14th District

Page 1

14 -йth

DISTRICT КВАРТАЛ



«14-й квартал» – это совместный проект Теты Цыбульник с Фестиваля кино и урбанистики «86» и арт-дуэта METASITU из организации metamatic:taf. Проект реализуется в рамках программы Tandem Ukraine – инициативы Европейского культурного фонда и организации MitOst.

14th District is a collaborative project between Teta Tsybulnyk from the International Festival of Film and Urbanism "86" and METASITU from metamatic:taf. Τhe project is implemented within the framework of MitOst’s Tandem Ukraine program, an initiative of the European Cultural Foundation and MitOst e.V.

Авторы визуального романа: METASITU

A

Этот роман повествует о проекте «14й квартал», в частности о неделе, проведенной участниками рабочей группы в Афинах. Программу недельного воркшопа подготовили Ифигения Папамикрулеа, Кристина Дилари, Велия Калеви, Тета Цыбульник и METASITU.

This novel is based on the project ‘14th District’ and draws, particularly, from the week that the Thinking Group spent in Athens. The week was designed by Ifigenia Papamikroulea, Christina Dilari, Velia Calevi, Teta Tsybulnyk and METASITU.

Авторы оригинальных рисунков, фотографий и идей:

Original drawings, photographs and thoughts by:

Рита Гасанова Екатерина Шехтер Дина Алексашина Вадим Ракша Сергей Рабчевский Ирина Брох Тета Цыбульник Анатолий Хорошилов Лива Дударева Эдуардо Кассина

Rita Hasanova Kateryna Shekhter Dina Aleksashyna Vadym Raksha Sergii Rabchevskyi Iryna Brokh Teta Tsybulnyk Anatolii Khoroshylov Liva Dudareva Eduardo Cassina

Visual

novel

by

METASITU

Авторы текста: METASITU

Text by: METASITU

Редактирование: Тета Цыбульник, Кристина Дилари, Лёша Чащин, Николь Левенти, Ифигения Папамикроулеа

Edited by: Teta Tsybulnyk, Christina Dilari, Ljosha Chashchyn, Nicol Leventi, Ifigenia Papamikroulea.

Перевод: Кристина Дилари, Николь Левенти, Ифигения Папамикрулеа, Тета Цыбульник, Ирина Брох

Translation: Christina Dilari, Nicol Leventi, Ifigenia Papamikroulea, Teta Tsybulnyk, Iryna Brokh

Особая благодарность Александру Телюку, Рите Гасановой, Дмитрию Корчаку, Велии Калеви, Николь Левенти, Кристине Дилари, Ифигении Папамикрулеа, Анатолию Хорошилову, Алёне Хорошиловой, Лёше Чащину, Юрию Фомичеву, Марии Бык, Ксенофондасу Диалеисмасу, Йоргосу Самантасу и Дане Папахристу.

Special Thanks to Oleksandr Teliuk, Rita Hasanova, Dmytrii Korchak, Velia Calevi, Nicol Leventi, Christina Dilari, Ifigenia Papamikroulea, Anatolii Khoroshylov, Alyona Khoroshylova, Ljosha Chashchyn, Yuryi Fomichev, Maria Byck, Xenofondas Dialeismas, Yorgos Samantas & Dana Papachristou.

www.14district.org Attribution-NonCommercial-ShareAlike CC BY-NC-SA (Лицензия)


В ночь на 26 апреля 1986 года взорвался четвертый реактор Чернобыльской атомной электростанции, положив начало одному из самых трагических событий современной истории. Трудно определить точное количество жертв, но известно, что от непосредственного воздействия радиации, распространившейся в результате взрыва, погибло более 4000 человек. Авария имела еще одно прямое последствие для жителей близлежащих территорий. Людей необходимо было эвакуировать. Они должны были покинуть всё, что составляло их жизнь. Свои дома, игрушки, мебель, фотографии. Всё это осталось позади. Всех работников станции и их семьи требовалось куда-то переселить. И это нужно было сделать как можно скорее.


In the night of April 26, 1986, the fourth reactor of the Chernobyl Nuclear Power Plant exploded, unleashing one of the most traumatic events in contemporary history. The numbers are difficult to calculate, but it is widely accepted that over 4000 people died as a direct consequence of being exposed to the radiation subsequent to the explosion. The incident also had another direct effect to those living in the nearby area. People had to be evacuated. Abandon their lives. Their homes, their toys, their furniture, their photographs. It was all left behind. Those working at the plant, and their families, had to be rehoused somewhere. It had to be done fast.


