizadeh, explorer, Naghsh-e-Gahan Caving Club I.C.S.A. Photo credit on the front page: Radu Bogdan Ciubotărescu (Iran Caving & Speleology Association) INTERVIEW: Saadat Lotfizadeh, explorateur, Club de spéléologie Crédit photographique de couverture: Radu Bogdan Ciubotărescu Naghsh-e-Gahan I.C.S.A. (Association Spéléologique Iranienne) SURVEY TOPOGRAPHIE Content of the Speleo International Magazine is protected by the Law no. Survey of the Aven du Tegoul 8/1996 regarding copyright and related rights. Copying or use of the conTopographie de l'aven du Tegoul LITERATURE • BOOKS tents is authorized only by the holder. LITTÉRATURE • LIVRES Copyright:© 3489-EsvBCuDoja Golden Book of the Postojna Cave Le Livre d’Or de la Grotte de Postojna LITERATURE • MAGAZINES Le contenu de Speleo International Magazine est protégé par la Loi No. LITTÉRATURE • MAGAZINES EuroSpeleo Magazine 8/1996 relative au copyright et aux droits associés. La copie ou l'utilisation du LITERATURE • ANNOUNCEMENTS contenu est soumise à l'autorisation du propriétaire. LITTÉRATURE • ANNONCES Copyright:© 3489-EsvBCuDoja Terra Nevena foundation: Fulfillment of a dream Fondation Terra Nevena: Réalisation d'un rêve IN MEMORIAM Conținutul revistei Speleo International este protejat prin Legea nr. 8/1996 IN MEMORIAM privind Drepturile de Autor și Drepturile Conexe. Copierea sau utilizarea Nevena Panayotova TIPS FOR WRITING ARTICLES conținutului se face numai cu acordul titularului. ASTUCES POUR ÉCRIRE DES ARTICLES Copyright:© 3489-EsvBCuDoja GUIDELINES DIRECTIVES TIPS FOR DOING INTERVIEWS ASTUCES POUR FAIRE DES INTERVIEWS GLOSSARY SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE 1 ½ 1 ½ 2014 GLOSSAIRE English – French English – French

2


EDITORIAL ÉDITORIAL English translation: Mihaela Nicoleta Micula Speleo International Magazine

”Fairy tales are still real – underground”. Queen Elisabeth of Romania

Dear cave lovers, We are pleased to present you the first issue of the Speleo International Magazine. The publication has been created with the goal to unite the speleologists all over the world under the same flag. This independent magazine in a digital presentation has nothing to do with the EuroSpeleo Magazine. They have in common only the fact that I am the author of the both projects, the editor-in-chief and also the coordinator of the team of each one of them. I sent the concept paper of the EuroSpeleo Magazine to the European Federation of Speleology Bureau at the beginning of November 2011. In Switzerland, launching the first issue in front of the European delegates, I thought that would be wonderful to give also a voice to the International cavers. My idea for a different project called ”Speleo International” Magazine was to continue the work in the same team spirit: our editorial committee is working by heart. I built a workgroup made from International volunteers: Mihaela Nicoleta Micula, director and editor-in-chief (Romania) and my friends and colleagues: Attila Sandor is doing the lay out of the magazine (Romania); Ray Long, English translator (USA) and Pierre Boudinet, French translator (France). I am doing the translations from Romanian into English too. I would like to point out that Pierre Boudinet already translated articles for you for the 1st issue of the EuroSpeleo Magazine. Regarding the 2nd issue, he did almost all the French translations while Ray Long made almost all the work regarding the English proof-read. Now they are working for an independent speleological magazine dedicated to the cavers all over the world. I would like to thank to all the authors, to the publishing house and the editorial committee for a great cooperation and their contribution in the coming out of the first issue of this publication. I do not want to reveal too much about it. I will leave you holding your breath for more information with these lyrics about the fascinating world of caves: "THE CAVE ... It's a place where time does not exist, A place where you go excited and you get out free, A place where you want to find God, A place where the money, the fame, the pride ... disappear and there is only YOU ... the same like in the day you were born. It's the place where you return to innocence!" Șmul Adrian Iulian, Romania I would like to thank to Mrs. Adriana Olariu, my Romanian language teacher. Professor Olariu gave me the knowledge to be an editor. Also to the European Speleological Federation's Bureau that helped me to turn the project of the EuroSpeleo Magazine into reality. And not in the least, to all that ones who supported me along the time and my caver friend and colleague, Nevena Panayotova who will never be forgotten. In the end, I would like to mention once again the authors and my team. Due to a huge work which requested hundreds of hours, we turned together my concept of this publication into reality. Sincerely Yours, Mihaela Nicoleta Micula Director, project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine mihaelamicula@yahoo.com

«Les contes de fées sont encore réels – sous terre». Reine Elisabeth de Roumanie

Chers amoureux des grottes, Nous sommes heureux de vous présenter la première édition de Speleo International Magazine. La revue a été crée dans le but d'unir les spéléologues de partout dans le monde sous la même bannière. Ce magazine indépendant est une présentation digitale qui n'a rien à voir avec EuroSpeleo Magazine. Ils ont en commun le fait que je suis l'auteur des deux projets, le rédacteur en chef et le coordinateur des équipes de chacun d'entre-eux. J'ai envoyé le concept papier du magazine EuroSpeleo au bureau de la Fédération Européenne de Spéléologie début novembre 2011. En Suisse, lançant le premier numéro devant les délégués européens, je pensais qu'il serait merveilleux de donner également une voix aux spéléologues internationaux. Mon idée pour un projet différent nommé «Speleo International» Magazine était de poursuivre le travail dans le même esprit d'équipe: notre comité éditorial fonctionne avec le coeur. J'ai construit un groupe de travail constitué de volontaires internationaux: Mihaela Nicoleta Micula, directeur et rédacteur en chef (Roumanie) et mes amis et collègues: Sandor Attila qui fait la mise en page du magazine (Roumanie); Ray Long, traducteur anglais (USA) et Pierre Boudinet, traducteur français (France). Je fais également les traductions du roumain vers l'anglais. Je souhaiterais souligner que Pierre Boudinet a déjà traduit des articles pour vous dans le 1er numéro de EuroSpeleo Magazine. Concernant la deuxieme édition, il a effectué presque toutes les traductions françaises tandis que Ray Long a effectué presque tout le travail de relecture de l'anglais. Maintenant ils travaillent pour un magazine spéléologique indépendant dédié aux spéléologues de partout dans le monde. Je souhaiterais remercier tous les auteurs, la maison d'édition et le comité éditorial pour une grande coopération et leur contribution à la sortie du premier numéro de cette publication. Je ne veux pas en révéler trop à son propos. Je vais vous laisser retenir votre souffle pour plus d'information avec ce chant à propos du monde fascinant des grottes: «LA Grotte... C'est un lieu où le temps n'existe pas, Un lieu où vous rentrez excité et ressortez libéré, Un lieu où vous voulez rencontrer Dieu, Un lieu où l'argent, la réputation, la fierté... Disparaissent et il y a seulement VOUS... Le même que le jour de votre naissance. C'est le lieu où vous revenez à l'innocence !» Șmul Adrian Iulian, Roumanie Je voudrais remercier Madame Adriana Olariu, mon professeur de langue roumaine. Le Professeur Olariu m'a donné la connaissance pour être un rédacteur. Aussi le Bureau la Fédération Spéléologique Européenne qui m'a aidée à transformer le projet EuroSpeleo Magazine en réalité. Aussi à tous ceux qui m'ont soutenue au cours du temps et à mon amie spéléologue et collègue Nevena Panayotova qui ne sera jamais oubliée. À la fin, je voudrais mentionner à nouveau les auteurs et mon équipe. Grâce à un gros travail qui a demandé des centaines d'heures, nous avons transformé ensembles mon concept de cette publication en réalité. Sincèrement votre, Mihaela Nicoleta Micula Directeur, manager du projet et rédacteur en chef Speleo International Magazine mihaelamicula@yahoo.com

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

3


Printing & Publishing House

Information and orders at: Tel/fax: 0256/ 293.809 0256/ 293.975 e - mail: artpress@artpress.com.ro RO - TimiĹ&#x;oara 300 110 Str. P. Cermena nr. 1, parter

www.artpress.com.ro

Posters Banners Labels Stickers

Portfolios Notebooks Exercise books Files Clipboards

Books Magazines Brochures Catalogues Newspapers

Agendas Calendars Thumb registers Custom boxes and envelopes

Flyers Booklets Leaflets Business Cards Postcards

artpress the Art of Printing


Maison d’édition et imprimeur

Informations et commandes à: Tel/fax: 0256/ 293.809 0256/ 293.975 e - mail: artpress@artpress.com.ro RO - Timişoara 300 110 Str. P. Cermena nr. 1, parter

www.artpress.com.ro

Affiches Banderolle Étiquettes Autocollants

Portefeuilles Notebooks Livre d’exercices Fichiers Presse-papiers

Presse-papiers Magazines Brochures Catalogues Journaux

Agendas Calendriers Répertoires Boites et enveloppes personnalisées

Flyers Brochure Prospectus Cartes de visite Cartes postales

Artpress L’art d’Imprimer


Editură şi tipografie

Comenzi şi informaţii la: Tel/fax: 0256/ 293.809 0256/ 293.975 e - mail: artpress@artpress.com.ro RO - Timişoara 300 110 Str. P. Cermena nr. 1, parter

www.artpress.com.ro

Afişe Postere Etichete Autocolante

Mape Bloc Notes Caiete Dosare Caiete mecanice

Cărţi Reviste Broşuri Cataloage Ziare

Agende Calendare Clipboard Repertoare Cutii și plicuri personalizate

Fluturaşi Pliante Prospecte Cărţi de vizită Cărţi poştale

)

Artpress Arta de a tipari


SPELEOWORLD NEWS SPELEOMONDE NOUVELLES

Credit Photo: Thomas Maxim • Portrait: Iosif Viehmann Credit Foto: Thomas Maxim • Portrait: Iosif Viehmann Credit Foto: Thomas Maxim • Portret: Iosif Viehmann

Communique

Communiqué

Iosif Viehmann, the oldest active caver in the world!

Iosif Viehmann, le spéléologue actif le plus vieux du monde!

English translation by: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine

Traduction en français par: Pierre Boudinet Plongeur spéléologue individuel français

About the year 2012 members of the "Sphinx" Speleology Association in Gârda de Sus, together with colleagues from "Silex" Speleology Association in Braşov, "Focul Viu" in Bucharest, "Avenul" in Braşov and the "Cetăţile Ponorului-Emil Racoviţă" Student Club in Cluj have provided support to Prof. Iosif Viehmann from “Babeş-Bolyai” University in Cluj. Thanks to them, the Professor who is also first degree senior researcher at the "Emil Racoviţă" Institute of Speleology, Cluj Depart-

Courant 2012 des membres de l’Association Spéléologique «Sphinx» de Gârda de Sus avec des collègues de l’Association Spéléologique «Silex» de Braşov, «Focul Viu» de Bucarest, «Avenul» de Braşov et le Club Étudiant «Cetăţile Ponorului-Emil Racoviţă» de Cluj ont appuyé le Professeur Iosif Viehmann de l’Université «Babeş-Bolyai» de Cluj. Grâce à eux, le Professeur qui est également chercheur principal de première classe à l’Institut de

8

Comunicat Prof. Dr. Iosif Viehmann, cel mai vârstnic speolog activ din lume! În cursul anului 2012 membri ai Asociaţiei Speologice „Sfinx” din Gârda de Sus, alături de colegi de la Asociaţiile Speologice „Silex” din Braşov, „Focul Viu” din Bucureşti, „Avenul” din Braşov şi clubul studenţesc „Cetăţile Ponorului-Emil-Racoviţă”din Cluj au acordat sprijin dnului Prof. Dr. Iosif Viehmann de la Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj. Datorită lor, dnul profesor care este şi cercetător principal de gradul l (CPI) la Institutul de Speologie „Emil Racoviţă,” departamentul Cluj, a putut să-şi desfăşoare activitatea de cercetare în peşteri.

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SPELEOWORLD NEWS SPELEOMONDE NOUVELLES

Photo credit: Christian Ciubotărescu Crédit photographique: Christian Ciubotărescu Credit foto: Christian Ciubotărescu

ment, was able to carry out the researching activity in caves. At the venerable age of 87 years the renowned researcher was able to pass safely the difficult technical passages of the cave, respectively ascent and descent on the rope, traverse and a tyrolian over 10 m over a pit about 40 m. This performance certainly makes the researcher the oldest active caver alive. Professor passed difficult passages in the cave to study the eccentric formations with a particular location that defy gravity growing in all directions. Pointed out that he is among those who investigated and described their mechanism of formation. Iosif Viehmann is the only one researcher alive in the "Emil Racoviţă" Institute of Speleology who had the privilege to stay nine years and two months close to the great Romanian science man Emil Racoviţă (1868-1947), the founder of the biospeleology as science and also of the first Institute of Speleology in the world based in Cluj in 1920. Dr. Christian Ciubotărescu, President of the "Sphinx" Speleology Association in Gârda de Sus Alba County, Romania

Spéléologie «Emil Racoviţă» du département de Cluj a pu mener des activités de recherche dans des grottes. À l’âge vénérable de 87 ans le célèbre chercheur a pu passer en sécurité des passages techniquement difficiles de la grotte, respectivement montée et descente sur corde, traversée et une tyrolienne de 10 m au-dessus d’un puits de 40 m. Cette performance fait sans aucun doute du chercheur le plus vieux spéléologue actif vivant. Le Professeur a passé des passages difficiles dans la grotte pour étudier dans un lieu particulier des formations d’excentriques qui défient la gravité et croissent dans toutes les directions. Iosif Viehmann est le seul chercheur en vie de l’Institut de Spéléologie «Emil Racoviţă» qui a eu le privilège de côtoyer neuf ans et deux mois le grand homme de science roumain Emil Racoviţă (1868-1947), fondateur de la biospéléologie en tant que science et également en 1920 du premier Institut de Spéléologie du monde basé à Cluj. Docteur Christian Ciubotărescu, President de l’Association Spéléologique «Sphinx» de Gârda de Sus Comté d’Alba, Roumanie

La venerabila vârstă de 87 de ani renumitul cercetător a reuşit să parcurgă în siguranţă pasaje tehnice dificile din peşteră, respectiv coborâre şi urcare pe coardă, traversare şi o tiroliană de peste 10 m peste un puţ de circa 40 m. Această performanţă îl face cu siguranţă cel mai vârstnic cercetător speolog activ în viaţă. Domnul profesor a parcurs pasaje dificile din peşteră pentru a studia formaţiuni excentrice cu o localizare deosebită care sfidează gravitaţia, crescând în toate direcţiile. De subliniat faptul că dânsul se numără printre cei care au cercetat şi au descris mecanismul lor de formare. Iosif Viehmann este singurul cercetător în viaţă al Institutului de Speologie „Emil Racoviţă” care a avut privilegiul să stea nouă ani şi două luni în preajma marelui savant român Emil Racoviţă (1868-1947), fondatorul biospeologiei ca ştiinţă şi totodată al primului Institut de Speologie din lume întemeiat la Cluj în 1920. Dr. Christian Ciubotărescu, Preşedinte Asociația Speologică „Sfinx” Gârda de Sus Jud. Alba, România

Photo credit: Christian Ciubotărescu Crédit photographique: Christian Ciubotărescu Credit foto: Christian Ciubotărescu

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

9


EUROSPELEO NEWS EUROSPELEO NOUVELLES

Photo credit: Arne Hodalič for the Archive of Postojna Cave, d.d. Postojna • Proteus anguinus Crédit foto: Arne Hodalič pour les Archives de la Grotte de Postojna, d.d. Postojna • Proteus anguinus

Miracle in Postojna Cave Aquarium: Proteus anguinus laying eggs

Miracle à l’aquarium de la Grotte de Postojna: un protée (Proteus anguinus) pond des oeufs

World history is once again being made in Postojna Cave – another important milestone has namely been marked recently. For the first time in history we have witnessed an exceptional thing happening: eggs of the Proteus, complex and mysterious being of the underground world, being laid at a show cave. One of the Proteus females started laying eggs in the aquarium of Postojna Cave on 10th of August during the peak of the tourist season. This is a true miracle of nature and for us also proof that the cave and the life inside of it are being taken care in the best possible way. The new organisms coming to life in the cave attest to the fact that the conditions inside the aquarium are truly similar to those in nature.

Traduction en français par: Pierre Boudinet Plongeur spéléologue individuel français

For Postojna Cave: Katja Dolenc Batagelj, Executive Manager for Marketing Postojna Cave, Slovenia

L’histoire mondiale se déroule une fois de plus à la Grotte de Postojna – une autre étape importante a été franchie récemment. Pour la première fois dans l’histoire nous avons été témoins d’un événement exceptionnel: des oeufs de protée, créature complexe et mystérieuse du monde souterrain, ont été pondus dans une grotte aménagée. Une des femelles protée a commencé à pondre des oeufs dans l’aquarium de Postojna le 10 août au coeur de la saison touristique. C’est un vrai miracle de la nature et aussi pour nous la preuve que l’on prend soin le mieux possible de la grotte et de la vie à l’intérieur. Les nouveaux organismes venus au monde dans la grotte démontrent que les conditions dans l’aquarium sont vraiment similaires aux conditions naturelles. Pour la Grotte de Postojna: Katja Dolenc Batagelj, Directeur exécutif du marketing Grottes de Postojna, Slovenie

10

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


EUROSPELEO NEWS EUROSPELEO NOUVELLES

Photo credit: Ciril Mlinar for the Archive of Postojna Cave, d.d. Postojna • Proteus anguinus laying eggs (2013) Crédit foto: Ciril Mlinar pour les Archive de la Grotte de Postojna, d.d. Postojna • Proteus anguinus pond des oeufs (2013)

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

11


EUROSPELEO NEWS EUROSPELEO NOUVELLES

Communiqué

Communiqué

English translation by: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine Club “Speodava” Ștei, Romania

Traduction en français par: Pierre Boudinet Plongeur spéléologue individuel français

Near to the village Casa de Piatră, Arieșeni Commune, Alba County there is the Vârtop "Ice Cave". In 1974, a team led by Prof. Iosif Viehmann found in this cave the "Steps Hall" and there, petrified traces of the " Vârtop Man". Being at the venerable age of 88 years, Prof. Iosif Viehmann, first degree senior researcher at the "Emil Racoviţă” Institute of Speleology in Cluj, tells us about the discovery of the trace: "Above there is a hole in the ceiling. I know I have two perfect climbers from the University Club in Cluj: the student in geology IOAN BUCUR and the student at Polytechnic IULIA SE-

Près du village Casa de Piatră, Commune de Arieșeni, Comté d’Alba, il y a la «Grotte Glace» Vârtop. En 1974, une équipe conduite par le Professeur Iosif Viehmann a découverte dans cette grotte la «Salle des Pas» et à l’intérieur, pétrifiées, les empreintes de «l’Homme de Vârtop». Étant parvenu à l’âge vénérable de 88 ans, le Professeur Iosif Viehmann, chercheur principal de première classe à l’Institut de Spéléologie «Emil Racoviţă» du département de Cluj, nous dit à propos de la découverte des empreintes: «Au-dessus il y a un trou dans le plafond. Je sais que je dispose de deux très bons grimpeurs du Club

12

Comunicat Lângă satul Casa de Piatră, comuna Arieșeni, județul Alba, se află “Peștera cu Gheață” Vârtop. În anul 1974, o echipă condusă de dnul prof. dr. Iosif Viehmann a descoperit în această peșteră “Sala Pașilor” iar acolo, urme pietrificate ale “Omului de Vârtop”. Aflat la venerabila vârstă de 88 de ani, dnul prof. dr. Iosif Viehmann, cercetător principal de gradul l (CPI) la Institutul de Speologie ”Emil Racoviță” din Cluj, ne povestește despre descoperirea urmei: “Deasupra - în tavan e o gaură. Știu că am cu mine doi alpiniști desăvârșiți de la Clubul Universitar din Cluj: studentul în geologie IOAN BUCUR și studenta la Politehnică IULIA SEKELY, membră, de asemenea, a Clubului de Alpinism al Universității. Îi rog să-mi mijlocească trecerea prin strâmtoare, prin găurica din tavan.

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


EUROSPELEO NEWS EUROSPELEO NOUVELLES KELY, also a member of the Mountaineering University Club. I asked them to help me through the narrow passage, the small hole in the ceiling. I was about to finish exploring the cave with the students and the two come victorious: "Mr. Professor, you may go now". How do we climb? They are climbers, they climb like the spiders. The student IOAN BUCUR, nowadays member of the Romanian Academy, a leading professor of geology at BabeșBolyai Univesity, makes for me a ladder. I decided to get a piece of the floor of the cave consisting of moonmilk that contained one of the three encapsulated footprints. Today, the impression, the best preserved in caves on Earth, is the object of treasury in the formations collection of the Institute of Speleology in Cluj. It is the first anthropological footprint completely and safely discovered in the caves of Romania". The impression has 22cm length and 10.6 cm width and the thumb being located away from the fingers with 1.6 cm, it is assumed that he could "grab" objects using the foot as the monkeys can. The height of the Vârtop Man did not exceed 146cm. After discovery, as a result of the research made by Prof. Iosif Viehmann together with Mr. Anthropologist Cantemir Rişcuţia, it has determined that it is from a Neanderthal Man. Due to the fact that "Steps Hall" is not found on the touristic route and it is hardly accessible, its existence remained unknown to the amateur cavers. Prof. Bogdan Onac, senior researcher at the "Emil Racoviţă" Institute of Speleology, department Cluj, currently a professor at the "University of South Florida" - United States, tells us: "At the time of discovery because it was unique, the colleague Viehmann decided to take it off to preserve it and study at the museum (the "Emil Racoviţă" Museum of the

Universitaire de Cluj: l’étudiant en géologie IOAN BUCUR et l’étudiant à Polytechnique IULIA SEKELY, également membre du Club Universitaire d’Alpinisme. Je leur demande d’effectuer la traversée à traverse l’étroiture, jusqu’au petit trou au plafond. Je finissais juste d’explorer la grotte avec des étudiants et les deux sont revenus victorieux: «M. Le Professeur, maintenant vous pouvez venir!» Comment avons-nous grimpé? Ce sont des grimpeurs, ils grimpent comme des araignées. L’étudiant IOAN BUCUR, actuellement membre de l’Académie Roumaine, un professeur reconnu de géologie à l’Université Babeș-Bolyai, m’a fait la courte-échelle (...). Je décide de prendre un échantillon du plancher de la grotte, constitué de mondmilch et qui contient une des trois traces de pas. Aujourd’hui, cette empreinte, la mieux préservée dans toutes les grottes du monde, est un trésor muséologique des collections de l’Institut de Spéléologie de Cluj. C’est la première trace anthropomorphe complète découverte et mise en sûreté dans les grottes roumaines”. L’empreinte mesure 22cm de long, 10.6 cm de large et le pouce est écarté de 1.6 cm des autres doigts, on suppose qu’il était préhensile comme le sont ceux des singes actuellement. La hauteur de l’Homme de Vârtop n’excédait pas 146 cm. Après découverte, un des résultats de la recherche menée conjointement par le Professeur Iosif Viehmann et M. l’Anthropologiste Cantemir Rişcuţia est que cela concerne l’Homme de Néanderthal. Parce que la «Salle des Pas» ne se trouve pas sur le parcours touristique et est difficilement accessible, son existence demeure inconnue des spéléologues amateurs. Le Professeur Bogdan Onac, chercheur principal à Institut de Spéléologie «Emil Racoviţă» du département de Cluj et actuellement professeur à l’Université du

Nu termin bine parcursul peșterii cu studenții și cei doi vin victorioși: ”Domnule Profesor, puteți trece”. Cum urcăm? Ei fiind alpiniști, urcă precum păianjenii. Studentul IOAN BUCUR, astăzi membru corespondent al Academiei Române, un important profesor de geologie al Univesității Babeș-Bolyai, face pentru mine o “scară a măgarilor” (...). Eu hotărăsc să scoatem o bucată din podeaua peșterii alcătuită din montmilch și care conținea una dintre cele trei urme plantare. Astăzi urma, cea mai bine conservată din peșterile Terrei, este obiect de tezaur în colecția de formațiuni a Institutului de Speologie din Cluj. Este prima urmă antropologică descoperită cu desăvârșire și siguranță în peșterile României.” Urma are 22cm lungime și 10.6 cm lățime iar degetul mare fiind mai depărtat de celelalte degete cu 1.6 cm, se presupune că el putea “apuca” obiecte cu piciorul după cum o pot face maimuțele. Înălțimea Omului de Vârtop nu depășea 146cm. După descoperire, în urma cercetărilor realizate de dnul pr. dr. Iosif Viehmann împreună cu dnul antropolog Cantemir Rișcuția, acesta a stabilit că este vorba despre un Om de Neanderthal. Datorită faptului că ”Sala Pașilor” nu se află pe parcursul turistic și este greu accesibilă, existența ei a rămas necunoscută speologilor amatori. Dnul prof. dr. Bogdan Onac, cercetător principal la Institutul de Speologie ”Emil Racoviță”, departamentul Cluj, în prezent profesor la “Univesity of South” Florida – Statele Unite, ne relatează: ”La momentul descoperirii pentru că era unicat, colegul Viehmann a decis să o scoată pentru a o păstra și studia în muzeu (Muzeul “Racoviță” al Institutului de Speologie ”Emil Racoviță” din Cluj). Peste timp s-a dovedit că a fost o decizie foarte bună pentru că în 1995 când voiam să ne ducem cu colegi din străinătate să vadă “Urma

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

13


EUROSPELEO NEWS EUROSPELEO NOUVELLES "Emil Racoviţă" Institute of Speleology in Cluj). Along the time it was proved that it was a very good decision because in 1995 when we wanted to show to our foreign colleagues the "Vârtop Trace", we found: what was left, respectively the heel and the front foot-there were three tracks in total-were taken off* by using a supply saw and as a result of the cave being vandalized, there was nothing to see in the cave. The fact that today we have this complete trace of the "Vârtop Man" at the Museum of the Institute of Speleology is a joy and also a material for study. Since the moment of discovery to 2005 numerous assumptions were made regarding the age of the man who walked in the Vârtop Cave. The assumptions came based on the footprint’s length measurements, width, depth etc were aged between 18.000 and 80.000 years calculated with no basic radiometric dating, but simply on anthropological analysis. The footprint was enclosed in a soft material - known by cavers and mineralogists as moonmilk. The man walked there and this was the way the plantar footprint remained. What is very interesting and important for us is that after the man left the site above the ceiling began dripping water on the track which led to the formation of a small stalagmite. Around 1993 I started to work in the Uranium - Thorium dating laboratory at the University of Bergen, Norway with Professor Stein -Erik Lauritzen. We used the presence of this small piece of stalagmite. The stalagmite base was dated to 62.000 years ago which means that it couldn't be more recently than 62.000 years. It is the first trace of Neanderthal Man which was dated directly by Uranium-Thorium" in Romania. A performance tomograph was used in Cluj to make imaging sections through the trace. Thus it was found that the moment when 14

Sud de Floride (USA), nous déclare: «À l’époque de la découverte parce que c’était unique, le collègue Viehmann a décidé de prélever pour préserver et étudier au musée (le Musée «Emil Racoviţă» de l’Institut de Spéléologie «Emil Racoviţă» de Cluj). Le temps a montré que cette décision était avisée parce que en 1995 lorsque nous avons voulu montrer à nos collègues étrangers la «l’empreinte de Vârtop», nous avons trouvé que ce qui avait été laissé, respectivement le talon et la partie avant du pied (il y avait au total trois traces) avait été scié et emporté et en conséquence de ce saccage de la cavité, il n’y avait plus rien à voir dans la grotte. Le fait qu’actuellement nous avons au musée de l’Institut de Spéléologie cette empreinte complète de «l’Homme de Vârtop» est une joie et aussi un matériel d’étude. Depuis le moment de la découverte jusqu’à 2005 nous avons émis de nombreuses hypothèses relativement à l’âge de l’homme qui avait marché dans la grotte de Vârtop. Ces hypothèses étaient basées sur la longueur de l’empreinte, sa largeur, sa profondeur etc Nous l’avons daté entre 18.000 et 80.000 ans snas datations radiométriques, simplement à partir de l’analyse anthropologique. L’empreinte était imprimée dans un matériau mou – connu des spéléologues et des spécialistes comme mondmilch. L’homme a marché ici et de cette façon l’empreinte plantaire est demeurée (...). Ce qui est très intéressant et important pour nous est qu’après que l’homme ait quitté le site, du plafond des gouttes d’eau ont commencé à tomber sur l’empreinte ce qui a conduit à la formation d’une petite stalagmite. Vers 1993, j’ai commencé à travailler au laboratoire de datation Uranium-Thorium de l’Université de Bergen, en Norvège avec le Professeur Stein-Erik Lauritzen. Nous avons exploité la présence

de Vârtop,” am constatat: ce mai rămăsese, respectiv un călcâi și partea din față a piciorului - au fost trei urme în total - au fost scoase* cu ajutorul unui fierăstrău electric și ca urmare, peștera fiind vandalizată, nu mai era nimic de văzut în ea. Faptul că astăzi avem în Muzeul Institutului de Speologie această urmă completă a ”Omului de Vârtop”, este o bucurie și, de asemenea, un material de studiu. Din momentul descoperirii și până în anul 2005 au fost făcute numeroase presupuneri privind vârsta omului care s-a plimbat prin Peștera Vârtop. Presupunerile au venit pe baza măsurătorilor lungimii urmei, lățimii urmei, adâncimii etc S-au vehiculat vârste între 18.000 și 80.000 de ani fără o bază de datare radiometrică, ci pur și simplu pe analiză antropologică. Urma a fost lăsată într-un material moale-ceea ce speologii și mineralogii cunosc sub numele de montmilch. Omul a călcat și a rămas această amprentă (...). Ceea ce este foarte interesant și important pentru noi este că după ce omul a plecat din locul respectiv, peste urmă din tavan a început să picure apă care a condus la formarea unei mici stalagmite. Începând de prin 1993, am început să lucrez în laboratorul de datare Uraniu-Thoriu al Universității din Bergen, Norvegia cu profesorul Stein-Erik Lauritzen. Am apelat la prezența acestei bucățele de stalagmită. Am datat baza stalagmitei la 62.000 de ani ceea ce înseamnă că urma nu putea fi mai recentă de 62.000 de ani. Este prima urmă de neanderthalian care a fost datată direct prin metoda Uraniu-Thoriu” (în România). În Cluj a fost adus un tomograf performant cu care s-au realizat secțiuni imagistice prin urmă. Astfel s-a constatat că momentul în care Omul de Neanderthal a pășit și a lăsat amprenta plantară, a fost în urmă cu 62.000 ani. Ulterior această urmă s-a umplut cu un alt material (în perioada mai recentă).

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


EUROSPELEO NEWS EUROSPELEO NOUVELLES the Man of Neanderthal walked and left the plantar footprint was 62.000 years ago. Later on this track was filled with another material (in the recently period). The footprint is the oldest preserved plantar footprint of the Man of Neanderthal in Romania which was kept perfectly preserved (as we previously mentioned) in the moonmilk floor of the cave. Currently the Vârtop Cave is accessible to the tourists, being in the care of the Natural Park Apuseni Administration. Dr. Christian Ciubotărescu, President of "Sphinx" Speleology Association in Gârda de Sus Alba County, Romania * Editor's Note: fraduently removed with the use of a saw.

de cette petite pièce de stalagmite. La base de la stalagmite a été datée à 62.000 ans ce qui signifie qu’il ne peut pas être plus récent que 62.000 ans. C’est la première trace d’Homme de Néanderthal qui a été directement datée par Uranium-Thorium” en Roumanie. A Cluj a été apporté un tomographe performant avec lequel nous avons effectué des images de sections à travers l’empreinte. Il a été trouvé que le moment où l’Homme de Néanderthal marchait et laissait l’empreinte plantaire datait de 62.000 ans. Plus tard cette empreinte a été remplie avec un autre matériau (dans une période récente). L’empreinte est la plus vieille empreinte plantaire préservée de l’Homme de Néanderthal en Roumanie qui a pu être conservée dans état de préservation parfait (comme mentionné précédemment) dans le plancher de mondmilch de la grotte. Actuellement la Grotte de Vârtop, étant aux bons soins de l’administration du Parc Naturel Apuseni, est accessible aux touristes.

Urma este cea mai veche amprentă plantară conservată de Om de Neanderthal din România care s-a păstrat perfect conservată (după cum am menționat anterior) în podeaua de montmilch a peșterii. În prezent Peștera Vârtop este accesibilă turiștilor, aflându-se în grija Administrației Parcului Natural Apuseni. Dr. Christian Ciubotărescu, Președinte Asociația Speologică “Sfinx” Gârda de Sus Jud. Alba, România *Nota redactorului: au fost sustrase în mod fraudulos cu ajutorul unui fierăstrău electric.

Docteur Christian Ciubotărescu, President de l’Association Spéléologique «Sphinx» Gârda de Sus Comté d’Alba, Roumanie * Note du rédacteur: ont été emportés frauduleusement en employant une scie.

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

15


SPELEOCLUB NEWS SPELEOCLUB NOUVELLES

Photo credit: Christian Ciubotărescu Crédit photographique: Christian Ciubotărescu Credit foto: Christian Ciubotărescu English translation by: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine Club “Speodava” Ștei, Romania

Communique To celebrate the passage into 2014, members of the “Sphinx” Speleology Association organized the New Year’s Eve event in the tourist side of “Cave with Crystals” from Roşia (Bihor). Located in “Situl Natura 2000”, Defileul “Crișului Repede-Pădurea Craiului”, the cave is managed in partnership by the “Center for Protected Areas and Sustainable Development”, Bihor. The New Year was greeted with a “moral and sacred ceremony” without the things that belong to a “party”–by a glass of champagne and hugs. Cavers from Roşia, Gârda, Bucharest, Turda, Braşov, Suceava and Iaşi celebrated the passage in the New Year in a great atmosphere 16

Traduction en français par: Pierre Boudinet Plongeur spéléologue individuel français

Communiqué Pour célébrer le passage à l’année 2014, les membres de l’Association Spéléologique Sphinx ont organisé le réveillon du Nouvel An dans la partie touristique de la «Grotte aux Cristaux» de Roşia (Bihor). Située en «Situl Natura 2000», «Defileul Crișului Repede-Pădurea Craiului», la grotte est gérée en partenariat avec le Centre pour les Zones Protégées et le Développement Durable de Bihor. Le Nouvel An a été célébré avec une «cérémonie morale et sacrée» sans les éléments appartenant à une fête – avec un verre de champagne et des embrassades. Les spéléologues de Roşia, Gârda, Bucharest, Turda, Braşov, Suceava et Iaşi ont célébré le passage à la nouvelle année dans une ambiance de cristaux excentriques

Comunicat Sărbătorirea trecerii în anul 2014 a fost organizată de membri ai Asociaţiei Speologice „Sfinx” în partea turistică a “Peşterii cu Cristale” din comuna Roşia (jud. Bihor). Situată în “Situl Natura 2000,” Defileul Crișului Repede – Pădurea Craiului, peștera este administrată în parteneriat de “Centrul pentru Arii Protejate  și Dezvoltare Durabilă” Bihor.  Aici întâmpinarea Anului Nou s-a realizat printr-o “festivitate morală și sacră”- fără lucrurile care ţin de o “petrecere”-prin ciocnirea unui pahar de şampanie şi îmbrăţişări. Speologi din Roșia, Gârda, București, Turda, Brașov, Suceava și Iași au  sărbătorit trecerea în Noul An într-un cadru de excepţie-printre cristalele excentrice-în speranţa ca Noul An să le aducă alte realizări în domeniu, descoperiri de noi goluri subterane care să fie explorate, descrise şi cercetate. De asemenea, la cumpăna dintre ani unii colegi și-au pus drept dorinţă absolvirea unor stagii

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SPELEOCLUB NEWS SPELEOCLUB NOUVELLES

Photo credit: Christian Ciubotărescu Crédit photographique: Christian Ciubotărescu Credit foto: Christian Ciubotărescu

through eccentric crystals in the hope that the New Year would bring other achievements in the field, new discoveries of underground holes to be explored, described and investigated. Also at the turn of the year some colleagues made a wish like the completion of internship trainings in the caving field, as well as the tourism planning the “Cave with Crystals” to include areas currently inaccessible to tourists. “In 2014 we would like to have as many visitors as is possible. The cave was visited from the first second of the year by a group of cavers who really wanted to spend the New Year’s Eve in the cave”, declared Mr. Petrichia Florian, one of the guides. “Cave with Crystals” was discovered through advancing work of the gallery in the Farcu Mine in 1987. However, it was arranged and opened to tourists only in 2012. Visitors can see and admire beautiful eccentric crystallizations of calcite which makes it unique in Europe. In the world there is only one similar cavein the South Africa. Calcite crystals are perfectly transparent. They are called eccentric because they grow and develop in all directions. Defy gravity that govern the growth of

dans l’espoir que le passage à la nouvelle année apportera d’autres réussites dans le domaine, de nouvelles découvertes de gouffres souterrains à explorer, topographier et étudier. Au tournant de l’année, des collègues ont fait un voeu pour que se complètent les stages d’entraînement de spéléo, aussi bien que pour l’inclusion de zones actuellement inaccessibles au tourisme dans le parcours touristique de la «Grotte aux Cristaux». «En 2014 nous voudrions avoir autant de visiteurs que possible. La grotte a été visitée durant la seconde partie de l’année par un groupe de spéléologues qui voulaient vraiment passer le réveillon du nouvel an dans la grotte» a déclaré un des guides, M. Petrichia Florian. La «Grotte aux Cristaux» a été découverte lors du creusement d’une galerie dans la Mine de Farcu en 1987. Cependant, elle a été aménagée et ouverte au tourisme seulement en 2012. Les visiteurs peuvent voir et admirer de belles cristallisations d’excentriques de calcite qui rendent cette cave unique en Europe. Dans le monde, il y a seulement une autre grotte comparable en Afrique du Sud. Les cristaux de calcite sont parfaitement transparents. Ils sont nommés excentriques parce qu’ils croissent

de formare în domeniul speologic, precum și ca amenajarea  turistică a "Peșterii cu Cristale" să includă  sectoare inaccesibile turiștilor până  la ora actuală. “În 2014 ne dorim să avem cât mai mulți vizitatori.  Peștera a fost vizitată chiar din prima secundă a anului de către un grup de speologi care a vrut să facă neapărat revelionul în peșteră”, ne-a declarat dnul Petrichia Florian, unul dintre ghizi. “Peștera cu Cristale” a fost descoperită prin efectuarea lucrărilor de înaintare a galeriei din Mina Farcu în anul 1987. Cu toate acestea, a fost amenajată și  deschisă turiștilor abia în anul 2012. Vizitatorii pot vedea  și admira aici frumoase cristalizări excentrice de calcit, fapt care o face unică în Europa. În lume mai există o singură peșteră similară - în Africa de Sud. Cristalele de calcit sunt perfect transparente. Sunt denumite excentrice deoarece cresc și se dezvoltă  în  toate direcțiile. Sfidează  gravitația care guvernează creșterea celorlalte for-

Photo credit: Christian Ciubotărescu Crédit photographique: Christian Ciubotărescu Credit foto: Christian Ciubotărescu

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

17


SPELEOCLUB NEWS SPELEOCLUB NOUVELLES other cave formations (stalactites, stalagmites, columns) that grow from the top down or bottom up. This unique way to celebrate the New Year’s Eve in the caves is organized by members of the “Sphinx” Speleology Association in Gârda for over 20 years and we were inspired by Prof. Iosif Viehmann from Babes-Bolyai University in Cluj, first degree senior researcher at the “Emil Racoviţă” Institute of Speleology in Cluj (the first of its kind institute in the world founded in 1920 by Emil Racoviţăthe Father of Biospeleology) which currently is at the venerable age of 88 years and for over 30 years he has met with students welcoming in the New Year in caves. Dr. Christian Ciubotărescu, President of the “Sphinx“ Speleology Association Gârda de Sus Alba County, Romania

et se développent dans toutes les directions. Ils défient la gravité qui gouverne la croissance d’autres formations souterraines (stalactites, stalagmites, colonnes) croissant de haut en bas ou de bas en haut. Cette façon unique de célébrer le réveillon du Nouvel An est organisée depuis plus de 20 ans par l’Association Spéléologique «Sphinx» de Gârda et a été initiée par le Professeur Iosif Viehmann de l’Université de Cluj, chercheur principal de première classe" de l’Institut de Spéléologie «Emil Racoviţă» de Cluj (le premier institut du genre au monde fondé en 1920 par Emil Racoviţă, père de la biospéléologie). Il est actuellement âgé de 88 ans et depuis plus de 30 ans il fête le Nouvel An avec des étudiants dans des grottes. Dr. Christian Ciubotărescu, Le Président de l’Association Spéléologique «Sphinx» Gârda de Sus Comté d’Alba, Roumanie

mațiuni de peșteră (stalactite, stalagmite, coloane) care cresc fie de sus în jos, fie de jos în sus. Acest mod inedit de sărbătorire a revelionului în peșteri este organizat de membrii Asociației Speologice Sfinx din Gârda de peste 20 de ani și ne-a fost insuflat de dnul prof. dr. Iosif Viehmann de la Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj, cercetător principal de gradul I (CPI) la Institutul de Speologie “Emil Racoviţă” Cluj (primul institut de speologie din lume fondat în 1920 de Emil Racoviță – părintele biospeologiei) care are în prezent venerabila vârstă de 88 de ani şi care împreună cu studenţii domniei sale pentru o perioadă de peste 30 de ani a întâmpinat venirea noilor ani în peşteri. Dr. Christian Ciubotărescu, Preşedinte Asociaţia Speologică “Sfinx” Gârda de Sus Jud. Alba, România

Photo credit: Christian Ciubotărescu Crédit photographique: Christian Ciubotărescu Credit foto: Christian Ciubotărescu

18

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SPELEOCLUB NEWS SPELEOCLUB NOUVELLES

Photo credit: Christian Ciubotărescu Crédit photographique: Christian Ciubotărescu Credit foto: Christian Ciubotărescu

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

19


INTERNATIONAL CAVER’S PULSE LE POULS DE LA SPÉLÉOLOGIE INTERNATIONAL

Credit Photo: Thomas Maxim • Portrait: Iosif Viehmann Credit Foto: Thomas Maxim • Portrait: Iosif Viehmann Credit Foto: Thomas Maxim • Portret: Iosif Viehmann

INTERVIEW

INTERVIEW

INTERVIU

PROF. IOSIF VIEHMANN, “BABEŞ-BOLYAI” UNIVERSITY CLUJ, FIRST DEGREE MAIN RESEARCHER AT THE "EMIL RACOVIŢĂ " INSTITUTE OF SPELEOLOGY, DEPARTMENT OF CLUJ,"CETĂŢILE PONORULUI-EMIL RACOVIŢĂ" CLUB, CLUJ, ROMANIA

PROFESSEUR IOSIF VIEHMANN, UNIVERSITÉ «BABEŞ-BOLYAI» DE CLUJ,CHERCHEUR PRINCIPAL DE PREMIÈRE CLASSE À L’INSTITUT DE SPÉLÉOLOGIE «EMIL RACOVIŢĂ», DÉPARTEMENT DE CLUJ, CLUB «CETĂŢILE PONORULUI-EMIL RACOVIŢĂ», CLUJ, ROUMANIE

PROF. DR. IOSIF VIEHMANN, UNIVERSITATEA “BABEŞBOLYAI”, CLUJ, CERCETĂTOR PRINCIPAL (CPI) LA INSTITUTUL DE SPEOLOGIE “EMIL RACOVIŢĂ“, DEPARTAMENTUL CLUJ, CLUBUL DE SPEOLOGIE “CETĂŢILE PONORULUI-EMIL RACOVIŢĂ “, CLUJ, ROMÂNIA

Interview and English translation by: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine Club “Speodava” Ștei, Romania For contact and more information: mihaelamicula@yahoo.com

Interview et traduction anglaise par: Nicoleta Mihaela Micula Manager du projet et rédacteur en chef Speleo International Magazine Club de Spéléologie Speodava Ștei, Roumanie Pour contact et plus d’informations: mihaelamicula@yahoo.com

Interviu: Mihaela Nicoleta Micula Conducător de proiect și redactor șef Speleo International Magazine Clubul “Speodava” Ștei, România Pentru contact și informații: mihaelamicula@yahoo.com

Mr. Prof. VIEHMANN became a caver when he was 20 years old. Today, at the venerable age of 88 - a life

20

Dnul prof. VIEHMANN a devenit speolog la 20 ani. Astăzi, la venerabila vârstă de 88 ani-o viață

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


INTERNATIONAL CAVER’S PULSE LE POULS DE LA SPÉLÉOLOGIE INTERNATIONAL

Credit Photo: Thomas Maxim • Professor Iosif Viehmann in the "Emil Racoviţă" Library Credit Foto: Thomas Maxim • Le Professeur Iosif Viehmann dans la Bibliothèque "Emil Racoviţă" Credit Foto: Thomas Maxim • Dnul prof. Iosif Viehmann în Biblioteca "Emil Racoviţă" dedicated to the speleology - he still explores the Karst and the caves of Romania.

Traduction en français par: Pierre Boudinet Spéléologue individuel français

"I had the most beautiful and healthy profession in the world". Prof. IOSIF VIEHMANN

M. Le Professeur Viehmann est devenu spéléologue à l’âge de 20 ans. Aujourd’hui, à l’âge vénérable de 88 ans - une vie dédiée à la spéléologie - il explore encore les karsts et grottes de Roumanie.

How did you start as a caver? Cluj is not only the capital of Transylvania, it is characterized by an attribute with a unique character, namely the fact that in this town was born the first research institute of the caves in the world: the "Emil Racoviţă" Institute of Speleology, 1920. That year in the communication was not used the word "speleology". It was a problem. On the phone: "Where is the speleology! Scărişoara Commune?"

«J’ai la proffesion le plus beau et la plus sain du monde». Professeur IOSIF VIEHMANN Comment avez-vous débuté en tant que spéléologue? Cluj n’est pas seulement la capitale de Transylvanie, elle se distingue par son caractère unique, explicitement le fait que le premier

dedicată speologiei-încă mai explorează peșterile și karstul României. “Am avut cea mai frumoasă și sănătoasă profesie din lume”. Prof. dr. IOSIF VIEHMANN Cum ați început ca speolog? Orașul Cluj nu este numai capitala Ardealului, se remarcă printr-un atribut cu un caracter inedit și anume faptul că în acest oras s-a născut primul institut pentru cercetarea peșterilor din lume: Institutul de Speologie “Emil Racoviță”, 1920. În acest an, în comunicare nu s-a folosit acest cuvânt, “speologie”-era o problemă. La telefon: “Aici speologia! Comuna Scărișoara?” Telefonista: “Am înțeles, aici este Co-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

21


INTERNATIONAL CAVER’S PULSE LE POULS DE LA SPÉLÉOLOGIE INTERNATIONAL

The operator lady: "I understood, here is Scărişoara! We connect you with the Institute of Psychology". And then, I am exploding: "I said another word!" I was on retreat in Timișoara. The train to the hometown Cluj on the road between Cluj and Timișoara passes through “Defileul Crișului Repede”, “Vadul Crișului” Cave and the Wind Cave, the biggest all over Romania (total length: 50 km). If you love the nature, then the travel in the train is done with the nose on the glass of the window. And suddenly I see a real creek which is coming out from the rock through a dark hole. I said: "Lord, I am not Iosif? Or, if I really am, they are going to ask me to turn the water into wine?" The next morning at Cluj, we “are flapping the wings”, student in the third year, to find out how such a miracle is produced: water from stone. We learn quickly that we are in the courtyard of the Institute of Speleology where I could meet the great scientist EMIL RACOVIŢĂ who made a sensational expedition years ago near the South Pole. I was taught to call at the door and ask for Mrs. CLARA, the scientist assistant. The door is made from frosted glass. 22

institut de recherche spéléologique du monde est né dans cette ville: «L’Institut de Spéléologie Emil Racoviţă» en 1920. À cette époque on n’employait pas pour communiquer le mot «spéléologie». C’était un problème. Au téléphone: «Ici la spéléologie ! Commune de Scărişoara ?» L’opératrice: «J’ai compris, ici Scărişoara, nous vous mettons en relation avec l’Institut de Psychologie». Après, j’explose: «J’ai prononcé un autre mot !» J’ai pris ma retraite à Timișoara. Le train pour ma ville natale Cluj sur la voie entre Cluj et Timișoara passe par «Defileul Crișului Repede», la Grotte de «Vadul Crișului» et la Grotte du Vent, la plus grande de toute la Roumanie (développement total: 50 km). Si vous aimez la nature, alors il faut faire le voyage en train le nez collé à la vitre de la fenêtre. Et soudainement, je vois des flots sortir de la roche à travers un trou noir. Je me suis dit: «Mon Dieu, je ne suis pas Iosif ? Ou si je le suis réellement, ils vont me demander de transformer l’eau en vin ?» Le matin suivant à Cluj, nous «battons des ailes», étudiants en troisième année pour trouver comment s’est produit un tel miracle: de l’eau à partir de la roche. Nous

muna Scărișoara! Vă facem legătura cu Institutul de Psihologie”. Și atunci, eu explodez: “Am spus alt cuvânt!” Eram în refugiu la Timișoara. Trenul spre orașul natal Cluj în drumul între Cluj și Timișoara trecea prin Defileul Crișului Repede, Peștera Vadul Crișului și Peștera Vântului, cea mai mare din România (lungime totală: 50 km). Dacă iubești natura, călătoria în tren se face cu nasul pe sticla geamului. Și dintr-o dată văd un adevărat pârâu cum iese din stâncă pe o gaură întunecată. Mi-am zis: “Doamne, eu nu sunt Iosif? Sau, dacă sunt, o să-mi ceară să transform apa în vin?” A doua zi de dimineață la Cluj, dăm din aripi, student în anul III, să aflăm cum se produce o asemenea minune: apă din piatră. Aflăm rapid că suntem în curtea Institutului de Speologie unde l-am putea întâlni pe marele savant EMIL RACOVIŢĂ care a făcut o expediție senzațională cu ani în urmă până în apropierea Polului Sud. Am fost învățați să sunăm la ușă și să o cerem pe doamna CLARA, secretara savantului. Ușa este din sticlă mată. În spatele ușii se mișcă o umbră - probabil doamna CLARA de la care trebuie să cerem o lampă de carbid și un pumn de carbid. Se deschide ușa și apare în ușă un om voinic care zâmbea din simpla privire. Sunt însoțit de o colegă și un coleg. “Moșul” - cum era strigat în familie și pretutindeni-o roagă pe doamna CLARA să ne servească cu două lămpi de carbid. “Unde mergeți?” și răspundem: “În Defileul Crișului Repede iese apă multă dintr-o

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


INTERNATIONAL CAVER’S PULSE LE POULS DE LA SPÉLÉOLOGIE INTERNATIONAL Behind the door moves a shadow - perhaps Mrs. CLARA from who we must ask a carbide lamp and a hand full of carbide. The door is open and in the door is a burly man who was smiling through a simple glance. I am accompanied by two colleagues: a boy and a girl. "The Old Man" - as he was called in the family and everywhere, asks to Mrs. CLARA to provide us with two carbide lamps and inquires: "Where are you going?" And I answer: "In the “Defileul Crişului Repede” a lot of water comes out of a rock. We want to know how and why". I'm the only one who is talking. My colleagues are scared of the majesty of the scientist. Around 10 o’clock in the morning, the Professor arrives in the courtyard of the Institute sometimes brought by a carriage. The teacher pulls me by the shoulders to get into the hall of the Institute and lead me in a room

apprenons rapidement que nous sommes dans la cour de l’Institut de Spéléologie où nous pourrions rencontrer le grand savant EMIL RACOVIŢĂ qui a fait une expédition sensationnelle des années avant au Pôle Sud. On m’a dit d’appeler à la porte pour demander Mme CLARA, l’assistante scientifique. La porte est en verre dépoli. Derrière la porte il y a une ombre mouvante – peut-être Mme CLARA à qui nous devons demander une lampe à carbure et une poignée de carbure. La porte s’ouvre et dans l’encadrement apparaît un homme solidement bâti qui souriait d’un simple clin d’oeil. Je suis accompagné de deux collègues, une fille et un garçon. Le «Vieux Monsieur» - comme il était appelé par sa famille et ailleurs, demande à Mme CLARA de nous délivrer deux lampes à carbure. «Où allez-vous?» Et je lui réponds: «À la Defileul Crişului Repede, de l’eau sort de la roche. Nous vou-

stâncă. Vrem să știm cum și de ce”. Eu sunt singurul care vorbește. Colegii mei sunt speriați de maiestuozitatea savantului. În jurul orei 10 profesorul sosește în curtea Institutului, uneori adus de o birjă. Profesorul mă trage de umeri să intru în antreul Institutului și mă duce într-o încăpere în care se află prof. dr. P.A. CHAPPUIS, subdirector al Institutului și consul al Elveției la Cluj. Îi spune profesorului: “Băiatul acesta cu alți colegi care sunt în curte pleacă peste două zile la Vadul Crișului. Dă-le, te rog, două tubușoare cu alcool ca să ne aducă faună de coleoptere (insecte) și isopode (răcușori)”. Și apoi profesorul elvețian intervine: “În acest tub aveți animale albe, în celălalt tub, animale maro”. Urmează o conversație cu “Moșul” care găsește în persoana studentului VIEHMANN un foarte pasionat descoperitor al fenomenelor din Defileul Crișului Repede. Trenul personal care trece pe

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

23


INTERNATIONAL CAVER’S PULSE LE POULS DE LA SPÉLÉOLOGIE INTERNATIONAL where is Prof. P.A. CHAPPUIS, a subdirectory of the Institute and the consul of Switzerland in Cluj. The teacher says: "This boy with his colleagues who are in the courtyard will go in the next two days at Vadul Crişului. Give them, please, two tubules with alcohol to bring us fauna of beetles (insects) and Isopoda (little cancers)". And then comes the Swiss professor: "In this tube you have white animals, in the other tube, brown animals". Followed then a conversation with "The Old Man" who found in the person of the student VIEHMANN a very passionate discoverer of the phenomena from Defileul Crișului Repede. The personal train passing on this railway is the only one and stops there just once per day. The flagman opens the cave, it’s kept closed with lock and all three of us enter. After less than 100m we encounter a never-ending small wooden bridge standing supported by rails on the gallery walls. We find that through missing small planks from the floor the water can be seen. We go up to the stone cottage of the Count ZICHY to repair the small bridge passing over the underground water. In the attic of the cottage we find the planks necessary to cover the holes

lons savoir pourquoi et comment». Je suis le seul à parler. Mes collègues sont effrayés par la stature imposante du savant. Vers 10 heures du matin, le Professeur arrive dans la cour de l'Institut parfois conduit en fiacre. Le Professeur me tire par les épaules pour rentrer dans le hall de l’Institut et me conduit dans une pièce où se trouve le Professeur P.A. CHAPPUIS, sous-directeur de l’Institut et Consul de Suisse à Cluj. Le professeur dit: «Ce garçon avec ses collègues qui sont dans la cour vont aller deux jours à Vadul Crişului. Donnez-leur s’il vous plaît deux tubes avec de l’alcool pour nous rapporter de la faune de coléoptères (insectes) et d’isopodes (petits crabes)». Et arrive le Professeur suisse: «Dans ce tube vous avez des animaux blancs, dans l’autre tube des animaux bruns». Suit une conversation avec le «Vieux Monsieur» qui trouve en la personne de l’étudiant VIEHMANN un découvreur très passionné du phénomène du Defileul Crișului Repede. Le train de passagers passant sur cette voie est le seul et s’arrête ici seulement une fois par jour. Le garde-barrière ouvre la grotte, nous entrons tous les trois dans la grotte, elle est refermée au verrou. Après moins de 100m nous rencon-

această cale ferată este singurul și oprește doar o dată pe zi. Cantonierul ne deschide peștera, intrăm toți trei în peșteră, ea fiind închisă cu lacăt. După mai puțin de 100m întâlnim un poduleț de lemn care nu se mai termină și care stă sprijinit în șine de cale ferată în pereții galeriei. Constatăm că lipsesc scândulețe de podea care astfel descoperă apa. Urcăm în cabana de piatră a contelui ZICHY pentru a repara podulețul care trece pe deasupra apei subterane. În pod găsim scândurile necesare pentru acoperirea găurilor din poduleț. Dimineața suntem cu cele două tubușoare cu alcool la ușa profesorului care ne poftește în cabinetul vestitului hidrobiolog CHAPPUIS. Cei doi profesori schimbă tubulețele entuziasmați și citim în ochii lor o caldă și sinceră încântare. Tuburile sunt pline până la dop de cele două animăluțe cu care s-au întors studenții de la peșteră. Mă întreabă ce înseamnă numele meu. Și eu răspund:”Sunt neamț iar în traducere înseamnă văcar”. Atunci îi spune în franceză elvețianului:”Fii atent, ăsta-i unul de-ăla care umblă cu briceag și șurubelniță în buzunar, raniță în spate și bocanci în picioare”. În final primesc fără să cer o măsuță, un colț de laborator și cartea: ”Tratat de ape subterane” a faimosului speolog francez E.A. MARTEL. Profesorul ne spune: cartea nu poate fi împrumutată dar doamna CLARA îmi va deschide oricând până înaintea întunericului. M-am așezat la acea măsuță și mă mai găsiți în acel loc și astăzi. Ce anume v-a fascinat la întâlnirea cu peștera? În primul rând am aflat cum se poate transforma roca în apă. Mai precis, despre existența cursurilor de apă adăpostite în peșteri, apoi dimensiunile gigantice ale amfiteatrelor naturale înalte de nu le ajungeam tavanul cu lanternele

24

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


INTERNATIONAL CAVER’S PULSE LE POULS DE LA SPÉLÉOLOGIE INTERNATIONAL in the small bridge. In the morning we are at the teacher’s door with the alcohol tubules and he invites us into the office of the famous hydrobiologist CHAPPUIS. The two teachers excitedly exchange the tubules and in their eyes we can see a warm and sincere delight. The tubes are filled to the cork with the two small animals that the students returned from the cave. He is asking to me to say what my name means. And I answer: "I am a German and in translation my name means cowboy". Then the teacher says in French to the Swiss: "Be careful, this is one who walks with knife and screwdriver in his pocket, a haversack in the back and wearing boots". Finally, without asking I get a table, a corner of the laboratory and the book "Treaty of Underground Waters" of the famous French caver E. A. MARTEL. The teacher tells us that the book can’t be borrowed but Mrs. CLARA will open the door to me any time before it gets dark. I sat at that table and you still find me in the same place even today. What especially fascinated you at the encounter with the cave?

