__MAIN_TEXT__

Page 1

• THE LUXURY MAGAZINE OF ANDALUCÍA •

El gran templo del reloj

Inés la Maga

The high temple of watches

La magia es ilimitada como la imaginación Magic is as limitless as imagination

Patek Philippe Museum

Compartir esfuerzos para mejorar

Sueño de libertad

Sharing effort to improve

Dream of freedom

Breitling

Harley - Davidson

JOYAS • RELOJES • GASTRONOMÍA • MOTOR • SALUD • VIAJES • ESTILO DE VIDA JEWELLERY • WATCHES • GASTRONOMY • MOTORING • HEALTH • TRAVEL • LIFESTYLE Nº 8 • 2018 • 3 €


DISEÑANDO MÁQUINAS DEL TIEMPO. DESDE 1868.

IWC Tributo a Pallweber Edición «150 Years» Ref. 5050: A veces hace falta valor para cambiar las cosas. Un sueño para poner la tradición en tela de juicio. Y una visión que se adelante a su tiempo. Florentine Ariosto Jones se trajo todo esto consigo cuando dejó Boston atrás y llegó a Schaffhausen, donde fundó la «International Watch Company» allá por 1868. Pero también traía un as bajo la manga: los métodos de manufactura modernos que se usaban en

Desde entonces, los talleres de IWC a la vera del Rin han creado iconos originales de la relojería marcados tanto por la ingeniería de precisión como por un magnífico diseño intemporal. Entre ellos se incluyen soberbias máquinas mecánicas para medir el tiempo, como los denominados relojes de bolsillo «Pallweber» con indicaciones digitales de las horas y los minutos fabricados por primera vez en 1884. Es un orgullo para nosotros hacerles un homenaje muy especial con motivo de nuestro 150.º aniversario: el IWC

la industria relojera americana. Su plan era combinarlos con la experiencia y la habilidad artesana de los relojeros suizos

Tributo a Pallweber Edición «150 Years» de la actual colec-

para fabricar así los mejores relojes de bolsillo de su época.

ción aniversario.

IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com

SIGUENOS EN:

IWC. ENGINEERED FOR MEN.


CHANEL .COM La Línea de CHANEL - Tel. 901 51 95 19 (0,05€ establecimiento de llamada, 0,02€/min. sucesivos).


The Breitling Cinema Squad Brad Pitt Adam Driver Charlize Theron

LAND

PREMIER

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


EDITORIAL_

Ilusión y nuevas oportunidades Excitement and new opportunities

P

or más que pasen los años, siempre es posible encontrar motivos, acontecimientos, lugares y personas que sean capaces de sorprender y de arrancar sonrisas, ilusiones y una renovada esperanza en poder hacer las cosas mejor. M.MU Magazine lo ha encontrado y quiere mostrarlo en su octavo número, a través de artículos, recomendaciones e historias que no van a dejar indiferente a nadie. Ilusión y nuevas oportunidades son palabras que inspiran el trabajo de dos personas, una mujer y un hombre, de dos mundos completamente diferentes y que han abierto sus puertas a esta publicación. Por un lado Inés la Maga, una granadina generadora de ilusiones, sorpresas y diversión, y por otro lado el juez Emilio Calatayud, que, a su manera, también genera ilusión, esperanza y nuevas oportunidades con su trabajo. Esos términos también se pueden usar para describir el trabajo de grandes firmas relojeras como Patek Philippe, que ha sabido convertir su historia en un gran legado universal, Jaeger-LeCoultre que fiel a su pasado sigue día a día conquistando nuevos espacios, y Breitling que ha sabido crear un nuevo concepto de marketing para llegar a un nuevo público. Poner en valor el pasado, la historia y el trabajo desarrollado no se consigue solo creando museos, algo que sin duda alguna es fundamental, sino que también se hace creando nuevos productos inspirados en aquellos, tal y como nos muestra Ulysse Nardin con el Marine Torpilleur Military, y Roberto Coin con su colección Venetian Princess. También manteniendo la tradición como hace la pastelería confitería El Sol y algunos de los destinos que se proponen en la sección tesoros de Andalucía de esta edición. Sierra Nevada contribuye igualmente a encontrar ese equilibrio entre pasado, presente y futuro, entre conservación y desarrollo, entre naturaleza y ocio. Todo esto y mucho más es lo que M.MU Magazine ofrece otro invierno más, un mundo de creaciones, propuestas e historias llenas de belleza, buen gusto y excelencia, listas para ser conocidas y disfrutadas. Nada de lo que aquí se muestra sería posible sin el trabajo y la dedicación de patrocinadores y colaboradores, que con sus productos, ideas y sugerencias dan forma a cada una de las páginas de esta publicación, y por ello es justo agradecerles su confianza. Todo lo demás - joyas, relojes, personajes, rincones y experiencias - son para usted, para que despierten interés y admiración, para que generen nuevas ilusiones y contribuyan a dar nuevas oportunidades al trabajo bien hecho. •

10

M.MU

No matter how many years pass, it is always possible to find motives, events, places and people with the ability to surprise and bring smiles, excitement and a renewed hope of being able to do things better. This is something that M.MU Magazine has discovered and wants to demonstrate in this eighth edition, with articles, recommendations and stories which will leave nobody indifferent. Enthusiasm and new opportunities are words which inspire the work of two people, a woman and a man, from two completely different worlds, who have opened their doors to this publication. On one hand we have Inés la Maga, who is from Granada and creates excitement, surprises and entertainment, and on the other judge Emilio Calatayud, who in his own way also generates enthusiasm, hope and new opportunities with his work. These terms can also be used to describe the work of great firms such as Patek Philippe, which has turned its story into a great universal heritage, Jaeger-LeCoultre, loyal to its past while continuing to conquer new areas, and Breitling, which has created a new marketing concept to reach a new audience. An appreciation of the past, history and work well done is not only achieved by creating museums, although some are undoubtedly essential, but also by creating new products inspired by them, as Ulysse Nardin shows us with the Marine Torpilleur Military, and Roberto Coin with his Venetian Princess collection. Also by maintaining tradition, as El Sol bakery and confectionery does and some of the destinations we suggest in the Treasures of Andalucía section of this edition. Sierra Nevada also contributes to finding this balance between the past, present and future, between conservation and development, and between nature and leisure. All this and much more is offered by M.MU Magazine for another winter, a world of creations, ideas and stories full of beauty, good taste and excellence, ready to be discovered and enjoyed. Nothing shown here would be possible without the work and dedication of our sponsors and collaborators, who with their products, ideas and suggestions give form to every one of the pages in this publication, and for that reason we thank them for their trust in us. Everything else – jewellery, watches, people, places and experiences – are for you, the reader, aimed at arousing interest and admiration, so they generate new excitement and help to provide new opportunities for work well done. •


SUMARIO / Nº 8 • 2018 CONTENTS / Nº 8 • 2018 16

REGALOS / GIFTS

48

20

CONOCIENDO A / GETTING TO KNOW Inés Molina. Maga / Illusionist

28

A LA VANGUARDIA / AT THE VANGUARD Roberto Coin

66 SHOPPING 72 GASTROCHIC 78 BEAUTY 82 TOP SIERRA NEVADA

30

BOUTIQUE MONTBLANC

84

EN PROFUNDIDAD / IN DEPTH Breitling

36

ALTA RELOJERÍA / FINE WATCHMAKING Patek Philippe

88

ESPECIAL BODAS / WEDDING SPECIAL Grupo Tandal

40

ACERCA DE / ABOUT Emilio Calatayud. Juez / Judge

92

EN LA HISTORIA / IN HISTORY Jaeger-LeCoultre

20

JOYAS / JEWELLERY

36

48


95

TESOROS DE ANDALUCÍA / TREASURES OF ANDALUCIA

116

106

NOVEDAD / WHAT´S NEW Ulysse Nardin

118 GOURMET Pastelería El Sol 120

110 MOTOR Harley-Davidson Hyundai Subaru

ECONOMÍA / ECONOMY Renta 4

DESTINO / DESTINATION Estación de esquí de Sierra Nevada / Sierra Nevada ski resort

106

120

110 EDITA Miguel Muñoz Joyeros miguelmunozjoyeros.com

DPTO. COMUNICACIÓN Javier Puente comunicacion@miguelmunozjoyeros.com

DIRECCIÓN Cristina Muñoz cristina@miguelmunozjoyeros.com

DISEÑO, REDACCIÓN, PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

DEPÓSITO LEGAL GR 322-2015

info@grxsg.es • lomejordegranada.es

ISSN 2387-0931

GRX SERVICIOS GRÁFICOS

TRADUCCIÓN Debbie Bartlett

FOTOGRAFÍA Iuliana Dragoi • iulianadragoi.com Portada: Breitling

M.MU Magazine no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Todos los derechos reservados en virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación. I Edición 8.000 ejemplares.


REGALOS PARA ELLA / GIFTS FOR HER

Pendientes Flor (Miguel Muñoz Joyeros) 2.230 €

Lady Emblem L’Eau Eau de Toilette 50 ml (Montblanc) 65 €

Bonheur Rollerball (Montblanc) 565 €

Yo, Julia (Editorial Planeta) 22,90 €

Vestido (Matilde Cano – VO Granada) 370 €

Bolso (Save my Bag Miss - Hécate) 89 €

16

M.MU


POIS MOI & CLASSIQUE PARISIENNE COLLECTIONS | robertocoin.com


REGALOS PARA ÉL / GIFTS FOR HIM

Horlogerie Gemelos (Montblanc) 395 €

Legend Spirit Eau de Toilette 100 ml (Montblanc) 79 €

Corbata (Marco Pascali – Portago Moda) 99 €

Templos del Producto (Editorial Planeta Gastro) 41,95 €

Traje (Antonaga - Portago Moda) 590 €

Zapatos (Lotusse) 365 € 18

M.MU


T EC H N I C A L

B U T

T H I N

PA N E R A I . C O M


CONOCIENDO A • • •

Adoro la ilusión y la sorpresa I love illusion and surprise INÉS LA MAGA. Maga / Illusionist

20

M.MU


GETTING TO KNOW • • •

I

nés La Maga, psicóloga, gemóloga, tasadora y con estudios de Arte Dramático, se ha convertido en uno de los rostros más populares del ilusionismo en España con el nombre artístico de Inés la Maga. Esta joven granadina, concretamente de Huétor Vega, ha actuado en teatros, escenarios y platós de televisión de países como Corea del Sur, Rumanía, Suecia, Colombia, Italia o EE.UU., incluso en el prestigioso espacio británico «The Next Great Magician» (ITV).

Inés La Maga, a psychologist, gemologist and valuer who has also studied Dramatic Art, has become one of the most popular faces in illusionism in Spain, working under the professional name of Inés la Maga. This young woman from Huétor Vega, in Granada province, has performed in theatres, on stages and on TV in countries such as South Korea, Romania, Sweden, Colombia, Italy and the USA, and has also been on the prestigious British TV show ‘The Next Great Magician’ (ITV).

En 2009 publicó su libro “Magia Inés… plicable” (Aguilar), un manual para iniciarse en la magia, y en la actualidad goza de un enorme reconocimiento gracias a su participación en un gran número de programas de televisión como “Nada x aquí” (Cuatro), “Colga2 con Manu” (Canal Sur), “¡Qué tiempo tan feliz!” (Telecinco), “Hora Punta” (TVE), “Pasapalabra” (Telecinco) o el talent show de TVE “Pura Magia”, donde participó como miembro del jurado.

In 2009 she wrote a book called ‘Magia Inés…plicable’ (a play on the word ‘inexplicable’). Published by Aguilar, it is a guidebook for those taking their first steps in magic. Inés has become very well-known thanks to her appearances on TV shows including ‘Nada x aquí’ (TV Cuatro), ‘Colga2 con Manu’ (Canal Sur), ¡Qué tiempo tan feliz!’ (Telecinco), ‘Hora Punta’ (TVE), ‘Pasapalabra’ (Telecinco) and the ‘Pura Magia’ talent show on TVE, where she was one of the judges.

Sin duda alguna, Inés está de moda. Es posiblemente el mejor momento de su carrera profesional. ¿Es así? ¿Consideras que tanto esfuerzo y dedicación por fin está dando fruto? Llevo trabajando en televisión desde 2006, de forma continuada y compaginándolo con actuaciones, con mis espectáculos en teatros. El año pasado fue el año en que más programas hice, pero siempre estoy en activo de una manera u otra, tanto delante como detrás de la cámara. Cualquier trabajo que tenga que ver con la magia no me supone un esfuerzo porque disfruto mucho de lo que hago y para mí la dedicación y las horas extras son un regalo. Cuánto ha llovido desde que te quedabas anonadada viendo a tu profesor D. Eduardo Ruiz Dorizzi del Colegio Virgen de las Angustias de Huétor Vega hacer desaparecer una moneda en su codo. ¿Ese fue tu primer contacto con el mundo de la magia? Me quedé fascinada cuando mi madre nos dijo a mis hermanos y a mí que si queríamos acudir a un curso de magia. Al escuchar esa palabra quedé atrapada, quería descubrir qué se escondía detrás de cada letra. Y luego eso se reforzó por el hecho de ver con siete años a mi maestro don Eduardo hacer desaparecer esa moneda en el codo. No podía parar de pedirle en cada

There is no doubt that Inés is in fashion. Could this be the high point of your professional career so far, do you think? Is all that effort and dedication finally paying off? I have been working continually on television since 2006, combining it with my theatre shows. Last year I did more programmes than ever before, but I’m always busy in one way or another, in front of or behind the camera. No work which involves magic is an effort for me because I so enjoy what I do, and for me the dedication and long hours are a gift. A long time has passed since you were astonished by seeing your teacher, Eduardo Ruiz Dorizzi at the Virgen de las Angustias school in Huétor Vega, make a coin disappear in his elbow. Was that your first contact with the world of magic? I was delighted when my mother asked me, and my brothers, if we’d like to do a magic course. As soon as I heard the word ‘magic’ I was fascinated, I wanted to find out what was hidden behind every letter. And then when I was seven that was reinforced, when my teacher made that coin disappear in his elbow. I used to ask him to do it again and again, every playtime. I used to think he was a human piggybank, who was rich inside and would never need any small change.

recreo que me lo hiciera. Siempre pensaba que era una hucha humana, que era rico por dentro y que jamás necesitaría cambio. ¿Qué queda de aquella ilusión? Me queda la ilusión de intentar mirar las cosas con ojos nuevos. Nunca he querido hacer aquel juego porque prefiero quedarme con aquel instante mágico que me hacía sentir como un refresco agitado a punto de abrirse. Para una maga de tu nivel será bastante difícil lograr sorprenderte. ¿En el arte del ilusionismo hay quien todavía te deja boquiabierta? ¡Por supuesto! Y es una gozada cuando ocurre. Siempre que veo a un mago me dejo llevar y me permito sorprenderme, porque me gusta sentir lo que sentía en aquellos recreos. Y luego, si tengo la oportunidad de verlo más veces, ya lo veo de forma más técnica. Alguna vez has comentado que detrás de cada espectáculo y de cada número de magia hay mucho trabajo, y hay que valorar el esfuerzo y la precisión en la técnica mágica, así como la capacidad para personalizar los juegos. ¿En el mundo del ilusionismo está ya todo inventado? Cada día trabajamos para inventar nuevos efectos, nuevas presentaciones, nuevos mé-

M.MU

21


CONOCIENDO A • • •

22

M.MU


GETTING TO KNOW • • •

todos… Cada vez somos más inteligentes. Hay espectadores muy exigentes que siempre están detrás de pillarte el truco. Por eso los magos tenemos que estar varios pasos por delante. Debemos estudiar y poner en práctica mucha psicología para llevarlos al terreno de la ilusión por encima de la razón. Los magos siempre debemos ir varios pasos por delante del público, poner la ilusión por encima de la razón

Trabajamos para poner la ilusión por encima de la razón En el programa de la televisión británica ITV “The Next Great Magician”, donde se busca al próximo gran mago, la joven granadina sorprendió a los espectadores realizando su propia versión del arriesgado número del «enterrado vivo», un efecto creado hace poco más de un siglo por el gran ilusionista Harry Houdini. ¿Hacer algo así... no son palabras mayores? Houdini hizo esta ilusión sólo una vez por el riesgo que suponía. ¡Y lo hizo en California, sin lluvia!. Claro que tiene su riesgo, pero el recuerdo que tengo de ese momento es que cuando grabamos mi «enterrado vivo» en Londres no paró de llover y yo tenía los pies encharcados. Aunque sea difícil de creer yo estaba deseando entrar en el ataúd, pero sólo para poder estar más seca…. ¿Hay límites en la magia? Creo que no, creo que la magia es ilimitada, como la imaginación. El respeto hacia el trabajo de otros magos y creadores os lleva a no preguntar siquiera cómo se ha hecho el número o cómo se ha conseguido el efecto. En este mundo tan global, donde internet y las redes sociales, dan acceso a cualquier tipo de información con un solo clic, ¿se mantiene ese respeto? Depende de cada mago… Ese respeto no es una ley, es como un pacto entre caballeros. Si valoras el trabajo y la creación de otros, lo cumples y lo respetas. Considero que en-

Do you still find it exciting? It’s always exciting to try to look at things in new ways. I have never wanted to do that trick, because I prefer to remember that magical moment; it makes me feel like a fizzy drink, shaken just before being opened. For somebody who performs magic at your level, it must be difficult for anything to surprise you. Is there anything in the art of illusionism that still leaves you open-mouthed? Of course! And it is wonderful when that happens. Every time I see a magician I stay open-minded and allow myself to be surprised, because I like to feel the way I used to during those playtimes at school. And then, if I have the chance to see a show again, I look at it in a more technical way.

We work on putting illusion above reason You have said before that a great deal of work lies behind every show and every magic trick, and that the effort and precision in technique needs to be appreciated, as well as the ability to personalise the tricks. Has everything been invented now, in the world of illusionism? We work all the time on inventing new effects, new presentations, new methods… we become increasingly clever. There are some very demanding audiences who always try to catch magicians out, so we always have to stay several steps ahead. We have to study and use a lot of psychology to take the audiences into the land of illusion rather than the land of reason. Magicians always need to be several steps ahead of the audiences, and place illusion above reason On the British TV programme ‘The Next Great Magician’, the audience was surprised by a young woman from Granada performing her own version of the daring ‘buried alive’ trick, which was created just over a hundred years ago by the great il-

tre profesionales es fundamental, pero hay de todo porque es muy difícil registrar una ilusión. Los que amamos este arte y sabemos lo que cuesta cada aportación sí que nos preocupamos para que no ocurra. En cuanto a las redes, es cierto que todo se puede encontrar, pero el curioso que husmea en magia tiene memoria de pez. Puede ver ese número al día siguiente delante de sus narices y no reconocerlo, por la simple razón de que el mago lo presente de forma diferente. Que los secretos sean accesibles también nos obliga a inventar nuevos métodos y presentaciones. Magia de cerca es la filosofía del espectáculo “MagicROOM” que lleva varios años realizándose en el Hotel Petit Palace Santa Bárbara de Madrid, con sesiones para tan solo 30 espectadores. Esto supone todo un reto, pues se puede disfrutar de su magia a tan sólo unos centímetros de sus manos, para que todo se vea muy bien. ¿Ver para creer o aunque le veas no lo podrás creer? Acabo de arrancar la tercera temporada de «MagicROOM», y hay muchos espectadores que vienen varias veces porque no creen lo que vieron. Lo fascinante es que lo viven como si fuera la primera vez, y vuelven a rendirse ante lo imposible. Como es un espectáculo tan íntimo y familiar, siempre que termino la función me gusta hablar con mis espectadores y casi siempre hay algún «repetidor». ¿Te has planteado traer ese mismo formato a Granada, Málaga u otras ciudades andaluzas para que podamos disfrutar de tu arte? Me encantaría llevar «MagicROOM» a mi tierra y al resto de Andalucía. ¿Alguien se anima y lo organizamos? En alguna ocasión has manifestado ser un bicho raro en un mundo, el de la magia, el ilusionismo y el mentalismo, donde la mayoría de los que han alcanzado el éxito han sido hombres. ¿Sientes que está rompiendo una barrera que hasta ahora nadie o poca gente había superado? Cuando empecé había muy pocas mujeres que se dedicaban a esto. Actualmente cada vez hay más chicas. Yo lo veo todos los fines de semana en los talleres que imparto para

M.MU

23


CONOCIENDO A • • •

lusionist Harry Houdini. Doing something like that…. are there words to describe it?

niños y niñas en Madrid. Hay días que el grupo entero es de chicas. Es cuestión de tiempo.