Сразу после взрыва на Чернобыльской АЭС руководство СССР призвало разные советские республики объединить усилия для построения нового города – Славутича. Город, расположенный в 50 километрах от Чернобыля, станет атомоградом без атомной электростанции. Неутомимая электричка до сих пор ежедневно сообщает горожан с зоной отчуждения, уберегая их от облучения высокими дозами радиации. Республики, принимавшие участие в строительстве города, разработали генеральный план, предоставили архитекторов, каменщиков и строительные материалы для различных кварталов Славутича. Каждый квартал создавался по образцу советского города, который его строил: Баку, Тбилиси, Еревана, Вильнюса, Таллина, Риги, Киева, Белгорода, Москвы и Ленинграда. Было построено десять кварталов. Строительство началось в 1986 году. Через 18 месяцев родился самый молодой город Украины.


The Soviet Union, following the explosion at the Chernobyl Nuclear Power Plant, asked different Soviet republics to co-operate in building a new town, Slavutych. The town, located 50 km from Chernobyl, would become an atomic city without a Nuclear Power Plant in sight, having a dedicated train that still today takes daily commuters in and out of the exclusion zone, preventing them from being exposed to large amounts of radiation. The involved Soviet republics provided the master plan, the architects, the masons and the materials for the different districts, each inspired by the Soviet city where they came from: Baku, Tbilisi, Yerevan, Vilnius, Tallinn, Riga, Kyiv, Belgorod, Moscow and Leningrad. Ten districts were built. Construction started in 1986. Within 18 months, the youngest city in Ukraine was born.


При сооружении кварталов города применялась типичная модернистская практика панельного домостроительства, но само оформление кварталов воплотило в себе постмодернистское мировоззрение. Для строительства каждого из них были использованы заимствованные архитектурные элементы различного происхождения: восточная арабеска в Бакинском квартале, темная кирпичная кладка в Таллиннском – но город при этом сохранял некую однородность, упорядоченность и предсказуемую морфологию.


The construction of the districts followed the modernist premise of prefabricated panel housing; however, the formulation of the different neighborhoods is closer to a postmodern understanding of the world. Each district is made up of de-localized and interpreted architectural ornaments from different origins – orientalist arabesque in Baku, dark brick masonry in Tallinn – yet homogenous, existing within a framework of ordered and, to a certain extent, predictable urban morphology.


Ереванский квартал построен из того же розового камня, который используется в армянской столице, но отсутствие Арарата на горизонте напоминает нам о том, что он перенесен с другого урбанистического контекста. Деревянные коттеджи Вильнюсского квартала напоминают модернистскую литовскую архитектуру: Шнипишкес, потерявшийся во времени и пространстве. Окна в домах квартала держатся на центральной вертикальной оси, что характерно для Литвы, но не для Украины. Местные жители жалуются, что на такие окна летом невозможно повесить защитную сетку от комаров.


The district of Yerevan is cladded with the same pink stone that characterizes the Armenian capital, but an Ararat-less horizon reminds us of the transposed urban context. The Vilnius district has wooden cottages reminiscent of some sort of modernist Lithuanian vernacular: a Ĺ nipiĹĄkÄ—s misplaced in time and space. The apartment blocks in that neighborhood have windows that tilt from a vertical central axis, which are apparently ubiquitous in Lithuania, but not in Ukraine. Locals complain that you cannot put mosquito screens on them in the summer.


Сегодня в Славутиче тринадцать кварталов. Три новые из них – Добрынинский, Черниговский и Печерский – были построены в течение последующих десятилетий. Они вдохновлены уже не конкретными городами, а скорее мечтой модернистов об интернациональном панельном домостроении, и появились в то время, когда в других местах подобные дома уже сносили. Несмотря на то, что до центральной площади оттуда можно дойти за 15 минут, среди горожан эти три квартала считаются «спальными», что указывает на их периферийный статус.


Today, there are 13 districts in Slavutych. Three newer neighborhoods - Dobryninskyi, Chernihivskyi, Pecherskyi - were built in the decades to follow. They were inspired not by other places but rather by the modernist dream of the internationalist plattenbau, built at a time when they were being demolished elsewhere. Despite being located 15 minutes on foot from the central square, locals refer to them as the three ‘sleeping districts’, expressing their peripheral character.


Славутич – это живой пример утопии, построенной на руинах двух выдающихся идей ХХ века: советского коммунизма и теории мирного атома. Славутич до сих пор существует в тени собственной руины.


Slavutych is the material evidence of a utopia built on the ruins of two of the most prominent ideologies of the 20th century, soviet communism and atomic theory, in the wake of their collapse. Slavutych is still living in the shadow of its own ruin.