trons un petit pont de bois qui n’en finit pas et est accroché par des rails aux parois de la galerie. Nous trouvons des planchettes manquantes qui permettent d’apercevoir l’eau. Nous allons jusqu’au cottage de pierre du comte ZICHY pour réparer le petit pont qui passe sur l’eau souterraine. Dans le grenier du cottage nous trouvons les planches nécessaires à combler les vides du petit pont. Au matin nous sommes avec les tubes d’alcool à la porte du Professeur qui nous invite dans le bureau du fameux hydrobiologiste CHAPPUIS. Les deux professeurs excités s’échangent les tubules et dans leurs yeux nous pouvons voir un intérêt sincère et chaleureux. Les tubes sont remplis jusqu’au bouchon avec les deux petits animaux que les étudiants ont rapporté de la grotte. On me demande ce que mon nom signifie. Et je réponds: «Je suis allemand et la traduction de mon nom signifie vacher» (Ndt: «cowboy» en langue anglaise). Alors le Professeur dit en français au suisse: «Fais attention, c’est un de ceux qui se promènent avec un couteau et un tournevis dans sa poche, un sac à dos et des bottes». Au final, sans rien demander, on m’affecte une petite table, un coin de laboratoire et au livre "Traité des Eaux Souterraines" du fameux spéléologue français E. A. Martel. Le Professeur nous dit que le livre ne peut être emprunté mais Mme CLARA m’ouvrira la porte n’importe quand avant la nuit. Je me suis assis à la table et vous pouvez toujours me trouver à la même place même aujourd’hui. Qu’est ce qui vous a fasciné lors de votre rencontre avec la grotte? D’abord j’ai appris comment transformer la roche en eau. Plus précisément, j’ai appris l’existence de cours d’eau souterrains et les

noastre. Mai departe, tapiseria din cristale ne întoarce în grabă cu gândul la Dumnezeu care nu poate fi înlocuit în măiestria sa cu care a împodobit peșterile. În fine, mai este de amintit felul în care în frig, întuneric, umezeală și lipsă de orice hrană există faună de cavernă care după întemeierea biospeologiei ca știință nouă (1907) de către marele savant român EMIL RACOVIŢĂ ajută orice cercetător de pe glob să înțeleagă ușor supraviețuirea acestor vietăți. Care este mesajul dumneavoastră pentru cititori după o viață dedicată speologiei? În anul școlar 2004-2005, la Catedra de Speologie a Facultății de Geografie a Universității “Ștefan cel Mare” din Suceava (unde am predat, de asemenea, cale de aproape nouă ani), are loc următorul eveniment: la examenul scris de sfârșit de an studenții anului II sunt rugați să formuleze o definiție a peșterii. Studentul ȘMUL ADRIAN IULIAN scrie în felul următor: “PEȘTERA…E un loc în care timpul nu există, Un loc în care intri tulburat și ieși

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

25


INTERNATIONAL CAVER’S PULSE LE POULS DE LA SPÉLÉOLOGIE INTERNATIONAL

First, I learned how it can turn the rock into the water. More precisely, about the existence of watercourses housed in caves and the giant dimensions of the natural amphitheaters so high that we couldn’t reach the ceiling with our flashlights. Further, the crystal tapestry makes us go back in a big hurry with the thought to God that His artistry cannot be replaced in that adorning the caves. Finally, it is worth mentioning how in the cold, dark, damp and lack of any food there is cave fauna which after founding the biospeleology as new science (1907) by the great Romanian scientist EMIL RACOVIŢĂ helps any researcher in the world to understand easily the survival of these creatures. What is your message to the readers after a life dedicated to the speleology? In the year of school 20042005, at the Speleology Department of the Faculty of Geography of the "Ștefan cel Mare" University in Suceava (where I also taught the students almost nine years), the following event occurs: at the written exam of the end of the year, to the students from the second year are asked to formulate a definition of the cave. The student ȘMUL ADRIAN IULIAN writes the following: "THE CAVE ... It's a place where time does not exist, A place where you go excited and get out free, A place where you want to find God, A place where the money, the fame, the pride ... disappear and there is only YOU ... the same like in the day you were born. It's the place where you return to innocence!"

dimensions géantes des amphithéâtres naturels si hauts que l’on ne peut atteindre leur plafond même avec nos flashs. Après, la tapisserie cristalline nous a fait repartir en grande hâte avec la pensée que Dieu ne pouvait être remplacé dans son travail d’artiste qui ornait les grottes. Enfin, il est important de mentionner comment il existe dans le froid, le noir, le manque de toute nourriture une faune souterraine qui après avoir établi la biospéléologie en tant que nouvelle science (1907) par le grand savant roumain EMIL RACOVIŢĂ aide tout chercheur du monde à comprendre facilement la survie de ces créatures.

liber, Un loc în care vrei să-l găsești pe Dumnezeu, Un loc în care banii, faima, mândria…dispar și rămâi doar TU… la fel ca în ziua în care te-ai născut. E locul in care te reîntorci la inocență!” Bibliografie VIEHMANN, I. 2002. Curs de speologie generală

Quel est votre message aux lecteurs après une vie dédiée à la spéléologie? Durant l’année scolaire 20042005, au Département de Spéléologie de la Faculté de Géographie de l’Université «Ștefan cel Mare» de Suceava (où j’ai enseigné aux étudiants environ neuf ans), l’évènement suivant est survenu: à l’examen écrit de fin d’année, aux étudiants de seconde année on demande de donner une définition d’une grotte. L’étudiant ȘMUL ADRIAN IULIAN donne la suivante : «LA GROTTE... C’est un lieu où le temps n’existe pas, Un lieu où vous rentrez excité et ressortez libéré, Un lieu où vous voulez rencontrer Dieu, Un lieu où l’argent, la réputation, la fierté... Disparaissent et il y a seulement VOUS... Le même que le jour de votre naissance. C’est le lieu où vous revenez à l’innocence!» Références VIEHMANN, I. 2002. Curs de speologie generală

26

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


INTERNATIONAL CAVER’S PULSE LE POULS DE LA SPÉLÉOLOGIE INTERNATIONAL References VIEHMANN, I. 2002. Curs de speologie generală

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

27


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES INTERVIEW Thomas Maxim, caving filmmaker and photographer, Speleo-TV 2012 winner The Polytechnic Speleological Club of Cluj, Romania Interview and English translation by: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine Club “Speodava” Ștei, Romania For contact and more information: mihaelamicula@yahoo.com

How did you start as a caver? I started with a dozen flashlights mark “Made in China” and a pair of handmade harness seatbelts. A polar blouse, some sweatpants made in the same place as the flashlights, boots more or less waterproof and my hair instead of a helmet, completed the portrait. Something like this - it was the little 14-year-old caver that actually I was who wandered through most caves in the Şuncuiuş – Vadu’ Criş Zece Hotare area (Bihor County). My teenager madness led to a meeting with one of cavers from ”Crystal” Club of Oradea. We were immediately labeled by him: “Just look at these Kamikaze!” Two months later, I joined the club. One cold winter day, exactly on his birthday, the little “Kamikaze” dressed up as a “caver” (overalls and a borrowed helmet) showed up at the entrance of the Old Man Cave.It has a historical significance for me, as now the “old man” is 25 years old. It is mentioned in the my CV as the my first contact with an underground area. A small cave is perfect for getting started: verticals, crawling, narrow passages, water and bats. Wearing an approved harness and a carbide lamp on my belt, I slowly descended into the darkness below, leaving behind me a vertical drop of 10 meters. Applauded by the bats flying around me, I took my first step. This first descent lasted 4 minutes and 30 seconds longer than I am doing it today. “My new-found Mother“ did not want to leave her womb and kept me all for her. With the help of three colleagues we made it to the bottom. The rest was a dream: traverses, waters, water above the knee, narrow passages ... All that to end up in a museum of clay sculptures left as a gift by talented cavers. Here ends my memory about the first caving tour with this club. But the cave did not forgot me nor I her, as I have returned to wander through her another 20-30 times since then. In 2012 I returned armed with a camera to capture it for the "Speleo Chant" project which I will talk about later. 28

Photo: Radu Sălcudeanu • Portrait: Thomas Maxim

INTERVIEW Thomas Maxim, réalisateur de films spéléo et photographe, gagnant du concours Spéléo-TV 2012 Club Spéléologique «Polytechnic» de Cluj, Roumanie Interview de: Mihaela Nicoleta Micula Manager du projet et rédacteur en chef Speleo International Magazine Club de Spéléologie Speodava Ștei, Roumanie Pour contact et plus d’informations: mihaelamicula@yahoo.com

Comment as-tu commencé à être spéléo? “J’ai commencé avec une douzaine d’ampoules flash marquées «made in China» et une paire de baudriers maison fabriqués avec de la ceinture de sécurité». Une polaire, des survêtements de même provenance que les ampoules flash, des chaussures plus ou moins étanches et mes cheveux comme casque, complétaient le portrait. Quelque-chose comme ça -c’était le petit spéléo âgé de 14 ans que j’étais à l’époque- qui vagabondait dans les grottes des parages de Şuncuiuş – Vadu’ Crişului –

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES

Photo: Thomas Maxim

INTERVIU

INTERVIEW

Thomas Maxim, regizor de filme speologice și fotograf, câștigătorul concursului Speleo-TV 2012 Clubul de Speologie Politehnica Cluj, România

Thomas Maxim, Regisseur von speläologischen Filmen und Fotograf, Gewinner des Speleo-TV 2012 Wettbewerb Höhlenforschung Verein Politehnica Klausenburg, Rumänien

Interviu de: Mihaela Nicoleta Micula Conducător de proiect și redactor șef Speleo International Magazine Clubul "Speodava" Ștei, Romania Pentru contact și informații: mihaelamicula@yahoo.com

Cum ai început ca speolog? Am început cu o duzină de lanterne marca "Made in China" și o pereche de hamuri handmade din centuri de siguranță. O bluză de polar, niște pantaloni de trening aceeași marcă cu lanternele, bocanci mai mult sau mai puțin impermeabili și un păr bogat în loc de cască, îmi completau portretul. Cam așa arăta micul speolog la 14 ani, adică eu, care a cutreierat majoritatea peșterilor din zona Șuncuiuș - Vadu’ Crișului Zece Hotare (județul Bihor). Nebunia mea de adolescent a dus la întâlnirea cu unul dintre speologii de la Clubul „Cristal” Oradea. Acesta ne-a catalogat imediat: "Ia te uită numai ce Kamikaze sunt ăștia!" Două luni mai târziu am ajuns să mă înscriu cu ajutorul său în clubul amintit. Într-o zi de toamnă rece, mai exact de ziua lui, micul "Kamikaze" s-a prezentat la "costum și pălărie" (o salopetă de mecanic auto și o cască împrumutată), la gura Peșterii Bătrânului. Aceasta are o importanță

Interview von: Mihaela Nicoleta Micula Projekleiter und Chefredakteur Speleo International Magazine “Speodava” Verein Ștei, Rumänien Für Kontakt und Informationen: mihaelamicula@yahoo.com Textprüfung von: Sorin Păunescu Temeswar, Rumänien

Wie hast du als Höhlenforscher begonnen? Ich begann mit einem Dutzend Taschenlampen der Marke “Made in China” und ein Paar Klettergurten, handgefertigt aus Sicherheitsgurten. Eine Polarbluse, einige Jogginghosen, die gleiche Marke wie die der Taschenlampen, Stiefeln mehr oder weniger Wasserdicht und reiches Haar als Helm vervollständigten mein Porträt. Etwa so schaute der kleine 14 jähriger Höhlenforscher aus, dass war ich, der die meisten Höhlen der Region Șuncuiuș - Vadu Crișului Zece Hotare (Bihor Grafschaft) wanderte. Meine jugendliche Wahnsinnigkeit führte zu einem Treffen mit einem Höhlenforscher aus dem Club ”Cristal” Großwardein. Er beurteilte uns sofort: “Schau mal an, die sehen so aus als wären sie Kamikaze!”. Zwei Mon-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

29


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES

Photo: Thomas Maxim

When did you start making caving movies? As soon I began caving, I also started film-making but with only a little help at that time. I studied Cinema and Television for 4 years at the Faculty of Theatre and Television, Department of Film, Photography and Media at the Babeș - Bolyai University in Cluj-Napoca (Romania). To move to Cluj also meant leaving the Crystal Caving Club and joining the Polytechnic Speleological Club in Cluj. Unfortunately, I only learned how to film fiction but on the art of filming and its tangential nature, especially about caving, it was a big ZERO. Now when I want to transpose the artistic side from the set into the cave there is an opportunity to imagine from ZERO all necessary steps for directing modern caving movies in the style of National Geographic and the Discovery Channel. I started making movies just about caving in 2012. Unfortunately, as a student I did not have access to the necessary equipment. It was too expensive and a Cinematography student did not earn enough. Student projects were expensive and could only be funded with their own money. I took the liberty to participate in cave tours but I could not buy the much needed equipment. After having earned my degree in film-making, I was able to fulfill my dream of filming the underground world. True, so far only one project has been able to sneak out of the cave. But I am preparing something that I will tell you about a little later. Your film won the Speleo-TV contest for trailers. Dark, damp, clay, two people. Exactly how NOT to shoot. I didn't have a choice but it worked out anyway. A few lines below and a few more later on... In fact, it was immortalized under the title "Speleo Chant". It all started with the contest launched by Speleo-TV. Participants had to make a promo trailer for the future TV Channel. Together with Arthur Birnbaum, an old buddy from the university, I thought about it more and more and then I created and filmed my scenario. Where did it all begin? In a large DIY store, behind the train station, with the sound of train whistles blow30

Zece Hotare (Collectivité territoriale de Bihor). Mon insouciance d’adolescent m’a conduit à une rencontre avec un des spéléologues du «Cristal» Club de Oradea. Nous avons été immédiatement catalogués par lui: «Regardez simplement ces kamikazes!» Deux mois plus tard, je me suis inscrit dans le club précédemment cité. Un jour froid d’hiver, exactement la date de son anniversaire, le petit «kamikaze» est arrivé, costumé d’une combinaison de mécanique et coiffé d’un casque emprunté, à l’entrée de la Grotte du Vieil Homme. Cela a une importance historique pour moi car maintenant le Vieil Homme est âgé de 25 ans. Dans le CV, cela apparaît comme le premier contact avec le milieu souterrain. Une petite grotte est parfaite pour commencer: verticales, rampings, étroitures, eau, chauves-souris. Équipé d’un harnais aux normes et d’une lampe à carbure à la ceinture, je suis lentement descendu dans les profondeurs de la bouche noire, laissant derrière moi une verticale de 10m. Applaudi par les chauves-souris qui volaient autour de moi, j’ai pris pied sur la première plateforme, cela a pris 4 minutes 30 secondes de plus que je n’en prends maintenant. Mère si bien nommée ne voulait pas accoucher de moi et elle m’a gardé un peu pour elle. J’ai pris trois collègues pour résoudre ce problème. Le reste était un rêve: traversées, eaux, lacs jusqu’aux genoux, trous de souris... Tout ceci s’est terminé avec une sculpture en argile digne d’un musée, laissée comme présent par des spéléos de talent. Ici se termine ma mémoire de la première randonnée souterraine avec ce club. Mais la grotte ne m’a pas oublié et je ne l’ai pas oublié, j’y suis retourné 20 ou 30 fois depuis. En 2012 je suis venu armé d’une caméra pour la capturer dans le cadre du projet «Spele Chant» dont je parlerai plus tard. Quand as-tu commencé à faire des films spéléo? Dès que j’ai commencé la spéléo, j’ai commencé à filmer avec très peu d’aide à l’époque. J’ai étudié durant quatre ans le cinéma et la télévision à la Faculté de Théâtre et de Télévision, Département du Film,

Photo: Thomas Maxim

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES istorică pentru mine, de-acum "bătrânul" de 25 de ani. Ea este menționată în CV ca prim contact cu o zonă subterană. Deși o peșteră ușoară, este perfectă pentru inițiere: verticale, târâșuri, strâmtori, apă, lilieci. Purtând un ham omologat și lampa de carbid la cingătoare, m-am "aruncat" ușor în hăul negru de sub mine - 10 metri de verticală. Am trecut cu succes și, aplaudat de liliacul ce zbura în jurul meu, am ajuns la primul pas. Să-l trec a durat cu 4 minute și 30 de secunde mai mult decât o fac astăzi. Așa zisa Născătoare, nu a vrut să mă lase să trec de pântecele ei și m-a reținut puțin pentru ea. A fost nevoie de trei colegi care să mă scoată din această strâmtoare. Restul a fost un vis: mâini curente, ape mari, lacuri până peste genunchi, găuri de șoarece... Toate ca să ajung în final la un muzeu de argilă cu sculpturi lăsate în dar de către speologi talentați. Aici se termină amintirea mea din tura numărul 1 alături de acest club. Însă peștera nu m-a uitat și nici eu pe ea, am cutreierat-o de 20-30 de ori de atunci. În 2012 am venit înarmat cu o cameră de filmat pentru a o imortaliza în proiectul "Speo Chant" despre care vă voi vorbi mai târziu. Când ai început să faci filme speologice? Așa cum am început cu speologia, așa am început și cu filmul însă de această dată cu puțin ajutor. Am studiat timp de 4 ani cinematografia și televiziunea la Facultatea de Teatru și Televiziune, secția Cinematografie, Fotografie, Media din cadrul Universității Babeș - Bolyai din Cluj-Napoca (România). Mutarea mea la Cluj a însemnat și părăsirea Clubului de Speologie Cristal și înscrierea în Clubul de Speologie ”Politehnica” Cluj. Din păcate, am învățat să fac filme de ficțiune, artistice pe platouri de filmare iar tangența filmului cu natura, în special cu speologia, a fost un mare ZERO. Acum, când vreau să-mi transpun latura artistică de pe platoul de filmare în peșteră, îmi este creată ocazia să îmi imaginez pornind de la marele ZERO toți pașii necesari pentru realizarea unor filme speologice moderne, care să iasă din tiparul National Geographic și Discovery Channel.

Photo: Thomas Maxim

ate später schrieb ich mich mit seiner Hilfe an dem zuvor erwähnten Club ein. An einem kalten Herbsttag, genauer gesagt an seinem Geburtstag, präsentierte sich der kleine “Kamikaze”, mit Kostüm und Hut (Kfz Mechaniker Overalls und ein geliehenes Helm) am Eingang des Bătrânului Höhle (Atler Mann Höhle). Diese hatte eine historische Bedeutung für mich, jetzt “der Alte” 25-jähriger. Es wird als erster Kontakt mit einem unterirdischen Bereich in meinem Resümee erwähnt. Obwohl es eine leichte Höhle ist, ist sie perfekt für den Einstieg: Vertikalen, Krabbelzonen, Meerengen, Wasser, Fledermäuse. Einen zugelassenen Klettergurt tragend und auch eine Karbidlampe am Gürtel, “warf” ich mich leicht in dem schwarzen Abgrund - eine 10 Meter tiefe Vertikale. Ich bestand mit Erfolg und, applaudiert von der Fledermaus, die rund um mich flieg, machte ich den ersten Schritt. Es zu überwinden dauerte damals um 4 Minuten und 30 Sekunden länger als mir das heute gelingt. Die sogenannte Mutter wollte mich nicht aus ihrem Schoß loslassen. Drei meiner Kollegen bemühten sich mich aus dieser Meerenge herauszuziehen. Was folgte war ein Traum: Handläufe, Gewässer, Seen bis über dem Knie, Mäuselöcher... Und am Ende kam ich an einem Ort an, der wie ein Museum aussah, mit zahlreichen Skulpturen aus Tonerde, ausgemeisselt von begabten Höhlenforscher. Hier endet meine Erinnerung von der Wanderschaft Nummer 1 die ich zusammen mit den Speläologen von diesem Verein unternahm. Aber die Höhle hat mich nicht vergessen, ich aber sie auch nicht - ich wanderte sie noch 20-30 Mal seit damals.durch und im Jahre 2012 kam ich mit einer Kamera bewaffnet, um sie in dem Projekt ”Speo Chant” zu verewigen, aber darüber werde ich später erzählen. Wann hast du Speläologische Filme zu drehen begonnen? So wie ich mit der Höhlenforschung begann, begann ich auch mit dem Film, aber diesmal hat man mich ein wenig geholfen. Ich studierte für 4 Jahre Kino und Fernseh an der Fakultät für Theater und Fernseh, Abteilung für Film, Fotografie und Medienwissenschaft bei der Babeș-Bolyai Universität in Cluj (Klausenburg, Rumänien). Mein Umzug nach Klausenburg bedeutete den ”Cristal” Club zu verlassen und es folgte meine Einschreibung in den Höhlenforschung Verein Politehnica. Leider lernte man mich nur fiktive, künstlerische Filme auf den Film-Set zu drehen und die Beziehung des Films mit der Natur, besonders mit der Speläologie, war mit einer großen NULL gleich. Nun, wenn ich meine künstlerische Seite von dem Film-Set in die Höhle übersetzen will, habe ich die Gelegenheit von dieser großen NULL mir all die not-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

31


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES

Photo: Thomas Maxim

ing, we designed a lighting system that we could use in the cave without high costs. We created this “System” from spotlights that you can see in the corner cafe ceiling, some PVC pipes, cable and lots of duct tape. We hoped to be skilled enough to correctly use the professional camera we had. As we expected, it did not work out so well with the wrapped-up camera but we did it. For “Arthur’s “baptism”, we went with a bunch of friends into my favorite cave, the Old Man Cave. Where could we make a good movie, with our heart, if not in a place dear to me? “Now let’s take the camera and shoot”. I believe these were my words then. Although Arthur had never before in his entire life descended into a single vertical cave, to my surprise, everything went “as if on wheels”. Thus began our first filming adventure in a world of darkness. With colleagues, things went quickly. As I continued along the trail on unstable rocks, my eyes looked everywhere to find things worthy of film. And were stalagmites, stalactites, ups, downs, low ceilings, deep pools full of water and bats. Lots of bats! It was the most difficult with all the bats! There were so many colonies and Arthur had never seen anything like it. After staring at them without the least inconvenience, we began shooting. But since they were hanging from a high ceiling and we were not allowed to shine lights on them what could we do? We decided “to work in the dark” in the proper sense of the word. Thus, a high zoom lens without any light source, guided only by instinct, I did the framing. A short strobe to see if 32

Photographie, Média de l’Université Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca (Roumanie). Déménager à Cluj a signifié aussi pour moi quitter «Club Crystal» et m’inscrire au Club Spéléologique «Polytechnic» de Cluj. Malheureusement, j’ai appris à réaliser des fictions, mais sur l’art, la façon de filmer et la nature tangentielle du film spécialement en spéléo: ZÉRO. Maintenant, quand je veux transposer le côté artistique de la scène à la grotte, il y a une opportunité d’imaginer de ZÉRO toutes les étapes pour la réalisation d’un film moderne de spéléologie qui convienne aux chaînes National Geographic et Discovery. J’ai commencé à réaliser des films uniquement sur la spéléologie en 2012. Malheureusement, en tant qu’étudiant je n’avais pas accès à l’équipement nécessaire. C’était trop onéreux et un étudiant en cinéma ne gagnait pas assez. Les projets étudiants sont chers et ne peuvent que s’auto-financer. J’ai pris la liberté d’aller dans des visites guidées mais je n’avais pas celle d’acheter l’équipement nécessaire. Une fois obtenu ma licence de cinéma, j’ai entrepris de réaliser mon rêve de filmer le monde souterrain. C’est vrai mais jusqu’à maintenant, un seul projet a réussi à se faufiler hors de la grotte. Cependant, je suis en train de préparer quelque-chose dont je vous parlerai plus tard. Tu as gagné le concours de bandes-annonce SpéléoTV. Le noir, l’humidité, l’argile, deux personnes.

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES Filme speologice am început să fac doar din 2012. Din păcate nu am avut acces în timpul studenției la aparatura necesară. Aceasta era prea scumpă iar traiul unui student la Cinematografie nu era ușor. Proiectele studențești erau costisitoare și se puteau finanța numai din banii proprii. Mi-am permis să merg în ture dar nu și să pot achiziționa aparatura de care aveam atâta nevoie. Odată cu obținerea licenței de specialist în cinematografie, am reușit să-mi îndeplinesc visul de a filma în lumea subterană. Este adevărat, până acum doar un singur proiect a ajuns să se strecoare afară din peșteră. Dar mai pregătesc ceva despre care vă voi povesti puțin mai încolo. Filmul tău a câștigat concursul Speleo-TV. Întuneric, umezeală, argilă, doi oameni. Exact cum NU trebuie la o filmare. Nu am avut alte variante. Însă a mers și așa. Câteva rânduri mai sus, câteva, mai multe... De fapt, era vorba despre o imortalizare sub titlul „Speo Chant”. Totul a pornit de la concursul lansat de Speleo-TV. Participanții trebuiau să realizeze un promo pentru viitorul canal de televiziune. Împreună cu Arthur Birnbaum, vechi camarad din facultate, am gândit unul și chiar mai mult, l-am și filmat după scenariul creat. Unde a început totul? Într-un mare magazin de bricolaj aflat în spatele gării, printre șuierăturile locomotivelor, noi doi am gândit un sistem de iluminat pe care să-l putem folosi în peșteră fără costuri mari. Acest "Sistem" l-am realizat din spoturi pe care le poți vedea și în tavanul cafenelei de la colțul străzii, niște țeavă de PVC, cablu și multă, multă bandă izolatoare. Am sperat să fie îndeajuns pentru a putea obține cu ajutorul camerei de filmat profesioniste pe care o deținem, cadrele dorite. După cum ne-am așteptat, nu a mers totul "ca și uns" dar ne-am descurcat. Pentru "botezul" lui Arthur, am mers cu o gașcă de prieteni în locul plăcut mustăților mele, Peștera Bătrânului. Unde să fac un film bun, cu suflet, dacă nu într-un loc drag mie? "Acum scoate camera și hai să filmăm." Cred că astea au fost cuvintele mele atunci. Deși Arthur nu a mai coborât în viața lui o verticală, spre surprinderea mea, totul a mers "ca pe roți". Astfel a început aventura primei noastre filmări într-o lume a beznei. Cu ajutorul colegilor, lucrurile au mers mai repede. În timp ce pășeam pe pietrele instabile de pe traseu, eram cu ochii în toate părțile pentru a găsi lucruri demne de filmat. Și au fost: coloane, urcușuri, coborâșuri, tavane joase și bazine adânci pline cu apă, lilieci. Lilieci! Cu ăștia a fost cel mai dificil! Erau multe colonii iar Arthur nu mai văzuse așa ceva. După ce s-a holbat puțin la ei dar fără să îi deranjeze, a urmat filmarea. Însă ei erau agățați de tavan, tavanul era înalt iar lumină nu aveam voie să punem pe ei. În cazul acesta, ce este de făcut ? Am hotărât să lu-

wendigen Schritte vorzustellen, die ich machen muss, um einen modernen speläologischen Film zu drehen, der verschieden ist von dem Muster des National Geographic und Discovery Channel. Speläologische Filme begann ich erst in 2012 zu drehen. Leider hatte ich während des Unistudiums keinen Zugang zur notwendigen Filmausrüstung. Diese war zu teuer und das Leben eines Studenten an der Kino-Fakultät ist nicht einfach. Die Projekte während des Unistudiums waren teuer und konnten nur mit eigenem Geld finanziert werden. Ich konnte mir leisten auf Höhlenwanderungen zu gehen, aber nicht auch die Ausrüstung dafür zu kaufen, die mir so dringend nötig war. Nachdem ich Spezialist in Filmkunst geworden bin, ist es mir gelungen mein Traum zu erfüllen - einen Film in die Unterwelt zu drehen. Es ist wahr, dass bis jetzt nur einem einzigen Projekt gelungen ist sich aus der Höhle heraus zu schleichen. Aber ich bereite etwas vor, worüber ich ein bißchen später sprechen werde. Dein Film hat den Speleo-TV Wettbewerb gewonnen. Dunkelheit, Feuchtigkeit, Tonerde, zwei Leute. Genau wie es beim Drehen NICHT sein soll. Wir hatten keine andere Wahl. Trotzdem ging es so auch. Einige Zeilen weiter oben, einige mehr... Eigentlich ist die Rede über eine Verewigung unter dem Titel Speo Chant. Alles begann mit dem Wettbewerb gestartet von Speleo-TV. Die Teilnehmer mussten einen Promofilm für den nächsten Fernsehkanal machen. Zusammen mit Arthur Birnbaum, ein alter Kumpel von der Uni, dachten wir ein Promo, eigentlich waren es mehrere, und nach einem guten Szenario haben wir es gefilmt. Wo fing alles an? In einem großen Baumarkt, hinter dem Bahnhof, unter pfeifenden Lokomotiven, dachten wir zwei ein Beleuchtungssystem, das wir in der Höhle benutzen könnten, ohne riesige Kosten. Dieses “System” bauten wir aus Spotleuchten auf, die man auch in auf der Decke des Cafes finden kann, einige PVC Rohre, Kabel und viel, viel Klebeband. Wir hofften es sei genug um mit der professionellen Kamera, die wir hatten, die gewünschten Bilder zu erhalten. Alles ging glatt, wie gehofft. Für “die Taufe” von Arthur, gingen wir zusammen mit ein Paar Freunden zu dem Platz der meinem Schnurrbart gefiel, die Alter Mann Höhle. Wie kann ich ein gutes Film machen, vom Herzen kommend, wenn nicht an einem Ort bin, der mir lieb ist? “ Jetzt nehm die Kamera raus und komm fangen wir an zu drehen!” Ich glaube diese waren meine damalige Worte. Obwohl Arthur niemals im Leben eine Vertikale abseilte, ging, zu meiner Überraschung, alles “wie auf Rädern”. So begann das Abenteuer unserer

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

33


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES the frame was good and Arthur thought he was able to focus. Nothing was sure. We started the camera, threw light on them: 1, 2, 3, 4, 5. Stop. And the bats were in the frame. I pressed play and continued on. Perfect setting. Exit stage right. We shot a little climbing sequence and a good-bye light source. But the adventure did not end there. I needed more. Some details were missing. Some calls to friends in the field solved the problem. I jumped in the car together with Arthur and we went to the Ic Ponor Cave in Cluj County. I did not know how to follow the route that I was given about half an hour earlier. I had a mental map: “Turn left on the road, then at the intersection go ...” I forgot. I backtracked a few times and with a little luck we reached the marker on a tree. The next step was to turn left in the forest and look for the opening. Boy! Looking for the entrance was not child’s play at all on that slope. Our clothes were already soaked. We dried them out in front of the cave. Then we continued on, this time inside, going for about 15-20 minutes. I took the scenario, towels, lighting system (now I felt like I wanted to make a solar panel). Shooting the video and playing with the lights, we had fun for hours, trying to capture as best we could the tiny stilolites on the cave walls, crystals and drops of water. We used the lessons we had already learned in the Old Man Cave and complicated lighting schemes and this time it became more artistic. I had already filmed what I wanted for the voiceovers. I no longer needed crystals, stilolites, stalactites, stalagmites, bats or other creatures. Everything was already caught in the camera – everything minus one living being: the caver. I found the right setting for the film scene and there it was: Mr. Kamikaze who became – without any acting classes – the main character of the story "Speleo Chant". I could do an interview and behave like a star but I would like to say only this: it is fun but also hard work. To perform dialog while crawling around, climbing up the rocks and at the same time playing the role of a caver in your own film is not easy. “That’s a wrap” as they say in the movies which actually means that: “We’re done”. Filming was complete but not the post-production work. "Speleo Chant" should be a song dedicated to the caves. We carefully selected a song, did some wonderful post-production work and here it is the masterpiece! A good start and we are still very proud of it. “But remember / This is not the end!” (Bob Dylan) What’s next after this movie? I gave birth to the “baby.” I admit that it will be raised by a hardworking bunch of guys who want great achievements. And the “baby” grows like a 34

Exactement comment NE pas filmer. Je n’avais pas d’autre choix. Mais j’y ai travaillé, de toutes façons. Quelques lignes plus bas, encore plus... En fait, cela a été immortalisé sous le titre de "Speleo Chant". Tout a commencé avec le concours lancé par la chaîne Spéléo-TV. Ensembles avec Arthur Birnbaum, un vieux copain de fac, j’ai pensé de plus en plus, j’ai créé et filmé avec un scénario. Où est-ce que ça a commencé? Dans un grand magasin de matériel, derrière la gare avec le sifflement des locomotives, nous pensions à un système d’éclairage souterrain bon marché que nous pourrions utiliser. Nous avons créé ce «système» à partir des spots que vous pouvez voir dans le coin du plafond du café à côté, du tuyau PVC, des fils et des rouleaux de scotch. Nous espérions être suffisamment compétents pour régler correctement la caméra professionnelle que nous avions. Comme nous nous en doutions, cela n’a pas parfaitement fonctionné avec la caméra emballé mais nous l’avons fait. Pour “Le Baptême d’Arthur”, nous sommes allés avec un groupe d’amis dans ma grotte favorite: la grotte du Vieil Homme. Où faire un bon film, avec le coeur, si ce n’est pas dans un lieu qui m’est cher? «Maintenant prenons la caméra, et tournons». Je crois que c’étaient mes mots d’alors. Bien qu’Arthur ne soit jamais auparavant descendu dans un seul aven, à ma grande surprise, tout a fonctionné «comme sur des roulettes». C’est ainsi qu’à commencé notre première aventure cinématographique dans le monde de l’obscurité. Avec des collègues, les choses sont allées rapidement. Comme je marchais sur des blocs instables, mes yeux ont été les seuls éléments du film à montrer de l’attention. Et il y avait des colonnes, passage en bas, en haut, bas de plafond et des profonds bassins d’eau, des chauves-souris. Le plus difficile était avec elles! Il y a avait plusieurs colonies et Arthur n’en avait jamais vu des comme ça avant. Après les avoir regardé sans le moindre inconvénient, il y a eu tournage. Mais elles étaient suspendues au plafond, le plafond était haut et nous ne pouvions pas l’éclairer. Que faire dans une telle situation? Nous avons décidé de travailler au noir au sens propre du terme. Un gros zoom sans aucune source de lumière, guidé par l’instinct, j’ai cadré. Un bref flash pour voir si c’était bon et Arthur a dit qu’il pouvait focaliser. Rien n’était sûr. Nus avons démarré la caméra, lancé les lumières sur elles: 1,2,3,4,5. Stop. Et c’était dans le champ des chauve-souris. J’ai appuyé sur la touche «play» et m’en suis allé. Réglages parfaits, terminaison correcte. Nous avons filmé une petite escalade et éloigné les sources de lumière. Mais l’aventure ne s’est pas terminée là. Je voulais plus, des détails manquaient. Quelques coups de téléphone aux amis dans la partie ont résolu le

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES

Photo: Thomas Maxim

crăm la negru în sensul propriu al cuvântului. Astfel, cu un zoom mare, fără nici o sursă de lumină, ghidați doar de instinct, am făcut încadrarea. Un flash scurt să vedem dacă e bine și Arthur zice că a reușit să facă focalizarea. Nimic nu era sigur. Am pornit camera, am aruncat lumina pe ei: 1, 2, 3, 4, 5. Stop. Cam asta a fost în ceea ce privește cadrul cu liliecii. Am apăsat play și a mers. Cadru perfect. Exit stage right. Am filmat puțin la urcare și adio sursă de lumină. Însă aventura nu s-a încheiat aici. Aveam nevoie de mai mult. Lipsea detaliul. Niște telefoane la prietenii din domeniu au rezolvat problema. M-am urcat cu Arthur în mașină și direcția Cluj-Ic Ponor-Peștera TH. Nu știam unde se află exact, de la drum aveam de mers cam jumătate de oră. Aveam o hartă scrisă mental: "De la drum stânga, apoi o intersecție și faci la..." Uitasem. Am făcut de câteva ori "la..." și cu puțin noroc am ajuns la reperul indicat pe un copac. Urma: "Stânga în pădure" și caută, băiete! Am avut de căutat, nu glumă, pe panta respectivă. Hainele erau ude deja. Le-am uscat în fața peșterii. Apoi ne-am continuat drumul, de data aceasta înăuntru, mergând aproximativ 15-20 minute. Am scos poliplanul, prosoapele,instalația de lumini (acum am impresia că voiam să facem un solar). Cu jocuri de cameră și lumină ne-am distrat ore în șir încercând să captăm cât mai bine minusculele stilolite de pe perete, cristale și picături de apă. Aveam lecția deja învățată din Peștera Bătrânului și scheme de lumină mai complicate. Ca atare, totul devenea mai artistic. Făceam la duble până obțineam ce vroiam. Gata cu cristalele, gata cu stilolitele, gata cu stalactitele, stalagmitele, liliecii și alte viețuitoare. Era totul prins în cadru, minus o viețuitoare: speologul. Am găsit o aranjare scenică potrivită și iată, domnul Kamikaze devine - fără cursuri de actorie - personaj

ersten Drehung in einer Welt der Dunkelheit. Mit Hilfe unserer Kollegen ging alles schneller. Während wir auf bewegliche Steine den Weg gingen, bewegten sich unsere Augen in allen Richtungen, um Dinge zu entdecken die würdig waren um gefilmt zu werden. Und da waren sie: Säulen, Kletterstiegen, Abstiege, niedrige Decken und tiefe Becken voll mit Wasser, Fledermäuse. Fledermäuse! Mit diesen ist es am schwierigsten gewesen! Es waren viele Kolonien und Arthur hatte noch nie so etwas gesehen. Nachdem er sie ein bisschen starrte, ohne aber sie zu stören, begannen wir zu filmen. Aber sie hingen von der Decke herunter, die Decke war hoch und wir dürften das Licht nicht direkt auf sie setzen. In diesem Fall was konnte man machen? Wir beschlossen im Dunkeln zu arbeiten. So, mit einem großen Zoom, ohne irgendwelche Lichtquelle, und die Einstellung (Einrahmung) wurde gemacht nur vom Instinkt geleitet. Ein kurzer Blitz, um zu sehen ob alles gut ist, und Arthur sagte dass es im gelungen ist das Bild scharf zu stellen. Nichts war sicher. Wir begannen die Aufnahme, richteten das Licht auf sie auf: 1,2,3,4,5. Stop! Das war die ganze Geschichte mit den Fledermäusen. Wir drückten Abspiel und alles ging gut. Eine perfekte Einstellung. Exit stage right. Wir schossen noch ein wenig am Klettersteig und Tschüss Lichtquelle. Aber das Abenteuer war noch nicht zu Ende. Wir brauchten mehr. Es fehlte das Detail. Einige Anrufe bei Freunden aus der Branche und dem Problem wurde die Lösung gefunden. Ich sprang mit Arthur ins Auto und Richtung Klausenburg-Ic Ponor- TH Höhle. Wir wussten nicht genau wo die Höhle ist, von dem Waldweg mussten wir noch eine halbe Stunde zu Fuß gehen. Wir hatten eine Karte, die in unserem Kopf existierte - “von dem Waldweg nach links, dann bei

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

35


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES beanstalk in the story. So far we’ve done it in two relatively easy-to-access areas with poor lighting. But only now comes the real challenge: 7000m cave, 40 people involved, 16 days of shooting, multiple cameras, cranes etc The Humpleu Cave Project (located near Doda Pilii, Romania) is a documentary project that is tentatively called “Beauty in the Black” and I’m its director. What I want to do is not only to convey to the viewer a story or images in a particular style. I hope to film footage that no other caver has ever seen before. Even he visited the cave a dozen times already. We want to shoot the film in July 2013 (if we can fund it) and show it to the public by the beginning of 2014. My hope is to find sponsors as this film is meant to be a pilot for a series of documentaries. I do not want to reveal too much about it. I will leave you holding your breath for more information with these few words that will tell you everything: “Filming this documentary not only stems from the desire to share with the world a beautiful place but a hidden existence that most people will not have the opportunity to discover personally. This desire is produced by the positive mood triggered by The Humpleu Cave. The route to this cave is difficult: huge boulders, intricate narrow passages, slopes of tens of meters and lots of clay and mud. But there is an unknown force that makes you forget about strain and fatigue and pushes you to discover the most remote corners“. For beginner cavers: “It’s not all about the beauty at the end of the road; it’s about the hard way getting to it that makes everything wonderful!” Thomas Maxim

problème. Nous avons sauté en voiture avec Arthur pour aller à la Grotte-Ponor de Cluj-Ic. Je ne savais pas exactement comment suivre la route qu’on m’avait donné environ une demi-heure avant. Je me suis fait une carte mentale de: «Tourner à gauche, au croisement...» J’ai oubliée. J’ai pris un peu de temps pour... et avec un peu de chance, nous sommes arrivés à la marque sur un arbre. La suivante était à gauche dans la forêt et nous l’avons cherchée! Je l’ai cherchée et ce n’était pas un jeu d’enfant dans cette pente. Nous étions déjà trempés. Nous nous sommes séchés devant la grotte. Puis nous avons continué, cette fois-ci à l’intérieur, pendant 15-20 minutes. J’avais emporté le scénario, des serviettes, le système d’éclairage (maintenant je me sens comme si je voulais faire un panneau de sunlights). La caméra vidéo et les jeux de lumière et nous mêmes avons eu des heures agréables, essayant de capter comme nous pouvions les minces stilolites des parois, les cristaux et les gouttes d’eau. Nous avions déjà retenu la leçon de la Grotte du Vieil Homme et des schémas d’éclairages compliqués et cette fois, c’était devenu plus artistique. J’avais ce que je voulais pour continuer. Plus de cristaux, de stilolites, de stalactites, stalagmites, chauve-souris ou autres créatures. Tout était à l’intérieur de la caméra, à l’exception d’un être vivant: le spéléologue. J’ai trouvé le bon ajustement scénique et ici, c’est M. Kamikaze qui devient – sans avoir appris le métier d’acteur - le personnage de l’histoire de "Speleo Chant". Je pouvais faire l’interview et me comporter comme une star. Je ne dis que cela: c’est marrant mais aussi difficile. Faire un double ramping; escalader des blocs et en même temps jouer le rôle de spéléologue dans son film n’est pas facile. «C’est dans la boite», comme ils disent dans le film. Cela signifie que nous avons fini. Le film est complet mais pas notre montage. "Speleo Chant" doit être un chant dédié à la grotte. Nous avons précautionneusement sélectionné un chant, nous avons fait une forte sélection des réglages et voilà le morceau! Un bon début dont nous sommes fiers, même maintenant. «Mais souvenez-vous / Ce n’est pas encore la fin!» (Bob Dylan). Quoi d’autre après ce film? J’ai donné naissance au «Bébé». J’admets que cela est entrepris par un groupe de types qui travaillent dur et veulent de grands résultats. Et le «Bébé» grandit aussi vite que la pousse de haricot dans l’histoire. Nous l’avions fait jusqu’à maintenant dans deux zones peu difficiles avec quelques éclairages faibles. Mais maintenant le vrai challenge arrive: 7000m de grotte, 40 personnes impliquées, 16 jours de tournage,

36

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES al poveștii "Speo Chant". Aș putea să dau interviul și să mă comport ca un star. Zic numai atât: este distractiv dar este și greu. Să faci câteva duble, târându-te, cățărându-te pe bolovani și în același timp să joci rolul de speolog în propriul film, nu este un lucru ușor. "That’s a wrap", după cum se zice în cinematografie. Adică: "Am terminat". Filmarea este finalizată, însă nu și montajul. „Speo Chant” ar fi trebuit să fie un cântec dedicat peșterii. Am ales cu grijă o piesă muzicală, am făcut o selecție riguroasă de cadre și iată capodopera! Un început bun de care suntem mândri și acum. "Dar țineți minte/Sfârșitul nu-i aici!" (Bob Dylan). Ce urmează după acest film? Am adus pe lume "bebelușul." Recunosc că va fi crescut de o gașcă de băieți harnici, dornici de realizări mărețe. Iar "bebelușul" crește precum vrejul de fasole din poveste. Până acum ne-am descurcat în doi cu niște lumini amărâte în spații mai puțin dificile. Dar abia acum vine adevărata provocare: 7000m de peșteră, 40 de oameni implicați, 16 zile de filmare, camere multiple, macarale etc Proiectul Peșterii Humpleu (aflată în zona Doda Pilii, România) este un proiect de documentar care are ca titlu provizoriu "Beauty in the Black" iar eu sunt regizorul. Ceea ce doresc este nu numai să transmit spectatorului o poveste ­impresionantă printr-un stil de realizare aparte. Sper să obțin și niște imagini pe care niciun speolog nu le-a mai văzut până acum. Chiar dacă a străbătut poate de zeci de ori această peșteră. Ne dorim ca filmul să fie turnat în iulie 2013 (dacă reușim să îl finanțăm) iar pe la începutul anului 2014 să poată rula pe ecrane. Speranța mea este să găsim sponsori întrucât acesta se vrea a fi proiectul pilot pentru o serie de documentare. Nu vreau să divulg prea multe despre acest subiect. Vă las însă în așteptare cu aceste cuvinte care vă vor spune totul: "Filmarea acestui documentar nu izvorăște doar din dorința de a împărtăși lumii existența unui loc frumos dar ascuns pe care majoritatea oamenilor nu vor avea ocazia să îl descopere personal. Această dorință este produsă de starea de spirit pozitivă pe care ți-o declanșează Peștera Humpleu. Traseul pe care îl ai de parcurs în acest loc este unul dificil: bolovani imenși, strâmtori încâlcite, abrupturi de zeci de metri și multă argilă. Există însă o forță necunoscută care te face să uiți de efort și oboseală și te împinge să descoperi colțuri din ce în ce mai îndepărtate." Pentru speologii boboci: "It’s not all about the beauty at the end of the

einer Kreuzung macht man nach...” den Rest habe ich vergessen. Wir “machten einige Male nach...” und mit etwas Glück haben wir an einem Baum die gesuchte Marke gefunden. Wir biegten nach links im Wald ab und fange an zu suchen, Junge! Die Suche auf dem steilen Stieg dauerte viel, kein Witz. Die Kleider waren schon nass. Wir trockneten sie vor der Höhle. Danach gingen wir weiter, diesmal im Inneren, der Marsch dauerte ca. 15-20 Minuten.. Wir nahmen das Poliplan heraus, die Handtücher, das Beleuchtungsystem (wenn ich jetzt daran denke, habe ich den Eindruck, dass wir ein Solarium eröffnen wollten). Wir hatten stundenlang Spaß, denn wir spielten uns mit der Kamera und dem Licht, während wir die winzig kleinen Makkaroni von der Wand am besten fotografieren versuchten, um die Kristalle und Wassertropfen gut einzufangen. Wir hatten schon die Lektion von der Alter Mann Höhle gelernt, und verwendeten kompliziertere Beleuchtungkonzepte. Also, alles wurde künstlerischer. Wir machten mehrere Takes, bis uns gelungen ist was wir vor hatten. Schluss mit den Kristallen, schluss mit Makkaronis, schluss mit Stalaktiten, Stalagmiten, Fledermäusen und anderen Kreaturen! Alles wurde eingefagen, außer einem Lebewesen: dem Höhlenforscher. Wir fanden eine malerische Aussicht und siehe, Herr Kamikaze wird - ohne Schauspielunterricht – Person der Speo Chant Geschichte. Ich könnte das Interview geben und mich wie ein Star verhalten. Aber sage nur: es macht Spaß, aber es ist auch schwierig. Mehrere Takes zu schießen, kriechend, kletternd und zugleich die Rolle des Höhlenforschers im eigenen Film zu spielen das ist nicht einfach. “That’s a wrap”, wie man beim Drehen sagt. Das heist “Alles ist beendet”. Die Dreharbeiten sind abgeschlossen, aber der Schnitt noch nicht. Speo Chant soll ein Lied der Höhle gewidmet sein. Sorgfältig wählten wir die Music, machten eine harsche Auswahl von Bilder und siehe Meisterwerk! Ein guter Start und wir sind stolz darauf. “Aber denke nur daran/ Das Ende ist nicht hier!” (original von Bob Dylan). Was folgt nach diesem Film? Ich brachte “das Baby” zur Welt. Ich gebe zu, dass er von einer Gruppe von fleißigen Jungs erzogen sein wird, die große Errungenschaften erzielen wollen. Und “das Baby” wird so groß werden wie die Bohnenranke aus der Erzählung. Bisher schafften wir es zu zweit, mit ein paar armseligen Beleuchtungssystemen, aber es waren nicht so schwierige Räume. Aber erst jetzt kommt die wahre Herausförderung: eine 7000 m lange Höhle, 40 Personen beteiligt, 16 Drehtage, mehrere Kameras, Kräne u.a. Das Projekt der Humpleu Höhle (befindet sich in

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

37


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES caméra multiples, grues etc Le projet de la grotte de Humpleu (située près de Doda Pilii, Roumanie) est un projet de documentaire baptisé provisoirement «beauté des ténèbres» et j’en suis le directeur. Ce que je veux n’est pas seulement raconter une histoire ou transmettre des impressions d’un style particulier. J’espère rapporter des images qu’aucun autre spéléologue n’a vues avant. Même si il est déjà venu une douzaine de fois dans la grotte. Nous aimerions que le film soit tourné en juillet 2013 (si nous avons les fonds) et qu’il sorte sur les écrans en 2014. J’espère trouver des sponsors et que cela soit le prototype d’une série de documentaires. Je ne veux pas trop en dire. Je vous laisse dans l’attente mais avec ces mots qui vous diront tout: «Tourner ce documentaire ne tire pas uniquement son origine du désir de partager avec le monde un lieu magnifique mais caché que la plupart des gens ne pourraient pas découvrir personnellement. Cela tire son origine de l’humeur positive et déclenché par la grotte de Humpleu. Le chemin pour y accéder est difficile: obstructions importantes, étroitures compliquées, ressauts de dizaines de mètres et de la boue. Mais il y a une force inconnue qui vous fait oublier l’effort et la fatigue et vous incite à découvrir des coins extrêmement reculés». Pour les spéléos débutants: «Ce n’est pas à propos de la beauté qui vous attend au bout du chemin, c’est à propos de la voie difficile qui vous y mène et qui rend tout merveilleux!» Thomas Maxim

38

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


YOUNG CAVER SPÉLÉO JEUNES road, it’s about the hard way getting to it that makes everything wonderful!" Thomas Maxim

Doda Pilii Gegend, Rumänien) ist ein Projekt für einen Dokumentarfilm, mit dem provisorischen Titel “Beauty in the Black” und der Regisseur bin ich. Was ich will ist nicht nur eine beeindruckende Geschichte dem Zuschauer zu vermitteln, durch einen besonderen Realisierungs-Stil. Ich hoffe, in der Höhle einige Bilder zu schießen die bis heute kein Höhlenforscher gesehen hat. Auch wenn er vielleicht diese Höhle dutzend Mal besuchen hat. Wir wollen den Film im Juli 2013 drehen (wenn es genügend finanziert ist) und zu Beginn des Jahres 2014 auf den Bildschirmen laufen lassen. Meine Hoffnung ist Sponsoren zu finden, weil dieser Projekt ein Pilot für eine Serie von Dokumentarfilmen sein will. Ich will nicht zu viel darrüber verraten. Ich lasse sie in Erwartung, mit diesen Worten, die ihnen alles sagen werden: “Das Drehen dieses Doku’s geht nicht nur aus dem Wunsch aus, der Welt einen unglaublich schönen Platz vorzuzeigen, dessen Existenz verborgen ist, einen Platz der den meisten unmöglich ist, allein zu entdecken. Dieser Wunsch wird erzeugt durch die positive Stimmung die von der Höhle Humpleu geschafft wird. Die Route in dieser Höhle ist ziemlich schwierig abzugehen: riesige Felsbrocken, komplizierte Meerengen, Dutzende von Metern tiefe Steilen und viel Tonerde. Es gibt aber eine unbekannte Kraft, die dich macht die Belastung und Müdigkeit zu vergessen, und dich schiebt noch fernere Ecken zu entdecken.” Für die unerfahrenen Höhlenforscher: “Es geht nicht nur um die Schönheit am Ende des Weges, es geht um die harte Tour es bis ans Ende zu schaffen, dass alles so wunderbar macht!” Thomas Maxim

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

39


LITTLE CAVER PETIT SPÉLÉOLOGUE

Photo: Saman Mafakheri • Asra Mafakheri

I am Asra Mafakheri

Je suis Asra Mafakheri

Author: Asra Mafakheri Qajar-e-Qorveh Group Kurdistan Province, Iran

Auteur: Asra Mafakheri, Groupe «Qajar-e-Qorveh» Province du Kurdistan, Iran

Abstract

Résumé

“We have the real pleasure to introduce our readers to Asra Mafakheri, a 10 years old caver from Iran. Her article is in regard to the beginning of speleology and a tribute to the caving’s family as well. Asra speaks with youthful enthusiasm about how she discovered the underground world. Take a look to her portrait; you will see how the experience grows step by step for the Little Caver.”

«Nous avons le sincère plaisir de présenter à nos lecteurs Asra Mafakheri, une spéléologue iranienne âgée de 10 ans. Son article concerne ses débuts en spéléologie et est également un hommage à la famille spéléologique. Asra parle avec un enthousiasme juvénile de comment elle a découvert le monde souterrain. Jetez un coup d’oeil à son portrait: vous verrez comment l’expérience de la petite spéléologue se construit petit à petit».

Mihaela Nicoleta Micula Editor-in-chief Speleo International Magazine

I am Asra Mafakheri, a third grade elementary student and a member of the “Qajar-e-Qorveh” group in Kurdistan Province, Iran. Even from childhood, I was participating with the entire family doing climbing activites. I practiced with older brother when I was seven and trained for a year. One day, father and his friend were going for onrope training where there was a wall for climbing. I asked them to take me to with them and it was mother who allowed me to join them as an observer. That day I just watching them ascending and descending on the rope. I liked it a lot and, once home, begged 40

Mihaela Nicoleta Micula Manager du projet et rédacteur en chef Speleo International Magazine

Je suis Asra Mafakheri, une élève en troisième année d’école élémentaire. J’appartiens au groupe «Qajar-e-Qorveh» de la province du Kurdistan, Iran. Il faut noter que toute ma famille pratique des activités d’escalade ensemble. Je grimpe depuis ma tendre enfance. J’ai participé à presque tous les plans de grimpe en montagne de ma famille. Lorsque j’avais sept ans, je suis allée dans une salle d’escalade pour pratiquer avec mon frère ainé. Je m’y suis entraînée un an. Un jour, mon père et son ami sont allés sur leur site d’entraînement s’entraîner aux techniques de re-

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


LITTLE CAVER PETIT SPÉLÉOLOGUE and received mother’s permission to practice the next time. One night before the big event, I couldn’t sleep as I was waiting for the training so impatiently. That day when the practice started, I was so excited. First, father talked to me about the ascending and descending tools and explained how I was to use them. That day I was actually ascending on rope at the same time with him. While we were rappelling, he taught me how to use the tools. That day I worked several times on the rope and I was so happy! Afterward, I always went with my parents for training. I practiced one year on high and small cliffs, around Sananadaj and Qorveh Cities. I did the ascending and descending on the high seven-story building of the Communication Company in Qorveh City twice. I felt I was ready indeed to explore the caves. The caving equipment was prepared for me, except clothing. I couldn’t find anything in my size suitable for caving. Finally, mother used last year’s school clothes, sewing them together to make caving overalls for me. After that, the knap sack became a caving kit and the pencils turned into croll, pantin and ascender. The teachers and classmates became coaches and cavers. I went from one school to another and was taught a lot of things. I explored many vertical and horizontal caves. I was twice in a cave where the first pit was 110 meters deep. I could explore the “Do-Sar Cave” that has the biggest hall in Iran and the fourth in the world. I took part twenty four times in explora-

montée sur corde simple. Il y avait aussi un mur d’escalade. Je leur ai demandé de me faire une place. Ainsi, ma mère m’a autorisée à les accompagner en tant que spectatrice. Ce jour j’ai juste pris plaisir à les regarder monter et descendre sur la corde. Après qu’ils eurent terminé, nous sommes rentrés à la maison. J’ai quémandé auprès de maman l’autorisation de me laisser faire les jours suivants. La nuit précédant, je n’ai pas dormi. J’attendais impatiemment l’entraînement. Ce jour, en commençant la pratique, j’étais très excitée. Avant toute chose, mon père m’a parlé des instruments de montée et de descente. Il m’a expliqué comment je pouvais les utiliser. Ce jour où j’ai réellement commencé à monter sur corde en même temps que lui. Pendant que nous étions longés, il m’a appris à utiliser le descendeur. Ce jour, j’ai progressé plusieurs fois sur corde et j’étais si heureuse! Après cela, je suis toujours allée avec mes parents pour être entraînée. J’ai pratiqué assidument durant un an sur des grandes et des petites falaises autour des villes de Sananadaj et Qorveh. J’ai fait deux fois la montée et la descente de l’immeuble haut de sept étages de la compagnie des télécommunications de la ville de Qorveh. J’ai pensé que maintenant j’étais prête à explorer des grottes. L’équipement de spéléologie a été confectionné à ma taille, à l’exception de l’habillement. J’ai cherché pour cela mais je n’ai rien trouvé à ma taille. Finalement ma mère m’a acheté des vêtements de dernière année d’école. Elle les a cousus

Photo: Saman Mafakheri • Asra Mafakheri 1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

41


LITTLE CAVER PETIT SPÉLÉOLOGUE

Photo: Saman Mafakheri • The Mafakheri: A family of cavers Foto: Saman Mafakheri • Les Mafakheri: Une famille de spéléologues

tions and in cave discovery four times. Once I even participated in cave rescue. I was assisted surveyors with map drawing in four caves. After training by my coach, I did survey tasks such as orientation or slope measuring alone and carefully. As a result, I have been accepted as a member of ICSA- The Iranian Cave and Speleology Association, Kurdistan Branch and now am active there. When the reports of my exercise programs were published, I was encouraged. I found lots of good friends, most of whom I had never before met or become acquainted. In the last days they sent

sur moi pour confectionner ma première combinaison de spéléologie. Après quoi mon cartable s’est transformé en kit de spéléologie et le croll, pantin et la poignée ont remplacé les crayons. Les professeurs et les camarades de classe sont devenus des coachs et des spéléologues. Je suis allée d’une école à une autre et on m’a appris des tas de choses. J’ai exploré beaucoup de grottes verticales ou horizontales. Je suis allée deux fois dans la cavité où le premier puits était profond de 110m. J’ai pu explorer la grotte «DoSar». Cette cavité a la plus grande salle d’Iran et occupe le quatrième rang mondial. J’ai fait vingt quatre sorties et ai participé quatre fois à des premières. J’ai même participé une fois à un exercice de spéléo-secours. J’ai été assistante topographe et ai dessiné la topographie de quatre grottes. Après que mon coach me l’ait appris, j’ai effectué seule et sans erreurs des tâches de topographie telles que mesures de pentes et d’orientation. Comme résultat, j’ai été acceptée comme membre de l’I.C.S.A. – l’Association Spéléologique Iranienne, branche du Kurdistan et j’y suis maintenant active. Lorsque les compte-rendus de mes entraînements ont été publiés, j’ai été d’avantage encouragée. J’ai trouvé beaucoup de bons amis que je ne connaissais pas et suis restée depuis lors en contact avec la plupart d’entre eux. Dernièrement, ils m’ont envoyé des messages pour m’encourager de plus en plus. J’ai célébré mon dixième anniversaire dans une très belle grotte. Maintenant, je veux passer cha-

Photo: Saman Mafakheri • Asra Mafakheri

42

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


LITTLE CAVER PETIT SPÉLÉOLOGUE me messages to encourage me more and more. I celebrated my tenth birthday in a very beautiful cave and now I want to spend each anniversary in the same way. I also caused mother’s interest for the underground world and she has joined me twice caving. Sometimes when I have the whole family as team, it is so bracing for me I want to do continue caving. This year, before the schools will be opened, I would like to go to an important one, named Parau Cave. Therefore, I am doing the best as I can for preparing myself. The goal for next year is to bounce twenty six pits with a total of 750 meters depth. There are many difficulties but beauties as well in caves. I love them-I have seen the beauty that was discovered by only few people. But this is me, a pioneer of the caving school: Asra Mafakheri. This way I would like to thank to all: parents, brother, coaches, cavers friends and the people who had supported me. I love you!

cun de mes anniversaires dans une grotte. J’ai aussi rendu ma mère curieuse de la spéléologie. Elle s’est jointe à moi deux fois dans des grottes. Lorsque je suis accompagnée de ma famille entière, cela est très revigorant pour moi. Je veux continuer la spéléologie. Cette année, avant que l’école ne ré-ouvre, je voudrais aller dans une grotte importante nommée la «Grotte de Parau». De ce fait je fais le maximum que je peux pour me préparer. L’objectif est de descendre l’année prochaine ses vingt six puits jusqu’à -750m. Il y a des difficultés mais autant de belles choses dans les grottes. Je les aime - J’ai vu une beauté réservée seulement à un petit nombre. Mais c’est moi, pionnière de l’école de spéléologie: Asra Mafakheri. Pour tout cela, je voudrais tous les remercier: mes parents, mon frère, coachs, amis spéléologues et tous les gens qui m’ont soutenu. Je vous aime!