Houdini only did that once because of the risk it entailed, and he did it in California, with no rain! Obviously it is risky, but what I recall of that moment when we filmed my ‘burial alive’ in London was that it didn’t stop raining, and my feet were soaking wet. It might sound hard to believe, but all I wanted was to get inside the coffin, just because it was drier…

La imagen es un acto de comunicación

Are there limits to magic? I don’t think there are. I believe magic is limitless, like the imagination. Respect for the work of other magicians and creators means that you never ask how someone has done a trick or achieved an effect. In such a global world, where every type of information can easily be found on the Internet and social media, can that respect be maintained? It depends on each magician… that respect isn’t a law, it’s a gentlemen’s agreement. If you value the work and creativity of others, you abide by it and respect it. I think it is essential among professionals, but then again it is difficult to register a trick. Those of us who love this art, and know what it takes, are keen for it to be protected. With regard to social media, it is true that everything can be found online, but curious people who sniff around magic have the memory of a fish. They could see the same trick the next day and not recognise it, for the simple reason that each magician presents it differently. The fact that secrets are accessible means we are obliged to invent new methods and presentations. For several years now you have been performing the ‘MagicROOM’ show at the Petit Palace Santa Bárbara hotel in Madrid, which is close-up magic for audiences of just 30 people. That must be challenging, because if someone is watching you from just a few centimetres away, they must be able to see what your hands are doing. Is it a case of ‘seeing is believing’, or even though they see it they can’t quite believe it?

24

M.MU

¿Ves entonces, en poco tiempo, una mayor presencia de mujeres haciendo magia? Sí, absolutamente. Es cuestión de poco tiempo ver a más mujeres en el mundo de la magia y el ilusionismo. En el mundo de la alta relojería y la joyería, para conseguir la admiración del público y convertir las creaciones en piezas únicas, hay que realizar un intenso esfuerzo y un trabajo constante de investigación y creación. Sólo así se puede conseguir el éxito. Lo mismo ocurre en el mundo de la magia para conseguir el respaldo del público, pero ¿Y tus compañeros? ¿Te sientes valorada por la gente de tu profesión? Por supuesto. El mundo de la magia es pequeño y nos conocemos todos. Tengo la fortuna de llevarme bien con todos y siento que nos apoyamos los unos a los otros. Para ver la valoración del público me fío de los comentarios de mis espectadores en la web Atrápalo, que es el canal de venta de mi espectáculo, y la verdad es que no pueden ser mejores. Estoy muy contenta. En tu trabajo, ¿el cuidado de la imagen es un valor a tener en cuenta? La imagen es un acto de comunicación independientemente de a qué te dediques. En televisión la buena imagen apoya al contenido, pero el contenido es lo más importante. Para una carrera de fondo no puedes depender sólo de la fachada. Con su facilidad para cambiar cartas, hacer desaparecer personas y objetos... cuando entras en una joyería y te reconocen, ¿notas que los dependientes se ponen nerviosos, por si te da por hacer desaparecer una joya o un reloj? Ja, ja, ja… ¡Algún día haré desaparecer una joya y me jubilo!

I have just started the third season of ‘MagicROOM’ and a lot of people have come several times because they didn’t believe what they saw. The fascinating thing is that each time is like the first, so they still give up when faced with something that seems impossible. As this is such an small and intimate show I always like to talk to members of the audience afterwards, and there is nearly always someone who has been before. Have you thought about bringing the same format to Granada, Málaga and other cities in Andalucía, so we can enjoy your art as well? I would love to bring ‘MagicROOM’ to my home region and the rest of Andalucía. Shall we encourage someone to organise it? You have said in the past that you are a rare beast in the world of magic, illusionism and mentalism, because most of those who have become successful are men. Do you feel you are breaking down a barrier which until now nobody, or few people, had overcome? When I started there were very few women doing this. Nowadays, the number of girls is increasing. That’s something I see every weekend in the children’s workshops I teach in Madrid. Some days, the whole group is girls. It’s only a matter of time.

Image is a means of communication So do you expect to see more women doing magic in a short space of time? Yes, absolutely. It’s only a matter of time before we see more women in the world of magic and illusionism. In the world of fine watchmaking and jewellery, it takes intensive effort and constant research and creation to earn the admiration of the public and create unique pieces. That’s the only way to achieve success. The same applies in the world of magic if you are to gain the support of the public,


GETTING TO KNOW • • •

M.MU

25


CONOCIENDO A • • •

but what about your colleagues? Do you feel appreciated by others in your profession? Of course. The world of magic is small and we all know each other. I’m lucky enough to get on well with everyone, and I feel that we all support each other. To see what the public thinks, I look at their look at comments on the Atrápalo website, which is the one that sells my show, and the truth is they couldn’t be better. I’m very pleased. In your line of work, is the way you look important? Your image is a means of communication, regardless of what you do. On television a good image supports the content, but the content is the most important thing. For a long-distance race, you can’t only depend on appearance. You make it so easy to change cards, make people and things disappear… when you go into a jewellery shop and they recognise you, do the staff seem nervous in case you make a piece of jewellery or a watch disappear? Ha ha ha!… One day I’ll make a jewel disappear and then I can retire! Do you like jewellery? Which pieces in your jewellery box do you consider essential? I love vintage jewellery in Art Déco style. Rings and brooches are essential to me, but I’m crazy about anything vintage. Who are Inés la Maga’s favourite performers? I like the magicians who combine magic with comedy. My idol has always been David Williamson. A few years ago I had the pleasure of working with him, and he has become a friend now. Does Granada feature in any of your shows in any way? I’ve never thought about doing that… but that’s where everything began, thanks to my mother, who was the first person who

26

M.MU

¿Te gustan las joyas? ¿Qué pieza consideras fundamental en tu joyero? Me encantan las joyas antiguas de estilo Art Déco. Mi pieza fundamental son los anillos y los broches. Aunque casi cualquier pieza antigua me flipa. ¿Cuáles son los referentes de Inés la Maga? Me gustan los magos que combinan la magia con el humor. Mi ídolo siempre ha sido David Williamson. Hace unos años tuve el placer de trabajar con él. Ahora es amigo mío. ¿Granada se encuentra de alguna manera en alguno de tus espectáculos? Nunca lo había pensado… pero fue allí donde empezó todo. Gracias a mi madre, que fue la primera persona que confió en que una niña podría dedicarse a la magia igual que un niño. Y a mi madre siempre la llevo presente así que sí, Granada siempre me acompaña. Ahora que pasas tanto tiempo fuera, cuando vuelves a tu tierra, ¿te gusta desconectar o aprovechas para seguir trabajando en tus números? Aprovecho para desconectar todo lo que puedo, porque cuando voy a Granada para mí son como unas minivacaciones. Después de un tinto de verano con esas tapas tan generosas que te ponen en cualquier sitio, ¿quién se pone a ensayar? ¡Sólo tienes ganas de ver cuál es la siguiente tapa!

believed that a girl could be keen on magic just like a boy. And as she always accompanies me when I’m performing, then a bit of Granada is with me as well. Now that you spend so much time away, when you come back do you like to relax or do you use the opportunity to work on your tricks? I try to relax as much as I can, because when I go to Granada it is like a minivacation for me. After a red wine and lemonade and the very generous tapas they give you everywhere, who would feel like rehearsing? All you want to do is see what the next tapa will be! Which part of Granada city seems most magical to you? The Carmen de los Mártires, which my Japanese friend Yu-Yamashita took me to when I was in my teens. I couldn’t believe that somebody Japanese knew more about my own city than I did. Back then the part by the lake was practically secret, hardly anyone knew about it Inés, we hope you can return often to your city and carry on exploring it, and that you continue to bring us illusion and magic. We at MMU wish you every success in everything you do. •

¿Qué rincón de Granada te parece más mágico? El Carmen de los Mártires, es un rincón que me descubrió mi amigo japonés Yu-Yamashita cuando era una adolescente. No podía creer que un japonés supiera más que yo de mi propia ciudad. Por aquel entonces la parte del lago era casi secreta, casi nadie lo conocía. Inés, esperamos que puedas seguir volviendo muchas veces a tu ciudad a seguir descubriéndola y a seguir trayendo ilusión y magia. Desde MMU te deseamos mucha suerte en todo lo que te propongas. •

COLABORACIÓN ESPECIAL / SPECIAL COLLABORATION: Hotel Granada Palace (Tandal Urban Resort) FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY: Iuliana Dragoi JOYAS/ JEWELS: Miguel Muñoz Joyeros ESTILISMO / STYLING: Hécate VO – Versión Original PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE / HAIRDRESSER AND MAKE-UP: Gustavo Martín Estilista


>> A LA VANGUARDIA

De cuento de hadas Fairy tale

ROBERTO COÍN. VENETIAN PRINCESS

2

1 3

L

a historia de la colección Venetian Princess es un cuento de hadas majestuoso que ha pasado por las estrechas callejuelas de Venecia, iluminadas únicamente por los reflejos de las linternas sobre el agua. Todas las piezas de la colección guardan el secreto de esta historia. Multitud de hilos de oro decoran la parte interior de estas joyas. Se han tejido de uno en uno con la paciencia y la dedicación de un alma anciana que protege un precioso secreto mientras permite que la grandeza de los diamantes que decoran la superficie domine a plena vista. Con su belleza audaz y descarada, los diamantes blancos y negros llaman la atención, cautivan y encantan. El dibujo reinterpreta las decoraciones de los antiguos edificios venecianos y solo aquellos que poseen una joya Venetian Princess están al tanto de su secreto. •

28

M.MU

The story of the Venetian Princess collection is a majestic fairytale, passed down through the narrow alleyways of Venice, illuminated only by the reflection of lanterns on the water. All of the pieces in the collection keep the secret of this story. A multitude of gold threads decorate the inside of these jewels. They’re woven one by one with the patience and dedication of an old soul who protects a precious secret while allowing the grandeur of the diamonds that decorate the surface to dominate in plain sight. With their bold and brazen beauty, the black and white diamonds catch your eye, captivating and charming. The pattern reinterprets the decorations of ancient Venetian buildings and only those who possess a Venetian Princess jewel are privy to its secret. •


>> AT THE VANGUARD

5

4

6 8

9

7

1. Brazalete de oro rosa con diamantes blancos y negros / Rose gold bangle with black and white diamonds • 28.630€ • 2. Anillo de oro rosa con diamantes blancos y negros / Rose gold ring with black and white diamonds • 6.780€ • 3. Anillo de oro rosa con diamantes blancos y negros / Rose gold ring with black and white diamonds • 3.200€ • 4. Medallón de oro rosa con diamantes blancos y negros / Rose gold locket with black and white diamonds • 9.000€ • 5. Collar de oro rosa con diamantes blancos y negros / Rose gold necklace with black and white diamonds • 16.060€ • 6. Pendientes de oro rosa con diamantes blancos y negros / Rose gold earrings with black and white diamonds • 4.680€ • 7. Brazalete de oro rosa con diamantes blancos y negros / Rose gold bangle with black and white diamonds • 7.400€ • 8. Pendientes de oro rosa con diamantes blancos y negros / Rose gold earrings with black and white diamonds • 8.240€ • 9. Brazalete de oro rosa con diamantes blancos y negros / Rose gold bangle with black and white diamonds • 15.030€

M.MU

29


REF. 118490 • 5.290 €

REF. 118880 • 225 €

REF. 118723 • 185 €

REF. 117474 • 565 € 30

M.MU

REF. 117600 • 570 €

REF. 118717 • 330 €

REF. 118605 • 300 €

REF. 119438 • 985 €


REF. 116066 • 905 €

REF. 119722 • 985 €

REF. 119286 • 5.300 €

REF. 114726 • 580 € M.MU

31


REF. 117878 • 755 € REF. 117877 • 805 € REF. 118669 • 965 €

REF. 117876 • 995 €

REF. 118104 • 3.050 € REF. 118105 • 2.950 € 32

M.MU

REF. 118729 • 805 €


SET REF. 117088 • 300 €

REF. 11855950 • 325 € REF. 11856761 • 660 € REF. 118834 • 745 €

REF. 117660 • 247 €

REF. 118214 • 50 €

REF. 117661 • 205 €

M.MU

33


REF. 118712 • 1.270 €

REF. 117460 • 76 €

REF. 116982 • 88 €

REF. 118322 • 150 €

REF. 114709 • 245 € REF. 118472 • 100 €

34

M.MU


C r e a t i n g n ew h e i g h t s Nuevo Montblanc 1858 Geosphere. Spirit of Mountain Exploration. montblanc.com/1858


ALTA RELOJERÍA +

UN GRAN LEGADO UNIVERSAL A GREAT UNIVERSAL LEGACY PATEK PHILIPPE MUSEUM. GINEBRA / GENÈVE

H

aber conseguido reunir en un solo lugar grandes obras de arte del mundo de la relojería, poder recorrer su historia a través de piezas únicas y exclusivas, y mostrar al mundo su pasión por las cosas bien hechas es algo de lo que puede enorgullecerse Philippe Stern, presidente honorario de la manufactura, con la creación del Patek Philippe Museum de Ginebra. Su origen empieza a gestarse a finales del siglo XX, cuando en 1995 una pequeña unidad de producción que realizaba cajas, brazaletes y cadenas para Patek Philippe, abandona un edificio adquirido por la compañía en 1975 en la zona de Plainpalais de Ginebra, para incorporarse al nuevo complejo en Plan-les-Ouates.

36

M.MU

After successfully bringing together major works of art from the world of watchmaking under one roof, showcasing its history through unique and exclusive pieces and showing the world his passion for things done well, Philippe Stern, the honorary president of the firm, can be justifiably proud of the Patek Philippe Museum in Geneva. Its origin dates back to the end of the 20th century, when in 1995 a small producer of cases, straps and chains for Patek Philippe moved out of a building in the Plainpalais district of Geneva, which the company had acquired in 1975, and into a new complex in Plan-les-Ouates.


FINE WATCHMAKING +

Al quedar vacío el viejo edificio de la rue des Vieux-Grenadiers surge la idea de crear ahí un museo para presentar al público las dos fabulosas colecciones de relojes que Philippe Stern ha reunido en más de 30 años. El inmueble de 1920 había acogido a Heller & Son, talladores de piedras finas, al joyero italiano Ponti Gennari y a los joyeros de Piaget, lo que le daba un valor añadido y al mismo tiempo generaba una mayor complejidad gestionar su transformación en Museo. El objetivo de renovarlo y ampliarlo respetando su carácter y su historia pero creando a la vez una expresión innovadora y contemporánea se consiguió con creces. Philippe Stern confió este proyecto de restauración a su mujer Gerdi, que se encargó personalmente de dirigir las obras y que se cuidara

As the old building in the Rue des Vieux-Grenadiers was then vacant it was suggested that a museum could be created there, to show the public the two fabulous collections of watches which Philippe Stern had accumulated over 30 years. The 1920 building had previously housed Heller & Son, carvers of fine stones, Italian jeweller Ponti Gennari and the Piaget jewellers, which gave it an additional value but at the same time made its transformation into a museum more complicated. The aim was to renovate and enlarge the space while respecting its character and history and, at the same time, create an innovative and contemporary ambience, and this was achieved with great success. Philippe Stern entrusted the restoration project to

M.MU

37


ALTA RELOJERÍA +

hasta el más mínimo detalle, para ello contó con la empresa Groupement d’Architectes SA, y, muy especialmente con Massimo Bianco, quien se ocupó de diseñar y llevar a cabo la rehabilitación del edificio industrial. El Patek Philippe Museum de Ginebra se inaugura en 2001 y pasa a convertirse en uno de los museos de relojería más hermosos del mundo. A lo largo de las 4 plantas de 700 metros cuadrados se recogen más de cinco siglos de arte relojero en más de 200 piezas extraordinarias. Dos importantes colecciones estructuran el relato y el recorrido por el museo: por un lado la Colección Antigua, una fabulosa colección de relojes ginebrinos, suizos en general y europeos, y de esmaltes de los siglos XVI al XIX, incluyendo un gran número de obras maestras que han marcado un hito en la historia de la relojería, incluyendo el primer reloj que se fabricó; por otro lado la Colección Patek Philippe muestra en una sugerente exposición los relojes diseñados y creados por la manufactura, desde su fundación en 1839 hasta nuestros días, incluyendo el reloj más complicado del mundo, el Calibre 89. Piezas ex-

38

M.MU

his wife Gerdi, who personally took charge of the works right down to the finest detail. She worked with the Groupement d’Architectes SA company and, especially, Massimo Bianco, who designed and rehabilitated the industrial building. The Patek Philippe Museum in Geneva was inaugurated in 2001 and has become one of the most beautiful watch museums in the world. Its 700 square metres on four floors house over 200 extraordinary pieces from five centuries of the art of watchmaking. Two important collections structure the tour of the museum: the Antique Collection (16th to 19th centuries), is a fabulous collection of Genevan, other Swiss and European watches and enamels, including a large number of master works which have marked a milestone in the history of watchmaking and include the first watch made; and the Patek Philippe Collection is a remarkable display of watches designed and created by the firm from its foundation in 1839 to the present day, including the most complicated


FINE WATCHMAKING +

cepcionales, que se han convertido en testigos de la excelencia de la firma durante los más de 175 años de creatividad en la producción de relojes de bolsillo y de pulsera.

watch in the world, the Calibre 89. These are exceptional pieces, which have become witnesses to the firm’s excellence and creativity during more than 175 years of producing pocket and wrist watches.

Autómatas, objetos decorados con pintura en miniatura sobre esmalte, una gran especialidad ginebrina, y otras piezas únicas completan el enorme catálogo de obras en exposición, algo que unido a la fantástica biblioteca de más de 8.000 publicaciones sobre la medición del tiempo, convierten a este bello edificio Art Déco en un verdadero “templo del reloj”. Un hito técnico, artístico, estético, histórico, museístico e incluso científico, que supone la coronación lógica a un legado de auténtico ingenio. •

Automata, items decorated with miniature painting on enamel, which is a great Genevan speciality, and other unique pieces make up the enormous collection of exhibits, and combined with the fantastic library with over 8,000 publications on the measuring of time, they make this lovely Art Deco building a real ‘temple to watches’. A technical, artistic, aesthetic, historic, exhibitive and even scientific landmark, it is the logical crown of a legacy of authentic ingenuity. •

M.MU

39


ACERCA DE • • •

Todo el mundo merece una segunda oportunidad Everybody deserves a second chance Emilio Calatayud. Juez de Menores / Juvenile Court judge

E

milio Juan Ildefonso Calatayud Pérez, abogado, escritor, magistrado y juez de menores de Granada, nació en Ciudad Real el día de la lotería de 1955. De familia acomodada y “estudiante normalito” según nos cuenta, se licenció en Derecho (ICADE Universidad de Deusto) con tan sólo 21 años y con 24 accedió por oposición a la carrera judicial. Con 28 años llegó a los juzgados de Granada y 3 años más tarde ascendió a magistrado. Allí comenzó a especializarse en juez de menores, a cuyo juzgado accedió como titular en 1988. Es autor de célebres sentencias a menores que lo pusieron en la esfera mediática a nivel nacional. Sus reflexiones sobre la educación de los hijos, las responsabilidades de los padres y educadores, y los deberes de los menores han sido muy aplaudidas, generando una gran cantidad de seguidores de sus planteamientos. Ha escrito diversas publicaciones sobre sentencias, reflexiones sobre educación de la juventud y sobre derechos y deberes de padres e hijos.