Афины тоже живут в тени руины. Или нескольких. В господствующих нарративах город предстает в состоянии постоянной разрухи: то в контексте археологических остатков античной архитектуры, то в связи с современным банкротством. Хотя эти две концепции являются справедливыми, руины затмевают собой много других историй. В афинском мегаполисе живет более четырех миллионов человек. Его можно воспринимать как античный город, но большая его часть была построена за последнее столетие. Когда Король Оттон І в 1834 году провозгласил Афины столицей независимой Греции, это был маленький провинциальный городок. В течение ХХ века многочисленные мигранты – как беженцы из Малой Азии, так и люди из других частей страны, приезжавшие в город в поисках лучшей жизни после опустошительной гражданской войны (1945-1949) – не только способствовали стремительному росту Афин, но и привозили с собой элементы других местностей и практик. Как и Славутич, Афины состоят из различных фрагментов, но, в отличие от Славутича, эти части создавались не одновременно.


Athens also lives in the shadow of a ruin. Or several. The overruling narratives suggest the city to be in a permanent state of ruin: be it an archeological metaphor for ancient remains or a state of bankruptcy. Whereas these two accounts hold true, ruins overshadow many other (hi)stories. The metropolitan area of Athens is home to over 4 million people. It might be thought of as an ancient city, but the vast majority of it was built in the last century. When King Otto established Athens as the capital of the newly independent Greek State in 1834, it was a small provincial town. Throughout the 20th Century, numerous waves of migration – refugees coming from Asia Minor, as well as people coming from other parts of the country to the city looking for a better life after a ravaging Civil War (1945-1949) – not only contributed to the exponential growth of Athens, but also brought with them fragments of other localities and practices. Like Slavutych, Athens is made of fractions, but unlike Slavutych, they were not all built at once.


Оба города – Афины и Славутич – являются пограничными, но не периферийными, ведь именно в этих регионах решаются ключевые вопросы, связанные с политическим, финансовым или гуманитарным кризисом. Будущее Славутича, как и Афин, довольно неопределенно: большой процент населения до сих пор работает на Чернобыльской АЭС, а поскольку станция постепенно прекращает свою деятельность, перспективы для горожан остаются неясными. «Новарка», совместный проект двух французский компаний, сегодня является одним из крупнейших работодателей для города. Цель проекта – построить новый безопасный саркофаг над четвертым реактором. Строительство было завершено в ноябре 2016 года, и большинство рабочих контрактов закончились в течение нескольких месяцев после этого. На автобусных остановках в Славутиче, как и в других городах страны, висят плакаты с призывом вступить в ряды армии, ведь на Донбассе до сих пор продолжается открытый конфликт. Почти полное отсутствие в городе другой наружной рекламы делает такие объявления более заметными. От кризиса к кризису.


Athens and Slavutych are both situated in the borderlands, yet they are not peripheries, for it is in these regions that crucial issues are being dealt with, from political, to financial, to humanitarian crises. Much like Athens, the future of Slavutych is ambiguous: with a large percentage of the population still working directly in Chernobyl, as the Nuclear Power Plant slowly shuts down, the prospects of the citizens remain uncertain. Novarka, a joint venture led by two French companies, is one of the largest employers. Their task is to build a confinement dome over the fourth reactor. It was finished in November 2016, and most of the contracts ended within months of completion. The bus stops in Slavutych, similar to other parts of the country, are filled with posters inviting people to join the army: there is still an open conflict in the Donbass region, in the East of Ukraine. Perhaps the lack of any other form of advertisement in a city that was designed without billboards makes their presence more prominent. From crisis to crisis.




Идея создания в Славутиче 14-го квартала открывает пространство для размышлений над этими вопросами и представляется удачным инструментом для того, чтобы вообразить будущие перспективы этого атомограда. Новый квартал будет прославлять уникальный городской ландшафт Славутича и в то же время перекликаться с Афинами – еще одним городом, который в последнее время олицетворяет понятие кризиса. Сочетание и взаимопроникновение этих двух контекстов способно стимулировать важный диалог об архитектурных формах и будущем урбанистики.

The idea of building the 14th District in Slavutych that would allow to reflect on these questions seemed to be an appropriate tool to imagine the future possibilities of this atomic city. Celebrating the unique built heritage of Slavutych, the new district would be based on Athens, another city that has become iconic for the notion of crisis in recent times. The juxtaposition and embedding of these two contexts would trigger an enriching dialogue about architectural form and urban futures.



Проект «14-й квартал» обусловлен поиском альтернативных способов планирования пространства: Кто разработает концепцию проекта? Кто будет автором проекта? Кто будет договариваться о его реализации в Славутиче? Кто будет поддерживать проект? Было решено, что над новым кварталом будет работать группа местных жителей, которые сформируют рабочую группу и будут заниматься вопросами, непосредственно связанными с его созданием.