Photo: Saman Mafakheri 1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

43


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES INTERVIEW Katja Dolenc Batagelj Directeur exécutif du marketing, Grotte de Postojna, Slovenie Interview de: Mihaela Nicoleta Micula Manager du projet et rédacteur en chef Speleo International Magazine Club de Spéléologie Speodava Ștei, Roumanie Pour contact et plus d’informations: mihaelamicula@yahoo.com Traduction en français par: Pierre Boudinet, spéléologue français

La Grotte de Postojna – La Reine du Monde des Grottes Photo credit: Postojna Cave, d.d. Postojna: Katja Batagelj Crédit photographique Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Katja Batagelj

INTERVIEW Katja Dolenc Batagelj Executive Manager for Marketing, Postojna Cave, Slovenia Interview: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine Club “Speodava” Ștei, Romania For contact and more information: mihaelamicula@yahoo.com

Postojna Cave – the Queen of World Caves

«Les contes de fées sont souvent réels – sous terre». Reine Elisabeth de Roumanie M. Marjan Batagelj est le Propriétaire et le Président du Conseil d’Administration de la société qui exploite la Grotte de Postojna, célèbre en tant que «Reine du Monde des Grottes». La Grotte de Postojna est la plus célèbre grotte du monde. C’est aussi la plus grande attraction touristique de Slovenie et un des plus grands monuments karstiques du monde. 21 km de conduits, galeries et salles magnifiques offrent une unique expérience du monde souterrain. La Grotte de Postojna est définitivement un des systèmes spéléologiques les plus variés du monde. Les zones d’entrée de la grotte ont vu leurs premiers visiteurs au 13e siècle mais la plupart de son in-

”Fairy tales are still real – underground”. Queen Elisabeth of Romania Mr. Marjan Batagelj is the owner and the President of the Management Board of the company that operates the Postojna Cave, well-known as” the Queen of World Caves.” Postojna Cave is the best-known cave in the world. It is also the greatest tourist attraction in Slovenia and one of the world’s largest karst monuments. 21 km of passages, galleries and magnificent halls offer a unique experience of the underground world. The Postojna Cave is definitely one of the most diverse cave systems in the world. The entrance portions of the cave must have seen their first visitors in the 13th century but the largest part 44

Photo credit: Postojna Cave, d.d. Postojna: Marjan Batagelj Crédit photographique Grotte de Postojna, d.d. Postojna: Marjan Batagelj

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES

Photo credit: Postojna Cave • d.d. Postojna: The Brilliant, symbol of Postojna Cave

Crédit photographique Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Le brillant, symbole de la Grotte de Postojna

of its interior was discovered on 14 April 1818 by the local cave lamplighter Luka Čeč. During preparations for the Austrian emperor’s visit, he wandered off from the group of workers in charge of the ceremonial decoration and illumination of the front part of the cave with the Great Hall. Climbing a wall, he found a so far unknown passage. When he returned, he cried out to his friends: “There’s a new world here, a paradise!” In 1819 Archduke Ferdinand I visited the cave and became the first official visitor. This gave rise to the tourism in Postojna and this date is considered the official start of modern cave tourism although signatures dated from the 13th century can be found in the cave. For 140 years, the Postojna Cave, as the only cave in the world, offers a unique and adventurous ride with a special train which will take you into the cave under spectacular underground arches which are embellished with chandellier look-alike stalactites through a beautiful subterranean world full of playful limestone sculptures. A fantastic web of tunnels, passages, galleries and halls, the astonishing diversity of Karst features as well as easy access, are certainly the main reasons for such popularity of the cave and a large number of visitors which has already reached 35 million in 200 years. Electric lighting, the first in

térieur a été découvert le 14 avril 1818 par l’éclairagiste local de la grotte Luka Čeč. Lors de préparatifs pour la visite de l’Empereur d’Autriche, il s’est éloigné du groupe de travailleurs en charge des décorations et illuminations de la cérémonie de la partie avant de la grotte dans le Grand Hall. En grimpant un mur, il a trouvé un passage encore inconnu. En revenant, il a crié à ses amis: «Il y a un nouveau monde ici, un paradis!» En 1819 l’Archiduc Ferdinand Premier a visité la grotte et est devenu le premier visiteur officiel. Cela a lancé le tourisme à Postojna et cette date est considérée comme le début officiel du tourisme souterrain moderne bien que des signatures datant du 13ème siècle puissent être trouvées dans la grotte. Depuis 140 ans, la Grotte de Postojna, en tant qu’unique grotte du monde, offre un parcours unique et plein d’aventures avec un train spécial qui vous emène dans la grotte sous des arches souterraines spectaculaires décorées de stalactites en forme de chandellier à travers un splendide monde souterrain plein d’amusantes sculptures calcaires. Un réseau fantastique de tunnels, conduits, galeries et salles, la diversité étonnante des caractéristiques karstiques aussi bien qu’un accès facile sont certainement les principales raisons d’une telle popularité et d’un nombre élevé

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

45


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES

Postojna Cave • d.d. Postojna: Postojna Cave White Hall Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Salle Blanche de la Grotte de Postojna

the province of Carniola, was temporarily arranged in 1883 during a visit from Emperor Franz Joseph. Three electric lights lit up the Great Hall. The next year, Postojna Cave became the third cave in the world to have permanent electric lighting (a year earlier electric lighting was set up in the Kraushöhle cave in Austrian Styria and even earlier in 1881 in Luray Caverns, USA). The cave was illuminated by 12 arc lamps, each with the power of 1.400 candles. Electricity was supplied by two generators powered by a steam engine. The electric installation system was modernised in 1901. A new engine house supplied power to the cave as well as the whole town of Postojna. Today, classic bulbs have been mostly replaced by halogen bulbs. An electronic system makes sure only certain cave sections are lit up at one time and the power lines are, like most lights in the cave, discretely covered.The tour of the cave which lasts approximately 90 minutes, will take you on a 5 km long journey through amazing passages and incredibly diverse cave ‘landscape’. The visitors can see one part of a scenic underground maze from the train and then enjoy the second part on foot and admire playful stalactite forms in no hurry. The most beautiful stalagmite in the Postojna Cave is called ”the Brilliant”. Looking at this marvellous, shiny 46

de visiteurs qui a déjà atteint 35 millions en 200 ans. L’éclairage électrique, le premier dans la province de Carniole, a été provisoirement installé en 1883 durant une visite de l’Empereur François-Joseph. Trois lampes éclairaient la grande salle. L’année suivante, la Grotte de Postojna est devenue la troisième au monde à bénéficier d’un éclairage électrique permanent (une année avant l’éclairage électrique permanent avait été installé dans la Grotte de Kraushöhle en Styrie autrichienne et en 1881 à Luray Caverns aux USA). La grotte était illuminée par 12 lampes à arc, chacune puissante de 1.400 candelas. L’électricité était produite par deux alternateurs entraînés par une machine à vapeur. L’installation électrique a été modernisée en 1901. Une nouvelle centrale alimentait la grotte en énergie aussi bien que la ville de Postojna dans son ensemble. De nos jours, les lampes à incandescence ont été remplacées presque partout pard es ampoules halogènes. Un système électronique assure que seulement certaines parties de la grotte sont éclairées à un moment donné et les lignes électriques comme beaucoup de lampes dans la grotte, sont disposées de façon discrete. La visite de la grotte qui dure environ 90 minutes vous emportera le long d’un parcours de 5km à travers des galeries étonnantes et un paysage souterrain incroyablement diversifié. Les visiteurs peuvent voir une partie d’un labyrinthe souterrain spectaculaire depuis le train et ainsi apprécient la seconde partie à pied pour admirer sans hâte des formes stalagmitiques amusantes. La plus belle stalagmite de Postojna est nommée «La Brillante». En regardant cette formation calcaire blanche lumineuse et merveilleuse, vous tombez simplement d’accord qu’elle mérite son nom. Grâce à sa découverte précoce, Postojna est considérée comme le berceau de la discipline scientifique nommée biospéléologie qui la distingue comme le centre indiscuté du monde. L’apparence inha-

Postojna Cave • d.d. Postojna: Postojna Cave Train Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Train de la Grotte de Postojna

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES white limestone formation, you simply must agree it is fully worthy of its name. Owing to its early discoveries, Postojna is regarded as the cradle of the scientific discipline of speleobiology which sets it apart as an undisputed world centre. The unusual looks of the olm have always sparked peoples imagination. At first it was believed that they were just baby dragons which the high tide brought to the surface. As a matter of fact, there might be some truth to these old beliefs. Apart from the olm there are

Postojna Cave • d.d. Postojna: Serpentes Magic Theatre in Postojna Cave Grotte de Postojna • d d.d. Postojna: Théâtre Magique Serpentes dans la Grotte de Postojna

Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Théâtre Magique Serpentes dans la Grotte de Postojna

bituelle des protées as toujours stimulé l’imagination des gens. On a commencé par penser que c’étaient juste des bébés-dragons rapportés à l’extérieur par les crues. Il devrait y avoir quelque vérité derrière ces vieilles croyances. À part le protée il y a plusieurs autres espèces animales vivant dans la Grotte de Postojna. 99 espèces résident en permanence dans la grotte mais occasionnellement le nombre d’espèces atteint 150.

many other animal species living in the Postojna Cave. 99 species are permanent residents of the cave but occasionally the number of species rises up to 150.

Vous êtes la Directeur exécutif du marketing. Quels types d’évènements sont habituellement organisés pour les visiteurs?

You are the Executive Manager for Marketing. What kind of events are usually organized for visitors?

La Grotte de Postojna procure un cadre parfait pour une expérience inoubliable dont tous les participants sont conduits à se remémorer des années après. Les moyens disponibles aussi bien que l’assistance à

Postojna Cave • d.d. Postojna: Serpentes Magic Theatre in Postojna Cave

The Postojna Cave provides a perfect setting for an unforgettable experience that all the people participating in it are bound to remember for years to come. The available capacities as well as assistance in organizing the event are offered. A lot of experience and knowledge is has been gained throughout many years of organizing events that attracted a lot of attention. The Postojna Cave Park is a possible venue for music and theatre performances or receptions for large numbers of people. It is often visited by participants of various kinds of meetings and congresses who all agree that this is the icing on the cake of their experience of Slovenia and it beauties. Sometimes these special events or corporate meetings continue with the exploration of less known sections of the cave through various kinds of cave adventures. A large number of special events have taken place in Postojna Cave in the past – numerous esteemed

Postojna Cave • d.d. Postojna: Serpentes Magic Theatre in Postojna Cave Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Théâtre Magique Serpentes dans la Grotte de Postojna

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

47


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES

Postojna Cave • d.d. Postojna: EuroBasket 2013 Draw took place on November 18th 2012 in Postojna Cave

Postojna Cave • d.d. Postojna: Saxophonist in Postojna Cave Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Saxophoniste dans la Grotte de Postojna

guests from all over the world have been hosted and all sorts of events have taken place or been held there: exhibitions, performances, installation artworks, concerts and other events, such as the Miss Slovenia for Miss World 2011 beauty contest and the Eurobasket 2013 draw. And last but not least, a living nativity scene which is seen by several thousand visitors every year, has beenis staged in the subterranean halls of Postojna Cave every year during Christmas time for a quarter of a century. When it comes to wedding receptions or other private celebrations the Postojna Cave Park and the Predjama Castle provide plenty of options for exchanging vows. Inside the green park of the Postojna Cave is where the romantic Modrijan Homestead is located. The architecture and landscaping of this more than 400-year old house is extremely appealing; and you will be escorted into the wedding hall with a glass of champagne. One of undisputed advantages is the close proximity of the outstanding Jamski Dvorec Mansion located at the entrance into the Postojna Cave where an unforgettable wedding reception can be organized.

Grotte de Postojna • d.d. Postojna: EuroBasket 2013 a eu lieu le 18 novembre 2012 dans la Grotte de Postojna

l’organisation de l’évènement sont offerts. Beaucoup d’expérience et de connaissance ont été acquises au travers plusieurs années d’organisation d’évènements qui ont attiré beaucoup d’yeux. Le Parc de la Grotte de Postojna est un lieu d’accueil possible de manifestations musicales et théâtrales ou de réceptions pour un grand nombre de personnes. Il est souvent visité par des participants de différents types de rencontres et congrès qui sont tous d’accord pour dire que c’est la cerise sur le gâteau de leur expérience de la Slovenie et de ses beautés. Parfois ces évènements spéciaux ou des réunions professionnelles se prolongent avec l’exploration de parties moins connues de la grotte par le biais d’aventures spéléologiques variées. Un grand nombre d’évènements très spéciaux a eu lieu à la Grotte de Postojna dans le passé – de nombreux hôtes de marque de toutes les parties du monde ont été accueillis et toutes sortes d’évènements se sont déroulés ici: ex-

What about the events that are organized for cavers? Adventure tours have been designed for anyone who would like to visit those parts of the caves that are not open for regular tours, experience more demanding passages, cross over water obstacles and relive the exploration of caves. Adventure tours are done in small groups guided by experienced guides and divided in three difficulty levels. The team building which takes place inside the 48

Postojna Cave • d.d. Postojna: Postojna Cave, a possible Wedding Venue Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Grotte de Postojna – un possible mariage

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES

Postojna Cave •d.d. Postojna: Postojna Cave alternative visits Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Visites alternatives de la Grotte de Postojna

Postojna Cave System incorporates sets of tasks aimed at giving insight into how a team works. The workshops and tasks are devised and managed with a view to eliminating the key points of the way the team works - those which result in the biggest loss in the team’s potential productivity and business efficiency. At the same time they aim to additionally strengthen those factors and characteristics which are part of the company’s competitive advantage as it is. The tasks take place in the underground systems of the Pivka Cave, the Black Cave and the passable passages and halls and are carried out in teams of up to ten people. Each team is accompanied by a cave guide and an analyst – a supervisor (expert in corporate psychology). The underground team building is recommended for any company that is aware of the fact that the competitive advantage also depends on efficient cooperation within a working team. Have your team take part in a unique underground team building in the world! I am project manager and editor-in-chief of the Speleo International Magazine, a publication dedicated to the cavers all over the world. But I am also European editor of the Mami International Magazine of Fashion&Music Art. Last year you have organized a unique event in the history of Postojna’s Cave based on a different view about beauty. Shop windows of the department store Nama in

positions, concours, installations artistiques, concerts et autres évènements, tels que le concours de beauté Miss Slovenie pour Miss Monde 2011 et Eurobasket 2013. En dernier mais pas des moindres, une scène vivante de la nativité visible par des centaines de visiteurs chaque année est abritée dans les salles souterraines de la Grotte de Postojna chaque année au moment de Noël depuis un quart de siècle. Lorsqu’il y a des mariages et d’autres célébrations privées, le Parc de la Grotte de Postojna et le Château de Predjama offrent une multitude de possibilités pour échanger des promesses. La Maison Modrijan est située dans

Postojna Cave • Postojna Cave, d.d. Postojna: Postojna Cave team building Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Entraînement en équipe dans la Grotte de Postojna

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

49


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES

Postojna Cave • d.d. Postojna: Shop window of the oldest shopping city centre Nama in Ljubljana

Postojna Cave • d.d. Postojna: Shop window of the oldest shopping city centre Nama in Ljubljana

Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Devanture de magasin de Nama, le plus vieux centre commercial du centre ville de Lubljana

Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Devanture de magasin de Nama, le plus vieux centre commercial du centre ville de Lubljana

Slovenia’s capital Ljubljana are an excellent spot for promotion of the greatest Slovene tourist attraction. Throughout the project, from the initial idea to the final realization, we pursued a common goal, i.e. to set up a shop window which will make passers-by stop to have a proper look at it and also take photos next to it. We therefore went ahead with project preparations with all the necessary attentiveness and responsibility towards Postojna Cave, a world-renowned natural monument. For this purpose, a large number of visual aids have been taken to Ljubljana, as well as many valuable exhibits which attest to the 200 years of the history of the cave. In cooperation with the experienced staff of the department store we succeeded in creating a genuine underground atmosphere in the centre of Slovenia’s capital. We believe the shop windows have persuaded many a passer-by to visit the cave. The shop

le parc vert de Postojna. L’architecture et le paysage de cette maison vieille de plus de 400 ans est extrêmement attirante et vous serez accompagné dans la Salle des Mariages par un verre de Champagne. Un des avantages indiscutés est la proximité avec le Manoir Jamski Dvorec, situé à l’entrée de la Grotte de Postojna et où une réception de mariage inoubliable peut être organisée.

Postojna Cave • d.d. Postojna: Shop window of the oldest shopping city centre Nama in Ljubljana

Postojna Cave • d.d. Postojna: Shop window of the oldest shopping city centre Nama in Ljubljana

Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Devanture de magasin de Nama, le plus vieux centre commercial du centre ville de Lubljana

50

Et à propos des évènements organisés pour les spéléologues? Des visites sportives ont été conçues pour n’importe-qui qui voudrait visiter les parties de la grotte qui ne sont pas régulièrement ouvertes, les galeries techniquement compliquées, la traversée d’obstacles aquatiques et pour revivre l’exploration de la grotte.

Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Devanture de magasin de Nama, le plus vieux centre commercial du centre ville de Lubljana

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES

Postojna Cave • d.d. Postojna: Shop window of the oldest shopping city centre Nama in Ljubljana

Postojna Cave • d.d. Postojna: Shop window of the oldest shopping city centre Nama in Ljubljana

Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Devanture de magasin de Nama, le plus vieux centre commercial du centre ville de Lubljana

Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Devanture de magasin de Nama, le plus vieux centre commercial du centre ville de Lubljana

windows are at their most beautiful during the night time when the light brings out the splendours, allure, mightiness and grandeur of stalagmites and stalactites.  

NAMA is the oldest department store in Ljubljana situated in the very heart of the capital. Ever since 1946 Nama has been one of the sights of Ljubljana and the old town’s favorite shopping center thanks to its great location and friendly staff. NAMA offers a variety of trendy, sporty and elegant brands, both Slovene and foreign. NAMA hosts the following Slovenian fashion designers: Nives Dančulovič (ND design), Urška and Tomaž Draž (Draž), Nataša Hrupič (Natasa Hrupic), Maja Štamol (Maja Štamol), E2RD

Les visites sportives se déroulent en petits groupes, guidés par des personnes expérimentés et sont divisées en trois niveaux de difficulté. L’organisation du travail qui prévaut à l’intérieur du système souterrain de Postojna comprend des ensembles de tâches conçues pour comprendre comment fonctionne une équipe. Les ateliers et tâches sont conçus et gérés avec l’intention de réduire les facteurs limitant la productivité et l’efficacité du travail. Simultanément, ils sont conçus pour renforcer tous les facteurs avantageant la compétitivité de la société. Les tâches se déroulent dans le système souterrain de la Rivière Pivka, la Grotte Noire et les galeries franchissables sont traitées en équipes de dix personnes au plus. Chaque équipe est accompagnée par un guide souterrain et un analyste – un superviseur (expert en psychologie collective). La constitution de

Postojna Cave • d.d. Postojna: Shop window of the oldest shopping city centre Nama in Ljubljana

Postojna Cave • d.d. Postojna: Shop window of the oldest shopping city centre Nama in Ljubljana

Please tell us about the collections shown. It was an European contribution at this exhibition?

Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Devanture de magasin de Nama, le plus vieux centre commercial du centre ville de Lubljana

Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Devanture de magasin de Nama, le plus vieux centre commercial du centre ville de Lubljana

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

51


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES l’équipe souterraine est recommandée pour toute société qui est consciente du fait que l’avantage compétitif dépend également de la coopération efficace à l’intérieur d’une équipe de travail. Que votre équipe participe à un exercice collectif unique au monde!

Postojna Cave • d.d. Postojna: Jamski dvorec Restaurant in front of the Postojna Cave entrance Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Restaurant Jamski dvorec devant l’entrée de la Grotte de Postojna

and others. Among the brand names for him and her in NAMA you will find Pepe Jeans, Polzela, French Connection, Freesoul, Smash, Street One, Desigual, Skunfunk etc In the man`s department you can try out also Baulmer, Esprit Collection, Guess by Marciano, lloyd, Olimp, Sens and others (mind the character – boxes!!!).

Je suis directeur et rédacteur en chef du Speleo International Magazine, une publication destinée aux spéléologues de partout dans le monde. Mais je suis également rédacteur européen du Magazine International Mami (Fashion&Music Art). L’an passé vous avez organisé un événement unique dans l’histoire de la Grotte de Postojna basé sur différentes visions de la beauté. Les devantures du grand magasin Nama dans la capitale de la Slovenie, Lubljana sont un excellent lieu pour la promotion de la plus grande attraction touristique solvène. Tout au long du projet, de l’idée initiale à la réalisation finale, nous avons poursuivi un objectif commun: dresser une devanture qui arrêtera les passants pour un regard plus approfondi et pour prendre des photos. De ce fait, nous sommes en tête avec la préparation du projet avec toute l’attention et la responsabilité nécessaire envers la Grotte de Postojna, un monument naturel renommé. Dans ce but, un grand nombre de signalisations ont été installées à Lubljana, ainsi que plusieurs affiches valables qui attestent des 200 ans d’histoire de la grotte. En coopération avec l’équipe expérimentée du grand magasin nous avons réussi à créer une atmosphère souterraine originale dans le centre de la capitale solvène. Nous croyons que les devantures ont persuadé plus d’un passant de visiter la grotte. Les devantures sont au summum de leur beauté durant la nuit lorsque l’éclairage fait ressortir les splendeurs, l’allure, la puissance et la grandeur des stalactites et stalagmites. Dites-nous en davantage à propos des collections exposées. Est-ce que c’était une contribution européenne à cette exposition?

Postojna Cave • d.d. Postojna: Predjama Castle from outside Grotte de Postojna • dd. Postojna Château de Predjama depuis l’extérieur

52

NAMA est le plus vieux grand magasin de Lubljana situé au véritable coeur historique de la ville. Depuis 1946 Nama a été un des emblèmes de Lubljana et un des centres commerciaux favoris de la ville grâce à son bon emplacement et son personnel amical. NAMA offre une variété de marques de tendance, sportives et élégantes aussi bien slovènes qu’étrangères. NAMA héberge les concepteurs de mode slovènes suivants: Nives Dančulovič (ND design), Urška and Tomaž Draž (Draž), Nataša Hrupič (Natasa Hrupic), Maja Štamol (Maja Štamol), E2RD et bien d’autres. Parmi les marques pour Elle et pour Lui vous trouverez Pepe Jeans, Polzela, French Connection, Freesoul, Smash,

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES Are you open to organize fashion parades in the Postojna Cave? The rules of use are very specific and clear in determining what activities and events are allowed or not allowed inside Postojna Cave and also which a special permit needs to be obtained for. Fashion shows are in principle not to take place in the cave. The key criterion for issuing permits for organization and staging of uncommon events is whether they serve the purposes of informing the general public about the value of nature and whether they aid in providing more in-depth knowledge about the cave, the Karst and cave-dwelling animals. Any event of this kind thus needs to be in connection with the cave as a natural phenomenon or mark a historic event or some sort of a cave jubilee. Understandably, every event has to be held in a way that does not burden the natural environment. Events of this kind otherwise take place at the Jamski Dvorec Mansion which is located right at the entrance to the cave and has in the past hosted a number of such events.  Mr. Marjan Batagelj is also the owner and the President of the Management Board of the company that operates the Predjama Castle. The Predjama Castle reigns over the surrounding area, not far from the Postojna Cave, in the idyllic village of Predjama. This picturesque, magnificent, defiant, mysterious and impregnable castle has been perched up in the middle of a vertical 123-metre high cliff for more than 800 years. Its romantic appeal is further emphasized by the idyllic Lokva River which disappears into the underground world deep down below the castle. As the only preserved cave castle in Europe, the Predjama Castle offers a unique insight into the building techniques and resourcefulness of people in the Middle Ages who were looking for and found a safe harbour for themselves right at the entrance into the cave. During a siege that took place in the 15th century, the castle provided a refuge for its best known and most notorious owner - Erazem of Predjama. The legend about the courageous robber baron Erazem who remained undefeated until one of his servants betrayed him, is still in people’s minds, inspiring and alluring as ever. It was this safe abode of his which helped the brave knight resist the besiegers without much difficulty for more than a year. The karst world with its cave system provides a perfect backdrop for the castle, as well as a hidden passageway into freedom, a source of drinking water, an additional shelter and a space for storing food-everything that turned out to be indispensable,

Postojna Cave • d.d. Postojna: Cave under Predjama Castle - the entrance Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Grotte sous le Château de Predjama - Entrée

Street One, Desigual, Skunfunk etc Au rayon homme vous trouverez aussi Baulmer, Esprit Collection, Guess by Marciano, lloyd, Olimp, Sens et bien d’autres (attention aux symboles – boites!!!). Êtes-vous favorable à l’organisation de défilés de mode à la Grotte de Postojna? Les règles sont en principe très spécifiques et claires pour déterminer quelles activités et évènements sont autorisés ou non dans la Grotte de Postojna, ainsi que pour préciser quelle autorisation doit être délivrée pour cela. Les défilés de mode sont en principe exclus de la grotte. Le critère-clef pour délivrer une autorisation d’organisation et de déroulement d’évènements exceptionnels est de savoir s’ils aident à informer le grand public de la valeur de la nature et s’ils aident à dégager plus de connaissance en profondeur de la grotte, du karst et de la faune sou-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

53


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES terraine. Tout événement de ce type doit donc être en relation avec la grotte en tant que phénomène naturel ou marquer un événement historique ou une sorte de jubilée de la grotte. On comprendra que chaque événement diot se dérouler de façon à ne pas troubler l’environnement local. Des évènements de ce genre se déroulent autrement au Manoir Jamski Dvorec qui est situé à l’entrée de la grotte et a déjà hébergé un rand nombre de tels évènements. M. Marjan Batagelj est aussi le propriétaire et le Président du Conseil d’Administration de la société qui exploite le Château Predjama.

Postojna Cave • d.d. Postojna: Predjama Castle – Erasmu’s Castle Grotte de Postojna • Château de Predjama Le Château d’Erasmus

invaluable and crucial during the siege. The network of cave passages in Predjama is more than 14 km in length. The passages also cover the area under and behind the castle and through a hidden passageway that leads from the castle into the free world they stretch above the castle as well. Although the cave is a branched and long one, only the 700-metre long section closest to the entrance is open for regular visitor tours. The cave is inhabited by various different species of bats which make each cave visit even more special. Since the care for the bats is of particular importance, it is necessary for the cave to be left to the bats only during their hibernation period and the cave is during the winter months therefore closed for visitors. The area of the cave closest to the entrance was in the Middle Ages used as a horse stable and this still gives it its present-day name. But this cave section had been used even a long time before that - it is namely an important archaeological site which 54

Le Château Predjama surmonte les environs, non loin de la Grotte de Postojna dans le village idyllique de Predjama. Ce château pittoresque, magnifique, défiant, mystérieux et imprenable est perché en haut d’une falaise de 123 mètres de haut depuis plus de 800 ans. Son appel romantique est renforcé plus loin par la rivière idylique de Lokva qui disparaît dans le royaume souterrain juste en dessous du château. Étant le seul château lié au monde souterrain préservé en Europe, le Château de Predjama offre un aperçu unique des techniques de constructions et de l’ingéniosité des gens du moyen-âge qui cherchaient et ont trouvé une place sûre pour eux-mêmes juste à l’entrée de la grotte. Lors d’un siège qui s’est déroulé au 15e siècle, le château a offert refuge à son propriétaire le plus connu et le plus célèbre - Erazem of Predjama. La légende à propos du Baron Erazem resté invaincu jusqu’à ce qu’un de ses serviteurs le trahisse, est toujours dans l’imaginaire populaire, plus inspirant et attachant que jamais. C’était cette place sûre qui aida le brave chevalier à résister aux assiégeants sans trop de difficultés pendant plus d’un an. Le monde karstique avec son système de grottes fournit un arrière-plan parfait au château, aussi bien qu’un passage secret vers la liberté, une source d’eau potable, un abri supplémentaire et un espace de stockage de la nourriture ou tout autre chose indispensable pendant le siège. Le réseau de conduits souterrains de Predjama est long de plus de 14km. Les conduits couvrent aussi la zone sous et derrière le château et par un  passage dérobé qui va du château au monde libre ils s’étendent également au-dessus du château. Bien que la grotte soit longue et ramifiée, seule la section longue de 700 m la plus près de l’entrée est ouverte aux visites régulières. La grotte est peuplée de différentes espèces de chauve-souris qui rendent chaque visite plus particulière. Puisque la protection des chauves-souris est d’une importance particulière, il est nécessaire de fermer la

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES dates back to the Stone Age. No electric lighting is provided inside the cave but the battery-powered lights give each visit a special charm. The darkness which otherwise dominates the cave environment, gives way to visitor’s lights only and thus enables them to explore the cave passages on their own. A colony of bats that stays inside the cave during all seasons, including the summer, gives visitors an insight into the life in complete darkness which all cave-dwelling flora and fauna needs to submit to unconditionally. The length of all parts of the cave that have been discovered so far is 14km. The part of the cave that has been set up for tourists is 700 metres long and encompasses the Stable, the Main Passage, the Passage of Names, the Great Hall and Fiženca where the exit to the surface is located. There are approximately 250 steps inside the cave but stops are made along the way which makes walking around a lot easier. Below Predjama Castle, there is the Predjama Cave System which offers many possibilities for adventures, including special tours of the cave with suitable equipment. Predjama Castle, one the most fascinating castles in the world, is situated just 10km from the Postojna Cave. Today the known parts of the Postojna spelaean system comprise 21km which means that Postojna Cave is the largest show cave of the Classic Karst in Europe. Postojna Cave has been attracting crowds of admirers from all over the world for over two hundred years. Its picturesque and mysterious underground world is also a prime location for unique cave adventures. I would like to thank to Mrs. Katja Dolenc Batagelj for her cooperation during the interview and for the information and photos that she has kindly offered me. Also for the special introduction that she made to our readers into the fascinating world of Postojna Cave. And not at least, to all those who have contributed to make this interview. Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine

grotte en période d’hibernation et la grotte est fermée aux visites en hiver. La zone de la grotte proche de l’entrée était au moyen-âge utilisée comme écurie et cela lui donne toujours son nom actuel. Mais cette zone de la grotte était utilisée bien longtemps avant – c’est un site archéologique majeur de l’âge de pierre. Il n’y a pas d’éclairage électrique dans la grotte mais les lampes à piles donnent à chaque visite un charme spécial. L’obscurité qui sinon domine l’environnement de la grotte laisse place à la lumière des visiteurs et leur permet de réaliser leur propre exploration des conduits de la grotte. Une colonie de chauve-souris qui réside dans la grotte en toutes saisons, y compris l’été, montre aux visiteurs ce que peut être la vie dans l’obscurité complète que doivent supporter tous les animaux et végétaux troglobies. Le développement total de la partie connue de la grotte excède les 14km. La partie longue de 700m ouverte aux touristes comprend l’Écurie, le Conduit Principal, le Conduit des Noms, la Grande Salle et Fiženca où la sortie vers la surface se situe. Il y a environ 250 marches dans la grotte mais des haltes tout au long du parcours rendent la circulation un peu plus facile. Sous le Château de Predjama, il y a le système souterrain de Predjama qui offre des possibilités d’aventures, comprenant une excursion spéciale dans la grotte avec un équipement adapté. Le Château de Predjama, un des châteaux les plus fascinants du monde, est situé juste à 10km de la Grotte de Postojna. Actuellement, les parties connues du système souterrain de Postojna comprennent 21km ce qui signifie que la Grotte de Postojna est la grotte touristique la plus longue des karsts classiques d’Europe. La Grotte de Postojna a attiré des foules d’admirateurs de toutes les parties du monde depuis 200 ans. Son monde souterrain pittoresque et mystérieux est également un lieu unique pour des aventures souterraines uniques. Je voudrais remercier Mme Katja Dolenc Batagelj pour sa coopération durant l’interview et pour les informations et photos qu’elle m’a gentiment offertes. Également pour la présentation spéciale qu’elle a faite à nos lecteurs du monde fascinant de la Grotte de Postojna. Enfin, je veux remercier tous ceux qui ont contribué à rendre possible cette interview. Mihaela Nicoleta Micula Manager du projet et rédacteur en chef Speleo International Magazine

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

55


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES

Postojna Cave • d.d. Postojna: Cave under Predjama Castle inside

56

Grotte de Postojna • d.d. Postojna: Grotte sous le Château de Predjama - Intérieur

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


Credit Foto: Christian Ciubotărescu

COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES

Photo Credit: Christian Ciubotărescu

Crédit photographique: Christian Ciubotărescu

“Scărişoara Glacier” Cave

La grotte du “Glacier Scărişoara”

Peştera „Gheţarul Scărişoara”

Authors: Dr. Christian Ciubotărescu, ”Sphinx” Speleology Association in Gârda de Sus, Alba County, Romania Radu Bogdan Ciubotărescu, ”Sphinx” Speleology Association in Bucharest Ilfov County, Romania

Auteurs: Dr. Christian Ciubotărescu, l’Association Spéléologique ”Sfinx” Gârda, Roumanie Radu Bogdan Ciubotărescu, l’Association Spéléologique ”Sfinx” Bucharest Comté de Ilfov, Roumanie

Autori: Dr. Christian Ciubotărescu, Asociația Speologică ”Sfinx” Gârda, jud. Alba, România Radu Bogdan Ciubotărescu, Asociația Speologică ”Sfinx” București Jud. Ilfov, România

English translation: Mihaela Nicoleta Micula Speleo International Magazine

Résumé

Rezumat

Des spéléologues roumains de différents endroits du pays on fêté le nouvel an dans la grotte du “Glacier Scărişoara”. À partir de cet évènement exceptionnel, l’article présente l’histoire des explorations et travaux de recherche et décrit la grotte. Selon de récentes estimations, elle contient le plus grand glacier souterrain du monde (120.000 mètres cubes).

Speologi români din mai multe colţuri ale ţării au întâmpinat Noul An în Peştera „Gheţarul Scărişoara”. Pornind de la acest eveniment inedit, articolul prezintă istoricul explorării şi cercetării, precum şi descrierea peşterii. Conform ultimelor estimări, aceasta adăposteşte cel mai mare bloc de gheaţă din lume descoperit la nivel subteran (peste 120.000 metri cubi).

Abstract Romanian cavers from several parts of the country welcomed in the New Year in the “Glacier Scărişoara” Cave. From this unique event, the article gives a brief description of the cave as well as the history of exploration and research within the cave. According to recent estimates, it holds the largest underground block of ice in the world (120.000 cubic meters).

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

57


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES La grotte de Scărişoara est la plus importante curiosité naturelle de la collectivité territoriale de Alba. Actuellement, des chercheurs de l’institut de spéléologie «Emil Racoviţă» (ISER) Département de Cluj – Le premier institut de spéléologie du monde, fondé par le scientifique roumain Emil Racoviţă en 1920 – continuent l’étude des grottes. «De telles études ont pour but la reconstruction du climat des 5.000 dernières années - c’est l’âge de la glace souterraine la plus ancienne du monde – changements de température, précipitations et végétation», à partir des dépôts de glace de la grotte Scărişoara, a mentionné le docteur Aurel Perşoiu, ancien chercheur à l’ISER. En 2007 la profondeur et l’épaisseur de la structure glacée ont été examinés à l’aide d’un radar (radar à pénétration terrestre). Les résultats préliminaires de cette investigation montrent que «il y a différentes épaisseurs de la couche glacée entre 11 et 36m ce qui implique que le volume de glace pourrait dépasser 112.000

Gheţarul Scărişoara este cel mai important obiectiv turistic natural al judeţului Alba. În prezent cercetătorii de la Institutul de Speologie „Emil Racoviţă” (I.S.E.R.) departamentul Cluj - primul Institut de Speologie din lume, fondat de savantul român Emil Racoviţă în 1920 - continuă studierea acestei peşteri. Astfel, se fac studii ce „vizează reconstituirea schimbărilor climatice din ultimii 5.000 de ani – este cel mai vechi bloc subteran de gheaţă din lume - (schimbări de temperatură, precipitaţii şi de vegetaţie)”, pe baza depozitului de gheaţă din Peştera Gheţarul Scărişoara, ne-a precizat dnul dr. Aurel Perşoiu, fost cercetător la I.S.E.R. În 2007 s-au efectuat sondaje cu ajutorul unui radar (Ground Penetrating Radar) pentru a putea vedea care este structura gheţii în profunzime şi grosimea ei. Rezultatele preliminare ale cercetărilor arată că „există grosimi diferite ale blocului de gheaţă între 11m şi 36m, astfel încât volumul acesta ar putea să depăşească 112.000 metri cubi”, ne-a precizat în 2008 dnul prof. dr. Bogdan Credit Foto: Christian Ciubotărescu

Scărişoara “Glacier Cave” is the most important natural landmark of Alba County, Romania. Currently researchers from the “Emil Racoviţă” Institute of Speleology (ISER) in Cluj – the world’s first Speleological Institute, founded by the Romanian scientist Emil Racoviţă in 1920 – continue to study the Scărişoara Cave network. These studies ”aim to determine the climate over the last 5.000 years - changes in temperature, precipitation and vegetation” based on the Scărişoara Cave ice deposit which is the oldest underground ice block in the world, confirms Dr. Aurel Perşoiu, a former researcher at ISER. In 2007 surveys were conducted using ground-penetrating radar to determine the depth and thickness of the ice structure. The preliminary results of this research show that there is different thickness in the ice pack between 11m and 36m, meaning that the volume of the ice block could exceed 112.000 cubic meters, states in 2008 Dr. Onac Bogdan, director of ISER Cluj. The block ice from the “Scărişoara

Photo Credit: Christian Ciubotărescu

58

Crédit photographique: Christian Ciubotărescu

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


Crédit photographique: Christian Ciubotărescu

Credit Foto: Christian Ciubotărescu

COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES

Photo Credit: Christian Ciubotărescu

Glacier” Cave in Gârda de Sus, with more than 120.000 cubic meters volume could exceed the Dobšinská block ice Cave (Slovakia) which is between 107.000 and 112.000 cubic meters and is currently considered the largest underground block of ice in the world. The final results will be published after they have completed all calculations and three-dimensional projection of the block of ice. History of the “Scărişoara Glacier” Cave The “Scărişoara Glacier” landmark was first mentioned by A. Szirtfi (1847) and J. Vass (1857). They wrote that the vertical cave was equipped with wooden stairs at the entrance to Glacier proving that it was known and explored by the locals which used the ice and water in this dry area long before the first visitors. The first scientific observations about this cave were published by the geologist Karl Peters (1861). The first survey was published by geographer Adolf Schmidl (1863). The first monographic study

mètres cubes» a précisé en 2008 le professeur docteur Onac Bogdan, directeur de l’ISER de Cluj. La quantité de glace du «Glacier de la grotte Scărişoara», commune de Gârda, Collectivité territoriale de Alba avec plus de 120.000 mètres cube de volume, pourrait dépasser la quantité de glace du glacier de la grotte Dobšinská (Slovaquie) qui a un volume entre 107.000 and 112.000 mètres cube et est actuellement considérée comme le plus important glacier souterrain du monde. Les résultats finaux seront publiés après que tous les les calculs auront été terminés et qu’un plan en trois dimensions du glacier aura été établi. L’histoire de la grotte La première mention de la grotte glacée Scărişoara comme curiosité naturelle a été effectuée par A. Szirtfi (1847) and J.Vass (1857). Mentionner que la grotte verticale est équipée de marches en bois depuis l’entrée jusqu’au glacier prouve que cette cavité était connue et explorée par les locaux, qui utilisaient la glace et l’eau dans cette contrée sèche bien avant les premières visites. Les premières observations scientifiques à propos de cette grotte ont été publiées par le géologue Karl Peters (1861). La première topographie a été publiée par le géographe Adolf Schmidl (1863). La première monographie a été publiée en 1927 par Emil Racoviţă, le chercheur roumain qui a promu en 1907 la biospéléologie (étude des animaux vivant dans les grottes) comme science et fondé le premier institut spéléologique au monde à Cluj en 1920. «La grotte glacée Scărişoara» est la première grotte de Roumanie déclarée «monument national» en 1938.

Onac, directorul departamentului Cluj al I.S.E.R. Blocul de gheaţă din Peştera ”Gheţarul Scărişoara”, comuna Gârda, judeţul Alba, cu cei peste 120.000 metri cubi, ar putea depăşi volumul celui din Peştera Dobsinska (Slovacia) care este cuprins între 107.000 şi 112.000 de metri cubi, fiind considerat în prezent cel mai mare bloc subteran din lumea gheţii. Rezultatele definitive vor fi publicate după ce vor fi finalizate toate calculele, precum și proiecţia tridimensională a blocului de gheaţă. Istoricul peşterii Primele menţionări despre Gheţarul Scărişoara ca obiectiv turistic au fost făcute de A.Szirtfi (1847) şi J.Vass (1857). Prin faptul că este menţionată echiparea cu scări de lemn a avenului la intrarea în Gheţar se dovedeşte că acesta era cunoscut şi explorat de moţi care utilizau gheaţa şi apa din această zonă secetoasă cu mult timp înaintea primilor vizitatori. Primele observaţii ştiinţifice în legătură cu această peşteră au fost publicate de geologul Karl Peters (1861). Prima hartă a peşterii a fost publicată de geograful Adolf Schmidl (1863). Primul studiu monografic a fost publicat în 1927 de Emil Racoviţă, cercetătorul român care a întemeiat în 1907 biospeologia ca ştiinţă (studiul animalelor care trăiesc în peşteră) şi care a fondat primul Institut de Speologie din lume la Cluj în 1920. Gheţarul Scărişoara este prima peşteră declarată monument al naturii în România în 1938. În urma unei expediţii organizate de M. Pop în 1947 sunt descoperite şi explorate cele două rezervaţii ştiinţifice. Urmează două etape, de studiere şi cercetare a Gheţarului, întreprinse de cercetătorii Institutu-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

59


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES À la suite d’une expédition organisée par M. Pop in 1947, deux réserves scientifiques sont découvertes et explorées. Suivront deux stages de recherche et d’étude du glacier, suivis par les chercheurs de l’Institut de Spéléologie «Emil Racoviţă» de Cluj entre 1963 -1968 et 1983 1992, coordonnés par V. Crăciun, M. Şerban, Gh. Racoviţă, I. Viehmann, D. Coman, T. Rusu, E. Silvestru et B. Onac. En 2001 l’Association Spéléologique «Sphinx» de Gârda explore de nouvelles galeries latérales dans la grotte et complète l’aménagement de la partie touristique du glacier en mettant en place un éclairage artificiel dans la salle nommée «la Cathédrale». Description de la grotte La grotte a trois entrées et située à 1165m d’altitude au dessus du niveau de la mer. Elle dével-

lui de Speologie „Emil Racoviţă” din Cluj între 1963 -1968 şi 1983 –1992, coordonate de V. Crăciun, M. Şerban, Gh. Racoviţă, I. Viehmann, D. Coman, T. Rusu, E. Silvestru şi B. Onac. În 2001 Asociaţia Speologică „Sfinx” Gârda explorează noi galerii laterale ale peşterii şi finalizează amenajarea actuală a porţiunii turistice a Gheţarului, introducând lumina artificială în sala denumită „Biserica”. Descrierea peşterii Peştera are trei intrări şi se află la o altitudine de 1165m faţă de nivelul mării. Ea are o lungime de peste 700m şi o diferenţă de nivel de 105m. Traseul turistic este format dintr-un aven având o adâncime de peste 50m şi un diametru de 50m, echipat cu scări metalice. La baza acestei coborâri se află „Sala Mare” a cărei planşeu este

Credit Foto: Christian Ciubotărescu

was published in 1927 by Emil Racoviţă, the Romanian researcher who founded the science of biospeleology (the study of cave-dwelling animals) in 1907 as well as the world’s first Speleological Institute in Cluj in 1920. In 1938 “Scărişoara Glacier” was the first cave to be declared a natural monument in Romania. Following an expedition organized by Emil Pop in 1947, two scientific reserves were discovered and explored. Afterwards, researchers from the “Emil Racoviţă” Institute of Speleology (ISER) in Cluj organized two stages of research and study of the glacier between 1963 -1968 and 1983 -1992. These efforts were coordinated by de V. Crăciun, M. Şerban, Gh. Racoviţă, I. Viehmann, D. Coman, T. Rusu, E. Silvestru and B. Onac. In 2001 the ”Sphinx” Speleology Association in Gârda explored new lateral passages of the cave

Photo Credit: Christian Ciubotărescu

60

Crédit photographique: Christian Ciubotărescu

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES

and completed planning for the touristic section of the glacier which introduced artificial light in the room known as “The Church”. Description of the cave The cave has three entrances and it is situated at an altitude of 1165m above sea level. It has a length of 700m and a level difference of 105m. The tourist route consists of a vertical cave with a depth of over 50m and a diameter of 50m, equipped with metal stairs. Underlying this descent is the “Large Chamber” whose floor is occupied by a block of ice with a volume of 100.000 cubic meters with a maximum thickness of 36m Its strata is dated to a depth of about 20m (in the 36m determined) and is determined to be between 2.000 and 3.500 years’ old. The tourist route through the ice block is made of wood culverts equipped with traverses. From the north-west end of the “Large Chamber” to a balcony of the “Church” over 100 perennial ice stalagmite formations can be admired bathed in spotlight. From the “Large Chamber” between the ice block and the wall of limestone, vertical openings called rimae and two scientific reserves, “High Reserve” and “Low Reserve”, can be visited only for scientific purposes and require an

ocupat de un bloc de gheaţă cu un volum de peste 100.000 metri cubi, având o grosime maximă de 36m şi ale cărui strate datate de la o adâncime de circa 20m (din cei 36m determinaţi) au între 2.000 şi 3.500 de ani vechime. Parcursul turistic de pe blocul de gheaţă se face pe podeţe de lemn echipate cu mâini curente. Din capătul nord-vestic al “Sălii Mari”, de pe un balcon al Sălii „Biserica” se pot admira scăldate în lumina reflectorului cele peste 100 de formaţiuni stalagmitice perene de gheaţă. Din „Sala Mare” între blocul de gheaţă şi peretele de calcar se formează deschideri verticale numite rimae, precum şi cele două rezervaţii ştiinţifice „Rezervaţia Mare” şi „Rezervaţia Mică” în care se poate intra numai în scopuri ştiinţifice cu autorizaţie de la Institutul de Speologie „Emil Racoviţă”, Cluj (Str. Clinicilor nr.5, Cluj Napoca). În Gheţar trăiesc lilieci şi gândăcei de 2-3 mm numiţi „Pholeuon knirschi” iar din sedimentul „Rezervaţiei Mari” a fost dezgropat un schelet de Rupicapra. Sinteză realizată de A.S.”Sfinx” Gârda (www.speo.ro) după: Bleahu M., Decu V., Negrea Şt., Pleşa C., Povară I., Viehmann I., (1976): Peşteri din România - Edi-

Crédit photographique: Christian Ciubotărescu

Credit Foto: Christian Ciubotărescu

Photo Credit: Christian Ciubotărescu Crédit photographique: Christian Ciubotărescu Credit Foto: Christian Ciubotărescu

oppe un total de 700m avec un dénivelé total de 105m. L’itinéraire touristique se situe dans une partie verticale avec une profondeur de environ 50m et un diamètre de environ 50m, équipée de marches métalliques. Au fond de cette descente on trouve le «Grand Salle», dont le plancher est occupé par un glacier de volume approximatif 100.000 mètres cubes, avec une épaisseur maximale de 36m et dont le couches, datées à une profondeur de 20m (celle de 36m est en cours) ont un âge compris entre 2.000 et 3.500 ans. Le parcours touristique sur le glacier est constitué d’un passage couvert équipé de traverses. Depuis la partie nord-est du «Grand Salle», d’un balcon de «La Cathédrale», on peut admirer baignées de la lumière d’un spot environ 100 formations stalagmites de glace pérennes. Depuis le «Grand Salle» entre le glacier et la paroi de calcaire, on trouve une crevasse verticale nommée rimaye et deux réserves scientifiques, la «Réserve Haute» et la «Réserve Basse» qui ne peuvent être visitées qu’à des fins scientifiques avec l’autorisation de l’institut de spéléologie «Emil Racoviţă» de Cluj (Str. Clinicilor no.5, Cluj Napoca).

Photo Credit: Christian Ciubotărescu

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

61


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES authorization from ISER Cluj (Str. Clinicilor no.5, Cluj Napoca). Bats as well as small cave beetles 2-3 mm length called “Pholeuon knirschi” live in the glacier. A skeleton of a chamois (Rupicapra) was unearthed in the sediment of the “High Reserve”.

Synthèse efectuée par l’A.S. «Sphinx» de Gârda (www.speo.ro) par: Bleahu M., Decu V., Negrea Şt., Pleşa C., Povară I., Viehmann I., (1976): Peşteri din România - Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică Racoviţă Gh., Onac P.B. (2000) – «Scărişoara Glacier» Cave – Editura «Carpatica» Onac P.B., Perşoiu A., Racoviţă Gh., Tămaş T., Viehmann I., (2007): Scărişoara – Ţinutul Scărişoarei – Editura «Studia», Cluj Napoca

tura Ştiinţifică şi Enciclopedică Racoviţă Gh., Onac P.B. (2000) - Scărişoara Glacier Cave – Editura ”Carpatica” Onac P.B., Perşoiu A., Racoviţă Gh., Tămaş T., Viehmann I., (2007): Scărişoara – Ţinutul Scărişoarei – Editura ”Studia”, Cluj Napoca

Credit Foto: Christian Ciubotărescu

Synthesis provided by the Sphinx Speleology Association in Gârda de Sus (www.speo.ro): Bleahu M., Decu V., Negrea Şt., Pleşa C., Povară I., Viehmann I., (1976): Peşteri din România - Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică Racoviţă Gh., Onac P.B. (2000) Scărişoara Glacier Cave – Editura ”Carpatica” Onac P.B., Perşoiu A., Racoviţă Gh., Tămaş T., Viehmann I., (2007): Scărişoara – Ţinutul Scărişoarei – Editura ”Studia”, Cluj Napoca

Des chauve-souris et de petits coléoptères de 2 à 3mm de long baptisés «Pholeuon knirschi» vivent dans le glacier et dans les sédiments de la «Réserve Haute» on a exhumé un squelette de Rupicapra.

Photo Credit: Christian Ciubotărescu

62

Crédit photographique: Christian Ciubotărescu

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


COUNTRIES AND CAVES PAYS ET GROTTES

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

63


EXPLORATION EXPLORATION

Credit Photo: Radu Bogdan Ciubotărescu Crédit photographique: Radu Bogdan Ciubotărescu Credit Foto: Radu Bogdan Ciubotărescu

"Pojarul Poliţei" Cave. The Level of the Discs

Grotte de «Pojarul Poliţei». Le Niveau des Disques

Peştera „Pojarul Poliţei”. Etajul Discurilor

Authors: Prof. Dr. Iosif Viehmann, first degree senior researcher at The "Emil Racoviţă " Institute of Speleology, Department of Cluj, Romania Christian Ciubotărescu, "Sphinx" Speleology Association, Gârda de Sus, Alba County, Romania Radu Bogdan Ciubotărescu, "Sphinx" Speleology Association, Bucharest, Ilfov County, Romania

Auteurs: Prof. Dr. Iosif Viehmann, chercheur principal de première classe à l'Institut de Spéléologie «Emil Racoviţă», Département de Cluj, Roumanie Christian Ciubotărescu, Association Spéléologique «Sphinx», Gârda de Sus, comté d'Alba, Roumanie Radu Bogdan Ciubotărescu, Association Spéléologique «Sphinx», Bucarest, comté de Ilfov, Roumanie

Autori: Prof. Dr. Iosif Viehmann, cercetător principal de gradul I (CPI) Institutul de Speologie „Emil Racoviță”, departamentul Cluj, Clubul de Speologie "Cetăţile PonoruluiEmil Racoviţă", Cluj, România Christian Ciubotărescu, Asociaţia Speologică „Sfinx” Gârda de Sus, jud. Alba, România Radu Bogdan Ciubotărescu, Asociaţia Speologică „Sfinx,” București, jud. Ilfov, România

64

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


EXPLORATION EXPLORATION English translation by: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine

Abstract In this article are described the discovery, exploration and research of a new level from the „Pojarul Poliţei” Cave known as the "The Level of the Discs". „Pojarul Poliţei” Cave was discovered in the year 1921 by René Jeanel and Emil Racoviţă and it was declared a Natural Monument in the year 1952.

Cave Exploration History In 1921 E. Racoviţă and R. Jeanel have been discovered the "Pojarul Poliţei" Cave and explored the shaft from the entrance. In 1949 M. Şerban, I. Viehmann and S. Rotarides explored the two levels situated at the base of the shaft from the entrance. Afterward, I. Viehmann, M. Bleahu, J. Dan mapped the levels discovered. In 1970 T. Rusu, Gh Racoviţă, V. Crăciun again mapped these passages. Later on the members of the "Polaris " Club of Blaj found the access to "The Level of the Discs” (The Second Level). In 1994 without knowing of ”The Level of the Discs (The Second Level)", Christian Ciubotărescu once again discovered the system through an exposed traverse. He found out from Mr. C. Goran about its exploration by the "Polaris" Club of Blaj. In the honour of club, he has named the first passage of the system the "Polaris" Passage. Another passage has been named for V. Ludușan who climbed "The Tiered Shaft. Geology Developed on landinian limestones. Biology Pholeuon knirschi glaciale.

Summaire

Rezumat

Dans cet article sont décrits la découverte, l'exploration et la recherche d'un nouveau niveau de la Grotte «Pojarul Poliţei» connu comme le «Niveau des Disques». La Grotte «Pojarul Poliţei» a été découverte en 1921 par René Jeanel et Emil Racoviţă et elle a été déclarée Monument Naturel durant l'année 1952.

În acest articol sunt descrise descoperirea, explorarea şi cercetarea unui nou nivel din Peştera „Pojarul Poliţei” cunoscut sub denumirea de „Etajul Discurilor”. Peştera „Pojarul Poliţei” a fost descoperită în anul 1921 de către René Jeanel şi Emil Racoviţă și a fost declarată Monument al Naturii în anul 1952.

Historique des explorations dans la cavité

Istoricul explorării peşterii

En 1921 E. Racoviţă et R. Jeanel ont découvert la Grotte «Pojarul Poliţei» et ont exploré le puits d'entrée. En 1949 M. Şerban, I. Viehmann et S. Rotarides ont exploré les deux niveaux situés à la base du puits d'entrée. Après cela, I. Viehmann, M. Bleahu, J. Dan ont topographié les niveaux découverts. En 1970 T. Rusu, Gh. Racoviţă, V. Crăciun ont re-topographié ces passages. Plus tard les membres du club «Polaris» de Blaj ont trouvé l'accès au «Niveau des Disques» (Second Niveau). En 1994, sans connaître l'existence du «Niveau des Disques» (Second Niveau), Christian Ciubotărescu a re-découvert le réseau au cours d'une traversée exposée. Découverte de M. C. Goran lors de l'exploration par le club «Polaris» de Blaj. En l'honneur du club, il a nommé le premièr passage du système le “Passage Polaris”. Un autre passage a été nommé d'après V. Ludușan qui a grimpé le "Puits à Plusieurs Niveaux".

În anul 1921 R.Jeanel şi E.Racoviţă au descoperit Peştera „Pojarul Poliţei” şi au explorat puţul de la intrare. În 1949 M.Șerban, I. Viehmann şi S. Rotarides au explorat cele două nivele de la baza puţului de intrare. Apoi I. Viehmann, M. Bleahu, J. Dan cartează nivelele descoperite. În 1970 T. Rusu, Gh. Racoviţă, V. Crăciun au recartat aceste galerii. Ulterior membri ai clubului „Polaris” din Blaj au descoperit accesul în „Etajul Discurilor (Etajul ll).” În anul 1994 fără cunoaşte „Etajul Discurilor (Etajul ll),” Christian Ciubotărescu redescoperă sistemul printr-un traverseu expus. Află de la dnul C. Goran despre explorarea acesteia de către Clubul „Polaris” din Blaj. În onoarea sa a numit prima galerie din acest sistem „Gale-

Geologie Se développe dans les calcaires landiniens. Biologie Pholeuon knirschi glaciale. Régime de protection La grotte a été déclarée monument naturel en 1952.

Credit Photo: Christian Ciubotărescu Crédit photographique: Christian Ciubotărescu Credit Foto: Christian Ciubotărescu

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

65


EXPLORATION EXPLORATION ria Polaris”. O altă galerie a primit numele lui V. Luduşan - cel care a făcut escaladarea „Puţului Etajat”. Geologie Dezvoltată în calcare landiniene. Biologie Pholeuon knirschi glaciale. Regim de protecţie

Survey of the „Pojarul Poliței” Cave (Authors: Ciubotărescu C., Ciubotărescu R. B., Klement A., Băncilă M. Șerban S.) La topographie de la Grotte «Pojarul Poliței» (Auteurs: Ciubotărescu C., Ciubotărescu R. B., Klement A., Băncilă M. Șerban S.)

Peştera a fost declarată Monument al Naturii în 1952. De la explorarea din 1949 şi până la ora actuală, Peştera „Pojarul Poliţei” a fost îngrijită şi protejată de către Institutul de Speologie „Emil Racoviţă,”departamentul Cluj. Asociaţia Speologică ”Sfinx” a reparat poarta în 1993 iar din 10.02.1995 a oficializat parteneriatul cu Institutul de Speologie „Emil Racoviţă” din Cluj. Prin Hotărârile Consiliului Judeţean Alba din 1995 şi 1999, Peştera „Pojarul Poliţei” a ajuns pe lista obiectivelor naturale protejate ale judeţului. Documentaţia a fost întocmită astfel încât au fost incluse în Legea 5/2000 a Ariilor Naturale Protejate din România. Peştera se află în Parcul Natural Apuseni şi este declarată peşteră de clasa A.