40

M.MU

Emilio Juan Ildefonso Calatayud Pérez, lawyer, writer, magistrate and juvenile court judge in Granada, was born in Ciudad Real on the day of the 1955 lottery. From a well-to-do family and an ‘average student’, as he tells us, he qualified in Law at the ICADE University of Deusto when he was just 21, and at the age of 24 he began studying for a career in the judiciary. At the age of 28 he started work in the courts in Granada, and 3 years later became a magistrate. There, he began to specialise as a juvenile judge, and became head of the juvenile court in 1988. Some of his famous decisions regarding sentences for juvenile offenders have hit the headlines in the national media. His reflections on children’s education, the responsibilities of parents and teachers and the duties of children have been very well received, winning him many followers. He has written and published various works about sentencing, his thoughts on youth education and the rights and duties of parents and children.


ABOUT • • •

A los 13 años, Emilio Calatayud, suspendió 8 asignaturas y su padre le envió interno durante unos meses al colegio San José de Campillos (Málaga), un lugar con fama de estricto correccional, algo que lo marcó profundamente. ¿Ese fue su primer contacto con algo parecido a un Centro de Menores?

When Emilio Calatayud was 13 and an unruly teenager, he failed 8 subjects and his father sent him as a boarder for a few months to the San José school in Campillos, Malaga. It was famous for its strict regime, and this was something that had a profound effect. Was that your first contact with something like a juvenile detention centre?

Aquello era como un reformatorio de niños pijos y la experiencia allí me marcó bastante, hasta el punto que me sirvió para mi especialización profesional. En 4º de bachiller suspendí 8 asignaturas y me mandaron allí a estudiar y a enderezarme. Aprobé todas en septiembre, pero un año después en 5º volví a suspender cuatro asignaturas. Mi padre decidió entonces ponerme ese verano a trabajar lavando coches y cambiando aceites en un taller. Después fui aprobando mis cursos con normalidad hasta acabar entrando en el ICADE. Yo no era de los empollones, era buen estudiante en la medida de que aprobaba casi todo, pero no destacaba. Así saqué mi carrera.

It was like a reform school for posh boys and the experience did have quite an effect on me, so much so that it determined my professional future. In the 4th year of high school I failed 8 subjects and they sent me there to study and to straighten me out. I passed all the subjects in September, but a year later, in the 5th year, I failed four subjects aagin. My father decided to send me to work that summer, washing cars and doing oil changes in a workshop. After that I passed my exams normally and went to the ICADE. I wasn’t a plodder, I was a good student in the sense that I passed in nearly everything, but I wasn’t outstanding. And that’s how my career began.

Y al terminarla volvió a Ciudad Real a ejercer de abogado, aunque aguantó poco tiempo ¿Un viaje rápido de ida y vuelta?

When you finished there you went back to Ciudad Real to be a lawyer, but that didn’t last very long. Just a quick trip there and back?

Algo así, porque al acabar la carrera me colegié como Abogado y empecé a trabajar en el despacho de abogados de mi abuelo y mi padre, en Ciudad Real, pero aquello no me gustaba, no era lo mío. Tras trabajar un tiempo como comercial en una empresa, durante las prácticas del servicio militar, un amigo y yo decidimos prepararnos las oposiciones, y en menos de un año las aprobamos los dos. Su primer destino como juez, Tenerife. No está mal empezar en las Islas Canarias con sol, playa y diversión… No, no, no buscaba eso precisamente. Mi novia de entonces, Azucena, era de Logroño y estudiaba Farmacia en Madrid, y ambos teníamos claro que en cuanto acabara las oposiciones y nos casáramos nos estableceríamos en una ciudad donde ella pudiera continuar sus estudios de Farmacia, por eso finalmente elegimos Güímar, en Tenerife. Ella pudo matricularse en la Facultad de Farmacia de La Laguna y seguir estudiando. Allí estuvimos durante 4

Something like that, because when I qualified I registered as a lawyer and started to work in the firm owned by my grandfather and father, in Ciudad Real, but I didn’t like it, it wasn’t what I wanted. That was hard, but I liked it better. I carried on with that until I had to go and prepare for military service. While I was doing it, I met a friend I had studied with. He convinced me that we should both take the exams to become judges, and in less than a year we had passed. Your first post as a judge was in Tenerife. That wasn’t a bad start, in the Canary Islands, with sunshine, beaches and entertainment…

No, no, I wasn’t looking for all that. My girlfriend at the time, Azucena, was from Logroño and was studying Pharmacy in Madrid. We had both decided that when I finished my studies and we got married, we would live somewhere that she could continue studying Pharmacy, and in the

años, después pusimos rumbo a Granada. Un ciudadrealeño como usted que se ha convertido en un granadino ilustre o en un ilustre granadino, ¿qué es Granada para Emilio Calatayud? Mi familia siempre ha tenido una fuerte vinculación con Granada, mi padre, mis tíos, mi hermano mayor, todos estudiaron en esta ciudad. Aquí nacieron mis hijos, mi mujer terminó aquí su licenciatura y aquí yo he desarrollado prácticamente toda mi carrera y por supuesto mi vida. Al principio como juez de distrito, 3 años después magistrado y a continuación en 1988 juez de menores, en una época donde todo estaba prácticamente por hacer en ese tema. Poca gente sabe que el juez Calatayud, además de pionero en España con algunas de sus sentencias, fue también uno de los creadores de la legislación sobre Menores… Claro, es que cuando se empieza a mover todo el tema de la justicia de menores, sobre el año 1987-1988, los primeros 20 jueces que llevamos esta materia en este país, nos encontramos con una ley que tenía ya cuarenta años. Así que mis 19 compañeros y yo nos convertimos en jueces y legisladores, pues tuvimos que ir creando todo un procedimiento para los juzgados de menores, así durante cuatro años hasta que en 1992 se aprobó la primera ley reguladora de la Competencia y Procedimiento de los Juzgados de Menores, que sustituyó a la ley de 1948 de Tribunales Tutelares de Menores. Por eso todo el tema de la justicia de menores lo fuimos creando nosotros y en ese trabajo y procedimiento se inspiró la ley 4/92 y posteriormente la Ley Orgánica 5/2000 reguladora de la responsabilidad penal de los menores. Era algo completamente nuevo e ilusionante. Da la sensación de que entonces había más libertad de actuación… …Es que fue una época muy bonita, entonces había más libertad de trabajo y otra implicación, hoy está todo demasiado encorsetado, con las asociaciones judiciales y demás, y todo lo que últimamente se está viendo…

M.MU

41


ACERCA DE • • •

end we chose Güímar, in Tenerife. She was able to register at the Faculty of Pharmacy in La Laguna. We were there for 4 years, and then moved to Granada.

Ahora el mundo judicial no está pasando por su mejor momento ¿Qué está pasando? ¿Han perdido los jueces su independencia?

You are from Ciudad Real but have become a well-known and respected figure in Granada. What does Granada mean to Emilio Calatayud?

El juez sí es independiente, no puedo decir lo mismo del Consejo General del Poder Judicial, que es el órgano de gobierno de los jueces y está completamente politizado. Esto es consecuencia, entre otras cosas, de que las asociaciones judiciales se han convertido en mini partidos. Es un drama hoy en día, y es muy triste, porque el 50 % de

My family has always had close links with Granada because my father, uncles and elder brother all studied in this city. My children were born here, my wife finished her bachelor’s degree here and I have spent practically my whole career, and of course my life, here. You started as a district judge, became a magistrate after three years and then in 1988 a juvenile court judge, at a time when practically nothing had been done in that field. Not many people know that Judge Calatayud, as well as being a pioneer in Spain with some of his sentencing, was also one of the people who created the legislation regarding juvenile offenders…

Indeed, that is when the subject of juvenile justice started to come up, especially in 1987-1988. We were the first 20 judges to work in that field in this country, and we found ourselves with a law which was 40 years old. So my 19 colleagues and I became judges and legislators, because we had to create a whole procedure for the juvenile courts. That took four years and in 1992 the first law regulating Competence and Procedure in Juvenile Courts was approved, to replace the 1948 law of Tutelary Courts for Minors. That’s why the whole system of justice for children was created by us, and that work and procedure was inspired by Law 4/92 and later the Organic Law 5/2000 which regulates the criminal responsibility of children. It was something completely new and exciting. The world of the judiciary isn’t at its best moment right now. What has happened? Have judges lost their Independence?

The judge is independent, but I can’t say the same of the General Council of the Judiciary, which is the government body for judges and is completely politicised. That is

42

M.MU

Hay que cuidar la independencia y el prestigio de la justicia los jueces españoles no pertenecemos a ninguna asociación y esa mitad que no se alinea en ningún bando no tiene ninguna posibilidad de llegar a ningún cargo fuerte o importante dentro del poder judicial. Se habla mucho de la politización de la justicia, pero hay que aclarar que esto ocurre fundamentalmente en los niveles altos, en los inferiores, más cercanos a la ciudadanía, es difícil encontrar dicha politización.

The independence and prestige of the justice system needs to be protected Aún así la sociedad tiene la sensación de que la justicia muchas veces no es igual para todos y que muchas veces está muy influenciada por la clase política dirigente ¿Hay crisis en la justicia? Digamos más bien que hay una crisis de dignidad personal, son tiempos muy complejos y autoridades como fiscales, abogados del Estado o jueces, deberíamos de intentar mantener una mayor objetividad, cuidar la independencia, y hasta el prestigio por encima de otras consideraciones.

the consequence of the existence of different professional associations of judges, which are like mini-parties, among other things. This is a drama of the time we live in and it is very sad, because 50 per cent of judges don’t belong to any association. That half, of which I am one, doesn’t align itself with any group and has no chance of being appointed to a major or important position within the judicial power system. People talk a great deal about the politicisation of justice, but we have to make it clear that this is basically at the high levels. At the lower ones, which are closer to the people, it is hard to find that politicisation. Even so, society has the feeling that justice is often not equal for everyone and that it is often highly influenced by the political class in power. Is there a crisis in the justice system?

It would be better to say that there is a crisis of personal dignity. These are very complicated times and authorities such as prosecutors, State lawyers and judges should try to remain very objective, and put independence and even prestige above all other considerations. Entering fully into the problems you have to deal with every day as a juvenile judge in Granada, let’s recall something that Emilio Calatayud usually says in his talks and conferences: “Let’s try to rebuild the society in which we live a little”. What are we doing wrong?

The first thing we juvenile judges ask is for parents’ right to correct their children to be reinstated. It was removed by Zapatero when he was prime minister, and his successor Mariano Rajoy didn’t restore it. The problem is that today we ask ourselves “What authority do I have over my children? What power of punishment do I have?” Here, in this country, ill-treatment has been confused with cheekiness. I’m not in favour of cheekiness either, but it seems to me that confusing the two is ridiculous. The principle of parents’ authority over children is being lost, as is that of teachers over pupils, doctors over patients, and so on. We shouldn’t just talk about rights, we should speak of duties as well. Obedience and respect.


ACERCA DE • • •

Recordamos una frase que Emilio Calatayud siempre suele destacar en todas sus charlas y conferencias “Intentemos recomponer un poco la sociedad en la que vivimos”. ¿Qué estamos haciendo mal? Lo primero que pedimos los jueces de menores fue que se volviera a instaurar el derecho de corrección de los padres a los hijos que quitó el presidente Zapatero y que el presidente Rajoy no reinstauró. El tema es que hoy nos preguntamos ¿Qué autoridad tengo respecto a mis hijos? ¿Qué poder sancionador tengo? Aquí en este país, se ha confundido un maltrato con un cachete, yo no soy partidario del cachete, pero confundir ambas cosas me parece una barbaridad. Se está perdiendo el principio de autoridad de los padres sobre los hijos, de los maestros sobre los alumnos, de los médicos sobre los pacientes. No sólo hay que hablar de derechos, también hay que hablar de deberes. Obedecer y respetar, y así todo… Si no recuperamos esto, no vamos a poder reconducir situaciones dramáticas en muchas familias. “No me toques que te denuncio”, “no me hagas que te denuncio”, esto es algo que no se debe permitir, muchos padres están acobardados y los hijos mientras tanto siguen creciendo con comportamientos sociales inadecuados. Por eso es muy importante reconocerles a los padres esa autoridad, y en las escuelas lo mismo, los maestros son figuras esenciales y como tal deben tener su reconocimiento. Se está transmitiendo que todos somos iguales ante la ley, y yo digo que sí, que es cierto pero con matices, unos más iguales que otros, porque yo tengo que responder también de lo que hace mi hijo, porque cuando un menor hace una trastada condenamos en muchos casos a los padres. Y el maestro es igual que el alumno, pero no hay que olvidar que es el maestro y debe ser reconocido como una autoridad más, igual que la del Policía, que la del Alcalde o que la del Presidente del Gobierno. Esta pérdida de respeto nos está llevando al otro extremo, a un territorio de incivismo, crispación, intolerancia, etc., que debemos revertir cuanto antes, por el bien de todos.

44

M.MU

If we don’t recover that, we are not going to be able to redirect dramatic situations in many families. “Don’t touch me or I’ll report you”. “Don’t make me do that, or I’ll report you”. That shouldn’t be permitted. Many parents are unnerved, and in the meantime the children continue to grow up with unsuitable social behaviour. That’s why it is very important to recognise that parents should have that authority, and the same in schools. Teachers are essential and that should be recognised. …The message which is being given is that we are all equal before the law and I agree with that, we are, but with nuances. Some are more equal than others, because I also have to answer for what my son does, because when a child does something wrong we often condemn the parents. And the teacher is equal to the child, but don’t forget that one is the teacher and should be recognised as having authority, just like the police, the mayor or the prime minister. This loss of respect is taking us to the other extreme, into a territory of incivility, tension, intolerance etc which we need to reverse as soon as possible, for the good of everybody. It is curious that of the total number of cases which come to the children’s court, around 80% are for mischief, pranks or unimportant offences, in other words they can’t be classified as delinquents and that gives us a certain hope, don’t you agree?

Of course. In my talks I always say that like the 80% of young people who have committed some minor offence we, young or not so young, have also committed them but we didn’t get caught. Who hasn’t driven after having a drink too many, cheated to try to pay as little tax as possible or left somewhere without paying on occasion? Very few people, and those who have got away with it or, if they were caught some time, they weren’t classified as delinquents. Well, the same thing happens with our youngsters. What we need to do is help them to mature. A boy’s criminal life starts about 12 or 13, and in most cases has ended by the time they reach 19 or 20. That’s why it is essential to help them in that complicat-

Es curioso que del total de casos que llegan al juzgado de menores, hay un 80% de los casos que son por travesuras, trastadas o delitos que no son de consideración, es decir, no se pueden calificar como delincuentes y esto da una cierta esperanza ¿No cree? Por supuesto, en todas mis charlas yo siempre cuento que al igual que ese 80 % de jóvenes que han cometido alguna falta, nosotros, de jóvenes y no tan jóvenes también las hemos cometido, lo que pasa es que nunca nos han pillado. ¿Quién no ha conducido con alguna copa de más o ha hecho trampas para intentar pagar lo menos posible a Hacienda? Muy poca gente, y los que lo han hecho no han sido pillados y si se les ha pillado alguna vez no se les ha clasificado como delincuentes. Pues lo mismo ocurre con nuestra juventud. Lo que hay que hacer es ayudarles a madurar. La vida delictiva de un chaval comienza a los 12 o 13 años y en la mayoría de los casos acaba a los 19 o 20 años. Por eso es fundamental ayudarles en ese periodo tan complicado de sus vidas, es fundamental el cariño, la familia y la educación. ¿Y el otro 20% de los casos? De ese porcentaje, la mitad son carne de cañón, por sus circunstancias sociales y familiares, por su entorno. Son chicos y chicas que desgraciadamente van a llevar una vida difícil. La otra mitad presenta un porcentaje alto de recuperación si se terminan rodeando de buena gente y buenos profesionales. Ese tema se agrava aún más cuando nos encontramos con la situación de los menores inmigrantes… Es un verdadero drama conocer las circunstancias de estos chicos magrebíes y subsaharianos, de los motivos y los avatares que les han hecho llegar hasta aquí. Esta gente no son sólo cifras, son personas con una historia detrás. No hace mucho conocí a un chico que salió con menos de 13 años de su casa en GuineaConakry, en Centroáfrica, un hermano suyo que vive en Alemania le pagó el viaje en autobús hasta Argelia, desde allí cruzó el desierto durante varios días para llegar a Marruecos y allí mientras encontraba a las mafias que podían ayudarle a llegar a España en patera,


ABOUT • • •

ed time of their lives. They need affection, family and education. And the other 20% of cases?

Of that percentage, half are cannon fodder because of their social and family circumstances, their environment. They are boys and girls who, unfortunately, are going to lead a difficult life. The other half show a high percentage of recovery if they are surrounded by good people and good professionals. The issue is aggravated even further with the situation of immigrant children…

It is a real drama to discover the circumstances of these North African and subSaharan children, the reasons and the problems which have made them come here. These aren’t just numbers, they are people with a story behind them. Not long ago I met a lad who left his home in Guinea-Conakry, in central Africa when he wasn’t yet 13 years old. One of his brothers, who lives in Germany, had paid his bus fare to Algeria, and from there he crossed the desert for several days to reach Morocco. When he got there, he found the mafias who could help him come to Spain by boat. He lived in the street as best he could, like so many other

vivía en la calle como podía, como tantos otros niños sin hogar, pasando hambre, frío, sed, esnifando pegamento para aliviar el dolor, etc. Por eso cuando llegan aquí, 2 años después de salir de sus casas, vienen absolutamente destrozados, con una mochila de sufrimientos, de experiencias, de vivencias que no podemos obviar. Cuando llegan aquí se encuentran con el rechazo y el odio de mucha gente, incluso de otros menores refugiados, y aunque están en centros tutelados por las administraciones públicas en régimen abierto, no hay suficientes recursos para poder trabajar bien con ellos. Cuando se ha conseguido dedicarles tiempo, recursos y trabajo, se consigue insertarlos en la sociedad, en la mayoría de los casos con resultados positivos. Realmente es impresionante ver lo que les ha tocado vivir con tan pocos años, y mientras tanto la juventud de aquí no sabe valorar lo que tiene… … Estos chavales son verdaderos supervivientes, tan jóvenes, se han jugado la vida cruzando África, subiéndose a una patera, metido en los bajos de un camión durante horas, todo para buscarse un futuro mejor que el que les esperaba en sus pueblos y ciudades... Y nuestra juventud que tiene de

homeless children, hungry, cold, thirsty, sniffing glue to alleviate the pain etc. That’s why when they reach here, two years after leaving their homes, they are absolutely destroyed, carrying a rucksack of suffering, experiences, ways of living that we should never ignore. When they come here they are met with rejection and hate by many people, including other refugee children, and although they are in special centres run by the authorities, under an open regime, there are not enough resources to be able to work well with them. When people have managed to dedicate time, resources and work to them, they can be integrated into society and, in most cases, with positive results. It’s really impressive to see what they have gone through at such a young age, while here many young people don’t know how to value what they have…

… These lads are real survivors. They are so young, but they have risked their lives crossing Africa, getting on a small boat, hiding for hours underneath a lorry, all in search of a better future than the one they could expect in their villages and towns… and our young people, who have everything, don’t know how to appreciate anything. They could learn a great deal from them.