The project of the 14th District is driven by the urge to explore alternative ways of spatial planning: Who would conceptualize the project? Who would own the project? Who would negotiate its realization in Slavutych? Who would care for the project? It was decided that the new district would be designed by a group of locals that would form a core team, a Thinking Group that would engage in questions directly relating to the new district.


Проект построен вокруг двух ключевых вопросов: Что означает иметь квартал в современном Славутиче? Как перенести один урбанистический контекст в другой? Рабочая группа проведет первую часть проекта в Славутиче, углубляясь в подтекст и значение будущего квартала: каким он будет, должен ли он удовлетворять потребности горожан, если да – то какие именно, и тому подобное. Вторая часть проекта будет посвящена анализу процесса «переноса», с которым мы сталкиваемся, когда стремимся отобразить один урбанистический контекст в другом. Совместимость. Процесс вычленения. Процессы.


The project was organized around two questions: What does it mean to have a district in today’s Slavutych? How to translate one urban context to another? The Thinking Group would spend the first half of the project in Slavutych, unpacking the implications of what a new district in Slavutych would mean what would the new district be like, would it need to attend to the needs of the citizens, if so, what needs, etc. The second half would be spent analysing the implications of the ‘translation’ process that emerge from taking one urban context into another. The compatibility. The extraction process. The processes.


Получив поддержку мэра Славутича, мы решили, что 14-й квартал расположится на территории одного из новых кварталов города – Добрынинского – на открытой поляне площадью около 5000 квадратных метров. На этом пока что пустом участке будущего 14-го квартала была организована встреча с местными жителями, где состоялась презентация проекта. Пришло много людей. Они заинтересовались. Идею восприняли хорошо. 14-й квартал станет интервенцией в городское пространство Славутича, концепцию которой разработает группа местных жителей. На встрече мы поставили людям два вопроса: Каким должен быть новый квартал? Как выглядят Афины? В ответах людей отобразилось то, что они знали: античные руины, лавочки, городские сады и аристотелевские амфитеатры.


After receiving the Mayor’s support it was decided that the 14th District would take place in one of the newer districts of the city – Dobryninskyi – in a plot of open space of over 5000m2. An initial gathering was organized at the still empty territory of the 14th District, to meet locals and introduce the project to them. Many people came. They were curious. The idea was well received. The 14th District would be a spatial intervention in the actual urban fabric of Slavutych, conceptualized by a group of local inhabitants. Two questions were asked during the meeting: What should the new district be? How does Athens look like? People responded with what they knew: ideas of antique ruins, benches, community gardens and Aristotelian amphitheaters.


Среди местных жителей был объявлен открытый конкурс на участие в проекте. В течение восьми последующих месяцев участники должны будут исследовать понятие «квартала» и определить, как именно представить Афины в городской среде Славутича. Было отобрано пятеро человек, которые сформировали рабочую группу и стали ответственными за разработку концепции и воплощение 14-го квартала:


An open call was announced in search of locals who, over the course of eight months, would explore the notion of ‘district’ in Slavutych and decide how to translate Athens into the urban fabric of their own city. Five people were selected to be part of the Thinking Group that would conceptualize and realize the 14th District:


В течение четырех месяцев участники рабочей группы посещали лекции и воркшопы, обсуждая и выясняя, каким может быть будущий квартал в Славутиче. С одной стороны, этот процесс способствовал формированию общего видения среди участников рабочей группы, углубляя их понимание городской среды. С другой стороны, это было подготовкой ко второй части проекта: коллективной поездке в Афины, во время которой они смогут сформировать конкретное видение и понять, что именно хотят перенести в 14-й квартал Славутича, вдохновленный Афинами. Никто из участников ранее не был в Афинах.


For the following four months the Thinking Group met for lectures and workshops to discuss and unpack what a district in tomorrow’s Slavutych would mean. On one hand, this process was establishing a common ground among the participants of the Thinking Group, and deepening the understanding of the built environments of their city. On the other hand, they were preparing for the second part of the project: a collective visit to Athens, where they would extract the design elements, the essence of what they wanted to bring back to the 14th District - the Athenian-inspired new neighborhood in Slavutych. No one in the thinking group had ever been to Athens before.


Недельная поездка в Афины была нацелена на то, чтобы кристаллизовать форму 14-го квартала на основе предыдущих наработок группы, сделанных в Славутиче. Результатом этого процесса должна была стать разработка концепции и построение 14-го квартала. Помимо вызовов, связанных с логистикой и пересечением избирательно закрытых шенгенских границ, перед нами стояла непростая задача полноценно и разносторонне представить Афины. При этом мы понимали, что не сможем полностью избежать некой предвзятости и субъективности. Участники группы должны были учитывать это в своей работе. Программа состояла из шести тематических блоков – по одному на каждый день. Первая часть была посвящена понятию руины, которое является общим мотивом для Славутича и Афин. Последующие дни предлагали взглянуть на город в различных степенях приближения. Эти шесть ракурсов представляли разные масштабы, позволяя проанализировать Афины и понять их динамику от макро- до микроуровня.