Harta Peșterii „Pojarul Poliței” (Autori: Ciubotărescu C., Ciubotărescu R. B., Klement A., Băncilă M. Șerban S.)

Descrierea cavităţii

Protection Regime The cave was declared a natural monument in 1952. From the exploring in 1949 and until now, "The Pojarul Poliţei" Cave was taken care of and protected by The "Emil Racoviţă " Institute of Speleology, department of Cluj. "Sphinx" Speleology Association repaired the gate in 1993 and from 02.10.1995 formalized the partnership with The "Emil Racoviţă" Institute of Speleology of Cluj . 66

Depuis son exploration en 1949 et jusqu'à maintenant, la Grotte «Pojarul Poliţei» a été protégée et entretenue par l'Institut de Spéléologie Emil Racoviţă, département de Cluj. L'Association spéléologique "Sphinx" a réparé la porte en 1993 et a formalisé un partenariat avec l'Institut de Spéléologie Emil Racoviţă le 02/10/1995. Grâce aux décisions du Conseil de Comté d'Alba de 1995 et 1999, la Grotte «Pojarul Poliţei» a été inscrite sur la liste des objectifs naturels

În „Etajul Discurilor” (Etajul ll), putem intra fie printr-o escaladă, fie printr-un traverseu peste „Puţul Etajat” al cărui prim etaj este adânc de circa 15m iar cel de-al doilea care duce la nivelul cel mai de jos al peşterii, are o adâncime de încă 15m. Intrarea în galerie este străjuită de către două discuri: cel mai mare are un diametru de 4m. Fiind inactiv, între cele două plăci a apărut o fisură. După ce trecem de „străjeri”, pătrundem în „Galeria Polaris” în care se disting forme de coroziune

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


EXPLORATION EXPLORATION

Credit Photo: Christian Ciubotărescu Crédit photographique: Christian Ciubotărescu Credit Foto: Christian Ciubotărescu

Due to the Alba County Council decisions from 1995 and 1999, the "Pojarul Poliţei" Cave was mentioned on the list of natural protected objectives of the county. The documentation has been prepared that so they were included in the Law 5/2000 of Natural Protected Areas of Romania. The cave is located in the Apuseni Natural Park and is declared as a Class A cave. The Cavity Description In the "Discs Level"(The Second Level) one can enter through a climb and a traverse over the "Tiered Shaft" whose first level is about 15m deep. The second descent, also about 15m, leads to the lowest level of the cave. The entrance to the passage is guarded by two discs*: the largest one has a diameter of 4m. Inactive between the two plates, the entrance crack appears. Once we get past the "watchmen", we pene-

protégés du comté. La documentation a été préparée pour une inclusion dans la loi 5/2000 des Zones Naturelles Protégées de Roumanie. La grotte est localisée dans le Parc Naturel Apuseni et est déclarée comme grotte de classe A. Description de la cavité Dans le "Niveau des Disques" (Le second niveau) on peut pénétrer par une escalade et une traversée au-dessus du "Puits à Plusieurs Niveaux" dont le premier niveau est profond d'environ 15m. La deuxième descente, également profonde d'environ 15m, conduit au niveau le plus bas de la grotte. L'entrée du passage est gardée par deux disques: le plus large a un diamètre de 4m. Étant inactive entre deux plaques, une fissure est apparue. Une fois les «gardiens» atteints, on pénètre dans le «Passage Polaris» dans laquelle on peut distinguer des formes de corrosion qui indiquent que ce niveau a

care ne arată că şi acest nivel a fost săpat în regim înecat. Înclinaţia la 41 grade a profilului acestei galerii corespunde înclinaţiei stratelor de calcar în care se dezvoltă atât această cavitate, cât şi Peştera „Gheţarul Scărişoara,” fapt vizibil cel mai bine în partea finală a „Galeriei Coman”. Parcurgerea primilor metri se face aplecat până la un grup de 3 stalagmite şi o coloană acoperite de clusterite. Le depăşim prin stânga pătrunzând în „Sala Îngemănatelor” unde câteva gururi stau la baza unui horn cu o înălţime de 8m. Frumuseţea hornului este dată de formaţiuni de montmilch, scurgeri parietale, stalactite, stalagmite şi coloane, precum şi o suprafaţă în care clusterite se dezvoltă îngemănate cu cristale excentrice de calcit. Sala se mai remarcă şi prin grupuri separate de cristale excentrice de calcit de dimensiuni foarte mari, coralite şi clusterite al căror colorit variază de la alb imaculat la maroniu-roş-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

67


EXPLORATION EXPLORATION trate the "Polaris Passage" in which are distinguishing forms of corrosion showing us that this level was dug under drowned regime also. The inclination of 41 degrees of passage’s profile corresponding to the inclination of the limestone stratum layers in which this cavity developed and the "Glacier Scărişoara" Cave as well, can be seen in the best way in the final part of “Coman Passage". Exploring the first meters is walking bent over to a group of three stalagmites and a column covered by clusters. We pass them by penetrating the left side into "Sala Îngemănatelor" where several gours are situated in front of a chimney with a height of 8m. The beauty of chimney is provided by moonmilk formations, clusters, parietal leaks, stalactites, stalagmites and columns, as well as a surface in which clusters and eccentric calcite crystals are growing together two by two. The chamber is also remarkable due to separated eccentric groups of calcite crystals very large, coral and clusters whose colours range is from pure white to reddish-brown (clay colour). The room itself is by its appearance a pleasant surprise that attracted the well deserved name. Continuing the exploration to the east and climbing over an incline plain we enter into the "Chamber of the Disc". We can see that the inclination of stratum layers is preserved. Here we find two discs of floor with 2m diameter covered on the outside with eccentric calcite crystals. Passing the discs, go under another 2.6m disc with crystals', as described above, on both sides. The crystals' size can be measured in centimeters. They grow in all directions, defying gravity. Some of them have grown stilolites over 10 cm in length. Others have a spiral shape while some have a zigzag trail like lightning. At the basis of this disc are stalagmites with an almost triangular section. Two narrow passages located above the disc suggest to us that a possible downward but imperceptible film stream of water could influence the genesis 68

été creusé en régime noyé. L'inclinaison de 41 degrés de profil du passage correspond à l'inclinaison des strates de calcaire dans lesquelles la cavité, aussi bien que le «Glacier Scărişoara» se développent, comme on peut le voir au mieux dans la partie finale du «Passage Coman». Explorer les premiers mètres s'effectue en se penchant sous un groupe de trois stalagmites et une colonne couverte par des grappes. Nous les dépassons en rentrant du côté gauche dans la «Sala Îngemănatelor» où plusieurs gours sont situés devant une cheminée de 8m de haut. La beauté de la cheminée est due aux formations de mondmilch, grappes, coulées pariétales, stalactites, stalagmites et colonnes, aussi bien qu'à une surface dans laquelle des grappes et des cristaux de calcite croissent deux par deux. La salle est également remarquable à cause de groupes séparés d'excentriques de cristaux de calcite très larges, coraux et grappes dont les couleurs vont du blanc pur au rougeâtre-brun (couleur argile). La salle elle-même est de par son apparence une surprise agréable qui lui a valu son nom. En continuant l'exploration à l'est et en grimpant un plan incliné nous entrons dans la «Salle de Disque». Nous pouvons voir que l'inclinaison des strates est préservée. Ici nous trouvons deux disques de 2m de diamètre au niveau du plancher couverts sur leur pourtour d'excentriques. Passé les disques, on passe sous un disque de 2.6m avec des cristaux, comme décrit plus haut, des deux côtés. La taille des cristaux peut être mesurée en centimètres. Ils croissent dans toutes les directions, défiant la gravité. Certains d'entre-eux ont supporté la croissance des stilolites de plus de 10cm de long. D'autres ont une forme de spirale tandis que d'autres encore ont une forme en zigzag suggérant la foudre. À la base des disques on trouve des stalagmites avec une section presque triangulaire. Deux étroitures situées sous le disque nous suggèrent qu'un

cat (culoarea argilei). Astfel, sala reprezintă prin însăşi aspectul său o surpriză plăcută care i-a atras binemeritatul nume. Continuând parcursul spre est şi urcând un plan înclinat intrăm în „Sala Discului.”Constatăm că se păstrează înclinaţia stratelor. Aici întâlnim două discuri de podea de 2m diametru acoperite pe faţa exterioară cu cristale excentrice de calcit. Depăşindu-le, ajungem sub un disc cu diametrul de 2.6m care are pe ambele feţe tipul de cristale descris anterior. Dimensiunea lor poate fi măsurată în centrimetri. Acestea cresc în toate direcţiile sfidând gravitaţia. Unele dintre ele se continuă ulterior cu stilolite de peste 10 centimetri. Altele au un aspect spiralat în timp ce unele au un traseu în zigzag asemănător fulgerelor. La baza acestui disc se găsesc stalagmite cu secţiune aproape triunghiulară. Două strâmtori situate deasupra nivelului discului ne sugerează că un posibil curent descendent, imperceptibil, pelicular ar fi putut influenţa geneza acestui miracol al naturii. Poziţionarea discului sub cea a Peşterii „Gheţarul Scărişoara” şi prezenţa din belşug a argilei în acest bloc de calcar determină o alimentare constantă cu apă. În perioadele cele mai secetoase în care gururile seacă total, picăturile de apă de pe excentricele acestui disc nu se usucă. Coborând pe planul înclinat sub nivelul discului, pe peretele nord-vestic şi nord-estic al sălii putem admira impresionante vine de calcit formate din cristale excentrice. Trecând printr-o strâmtoare situată sub un disc care şi el prezintă astfel de cristale la extremitatea nordică a sălii, ajungem în „Săliţa Confluenţei”. Aici se întâlnesc: spre sud o galerie ascendentă care se termină cu un horn argilos, spre nord-vest un pasaj ascendent care ne conduce în „Sala Gururilor „şi spre nord „Galeria Luduşan”. Îngustă şi foarte bogat concreţionată cu cristalictite, „Galeria Luduşan”

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


EXPLORATION EXPLORATION of this miracle of nature. The positioning of disc under the "Glacier Scărişoara" Cave and a plentiful presence of clay in the limestone block causes a constant supply of water. In the driest periods in which the gours are totally drying, the drops of water on the eccentrics of this disc do not dry. Descending on the slope below the disc level, on the northwest and northeast wall of the hall we can admire impressive calcite veins formed from eccentric crystals. Passing through a narrow passage located under a disc which also presents such crystals at the northern extremity of the chamber, we get to the "Small Junction Room". To the South is an ascendant passage that ends in a clay chimney , to the Northwest is an ascendant passage that leads us to the "Gours Chamber" and to the North, "Ludușan Passage". Narrow and very rich in beautiful crystal formations, the "Ludușan Passage" goes to the bottom of the final shaft too. The floor of the "Gours Chamber" is occupied by some large rimstone pools that dry during the periods of drought. There are some beautiful parietal leaks of moonmilk and calcite in this area where stalactites that can be admired. In the eastern part of the room, after climbing up 1.2 meter stairsteps, past two stalagmite formations covered with moonmilk and a small column, we enter into the "Passage with MicroGours". At this point, the floor has very sensitive pools of moonmilk. From here we get to the "Final Pit",4.8m deep where there is an opening to an impenetrable narrow passage, the "Ludușan Passage". *Editor’s note: disc=flat, circular rock gours= rimstone dams or rimstone pools

possible descendant mais imperceptible film d'eau pourrait influencer la genèse de ce miracle de la nature. L'emplacement des disques sous la «Grotte Scărişoara» et une présence généreuse d'argile dans les blocs calcaires est responsable d'un approvisionnement constant en eau. Dans les périodes les plus sèches, lors desquelles les gours sont totalement secs, les gouttes d'eau sur les excentriques de ces disques ne s'assèchent pas. En descendant la pente sous le niveau des disques, sur les parois nord-est et nord-ouest de la salle on peut admirer des veines de calcite impressionnantes formées de cristaux de calcite excentriques. Passant à travers une étroiture située sous un disque qui présente également de tels cristaux à l'extrémité nord de la salle, nous atteignons la "Salle de la Petite Jonction". Au sud il y a un passage ascendant qui se termine sur une cheminée argileuse, au nord-ouest il y a un passage ascendant qui conduit à la "Salle des Gours" et au nord, le Passage Ludușan. Étroit et très riche en formations de beaux cristaux, le passage Ludușan va aussi au fond du puits final. Le plancher de la "Salle des Gours" est occupé par des  larges gours qui sèchent durant les périodes de sécheresse. Il y a des belles coulées pariétales de mondmilch et de calcite dans cette zone où des stalactites peuvent être admirées. Ans la partie est de la Salle, après avoir grimpé des pas  de 1.2m, passé deux formations stalagmitiques couvertes de mondmilch et une petite colonne, nous entrons dans le "Passage avec des Micro-Gours". À ce point, le plancher a des bassins de mondmilch très fragiles. D'ici nous atteignons le "Puits Final", 4.8 m de profondeur où il y a une ouverture vers un passage étroit impénétrable, le "Passage Ludușan".

duce şi ea spre baza puţului final. „Sala Gururilor” are planşeul ocupat de câteva gururi de dimensiuni mari care seacă în perioadele de secetă. De subliniat prezenţa unor frumoase scurgeri parietale de montmilch şi calcit în care pot fi admirate stalactite. În partea estică a sălii dupa ce urcăm o treaptă pozitivă de 1.2m pe lângă două formaţiuni stalagmitice acoperite de montmilch şi o coloană de mici dimensiuni, intrăm în “Galeria cu Microgururi.” De menţionat că podeaua este tapetată cu gururi din montmilch foarte sensibile. De aici ajungem la “Puţul Final” de 4.8m adâncime unde debuşează, de asemenea printr-o strâmtoare impenetrabilă, “Galeria Luduşan”.

* Note de le rédacteur en chef: disque = roche plate, circulaire 1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

69


INTERNATIONAL EXPEDITION EXPÉDITION INTERNATIONALE

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Roppel Team

Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • L’équipe Roppel

Pages from the US Expedition Journal

Extraits du journal de l’Expédition US

Abstract

Résumé

“Conrad gained a lot of experience after the 23 cave trips we had in the US Expedition April - May 2013. His cheerful nature and pleasant personality were very well received by the US cavers and everybody enjoyed spending time with a caver from another country. We had fun with him as well. We gave Conrad the speleological adventure of a lifetime”.

«Conrad a acquis beaucoup d’expérience après les 23 sorties spéléo que nous avons effectuées lors de l’expédition aux USA en Avril-Mai 2013. Sa nature enjouée et sa personnalité agréable ont été très bien reçues des spéléologues américains et tout le monde a été heureux de passer du temps avec un spéléologue d’un autre pays. Nous nous sommes bien amusés ensembles. Nous avons offert à Conrad l’aventure spéléo de sa vie».

Conrad Bateman, Craven Pothole Club, Horton-in-Ribblesdale, United Kingdom

Ray Long, The US Expedition organizer Louisville Grotto NSS60013

Porter Cave. My expedition in US caves started close to Nashville, Indiana. The plan was to explore Porter Cave, near Eminence. We arrived after a short journey, unpacked our kit and got ready to walk into 70

Conrad Bateman, Club Spéléo «Craven Pothole», Horton-in-Ribbesdale, Royaume Uni

Ray Long Organisateur de l’Expédition US Groupe Spéléo de Louiseville, Matricule 60013 à la Société Nationale de Spéléologie

La Grotte Porter. Mon expédition dans les grottes des États Unis a commencé près de Nash-

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


INTERNATIONAL EXPEDITION EXPÉDITION INTERNATIONALE

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Formations in Porter Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Formations dans la Grotte Porter

ville, dans l’état de l’Indiana. L’idée était d’explorer La Grotte Porter, près de Eminence. Nous sommes arrivés après un court voyage, avons déballé nos sacs et étions prêts à partir dans la grotte. Au-dessus de l’entrée immense la vue est fantastique et cela semble magique. Il y a une cascade au-dehors et il est possible de voir des arbres dans une vallée. En été la vue doit être étonnante. Nous sommes rentrés et, pendant que nous prenions quelques clichés, j’ai re-

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Porter Cave entrance Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Entrée de la Grotte Porter

the cave. Above the huge entrance the view is fantastic and it looks magical. There is a waterfall outside and you could see the trees in a valley. In the summer time the view must be amazing. We got to the en-

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Critters in Porter Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Créatures dans la Grotte Porter

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Formations in Porter Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Formations dans la Grotte Porter

marqué un serpent au plafond. Aucun d’entre-nous n’avait jamais vu un serpent à la voûte d’une grotte. Que nous le photographions ne semblait pas trop le déranger. Ensuite j’ai vu une salamandre au mur de l’entrée et j’ai également pris une photo. Après avoir pris ces images, nous avons avancé dans la grotte. J’ai découvert là un monde fascinant. Elle était remplie de belles stalactites et de coulées stalagmitiques, certaines d’entre-elles couvertes de toutes sortes de

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

71


INTERNATIONAL EXPEDITION EXPÉDITION INTERNATIONALE trance and while we took some pictures, I noticed a snake in the ceiling. None of us had ever seen a snake in the ceiling of a cave. It seemed he didn’t mind us too much taking his photo. Then I saw a salamander on the wall of the entrance and I also made a picture. After taking the photos, we carried on through the cave. I discovered there an amazing world. It was filled with beautiful stalactites and flow-stone formations, some of them covered in all kinds of colors. We carried on through the cave that was mostly upright passage. Eventually we came to some iron steps that looked like they had seen better days. We exited the cave at this point. Later on, we had decided to go back through the cave taking pictures of the flow-stone and stalactites. The whole trip took about 2 hours. After that, we went to explore Salts Cave in Mitchell, Indiana. We arrived there at 7:20pm as the sun was starting to set but we still headed down to the cave entrance. When Ray took my photo at the entrance, I found a flashlight on the trail that has been useful for taking pictures everywhere I’ve been. When we entered in the cave, we saw a breakdown of large boulders. Chris showed us some areas of the cave where he would like to dig out a passage. At

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Salts Cave: Endangered Indiana brown bat Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Grotte Salts: Chauve-Souris brune de l’Indiana en danger

that moment, I heard a squeaking sound, asked what it was and he said: ”Bats!”. The sound went on for some time. It sounded like there was a bat near to us and I started to wonder if there was a bat in my pack. Suddenly, I said:”Hold it guys, I’m checking my pack.” I carefully took my pack off and… right there, on the cord, was an Indiana Bat! These are an endangered species. I told to the other guys what was happened. Ray came and had a look at him and took a picture. The bat was screaming and spreading his wings. Ray got him off my pack. He tried to send him off but he 72

couleurs. Nous avons avancé dans la grotte qui était souvent plus haute que large. Nous sommes finalement arrivés à des barreaux de fer qui avaient vu de meilleurs jours. Nous sommes sortis de la grotte à cet endroit. Plus tard, nous avons décidé de revenir par la grotte pour prendre des images des gours et des stalactites. La ballade dans son intégralité a pris environ deux heures. Après cela, nous sommes partis explorer La Grotte Salts, à Mitchell, état de l’Indiana. Nous sommes arrivés là à 19H20, le soleil commençait à se coucher mais nous sommes quand-même allés jusqu’à l’entrée de la grotte. Lorsque Ray a pris ma photo dans l’entrée, j’ai trouvé un flash sur le chemin qui a été utile pour prendre des images partout où je suis allé. Lorsque nous sommes entrés dans la grotte, j’ai vu un éboulis composé de larges blocs. Chris nous a montré des endroits de la grotte où il aimerait désobstruer. À ce moment, j’ai entendu un son aigu. J’ai demandé de quoi il s’agissait et il a dit: «Chauve-souris!». Le son s’est prolongé pendant un certain temps. Cela résonnait comme si il y avait une chauve-souris près de nous et j’ai commencé à me demander si il y avait une chauve-souris dans mon sac. Soudain j’ai dit: «Attendez les gars, je vais vérifier mon sac». J’ai quitté mon sac avec précaution et... juste sur le cordon il y avait une chauve-souris de l’Indiana! Il s’agit d’une espèce menacée. J’ai dit aux autres ce qui était arrivé. Ray est venu, l’a regardée et a pris une image. La Chauve-souris criait et agitait ses ailes. Ray l’a ôtée de mon sac. Il a tenté de la relâcher mais elle est tombée par terre. Nous pensions tous qu’elle avait une aile cassée. Je l’ai déposée sur une petite pierre plate. Elle aurait pu décoller de là. Pas moyen! Elle était de plus en plus effrayée par notre présence. Finalement, elle s’est cachée toute seule dans un petit trou dans le rocher. Nous l’avons laissée là en espérant qu’elle était juste épuisée. Nous avons continué l’exploration en descendant au niveau inférieur. Celui-ci présente un écoulement de 270m de long avec des bancs d’argile. Ceux-là étaient très glissants et demandaient à être franchis avec précaution par l’équipe. La fin de la galerie donnait sur une large salle. Il n’y avait que les murs, plancher, plafond avec de larges bancs d’argile. C’était la première salle que je n’aie jamais vu ne présentant aucun effondrement. Nous avons parcouru la salle du regard avant que Chris nous guide vers une autre salle ronde plus petite. Il était évident que cette salle avait été noyée jusqu’au plafond, et que c’est la circulation de l’eau qui l’avait créée. Elle n’était pas grande du tout comparativement à l’immense salle que nous venions de voir mais très inhabituelle. À partir de là, nous sommes repartir à travers les 270m de galerie. Dans les niveaux supérieurs, j’ai voulu m’assurer que la chauve-souris abandonnée ici était en bonne santé. Je craignais vraiment qu’elle ne

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


INTERNATIONAL EXPEDITION EXPÉDITION INTERNATIONALE fell straight to the ground. Both of us wondered if he had a broken wing. I placed him on a small flat stone. He could fly off from there. No way! He became more and more afraid of us. Finally he buried himself into a small hole in the rock. We left him there in hopes he was just worn out. We continued the exploration going to the lower level. This one had 900 feet of stream passage with some mud banking. These were very slippery and needed to be crawled over by the team with caution. The end of the passage opened up into a large room. There were only walls, floor and roof, including large mud banking. It was the first room I had ever seen that did not have any breakdown. We looked around the room before Chris took us to another much smaller round room. It was obvious the room had been flooded to the ceiling and the current of water created this smooth round room. It was not at all that big in comparison to the huge room we had just seen, but very unusual. From here we made our way back through the 900 foot passage. Into the upper levels, I wanted to make sure the bat we left there was fine. I was really worried he was not in good shape and was happy to see he had gone. Continuing through the breakdown, we went out of the cave and changed to overalls in Ray’s truck before returning home. Raymond Cave. The next morning, Ray woke me up at 6:45am. We were going to get ready for spending a week and a half on the road. Keeping our kit together was going to be a complex set of challenges. I only had a couple of bags to remember to bring or I’d be lost. Ray had to remember most things like all the camping equipment and caving gear. The first trip was to meet Steve Gentry and his buddy Jim at Raymond Cave in Brandenburg, Kentucky. We went to

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Raymond Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Grotte Raymond

soit blessée, et j’ai été heureux qu’elle soit partie. En continuant à travers les éboulis nous sommes ressortis de la grotte et avons ôté nos combinaisons dans le fourgon de Ray avant de rentrer à la maison. La Grotte Raymond. Le lendemain, Ray m’a réveillé a 6H45. Nous devions nous préparer à passer une semaine et demi en voyage. Garder nos kits rassemblés s’est avéré être une suite de défis complexes. Je n’avais à m’occuper que d’une paire de kits, sinon j’aurais été perdu. Ray avait à s’occuper de d’avantage de choses comme par exemple tout l’équipement de camping et du matériel de spéléologie. La première étape avait pour but de rejoindre Steve Gentry et son collègue Jim à la Grotte Raymond à Brandebourg, état du Kentucky. Nous sommes allés dans la grotte. Après nous être changés juste devant la laiterie, nous avons fait le court chemin jusqu’à la grotte. L’entrée était sur le côté d’une doline et quand vous entriez, cela avait l’air net. Tout droit il y avait une porte que vous deviez ouvrir, un petit passage à parcourir et ensuite une petite escalade. Ce débouchait sur une petite salle avec des stalactites, colonnes et différentes formations. Cela continuait ainsi tout au long de la grotte. Steve parlait d’un moment Kodak. Je n’avais aucune idée de ce qu’il allait advenir. Mais cela promettait d’être impressionnant et très excitant. Plus loin dans la grotte j’ai remarqué qu’il y avait des colonnes fracturées en leur milieu. Je savais que des tremblements de terre surviennent dans la région de temps en temps. Je me demandais si cela était lié aux fractures. Elles semblaient avoir une origine ancienne car elles étaient toutes consolidées avec le temps. C’était aussi une zone de fracturation. Il semblait qu’une strate entière de calcaire était tombée du plafond et s’était écrasée au sol. Vous pouviez reconstituer les pièces en dents de scie d’un puzzle géant. Steve a dit que les dommages portés aux concrétions et peut-être l’effondrement étaient le résultat d’un tremblement de terre des années auparavant. Nous avons poursuivi dans la grotte en observant et photographiant les formations. Steve disait que nous n’avions encore rien vu. Nous avons grimpé sur le côté d’une zone exposée. Je pense qu’il y avait un vide de 12m et cela se poursuivait par un court ramping qui finalement donnait accès à une petite salle. Au bout il y avait une désescalade peu large. Cela tournait en rond dans une petite salle qui se transformait en étroiture. Un côté était plein de larges cristaux de gypse arborescents. Vous pouviez voir où certains s’étaient cassés et étaient tombés. Mais ils avaient recommencé à croître en hauteur formant un cristal géant. Nous avons passé beaucoup de temps à faire beaucoup d’images. Steve a expliqué que peu de gens venaient dans cet endroit. Je peux comprendre pour-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

73


INTERNATIONAL EXPEDITION EXPÉDITION INTERNATIONALE

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Raymond Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Grotte Raymond

the cave. After getting changed just outside the dairy, we made the short walk to the cave. The entrance was in the side of a Sink Hole and as you entered, it looked clean. Right there was a gate that you had to unlock, a small passage you had to walk and then a small climb. It opened up into an amazing room with stalactites, columns and different kinds of formations. This continued throughout the cave. Steve kept talking about a Kodak moment. I had no idea what was coming. But it did sound awesome and very exciting. Further on through the cave I noticed that there was some columns that had cracks right through the middle of them. I did know about the earthquakes in the area that occur from time to time. I wondered if this had anything to do with the cracks. They look like they happened many years ago as they were all healed up with time. There was also an area of breakdown. It looked like a whole bed of limestone had come off the ceiling and collapsed onto the floor. You could match up the giant pieces just like a jigsaw puzzle. Steve said the damage to the formations and possibly the breakdown was the result of an earthquake many years before. We continued through the cave looking and taking pictures of the formations. Steve was saying we had seen nothing yet. We climbed over the edge of an exposed area. I think it was a 40ft drop and this continued into a small crawl that in time opened up into a small room. At the end was a snug climb down. That twisted round into a small room which turned into a passage. One side was full of large gypsum crystals that had grown into formations tree - like. You could see where some had broken off and fallen. But they had started as well to grow upwards forming one giant crystal. We spent a lot of time taking lots of pictures. Steve explained that not many people get to see the place. I can see why he said that as the place 74

quoi il a dit ça parce que l’endroit est si fragile, compliqué et délicat. Nous sommes repartis par l’escalade étroite et avons continué notre exploration jusqu’à un autre endroit peu large, fantastique. Sur une distance plus courte, étaient répartis 300m de cristaux dans l’endroit que nous venions de quitter. Ici, il y en avait peut-être 7 à 10m sur une échelle beaucoup plus impressionnante. Nous avons continué dans la grotte en regardant tous les genres de formations et de passages. Nous étions arrivés à 30 mètres de profondeur dans la grotte. Steve nous racontait qu’elle se noie jusqu’au plafond, c’était un immense puits et il y avait toujours de l’eau au fond. Nous nous sommes arrêtés au fond de la cheminée de 12m et nous l’avons escaladé en libre. Je croyais que cela serait une escalade difficile. En fait, cela a été plutôt facile. Je ne savais pas ce que nous escaladions jusqu’à ce que nous arrivions presque en haut. J’ai vu les formations dont nous avions pris des images plus tôt. Nous avions atteint le point où nous avions grimpé dans la salle où nous avions vu les colonnes fracturées. Brusquement, Steve m’a demandé: «Où est la sortie?» Nous l’avons très vite retrouvée. Nous sommes descendus et, finalement, après un ramping, sommes ressortis de la grotte. Je pensais que nous devions aller plus loin mais nous nous sommes retrouvés à l’entrée avant de s’en rendre compte. Après nous être changés, nous avons discuté un moment de ce que nous avions vu dans la grotte. Nous avons quitté la zone. Nous sommes allés à un hôtel afin de louer une chambre pour la nuit. Un orage se préparait pour la nuit. J’ai édité et uploadé les images de Raymond Cave avant d’aller dormir. La Grotte Roppel. Le jour suivant j’étais dehors à 8H00 pour prendre mon matériel spéléo prêt pour

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Roppel Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Grotte Roppel

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


INTERNATIONAL EXPEDITION EXPÉDITION INTERNATIONALE is so fragile, intricate and delicate. We went back the snug climb and continued our exploration to another snug, fantastic place. Over a shorter distance there was a 1000ft of crystal in the area we had just seen. Here was maybe only 20 to 30 feet on a much more impressive scale. We continued through the cave looking at all kinds of formations and passages. We were shown a 100ft pit in the cave. Steve was telling us that it does flood to the ceiling, it was a huge pit and there was always water at the bottom. We ended up at the bottom of the 40ft deep exposure and we free climbed it. I thought it would be quite a hard climb. In fact, it was really quite easy to do. I did not know what we were climbing until we were nearly at the top. I saw the formations we had taken pictures of earlier. We got to the point where we climbed into the room where we saw the cracked columns. Suddenly, Steve asked: “Where is the way out?” We nearly got it right. We went down and eventually through a small crawl out of the cave. I thought we had further to go but we were at the entrance before we knew it. When we got changed, we discussed for a time about what we saw in the cave. We left the area. We were making the way to a motel to hire a room for the evening. There was going to be a storm during the night. I edited and uploaded pictures of Raymond Cave before going to sleep.

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Cave pearls in Roppel Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Perles des cavernes dans la Grotte Roppel

Roppel Cave. The next day I was up at about 8:00am to get my caving gear ready for the trip to Roppel Cave. I was going in Ray’s truck along with Eric Raymond and Phil Goldman who had arrived that morning from Chicago. In Shelly’s truck there would be Don Swart and Eric Raymond. Shelly was leading the trip. The vertical entrance shaft descended about

une visite à Grotte Roppel. J’y allais dans le fourgon de Ray avec Eric Raymond et Phil Gordan qui étaient arrivés le matin même de Chicago. Dans le fourgon de Shelly il y avait Don Swart. Shelly conduisait la visite. Le gouffre d’entrée vertical descend sur environ 30m par une série d’échelles. On m’avait dit que ces échelles étaient verticales et ne penchaient pas. Cela semblait être très dangereux. Nous avons pris tout nos kits. Shelly a retrouvé son poncho là où elle l’avait laissé des mois auparavant. Ray a dit: «C’est le mien! Je l’ai perdu il y a six semaines. Regarde!» Et ensuite Ray a démontré à Shelly comment il savait que le poncho lui appartenait. C’était réellement amusant. J’avais oublié d’apporter mes bottes de spéléo. Comme elles étaient toujours en train de sécher, j’ai utilisé mes nouvelles bottes de chez Walmart. Shelly était le leader de notre groupe. Ainsi, nous avions à faire

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Cave pearls in Roppel Cave

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Helictites in Roppel Cave

Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Perles des cavernes dans la Grotte Roppel

Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Hélictites dans la Grotte Ropel

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

75


INTERNATIONAL EXPEDITION EXPÉDITION INTERNATIONALE

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Helictites in Roppel Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Hélictites dans la Grotte Ropel

100ft via a series of ladders. I had been told that these steel ladders were upright and not leaning. It seemed to be very dangerous. We got all our kits on. Shelly found her poncho liner right where she left it months ago. Ray said: “That’s mine! I lost it 6 weeks ago. Look!” And then Ray proved to Shelly how he knew that the poncho liner belonged to him. It was really amusing. I did forget to bring my caving boots. As they were still at LSP drying, I used my new boots from Walmart. Shelly was the leader of our group. So we had to do exactly what she told us. We were not to veer off any marked pathways and not to touch anything that was fragile. Also we were very careful with some delicate formations that will just disintegrate as soon as they are touched. She told us as well that she is only one of 3 people in the United States who has a key to the cave. We felt very privileged to explore it. We got in front of the cave at 8:50am. The entrance was in concrete room not too large with a small door that had to be unlocked. We left there a signed sheet of paper attached to a clipboard to announce we had entered. Once in the concrete room situated above, we lifted the lid off the entrance. We descended the series of ladders that went about 100 feet to the bottom. There was a crawl into a large passage. Shelly told us to stick to the fixed route as the edges had never been disturbed. The route was marked out with tape down some of the passages to protect the formations that had never been touched by anyone. We were walking down a large passage and came to a slope. When we got to the bottom of it I saw the huge Craw Fish just over 1ft long, the biggest anyone had ever seen. All of us started taking a lot of pictures. We saw some fantastic formations, rifts, bore holes, very large rooms and amazing gypsum flowers. We crawled our way through some very snug places and in some of them there had been some recent rock 76

exactement ce qu’elle nous disait. Nous ne devions pas sortir des marques et ne toucher aucune chose fragile. Nous étions aussi très précautionneux avec des formations très délicates qui se seraient désintégrées aussitôt que nous les aurions touchées. Elle nous a expliqués qu’elle était l’une des trois seules personnes des USA à avoir la clef de la grotte. Nous nous sommes sentis très privilégiés de l’explorer. Nous sommes arrivés devant la grotte à 8H50. L’entrée était une salle de béton pas très large avec une petite porte à ouvrir. Nous avons laissé une feuille de papier renseignée attachée à une planchette pour signaler que nous étions entrés. Une fois dans la salle en béton située au-dessus nous avons tiré le couvercle de l’entrée. Nous avons descendu la série d’échelles qui allaient 30 mètres plus bas. Il y avait à ramper dans un large passage. Shelly nous a dit de nous en tenir au chemin balisé car les côtés n’avaient jamais été dérangés. Le chemin était repéré avec du rouleau adhésif pour protéger des formations qui n’avaient jamais été touchées par quiconque. Nous avons descendu une large galerie et sommes arrivés à une pente. Lorsque nous sommes arrivés en bas, j’ai vu l’immense écrevisse juste un peu plus de 30 cm de long, la plus grosse jamais vue par personne. Nous avons tous commencé à prendre plein de photos Nous avons vu plein de concrétions fantastiques, des fissures, des lunules, des salles très larges et des fleurs de gypse étonnantes. Nous avons rampé dans des lieux assez étroits et dans certains de ceux-ci, il y a eu des modifications tectoniques récentes. Ray a trouvé un petit support photographique tripode, il est redescendu pour le prendre et il était très content. Nous sommes sortis de Grotte Roppel a 16H20. Nous avons passé le reste de la soirée devant le feu de camp. Phil a réussi à fabriquer un support de lampe à carbure avec une canette de Guinness. À un moment, Eric, Phil, moi-même nous sommes serrés les coudes. Même si nous venons de différents pays, nous sommes amis en spéléo depuis ce jour. Nous sommes d’accord que ce voyage spéléo aux USA était réellement extraordinaire. À la fin de cette grande journée, nous sommes retournés auprès du feu et avons bu quelques bières, puis sommes rentrés dans les tentes. La Grotte Hammond. La grotte est située sur une propriété privée. Le propriétaire du terrain nous a accompagnés un bout de chemin, nous faisant sentir que nous étions bienvenus. Je lui ai demandé des précisions à propos de la grotte. Il a répondu: «Il y a du ramping, de la marche, et de la boue. Cela dépend jusqu’où vous voulez aller». Ainsi j’ai posé mon kit et n’ai eu aucun regret. Lorsque nous sommes arrivés devant la grotte, le propriétaire nous a laissés. L’entrée principale ressemblait à une cour avec des

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


INTERNATIONAL EXPEDITION EXPÉDITION INTERNATIONALE movement and falls. Ray found a small camera tripod that he climbed down to get and he was very pleased. We exited the Roppel Cave at 4:20pm. We spent the rest of the evening in front of the camp fire. Phil managed to make a carbide lamp holder out of a Guinness can. At one point, Eric, Phil and me were stood together. Even we came from different countries, we are caver friends from now. We agreed that the USA caving tour was really amazing. At the end of a great day, we went back to the fire and had a few pints, then to our tents. Hammond Cave. The cave is situated on a private property. The land owner accompanied us for a while making us to feel welcome. I asked him details about the cave. He replied: “There is some crawling, walking and some mud. It depends how far you wanna go.” So I put my kit on and I have no regrets. When we got in front of the cave, the land owner left us. The main entrance looked like a yard with scrap metal, wood, water pumps etc There was also a lot of breakdown where a part of the entrance had collapsed. We had to be careful, do not cause more instability. Once we

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Hammond Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Grotte Hammond

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Hammond Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Grotte Hammond

morceaux de métal, de bois, des pompes à eau etc Il y avait aussi des tas de blocs là où une partie de l’entrée s’était effondrée. Nous avions à être prudents, ne pas causer d’avantage d’instabilités. Une fois rentrés à l’intérieur de la grotte, cela ressemblait réellement à un promenade de l’après-midi jusqu’à ce que nous descendions dans une partie active. C’était boueux et nous avons vu quelques concrétions au passage. Je suspectais qu’il y aurait de la boue et des banquettes glissantes que nous aurions à grimper. Vers la fin de l’actif boueux, Ray et Chris sont grimpés pour voir où un passage supérieur menait. Virginia n’a pas réussi à l’atteindre et nous sommes restés où elle était. J’ai pris un chemin différent que je croyais meilleur. Il y avait un vide de 5m d’un côté dont il aurait été difficile de sortir puisque c’était un petit trou. De l’autre côté il y avait un vide moins profond redonnant sur l’actif en bas. J’ai attendu où j’étais jusqu’à ce que Ray revienne avec des nouvelles. Le passage supérieur conduisait quelque part. Il a dit qu’il donnait sur un vide nécessitant l’usage de cordes. J’ai proposé de le laisser. Ils pourraient revenir une autre fois avec le matériel adéquat pour l’équiper proprement. Comme tout le monde était d’accord, nous l’avons contourné et sommes allés plus bas dans une galerie. Elle était pleine de gours. Au bout il y avait une belle cascade faite de coulées stalagmitiques. Même la galerie n’avait pas autant de stalagmites, c’était réellement beau. Ray a franchi la cascade. Il a vu un passage qu’il pensait conduire quelque-part. En fait le passage revenait sur lui-même. Il a pris une photo, il a vu mon flash et est revenu. L’interstice par lequel il a vu mon flash était trop étroit pour pouvoir être franchi. Il devait descendre la cascade pour revenir dans la galerie. Nous sommes retournés dans l’actif principal. Au milieu Ray a trouvé un ramping à gauche de la galerie.

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

77


INTERNATIONAL EXPEDITION EXPÉDITION INTERNATIONALE

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Hammond Cave

Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Grotte Hammond

were in the cave, it did really look like an afternoon stroll as we were going down a stream passage. It was muddy and on the way we did see some formations. I suspected there was lots of mud and slippery banks that we had to climb or over. Near the end of the muddy stream passage, Ray and Chris climbed to see where an upper passage went to. Virginia could not reach up so stayed where she was. I used a different route that I thought was much easier. There was a 15ft drop at one side that would be hard to escape since it was a small hole. On the other side was a shorter drop into the lower stream passage. I waited where I was until Ray came back with news. The upper passage was going to head somewhere. He said it went to a drop that needed ropes. I proposed to leave it. They should come back another time with the right kit to work on it properly. As long as everyone agreed, we turned around and went down a passage. It was full of beautiful rimstone rock pools. At the end was a nice waterfall made from flow-stones. Even the passage did not have so many stalactites, it was really beautiful. Ray headed up the waterfall. He saw a passage that he thought went somewhere. Actually the passage came back on itself. I took a photo, he saw my flash and reversed out. The gap where he saw my

Nous avons traversé pour lui jeter un coup d’oeil. Le ramping semblait ne conduire nulle part. Ray et Chris étaient devant suivis de Virginia et moi-même. Nous avons pu voir une collection de petites concrétions. Virginia nous a proposés de rentrer avec des kits et nous l’avons fait. Je l’ai rapidement raccompagnée hors du ramping. C’était une galerie active très étroite menant à la principale. Chris et moi-même ont pris des images de quelques stalactites si grandes qu’il était nécessaire de grimper de 9m sur un banc de boue pour prendre un cliché. Virginia et Ray nous attendaient. À la fin j’ai pris un bon cliché et nous sommes dirigés ensemble tout droit vers la sortie. Nous sommes rentrés chez Ray après avoir déposé Chris chez lui, à Greenwood. Il m’a serré la main et m’a souhaité plein de bonnes choses. C’était la dernière fois que je le voyais. Bien que nous fûmes rentrés très tard, j’ai nettoyé le matériel de spéléologie et décontaminé nos kits pour les deux dernières sorties. Le dernier jour de spéléo je me suis levé tôt le matin. Virginia projetait un voyage pour passer ensemble la journée de camping autour de l’étonnante «State Forrest». Nous avions du temps pour remplir le fourgon de Virginia du matériel nécessaire. J’avais à m’enregistrer pour le voyage de retour au Royau-

78

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


INTERNATIONAL EXPEDITION EXPÉDITION INTERNATIONALE me Uni dans la matinée. Ainsi nous avons du nous mettre en route plus tard que nous le pensions, dans l’après-midi. J’ai dit: «Au revoir!» à Ray. J’ai trouvé étrange de le quitter après que nous ayons été pendant trois semaines «sous le même toit». J’ai réalisé que mon expédition dans les grottes des États Unis venait comme la fin d’une aventure extraordinaire.

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Hammond Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Grotte Hammond

flash was far too small to get through. He had to come out and down the waterfall into the passage. We went back into the main stream one. Halfway through, Ray had found a crawl off to the left of the passage. We crossed over to take a look at it. The crawl seemed to end nowhere. Ray and Chris were in front of us followed by Virginia and me. We could see a collection of small formations. Virginia proposed us to come back with some kit and so we did it. I made a quick lead out of the crawl. It was a very narrow stream passage on the way to the main one. Chris and I took pictures of some stalactites so high that it was necessary to climb about 30 feet on a mud banking to get a shot. Virginia and Ray waited for us. Eventually I got a good shot and together we went straight to the exit. We returned to Ray’s after dropping Chris off at his place. He shook my hand wishing me all the best. This was the last time when I saw him. Even though we arrived back very late, I was cleaning the caving gear and decontaminating our kits from the last two trips. In the last day of caving I woke up very early in the morning. Virginia was planning a trip to spend together the day camping around the amazingly State Forrest. We had time to pack Virginia’s truck up with the necessary gear. I had to check in for the journey back to the UK in the morning. So we had to set off even later than we had expected, in the afternoon time. I said: “Goodbye!” to Ray. I felt strange leaving him after we were under “the same roof” for 3 weeks. I realized that my expedition in the US caves was coming as the end of an amazing adventure.

Credit Photo: Ray Long and Conrad Bateman • Hammond Cave Crédit photographique: Ray Long et Conrad Bateman • Grotte Hammond

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

79


CAVE DIVING & RESEARCH PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & RECHERCHÉ

Picture 1 Pierre Boudinet • Perspective of the whole cave (document Pierre Boudinet, made with Survex) Image 1 Pierre Boudinet • Perspective de l'ensemble de la cavité (document Pierre Boudinet, réalisé avec Survex)

RE-EXPLORATION OF THE «AVEN DU TEGOUL» AND COMING OUT (about some values of caving, not about love preferences)

TOPOGRAPHIE DE L' «AVEN DU TEGOUL» ET COMING OUT (à propos de valeurs spéléologiques, pas d'affaires de coeur)

Pierre Boudinet Individual cave diver, France

Pierre Boudinet Plongeur spéléologue, France

Abstract

Résumé

On the basis of Tegoul's survey, we develop some ethical and philosophical considerations about the exploration and the shaping of one's personality.

Introduction During some days near of the winters 2012 and 2013, I undertook the exploration of the “Aven du Tegoul” and especially its survey. This cave is located in the south of France (Ardèche, city of Saint-André de Cruzières) with the following coordinates: 44,31949°N – 04,23205°E. The entire data will be detailed in another article. Here I present just a synthesis (Picture 1) for understanding. My aim is to explain how this very 80

En s'appuyant sur la topographie de l'aven du Tegoul, nous développons des considérations philosophiques et éthiques à propos de l'exploration et de la construction de la personnalité.

Introduction Pendant quelques jours des hivers 2012 et 2013, j'ai entrepris une topographie de l'Aven du Tegoul, principalement sa topographie. Cette cavité est localisée dans le sud de la France (Ardèche, Saint-André de Cruzières), avec les coordonnées suivantes: 44,31949°N – 04,23205°E. L'ensemble des données sera exposé dans un autre article. Ici je n'en présente qu'une synthèse (Image 1) pour la compréhension.

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


CAVE DIVING & RESEARCH PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & RECHERCHÉ benevolent part of my life can be very remote, opposite from other parts. The “Aven du Tegoul” consists mainly into four parts. A vertical pit allows the access to three flooded galleries: the south one, the northwest and the north-east ones. These sumps have no exceptional numerical parameters. I performed all the incursions into the cave in an integral solo. This means that I dove alone. I also carried the material and prepared all the operations by myself, including cave information. Few documents existed about this cave (Badier, 1992, Baudu, 2011). All that is a sort of complement to some ethical considerations developed into another article (Boudinet, 2012) in French. Cave diving is filthy, uneasy and hazardous This raw affirmation is to develop: the Tegoul's surroundings are a good illustration for that purpose. When the weather is rainy, as Halloween and Christmas 2012, the water level increases slowly until the bottom of the entrance is under water (Picture 2). This leaves no dry, horizontal, place to change from alpine caver configuration to cave diver configuration. The stream is very slow or absent in the northern sumps; thus, even flooded, this part of the cave isn't really active. Very often, you leave with good and return to very poor visibility. During some decompression stops, I was prevented from performing some tasks I wanted to do as I had to keep both hands on the guideline. The north-east sump ends as it was described by the first explorer. After a slight ascent there is a descent toward a muddy breakdown of blocks at almost -40m. It looks like it offers no continuation. Even if this breakdown seems less impenetrable than in other caves, its environment leads to be careful and do not try anything more. After a chaos of blocks, I didn't penetrate the narrow final path of the north-west sump for the same reason. Some media present cave diving as a fascinating incursion in a wonderful blue, turquoise or lunar white world. This is seldom true (Picture 3, 4, and 5). Cave diving is sometimes filthy because you have very often to cope with mud and poor visibility. The people who are interested the most by aesthetic should not wish to become cave divers. In the same kind of media, cave diving is presented as something easy. You have, in a state of privilege, just to move into the water and discover interesting things. It is far from truth. First at all, there is always a huge preparation with the necessity of carrying equipment (Picture 6). This is always heavier for a cave diver than for a caver. If there is a team, its management, the coordination of parity and material problems may be very tedious for a variable rate of results. Very often underground there is no horizontal place and one never can find a sufficient height to stand up and pull on the equipment. Another rea-

Mon objectif est d'expliquer comment cette partie très bénévole de ma vie peut être très distante, opposée aux autres parties. L'Aven du Tegoul se compose essentiellement de quatre parties. Un puits vertical permet d'accéder à trois galeries noyées, la sud, la nord-est et la nord-est. Ces siphons sont des siphons moyens: ils n'ont pas de paramètre numérique exceptionnel. J'ai effectué seul, en solo intégral, toutes les incursions dans la cavité. Cela signifie que j'ai plongé seul. J'ai porté seul le matériel, préparé seul toutes les opérations, renseignement sur la cavité y compris. Il y avait peu de documents relatifs à cette cavité (Badier, 1992, Baudu, 2011). Tout ceci est une sorte de complément à des considérations éthiques exposées dans un autre article (Boudinet, 2012). La plongée spéléo, c'est dur, sale et dangereux Cette affirmation brute est à développer: les conditions d'exploration du Tegoul sont une bonne illustration pour atteindre ce but. En période pluvieuse, (Toussaint et Noël 2012) le niveau d'eau augmente doucement et le bas du puits d'entrée est noyé (Image 2). Ainsi, il n'y a aucun endroit sec, horizontal pour muer de la configuration de spéléologue alpin à celle de plongeur spéléo. Le courant est très lent ou absent, dans les siphons nord, ainsi, même si noyée, cette partie de la cavité n'est pas vraiment active. Très souvent, vous allez avec une bonne visibilité et revenez avec une très mauvaise. Par exemple, pendant certains paliers de décompression, j'ai du tenir le fil à deux mains et cela m'a empêché d'effectuer des tests que je voulais faire. Le siphon nord-est se termine de la façon décrite par le premier explorateur. Après une légère remontée, il y a une descente vers une trémie de blocs boueux à presque -40m. À vue, elle ne semble pas présenter de continuation. Même si cette trémie semble moins impénétrable que d'autres dans d'autres cavités, son environnement incite à la prudence et à ne pas faire n'importe-quoi. Je ne suis pas rentré dans l'étroiture finale du siphon nordouest, après un chaos de blocs pour la même raison. Certains média présentent la plongée spéléo comme une incursion fascinante dans un monde bleu parfait, turquoise ou blanc lunaire. Cela est rarement vrai (Images 3, 4, 5). La plongée spéléo est quelquechose de sale parce que l'on doit souvent faire face à de la boue, une faible visibilité et un environnement hideux. Les gens qui sont principalement intéressés par l'esthétique ne devraient pas vouloir devenir plongeurs spéléo. Dans le même genre de média, la plongée spéléo est présentée comme quelque-chose de facile, où l'on n'a dans une sorte d'état de privilège, qu'à se déplacer dans l'eau et découvrir des choses intéressantes. Ceci est loin de la vérité. Avant

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

81


CAVE DIVING & RESEARCH PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & RECHERCHÉ son of “uneasy” is the psychological stalemate. It takes from months to years between successful explorations or other finds of interest. This rhythm isn't always easy to bear. Finally, while some media present cave diving as hazardous, they don't reach the right significance of this term. The voluntary risking of one’s life is something totally dumb. No serious cave diver would do such a thing. Moreover, freedom has a counterpart named responsibility. Nevertheless, cave diving is very hazardous for at least two reasons: it is the opposite of the normal life style in the Western European countries. Cave diving isn't over-safe and this is a “real” part of your life.You cannot know before what will happen. You are never sure to find something interesting regarding the equipment and other resources used.

tout il y a toujours une préparation conséquente avec l'obligation de porter un équipement toujours plus lourd pour un plongeur spéléo que pour un spéléo. Si il y a une équipe, sa gestion et la coordination des problèmes matériels peut être très ennuyeuse pour un retour sur investissement très variable. Très souvent sous terre il n'y a pas d'endroit horizontal, et on ne peut trouver aucun espace suffisamment haut pour se tenir debout et s'équiper. Une autre raison de «dur» est la stagnation psychologique. Il peut s'écouler plusieurs mois à des années entre deux explorations fructueuses ou autres choses intéressantes. Ce rythme n'est pas toujours facile à supporter. Enfin, si des média présentent la plongée spéléo comme dangereuse, ils n'atteignent pas la vraie signification

Picture 2 Author: Pierre Boudinet • Switching from alpine caver gear to cave diver gear with no place to stand Image 2 Auteur: Pierre Boudinet • Muer de la tenue “spéléo vertical” à la tenue “plongeur spéléo” sans endroit confortable

Picture 3 Author: Pierre Boudinet • Jaw and wood, quite unpleasant to find underwater underground Image 3 Auteur: Pierre Boudinet • Une mâchoire et du bois, plutôt désagréables à trouver sous l'eau sous terre

Picture 4 Author: Pierre Boudinet • The oblique joint that leads the entrance pit. It is interesting from the point of view of undestanding how the cave develops Image 4 Auteur: Pierre Boudinet • La fracturation oblique qui guide le puits d'entrée; ceci est intéressant du point de vue de la compréhension de comment la cavité se développe

Picture 5 Author: Pierre Boudinet • In the north-west sump there are some places with a quite good visibility, the label gives a scale (middle bottom) Image 5 Auteur: Pierre Boudinet • Dans le siphon nordouest, il y a quelques endroits avec une visibilité plutôt bonne, l'étiquette donne l'échelle (en bas au milieu)

82

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


CAVE DIVING & RESEARCH PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & RECHERCHÉ The only method to learn and improve oneself to the maximum is to try something, to make mistakes, to correct. It is compulsory to avoid fatal mistakes At their beginning some training about cave diving insists on the fact that the method “try, make mistakes, improve” isn't adapted in order to learn. The reason is that, by definition, nobody is able to recover from a fatal mistake. This is very good for prevention. But it also exemplifies the evolution of teaching at the end of the 90's and the beginning of our century. It is more and more devoted to the largest number and to basic things and less and less regarded as collective attempt where teachers as well as pupils are involved to reach a very high level. Here it has lead to the teaching of compulsory “technical rules” as in scuba diving, for example the rule of the fifths for the gas autonomy. I don't like such a tendency. Therefore, even if I taught alpine techniques until 2009 and cave diving until 2003, I have now resigned. Nowadays I have other motivations, another view and fashion of practising caving and cave diving. As benevolent in a quite expensive activity, I prefer “having done explorations and having experienced other difficult things.” I believe that “learning how to learn by oneself” is more important than learning more or less static rules. They fit perfectly with ninety five percent of the cave or situations. But not with the remaining five percent one can encounter during exploration or in case of real problem. For instance: a “rule” says that you must have protections over your tanks valves. It is compulsory to protect the valves. But in the very cold water of some sumps, in case of problem, you will never succeed in closing the valve with such a protection and thick gloves. After what I felt as a very difficult split, for my occupation was also to teach, I decided to test and learn by myself all what I needed for further explorations I dreamt to perform. My new fashion of caving is far closer to the occupation of test pilot than the one of teacher and may not be suitable for any character. But I repeat that caving is a non-commercial activity. Dreams take the place of money, sometimes even of recognition as a reward. Killing dreams is the worst thing what could be done to somebody. In the “Aven du Tegoul,” in addition to the re-exploration, I tested myself a certain numbers of equipment I wanted to engage in future more complicated dives. This was an interesting place to use a homemade rebreather in real conditions and examine what problems could happen. The entrance pit was an interesting place to test some equipments based on Dyneema in simple wire and to demonstrate that it is resistant enough. From the point of view of safe-

de ce terme. L'exposition volontaire de sa vie est totalement stupide et aucun plongeur spéléo sérieux ne voudrait jouer à ce jeu imbécile. De surcroit, la liberté a une contrepartie nommée responsabilité. Cependant, la plongée spéléo est très dangereuse pour au moins deux raisons: à l'opposé de la vie courante dans les pays d'Europe occidentale, la plongée spéléo n'est pas sur-sécurisée et c'est un morceau «réel» de votre vie, analogue à la vie entière durant feu les dixhuitième ou dix-neuvième siècles. Vous n'êtes jamais absolument sûr de ce qui va arriver. Vous n'êtes jamais sûr de trouver quelque-chose d'intéressant au regard de l'équipement et des autres ressources employées. La seule façon d'apprendre et de s'améliorer au maximum est de faire des essais, des erreurs et de corriger. Il est impératif d'éviter les erreurs fatales Lorsqu'ils commencent certains stages de plongée spéléo insistent sur le fait que la méthode «essai-erreur-correction» n'est pas adaptée pour apprendre. La raison est que, par définition, personne n'est capable de récupérer une erreur fatale. Ceci est très bon pour la prévention. Mais cela montre également l'évolution de l'enseignement à la fin des années 90 et au début de notre siècle. Il est de plus en plus consacré au plus grand nombre et à des choses basiques, de moins en moins considéré comme une tentative collective, englobant aussi bien les professeurs que les élèves pour atteindre un très haut niveau. Ici cela a conduit à l'enseignement de «règles techniques» obligatoires, comme en plongée mer, par exemple la règle des cinquièmes pour l'autonomie en gaz. Je n'aime pas une telle tendance, de ce fait même si j'ai enseigné les techniques alpines jusqu'en 2009 et la plongée jusqu'en 2003, j'ai maintenant démissionné. Actuellement j'ai d'autres motivations, une autre vision du monde et une autre façon de pratiquer la spéléo et la plongée spéléo. Comme bénévole dans une activité plutôt coûteuse, je préfère «avoir fait des explorations et d'autres choses difficiles» que «être capable d'appliquer des règles, et de vivre avec d'autres» Je pense que «apprendre à apprendre par soi-même» est plus important que d'apprendre des règles plus ou moins statiques. Elles sont en adéquation parfaite seulement avec quatre vingt quinze pour cent des cavités ou situations, mais pas avec les cinq pour cent restantes trouvables en exploration ou en cas de vrai problème. Exemple: une règle dit que vous devez avoir des protections pour la robinetterie de vos bouteilles. C'est impératif de protéger les robinets. Mais dans l'eau très froide de certains siphons, en cas de problème, vous n'arriverez jamais à fermer le robinet avec une telle protection et vos gants épais.

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

83


CAVE DIVING & RESEARCH PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & RECHERCHÉ ty during these tests, the most important thing was always to identify the limiting factor and to be sure that it could not be affect by any failure. There is an analogy with the preparation of an exploration or the equipment to drop a pit. In the tree of tasks you must always identify what the limiting task is. After that, to reduce it, find the next limiting task and reduce it again until you’ll reach the end of the process. It is such a pity that the aforementioned methodology is not included in the official “curriculums”!