M.MU

45


ACERCA DE • • •

todo, no sabe apreciar nada… Deberían aprender muchas cosas de ellos. Con sus reflexiones al final termina conectando con mucha gente, indistintamente de sus posiciones ideológicas, porque no tiene pelos en la lengua y a veces es políticamente incorrecto. Hay veces que digo las cosas y la gente se escandaliza, como cuando dije que había niñas que iban vestidas como putas, y la verdad que siento que mucha gente se ofendiera, pero es que lo políticamente correcto a veces nos lleva a dar rodeos innecesarios. Sentido del humor nunca le falta al juez Calatayud, a pesar de que en los últimos años ha tenido momentos complicados, unos de cal y otros de arena. Para reconciliarse con la vida, despejarse y desconectar del ruido cotidiano, practica natación e incluso dedica un tiempo diario a andar. Si, si, procuro nadar varias veces a la semana, no siempre lo consigo, pero es algo que intento hacer siempre. Andar también me gusta mucho, todos los días le dedico un tiempo a caminar, desde que estoy con mi actual mujer, que es la que me ha devuelto a la vida, todos los días salimos a caminar al menos durante una hora. ¿Cómo afronta esta nueva etapa de su vida? La verdad que ahora muy ilusionado y muy feliz tras pasar por un trance muy duro. Mi actual mujer me ha dado la vida de nuevo. Fue muy duro enviudar con 56 años, tras más de 32 años de relación. Con mis hijos fuera de casa yo me quedé cojo, manco y completamente vacío. Azucena falleció hace 7 años enferma de cáncer y lo que son las casualidades de la vida… estando ella en el hospital había un chico que tenía una hermana enferma también y que al coincidir allí de vez en cuando nos tomábamos una cerveza. De vez en cuando aparecía otra hermana suya, Magdalena, la que hoy en día es mi actual pareja. El cáncer nos quitó a mi mujer y a su hermana, pero con el tiempo digamos que el duelo nos unió a nosotros. En mis charlas yo siempre digo, que todo el mundo merece una segunda oportunidad. ¡Si la vida me ha dado a mí una segunda oportunidad! ¿No se la voy a dar yo a los chavales? Eso es un mensaje esperanzador, nunca hay que tirar la toalla… Por supuesto, la vida da muchas vueltas, uno no sabe nunca donde va a estar mañana. Yo pasé un año malísimo, sumido en un pozo… y ahora fíjate, soy de nuevo un hombre feliz. Pues nada más, no cambie y que se pueda seguir diciendo de usted como dijo aquella quintilla: “Calatayud, juez prudente / hombre cabal y complejo / que redime al delincuente / e instruye al analfabeto / vaya un ejemplo excelente”. •

46

M.MU

Through your reflections on things like this you end up connecting with a lot of people, no matter what their ideological positions, because you don’t mince your words and sometimes you’re politically incorrect. Sometimes I say things and people are scandalised, like when I said there are girls who dress like prostitutes, and the truth is that I’m sorry that people are offended but sometimes things that are politically correct lead us to unnecessary detours. Judge Calatayud never lacks a sense of humour, even though there have been difficult times in recent years, for one reason or another. To deal with life, clear his head and disconnect from the noise of everyday living, he goes swimming and even spends some time every day walking.

Yes, absolutely, I try to swim several times a week, I don’t always manage it but I try. I also like walking very much, and spend some time doing that every day. Since I have been with my present wife, who gave me my life back, we go for at least an hour’s walk a day. How are you tackling this new stage of your life?

I’m very excited and happy, after going through a very hard time. My present wife has given me a life again. It was very hard to become a widower at the age of 56 after being together for more than 32 years. My children had left home and I felt lame, broken and completely empty. Azucena had cancer and died seven years ago, and it was one of those coincidences in life… when she was in hospital there was a boy whose sister was ill as well, and sometimes if we were there at the same time he and I would have a beer together. Sometimes another of his sisters used to come: Magdalena, who is now my partner. Cancer took my wife and her sister, but as time went by the pain brought us together, let’s say. In my talks I always say that everyone deserves a second chance. Well, life has given me one! So, aren’t I going to give one to young people? That is a message of hope, never throw in the towel…

Of course, life takes many turns, one never knows what tomorrow will bring. I went through a dreadful year, like being submerged in a well, and now look at me, I’m a happy man again. Well, that’s it for now. Please don’t change, and may people continue to say the same about you as that little poem said: “Calatayud, a prudent judge /a complex man / who redeems the offender / and teaches the illiterate / what an excellent example”. •


Style outside. Precision inside.

Nuevo: un poco más preciso y un poco más de estilo: El modelo Meister MEGA impresiona por su máximo atractivo estético y tecnología de radio inteligente – una combinación única de diseño, estilo y precisión. Junghans Meister MEGA: caja de acero inoxidable, mecanismo de radio J101, resistencia al agua hasta 5 bar. www.junghans.de


48

1. Pulsera Art Decó en oro blanco, oro amarillo y diamantes / Art Deco bracelet in white gold, yellow gold and diamonds • 1.300€ • 2. Pulsera Art Decó en oro blanco, oro amarillo y diamantes / Art Deco bracelet in white gold, yellow gold and diamonds • 1.300€ • 3. Reloj Montblanc 1858 Ref. 119065 / Montblanc 1858 watch. Ref. 119065 • 2.490€ • 4. Pulsera de oro blanco y diamantes / Bracelet in white gold and diamonds • 4.100€ • 5. Pulsera en oro blanco, oro amarillo, zafiros y diamantes / Bracelet in white gold, yellow gold, sapphires and diamonds • 4.500€


4 1

3 2

5

1. Pendientes en plata dorada con ónix / Earrings in gold-plated silver with onyx • 185€ • 2. Collar doble en plata dorada con espinela y rubíes / Double necklace in gold-plated silver with spinel and rubies • 90€ • 3. Collar en plata dorada con perlas, cuarzo citrino, amatista y cuarzo fumé / Necklace in gold-plated silver with pearls, citrine quartz, amethyst and smoky quartz • 675€ • 4. Pendientes en plata dorada y cuarzo fumé / Earrings in gold-plated silver and smoky quartz • 170€ • 5. Pendientes en plata dorada, perlas y cuarzo rosa / Earrings in gold-plated silver, pearls and rose quartz • 199€

49


1. Anillo en plata, oro de 14kt y diamantes / Ring in silver, 14kt gold and diamonds • 2.500€ • 2. Anillo en plata, oro de 14kt y diamantes / Ring in silver, 14kt gold and diamonds • 1.450€ • 3. Anillo en plata, oro de 14kt y diamantes / Ring in silver, 14kt gold and diamonds • 2.300€ • 4. Reloj Code Coco Chanel Ref.HS148 / Coco Chanel Code watch. Ref.HS148 • 9.900€ • 5. Anillo calaveras en plata, rubíes y oro de 14kt / Skulls ring in silver, rubies and 14kt gold • 1.900€


1. Anillo en plata, oro de 14kt y diamantes / Ring in silver, 14kt gold and diamonds • 2.500€ • 2. Anillo en plata, oro de 14kt y diamantes / Ring in silver, 14kt gold and diamonds • 1.450€ • 3. Anillo en plata, oro de 14kt y diamantes / Ring in silver, 14kt gold and diamonds • 2.300€ • 4. Reloj Code Coco Chanel Ref.HS148 / Coco Chanel Code watch. Ref.HS148 • 9.900€ • 5. Anillo calaveras en plata, rubíes y oro de 14kt / Skulls ring in silver, rubies and 14kt gold • 1.900€


1. Pendientes en oro rosa, ónix y diamantes / Earrings in rose gold, onyx and diamonds • 1.650€ • 2. Anillo doble en oro rosa y diamantes / Double ring in rose gold and diamonds • 1.060€ • 3. Anillo triple en oro rosa y diamantes / Triple ring in rose gold and diamonds • 1.250€ • 4. Anillo doble en oro rosa y diamantes / Double ring in rose gold and diamonds • 1.070€


No hay ningún misterio en un Girard-Perregaux,

simplemente más de dos siglos de artesanía y un compromiso perpetuo con la perfección.

LAUREATO, CAJA DE ORO ROSA, 34MM


3

2

1

4

5

9

7

8

6

10

1. Pulsera en plata dorada, esmalte y piedras naturales / Bracelet in gold-plated silver, enamel and natural stones • 370€ • 2. Pulsera en plata dorada, esmalte y piedras naturales / Bracelet in gold-plated silver, enamel and natural stones • 390€ • 3. Pendientes en plata dorada, esmalte y rubíes / Earrings in gold-plated silver, enamel and rubies • 149€ • 4. Pulsera en plata dorada, esmalte y piedras naturales / Bracelet in gold-plated silver, enamel and natural stones • 350€ • 5. Anillo en plata dorada, esmalte y rubí / Ring in gold-plated silver, enamel and rubies • 85€ • 6. Pendientes en plata dorada, esmalte y rubí / Earrings in gold-plated silver, enamel and rubies • 149€ • 7. Pendientes en plata dorada y zafiros / Earrings in gold-plated silver and sapphires • 290€ • 8. Pendientes en plata dorada, esmalte y zafiros / Earrings in gold-plated silver, enamel and sapphires • 149€ • 9. Anillo en plata dorada, esmalte y rubíes / Ring in gold-plated silver, enamel and rubies • 139€ • 10. Anillo en plata dorada, esmalte y rubíes / Ring in gold-plated silver, enamel and rubies • 85€


1. Reloj Montblanc TimeWalker Manufacture Chronograph Edición Limitada - 1500 piezas Ref. 118491 / Montblanc watch. TimeWalker Manufacture Chronograph. Limited Edition of 1500. Ref. 118491 • 4.990€ • 2. Cartera Montblanc Urban Racing Spirit Ref. 118720 / Montblanc Urban Racing Spirit wallet. Ref. 118720 • 175€


1. Pendientes Mattioli en oro blanco, ónix y diamantes / Mattioli earrings in white gold, onyx and diamonds • 4.640€ • 2. Reloj Piaget Limelight Gala Ref. GOA42150 / Piaget Limelight Gala watch. Ref. GOA42150 • 21.900€


1

2

3

4

5

6

1. Colgante en plata con ágata / Silver pendant with agate • 50€ • 2. Anillo en plata y pietersita / Ring in silver and pietersite • 80€ • 3. Pulsera en plata con ágatas / Bracelet in silver with agates • 170€ • 4. Pendientes en plata con ágatas / Earrings in silver with agates • 85€ • 5. Anillo en plata con ágata / Ring in silver with agate • 70€ • 6. Colgante en plata con ágata / Silver pendant with agate • 85€


1. Anillo en oro, plata, diamantes y esmeralda / Ring in gold, silver, diamonds and emerald • 2.100€ • 2. Collar MJOY en plata dorada con ágata, geoda verde y cuarzo / MJOY necklace in gold-plated silver with agate, green geode and quartz • 499€ • 3. Pendientes en oro blanco y esmeralda trapiche / Earrings in white gold and trapiche emerald • 1.850€


Anillo en plata y oro, con diamantes y rubíes / Silver and gold ring with diamonds and rubies • 2.700€ • Anillo en plata y oro con diamantes / Silver and gold ring with diamonds • 1.360€ • Anillo en plata y oro con diamantes / Silver and gold ring with diamonds • 1.100€ • Pendientes en plata y oro con diamantes / Silver and gold earrings with diamonds • 8.100€


9

8 7

6

5

4

3

2

1

1. Pulsera en oro blanco y diamantes / Bracelet in white gold and diamonds • 9.600€ • 2. Reloj Santos Cartier, grande Ref. WSSA0009 / Santos Cartier watch, large. Ref. WSSA0009 • 6.700€ • 3. Pulsera en oro blanco y diamantes / Bracelet in white gold and diamonds • 2.500€ • 4. Pulsera en oro blanco, esmeraldas y diamantes / Bracelet in white gold, emeralds and diamonds • 7.900€ • 5. Reloj Santos Cartier, grande. Ref. WSSA009 / Santos Cartier watch, large. Ref. WSSA009 • 6.700 € • 6. Reloj Santos Cartier, pequeño. Ref. WSSA0010 / Santos Cartier watch, small. Ref. WSSA0010 • 6.050€ • 7. Pulsera en oro blanco, rubíes y diamantes / Bracelet in white gold, rubies and diamonds • 4.800€ • 8. Pulsera en oro blanco y diamantes / Bracelet in white gold and diamonds • 6.950€ • 9. Pulsera Riviere doble en oro blanco y diamantes / Riviere double bracelet in white gold and diamonds • 7.850€


1. Reloj IWC Portofino HW Moon Phase Edición 150 Aniversario Ref. IW516406 / IWC Portofino watch, HW Moon Phase 150 Anniversary Edition. Ref. IW516406 • 13.600€


1. Anillo en plata, oro, diamantes y tanzanita / Ring in silver, gold, diamonds and tanzanite • 1.500€ • 2. Pendientes en oro, diamantes y zafiros / Earrings in gold, diamonds and sapphires • 2.350€ • 3. Reloj Piaget Possession Ref. GOA43082 / Piaget Possession watch. Ref. GOA43082 • 13.100€


COLABORACIÓN ESPECIAL / SPECIAL COLLABORATION: Hotel Hospes Palacio de los Patos Harley-Davidson Granada FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY: Iuliana Dragoi MODELO / MODEL: María Ramos, Antonio Ruz (Agencia Aire) 1

ESTILISMO / STYLING: VO – Versión Original Hécate Portago Moda PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE / HAIRDRESSER AND MAKE-UP: Santiago del Río

4

2

3

1. Pendientes en plata con circonita / Earrings in silver with zirconite • 89€ • 2. Brazalete articulado en plata / Articulated silver bangle • 225€ • 3. Anillo en plata / Silver ring • 85€ • 4. Pendientes en plata con circonita / Silver earrings with zirconite • 65€


RECOMENDACIONES GASTROCHIC / SHOPPING / BEAUTY Recommendations


SHOPPING

BOUTIQUE MONTBLANC GRANADA montblanc.com • T. 958 07 31 61 / 958 07 12 35

El recorrido de un producto Montblanc, desde la idea inicial hasta su realización, es particularmente emocionante. En cada etapa, los maestros artesanos ponen su corazón y su alma en la fabricación de los productos de la más alta calidad, creando una pieza resplandeciente y llena de vida, exclusivamente para usted. The journey from a piece’s initial inception to realisation is a breathtaking passage to follow. At every step, your master craftsmen work diligently to pour their hearts and souls into the fine products, creating a truly alive and resplendent piece for you and you alone.

66

M.MU


MIGUEL MUÑOZ JOYEROS

miguelmunozjoyeros.com • T. 958 07 12 37 / 958 22 61 39 Fundada en 1969, esta joyería se ha convertido en un referente en Andalucía por su extraordinario trato al cliente y saber hacer. Distribuidor Oficial de firmas como Patek Philippe, Breitling, Bulgari, Cartier, Casio, Chanel, Girard-Perregaux, IWC, Jaeger-LeCoultre, Junghans, Longines, Montblanc, Oris, Mattioli, Panerai, Pesavento, Piaget, Roberto Coin, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin… Founded in 1969, this jewelry has become a benchmark in Andalucía for its efficient service and savoir-faire. Official Distributor of firms such as Patek Philippe, Breitling, Bulgari, Cartier, Casio, Chanel, Girard-Perregaux, IWC, Jaeger-LeCoultre, Junghans, Longines, Montblanc, Oris, Mattioli, Panerai, Pesavento, Piaget, Roberto Coin, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin…

M.MU

67


SHOPPING

MJOY

mjoygranada.com • T. 958 07 11 28 Nuevo concepto de boutique creado por Miguel Muñoz Joyeros, con casi 50 años de tradición joyera y tres establecimientos en el centro de Granada. En MJOY se pueden ver joyas exclusivas con un diseño original, donde la plata, diamantes y otras piedras naturales acompañan a estos diseños dando forma a piezas únicas y especiales. A new concept of a boutique created by Miguel Muñoz Jewellers, who have nearly 50 years of tradition in the jewellery sector and three shops in the centre of Granada. At MJOY you will find exclusive pieces with an original design, where silver, diamonds and other natural stones ensure that every design is unique and specials.

68

M.MU


VO (Versión Original) vogranada.es T. 958 26 23 02

Tendencias de moda fácil de llevar, orientadas a la mujer joven que trabaja al ritmo de la ciudad, asiste a eventos, es viajera y pasa los fines de semana en familia. Pone a su disposición firmas tan prestigiosas como Guess, Alba Conde, Indi & Cold, Pisonero, Aventures Des Toiles, Matilde Cano… Fashion which is easy to wear, designed for the young woman who is attuned to city life, goes to events, travels and spends weekends with the family. Placing at your disposition prestigious names such as Guess, Alba Conde, Indi & Cold, Pisonero, Aventures Des Toiles, Matilde Cano…

HÉCATE

facebook.com/hecategranada T. 958 22 78 80 Últimas tendencias para una mujer enamorada de la moda. Firmas exclusivas y trato personalizado. Intropia, Sita Murt, Isabel de Pedro, Save the Bag, Moskada, Indi&Cold, Dear Tee, Cristina Gavioli, Oky^Coky, Marie Sixtine, Pisonero, Bato Peto, 1970… The latest trends for a lady who loves fashion. Exclusive designs and personal attention. Intropia, Sita Murt, Isabel de Pedro, Save the Bag, Moskada, Indi&Cold, Dear Tee, Cristina Gavioli, Oky^Coky, Marie Sixtine, Pisonero, Bato Peto, 1970…

M.MU

69


SHOPPING

PORTAGO MODA portagomoda.es T. 958 22 40 58

Amplia variedad de telas de la máxima calidad para sus trajes, camisas, americanas, chalecos y pantalones a medida. Trabaja con firmas tan prestigiosas como Antonaga, Exigency, Thomas Pina… y una amplia oferta en tallas especiales de la talla 44 a la 72. An extensive range of top quality fabrics for made-to-measure suits, shirts, jackets, gilets and trousers. This company works with prestigious firms such as Antonaga, Exigency, Thomas Pina... and stocks a wide range of special sizes from 44 to 72.

CALADIUM

floristeriacaladium.es T. 958 25 90 92 Ofrece desde 1985 un servicio profesional y personalizado, con una amplia variedad en plantas naturales, ramos y centros de flores, decoración para eventos y ramos de novia. Descubra un amplio catálogo para su compra online sin moverse de casa. Offering a professional and personal service since 1985, with an extensive range of natural plants, bouquets, bridal flowers and floral decorations for tables and events. View the catalogue and order online, without having to leave home.

70

M.MU


HARLEY-DAVIDSON harley-davidsongranada.com T. 958 41 52 25

La mítica marca americana de Milwaukee es defendida en Granada por Custom Motorbike Granada con un moderno Concesionario, donde la marca está presente al 100%, con ropa, accesorios, Merchandising y equipamiento para usted y su montura además de todos sus icónicos modelos. The legendary American Milwaukee brand is sold in Granada by Custom Motorbike Granada, a modern dealership which stocks 100% of the brand including clothing, accessories, merchandising and equipment for you and your bike, as well as all the iconic models.

M.MU

71


GASTROCHIC

DAMASQUEROS damasqueros.com T. 958 21 05 50

La chef y empresaria Lola Marín, al frente de Damasqueros Restaurante, plantea una propuesta gastronómica personal en clave totalmente femenina, cargada de pasión, delicadeza y autenticidad, con sabor a Granada y rebosante de creatividad en su menú degustación. Chef and businesswoman Lola Marin, at the helm of Damasqueros Restaurant, offers her personal culinary proposal in the form of a tasting menu in a totally feminine key, loaded with passion, delicacy and authenticity, Granada flavoured and bursting with creativity.