The week in Athens would serve to distill design elements that would build on the knowledge that had been developed throughout the previous months in Slavutych. The culmination of this process would be the conceptualization and construction of the 14th District. Besides the logistics and constraints of crossing the selective nonporous Schengen borders, the challenge remained of providing an encompassing representation of Athens, understanding that bias and subjectivity would be part of the experience. The participants of the Thinking Group would have to address that in their work. The week was organized in six episodes – one for each of the six days. The first chapter would address the notion of Ruin, as a common denominator for both Slavutych and Athens. Subsequent days would be spent looking at the city through different scales. These six perspectives would serve as a range of anatomic planes operating at different scales to dissect Athens, understanding its dynamics from the largest to the most minute.



RUIN РУИНА




Руины – символ, отображающий общепринятые образы обоих городов – Славутича и Афин – которые ассоциируются, соответственно, с Чернобыльской АЭС и Акрополем. В свой первый день в Афинах участники рассматривали понятие руины. С вершины холма, на котором стоит Акрополь, окруженный строительными кранами, тропами и материалами для реконструкции, которые уже через несколько лет поменяет новая команда археологов, они увидели широкую панораму Афин. Но в Афинах есть и более современные руины, которые тоже являются частью представления о городе – например, бывший аэропорт «Эллиникон».


Ruins are the symbols of dominant perspectives for both Slavutych and Athens – the Chernobyl Nuclear Power Plant and the Acropolis being the most obvious ones. The Thinking Group looked at the notion of ruin on their first day in the city. From the top of the hill of the Acropolis, surrounded by cranes, tracks and preservation strategies that would be challenged and disassembled in the next few years by the next team of archeologists, they saw Athens spreading out beneath. But there are more current ruins that are part of the imaginary of the city today, such as the former airport of Hellinikon.


Недельная «Эллиникон» поездка прекратил в Афины функционировать была нацелена в 2000 на то, году,чтобы когда кристаллизовать открыли новый форму аэропорт. 14-го Здание, квартала в котором на основе ранее предыдущих находился наработок главный группы, офис одной сделанных из самых в Славутиче. богатых Результатом в мире авиалиний этого процесса Olympic должна Airways,была теперь статьстоит разработка в полуразрушенном концепции и построение состоянии. 14-го Здесь квартала. расположена частная выставка об истории авиалиний и их основателе Аристотеле Онассисе, а соседний терминал Помимо используется вызовов, как связанных лагерь для с логистикой беженцев. иОстальные пересечением части избирательно аэропорта остаются закрытыхруинами, шенгенских с техграниц, пор какперед его подожгли, нами стояла чтобы непростая замести следы задачакоррупционных полноценно ипреступлений, разносторонне совершенных представить при Афины. национализации При этомавиалиний мы понимали, Olympicчто Airways. не сможем полностью избежать некой предвзятости и субъективности. Участники группы должны Неподалеку были учитывать от аэропорта, это внасвоей южном работе. побережье Афин, городскую ткань пронизывают много других полуразрушенных элементов Программа инфраструктуры. состоялаЭто из шести остатки тематических Олимпиады-2004 блоков –– по стадионы одному и напавильоны, каждый день. не нашедшие Первая часть дальнейшего была посвящена применения понятию и ухода. руины, которое является общим мотивом для Славутича и Афин. Последующие Новейшие издни всех предлагали руин – взглянуть это Национальная на город вбиблиотека различных и степенях Национальная приближения. опера – «подарок» греческому государству от Фонда Ставроса Ниаркоса. У этого комплекса неопределенное Эти будущее: шесть государство ракурсов представляли еще не начало разные его наполнять, масштабы, и неизвестно, позволяя проанализировать сможет ли оно вообще Афины содержать и понятьтакое их динамику грандиозное от сооружение. макро- до микроуровня. Но пока новизна этого здания, а также качественная культурная программа, предложенная Фондом, привлекают многочисленных посетителей. Они бродят вдоль пустых книжных полок, сидят в пустых читальных залах и поднимаются по лестнице просторного оперного театра. Пожалуй, это можно назвать проторуиной.