Après ce que j'ai vécu comme un divorce très difficile, parce que mon métier aussi était l'enseignement, j'ai décidé de tester et d'apprendre par moi-même tout ce dont j'avais besoin pour de futures explorations que je rêvais d'entreprendre. Ma nouvelle façon de faire de la spéléo est de loin plus voisine du métier de pilote d'essais que de celui de professeur et pourrait ne pas convenir à tous les caractères. Mais je répète que la plongée spéléo est une activité non-lucrative. Le rêve prend la place de l'argent, parfois

Picture 4 Author: Pierre Boudinet • Inside the entrance pit, vertical caving before reaching the water table. Here again it is uneasy and filthy for the diving material to be transported in an oblique pit and rubbed against the walls Image 4 Auteur: Pierre Boudinet • Dans le puits d'entrée, spéléo verticale avant d'atteindre l'eau. Ici encore, c'est dur et sale pour le matériel d'être transporté dans un puits oblique, et heurté contre les parois

Picture 5 Author: Pierre Boudinet • Equipment test, the entrance pitch head is equipped with a three branch star of single wire dyneema at place of a small tyrolienne. It has successfully supported the weight of the caver in one side of a pulley balanced by the weight of the diving equipment at the other side. Any shock was possible Image 5 Auteur: Pierre Boudinet • Test d'équipement, la tête du puits d'entrée est équipée avecune étoile à trois branches de dyneema en brin simple, en lieu et place d'une petite tyrolienne. Elle a supporté avec succès le poids du spéléo d'un côté d'une poulie, équilibré par le poids du matériel de plongée de l'autre côté. Aucun choc n'était possible

The exploration sometimes doesn't look like an exploration The Tegoul was known before I came and dove there. Nevertheless, little data was about it, just some words and an exploratory sketch (Badier, 2006). This is the reason why I decided to investigate and survey it in a systematic way. But it was or not, exploration? A definition of what is the exploration may be: “To go in places where nobody has gone and if is possible to carry back information such as surveys”. Most experienced cavers worship exploration. Often they expose a public point of view related to its utility. To go in a cave or part of cave that wasn't previously known is related to geography, geology, water resources, sustainable development and so on... In fact, 84

même de la reconnaissance, comme récompense; et tuer ses rêves est la pire chose que l'on pourrait faire à quelqu'un. Au Tegoul, j'ai effectué pour mon propre compte des essais sur un certain nombre de matériels que dans le futur, je veux engager dans des plongées plus compliquées. C'était un lieu intéressant pour employer un recycleur en conditions réelles et examiner quels problèmes pouvaient survenir. Le puits d'entrée était un lieu intéressant pour tester certains équipement à base de dyneema en brin simple et démontrer que cela est suffisamment résistant. Du point de vue de la sécurité, durant ces tests (Image 5), le plus important était toujours d'identifier le facteur limitant et d'être assuré qu'aucune défectuosité ne pourrait

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


CAVE DIVING & RESEARCH PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & RECHERCHÉ those people just want to do something that had never been done before. It is exactly that I want for myself - as I am like the other men. Nevertheless, definition of the exploration is paradoxical. It would be possible to do new things, ''premiere'', in places that are already known by a few whereas some explorations aren't really ''premiere” in the classical sense, even if they take place in new caves. If you go in a new cave with the same team to manage, the same techniques and aims, it is a just a repetition and nothing more. Forgetting about this, I have chosen to do first what really interests me. I decided that doing things I like and I dreamt about was the most important. Moreover, I believe the conditions of the exploration more important as the exploration itself. An incursion without tests actually does not interest me. I prefer solo - with a very reduced might - to non-egalitarian teams. Anyway, alone and using the famous tool survex (Survex, 2012), I brought back a survey (Picture 1) of a cave that wasn't previously seriously surveyed. Survey is very important not only by itself but because it is also a test of ease. On a statistical point of view, cave-diving is rather an activity practiced by men. Nevertheless, regarding the “test pilot” side and all other facets of commitment, I confess that I learned more interesting things in “The Sky My Kingdom” of Hanna Reitsch or in philosophical books of Hannah Arendt than in cave diving manuals and related technical books. Eventually, the most important factor remains having a little a bit of free time to live a real life. References 1. Badier, F. (1992)http://www.plongeesout.com/ sites/raba/ardeche/tegoul.htm 2. Boudinet, P. (2012) Spéléologie théorique et pratique à la Source Bleue de Cusance, Spélunca N°127, pp 21-29 3. Baudu, J.P. (2011)http://ardeche1001siphons. kazeo.com/aven-du-tegoul/aven-du-

l'affecter. Il y a une analogie avec la préparation d'une exploration ou de l'équipement d'un puits. Dans un arbre des tâches (désolé pour ce concept d'ingénierie très abstrait) vous avez toujours à identifier la tâche limitante. Après quoi, la réduire, trouver la tâche limitante suivante et à la réduire, jusqu'à avoir atteint la fin du processus. C'est dommage qu'une telle méthodologie ne fasse pas partie des «programmes» officiels! L'explorations ne ressemble parfois pas à une exploration Le Tegoul était connu avant que je vienne y plonger. Cependant, il y avait peu de données le concernant, juste quelques mots et un croquis d'exploration (Badier, 2006). C'est la raison pour laquelle j'ai décidé de l'étudier et le topographier systématiquement. Mais était-ce, ou non, de l'exploration? Une définition de l'exploration pourrait être: «Aller dans des lieux où personne n'est jamais allé, et si possible en rapporter de l'information telle que topographie». La plupart des spéléo expérimentés adorent l'exploration. Souvent ils exposent un point de vue public, lié à son utilité. Aller dans une cavité, ou partie de cavité, auparavant inconnue est relié à la géographie, la géologie, aux ressources en eau, au développement durable etc En fait, si ces gens étaient capables de dire la vérité, ils veulent juste faire quelque-chose qui n'a pas été fait auparavant et être remarqués pour cela. C'est exactement ce que je veux faire pour moi-même, car je suis un homme comme les autres. Cependant, cette définition de l'exploration est paradoxale: il devrait être possible de faire quelque-chose de nouveau, de la «première» dans des lieux déjà connus -au moins d'un petit nombre de gens- tandis que certaines explorations, au sens classique, ne sont pas vraiment des «premières» même si elles se déroulent dans des nouvelles cavités. Si vous allez dans une nouvelle cavité avec la même équipe à gérer, les mêmes techniques, les mêmes objectifs et contraintes dus à l'image publique que vous avez à supporter, c'est une répétition. Oublieux de ce paradoxe, c'est choisi de faire en priorité ce qui m'intéresse réellement. J'ai décidé que faire des choses que j'aimais et dont je rêvais était le plus important. De plus, je pense que les conditions de l'exploration sont au moins aussi importantes que l'exploration ellemême. Une incursion sans rien tester ne m'intéresse plus. Je préfère le solo avec un pouvoir très réduit, à une équipe non-égalitaire. Quoi qu'il en soit avec le fameux outil Survex (Survex, 2012), j'ai rapporté une topographie d'une cavité qui n'avait pas été sérieuse-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

85


CAVE DIVING & RESEARCH PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & RECHERCHÉ ment topographiée auparavant. La topographie est très importante, non seulement par elle-même mais en tant que test d'aisance. D'un point de vue statistique, la plongée spéléo est une activité d'homme. Cependant, considérant l'aspect «pilote d'essais» et d'autres faces de l'engagement, je dois confesser avoir appris plus de choses intéressantes dans «The Sky My Kingdom» (Le ciel mon royaume) de Hanna Reitsch ou dans des ouvrages philosophiques de Hannah Arendt que dans des des manuels de plongée ou livres techniques apparentés. Finalement, le plus important est d'avoir un peu de temps libre pour vivre une vraie vie. Références 1. Badier, F. (1992) http://www.plongeesout. com/sites/raba/ardeche/tegoul.htm 2. Boudinet, P. (2012) Spéléologie théorique et pratique à la Source Bleue de Cusance, Spélunca N°127, pp 21-29 3. Baudu, J.P. (2011) http://ardeche1001siphons.kazeo.com/aven-du-tegoul/aven-dutegoul,a2250590.html 4. Survex (2012) http://survex.com/

86

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


CAVE DIVING & RESEARCH PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & RECHERCHÉ

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

87


CAVE DIVING & EXPLORATION PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & EXPLORATION PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE DE LONGUE DISTANCE À propos de l'exploration de la Source de l'Écoutôt et de l'usage de recycleur dans ce type de cavité (Doubs, Franche-Comté, France) Pierre Boudinet Plongeur spéléologue individual, France

Résumé

Picture 1 Author: Pierre Boudinet • A section of the cave and a prototype of rebreather Image 1 Auteur: Pierre Boudinet • Section de la cavité et prototype de recycleur

LONG DISTANCE CAVE DIVING About the exploration of the “Source de l'Écoutôt” and the use of rebreather in this kind of cave (Doubs, FrancheComté, France) Pierre Boudinet Individual cave diver, France

Abstract Since 2003 I have performed explorations (2) into the aforementioned cave (Image 2) in a more or less regular way, alternating with other incursions in other places. At the present level of knowledge it has a special profile. Excepting some bells it is totally flooded and whereas being shallow (almost 21m), the distance between entrance and actual terminus is greater than 1.800m (3). Due to the narrow entrance and other 88

Depuis 2003 j'ai réalisé d'une façon plus ou moins régulière des explorations (2) dans la cavité ci-dessus (Image 2), en alternance avec des incursions dans d'autres lieux. Dans l'état actuel des connaissances elle a un profil spécial. À l'exception de quelques cloches elle est totalement noyée et bien que peu profonde (environ 21m), la distance entre l'entrée et le terminus actuel dépasse 1.800m (3). À cause le l'étroitesse de l'entrée et d'autres sections difficiles il est impossible d'employer un propulseur ou d'autres équipements encombrants ordinaires de la plongée tek. En accord avec mes valeurs éthiques (3,4), j'ai développé une réflexion afin de réaliser des incursions sûres et efficaces «à l'échelle d'une personne seule» dans ce type de profil. Mon but est de présenter certains aspects de cette réflexion aussi bien que de présenter un abrégé de topographie (Image 3). Dans ce court article il est impossible de rappeler toutes les bases techniques de la plongée spéléologique. Dans ces conditions, le lecteur est supposé ne pas être un débutant. Cette réflexion comprend le cas de la plongée spéléo “classique” aussi bien que le développement d'un recycleur fiable. Problèmes concernant la plongée spéléologique de longue distance Longue distance n'est pas que longue durée. Un des paramètres les plus impressionnants de la plongée spéléo est la profondeur. L'élite des plongeurs spéléo est capable d'atteindre des profondeurs “ordinaires” de 100m ou plus. À cause des paliers de décompression, la durée de telles incursions est d'une importance phénoménale. Une grande partie de la durée de la plongée est consacrée à ces paliers de décompression. Ils ne sont pas faciles à supporter mais peuvent être considérés comme du repos à cause de l'absence de déplacement, de l'absence de manipulation de fil d'Ariane et de tâches topographiques. Se promener dans un long siphon tel que la Source de l'Écoutôt est jouer à un autre jeu dans un autre endroit: la saturation conduisant à de la décompression existe mais est moins importante, tandis

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


CAVE DIVING & EXPLORATION PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & EXPLORATION tough sections, it is impractical to use a propeller or other ordinary encumbering equipments of technical diving. In accordance with my ethical values (3,4), I developed a system in order to find how to manage safe and efficient incursions “at scale of a single man” in such a profile. My aim is to present some aspects of this system as well as presenting an abstracted survey (Image 3). In this very short article it is impossible to recall all the technical basis of cave diving. In these conditions, the reader is assumed not to be a beginner. This system includes the case of “classical” cave diving as well as the development of a reliable rebreather. Problems related to long distance cave diving Long distance isn't only about the long duration. One of the most impressive parameters of cave diving is depth. The high-fliers among cave divers are able to reach “ordinary” depths of 100m or even more. Due to the decompression stops, the duration of such incursions is of paramount importance. A great part of the dive time is devoted to those decompressions stops. They are not easy to bear but can be considered as rest due to the absence of moving, the absence of guideline manipulation and survey tasks. Sauntering into a long sump such as the “Source de l'Écoutôt” is playing another game in another field. Saturation leading to decompression is weak but one has to constantly travel along the guidelines, cope with low visibility or other tough sections. One has to take advantage of episodes of good visibility to observe and study remote parts of the cave. Some obvious considerations about equipment can be exposed. Far incursions need gas to breathe and an efficient thermal protection against the 10°C of the surrounding water. For my incursion in 2007 at the actual terminus and for further attempts until 2011, I used “classical” equipment. For a dive of projected duration of several hours, a convenient, well fitted, dry suit is mandatory (1) with well adapted underclothes. Regarding the outside aesthetic and flow rates, “Sweet Summer” is an interesting season. Nevertheless, she it can be from far less interesting from the point of view of thermal insulation. For thermal conductivity of sweat generated during dressing cannot be neglected. And will lead, more and more, to heat loss. Furthermore, during cold winter when outside water is frozen it is more comfortable to have a sensation of warming than one of cooling when going on. Even the best dressing procedure is inefficient without being accustomed to temperatures. Such a dive cannot be a unitary one. It needs many other dives during the previous weeks or days with an increased duration. It allows the joining of training and

que l'on doit constamment se déplacer le long du fil d'Ariane, faire face à de la visibilité faible ou d'autres sections difficiles. On doit profiter des épisodes de bonne visibilité pour observer et étudier les parties lointaines de la cavité. Il est possible d'exposer des considérations évidentes à propos du matériel. Les incursions lointaines demandent du gaz pour respirer et une protection thermique efficace contre les 10°C de l'eau environnante. Pour ma pointe de 2007 au terminus actuel et pour des tentatives ultérieures jusqu'en 2011 j'ai employé du matériel «classique». Pour une plongée de durée prévue de plusieurs heures, un vêtement sec adéquat -bien taillé- est obligatoire (1) avec des sous-vêtements bien adaptés. D'un point de vue esthétique, un été doux est une saison intéressante. Cependant, elle peut être de loin beaucoup moins intéressante du point de vue de l'isolation thermique; car la conductivité thermique de la sueur générée durant la phase d'équipement va conduire à une perte de chaleur progressive. De plus, durant un hiver froid, lorsque l'eau extérieure est gelée, il est plus confortable d'avoir une sensation de réchauffement que de refroidissement lors du départ. Même la meilleurs des procédures d'habillage est inefficace sans accoutumance au froid. Une telle plongée ne peut pas être unitaire. Elle demande plusieurs autres plongées de durée croissante lors des semaines ou jours précédents. Cela permet de joindre l'entraînement et la préparation technique, déposer des bouteilles-relais aux bons endroits dans le siphon. Loin dans le siphon, il est impossible de dire: «J'ai trop froid, je vais cesser cette plongée, ôter tout ce matériel, me rouler dans une couverture épaisse et me verser une tasse de thé». Revenir est obligatoire, on doit payer à la sortie et il est très important de ne pas trop payer. Un scaphandre dorsal constitué de deux bouteilles ne suffit pas, plusieurs bouteilles relais sont nécessaires. Déplacement obligeant, la flottabilité des bouteilles relais doit être aussi nulle que possible. Un équilibrage parfait est impossible, à cause de la consommation de gaz au cours de la plongée et des variations de profondeur. Des morceaux de mousse peuvent employés. Cela est parfait dans des eaux peu profondes, moins parfait lorsque la profondeur augmente et que la mousse s'écrase ou si la bouteille est laissé plusieurs semaines dans le siphon. D'un côté chaque bouteille-relais, de l'autre le plongeur et son matériel proche, doivent être équilibrés. Cela est très important pour la sécurité: en cas de problèmes, il peut être avantageux de larguer un ou plusieurs relais sur place. Cela peut se faire spécialement si ils sont inutilisables ou vides pour gagner en aisance et rapidité sans problème de flottabilité. Il est impossible de consommer la moitié de chaque relais à l'al-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

89


CAVE DIVING & EXPLORATION PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & EXPLORATION

Picture 2 Author: Pierre Boudinet • Entrance of the “Source de l'Écoutôt” with fog lurking over the river Loue Image 2 Auteur: Pierre Boudinet • Entrée de la Source de l'Écoutôt avec de la brume rodant sur la Loue

technical preparation, carrying stage tanks to right places into the sump. Far in the sump it is impossible to say: “I feel too cold, I will stop this dive, remove all these equipment, roll in a thick blanket and pour me a cup of tea”. Coming back is compulsory; one has to pay at the exit and to be very careful not to pay too much. Two back mounted tanks aren't sufficient, several stage tanks are needed. Due to the necessity of moving, stage tanks buoyancy has to be as close as possible to zero. The perfect equilibration is impossible, due to gas consumption during the dive and depth variations. Pieces of foam can be used. It is perfect in shallow water. It is less perfect when depth increases and the foam is crushed or if the tank is left for some weeks in the sump. On one hand each there is stage tank. On the other hand is the diver and his close material. Both of them must be equilibrated. Looking from the point of view of safety, this is very important. In case of problems it maybe advantageous to 90

ler et l'autre moitié au retour. Une marge de sécurité doit exister. La question est: Combien? Dans le cas d'une plongée de longue distance avec plusieurs bouteilles-relais, différentes hypothèses peuvent être formulées. On peut supposer qu'un relais défectueux est couvert par le relais précédent, ou par plusieurs relais. Dans le premier cas, cela conduit à une règle des tiers (un tiers à l'aller, un tiers au retour, un tiers en sécurité). Dans le second cas, cela conduirait à des règles plus légères, autour d'une règle des 40% (20% comme marge de sécurité). Pratiquement, j'ai employé une règle légère pour les deux ou trois premiers relais, parfois même une règle des 50% pour le premier. J'ai employé une règle plus contraignante pour le dernier relais. Plus vous êtes loin, moins il y a de ressources disponibles et plus vous devez être prudent. La taille d'un relais est très importante, plus vous avez de gaz pour respirer plus il devient difficile de le convoyer. Pour la préparation j'emploie souvent un dorsal de deux bouteilles de 7.5 litres et pour des

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


CAVE DIVING & EXPLORATION PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & EXPLORATION jettison one or more tanks at the place of the problem. This should be done, especially if it is unusable or empty, in order to gain in speed and ability without buoyancy problems. It is impossible to breathe half of each tank onward and half on return. A safety margin must exist. The question is: How much? In the case of a long distance dive with many stage tanks, different hypothesis may be formulated. One may assume that that a failing tank is covered only by the previous tank or by several tanks. In the first case, it would lead to a third rule (a third onward, a third on return, a third as safety margin). In the second case, it would lead to weaker rules around a 40% rule (20% as safety margin). Practically I used a weak rule for the two or three firsts tanks, sometimes even a 50% rule for the first. I also used a stronger rule for the last tank. Because the farther you are and the less resources are available, the more careful you must be. The size of a tank is very important, the more gas you have to breath, the harder to carry it becomes. For preparation dives I often use two back mounted 7.5 litres tanks and for important dives I use two 12 litres tanks. I noticed that using two 18l tanks in place of two 12l does not increase the autonomy in the same proportion! More widely, all the aforesaid ideas exemplify the complexity of interaction between man, equipment and cave. It is impossible to find solutions from pure mathematical calculations involving equipment, possible failures and input parameters such as: projected duration, depth, speed or length. Emergence of new risks The classical risks remain, at least at the same level. In a very short abstract there are possible failures of one regulator or tank or lights, possible loss of the guidelines, orientation problems leading to the impossibility of returning to the entrance, possible entanglement or related problem with the guidelines. But new risks emerge and they can become - on a probabilistic point of view - more important than the previous. Among them are risks related to cold, movement, psychology and mood. With long distance moving in a tough sump, especially in presence of gravel or rubbing, the risk of regulator breakdown is enhanced. For example I lost a part of a Cyklon regulator which had been unscrewed by rubbing twice -without finding it again the second time and really weeping for that maiming. This is closely related to problems due to cold water. The new emerging risk is the inability to manipulate valves or regulators in some situations when your hands are too cold. Protection over the tanks which is efficient in some other categories of cave diving in order to prevent unexpected valves closing,

plongées plus importantes j'utilise deux bouteilles de 12 litres. J'ai remarqué que d'employer deux bouteilles de 18l à la place des 12l n'augmente pas l'autonomie dans la même proportion! Plus généralement, toutes les idées ci-dessus montrent la complexité des interactions entre l'homme, l'équipement et la cavité. Il est impossible de trouver des solutions à partir de purs calculs mathématiques prenant en compte l'équipement, les pannes possibles et des paramètres d'entrée tels que: durée prévue, profondeur, vitesse ou longueur. L'émergence de nouveaux risques Les risques classiques demeurent, au moins au même niveau. De façon concise il y a les pannes possibles de détendeur ou bouteille ou d'éclairage, la perte possible du fil d'Ariane, les problèmes d'orientation conduisant à l'impossibilité de revenir à la sortie, les problèmes d’emmêlement et apparentés liés au fil d'Ariane. Mais de nouveaux risques émergent et peuvent devenir, d'un point de vue probabiliste, plus importants que les précédents. Parmi ceux-là il y a les risques liés au froid, au déplacement, à la psychologie et l'humeur. Avec du déplacement de longue distance dans un siphon difficile, spécialement en présence de gravier ou de frottement, le risque de panne de détendeur augmente. Par exemple, j'ai perdu deux la gamelle d'un détendeur Cyklon qui a été dévissée par le frottement -Sans la retrouver la seconde fois et en pleurant réellement de cette amputation. Cela est étroitement lié aux problèmes relatifs à l'eau froide. Le nouveau risque émergent est l'impossibilité de manipuler les robinetteries ou détendeurs dans de telles situations, quand vos mains sont trop froides. Des protections de robinetterie, efficientes dans d'autres types de plongée pour prévenir les fermetures intempestives, sont ici un fort handicap. Parfois on dit qu'une permutation de détendeurs sous l'eau est possible et doit être intégrée au plan de sécurité global. Cela est rarement vrai, sauf dans des «situations faciles» car il y a un risque important de perdre le joint. Après l'amputation évoquée ci-dessus, j'ai remarqué que bien que droitier je devais porter les deux détendeurs principaux à gauche. Ceci prévenant les problèmes de dévissage. À cause de la fatigue et de possibles crampes, le risque lié au déplacement est de revenir avec une vitesse réduite vers l'entrée. Cela pourrait augmenter la consommation de gaz et conduire peutêtre à dépasser la quantité totale de gaz disponible. Cela pourrait aussi conduire à un refroidissement fatal, ou une inattention fatale. L'impossibilité d'être pleinement concentré pendant plusieurs heures est le risque psychologique

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

91


CAVE DIVING & EXPLORATION PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & EXPLORATION is a strong disadvantage. Sometimes, one says that an underwater permutation of regulators is possible and must be integrated in the whole safety planning. It is seldom true, except in some “easy situations”, as there is an important risk of loosing the gasket. After the aforesaid maiming, I also noticed that although right handed I have to wear both regulators -those of back mounted tanks- at left. This was done in order to prevent unscrewing problems. Due to possible cramps, tiredness, the risk related to moving is to return to the entrance at a much reduced speed. This may increase the gas consumption and possibly lead to trespass the available amount of gas. It may also lead to fatal cooling or fatal inattention. The impossibility of fully concentrating during several hours is the aforesaid psychological risk. I noticed a cyclic evolution between states of intense concentration, total dispersal of thoughts and inclination toward intense fear. For a right caver, fear may be regarded as an old friend. You can “discuss” a little bit together and so to a certain extent it remains possible to live with her. But it is very difficult to anticipate the dispersion of thoughts and to avoid its occurrence at wrong moments. For instance when encountering line or valves problems: this is the most hazardous. It is possible to drink easily something underwater without stopping, for example orange juice or tea. This can be very helpful against tiredness, dispersal, cramps and cooling. It is less easy but possible to eat something compact enough. A last emergent risk linked to the previous is that if you reach the terminus, after, for instance, moving during two hours, you will be less fresh, more anxious. You will be less efficient to put the guidelines, to look for the next part of the sump, to engage you. On a wider probabilistic point of view, this loss in working capabilities signifies that more incursions are needed to reach the same target. Hence the whole degree of risk, the entire cost of the whole exploration will strongly increase. It is possible to reach a threshold beyond which it is not worth diving. Development of a rebreather As I explained in previous articles, I tried to develop a rebreather able to be used underground, in flooded caves. The first reason is probably “the latest fashion”. More seriously, alone and without using a team, I feel that it may be the only craft to allow efficiently going farther in some caves. If I would be a Night Witch, would it be, perhaps, my Magic Broom? After preliminary tests in shorter or more smiling sumps (4), the “Source de l'Écoutôt” is a very good test bench for long duration testings in tough environment. It appeared early to me that the technical and scientific ap92

auparavant cité. J'ai noté une évolution cyclique entre des états d'intense concentration, de dispersion totale et d'inclinaison vers une peur intense. Pour un vrai spéléologue, la Peur peut être considérée comme une vieille amie. Vous pouvez discuter un peu ensemble et d'une certaine façon il est possible de vivre avec elle. Mais il est très difficile d'anticiper la dispersion des pensées et d'éviter son apparition aux mauvais moments. Par exemple lors de problèmes de robinetterie ou de fil: c'est le plus dangereux. Il est possible de boire facilement quelque-chose sous l'eau sans s'arrêter, par exemple du jus d'orange ou du thé. Cela peut être très utile contre la fatigue, la dispersion, les crampes et le refroidissement. Il est possible mais moins facile de manger quelque-chose de suffisamment compact. Un dernier risque émergent lié aux précédents est que si vous atteignez le terminus après, par exemple, deux heures de déplacement, vous allez être moins frais, plus anxieux. Vous serez moins efficace pour poser du fil, pour chercher la suite du siphon pour vous engager. D'un point de vue probabiliste global, cette altération des capacités de travail signifie que plus d'incursions sont nécessaires pour atteindre le même objectif. Ainsi le degré de risque global, le coût global de l'exploration, augmentent. Il est possible d'atteindre un seuil au-delà duquel cela ne vaut plus la peine de plonger. Développement d'un recycleur Comme expliqué dans des articles antérieurs, j'ai essayé de développer un recycleur apte à être utilisé sous terre, dans des grottes noyées. La première raison très probable est la «dernière mode». Plus sérieusement, seul et sans (ab)user d'une équipe, je perçois que cela pourrait être l'unique engin me permettant d'aller loin de façon efficace dans certaines cavités. Si j'étais une Sorcière de la Nuit, cela serait-il, peutêtre, mon Balais Magique ? Après des essais préliminaires dans des siphons plus courts ou souriants (4), la Source de l'Écoutôt est un très bon banc d'essais pour des tests de longue durée en environnement difficile. Il m'est apparu très tôt que l'approche technique et scientifique développée par une majorité pourrait être irrelevante. Elle est basée sur l'automatisme et la sophistication électronique, sur le contrôle précis des teneurs en oxygène et des débits. D'une certaine façon, une approche littéraire est intéressante et je vais tâcher d'en rendre compte plus bas. On peut remarquer que ceux qui développent un tel équipement sont souvent intéressés par les modèles antérieurs de recycleur, militaires, sportifs ou industriels. Une réflexion basée sur l'histoire de l'aviation pourrait être d'avantage relevante en termes

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


CAVE DIVING & EXPLORATION PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & EXPLORATION

Picture 3 Author: Pierre Boudinet • Topography of the “Source de l'Écoutôt” Image 3 Auteur: Pierre Boudinet • Topographie de la Source de l'Écoutôt

proach may be irrelevant. They were developed by a majority and based on automatism and electronic sophistication, on precise control of oxygen content and flow rates. To a certain extent, a literary approach is interesting and I will try to render it below. It can be noticed that those who develop such equipment are often interested by previous models of rebreather: military, sportive or commercial. A reflection based on the history of aviation may be more relevant in terms of autonomy, engagement (5), technical gaps to fill and also about the job of test pilot (6). Anyone can dream that using a rebreather instead of classical equipment is similar to use thrust by jet instead of thrust by propeller. There is a huge gap. For both have very different characteristics and possible failures -the rebreather failures underground having to investigated further. Also, there exists many different sorts of jets with very different characteristics. This is the same situation for rebreathers. The “right” solution depends on you. It is not the same thing to reach the moon or to travel at the lowest cost oversea with passengers. With a rebreather one is a layer farther beneath the

d'autonomie, d'engagement (5), de fossés techniques à combler et également concernant le métier de pilote d'essais (6). On peut rêver qu'utiliser un recycleur à la place d'un équipement classique est similaire à utiliser la propulsion par réacteur au lieu de la propulsion par hélice. Il y a un fossé imposant. Les deux ont des caractéristiques et des typologies de panne très différentes -les pannes de recycleur devant être d'avantage investigué. Également, il existe plusieurs sortes de réacteurs, avec des caractéristiques très différentes et c'est la même chose pour les recycleurs. La «bonne» solution dépend de ce que vous voulez; ce n'est pas la même chose d'aller sur la lune ou de traverser la mer au moindre coût avec des passagers. Avec un recycleur on est une strate plus bas sous la surface libre. Je n'ai jamais testé ou employé des recycleurs sans double scaphandre dorsal classique. Cela alourdit peut-être l'équipement mais ce qui fonctionne dans une telle situation fonctionne dans une plus simple. Dans certaines situations, même si le recycleur était loin de tomber en panne, j'ai été obligé de revenir aux détendeurs classiques. Cela a

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

93


CAVE DIVING & EXPLORATION PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & EXPLORATION free surface. I never tested or used rebreathers without carrying the classical two back mounted tanks. It perhaps renders the equipment more heavy but what works in such a case can work in a simpler. In some situations, even if the rebreather was far from failing, I was obliged to turn to the classical regulators. This was often the case when dealing with tough, narrow, sections or during some active manipulations of the guideline. Like programs inside a computer, it was too difficult to carry out in parallel and in “real time” two very different and complex thoughts. At a deeper degree, this is the same kind of reaction when during an ordinary dive. A huge difficulty is encountered: one hurls the regulators, the mask and then tries in a state of panic to reach the air of a possible free surface. That is the reason for I have strong reservations about the possible exclusive use of rebreathers in tough sumps. This question will remain indefinitely open for successful dives can be due to chance as well as skills. At the present time, “monolithic” systems with one or two rebreathers back mounted, seem less interesting to me than side mounted rebreathers. Last ones feed by back tanks or one stage tanks with the possibility to jettison them and escape with classical equipment only (Image 1). The precise mechanism of the tragic accident at the “Source de la Dragonnière” (Ardèche, France, 2010) will remain indefinitely open. Several problems are related to the use of a rebreather in cave diving. As suggested above, rebreather needs more attention to be used. Moreover, it modifies all the conditions of diving, for it changes the buoyancy, gas consumption, diver's shape, turbidity due to bubbles taking down clay and possible cave destabilisation due to bubbles. This has two strong consequences. First, even if very well experienced with classical equipment, one becomes anew a beginner. I have nothing to teach to other people. But I do believe that I have to fully learn anew how to manage the guideline, how to move efficiently along the guideline in variable cave sections, even how to cope with minor problems. Second, the interactions between diver and equipment, cave and its water are totally modified. The turbidity can be reduced by a reduced amount of bubbles. But the interactions can also have negative consequences. In case of poor visibility it is less easy to hear what is above you. If the few bubbles you emit destabilize an overhead breakdown, it can fall behind you later, clogging up the passage at place of falling before you would be totally committed. The most obvious benefit of rebreathers is to reduce gas consumption. Even though they also reduce heat loss and let you forget breathing at the slowest pace. These fabulous toys beckon to go very far as soon as possible. This is again one layer farther, the 94

été souvent le cas lorsque confronté à des sections difficiles, étroites ou lors de certaines manipulations actives du fil. Comme les programmes dans un ordinateur, il était trop difficile de mener en parallèle et «en temps réel» deux tâches très compliquées et différentes. À un degré plus profond, c'est le même genre de réaction que lors d'une plongée «ordinaire». Une grosse difficulté survient: on arrache le masque, les détendeurs et on tente dans un état de panique de remonter à l'air d'une possible surface libre. De ce fait, j'émets de fortes réserves quant à l'utilisation exclusive de recycleurs dans les siphons difficiles. Cette question restera indéfiniment ouverte car les plongées fructueuses peuvent être dues à la chance comme au talent. À la date présente, les systèmes «monolithiques» avec un ou deux recycleurs portés dorsalement, me semblent moins intéressants que des recycleurs portés latéralement. Ces derniers alimentés par le dorsal ou un relais et avec possibilité de les jeter et de s'échapper uniquement avec l'équipement classique (Image 1) –Le mécanisme précis de l'accident tragique à la Source de la Dragonnière (Ardèche, France, 2010) restera indéfiniment ouvert. Plusieurs problèmes concernent l'emploi d'un recycleur en plongée spéléo. Comme suggéré ci-dessus, utiliser un recycleur demande d'avantage d'attention. De surcroit, cela modifie toutes les conditions de la plongée, car cela change la flottabilité, la consommation de gaz, la forme du plongeur, la turbidité due aux bulles mettant de l'argile en suspension et la déstabilisation possible de la cavité par les bulles. Cela a deux conséquences importantes. Premièrement, même si très expérimenté avec du matériel classique, on redevient à nouveau un débutant. Je n'ai rien à enseigner à d'autres gens. Mais je pense que j'ai totalement à réapprendre comment gérer le fil d'Ariane dans les diverses sections d'une cavité ou même à faire face à des problèmes mineurs. Deuxièmement, les interactions entre plongeur et l'équipement, cavité et son eau, sont totalement modifiées. La turbidité peut être réduite par une quantité réduite de bulles. Mais les interactions peuvent avoir des conséquences négatives. En situation de faible visibilité, il est moins aisé d'entendre ce qu'il y a au-dessus de vous. Si le peu de bulles que vous émettez déstabilisent une trémie, elle peut tomber derrière vous plus tard, fermant le retour, au lieu de tomber avant que vous ne soyez complètement engagé. Le bénéfice le plus apparent des recycleurs est la consommation de gaz. Maisils réduisent aussi les pertes thermiques et permettent d'oublier le rythme respiratoire. Ces jouets fabuleux incitent à aller très loin dès que possible. Cela est, encore, une strate plus loin, le même problème que des débutants attirés loin dans des siphons classiques juste après avoir

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


CAVE DIVING & EXPLORATION PLONGÉE SPÉLÉOLOGIQUE & EXPLORATION same problem than beginners beckoned far in classical sumps just after having purchased their first toys. They have not yet acquired actual knowledge based on non-academic progressive experience of what is autonomy. Rebreather failures do not occur in the same fashion, according to the same storyline with the same level of probability. For example, one can encounter a very progressive intrusion of water, leading to bearable but increasing difficulties to breath until suddenly it becomes impossible to breath. It is easier to forget an efficient protection against true risks. The concept of “asymmetric redundancy” developed by some divers is very interesting but one must be very careful about the estimation of the amount of gas needed to belay a failure. Symmetric redundancy may also be possible. But one must be sure that the other rebreather will run on in case of problem. If one alternates between two rebreathers used in a totally symmetric fashion, one must be sure that the alternation itself will not lead to a degradation of the equipment. Embedded electronics and automatics either are very efficient or totally fail. If one has chosen this kind of technology an efficient alternative solution is necessary in case of failure. However it implies that you would be able to react which would not be the case with an accidental feeding with pure oxygen very deep. References 1. L'homme froid, Christian Thomas, Sifon N°32, Juillet 1998, pp14-20 2. Exploration et topographie de la Source de l'Écoutôt, Pierre Boudinet, Spélunca N°105, 2007, pp 30-35 3. Topographie de quelques siphons dans le Doubs, Pierre Boudinet, Spélunca N° 123, 2011, pp17-22 4. Spéléologique théorique et pratique à la Source Bleue de Cusance, Pierre Boudinet, Spélunca N° 127, 2012, pp 21-29 5. Vent de sable, Joseph Kessel 6. The Sky My Kingdom, Hannah Reitsch, translated by Lawrence Wilson, Greenhill Books

acheté leurs premiers jouets. Ils n'ont pas encore acquis une vraie connaissance de ce qu'est l'autonomie basée sur une expérience extra-scolaire progressive. Les pannes de recycleur ne surviennent pas de la même façon, selon le même scénario avec le même degré de probabilité. Par exemple on peut rencontrer une intrusion très progressive d'eau, conduisant à des difficultés respiratoires accrues mais supportables. Jusqu'à ce que brutalement il devienne impossible de respirer. Il est facile d'oublier une protection efficace contre les vrais risques. Le concept de «redondance asymétrique» développé par certains plongeurs est très intéressant. Mais on doit estimer de façon très précautionneuse la quantité de gaz nécessaire à assurer une éventuelle défaillance. La redondance symétrique pourrait aussi être possible mais on doit être certain que les autres recycleurs fonctionneront en cas de problème. Si on alterne entre deux recycleurs utilisés de façon totalement symétrique, on doit être sûr que l'alternance elle-même ne va pas induire des problèmes. L'électronique embarquée et l'automatique sont soit totalement efficaces, soit totalement défaillantes. Si on a choisi ce genre de technologie, une solution efficace est nécessaire en cas de panne. Cependant, cela implique que vous devez être capable de réagir ce qui ne serait pas le cas avec une alimentation accidentelle en oxygène pur en zone très profonde. Réferences 1. L'homme froid, Christian Thomas, Sifon N°32, Juillet 1998, pp14-20 2. Exploration et topographie de la Source de l'Écoutôt, Pierre Boudinet, Spélunca N°105, 2007, pp 30-35 3. Topographie de quelques siphons dans le Doubs, Pierre Boudinet, Spélunca N° 123, 2011, pp17-22 4. Spéléologique théorique et pratique à la Source Bleue de Cusance, Pierre Boudinet, Spélunca N° 127, 2012, pp 21-29 5. Vent de sable, Joseph Kessel 6. The Sky My Kingdom, Hannah Reitsch, translated by Lawrence Wilson, Greenhill Books

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

95


KARST KARSTOLOGIE WHY ARE CAVES SO SCARCE

POURQUOI LES CAVITÉS SONT-ELLES SI RARES

Author: Pierre Boudinet, Individual cave diver, France

Auteur: Pierre Boudinet, Plongeur spéléologue individual, France

Abstract

Résumé

We present to a wider public some considerations about early karstification. It was published at the scientific level in Speleogenesis (Boudinet, 2012). Here we put the emphasis on the “caving” point of view.

Nous présentons à un public plus large une réflexion à propos de la karstification initiale. Cela a été publié au niveau scientifique dans Speleogenesis (Boudinet, 2012). Ici nous insistons sur l'aspect spéléologique.

Keywords: flow conduits, mean depth, modelling, probability, scarce

Mots-clef: conduits, profondeur moyenne, modélisation, probabilité, rare

Introduction

Introduction

Our aim was to examine the mean depth of karstic flow conduits by computational modelling. However, one of the results - unexpected as well as amazing, was that the production of shapes that in elevation are very similar to the ones of real caves. Our present aim is to introduce to the readers of “Speleo International” Magazine those fake surveys. We will also expose a simplified abstract of some Quinif' (Quinif, 1998) (Havron, Quinif & Vandycke, 2004) and Ford's (Ford, 2003) ideas from which the model originated. On the point of view of caving, all that gives a possible answer to the question: “Why are the caves so scarce in some areas where, nevertheless, limestone is common?” Of course, for it is impossible to translate and wholly reproduce them in “Speleo International”Magazine, we encourage the cave lovers to read Ford's and Quinif's articles.

Nous avons présenté dans la revue internationale en ligne Spéléogenesis un modèle de karstification initiale (Boudinet, 2012). Notre but était d'examiner la profondeur moyenne des conduits karstiques avec un modèle informatique. Cependant, un des résultats, inattendu aussi bien que fascinant, a été la production de formes qui en élévation sont très similaires aux formes de cavités réelles. Notre but présent est de présenter aux lecteurs de «Speleo International Magazine» ces imitations de topographies. Nous exposerons également un résumé simplifié de quelques idées de Quinif (Quinif, 1998) (Havron, Quinif & Vandycke, 2004) et Ford (Ford, 2003), desquelles ce modèle est issu. Du point de vus spéléologique, tout cela donne une réponse possible à la question: «Pourquoi est-ce que les cavités sont-elles si rares dans certains endroits où, pourtant, le calcaire est très commun?». Bien sûr, parce qu'il est impossible de traduire et de les reproduire intégralement dans «Speleo International Magazine», nous encourageons vivement les amateurs de grottes à lire les articles de Ford et de Quinif.

Modelling caves by computational means

Some ideas of Quinif et al. Quinif (Quinif, 1998) explains that a karst isn't a static object, presenting more or less specific features such as dolines, lapiaz or other dissolutional forms. It is a dynamic system, exchanging energy, materials, information with its outside. He explicitly put the question: “Why are some limestone massifs karstified and others not?” Also: “Why only certain tectonic lineaments are karstified?” The classical answer to the first question is: there are three conditions for a massif to be karstified. First, the existence of moderately soluble rocks. Second, the existence of fractures allowing the water to flow inside the rock. Third, a rate of insoluble materials low enough to prevent the conduits to get clogged up. The first point explains why there are very few caves in insoluble rocks such as granite or in too soluble rocks such as salt. The quartzites are soluble at large time scale but insoluble at small time scale. This 96

Modélisation informatique des cavités

Quelques idées de Quinif et colaborateurs Quinif (Quinif, 1998) explique qu'un karst n'est pas un objet statique présentant plus ou moins de caractéristiques telles que dolines, lapiaz ou autres formes de dissolution. C'est un système dynamique qui échange de l'énergie, de la matière, de l'information avec l'extérieur. Il pose explicitement les questions: «Pourquoi est-ce que certains massifs sont karstifiés et d'autres non?» et aussi: «Pourquoi seulement certains linéaments tectoniques sont-ils karstifiés?». La réponse classique à la première question est: trois conditions sont nécessaires pour qu'un massif soit karstifié. Premièrement l'existence de roche modérément soluble. Deuxièmement l'existence de fractures permettant à l'eau de circuler à l'intérieur de

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


KARST KARSTOLOGIE is the explanation of why one can find caves only in very old quartzite massives. The second point explains why karstic flow conduits are very frequent in some areas such perched on synclinals. Another article (Havron, Quinif & Vandycke, 2004) establishes that caves cannot form where the tectonic isn't extensive enough. If the joints, faults and other lineaments are not open, the water cannot flow along them and the karstification is unable to begin. The third point gives the explanation why the largest caves are found in “pure” limestone and why there are no caves or just few in marls or marly limestone. These three points are reformulated and put more precisely by Quinif in terms of thermodynamics and energy exchange. For example, the circulation of water is due to an elevation, a difference of potential energy. The most important for cavers is that it is very easy to recognise “on the field” some factors of karstification. The presence of water, elevation allowing it to flow and karstifiable rock are obvious whereas it is quite uneasy or impossible to recognise a favourable, extensive, tectonic. One can easily see joints, faults, bedding planes. But it is less easy or impossible to know if they are permeable. Ford's view of karstification Ford (Ford, 2003) summarizes the different theories regarding the formation of karstic flow conduits. According to certain theories, caves are generated above the water table. Other theories propose that caves may be generated at the level of the water table or below it, in deeper and permanently flooded areas. Ford presents an extended four-state model which allows overcoming these opposite and quite “out of date” theories. This model gives a great importance to the fissure frequency and aperture. It the zero state, there are no fissures and so no caves nor karstic flow conduits. In the first state, open fissure exist but are scarce. This leads to deep flow conduits that can extend far below the water table (“batyphreatic cave”). In the second state, open fissures are less scarce. This leads to flow conduits below the water table but closer to it (“phreatic cave”). In the third state, open fissure are present enough to allow the conduits to be partly at the water table level. In the fourth state, open fissures are very frequent, leading to caves at the water table level. The fifth state and in the same time the last one, takes in account the possibility of too frequent opened fissures. This leads to a diffuse circulation of water rather than cave formation. We must notice that-unless in the case of a proper and unlikely tectonic evolution with time-these states don't succeed each other. They are idealized situations. These allow us to understand why in cer-

la roche. Troisièmement un taux de matières insolubles suffisamment bas pour éviter que les conduits se bouchent. Le premier point explique pourquoi il n'y a pas de cavités dans des roches insolubles telles que le granite ou dans des roches trop solubles telles que le sel. Les quartzites sont solubles à grande échelle de temps mais insolubles à courte échelle de temps. Cela explique également que l'on ne puisse trouver des cavités que dans les très vieux massifs de quartzite. Le second point explique pourquoi les conduits karstiques sont très fréquents dans certaines zones telles que synclinaux perchés. Un autre article (Havron, Quinif & Vandycke, 2004) établit que les cavités ne peuvent se former si la tectonique n'est pas assez extensive. Si les diaclases, failles et autres linéaments ne sont pas assez ouverts, l'eau ne peut couler au travers et la karstification ne peut commencer. Le troisième point est une explication de pourquoi les cavités les plus grandes sont trouvées dans des «calcaires purs» et pourquoi il y a peu ou pas de cavités dans les marnes ou calcaires marneux. Ces trois points sont reformulés et précisés par Quinif en termes de thermodynamique et d'échanges d'énergie. Par exemple, la circulation de l'eau est due à un dénivelé, une différence d'énergie potentielle. Le plus important pour les spéléologues est qu'il est très aisé de reconnaître «sur le terrain» certains facteurs de la karstification. La présence d'eau, de dénivelé, de roche karstifiable sont visibles, tandis qu'il est malaisé ou impossible de reconnaître une tectonique favorable, extensive. On peut facilement voir des diaclases, failles, joints de strate. Mais il est moins facile ou impossible de savoir si ils sont perméables. La karstification selon Ford Ford (Ford, 2003) résume les différentes théories concernant la formation des conduits karstiques. Selon certaines théories, les cavités se forment au-dessus de la surface piézométrique. D'autres théories proposent que les cavités se forment au niveau de la surface piézométrique ou en-dessous d'elle dans des zones profondes et noyées en permanence. Ford présente un modèle à quatre états étendu qui permet de dépasser ces théories opposées et plutôt périmées. Ce modèle accorde une grande importance à la fréquence des fissures et à leur ouverture. Dans l'état zéro il n'y a pas de fissures et donc pas de cavités ni de conduits karstiques. Dans le premier état, les fissures ouvertes existent mais sont rares. Cela conduit à des conduits profonds qui peuvent se développer bien au-dessous de la surface piézométrique («cavités bathyphréatiques»). Dans le second état, les fissures ouvertes sont moins rares. Cela

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

97


KARST KARSTOLOGIE tain situations karstic flow conduits, hence caves may easily form at the level of the water table or at another level. It also explain why in other situations caves are unable to form. Short presentation of a computational model Putting together Ford's and Quinif's ideas lead us to a conclusion .The frequency of fissures (in so-called lineaments like joints and bedding planes) and the fact that they are more or less open, are very important. I am referring to the existence of karstic flow conduits corresponding to penetrable caves. And, of course, if they exist for the depth of those flow conduits. We made several computing studies and programs in order to examine this idea (our programs and some results are available here: http://pboudinet.dynalias. com/~speleo/Recherche/Statistical_Modelization_ of_Flow_Conduits/liste.php). We used very simple rules to take in account the water circulation between the inlet and the outlet in a model of binary karst. It means a situation like for instance when a river arrives in a limestone massive, enters in a sinkhole and exits at a spring in the border of the massive. We described the frequency and the aperture of the lineaments in a probabilistic way. The readers who are interested shall download the full article (Boudinet, 2012). We will just present some results directly interesting for cavers and cave divers. First, the mean depth of flow conduits increases with the size of the system. There is a relationship more refined than proportionality. From a statistical point of view, the knowledge of both parameters may lead to the scale of a massive to obtain the mean length between lineaments. Also to use it to make predictions about unknown caves still to discover. Second, interesting caves are scarce. If the probability describing the lineaments aperture is too high, it will correspond to the last state of Ford's model. No penetrable flow conduit will form. On the contrary, if the probability is too low, there will not be enough open lineaments. The water will not enter inside the massive and will be unable to karstify it. According to the model, we can find few interesting conduits, just for a small range of values. They are not exactly equal but close to what specialists call “percolation threshold”. Third-in this case, the conduits will present strong depth fluctuations, possibly leading to deep conduits. Moreover, in elevation or cross section, the shape of conduits will be asymmetric. What happens near the outlet (quite step ascent) differs from what happens near the inlet (quite slow descent).

Some fancy results 98

conduit à des conduits karstiques en-dessous de la surface piézométrique mais plus proches d'elle («cavités phréatiques»). Dans le troisième état, les fissures ouvertes sont suffisamment présentes pour permettre que les conduits soient partiellement au niveau de la surface piézométrique. Dans le quatrième état les fissures ouvertes sont très fréquentes, conduisant à des cavités au niveau de la surface piézométrique. Le cinquième et dernier état prend en compte la possibilité que les fissures ouvertes soient trop fréquentes, conduisant à une circulation diffuse plutôt qu'à la formation de cavités. On doit noter que sauf dans le cas d'une improbable tectonique adéquate ces états ne se succèdent pas dans le temps. Ils représentent des situations idéalisées. Elles nous permettent de comprendre pourquoi dans certains cas les conduits karstiques et donc les cavités puissent se former facilement au niveau de la surface piézométrique ou à un autre niveau. Cela explique également pourquoi dans d'autres cas, les cavités ne peuvent se former. Brève présentation d'un modèle informatique Rassembler les idées de Quinif et de Ford conduit à une conclusion. La fréquence des fissures (par la suite appelées linéaments, tels que diaclases et joints de strate) et le fait qu'elles soient plus ou moins ouvertes, est très important. Je pense à l'existence de conduits karstiques correspondant à des cavités pénétrables. Et, bien sûr, si ils existent, à la profondeur de ces conduits.Nous avons réalisé plusieurs études informatiques et programmes afin d'examiner l'idée (http://pboudinet.dynalias.com/~speleo/Recherche/Statistical_Modelization_of_Flow_Conduits/ liste.php pour disposer des programmes et de certains résultats). Nous avons employé des règles très simples afin de rendre compte de la circulation de l'eau entre l'entrée et la sortie d'un modèle de karst binaire (cela signifie une situation où par exemple, une rivière arrive dans un massif karstique, entre dans une perte et ressort à une source en périphérie du massif karstique). Nous avons décrit la fréquence et l'ouverture des linéaments d'une façon probabiliste. Les lecteurs qui sont intéressés peuvent télécharger l'article complet (Boudinet, 2012). Nous présentons seulement quelques résultats directement intéressants pour les spéléologues et plongeurs spéléologues. Premièrement, la profondeur moyenne des conduits croit avec la taille du système. Il y a une relation plus sophistiquée que la proportionnalité. D'un point de vue statistique, la connaissance des deux paramètres pourrait conduire, à l'échelle du massif, à obtenir la longueur moyenne entre linéaments. Et aussi à l'utiliser pour effectuer des prédictions à propos de cavités restant à découvrir.

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


KARST KARSTOLOGIE

a) A first numerical simulation (elevation, inlet at left). One can see the depth fluctuations and the asymmetry between inlet and outlet sides a) Coupe transverse correspondant à une première simulation numérique (entrée à gauche). On peut voir les fluctuations de profondeur, et l'asymétrie entre les côtés entrée et sortie

b) A second numerical simulation. The frame is the same, but due to the probabilistic aspect. The final result differs-it is slightly deeper b) Coupe transverse correspondant à une seconde simulation: le cadre est inchangé, mais à cause de l'aspect probabiliste, le résultat final est différent, un peu plus profond Picture 1 Author: Pierre Boudinet • Two numerical simulations of karstic flow conduits. The colour codes for the probability of finding a flow conduit here: the blue codes for high probabilities and the purple for lower non-vanishing probabilities. The dark horizontal line stands for the water table Image 1 Auteur: Pierre Boudinet • Deux simulations numériques de conduits karstiques, les couleurs représentent le probabilité de trouver un conduit karstique à cet endroit; le bleu représente des probabilités importantes et le pourpre des probabilités plus faibles non-nulles. La ligne noire figure la surface piézométrique

The figure 1 presents the results of two numerical

a) A fake elevation issued from the model a) Une fausse coupe développée issue de notre modèle

b) A real elevation (Cabouy-Poumessen system, Lot, France). This part of survey is from: http://www.plongeesout.com/sites/roussilon-pyrenees/lot/ouysse%20coupe.pdf b) Une vraie coupe développée (système Cabouy-Poumessen, Lot, France). Ce morceau de topographie provient de: http://www.plongeesout.com/sites/roussilon-pyrenees/lot/ouysse%20coupe.pdf Picture 2 Author: Pierre Boudinet • With very simple rules, our model is able to produce shapes similar to the real ones. Even if real shapes can be explained also with other ideas than those embedded the model Image 2 Auteur: Pierre Boudinet • Avec des règles très simples, notre modèle peut produire des formes similaires à celles de formes réelles (même si les formes réelles peuvent être expliquées aussi avec d'autres idées que celles contenues dans le modèle)

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

99


KARST KARSTOLOGIE experiments-always with the same system size, the same value of the probability. Some other numerical experiments with the same parameters led to “no cave”. Anyone can see that the second simulation (figure 1b) has deeper conduits than the first (figure 1a). One can also see the asymmetry between inlet and outlet. The figure 2 presents the elevation of a possible cave corresponding to the second simulation and a comparison with the survey of a real sump. Anyone can see that at large scale the fake survey is very similar to a real one. This would not be the case at small scale. Our model allows only fixed directions and distances between adjacent sites. As our study is only a probabilistic one, the figure

Deuxièmement, les cavités intéressantes sont rares. Si la probabilité décrivant l'ouverture des linéaments est trop élevée, cela va correspondre au dernier état du modèle de Ford. Il ne se formera pas de conduits pénétrables. Au contraire, si la probabilité est trop faible il n'y aura pas assez de linéaments ouverts. L'eau ne pourra jamais entrer dans le massif et ne pourra pas le karstifier. Selon notre modèle, on peut trouver peu de conduits intéressants juste dans un petit intervalle de valeurs. Elles ne sont pas exactement égales à mais proche de ce que les spécialistes nomment le «seuil de percolation». Troisièmement, dans ce cas, les conduits vont présenter de fortes fluctuations de profondeur, con-

Picture 3 Author: Pierre Boudinet • Two possible flow conduits corresponding to the same system and probability repartition Image 3 Auteur: Pierre Boudinet • Deux conduits possibles correspondant au même système et à la même répartition de probabilité

3 presents two possible different caves that may correspond to the same numerical experiment. One has to remember that the colours code was used for the probability for a flow conduit to be here (blue for a very high probability, purple for other non vanishing probabilities), not for the existence of a conduit. Final considerations The model we built is far from perfection and has many limits which are presented in a detailed way in the “Speleogenesis” article. The most interesting is that it allows the modelling of some features of a large, complex, system only with few “local” ingredients and very simple rules. We hope that other cave or karst models having the same philosophy will be developed, in order to improve or complete this one. And also to examine other problems related to karst and caves. It is possible without using large clusters of interconnected powerful computers. Just only one personal computer and some skills in the computer science may be enough. Beyond the presentation of this very theoretical and immaterial modelling there are also very practical considerations. There is a call 100

duisant possiblement à des conduits profonds. De surcroit, en coupe transverse ou développée, la forme des conduits sera asymétrique. Ce qui se passe près de l'entrée (descente plus ou moins lente) diffère de ce qui se passe près de la sortie (remontée plutôt rapide). Quelques résultats amusants La figure 1 présente les résultats de deux expériences numériques, toujours avec la même taille de système, la même valeur de la probabilité. D'autres expériences numériques avec les mêmes paramètres ont eu pour résultat “pas de cavité”. On peut voir que la seconde simulation (figure 1b) a des conduits plus profonds que la première (figure 1a). On peut aussi constater l'asymétrie entre entrée et sortie. La figure 2 présente la coupe transverse d'une possible cavité pouvant correspondre à la seconde simulation et la comparaison avec la topographie d'une cavité réelle. On peut voir qu'à grande échelle, la topographie factice est très similaire à la topographie réelle. Cela n'est pas le cas à petite échelle. Notre modèle ne permet que des directions et des distances fixées entre sites adjacents.

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


KARST KARSTOLOGIE for further observations and statistics. A “to do” task that cannot be carried out by just one caver or a few number of lonely cavers. This is the statistical study of a lot of surveys related to the same massive or to similar massifs. It is the only way to validate this modelling. If it works properly that means to render it useful to the largest possible number of cavers and scientists as a real prediction tool. References Boudinet, P. 2012. A statistical model of karstic flow conduits. Speleogenesis & Evolution of Karst Aquifers. 12, 9-16. Available inline at: http://www. speleogenesis.info/directory/karstbase/pdf/seka_ pdf11251.pdf Ford, D.C. 2003. Perspectives in karst hydrogeology and cavern genesis. Speleogenesis and Evolution of Karst Aquifers, 1 (1), p.4. Available inline at: http:// www.speleogenesis.info/directory/karstbase/pdf/ seka_pdf4470.pdf Havron, C., Quinif, Y. and Vandycke, S. 2004. Tectonique et karstification, le cas de la région de Han sur Lesse (Belgique). Karstologia 43, 19-26 Quinif, Y. 1998. Dissipation d'énergie et adaptabilité dans les systèmes karstiques. Karstologia 31, 1-11

Comme notre étude est probabiliste, la Figure 3 présente deux cavités possibles différentes qui correspondent à la même expérience numérique. On doit se rappeler que les couleurs représentent des probabilités de trouver là un conduit(bleu pour une probabilité élevée, violet pour une probabilité faible mais non-nulle), pas l'existence d'un conduits. Considérations finales Le modèle que nous avons construit est loin d'être parfait et possède plusieurs limites qui sont détaillées dans l'article de Speleogenesis. Le plus intéressant est qu'il permet la modélisation de quelques caractéristiques d'un système large, complexe, seulement à partir de peu d'ingrédients «locaux» et de règles très simples. Nous espérons que d'autres modèles de karsts ou de cavités procédant de la même philosophie seront développés, afin d'améliorer celui-ci. Et d'examiner d'autres problèmes relatifs aux karsts ou aux cavités. Cela est possible sans grappes d'ordinateurs puissants interconnectés. Juste un ordinateur personnel et quelques compétences en informatique peuvent suffire. Par-delà la présentation de cette modélisation très théorique, immatérielle il y a aussi des considérations très pratiques. Il y a un appel à de futures observations et statistiques. Une tâche est «à faire» qui ne peut être conduite ni par un seul spéléologue ni par un petit nombre de spéléologues isolés. C'est l'étude statistique de topographies concernant le même massif ou des massifs similaires. C'est le seul moyen de valider ce modèle. Si il fonctionne cela signifie le rendre utile au plus grand nombre possible de spéléologues et de scientifiques en tant que vrai outil de prédiction. Références Boudinet, P. 2012. A statistical model of karstic flow conduits. Speleogenesis & Evolution of Karst Aquifers. 12, 9-16. Available inline at: http://www. speleogenesis.info/directory/karstbase/pdf/seka_ pdf11251.pdf Ford, D.C. 2003. Perspectives in karst hydrogeology and cavern genesis. Speleogenesis and Evolution of Karst Aquifers, 1 (1), p.4. Available inline at: http:// www.speleogenesis.info/directory/karstbase/pdf/ seka_pdf4470.pdf Havron, C., Quinif, Y. and Vandycke, S. 2004. Tectonique et karstification, le cas de la région de Han sur Lesse (Belgique). Karstologia 43, 19-26 Quinif, Y. 1998. Dissipation d'énergie et adaptabilité dans les systèmes karstiques. Karstologia 31, 1-11

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

101


SCIENCE & RESEARCH SCIENCE & RECHERCHÉ Cristalizările excentrice de calcit în Peştera "Pojarul Poliţei" (M-ţii Bihor) Autor: Prof. Iosif Viehmann, cercetător principal de gradul I (CPl) la Institutul de Speleologie "Emil Racoviţă ", departamentul Cluj, Clubul de Speologie "Cetăţile Ponorului-Emil Racoviţă", Cluj, România

Rezumat În Peştera “Pojarul Poliţei,” în fundul de sac al unei galerii avem un perete încărcat cu cristale excentrice de calcit. Cuvântul “excentric” este folosit în mod curent în limba română, franceză şi germană. Aceasta pentru că aparent în creşterea cristalelor efectul gravitaţiei este aproape zero. Cu alte cuvinte, aceste cristale cresc în toate direcţiile, lăsându-se dirijate de capilaritate. Un stalactit coboară din tavan şi creşte normal şi logic. În cazul excentricelor avem monocristale care îşi permit să crească în orice direcţie reuşind să direcţioneze pelicule de strate moleculare de apă. Ca urmare, pe suprafaţa cristalelor ia naştere o forţă a capilarităţii care poate dirija apa de alimentare aşa cum vor cristalele: apa “urcă” pe aceste cristale. Această teorie se numeşte B.GEZE-I. VIEHMANN.