HOTEL ALHAMBRA PALACE h-alhambrapalace.es T. 958 22 14 68 Un auténtico espectáculo poder relajarse en la impresionante terraza panorámica, disfrutando de su afamada cocktelería y extasiándose ante la luminosa ciudad de Granada que se rinde a sus pies. It is a real treat to relax on the impressive panoramic terrace, enjoying the famous cocktails and with a wonderful view of the luminous city of Granada at your feet.

72

M.MU


SIBARIUS

restaurantesibarius.com T. 958 22 27 96 Cocina mediterránea elaborada con ingredientes frescos y naturales donde poder disfrutar de nuevos sabores nacidos de la fusión con otras cocinas como la nikkei, japonesa o peruana. Sushi-Bar. Una verdadera experiencia gastronómica. Mediterranean cuisine produced with fresh natural ingredients where you can enjoy new flavours which are born from the fusion with other types of cuisine such as Nikkei, Japanese and Peruvian. An authentically gastronomic experience.

LA FÁBULA

restaurantelafabula.com T. 958 25 01 50 Elegante restaurante ubicado en un antiguo palacete del S. XIX. Cocina de mercado donde prima el sabor y el gusto del producto. Tanto Ismael Delgado como su excelente equipo se encargarán de que disfrute de una experiencia única. Elegant restaurant in a 19th century mansion. Market cuisine, in which the taste and quality of the product are the priority. Ismael Delgado and his excellent front-of-house team will ensure that you enjoy a unique experience.

M.MU

73


GASTROCHIC

EL TRILLO

restaurante-eltrillo.com T. 958 22 51 82 Un oasis inesperado donde sentirse especial y único. Cocina mediterránea donde destaca la variedad y calidad de sus productos. En un entorno privilegiado con unas estupendas vistas a la Alhambra. Confortable salón interior y precioso jardín exterior. An unexpected oasis in which to feel special and unique. Mediterranean cuisine which is outstanding for the variety and quality of the products. In a wonderful setting with fabulous views of the Alhambra. Comfortable indoor lounges and a beautiful exterior garden.

CHIKITO

restaurantechikito.com T. 958 22 33 64 Punto de encuentro de una selecta y fiel clientela, entre la que se encuentran ilustres personalidades de las artes, las letras y el deporte. Meeting point for a select and loyal clientele, who include wellknown personalities from the arts, literature and sport.

74

M.MU


LOS PATOS hospes.com T. 958 53 57 90

Se encuentra situado junto al jardín del Hotel Hospes Palacio de Los Patos, en la planta baja de su edificio de Alabastro. Su oferta gastronómica está comprometida con los productos naturales, genuinos y saludables, pero todos ellos de gran calidad. Utilizan técnicas culinarias vanguardistas con ingredientes seleccionados por su estacionalidad y frescura. Situated beside the garden of the Hospes Palacio de los Patos hotel, on the ground floor of the Alabastro building. Its cuisine is based on top quality natural, genuine and healthy products. They use avant-garde cooking techniques with seasonal ingredients which have been selected for their freshness.

ATELIER CASA DE COMIDAS

facebook.com/atelier-casa-de-comidas T. 858 70 80 57 Acogedor restaurante, de carácter informal, con una carta variada y sorprendente. Alta cocina de la mano de Raúl Sierra, cocinero que trae un nuevo aire al panorama culinario granadino. Cuidadísima elaboración y presentación de todos sus platos. Charming, informal restaurant with a varied and surprising menu. Haute cuisine created by Raúl Sierra, a chef who brings a new air to the culinary panorama of Granada. Every dish is beautifully prepared and presented.

M.MU

75


GASTROCHIC

GRUPO TANDAL tandalurbanresort.com T. 958 30 12 22

Disfrutar de unas instalaciones hoteleras de primer nivel a un precio competitivo, de organizar su evento en un espacio amplio, funcional y atractivo, y acceder a una amplia oferta de servicios complementarios relacionados con el deporte, el ocio y la gastronomía, es posible en este gran complejo ubicado a tan sólo 5 minutos de Granada. In this large complex, which is just five minutes from Granada, you can enjoy top class hotel facilities at a competitive price, organise your event in a spacious, practical and attractive venue and have access to a wide range of complementary sporting, leisure and gastronomic services.

EL SOL

pasteleriaelsol.es T. 958 26 25 60 • 958 25 81 27 • 858 95 96 75 Desde 1917 ofrece la calidad del trabajo artesanal bien hecho: la textura de la crema y el inconfundible sabor del chocolate de sus pasteles, la suavidad del bizcocho de sus tartas o el aroma de sus tradicionales dulces de navidad perduran como antaño. Since 1917 it has been known for its wonderful craftsmanship: the texture of the cream and unmistakeable flavour of the chocolate of the cakes, the softness of the sponges and the fragrance of the traditional Christmas sweets are as excellent as they have always been.

76

M.MU


EL CLAUSTRO

palaciodesantapaula.com T. 958 80 57 40 El Claustro, el restaurante del hotel Palacio de Santa Paula, ubicado en lo que solía ser el refectorio del Convento de Santa Paula, ofrece un servicio de alta cocina que fusiona elementos de la gastronomía andaluza tradicional con conceptos culinarios modernos. El Claustro, the restaurant of the Palacio de Santa Paula hotel, situated in what used to be the refectory of the Santa Paula Convent, offers haute cuisine with a fusion of elements of traditional Andalucían gastronomy and modern culinary concepts.

M.MU

77


BEAUTY

SPA BODYNA

hospes.com • T. 958 53 57 90 Espacio para la relajación y el bienestar. El más completo conjunto de servicios destinados a la recuperación del equilibrio. Cuenta con zona de aguas, sauna, piscina jacuzzi y con una carta de tratamientos todos basados en técnicas naturales y ancestrales. A space for relaxation and wellbeing. The most complete combination of services aimed at recovering balance. There is a water area, sauna, swimming pool, jacuzzi and a list of treatments based on natural and ancient techniques.

YHI SPA melia.com T. 958 48 03 00

Entra en YHI SPA, un lugar creado para la purificación y el relax. El punto de encuentro del alma, el espíritu y el cuerpo. El punto esencial donde el equilibrio entre los cinco sentidos da paso al más absoluto bienestar. Enter the YHI SPA, a place created for purifying and relaxing. The meeting point for the soul, the spirit and the body. The essential point where the balance between the five senses gives way to the most absolute wellbeing.

78

M.MU


SPA LOS ÁNGELES hotellosangeles.net T. 958 22 14 23

Más de 500 metros dedicados a la relajación. Con un estilo muy Zen que enlaza una decoración asiática, árabe y romana en este Spa van a conseguir que tenga un momento inolvidable combinando las piscinas, duchas, baño turco, pediluvio, fuente de hielo, etc. La mejor solución para armonizar mente, cuerpo y espíritu. Ofrece todo tipo de tratamientos terapéuticos y relajantes. More than 500 metres dedicated to relaxation. With its very Zen style to match the Asian, Arab and Roman decor, at this Spa you can be sure of enjoying a memorable experience with the combination of swimming pools, showers, Turkish bath, pediluvium, ice fountain etc. The best way to harmonise mind, body and spirit. It offers all types of therapeutic and relaxing treatments.

M.MU

79


BEAUTY

GUSTAVO MARTÍN ESTILISTA T. 958 05 34 13

Salón innovador y vanguardista, dedicado a la belleza y el cuidado del cabello. En constante crecimiento, aplicando nuevas técnicas y tendencias, ofrecen un servicio personalizado y un equipo altamente cualificado para el que tu imagen es lo más importante. An innovative and avant-garde salon, dedicated to beauty and hair care. Constantly growing, and applying new techniques and trends, it offers a personal service and a highly qualified team who really care about your appearance.

SANTIAGO DEL RÍO santiagodelrio.es T. 958 25 35 53

80

M.MU


CLÍNICA GÓMEZ PASTOR clinicagomezpastor.com T. 958 80 00 83

Dentista especialista en salud bucodental que ofrece a sus pacientes, entre otros servicios, ortodoncia de niños y adultos, odontología conservadora, periodoncia, estética, implantes, cirugía bucal, etc. Dental clinic specialising in oral health, which among other services offers its patients adult and child orthodontics, restorative odontology, periodontics, cosmetic dentistry, implants, oral surgery, etc.

M.MU

81


TOP SIERRA NEVADA

CEROGRADOS

cerogradossnowcenter.com T. +34 958 48 10 68 / +34 973 641 886 CEROGRADOS Emotions Center se presenta como la referencia del esquí en las estaciones de Sierra Nevada y Baqueira Beret. Con más de 20 años de experiencia en el sector ofrecen un catálogo de servicios únicos pensados para ofrecer la mejor experiencia en la nieve. CEROGRADOS Emotions Center is proud to be a benchmark for skiing in the Sierra Nevada and Baqueira Beret resorts. With more than 20 years’ experience in the sector, they offer a unique catalogue of services designed to offer the best experience in the snow.

CEROGRADOS SERVICIOS DE ESQUÍ PREMIUM cerogradossnowcenter.com T. +34 958 48 10 68 / +34 973 641 886

Dentro de la amplia oferta que encontramos en CEROGRADOS, destacan los servicios PREMIUM de alquiler de material de gama Alta y Premium de la marca Atomic, las clases exclusivas, la organización de viajes a medida y los viajes de Heliski en Baqueira. Amongst the broad selection to be found at CEROGRADOS are the PREMIUM hire service for Top and Premium quality equipment by Atomic, exclusive lessons and tailormade trips, and the trips to Heliski in Baqueira are particularly noteworthy.

82

M.MU


CI VEDIAMO

facebook.com/civediamosn T. +34 958 48 08 56 Acogedor restaurante italiano especialista en pizzas, pasta, carnes… Amplia carta con productos frescos y de temporada. Le ofrece además la posibilidad de encargar la comida para llevar. Cosy Italian restaurant specialising in pizza, pasta, meats… Extensive menu with fresh seasonal products. Food can be ordered to take away.

SANTISTEBAN SPORTS santistebansports.com T. +34 958 48 06 57 / +34 958 48 10 01

Tiene a su disposición dos tiendas especializadas en Sport-Wear, esquí y snowboard. Un equipo con más de 30 años de historia le asesora profesionalmente para disfrutar de los deportes de nieve en todas sus modalidades. Offers two specialized shops in Sport-Wear, skiing and snowboarding. A team with over 30 years of history in the world of snow advises professionally to enjoy winter sports in all its forms.

M.MU

83


EN PROFUNDIDAD >>

EL PODER DE LOS EQUIPOS THE POWER OF TEAMS Breitling Squads

E

spíritu pionero, dinamismo, resolución y acción son valores que pueden definir perfectamente a Breitling y son algunas de las características que hacen reconocible a esta casa relojera. La nueva estrategia de marketing de la firma ginebrina quiere destacar por encima de todo una imaginativa idea, consistente en crear grupos (squads) de tres o cuatro personas, de gran prestigio, agrupadas por sectores profesionales, y que se identifiquen personal y profesionalmente con los valores de la marca. Durante un tiempo se irán presentando diferentes campañas publicitarias centradas en los vínculos que surgen entre estas personas reunidas por un esfuerzo compartido y un objetivo común. Breitling cree «en el poder de los equipos, en la fuerza del grupo cuyos miembros identifican un mismo objetivo que termina por guiarlos al éxito», afirma Georges Kern, CEO de Breitling,

84

M.MU

A pioneering spirit, drive, resolution and action are values which define Breitling perfectly, and they are among the characteristics which make the firm recognisable. The aim of this Genevan company’s new marketing strategy is to stand out above all the rest, hence its ‘Squads’ campaign. This is an imaginative idea which consists of creating groups (squads) of three or four very well-known people in different professional sectors, who identify personally and professionally with the values of the brand. Over time, different publicity campaigns will focus on the links between these people, who are brought together by a shared effort and common objective. Breitling “believes in the power of teams, in the strength of a group whose members share a similar objective which guides them to success,” says Georges Kern, CEO of Breitling, who wants “the brand and products to be authentic, credible and frank; that is how we always want the interaction with our


IN DEPTH >>

quien aspira a que «la marca y productos sean auténticos, creíbles y francos, y así queremos ser también en la interacción con nuestros clientes». Hasta el momento han puesto en marcha un cinema squad, un explorer squad, un surfers squad, un jet squad y un triathlon squad. Todos ellos tienen un elemento en común, están formados por personas con un reconocimiento y maestría absoluta en su respectivo campo. Al igual que las buenas películas, los grandes relojes cuentan historias que conectan a la gente con algo más grande que ellos mismos, un buen guión tiene la capacidad de trasladar al público a cualquier lugar de la tierra, y aún más allá. Las películas son un material del que están hechos los sueños, algo que nos muestra que todo es posible. Los relojes Breitling, a su manera, reflejan aspiraciones de las personas, son un sueño por el que merece la pena esforzarse. Los relojes Navitimer 1 y Navitimer 8 inician un episodio en su relación con el mundo del cine con los cuatro sobresalientes actores que integran el Breitling Cinema Squad, Brad Pitt, uno de los mejores y más versátiles actores del mundo, que disfruta también de éxito en la producción cinematográfica con su empresa Plan B Entertainment, Charlize Theron, actriz ganadora del Oscar, la cual ha desarrollado una destacable carrera cinematográfica asumiendo una amplia variedad de papeles, forjando así una trayectoria impresionante, Adam Driver, un joven actor que ha interpretado sus últimos papeles protagonistas en Los

clients to be”. So far a Cinema Squad, an Explorer Squad, a Surfers Squad, a Jet Squad and a Triathlon squad have been formed. They all have something in common: they involve people who have earned recognition and achieved absolute mastery in their respective fields. Just like good films, great watches tell stories which connect people with something bigger than they are. A good script has the ability to communicate with the public anywhere on earth and even beyond. Films are a material of which dreams are made, they show that everything is possible. The Breitling watches, in their way, reflect people’s aspirations; they are a dream which is worth making an effort for. The Navitimer 1 and Navitimer 8 watches are starting a new episode in their relationship with the world of cinema with four outstanding actors in the Breitling Cinema Squad: Brad Pitt, one of the best and most versatile actors in the world, who also enjoys success with his production company Plan B Entertainment; Charlize Theron, the Oscar-winning actress who has forged an outstanding and impressive film career by taking on a wide variety of roles; Adam Driver, the young actor who has recently been in The Last Jedi in the Star Wars saga, currently involved in a number of projects which are going to make

M.MU

85


EN PROFUNDIDAD >>

últimos Jedi de la saga Star Wars y que se encuentra inmerso en multitud de proyectos que lo van a convertir en uno de los actores imprescindibles del momento, y por último, el actor, director y productor Daniel Wu, nacido en EE.UU pero radicado en Hong Kong, que con más de 60 películas en su haber, ahora está en un excelente momento con su trabajo protagonista en la exitosa serie de artes marciales de la AMC Into the Badlands, de la cual es también productor. Al igual que los relojes de Breitling están hechos para que funcionen con brillantez en tierra, en el aire y en el agua, o incluso por debajo de esta última, la marca cree que el compromiso y responsabilidad social de la firma para que estos elementos funcionen con brillantez, debe ser inexcusable. «Doing well in doing good» es el lema, por eso aspirando a una actividad neutra en emisiones de carbono, la firma relojera se ha implicado en misiones medioambientales, como su reciente compromiso

86

M.MU

him one of the most essential actors of the moment; and finally actor, director and producer Daniel Wu, born in the USA but based in Hong Kong, who after more than 60 films is now at his peak with the leading role in the successful AMC martial arts series Into the Badlands, which he also produces. Just as Breitling watches are made to function brilliantly on land, in the air and in water - or even underwater - the firm believes it is also essential for the same to apply to its corporate commitment and social responsibility. Under the slogan “Doing well in doing good” and aspiring to carbon-neutral activity, this watchmaking firm has been involved in environmental missions, such as a recent collaboration with Ocean Conservancy, an NGO which leads the global fight for healthy oceans


IN DEPTH >>

con Ocean Conservancy, organización no gubernamental que lidera la lucha global en pos de unos océanos saludables y playas limpias. De ahí su afán en explorar nuevos campos de actividad, para lo que han puesto en marcha grupos como el Explorer Squad, formado por exploradores, científicos, ecologistas, aventureros y guías de primer nivel, vinculados a relojes como el Cockpit B50, el Emergency o el Superocean Héritage, el cual se encuentra aliado también al Surfer Squad con los más grandes campeones del mundo del surf de todos los tiempos tanto en categoría masculina como femenina. Por último, como claro ejemplo de la alianza que Breitling mantiene con la aviación desde hace tiempo, se crea el Jet Squad con el Breitling Jet Team, un equipo de siete pilotos fundado por Jacques Bothelin. Un grupo que trabaja con una sincronización perfecta con el objetivo de dominar una de las disciplinas más exigentes y que requiere una absoluta precisión, concentración, confianza y audacia sin igual. Ejemplo de equipo estrechamente unido que utiliza el legendario reloj Navitimer en todas sus misiones. Al constituir la herramienta aeronáutica definitiva para los cálculos y la navegación, el Navitimer ha mantenido su estatus como uno de los relojes más icónicos del mundo durante más de 65 años. Pensados para responder a un uso intensivo en las condiciones más extremas, la fiabilidad y la precisión de los relojes es primordial, por ello Breitling ocupa un lugar aparte entre las marcas relojeras, con un dominio muy exclusivo entre los relojes técnicos, principalmente cronógrafos. Ello unido a su estilo y rendimiento los han convertido en un compañero indispensable de viaje, de acción y de aventura. •

and clean beaches. Breitling is also keen to explore new fields of activity, which is why it has set up groups like the Explorer Squad, formed by top-level explorers, scientists, ecologists, adventurers and guides, associated with watches such as the Cockpit B50, the Emergency and the Superocean Héritage. The latter is also linked to the Surfer Squad, with the greatest male and female surfing champions of all times. Finally, as a clear example of the alliance with aviation which Breitling has had for some time, there is the Jet Squad with the Breitling Jet Team of seven pilots, founded by Jacques Bothelin. This team works with perfect synchronization to dominate one of the most demanding disciplines, which requires absolute precision, concentration, confidence and unequalled daring. It is an example of a closely united team which uses the legendary Navitimer watches on all its missions. As a definitive aeronautical tool for calculations and navigation, the Navitimer has maintained its status as one of the most iconic watches in the world for more than 65 years. As the watches are designed to respond to intensive use in the most extreme conditions reliability and precision are primordial, and this is why Breitling holds a place of its own among watchmaking brands, with a very exclusive domination of technical watches, principally chronographs. This, combined with their style and performance, has made them an indispensible companion for travel, action and adventure. •

M.MU

87


ESPECIAL BODAS

El primer TODO de Granada The first in Granada with EVERYTHING Tandal Urban Resort

E

l primer Resort Urbano de Granada se ha concebido como un e​ spacio​donde encontrar todo lo necesario para disfrutar (​salud, belleza, restauración, actividades deportivas, espectáculos, compras, programas de animación y cuidadores infantiles, habitaciones con hidromasaje, etc.) y para deleitarse con Granada​(lanzadera al Centro Comercial Nevada, oferta familiar para el Parque de las Ciencias, servicio gratuito de transporte al centro de la ciudad, visitas guiadas a la Alhambra, Albaicín y Sacromonte, paquetes de esquí para Sierra Nevada, ‘beach-pack-day’, etc.)

88

M.MU

Granada’s first Urban Resort has been designed as a place with everything you could want or need (health & beauty, restaurants, sports facilities, shows, shopping, entertainment programme, childcare, rooms with hydromassage, etc) to enjoy the city, including a shuttle bus to the Nevada Shopping Centre, family discounts for the Science Park, free transport service to the city centre, guided visits to the Alhambra, Albaicín and Sacromonte districts, ski packages for the Sierra Nevada, ‘beach-pack-day’, etc.