Hellinikon Airport stopped working as such in 2000, when the new airport was opened. Formerly the headquarters of what once was known as the world’s most luxurious airline, Olympic Airways, is now a semi-ruined building hosting a private exhibition of the history of the airline and its founder, Aristotle Onassis, as well as a refugee camp in one of the empty terminal buildings. The rest of it remains destroyed, after an arsonist set it on fire extinguishing evidence on malpractice during the nationalization of Olympic Airways. Surrounding the airport, in the southern coast of Athens, numerous other semi-ruined infrastructural elements pierce the urban fabric. There are remnants of the 2004 Olympics, stadiums and pavilions that could not be maintained or did not find a suitable afterlife. The most recent of all the ruins is the new National Library and National Opera, a ‘present’ from the Stavros Niarchos Foundation to the Greek government. The future for this building is not clear: it is unsure whether the governement, who still has not occupied the building, will be able to run the colossal structure. For the moment, a meticulous cultural program put together by the Foundation, and the novelty of the building, mean that there are often visitors. They roam around the empty bookshelves, sit in the vacant study rooms and climb to the top of the cavernous Opera hall. A proto-ruin; perhaps.



CITY ГОРОД




Высокая численность и относительно низкая плотность населения в Афинах означает, что город охватывает большую площадь. Город с трех сторон окружен горами, а с четвертой обрамлен морем, охватывает 58 муниципальных округов, простираясь от горы Парнита на севере до Пирейского порта на юге. Рабочая группа начала день в самой северной точке города – в заброшенном дворце Татой. Раньше Татой был загородной резиденцией греческой королевской семьи, пока в 1973 году монархия не была упразднена. Дворец не назовешь доступным: он находится посреди леса, не обозначен указателями, и добраться до него можно или на личном транспортном средстве, или долго идя пешком. Следующая остановка – территория поблизости станции «Кифисия» – один из самых богатых районов города, который наполняют старинные и современные виллы, пешеходные улочки и мировые элитные бренды наряду с товарами массового производства.


Because of its high population and relatively low density, Athens is vast. Surrounded by mountains West, North and East, and fringed by the sea in the South, the city spills over 58 municipalities, stretching from the rugged Mount Parnitha in the North to the port of Piraeus in the South. The Thinking Group started the day in the northern extreme, with the abandoned palace of TatoĂŻ. TatoĂŻ used to be the residence for the Greek royal family, before the abolition of the monarchy in 1973. It is not an easy ride: in the middle of the forest, unmarked, and can only be accessed by a private vehicle, or after a long walk. The next stop, nearby Kifissia, is one of the most affluent suburbs in the city, made up of grand old and modern villas, pedestrianized streets and global luxury brands intertwined with a carrousel of high street brands.


Зеленая ветка метро, протянутая от Кифисии к Пирейскому порту, служила для участников осью, по которой они рассекли город. На пути было еще две остановки – центральный район Виктория, населенный многочисленными мигрантами, и Петралона – тихий жилой квартал в южной части города. Конечной точкой маршрута стали знаменитые ворота города – Пирейский порт. Оттуда было видно пригородный остров Саламина, который можно назвать самой южной точкой психогеографической карты Афин. Пересекая Афины с севера на юг, мы попытались развернуть городское полотно, которое активно плели, латали и распускали разнообразные афинские сообщества.


Spanning from Kifissia to Piraeus, the green line of the metro served the Thinking Group as a guide to dissect the city. Cut by two stops – Victoria, a central neighborhood that is a home to multiple migrant and transient communities, and Petralona, a quiet residential area South of the center – the journey culminated at the quintessential Athenian gateway, the port of Piraeus. From there one can see the suburban island of Salamina, which is perhaps the southernmost tip of the psychogeographic map of Athens. The exercise of crossing Athens North to South lays out the city’s urban fabric that has been actively weaved, patched up and undone by disparate Athenian communities.



NEIGHBORHOOD

РАЙОН




Как и в случае Славутича, пространственная организация Афин обязана в основном кварталам и районам. С приходом в город различных сообществ новые районы возникали в течение нескольких десятилетий, быстро меняя городской ландшафт. Районы воплощают в себе культурное наследие повседневности. Но для исследования этих будничных практик не слишком подходят традиционные инструменты. Участникам рабочей группы было предложено исследовать различные районы города индивидуально, следуя специальным инструкциям, которые требовали обращать внимание на детали окружающей среды.


Athens is a city that is largely arranged through neighborhoods, much like Slavutych. With the arrival of different communities, new districts were created over the span of a few decades, rapidly changing the landscape of the city. Neighborhoods represent the heritage of the everyday. Yet, it is difficult to use the same tools of examination deployed for other contexts when it comes to looking at the practices of mundane routines. Through a set of guiding instructions that required the walker to focus on details of their environment, the participants of the Thinking Group were asked to explore different neighborhoods individually, and collect some of these impressions.