Photo credit: Christian Ciubotărescu • Crédit photographique: Christian Ciubotărescu • Credit foto: Christian Ciubotărescu • English translation: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chef Speleo International Magazine

Les cristaux de calcite excentriques de la Grotte «Pojarul Poliţei» (Montagnes de Bihor)

The Eccentric Crystallizations of Calcite from the "Pojarul Poliţei" Cave ( Bihor Mountains)

Auteur: Prof. Dr. Iosif Viehmann, chercheur principal de première classe à l'Institut de Spéléologie «Emil Racoviţă», Département de Cluj, Club «Cetăţile Ponorului-Emil Racoviţă», Cluj, Roumanie

Author: Prof. Dr. Iosif Viehmann, first degree senior researcher at The "Emil

102

Încă în cea de a doua vizită în "Pojarul Poliţei" s-a putut observa că intrarea în peşteră se datorează unei deschideri care a apărut în tavanul peşterii. Până la producerea acestei prăbuşiri (2m²) fosta boltă împreună cu patru stalactite care înainte de desprinderile din tavan au putut avea lungimi de până la 7-8m, au izolat mediul microclimatic din peşteră de exterior. Această izolare a conferit Peşterii "Pojarul Poliţei" starea de Geodă carstică. E. A. MARTEL, în 19231924 a vorbit pentru prima dată de golurile din masivele calcaroase complet izolate de exterior. Aici MARTEL stabileşte o teorie pe care o numeşte calmul absolut. Astăzi ştim foarte bine că nici în adevăratele Geode nu există

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & RESEARCH SCIENCE & RECHERCHÉ

Photo credit: Christian Ciubotărescu • Crédit photographique: Christian Ciubotărescu • Credit foto: Christian Ciubotărescu • Racoviţă " Institute of Speleology, Department of Cluj, "Cetăţile Ponorului-Emil Racoviţă" Club, Cluj, Romania

Abstract In “Pojarul Poliţei” Cave, at the end of a passage we have a wall laden with eccentric crystals of calcite. The word "eccentric" is commonly used in Romanian, French and German. This is because apparently in the crystals growth the effect of gravity is almost zero. In other words, the crystals grow in all directions being guided by the capillarity. A stalactite grows down from the ceiling and grows normal and logical. In the case of eccentrics, we have monocrystals who can afford themselves to grow in any direction managing to direct films of molecular layers of water. As a result, on the crystal surface is generating a capillarity force that can direct the supply water as the crystals want: the water "rises" on these

Traduction en français par: Pierre Boudinet Plongeur spéléologue individuel français

Résumé Dans la grotte “Pojarul Poliţei”, au bout de la passage on trouve un mur chargé de cristaux de calcite excentriques. Le mot «excentrique» est d'usage courant en roumain, français et allemand. Ceci parce que apparemment la gravité est sans effet sur la croissance des cristaux. Autrement dit, le cristal croit dans toutes les directions, guidé par la capillarité. Une stalactite croit du plafond vers le bas et croit de façon normale et logique. Dans le cas des excentriques nous avons des monocristaux qui se permettent de croitre dans toutes les directions nourris par des films d'eau d'épaisseur moléculaire. Il en résulte que la surface du cristal est gouvernée par la force de capillarité qui dirige

acest calm absolut unde variaţiile curenţilor de aer, ale temperaturilor şi a umidităţii să lipsească. Calmul martelian există suficient ca acele cavernamente mici sau mari cât o adevărată peşteră să confere cristalizărilor condiţii ideale în care alţi factori abia în ultimul timp cunoscuţi să asigure cristalelor de calcit îndeosebi monocristalelor, condiţii excentrice pentru dezvoltarea şi creşterea acestora. În această deplasare am observat localizarea câmpurilor şi nervurilor din tavan încărcate cu excentrice de calcit. A fost simplu să descoperim că aceste minunate cristale sfidează gravitaţia. Cristalele fac nişte legături şi punţi între câteva stalactite clasice aflate în aceleaşi loc. Se pune sever întrebarea de ce paroxismul apariţiei acestor cristale are loc în fundul nivelului I din Peştera "Pojarul Poliţei" într-o

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

103


SCIENCE & RESEARCH SCIENCE & RECHERCHÉ crystals. This theory is called B. GEZE-I. VIEHMANN.

Even from the second visit in the "Pojarul Poliţei" Cave, it has been observed that the entrance to the cave is due to an opening which appeared in the ceiling of the cave. Until the collapse (2m²), the vault and four 7-8 meter stalactites (that fell with the collapse), the cave microclimate was isolated from the outside. This isolation has given to the "Pojarul Poliţei" Cave the state of “karst Geode”. E.A. MARTEL spoke in 1923-1924 for the first time about gaps in the limestone massifs completely isolated from the outside. Here MARTEL establishes a theory that he calls "the absolute calm". Today we know well that in the real Geodes -where variations in air currents, temperatures and humidity are missing-this absolute calm does not exist. There is enough martelian calm that those caverns, small or large as a true cave, to give the crystallizations the ideal conditions, including other factors known only lately, to ensure the calcite crystals, especially monocrystals, eccentric conditions for their growth and development. In this trip we saw the location of the fields and ribs from the ceiling loaded with eccentric of calcite. It was obvious that these beautiful crystals defy gravity. The crystals make some links and bridges between some classic stalactites located in the same place. It puts severe the question why the paroxysm of the appearance of these crystals takes place on the bottom of the first level of the "Pojarul Poliţei" Cave in a small room of 4/6m where I could not reveal any physical factor responsible for the second generation of crystals. Without dating the phenomena related to the appearance of the eccentric crystals, it was proved that they appeared in martelian calm conditions. Our thoughts were 104

l'alimentation en eau lorsque le cristal croit. L'eau «s'élève» sur ces cristaux. Cette théorie est celle de B. GEZE-I. VIEHMANN.

Il a été observé dès la seconde visite de la Grotte «Pojarul Poliţei» que l'entrée de la grotte est due à un effondrement du plafond. Jusqu'à l'effondrement, la voute et quatre stalactites de 7-8 mètres (qui sont tombés avec l'effondrement), le microclimat de la grotte était isolé de l'extérieur. Cet isolement transformé la Grotte «Pojarul Poliţei» en Géode karstique. E.A. MARTEL parlait en 1923-1924 pour la première fois de vides dans des massifs calcaires complètement isolés de l'extérieur. Ici MARTEL établit une théorie qu'il nomme le «calme absolu». Aujourd'hui nous savons très bien que même dans les vraies Géodes il n'y a pas de calme absolu sans courants d'air ni variations de température et d'humidité. Mais il y a assez de calme martelien dans ces vides petits ou larges comme une vraie grotte pour donner aux cristaux de calcite, spécialement les monocristaux, des conditions de croissance et de développement conduisant aux excentriques. Lors de cette visite nous avons vu l'emplacement des zones du plafond et des côtés de la grotte chargés avec des cristaux de calcite excentriques. Il était aisé de constater que ces magnifiques cristaux défient la gravité. Les cristaux forment des liens et ponts entre des stalactites classiques localisées aux mêmes endroits. Cela pose la question importante de savoir pourquoi le paroxysme d'apparition de ces cristaux se situe au plancher du premier niveau de la grotte «Pojarul Poliţei» dans une petite salle de 4/6 m où je ne pouvais mettre en évidence aucun facteur physique responsable de la seconde génération de cristaux. Sans dater le phénomène d'apparition des excentriques, il a été prouvé qu'ils apparaissent dans

săliţă de 4/6m în care nu am putut pune în evidenţă niciun factor fizic răspunzător de cea de a doua generaţie de cristale. Fără să putem data fenomenele legate de apariţia cristalelor excentrice, s-a dovedit că ele au apărut în condiţii de calm martelian. Am fost puşi pe gânduri de faptul că stalactitele clasice din tavanul şi de pe peretele unui sfert de suprafaţă din această săliţă a excentricelor după 20-30 cm de creştere pentru un diametru de 5-4 cm, au fost rupte înainte de vizita noastră (seismele ar putea explica deschiderea din tavan). În a treia vizită în "Pojarul Poliţei" au loc două feluri de experienţe noi chiar şi pentru literatura de specialitate. Un monocristal lung de 22 cm poartă cu sine un picur de apă de alimentare care explică geneza gravitaţională a cristalului dar în capătul opus surprinzător fără să aibă vreun canal de creştere, cristalul se află, de asemenea, în creştere - de data aceasta împotriva gravitaţiei. Cum ajunge apa de alimentare în capătul superior al monocristalului? Cunoscut fiind faptul că apa poate urca datorită capilarităţii, am procedat la dovedirea acestui lucru. Cristalul nu este neted. El este acoperit cu o puzderie de microcristale observabile cu lupa x 6, de manifestare a capilarităţii. Pentru a dovedi acest lucru am luat un creion chimic care are drept mină un miez solubil în apă şi colorat în albastru. Am inelat aproximativ de la mijlocul lungimii cristalului două cercuri de 360° creionate direct pe cristal. După aproape trei luni de zile am revenit şi am constatat că vopseaua acestor două inele s-a deplasat în ambele sensuri adică atât în sus cât şi în jos, aparent egale în distanţa parcursă (4.8 cm). Mai târziu, la publicarea acestor rezultate în istoricul vizitelor de la 1949 am afirmat că e vorba despre

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & RESEARCH SCIENCE & RECHERCHÉ provoked by the fact that the classic stalactites on the ceiling and on a wall of a quarter from the surface of this small eccentric room, after growth 20-30cm for 5-4cm diameter, were broken before our visit (the earthquakes may explain the opening in the ceiling). On the third visit in the "Pojarul Poliţei" Cave took place two kinds of new experiences occurred contributing to the literature in the field.  A monocrystal 22cm long carries a dripping of water supply to explain the gravity genesis of the crystal but surprisingly, in the opposite end, without having to increase specific channel, the crystal is also increasing - against gravity this time. How does the water supply in the upper end of the monocrystal? Knowing that the water can rise due to the capillarity, we proceeded to prove this. The crystal is not smooth. It is covered with a myriad of observable microcrystals with magnifier x 6, the manifestation of capillarity. To prove this, I took a chemical pencil which has, as mine, a water soluble core colored blue. I drew circles near the middle of the crystal length two circles of 360° penciled directly on the crystal. After about three months I have returned and found that the paint of these two rings went both ways - upward and downward, apparently equal distance (4.8 cm). Later on, at the publication of these results in the history of the visits from 1949 I have said it is about molecular layer of water on the surface of the crystal and at an international colloquium in Belgium (Liege), Professor BERNARD GEZE enthusiastically accepted the result of our experiment. In this visit we see the two crystals with the tip pointing towards the floor, a dripping significantly higher than

Photo credit: Christian Ciubotărescu • Crédit photographique: Christian Ciubotărescu • Credit foto: Christian Ciubotărescu •

des conditions de calme martelien. Nous avons été conduits à penser cela par le fait que les stalactites classiques du plafond et d'un mur d'un quart de la surface de cette petite chambre aux excentriques étaient brisées avant notre visite après une croissance de 20-30 cm pour un diamètre de 4-5cm (les tremblements de terre peuvent expliquer cette ouverture au plafond). Lors de notre troisième visite de la Grotte «Pojarul Poliţei» ont eu lieu deux genres d'expériences nouveaux dans la littérature du genre. Un monocristal de 22cm de long laissait goutter de l'eau et expliquait la génèse gravitaire du cristal mais de façon surprenante, à l'extrémité opposée et sans orifice spécifique le cristal croissait aussi, cette foi-ci contre la gravité.

strate moleculare de apă pe suprafaţa cristalului iar la un colocviu internaţional din Belgia (Liege), profesorul BERNARD GEZE a acceptat cu entuziasm rezultatul experimentului nostru. În această vizită observăm la două cristale îndreptate cu vârful spre podea un picur simţitor mai mare decât picăturile stalactitelor macaroni. În mintea noastră a apărut din nou o întrebare: când se desprind acesti picuri şi în cât timp se refac? Pentru aceasta am luat un metru de hârtie igienică şi am făcut o punte sub picătura luată în studiu în aşa manieră încât la desprinderea picurului hârtia igienică ar fi căzut la podea. Încă înainte de a ieşi din peşteră am stabilit detaliile unor factori care ar putea asigura existenţa picurului permanent. În acest caz poate fi

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

105


SCIENCE & RESEARCH SCIENCE & RECHERCHÉ the drops of stilolites. In our minds a question appeared again: when does detach these drops and how much time does it take for them to recover? For this we got one meter of toilet paper and made a bridge under the studying drop in such a way that at the separation of the dripping the toilet paper would fall to the floor. Even before we set out from the cave we established the details of factors that could ensure the existence of permanent dripping. In this case it can be about equality in the process of addition of supply water to the dripping water from the body of this stalactite with an amount of water equal to that one which is evaporated. In defining our first experiment we included BERNARD GEZE in recognitions and the proof of the permanent dripping water admitting the molecular water films mentioned above.  In the autumn of the same year in Czechoslovakia at the Laboratory of Speleology from Liptovsky Mikulas City, JIRI KUKLA has published the discovery of the permanent dripping. After we found out about the existence of other crystal formations up to the second level, namely the last one from the Pojarul Poliţei Cave, our intention was to update the information. We found that our duty is to equate the loading of the discs with the "aggregates of calcite crystals" this time also starting from the recognition of the role of the martelian Calm. In the last three years I asked to my caver colleague CHRISTIAN CIUBOTĂRESCU to organize for myself, and on my responsibility, a tour in the "Pojarul Poliţei" Cave. This was completed only today. The mentioned colleague, a leading veteran of the knowledge regarding the karst and caves in Bihor, honored me in an exemplary way. Because of my age, 87 years on 1st of September 2012, he built 106

Comment l'eau peut-elle alimenter la partie supérieure du cristal? Sachant que l'eau peut monter par capillarité, nous avons tenté de prouver cela. Le cristal n'est pas lisse. Il est couvert d'une myriade de monocristaux observables à la loupe au grossissement X 6, une manifestation de la capillarité. Pour prouver cela, j'ai pris un stylo chimique avec une mine soluble dans l'eau de couleur bleue. J'ai tracé deux cercles à peu-près de la moitié de la taille du cristal – deux cercles de 360° dessinés directement sur le cristal. Après environ trois mois je suis revenu et ai trouvé que la marque de ces deux cercles s'était déplacée dans les deux sens-amont et aval, apparemment à distance égale (4.8 cm). Plus tard, à la publication de ces résultats dans l'histoire des visites depuis 1949 j'ai dit que cela concernait un film moléculaire d'eau à la surface du cristal et lors d'un congrès international en Belgique (Liège), le Professeur BERNARD GEZE a accepté avec enthousiasme le résultat de notre expérience. Lors de cette visite nous avons vu deux cristaux avec le sommet pointant vers le plancher un goute à goutte significativement plus élevé que les gouttes des stilolites. Dans notre esprit apparaissait encore une question: quand se détachent ces gouttes et combien de temps cela prend-il pour qu'elles se reconstituent? Pour cela nous avons pris un mètre de papier hygiénique et confectionné un pont sous la goutte en cours d'étude de telle façon qu'à la séparation de la goutte le papier hygiénique tombe par terre. Avant même d'être sortis de la grotte, nous avions établi le détail des facteurs qui pourraient assurer l'existence d'un écoulement permanent. Dans ce cas cela peut concerner une égalité dans le processus d'alimentation de la goutte du débit d'eau issue du corps de la stalactite et de la quantité d'eau

vorba despre o egalitate în procesul de încărcare a picurului cu apa de alimentare de pe corpul acestui stalactit cu o cantitate de apă egală cu aceea care se evaporă. În definirea primului nostru experiment l-am inclus pe BERNARD GEZE în recunoaşterea şi dovedirea picurului permanent admiţând peliculele moleculare de apă mai sus amintite. Încă în toamna aceluiaşi an în Cehoslovacia la Laboratorul de Spelologie din oraşul Liptovsky Mikulas JIRI KUKLA publică, de asemenea, descoperirea picurului permanent. Ne-a fost în intenţie readucerea în actualitate după ce am aflat de existenţa altor cristalictite până la nivelul II adică ultimul în Peştera "Pojarul Poliţei." Am găsit de datoria noastră să echivalăm încărcarea discurilor cu agregatele de cristale de calcit plecând şi de data aceasta de la recunoaşterea rolului Calmului martelian. În ultimii trei ani l-am rugat pe colegul meu speolog CHRISTIAN CIUBOTĂRESCU să organizeze pentru mine şi pe răspunderea mea o intrare în "Pojar." Acest lucru s-a finalizat abia în zilele noastre. Colegul amintit, un veteran de frunte al cunoaşterii carstului şi peşterilor din Bihor, m-a onorat exemplar. Din pricina vârstei mele, 87 ani la 1 Septembrie 2012, a făcut o echipă încercată în tehnica alpinismului subteran şi una de siguranţă şi supraveghere folosind speologi amatori încercaţi din cluburile din Bucureşti, Braşov, Sibiu, Cluj şi Gârda de Sus. Bibliografie MARTEL, E.A. 1920. Tratat de ape subterane

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & RESEARCH SCIENCE & RECHERCHÉ one team tested in underground climbing techniques and another one in safety and surveillance using experienced cavers from clubs from Bucharest, Braşov, Sibiu, Cluj and Gârda de Sus. References MARTEL, E.A. 1920. Tratat de ape subterane

qui s'est évaporée. Pour définir notre première expérience nous avons inclus les idées de BERNARD GEZE d'un goutte à goutte permanent via les films moléculaires mentionnés plus haut. L'automne de la même année en Tchékoslovaquie au Laboratoire de Spéléologie de la ville de Liptovsky Mikulas, JIRI KUKLA a publié avant nous la découverte du goutte à goutte permanent. Nous voulions mettre à jour l'information après avoir trouvé d'autres cristallictites jusqu'au second niveau de la Grotte «Pojarul Poliţei». Nous avons comparé l'alimentation des disques avec celle des «agrégats de cristaux de calcite» cette fois aussi en partant de la reconnaissance du rôle du calme martelien. Ces trois dernières années j'ai demandé à mon collègue spéléologue CHRISTIAN CIUBOTĂRESCU d'organiser pour moi-même et sous ma responsabilité une visite de la Grotte «Pojarul Poliţei». Cela s'est réalisé seulement aujourd'hui. Le collègue mentionné, un vétéran renommé de la connaissance relative au karst et grottes de Bihor, m'a honoré d'une façon exemplaire. À cause de mon âge, 87 ans au 1er septembre 2012, il a formé une équipe aguerrie aux techniques d'escalade souterraine et une autre dévolue à la sécurité et la surveillance avec des spéléologues expérimentés des clubs de Bucarest, Braşov, Sibiu, Cluj et Gârda de Sus. Références MARTEL, E.A. 1920. Tratat de ape subterane

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

107


SCIENCE & BIOSPELEOLOGY SCIENCE ET BIOSPÉOLOGIE

Fig. 1 Cave Salamander (Proteus anguinus) • Photo by: Slavko Polak

Fig. 1 Salamandre cavernicole (Proteus anguinus) • Foto by: Slavko Polak

Postojna Caves – the Cradle of the Biospeleology

Grottes de Postojna - Le berceau de la biospéléologie

Author: Biol. Slavko Polak, Notranjska Museum Postojna, Slovenia

Auteur: Biol. Slavko Polak, Notranjska Museum Postojna, Slovenie

Abstract

Summaire

In 1818 the local cave guide and lamp man named Luka Čeč penetrated kilometers deep in the Postojna Cave for the first time and discovered its fascinating underground world. Thirteen years later he found there a beetle that was recognized in time as a first known true cave animal and described under the name Leptodirus hochenwartii. The discovery of a cave fauna in the Postojna Cave attracted many European scientists and naturalists to visit it. As a result, in that cave they found and described in premiere the cave representatives of the most invertebrate groups. Without any doubt we can say that it was and remains a true biological Mecca and the birth place or the cradle of a new biological science, the biospeleology. The Postojna Cave is also famous as the absolute record-holder in the number of troglobite species. Today we are listing about 100 species of the troglobites of the Postojna-Planina Cave System alone.

En 1818 le guide et lampiste local nommé Luka Čeč a pénétré pour la première fois de plusieurs kilomètres à l’intérieur de la Grotte de Postojna et découvert son fascinant monde souterrain. Treize ans plus tard il a trouvé là un coléoptère reconnu à l’époque comme le premier animal véritablement cavernicole et décrit sous le nom de Leptodirus hochenwartii. La découverte de la faune souterraine de la Grotte de Postojna a attiré beaucoup de savants et naturalistes à la visite. Comme résultat, ils ont trouvé en première dans cette grotte les représentants de la plupart des groupes d’invertébrés. Sans aucun doute on peut dire que c’était et cela demeure une vraie Mecque biologique et le lieu de naissance ou le berceau d’une nouvelle science biologique, la biospéléologie. La Grotte de Postojna est également réputée opur détenir le record absolu du nombre d’espèces troglobies. Aujourd’hui on compte environ 100 espèces de troglobies dans le seul système Postojna-Planina.

108

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


In August 2013 the notice about the cave salamanders scientifically named Proteus anguinus that started to lay eggs in Aquarium of Postojna Cave has surprised the scientific and ordinary audience. No one expected that in a touristic cave aquarium where cave salamanders are shown to the wider public, they would start to reproduce (Figure 1). The reproduction and development of these enigmatic and weird creatures were a scientific mystery for centuries. Everything about cave salamanders behavior and reproduction we know today is based on the studies in the scientific subterranean laboratories. The cave salamander is well adapted to its subterranean environment. It is a “neotenic” amphibian. This does actually mean that reach sexually maturity like larva without final metamorphosis as other salamanders. Therefore it has external gills and never leaves cave waters. With its length of 30 centimeters it is the largest cave animal in the world. As most permanent cave inhabitants, Proteus has no pigment, no eyes and developed different sensory organs to find prey and its way in the dark environments. For decades, millions of vis-

Fig. 2 Ferdinand Schmidt. Reproduced from the archive of Notranjska Museum, Postojna Fig. 2 Ferdinand Schmidt. Reproduction d’après les archives du musée Notranjska, Postojna

Foto: Slavko Polak

SCIENCE & BIOSPELEOLOGY SCIENCE ET BIOSPÉOLOGIE

Photo by: Slavko Polak Fig. 3 Cave Beetle (Leptodirus hochenwartii) Fig. 3 Coléoptère cavernicole (Leptodirus hochenwartii)

En aout 2013 la note rapportant que les salamandres souterraines au nom scientifique de Proteus anguinus avaient commencé à pondre des oeufs a surpris les scientifiques et le grand public. Personne n’imaginait que des salamandres souterraines montrées dans l’aquarium d’une cave touristique allaient commencer à se reproduire (Figure 1). La reproduction et le développement de ces créatures étranges et énigmatiques a été un mystère scientifique durant des siècles. Tout ce que nous savons aujourd’hui du comportement et de la reproduction des salamandres souterraines est issu d’études scientifiques en laboratoire souterrain. La salamandre souterraine est bien adaptée à son environnement souterrain. C’est un amphibien «néoténique». Cela signifie qu’il acquiert sa maturité sexuelle à l’état larvaire sans passer par la métamorphose finale des autres salamandres. En conséquence, il a des branchies externes et ne quitte jamais les eaux souterraines. Avec une longueur de 30 centimètres c’est le plus gros animal souterrain du monde. Comme la plupart des habitants du monde souterrain, Proteus est dépourvu de pigmentation, d’yeux et a développé différents organes sensoriels pour trouver ses proies et s’orienter dans un environnement obscur. Durant des décades, des millions de visiteurs ont pu se retrouver face avec cet animal énigmatique dans la Grotte de Postojna. Beaucoup de gens croient qqu’il ne vit que dans la Grotte de Postojna. En réalité il peut être trouvé dans de nombreuses grottes de karst dinarique. Mais la Grotte de Postojna n’est pas fameuse uniquement parce que c’est un lieu magnifique et où des salamandres souterraines peuvent être vues. Elle est renommée en tant que berceau d’un champ relativement nouveau de la biologie: la biospéléologie. En 1818 le guide et éclairagiste local nommé Luka Čeč est rentré pour la première fois plusieurs kilomètres à l’intérieur de la Grotte de Postojna et a

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

109


SCIENCE & BIOSPELEOLOGY SCIENCE ET BIOSPÉOLOGIE

Fig. 4 Iconographie de Schiner. Reproduction d’après les archives du musée Notranjska, Postojna

itors were able to meet with this enigmatic animal in Postojna Caves. Many people believe that it lives only in Postojna Cave. In reality it can be found in numerous caves of Dinaric Karst. But Postojna Caves are not famous only because of its breath taking beauty and being a place where cave salamanders can be seen. It is renowned as a cradle of a relatively young biological science: the biospeleology. In 1818 the local cave guide and lamp man named Luka Čeč penetrated kilometers deep in the Postojna Cave for the first time and found amazing cave caverns filled with stalactites and stalagmites. We do believe that in coincidence with the new railway path from Vienna to Trieste that passed through Postojna that was the turning point for the unexpected and fast development of the Postojna Cave tourism. The pioneer Čeč has been for sure a clever and perspicacious man. Just 13 years after he has been discovered the inner parts of the Postojna Cave, he made another unexpected discovery there. In September 1831 he found a 7 mm long beetle resembling a big ant in the inner part of the cave. Despite his poor education he has recognized in the beetle an important creature. We need to point out that at that time the caves were not considered to be a suitable habitat for any animal or plant. Čeč somehow preserved the specimen and when the right occasion has appeared, he gave it to the count Franz Josef von Hochenwart (1771 – 1844). At that time, the count was preparing a printed guide about Postojna Cave. Hochenwart gave this unusual beetle specimen to the Carniolian famous entomolo110

Photo by: Slavko Polak

Foto: Slavko Polak

Fig. 4 Schiner’s iconography. Reproduced from the archive of Notranjska Museum, Postojna

trouvé des vides souterrains étonnants remplis de stalactites et de stalagmites. Nous pensons que la coïncidence avec la nouvelle voie ferrée de Vienne à Trieste qui passait par Postojna a constitué l’origine d’un développement rapide et inattendu du tourisme dans la Grotte de Postojna. Le pionnier Čeč a certainement été un homme habile et enthousiaste. Juste 13 ans après avoir découvert les parties intérieures de la Grotte de Postojna, il a réalisé une autre découverte inattendue. En septembre 1831 il a trouvé un coléoptère de 7 mm de long ressemblant à une grosse fourmi dans la partie interne de la grotte. Malgré sa maigre éducation il a réalisé que la bête était une créature importante. Nous devons remarquer qu’à cette époque les grottes n’étaient pas considérées comme un habitat possible pour un animal ou une plante. Čeč a cependant préservé le spécimen et lorsque l’occasion s’est présentée, il l’a donné au comte Franz Josef von Hochenwart (1771 – 1844). À cette époque, le comte préparait un guide écrit concernant la Grotte de Postojna. Hochenwart a donné ce spécimen inhabituel de coléoptère au fameux entomologiste de Carniole Ferdinand Schmidt (1791 – 1878). Schmidt (Figure 2) était un spécialiste des coléoptères. Après une courte étude il a reconnu la bête comme un vrai animal cavernicole, nouveau au regard de la science et adapté à l’environnement souterrain. En l’honneur du comte Franz Hochenwart l’animal a reçu le nom scientifique de Leptodirus hochenwartii (Figure 3). La description donnée par Schmidt de Leptodirus hochenwartii est arrivée après celle de la salamandre souterraine Proteus anguinus. Ainsi le second animal cavernicole a été décrit par lui. Maintenant nous pouvons dire que ce n’est pas uniquement la découverte du Proteus, mais la découverte d’un petit coléoptère - Leptodirus qui a été le point de départ d’une nouvelle science. C’était la première description d’un animal reconnu comme cavernicole avec la constatation claire se des adaptations à l’habitat souterrain. De plus, cette

Fig. 5 Cave Pseudoscorpion Fig. 5 Pseudoscorpion cavernicole

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & BIOSPELEOLOGY SCIENCE ET BIOSPÉOLOGIE

Fig. 6 Cave salamanders in Postojna Cave Aquarium • Photo by: Slavko Polak Fig. 6 Salamandres cavernicoles in dans l’aquarium de la Grotte de Postojna • Foto: Slavko Polak

découverte a soulevé un intérêt extrême parmi les naturalistes européens de l’époque. Lors de sa recherche systématique Schmidt a découvert une large gamme d’autres animaux. Il a trouvé d’étranges crustacés aveugles et dépigmentés, des araignées, des millepattes et bien d’autres nouveaux coléoptères. Il a correspondu avec beaucoup de scientifiques européens et beaucoup d’entre-eux ont visité la Grotte de Postojna les années suivantes. Parmi les scientifiques qui ont effectué la visite, il y avait Jorgen Christian Schiödte de la capitale du Dannemark, Copenhague (Kjöbenhaven). Il est venu

Photo by: Slavko Polak

Foto: Slavko Polak

gist Ferdinand Schmidt (1791 – 1878). Schmidt (Figure 2) was an expert on beetles. After a short study he recognized the beetle as a true cave animal, new to science and adapted to the cave environment. In honor of the count Franz Hochenwart the beetle received the scientific name Leptodirus hochenwartii (Figure 3). Schmidt’s description of Leptodirus hochenwartii came after the cave salamander Proteus anguinus. That so the second true troglobite animal was described by him. Now we can say that not only the discovery of the Proteus, but the discovery of a small beetle - Leptodirus - was a turning point that led to a new science. It was in premiere a description of a recognized cave animal with the clear statement of its adaptations to subterranean habitat. Furthermore, this discovery raised extremely high interest among the European naturalists of that time. During his systematic search Schmidt has discovered a whole range of other cave animals. He found weird eyeless and white crustaceans, spiders, millipedes and many other new beetles. He has corresponded with quite some European scientists and many of them have visited the Postojna Cave in the years to follow. Among the zoologists that made a visit to Schmidt was Jorgen Christian Schiödte from the capital of Denmark, Copenhagen (Kjöbenhaven). He came to Carniola and in company with Ferdinand Schmidt has visited many Slovene caves in August 1845. Schiödte has presented his findings to the Royal Danish Academy of Science at the meeting on the 25th of June 1847. One year later, the cave fauna

Fig. 7 Cave Woodlouse Fig. 7 Cloporte cavernicole

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

111


SCIENCE & BIOSPELEOLOGY SCIENCE ET BIOSPÉOLOGIE sketch was published in the Academy’s Proceedings. No one described before him some new cave fauna and also with excellent iconographic details. The same contribution and descriptions were translated by N. Wallich and written as Specimen Faunae Subterraneae for the Society of London in 6th of January 1851. The discovery of cave fauna in the Postojna Cave attracted many European scientists and naturalists to visit. Postojna was visited by Victor Motschulsky from Rusia; H. Schaum, J. Sturm and G. Joseph from Germany; R. Khevenhüller – Metch and J.H. Schiner from the Austrian monarchy. A sort of race started to describe in premiere the new cave animals. Ferdinand Schmidt collected most of the species before the others. But he was too cautious and many species placed in his collection were not scientifically described. Schmidt had the cave cricket described afterward in 1833 by D. Kollar, the cave pseudoscorpion and the cave crustaceans later on scientifically described by Schiödte. In 1852 Leon Miller added a description for the new species of the cave beetle Bathysciotes khevenhuelleri collected by R. Khevenhüller in the Postojna Cave. In 1835 E.A. Rossmäessler has visit-

Fig. 8 Cave Springtail • Photo by: Slavko Polak Fig. 8 Collembole souterrain • Foto by: Slavko Polak

ed the Postojna Cave. He took some stalagmites for souvenir and on the daylight he found approximately 20 tiny snail shells on them. He wondered if the empty shells could have been the fossils. Nevertheless, he made a description of the species that is the first known and described cave snail. In 1854 Rudolf Ignaz Schiner brought his contribution to the cave fauna of Postojna, Predjama and Magdalena Cave all around Postojna. He gave the additional division of the inhabitants of caverns to the cave visitors troglophiles, trogloxenes and troglobites as a permanently cave dwelling animals. Even today this is more or less valid. Afterward, the description in premiere of the cave springtails, millipedes and cave centipede from the Postojna Cave came to complete its glory (Figure 4). 112

en Carniole et accompagné de Ferdinand Schmidt il avisité beaucoup de caves slovènes en août 1845. Schiödte a présenté ses découvertes à l’Académie Royale Danoise des Sciences lors de la réunion du 25 juin 1847. Une année plus tard, un croquis de la faune de la grotte a été publié dans les Comptes-Rendus de l’Académie. Personne n’avait avant lui décrit une nouvelle faune souterraine ni avec des détails iconographiques si excellents. La même contribution et les mêmes descriptions ont été traduites par N. Wallich et écrites comme Specimen Faunae Subterraneae pour la Royal Society de Londres le 6 janvier 1851. La découverte d’une riche faune souterraine dans la Grotte de Postojna a attiré à sa visite beaucoup de scientifiques européens et de naturalistes. Postojna a été visitée par Victor Motschulsky de Russie;H. Schaum, J. Sturm et G. Joseph d’Allemagne; R. Khevenhüller – Metch and J.H. Schiner de l’Empire d’Autriche. Une sorte de course à la première a démarré concernant ces nouveaux animaux souterrains. Ferdinand Schmidt a collecté plus d’espèce que les autres. Mais il était trop précautionneux et plusieurs spécimens de sa collection n’ont pas été scientifiquement décrits. Le criquet souterrain de Schmidt a été décrit plus tard en 1883 par D. Kollar et son pseudo-scorpion cavernicole ainsi que ses crustacés cavernicoles ont été scientifiquement décrits ultérieurement par Schiödte. En 1852 Leon Miller a ajouté une description des nouvelles espèces du coléoptère souterrain Bathysciotes khevenhuelleri collecté par R. Khevenhüller dans la Grotte de Postojna. En 1853 E.A. Rossmäessler a visité la Grotte de Postojna. Il a remporté des stalagmites comme souvenir et à la lumière du jour il a trouvé approximativement 20 minuscules coquilles d’escargot sur elles. Il s’est demandé si ces coquilles vides pouvaient être des fossiles. Cependant, il a effectué une description de l’espèce qui est le premier escargot souterrain connu et décrit. En 1854 Rudolf Ignaz Schiner a apporté sa contribution à la faune des grottes de Postojna, Predjama et Magdalena toutes autour de Postojna (Figure 4). Il a introduit la subdivision des habitants des cavernes en visiteurs suoterrains occasionnels troglophiles, trogloxènes et troglobies comme habitants permanents des grottes. Même aujourd’hui, cette distinction reste valide. Après, la description en première de collemboles souterrains, diplopodes et millepattes de la Grotte de Postojna est arrivée son zénith. La Grotte de Postojna est le lieu où les premiers représentants des principales classes d’invertébrés souterrains ont été trouvés et définis comme «type local». Sans aucun doute nous pouvons dire qu’elle était et reste une vraie Mecque biologique. Plus tard, la riche faune suoterraine a été trouvée dans les Carpathes, les Alpes, les Apennins et les Pyrénées aussi

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & BIOSPELEOLOGY SCIENCE ET BIOSPÉOLOGIE

Fig. 9 Cave Salamander-colour aquarel • Drawing by: Slavko Polak

Fig. 9 Salamandre cavernicole-aquarelle en couleurs • Dessin: Slavko Polak

Postojna Cave is the place where the first cave representatives of the most invertebrate groups were found and described as “local type.” Without any doubt we can say that it was and remains a true biological Mecca. Later on, the rich cave fauna was found in the Carpathians, Alps, Apennines and Pyrenees as well as on the other Continents. But the Postojna Cave remains for sure the birth place or the cradle of a new biological science, the speleobiology (biospéologie in French). The Postojna Cave is also famous as the absolute record-holder in the number of troglobite species. Today we are listing about 100 species of the troglobites of the Postojna-Planina Cave System alone. Both are situated in the Dinaric Alps in the area, believed to be in sense of cave fauna, the richest area in the world. Both caves were historically intensively biologically surveyed. But in the Dinaric Karst plenty other caves rich in cave animals exist as well. But as appears, the exact number of present true cave dwelling animals for particular cave or area cannot be stated with certainty. New species findings and their scientific descriptions are permanently progressing even in the well investigated caves as Postojna Cave. New molecular studies reveal even greater subterranean biodiversity than we recognized some decades ago. According to the modern molecular DNA studies, the scientists are able to reconstruct subterra-

bien que dans d’autres continents. Mais la Grotte de Postojna demeure bien sûr le lieu de naissance ou le berceau de la biospéléologie («speleobiology» en anglais). La Grotte de Postojna est également célèbre pour détenir le record absolu du nombre d’espèces troglobies. Actuellement nous décomptons environ 100 espèces de troglobies rien que dans le seul système souterrain Postonja-Planina. Les deux sont situés dans les Alpes Dinariques dans la zone supposée la plus riche du monde au sens de la faune cavernicole. Les deux grottes ont été historiquement étudiées intensivement d’un point de vue biologique. Mais dans le Karst Dinarique beaucoup d’autres grottes riches en animaux cavernicoles existent aussi. Toutefois, il apparaît que le nombre exact d’animaux vraiment cavernicoles présents dans une grotte ou zone particulière ne peut être affirmé avec exactitude. Les découvertes de nouvelles espèces et leurs descriptions scientifiques sont en progrès permanent même dans les grottes déjà bien étudiées comme celle de Postojna. Des nouvelles études moléculaires révèlent même une biodiversité plus importante que celle que nous reconnaissions quelques décades auparavant. Avec les études ADN modernes, les scientifiques sont capables de reconstruire la faune souterraine et l’évolution de son environnement. Ils ont découvert que les animaux cavernicoles sont des

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

113


SCIENCE & BIOSPELEOLOGY SCIENCE ET BIOSPÉOLOGIE nean fauna and its environment evolution. They found that the cave animals are old relicts sometimes older than caves in which they are living today. The cave salamander does not represent an exception. Recent molecular studies shows great DNA differences among Proteus anguinus geographically divided populations. In Slovenia even populations of black pigmented Proteus with still functional eyes were found. And yet other amazing surprises are possible.

vieilles reliques parfois plus anciennes que les grottes dans lesquelles ils vivent actuellement. La salamandre des caves ne constitue pas une exception. Des études moléculaires récentes ont montré de grandes différences ADN entre les populations de Proteus anguinus géographiquement dispersées. En Slovenie des populations de Proteus noir avec des yeux encore fonctionnels ont même été trouvées. Et d’autres surprises sont encore possibles.

References Aljančič, M., Bulog, B., Kranjc, A., Josipovič, D., Sket, B. & Skoberne, P. (1993). Proteus the mysterious ruler of Karst darkness. Vitrum Ltd., Ljubljana. pp. 1-75   Culver, D. & Sket, B. (2000). Hotspots of subterranean biodiversity in caves and wells. Journal of Cave and Karst Studies of the National Speleological Society. 62(1), pp. 11-17   Polak, S. (2005) Importance of discovery of the first cave beetle Leptodirus hochenwartii Schmidt, 1832. ENDINS, 28: pp. 71-80   Pretner, E. (1968) Živalstvo Postojnske jame - Die Fauna der Höhle von Postojna. In: 150 let Postojnske jame. 1918-1968, Postojnska jama, pp. 59-78   Schiödte, J.C. (1851) Specimen Faunae Subterraneae. Trans. Entomological Society of London. Translated by N. Walich, N.S. vol 1 (4) & (5)   Schiner, J.R. (1854) Fauna der Adelsberger-, Lueger- und Magdalenen Grotte. (Apud Schmidl, A.; Die Grotten und Hohlen von Adelsberg, Lueg, Planina und Las). Wien, pp. 231-272

Références

114

Aljančič, M., Bulog, B., Kranjc, A., Josipovič, D., Sket, B. & Skoberne, P. (1993). Proteus the mysterious ruler of Karst darkness. Vitrum Ltd., Ljubljana. pp. 1-75 Culver, D. & Sket, B. (2000). Hotspots of subterranean biodiversity in caves and wells. Journal of Cave and Karst Studies of the National Speleological Society. 62(1), pp. 11-17   Polak, S. (2005) Importance of discovery of the first cave beetle Leptodirus hochenwartii Schmidt, 1832. ENDINS, 28: pp. 71-80   Pretner, E. (1968) Živalstvo Postojnske jame - Die Fauna der Höhle von Postojna. In: 150 let Postojnske jame. 1918-1968, Postojnska jama, pp. 59-78   Schiödte, J.C. (1851) Specimen Faunae Subterraneae. Trans. Entomological Society of London. Translated by N. Walich, N.S. vol 1 (4) & (5)   Schiner, J.R. (1854) Fauna der Adelsberger-, Lueger- und Magdalenen Grotte. (Apud Schmidl, A.; Die Grotten und Hohlen von Adelsberg, Lueg, Planina und Las). Wien, pp. 231-272

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & BIOSPELEOLOGY SCIENCE ET BIOSPÉOLOGIE

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

115


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GÉOSPÉLÉOLOGIE

Fig. 1 Location of the Okhotnichya Cave. Scheme from (Kadles et al., 2008) with changes by E. Bazarova Fig. 1 Position de la Grotte Okhotnichya. Schéma de (Kadles et al., 2008) avec modifications par E. Bazarova Рис. 1 Положение п. Охотничьей. Схема взята из работы (Kadles et al., 2008) с изменениями Базаровой Е.П. Traduction: Pierre Boudinet Plongeur spéléologue individuel français

Cryogenic Mineral Formations in the Okhotnichya Cave in the Primorsky Mountain Ridge (Western Baikal Region, Russia) By: Ekaterina Bazarova, Alexander Kononov and Oksana Gutareva, Institute of the Earth Crust SB RAS, Irkutsk, Russia

Abstract Within the Okhotnichya Cave located in the Primorsky Mountain Ridge (the western shore area of Lake Baikal), two kinds of cryogenic mineral deposits such as coarsegrained and fine-grain carbonates, 116

Formations minérales cryogéniques dans la Grotte de Okhotnichya dans les Monts Primorsky (Région Occidentale du Lac Baïkal, Russie) Par: Ekaterina Bazarova, Alexander Kononov et Oksana Gutareva, Institut de la Croûte Terrestre SB RAS, Irkutsk, Russie

Résumé À l’intérieur de la Grotte d’Okhotnichya située dans les Monts Primorsky (zone de la côte occidentale du Lac Baïkal), deux sortes de dépôts minéraux cryogéniques

КРИОГЕННЫЕ МИНЕРАЛЬНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ ПЕЩЕРЫ ОХОТНИЧЬЕЙ В ПРИМОРСКОМ ХРЕБТЕ (ЗАПАДНОЕ ПРИБАЙКАЛЬЕ) Резюме В пещере Охотничьей, расположенной в Приморском хребте на западном побережье оз. Байкал, были обнаружены два типа криогенных пещерных минералов: тонкозернистые и крупнозернистые карбонаты. В минеральном отношении эти образования сложены редким метастабильным минералом икаитом (СаСО3 ½ 6Н2О),

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GÉOSPÉLÉOLOGIE на сегодняшний день известным только в двух пещерах мира. Крупнозернистые криогенные минеральные образования указывают на возможность существования в прошлом в п. Охотничьей крупной наледи площадью до 200 м2, а также промерзания горных пород в районе пещеры на глубину более 25м. Введение

Fig.2 Entrance of the Okhotnichya Cave • Photo by J. Markova Fig.2 Entrée de la Grotte Okhotnichya • Photo de J. Markova Рис. 2 Вход в п. Охотничью. Фото Ю • Марковой

have been found. In the mineral aspect, these formations contain ikaite (i.e. a rare meta- mineral also known as the hexahydrate of calcium carbonate) whose presence was recorded only in two other caves of the world. The coarsegrain cryogenic mineral confirms the probability of the existence of a large (~200 m2) ground ice body (aufeis) in early times, as well as the penetration of frost more than 25 meters-deep into the cave rocks.

de type carbonates grossiers et à grain fin ont été trouvés. D’un point de vue minéralogique, ces formations contiennent de l’ikaïte (un minéral métastable rare aussi connu comme carbonate de calcium hexahydraté), dont la présence est attestée dans seulement deux autres grottes au monde. Le minéral cryogénique à gros grain confirme la probabilité de l’existence passée d’une large zone glacée souterraine («aufreis»), aussi bien que la pénétration du «frost» (zone gelée en permanence) dans

Криогенные минеральные образования пещер являются особым типом спелеотем, формирование которых заключается в последовательном выпадении (кристаллизации) из водных растворов, циркулирующих в пещере, растворенных в них компонентов вследствие повышения их концентрации, неизбежно сопровождающей процесс охлаждения и этапного замерзания раствора (Андрейчук, Галускин, 2008). Эти минералы могут быть использованы для проведения палеогляциологических и палеоклиматических реконструкций; кроме того, их исследование имеет большое значение для седиментологии и минералогии. Многие карстовые системы, содержащие криогенные минералы, в настоящее время находятся за пределами развития многолетнемерзлых пород, что может свидетельствовать о палеогеокриологическиих процессах. Для известняковых пещер характерны карбонатные криогенные минералы, в том числе метастабильные (кальцит, моногидрокальцит); для гипсовых – сульфатные (гипс, реже целестин), может также встречаться кальцит (Андрейчук, Галускин, 2008). На сегодняшний момент в карбонатных пещерах выделяется два типа криогенных пещерных образований (Žãk et al., 2011): тонкозернистые криогенные карбонаты («пудра», или же остаточная мука по терминологии Б.Р. Мавлюдова (Мавлюдов,

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

117


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE Introduction The cryogenic mineral deposits of the cave present the specific kinds of speleothems whose development occurred in the form of sequential precipitation of dissolved matters (crystallization) due to their increased concentration in the course of cooling and subsequent freezing of cave waters (Andreichuk, Galuskin, 2008). These minerals can be used for paleo-glacial and paleo-climate reconstructions. Their investigation is very important in the aspect of sedimentology and mineralogy. Actually major karst systems with the cryogenic minerals are beyond the scope of permafrost rock development which can be evidence of paleo-geocryological phenomena. The carbonate cryogenic minerals, including the meta-stable ones (calcite, monohydrocalcite) are typical

les matériaux rocheux de la grotte sur une profondeur supérieure à 25m. Introduction Les dépôts minéraux cryogéniques de la grotte présentent des genres spécifiques de spéléothèmes dont le développement s’est effectué sous la forme de précipitation séquentielle de matière dissoute (cristallisation) due à l’augmentation de leur concentration au cours du refroidissement et à la congélation subséquente des eaux souterraines (Andreichuk, Galuskin, 2008). Ces minéraux peuvent être exploités pour des reconstructions paléo-climatologiques et paléo-glaciologiques. Leur investigation est très importante d’un point de vue sédimentologique et

2008), встречающиеся практически во всех пещерах с подземным оледенением; и гораздо более редкий тип крупнозернистых криогенных карбонатов (на сегодняшний день известны только в двадцати пещерах мира), представляющих собой кристаллы или кристаллические агрегаты размером до нескольких сантиметров. Что касается гипсовых пещер, то в них обычны находки тонкозернистых криогенных минеральных образований, а к крупнозернистым относятся так называемые гипсовые «ежи», находки которых были зафиксированы в некоторых пещерах Пинего-Кулойского плато (Мавлюдов, 2008). В Прибайкалье находки криогенных минералов были описаны для пещер Бол. Байдинская (Филиппов, 1989), Таловская, Бол. Онотская и Загадай (Филиппов, 1997),

Fig. 3 Large grotto of the Okhotnichya Cave • Photo by: O. Gutareva Fig. 3 Grande grotte dans la Grotte Okhotnichya • Photo: d' O. Gutareva Рис. 3 Большой грот в п. Охотничьей • Фото: О. Гутаревой

118

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE of limestone caves. Gypsum caves are marked by the occurrence of sulphate minerals such as gypsum, more rarely celestite and occasionally calcite (Andreichuk, Galuskin, 2008). Actually two kinds of cave cryogenic formations can be identified in carbonate caves (Žãk et al., 2011): 1) the fine-grained cryogenic carbonates (residual meal according to B.R. Mavludov’s terminology) (Mavludov, 2008) which practically are typical of all caves with underground icing; 2) the coarse-grained cryogenic carbonates of rare occurrence (crystals or crystal aggregates that reach several centimeters in size). Gypsum caves are generally marked by the occurrence of fine-grained cryogenic mineral formations. The occurrence of coarse-grained mineral formations (the so called “gypsum hedgehogs”) was found in some caves of the Pinega-Kuloi Plateau (Mavludov, 2008). In the territory of Pribaikalia, the discovery of cryogenic minerals in the Bolshaya Baidinskaya (Filippov, 1989), Talovskaya, Bolshaya Onotskaya and Zagadai Caves (Filippov, 1997), as well as in the Khrustalnaya, Kholodnaya (Cold) and Ryadovaya Caves (Bazarova, 2010, 2011) were recorded. This article describes the mineral composition and conditions of the occurrence of cryogenic minerals within the Okhotnichya Cave, the eventual mechanisms of formation, their genetic types and paleo-geocryological nature. Methods This article deals with the analysis of samples of cryomineral formations collected by the authors and members of the “Arabika” Speleological Club. The mineral composition was analyzed in the Irkutsk Analytical Centre of the Institute of the Earth’s Crust SB RAS by N. V. Nartova who used the principle of thermal analysis and Z. F. Ushchapovskaya who used the

Fig. 4 Small water reservoirs with cave pearles • Photo by E. Bazarova Fig. 4 Petits bassins avec des perles des cavernes • Photo d'E. Bazarova Рис. 4 Небольшой водоем с пещерным жемчугом • Фото Е. Базаровой

minéralogique. Actuellement les systèmes karstiques majeurs contenant des minéraux cryogéniques sont hors d’atteinte du développement de formations rocheuses type permafrost qui sont la trace évidente de phénomènes paléo-cryogéologiques. Les minérauxcarbonatés cryogéniques y compris les métastables (calcite, monohydrocalcite) sont typiques des grottes calcaires. Les grottes du gypse voient apparaître des minéraux sulphatés tels que gypse, plus rarement célestine et occasionnellement calcite (Andreichuk, Galuskin, 2008). Actuellement deux types de formations cryogéniques spéléologiques peuvent être identifiées dans les cavités carbonatées (Žãk et al., 2011): 1) les carbonates cryogéniques à grain fin (farines résiduelles selon la terminologie de B.R. Mavludov) (Mavludov, 2008) qui en pratique sont typiques de toutes les grottes avec un englacement souterrain; 2) les carbonates cryogéniques à gros grain qui sont rarement présents (cristaux ou agrégats cristallins qui atteignent une taille

а также Хрустальная, Холодная и Ая-Рядовая (Базарова, 2010, 2011). В данной работе рассматривается минеральный состав, условия нахождения в подземной полости, возможные механизмы формирования, генетические типы и палеогеокриологическое значение криогенных минералов пещеры Охотничьей, расположенной в Приморском хребте на западном побережье оз. Байкал (рис. 1). Методы исследований В данной работе используются результаты анализов проб криоминеральных образований, собранных авторами совместно со спелеологами клуба «Арабика». Определение минерального состава осуществлялось в Иркутске в аналитическом центре Института земной коры СО РАН методом термического анализа аналитиком Нартовой Н.В. и методом рентгенофазового анализа аналитиком Ущаповской З.Ф. Химический состав пещерного льда определялся методом мокрой

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

119


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE

Fig. 5a Calcite stalactites • Photo by O. Gutareva Fig. 5a Stalactites de calcite • Photo d'O. Gutareva Рис. 5а Кальцитовые сталактиты • Фото О. Гутаревой

X-ray-phase analysis. The chemical composition of the cave ice was determined by L. A. Durban who used the wet chemistry approach for analysis. The chemical composition of host rocks was analyzed by G. V. Bondareva and M. M. Samoilenko. The data on the air temperature in the area of localization of cryomineral formations in the Okhotnichya Cave were obtained by the HOBO Pendant Temperature Data logger # UA001-64K with the measurement accuracy ± 0.47°C and the every three hour measurement frequency (the all-the-year-round monitoring was used since 2010). Description of the study area The Primorsky Mountain Ridge is located on the south-western shore area of Lake Baikal extend120

de plusieurs centimètres). Les grottes de gypse sont généralement caractérisées par la présence de formations de matériaux cryogéniques à grain fin. La présence de formations minérales à gros grain (les fameux «hérissons de gypse») a été mise en évidence dans certaines grottes du plateau de Pinega-Kuloi (Mavludov, 2008). Dans le territoire de Pribaikailia la découverte de minéraux cryogéniques dans les grottes de Bolshaya Baidinskaya (Filippov, 1989), Talovskaya, Bolshaya Onotskaya et Zagadai (Filippov, 1997) est attestée. Cet article décrit la composition minéralogique et les conditions d’apparition des minéraux cryogéniques contenus dans la Grotte d’Okhotnichya, les éventuels mécanismes de formation, leurs types génétiques et leur nature paléo-géologique.