WEDDING ESPECIAL

La magnitud de una empresa no sólo se mide por su volumen de negocio, el número de empleados o el tamaño y amplitud de sus instalaciones, es necesario también tener presentes valores como la generosidad y la excelencia como valor distintivo del servicio al cliente. Grupo Tandal nace de un proyecto que siempre ha pensado en grande​y así continuará haciéndolo en términos cualitativos y cuantitativos. Grandes instalaciones, grandes detalles. Disfrutar de unas instalaciones hoteleras de primer nivel a un precio competitivo, de organizar su evento en un espacio amplio, funcional y atractivo, y acceder a una amplia oferta de servicios complementarios relacionados con el deporte, el ocio y la gastronomía, es posible en este gran complejo ubicado a tan sólo 5 minutos de Granada.

The magnitude of a company is not only measured by its volume of business, number of employees or the size and extent of its facilities; other values also need to be present, such as generosity and excellence in customer service. Grupo Tandal started life as a project which thought big and it continues to do so, in qualitative as well as quantitative terms. Great facilities, great details. In this large complex, which is just five minutes from Granada, you can enjoy top class hotel facilities at a competitive price, organise your event in a spacious, practical and attractive venue and have access to a wide range of complementary sporting, leisure and gastronomic services.

M.MU

89


ESPECIAL BODAS

En este último aspecto, Grupo Tandal Urban Resort destaca especialmente sobre sus competidores: puede disfrutar de TODO lo necesario para la organización de su evento​, contando con todos los servicios necesarios: ambientación personalizada de espacios ajardinados, salones con diferentes capacidades de aforo, pernoctación (suite y junior suite), servicio de catering + restauración, tecnología multimedia para espectáculos, aparcamiento, zona de ocio infantil, spa e instalaciones de descanso para post-evento, etc. Espacio pensado para ofrecer todo lo que espera de un espacio de ocio y descanso, sin renunciar a todo lo que se le pide a un hotel de ciudad. •

This is why Grupo Tandal Urban Resort stands out way above its competitors: you can find EVERYTHING necessary for the organisation of your event here, and count on all the services you need: personalised garden settings, rooms which can seat different numbers of people, overnight stays (in suites and junior suites), catering and restaurant service, multimedia technology for shows, parking, children’s play area, spa and relaxation facilities for after the event, etc. It is a place designed to offer everything you could expect from a leisure and relaxation centre, but without giving up anything you would ask of a city hotel. •

www.tandalurbanresort.com

90

M.MU


JOYAS PARA UN DÍA ESPECIAL JEWELS FOR A SPECIAL DAY

Alianza Ref.: 16200 1.245 € Alianza Ref.: 3295 595 € Colgante Ref.: 18896 2.795 €

Pendientes Ref.: 12850 3.200 €

Colgante Ref.: 18895 3.195 €

Anillo Ref.: AA 003105 39F 2.156 €

Pendientes Ref.: 14223 1.600 €

Anillo Ref.: MMU 73N 2.155 € M.MU

91


EN LA HISTORIA

EN CONSTANTE EVOLUCIÓN IN CONSTANT EVOLUTION Jaeger-LeCoultre

D

esde su creación en 1833, la manufactura Jaeger-LeCoultre camina sobre las huellas del tiempo. Llevada por el pasado hacia el futuro, no cesa de sobresalir en el ámbito relojero, ni de conquistar nuevas eras. En un taller-granja del Valle de Joux (Suiza) fueron concebidos y fabricados los primeros engranajes y mecanismos patentados por Antoine LeCoultre, y desde ahí la manufactura se desarrolló a lo largo del tiempo y fue construyendo sucesivamente nuevas extensiones. Fue su alianza con la empresa parisina Jaeger, la que le otorgó renombre internacional y prestigio, siendo desde entonces una referencia ineludible de la bella relojería de gama alta.

92

M.MU

Since its creation in 1833, the house of Jaeger-LeCoultre has been walking in the footsteps of time. Carried by the past towards the future, it never ceases to excel in the world of watchmaking, or to conquer new eras. The first gears and mechanisms patented by Antoine LeCoultre were conceived and made on a workshop-farm in the Valle de Joux (Switzerland), and since then the company has developed over the years and gradually expanded. It was the alliance with Parisian company Jaeger which gained it international renown and prestige, and since then it has been an unmistakable benchmark in beautiful high-end watchmaking.


IN HISTORY

En constante evolución, la marca continuó desarrollando su vena creativa, y entre otras proezas, Antoine LeCoultre inventó en 1844 el micrómetro, el primer instrumento que convirtió la relojería al sistema métrico y que permite efectuar medidas en micrones, o el sistema remontuar de báscula en 1847, algo que permitió dar cuerda al reloj y ajustar la hora gracias a una sola y única corona y cuya patente será la primera de una larga serie, prolongada por los sucesores, legatarios universales del “savoir-faire” relojero.

In constant evolution, the brand continued to develop its creative vein and, among other achievements, in 1844 Antoine LeCoultre invented the micrometer, the first instrument to convert watchmaking into a metric system and enable measurements to be made in microns. In 1847 he also invented the keyless system, something which meant that a watch could be wound and the hour adjusted thanks to a single and unique crown. Its patent was to be the first in a long series, continued by his successors, universal heirs of the “savoir-faire” of watchmaking.

M.MU

93


EN LA HISTORIA

El espíritu de pioneros, la vocación de alteridad, el deseo de distinción, la precisión y la proeza relojera se convierte en el leitmotiv de los maestros relojeros de la firma. De esta forma Jaeger-LeCoultre pasa a convertirse en una de las únicas manufacturas que asegura la fabricación de los relojes en sus propios talleres. Desde sus inicios han desarrollado y fabricado unos 250 mecanismos y 38 calibres diferentes, y hoy produce una gama de mecanismos de una amplitud excepcional. Su repertorio va desde el Calibre 101, el mecanismo mecánico más pequeño del mundo, hasta las complicaciones más ingeniosas: tourbillones, calendarios perpetuos, cronógrafos, despertadores y relojes con doble huso horario.

94

M.MU

The pioneering spirit, the vocation for being different, the desire for distinction, precision and prowess in watchmaking, became the leitmotif of the firm’s master craftsmen. In this way Jaeger-LeCoultre became one of the only manufacturers able to guarantee that the watches were made in their own workshops. Since their beginnings they have developed and produced about 250 mechanisms, with 38 different calibres, and the range they produce today is exceptionally wide. The repertoire ranges from the Calibre 101, the smallest mechanical mechanism in the world, to the most ingenious complications: tourbillons, perpetual calendars, chronographs, alarm clocks and watches with double time zones.


IN HISTORY

Más de 40 oficios diferentes y 20 tecnologías punta reúne la manufactura bajo un mismo techo, las más de 1.000 personas que cultivan el alma de la marca cotidianamente son parte del equipo que han hecho posible piezas que ya son parte de la leyenda, como los clásicos de Jaeger-LeCoultre Reverso, Master Control 1000 Hours o Atmos.

This manufacturer brings 40 different crafts and 20 cuttingedge technologies under the same roof, and the more than 1,000 people who cultivate the soul of the brand on a daily basis are part of the team which has created pieces which have already become legendary, such as the Jaeger-LeCoultre classics Reverso, Master Control 1000 Hours and Atmos.

La insistencia en crear sofisticados movimientos y preciosos centinelas del tiempo, les han llevado muchas veces a la conquista de lo imposible. Para conseguirlo, han hecho que la investigación y la innovación sean parte integrante del espíritu de la manufactura. Esa búsqueda de la excepcionalidad, de la perfección y de la armonía, les lleva a trabajar permanentemente con la más avanzada tecnología, sin descuidar el mejor trabajo artesano, solo así se puede presumir de tener una historia tan fértil.

Their dedication to creating sophisticated movements and beautiful sentinels of time has led them to conquer the impossible many times. To achieve this, they made research and innovation an integral part of the manufacturer’s spirit. This search for something exceptional, perfect and harmonious means that they work permanently with the most advanced technology but never neglect the finest craftsmanship, and it is as a result of this that they can boast of having such a fertile history.

El genio es tan sólo un préstamo, hay que merecerlo y trabajarlo, y esa preocupación por el talento y por la perfección es lo que ha propiciado que Jaeger-LeCoultre sea historia viva de la Alta Relojería. Pasado, presente y futuro del oficio, y sin lugar a dudas, garantía de perfecta autenticidad. •

Genius is only ever on loan; it has to be merited and worked for, and this concern for talent and perfection is what has made Jaeger-LeCoultre living history in Fine Watchmaking. It is the past, present and future of the craft and, needless to say, a guarantee of perfect authenticity. •

M.MU

95


TESOROS DE ANDALUCÍA Treasures of Andalucia

M.MU

97


ALHAMA DE GRANADA

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Granada • www.turgranada.es

GRANADA

A

somada a un profundo desfiladero o tajo de areniscas creado por la erosión del río que lleva su mismo nombre y en el que se encuentra el monumento natural de los Tajos, Alhama de Granada despierta admiración a cuantos se acercan a conocerla. Por su estratégica posición geográfica y sus aguas termales, vivió momentos de esplendor que dejaron huella en su balneario, su barrio árabe, un entramado de calles estrechas y empinadas de gran monumentalidad, y en las edificaciones nobiliarias y religiosas levantadas en época cristiana. Junto a ello, el viajero no puede dejar de disfrutar de la belleza de los diferentes espacios naturales de la comarca, tan diferentes y espectaculares al mismo tiempo, y disfrutar de sus singulares fiestas, tradiciones, y su exquisita gastronomía.

On the edge of a deep sandstone gorge carved out by the river of the same name, and home to the natural monument of Los Tajos, Alhama de Granada is admired by everyone who visits it. Because of its strategic geographical situation and thermal springs, it enjoyed times of great splendour which have left their mark in the form of its spa, its Moorish district, a network of steep and narrow streets which are monumental in character, and in the aristocratic and religious buildings from the Christian period. In addition, visitors shouldn’t miss the chance to visit the different beauty spots of the area, all of which are spectacular, and enjoy the unique local festivals, traditions and delicious gastronomy.

No deje de visitar: BALNEARIO DE ALHAMA. Considerado uno de los más reputados establecimientos termales de toda España, recibe cada año a miles de personas desde la antigüedad. Sus aguas están clasificadas como bicarbonatadas, sulfatadas y oligominerales y pueden tomarse en su Hotel Balneario de notable valor cultural, ya que forma parte del patrimonio histórico andaluz. La alberca que recoge el agua del manantial es de basamenta romana, aunque el esplendor de su construcción se alcanzó en época almohade, época a la que pertenecen los magníficos baños árabes que se conservan actualmente Don’t forget: BALNEARIO DE ALHAMA. Considered one of the most famous spas in the whole of Spain, it has been visited by thousands of people each year since ancient times. The waters are classified as bicarbonated, sulphated and oligomineral and they can be taken at the Hotel Balneario, a building with an important cultural value because it forms part of the Andalucia’s historical heritage. The pool which collects the water from the spring was built by the Romans, although it reached the height of its splendour during the Almohad period, when it was part of the magnificent Moorish baths which are still preserved today

98

M.MU


GRAZALEMA

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Cádiz www.cadizturismo.com

C

onsiderado como uno de los pueblos más bonitos de España, es parada obligatoria en la ruta de los Pueblos Blancos. Enclavado entre las verdes montañas de la sierra que lleva su nombre, Grazalema es el pueblo más alto de la provincia y el de mayor índice de pluviosidad. Sus calles y sus paisajes son un puro espectáculo, conserva restos de época romana y musulmana, y bellas construcciones como la Fuente Romana, la Iglesia de Nuestra Señora de la Aurora y la Parroquia de la Encarnación. Los amantes de la naturaleza tienen aquí un verdadero paraíso para practicar todo tipo de deportes como rutas de senderismo, piragüismo, escalada y otras actividades al aire libre. La gastronomía de la zona, su conocida industria textil y sus singulares fiestas son otros alicientes más para acercarse a este bello rincón gaditano

CÁDIZ Considered one of the prettiest villages in Spain, this is an obligatory stop on the White Villages Route. Grazalema nestles among the greenery of the mountain range which shares its name; it is the highest village in the province and the one which receives the most rainfall. Its streets and landscapes are a pure spectacle, and the village has Roman and Moorish remains, and interesting monuments such as the Roman Fountain and the churches dedicated to Nuestra Señora de la Aurora and La Encarnación. For nature lovers, this is a real paradise and ideal for many types of sport, such as walking, kayaking, climbing and other outdoor activities. The gastronomy of this area, its famous textile industry and unusual festivals are other temptations to visit this lovely part of Cádiz province

No deje de visitar: RUTAS A CABALLO. Es el Parque Natural de la Sierra de Grazalema un lugar ideal para realizar rutas a caballo por sus bosques y montañas, donde disfrutar de la naturaleza y de unas vistas espectaculares. Diversas empresas organizan excursiones y recorridos a caballo por diferentes zonas de la sierra, adaptadas al nivel y tiempo de cada uno, donde disfrutar de los contrastes y la belleza natural de esta zona. Sin duda, una forma muy auténtica de realizar turismo Don’t forget: HORSE RIDING ROUTES. The Sierra de Grazalema Natural Park is ideal for horse riding through its woods and mountains, enjoying nature and spectacular views. Several companies organise excursions on horseback through different parts of the park, adapted to each individual’s level and the time they have available, so people can enjoy the contrasts and natural beauty of this area. This is, without a doubt, a very authentic way of enjoying tourism

M.MU

99


CABRA

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Córdoba www.cordobaturismo.es

CÓRDOBA

E

n pleno Parque Natural de las Sierras Subbéticas y en pleno corazón de Andalucía, Cabra emerge a modo de oasis, rodeada de huertas entre un mar de olivos y custodiada por fuertes elevaciones calizas y valles poblados de encinares y quejigales. Blanca, aristocrática y monumental, esta ciudad forma un conjunto limpio y cuidado, con edificios, calles y lugares de gran interés como el Castillo de los Condes de Cabra, la iglesia barroca de la Asunción o sus numerosas casas señoriales. Sus tradiciones, sus fiestas, la hospitalidad de sus gentes y sus apacibles y divertidas noches son un buen reclamo para acercarse a esta ciudad y disfrutarla

In the Sierras Subbéticas Natural Park, and in the heart of Andalucía, Cabra emerges like a type of oasis, surrounded by orchards and a sea of olive trees. It is guarded by high limestone mountains and valleys filled with oak trees. White, aristocratic and monumental, this town as a whole is clean and well-cared-for, with its buildings, streets and places of great interest such as the Castle of the Condes de Cabra, the Baroque La Asunción church and numerous mansions. Its traditions, its festivals, the hospitality of its people and its peaceful and entertaining evenings are plenty of reasons to visit this town and enjoy the experience

No deje de visitar: CARCABUEY. Tomando el camino de Cabra a Priego de Córdoba, en pleno Parque Natural, junto a un áspero paisaje de sierras abruptas y olivares, aprovechando los diferentes niveles del terreno, se ubica Carcabuey. Allí podemos encontrar calles blancas, estrechas y en cuesta, construcciones tradicionales de la comarca y los restos de un castillo en lo más alto del pueblo que protege el tipismo, el sosiego y las tradiciones de este bello enclave cordobés Don’t forget: CARCABUEY. If we take the road from Cabra to Priego de Córdoba, in the heart of the Natural Park, through a rugged landscape of mountains and olive groves which take advantage of the different levels of terrain, we come to Carcabuey. There we find steep, narrow streets of whitewashed houses, traditionally-designed buildings and, at the top of the village, the remains of a castle, protecting the character, the peace and the traditions of this lovely enclave in Córdoba province.

100

M.MU


Imágenes / Images: Turismo y Planificación Costa del Sol • www.visitacostadelsol.com

E

SIERRA DE LAS NIEVES

n el centro mismo de la provincia de Málaga existe un lugar donde se da una perfecta comunión entre la naturaleza y el hombre. Declarada Reserva de la Biosfera, el Parque Natural acoge uno de los bosques de pinsapos más extensos del mundo. Sus cumbres como el pico Torrecilla (1.919 m) atraen a montañeros y sus simas como la del GESM (1.101 m de profundidad) atraen a espeleólogos. El hombre habitó estos parajes desde tiempos inmemoriales, pero la cultura que ha dejado un gran legado en sus pueblos ha sido la musulmana. De blancas y estrechas calles, sus diferentes municipios ofrecen un amplio, variado y bellísimo catálogo de alojamientos rurales, una gran cantidad de servicios de ocio y actividades en la naturaleza y una exquisita gastronomía

MÁLAGA In the centre of Málaga province, this is a place which reflects a perfect communion between nature and Man. Classified as a Biosphere Reserve, the Natural Park is home to one of the largest forests of pinsapo trees in the world. Its mountains, such as Torrecilla (1,919m high) make it attractive to climbers and its chasms, such as the GESM (1,101m deep) attract many potholers. Man has inhabited these areas since time immemorial, but it was the Moorish culture which left the greatest legacy in the local villages. These, with their narrow streets of whitewashed houses, offer a wide range of rural accommodation, leisure services, outdoor activities and delicious gastronomy

No deje de visitar: PINSAPAR DE YUNQUERA. Aunque parece más propio de países nórdicos, el sur peninsular tiene vastas extensiones de bosques puros, densos, sombríos y húmedos donde el pinsapo es el árbol estrella. Es en Yunquera donde se da una mayor concentración de árboles viejos y retorcidos, junto a otros jóvenes y de formas piramidales, y desde donde parten diferentes rutas que se adentran en estos parajes que parecen sacados de las páginas de un cuento Don’t forget: THE PINSAPO FOREST OF YUNQUERA. Although it may seem more characteristic of Scandinavian countries, southern Spain has vast areas of pure, dense, shady and damp woodlands where the pinsapo reigns as the star among trees. Yunquera is home to the greatest number of old, twisted pinsapo trees, as well as younger pyramid-shaped ones, and different walking routes have been created through this countryside which resembles something from the pages of a storybook

M.MU

101


BOLLULLOS PAR DEL CONDADO HUELVA

R

odeada por fértiles tierras donde la vid es uno de sus principales cultivos, Bollullos se ubica en la comarca del condado de Niebla, junto al límite provincial con Sevilla. Cuenta con bellísimos edificios de carácter religioso y casas señoriales repartidas principalmente en sus calles Diezmo y Cervantes, pero lo que ha hecho internacionalmente conocido a este municipio han sido sus extraordinarios vinos con denominación de origen. El vino en Bollullos es una referencia económica y cultural, por ello se ha elaborado una Ruta del Vino, para recorrer algunas de sus típicas bodegas, conocer el proceso de elaboración, crianza, envejecimiento y degustar los caldos para apreciar todo su sabor y riqueza. Además, es de obligado cumplimiento degustar la rica gastronomía onubense, mariscos, pescados, jamón, carnes de campo, acompañado de estos excelentes vinos del Condado

Surrounded by fertile land where grapevines are one of the main cultivations, Bollullos is in the Condado de Niebla region, just on the boundary with Seville. There are some lovely religious buildings and mansions, especially in Calle Diezmo and Calle Cervantes, but it is the wines with their own Denomination of Origin which have made this municipality so well-known internationally. For Bollullos, wine is an important part of the local economy and culture, and for that reason a Wine Route has been created, so that people can visit some of the typical wineries, learn about how the wine is made and aged, and sample a few to appreciate their rich flavour. It is also almost obligatory to sample the delicious gastronomy of Huelva province, which includes shellfish, fish, ham and game, accompanied by the excellent wines of El Condado

No deje de visitar: CENTRO DEL VINO CONDADO DE HUELVA.