Более того, район может быть единицей сопротивления в современной Греции. Ярким примером того является район Экзархия, сформированный сообществом политически ангажированных жителей. Многие местные сообщества в некоторой степени выходят за рамки традиционных экономических систем – например, внедряя различные формы циркулярной экономики или альтернативные валюты. Сопротивление на уровне района – не новая практика в Афинах. Примером того является небольшой анклав Анафиотика, возникший как неформальное поселение в середине XIX века и сохранившийся до сих пор. Этот район, построенный каменщиками с острова Анафи, которых король Оттон I привез в Афины для строительства новой столицы, напоминает кикладское село. Несколько десятков крошечных выбеленных домиков площадью от 8 до 32 кв. м. расположены на северных склонах Акрополя и представляют собой пример стихийной урбанизации островного типа в самом центре Афин. Часто именно вокруг районов афиняне объединяются в сообщества и вырабатывают стратегии сопротивления.


Furthermore, the unit of the neighborhood is also a strategy of resilience in contemporary Athens. The area of Exarcheia, formed by an amalgamation of community-engaged residents, is a great example. Many of the neighborhood groups operate, to a certain extent, outside the mainstream economic frameworks, for example, by implementing different forms of circular economies and alternative or localized currencies. Resilience at a neighborhood level is not new in Athens: Anafiotika is a reduced enclave that emerged as an informal settlement in the mid 19th Century, and remained until today. Initially built by stonemasons that had been brought to Athens from the island of Anafi by King Otto to build his new capital city, the neighborhood resembles a Cycladic village. A few dozen of lime-washed micro houses, from 8m2 to 32m2, cover the northern cliffs of the Acropolis; providing a quintessential model of insular organic urbanization in the center of the city of Athens. Neighborhoods in Athens serve as catalysts for individuals to operate as communities and develop strategies of resistance.



BUILDING ЗДАНИЕ




Поликатикия – типично афинская разновидность жилых домов, появление которых способствовало быстрому разрастанию города. Поскольку поликатикия возникла не как полноценный архитектурный стиль, а скорее как ответ на проблему нехватки жилых площадей в середине ХХ века, этот тип здания определялся преимущественно через юридические и имущественные аспекты. Эти многоэтажные дома сооружались на частных земельных участках, которые хозяева отдавали в обмен на определенное количество квартир в новой застройке. Поликатикия – больше чем жилой дом: это социальная структура, которая часто способствовала сохранению семейных отношений в силу своей архитектурной формы, а также тесному сплочению сообществ, которые приезжали в Афины из других мест. Целые районы – такие как Неа-Иония, Неа-Смирна или Неа-Филадельфия – строились для турецких беженцев, которые селились в поликатикиях. В названиях этих районов префикс «неа» означает «новый», а вторая часть указывает на территорию, с которой они приехали. Проникновение внутрь поликатикии, в ее квартиры и комнаты, позволило рабочей группе приобщиться к повседневным ритуалам и исследовать общественные и экономические изменения, которые воплощает этот тип здания.


Polikatikia is the quintessentially Athenian building typology that allowed for the rapid expansion of the city. Because it emerged as a response to the housing shortage in the mid 20th Century rather than an architectural style, it is largely a procedural and legislative typology: apartment blocks would be built on private land that was acquired in exchange for a pre-arranged number of dwellings within the new construction. Polikatikia is more than just an inhabitable construction - it is a social edifice that would often preserve family relations due to the way it was built, but also preserve communities from outside the city once they had moved to Athens, at close proximity. Whole districts, such as Nea Ionia, Nea Smyrni or Nea Filadelfeia were built to house the refugees arriving from Turkey in Polikatikias - Nea here stands for ‘new’ and the second part of the name often indicates the territory left behind. Penetrating the building, the flats and the rooms of Polikatikias allowed the Thinking Group to engage with mundane rituals and examine at close hand the societal and economical changes that this typology embodies.



OBJECT ОБЪЕКТ




Сувенирные магазины и лотки во всем мире являются обезличенными анклавами, где продаются одинаковые вещи и воспоминания. Отличаются только названия. Туристическая индустрия – это одна из самых динамичных отраслей мировой экономики, которая имеет большой финансовый потенциал в современных Афинах. Впрочем, сувениры также отображают гегемонию власти, выстраивая иерархию культурно-исторического наследия и называя определенные места, здания, личностей, истории и объекты города более важными, чем остальные. Участники рабочей группы попытались выразить свои субъективные впечатления, полученные знания и коллективные стереотипы о городе путем видоизменения афинских сувениров, и тем самым исследовать, что эти объекты выражают на уровне идентичности и геополитики. Деконструкция историй и идей, которые транслируют сувениры, позволила присвоить и переосмыслить понимание города.