химии аналитиком Л.А. Дурбан. Химический состав вмещающих пород определялся методом силикатного анализа аналитиками Бондаревой Г.В. и Самойленко М.М. Данные о температуре воздуха в месте локализации криоминеральных образований в пещере Охотничьей были получены с помощью логгера HOBO Pendant Temperature Data Logger #UA-001-64K с точностью измерений ±0.47°С и частотой измерений каждые три часа (круглогодичный мониторинг ведется с 2010 г.). Описание района исследований Приморский хребет расположен на юго-западном побережье оз. Байкал и простирается от истоков реки Ангары на юго-западе до истоков р. Лены на се-

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE ing from the Angara River source towards the Lena River source (SW-NE direction). It is approximately 300km long, 900-1000m high with the maximum height reaching 1746m. The ridge structure incorporates the rocks of Baikal series of Upper Proterozoic (dolomites, limestone and sandstone), the rocks of Sarma series of Early Proterozoic (sandstones, gravelites and metamorphic schist) and granite intrusions of the Primorsky Complex. Primorsky Ridge is located in the territory of discontinuous permafrost occurrence within the Southern geocryological zone with continental climate (long cold winter and short summer with hot weather periods). The average annual air temperature in this area reaches 1.5°C. The permafrost massif occurs here in the form of pereletoc or sparse islands (Geocryological…, 1991) in river valleys, swamp areas and northern slopes. The annual variations of ground temperatures are limited to the 8-10m depth. Formation of the permafrost layer in western Baikal region occurred during the Pliocene-Holocene period. Actually 77 caves exist in the Primorsky Ridge region; the Okhotnichya Cave, being the largest one, is described in this article. The seasonal ice formations were reported in winter periods practically in all caves at their entry areas. The permanent underground ice formations were found only in 5 caves. The Okhotnichya Cave has a permanent ice formation: congelation ice (in the form of stalactites, stalagmites, covering aufeis and frozen rocks), as well as sublimation ice (hoarfrost) both exist and their abundant occurrence can be observed in the near-entry areas in cold seasons. Description of the Okhotnichya Cave The Okhotnichya Cave with its entry located in the northern spur

Méthodes Cet article traite de l’analyse d’échantillons de formations cryominérales collectées par les auteurs et des membres du Club Spéléologique «Arabika». La composition minéralogique a été analysée au Centre d’Analyses de Irkutsk de l’Institut de la Croûte Terrestre SB RAS par analyse thermique par N. V. Nartova et par diffraction aux rayons X par Z. F. Ushchapovskaya. La composition chimique de la glace de la grotte a été déterminée par L. A. Durban par une approche de chimie sèche. La composition chimique des roches encaissantes a été analysée par G. V. Bondareva et M. M. Samoilenko. Les données relatives à la température de l’air dans la zone de localisation des formations cryominérales dans la Grotte d’Okhotnichya ont été obtenues par le l’enregistreur automatique de température suspendu HOBO # UA-001-64K avec une incertitude de mesure de +/- 0.47 °C et une fréquence d’échantillonnage de une mesure toutes les trois heures (le suivi permanent tout au long de l’année a été commencé en 2010). Description de la zone d’études Les Monts Primorsky sont situés dans la zone de la côte sud-ouest du Lac Baïkal allant de la source de la rivière Angara jusqu’à la source de la rivière Lena (direction SW-NE). Ils s’étendent sur approximativement 300km avec une altitude de 900 à 1000m et une altitude maximale atteinte de 1746m. La structure des monts comprend des roches de la série Baïkal du protérozoïque supérieur (dolomies, calcaires et grès), des roches de la série Sarma du protérozoïque inférieur (grès, conglomérats et schiste métamorphique) et des intrusions granitiques du complexe Primorsky. La chaîne Primorsky est située dans la zone de permafrost discontinu

веро-востоке. Его длина составляет около 300км, высота 900 – 1000м, наивысшей точкой является голец Трехголовый (1746м). В геологическом отношении Приморский хребет сложен породами байкальской серии верхнего протерозоя (доломитами, известняками, песчаниками), породами сарминской серии раннего протерозоя (песчаниками, гравелитами и метаморфизованными сланцами) и гранитными интрузиями приморского комплекса. Приморский хребет входит в Байкальскую рифтовую зону протяженностью более 2000км, которая относится к внутриконтинентальным зонам растяжения земной коры и расположена на сочленении Сибирской платформы и Центрально-Азиатского подвижного пояса. Территория Приморского хребта расположена в Южной геокриологической зоне, в области островного развития многолетнемерзлых пород. Климат в данном районе резко континентальный, с продолжительной холодной зимой и коротким жарким летом. Среднегодовые температуры воздуха здесь составляют -1.5 ºC. Многолетнемерзлые породы в залегают в виде перелетков или редких островов (Геокриологическая..., 1991) и приурочены к долинам рек, заболоченным участкам и северным склонам. Глубина годовых колебаний температур 8-10м. Формирование мерзлых толщ в Прибайкалье происходило в плиоцен-голоценовое время. На сегодняшний день на территории Приморского хребта известно 77 пещер, наиболее крупной из которых является объект исследования настоящей статьи - пещера Охотничья. Сезонные ледяные образования наблюдаются практически во всех пещерах в привходовой части в зимний период, в пяти пещерах подземные льды постоянны. В пещере Охотничьей наблюдаются посто-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

121


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE of Primorsky Ridge was found in November 2006. The cave was formed within the oncolite and stromatolite limestones and dolomites of the Uluntui suite of the Upper Proterozoic which belongs to the Baikal series. Its near-entry space is a cave 15-20m wide and 5-10m high, steeply sloping inward the cave. When the cave was first discovered, the permanent aufeis (~4 m2 area) existed in the cave. Currently seasonal ice stalagmites approximately 0.5m high exist there. According to the information presented by the ”Arabika” Speleological Club, the Okhotnichya Cave is 5700m long (with a 77m difference in altitude). The cave system exists within the series of subparallel faults of NNE direction. In the cave 3 small water reservoirs were found. In the hydrogeological aspect, the cave is located in the area of occurrence of fissure-karst water of Primorsky Ridge. The ground waters have the Mg-Ca hydrocarbonate and Ca-Na sulphate-hydrocarbonate composition with mineralization not exceeding 0.2-0.3 g/dm3. The cave described is marked by wide occurrence of secondary deposits of different genesis: residuals, detrital sediments, mechanical and che-

dans la zone cryogéologique méridionale avec un climat continental (hiver long et froid et été court avec des périodes de temps très chaud). La moyenne annuelle de la température de l’air est de 1.5 °C. Le massif de permafrost émerge ici sous la forme de pereletoc ou îles éparses (Geocryological…, 1991) dans les vallées fluviales, marécages et pentes nord. Les fluctuations annuelles de la température ne pénètrent pas à plus de 8-10m de profondeur dans le sol. La formation de la couche de permafrost dans la zone occidentale du Lac Baïkal date de la période holocène-pliocène. Actuellement on connaît 77 grottes dans les Monts Primorsky, la Grotte d’Okhotnichya étant la plus grande est le sujet abordé dans cet article. On rapporte des formations saisonnières de glace dans quasiment toutes les zones d’entrée de toutes les grottes. Et on trouve des formations de glace permanentes dans seulement 5 grottes. La Grotte d’Okhotnichya a une formation de glace permanente: il existe à la fois de la glace de congélation (sous la forme de stalactites et stalagmites recouvrant des roches gelées) et de la glace de sublimation (hoarfrost) on peut en observer en abondance dans lez zones près de l’entrée durant les saisons froides. Description de la Grotte d’Okhotnichya

Fig. 5b Gipsum dendrite • Photo by O. Gutareva Fig. 5b Dendrite de gypse • Photo by O. Gutareva Рис. 5b гипсовые дендриты • Фото О. Гутаревой

122

La Grotte d’Okhotnichya avec son entrée située du côté nord des Monts Primorsky a été découverte en Novembre 2006. Cette grotte a été formée dans les calcaires à oncolithes et stromatolithes et les dolomies de l’étage Ulunti du protérozoïque supérieur qui appartient à la série Baïkal. Sa zone d’entrée est une grotte de 15-20m de large et de 5-10m de haut, plongeant rapidement vers l’intérieur. Lorsque la grotte a été découverte l’aufreis permanent (4m2 d’extension) était

янные льды: конжеляционные льды (сталактиты, сталагмиты, покровные наледи и лед горных пород, вызванный промерзанием мокрой глины) и сублимационные льды (изморозь), наибольший объем которых наблюдается в холодный сезон в привходовой части пещеры. Описание пещеры Охотничьей Пещера Охотничья находится на северном склоне отрога Приморского хребта и была открыта в ноябре 2006 г (рис. 2, 3). Пещера заложена в онколитовых и строматолитовых известняках и доломитах улунтуйской свиты верхнего протерозоя, которая принадлежит байкальской серии. Сразу от входа начинается большой грот шириной 15–20м и высотой 5–10м, который крутонаклонной глыбовой осыпью спускается вглубь пещеры. В гроте на момент открытия существовала многолетняя наледь площадью около 4м2, которая в настоящее время отсутствует, но на ее месте на осыпи отмечаются сезонные ледяные сталагмиты высотой до 0.5 м. Протяженность пещеры по данным спелеоклуба «Арабика» составляет 5700 м при амплитуде 77м. Пещерная система заложена по серии субпараллельных разломов северо-северо-восточного простирания. В пещере обнаружены три небольших водоема (рис. 4). В гидрогеологическом отношении пещера приурочена к массиву трещинно-жильных, карстовых вод Приморского хребта. Состав подземных вод гидрокарбонатный магниево-кальциевый и сульфатно-гидрокабонатный кальциево-натриевый, а минерализация не превышает 0.2-0.3 г/дм3. В пещере широко представлены вторичные образования различного генезиса: остаточные, обвальные, водные механические, водные хемогенные (рис. 5), пещерный снег

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE

Fig. 5c Gipsum antholites • Photo by O. Gutareva Fig. 5c Antholites de gypse • Photo by O. Gutareva Рис. 5c и гипсовые антолиты • Фото О. Гутаревой

mogenic water-borne sediments, cave ice and snow (seasonal formations) and organogenic deposits. The cryogenic minerals were found in the places of old and seasonal ice occurrence near the cave entry. Temperatures were monitored within the period of March 2010 to November 2011 in the areas of cryogenic minerals. The sub-zero air temperature was noted after the mid-November period, reaching the lowest values (-1.34°C) in mid-December. The maximum temperature (+0.34°C) was recorded in the period from late summer till late autumn. During the major period of year the near-zero temperature values with variations within the allowed error could be noted. Conditions of the occurrence and composition of cryogenic mineral formations In the Okhotnichya Cave both fine-grained and coarse-grained cryogenic mineral formations were found (Žãk et al., 2011). A wide occurrence of fine-grained cryogenic deposits of type 1 was observed near the foot of ice stalagmites and in the areas of small aufeis in the cave. The coarse-grained cryogenic minerals in the form of individual crystals and crystal aggregates of ~2cm in size occur as placer deposits in the 25m depth against the cave entry level. The occur-

présent dans la grotte, maintenant il est remplacé par des stalagmites de glace de environ 0.5m de haut. Selon les informations rapportées par le Club Spéléologique «Arabika», la Grotte d’Okhotnichya développe 5700m pour un dénivelé de 77m. La cavité se développe à la faveur de failles sub-parallèles de direction NNE. Dans la grotte 3 petits bassins d’eau ont été trouvés. Du point de vue hydrogéologique, la grotte est située dans une zone d’arrivée d’eau des Monts Primorsky par les fissures du karst. Les eaux profondes ont une composition Mg-Ca-Hydrogénocarbonate et Ca-Na-Sulfate-hydrogénocarbonate avec une minéralisation n’excédant pas 0.2 - 0.3 g/dm3. La grotte décrite est caractérisée par de larges dépôts secondaires de différentes origines: sédiments détritiques résiduels, sédiments transportés chimiquement ou mécaniquement par l’eau, glace souterraine et neige (formations saisonnières) et dépôts organogéniques. Les minéraux cryogéniques se situent à des emplacements de glace âgée et saisonnière près de l’entrée. Des mesures de température ont été effectuées durant la période de Mars 2010 jusqu’à Novembre 2011 dans les zones correspondant aux minéraux cryogéniques. Des températures négatives de l’air ont été notées après la mi-novembre atteignant la plus basse valeur (-1.34 °C) mi-décembre. La température maximale (+0.34 °C) a été enregistrée lors de la période allant du dernier été au dernier automne. Pendant la plus grande partie de l’année on peut noter des températures proches de zéro avec des variations dans l’intervalle d’erreur. Conditions d’apparition et composition des formations minérales cryogéniques Dans la Grotte de Okhotnichya on a trouvé à la fois les formations minérales à grain fin et à gros

и лед (сезонные образования) (рис. 6) и органогенные. Находки криогенных минералов были сделаны в местах распространения многолетнего и сезонного льда в привходовой части пещеры. Проводились наблюдения за температурой воздуха за период с марта 2010 г. по ноябрь 2011 г. в месте нахождения криогенных минеральных образований. Отрицательные температуры воздуха устанавливаются во второй половине ноября, достигая минимума -1.34 °С в середине декабря. Максимальная зафиксированная температура +0.34 °С наблюдается с конца лета до поздней осени, после чего, в ноябре, она резко падает до минусовых значений, что свидетельствует о смене типа циркуляции воздуха с летнего на зимний. Большую часть года температура близка к околонулевым значениям и колеблется в пределах ошибки измерений. Условия нахождения и состав криогенных образований В п. Охотничьей были обнаружены криогенные образования обоих типов, выделенных К. Заком (Žãk et al., 2011). Тонкозернистые криогенные образования первого типа наблюдаются повсеместно у подножия ледяных сталагмитов и на небольших наледях в привходовом гроте пещеры. Крупнозернистые криогенные образования в виде отдельных кристаллов и кристаллических сростков размером до 2см образуют россыпь в дальней части привходового грота, на глубине 25 метров от уровня входа в пещеру. Наблюдаются как мелкие (до 1мм) кристаллы и их сростки, распространенные в верхней части россыпи, так и крупные (до 2см) кристаллические агрегаты (рис. 7), в основном находящиеся на глыбах в нижней части россыпи. Минеральный состав криогенных карбонатов обоих ти-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

123


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE

Fig. 6 Seasonal ice stalagmites • Photo by O. Gutareva Fig. 6 Stalagmites saisonnières de glace • Photo d'O. Gutareva Рис. 6 Сезонные ледяные сталагмиты • Фото О. Гутаревой

rence of small crystals (up to 1mm in size) and their aggregates in the upper area of placer deposits, as well as large (up to 2cm in size) crystal aggregates in the lower part of placer deposits was fixed. The mineral composition of cryogenic mineral formations of both types was defined as ikaite by means of the thermal and X-Ray phase analysis. For the coarse-grained cryogenic carbonate, the calculation of unit cell parameters was made by Z. F. Ushchapovskaya: a=8.85(1); b=8.25(1); c=11.01(1) Å; β=110.5(1)º; V=754Å3 identified by ikaite based on ASTM PDF № 37-416. The sequence of morphological types of coarsegrained cryogenic carbonates that develop in the course of ice freezing were described by K. Žãk (Žãk et al., 2011). The small-size ikaite 124

grain (Žãk et al., 2011). Les dépôts minéraux cryogéniques à grain fin de type I sont largement observés dans la grotte au pied des stalagmites de glace et dans les zones d’aufreis modeste. Les dépôts minéraux cryogéniques à gros grain sous forme de cristaux ou agrégats de cristaux de ~2cm de taille apparaissent sous forme de bancs dans les 25 premiers mètres sous le niveau d’entrée de la grotte. La présence de petits cristaux (jusqu’à 1mm de taille) et de leurs agrégats à la partie haute des bancs, aussi bien que gros agrégats cristallins (jusqu’à 2cm de taille) est avérée. La composition minéralogique des formations minérales cryogéniques des deux types a été établie par analyse thermique et diffraction aux rayons X comme étant de l’ikaïte. Pour les carbonates cryo-

пов был определен термическим и рентгенофазовых анализом как икаит. Для образца крупнозернистого криогенного карбоната аналитиком Ущаповской З.Ф. был проведен расчет параметров элементарной ячейки: a=8.85(1); b=8.25(1); c=11.01(1) Å; β=110.5(1)º; V=754Å3, проиндицировано по икаиту из ASTM PDF № 37-416. К. Заком с соавторами (Žãk et al., 2011) описана последовательность морфологических типов крупнозернистых криогенных карбонатов, формирующихся при прогрессирующем замерзании льда. Более мелкие икаитовые кристаллы из россыпи в п. Охотничьей можно отнести к первому типу - гарпуноподобных и веероподобных агрегатов; ко второму типу относятся сростки неправильной сферической формы - «цветная капуста» и «гри-

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE crystals of the Okhotnichya Cave’s placer deposits that present the harpoon-like and fan-shape aggregates, should be referred to the type 1. The crystal forms of the type 2 present the irregular-shape spherical aggregates - “cauliflower” and “mushrooms” (according to K. Žãk’s terminology). The crystal forms of type 3 comprise the saucer-shape roundish ikaite aggregates. In addition the Okhotnichya Cave is marked by the occurrence druse-covered tabular aggregates of ikaite crystals (~1mm), the maximum size aggregates reaching ~2cm. All aggregates of the described type (sauce-shape and tabular) are marked by poor crystal occurrence on their back surface. Discussion The ikaite mineral consisting of hexahydrate of calcium carbonate (CaCO3·6H2O) was found in 1963 in the water of Ikka-fjord near the Ivigtud-city in Greenland (Pauli, 1963). This mineral is meta-stable at the temperatures ranging from -1.9°C to 7°C (Hugget et al., 2005). Later this mineral was found in the ice deposits of the Scărişoara Cave (Onac, 2008). Since this mineral was found only in Scărişoara and Koda settlements (Žãk, 2010), the adequate conditions for it probably exist in these regions. The composition of cryogenic minerals depends upon the chemical composition of cave waters and the lithology of container rocks (Andreichuk, Galuskin, 2008). The oikaite is known as the mineral precipitating instead of calcite or aragonite only at the near-zero temperature and high concentrations of Mg, P and organic matters from cave waters. The melted waters in the near-entry area of the Okhotnichya Cave’s entry are marked by low mineralization (~45 mg/dm3); the ice water is of Ca-hydrocarbonate composition with relatively high Cl and CO32- contents:

géniques à gros grains, le calcul des paramètres de maille a été effectué par Z. F. Ushchapovskaya: a=8.85(1); b=8.25(1); c=11.01(1)Å; β=110.5(1)º; V=754Å3, identification comme ikaïte sur la base de ASTM PDF № 37-416. La séquence des types morphologiques des carbonates cryogéniques à gros grains qui se développent au cours de la congélation de la glace a été décrit par K. Žãk (Žãk et al., 2011). Les petits cristaux d’ikaïte des bancs de la grotte d’Okhotnichya en forme de harpon et les agrégats en forme d’éventail doivent être rattachés au type 1. Les formes cristallines de type 2 sont en forme d’agrégats sphériques irréguliers – «chou-fleur» et «champignons» selon la terminologie de K. Žãk. Les formes cristallines de type 3 comprennent des agrégats d’ikaïte arrondis en forme de soucoupe. En plus la Grotte d’ Okhotnichya est caractérisée par la présence d’agrégats tabulaires de d’ikaïte couverts de cristaux (~1mm), la taille maximale des agrégats atteignant ~2cm. Tous les agrégats du type décrit (en forme de soucoupe et tabulaires) sont caractérisés par la rareté des cristaux sur leur face inférieure. Discussion Le minéral «ikaïte» présentant du carbonate de calcium hexahydraté (CaCO3·6H2O) a été trouvé en 1963 dans l’eau du fjord Ikka à proximité de la ville de Ivigtud au Groënland (Pauli, 1963). Ce minéral est métastable dans l’intervalle de température de -1.9 °C à +7°C (Hugget et al., 2005). Plus tard ce minéral a été trouvé dans les dépôts de glace de la Grotte Scărişoara (Onac, 2008). Depuis ce minéral n’a été trouvé que dans les gîtes de Koda et Scărişoara les conditions d’existence adéquates pour lui existent probablement dans ces régions. La composition des minéraux cryogéniques dépend

бы» (по терминологии К.Зака). К третьему типу можно отнести встречающиеся в большом количестве в п. Охотничьей (как в описываемой россыпи, так и на месте исчезнувшей наледи в привходовой части пещеры) округлые, с вогнутым основанием икаитовые сростки, напоминающие блюдца. В п. Охотничьей наблюдаются также икаитовые кристаллические сростки в виде плоских пластин, покрытых щеткой кристаллов размером до 1мм. Такие агрегаты отличаются наибольшими размерами – до 2см. Для всех уплощенных образований блюдцеобразных и пластинчатых агрегатов - характерно гораздо худшее развитие кристаллов на их нижней поверхности. Обсуждение Минерал икаит – гексагидрат карбоната кальция CaCO3·6H2O - был открыт в 1963 г. в водах Икка-фьорда в Гренландии, близ г. Ивигтуд (Pauly, 1963). Икаит является метастабильным минералом, устойчивым при температуре от -1.9 до 70С (Hugget et al., 2005), и в условиях подземных пустот был впервые обнаружен в 2008 г. в пещере Скеришоара (Onac, 2008) в составе криоминеральных образований. Так как до сих пор находка икаита была известна только в пп. Скеришоара и Кода (Žãk K., 2010) можно предполагать, что присутствие этого минерала указывает на некоторые особенные условия в тех подземных полостях, в которых он формируется. Состав криогенных минералов зависит от химического состава вод, который, в свою очередь, связан с литологией вмещающих пород (Андрейчук, Галускин, 2008). Известно, что икаит вместо кальцита или арагонита отлагается только при околонулевой температуре и повышенных концентрациях магния, фосфора и органического веще-

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

125


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE ства в растворе. Расплавы ледяных сталагмитов и наледей из привходового грота п. Охотничьей имеют невысокую минерализацию, в среднем составляющую 45мг/дм3. По составу вода льдов гидрокарбонатная кальциевая, с относительно высоким содержанием хлора и CO32-:

Fig. 7 Coarse-graned cryogenic minerals (ikaite) • Photo by O. Gutareva Fig. 7 Minéraux cryogéniques à gros grain (ikaite) • Photo d'O. Gutareva Рис. 7 Крупнозернистые криогенные минералы (икаит) • Фото О. Гутаревой

The average chemical composition of rocks in the cave determined by 9 analyses (weight %) is as follows: SiO2 1.87, TiO2 0.02, Al2O3 0.62, Fe2O3 0.2, FeO 0.12, MgO 6.23, CaO 46.88, Na2O 0.08, K2O 0.13, P2O5 0.08, CO2 41.55, SO3 0.07, SrO 0.03. The dry matter contents in coarse-grain carbonates of placer deposits (such as ikaite changed over to calcite) (weight %) is presented as follows: SiO2 0.72, Al2O3 0.26, MgO 0.08, CaO 52.46, Na2O 0.02, K2O 0.05, P2O5 0.11, CO2 41.14, SrO 0.04 (the other oxide kinds are either below the detection level or entirely absent). The samples of container rock material taken from the near the cave entry has the maximum MgO content (16.85 weight %). We can guess that the low Mg ions contents in the melted stalagmite ice (against those of the underground reservoir) is due to Mg migration into the cryomineral deposits in the form of isomorphous admixture which is proved by the presence of MgO (0.08 weight %) in the dry matter from crystalline placer deposits. The organic matters are most probably supplied by infiltration water through the cave 126

de la composition chimique des eaux souterraines et de la lithologie de la roche encaissante (Andreichuk, Galuskin, 2008). L’Oikaïte est connue comme le minéral précipitant à la place de la calcite et de l’aragonite à des températures voisines de zéro et aux hautes concentrations en Mg, P et matériaux organiques des eaux souterraines. Les eaux de fonte dans la zone proche de l’entrée de la Grotte d’Okhotnichya sont caractérisées par une faible minéralisation (~45 mg/dm3); l’eau est de minéralisation Ca-hydrogénocarbonate avec des taux relativement faibles en Cl et CO32-: Nous avons déterminé la composition chimique moyenne des roches de la cavité par 9 analyses (pourcentages en masse) et les résultats sont les suivants: SiO2 1.87, TiO2 0.02, Al2O3 0.62, Fe2O3 0.2, FeO 0.12, MgO 6.23, CaO 46.88, Na2O 0.08, K2O 0.13, P2O5 0.08, CO2 41.55, SO3 0.07, SrO 0.03. Le contenu en matière sèche des carbonates à gros grains des bancs (telle que ikaïte changée en calcite, pourcentages en masse) est le suivant: SiO2 0.72, Al2O3 0.26, MgO 0.08, CaO 52.46, Na2O

Средний состав вмещающих пород из п. Охотничьей по 9 пробам (вес.%): SiO2 1.87, TiO2 0.02, Al2O3 0.62, Fe2O3 0.2, FeO 0.12, MgO 6.23, CaO 46.88, Na2O 0.08, K2O 0.13, P2O5 0.08, ппп 1.84, CO2 41.55, SO3 0.07, SrO 0.03. Состав высушенного вещества, слагающего крупнозернистые криогенные карбонаты в россыпи (икаит, перешедший в кальцит) (вес.%): SiO2 0.72, Al2O3 0.26, MgO 0.08, CaO 52.46, Na2O 0.02, K2O 0.05, P2O5 0.11, ппп 3.75, CO2 41.14, SrO 0.04. (Прочие окислы отсутствуют, либо их содержание ниже предела обнаружения). Проба вмещающих пород, взятая в привходовом гроте, отличается наиболее высоким содержанием оксида магния (16.83 вес.%). Мы предполагаем, что пониженное относительно состава воды из подземных водоемов содержание ионов магния в расплаве ледяного сталагмита обусловлено переходом магния в состав криоминеральных образований в виде изоморфной примеси, что подтверждается присутствием оксида магния (0.08 вес.%) в составе высушенного вещества из кристаллической россыпи. Что касается органического вещества, то наиболее вероятен его привнос инфильтрационными водами, просачивающимися сквозь кровлю пещеры. Описанные выше два типа криогенных пещерных карбонатов имеют различные механизмы формирования (Žãk et al., 2009, 2011). Причиной отложения наибольшего объема крупнозернистых криогенных карбонатов в дальней части привходового

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE roof. Both kinds of the above mentioned cave cryogenic carbonates have different formation mechanisms (Žãk et al., 2009, 2011). Accumulation of coarse-grained carbonate deposits in the cave entry’s lower area can be explained by a rather high content of salts in the ice due to cryogenic desalting of ground ice water. The residual water with high concentration of dissolved salts stream down the slope from the place of ice crystallization (Mavludov, 2008). In 2006 the entire degradation of the ground ice residues occurred in the near-entry area due to the microclimate change within the cave. The thicker ice layer probably existed on the stone blocks. The presence of scattered crystal aggregates in the cave a dozen meters from the entry can be the conjecture that the whole cave area was formerly filled with underground ice. Conclusions The peculiarities of the climatic and geocryological conditions of the region benefitted cryogenesis development in caves, metamorphization of groundwater, as well as specific cryogenic minerals. In the Okhotnichya Cave two kinds of cryogenic minerals were found: the fine-grained carbonates and the coarse-grained carbonates. The mineral composition of both kinds of carbonate included ikaite (the rare meta-stable mineral). The occurrence of ikaite instead of calcite was likely caused by the geochemical features of container rocks which in turn directly influenced the chemical composition of cave ice. The long-term existence of this meta-stable mineral was favored by the unchangeable microclimate conditions (the near-zero temperature in the cave). The investigations (Žãk et al., 2011) revealed that the coarse-grained carbonates were formed within the permafrost massif during cryochrons. In the region

0.02, K2O 0.05, P2O5 0.11, CO2 41.14, SrO 0.04 (les oxydes d’autres types sont soit totalement absents soit en-dessous du seuil de détection). Les échantillons de roche-mère récupérés près de l’entrée de la grotte ont une composition en MgO maximal (16.85 % en masse). Nous pouvons supposer que la composition faible en ions magnésium dans l’eau de fonte de stalagmites, en comparaison de celle des eaux du réservoir souterrain est due à la migration d’ions magnésium vers les dépôts cryominéraux par un processus de mélange isomorphe ce qui est prouvé par la présence de MgO (0.08 % en masse) dans la matière sèche des dépôts cristallins des bancs. Les matières organiques sont probablement apportées par des infiltrations d’eau au travers du plafond de la grotte. Les deux types de carbonates cryogéniques souterrains mentionnés plus haut ont des mécanismes de formation différents (Žãk et al., 2009, 2011). L’accumulation de dépôts carbonatés à gros grains dans les zones basses de l’entrée de la grotte peut être expliquée par une teneur en sels plutôt élevée dans la glace due au dé-salage cryogénique des eaux issues de la glace souterraine profonde. L’eau résiduelle avec une haute concentration en sels dissouts coule dans le sens de la pente jusqu’au lieu de cristallisation de la glace (Mavludov, 2008). En 2006 est survenue l’entière dégradation des résidus de glace souterraine dans la zone proche de l’entrée à cause d’un changement de micro-climat à l’intérieur de la grotte. Une plus épaisse couche de glace existait probablement sur les blocs de pierre. La présence dans la grotte d’agrégats cristallins dispersés à une dizaine de mètres de l’entrée permet de conjecturer que la totalité de la zone de la grotte était entièrement remplie de glace.

грота, в его наиболее низкой относительно входа в пещеру точке, может быть наибольшая концентрация растворенных солей в этой части льда, вызванной криогенным опреснением наледных вод, при котором более соленые остаточные воды стекают под уклон от фронта кристаллизации льда (Мавлюдов, 2008). На основании того, что в течение 2006 г. произошла полная деградация остатков наледи в привходовой части, что свидетельствует о изменении микроклимата в пещере, можно предполагать существование в прошлом гораздо более мощного слоя льда на глыбах. Так как отдельные кристаллические агрегаты были обнаружены в привходовом гроте на расстоянии десятков метров от россыпи, а также на дне колодца, ведущего из привходового грота в дальнюю часть пещеры (единичная находка), можно предполагать, что в прошлом подземный лед заполнял весь привходовой грот. Выводы Особенности климата и геокриологических условий региона способствовали развитию процессов криогенеза в пещерах, метаморфизации подземных вод, формированию различных типов пещерного льда, а также специфических криогенных минералов. В п. Охотничьей были обнаружены два типа криогенных пещерных минералов: тонкозернистые и крупнозернистые карбонаты. Минеральный состав карбонатов обоих типов представлен редким метастабильным минералом икаитом. Образование икаита вместо кальцита в п. Охотничьей, по всей видимости, вызвано геохимическими особенностями вмещающих пород, которые, в свою очередь, оказывают непосредственное влияние на химический состав пещерного льда, а длительному сохранению

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

127


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE of the Okhotnichya Cave the rock massifs froze to a depth of 25 meters and the ground ice (aufreis) that formerly filled the whole cave area, was approximately 20m long and wide,for a total area of ~400m2. In future the dating of coarse-grained crystal aggregates is envisaged for obtaining the data on the time of their origination which very likely concurred with the period of large ground ice (aufreis) massif formation (period of recent cryochron). Acknowledgements The authors thank the members of the ”Arabika” Speleological Club for their assistance in the collection of samples of cave minerals, the information about the Okhotnichya Cave conditions, the topographical survey data. The authors also thank their colleagues Z. F. Ushchapovskaya, G. V. Bondareva and M. M. Samoilenko, the analysts of the Irkutsk Institute of the Earth’s Crust SB RAS. References American Rentgenometrical File ASTM PDF, iss. 37, N 416 Andreichuk B, Galuskin E. The cryomineral cave deposits: Introduction to the problem // Speleology and karstology, 2008, N 1, p.6780 (in Russian) Bazarova E.P. Cryomineral cave deposits in the Irkutsk and Chita regions // Speleology and spelestology: Development and relationships of sciences. Proceedings of the International Scientific-Practical Conference. Naberezhnye Chelny: NGPI, 2010, p.35-38 (in Russian) Bazarova E.P. Cryomineral deposits of some caves of the Irkutsk region // Karst systems in variable environment conditions of Northern territory. Proceedings of the International Conference devoted to the 300th anniversary of M.V.Lomonosov’s birth. Moscow, 2011, p.23-26 (in Russian) 128

Conclusions Les conditions climatiques et géomorphologiques particulières de la région bénéficient au développement cryogénétique dans les grottes, à la métamorphisation des eaux profondes aussi bien qu’aux minéraux cryogéniques spécifiques. Dans la Grotte d’ Okhotnichya, deux types de minéraux cryogéniques ont été trouvés: les carbonates à grains fins et les carbonates à gros grains. La composition minérale des deux types de carbonates inclut l’ikaïte (un minéral méta-stable rare). La présence d’ikaïte à la place de calcite est probablement due aux caractéristiques géochimiques de l’encaissant, qui a directement influencé la composition de la glace de la grotte. L’existence à long terme de ce minéral méta-stable a été favorisée par des conditions climatiques stationnaires (température voisine de zéro dans la grotte). Les études (Žãk et al., 2011) ont révélé que les carbonates à gros grain ont été formés dans la masse du permafrost durant des cryochrones. Dans la région de la Grotte d’Okhotnichya la masse rocheuse est gelée jusqu’à une profondeur de 25 mètres et la glace profonde (aufreis) qui remplissait autrefois la totalité de la zone de la grotte faisait approximativement 20m de longueur et de largeur pour une surface totale de ~400m2. Dans le futur la datation des agrégats cristallins à gros grains est envisagée pour obtenir des données relatives à leur époque de formation qui très probablement est contemporaine de la période (cryochrone récent) de formation d’un grand massif de glace profonde (aufreis). Remerciements Les auteurs remercient les membres du Club Spéléologique «Arabika» pour leur aide dans la collecte d’échantillons de minéraux

этого метастабильного минерала способствует постоянство благоприятных микроклиматических условий в данной пещере с околонулевыми температурами в районе его местонахождений. Так как проявления крупнозернистых криогенных пещерных карбонатов образовались в толще многолетнемерзлых пород в ходе криохронов и могут указывать на глубину формирования мерзлых пород (Žãk et al., 2011), то исходя из полученных данных можно предполагать, что промерзание горных пород в районе п. Охотничьей составляло более 25м, а заполняющая практически весь привходовой грот древняя наледь имела длину и ширину до 20м и общую площадь около 200м2. В дальнейшем планируется датирование крупнозернистых кристаллических агрегатов для получения данных о времени их возникновения, предположительно соответствующего времени формирования мощной подземной наледи, появившейся во время последнего криохрона. Благодарности Авторы выражают признательность спелеологам клуба «Арабика» за помощь в сборе образцов, предоставленные сведения о пещере, топосъемку и некоторые фотографии. Авторы благодарят аналитиков Института земной коры СО РАН Ущаповскую З.Ф., Бондареву Г.В. и Самойленко М.М. за проделанные анализы. Литература Американская рентгенометрическая картотека ASTM PDF, вып. 37, №416 Андрейчук В., Галускин Е. Криоминеральные образования пещер: введение в проблематику // Спелеология и карстология, 2008, №1, с. 67-80 Базарова Е.П. Криоминераль-

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE Filippov A.G. Cave geology of the Lake Baikal shore area // Proceedings of the 10th International Congress on speleology (August, 13-20, 1989), vol. 2, Budapest, 1989, p. 583-585 Filippov A.G. Cave ice of the Irkutsk region // Bulletin of Karst-Speleological Centre, Kiev, 1997, N 2, p. 13-16 (in Russian) Geocryological map of the USSR (1:2.5 mln scale) /Edited by E.D.Ershov. Moscow: Ministry of geology of the USSR, and MSU, 1991 (in Russian) Hugget J.M., Schultz B.R. Shearman D.J. and Smith A.J. The petrology of ikaite pseudomorphs and their diagenesis // Proceedings of the Geologists´ Association, 2005, vol. 116, p. 207-220 Mavludov B.R. Cave glaciation. Moscow: Institute of geography RAS, 2008, p. 290 (in Russian) Onac B.P. Ikaite in the Scărişoara ice deposit: precipitation and significance // 3rd International Workshop on Ice Caves (IWIC – III) – Kungur Ice Cave, May 12 – 17, 2008, p. 28 Pauly H. Ikaite. A new mineral from Greenland // Arctic, 1963, vol. 16, p. 263-264 Žãk K., Hercman H., Orvošovã M., Jačkovã I. Cryogenic cave carbonates from the Cold Wind Cave, Nízke Tatry Mountains, Slovakia: Extending the age range of cryogenic cave carbonate formation to the Saalian // International Journal of Speleology, 2009, vol. 38(2), p. 139-152 Žãk K., Skála R., Filippi M., Plášil J. Ikait – málo známy minerál zalednĕnich jeskyni: vyskyt v občasném sezónnim zalednĕni jeskynĕ Koda (Cesky kras) // Bull. mineral.-petrolog. Odd. Nar. Muz. (Praha), 2010, 18/1, p. 109-115 Žãk K., Smida B., Filippi M., Zivor R., Komasko A., Vybiral S. New locality of cryogenic cave carbonates in the Czech Republik and Slovakia // Speleoforum 30, 2011, p. 103-110

souterrains, les informations relatives aux conditions de la Grotte d’Okhotnichya, les données topographiques. Les auteurs remercient également leurs collègues, les analystes de l’Institut de la Croûte Terrestre SB RAS d’Irkoutsk. Références American Rentgenometrical File ASTM PDF, iss. 37, N 416 Andreichuk B, Galuskin E. The cryomineral cave deposits: Introduction to the problem // Speleology and karstology, 2008, N 1, p.67-80 (in Russian) Bazarova E.P. Cryomineral cave deposits in the Irkutsk and Chita regions // Speleology and spelestology: Development and relationships of sciences. Proceedings of the International Scientific-Practical Conference. Naberezhnye Chelny: NGPI, 2010, p.35-38 (in Russian) Bazarova E.P. Cryomineral deposits of some caves of the Irkutsk region // Karst systems in variable environment conditions of Northern territory. Proceedings of the International Conference devoted to the 300th anniversary of M.V.Lomonosov’s birth. Moscow, 2011, p.23-26 (in Russian) Filippov A.G. Cave geology of the Lake Baikal shore area // Proceedings of the 10th International Congress on speleology (August, 13-20, 1989), vol. 2, Budapest, 1989, p. 583-585 Filippov A.G. Cave ice of the Irkutsk region // Bulletin of Karst-Speleological Centre, Kiev, 1997, N 2, p. 13-16 (in Russian) Geocryological map of the USSR (1:2.5 mln scale) /Edited by E.D.Ershov. Moscow: Ministry of geology of the USSR, and MSU, 1991 (in Russian) Hugget J.M., Schultz B.R., Shearman D.J. and Smith A.J. The petrology of ikaite pseudomorphs and their diagenesis // Proceedings of the Geologists´ Association,

ные образования Иркутской и Читинской областей // Спелеология и спелестология: развитие и взаимодействие наук. Сборник материалов международной научно-практической конференции. Набережные Челны: НГПИ, 2010, с. 35-38 Базарова Е.П. Криоминеральные образования некоторых пещер Иркутской области // Карстовые системы Севера в меняющейся среде. Сборник тезисов Международной конференции, посвященной 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова. М., 2011, с. 23-26 Геокриологическая карта СССР, масштаб 1 : 2.5 млн / Под ред. Е.Д. Ершова. М.: Мин. геологии СССР и МГУ, 1991 Мавлюдов Б.Р. Оледенение пещер. М.: Институт географии РАН, 2008, с. 290 Филиппов А.Г. Геология пещер побережья озера Байкал // Proceedings, Vol. 2, 10th International Congress of Speleology (13 – 20 August 1989). Budapest, 1989, с. 583-585 Филиппов А.Г. Пещерные льды Иркутской области // Свет. Вестник Киевского карст.-спел. Центра. Киев, 1997. №2(17), с. 13-16 Hugget J.M., Schultz B.R., Shearman D.J. and Smith A.J. The petrology of ikaite pseudomorphs and their diagenesis // Proceedings of the Geologists´ Association, 2005, vol. 116, p. 207-220 Onac B.P. Ikaite in the Scărișoara ice deposit: precipitation and significance // 3rd International Worcshop on Ice Caves (IWIC – III) – Kungur Ice Cave, May 12 – 17, 2008, p. 28 Pauly H. Ikaite, a new mineral from Greenland // Arctic, 1963, vol. 16, p. 263-264 Žãk K., Hercman H., Orvošovã M., Jačkovã I. Cryogenic cave carbonates from the Cold Wind Cave, Nízke Tatry Mountains, Slovakia: Extending the age range

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

129


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE 2005, vol. 116, p. 207-220 Mavludov B.R. Cave glaciation. Moscow: Institute of geography RAS, 2008, p. 290 (in Russian) Onac B.P. Ikaite in the Scărişoara ice deposit: precipitation and significance // 3rd International Workshop on Ice Caves (IWIC – III) – Kungur Ice Cave, May 12 – 17, 2008, p. 28 Pauly H. Ikaite, a new mineral from Greenland // Arctic, 1963, vol. 16, p. 263-264 Žãk K., Hercman H., Orvošovã M., Jačkovã I. Cryogenic cave carbonates from the Cold Wind Cave, Nízke Tatry Mountains, Slovakia: Extending the age range of cryogenic cave carbonate formation to the Saalian // International Journal of Speleology, 2009, vol. 38(2), p. 139-152 Žãk K., Skála R., Filippi M., Plášil J. Ikait – málo známy minerál zalednĕnich jeskyni: vyskyt v občasném sezónnim zalednĕni jeskynĕ Koda (Cesky kras) // Bull. mineral.-petrolog. Odd. Nar. Muz. (Praha), 2010, 18/1, p. 109-115 Žãk K., Smida B., Filippi M., Zivor R., Komasko A., Vybiral S. New locality of cryogenic cave carbonates in the Czech Republik and Slovakia // Speleoforum 30, 2011, p. 103-110

130

of cryogenic cave carbonate formation to the Saalian // International Journal of Speleology, 2009, vol. 38(2), p. 139-152 Žãk K., Skála R., Filippi M., Plášil J. Ikait – málo známy minerál zalednĕnich jeskyni: vyskyt v občasném sezónnim zalednĕni jeskynĕ Koda (Cesky kras) // Bull. mineral.-petrolog. Odd. Nar. Muz. (Praha), 2010, 18/1, p. 109-115 Žãk K., Smida B., Filippi M., Zivor R., Komasko A., Vybiral S. New locality of cryogenic cave carbonates in the Czech Republik and Slovakia // Speleoforum 30, 2011, p. 103-110

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SCIENCE & GEOSPELEOLOGY SCIENCE ET GEOSPÉOLOGIE

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

131


DISCOVERY DÉCOUVERTE

Credit Photo: Yones Shariatmadari • Portrait: Saadat Lotfizadeh Crédit photographique: Yones Shariatmadari • Portrait: Saadat Lotfizadeh

INTERVIEW

INTERVIEW

Saadat Lotfizadeh, explorer, Naghsh-e-Gahan Caving Club I.C.S.A. (Iran Caving & Speleology Association)

Saadat Lotfizadeh, explorateur, Club de spéléologie Naghsh-e-Gahan I.C.S.A. (Association Spéléologique Iranienne)

Interview by: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine Club “Speodava” Ștei, Romania For contact and more information: mihaelamicula@yahoo.com

Interview de: Mihaela Nicoleta Micula Manager du projet et rédacteur en chef Speleo International Magazine Club de Spéléologie Speodava Ștei, Roumanie Pour contact et plus d’informations: mihaelamicula@yahoo.com Traduction en français par: Pierre Boudinet, spéléologue français

Credit Photo: Yones Shariatmadari • Crédit photographique: Yones Shariatmadari

132

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


DISCOVERY DÉCOUVERTE

Credit Photo: Yones Shariatmadari Crédit photographique: Yones Shariatmadari

1. Tu as participé à l’exploration de la grotte de Ghar-e-Do-Sar en Iran. J’aimerais dire que cela a été d’avantage qu’une exploration. Nous avons découvert la quatrième plus large salle à ce jour de toutes les grottes du monde. La grotte est localement connue comme Ghar-e-DoSar (la Grotte des Deux Têtes) parce qu’elle se situe entre deux sommets (sommets des montagnes). Elle se trouve approximativement à 30km de la ville de Mehriz dans la province de Yazd, au sud de l’Iran. C’est une partie d’une Zone d’Environnement Protégé et un permis est nécessaire pour l’exploration. Credit Photo: Yones Shariatmadari Crédit photographique: Yones Shariatmadari

1. You participated to the exploration of the Ghar-eDo-Sar Cave from Iran. I would like to say that it was more than an exploration. We actually discovered the 4th largest chamber in a cave all over the world. The cave is known locally as Ghar-e-Do-Sar (Two Heads Cave) because it is located between two summits (mountain tops). The location is about 30km from Mehriz Town in the Yazd Province, South of Iran. It is a part of an Environmentally Protected Area and a permit is necessary for exploration. 2. What about the access to the cave? From the nearest point that can be reached by car it is a further 1.5km walk/climb the cave entrance. 3.How many entrances did you find? The oval main entrance of Ghar-e-Do-Sar measures 4.5m x 2.5m. Seasonal rain follows from top of hills into the cave. A second entrance is situated

Credit Photo: Yones Shariatmadari Crédit photographique: Yones Shariatmadari

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

133


DISCOVERY DÉCOUVERTE 2. Et l’accès à la grotte? Depuis l’endroit le plus proche que l’on peut atteindre en voiture il y a un parcours de marche et d’escalade de 1.5km jusqu’à l’entrée. 3. Combien d’entrées avez-vous trouvé?

Credit Photo: Yones Shariatmadari Crédit photographique: Yones Shariatmadari

about 6m above the main entrance but it is too small to access. The cave entrance opens to the first shaft which is 19m deep. From the base of this, the second and the final passage is reached after only 8m. This shaft enters the roof (almost in the center) of a huge chamber and it is 90m deep. The first 10m of this passage are 5m wide and the rest (80m) is a free hanging descent to the floor of the chamber. The main chamber is 385m long, 265m wide and 70m high. This gives a floor area of 81.000m2 (calculated by Auto CAD) which ranks it as the 4th largest chamber in the

L’entrée principale, ovale de Ghar-e-Do-Sar mesure 4.5m x 2.5m. Des pluies saisonnières ruissèlent du sommet de la montagne jusque dans la grotte. Une seconde entrée se situe environ 6m au-dessus de l’entrée principale mais elle est trop petite pour y accéder par-là. L’entrée de la grotte s’ouvre sur le premier puits profonde de 19m. Depuis sa base, le second et le passage final s’atteignent après seulement 8m. Ce puits perce le plafond (à peu près au milieu) d’une chambre imposante et est profond de 90m. Les premiers 10m de ce passage font 5m de large et le reste (-80m) constitue une descente en plein vide jusqu’au sol de la salle. La salle principale fait 385m de long, 265m de large et 70m de haut. Cela correspond à une surface au sol de 81.000m2 (calculés avec Auto CAD) ce qui la classe comme la quatrième plus large salle du monde (mars 2013). La différences de hauteur entre le point

Credit Photo: Yones Shariatmadari • Crédit photographique: Yones Shariatmadari

134

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


DISCOVERY DÉCOUVERTE

Credit Photo: Yones Shariatmadari Crédit photographique: Yones Shariatmadari

world (March 2013). Difference in height between the lowest and the highest points in the chamber is 110m. The floor of the chamber slopes towards the deepest part of cave where any water that enters the chamber /cave flows and sinks into mud and debris in this part of the cave. The floor of the main chamber is littered with large rocks that appear to have fallen from the ceiling. 4. What kind of species were discovered there? Pigeons, bats and butterflies were found in the cave.

Credit Photo: Yones Shariatmadari Crédit photographique: Yones Shariatmadari

le plus haut et le plus bas de la salle est de 110m. Le plancher de la salle est incliné vers la partie la plus profonde de la grotte où toute eau pénétrant dans la grotte coule et se perd dans de la boue et des débris. Le plancher de cette salle principale est couvert de larges blocs apparemment tombés du plafond. 4. Quels genres d’espèces ont été découverts ici? Des pigeons, des chauve-souris et des papillons ont été découverts dans la grotte. 5. L’exploration a une histoire.

Credit Photo: Yones Shariatmadari Crédit photographique: Yones Shariatmadari

Un local du nom de Fathali Heydari, guide, connaissait l’existence de l’entrée d’une grotte profonde près de la ville de Mehriz. Il l’a raconté à Hasan Entezari, président du Département Entraînement de l’Office des Sports de la Province de Yazd. Hasan Entezari a été guidé par Fathali Heydari jusqu’à la grotte. Hasan Entezari a descendu le puits d’entrée et une partie du second passage. Soudainement, il a réalisé

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

135


DISCOVERY DÉCOUVERTE

Credit Photo: Yones Shariatmadari • Crédit photographique: Yones Shariatmadari

5. There is an exploration history. Fathali Heydari, a local person and guide knew about the existence of an entrance to a deep cave

que c’était bien plus profond que la longueur de la corde qu’il employait à ce moment-là. Cette grotte n’était pas propice à la spéléo en solo. Il est reparti en pensant à organiser une équipe professionnelle pour

Credit Photo: Yones Shariatmadari • Crédit photographique: Yones Shariatmadari

136

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


DISCOVERY DÉCOUVERTE

Credit Photo: Yones Shariatmadari • Crédit photographique: Yones Shariatmadari

close to Mehriz Town. He reported it to Hasan Entezari, the Head of the Training Department at the Sport Office from Yazd Province. Hasan Entezari was guided by Fathali Heydari to the cave. Hassan Entezari descended the entrance shaft and part of the second passage. Suddenly, he realized that it was much deeper than the rope he had with him at that time. The cave was not a place for solo caving. He left the place thinking to organize a professional team to explore and survey it. The second trip. On 22th of January 2013, Hasan Entezary, Mohamad Mansory, Amir Jelvani, Saadat Lotfizadeh went into Ghar-e-Do-Sar to complete the exploration and survey the cave. On this occasion, the cave was surveyed to Grade 3 standard. The third exploration was done on 27th of February 2013. The team consisted of 8 cavers: Saadat Lotfizadeh, Mohamad Mansori, Yones Shariatmadari, Ahmadreza Riyahi, Hasan Entezari, Nazanin Badrkhani, Saeid Mohamadi and Reza Abasi. They went back to the cave to make a more accurate survey (Grade 6) and to take more photos. This survey firmly estabilished Ghar-e-Do-Sar as having the world 4th largest chamber.

l’exploration et la topographie. La seconde expédition. Le 22 janvier 2013, Hasan Entezari, Mohamad Mansory, Amir Jelvani, Saadat Lotfizadeh sont allés à la Grotte de Ghar-eDo-Sar pour compléter l’exploration et topographier la grotte. À cette occasion, la topographie a été réalisée au degré 3 standard. La troisième expédition a été effectuée le 27 février 2013. L’équipe se composait de 8 spéléologues: Saadat Lotfizadeh, Mohamad Mansori, Yones Shariatmadari, Ahmadreza Riyahi, Hasan Entezari, Nazanin Badrkhani, Saeid Mohamadi et Reza Abasi. Ils sont retournés à la grotte pour effectuer une topographie plus précise (degré 6) et prendre plus de photos. La topographie a établie Ghar-e-Do-Sar comme possédant la quatrième plus grande salle du monde.

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

137


SURVEY TOPOGRAPHIE SURVEY OF THE AVEN DU TEGOUL

TOPOGRAPHIE DE L'AVEN DU TEGOUL

France- Ardèche - 44,31949°N - 04,23205°E – City of Saint-André de Cruzières

France- Ardèche - 44,31949°N - 04,23205°E – Commune de Saint-André de Cruzières

Pierre Boudinet, Individual cave diver, France

Pierre Boudinet, Plongeur spéléologue individual, France

Abstract

Résumé

In addition to another one, this article presents the survey of the Aven du Tegoul and many observations to understand how this system works.

En complément d'un autre article, celui-ci présente la topographie de l'Aven du Tegoul et des observations pour comprendre comment ce système fonctionne.

Let us start by an insight into the whole cave and its entrance. A subvertical pit lined up along the fracturation allows one to drop down and find water. In low water season it is possible to stand on the heap of sediment between both sumps. In high water season no soil appears in the bottom of the pit which is fully flooded. The passage oriented toward north splits into two parts after 200m: the North-East and North-West branchs (Picture 1). The South sump has a morphology very different from the North one leading to different ways to dive into. But what they have in common is they are mean-looking from the point of view of length and maximal depth. No trimix or other heavy equipments are needed for an incursion. When rigging the rope, it appears obvious that the entrance pit crosses two different lithologies. Near the surface there is marly limestone reminding one of the blue limestone of Morocco's Atlas. Deeper the limestone is more pure and less breakable rendering the bolts safer. Two things must be pointed out. First, a surface brook flows at a small distance of the entrance without sinking into the cave. Second, regarding the water flow, this cave seems no longer “active”. Even during rainy time there is no sensible stream. The mud raised yesterday will be found in the same place tomorrow.

138

Commençons par un aperçu de l'entrée et de la cavité dans sa globalité. Un puits subvertical aligné sur la fracturation permet de descendre et de trouver l'eau. En saison sèche il est possible de prendre pied sur un tas de sédiments séparant les deux siphons. En période humide aucun sol n'apparaît au bas du puits, qui est totalement noyé. Le siphon orienté vers le nord se sépare en deux après 200m: les branches nord-est et nord-ouest (Image 1). Le siphon sud a une morphologie très différente du siphon nord conduisant à des façons différentes d'y plonger. Mais leur point commun est qu'ils sont du point de vue de la profondeur maximale et de la longueur, des siphons moyens. Il n'y a pas besoin de trimix ou d'autres équipements lourds pour une incursion. En installant la corde, on se rend compte d'emblée que le puits d'entrée traverse deux lithologies différentes. Près de la surface on trouve du calcaire marneux rappelant les calcaires bleus de l'Atlas Marocain. Plus bas le calcaire est plus pur et moins fragile rendant les spits plus sûrs. Il faut noter deux choses. Premièrement, un ruisseau de surface coule à une faible distance de l'entrée sans se jeter dans la cavité. Deuxièmement, du point de vue de la circulation de l'eau, cette cavité ne semble pas actuellement «active» . Même en période humide il n'y a pas de courant sensible. On retrouve le lendemain au même endroit l'argile soulevée la veille.

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SURVEY TOPOGRAPHIE

Picture 1 Author: Pierre Boudinet • Plane view made with Survex. The entrance pit is oblique obviously oriented from west toward east Image 1 Auteur: Pierre Boudinet • Vue en plan de la cavité faite avec Survex. Le puits d'entrée est oblique et visiblement orienté d'ouest en est

The surveyed length of the South Branch is 65m (Bottom of Picture 1) and it ends on a very narrow place at 0.1m depth. Shallow, it is a succession of bells with breakdowns at their bottoms (Picture 2). In elevation the successive heaps create several narrow passages. In the horizontal plane, the width is always several meters. Despite the actual “inactive” character of the cave, in the past it has probably been a sinkhole. There was a stream important enough to carry pieces of wood, bones and also to bring an old sign in French: “danger, gouffre” (caution, shaft). The North-East Branch has the most important development and has been explored early. The terminus is as described by P. Penez (Badier, 1992). The conduit goes a few up, its direction changes, it goes down and ends on a breakdown hung in a pit. It seemed less impenetrable than for example, the final breakdown of the Source du Dessoubre (Boudinet, 2011). This branch develops like a meander (Picture 4) with the same meaning than in “dry” caving. It has a keyhole section and was certainly not flooded during a part of its history. At some places, this passage seemed to present some diverticula or confluences with other

La longueur topographiée de la branche sud est 65m (bas de la figure 1) et elle se termine sur une zone très étroite à la profondeur de 0.1m. Peu profonde, c'est une succession de cloches avec des blocs à leur aplomb (figure 2). En élévation les tas successifs créent plusieurs passages étroits. Dans le plan horizontal, la largeur est toujours importante, de l'ordre de plusieurs mètres. Malgré le caractère actuellement «inactif» de la cavité, dans un passé récent elle a du probablement fonctionner en perte. Il y avait un courant assez important pour charrier des morceaux de bois, des os et un vieux panneau: «danger, gouffre». La branche nord-est a le plus important développement et a été explorée assez tôt. Le terminus est comme décrit par P. Penez (Badier, 1992). Le conduit remonte un peu, sa direction change, puis il se termine sur une trémie suspendue dans un puits. Elle semblait moins impénétrable que par exemple, la trémie finale de la Source du Dessoubre (Boudinet, 2011). Cette branche est méandriforme (Image 4), au même sens qu'en spéléo «sèche». Elle a une section en trou de serrure et était certainement dénoyée durant une partie de son histoire. A certains endroits,

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

139


SURVEY TOPOGRAPHIE branches. Nevertheless, an accurate observation revealed no continuation. These diverticula are either really clogged up with mud or are just accentuated sinuosities. The only large meander is encountered at 300m far from the entrance. It is clogged up by mud and exhibits in its upper part a paragenetic digging almost 10cm height. A new guideline has been installed. It was weaved with the ancient one which had no labels, just knots and a pale colour code as distance indications.

le méandre semblait présenter des diverticules ou confluences avec d'autres branches. Cependant, une observation approfondie n'a pas révélé de continuation. Ces diverticules sont soit réellement bouchés avec de l'argile ou juste des sinuosités accentuées. Le seul large méandre rencontré à 300m de l'entrée est bouché par de l'argile et présente à son sommet un creusement paragénétique d'environ 10cm de haut. Un nouveau fil d'Ariane a été installé. Il a ététoronné avec l'ancien qui n'avait pas d'étiquettes, juste des

Picture 2 Author: Pierre Boudinet • In the south branch. One can see a wood trunk (foreground), a breakdown and the walls and their strata (background) Image 2 Auteur: Pierre Boudinet • Dans la branche sud. On peut voir un troc de bois (premier plan), des blocs, ainsi que les parois et leurs strates (arrière-plan)

Picture 3 Author: Pierre Boudinet • The magenta arrow points out achannel formed during a period where the water level was lower than the actual one. The blue line highlihts a guideline Image 3 Auteur: Pierre Boudinet • La flèche magenta désigne une rigole formée à une époque où le niveau de l'eau était plus bas qu'actuellement. La ligne bleue repère un fil d'Ariane

Picture 4 Author: Pierre Boudinet • Far from entrance in the north-east branch. The keyhole section is highlighted by the magenta line and the blue line highlights a guideline Image 4 Auteur: Pierre Boudinet • Loin de l'entrée dans la branche nord-est. La section en trou de serrure est repérée en magenta et le bleu repère un fil d'Ariane

Picture 5 Author: Pierre Boudinet • Surface fracturation highlighted by moisture during the night. Despite this fracturation, a brook flowing few metres awayfrom the entrance does not sink into the cave Image 5 Auteur: Pierre Boudinet • Fracturation de surface rendue visible par l'humidité durant la nuit. Malgré cette fracturation, un ruisseau circulant à quelques mètres de l'entrée ne se perd pas dans la cavité

140

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SURVEY TOPOGRAPHIE Near the entrance, before the conduit splits into north-east and north-west branch, we can observe a channel on the muddy soil (Picture 3). Such a thing originated from a moment where the conduits were not flooded with a water level at least 13m lower than the actual. In the same area, anyone can observe cupolas at the ceiling. There is a different colour at the summit of some of them suggesting at some periods the presence of air. The muddy soil can be explained only by decantation. A reconstitution of the whole history of the cave is very uncertain. But anyone can imagine three states. In the first state, the conduit is flooded (creation of the conduit). In the second state there is a lower level. The decantation occurred, followed by formation of the channel and the meander. The third state is the actual one (flooded conduit). Such a storyboard is compatible with the clogged up diverticula. During a certain moment, the stream has been important enough to displace materials coarser than mud (sand and small peebles). Eventually, it must be pointed out that no concretions have been observed underwater. The North-West Branch ends also on a narrow part, a hole in the rock mass. A new guideline with yellow labels without bevels and with ballpoint pen inscriptions, has been found in place. This indicates recent incursions before the present dives (Baudu, 2011). I crossed a chaotic zone possibly being an imminent

noeuds et un pâle code de couleurs comme indications de distance. Près de l'entrée, avant que la galerie ne se scinde en branches nord-est et nord-ouest, on peut observer une rigole au sol argileux (Image 3). Une telle chose a pu se former à un moment où les conduits n'étaient pas noyés avec un niveau d'eau plus bas de 13m relativement à l'actuel. Dans la même zone, on peut observer des coupoles au plafond. Il y a une couleur différente au sommet de certaines d'entre-elles suggérant à certains moments la présence d'air. Le sol argileux peut s'expliquer seulement par de la décantation. Une reconstitution de l'histoire entière de cette cavité est hasardeuse. Mais on peut imaginer trois étapes. Une première période aurait existe avec la galerie noyée (formation de la galerie). Une seconde période aurait existé avec un niveau d'eau plus bas (décantation suivie de la formation de la rigole et formation du méandre). La troisième période serait l'actuelle (galerie noyée). Un tel scénario est compatible avec les diverticules remplis d'argile. À une certaine époque, le courant a été assez important pour déplacer des matériaux plus grossiers que de l'argile (sable et petits graviers). Finalement on doit remarquer qu'aucune concrétion n'a été observée sous l'eau. La branche nord-ouest se termine aussi sur une étroiture, un trou dans la masse rocheuse. Un nouveau fil d'Ariane avec des étiquettes jaunes non bi-

Picture 6 Author: Pierre Boudinet • Elevation seen from east made with Survex Image 6 Auteur: Pierre Boudinet • Coupe vue depuis l'est faite avec Survex 1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

141


SURVEY TOPOGRAPHIE breakdown. I reached the final narrow hole but I did not enter there. The presence of several undertones in the limestone suggests that the branch is leaded by a discontinuity in the mass of limestone. This is coherent with the pending breakdown. Some limestone blocks suggest fossil trunks looking like the actual one of Picture 2. But they are not when examined more accurately. From the point view of hydrology, this cave presents no stream even during high water time. As aforementioned, the water level in the entrance pit simply rises. The mud hung in water does not move. All that suggests an inactive cave even if under the water table. On the maps, faults at kilometric scale of orientation WSW-ENE appear. It is possible that some of them by their activity have disconnected the whole water flow from the cave and oriented it toward other unknown conduits systems. The fracturation appears on the ground (Picture 5). But as aforementioned, a surface brook that flows at a small distance of the entrance does not sink into. All the surveys have been made when returning toward the entrance during the end of each diving. My methodology was to take note on a waterproof pad the distance read on the guideline, the depth read on the depth gauge and the direction read on the compass. The same evening, these data were directly treated using a computer and the software Survex (Survex, 2012). This software is perhaps not seen by a majority as the easiest or the best. But it has at least two interesting features. First, the source-files are in text format and have syntax very similar to the one of many programming languages. Once accustomed, they are easy to read, treat and mistakes are easy to find and recover. As pure text, they will probably not create problems for long time storage. In one or two centuries, even without the software, they will remain readable. Second, it is free software compatible with the handsome UNIX operating systems Macintosh (Macintosh, 2013) and Linux (Linux, 2013) as well as with the more common Windows systems. Some pictures have been treated or drawn with GIMP (GIMP, 2013) which is a free software too. It is also highly compatible with Macintosh, Linux, Windows operating systems. It is very easy to install without wasting time with lost activation keys or other related problems of non-free softwares. References Badier, F. (1992) http://www.plongeesout.com/sites/ raba/ardeche/tegoul.htm Boudinet, P. (2011) Topographie de quelques siphons dans le Doubs, Spélunca N°123, pp 17-22

142

seautées et des inscriptions au stylo-bille a été trouvé en place. Cela indique des incursions récentes avant la présente plongée (Baudu, 2011). J'ai traversé une zone chaotique possiblement en voie d'effondrement. J'ai atteint le trou terminal mais je ne suis pas rentré dedans. La présence de plusieurs nuances de calcaire suggère que cette branche est guidée par une discontinuité dans la masse rocheuse. Cela est compatible avec l'effondrement en cours. Des blocs de calcaire suggèrent des troncs fossiles ressemblant aux troncs récents de L'Image 2. Mais ce n'en sont pas vu de plus près. Du point de vue hydrologique, cette cavité ne présente aucun courant même en période humide. Comme déjà mentionné, le niveau d'eau monte simplement dans le puits. L'argile en suspension ne se déplace pas. Tout cela suggère une cavité inactive même sous la surface piézométrique. Sur les cartes, des failles kilométriques de direction WSW-ENE apparaissent. Il est possible que certaines d'entre-elles, par leur jeu aient déconnecté le flux d'eau de cette cavité et l'aient orienté vers d'autres systèmes de conduits inconnus. La fracturation apparaît au sol (Image 5) mais comme déjà mentionné, un ruisseau de surface qui coule à peu de distance ne se perd pas dans l'entrée. Tous les relevés ont été faits au retour, à la fin de chaque plongée. Ma méthodologie était de noter sur un carnet étanche la distance lue sur les étiquettes du fil, la profondeur lue sur le profondimètre et la direction lue au compas. La même soirée, ces données étaient directement traitées avec un ordinateur et le logiciel Survex (Survex, 2012). Ce logiciel n'est peut-être pas considéré par une majorité comme le plus facile ou le meilleur. Mais il a au moins deux caractéristiques intéressantes. Premièrement, les fichiers-source sont en format texte et ont une syntaxe très voisine de celle de différents langages de programmation. Une fois habitué, ils sont faciles à lire, traiter et les erreurs peuvent facilement être identifiées et récupérées. Comme texte pur, ils ne créeront probablement pas de souci d'archivage à long terme. Ils resteront lisible dans un ou deux siècles même sans le logiciel. Deuxièmement, c'est un logiciel libre et il est compatible aussi bien avec les systèmes d'exploitation commodes Macintosh (Macintosh, 2013) et Linux (Linux, 2013) de type UNIX qu'avec les systèmes plus communs Windows. Certaines images ont été dessinées ou traitées avec GIMP (GIMP, 2013) qui est aussi un logiciel libre. Il est également hautement compatible avec les systèmes d'exploitation Macintosh, Linux et Windows. Il est très facile à installer sans perdre de temps avec les clefs d'activation perdues et autres problèmes similaires afférents aux logiciels non-libres.