Ubicado en un moderno edificio acristalado, que contrasta bastante con las casas y calles blancas del municipio, es un magnífico punto de encuentro para realizar la Ruta del Vino. En las diferentes salas de las que se compone se realiza un recorrido virtual por la comarca, siendo un espacio sensitivo, interactivo, dotado de sonido y proyecciones para interpretar y conocer la importancia del vino del Condado en el entorno en el que se encuentra, existe incluso la posibilidad de realizar una cata de sus vinos.

Don’t forget: THE CONDADO DE HUELVA WINE CENTRE. Located in a modern glass building which contrasts with the whitewashed houses and traditional streets of the town, this is a magnificent starting point for the Wine Route. In its different rooms you can take a virtual tour of the area, as this has been designed as a sensitive, interactive space with sound and projections to highlight the importance of the local wine in the area. Visitors also have the opportunity to taste some of the wines.

102

M.MU

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Huelva • www.turismohuelva.org


LA JUDERÍA

Imágenes / Images: GRXSG & Turismo de Andalucía www.andalucía.org

G

ran parte de los actuales barrios de Santa Cruz y San Bartolomé ocupaba la antigua judería, calles estrechas y frescas, plaza y plazuelas, iglesias, sinagogas, edificios señoriales y casas de vecinos, acogen viviendas, tiendas y establecimientos hosteleros con encanto que no pueden dejar de visitarse. Hay visitas guiadas para conocer la vida, la historia y las leyendas de uno de los barrios con más encanto de Sevilla.

SEVILLA SEVILLE’S JEWISH QUARTER. A large part of the present districts of Santa Cruz and San Bartolomé are in what used to be the old Jewish quarter. Their cool narrow streets, small squares, churches, synagogues, large mansions and small cottages rub shoulders with shops and wonderful restaurants which visitors definitely should not miss. There are also guided visits available, to explain the life, history and legends of this, one of the most charming areas of Seville city.

No deje de disfrutar: GASTRONOMÍA SEVILLANA. Sevilla es una ciudad de belleza indiscutible, donde la historia, la tradición y lo mejor de su arquitectura se dan la mano para despertar admiración en quien la visita. En los últimos años, el turismo gastronómico ha crecido con fuerza y esta ciudad ha sabido acoger a este tipo de visitantes que buscan combinar la belleza del lugar con la búsqueda de nuevos sabores y sensaciones para el paladar. Nuevas formas de hacer turismo, para gente con gusto, exquisita y que sabe apreciar lo mejor de cada lugar. Don’t forget: THE GASTRONOMY OF SEVILLE. Seville is an indisputably beautiful city, where history, tradition and fine architecture go hand in hand and are admired by all who visit it. In recent years, gastronomic tourism has grown considerably because Seville knows how to please visitors who want to combine the beauty of the location with the search for new flavours and sensations for the palate. This is a new type of tourism, for people with taste who know how to appreciate the best everywhere they go.

M.MU

103


OLEOTURISMO

Imágenes / Images: www.oleoturismia.com & www. aceitesbanon.com

JAÉN

J

aén, primera productora de aceite de oliva del mundo, posee una variada oferta relacionada con el olivar y el aceite, desde museos, restaurantes especializados, alojamientos rurales, cortijos, fiestas, hasta almazaras visitables. En pleno corazón de Jaén, en la comarca de la Loma, en Begijar, junto a Baeza y Úbeda, se encuentra la Oleícola San Francisco, la primera almazara turística de la provincia, donde poder realizar un viaje al mundo del aceite para descubrir sus posibilidades, su historia, tradición, costumbres, curiosidades y formas de elaboración antiguas y actuales. Su propuesta, galardonada con diversos premios nacionales e internacionales, permite conocer de primera mano los detalles del funcionamiento de una almazara, desde los patios de recepción, zonas de clasificación, prensas y maquinaria, hasta variedades y tipologías de olivares y aceites.

OLIVE OIL TOURISM. Jaén, the biggest olive oil producer in the world, has a wide range of attractions associated with olive trees and oil, including museums, specialist restaurants, rural accommodation, farms, festivals and even mills which are open to the public. At the heart of Jaén, in La Lomar area in Begijar, close to Baeza and Úbeda, is the ‘Oleícola’ San Francisco’, the first olive oil mill in the province to open for visits, where you can take a journey into the world of olive oil and learn about its uses, history, tradition, customs and curiosities, as well as ancient and modern production techniques. This centre, which has won several national and international awards, provides firsthand knowledge of how a mill works, from the reception areas, classification areas, presses and machinery, to the different varieties and types of olives and oils.

No deje de disfrutar: CATA DE ACEITES. Hay empresas especializadas y almazaras donde poder realizar catas degustación, donde profesionales del sector realizan una explicación con diferentes tipos de aceites de oliva virgen extra para aprender a distinguir aromas y sabores. Sin duda, una buena forma de conocer uno de los productos básicos de nuestra gastronomía mediterránea. Don’t forget: OIL TASTINGS. Specialist companies and mills in this area organise tasting sessions, where experts explain the different types of extra virgin olive oil so that visitors learn how to distinguish aromas and tastes. This is, without a doubt, a really good way of learning more about one of the basic elements of Mediterranean cuisine.

104

M.MU


Imágenes / Images: Diputación de Almería www.turismoalmeria.com

J

VALLE DEL ALMANZORA

unto al río del mismo nombre se encuentra esta comarca del interior de la provincia de Almería, donde el mármol es la razón de ser de casi todos los pueblos del valle. Entre sus almendros, naranjos y huertas se abre una tierra llena de contrastes donde destaca la monumentalidad de la sierra blanca y abierta de los Filabres, de donde se extrae el mármol de Macael. Este aprovechamiento de sus recursos naturales ha marcado la historia, las tradiciones y la cultura de sus municipios, convirtiendo esta zona en un lugar sorprendente para hacer turismo de naturaleza, de aventura y gastronómico. •

ALMERÍA Beside the river of the same name we find this rural region of Almería province, where marble is the raison d’etre of nearly all the villages in the valley. Among the almond and orange groves and fields, a land full of contrasts opens up, highlighting the magnitude of the white Los Filabres mountains, from where the Macael marble is quarried. This use of natural resources has marked the history, traditions and culture of the municipalities in this area, making it a wonderful place for tourism based on nature, adventure sports and gastronomy. •

No deje de visitar: MUSEO CASA IBAÑEZ de OLULA DEL RÍO.

Más de un millar de obras posee la colección del artista Andrés García Ibáñez aportadas a la Fundación de Arte Ibañez Cosentino que gestiona este museo, uno de los más importantes de Andalucía. Obras del propio artista junto a otras de Goya, Sorolla, Benlliure, Zuloaga, López Mezquita, Benjamín Palencia o Antonio López entre otros muchos, pueden admirarse en este sorprendente rincón del Almanzora. •

Don’t forget: THE CASA IBAÑEZ DE OLULA DEL RÍO MUSEUM. This museum is one of the most important in Andalucía and the Ibañez Cosentino Art Foundation, which runs it, has been given 1,000 works from the collection of Andrés García Ibáñez. Works by this artist, together with others by Goya, Sorolla, Benlliure, Zuloaga, López Mezquita, Benjamín Palencia and Antonio López, among many others, are there to be admired in this surprising museum in Almanzora. •

M.MU

105


NOVEDAD!

Audacia y gallardía Daring and gallant

Ulysse Nardin. Marine Torpilleur Military

C

omo ocurre con otras firmas del sector, Ulysse Nardin ha recurrido a diseños históricos como inspiración para sus nuevos modelos, concretamente los cronómetros de bolsillo que utilizaban los capitanes de la marina a finales del siglo XIX y principios del XX, para crear el nuevo Marine Torpilleur Military, una de las principales novedades que se presentaron en el SIHH de Ginebra 2018.

106

M.MU

Like other firms in the sector, Ulysse Nardin has turned to historical designs as the inspiration for its new models, specifically the pocket chronometers used by naval captains at the end of the 19th and early 20th centuries, to create the new Marine Torpilleur Military, one of the principal new designs presented at the SIHH 2018 in Geneva.


WHAT´S NEW!

Disfrutando del éxito del Marine Torpilleur, Ulysse Nardin ha lanzado la edición Military, un cronómetro dedicado a toda una nueva generación de aventureros, con un elemento que llama bastante la atención, una caja con la acanaladura de todos los relojes de la colección Marine, con un acabado pulido en acero, grande, de 44mm, redonda y casi carente de bisel, acentuando de esta forma la importancia de la espera, que al ocupar casi todo el diámetro del reloj, hace que la pieza parezca más grande. Para hacer el diseño aún más dinámico, se presenta en dos versiones distintas inspiradas en la elegancia atemporal de los modelos militares vintage. La primera versión presenta una esfera color blanco cascara de huevo, números árabes sombreados

Following the success of the Marine Torpilleur, Ulysse Nardin has now launched the Military version, a chronometer designed for a whole new generation of adventurers, with a very striking feature: a case with the groove of all the watches in the Marine collection with a polished steel finish, 44mm, round and almost devoid of bezel, thereby accentuating the dial which, as it occupies almost the whole diameter of the watch, appears larger. To make the design even more dynamic, there are two different versions inspired by the timeless elegance of the vintage military models. The first has an eggshell-white dial, Arabic numerals which are outlined to make them more legible, matt black hands and an attrac-

M.MU

107


NOVEDAD!

para facilitar su legibilidad, agujas de color negro mate y una bella correa de piel. La segunda versión se presenta con la esfera en color negro, números árabes en naranja y agujas superluminova, además de una correa negra con pespuntes naranjas. Tienen una impermeabilidad hasta 50m y lucen en el fondo el distintivo grabado de un Torpilleur.

tive leather strap. The second version has a black dial, Arabic numerals in orange and superluminova hands, and a black strap with orange stitching. They are waterproof to 50m and bear the distinctive Torpilleur stamp on the back.

Este cronómetro contemporáneo, incorpora el movimiento manufactura automático UN-118, al igual que el Marine Chronometer, y el escape de ancora en silicio, ambos desarrollados en la propia firma, ofreciendo una reserva de marcha de 60 horas, y superando los controles que le otorgan el certificado COSC y los rigurosos criterios del Performance Certificate de Ulysse Nardin. Para remarcar la exclusividad de esta nueva

This contemporary chronometer incorporates the automatic UN-118 manufacture movement, just like the Marine Chronometer, and the Silicium anchor escapement, both developed in-house. It offers a 60-hour power reserve, and has passed all necessary checks to boast the COSC certificate and the rigorous criteria of the Ulysse Nardin Performance Certificate. To highlight the exclusivity of this new design, the

108

M.MU


WHAT´S NEW!

referencia, en el pequeño segundero situado a las 6, se encuentra inscrito en rojo el número de serie de esta edición limitada a 300 unidades.

small seconds function at 6 o’clock bears the series number of this limited edition of 300, written in red.

El nuevo Marine Torpilleur Military ha conseguido encarnar el pasado militar de inspiración vintage, rindiendo de nuevo homenaje a los pequeños buques cuya destreza y rapidez era esencial para contrarrestar fácilmente en esta época a las unidades navales más grandes, sin obviar la elegancia y sofisticación que identifica a Ulysse Nardin, que con 170 años de excelencia sigue a la vanguardia de la relojería mecánica de precisión y continua siendo una de las manufacturas más codiciadas por los oficiales de la marina y exploradores. •

The new Marine Torpilleur Military successfully embodies the vintage inspiration of the military past, paying a new tribute to the small ships whose skill and speed easily outmanoeuvered bigger naval ships of the time, without losing the elegance and sophistication for which Ulysse Nardin is known. With 170 years of excellence behind it, this firm remains at the forefront of precision mechanical watchmaking and continues to be one of the most coveted manufacturers among naval officers and explorers. •

M.MU

109


MOTOR

MÁS

CARRETERAS MORE ROADS HARLEY - DAVIDSON

D

Since 1903 the Harley-Davidson Motor Company has been fulfilling dreams of personal freedom with its Cruiser, Touring and Custom motorcycles, motoring experiences and events and a complete range of parts, accessories, merchandising items, clothes and equipment for HarleyDavidson riders.

Centrados en la búsqueda de una nueva generación de motoristas por todo el planeta, se ha propuesto reforzar a los concesionarios, aumentar la accesibilidad a la marca incluyendo nuevos productos en nuevos segmentos del mercado motociclista. Para conseguirlo, trabajan en ampliar el liderazgo de la compañía en el segmento de gran cilindrada mediante el continuo desarrollo de motocicletas Touring y Cruiser tecnológicamente más avanzadas, introducir una nueva plataforma modular de motocicletas de media cilindrada de entre 500 cc y 1250 cc (comenzando

In response to the wishes of a new generation of motorcyclists all over the planet, the company is increasing its number of dealers and accessibility, and introducing new products in new segments of the motoring market. It is working on expanding Harley Davidson’s leadership of the heavyweight segment through continued development of the most technologically advanced Touring and Cruiser bikes, introducing a new modular platform for middleweight bikes between 500c and 1250cc (starting with the first Adventure Touring motorcycle: the Harley-Davidson™ Pan América™ 1250, a Custom 1250cc model and a 975cc

esde 1903, Harley-Davidson Motor Company ha cumplido los sueños de libertad personal con motocicletas de tipo cruiser, touring y custom, experiencias y eventos motoristas, así como una completa oferta de piezas, accesorios, artículos de merchandising, ropa y equipación para motoristas Harley-Davidson.

110

M.MU


con la primera motocicleta Adventure Touring de la marca: la Harley-Davidson™ Pan América™ 1250, un modelo Custom de 1250 cc y un modelo Streetfighter de 975 cc), todo ello para ser lanzado en 2020. Para el mercado emergente de Asia, están desarrollando una nueva línea de pequeña cilindrada (de 250 cc a 500 cc). Pero donde van a concentrar más energías va a ser en liderar el segmento de mercado de la motocicleta eléctrica con el lanzamiento de la primera motocicleta de este tipo de Harley-Davidson, la LiveWire™, en 2019, la primera de un amplio catálogo de modelos “twist and go” de vehículos eléctricos de dos ruedas sin embrague. Este modelo ya ha hecho su debut europeo en el salón EICMA de Milán, donde los visitantes tuvieron la oportunidad de ver en primera persona esta nueva HarleyDavidson® eléctrica, lista para producir -previamente sólo se había visto su prototipo-. A la venta en 2019, la LiveWire™ se convierte así en el primer modelo eléctrico de dos ruedas en el catálogo de la firma norteamericana con sede en Milwaukee (Wisconsin. EEUU), tal y como anunció la compañía, Harley Davidson sigue siendo imparable y por todo ello “más carreteras para HarleyDavidson”. •

Streetfighter model), all of which are due to be launched in 2020. For the emerging Asian market, they are currently developing a new line of small-displacement (250cc to 500cc) versions. However, the most energy is being focused on becoming the market leader in electric motorcycles with the launch of the first Harley-Davidson LiveWire™ in 2019, the first in an extensive catalogue of no-clutch ‘twist and go’ electric two-wheelers. This model has already made its debut at the EICMA show in Milan, where visitors were able to see the new electric HarleyDavidson® ready for production at first hand. Until then, only the prototype had been seen. When it goes on sale next year, the LiveWire™ will become the first two-wheeled electric model from this American firm, which is based in Milwaukee (Wisconsin, USA). Harley Davidson continues to be unequalled, and because of all that “more roads to Harley-Davidson”. •

Harley-Davidson Granada • Políg. Ind. La Paz. • Calle Antonio Huertas Remigio, 58 • 18200 Maracena, Granada • T. 958 41 52 25 M.MU

111


MOTOR

SIN LÍMITES WITHOUT LIMITS New electric Hyundai KONA

T

ras el exitoso lanzamiento en el verano de 2018 del nuevo Hyundai KONA eléctrico, muchos son los premios y reconocimientos que este modelo está recibiendo. El segundo vehículo de Hyundai completamente alimentado por batería está cosechando elogios por su autonomía, rendimiento, asequibilidad y facilidad de uso en general. El primer SUV del mundo totalmente eléctrico permite combinar las dos tendencias que más rápido están creciendo en el sector del automóvil: electrificación y estilo utilitario y deportivo. Este nuevo modelo es un paso más en el mundo SUV dentro de la poderosa gama de Hyundai, que además cuenta con el mismo diseño expresivo y la actitud ‹go-anywhere› del KONA de combustión.

112

M.MU

Since the successful launch of the new electric Hyundai KONA in the summer of 2018, this model has received numerous prizes and awards. Hyundai’s second completely battery-powered vehicle is being praised for its autonomy, performance, price and ease of use in general. The first totally electric SUV in the world enables a combination of the two fastest-growing trends in the automobile sector: electrification and utilitarian or sporting style. This new model goes one step further in Hyundai’s powerful SUV range, while maintaining the same expressive design and ‘go-anywhere’ attitude of the combustion-powered KONA. This new electric version includes a huge amount of design features which can be personalised to reflect its


Esta nueva versión eléctrica permite una enorme cantidad de elementos de diseño personalizables, capaces de reflejar el estilo de vida de sus usuarios. Su amplio abanico de elementos de seguridad activa dentro del paquete Hyundai SmartSense y sus soluciones para conseguir un máximo confort a bordo, como asientos delanteros eléctricos ajustables en ocho posiciones, con sistemas de ventilación y calefacción, volante calefactado, cuadro de mandos con pantalla de siete pulgadas (17,8cm), un head-up display que proyecta la información delante del conductor para que la pueda leer fácilmente, entre otras muchas prestaciones, convierten a este vehículo en un verdadero objeto de deseo. El nuevo KONA eléctrico presenta dos versiones de rendimiento diferentes, ofreciendo a los clientes uno de los coches eléctricos más potentes del mercado. La versión con batería de mayor capacidad proporciona una autonomía de conducción de 482 kilómetros (ciclo WLTP; 546 km bajo ciclo NEDC) y entrega una potencia máxima de 204 CV (150 kW). Con 395 Nm de par para ambos motores, proporciona una experiencia de conducción divertida con una capacidad de aceleración de 0 a 100 km/h en solo 7,6 segundos. La versión estándar, con una batería de 39,2 kWh de capacidad, tiene una autonomía de 312 kilómetros en ciclo WLTP (345 km en ciclo NEDC) con una sola carga. El motor desarrolla 136 CV (100 kW). La nueva plataforma desarrollada específicamente para este modelo, permite la integración del paquete de baterías sin comprometer la habitabilidad, generando un tamaño interior adecuado para las necesidades diarias. Gracias a ello, el nuevo KONA Eléctrico no conoce los límites, y se ha convertido en uno de los coches más versátiles y cómodos para el día a día. •

users’ lifestyles. The wide range of active safety features within the Hyundai SmartSense package and its solutions for achieving maximum on-board comfort, including heated/ventilated front seats which can be adjusted to eight positions, heated steering wheel, dashboard with a 7” (17.8cm) screen, a head-up display which projects the information in front of the driver so it can be read easily, together with many other facilities, make this vehicle a real object of desire. There are two different performance versions of the new electric KONA, making it one of the most powerful electric cars on the market. The version with the largest-capacity battery gives 482 kilometres of driving autonomy (WLTP cycle; 546 kms under NEDC cycle) and 204 CV (150 kWh) maximum power. With 395 NM for both motors, it is a fun driving experience with an acceleration from 0 to 100 kph in just 7.5 seconds. The standard version, with a 39.2 kw capacity, can travel 312 kilometres in the WLTP cycle (345 in NEDC) on a single charge. The motor gives 136 CV (100 kWh). The new platform developed specifically for this model means the battery pack has been integrated without compromising on habitability, so the interior is spacious enough for everyday needs. Thanks to this, the new Electric KONA knows no limits and has become one of the most versatile and comfortable cars for day to day use. •

• Avda. Andalucía, s/n • 18015 • Granada • T. 958 28 45 40 • sportgranada.com

M.MU

113


MOTOR

SEGURIDAD Y TECNOLOGÍA SAFETY AND TECHNOLOGY Subaru Outback Executive Plus-S

Y

a está aquí la versión Executive Plus-S del Subaru Outback, su nivel de equipamiento tecnológico y de seguridad, el mayor desde que el modelo salió a la venta en el mercado español, hace ya 20 años, la destinan a convertirse en el buque insignia del Subaru Outback.

114

M.MU

The Executive Plus-S version of the Subaru Outback has arrived, and its level of technological equipment and safety, the highest since the model went on sale to the Spanish market 20 years ago, make this the flagship of the Subaru Outback range.


Pionero del segmento crossover 4×4 desde 1995, el nuevo modelo efectivamente abruma por su tecnología, todos los elementos vienen incorporados de serie y han sido incluidos para facilitar la conectividad con los dispositivos móviles, y para garantizar una experiencia de información y entretenimiento completa. De igual modo ofrece un equipamiento superlativo en seguridad, fuera y dentro del asfalto, y un nivel tan elevado en confort que pone el listón muy alto para superarlo. Disponible con motor bóxer de gasolina 2.5 litros, la versión top de la gama cuenta con importantes novedades en seguridad, conectividad y diseño. Reconocido con la máxima puntuación en los crash test de EuroNCAP, viene equipado con 7 airbags (frontales, laterales delanteros, de cortina y de rodilla para el conductor) e incluye de serie los más innovadores sistemas y funcionalidades de seguridad integral marca de la casa: Tracción 4x4 permanente SAWD (Symmetrical All Wheel Drive), función X–Mode, VDC con Active Torque Vectoring, sistema de asistencia a la conducción Subaru EyeSight, frenada pre-colisión, función de permanencia en el carril, control de ángulo muerto, detección de vehículo trasero, cámaras de visión trasera, frontal y lateral, asistente de luz y faros adaptativos SRH – Steering Responsive Headlights, entre otras. Imprescindible destacar el nivel de habitabilidad y confort, pues mantiene su gran espacio interior y dispone de un gran maletero de 559 litros de capacidad, asientos calefactables, control de crucero adaptativo, asientos del conductor y acompañante eléctricos con memoria, arranque y acceso inteligente, techo solar, portón trasero automático y cristales tintados. Como equipamiento opcional, se podrá elegir entre una gama de 8 colores, y todas las versiones vienen equipadas con el Outdoor Pack (rueda de repuesto en medida original, embellecedores delanteros laterales y traseros plateados, así como protectores de los pasos de rueda por un precio adicional). Sin duda el nuevo Subaru Outback es el vehículo adecuado para los que buscan un todoterreno sin renunciar al máximo confort a bordo, ni la tecnología mas innovadora, un coche fundamentalmente práctico para los que quieren disfrutar de la vida a cada segundo. •

A pioneer in the 4x4 crossover segment since 1995, the new model’s technology is seriously impressive. All the features are standard and have been included to facilitate connectivity to your mobile devices and guarantee a full information and entertainment experience. The equipment is superlative in terms of safety on and off road, and the level of comfort sets the bar extremely high and makes it very hard to beat. Available with a petrol 2.5 litre Boxer engine, the top-of-the-range version has numerous important new safety, connectivity and design features. Scoring the highest points in the EuroANCAP crash test, it comes with 7 airbags (front, front-sides, curtain and knee for the driver) and includes the brand’s most innovative full safety systems and functions as standard: permanent SAWD (Symmetrical All Wheel Drive) 4x4 traction, XMode function, VDC with Active Torque Vectoring, Subaru Eyesight driver assistance system, pre-collision braking, adaptive cruise control, Lane Keep Assist, blind spot control, rear vehicle detection, rear, front and side cameras, light assistance and adaptive SRH (Steering Responsive Headlights), among others. The level of habitability and comfort has to be stressed, because the inside space is large and the boot has a 559 litre capacity. There are heatable seats, power driver and passenger seats with memory, smart ignition and access, sun roof, power rear gate and tinted glass. In terms of optional equipment, you can choose from 8 colours and every version is fitted with the Outdoor Pack (spare wheel in original size, front, rear and side fenders, and silver body trims at an additional cost). The new Subaru Outback is, without a doubt, the ideal vehicle for anyone wanting a 4x4 without forfeiting maximum on-board comfort, or the most advanced technology. A fundamentally practical car for those who want to enjoy every second of life. •

Talleres Sport Granada • Avda. Andalucía, s/n • 18015 • Granada • T. 958 28 45 40 • sportgranada.com M.MU

115


€CONOMÍA

Ahorro para la jubilación

Saving for retirement

Los retos del asesoramiento global y la planificación financiera en el siglo XXI / The challenges of global advice and financial planning in the 21st century

La Seguridad Social destinó el pasado mes de noviembre la cifra de 9.287 millones de euros al pago de las pensiones contributivas, según datos oficiales publicados por el Ministerio de Trabajo de España. Dicho importe récord supone un 4,85% más que en el mismo mes del año anterior 2017, además, el importe dedicado al gasto público en pensiones contributivas viene creciendo a un ritmo próximo al 3%. En la actualidad, el número de pensionistas supera la cifra de 9,67 millones, también marcando un nuevo récord del sistema. Con este escenario de gasto constante al alza, cabría hacerse la siguiente pregunta, ¿es sostenible a largo plazo el actual sistema público de pensiones en nuestro país? Desde hace tiempo, se viene advirtiendo que la evolución demográfica en España no acompaña favorablemente al sistema público de pensiones, con el modelo actual de reparto, por lo que resulta aconsejable que cada persona vaya planificando su futuro, a largo plazo, desde edades cada vez más tempranas, al objeto de adelantarse a posibles contingencias futuras. En éste sentido, según estudios recientes, cada vez más empresas se plantean incorporar la planificación de la jubilación entre sus prioridades de recursos humanos, debido a que existen dudas sobre la viabilidad del sistema a largo plazo, y a la necesidad de complementar el sistema público con algún tipo de plan de pensiones privado para sus empleados. Igualmente, es posible que en el futuro haya próximas reformas que disminuyan el importe de las pensiones, buscando la sostenibilidad del sistema público. Son varios los organismos nacionales e internacionales que han recomendado activamente el impulso de los planes de ahorro privados para la jubilación de los trabajadores, de manera que un aumento del ahorro privado pueda ayudar a disminuir los riesgos asociados a una alta dependencia del sistema público, y para ello, el gobierno debería incrementar los incentivos fiscales al ahorro privado, mediante un mejor tratamiento de las rentas y el ahorro destinado a cubrir la etapa de jubilación de los trabajadores.

116

M.MU

In November the Social Security system in Spain paid out 9,287 million euros in contributory pensions, according to official figures from the Ministry of Work. That record figure is 4.85% more than in the same month in 2017, and the amount assigned for public spending on contributory pensions is growing at a rate of about 3%. At present there are more than 9.67 million pensioners, which is also a new record for the system. With this scenario of constantly increasing expenditure, a question arises: is the present State pension system in this country sustainable? For some time there have been warnings that demographic evolution in Spain is at odds with the current State pension system, so it is advisable for everyone to plan for their long-term future from an earlier age, in order to cope with possible contingencies in the future. Recent studies show that an increasing number of companies are considering incorporating retirement planning into their human resources priorities, because of doubts about the viability of the system in the long term, and the need for employees to complement the State system with some type of private pension plan. It is also possible that future reforms will reduce the amount of the pensions, in order to sustain the State system. Several national and international bodies have actively recommended private savings plans for workers’ retirement, because an increase in private saving can help to reduce the risks associated with strong dependence on the State system, and with this in mind the government should increase tax incentives for private saving, through better treatment of income and savings designed to cover the period of workers’ retirement. Carlos Bocanegra Baquero, a wealth manager, director of Renta 4 Banco Granada and European financial advisor, “believes it is a very good idea for everyone to invest in long-term strategic financial planning in line with their income and saving capacity, by making use of pension plans,


€ CONOMY

En opinión de Carlos Bocanegra Baquero, gestor de patrimonios, director de Renta 4 Banco Granada y european financial advisor, “resulta muy conveniente que cada persona en función de sus ingresos y capacidad de ahorro, realice una planificación financiera a largo plazo, con una visión estratégica, mediante la contratación de planes de pensiones, fondos de inversión y servicios de gestión patrimonial especializados, que le permitan ir creando una “hucha financiera” para el futuro, con ventajas fiscales, a la vez que pueda beneficiarse de la “capitalización compuesta”, dado que está empíricamente comprobado, que cuanto antes se comiencen a realizar inversiones y ahorro financiero, mayor será la rentabilidad y el resultado en el futuro, siempre que se invierta en los productos adecuados para cada perfil de riesgo y horizonte temporal.” Es importante desmontar algunos mitos sobre los planes de pensiones, ya que no son productos solamente para personas de alto patrimonio, sino que se pueden contratar a partir de pequeñas cantidades, e ir incrementando poco a poco la “hucha financiera” para la jubilación. También es importante invertir en planes de pensiones que obtengan buenas rentabilidades, en función de cada perfil inversor, en definitiva, contrastar que se obtengan buenos resultados a 3, 5, 10 e incluso 20 años, en general, a largo plazo, todas las categorías de planes de pensiones logran de media rentabilidades positivas, según los últimos datos de Inverco. Es importante saber que cuanto antes se empiece a ahorrar, más dinero habrá acumulado para una tranquila jubilación. •

investment funds and specialist wealth management services. This will enable them to create a financial ‘piggy bank’ for the future, which has tax advantages, and at the same time they can benefit from ‘compounded capitalisation’, as it has been empirically shown that the sooner one starts to make investments and financial saving, the greater profit and result in the future, as long as the investment is in products which are suitable for each risk profile and timescale.” It is important to correct some myths about pension plans, because they are not just for people with a plenty of money. They can be taken out with small sums to gradually increase the ‘financial piggy bank’ for retirement. It is also important to invest in pension plans with good profitability, depending on individual circumstances: in other words check that they have obtained good results over 3, 5, 10 or even 20 years, or long term in general. All categories of pension plans achieve positive average results, according to the latest data from Inverco. It is important to remember that the earlier you start to save, the more money you will have accumulated for a tranquil retirement. •

Acera del Darro, 35 • 18005 Granada • www.r4.com

M.MU

117


GOURMET

El respeto a la tradición The respect for tradition

M

Pastelería y Confitería El Sol

uchas cosas han cambiado desde que don José Castillo García y doña Matilde Sáez Moleón fundaran las industrias de molinería, panadería y pastelería El Sol en 1917. El local que abrieron ese mismo año en la granadina Puerta Real de España, para la venta de sus productos al público, hoy sigue siendo destino incuestionable para los amantes de la Repostería con mayúsculas.

Many things have changed since José Castillo García and Matilde Sáez Moleón founded their mill, bakery and confectionery business called ‘El Sol’ in 1917. The shop they opened that year in Granada’s Puerto Real de España to sell their products to the public is still an obligatory visit for all those who love Confectionery with a capital C.

Si de algo puede presumir esta casa es que, a pesar de los más de 100 años transcurridos desde su fundación, la calidad de su trabajo artesanal bien hecho ha permanecido inalterable. La textura de la crema, el inconfundible sabor del chocolate de sus

If there is one thing that this business can boast of, it is that even though 100 years have passed since it began, the quality of its fantastic artisan work has never changed. The texture of the cream, the unmistakable flavor of the chocolate in

118

M.MU


GOURMET

pasteles, la suavidad del bizcocho de sus tartas o el aroma de sus tradicionales dulces de navidad perduran como antaño. El respeto por la tradición y la calidad de su trabajo es lo que ha distinguido a esta confitería a lo largo de las dos generaciones que han permanecido trabajando en el mismo obrador en el que ya lo hicieran los fundadores. En los tres establecimientos repartidos en diferentes puntos de Granada, se puede encontrar una exquisita selección de pasteles, tortas y postres que no dejan indiferente a nadie. De entre ellos son míticos sus “Cecilios”, un pastel ideado por ellos en 1996 coincidiendo con el Campeonato Mundial de Esquí Alpino celebrado en Sierra Nevada. Se trata de un pastel mousse de chocolate, con crema y azúcar tostado que lleva el nombre de la mascota del Mundial (aunque ciertamente la mascota recibía a su vez el nombre del patrón de la ciudad). Pocas empresas pueden llevar a gala y presumir de proporcionar tantos momentos de felicidad a sus clientes durante más de un siglo, endulzando la vida de sus vecinos y de todos aquellos que se acercan a conocer una seña de identidad tan granadina. •

Pastelería y Confitería El Sol www.pasteleriaelsol.es

the cakes, the soft sponges and the aroma of the traditional Christmas sweets are as wonderful as they have always been. The respect for tradition and quality in their work is what has distinguished this confectionery business over two generations, who have continued to work in the same bakery which was opened by the original founders. In the three shops in different parts of Granada you will find a delicious selection of cakes, pastries and desserts which never fail to please. Among them, the ‘Cecilios’ are legendary: a speciality created in 1996 to coincide with the World Alpine Skiing Championships in the Sierra Nevada. It is a chocolate mousse cake with cream and toasted sugar, which bears the name of the mascot of the competition (although in fact the mascot was named after the patron saint of the city) Few other companies can boast of having brought so many moments of happiness to their customers for more than a century, sweetening the lives of local residents and all those who come to discover such a sign of identity of Granada. •

T: 958 262 560, Puerta Real, 2 T: 958 258 127, C/Alhamar, 27

T: 858 959 675, Avda. Constitución, 2 Mail: info@pasteleriaelsol.es

M.MU

119


DESTINO »

VARIEDAD DE EXPERIENCIAS EN LA NIEVE A VARIETY OF EXPERIENCES IN THE SNOW ESTACIÓN DE ESQUÍ DE SIERRA NEVADA / SIERRA NEVADA SKI RESORT

S

ol y nieve es la oferta garantizada de la estación de esquí más meridional de Europa y la más alta de España. Situada en el segundo macizo montañoso más alto de Europa Occidental, tras los Alpes, junto a las cumbres más altas de la península Ibérica (Mulhacén: 3.479 m y Veleta: 3.392 m) la estación de esquí de Sierra Nevada dispone de todos los ingredientes para ser de nuevo uno de los puntos de referencia para los amantes del deporte blanco. Por su ubicación en el macizo montañoso, su cercanía a Granada, a la costa Tropical y al Parque Nacional y Natural de Sierra Nevada es la estación de esquí más apetecible para combinar deporte blanco con turismo cultural, de naturaleza e incluso con deportes marítimos. Además presenta una amplia oferta gastronómica, educativa, empresarial o simplemente lúdica.

120

M.MU

Sunshine and snow are guaranteed at the most southerly ski station in Europe, which is also the highest in Spain. Situated on the second-highest mountain range in western Europe after the Alps, and beside the tallest peaks on the Iberian peninsula (Mulhacén: 3,479 m and Veleta: 3,392 m), the Sierra Nevada ski resort has all the ingredients to make it once again a benchmark for lovers of winter sports. This is not just due to its mountain location; its proximity to Granada, the Tropical Coast and the Sierra Nevada National and Natural Parks make this an extremely attractive destination in which to combine winter sports with cultural tourism, nature and even water sports. The Sierra Nevada is one of the ski resorts with the widest range of activities on offer, in addition to top quality sporting, cultural, environmental, gastronomic and business services, or simply entertainment.


DESTINATION

En continuo crecimiento y buscando permanentemente un equilibrio entre desarrollo económico, respeto a los valores medioambientales y promoción tanto del deporte base como de las competiciones de alto nivel, la estación de esquí de Sierra Nevada avanza una temporada más, preparada para recibir a los miles de visitantes que convierten sus pistas y sus zonas de ocio en el sitio más de moda y uno de los puntos de peregrinación para los amantes del deporte blanco en España y Europa.

»

Continually growing and constantly seeking a balance between economic development, respect for the environment and promoting base sports as well as high level competitions, the Sierra Nevada ski resort is now starting a new season, ready to welcome the thousands of visitors who turn its pistes and leisure areas into the most fashionable venues and a place of pilgrimage for lovers of winter sports in Spain and Europe.

M.MU

121


DESTINO »

Sus 110 kms de pistas balizadas, divididas en 131 pistas pensadas para todos los niveles (7 negras o muy difíciles, 53 rojas o difíciles, 45 azules o fáciles, 19 verdes o muy fáciles y 7 en parque de nieve), la pista del águila con más de 6 kms de longitud y el mayor desnivel esquiable del país (1.200 m), la convierten en una de las estaciones de esquí más grandes del país, perfecta tanto para los que quieren soltar adrenalina como para los que acuden a aprender. Merece la pena destacar el superparque Sulayr, punto de referencia para los amantes del Freestyle y del Snow, para practicar sin descanso. Experiencias tanto para esquiadores como para no esquiadores permiten que sea el lugar perfecto para acudir en familia, o en grupo de amigos. La estación ofrece todo lo que se necesita para que los pequeños vivan una gran aventura mientras que los mayores se relajan esquiando, paseando o descansando. Se dispone de escuela infantil, ludotecas, monitores, actividades específicas para ellos y zonas exclusivas para el público infantil como el Dreamland y el Jardín Alpino, donde podrán iniciarse en el mundo del esquí o si hace mal tiempo, resguardarse en la cabaña alpina dotada de todos los servicios necesarios para pasar una estancia más que divertida. Los hoteles y restaurantes situados a pie de pista permiten combinar el deporte con el ocio, relajarse mientras se saborea lo mejor de la gastronomía local, nacional e internacional. Se puede disfrutar de bellísimos atardeceres en las terrazas o en magníficos miradores y cuando cae la noche se nos abren diversas posibilidades, desde realizar esquí nocturno descendiendo por las pistas iluminadas El Río y Maribel, participar en una observación astronómica de estrellas con guías especializados, o simplemente disfrutar del mejor ambiente nocturno en multitud de locales, con buena música y mucha diversión asegurada. Sierra Nevada se configura así como un lugar perfecto para vivir una experiencia completa e inolvidable. •

This is one of the biggest ski resorts in Spain, with 110 kms of marked pistes, divided into 131 for different levels: 7 are black (very difficult), 54 are red (difficult), 45 blue (easy), 19 green (very easy) and there are 7 in the snow park. The Sierra Nevada is also home to the Águila piste which is more than six kms long, and has the biggest skiable slope in the country (1,200m). It is perfect for those who want to get the adrenalin flowing as well as those who come to learn, and the Sulayr super-park is also worth a mention as it is famous among lovers of Freestyle and Snowboarding who like endless practise. With plenty to do for skiers and non-skiers alike, this is the ideal place to visit as a family or group of friends. The station has everything children need for a great adventure while the adults relax by skiing, walking or resting. There is a children’s school, playgrounds, monitors and activities designed especially for youngsters, and areas like Dreamland and the Alpine Garden which are exclusively for them, where they can start to immerse themselves in the world of skiing or, if the weather is bad, shelter in the Alpine cabin which has everything it needs to make their stay more than entertaining. The hotels and restaurants at the foot of the piste make it easy to combine sport with leisure and relaxation as you savour the finest local, national and international cuisine. You can watch beautiful sunsets from the terraces or magnificent viewing points, and when night falls there are numerous options, from nocturnal skiing down the illuminated El Río and Maribel pistes, taking astronomy trips with specialist guides, or simply enjoying the nightlife in the many places offering good music and a great deal of fun. All of this makes Sierra Nevada the perfect place to enjoy a complete and unforgettable experience. •

Imágenes / Images: Cetursa Sierra Nevada - www.cetursa.es

122

M.MU


Profile for Miguel Muñoz Joyeros

MMU Magazine VIII  

La Revista del Lujo en Andalucía - The Luxury Magazine of Andalucía

MMU Magazine VIII  

La Revista del Lujo en Andalucía - The Luxury Magazine of Andalucía

Advertisement