Souvenir shops and stalls across the World have become homogenized enclaves where the same objects and memories are being sold. Only the name changes. The tourism industry represents the fastest growing field globally, and a financial lifeline in contemporary Athens. Yet, souvenirs also serve to determine a power hegemony by establishing a hierarchy of heritage, deeming certain places, buildings, personalities, stories or objects in the city more important than others. The Thinking Group was challenged to bring to the surface the subjective perceptions of the city, collectively acquired stereotypes and learned knowledge by modifying Athenian souvenirs and untangling their identitory and geopolitical undertones. Subverting the stories and perceptions that these trinkets delivered was a form of appropriating and re-addressing how the city was understood.



PARTICLE ЧАСТИЦА




Мы легко забываем о мельчайшем, которое находится за пределами видимости. Однако частицы и атомарные связи составляют основу материи. Звуковые волны – это базовые элементы, формирующие наше восприятие города: от повседневных шумов до радиосигналов. Участники рабочей группы с помощью средств для прослушивания и аудиозаписи приблизились к пониманию города на уровне частиц, углубляя представление о различных социальных группах, населяющих Афины. Горы, обступающие город, ограничивают доступные радиоволны территорией Афин, и прокручивание разных частот позволяет услышать полифонический образ городского полотна, который выходит за рамки тактильного и визуального. Воспринимая город на микроуровне, можно сделать вывод, который прослеживается и на других уровнях: город состоит из бесчисленного множества фрагментов, которые формируют динамическое единство. Отношения между этими разнообразными элементами способны образовывать единое целое.


Out of sight, it is easy to overlook the minute. Yet particles and atomic relationships constitute the basis of matter. Sound waves are a fundamental unit through which we experience the city: be it from the perceptions of the everyday to radio signals. The Thinking Group used listening and field recording devices as entry points to understand the city at the scale of the particle – as a subject of accountability to the different social entities that inhabit Athens. The city was observed not just by earshot but sounds transcending geographies - through the lens of the radio wavelength. Radio signals allow establishing communities that are not assembled by territorial proximity but by interest and taste. The surrounding mountains confine Radio waves to the basin of Athens, and scrolling through the different frequencies allows obtaining a polyphonic understanding of the urban fabric, transcending the tactile and the visual. By understanding the city through this reduced scale it is possible to extract conclusions that can be observed at other dimensions: the city is made up of multitude of fragments that are in dynamic assemblage with one another. It is the relationship between these different parts that are able to establish a cohesive total.



FUTURE БУДУЩЕЕ


В течение недельной программы участники рабочей группы не только знакомились с урбанистическим контекстом Афин, но и разрабатывали подходы для перенесения своих находок в 14-й квартал Славутича. Выходя за рамки дорийских, османских и модернистских слоев, участники решили перенести в Славутич свое ключевое впечатление от города – аспект, который стал для них определяющим в этом путешествии. Бесконечный поток ощущений и непредсказуемость, характеризующая отношения между людьми, пространствами и зданиями Афин. Хаос, который делает возможным сосуществование. Для участников, которые живут в гораздо более однородной и упорядоченной среде, уникальный ритм города воплотился в идее гармоничного сосуществования разнородных элементов, которую они признали ключевым Афинским Элементом. Сам квартал они рассматривали не как носитель жилой функции или определенный конечный продукт, а как нечто такое, что будет непрерывно развиваться и меняться. Они стремились выработать каркас для изменений, который со временем будет трансформироваться и постепенно адаптироваться к людям, а люди – постепенно адаптироваться к нему. Зерно Новое

хаоса. начало.

Толчок к Неожиданное

изменениям. будущее.


Throughout the week, the Thinking Group was not only getting acquainted with the urban context of Athens but also developing strategies on how to translate their findings into the 14th District in Slavutych. Looking beyond the doric, ottoman or modernist, the group was determined to bring back to Slavutych a sensation of the city – an element that they felt had prevailed throughout their visit. The constant flux of feelings and the unpredictability that governs the relationships between people, spaces and buildings in Athens. A form of cohabitational chaos. Coming from the more homogeneously structured Slavutych, the idea of different elements coexisting in harmony next to each other provided a unique rhythm that the Thinking Group felt was the quintessential Athenian Element. In terms of addressing the district, rather than seeing it as fulfilling a habitational purpose, or a finite element, they saw it as something that should be continuously evolving, a district in continuum, with change. They sought to provide a framework of change that would evolve over time, independently and slowly adapting to people, and people slowly adapting to it. A A

seed new

for chaos. beginning.

A An

trigger for unexpected

change. future.


DISTRICT КВАРТАЛ

14

th -й


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.