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


SURVEY TOPOGRAPHIE Baudu, J.P. (2011) http://ardeche1001siphons.kazeo. com/aven-du-tegoul/aven-du-tegoul,a2250590.html Survex (2012) http://survex.com/ GIMP (2013) http://www.gimp.org/ Linux (2013) http://en.wikipedia.org/wiki/Linux and http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux and http://www.linux.org/ Macintosh (2013) http://fr.wikipedia.org/wiki/Macintosh and http://en.wikipedia.org/wiki/Macintosh and http://fr.wikipedia.org/wiki/Mac_OS_X and http://en.wikipedia.org/wiki/Mac_OS_X

References Badier, F. (1992) http://www.plongeesout.com/sites/ raba/ardeche/tegoul.htm Boudinet, P. (2011) Topographie de quelques siphons dans le Doubs, Spélunca N°123, pp 17-22 Baudu, J.P. (2011) http://ardeche1001siphons.kazeo. com/aven-du-tegoul/aven-du-tegoul,a2250590.html Survex (2012) http://survex.com/ GIMP (2013) http://www.gimp.org/ Linux (2013) http://en.wikipedia.org/wiki/Linux et http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux et http://www.linux.org/ Macintosh (2013) http://fr.wikipedia.org/wiki/Macintosh et http://en.wikipedia.org/wiki/Macintosh et http:// fr.wikipedia.org/wiki/Mac_OS_X et http://en.wikipedia. org/wiki/Mac_OS_X

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

143


LITERATURE • BOOKS LITTÉRATURE • LIVRES Crédit photographique : Archives de la Grotte de Postojna, d.d. Postojna: Livre d’Or de 1856

From the Archive of Postojna Cave, d.d. Postojna: Golden Book from 1856

Golden Book of the Postojna Cave

Le Livre d’Or de la Grotte de Postojna

Edited for Postojna Cave by: Mihaela Nicoleta Micula Director, project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine

Édité pour la Grotte de Postojna par: Mihaela Nicoleta Micula Directeur, manager du projet et rédacteur en chef SpeleoInternational Magazine

Abstract

Traduction: Pierre Boudinet, spéléologue français

Golden Book is a record of visits from emperors, queens, kings and other noble and proeminent guests who visited the Postojna Cave in years 1857-2010.

Résumé

Postojna Cave has always been a popular place to visit for guests from all over the world. The history of visits to the cave has been carefully recorded. Signatures in the Passage of Old Signatures bear witness to visits that go far back in history. In 1819 visitors (comemorative books) were introduced and in 1857, a special also called Golden Book which is reserved for the signatures of the most important visitors only. Since the cave was officially opened to visitors, over 35 million of them have been recorded. Among this incredible multitude of visitors, one can find people from all walks of life – “ordinary mortals” - and adventurers, as well as scientists, artists, academics and students, members of different army ranks, church and secular dignitaries, members of various state and political delegations and representatives of royal families from all over the world. There are four volumes of the Golden Book stored in the archives of Postojna Cave which all contain signatures of noble and famous guests, a selection of which is exhibited. In 1944 an unknown corespondent of the Ljubljana 144

Le Livre d’Or est un enregistrement de toutes les visites d’empereurs, de reines, rois et autres nobles et célèbres visiteurs qui ont visité la Grotte de Postojna entre 1857 et 2010.

La Grotte de Postojna a toujours été un lieu populaire de visite pour les hôtes de tous les coins du monde. L’historique des visites a été méticuleusement consigné. Des signatures dans la Galerie des Vieilles Signatures témoignent de visites remontant loin dans le temps. En 1819 des visiteurs (bloc commémoratif) sont venus et depuis 1857 un livre spécial nommé Livre d’Or est exclusivement réservé pour les signatures des visiteurs les plus importants. Depuis l’ouverture officielle de la grotte aux visiteurs, plus de 35 millions d’entre-eux ont été comptés. Parmi cette multitude incroyable de visiteurs, on peut trouver des gens de toutes origines - «mortels ordinaires» et aventuriers, aussi bien que scientifiques, artistes, universitaires et étudiants, militaires de toutes armes, dignitaires religieux et laïcs, membres d’états et de délégations politiques variées et représentants de familles royales de tous les coins du monde. Le Livre

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


LITERATURE • BOOKS LITTÉRATURE • LIVRES – based newspaper Slovenec described the Golden Book as follows:”I have recently had the opportunity to hold in my hands a large book bound in red leather. It was a commemorative album for sovereigns and princes – visitors to the cave. On the first page there is an enourmous sheet of paper with a determined signature of Franz Joseph, Emperor of Austria and underneath a neat signature by Elisabeth. Following are many pages of signatures by proeminent people from all around the world. By signing the book they all in a way ackowledged the reputation that Postojna Cave has in the world”. The first Golden Book (Gedenk – buch) is bound in red leather and decorated with large golden prints on the cover and gold on the page edges. Its size is large (33.5x48.5cm), it consists of 67 leaves and contains entries between 1857 and 1945. At present four such books are carefully kept at Postojna Cave, the fourth which is still in use. We pointed out that even long time ago the fascinating world of Postojna Caves was connected with the world of fashion thanks to the noble blood ladies who passed there. Each one of them gave a unique sense to the words: style, elegance, beauty and grace. On 11th of March 1857 Emperor Franz Joseph and Empress Elisabeth visited Postojna Cave with a large retinue. It is said that for this visit the cave was illuminated by 16.000 lights. The entire pathway had been restored and covered with white sand. Three sedan chairs had been made in preparation for this visit so that the Empress and her ladies-in-waiting could be carried if they wished. The one for the Empress was covered in velvet but she prefered to walk most of the way. When the Royal couple walked back, a choir named “Die Capelle” (“The Capel”) sang “Rose von Baierland,” the same song that was performed to wish her welcome on the first arrival on Wien. There is a German inscription on a black marble monument written in the honour of their visit: “After returning from a triumphal procession the route of which is indelibly marked by the grace and gentleness of the country’s father, Franz Joseph I and Elisabeth visited the cave bearing their exalted names on 11th of March, 1857” (Putick, 1857, 35). King Carol I of Romania and Queen Elisabeth of Romania On 5th of May 1897 King Carol I of Romania (1839-1914) and Queen Elisabeth of Romania (18431914) arrived incognito in a special train from Rijeka (Lapajne, 1907, 47) and visited Postojna Cave. After enjoying their visit to the cave they signed the Gedenk-Buch. The Queen was renowned all over the Europe not only for Her Royal beauty, but also as a

d’Or comprend quatre volumes stockés dans les archives de la Grotte de Postojna et qui contiennent des signatures de nobles et invités célèbres, dont une sélection est exposée. En 1944 un correspondant inconnu du journal de Lubljana Slovenec a décrit ainsi le Livre d’Or: «J’ai récemment eu l’opportunité de tenir dans mes mains un gros livre à couverture de cuir rouge. C’était un album commémoratif pour les souverains et les princes ayant visité la grotte. Sur la première page il y a une énorme feuille de papier avec la signature authentifiée de François-Joseph, Empereur d’Autriche et dessous la signature authentifiée d’Élisabeth. Suivent plusieurs pages de signatures de gens importants de tous les coins du monde. En signant le livre, ils voulaient témoigner de la réputation que la Grotte de Postojna a dans le monde». Le premier Livre d’Or (Gedenk buch en allemand) est couvert de cuir rouge et doré sur la couverture et sur le tranchant. Sa taille est grande (33.5x48.5 cm), il comprend 67 feuilles et contient les entrées entre 1857 et 1945. Actuellement, quatre livres sont soigneusement conservés dans la Grotte de Postojna, le dernier état encore en usage. Nous avons remarqué que même depuis longtemps le monde fascinant de la Grotte de Postojna était lié au monde de la mode grâce aux nobles dames qui sont passées là. Chacune d’elles a donné une unique signification aux mots style, élégance et grace. Le 11 mars 1857 l’Empereur François-Joseph et l’Impératrice Elisabeth ont visité la Grotte de Postojna avec une suite importante. On dit que lors de la visite la grotte était illuminée de 16.000 lumières. La passage entière a été restaurée et couverte de sable blanc. Trois chaises à porteurs étaient prévues pour la visite de façon à ce que l’Impératrice et ses suivantes puissent s’asseoir si elles le voulaient. Celle de l’Impératrice était couverte de velours mais elle a préféré marcher la majeure partie du parcours. Lorsque le couple impérial s’en est revenu, un choeur nommé La Chapelle a chanté «Rose de Bavière», le même chant qui l’a accueillie lors de sa première arrivée à Vienne. Il y a une inscription en allemand sur un monument de marbre noir en l’honneur de leur visite: «En revenant d’une procession triomphale dont la route est marquée de façon indélébile par la grâce et la noblesse du Père du Pays, Franz Joseph I et Elisabeth ont visité la grotte portant leurs noms exaltés le 11 mars 1857» (Putick, 1857, 35). Le Roi Carol de Roumanie et la Reine Elisabeth de Roumanie Le 5 mai 1897 le roi Carol de Roumanie (18391914) et la Reine Elisabeth de Roumanie (1843-1914) sont arrivés incognito dans un trains spécial de Rijeka

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

145


LITERATURE • BOOKS LITTÉRATURE • LIVRES writer who used the pen-name Carmen Sylva. In her entry in the book, Her Majesty wrote: “Unter der Erde hat Märchen noch ein Reich” (“Fairy tales are still real – underground”). Princess Amrit Kaur In mid-October 1933 the cave was admired by Princess Rajkumari Amrit Kaur (1889-1964) from Kapurthala State in the north of India. Renowned for her beauty, the Princess Amrit Kaur was painted by an Italian artist. She was also an important figure in the Indian history. For 16 years, she was of Ghandi’s secretary. The princess and its 6-meter long silk saree with a golden trimming attracted the attention of all people. While she could not stop marvelling over the beauty of the cave, she described it as one of the wonders of the world. Prince Michael of Romania Prince Michael of Romania (born in 1921) visited Postojna Cave on 7th of May 1938 on his way from Trieste to București (Bucharest). The visit was described in “Acta carsologica”: “Visit on 7 May 1938 by Prince Michael of Romania who had been King of Romania from 1927 to 1930 (as a boy) and was again from 1940 to 1947. The Prince arrived in Postojna by car from Trieste early in the afternoon. After being greeted by the local dignitaries, he visited the cave and then at 17.30 set off for București. His signature in the book has no date but this is provided by newspapers (e.g. Anon. 1938a) and by Perko and Gradenigo (1942, 72)”.

(Lapajne, 1907, 47) et ont visité la Grotte de Postojna. Après avoir apprécié la visite, ils ont signé le Livre d’Or. La Reine était renommée dans toute l’Europe non seulement pour sa beauté royale mais aussi comme l’écrivain dont le nom de plume était Carmen Sylvia. Dans le livre, Sa Majesté a écrit: «Unter der Erde hat Märchen noch ein Reich» (traduction directe de l’allemand: «Les fées ont toujours un royaume sous la terre»). Princesse Amrit Kaur À la mi-cotobre 1933 la grotte a été admirée par la Princesse Rajkumari Amrit Kaur (1889-1964) de l’état de Kapurthala au nord de l’Inde. Renommée pour sa beauté, la Princesse Amrit Kaur a été peinte par un artiste italien. Elle était également une importante figure de l’histoire indienne. Elle a été la secrétaire de Ghandi durant 16 ans. La princesse et son sari de soie de 6m de long à la traine dorée ont attiré l’attention de tout le monde. Alors qu’elle ne pouvait pas s’empêcher de s’émerveiller sur la beauté de la grotte, elle l’a décrite comme une des merveilles du monde. Prince Michael de Roumanie Le Prince Michael de Roumanie (né en 1921) a visité la Grotte de Postojna le 7 mai 1938 sur sa route de Trieste à Bucharest. La visite a été décrite dans Acta Carsologica: «Visite le 7 mai 1938 du Prince Michael de Roumanie qui enfant a été Roi de Roumanie de 1927 à 1930 et l’a été de 1940 à 1947. Le Prince est arrivé à Postojna en voiture depuis Trieste tôt l’après-midi. Après avoir été salué par les dignitaires locaux il a visité la grotte et est parti à 17 h 30 pour Bucarest. Sa signature dans le livre n’est pas datée mais celle-ci est fournie par les journaux (e.g. Anon. 1938) et Perko et Gradenigo (1942, 72)». Le Prince et la Princesse Akishino du Japon

Source: Shaw T. R. & A Čuk, Royal and other noble visitors to Postojna Cave 1819-1945: Postojna Cave - Prince Michael of Romania (1921) Crédit photographique: Source: Shaw T. R. & A Čuk, Visiteurs royaux et autres visiteurs nobles de la Grotte de Postojna 1819-1945: Grotte de Postojna - Prince Michel de Roumanie (1921)

146

Leurs Altesses impériales le Prince et la Princesse Akishino du Japon ont visité la Grotte de Postojna. Ils ont été très impressionas par la beauté et la magnificence du monde souterrain. Ils ont admiré le travail infini de la nature et se sont demandés combien de temps cela prend-il à de minuscules gouttelettes d’eau pour construire une telle scène. En marchant dans la grotte Son Altesse Impériale la Princesse Akishino a admiré les sculptures de calcaire et imaginé ce qu’elles représentaient. Grâce à son imagination la Princesse Akishino, à la grande surprise des hôtes, a déclaré que la belle formation à côté du Brillant (symbole de la Grotte de Postojna) ressemblait

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


LITERATURE • BOOKS LITTÉRATURE • LIVRES Prince and Princess Akishino of Japan Their Imperial Highnesses the Prince and the Princess Akishino of Japan visited Postojna Cave. They were very impressed by the beauty and magnificence of the underworld. They admired the infinite nature work and they wondered how long did it take for tiny water droplets  to build such a scenery.  When walking through the cave Her Imperial Highness the Princess Akishino admired the limestone sculptures and tried to imagine what they represent. Thanks to her imagination the princess Akishino, to the great surprise of the hosts, said that the beautiful limestone formation behind the Brilliant (symbol of Postojna Caves) looked like a pipe organ. And in fact, the sculpture is named A Pipe Organ. The hosts were touched by such extreme sensitivity of the Princess Akishino. The Prince and the Princess Akishino visited also the Proteus Cave with Vivarium where among many cave-dwelling animals they could see also the famous Proteus anguinus, the largest cavernicole. Their Imperial Highnesses were amazed about the life in the eternal darkness. The Prince Akishino, holder of two doctorate degrees in biology, showed great interest in this unique Vivarium with  live  animals species adapted to the conditions inside the cave to such an extent that they are unable to survive outside of it. The Postojna Cave is the cradle of a special branch of biology – speleobiology. This new science was born in the year 1831 when the Slendernecked Beetle (Leptodirus hochenwartii) was discovered in the Postojna Cave. The Postojna Cave is the largest show cave in Europe and definitely one of the most famous and diverse cave systems in the world. Its 21 km of passages, galleries and magnificent halls offer a unique experience of the underground world.

à un orgue. Et de fait, la sculpture est nommée un orgue. Les hôtes ont été touchés par la sensibilité extrême de la Princesse Akishino. Le Prince et la Princesse Akishino ont également visité la grotte des Protées avec un vivarium où parmi plusieurs animaux souterrains on peut voir le fameux Proteus anguinus, le plus gros cavernicole. Leurs Altesses Impériales étaient étonnées de la vie dans le noir éternel. Le Prince Akishino, détenteur de deux doctorats en biologie, a montré un grand intérêt pour ce vivarium unique avec des espèces animales vivantes adaptées aux conditions intérieures de la grotte à un tel point qu’elles seraient incapables de vivre dehors. La Grotte de Postojna est le berceau d’une branche spéciale de la biologie: la biospéléologie. Cette nouvelle science est née en 1831 lorsque le coléoptère à cou mince (Leptodirus hochenwartii) a été découvert à la Grotte de Postojna. La Grotte de Postojna est la plus grande grotte en Europe et définitivement un des plus fameux et divers systèmes souterrains dans le monde. Ses 21 km de galeries et ses salles magnifiques offrent une unique expérience du monde souterrain.

From the Archive of Postojna Cave, d.d. Postojna: Prince and Princess Akishino of Japan in Postojna Cave, 2013 Crédit photographique: Archives de la Grotte de Postojna, d.d. Postojna: Prince et Princesse Akishino du Japon dans la Grotte de Postojna, 2013

Princesse Nori

From the Archive of Postojna Cave, d.d. Postojna: Princess Nori of Japan in Postojna Cave, 2000 Crédit photographique: Archives de la Grotte de Postojna, d.d. Postojna: Princess Nori du Japon dans la Grotte de Postojna, 2000

La Princesse Sayako, plus couramment connue au Japon comme la Princesse Nori, fille de l’Empereur Akihito et de l’Impératrice Michiko, a visité la Slovenie lors de son voyage dans différents pays européens entre le 8 et le 11 octobre 2000. En plus de la capitale de la Slovenie, Ljubljana elle a également visité la Ferme Expérimentale Lipica, Bled et la Grotte de Postojna.

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

147


LITERATURE • BOOKS LITTÉRATURE • LIVRES Princess Nori Princess Sayako, in Japan more commonly known as Princess Nori, daughter of Emperor Akihito and Empress Michiko, visited Slovenia as part of her tour of several European countries between 8th and 11th of October 2000. In addition to Slovenia’s capital Ljubljana she also visited the Lipica Stud Farm, Bled and Postojna Cave. In 2005 the invitation by the President of Slovenia Dr. Janez Drnovsek was accepted by Albert ll, Prince of Monaco who was during his visit to Postojna Cave on 1st of June accompanied by a strong business delegation. This was one of the protocol visits that attracted most attention in that year. The great nature lover was so enamoured by Slovenia that he promised to come back again on a non – official visit. The Golden Book makes for an interesting reading. As we browse through its pages, almost an entire century of domestic and foreign history passes before our eyes. Postojna and its Cave have been highly honoured by visits from the leaders of the Slovene lands as well as those from many other countries, Sweden, Greece, Brazil, China and Japan among others. References Acta carsologica, 2002 Čuk A. and Paternost S. The Golden Book is a record of...visits from emperors, queens, kings and other noble and proeminent guests who visited the Postojna Cave in years 1857-2010 (the article from the exhibition in Jamski dvorec, 2010) Postojna Cave, d.d. Postojna: PR article about the visit of “Their Imperial Highnesses of Japan visited Postojna Cave”, 2013

From the Archive of Postojna Cave, d.d. Postojna: Prince Albert de Monaco in Postojna Cave, 2005  Crédit photographique: Archives de La Grotte de Postojna, d.d. Postojna: Prince Albert de Monaco dans la Grotte de Postojna, 2005

En 2005 l’invitation du Président de la Slovenie, le Dr. Janez Drnovsek, a été acceptée par Albert II, Prince de Monaco qui a été accompagné lors de sa visite de la Grotte de Postojna le 1er juin par une large délégation de travail. Cela a été une des visites protocolaires qui a le plus attiré l’attention cette année. Le grand amoureux de la nature est devenu si attaché à la Slovenie qu’il a promis de revenir pour une visite non-officielle. Le Livre d’Or est d’une lecture intéressante. Lorsque nous parcourons ses pages, presque un siècle entier d’histoire nationale et étrangère passe sous nos yeux. Postojna et sa grotte ont été hautement honorés par les visites de leaders des pays slovènes aussi bien que par ceux de plusieurs autres pays, Suede, Grece, Bresil, Chine et Japon entre-autres. Références Acta carsologica, 2002 Čuk A. and Paternost S. The Golden Book is a record of...visits from emperors, queens, kings and other noble and proeminent guests who visited the La Grotte de Postojna in years 1857-2010 (article de l’exposition de Jamski dvorec, 2010) Postojna Cave, d.d. Postojna: PR article about the visit of “Their Imperial Highnesses of Japan visited Postojna Cave”, 2013

148

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


LITERATURE • BOOKS LITTÉRATURE • LIVRES

From the Archive of Postojna Cave, d.d. Postojna: Three Princesses of Thailand visited Postojna Cave in 2013 Crédit photographique: Archives de la Grotte de Postojna, d.d. Postojna: Trois Princesses de Thailande ont visité la Grotte de Postojna en 2013

From the Archive of Postojna Cave, d.d. Postojna: Golden Book of Postojna Cave 2013 Crédit photographique:  Archives de la Grotte de Postojna, d.d. Postojna: Livre d’Or de la Grotte de Postojna 2013

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

149


LITERATURE • MAGAZINES LITTÉRATURE • MAGAZINES

EURO SPELEO 1 º 1 º 2012

m

a

English translation: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief EuroSpeleo Magazine Speleo International Magazine Club “Speodava” Ștei, Romania

Dear cave lovers, We are pleased to present you the first issue of the EuroSpeleo Magazine. In the direct line of the Speleo-TV Channel, my idea for a different project was to continue the work in the same team spirit. This FSE publication has been created with the goal to unite European speleologists under the same flag. At the very beginning of this publication you find FSE News, International and Local News. Article by article, you are invited to discover the underground explorations made by your friends from all over Europe. We have a true pleasure to introduce you to a cave diver from Slovenia, Ciril Mlinar. He gave us a very interesting interview for the “European Caver’s Pulse” and he has a special manner of creating music for films using natural sounds. The secrets of the Proteus or human-fish were revealed in one of his videos. In “Young Caver” you enjoy a training camp for beginner Albanian caving enthusiasts in their “First Steps in the Dark”. Then, go on an adventurous journey in the “Expedition” Heading with experienced speleologists “In the Depths of the Rosablanca Limestone” and in 150

g

a

z

i

n

e

Traduction en français: Pierre Boudinet Fédéré individuel français

Chers amoureux des grottes, Nous sommes heureux de vous présenter le premier numéro d'EuroSpeleo Magazine. Dans la droite ligne de la chaîne Speleo-TV, mon idée pour un projet différent était de continuer le travail avec le même esprit d'équipe. Cette publication de la FSE a été crée avec le but d'unir les spéléologues européens sous la même bannière. Au tout début de cette publication vous trouverez des nouvelles de la FSE, des nouvelles internationales et locales. Article par article, vous êtes invités à découvrir les explorations souterraines faites par vos amis de tout l'Europe. Nous avons le plaisir sincère de vous présenter un plongeur spéléo de Slovenie, Ciril Mlinar. Il nous a donné un très intéressant interview pour le «Pouls de la Spéléologie Européenne» et il a une façon spéciale de créer de la musique de film avec des sons naturels. Les secrets du protée ou poisson humain ont été révélés dans une de ses vidéos. Dans «Jeune Spéléologue» vous apprécierez un stage pour des spéléologues albanais débutants enthousiastes dans leurs «Premiers Pas Sous Terre». Ensuite, partez pour un voyage plein d'aventures dans la rubrique «Expéditions» avec une conduite par des spéléologues expérimentés «Dans les Profondeurs du Calcaire de Rosablanca» et dans l'expédition bulgaro-grécquo-chinoise «Gaoligongshan

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


LITERATURE • MAGAZINES LITTÉRATURE • MAGAZINES the “Bulgarian-Chinese-Greek Expedition Gaoligongshan 2011-Yunnan Province, China”. The “Karst” Heading covers a study about “The Largest Suffusion (Piping) Caves in Sandstones of Northwest Russia” and “Recent Results and Questions about Scallops”. The “Science” Section is divided in two parts. ”Science and Discovery” includes a story about “El Bucio: Discovery of the most recent lava tube of Gran Canaria (Canary Islands)” and also lets you discover more about its fauna and microclimate. ”Science and Archaeology” invites you to read: “A Retrospective of Rock Art in Caves”, the story of the Altamira Cave drawings. Here you have an opportunity to make a parallel with “Coliboaia Cave – Prehistoric Art between Eastern and Western Europe” which focuses your attention on the wall paintings found during an exploration tour. For the avid readers, the “Books” Section has different recommendations. “The Gourdeval Network A New Publication on the Second Cavity of Doubs (France)” is addressed to both ”sport enthusiasts who find out more about the great classics of the FrancheComté region and to regional explorers familiar with the Doubs karst”(J.F.Balacey). “Underground fauna and flora of the cave register area Rheinland-Pfalz/Saarland” describes cave fauna from almost 2000 natural and artificial caves with lots of photos and highlights the methods used by the author to collect specimens. This issue also includes a portrait of Jean Corbel, the well-known “karst hunter” from Lyons (France) and his travels from the Burgey to Spitzberg. In the “Survey” we are happy to present an invention by two Polish cavers, Jacek Wójcicki and Marek Koziol which offers an excellent solution for cave surveying. I would like to thank all the authors and also the editorial committee for their contribution in the creation of the first issue. In the last months we’ve got new colleagues from United Kingdom, Ireland and France and now our family of cavers is much richer counting twenty members all over Europe. Coming out soon the second issue of the EuroSpeleo Magazine! Sincerely Yours, Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief EuroSpeleo Magazine Speleo International Magazine Club “Speodava” Ștei, Romania For contact and more information: articles@eurospeleo.eu

2011-Province du Yunnan, Chine». La rubrique «Karst» contient une étude à propos de «Les Plus grandes Grottes de Suffosion dans les Grès du Nord-Ouest de la Russie» et «Résultats Récents et Questions à propos des Coups de Gouge». La section «Science» est divisée en deux parties. «Sciences et Découvertes» contient une histoire à propos de «El Bucio : Découverte du Plus Récent Tube de Lave de Gran Canaria (Îles Canaries)» et également vous laisse découvrir plus à propos de sa faune et de son microclimat. «Science et Archéologie» vous invite à lire «Une Rétrospective de l'Art Pariétal dans les Grottes», l'histoire des dessins de la grotte d'Altamira. Ici vous avez une opportunité de faite un parallèle avec «Grotte de Coliboaia – Art Préhistorique entre Europe Orientale et Occidentale» qui concentre votre attention sur les peintures pariétales découvertes lors d'une randonnée souterraine. Pour les lecteurs avides, la section «Livres» contient différentes recommendations. «Le Réseau de Gourdeval – Une Nouvelle Publication sur la Seconde Cavité du Doubs (France)» s'adresse «à la fois au sportif enthousiaste qui trouvera davantage à propos des grandes classiques de la Région Franche-Comté et à l'explorateur régional familier du karst du Doubs» (J.F. Balacey). «Registre des Faune et Flore Souterraines de la zone Rhénanie-Palatinat/Saare» décrit la faune souterraine de presque 2000 grottes naturelles et artificielles avec beaucoup de photographies et des explications sur les méthodes employées par les auteurs pour collecter des spécimens. Ce numéro contient aussi un portrait de Jean Corbel, le célèbre «chasseur de karst» de Lyon (France) et de ses voyages du Bugey au Spitzberg. Dans «Topographie» nous sommes heureux de présenter une invention de deux spéléologues polonais, Jacek Wójcicki et Marek Koziol qui offre une excellente solution pour la topographie spéléologique. Je voudrais remercier tous les auteurs et aussi le comité éditorial pour leur contribution à la création de ce premier numéro. Dans les prochains mois nous aurons de nouveaux collègues du Royaume-Uni, d'Irlande et de France et maintenant notre famille de spéléologues est riche de plus de vingt membres de toute l'Europe. Bientôt sortira le second numéro d'EuroSpeleo Magazine! Sincèrement votre, Manager du projet et rédacteur en chef EuroSpeleo Magazine Speleo International Magazine Club de Spéléologie Speodava Ștei Roumanie Pour contact et plus d’informations: articles@eurospeleo.eu

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

151


LITERATURE • ANNOUNCEMENTS LITTÉRATURE • ANNONCES

Photo credit: Hristo Kochev • Portrait: Nevena Panayotova Crédit photographique: Hristo Kochev • Portrait: Nevena Panayotova

TERRA NEVENA FOUNDATION: FULFILLMENT OF A DREAM The TERRA NEVENA FOUNDATION was registered in the autumn of 2012 in Bulgaria. The goal of Nevena Panayotova, a dedicated Bulgarian caver who founded it, was to contribute to the exploration and preservation of caves – to her this underground world was a wonder, she loved it with all her heart dreaming of new expeditions to yet unknown caves and this is probably what every speleologist dreams of (most of them certainly do). Protection was equally crucial for Nevena. She tried once to organize the cleaning of some important Bulgarian caves which, unfortunately, have suffered from human carelessness and incompetence but could not fulfill her project at that time due to lack of funding and last but not least, administrative problems. So the foundation, she hoped, was going to make up for the lost time and add its effort to this worthy goal. And besides, she had many plans for activities on a large scale outside Bulgaria since she did think globally but wanted to act both locally and globally. Everything related to ecology she considered her personal obligation. She was committed to conservation of caves but also to preservation of the whole environment, of Nature; every sign of environmental degradation was hurting her deeply. Nevena’s life was interrupted suddenly and unexpectedly by a merciless disease on March 8, 2013, before she could see her dream in reality. However, the managing staff of the foundation decided to continue her efforts, to enact her plans and maybe even enlarge their scope in directions she would have approved of. The first step was to rename the non-profit organization she founded after her. And the TERRA NEVENA FOUNDATION is planning now its first expedition – exactly the one Nevena was discussing with enthusiasm in the last moments of her life in our world. We do hope we shall be able to advance onwards and upwards - by descending into the eternal darkness of caves and also by engaging in ground-level ecological practices, thus following the aspirations of Nevena. One idea we are sure she would have liked is to organize courses and events for children and young people with the purpose of introducing them into the magic of caves and the importance of communication with Nature. There are many other ideas we will do our best to materialize in Nevena’s name and we believe that as long as we do it, she will always be with us. Anyone who decides to kindly offer support to the TERRA NEVENA FOUNDATION, legal entities, organizations and individuals, may contact it on the following e-mail address: terra_nevena@abv.bg and mobile: +359/ 889 532 652; +359/886 989 049. Nelly Tchalakova, Sofia, Bulgaria, April 2014

152

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


LITERATURE • ANNOUNCEMENTS LITTÉRATURE • ANNONCES FONDATION TERRA NEVENA: RÉALISATION D'UN RÊVE La fondation TERRA NEVENA a été enregistrée à l'automne 2012 en Bulgarie. Le but de Nevena Panayotova, une spéléologue loyale et intègre qui l'a fondée, était de contribuer à l'exploration et à la préservation des grottes – ce monde souterrain lui était une merveille, elle l'aimait de tout son coeur rêvant de nouvelles expéditions dans des grottes encore inconnues et c'est probablement le rêve de tout spéléologue (la plupart le réalisent certainement). La protection était également cruciale pour Nevena. Elle a essayé d'organiser le nettoyage de certaines grottes importantes de Bulgarie qui, malheureusement, ont souffert du manque de soin des hommes et de leur incompétence mais elle n'a pas pu réussir son projet à l'époque à cause du manque de fonds et enfin ce n'est pas rien, à cause de problèmes administratifs. Ainsi la fondation, elle espérait, était sur le point de récupérer le temps perdu et d'appuyer ce travail de valeur. À côté de cela, elle avait plusieurs idées d'activités à une échelle plus large en dehors de la Bulgarie parce qu'elle raisonnait globalement mais voulait agir aux niveaux local et global. Elle faisait de toute chose apparentée à l'écologie une obligation personnelle. Elle était engagée dans la préservation des grottes mais aussi la préservation de l'environnement naturel en général, de la Nature; tout signe de dégradation environnementale la choquait profondément. La vie de Nevena s'est interrompue brutalement et de façon inattendue à cause d'une maladie fatale le 8 mars 2013, avant qu'elle ne puisse voir son rêve réalisé. Cependant, l'équipe gérant la fondation a décidé de poursuivre ses efforts, de reprendre ses plans et même de les élargir dans des directions qu'elle aurait approuvée. Le premier pas a été de rebaptiser de son nom l'organisation caritative qu'elle avait fondé. Et la FONDATION TERRA NEVENA prépare maintenant sa première expédition – exactement celle que dont Nevena discutait avec enthousiasme dans les derniers moments de sa vie dans notre monde. Nous formulons le souhait que nous pourrons aller de l'avant et plus haut – en descendant dans l'obscurité éternelle des grottes et aussi en engageant au niveau terrestre des pratiques écologiques, suivant ainsi les aspirations de Nevena. Nous sommes certains qu'elle aurait aimé l'idée d'organiser des cours et des manifestations pour les enfants et les jeunes dans le but de leur présenter le monde magique des grottes et l'importance de la communication avec la Nature. Il y a bien d'autres idées que nous faisons de notre mieux pour matérialiser au nom de Nevena et nous croyons qu'aussi longtemps que nous le feront, elle sera toujours avec nous. Toute personne ayant la gentillesse de supporter la FONDATION TERRA NEVENA, personnes morales, organisations et personnes physiques, peut nous contacter à l'adresse électronique suivante : terra_nevena@abv.bg et par téléphone portable: +359/ 889 532 652 ; +359/886 989 049. Nelly Tchalakova, Sofia, Bulgarie, Avril 2014

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

153


IN MEMORIAM IN MEMORIAM

Photo credit: Zhivko Mitrev • Portrait: Nevena Panayotova Crédit photographique: Zhivko Mitrev • Portrait: Nevena Panayotova

Nevena Panayotova: From the Heart

Nevena Panayotova: Du Coeur

За Невена Панайотова: от сърце

"In Bulgarian my name means marigold", said Nevena to me in a spring sunny day. Just turned 33 years. And she was really delicate as a flower but gifted with a strong personality. Nevena Panayotova was born on 3rd of April 1979. Twenty years later (in 1999), after completing her studies at the College 142 Vesselin Hanchev, Sofia, Bulgaria she enrolled at Universite Lumiere Lyon 2, France. In 2003 she took the first and the second license in the Language Sciences. The third diploma was in Ethnology and Anthropology. Between 2002-2005 she has been worked as a freelance translator and interpreter from and toward French, Russian and Bulgarian languages. Nevena started working as journalist and her activity in the field was as her personality: fascinating and complex. In 2005 she already was reporter, translator and editor at Sofia RFI (Radio France International Sofia). Nevena was also the author and editor of the guide: "Le Petit Futé Bulgaria 2006-2007", a touristic book. Her work continued to be used in the following editions. That same year, she was writer in a fash-

«En bulgare, mon nom signifie souci», m'a dit Nevena durant une journée ensoleillée de printemps. Elle venait d'avoir 33 ans. Et elle était réellement aussi délicate qu'une fleur que douée d'une forte personnalité. Nevena Panayotova est née le 3 avril 1979. Vingt ans après (en 1999), après avoir terminé ses études au Lycée 142 Vesselin Hanchev à Sofia, en Bulgarie elle s'est inscrite à l'Université Lyon II (Université Lumière) en France. En 2003 elle a obtenu sa première et sa seconde année de licence en Sciences du Langage. Son troisième diplôme était en Ethnologie et Anthropologie. Entre 2002 et 2005 elle a travaillé comme traductrice indépendante et interprète français-russe-bulgare. Nevena a commencé à travailler comme journaliste et son activité dans ce domaine était comme sa personnalité: fascinante et complexe. En 2005 elle était à la fois reporter, interprète et rédactrice à Radio France International Sofia. Nevena était également auteur et rédactrice du «Petit Futé Bulgarie 2006-2007», un guide touristique. Son travail a été repris dans les éditions ultérieures.

"На български името ми e име на цвете (“marigold” на английски)", ми каза Невена един слънчев пролетен ден. Тъкмо беше навършила 33 години. И наистина приличаше на цвете, беше толкова нежна, но същевременно и много силна като личност. Невена Панайотова е родена на 3 април 1979 г. Двайсет години по-късно (през 1999 г.), след като завършва средно образование в 142 СОУ „Веселин Ханчев“ в София (България) постъпва като студентка в университета „Люмиер 2“ в Лион (Франция). През 2003 г. получава бакалавърска степен по езикознание, след което продължава обучението си по специалността етнология и антропология и се дипломира като магистър. В периода 2002-2005 г. работи като преводач на свободна практика с френски, руски и български. Журналистическата й работа е отражение на нейната личност, очарователна и сложна. През 2005 г. е репортер, преводач и редактор в „София RFI“ (Radio France International-София). Невена е автор и редактор на туристическия справочник "Le

3rd of April 1979 – 8th of March 2013

154

3 avril 1979 – 8 mars 2013

3 април 1979 – 8 март 2013 г

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


IN MEMORIAM IN MEMORIAM ion magazine (Fashion Magazine) but as well external reporter in the Investigation Department at Standard, a daily political newspaper. In 2006 she was journalist and photograph at the Ex3mm Magazine, a bi-monthly publication about extreme sports. In 2008 wrote ecological articles for the Green Book Magazine. Between the years 2008-2009 has been working at "Politika" Journal, a daily newspaper about politics, economy, analysis and inquires. Simultaneously, she worked on Dnevnik-Bulgarian economy and politics journal, daily newspaper and Bacchus Magazine. The last specializing in wines and gastronomy, Nevena at the same time being the writer, restaurant critic and gastronomy photographer. The activity continued with Magazine Capital Light about lifestyle review. In 2009 she was freelance enquiring journalist for Weekly Magazine TEMA, an inquiry and politics publication. Between 2005-2011 she held the position of author and photographer for Edna Sedmitsa v Sofia (One week at Sofia) Magazine. Her main activities and responsibilities were to manage interviews, doing reports, writer, covering events and taking care of headings permanently. Mean-

La même année, elle est devenue auteur dans un magazine de mode et simultanément reporter extérieur au Département Enquêtes du «Standard», un quotidien politique. En 2006 elle était journaliste et photographe du magazine «Ex3mm», une publication bi-mensuelle de sports extrêmes. En 2008 elle a écrit des articles écologiques pour le magazine «Green Book» («Livre Vert»). Entre 2008 et 2009, elle a travaillé pour le journal «Politika», un quotidien de politique, d'économie, d'analyse et d'enquêtes. En même temps elle travaillait pour le quotidien d'économie et de politique bulgare Dnevnik et le magazine Bacchus. Ce dernier est spécialisé dans les vins et la gastronomie, Nevena était à la fois auteur, critique de restaurant et photographe gastronomique. L'activité a continué avec le magazine «Capital Light», une revue de lifestyle. En 2009 elle était journaliste indépendante pour l'hebdomadaire TEMA, un journal d'enquêtes et d'investigation. Entre 2005 et 2011 elle a été auteur et photographe pour le magazine Edna Sedmitsa v Sofia («Une Semaine à Sofia»). Ses principales activités et responsabilités étaient de conduire les interviews, faire des reportages, écrire, couvrir

Petit Futé България 2006-2007". Извършеното от нея за справочника продължава да се ползва и в следващите му издания. Същата година пише и за модно списание („Fashion Magazine“), като същевременно работи като външен репортер за българския ежедневник „Стандарт“. През 2006 г. сътрудничи на „Ex3mm“ (двумесечно списание за екстремни спортове) като журналист и фотограф. През 2008 г. пише статии на екологическа тематика за „Green Book Magazine“. В периода 2008-2009 г. работи във вестник "Политика", ежедневник за политика, икономика, анализи и разследвания. През същия период сътрудничи и на „Дневник“, издание за икономика и политика. Работи като автор и фотограф и за списанието „Бакхус“, специализирано издание за вино и гурме култура. Продължава дейността си в „Капитал Лайт“ по теми за лайф стайл. През 2009 г. е разследващ журналист и в седмичното списание „TEMA“, издание за разследвания и политика. В периода 2005-2011 г. е автор и фотограф в седмичното издание „Една седмица в София. Основната й дейност е свързана с писане на статии, интервюта,

Photo credit: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova Crédit photographique: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova 1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

155


IN MEMORIAM IN MEMORIAM

Photo credit: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova Crédit photographique: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova

while she got the Special Award "James Bourchier" of Journalistic Excellence 2010 for the Investigation Gold's Balkan Trail. From the spring of 2011 became a member of the editorial committee of the EuroSpeleo Magazine. Everything started between us with a constructive fight and continued with a friendship not even the death could undo. Nevena did not promise to remain in the editorial committee. She just said that she will never leave me as a friend. We had the same dream, something more than a magazine, "an elegant EuroSpeleo visit card". We walked together on the path of the dream where the impossible became possible. And we were surprise to discover that the adventure is just beginning. For me as colleague and friend, Nevena has been a true pillar of support. On 3rd of April she would have turned 35 years. But on 8th of March 2013 suddenly our paths split in a relentlessly way separated by a terrible disease that no one expected. Despite of her cruel illness, she had a cheerful nature until the end and she put many times a smile on my face. “Good beginning!” she said happy after I returned from Switzerland were I launched the 1st issue of the Euro Speleo Magazine in front of the 156

des évènements et animer des rubriques permanentes. Entre-temps elle a été récompensée du Prix Spécial James Bourchier d'excellence journalistique pour l'enquête sur la «Route de l'Or des Balkans». À partir du printemps 2011 elle est devenue membre du comité de rédaction du EuroSpeleo Magazine. Tout a commencé entre nous comme un combat constructif et a continué sous la forme d'une amitié que même la mort ne peut défaire. Nevena n'avait pas promis de rester dans le bureau éditorial. Elle avait juste dit qu'elle ne m'abandonnerait jamais en tant qu'amie. Nous avions le même rêve, quelque-chose de plus qu'un magazine, une élégante carte de visite EuroSpeleo. Nous avons cheminé ensemble le long de la route où l'impossible se transforme en possible. Et nous avons été surprises de découvrir que l'aventure est juste un début. Pour moi, comme collègue et amie, Nevena a été un véritable soutien. Le 3 avril elle aurait du avoir 35 ans. Mais le 8 mars 2013 nos chemins se sont implacablement séparés. Malgré sa cruelle maladie, elle avait une nature joyeuse et plus d'une fois elle a fait remonter le sourire sur mon visage. «Bon début !» avait-elle dit après que j'étais revenue de Suisse où j'avais lancé le premier numéro

разследвания, представяне на събития. За разследването „Балканският път на златото“ през 2010 г. Невена получава специалната награда "Джеймс Баучър" за забележителни журналистически постижения. От пролетта на 2011 г. Невена стана член на редакционната колегия на „EuroSpeleo Magazine“. Познанството ми с нея започна с един голям принципен спор, а продължи с приятелство, което дори смъртта не можа да разруши. Невена не обеща да остане член на редколегията, но каза просто, че остава вярна на нашата дружба. Имахме една и съща мечта за нещо повече от списание, нещо като "елегантна визитна картичка на EuroSpeleo". Вървяхме заедно по пътя на нашата мечта, която прави възможно дори невъзможното. И с почуда установихме, че приключението едва започва. За мен Невена беше истинска опора като колега и приятел. На 3 април т. г. тя щеше да навърши 35 години, ала на 8 март 2013 г. внезапно пътищата ни бяха безмилостно разделени от жестока болест, за която никой не подозираше. Въпреки страшната болест тя запази веселия си нрав до края и често ме караше да се усмихвам. “Добро начало!” – ми каза тя радостно след завръщането ми от Швейцария, където представих първия брой на „EuroSpeleo Magazine“ пред делегатите от европейските страни. Сега е мой ред да продължа започнатото от нас двете с мисълта за пещерняците от цял свят. Нека разказът ми да ви напомни, че животът е река и борец като Невена, дори толкова крехък като цвете, никога не се предава. Преди да напусне нашия свят, Невена бе успяла най-сетне да регистрира организация с идеална цел за спелеология и екология, нещо, за което беше мечтала с години. Уви, не успя да я види в действие,

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


IN MEMORIAM IN MEMORIAM но фондацията вече започва да функционира и вече подготвя първата си спелеологическа експедиция в Източен Анадол (Турция). В памет на Невена назавието на организацията беше променено на „ФОНДАЦИЯ ТЕРРА НЕВЕНА“. От екипа на „EuroSpeleo Magazine“ и „Speleo International Magazine“ – сбогом, скъпа Невена! Ще пазим в сърцата си спомена за теб, красив като слънчев пролетен ден. Photo credit: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova Crédit photographique: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova

European delegates. It’s my turn to continue what we started to do together for the cavers all over the world. Let my words about Nevena to flow to remind you that life itself is a river and a fighter like her-even so delicate-would never gave up in front of problems. Before leaving our world Nevena finally managed to register a non-profit organization for speleology and ecology that she had dreamed of for years. Unfortunately she didn’t have time to see it in function. This summer, hopefully, it will arrange its first speleological expedition in Turkey, Eastern Anatolia. The preparation is already under way. In her honor the foundation was renamed “TERRA NEVENA FOUNDATION." From the EuroSpeleo Magazine and Speleo International Magazine’s team side, a fond: „Farewell!” We’ll keep you in a beautiful memory as a spring sunny day. Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief EuroSpeleo Magazine Speleo International Magazine

du EuroSpeleo Magazine en présence des délégués européens. C'est mon tour de continuer ce que nous avions commencé à faire pour les spéléologues du monde entier. Puissent mes mots à propos de Nevena couler pour rappeler que la vie elle-même est une rivière et qu'une combattante comme elle -même si délicate-n'aurait jamais abandonné devant les problèmes. Avant de quitter notre monde Nevena avait finalement réussi à déclarer une organisation à but non-lucratif pour la spéléologie et l'écologie dont elle avait rêvé depuis des années. Malheureusement elle n'a pas eu le temps de la voir fonctionner. Cet été avec plein d'espoir l'association va effectuer sa première expédition spéléologique en Turquie en Anatolie Orientale. La préparation est déjà en cours. En l'honneur de Nevena la fondation a été rebaptisée: "TERRA NEVENA FOUNDATION". De la part des équipes des magazines EuroSpeleo et Speleo International, sincèrement: «Adieu!» Nous garderons de toi le beau souvenir d'une journée ensoleillée de printemps.

Михаела Николета Микула Мениджър проекти и главен редактор Списание EuroSpeleo Magazine Списание Speleo International Magazine

Photo credit: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova Crédit photographique: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova

Mihaela Nicoleta Micula Manager du projet et rédacteur en chef EuroSpeleo Magazine Speleo International Magazine

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

157


STORY

TIPS FOR WRITING ARTICLES

Author: Nevena Panayotova Please tell us one story/article using as many details as you can. 1. Don’t miss really important things. While you are writing, don’t forget to ask yourself: Who? Did what? How? Why? Where? With who? 2. Keep the thread of the story in mind. 3. Don’t tell to the readers everything even from the beginning. Keep the best part of the story for the end. Write the article as you are drawing a circle. When you want “to close the circle,” just take a look to the title to return in the same point where you started from.

STYLE

Authors: Nevena Panayotova and Mihaela Nicoleta Micula 1. We are encouraging you to have an original manner of writing. 2. When you are writing articles, please use short sentences. Less means much more that it seems at the first sight. Quality is always priceless. 3. Our suggestion is to have four sentences maximum per paragraph and one thought per paragraph. 4. Avoiding slang is a must. 5. If you abbreviate, provide the unabbreviated version at the end of your work. 6. Too many adjectives in the same page are not recommended, especially that ones like: magnificent, gorgeous, splendid etc One is enough. 7. Introduce yourself to the readers through a long quotation. Leave remarks on it as many times as you can. If you are citing someone or an information from another material, please precise the name or the source. 8. The bibliography is compulsory in the scientific works. 9. Avoid repeating words more than two times per article. Remember there are always synonyms for help.

HISTOIRE

ASTUCES POUR ÉCRIRE DES ARTICLES

Auteur: Nevena Panayotova 1. Merci de nous raconter une histoire / article avec un maximum de détails. 2. N’oubliez aucune choses réellement importante. Quand vous écrivez, demandez-vous: Qui ? A fait quoi ? Comment? Pourquoi? Où? Avec qui? 3. Gardez à l’esprit le fil de l’histoire. 4. Ne racontez pas tout aux lecteurs dès le début. Gardez la meilleure partie pour la fin. Écrivez l’article comme vous traceriez un cercle. Lorsque vous voulez fermer le cercle, jetez un coup d’oeil au titre pour revenir au point d’où vous êtes partis.

STYLE Auteurs: Nevena Panayotova and Mihaela Nicoleta Micula 1. Nous vous encourageons à avoir une façon originale de faire. 2. Lorsque vous écrivez des articles, merci d’employer des phrases courtes. Moins signifie beaucoup plus que ce qu’il semble à première vue. La qualité n’a pas de prix. 3. Nous vous suggérons d’avoir quatre phrases au maximum par paragraphe et une idée par paragraphe. 4. Éviter l’argot est obligatoire. 5. Si vous utilisez des abréviations, mettez la version non abrégée à la fin de votre article. 6. Nous déconseillons les adjectifs trop nombreux dans une même page, particulièrement ceux tels que magnifique, superbe, splendide etc Un seul suffit. 7. Présentez vous aux lecteurs au moyen d’une longue citation. Faites des remarques dessus autant de fois que vous pouvez. Si vous citez quelqu’un d’autre ou une information provenant d’un autre article, merci de préciser le nom ou la référence. 8. Une bibliographie est obligatoire pour les articles scientifiques. 9. Évitez de répéter certains mots plus de deux fois par article. Souvenez-vous qu’il existe des synonymes pour vous aider.


GUIDELINES Author: Mihaela Nicoleta Micula 1. Please write the article with a maximum length of 4 pages. Send it as a text file with no photos in electronic format (.doc, or .docx). If there is a problem regarding the length of your work, please contact our editorial board at: mihaelamicula@yahoo.com 2. The official languages of the “Speleo International Magazine” are English and French. The authors are also encouraged to write in other National languages which are more than welcome for publishing. 3. An abstract (summary) is compulsory at the very beginning of the text. 4. Illustrate your articles, sending us between 1 to 5 pictures per page. Each photo file will have a different number. We need to know the author name and email address for contact. Before publishing, it is necessary to have the authorization from each photographer. The pictures must be sent in electronic format (jpeg without compression or tiff) and the highest resolution (150dpi minimum, 300dpi preferred). Please submit your articles at: mihaelamicula@yahoo.com for publishing in the 2nd issue of the Speleo International Magazine. See you in the Speleo International Magazine! DIRECTIVES Auteur: Mihaela Nicoleta Micula 1. Merci d’écrire un article de quatre pages maximum. Envoyez-le sous format électronique (.doc ou .docx). En cas de problème concernant la longueur de votre article, merci de contacter notre rédaction à: mihaelamicula@yahoo.com 2. Les langues officielles de “Speleo International Magazine” sont l’anglais et le français. Les auteurs sont aussi encouragés à écrire dans d’autres langues nationales, plus que bienvenues dans la publication. 3. Un résumé est obligatoire au tout début du texte. 4. Pour illustrer vos articles, envoyez entre 1 et 5 images par page. Chaque image doit avoir un numéro différent. Nous devons connaître le nom de l’auteur ainsi que son adresse électronique pour le contacter. Avant la publication, il est nécessaire d’avoir l’autorisation de chaque photographe. Les images doivent être envoyées au format électronique (jpeg sans compression ou tiff) à la plus haute résolution possible (150dpi minimum, 300dpi préféré). Merci de nous faire parvenir votre articles à l'adresse:  mihaelamicula@yahoo.com  si vous souhaitez qu'il sont publié dans la 2 éme édition de Speleo International Magazine. À bientôt dans Speleo International Magazine!


TIPS FOR DOING INTERVIEWS ASTUCES POUR FAIRE DES INTERVIEWS

Interviews Author: Nevena Panayotova 1. It is quite tricky, especially if you never had done any interviews before. If you see the person for the first time, you’d better find as much as possible information about him or her. 2. One of the worst mistakes is to start immediately asking questions. Listen, listen and listen! First start a simple conversation, lallowing time to relax and be in the right mood. Most of the time people give you clues at the end of the interview. 3. Be flexible. When you start to know the person better, you can skip some of the questions and ask new ones. 4. Some people are quite hard to be made talkative. But there is a key for everyone. Just be patient and make time for the interview. If nothing else works, tell something about yourself (related to the reason why you meet him/her). 5. Take notes. Always! Don’t rely only on recording machines. 6. Ask interesting questions. No matter if it was about the last Himalaya expedition or a new video.

Credit Photo: Yones Shariatmadari • Crédit photographique: Yones Shariatmadari

160

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


TIPS FOR DOING INTERVIEWS ASTUCES POUR FAIRE DES INTERVIEWS

Interviews Auteur et traduction: Nevena Panayotova 1. C’est assez délicat, surtout quand on en n’a jamais fait auparavant. Si vous rencontrez la personne pour la première fois, préparez-vous bien – trouvez autant d’information que possible sur cette personne. 2. Une des grandes erreurs c’est de commencer à poser des questions une fois sur place. Ecoutez, écoutez et encore une fois, écoutez! Prenez le temps d’une simple conversation qui vous permettra de vous reposer et de vous mettre sur la même longueur d’onde. C’est à ce moment que la plupart des gens donnent des infos dont on se servira plus tard dans l’interview. 3. Soyez flexibles. Quand vous commencez à connaître mieux la personne, vous pouvez éviter certaines questions et en poser de nouvelles, non prévues. 4. Il est très difficile de faire parler certaines personnes. Mais il y a toujours une clé. Misez sur la patience et prenez votre temps. Si rien d’autre ne marche, dites quelque chose sur vous-même (lié à la raison pour laquelle vous êtes là). 5. Prenez des notes. Toujours! Ne vous fiez pas aux enregistreurs. 6. Posez des questions intéressantes. Peu importe si c’était sur sa dernière expédition en Himalaya ou sur une nouvelle vidéo que la personne a réalisé.

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

161


GLOSSARY GLOSSAIRE Pierre Boudinet, Individual cave diver, France

Pierre Boudinet, Plongeur spéléologue individual, France

Correspondence between some English and French words used to describe caving gears or situations

Correspondance entre des mots français et anglais employés pour décrire du matériel ou des situations rencontrés en spéléologie

ENGLISH

FRENCH

Descender Self-braking descender Abseiler To belay Rappel / Abseil Drop down (into a pit) Ascend (a pit) / climb (a pit) To climb (climbing a cliff)

Descendeur Descendeur stop Descendeur «falaise» utilisable sur des rappels Assurer Descendre en rappel Descendre (un puits) Remonter (un puits) Escalader (escalader une falaise)

Croll Chest ascender

Croll Bloqueur de poitrine

Compact ascender Ascending device Ascender Back-up rope clamp Foot ascender Emergency ascender

Bloqueur de poing Poignée Bloqueur Bloqueur de type «shunt» Bloqueur de pied Bloqueur de secours

Foot loop Foot loop permanently fixed along the leg, can be declutched from the ascender

Pédale Fixée le long de la jambe en permanence, peut être désolidarisée du bloqueur de poing

Harness Sit harness Shoulder strap Lanyard Lanyard carabiner Lanyard knot

Baudrier Cuissard Torse Longe Mousqueton de longe Noeud de longe

Adjust Tighten up

Régler Serrer

Anchor Natural anchor Bolt hanger Bolt (metallic artificial anchor)

Amarrage Amarrage naturel Plaquette Amarrage métallique fixe tel que broche, spit, goujon

Self-drilling expansion female bolt (usually M8X125) Male bolt (usually M8X125) less used than the female one, rather for artificial climbing purposes Screw Nut Butterfly nut

Spit (usuellement M8X125) Goujon (usuellement M8X125)

Semi-circular maillon Oval maillon Carabiner Key lock carabiner Locking carabiner Screw / autolock (manual or automatic locking system) Non-locking carabiner

MAVC (Maillon À Vis de Ceinture) Maillon rapide Mousqueton Mousqueton key lock Mousqueton à virole Vis / autolock Mousqueton sans virole

Pulley Pulley with swinging slide plates Capture pulley

Poulie Poulie à flasques mobiles Poulie bloqueur

162

Vis Écrou Écrou papillon

SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

1 ½ 1 ½ 2014


GLOSSARY GLOSSAIRE ENGLISH

FRENCH

Helmet Hood / Balaclava Buff

Casque Cagoule Buff

Headlamp

Lampe frontale

Wrench (usually 13mm, slightly larger than ½ inch) Ratchet wrench Holder Hammer Piton

Clef (usuellement 13mm, un peu plus large que 1/2 pouce) Clef à cliquet Étui Marteau Piton

Rope Cordelette / Accessory cord

Corde Cordelette

Knot Bowline 8 knot Capstan knot Weaver knot

Noeud Noeud de chaise Noeud en 8 Noeud de cabestan Noeud de tisserand

Deviation Fractionation Guideline (as well as for caving than for cave diving) Chock Nut Cam Slinge / Tape

Déviation Fractionnement Main courante (spéléo alpine) / Fil d'Ariane (plongée spéléo) Coinceur Coinceur simple Coinceur mécanique (à came) Sangle

Boots Canyoning shoes Neoprene socks Gloves

Bottes Chaussures de canyon Chaussettes néoprène Gants

Grip / Hold / Peg Hang (hung, hung)

Prise Attacher/suspendre

Trap section Equipment outside the waterfall Pit Shaft (quite tricky, mays also stand for “beam”) Well (pit with water at the bottom) Wet pit (with water flowing / intense rain) Pitch / Slope Sinkhole Tunnel / Gallery Meander (high and tight) Narrow / Narrow passage

Section piège Équipement hors-crue Puits (verticale) Gouffre Puits (avec de l'eau au fond) Puits arrosé (avec de l'eau qui coule / pluie intense) Pente Perte Galerie Méandre (haut et étroit) Étroiture

Shock Shock force Friction Rubbing Abrasion Pendulum / swing Sheath (external part of a rope) Core (internal part of a rope) Tear (tore, torn) Suit Dry suit (cave diving) Wet suit (cave diving) Gour Flowstone

Choc Force-choc Frottement Contact Abrasion Pendule Gaîne (partie extérieure d'une corde) Âme (partie intérieure d'une corde) Déchirer Combinaison Vêtement sec (plongée spéléo) Vêtement humide (plongée spéléo) Gour Coulée stalagmitique

1 ½ 1 ½ 2014 SPELEO INTERNATIONAL MAGAZINE

163


Photo Credit: Saman Mafakheri

1 • 1 • 2014

Profile for Mihaela Nicoleta Micula

Speleo International Magazine  

Speleological and caving magazine

Speleo International Magazine  

Speleological and caving magazine

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded