Menorca 100x100 - Edición 2019

Page 1

Menorca ESPAÑOL - ENGLISH - FRANÇAIS

100 x100

DESCARGA GRATUITA FREE DOWNLOAD

TÉLÉCHARGEMENT GRATUIT


Otras publicaciones - Other publications Menorca 100x100, edición 2018. Publicada en español, inglés, alemán, francés, italiano y catalán, con un contenido de 288 páginas. Menorca 100x100, 2018 edition. Published in Spanish, English, German, French, Italian and Catalan, containing 288 pages.

INFORMACIÓN PARA ANUNCIANTES ADVERTISERS INFORMATION ¿Le ha gustado Menorca 100x100? ¿Quiere anunciarse en el libro-guía y en la aplicación? Pídanos información sin compromiso Did you like Menorca 100x100? Would you like to advertise in the guidebook and the application? Ask for information without commitment Tel: (+34) 660 295 069 – 619 958 491 rgmedicions@gmail.com - www.rgmedicions.com

RgM edicions

Menorca, fotògrafs d’avui. Publicado en catalán, español e inglés, con un contenido de 240 páginas. Descubra la belleza de Menorca y sus fotógrafos. Menorca, photographers of today. Published in Catalan, Spanish and English, containing 240 pages. Discover the beauty of Menorca and its photographers.

BOLETÍN DE COMPRA DE MENORCA 100x100 - Edición 2019 BULLETIN OF PURCHASE OF MENORCA 100x100 - 2019 edition Para adquirir los ejemplares que desee de Menorca 100x100 puede enviarnos un mail, indicando sus datos como se detalla a continuación: To purchase the required copies of Menorca 100x100 you can send an e-mail indicating your data as follows: DATOS PERSONALES / PERSONAL DATA:

MENORCA

Talaiòtica Guia de jaciments

Candidata Patrimoni Mundial Descobreix els principals jaciments de l’illa

Menorca Talaiòtica, guia de jaciments. Publicada en catalán, español e inglés, con un contenido didáctico-turístico de 168 páginas. Elaborada en colaboración con el Consell Insular de Menorca. Talayotic Minorca, guide of settlements. Published in Catalan, Spanish and English, with a didactic-tourist content of 168 pages. Compiled with the collaboration of the Consell Insular de Menorca.

Nombre, dirección, población, código postal, país, DNI/pasaporte y email Número de ejemplares deseados (nº) Precio por ejemplar 18€ + gastos de envío Name, address, city, zip code, country, ID/passport and email Desired number of copies (number) Price per copy 18€ + shipping

C/ Es Banyer, 7 – 07730 – Alaior Tel: 660 295 069 – 619 958 491 rgmedicions@gmail.com – www.rgmedicions.com


*

*

*

MENORCA

ESPAÑOL - ENGLISH - FRANÇAIS - CATALÀ - DEUTSCH - ITALIANO

100 x100

(*) app

gm r edicions


SUMARIO - SUMmARY - RÉSUMÉ 6 Presentación institucional

120 - 137 Ciutadella

246 - 255 Sant Climent

10 - 29 Prehistoria, Historia, Artesanía

138 - 157 Alaior

256 - 257 Mapa Camí de Cavalls

Institutional presentation Présentation institutionnelle

Prehistory, History, Crafts Préhistoire, Histoire, Artisanat

Ciutadella Ciutadella

Alaior Alaior

30 - 47 158 - 171 La fruta de Menorca, El órgano de Santa Maria Ferreries The fruit of Minorca, The organ at Santa Maria Le fruit de Minorque, L’orgue de l’église de Santa Maria

Ferreries Ferreries

48 - 63 Menorca escénica, Arte

172 - 199 Es Mercadal, Fornells

64 - 73 El Museo de Menorca,

200 - 217 Es Castell

74 - 91 Gastronomía, Lloc de Menorca (zoo),

218 - 235 Sant Lluís

92 - 119 Maó

236 - 245 Es Migjorn Gran

The stage in Menorca, Art La Minorque scénique, Art

The Menorcan Museum Le Musée de Minorque

Gastronomy, Lloc de Menorca (zoo), Gastronomie, Lloc de Minorque (zoo)

Maó Maó

Es Mercadal, Fornells Es Mercadal, Fornells

Es Castell Es Castell

Sant Lluís Sant Lluís

Sant Climent Sant Climent

Camí de Cavalls’ map Carte du Camí de Cavalls

258 Calendario de fiestas

Calendar of the fiestas Calendrier de fêtes

260 - 269 Menorca de noche, Sugerencias, Náutica, Shopping, Relax Menorca by night, Suggestions, Sailing, Shopping, Relax La nuit Minorquine, Recommandations, Nautique, Shopping, Relax

270 – 284 Eventos, Calendarios de ferias y mercados, Colaboradores Events, Calendar of fairs and markets, Collaborators Évenements, Calendrier des foires et des marchés, Collaborateurs

Es Migjorn Gran Es Migjorn Gran

MENORCA 100x100 - Sexta edición, abril 2019 - Edita: RgM edicions C.B. Carrer des Banyer, 7 - Alaior - 07730 - Menorca - Teléfonos: 660 29 50 69 - 619 95 84 91 - rgmedicions@gmail.com - Dirección y coordinación: RgM edicions, C.B. - Foto de portada: Pere Coll Allés - Redacción y textos: RgM edicions, Adolf Sintes, Antoni Cladera, Bep Al·lès, Bobby y Garro (Toni Orfila y Lluís Orfila), Carolina Desel, Concha Catalan, Dino Gelabert, Fernando Alcolea, Irene Coll Florit, Jordi Odrí, Josep Masanés, Juan José Gomila, Lucas March, Miquel López Gual, Miquel Àngel Maria Ballester, Núria Miret, Sabina Llambias, Tomé Olives. Fotografías: Tiago Reurer con la colaboración de: Adolf Sintes, Antoni Cladera, Antonio Gil González, Benet Guàrdia, Berto Orfila, Blue Sky Bar, Col·lecció Ca n’Oliver - Col.lecció Hdez. Sanz - Hdez. Mora, Dia Complert, Diego Pax, Fernando Alcolea, Javi Lacueva, Jazz Obert, Joan Mercadal, Jordi Odrí, Juan Meco, Marga Pons Castejón, Menorca en llaut, Miguel Vázquez, Mikel Llambias, Montse Bulbena, Teatre Principal de Maó, Tess Watson - Diseño y maquetación: Tiago Reurer Morlá - Traducciones: Alemán, Gundi Graff – Catalán, Benet Guàrdia – Francés, Margarida Llabrés – Artilingua – Inglés, Christine Brooker – Italiano, Francesca Mainella - Depósito legal: ME 159-2014/6 - ISBN: 978-84-09-10441-3 Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin autorización previa de la editorial. 2 / Menorca 100 x100


ANUNCIANTES - ADVERTISERS - ANNONCEURS

ALIMENTACIÓN FOOD AND BEVERAGE ALIMENTATION PÁG CERVEZA GRAHAME PEARCE.........................................................255 DISTNURA - HR OLIVER...........................................................................47 JJ CARRERAS ALIMENTACIÓ.............................................................267 MBM SUPERMARKETS - SANT LLUÍS..........................................233 MBM SUPERMARKETS - SON BOU..............................................157 PEÑALVER.......................................................................................................117

ALQUILER VACACIONAL VACATION RENTALS LOCATION DE VACANCES MENORCA VACATIONS........................................................................155 REDORKA..........................................................Contraportada interior WORLD TO MEET W2M..............................................................................9 BARES & RESTAURANTES BARS & RESTAURANTS BARS & RESTAURANTS ASOC. COMERCIANTES CALES FONTS....................................217 BAR RESTAURANTE PIZZERIA CAFÉ DES PLA......................249 RESTAURANTE BINIARROCA............................................................225 RESTAURANTE BISTRÓ SOL 32.......................................................183 RESTAURANTE CA N’AGUEDET......................................................183 RESTAURANTE CA N’OLGA................................................................179 RESTAURANTE CAN DELIO................................................................213 RESTAURANTE CA’N SANTI................................................................225 RESTAURANTE EL FARO DE CALA TORRET....................81, 231 RESTAURANTE ES BRUC.......................................................................155 RESTAURANTE ES MOLÍ DE FOC...................................................255 RESTAURANTE ES PORT.......................................................................193 RESTAURANTE MOLÍ DES RACÓ...................................................181 RESTAURANTE NOU SIROCO...........................................................207 RESTAURANTE SANT JOAN BINISSAIDA................................207 RESTAURANTE S’ENGOLIDOR.........................................................241 RESTAURANTE TRÉBOL.........................................................................215 CONSTRUCCIÓN CONSTRUCTION CONSTRUCTION JUAN MORA, S.A........................................................................................259 REDORKA..........................................................Contraportada interior CULTURA, EXCURSIONES & DEPORTES CULTURE, EXCURSIONS & SPORTS CULTURE, EXCURSIONS & SPORTS ALAIOR, UNA VISITA OBLIGADA....................................................149 ARTESANÍA DE MENORCA................................................................157 CA N’OLIVER.................................................................................................277 CASTILLO MENORCA.............................................................................135 CATAMARÁN DON JOAN......................................................................99 DIA COMPLERT..........................................................................................197

FIESTA ROJO.................................................................................................129 HIPÓDROMO MUNICIPAL MAÓ - SHANB..............................265 JEEP SAFARI...................................................................................................265 LLOC DE MENORCA..................................................................................91 MAPA CAMÍ DE CAVALLS.........................................................256-257 MENORCA A CAVALL.............................................................................165 MENORCA BLAVA.....................................................................................127 MENORCA EN LLAUT............................................................................265 MENORCA TALAIÒTICA...........................................................................19 MUSEU DE MENORCA.............................................................................71 PRIMER SOL DE ESPAÑA.....................................................................213 RESERVA DE LA BIOSFERA.......................................................................7 TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ.................................................................53 WORLD TO MEET - W2M..........................................................................9 WORLD PADEL TOUR.............................................................................269 YELLOW CATAMARANS.......................................................................113

HOTELES & ALOJAMIENTOS TURÍSTICOS HOTELS & TOURIST ACCOMMODATIONS HÔTELS & HÉBERGEMENT TOURISTIQUE BINIARROCA, HOTEL RURAL & REST..........................................225 BINIHOTELS...................................................................................................241 HOSTAL JUME.............................................................................................109 SANT JOAN DE BINISSAIDA..............................................................207 S’ENGOLIDOR, PENSIÓN.....................................................................241 SÍNDIC HOTEL, BOUTIQUE HOTEL...............................................103 INMOBILIARIAS REAL STATE AGENTS INMOBILIER BONNÍN SANSÓ.........................................................................................111 ENGEL & WÖLKERS.....................................................................................15 FINCAS CARDONA..................................................................................153 FINCAS FARO...............................................................................................107 PORTAL MENORCA.................................................................................119 INSTITUCIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONNEL AYUNTAMIENTO DE ALAIOR............................................................141 AYUNTAMIENTO DE CIUTADELLA...............................................123 AYUNTAMIENTO DE ES CASTELL..................................................203 AYUNTAMIENTOSMERCADAL Y FORNELLS..............175, 189 AYUNTAMIENTO DE ES MIGJORN GRAN................................239 AYUNTAMIENTO DE FERRERIES.....................................................161 AYUNTAMIENTO DE MAÓ.....................................................................95 AYUNTAMIENTO DE SANT LLUÍS..................................................221 CONSELL INSULAR DE MENORCA...................Contraportada MERCADOS & FIESTAS MARKETS & FIESTAS MARCHÉS & VACANCES CALENDARIO DE FERIAS Y MERCADOS.......................280-281

CALENDARIO DE FIESTAS...................................................................258 DIVENDRES A LA FRESCA...................................................................165 FIESTAS DE MENORCA.........................................................................258 FIESTAS DE SANT LLUÍS........................................................................233 MERCATS D’ESTIU ES MERCADAL Y FORNELLS.....................183 MERCATS DE MAÓ..................................................................................279

PRODUCTOS TÍPICOS TYPICAL PRODUCTS PRODUITS TYPIQUES AUTÈNTIC.......................................................................................................267 CERVEZA GRAHAME PEARCE.........................................................255 CRDO QUESO MAHÓN - MENORCA............................................39 HELADOS TORRES....................................................................................129 NUESTRAS MANOS............................................................................ 28-29 PRODUCTE DE MENORCA...................................................................39 SALUD HEALTH SANTÉ CENTRE AUDITIU MENORCA...........................................................109 CLÍNICA DENTAL DANIEL GONZÁLEZ......................................101 CLÍNICA DENTAL RUIZ I VINENT....................................................117 CLÍNICA JUANEDA........................................................................287-288 SERVICIOS SERVICES SERVICES ALQUILER GUITARRAS - RENT GUITAR..............................27, 153 ASHOME.............................................................................................................23 GABINETE ORFILA....................................................................................103 GESTORIA PONS ANGLADA.............................................................137 MENORCA RUNAWAY...........................................................................285 REDORKA..........................................................Contraportada interior TRANSPORTE PÚBLICO........................................................................259 SHOPPING, DECORACIÓN & HOGAR SHOPPING, DECORATION & HOME SHOPPING, DÉCORATION & MAISON ALCOLEA & KRAUSS..................................................................................61 ARTSPAI............................................................................................................193 ASOC. COMERCIANTES DE CALES FONTS............................217 AYUNTAMIENTO DE ALAIOR............................................................157 CASTILLO MENORCA.............................................................................135 GAVILA, CARPINTERIA & FURNITURE DESING.....................251 IL FUOCO MENORCA............................................................................251 MIBO.........................................................................................................................5 PONS QUINTANA......................................................................................145 SENSACIONS................................................................................................267 TONISLAR........................................................................................................117

Menorca 100 x100 / 3


Presentación editores - editors - éditeurs

Una edición totalmente renovada

A completely revised edition Une nouvelle édition entièrement rénoveé

ES

Apreciado lector:

Tiene en sus manos una nueva edición del “Menorca 100x100”, totalmente renovada. Como principal novedad, este año hemos añadido el francés como idioma principal, junto al castellano y al inglés, ya habituales. En los últimos años, el mercado francés de calidad ha apostado decididamente por nuestra isla, adquiriendo numerosas propiedades inmobiliarias. El toque francés se empieza a notar en nuestras calles, por lo que desde aquí queremos mostrar nuestro reconocimiento hacia ese país y esa lengua, que esperamos se mantenga y aumente. En estas páginas, encontrará una completa información con numerosos reportajes de interés: el renovado Museo de Menorca, el órgano de Santa María, la Menorca escénica, los alimentos de km0 (con especial referencia a la fruta), el Lloc de Menorca, etc. Sin olvidar los apartados ya fijos de prehistoria e historia y los referidos a las poblaciones, junto con una escogida selección de comercios y empresas de calidad que le ofrecerán los mejores servicios. Relájese y disfrute. Menorca es diferente, con otro ritmo. ¡Sea bienvenido/a!

EN Dear reader:

FR

You have in your hands a completely revised edition of “Menorca 100x100”. The main innovation is that French is one of the principal languages, along with Spanish and English as usual. In recent years, the French quality market has shown great interest in our island, buying numerous properties. The French “touch” is beginning to be noticeable in our streets and from here we want to demonstrate our appreciation of this country and its language, and we hope that their interest in Menorca will continue and increase. In the book you will find complete information, with numerous interesting articles; the revamped museum of Menorca, the Santa María organ, theatrical productions, local produce, (with special reference to fruit), the Lloc (zoo) in Menorca, etc. We must not forget our regular features, the prehistory, history and the towns, plus a careful selection of quality commerce and businesses where you will be offered the best service. Relax and enjoy yourselves. Menorca is different, with another rhythm. Welcome!

Vous avez entre les mains une nouvelle édition du « Menorca 100x100 », entièrement rénovée. Une des plus importantes nouveautés de cette année est que nous avons ajouté le français comme langue principale, en plus de l’espagnol et l’anglais habituels. Ces dernières années, le marché français de qualité a résolument misé sur notre île, acquérant de nombreux biens immobiliers. La touche française commence à se faire sentir dans nos rues, c’est pourquoi nous voulons manifester ici notre reconnaissance pour ce pays et cette langue qui, nous l’espérons, se développera et se réaffirmera. Dans ces pages, vous trouverez des informations complètes avec de nombreux reportages d’intérêt : le musée de Minorque rénové, l’orgue de Santa María, le paysage pittoresque de Minorque, la nourriture km0 (avec une référence particulière aux fruits), le Lloc de Menorca, etc. Sans oublier les sections habituelles sur la préhistoire et l’histoire et celles qui se réfèrent aux villes, ainsi qu’une sélection de magasins et d’entreprises de qualité qui vous offriront les meilleurs services. Détendez-vous et profitez. Minorque est différente, avec un rythme différent. Soyez les bienvenus !

Tiago Reurer

Diseñador gráfico y editor de esta publicación Graphic Designer and editor of this publication Graphiste et éditeur de cette publication

4 / Menorca 100 x100

Benet Guàrdia

Cher lecteur:

Director Comercial y editor de esta publicación. Commercial Director and editor of this publication Directeur commercial et éditeur de cette publication


Menorca 100 x100 / 5


Presentación conseLL insuLar – isLand’s counciL - conseiL insuLaire

MENORCA, lA ISlA QUE ENAMORA

menorcA,the islAnd yoU will fAll in love with minorqUe, Une Île sédUisAnte

Bienvenidos a Menorca, bienvenidos a la isla donde la calma y la belleza son protagonistas, la isla donde llegan todos los vientos. Vientos que marcan el carácter y la fisionomía de su paisaje, caracterizado, sobretodo, por la piedra y la naturaleza. La piedra forma parte del legado histórico menorquín, no solo por las paredes secas, sino también y principalmente por todo el tesoro patrimonial que constituyen los yacimientos talayóticos que nos envuelven y que, a día de hoy, estamos promocionando a través de nuestra candidatura Menorca Talayótica a Patrimonio Mundial de la UNESCO. La UNESCO, gracias a nuestro respeto y conservación del medio ambiente y su biodiversidad, integrados con nuestro desarrollo socioeconómico y territorial, ya declaró Menorca Reserva de Biosfera en 1993 y actualmente celebramos su 25 aniversario. Los grandes herederos y testimonios de ser una isla Reserva de Biosfera son nuestros espacios naturales, nuestro campo, nuestras calas y nuestras playas vírgenes de agua cristalina, que han podido mantener su estado y atractivo natural y son, junto a nuestro preciado Camí de Cavalls, el mayor reclamo turístico. Pero Menorca es mucho más. Menorca es gastronomía, es cultura, es deporte, es senderismo... Todos ellos elementos en armonía natural, que, sin duda, hacen de Menorca un enclave único de experiencias y emociones para los sentidos. Un abanico de posibilidades que os animo a descubrir. ¡Venid y dejaros enamorar!

ES

6 / Menorca 100 x100

Welcome to Menorca, welcome to the island where calm and beauty are the protagonists, the island that is reached by all the winds. Winds that have shaped the character and appearance of the scenery which is characterised above all by rocks and nature. Stone forms part of the Menorcan historical legacy, not only for the dry stone walls, but also principally for the rich heritage of the talayotic settlements which surround us, and that nowadays we are promoting with our candidacy for Menorca Talayotica to become a UNESCO World Heritage Site. UNESCO, thanks to our respect and conservation of the environment and its biodiversity, integrated with our social economy and territorial development, has already declared Menorca a Biosphere Reserve in 1993 and at present we are celebrating the 25th anniversary. Menorca´s natural spaces have been the great beneficiaries from being a Biosphere Reserve, our countryside, our coves and unspoilt beaches with crystal clear waters that have been able to maintain their natural attractiveness and are, together with our valued Camí de Cavalls (Bridle path) the major tourist attraction. But Menorca is far more. Menorca is gastronomy; it is culture, sport, walks… All of these elements in a natural harmony, that, without doubt make Menorca a unique enclave of heartfelt experiences and emotions. A whole range of possibilities which I invite you to discover. Come, and let yourselves fall in love!

EN

Bienvenue à Minorque, bienvenue sur l’île où le calme et la beauté sont les protagonistes, l’île où tous les vents arrivent. Des vents qui marquent le caractère et la physionomie de son paysage, caractérisé avant tout par la pierre et la nature. La pierre fait partie de l’héritage historique de Minorque, non seulement pour les murs secs, mais aussi et surtout à cause de tout le trésor patrimonial constitué par les sites talayotiques qui nous entourent et que nous promouvons actuellement à travers notre candidature Menorca Talayótica au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. L’UNESCO, grâce au respect et à la conservation de l’environnement et de sa biodiversité, intégrée à notre développement socio-économique et territorial, a déjà déclaré Minorque Réserve de Biosphère en 1993 et nous célébrons actuellement son 25ème anniversaire. Les grands héritiers et les témoins de la réserve de biosphère insulaire sont nos espaces naturels, nos paysages, nos criques et nos plages vierges aux eaux cristallines, qui ont su conserver leur état naturel et leur attractivité et qui sont, avec notre précieux Camí de Cavalls, la plus grande attraction touristique. Mais Minorque, c’est bien plus encore. Minorque c’est la gastronomie, c’est la culture, c’est le sport, c’est la randonnée... Tous ces éléments sont en harmonie naturelle, ce qui fait sans aucun doute de Minorque une enclave unique d’expériences et d’émotions pour les sens. Un éventail de possibilités que je vous encourage à découvrir. Venez et laissez-vous séduire !

FR



PERFIL - PROFILE - PROFIL

Menorca, el mimo y el celo

Menorca, the affinity and the zeal Minorque, la tendresse et la fierté

¡Bienvenido! El destino le ha situado en una de las perlas del Mediterráneo. Menorca le aguarda con los brazos abiertos para ofrecerle todos sus tesoros. Joyas que lleva años forjando, y que cuida con mimo y celo. En esta isla se ha conseguido combinar el progreso con la conservación del medio ambiente, la naturaleza mantiene su protagonismo en un paisaje único marcado por el verde de los pastos, el blanco de sus casas y el azul turquesa de sus aguas. Está usted en una Reserva de la Biosfera, un título que concede la UNESCO distinguiendo el trabajo de generaciones de menorquines por preservar la esencia de esta isla. Paseando por playas, pueblos, barrancos y senderos, podrá comprobar que el esfuerzo realizado convierte en Menorca en una isla única en el Mediterráneo, y seguramente más allá de este mar.

ES

8 / Menorca 100 x100

EN Welcome! Destiny has placed you in

one of the pearls of the Mediterranean. Menorca waits for you with open arms to offer you all its treasures. Jewels forged over the years that are cared for with fondness and enthusiasm. Progress has been combined with the conservation of the environment; nature still dominates the incomparable countryside with its green pastures, white houses and the turquoise blue of the sea. You are in a biosphere reserve, a distinction conceded by UNESCO which recognizes the work of generations of Menorcans to preserve the essence of the island. Strolling on the beaches, towns, valleys and paths, you can see how their efforts have converted Menorca in an island unique in the Mediterranean and probably further afield.

RgM edicions

Foto Tiago Reurer - Alaior

Bienvenue! Le destin vous a amené dans

FR une des perles de la Méditerranée. Mi-

norque vous attend les bras grands ouverts pour vous léguer tous ses trésors. Des bijoux qu’elle forge depuis des années, auxquels elle prend soin avec fierté et tendresse. Sur cette île, on a réussi à combiner le progrès avec le respect de l’environnement, la nature maintient son protagonisme au sein d’un paysage unique défini par le vert des pâtures, le blanc des maisons et le bleu turquoise de ses eaux. Vous êtes dans une Réserve de la Biosphère, titre attribué par l’UNESCO. En reconnaissance au travail des générations minorquines afin de préserver la nature de cette île. En vous promenant sur les plages, dans les villages, dans les sentiers et les falaises, vous vous rendrez alors compte que l’effort réalisé, fait de Minorque une île unique de la Méditerranée et sûrement au-delà.



PreHistoria - PreHistorY - PréHistoire

PREHISTORIA prehistory préhistoire

Sabina Llambias Pell

Menorca es conocida como la isla de los talaiots. Se encuentran en todo el territorio insular, y han dado nombre a la cultura talayótica, candidata hoy a Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. Pero los talayots representan sólo un breve período de nuestra prehistoria, y son sólo uno de los muchos tipos de construcciones dejadas por los habitantes prehistóricos de la isla. La presencia humana en Menorca está docu-

Menorca is known as the island of talaiots. They are found all over the territory, and have given their name to the talayotic culture, which today is a candidate for World Heritage status with UNESCO. But the talayots only represent a brief period of our history and they are only one of the many types of construction left by the prehistoric inhabitants of the island. The arrival of man on the island is documented

ES

10 / Menorca 100 x100

Tiago Reurer - Poblat de Talatí- Taula de Talatí

EN

Minorque est connue comme l’île des

FR talaiots. Ils sont présents sur tout le territoire insulaire, et ont donné nom à la culture talayotique, aujourd’hui candidate au patrimoine mondial de l’UNESCO. Mais les talayots ne représentent qu’une brève période de notre préhistoire et ne sont que l’un des nombreux types de constructions laissées par les habitants préhistoriques de l’île.


Menorca 100 x100 / 11


PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE

12 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Naveta Es Mercadal des Tudons


mentada un poco antes del 2000 aC, dando inicio así a la prehistoria menorquina. Historiográficamente, la conquista romana en el año 123 aC en supondrá su fin y marcará el inicio del período histórico. Los primeros grupos humanos llegan de la zona delsabido Golfo de León, huyendo de unade época conha guardar la autenticidad un terrivulsa yque de cambios en su tierra origen. Familias torio se ha adaptado al de paso del tiempo enteras se embarcan buscando unde nuevo hogar. sin perder su identidad. Celosos su tesoro, Lo encontrarán ensaben esta pequeña isla, donde arrailos menorquines compartirlo con quien garán. Alesta llegar, un territorio sin muescoge islaencontraron para desconectar del mundo dondeque no había ychos vivirrecursos, experiencias no se grandes olvidan. mamíferos para cazar ni variedad de vegetales para No en vano, elgran trabajo de conservación de recolectar. Aún conocimientos tantos años le así, ha sus valido a Menorcaen la agriculdistintura ycomo los animales domésticos que llevaron con ción Reserva de la Biosfera otorgada por la UNESCO, algo que los menorquines tieat just beforemuy 2000presente. B.C. beginning nen siempre Saben the de laMenorcan prehistory. Historically speaking the Roman conquest in 123 B.C. was the end of this and the beginning of the history period. The first humans arrived from the Gulf of Lyon zone, fleeing from a turbulent epoch of change where they lived. Whole families left, searching for a new home, which they found on this small island where they moored up. They found a land without many recourses; there were no large mammals to hunt, nor a great variety of vegetables to pick. Even so, their knowledge of agriculture and domestic animals which they had brought with them, such as cows, pigs and sheep allowed them to adapt to life here. La présence humaine à Minorque est documentée un peu avant 2 000 av. J.-C., initiant ainsi la préhistoire minorquine. Historiquement, la conquête romaine en 123 av. J.-C. marquera la fin et le début de la période historique. Les premiers groupes humains sont arrivés de la région du Golfe de Lion, fuyant une période de turbulences et de changements dans leur patrie. Des familles entières s’embarquent à la recherche d’une nouvelle maison. Ils la trouveront ici, sur cette petite île, où ils vont s’enraciner. Quand ils sont arrivés, ils ont trouvé un territoire sans beaucoup de ressources, où il n’y avait ni grand mammifère à chasser ni grande variété de légumes à cueillir. Malgré tout, leurs connaissances

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 13


PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE

ellos, tales como vacas, cerdos y corderos, les permitieron adaptarse a la vida de aquí. Con los siglos, la sociedad y cultura de estos primeros pobladores irá cambiando y evolucionando, dando lugar a diferentes períodos culturales. Lo que tendrán en común será la manera de construir. A lo largo de la prehistoria en Menorca utilizarán grandes bloques de piedra para construir casas, almacenes, tumbas y santuarios. Muchas de estas construcciones siguen en pie hoy en día y sorprenden por su monumentalidad y buen estado de conservación.

14 / Menorca 100 x100

As the centuries passed, the society and culture of these early settlers changed and evolved giving way to different cultural periods. What they had in common was their method of construction. All through the prehistory in Menorca they used large blocks of stone to build houses, barns, tombs and sanctuaries. Many of these buildings still exist nowadays and surprise us because of their size and that they remain in good condition. Over the centuries the Menorcans made contact with civilisations such as the Roman and the Punic who influenced the local culture.

Foto Tiago Reurer - Poblat Es Mercadal de Torre d’en Galmés

en agriculture et les animaux domestiques qu’ils ont apportés, tels que les vaches, les porcs et les agneaux, leur ont permis de s’adapter à la vie ici. Au fil des siècles, la société et la culture de ces premiers colons vont changer et évoluer, donnant naissance à des périodes culturelles différentes. Ce qu’ils auront en commun, c’est la façon dont ils construiront. Tout au long de la préhistoire de Minorque, de grands blocs de pierre ont été utilisés pour construire des maisons, des entrepôts, des tombes et des sanctuaires. Beaucoup de ces constructions sont encore debout aujourd’hui et


Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


PreHistoria - PreHistorY - PréHistoire

Los menorquines entraron en contacto a lo largo de los siglos con pueblos como los púnicos y romanos, que tuvieron una cierta influencia en la cultura autóctona. Novedades como formas cerámicas y decoraciones, o incluso cultos a divinidades foráneas entraron en la isla a través del comercio con estos pueblos. Por otro lado, los famosos honderos menorquines y mallorquines participaron en algunas de las más importantes batallas de la antigüedad entre romanos y cartagineses, como mercenarios buscados por ambos bandos por su pericia en el manejo de la honda. Estos soldados fueron otra importante vía de contacto con el exterior. La cultura indígena, sin embargo, era fuerte, y a pesar de conocer New forms of ceramics and decorations even foreign cults and divinities entered into the island through commerce with these people. On the other hand the famous Menorcan and Mallorcan slingers took part in some of the most important battles between the Romans and Carthaginians as mercenaries that were sought after by both sides because of their dexterity with slingshot. These soldiers were another important contact with the exterior. The native culture was firmly entrenched and despite the knowledge of advances such as the lathe to make ceramics and coins, these were never adopted by the population. Even after the Rosurprennent par leur monumentalité et leur bon état de conservation. Au cours des siècles, les Minorquins sont entrés en contact avec des peuples tels que les Puniques et les Romains, qui ont eu une certaine influence sur la culture autochtone. Des nouveautés telles que des formes et des décorations en céramique, ou même des cultes à des divinités étrangères sont entrées sur l’île grâce au commerce avec ces peuples. D’autre part, les célèbres frondeurs minorquins et majorquins ont pris part à certaines des batailles les plus importantes de l’Antiquité entre les Romains et les Carthaginois, comme des mercenaires recherchés par les deux

16 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Poblat de Torre d’en Galmés


avances como el torno para hacer cerámica o la moneda, estos no fueron adoptados nunca por la población menorquina. Incluso después de la conquista romana, la vida en Menorca continuó sin grandes cambios durante muchos años, y la cultura autóctona se mantuvo inicialmente prácticamente inalterada. La prehistoria menorquina ofrece al visitante un mundo fascinante por descubrir, desde paseos entre los restos de antiguos poblados con sus impresionantes casas circulares, recintos de taula y antiguos talayots, hasta antiguas tumbas colectivas como dólmenes y navetas, y las espectaculares necrópolis excavadas en las paredes de los acantilados de la isla. man conquest life in Menorca continued without great changes for many years and initially the local culture was virtually unaltered. The Menorcan prehistory offers the visitor a fascinating world to discover - from walks among the remains of ancient settlements with their impressive circular houses to the taula enclosures and the ancient talayots and collective burial chambers such as dolmens and navetas and the spectacular necropolis excavated in the island’s cliffs. Archaeologists still work today to try to resolve the mysteries that remain about these early civilisations and new discoveries conparties pour leur expertise dans la manipulation du lance-pierres. Ces soldats étaient un autre moyen important de contact avec le monde extérieur. La culture indigène, cependant, était forte, et malgré les progrès tels que le tour de potier ou la monnaie, ceux-ci n’ont jamais été adoptés par la population minorquine. Même après la conquête romaine, la vie à Minorque est restée inchangée pendant de nombreuses années et la culture autochtone est restée pratiquement inchangée. La préhistoire minorquine offre aux visiteurs un monde fascinant à découvrir, des promenades parmi les vestiges d’anciens villages avec leurs

Menorca 100 x100 / 17


PreHistoria - PreHistorY - PréHistoire

Los arqueólogos siguen trabajando hoy para resolver las incógnitas que aún quedan en el conocimiento de estas primeras culturas, al tiempo que van haciendo nuevos descubrimientos que sólo confirman la riqueza del patrimonio insular. En un territorio con la mayor densidad de yacimientos arqueológicos a nivel nacional, una vuelta por el tiempo se convierte en inevitable para todos aquellos que quieran conocer Menorca. firm the rich island heritage. It is the territory with the highest density of archaeological settlements in the whole of Spain, a walk through time is inevitable for all those who want to know Menorca. impressionnantes maisons circulaires, les enclos de taula et les talayots anciens, aux anciennes tombes collectives telles que dolmens et navetas, et les spectaculaires nécropoles sculptées dans les murs des falaises de l’île. Les archéologues continuent de travailler aujourd’hui pour résoudre les inconnues qui subsistent encore dans les connaissances de ces cultures anciennes, tout en faisant de nouvelles découvertes qui ne font que confirmer la richesse du patrimoine de l’île. Dans un territoire où la densité de sites archéologiques est la plus élevée du pays, un voyage dans le temps devient inévitable pour tous ceux qui souhaitent connaître Minorque.

18 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Torrellafuda



Historia – History - Histoire

A caballo entre el siglo XVII y el siglo XIX

Galloping between the XVII and XIX centuries À CHEVAL ENTRE LE XVIIe ET LE XIXe

Miquel López Gual

Foto Col·lecció Ca n’Oliver – Col·lecció Hdez. Sanz – Hdez. Mora

El siglo XVIII es el siglo de las luces en toda Europa, desde Escocia a Nápoles que, a pesar de ser realidades diferentes, compartían las mismas preocupaciones intelectuales, tal como explicaba el historiador J. Robertson. Así pues, las ideas modernas como el racionalismo, la idea de progreso, la enciclopedia, etc. conformarían los esquemas mentales de la Ilustración. España estaba en decadencia y la Ilustración no llegaría como a los vecinos europeos. Sin embargo, en esta oscuridad que iniciaba el siglo XVIII recién acabada la Guerra de Sucesión con la victoria de los borbones, surgiría una chispa. Con el nuevo estado y la aplicación de los Decretos de Nueva Planta se instauró un modelo de monarquía centralista al estilo francés, limitando los fueros y lenguas en un intento de castellanizar todo su territorio. Pero debido al contexto y a las relaciones de fuerzas internacionales, Menorca sería la excepción. En 1708 Menorca ya estaba bajo dominio británico y durante este siglo se producirían paréntesis con dominaciones francesas y españolas hasta 1802, cuando Menorca se integró definitivamente a la corona española. Esta situación anómala, motivada por el gran valor del puerto de Maó para guarnecer las flotas en el marco de las guerras internacionales, conllevaría unos

ES

20 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

EN The XVIII century, the century of en-

lightenment throughout Europe from Scotland to Naples, who, despite their differences shared the same intellectual preoccupations, as the historian J. Robertson explains. So, modern ideas, such as rationalism, progress, encyclopaedias, etc. conform to the enlightened way of thinking. There was decadence in Spain that meant that enlightenment didn’t arrive at the same time as its neighbours. However in the darkness of the dawn of the XVIII century when the Spanish Wars of Succession finished with the victory of the Bourbons a spark was ignited. The “New Plant” Decrees installed a central monarchy in the French style, limiting jurisdictions and languages in an intent to have Castilian Spanish spoken throughout the territory. But due to the concept of the relationships between the international powers, Menorca was to be the exception. In 1708 Menorca was already under the British Dominion and during the century there were parenthesis with French and Spanish dominations until 1802 when Menorca was integrated into the Spanish Crown. This anomaly motivated by the great value of the port of Mahón where the fleets could be garrisoned during the international wars brought about

FR Le XVIIIe siècle est le siècle des lumières à

travers l’Europe, de l’Écosse à Naples, qui, bien qu’étant de réalités différentes, partagent les mêmes préoccupations intellectuelles, comme l’explique l’historien J. Robertson. Ainsi, les idées modernes telles que le rationalisme, l’idée de progrès, l’encyclopédie, etc. formeraient les schémas mentaux du siècle des Lumières. L’Espagne était en déclin et le siècle des Lumières n’atteindrait pas ses voisins européens. Cependant, dans cette obscurité qui commença au XVIIIe siècle après la Guerre de Succession avec la victoire des Bourbons, une étincelle allait jaillir. Avec le nouvel État et l’application des Décrets de Nueva Planta, un modèle de monarchie centralisatrice à la française a été établi, limitant les privilèges et les langues dans une tentative d’espagnolisation de tout son territoire. Mais en raison du contexte et des relations des forces internationales, Minorque serait l’exception. En 1708, Minorque était déjà sous domination britannique et au cours de ce siècle, il y aura des parenthèses avec les dominations françaises et espagnoles jusqu’en 1802, lorsque Minorque a finalement été intégrée dans la couronne espagnole. Cette situation anormale, motivée par la grande valeur du port de Maó pour les flottes de garnison dans le cadre des guerres internationales, entraînerait des changements impor-


cambios importantes para la población menorquina. Los británicos instauraron la franquicia comercial, que incentivaría el comercio y la producción. Ahora bien, el crecimiento económico debemos localizarlo alrededor del puerto de Maó, a partir del cual algunas familias irían acumulando capital conformando una pequeña burguesía. Todo el mundo de la marinería experimentó un crecimiento. Es decir, carpinteros de ribera y los astilleros, corsarios con patentes de corso provenientes de la corona inglesa, marineros con grandes dominios de navega-

important changes for the Menorcan population. The British installed commercial franchise, which boosted commerce and production. However this economic growth must be situated around the port of Mahón and from that point some families made money and formed a small bourgeoisie. There was considerable growth for those in the marine world. That is to say the carpenters around the port, the shipbuilders, the privateers with Corsair Patents issued by the British crown, sailors with a good knowledge of navigation of the local waters and activities involved with

tants pour la population minorquine. Les Britanniques ont introduit une franchise commerciale, qui encouragerait le commerce et la production. Cependant, la croissance économique se situe autour du port de Maó, d’où certaines familles accumuleraient du capital pour former une petite bourgeoisie. Tout le monde maritime a connu une croissance. C’està-dire, les calfats et les chantiers navals, les corsaires avec leurs lettres de marque provenant de la couronne anglaise, les marins possédant de grands dominions de navigation dans les mers voisines et des activités liées au commerce des Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 21


Historia – History - Histoire

ción por los mares próximos y actividades que tenían que ver con el tráfico de esclavos. Al mismo tiempo, la libertad económica tuvo su repercusión en otros ámbitos. A diferencia del resto de tierras de habla catalana, en Menorca no se restringió el uso de la lengua, por lo que los entendidos llaman esta época como el periodo menorquín de la literatura catalana. La culminación de esta primavera cultural la encontramos en la constitución de la llamada Sociedad Maonesa de Cultura (1778). 22 / Menorca 100 x100

the slave trade. At the same time the economic liberty had repercussions in other ways. Unlike the other territories where Catalan was spoken the Menorcans suffered no restrictions when speaking their language, and the cognisant call this epoch, the Menorcan period of Catalan literature. The culmination of this cultural spring was the founding of the Mahón Society of Culture (1778). Religion was another sphere where the tol-

Foto Tiago Reurer - Boinder de Maó

esclaves. Au même moment, la liberté économique a eu des répercussions dans d’autres domaines. Contrairement au reste des pays de langue catalane, Minorque n’a pas restreint l’usage de la langue, c’est pourquoi les connaisseurs appellent cette période la période minorquine de la littérature catalane. L’apogée de cette source culturelle se trouve dans la constitution de la Sociedad Maonesa de Cultura (1778). Un autre domaine dans lequel la tolérance a été


Menorca 100 x100 / 23


Historia – History - Histoire

24 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


Otro ámbito en el que la tolerancia se notó fue el religioso, lo que explica que se concediera permiso para erigir la iglesia ortodoxa del Cós de Gracia, impulsada por la colonia griega establecida en la isla. Por otra parte, el culto católico y anglicano también convivirían, no sin dificultades, claro. A pesar de esta tolerancia por parte de las autoridades, no deja de ser cierto que uno de los motivos por el que los menorquines fueron más reticentes hacia los ingleses fue el religioso, ya que la población menorquina era fuertemente católica. El balance de este periodo está sujeto a debate. Es sabido que hay posturas más anglófilas, erance was notable, and this explains the permission granted to build the Orthodox Church in the Cós de Gracía, an initiative by the Greek community that was established on the island. The catholics and the Anglicans also lived side by side, not without difficulties, clearly. Despite the tolerance by the authorities, it is true that one of the motives that the Menorcans had more reticence about the British was religion, as the population was strongly catholic. The balance of this period is still being debatconstatée est celui de la religion, ce qui explique que l’autorisation a été accordée d’ériger l’église orthodoxe des Cós de Gracia, promue par la colonie grecque établie sur l’île. D’autre part, le culte catholique et anglican coexisterait également, non sans difficultés, bien sûr. Malgré cette tolérance de la part des autorités, il n’en reste pas moins que l’une des raisons pour lesquelles les Minorquins étaient plus réticents à l’égard des Anglais était religieuse, puisque la population minorquine était fortement catholique. Le reste de cette période est sujet à débat. On Menorca 100 x100 / 25


Historia – History - Histoire

que presentan este lapso de tiempo como esplendoroso, y luego hay otros que pretenden rebajar el mito del “periodo británico”. Sin embargo, lo que está claro son las influencias que nos han quedado: lingüísticas, arquitectónicas o también elementos de fondo que han ido configurando una dinámica menorquina propia como el nacimiento de una burguesía y la futura industrialización o la efervescencia cultural. 26 / Menorca 100 x100

ed. It is well known that there are anglophile leanings, that present this lapse as a splendorous time, and then there are others who try to water down the myth of the “British period”. However it is clear that the influences that have remained: in the language, the architecture and deeper elements that have created a Menorcan dynamic like the birth of the bourgeoisie and the future industrialisation or the cultural effervescence.

Foto Col·lecció Ca n’Oliver – Col·lecció Hdez. Sans – Hdez. Mora

sait qu’il y a des postures plus anglophiles, qui présentent ce laps de temps comme splendide, et puis il y en a d’autres qui cherchent à réduire le mythe de la « période britannique ». Mais ce qui est clair, ce sont les influences qui sont restées : des éléments linguistiques, architecturaux ou même de fond qui ont progressivement façonné sa propre dynamique minorquine : naissance d’une bourgeoisie et future industrialisation ou effervescence culturelle.


ALQUILER DE GUITARRAS Y TODOS SUS COMPLEMENTOS

¡Ya puedes alquilar tu guitarra favorita por un plazo mínimo de dos días, para eventos o para tu ensayo cotidiano, en tu hotel o apartamento, con todos sus complementos: amplificador, cascos, cable y púas de recuerdo! La opción más recomendable: probar el modelo que siempre has deseado, por si finalmente lo quieres comprar.

LOCATION DE GUITARE ET TOUS SES COMPLEMENTS

Vous pouvez déjà louer votre guitare préférée pour un minimum de deux jours, pour des événements ou pour votre répétition quotidienne, dans votre hôtel ou votre appartement, avec tous ses accessoires: amplificateur, casque, câbles et dents de souvenirs! L’option la plus recommandée: essayez le modèle que vous avez toujours souhaité, au cas où vous voudriez enfin l’acheter.

GUITAR RENTAL

AND ALL ITS COMPLEMENTS You can already rent your favourite guitar for a minimum of two days, for events or for your daily rehearsal, in your hotel or apartment, with all its accessories: amplifier, helmets, cable and souvenir tines! The most recommended option: try the model you’ve always wanted, in case you finally want to buy it.

Contacto y reservas en la web Contact and reservations on the web Contact et réservations sur le web

www.rentguitar.es


Artesanía – Crafts – Artisanat

Nuestras manos, las manos de Menorca

Our hands, the hands of Menorca Les nostres mans, les mans de Menorca

28 / Menorca 100 x100


Menorca, paratge esculpit per les mans de cartaginesos i romans, d’àrabs i francesos, anglesos i espanyols, també de mercants i comerciants que arribaven als nostres ports, tots ells han deixat una empremta cultural, arquitectònica i manufacturera que va posicionar Menorca com a punt de referència mercantil a la Mediterrània, fet que va permetre l’evolució com a poble i com a societat desenvolupada de la nostra illa. Érem i som sabaters, pageses, pescadores i mariscadors, viticultors, mestres d’aixa, som cuiners i pastissers, bijuters i araders, i un llarg seguit d’oficis que han sobreviscut al pas del temps, i han contribuït a fer-nos ser el que som, una illa reserva de biosfera, que conjuga a la perfecció la cura de l’entorn natural amb els processos transformadors per aconseguir un producte especial i únic i, a més, de saber-ho fer amb les nostres mans, les mans de Menorca. Menorca, paraje esculpido por las manos de cartagineses y romanos, de árabes y franceses, ingleses y españoles; también de mercantes y comerciantes que llegaban a nuestros puertos. Todos ellos han dejado una huella cultural, arquitectónica y manufacturera que posicionó Menorca como punto de referencia mercantil en el Mediterráneo, lo que permitió su evolución como pueblo y como sociedad desarrollada de nuestra isla. Éramos y somos zapateros, campesinas, pescadoras y mariscadores, viticultores, carpinteros de ribera. Somos cocineros y pasteleros, bisuteros y aperadores y una larga serie de oficios que han sobrevivido al paso del tiempo, y han contribuido a hacernos ser lo que somos: una isla reserva de biosfera, que conjuga a la perfección el cuidado del entorno natural con los procesos transformadores para conseguir un producto especial y único y, además, saberlo hacer con nuestras manos, las manos de Menorca. Menorca, landscape sculpted by the hands of the Carthaginians and Romans, Arabs and French, English and Spanish; also merchants and traders who came to our ports. They have left a cultural, architectural and manufacturing footprint, positioning Menorca as a point of reference in the Mediterranean trade, which allowed its evolution as a people and as a developed society. We were and are shoemakers, farmers, fishermen and shellfish gatherers, vine growers, boat-builders. We are cooks and confectioners, jewellers and “araders” and a long series of trades that have survived the passage of time, and have helped us become what we are: a reserve of the biosphere island, which combines perfectly with the care for the natural environment and with transformative processes for a special and unique product and, also, to know how to do all this with our own hands, the hands of Menorca.

Menorca 100 x100 / 29


ETNOLOGÍA – ETHNOLOGY – ETHNOLOGIE

30 / Menorca 100 x100


lA FRUTA DE MENORCA: El MANJAR MÁS RECóNDITO Y SAbROSO

the frUit of menorcA: the delicAcy more recondite And tAsty le frUit de minorqUe: lA délicAtesse plUs recondite et sAvoUreUse

Adolf Sintes Foto Adolf Sintes

Es probable que muchos visitantes regresen a sus hogares sin haber conocido la existencia en Menorca de una relevante producción frutícola. No es tan sorprendente si consideramos que también son numerosos los menorquines que ignoran la presencia secular de huertas plantadas con miles de frutales celosamente cobijados en nuestros barrancos exuberantes en agua y tierras sedimentarias.

ES

Probably many visitors return home

EN without even realising that fruit pro-

duction exists in Menorca. It isn’t so surprising if we consider that numerous Menorcans are unaware of the presence of orchards with thousands of fruit trees carefully sheltered in our valleys where the water is abundant and the earth rich in sediment. This is a secular inheritance maintained by

Il est probable que de nombreux visiteurs rentrent chez eux sans avoir entendu parler de l’existence à Minorque d’une importante production fruitière. Il n’est pas si surprenant si l’on considère qu’il y a aussi de nombreux Minorquins qui ignorent la présence séculaire de vergers plantés de milliers d’arbres fruitiers jalousement abrités dans nos ravins exubérants d’eau et de sédiments.

FR

Menorca 100 x100 / 31


ETNOLOGÍA – ETHNOLOGY – ETHNOLOGIE

Se trata de un legado secular mantenido por el esfuerzo de múltiples generaciones que ha permitido preservar variedades autóctonas de frutas que convierten los actuales fruticultores en depositarios de una valiosa encomienda botánica y paisajística, sin por ello renunciar a incorporar variedades que demanda el mercado. La cosecha engloba la mayor parte del año y una amplia gama de frutas: nísperos, albaricoques, ciruelas, melocotones, nectarinas, peras, caquis y una extensa variedad de manzanas desde las dulces más tempranas a las más

32 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer

the efforts of multiple generations which has allowed local varieties of fruits to be preserved and the fruit farmers are in charge of a valuable botanic and scenic legacy, while still incorporating varieties for current market demands. The fruit is picked for most of the year and includes an ample selection: loquats, apricots, plums, peaches, nectarines, pears, persimmons, and an extensive variety of apples from the sweet ones that are picked early to the autumn and winter ones and the crowning glory - known as poma de Bon Jesus (the

C’est un héritage séculaire, maintenu par les efforts de nombreuses générations, qui a permis de préserver les variétés de fruits autochtones qui font des producteurs de fruits actuels des dépositaires d’une précieuse tâche botanique et paysagère, sans pour autant renoncer à introduire des variétés demandées par le marché. La récolte couvre la majeure partie de l’année et une large gamme de fruits : nèfles, abricots, prunes, pêches, nectarines, poires, kakis et une grande variété de pommes, des plus douces et précoces aux plus tardives. Cette récolte de


Menorca 100 x100 / 33


etnoLoGía – etHnoLoGY – etHnoLoGie

tardías o de invierno, con el broche final en la manzana conocida como poma del Bon Jesús, por su consumo entorno a las Navidades. Hoy como ayer la mayor producción de fruta se concentra en las huertas del barranco de Cala en Porter, esculpido por el torrente que nace a los pies de la montaña del Toro, cruza cerca de Alaior y siguiendo un trazado serpenteante desemboca en la playa de Cala en Porter. Otros barrancos plantados de frutales son los de Sant Vicent, paralelo al tramo final del anterior, y Son Trémol (es Migjorn), que desemboca en Talis. En llano se encuentran las plantaciones de Binixabó (Alaior) y Binimarzoc (es Mercadal). El agro de Menorca nos ofrece los magníficos quesos artesanos, reconocidos internacionalmente, pero también diversifica su producción con carnes de ganado de razas autóctonas, verduras, productos ecológicos, vino, miel, aceite de oliva y, naturalmente, la fruta que nos gratifica con una cosecha de calidad incomparable: unos frutos –esos sí– madurados en el árbol, y no olvidemos que es precisamente en el período final de sazón cuando 34 / Menorca 100 x100

Foto Adolf Sintes

apple of the good Jesus), which is eaten at Christmas time. Nowadays as in past times most fruit production is concentrated in the valley at Cala en Porter sculpted by the torrent whose source is at the foot of the Toro mountain, this crosses close to Alaior and continues its zig-zag route until it goes into the sea at the beach at Cala en Porter. Other valleys are also used such as Sant Vicent, parallel to the end of the previous one, and Son Trémol (es Migjorn) that comes out at Talis. On the flat part you can find the plantations of Binixcabó (Alaior) and Binimarzoc (es Mercadal). Menorcan agriculture offers us the magnificent farmhouse cheeses that are internationally famous, but it has also diversified to beef production from local breeds, vegetables, ecological products, wine, honey, olive oil and naturally the fruit that gratifies us with a harvest of incomparable quality: fruits – it goes without saying – matured on the trees, and we mustn’t forget that it is in the final ripening that the fruit gains natural sugars and nutritive

pommes est couronnée par la célèbre poma del Bon Jesus, pour sa consommation vers Noël. Aujourd’hui comme hier, la plus grande production de fruits est concentrée dans les vergers du ravin de Cala en Porter, sculpté par le torrent qui s’élève au pied de la « montagne » del Toro, il se trouve à proximité d’Alaior et suit un chemin serpentant qui mène à la plage de Cala à Porter. Les autres ravins plantés d’arbres fruitiers sont ceux de Sant Vicent, parallèle au dernier tronçon du précédent, et celui de Son Trémol (es Migjorn), qui se jette dans la plage de Talis. Dans la plaine se trouvent les plantations de Binixabó (Alaior) et Binimarzoc (es Mercadal). L’agriculture de Minorque nous offre des fromages artisanaux magnifiques, reconnus au niveau international, mais elle diversifie également sa production avec de la viande bovine de races autochtones, des légumes, des produits bio, du vin, du miel, de l’huile d’olive et, bien sûr, le fruit qui nous gratifie d’une récolte d’une qualité incomparable : des fruits – bien entendu– qui mûrissent sur l’arbre sans oublier


Menorca 100 x100 / 35


etnoLoGía – etHnoLoGY – etHnoLoGie

ganan en azúcares naturales y cualidades nutritivas. Un producto de kilómetro cero que contribuye a diversificar la producción agraria al tiempo que evita la emisión innecesaria de CO2 (responsable del cambio climático) que entraña el transporte de productos alimenticios a grandes distancias. La mayoría de los actuales fruticultores provienen de dinastías de generaciones y su continuidad parece afianzada, sin embargo no podemos omitir el peligro que se cierne sobre algunas plantaciones por falta de relevo generacional en el seno de una sociedad, una economía y unos hábitos de compra de los consumidores muy cambiantes. Difícilmente se encuentra fruta de Menorca en grandes su-

36 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer

qualities. A zero mile product that contributes to agricultural diversification at the same time as avoiding unnecessary production of CO2 (responsible for climate change) that transporting foodstuffs long distances entails. The majority of the present day fruit farmers come from dynasties of generations and their future seems secure, however we can’t omit the danger of some plantations closing because of the lack of the younger generation ready to take over, they are in the centre of a society, an economy and the purchasing habits of consumers which are all constantly changing. It is difficult to find Menorcan fruit in the large supermarkets, but it is possible in the small

que c’est précisément à la fin du processus de maturité qu’ils gagnent en sucres naturelles et en qualité nutritionnelle. Un produit kilomètre zéro qui permet de diversifier la production agricole tout en évitant l’émission inutile de CO2 (responsable du changement climatique) liée au transport des produits alimentaires sur de longues distances. La plupart des fruiticulteurs d’aujourd’hui sont issus d’une tradition familiale et leur continuité semble bien ancrée, mais on ne peut omettre le danger qui plane sur certaines plantations faute de relève générationnelle dans une société, une économie et des habitudes de consommation en pleine mutation. Les fruits de Minorque se trouvent à peine dans les


Foto Adolf Sintes

Menorca 100 x100 / 37


etnoLoGía – etHnoLoGY – etHnoLoGie

perficies, pero sí en el pequeño comercio, los mercados de Maó y Ciutadella o en los mercadillos callejeros. Los restauradores más apegados al producto de temporada y de proximidad han incorporado a la gastronomía menorquina la fruta propia en la elaboración de sus platos, una forma de dar a conocer el producto a sus clientes y de ganar en bouquet de aromas y sabores exquisitos. La opción de menorquines, chefs y visitantes por la fruta local hará más factible su continuidad, garantizándonos el placer de seguir degustando la fruta madurada en el árbol de textura y sabor inigualables al paladar. shops, the markets in Mahón and Ciutadella and the farmers markets. Restaurants who like to use seasonal fresh produce have incorporated local fruit into the Menorcan gastronomy when creating their dishes as a way of getting their clients to know the product which also gains in the bouquet of aromas and exquisite flavours. The option for Menorcans, chefs and visitors to use local fruit will make its continuance more viable, and we can guarantee the pleasure of continuing to taste a fruit matured on the tree, an unequalled texture and flavour on the palate. grands supermarchés, mais dans les petits magasins, sur les marchés de Maó et Ciutadella ou dans les marchés de rue. Les restaurateurs, plus attachés aux produits de saison et locaux, ont incorporé leurs propres fruits dans la gastronomie minorquine dans la préparation de leurs plats, une façon de faire connaître le produit à leurs clients et d’avoir un bouquet d’arômes et de saveurs exquis. Le choix que les minorquins, les chefs et les visiteurs font pour le fruit local rendra sa continuité plus faisable, nous garantissant le plaisir de continuer à déguster le fruit mûr sur l’arbre avec une texture et une saveur inégalées en bouche.

38 / Menorca 100 x100

Foto Adolf Sintes


Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 39


reLatos – stories – Histoires

el ÓrGAno de

SANTA MARÍA DE MAó

the orGAn At the sAntA mArÍA chUrch L’ORGUE DE L’ÉGLISE DE SANTA MARÍA DE MAÓ 40 / Menorca 100 x100

Tomé Olives Fotos Tiago Reurer


El proyecto nace a principios del siglo XIX, justo después de firmarse el tratado de Amiens. Mosén Alenyar, rector mallorquín de la iglesia de Santa María de Maó, se encuentra ante el púlpito de la parroquia con un órgano que queda pequeño comparado con los instrumentos que ya existen en toda Menorca y decide contactar con los maestros Francisco Otter y Joan Kyburz, suizos de la región de Soloturn, que

ES

The project was born at the beginning

Le projet est né au début du XIXe siècle,

EN of the XIX century, just after the Treaty of

FR juste après la signature du traité d’Amiens.

Amiens was signed. Mosén Alenyar, the Mallorcan rector of the Santa María church in Mahon, found that the organ in front of the pulpit was too small compared to other instruments that existed Menorca as a whole and he decided to contact the Swiss masters Francisco Otter and Joan Kyburz from Solotum who were working

Mosén Alenyar, recteur majorquin de l’église de Santa María de Maó, se retrouve devant la chaire paroissiale avec un orgue petit par rapport aux instruments qui existent déjà à Minorque et décide de contacter les maîtres Francisco Otter et Joan Kyburz, suisses de la région de Soleure, qui travaillent à Barcelone. Otter et Kyburz rendront

Menorca 100 x100 / 41


Relatos – Stories – histoires

42 / Menorca 100 x100


estaban trabajando en Barcelona. Otter y Kyburz harán honor a su fama y construirán un instrumento único, que competirá en calidad y majestuosidad con otros órganos, no sólo de Menorca. Después de sufrir un traslado muy complicado, y no sólo por las inclemencias meteorológicas, se entronizó como el rey de los instrumentos que es, el emblemático, único y fantástico órgano de Santa María, generador de fabulosas leyendas no tan interesantes como la realidad vivida por él mismo (y permítanme hablar así sobre él, porque para mí es como una persona humana que respira como nosotros... y se vuelve eterno). Además de todo lo que tiene como instrumento, mantiene vivas las almas de los organeros que lo construyeron cuando el aire sale a través de los tubos cada vez que alguien lo toca. Sus más de 3200 tubos y 52 registros nos ofrecen un espectáculo de sonidos que ni hoy en día podemos reproducir con los medios tecnológicos actuales. Como cualquier ser vivo, el órgano evoluciona, y así pasó con el nuestro, que hace unos 50 años recibió una intervención que permitió ampliar el pedalier, que originalmente era de 12 teclones, a los 30 actuales. Con esta ampliación, de sólo poderse interpretar repertorio antiguo, ahora se pueden escuchar todas las obras de repertorio barroco y parte del romántico. A pesar de que sus 52 teclas para teclado -de los 3 manuales que tiene- hacen que no sean suficientes para tocar obras de más tesitura, con recursos y destreza del propio organista se pueden representar perfectamente. in Barcelona. Otter and Kyburz lived up to their name and built a unique instrument, that for its quality and majesty could compete with other organs and not only in Menorca. After a difficult journey, not just because of the inclement weather, it was crowned, king of the instruments that it is, emblematic, unique and fantastic, the fabulous legends that surround it are not as interesting as the reality he himself lived (and allow me to say “he” because for me he is a human being that breathes as we do… and he becomes eternal). Apart from all that the instrument signifies, the souls of the masters who built it are maintained every time the air comes out of the pipes when it is played. Its 3200 pipes and 52 registers offer us a symphony of sounds that even today we cannot reproduce with all the technological means available. As with any living being the organ evolves, and this happened some 50 years ago, when the number of stops was increased from 12 to the 30 it now has. With this amplification it is now possible to listen to all the baroque repertoire and part of the romantic, instead of just the ancient repertoire. Despite the 52 keys – from the three manual ones – they are not sufficient to play works with a bigger range, but with resources and dexterity they can be represented perfectly. hommage à leur renommée et construiront un instrument unique, qui rivalisera en qualité et en majesté avec d’autres orgues, pas seulement ceux de Minorque. Après avoir subi un transfert très compliqué, et non seulement à cause du mauvais temps, il a été intronisé comme le roi des instruments qu’il est, l’orgue emblématique, unique et fantastique de Santa María, générateur de légendes fabuleuses moins intéressantes que la réalité vécue par lui-même (et laissez-moi parler de lui comme ça, parce que pour moi, c’est comme une personne humaine qui respire comme nous... et qui devient éternelle). En plus de tout ce qu’il a comme instrument, il garde en vie l’âme des facteurs d’orgues qui l’ont construit lorsque l’air passe à travers les tuyaux chaque fois que quelqu’un joue. Ses plus de 3 200 tubes et 52 registres nous offrent un spectacle sonore que même aujourd’hui, nous ne pouvons pas reproduire avec les moyens technologiques actuels. Comme tout être vivant, l’orgue évolue, et c’est ce qui s’est passé avec le nôtre, qui a reçu une intervention il y a environ 50 ans et qui a permis d’étendre le pédalier, qui était à l’origine de 12 marches, contre 30 actuellement. Avec cette extension en plus, de ne pouvoir interpréter que le répertoire ancien, on peut désormais entendre toutes les oeuvres du répertoire baroque et une partie du répertoire romantique. Bien que ses 52 touches de clavier –des 3 claviers manuels qu’il possède– ne suffisent pas pour jouer des œuvres de plus grande tessiture, mais avec les ressources et le savoir-faire de l’organiste Menorca 100 x100 / 43


Relatos – Stories – histoires

Es por este motivo y por esta característica de inmortalidad que posee, que permite interpretar verdaderos actos sacramentales o componer obras para rendir homenaje al órgano y sus constructores, como por ejemplo “L’orgue viu”, un espectáculo audiovisual en formato de videomaping que nos viene a decir que nosotros pasaremos y el órgano quedará... para siempre. También ha servido de fuente de inspiración para componer la Cantata del pirata Cromorn i s’avia Corneta”, creada por alumnos y maestros de la escuela de música de Sant Lluís y estrenada en el Teatro Principal de Maó; y el “Conte del lleó”, pensado especialmente para niños de 3 años en adelante, donde por medio de los And for these reasons and for the immortality it possesses true sacramental works can be played and music composed to pay homage to the organ and its builders, for example “L´Orgue viu” (The organ lives) an audio visual spectacle of video mapping that tells us that we are mortal but the organ will be there for ever, it has also been an inspiration for Cantata del pirata, Cromom, and s´avia Corneta, created by the pupils and teachers of the music school in Sant Lluis and premiered in the Teatro Principal de Mahon; and the “Conte de LLeo”, geared for children aged 3 and over, where using the registers different animal lui-même, elles peuvent être parfaitement représentées. C’est pour cette raison et pour cette caractéristique d’immortalité qu’il possède, qu’il nous permet d’accomplir de véritables actes sacramentels ou de composer des œuvres pour rendre hommage à l’orgue et à ses facteurs, comme « L’orgue viu », un spectacle audiovisuel en format mapping vidéo qui revient à dire que nous allons partir mais que l’orgue, lui, il restera… pour les siècles des siècles. Il a également servi de source d’inspiration pour la composition de la « Cantata del pirata Cromorn i s’avia Corneta », créée par des élèves et des professeurs de l’école de musique de Sant Lluís et dont la première représentation a eu lieu au Théâtre Principal de Maó ; et le « Conte del lleó », spécialement conçu pour les enfants de 3 ans et plus, où les sons des animaux sont reproduits au moyen des registres. 44 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 45


reLatos – stories – Histoires

registros se reproducen sonidos de animales. Después de sobrevivir a la destrucción de los 18 compañeros que tenía en nuestra querida isla durante la cruenta guerra civil, actualmente continúa más vivo que nunca gracias al apoyo que recibe de las instituciones públicas, clero, comunidad docente, turistas... y puede oírse en las celebraciones eucarísticas, bodas, funerales, audiciones pedagógicas, matinales de órgano, etc. Y, sin duda, entre todos los que lo amamos haremos que dure para siempre y suene eternamente. 46 / Menorca 100 x100

sounds are reproduced. After surviving the death of 18 companions on our beloved island during the gory civil war, it actually continues to be more alive than ever thanks to the support received from public institutions, clergy, educational community, tourists… it can be heard during the Eucharist, weddings, funerals, auditions, recitals in the mornings, etc. And, without doubt, all of us who love the organ will do all we can so that it lasts for ever and sounds eternally.

Après avoir survécu à la destruction des 18 compagnons qu’il a eus sur notre île bien-aimée pendant la sanglante guerre civile, il est actuellement plus vivant que jamais grâce au soutien qu’il reçoit des institutions publiques, du clergé, de la communauté enseignante, des touristes... et on peut l’entendre lors des célébrations eucharistiques, mariages, enterrements, auditions pédagogiques, les matinales de l’orgue, etc. Et, sans aucun doute, avec l’aide de tous ceux qui l’aimons, nous le ferons durer éternellement et pour toujours.


Menorca 100 x100 / 47


TEATRO – THEATER – THÉÂTRE

Jordi Odrí

Fotos Col·lecció Jordi Odrí - Un altre camí

One person tells a story and another

ES la escucha. Esta es la base del teatro.

Una persona cuenta una historia y otra

EN listens. This is the basis of theatre.

FR et une autre l’écoute. C’est la base du

“Dove ogni dramma è un falso / che con un po’ di trucco e con la mimica / puoi diventare un altro…” Como dice la canción, con el maquillaje y el gesto, te vuelves otro, tú eres el otro, y así se hechiza al espectador El escenario se convierte en espejo que refleja la vida de los que se sientan en la butaca, fiel o distorsionado, y en esta identificación radica la magia del teatro. Desde siempre, en Menorca, tenemos una intensa actividad teatral. Probablemente los

“Dovi ogni dramma è un falso / che con un po´di trucco e con la mimica / puoi diventare un altro…” As the song says, with make up and gestures, you become another person, you are someone else, and so you bewitch the spectator. The stage becomes a mirror that reflects the life of the audience sitting in their seats, accurately or distorted, and in this identification the magic of the theatre radiates. Menorca has always had an intense theat-

théâtre. « Dove ogni dramma è un falso / che con un po’ di trucco e con la mimica / puoi diventare un altro... » Comme le dit la chanson, avec le maquillage et le geste, on devient un autre, on est l’autre, et ainsi le spectateur est ensorcelé. La scène devient un miroir qui reflète la vie de ceux qui sont assis sur la chaise, fidèle ou déformé, et c’est dans cette identification que réside la magie du théâtre.

48 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Une personne raconte une histoire


Menorca escénica

The stage in Menorca La Minorque scénique

talayóticos, en los rituales mágicos o esotéricos, empleaban la representación, el relato oral. Desde la Ilustración, con la figura de Joan Ramis i Ramis con su Lucrècia, recuperada recientemente, pasando por Vicenç Albertí o Àngel Ruiz y Pablo, hasta llegar a grupos y autores actuales, la creación de obras ha sido activa. Grupos que crean mediante la improvisación, autores que escriben para grupos o los que lo hacen para esta nueva modalidad, el microteatro (con precedentes en el entremés clásico), y que cuenta con un festival, el Teatre de Butxaca (Teatro de bolsillo), en septiembre, en Ciutadella. Son numerosos los grupos teatrales, algunos ligados a entidades centenarias, como el rical activity. Probably the talayotic people, during their magic or esoteric rituals used representations or oral stories. Since the enlightenment, with the figure of Joan Ramis I Ramis with his Lucrècia - recently revived, passing by Vicenç Alberti or Angel Ruiz y Pablo, until we arrive at the present day playwrights where the creation of new works is ongoing. There are creative groups who improvise, authors who write for these groups or for the new model, the micro -theatre (with precedents from the classic one act plays); they have a festival, the Teatre de Butxaca (Pocket theatre) in September in Ciutadella. Nous avons toujours eu une intense activité théâtrale à Minorque. Probablement les Talayotiques, dans les rituels magiques ou ésotériques, utilisaient la représentation, la narration orale. Des Lumières, avec la figure de Joan Ramis i Ramis avec sa « Lucrècia », récemment retrouvée, en passant par Vicenç Albertí ou Àngel Ruiz y Pablo, aux groupes et auteurs actuels, la création d’œuvres a été active. Des groupes qui créent par l’improvisation, des auteurs qui écrivent pour des groupes ou ceux qui le font pour cette nouvelle modalité, le micro-théâtre (qui trouve ses précédents dans les classiques « intermèdes »), et dont un festival lui est consacré, le Teatre de Butxaca, en septembre à Ciutadella. Menorca 100 x100 / 49


TEATRO – THEATER – THÉÂTRE

Orfeó maonès, o parroquiales, como el grup Sant Miquel. Ambas asociaciones, una en levante y otra en poniente, con teatro propio en activo y con programación variada. Otros grupos, como La Clota o Mô teatre, surgieron a raíz de una renovación que se produjo entre los 80 y los 90, y fueron impulsados por la llegada o el regreso a Menorca de personas ligadas al teatro profesional, al arte y la cultuThere are numerous theatrical groups, some connected to century old entities, like the Orfeón Mahónes, or the parishes, like the Grup Sant Miquel (St. Michael group). Both these associations, one on the east and the other on the west of the island have their own theatres and active varied programmes; other groups like La Clota o Mô theatre, are rooted in the renovation that Il existe de nombreux groupes théâtraux, certains liés à des entités centenaires, comme l’Orfeó maonès, ou paroissiaux, comme le groupe Sant Miquel. Les deux associations, l’une à l’est et l’autre à l’ouest, ont leur propre théâtre dans la vie active et un programme varié. D’autres groupes, comme La Clota ou

50 / Menorca 100 x100

Retrato pictorico de Vicenç Albertí i Vidal


L’Òpera de tres rals Retrato de Angel Ruiz i Pablo El Malentès

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 51


TEATRO – THEATER – THÉÂTRE

ra, con nuevas propuestas escénicas. También han hecho un buen trabajo grupos amateurs, con repertorios comerciales, de humor o costumbristas. El TalentIB ha abierto nuevas expectativas en el circuito de teatro profesional entre las islas. Con las escuelas de teatro, la creación de la ESADIB, en 2005, los licenciados en la RESAD de Madrid, en el Institut del Teatre de Barcelona, en el Obrador de la Sala Beckett, etc., es fácil encontrar apellidos menorquines en las carteleras de los grandes teatros del Estado, clásico, musical, o de vanguardia, desde jóvewas produced between the eighties and nineties, and were formed by the arrival or return of people involved with the professional theatre, art and culture and with new ideas on how to stage productions. There has also been good work by amateur groups, with commercial humorous or traditional repertoires. The TalentiB has opened new expectations on the professional theatre circuit between the islands. With theatre schools, the creation of ESADIB (Superior School of Dramatic Art in the Balearics) in 2005, those qualified from RESAD (Royal school of Superior Dramatic Art) in Madrid, in the theatre institute in Barcelona, Mô teatre, sont nés à la suite d’une rénovation qui a eu lieu entre les années 1980 et 1990, et ont été motivés par l’arrivée ou le retour à Minorque de personnes liées au théâtre professionnel, à l’art et à la culture, avec de nouvelles propositions scénographiques. Les groupes amateurs ont également fait du bon travail, avec des répertoires commerciaux, de l’humour ou des costumbristas. Le TalentIB a ouvert de nouvelles attentes dans le circuit du théâtre professionnel entre les îles. Avec les écoles de théâtre, la création de l’ESADIB, en 2005, les diplômés de la RESAD de Madrid, de l’Institut del Teatre de Barcelone, de l’Obrador de la Sala Beckett, etc., il est 52 / Menorca 100 x100

Foto Montse Bulbena - Històries del segle XX


Sorprendo no sólo por lo que soy

Desde 1829

Foto Tolo Mercadal

Visita el teatro de ópera más antiguo de España Más información: www.teatremao.com - Tel 971 35 56 03 Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 53


TEATRO – THEATER – THÉÂTRE

54 / Menorca 100 x100

Lucia di Lammermoor


nes promesas a artistas consagrados. Pero los grupos no podrían ofrecer el producto de su trabajo sin espacios teatrales adecuados. En Menorca, afortunadamente, tenemos una joya, el Teatre Principal de Maó, con 189 años de historia, y que fue el primer teatro de Ópera del Estado, donde tienen cabida todas las artes escénicas. En la última década, en diferentes municipios menorquines, se han construido nuevos espacios, como la Sala Albert Camus de Sant Lluis, la Sala multifuncional de Es Mercadal, el Auditorio de Ferreries; recuperaciones, como el Teatro de Fornells, the Sala Beckett workshop etc., it is easy to find Menorcan surnames on the posters outside the large state theatres, classical, musical, or in the vanguard, from the young promises to the established artists. It wouldn’t be possible for the groups to offer their productions without adequate theatres. In Menorca, fortunately we have a jewel, the teatre principal in Mahón with 189 years of history; it was the first opera house in Spain and has space for all types of scenery. During the last decade in the different Menorcan municipalities, new spaces have been built, such as the Albert Camus Sala in Sant Lluis, the multifunctional Sala in Es Mercadal, the Auditorium in Ferreries; facile de trouver des noms minorquins sur les affiches des grands théâtres de l’État, classiques, musicaux ou d’avant-garde, des jeunes promesses aux artistes consacrés. Mais les groupes ne pourraient pas offrir le produit de leur travail sans des espaces théâtraux adéquats. À Minorque, heureusement, nous avons un joyau, le Théâtre Principal de Maó, avec 189 ans d’histoire, et qui fut le premier théâtre d’Opéra en Espagne, où tous les arts du spectacle ont leur place. Au cours de la dernière décennie, de nouveaux espaces ont été construits dans différentes municipalités minorquines, comme la salle Albert Camus de Sant Lluís, la salle multifonctionnelle Es Mercadal, l’Auditorium de Ferreries ; d’autres Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 55


TEATRO – THEATER – THÉÂTRE

Fugida

la utilización de claustros, como el de San Francisco o el Carmen, en Maó, el del Seminario, en Ciutadella, el patio de Es convent, en Alaior, o las Pedreres de s’Hostal, de Ciutadella, con la excelente programación del festival Pedra viva. Estas infraestructuras culturales permiten una programación de gran calidad: teatro, ópera, músicas diversas o danza, que se nos ofrecen a lo largo de todo el año. En octubre tiene lugar el Premio Born de teatro, el mejor dotado del Estado, y que mantiene el vínculo de Menorca con los más importantes autores internacionales actuales. Teatro, simplemente. 56 / Menorca 100 x100

recuperations such as the Fornells theatre, the use of cloisters like the San Francisco or the Carmen in Mahón, the Seminary in Ciutadella, the patio in the convent in Alaior, or the Pedreres de s´Hostal (stone quarries) in Ciutadella, with the excellent festival Pedra Viva (Living or rough stone). These cultural infrastructures allow high quality programmes of opera, diverse music or dance which is offered throughout the year. October sees the Born theatre Prize, the best remunerated in Spain which maintains a connection between Menorca and the most important current international authors. Simply, theatre.

lieux ont été récupérés, comme le Théâtre de Fornells, l’utilisation de cloîtres, comme le cloître de San Francisco ou del Carmen à Maó, le séminaire à Ciutadella, la cour du Couvent à Alaior ou les Pedreres de s’Hostal, à Ciutadella avec l’excellent programme du Pedra viva. Ces infrastructures culturelles permettent une programmation de qualité : théâtre, opéra, musique ou danse diverses, qui nous sont proposées toute l’année. En octobre a lieu le Prix Born de théâtre, le plus doté d’Espagne, qui entretient le lien de Minorque avec les plus grands auteurs internationaux actuels. Du théâtre, tout simplement.


Menorca 100 x100 / 57


ARTE – ART – ART

58 / Menorca 100 x100


Un pintor militAr inGlés en lA menorcA del siGlo Xviii

RObERT CRANE

robert crAne, An enGlish militAry pAinter from the Xviii centUry robert crAne, peintre militAire AnGlAis À minorqUe dU Xviiie siècle Fernando Alcolea Albero Fotos Fernando Alcolea

En ocasiones, la vida nos ofrece algún grato descubrimiento que nos ayuda a indagar un poco más en nuestra historia. El hallazgo de seis acuarelas del siglo XVIII ejecutadas en Mahón por un inédito pintor militar durante la segunda dominación inglesa de la isla es uno de ellos. El conjunto de las obras fueron pintadas en 1769 por el entonces teniente Robert Crane Esquire (Colchester, 1746 – 1811) que formó parte del célebre 33 regimiento británico de infantería destinado para salvaguardar el puerto de Mahón. Robert Crane era hijo del reverendo John Crane, nacido en la población de Sturry, en Kent, Inglaterra De las seis acuarelas, destaca especialmente la del propio Robert Crane, que desde la austera habitación de su caserna, aparece perfilando la figura de un casaca roja británico extraída de una libreta. La inscripción en el dorso nos indica que se trata de un autorretrato realizado y enmarcado en Mahón en 1769. Otra obra -deudora de Joan Chiesa- nos retrata a un militar del XXXIII regimiento, que se abastece de hortalizas de una

ES

EN Occasionally life gives us some agreea-

ble discovery that helps us dig into our history a little more. The find of six water colours from the XVIII century painted in Mahon by an unpublished military painter during the second British domination of the island is one of these. The collection was painted in 1769 by the then lieutenant Robert Crane Esquire (Colchester 1746 – 1811) who formed part of the celebrated 33rd British infantry regiment, which guarded the port of Mahon. Robert Crane was the son of the reverend John Crane, born in Sturry; Kent England. Of the six paintings a self-portrait of Robert Crane is particularly outstanding - painted from his austere room in his lodgings; it shows the outline of a British redcoat, taken from a sketch book. On the back an inscription indicates that the self-portrait was painted and framed in Mahon in 1769. Another work –indebted to Joan Chiesa- is of a soldier from the XXXIII regiment, buying fruit and vegetables from a Menorcan countrywoman she is dres-

Parfois, la vie nous offre une agréable découverte qui nous aide à approfondir un peu plus notre histoire. La découverte de six aquarelles du XVIIIe siècle réalisées à Mahón par un peintre militaire inconnu pendant la seconde domination anglaise de l’île en fait partie. Toutes les œuvres ont été peintes en 1769 par le lieutenant Robert Crane Esquire (Colchester, 1746 1811) qui faisait partie du célèbre 33e régiment d’infanterie britannique destiné à sauvegarder le port de Mahón. Robert Crane était le fils du révérend John Crane, né dans la ville de Sturry, Kent, en Angleterre. Parmi les six aquarelles, il y en a une qui se démarque particulièrement, c’est celle de Robert Crane lui-même qui, depuis l’austère pièce de sa maison, apparaît soulignant la figure d’une veste rouge britannique extraite d’un carnet de notes. L’inscription au dos indique qu’il s’agit d’un autoportrait réalisé et encadré à Mahon en 1769. Une autre œuvre –redevable à Joan Chiesa– représente un soldat du XVIIIe régiment, qui achète des légumes à une paysanne minorquine vêtue

FR

Menorca 100 x100 / 59


ARTE – ART – ART

campesina menorquina ataviada con el característico jubón y rebocillo. En su parada se observan además diversas granadas, nabos, melones, calabazas y unos racimos de uvas que calibra esmeradamente en su balanza de dos platillos. En otra aguada, adivinamos tras el cuartel donde desfilan los soldados, las siluetas del Molí de Dalt (1762) y del Molí d’Enmig (1766) que pocos años antes habían erigido los franceses en Sant Lluís. Otras dos creaciones, representan a soldados del regimiento de granaderos haciendo guardia frente a las almenas pertrechadas por los cañones del castillo de San Felipe, uno de ellos porta en su mitra el característico caballo blanco de Hanover y la misiva “Nec aspera terrent”. Estas pinturas de carácter descriptivo siguen los patrosed in the characteristic wimple and bodice. On her stall you can observe pomegranates, turnips, melons, pumpkins, and some grapes balancing neatly on her scales. In another watercolour the view behind the barrack square where the soldiers march shows the silhouette of the Molí de Dalt (top windmill) (1762) and the Molí d’enmig (middle windmill) (1766) that the French had built a few years previously in Sant Lluis. Another two works of art represent soldiers from the grenadiers, guarding the well protected battlements of the St. Philip’s (San Felipe) castle, armed by canons, one soldier is wearing his mitre with the characteristic white horse of Hanover and the missive “Nec aspera terrent” (nought shall affright them). These descriptive paintings fode la veste caractéristique et la coiffe minorquine. Sur l’étal on peut y voir des grenades, des navets, des melons, des citrouilles et des grappes de raisin soigneusement calibrées sur sa balance à deux plats. Sur une autre aquarelle, on devine derrière la caserne où défilent les soldats, les silhouettes du Molí de Dalt (1762) et du Molí d’Enmig (1766) qui avaient été érigés par les Français à Sant Lluís quelques années auparavant. Deux autres créations représentent des soldats du régiment de grenadiers gardant les créneaux des murailles fournis des canons du château de San Felipe. L’une d’elles porte dans sa mitre le cheval blanc caractéristique de Hanovre et la missive « Nec aspera terrent ». Ces peintures de 60 / Menorca 100 x100


Muebles - Arte - Diseno - Antiguedades - Curiosity shop Avda. Cap de Cavalleria, 5 - POIMA 07714 Mahรณn - Tel.: 871 024 018 - www.alcoleakrauss.com - alcoleakraussmenorca@gmail.com Menorca 100 x100 / 61


arte – art – art

nes del libro British uniforms (1742) de John Pine y nos confirman la tipología de uniformes que usaron los británicos de la Royal Navy en Menorca, muy similares a los del 25 regimiento británico que aparecen en los cuadros ejecutados por Giuseppe Chiesa en torno a 1769-1771. Tras su estancia en la isla, Robert Crane sería ascendido a capitán, y aun le esperaría un reto mayor, pues participaría activamente en la célebre batalla de Bunkers Hill que tuvo lugar en 1774 durante el transcurso de la guerra de Independencia Americana. Ocho años más tarde contraería matrimonio con la farmacéutica Mary Rachel Pollett (1735-1805) con la que tuvo un único hijo, el capellán Robert Prentice Crane, que

62 / Menorca 100 x100

llow the pattern of the “ British Uniforms” book (1742) by John Pine and confirm the type of uniforms used by the Royal Navy in Menorca, very similar to the 25th British regiment that appear in Giuseppe Chiesa´s paintings around 1769-1771. After his time on the island, Robert Crane was promoted to Captain, and a bigger challenge awaited him, he fought in the celebrated Bunkers Hill battle in 1774 during the American war of independence. Eight years later he married the pharmacist Mary Rachel Pollet (1736-1805) with whom he had his only child, the chaplain Robert Prentice Crane, who eventually lived between Buenos Aires and

caractère descriptif suivent les modèles du livre British uniforms (1742) de John Pine et nous confirment la typologie des uniformes utilisés par les Britanniques de la Royal Navy à Minorque, très similaires à ceux du 25e régiment britannique qui apparaissent sur les tableaux de Giuseppe Chiesa vers 1769-1771. Après son séjour sur l’île, Robert Crane sera promu capitaine, et un défi encore plus grand l’attend, puisqu’il participera activement à la célèbre bataille de Bunkers Hill qui se déroule en 1774 pendant la guerre d’indépendance américaine. Huit ans plus tard, il épousa la pharmacienne Mary Rachel Pollett (1735-1805) avec qui il n’eut qu’un seul fils, l’aumônier Robert Prentice Crane,


acabó residiendo entre Buenos Aires y Rio de Janeiro. Su sobrino, Edward Pollett Strutt ejerció también como artista; retrató a Robert Crane en un dibujo publicado en el Colchester Standard del 23 de febrero de 1889. La presente colección procede de su nieta Mary Ann Hawkins Crane y nos confirma que existieron otros pintores activos en Menorca en el siglo XVIII, más allá de los Chiesa, Calbó y Schranz. A partir de ahora habrá que añadir la figura de Robert Crane junto a la de otros ilustres artistas británicos que pintaron en la isla como Joshua Reynolds, David Allan, Thomas Buttersworth o Thomas L. Hornbrook. Sin duda, aún nos queda mucho por descubrir.

Rio de Janeiro. His nephew Edward Pollett Strutt was also an artist and he drew Robert Crane in a sketch published in the Colchester Standard on 23rd February 1869. The present collection comes from his granddaughter Mary Ann Hawkins Crane. This collection confirms that apart from Chiesa, Calbó and Schranz other painters were active in Menorca in the XVIII century. As from now we must add the figure of Robert Crane to the list of other illustrious artists who painted on the island such as Joshua Reynolds, David Alan, Thomas Butterworth, or Thomas L. Hornbrook. Without doubt there is still much to be discovered.

qui vécut entre Buenos Aires et Rio de Janeiro. Son neveu, Edward Pollett Strutt, a également été artiste ; il a représenté Robert Crane dans un dessin publié dans le Colchester Standard du 23 février 1889. Cette collection provient de sa petite-fille Mary Ann Hawkins Crane. Cette collection confirme qu’il y avait d’autres peintres actifs à Minorque au XVIIIe siècle, en dehors des Chiesa, Calbó et Schranz. Il faudra désormais ajouter la figure de Robert Crane à celle d’autres artistes britanniques illustres qui ont peint sur l’île comme Joshua Reynolds, David Allan, Thomas Buttersworth ou Thomas L. Hornbrook. Sans aucun doute, nous avons encore beaucoup à découvrir.

Menorca 100 x100 / 63


cuLtura – cuLture - cuLture

Menorca es mucho más que sol y playa, es una isla llena de historia, de cultura, de música, de arte, de gastronomía... Es una isla con un carácter singular forjado a lo largo de 4.000 años de historia. Conocer este pasado hará que nuestros visitantes puedan disfrutar, más aún, de todos los tesoros que esconde esta pequeña isla del Mediterráneo. Con este objetivo, explicar la historia de Menorca, abrió sus puertas el pasado julio de 2018 el nuevo Museo de Menorca. Un museo donde los protagonis-

ES

64 / Menorca 100 x100

Menorca is much more than sun and beaches; it is an island full of history, culture, music, art and gastronomy… It is an island with a singular character forged over 4000 years of history. To know this past means that our visitors can enjoy, even more, all the treasures that are hidden in this small Mediterranean island. With the objective of explaining Menorcan history in July 2018 the Menorcan Museum (Museo de Menorca) reopened its doors after extensive renova-

EN

Minorque est bien plus que le soleil et la plage, c’est une île pleine d’histoire, de culture, de musique, d’art, de gastronomie... C’est une île au caractère unique, forgée depuis plus de 4 000 ans d’histoire. Connaître ce passé permettra à nos visiteurs de profiter, en outre, de tous les trésors que cache cette petite île de la Méditerranée. Avec cet objectif, pour expliquer l’histoire de Minorque, le nouveau musée de Minorque a ouvert ses portes en juillet 2018. Un musée où nos protagonistes sont nos visiteurs, à qui nous invitons à

FR


UnA pUertA de entrAdA A lA islA y A sU historiA

El MUSEO DE MENORCA

the menorcAn mUseUm, A GAtewAy to the islAnd And its history le mUsée de minorqUe, PORTE D’ENTRÉE DE L’ÎLE ET DE SON HISTOIRE Càrol Desel Fotos Tiago Reurer

tas son nuestros visitantes, a los que les invitamos a hacer un viaje al pasado menorquín. El nuevo Museo se estructura a partir de unas áreas temáticas elaboradas sobre el trabajo de diferentes especialistas en arqueología y en historia de la isla, tratando de dotar al discurso de una singularidad, alejándose de conceptos genéricos y proporcionando las claves para comprender la evolución histórica de Menorca. El visitante inicia el recorrido en la exposición permanente con un audiovisual que presenta

tions. A museum where the visitors are the protagonists and are invited to take a journey through the Menorcan past. The New Museum. The structure of the museum consists of themed areas covering the work of different archaeological and historical experts on the island, trying to bring singularity to the subjects, moving away from generic concepts and providing the keys to understand the historic evolution in Menorca. The visitor starts his tour of the permanent

faire un voyage dans le passé de Minorque. Le nouveau musée s’articule autour de domaines thématiques élaborés à partir des travaux de différents spécialistes de l’archéologie et de l’histoire de l’île, en essayant de donner au discours une singularité, en s’éloignant des concepts génériques et en fournissant les clés pour comprendre l’évolution historique de Minorque. Le visiteur commence la visite de l’exposition permanente par un audiovisuel qui présente les clés et les caractéristiques géographiques et histori-

Menorca 100 x100 / 65


cuLtura – cuLture - cuLture

las claves y la caracterización geográfica e histórica de la isla. El paisaje y el patrimonio cultural son los protagonistas, acompañados de la voz femenina de la tramontana, que nos hará de hilo conductor. Después emprendemos un recorrido para conocer, desde la prehistoria, la diversidad de culturas y pueblos que han habitado Menorca, la conquista cristiana, la influencia británica, la organización social tradicional, el crecimiento de la época contemporánea y el desarrollo social, económico y cultural. Acompaña la exposición histórica tres ámbitos temáticos donde tratamos los siguientes temas: el museo como institución, la historia del

exhibition with an audiovisual which presents the main points and the characterisation of the geography and history of the island. The countryside and the cultural heritage are the protagonists, accompanied by the feminine voice of the Tramontana wind to guide them. Afterwards we walk round to learn, from the prehistory, the diversity of cultures and peoples who have inhabited Menorca, the Christian Conquest, the British influence, the traditional social organisation, the growth of the contemporary era and the social, economic and cultural development. ques de l’île. Le paysage et le patrimoine culturel en sont les protagonistes, accompagnés par la voix féminine de la tramontane, qui servira de fil conducteur. Ensuite, nous entreprenons un voyage pour apprendre, à partir de la préhistoire, la diversité des cultures et des peuples qui ont habité Minorque, la conquête chrétienne, l’influence britannique, l’organisation sociale traditionnelle, la croissance de l’ère contemporaine et le développement social, économique et culturel. L’exposition historique est accompagnée par trois domaines thématiques dans lesquels nous abordons les thèmes suivants : le musée en tant qu’institution, l’histoire du musée, l’histoire et

66 / Menorca 100 x100


museo, la historia y evolución del convento de San Francisco, sede del museo, y el paisaje de Menorca, la relación entre el medio y las personas a través del paisaje. Del mismo modo, y como cumplimiento de la obligación de garantizar el acceso a la cultura, se han incorporado ayudas y recursos tecnológicos para favorecer el acceso universal a los contenidos. Para alcanzar este objetivo, y

To accompany the historical exhibition there are three themed areas dealing with: the museum as an institution, the history of the museum, the history and evolution of the San Francisco convent, home of the museum, and the Menorcan countryside, the relation between the medium and the people through the land. In the same way, in order to guarantee the ac-

l’évolution du couvent de San Francisco, le siège du musée, et le paysage de Minorque, la relation entre l’environnement et les gens à travers le paysage. De même, et conformément à l’obligation de garantir l’accès à la culture, des moyens et ressources technologiques ont été incorporés pour promouvoir l’accès universel aux contenus. Pour atteindre cet objectif, et en même temps une meilleure in-

Menorca 100 x100 / 67


cuLtura – cuLture - cuLture

al mismo tiempo una mejor interacción con el público, el discurso del museo se complementa con 9 audiovisuales, 5 interactivos, 7 maquetas y 14 recursos didácticos. Este material permitirá adentrarnos en aspectos como la toponimia de origen árabe, el diario del capitán Roca, el ataque turco de Ciutadella... Los recursos didácticos, pensados para todas las edades, carritos

68 / Menorca 100 x100

cess to culture, various technological aids have been incorporated. To achieve this objective and at the same time an improved interaction with the public, the museum has 9 audiovisual points, 5 interactive ones, 7 models and 14 educational resources. The material allows us to study aspects such as the Arabic toponymy, Captain Roca’s diary, the Turkish attack on Ciutadella…

teraction avec le public, le discours du musée est complété par 9 audiovisuels, 5 interactifs, 7 maquettes et 14 ressources didactiques. Ce matériel nous permettra d’approfondir des aspects tels que la toponymie d’origine arabe, le journal du capitaine Roca, l’attaque turque contre Ciutadella... Les ressources pédagogiques, conçues pour tous les âges, les chariots que l’on trouvera en


que se irán encontrando a lo largo del recorrido, nos permitirán manipular reproducciones, practicar la escritura en los soportes que utilizaban los romanos, leer historietas, descubrir qué comían los talayóticos y como se amontonaban las ánforas en los barcos, entre otras experiencias. Los niños y niñas tienen su espacio propio:

These aids are for all ages, screens that we find as we go round, allow us to manipulate reproductions, practice writing on the tablets that the Romans used, read short stories, discover what the talayotic people ate and how they piled up anchors on the boats, among other experiences. chemin, nous permettront de manipuler des reproductions, de nous exercer à écrire sur les supports utilisés par les Romains, de lire des bandes dessinées, de découvrir ce que mangeaient les Talayotiques et comment les amphores s’entassaient sur les bateaux, entre autres expériences. Les enfants ont leur propre espace : « Jouons avec l’histoire ». Dans cette salle familiale, nous avons

Menorca 100 x100 / 69


CULTURA – CULTURE - CULTURE

70 / Menorca 100 x100


“Jugamos con la historia”. En esta sala familiar, hemos utilizado el juego como recurso para dar a conocer diversos objetos y episodios de la historia de la isla. Podrán disfrazarse, jugar a ser corsarios, descubrir mensajes secretos.... en un espacio para disfrutar y aprender. Hay que tener presente, por último, que los criterios generales en que se ha trabajado se basan en el rigor en los contenidos, una presentación atractiva, así como una mejora en la calidad del lenguaje escrito y visual. A nivel idiomático, el

Children have their own space, “Let’s play with history”. In this family room, we use games to help identify different objects and episodes in the history of the island. The children can dress up, play at being corsairs, discover secret messages… in a space to have fun and learn. Lastly we must be aware that the general criteria has been based on the exhibits, an attractive presentation, and an improvement of the written and visual language. The infor-

utilisé le jeu comme une ressource pour présenter divers objets et épisodes de l’histoire de l’île. Ils pourront se déguiser, jouer aux corsaires, découvrir des messages secrets... dans un espace pour s’amuser et apprendre. Enfin, il faut garder à l’esprit que les critères généraux sur lesquels les travaux ont été réalisés sont fondés sur la rigueur du contenu, une présentation attrayante ainsi qu’une amélioration de la qualité du langage écrit et visuel. Au niveau linguistique, le catalan, l’espagnol et

Menorca 100 x100 / 71


CULTURA – CULTURE - CULTURE

72 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


catalán, el castellano y el inglés están presentes en todos los soportes informativos. En definitiva, un museo con una clara vocación didáctica y comunicativa donde descubrir la historia de la isla.

mation is in Catalan, Spanish and English. To sum up, a museum with a clear mission to educate, communicate and where you can discover the history of the island.

l’anglais sont présents dans tous les supports informatifs. Bref, un musée à vocation didactique et communicative claire où vous pourrez découvrir l’histoire de l’île.

Menorca 100 x100 / 73


GASTRONOMÍA – GASTRONOMY – GASTRONOMIE

74 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


MENORCA, MUCHO MÁS QUE CAlDERETA DE lANgOSTA

menorcA, fAr more thAn the lobster “cAlderetA” MINORQUE, BIEN PLUS QU’UNE CALDERETA DE LANGOUSTE Bep Al·lès Salvà Foto Tiago Reurer

El pasado 1 de abril se inició en nuestras islas la temporada de la langosta. Pequeñas embarcaciones saldrán cada día al mar para pescar este preciado crustáceo que en nuestras islas es sumamente valorado gastronómicamente. De esta pesca depende la economía de muchas familias de pescadores en los puertos de Ciutadella, Mahón y Fornells. La isla de Menorca tiene la fama de ser uno de

ES

EN spiny lobster started on the islands.

Last April 1st the season for catching

FR îles la saison de la langouste. De petites

Small boats go out every day to catch this esteemed crustacean which gastronomically is highly valued on the islands. Many fishermen who fish in the ports of Ciutadella, Mahon and Fornells depend on the lobsters for their livelihood. Menorca is famous as being one of the plac-

embarcations sortiront en mer chaque jour pour pêcher ce précieux crustacé qui est ici très hautement évalué gastronomiquement. Beaucoup de familles de pêcheurs des ports de Ciutadella, Mahón et Fornells dépendent de cette activité. L’île de Minorque est réputée pour être l’un des meilleurs endroits pour man-

Le 1er avril dernier, a débuté dans nos

Menorca 100 x100 / 75


GastronoMía – GastronoMY – GastronoMie

los lugares donde mejor se come este manjar cuyo sabor, ya sea por las aguas, las rocas y los fondos marinos donde habita, dicen que es inigualable. Nos cuentan también nuestros amigos pescadores que nada que ver tiene una langosta capturada en la abrupta tramontana que otra pescada en el migjorn, al sur de la isla. Anotar también que existen dos tipos de langosta: la común o langosta blanca, con menos sabor, capturada por los arrastreros, y la

76 / Menorca 100 x100

Fotos Tiago Reurer

es where it is best to eat this manna whose flavour, which could be from the waters, the rocks, or the marine depths where they live is unparalleled. Our fishermen friends also tell us that the flavour of the lobster captured on the northern tramontana side of the island is completely different from the southern Migjorn side. They also comment that there are two types of lobster: the white one, with less flavour which is caught in the drag nets and

ger cette délicatesse, dont le goût, que ce soit des eaux, des rochers ou des fonds marins d’où elle habite, font d’elle un délice inégalable. Nos amis les pêcheurs, nous racontent aussi qu’une langouste pêchée dans l’abrupte tramontane n’a rien à voir avec une, capturée dans le migjorn, au sud de l’île. Il faut également tenir compte qu’il existe deux types de langouste: la commune ou bien la langouste blanche, avec moins de saveur capturée par les chalutiers et


Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 77


GASTRONOMÍA – GASTRONOMY – GASTRONOMIE

78 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


preciada langosta roja o de roca. Las podemos distinguir porque una tiene tenazas y la otra no, y también por el tamaño de las mismas, especialmente sus cabezas. Mi padre, también periodista y gastrónomo del que aprendí a amar el buen comer y el mundo de la comunicación y de la prensa, me contaba que la caldereta de langosta era un plato the sought after red one from the rocks. They are also distinguished by one having pincers than the other not, also the size, especially the heads. My father who was also a journalist and gastronome from whom I learnt to know and love good cuisine and the world of communication and the press, told me that the lobster “caldereta”, was a fairly recent dish in la précieuse langouste rouge ou des rochers. Nous pouvons les distinguer parce que, une a des pinces et l’autre non et aussi par leur taille, spécialement leurs têtes. Mon père, lui aussi journaliste et gastronome, m’a fait aimer la bonne cuisine, le monde de la communication et de la presse, me racontait que la caldereta de langouste était un plat

Menorca 100 x100 / 79


GastronoMía – GastronoMY – GastronoMie

Foto Tiago Reurer

reciente en la gastronomía menorquina, y que sus “creadores” habían sido los hermanos Pérez, de Pollensa, que venían a pescar langostas en verano a Ciutadella. Por lo que se cuenta, aprovechaban una langosta herida para realizar la caldera de pescador, porque antes las embarcaciones navegaban a vela y llevaban un hornillo a bordo para cocinar durante la jornada, que iba de sol a sol. En la barca no faltaban nunca unos tomates, pimientos, ajos, arroz... y con el pescado y el pan duro -para que no se perdiera-, se elaboraban las calderas y calderetas,

80 / Menorca 100 x100

Menorcan gastronomy and that its “creators” were the Perez brothers from Pollensa, who came to catch lobsters in the summer in Ciutadella. The story goes that they used injured lobsters to make a fishermen’s caldera, as the fishing boats navigated by sail and had a small hob on board to cook during the voyage which lasted from sunrise to sunset. They always had tomatoes, peppers, garlic, rice… and with the fish and stale bread - so as not to waste it - , they cooked the “calderas” and “calderetas”, which got their name from the cast

assez récent dans la gastronomie minorquine et que ses “créateurs” étaient les frères Pérez, de Pollensa, qui venaient pêcher en été à Ciutadella. À ce que l’on raconte, ils récupéraient une langouste amochée pour réaliser la caldera, puisque dans le temps, les embarcations étaient à voile et avaient à bord un poêle pour cuisiner dans la journée puisqu’ils partaient du lever jusqu’au coucher du soleil. Dans le bateau, il y avait toujours des tomates, des poivrons, de l’ail, du riz… et avec le poisson et le pain dur -pour ne pas le gâcher-, ils cuisi-


El Faro Restaurant

CALA TORRET - MENORCA

• • • •

A la carta Menú mediodía y noche Menú infantil Cocina vegetariana

• • • •

Terraza con vistas al mar increíbles ¡Disfruta de la experiencia!

A la carte All day menu Children’s menu Vegetarian cuisine

Terrace with superb sea views Enjoy the experience!

MENORCAN AND MEDITERRANEAN CUISINE

Reservas (+34) 971 15 04 43

elfarorestaurant_torret

Carrer de ses Cranques s/n, Cala Torret - 07710 - Sant Lluís Menorca 100 x100 / 81


GASTRONOMÍA – GASTRONOMY – GASTRONOMIE

82 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - El Faro Restaurant


llamadas así al cocinarse en un caldero, normalmente de hierro fundido, porque la tradicional cazuela de barro donde ahora se cocina era demasiado frágil y podía romperse con facilidad. Se ve que el sabor que daba la langosta al caldo les gustó y en aquellas jornadas de sábado o domingo en el puerto de Ciutadella, donde se reunían con sus amigos para hablar, informarse y comer, se empezaron a cocinar las primeras calderetas elaboradas en cazuela de barro, que hoy en día se sirven en los restaurantes y hogares de la isla, si bien hay quien aún las cocina en los antiguos calderos. En cualquier caso, disfrútenla. iron cauldrons they used, because the earthenware dishes that are used nowadays were too fragile and were easily broken. They liked the flavour of the stock the lobster produced, and in the port in Ciutadella on Saturdays and Sundays when they met their friends to chat, catch up on the news, and eat, they started to cook the first “calderetas” in earthenware dishes, which nowadays are served in restaurants and homes on the island, although some still use the old cauldrons. In any case enjoy it. naient les calderetas, appelées ainsi puisqu’elles se faisaient dans une caldereta (marmite), généralement en fonte, le traditionnel plat en terre dans lequel on la cuisine à présent était trop fragile et pouvait se casser facilement. Il semble que le goût que donnait la langouste à la soupe leur a plu et les samedis et dimanches dans le port de Ciutadella où ils se réunissaient avec leurs amis pour discuter, prendre des nouvelles et manger, ils commencèrent à cuisiner les premières calderetas (soupes de poissons) préparées dans le plat en terre qui aujourd’hui se sert dans les restaurants et les maisons de l’île, certains les cuisinent encore dans les anciennes marmites. En tout cas, dégustez-la. Menorca 100 x100 / 83


excursiones - excursions - excursions

El ZOO DE RAZAS AUTóCTONAS Y EXóTICAS

the zoo of AUtochthonoUs And eXotic rAces le zoo des rAces AUtochtones et eXotiqUes RgM edicions

Fotos Tiago Reurer - Lloc de Menorca

El centro zoológico “Lloc de Menorca” es un lugar único en la isla donde poder disfrutar de una gran variedad de animales, tanto de razas autóctonas como de especies exóticas de todo el mundo. Es un lugar especial para pasear, con la familia o amigos, rodeados de la rica flora y fauna menorquina. Los animales que aquí habitan han sido acogidos gracias a proyectos con los principales centros

ES

84 / Menorca 100 x100

The zoological centre “Lloc de Menorca” is a unique place on the island where you can enjoy seeing a great number of animals, from local species, to exotic ones from all over the world. It is a special place to wander round, with the family or friends, surrounded by the rich Menorcan flora and fauna. Many animals that live here have arrived thanks to projects from the principal European

EN

Le centre zoologique « Lloc de Menorca »

FR est un endroit unique sur l’île où vous pourrez profiter d’une grande variété d’animaux, tant des races indigènes que des espèces exotiques du monde entier. C’est un lieu privilégié pour se promener, en famille ou entre amis, au milieu de la faune et de la flore minorquine. Les animaux qui y vivent ont été accueillis grâce à des projets menés avec les principaux centres


Menorca 100 x100 / 85


excursiones - excursions - excursions

86 / Menorca 100 x100

w Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


de rescate europeos. Además, los propietarios del centro están comprometidos con diversos programas de conservación y educación amha sabido guardar la autenticidad de un terribiental, para la mejor calidad de vida torio que se garantizar ha adaptado al paso del tiempo a losperder animales. sin su identidad. Celosos de su tesoro, Lasmenorquines instalaciones son creadas, acondicionadas los saben compartirlo con quieny renovadas día, pensando principalmente escoge estadíaislaa para desconectar del mundo el bienestar de los y con la intenyenvivir experiencias queanimales no se olvidan. ciónen devano, que lael gente interactúe con ellos, de sin No trabajo de conservación interrumpir de vida. De esta manera, los tantos añossuleritmo ha valido a Menorca la distinvisitantes pueden adentrarse en el bosque de los ción como Reserva de la Biosfera otorgada lémures y descubrir curiosos y amigables por la UNESCO, algoestos que los menorquines tieanimales. Y también pueden Saben dar de de comer nen siempre muy presente. la a las animal rescue centres. In addition, the owners of the centre are committed to diverse programmes of conservation and environmental education, in order to guarantee the best possible quality of life for the animals. The installations are created, conditioned and renewed day by day, with the main objective being the welfare of the animals so that people are able to interact with them without interrupting the rhythm of their lives. In this way visitors can go into the woods where the lemurs are and discover these curious and friendly animals. They can also feed the de sauvegarde européens. De plus, les propriétaires du centre s’engagent dans divers programmes de conservation et d’éducation à l’environnement afin d’assurer la meilleure qualité de vie aux animaux. Les installations sont créées, conditionnées et rénovées jour jour, pensant principalemomento. Y suaprès gente haen sabido guardar la aument au bien-être des animaux l’intententicidad de un territorio que se et ha avec adaptado al tion que les gens avec eux, sans paso del tiempo sininteragissent perder su identidad. Celosos interrompre leurmenorquines rythme de vie. De cette façon, de su tesoro, los saben compartirlo les visiteurs peuvent dans la forêt de del lécon quien escoge estaentrer isla para desconectar muriensy et ces que animaux curieux et mundo vivirdécouvrir experiencias no se olvidan. amicaux. Et ils nourrir les de jolies peNo en vano, el peuvent trabajo deaussi conservación tantos tites chèvres ou sea Menorca renseignerlasur l’humeur des años le ha valido distinción como singes macaques. Reserva de la Biosfera otorgada por la UNESCO, algo que los menorquines tienen siempre muy Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 87


excursiones - excursions - excursions

Menorca, una isla auténtica Llorenç Allès Camps Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca authenticity and fusion

ES

Menorca es inimitable. Acurrucada en el norte de Baleares, la isla ha sabido conservar el encanto que la naturaleza le ha entregado. Sin estridencias, sin excesos, con equilibrio. Sus 702 kilómetros cuadrados ofrecen al visitante multitud de regalos para todos los sentidos. El mar la convierte en un territorio salado, espolvoreado de calas y playas casi paradisíacas. Su naturaleza ofrece rincones sorprendentes, parajes en los que perderse solamente para vivir el momento. Y su gente

ha sabido guardar la autenticidad de un territorio que se ha adaptado al paso del tiempo sin perder su identidad. Celosos de su tesoro, los menorquines saben compartirlo con quien escoge esta isla para desconectar del mundo y vivir experiencias que no se olvidan. No en vano, el trabajo de conservación de tantos años le ha valido a Menorca la distinción como Reserva de la Biosfera otorgada por la UNESCO, algo que los menorquines tienen siempre muy presente. Saben de la

importancia de su entorno, de su paisaje, y lo cuidan como si de un hijo se tratara. Menorca es verde como sus bosques, blanca como sus casas, azul turquesa como el mar que la besa por todos sus costados, negra como los caballos y naranja como su queso, y de mil colores como sus gentes. Menorca es auténtica, imposible de definir con palabras. Hay que descubrirla y vivirla para saber lo que aquí se siente. Menorca es, simplemente, Menorca.

Menorca es inimitable. Acurrucada en el norte de Baleares, la isla ha sabido conservar el encanto que la naturaleza le ha entregado. Sin estridencias, sin excesos, con equilibrio. Sus 702 kilómetros cuadrados ofrecen al visitante multitud de regalos para todos los sentidos. El mar la convierte en un territorio salado, espolvoreado de calas y playas casi paradisíacas. Su naturaleza ofrece rincones sorprendentes, parajes en los que perderse solamente para vivir el

momento. Y su gente ha sabido guardar la autenticidad de un territorio que se ha adaptado al paso del tiempo sin perder su identidad. Celosos de su tesoro, los menorquines saben compartirlo con quien escoge esta isla para desconectar del mundo y vivir experiencias que no se olvidan. No en vano, el trabajo de conservación de tantos años le ha valido a Menorca la distinción como Reserva de la Biosfera otorgada por la UNESCO, algo que los menorquines tienen siempre muy

presente. Saben de la importancia de su entorno, de su paisaje, y lo cuidan como si de un hijo se tratara. Menorca es verde como sus bosques, blanca como sus casas, azul turquesa como el mar que la besa por todos sus costados, negra como los caballos y naranja como su queso, y de mil colores como sus gentes. Menorca es auténtica, imposible de definir con palabras. Hay que descubrirla y vivirla para saber lo que aquí se siente. Menorca es, simplemente, Menorca.

EN

88 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


simpáticas cabritas o aprender sobre el talante de los monos macacos. El centro cuenta con una zona infantil acuática tipo Splash Park, donde poder refrescarse y jugar con agua los días de más calor. También dispone de una zona de picnic, snack-bar, tienda de recuerdos y una nueva zona de parque infantil interior con pista de juegos para todas las edades. friendly baby goats or learn about the skills of the macaque monkeys. The centre has an aquatic zone for infants of the Splash Park type, where the children can play and cool down on the hottest days. There is a picnic area, snack bar, souvenir shop, and a new interior children’s playground with games for all ages. And – as if this wasn’t enough, there is an auLe centre dispose d’un espace aquatique pour les enfants, Splash Park, où vous pouvez vous rafraîchir et jouer avec de l’eau pendant les journées les plus chaudes. Il y a aussi une aire de pique-nique, un snack-bar, une boutique de souvenirs et une nouvelle aire de jeux intérieure pour tous les âges. Comme si cela ne suffisait pas, il possède éga-

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 89


excursiones - excursions - excursions

Por si fuera poco, cuenta además con una auténtica naveta talayótica de la edad de bronce, conocida y catalogada como la Naveta Oriental de Biniac. ¡Una oportunidad única para conocer más sobre nuestros antepasados menorquines! Y como gran novedad de este año, Lloc de Menorca tiene el placer de inaugurar un mariposario, donde podrán conocer y disfrutar de numerosas especies de mariposas tanto autóctonas como exóticas. ¡Anímense a visitar el Lloc de Menorca! ¡Será una visita que no olvidarán!

90 / Menorca 100 x100

thentic naveta in the grounds, it dates from the Bronze Age and is known and catalogued as the Naveta Oriental de Biniac (The Easterly Naveta at Biniac). A unique opportunity to learn more about our Menorcan ancestors! Plus an important new addition this year, the Lloc de Menorca is pleased to offer a butterfly enclosure, where people can see and enjoy numerous species - some native to the island and some exotic ones. Take the decision to visit the Lloc de Menorca! It will be an experience you will never forget!

lement une authentique naveta talayotique de l’âge du bronze, connue et cataloguée sous le nom de Naveta Oriental de Biniac. Une occasion unique d’en apprendre davantage sur nos ancêtres de Minorque ! Et cette année, comme grande nouveauté, Lloc de Menorca a le plaisir d’ouvrir un jardin des papillons, où vous pourrez connaître et apprécier de nombreuses espèces de papillons, à la fois autochtones et exotiques. Venez visiter le Lloc de Menorca, ce sera une visite inoubliable !


Menorca 100 x100 / 91


Maรณ

92 / Menorca 100 x100


LA CIUDAD DEL ARQUITECTO ThE ARChiTECT’S CiTY LA ViLLE DE L’ARChiTECTE Juan José Gomila Fotos:Tiago Reurer

Maó es una ciudad heredera del trabajo del arquitecto Francesc Femenias (18701938). Muy pocos saben que su fisonomía, una parte importante de su estructura urbana, muchas de las fachadas de los edificios más importantes de sus calles y la gran mayoría de casas sencillas fueron pensadas y diseñadas por el primer arquitecto menorquín. La ciudad que hoy conocemos, sobretodo el centro más antiguo,

ES

Mahon is a city that has inherited the work of the architect Francesc Femenias (1870-1838). Very few know that its physiognomy, a major part of its urban structure, many of the façades of the most important buildings in its streets and a great majority of the ordinary houses, were the thoughts and designs of this first Menorcan architect. The city as we know it today, above all the ancient

EN

Maó est une ville qui a hérité de l’œuvre

FR de l’architecte Francesc Femenias (18701938). Très peu savent que sa physionomie, une partie importante de sa structure urbaine, la plupart des façades des bâtiments les plus importants de ses rues et la grande majorité des maisons simples ont été pensées et conçues par le premier architecte minorquin. La ville que nous connaissons aujourd’hui, surtout le vieux-centre, Menorca 100 x100 / 93


Maรณ

94 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Paseo en barca por el puerto, Teatro Principal, Conciertos de órgano en la Iglesia de Santa María, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Museo de Menorca, Mercado del Claustre...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

A trip round the Port of Mahón by boat, Teatre Principal, organ concerts in the Santa María church, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Museum of Menorca, Market of El Claustre... Promenade en bateau à travers le port, Teatro Principal, concerts d’orgue dans l’église de Santa María, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Musée de Minorque, Marché del Claustre...

fue remodelado, sus casas reformadas, las calles empedradas, por el único arquitecto que trabajó en solitario en Maó durante treinta y siete años. La ciudad muestra un aire contenido, con casas adaptadas al trast (cinco metros), aquella medida de anchura de los solares urbanos,

centre, was remodelled, its houses reformed and its streets cobbled, by the only architect who worked alone in Mahon for thirty seven years. The city has a contained air, with houses adapted to the trast system (5 metres) the

a été remodelée, ses maisons rénovées, ses rues pavées, par l’unique architecte qui a travaillé seul à Maó pendant trente-sept ans. La ville montre un air contenu, avec des maisons adaptées au trast , cette mesure de largeur des parcelles urbaines, utilisée par les mesureurs de

Maó El carácter único de Mahón no puede entenderse del todo sin hacer mención a la trascendencia que ha tenido su puerto a lo largo de la historia, desde la génesis de la ciudad hasta el siglo XXI actual. Además de un dinamismo social y comercial siempre presentes la población también ha notado un aumento de la diversidad cultural presente en sus calles, lo que, sin duda, permitirá incidir aún más en la atracción del talento y en la recuperación de la cultura y el espíritu emprendedor que aportan las personas recién llegadas. Este hecho, unido al inmenso esfuerzo formativo de los últimos tiempos, nos hace ser optimistas a la hora de valorar las oportunidades que nos depara el futuro. Así, y teniendo siempre presente la importancia capital que conlleva el hecho de constituir una reserva de la Biosfera, apostamos de forma convencida por proyectos de sostenibilidad adecuados a los retos que nos depara el devenir, que ayuden a potenciar la ciudad y, al mismo tiempo, permitan disfrutarla de la mejor manera posible: respetando al máximo su secular ̶valiosísimo̶ patrimonio común y a las personas que la habitan.

The singular character of Maó cannot be understood without first and for obvious reasons taking into account the relevance that its harbour has had throughout history, from the very settlement of the town until present day, in the 21st century. Its population, apart from its historically socially and commercially strong dynamic nature, has seen an increase in cultural diversity on its streets. Undoubtedly this will have an even larger impact on attracting talent, recovering significant levels of culture and the entrepreneurial spirit that typically goes hand in hand with the arrival of newcomers. These facts, along with extensive educational efforts made over recent times, have fostered optimism regarding how the future will be and the opportunities that it will offer. Therefore, and bearing always in mind the utmost importance implied in our status as a Biosphere Reserve, we firmly support any sustainability projects adapted to the challenges of the future. We hope that such projects will enhance our city and, at the same time, allow residents and visitors to truly enjoy it in the best way possible: by fully respecting its extremely valuable and age-old common heritage and the people who inhabit it today.

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 95


Maรณ

96 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Plaรงa Colon Es Mercadal


utilizada por los mesuradors de contrast (constructores de casas del siglo xviii, que vigilaban la implantación de los nuevos soWlares en la ciudad), que formaban largas calles con fachadas similares, introduciendo una cierta monotonía

width measurement for urban plots used by the mesuradors de contrast (XVIII builders who checked the creation of new plots in the city), that formed long streets with similar façades, introducing a certain visual monoto-

contrast (constructeurs de maisons du XVIIIe siècle, qui contrôlaient l’implantation des nouvelles parcelles dans la ville), qui ont formé de longues rues aux façades semblables, introduisant une certaine monotonie visuelle, mais qui distribuait Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 97


Maó

visual, pero que repartían los terrenos a todos por igual, y a los que tenían más disponibilidad económica, trast i mig, dos trasts o, incluso, tres trasts, con la intención de que las casas que se iban construyendo mostrasen el poder de los nuevos propietarios. En el año 1901, cuando Femenias empieza a trabajar en Maó, se encuentra con una ciudad uni98 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Port de Maó

ny, but divided the land equally for everyone, and those who had more money bought a trast and a half, two trasts and in some cases three trasts, with the intention that the houses that were being built showed the power of the new proprietors. In 1901, when Femenias began to work in Mahon, he found a uniform city with many flat

les terrains à part égale, et à ceux qui avaient plus de disponibilité économique on leur accordait le trast i mig (trast et demi), deux trasts ou même trois trasts, avec l’intention que les maisons qui étaient en construction témoignent du pouvoir des nouveaux propriétaires. En 1901, lorsque Femenias a commencé à travailler à Maó, il a trouvé une ville uniforme avec


Menorca 100 x100 / 99


Maรณ

100 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Casa Mir


forme con muchas fachadas planas, pocas con balcón, y ventanas de librillo de diferentes medidas, distribuidas en la superficie de la fachada, pero no muy grandes, ya que el trabajo en el campo, todo el día al aire libre, exigía llegar al hogar y que la oscuridad apaciguase el calor en verano y proporcionase calidez y recogimiento en invierno.

façades, few with balconies - and folding windows of different measurements distributed on the outside, the windows were not large – as those working on the land, all day outside in the fresh air, arrived home to the darkness which cooled the summer heat and provided warmth and made houses cosy in the winter.

de nombreuses façades plates, très peu avec des balcons, et des fenêtres en accordéon de différentes tailles, réparties sur la surface de la façade, mais pas très grandes. En effet, les gens qui travaillaient dans les champs, toute la journée à l’extérieur, souhaitaient, en rentrant à la maison, que l’obscurité vienne leur apaiser la chaleur en

CLÍNICA DENTAL DR. DANIEL J. GONZALEZ CORREA

CENTRO CIRUGÍA GUIADA -

IMPLANTOLOGÍA RADIOLOGÍA 3D ODONTOLOGÍA INTEGRA ORTODONCIA ENDODONCIA ODONTOPEDIATRÍA

C/ ISABEL, II Nº 5 2º-1º - MAHÓN TEL: 97135135 - 649946361 clinica-isabelii@hotmail.com www.clinicadanielgonzalezcorrea.com FUNDADA EN 1989 - MÁS DE 25 AÑOS DE EXPERIENCIA EN EL SECTOR Menorca 100 x100 / 101


Maó

Sobre estas extensas y planas fachadas, suma de trasts, con ventanas situadas sin ningún orden, Femenias, recién llegado de Barcelona, fue incorporando su arquitectura adaptada a los It was on these extensive, flat house fronts, the sum of trasts with windows all over the place, that Femenias, who had recently arrived from Barcelona, incorporated his archiété et, en hiver, au contraire, trouver un lieu chaleureux. Sur ces vastes et plates façades, somme de trasts, avec des fenêtres placées sans aucun ordre, Fe-

102 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Pont de Sant Roc


Sant Roc, 34 - 07701 Maó-Mahón Menorca - Islas Baleares - España

info@sindichotel.com Tel.: 971 36 00 05

Hotel Boutique en Menorca

sólo para adultos / adults only

• • • •

Asesoramiento laboral y fiscal de autónomos y sociedades Expertos contables Tributación de no residentes Expertos en derecho civil, mercantil y laboral

Plaza del Carmen 8 y 9 - Mahón 07701 - Menorca - Tel. 971 36 41 36 - info@gabineteorfila.com - www.gabineteorfila.com Menorca 100 x100 / 103


Maรณ

104 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Plaรงa del Princep


nuevos tiempos, que también se impondrían en Maó. Primero, decidió ordenar los huecos en las fachadas de las casas más sencillas: puerta y ventana en la planta baja, dos ventanas grandes en el primer piso y dos más pequeñas en los tecture, adapted to the early modernist which also became the style in Mahon. First he decided to organise the spaces on the façades of the plainest houses: a door and a window on the ground floor two large windows on the first floor and two small ones on the atmenias, récemment arrivé de Barcelone, a introduit son architecture adaptée à la nouvelle époque, qui serait également imposée à Maó. Tout d’abord, il décide d’aménager les ouvertures sur les façades des maisons les plus simples : porte et fenêtre au rez-de-chaussée, deux grandes feMenorca 100 x100 / 105


Maó

porches. La fachada acababa rematada con una cornisa, que era el final de la cubierta. Así eran la mayoría de casas que iba reformando, pero de vez en cuando, una fachada con sorpresa, como tic, finished with a cornice at the top. This was the style of most of the houses he reformed but sometimes he used unexpected designs, such as the “Casa del Poble” (The house of the nêtres au premier étage et deux petites fenêtres au niveau du grenier. La façade se terminait par une corniche, qui était l’extrémité du toit. C’est ainsi qu’étaient la plupart des maisons qu’il réformait, mais de temps en temps, apparaissait une 106 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Carrer de la infanta


Menorca 100 x100 /

107


Maó

la Casa del Poble (1912), verdadera joya modernista de la ciudad, donde el arquitecto supo adaptar los elementos y criterios compositivos que ya se extendían por toda Cataluña. En el año 1913 construye la casa para la viuda town) (1912), a true modernist jewel in the city, where the architect knew how to adapt the elements and composite criteria that had extended through the whole of Catalonia. façade surprise, comme celle de la Casa del Poble (1912), véritable joyau moderniste de la ville, où l’architecte a su adapter les éléments et les critères de composition déjà utilisés partout en 108 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Carrer de s’Arravaleta


Menorca 100 x100 / 109


Maó

Paca Martorell en la plaza del Príncep, donde la combinación de un balcón alargado, la puerta de entrada con arco y la repetición de pequeñas ventanas en el porche contrastan con la uniformidad de las fachadas del entorno. La casa Passarius, situada en el Carrer Nou, construida en el

110 / Menorca 100 x100

In 1913 he built a house for a widow, Paca Martorell in the plaza del Princep, where the combination of a long balcony, an arched front door and the repetition of the small attic windows, contrast with the uniform façades of the surroundings. The Passarius house, situ-

Foto Tiago Reurer - Mercat del Claustre del Carme

Catalogne. En 1913, il construit la maison de la veuve Paca Martorell sur la Plaza del Príncep, où la combinaison d’un balcon allongé, de la porte d’entrée cintrée et de la répétition de petites fenêtres au grenier contraste avec l’uniformité des façades


Menorca 100 x100 /

111


Maó

año 1915, es un ejemplo de como el arquitecto iba experimentando con los nuevos materiales de construcción, en este caso el ladrillo rojo, con la idea de actualizar la arquitectura en el centro histórico. La ciudad volvía a tener edificios oriated in Carrer Nou, built in 1915 is an example of how the architect experimented with new construction materials, in this case red brick, with the idea to bring the architecture in the historic centre up to date. The city once more had original buildings, with one situated in a environnantes. La maison Passarius, située dans la rue Nou, construite en 1915, est un exemple de la façon dont l’architecte a expérimenté de nouveaux matériaux de construction, en l’occurrence la brique rouge, dans le but de moderniser l’architecture du centre historique. La ville avait

112 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - isla de Lazareto


Menorca 100 x100 / 113


Maó

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Ginebra, horchata y pomada granizada, pastelería y pastas, espardenyes, bisutería. Gin, Horchata (milky drink often made from ground almonds) pomada slush, pastries and cakes, espardenyes (espadrille), costume jewellery. Gin, horchata, “pomada”, pâtisserie et pâtes, espadrilles, bijoux

ginales, que situados uno en una plaza céntrica, otro en una calle de la nueva periferia, integrados todos en la infinita repetición de casas sencillas y casi iguales, aportaban una riqueza estética diferente, que resaltaba la importancia de las casas de trast, convertidas en un marco 114 / Menorca 100 x100

central square, another in a new street in the outskirts, all of them integrated in the infinite repetition of plain houses that were nearly all the same and these brought a rich different esthetic which emphasised the importance of the trast houses, converted into a stunning

Foto Tiago Reurer - Mercat d’es Peix

de nouveau des bâtiments originaux, l’un situé sur une place centrale, l’autre dans une rue de la nouvelle périphérie, tous intégrés dans l’infinie répétition de maisons simples et presque identiques, offrant une richesse esthétique différente, qui a mis en évidence l’importance des maisons


Menorca 100 x100 / 115


Maó

precioso que potenciaba, de manera excelente, las nuevas obras del arquitecto municipal. En la calle Sant Jordi, la casa Vidal (1920) nos muestra una fachada de estilo clásico, mientras que en el año 1927 Femenias construirá el nuevo Mercat del Peix, aprovechando el solar de las viejas carnicerías, remarcando con este edificio público el entorno de la plaza de Esframework that was an excellent showcase for the new work of the municipal architect. In Sant Jordi Street, the Vidal house (1920) demonstrates a classical façade whilst in 1927 Femenias built the new fish market making use of the place where the butchers used to be, creating this outstanding public building in the plaza de España. de trast, converties en un cadre précieux qui a mis en valeur, de façon excellente, les nouvelles œuvres de l’architecte municipal. Dans la rue Sant Jordi, la maison Vidal (1920) nous montre une façade de style classique, tandis qu’en 1927, Femenias construira le nouveau Mercat del Peix, tirant parti du site des anciennes boucheries, soulignant avec ce bâtiment public 116 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Calle San Jordi, casa Vidal


Avda. Fort de l’Eau, 90 Maó - Mahón

Tel: 971.079 026

www.dentalruizyvinent.com info@dentalruizyvinent.com

Odontología Especializada Invisalign, ortodoncia, estética, implantes, cirugías y conservadora Instrumental de alta calidad Utilizamos los mejores materiales para darle la máxima calidad en los tratamientos Atención Personalizada Individualizamos cada caso Equipo Cercano Cuéntamos cuánto necesites, estamos para ayudarte

C /Artrutx, 14 I POIMA I T. 971 36 56 24 I Maó-Mahón tonislar@tonislar.com Avinguda Camí de Maó, 192 I T. 971 38 30 98 I Ciutadella ciutadella@tonislar.com www.tonislar.com

Av. d'es Cap de Cavallería, 37 - Mahón - Tel: 971 350 142 - Fax: 971 363 540

www.vinomenorca.com Menorca 100 x100 / 117


Maó

Foto Tiago Reurer - Plaça del Carme

paña. El estilo ecléctico de Femenias, aunque mesurado, que abarca desde el Modernismo hasta el Racionalismo, le permitió estar siempre atento a los cambios arquitectónicos que se producían en el exterior y adaptarlos a su ciudad, creando una imagen urbana que nos ha llegado hasta hoy. 118 / Menorca 100 x100

The eclectic style of Femenias, albeit thought out, stretching from Modernist to Rationalist, permitted him to always be up to date about the architectural changes that were taking place in the world and adapt them to his city, creating an urban image that has stayed with us until the present day.

Foto Tiago Reurer - Entrada a el Claustre del Carme

la zone de la place de l’Espagne. Bien que mesuré, le style éclectique de Femenias, allant du modernisme au rationalisme, lui a permis d’être toujours attentif aux changements architecturaux survenus à l’étranger et de les adapter à sa ville, créant ainsi une image urbaine qui nous est parvenue jusqu’à présent.


Menorca 100 x100 / 119


ciutadella

120 / Menorca 100 x100


ViSTA PoR un FoTÓgRAFo DE nATuRALEZA

CIUTADELLA

ThRough ThE EYES oF A PhoTogRAPhER oF nATuRE VuE PAR un PhoTogRAPhE DE LA nATuRE Antoni Cladera Foto Antoni Cladera

La ciudad es pequeña, confortable y bella a la vez. El puerto, que hace 25 años crucé por primera vez, es sencillamente hermoso. No me canso de pasear por sus calles y callejones, y sus edificios emblemáticos y monumentos son obras de arte que perduran al embate de la tramontana. Ciutadella, sin embargo, tiene también unos valores naturales espectaculares. Sus paisajes y

ES

The city is small, comfortable and

La ville est petite, confortable et belle à

EN lovely at the same time. The port, that

FR la fois. Le port, que j’ai traversé pour la

I crossed for the first time 25 years ago is simply beautiful. I never get tired of strolling round the streets, hidden corners, emblematic buildings and monuments, all works of art that endure the battering from the tramontana. Ciutadella on the other hand, also has spec-

première fois il y a 25 ans, est tout simplement magnifique. Je ne me lasse pas de marcher dans ses rues et ses ruelles, et je dois dire que ses bâtiments et ses monuments emblématiques sont des œuvres d’art qui survivent aux assauts du vent du nord de tramontane. Ciutadella, cependant, a aussi des valeurs natu-

Menorca 100 x100 / 121


ciutadella

122 / Menorca 100 x100

Foto Antoni Cladera - Cala Barril


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Catedral, todo el casco antiguo, fiestas de Sant Joan, puerto, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, Camí de Cavalls...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Cathedral, the historic centre, Sant Joan fiestas, the port, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, Camí de Cavalls... Cathédrale, la vieille ville, fêtes de Sant Joan, port, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, le Camí de Cavalls...

su flora y fauna hacen de este municipio una joya natural, un paraíso para cualquier fotógrafo y, mucho más aún, para el fotógrafo de naturaleza. Mis primeros meses en Ciutadella fueron de descubrimiento. No había semana que mis ojos

tacular natural values. The countryside and the flora and fauna makes the municipality a natural jewel, a paradise for photographers, and far more so if your speciality is nature. My first months in Ciutadella were of discov-

relles spectaculaires. Ses paysages, sa faune et sa flore font de cette commune un joyau naturel, un paradis pour tout photographe et, plus encore, pour le photographe de la nature. Mes premiers mois à Ciutadella je les ai consacrés à la découverte. Il n’y avait pas de semaine

Ciutadella Ciutadella es un municipio que acredita una gran vitalidad y dinamismo social, así en el campo cultural y económico, como por su acendrado mantenimiento de sus tradiciones y su rica historia. Es un municipio que ha sabido, a lo largo de los tiempos, demostrarse acogedor y conjugar los aspectos de modernidad con el peso de una historia muy rica. Ciutadella es el municipio de la isla con mayor superficie y tiene una línea de litoral muy extensa que se asoma a norte y a sur, donde se hallan playas y calas de una extraordinaria belleza. De base industrial, en la actualidad presenta una economía, principalmente, turística y de servicios en la que el sector comercial, el de restauración y el de alojamiento tienen un papel destacado. Esta actividad económica conlleva la dinamización de la ciudad y supone un valor añadido para los residentes y visitantes. Para favorecer esta dinamización, el Ayuntamiento colabora en eventos culturales y deportivos que fomenten el conocimiento de nuestra riqueza cultural y en especial nuestro patrimonio cultural y natural. Sed, pues, bienvenidos. Ciutadella os seducirá.

Ciutadella is a municipality that accredits great vitality and social dynamism, along with cultural and economic fields, and its constant maintenance of traditions and rich history. It is a town that, over the years, has proved itself welcoming and been able to combine aspects of modernity with the importance of a very rich history. Ciutadella is the largest municipality of the island and has an extensive coast line that overlooks the north and south where beaches and coves of extraordinary beauty can be found. Although originally industrial, its main economy nowadays is thanks to tourism and services in the commercial sector, catering and accommodation having a prominent role. This economic activity involves the revitalization of the city and adds value for residents and visitors. To encourage this dynamism, the Town Hall is collaborating with cultural and sporting events that promote our culture and especially our cultural and natural heritage. Therefore everyone is welcome. Ciutadella will seduce you.

Menorca 100 x100 / 123


Relatos – Stories ciutadella

no se llenaran de las luces espectaculares de la tarde, cuando el sol se ocultaba en el horizonte. Mi primer invierno fue duro, no estaba acostumbrado a los vendavales... Pero eso no obstaculizaba mis ganas de descubrir más y ery. Not a week went by without my eyes being filled with the spectacular light at dusk, when the sun set over the horizon. My first winter was hard; I wasn’t accustomed to the fierce winds… But this didn’t impede sans que mes yeux s’inondent de la spectaculaire lumière du soir, alors que le soleil se cache à l’horizon. Mon premier hiver a été dur, je n’étais pas habitué aux coups de vent... Mais cela n’a pas freiné mon envie d’en découvrir plus sur ce lieu naturel et magique. J’ai passé

124 / Menorca 100 x100

Foto Antoni Cladera


Menorca 100 x100 / 125


ciutadella

126 / Menorca 100 x100

Foto Antoni Cladera


más de este mágico lugar natural. Pasaba horas observando las aves en la punta del Escullar y me perdía por los bosques y marinas de La Vall buscando orquídeas a las que poder retratar. Siempre he tenido como fuente de inspiración al fotógrafo Galen Rowell, y he intentado seguir un camino similar: a partir de una mancha de tinta sobre un papel, reconstruir una imagen que dé sentido y provoque emociones similares a las que sentimos cuando observamos en

my desire to discover more and more of this magical natural place. I spent hours observing the birds at the Escullar point and I got lost in the forests and marine areas at La Vall searching for orchids that I could photograph. I have always had the photographer Galen Rowell as my fount of inspiration, and I have tried to follow a similar path: apart from ink on paper, to reconstruct the feeling of an image and to provoke similar

des heures à observer les oiseaux au sommet de l’Escullar et je me suis perdu dans les forêts et les sous-bois de La Vall à la recherche d’orchidées pour pouvoir les photographier. J’ai toujours eu comme source d’inspiration le photographe Galen Rowell et j’ai essayé de suivre un chemin similaire : d’une tache d’encre sur une feuille de papier, reconstruire une image qui a du sens et provoque des émotions semblables à celles que l’on ressent quand on

MENORCA BLAVA DIMENSIONES DE

1/2 PÁGINA HORIZONTAL 214MM X105MM

Tickets

www.menorcablava.com Tel. (+34) 619 68 00 72 Port Antic de Ciutadella Passeig des Moll, 34 Menorca 100 x100 / 127


ciutadella

directo una escena natural. Ése ha sido el reto de mi vida fotográfica. Mi objetivo de fotógrafo no es documentar los emotions to those that we feel when we see the scene in front of us. This has been the challenge of my photographic life. My observe une scène naturelle en direct. C’est le défi de ma vie de photographe. Mon objectif en tant que photographe n’est pas de docu128 / Menorca 100 x100

Foto Antoni Cladera


Helados Torres Gelats artesans des de 1930

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Queso, calzado, cerveza, vino, helados, aceite, pastas.

utar Ven a disfrla do de un he di nal muy tra cio

Cheese, footwear, beer, wine, ice creams, olive oil, pastries. Fromage, chaussures, bière, vin, glace, huile, pâtes

Carrer Josep Maria Quadrado, 1 (Ses Voltes) Ciutadella de Menorca - Tel.:971 38 21 92

Menorca 100 x100 / 129


ciutadella

130 / Menorca 100 x100

Foto Tiago AntoniReurer Cladera - Es Mercadal


espacios que visito, sino tan sólo plasmar visualmente los momentos que vivo y lo que siento en medio de la naturaleza. Quiero capturar un instante efímero, la luz y los elementos que se objective as a photographer is not to document the places I have seen but to portray visually the moments I experience and feel in the middle of nature. I want to capture menter les espaces que je visite, mais seulement de capturer visuellement les moments que je vis et ce que je ressens dans la nature. Je veux capturer un instant éphémère, la lumière

Menorca 100 x100 / 131


ciutadella

funden en una sola instantánea. Me inspira la puesta de sol o de la vía láctea en el Pont d’en Gil, la investigación de las especies de orquídeas que florecen en Son Saura, las a fleeting moment, the light and the elements that fuse in a single picture. Sunsets inspire me, or the Milky Way from the Pont d’en Gil, the investigation of the orchid species that flower in Son Saura, the raptors et les éléments qui se fondent en une seule instantanée. Je m’inspire du coucher de soleil ou de la Voie Lactée au Pont d’en Gil, de l’étude des espèces d’orchidées qui fleurissent à Son Saura, des ra-

132 / Menorca 100 x100

Foto Antoni Cladera


Menorca 100 x100 / 133


ciutadella

rapaces que cruzan nuestro cielo, los kilómetros de piedra seca o las barracas y puentes de ovejas de Punta Nati, el paisaje costero de cala’n Carbó... El espectáculo en Ciutadella está servido, ¡contemplémoslo!

134 / Menorca 100 x100

Foto Antoni Cladera

that cross our skies, the kilometres of dry stone walls, or the barracas (sheep shelters) and sheep bridges in Punta Nati, the coastal scenery at Cala’n Carbó… The spectacle in Ciutadella is served.

paces qui traversent notre ciel, des kilomètres de pierre sèche ou des cabanes et ponts de Punta Nati, du paysage littoral de Cala’n Carbó... Le spectacle à Ciutadella est servi, contemplons-le !


MAÓ Moll de Ponent 19-21 Puerto de Maó Tel: 971 36 96 66

CASTILLO MENORCA C/General km. 35 Ciutadella Tel: 971380424

FORNELLS Paseo Marítimo 31 Fornells Tel: 971 37 65 82

www.castillomenorca.com

email: castillomenorca@infotelecom.es Menorca 100 x100 / 135


ciutadella

Nuestra Reserva de la Biosfera me recuerda que debemos proteger y valorar nuestra biodiversidad para que, de aquí a cien años, nuestros herederos puedan seguir disfrutándola. 136 / Menorca 100 x100

Foto Antoni Cladera

Let’s contemplate it! Our Biosphere Reserve reminds me that we must protect and value our biodiversity so that in a hundred years time, our descendants can continue to enjoy it.

Notre réserve de biosphère me rappelle que nous devons protéger et mettre en valeur notre biodiversité pour que, dans cent ans, nos héritiers puissent continuer à en profiter.


Pedro Pons Morales, Abogado Attorney at Law

Antonia Pons Morales, Economista y Gestora Administrativa. Economist and “Gestora Administrativa”

Asesoria juridica / Legal assessory Inversiones extranjeras / Foreign investments Gestión contable y laboral / Account bookkeeping, Tax and Labor management Gestión de comunidades / Community management Web: ponsanglada.com - Telf: (+34) 971380112 - Mail: info@ponsanglada.com - Avda. Constitució 8, 07760 - Ciutadella


ALAIOR

138 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


ʻUeP, com?ʼ

“hEY, hoW ARE You?” SALuT, ÇA VA ? Dino Gelabert Petrus Foto Tiago Reurer - Pati de Sa LLuna

Alaior es mucho más que una ciudad

ES orgullosa de ser industrial y universitaria. Este núcleo urbano repleto de cuestas y de buena gente, es un lugar especial que engancha y que te hace volver. Los que somos de allí, los que podemos presumir de ser alaiorencs,

EN Alaior is far more than a town that is

proud of its industry and university. This urban nucleus full of steep streets and good people, is a special place that captivates you and makes you return. Those of us from the Alaior est bien plus qu’une ville fière d’être

FR industrielle et universitaire. Ce noyau urbain, plein de pentes et de bonnes personnes, est un lieu privilégié qui rend accro et qui vous donne envie de revenir. Ceux d’entre nous qui sommes originaires d’ici, ceux qui peuvent se

Menorca 100 x100 / 139


ALAIOR

140 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Son Bou


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Es pati de sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi ,Torre d’en Galmés, Son Bou y basílica paleocristiana, Cales Coves...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Es pati de sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi ,Torre d’en Galmés, Son Bou and paleochristian basilica, Cales Coves... Pati de Sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi, Torre d’en Galmés, Son Bou et basilique paléochrétienne, Cales Coves...

sentimos como nuestro cada rincón de este municipio que, orgulloso, recuerda a todo el que viene que tiene en Son Bou la playa más grande de Menorca. Y una de las más bonitas. Resulta complicado ponerse a escribir sobre Alaior, de Lô como solemos llamarla, porque

town, who can presume to be Alaiorencs feel that every nook and cranny of this municipality is ours, and we proudly tell those who visit that Son Bou is the longest beach in Menorca. And one of the most attractive. It is complicated to write about Alaior, Lô as

vanter d’être Alaiorencs, faisons comme nôtres chacun des lieux de cette commune qui rappelle fièrement à tous les visiteurs qu’ils trouveront à Son Bou la plus grande plage de Minorque. Et l’une des plus belles. Il est difficile de commencer à écrire sur Alaior,

Alaior Alaior se abre a todos los visitantes de nuestra isla con el empeño de mostrar una parte única de Menorca, por su historia, su dinamismo, y el carácter acogedor que siempre ha caracterizado a este municipio.

The town of Alayor offers itself to our visitors , in an effort to show a unique part of Menorca, for its history, its dynamism and friendly character for which this municipality has always been known.

Sus playas únicas, abiertas a los acantilados de la costa sur de Menorca, son paradas obligadas para todos aquellos que quieren conocer todo lo que puede ofrecer la isla. Son Bou, el arenal más largo de Menorca, con sus 2,3 quilómetros de playa cobijada por la riqueza natural de su Prado, o el encanto de Cala en Porter y su barranco, son las principales puertas al mar de una población con todos los encantos que el visitante busca y encuentra en Menorca.

Its beaches, unique, open to the South coast cliffs, are obligatory visits for everyone who wishes to know everything that the island can offer. Son Bou, the longest beach in Menorca, with its 2.3 kilometres , protected by the natural richness of its countryside, or the charm of the Calan Porter and its ravine, are the principal outlets to the sea of a town with all that the visitor seeks and can find in Menorca.

El encanto de Alaior en sus casitas blancas, sus calles tranquilas, y la riqueza cultural y arquitectónica que han generado siglos de historia de una de las poblaciones más emprendedoras de la isla.

The charm of Alayor with its white houses and quiet streets, the cultural and architectural wealth which hundreds of years of history have generated of one of the most entrepreneurial towns of the island.

En nombre del municipio de Alaior os doy la bienvenida a nuestra casa, que es la vuestra.

On behalf of the municipality of Alayor, I welcome you to our town hoping that you will feel at home.

Menorca 100 x100 / 141


alaior

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Calzado, quesos, pastas, helados, pastelería,chocolate. Footwear, cheese, pastries, ice cream, cakes, chocolate. Chaussures, fromage, pâtes, glace, pâtisserie, chocolat

sabes que por muchas vueltas que le des al texto nunca estará a la altura de lo que te hace sentir. Y yo soy un ejemplo. Hace 20 años que partí, que ya no vivo allí, y me bastan 5 minutos caminando por sus calles y encontrarme con su gente para saber que estoy en casa. Una visita a Alaior bien merece todo un día, we tend to call it, because you know that however much you revise the text you will never do justice to the way you feel about it. I am an example. Twenty years ago I left, I don’t live there any more, but I only need 5 minutes walking through the streets, meeting with people to know that I am home. « Lô » comme nous l’appelons habituellement. Car je sais très bien que même si j’essaye de retourner ce texte dans tous les sens, il ne sera jamais à la hauteur de ce que je ressens. Je suis parti il y a 20 ans, je n’habite plus ici mais quand je reviens, je me balade dans ses rues et je ren142 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Convent de Sant Diego y estatua de nag Arnoldi


Menorca 100 x100 / 143


alaior

procurando que no haga mucho calor. Porque en Lô todo lo que sube baja, sí, pero todo lo que baja luego sube. La iglesia de Santa Eulalia es el punto más alto de la ciudad y lo que se ve de lejos. La plaza que hay, Dalt Es Fossar, ofrece un descanso especial justo en el corazón de la It is worth taking a whole day to visit Alaior, making sure that it is not too hot. Because in Lô we know what goes up comes down, but what comes down later goes up. The Saint Eulalia church is the highest point in town and is visible for miles around. The plaza, Dalt contre les gens, 5 minutes me suffisent pour me rendre compte que je suis chez moi. Pour visiter Alaior, il vaut mieux prévoir une journée entière, et il vaut mieux, aussi, qu’il ne fasse pas très chaud. Parce que dans « Lô », tout ce qui monte, descend, c’est sûr, mais tout ce qui des-

144 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


145


alaior

ciudad antes de tomar Es Cos hacia Dalt Sant Pere Nou. A pesar del sube y baja, perderse por estas calles es muy agradable. Sus habitantes, orgullosos, alegres y festivos, saben de la importancia de cuidar su ciudad para que el visitante pueEs Fosser, offers a special resting place in the heart of the city before you take Es Cos up to Dalt Sant Pere Nou. Despite going up and down, to get lost in these streets is very pleasant. The inhabitants, proud, happy and party lovers, know the imcend, monte ensuite. L’église de Santa Eulalia est le point culminant de la ville avec une belle vue. La place Dalt Es Fossar, offre un lieu de repos spécial en plein cœur de la ville avant de prendre Es Cos en direction de Dalt Sant Pere Nou.

146 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - iglesia de Santa Eulàlia


Menorca 100 x100 / 147


alaior

da llevarse la mejor de las imágenes. En Lô, cuenta la leyenda popular, somos famosos por dejarnos la puerta de casa abierta. Y no porque seamos despistados, que ya podría ser, portance of caring for their city so that the visitor leaves with the best possible impression. In Lô popular legend has it that we are well known for leaving the door open. This is not because we are absent minded, though this Malgré les montées et les descentes, se perdre dans ces rues est très agréable. Ses habitants, fiers, gais et festifs, reconnaissent l’importance de prendre soin de leur ville pour que le visiteur puisse emporter une bonne image. La légende populaire raconte qu’à « Lô » nous 148 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Talis


nte a g e l E

Alaior

Una visita obligada r o i Ala

e r g e l A

co i g ĂĄ M

Ven a visitar un pueblo con mucho encanto Comparte las fotos de nuestra ciudad en las redes!!!

Haz crecer la familia en las redes Hazte cualquier foto en el pueblo y utiliza estos hashtags: #lĂ´unic #alaioresunico #menorca100x100

instragram

facebook

twitter

Menorca 100 x100 / 149


alaior

150 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Cala en Porter


sino porque sabemos la tranquilidad que hay en nuestro municipio y conocemos a la perfección a nuestros vecinos y vecinas. Porque algo debe quedarle claro al visitante: en Lô lo sabemos todo de todos y somos tan buenos en esto que incluso lo sabemos antes de que pase. Y si no pasa... Nos lo inventamos un poco o decoramos un poquito la verdad. Pero somos buena gente. No importa el tiempo

is possible, but because we know how tranquil our municipality is and we know all our neighbours really well. This is something that should be clear to visitors: in Lô we know everything about everybody and we are so clever that we even know things before they happen. And if they don’t happen… We invent a little or embroider the truth a little. But we are good people. It doesn’t matter

sommes connus pour laisser la porte de la maison ouverte. Et pas parce que nous sommes confus, ce qui pourrait être le cas, mais parce que nous savons la tranquillité qui règne dans notre ville et que nous connaissons parfaitement nos voisins. Parce que s’il y a bien quelque chose que le visiteur doit savoir sur « Lô », c’est que nous connaissons tout sur tout le monde et nous sommes tellement bons en la matière

Menorca 100 x100 / 151


152 / Menorca 100 x100

Foto Foto Tiago Tiago Reurer Reurer - Es- Alaior Mercadal


Your personal Estate Agent

FINCAS

cardona Plaça d’es Ramal, 25 - 07730 - Alaior - info@fincascardona.com

www.fincascardona.com

ALQUILER DE GUITARRAS Y TODOS SUS COMPLEMENTOS

¡Ya puedes alquilar tu guitarra favorita por un plazo mínimo de dos días, en tu hotel o apartamento, con todos sus complementos: amplificador, cascos, cable y púas!

www. rentguitar.es Contacto y reservas en la web Contact et réservations sur le web Contact and reservations on the web

You can already rent your favourite guitar for a minimum of two days, in your hotel or apartment, with all its accessories: amplifier, helmets, cable and tines!

GUITAR RENTAL

AND ALL ITS COMPLEMENTS Menorca 100 x100 / 153


alaior

que haya transcurrido, ya que un alaiorenc, si ya tienes con él una buena amistad, te recibirá con un buen ‘uep, com?’ Y será como si te hubiera visto ayer, como si el tiempo no hubiera pasado. Y eso, a la gente que somos de allí pero ya no vivimos, nos hace sentir como en casa. Hay quien se obsesiona con calificarnos como ‘Bien de Lô’ de forma peyorativa, sin saber que no hay mayor orgullo que te reconozcan la condición de alaiorenc allí donde vayas. Y hay pocas cosas mejores a la hora de hablar de un municipio que decir que es precioso en cada metro de su extensión pero que, por encima de todas las cosas, lo mejor que tiene son sus gentes. Te invito, querid@ amig@, a que lo descubras por ti mism@, a que te pierdas por sus calles, tanto de Alaior como de Calan Porter, Cales 154 / Menorca 100 x100

how much time has gone by, if you are close friends with an Alaiorenc he will greet you saying “Hey, how are you?” as if you had seen each other yesterday, as if time had not gone by. And this, for people from the town who no longer live there makes us feel at home. Some are obsessed in identifying us and say “typical from Lô” in a sneering way, without realising that nothing makes us prouder than to be recognised as an Alaiorenc wherever we go. There are few things better than when you speak of a municipality to say that every metre it contains is marvellous, but on top of everything the best thing it has is its people. I invite you dear friend, to discover this for yourself, get lost in the streets, not only in Alaior, but also Calan Porter, Cales Coves, Bi-

Foto Miguel Vázquez Pons - Son Bou

que nous le savons même avant que cela ne se produise. Et si cela ne se produit pas... on l’invente un peu ou alors, on décore un peu la vérité. Mais nous sommes des gens de bien. Peu importe combien de temps s’est écoulé, parce que dès le moment où vous êtes lié d’amitié avec un Alaiorenc, il vous recevra avec un bon « uep, com? ». Et ce sera comme si vous vous étiez vus hier, comme si le temps n’était pas passé. Et ça, les natifs d’ici qui habitons ailleurs, nous l’apprécions énormément, on se rend compte qu’ici on est vraiment chez nous. Certaines personnes sont obsédées par la description péjorative de « Bé de Lô », sans savoir qu’il n’y a pas de plus grande fierté à reconnaître le statut d’Alaiorenc où que vous soyez.


CHIRINGUITO

Es Migjorn Gran - platja sant adeodato - sur urbanitzaciรณ son bou - ALAIOR arenal de son saura - nord - son parc - es mercadal

Menorca 100 x100 / 155


alaior

Foto Tiago Reurer - Patio de Sa Lluna

Coves, Binixíquer o Son Bou, y compruebes por ti mism@, como siempre querrás volver. Y si no, siempre puedes ir los días de San Lorenzo, patrón de la ciudad, y disfrutar de sus fiestas que cada año empiezan más pronto y terminan más tarde. nixica or Son Bou, and realise that you will always want to come back. And if not, you can always visit on the fiestas days commemorating the patron saint of the town, Saint Lorenzo (Lawrence) and enjoy the celebrations, which each year begin earlier and finish later. Foto Tiago Reurer - Túneles antiaéreos

156 / Menorca 100 x100

Et quand on parle d’une commune, il n’y a rien de plus beau que d’entendre dire qu’elle est belle dans chaque mètre de son extension, mais que, par-dessus tout, ce qu’il y a de mieux, c’est sa population. Je vous invite, cher/e amie/e, à le découvrir par vous-même, à vous perdre dans ses rues, aussi bien d’Alaior que de Cala en Porter, Cales Coves, Binixíquer ou Son Bou, et vous saurez tout de suite que vous aurez envie de revenir. Vous pouvez aussi venir ici pendant les fêtes traditionnelles de San Lorenzo, le saint patron de la ville, et profiter de ses festivités qui commencent chaque année plus tôt et se terminent plus tard, courant du mois d’août.


SUPERMERCADO

MENORCA BEACH MARKET Cala’n Porter - Son Bou - Port d’Addaia - Torresolí

orca icos de Men Productos típ n ió ac rt y de impo Menorca l products of ca pi Ty ported ones and also im Tel.: 971 37 70 06 - www.mbmsupermarkets.com

MENORCA BEACH MARKET Consell Insular de Menorca

SUPERMARKET

Historia - Arqueología - Playas Cultura - Turismo - Paisaje Tradición - Fiestas - Mercados History - Archeology - Beach Culture - Tourism - Landscape Tradition - Party - Markets


ferreries

158 / Menorca 100 x100


el castillo de santa ÁgUeda, Un tesoro Por descUbrir

SAnTA ÀguEDA CASTLE, A TREASuRE To DiSCoVER LE ChÂTEAu DE SAnTA ÀguEDA, un TRÉSoR À DÉCouVRiR Miquel Àngel María Foto Tiago Reurer

Si sales de Ferreries en dirección a Ciutadella, enseguida darás con el monte de s’Enclusa, la segunda elevación de Menorca después de Monte Toro, en el centro de la isla. Y bajando hacia el Pla Verd, dejas a la derecha la cadena que, empezando por s’Enclusa, enlaza con la montaña de Santa Águeda, que con 264 metros es la tercera elevación de Menorca. No es de extrañar que los musulmanes, esta-

ES

If you leave Ferreries going towards

Si vous quittez Ferreries en direction de

EN Ciutadella, you will immediately find

FR Ciutadella, vous tomberez immédiate-

the s’Enclusa hill, the second highest point in Menorca after Monte Toro in the centre of the island. And coming down to the Pla Verd, you pass on the right hand side Santa Àgueda (Agatha) at 264 metres the third highest point in Menorca. It isn’t strange that the Muslims, established

ment sur la montagne de s’Enclusa, le deuxième point le plus haut de Minorque après Monte Toro, au centre de l’île. Et en descendant vers le Pla Verd, on laisse sur la droite la chaîne qui, en commençant par s’Enclusa, relie la montagne de Santa Àgueda, qui à 264 mètres est la troisième élévation de Minorque.

Menorca 100 x100 / 159


ferreries

160 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Castillo de Santa Águeda, Cala Galdana, Cala Mitjana y Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, espectáculos ecuestres...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

The Santa Agueda Castle, Cala Galdana, Cala Mitjana and Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, Equestrian shows... Château de Santa Águeda, Cala Galdana, Cala Mitjana et Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, spectacles équestres...

blecidos en Menorca a principios del siglo X, escogieran este promontorio para construir el principal castillo de la isla. Su ubicación garantiza el control de la mitad oeste de la isla. No cabe duda de que es un punto estratégico esencial: los romanos ya habían construido un castrum, y

on the island at the beginning of the X century chose this promontory to build their main castle on the island. Its situation guarantees control of the western half of the island. Without doubt it is an essential strategic point: the Romans had established a castrum

Il n’est pas surprenant que les musulmans, qui se sont installés à Minorque au début du Xe siècle, aient choisi ce promontoire pour construire le château principal de l’île. Son emplacement garantit le contrôle de la moitié ouest de l’île. Il ne fait aucun doute qu’il s’agit d’un point stratégi-

Ferreries Bienvenidos a Ferreries. Los habitantes de Ferreries os damos la más cordial bienvenida a nuestro querido pueblo. Antiguo, por su larga historia de más de siete siglos: una historia rica en tradiciones, folklore y manifestaciones culturales; y moderno, a su vez, por su carácter abierto y solidario. Ferreries es un pueblo emprendedor que trabaja para no perder el equilibrio necesario entre sus sectores económicos, potenciando, además del turismo, el campo, el comercio, la industria y la artesanía. Ha sabido preservar también su territorio y cuenta con unos parajes naturales de extraordinaria belleza. Playas vírgenes como Cala Mitjana, barrancos como el d Algendar y unas rutas naturales que invitan a practicar el senderismo, el cicloturismo y las actividades ecuestres. La playa de Cala Galdana considerada como una de las perlas del Mediterráneo y ofrece todos los servicios y ofertas que un visitante desea encontrar. Ferreries destaca, sobretodo, por el dinamismo cultural y asociativo de sus gentes.

Welcome to Ferreries. Ferreries. The people of Ferreries give you the warmest welcome to our beloved town. Old, due to its long history of over seven centuries: a history rich in traditions, folklore and cultural events;and modern, in turn, by its forthcoming and solidary character. Ferreries is an enterprising town which makes an effort to keep the necessary balance between its economic sectors, promoting, besides tourism, agriculture, trade, industry and crafts. It has managed to preserve its territory and also has some natural areas of extraordinary beauty. Virgin beaches such as Cala Mitjana, gorges like Algendar and some nature routes that invite hiking, cycling and equestrian activities. Cala Galdana beach deserves special mention because it is considered one of the pearls of the Mediterranean and supplies all services and offers a visitor would wish to find. Ferreries stands out, above all, for its cultural and associative dynamism of its people. Be Very Welcome!

Menorca 100 x100 / 161


ferreries

162 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


se han encontrado evidencias arqueológicas de época talayótica. Pero es a partir de la conquista catalana de Menorca, acaecida en 1287, cuando el castillo de Santa Águeda comienza una lenta decadencia que llega hasta nuestros días. Primero por la pérdida del interés estratégico, y modernamente por la falta de trabajos de conservación de las ruinas, se ha producido un importante deterioro de sus estructuras. El Consell Insular de Menorca ha realizado alguna intervención arqueológica y de restauración, pero la consolidación de todo el recinto requerirá un esfuerzo importante durante años. A pesar de su estado ruinoso, las estructuras de época islámica que podemos contemplar hoy todavía cautivan la atención del visitante. Pero

(camp) and archaeological evidence from the talayotic period has been found. But after the Catalan conquest of Menorca which happened in 1287 the Santa Àgueda castle began a slow decay which has lasted up until the present day. First because it lost its strategic value, and in modern times the lack of conservation of the ruins has meant that the buildings have deteriorated considerably; the Consell Insular of Menorca (Island Council) has undertaken some archaeological and restoration interventions, but the whole settlement needs to be consolidated requiring an effort that will take years. Despite the fact it is in ruins, the buildings that we can see from the Islamic period still captivate the visitor’s attention. But they are

que essentiel : les Romains avaient déjà construit un castrum et des vestiges archéologiques de l’époque talayotique ont été trouvés. Mais ce n’est qu’après la conquête catalane de Minorque en 1287 que le château de Santa Àgueda commença un lent déclin qui se poursuit encore aujourd’hui. D’abord à cause de la perte d’intérêt stratégique, et maintenant à cause du manque de travaux de conservation sur les ruines, il y a eu une détérioration significative de leurs structures. Le Consell Insular de Menorca (Conseil insulaire de Minorque) a réalisé des travaux archéologiques et de restauration, mais la consolidation de l’ensemble du site nécessitera un effort important au fil des ans. Malgré leur état de délabrement, les structures de l’époque islamique que nous pouvons contem-

Menorca 100 x100 / 163


ferreries

sobre todo reclaman un esfuerzo para rehabilitar este espacio singular, el más relevante y emblemático de la etapa islámica de Menorca. El nuevo Impuesto del Turismo Sostenible, creado por el Gobierno de las Islas Baleares en el año 2016, ha brindado la oportunidad para iniciar esta recuperación. Este impuesto, que grava las

164 / Menorca 100 x100

crying out for an endeavour to rehabilitate this singular place, the most relevant and emblematic of the Islamic time in Menorca. The new tourist tax created by the Balearic government in 2016 has offered an opportunity to begin the recuperation. This tax, levied on the time tourists spend at their

Foto Joan Mercadal – Menorca a Cavall

pler aujourd’hui captivent encore l’attention du visiteur. Mais surtout, ils exigent un effort pour réhabiliter cet espace singulier, le plus important et emblématique de la période islamique de Minorque. La nouvelle taxe de tourisme durable, créée par le gouvernement des Baléares en 2016, a permis


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pastelería, calzado, muebles, vino, queso. FBakery, footwear, furniture, wine, cheese.. Pâtisserie, chaussures, meubles, vin, fromage

Menorca 100 x100 / 165


ferreries

estancias en los alojamientos turísticos de las Islas Baleares, permite la reinversión de una parte de los beneficios del turismo con el fin de compensar el impacto territorial y medioambiental de la actividad turística, y al mismo tiempo mejorar la oferta a los visitantes. La rehabilitación del patrimonio histórico es una de estas mejoras, ya que lugares que necesitan ser acondicionados o restaurados, como el castillo de Santa Águeda, que cada año recibe la visita de miles de personas, pue-

166 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer

holiday accommodation, permits the reinvestment of part of the benefits of tourism and compensates the impact on the territory and the environment by tourist activities and at the same time improves the offer for visitors. The rehabilitation of the historic heritage is one the improvements, so that places that need to be restored and conditioned for visits, such as the Santa Àgueda castle which each year receives thousands of visits can

d’amorcer cette reprise. Cette taxe, qui est perçue sur les séjours en hébergement touristique aux Baléares, permet de réinvestir une partie des bénéfices du tourisme afin de compenser l’impact territorial et environnemental de l’activité touristique, tout en améliorant l’offre aux visiteurs. La réhabilitation du patrimoine historique est l’une de ces améliorations, car les lieux qui ont besoin d’être rénovés ou restaurés, comme le château de Santa Àgueda, qui reçoit chaque année la visite de milliers de personnes, peuvent


Menorca 100 x100 / 167


ferreries

168 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


den recuperar la dignidad que merecen. En el verano de 2018 ha finalizado la primera intervención con cargo al Impuesto del Turismo Sostenible destinada a la recuperación del Castillo de Santa Águeda. Con una inversión de 118.000 €, se han podido rehabilitar 37 metros de la muralla orientada al norte del núcleo central del castillo, una obra que permite detener los

recoup the dignity they deserve. In the summer of 2018 the first intervention funded by the sustainable tourism tax destined for improvements on the castle finished. 118.000 euros has been spent to restore 37 metres of walls to the north of the central nucleus of the castle, work that will stop the rock falls and degradation. Apart

retrouver la dignité qu’ils méritent. Au cours de l’été 2018 a pris fin la première intervention au titre de la taxe de tourisme durable pour la récupération du château de Santa Àgueda. Avec un investissement de 118 000 €, il a été possible de restaurer 37 mètres de la muraille faisant face au nord du noyau central du château, un travail qui permet de stopper les glissements

Menorca 100 x100 / 169


ferreries

170 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


desprendimientos y la degradación. A partir de esta primera intervención, el plan director que elaborará el Consell Insular de Menorca establecerá una agenda para que esta inversión sea la primera de un trabajo sistemático y global. Debemos daros las gracias a todos los que visitáis Menorca, porque a través de vuestra cuota del Impuesto del Turismo Sostenible sois participantes activos en la recuperación de este sitio histórico de gran valor, y tan querido por todos los menorquines. ¡No os perdáis, pues, esta visita! Foto Tiago Reurer

from this first intervention the Consell de Menorca will establish an agenda so that this investment will be the first of systematic and global work. We must thank all of those who visit Menorca, because thanks to your quota of the Sustainable Tourist Tax, you are active participants in the recuperation of this historic place of great value which is so loved by all the Menorcans. Don’t forget to visit it!

de terrain et la dégradation. À partir de cette première intervention, le plan directeur élaboré par le Consell Insular de Menorca établira un agenda pour que cet investissement soit le premier d’un travail systématique et global. Nous devons remercier tous ceux qui visitent Minorque, parce qu’à travers leur part de la Taxe de Tourisme Durable, ils participent activement à la récupération de ce site historique d’une grande valeur, et si cher à tous les Minorquins. Ne manquez pas cette visite ! Menorca 100 x100 / 171


es Mercadal

es mercadal: ciViliZaciÓn ES MERCADAL: CiViLiZATion ES MERCADAL: CiViLiSATion Núria Miret

Foto Juan Meco - Vista aérea ES Mercadal y El Toro

Cuando el visitante llega por primera vez a Es Mercadal, se sorprende: qué limpio, qué ordenado, qué agradable. Si es temprano por la mañana verá a señoras fregando la acera... le volará la mirada hacia la puerta entreabierta y verá un pedacito del interior limpio como una patena, macetas floridas en la ventana, los latones de las puertas brillantes... Impecable.

ES

172 / Menorca 100 x100

When a visitor arrives for the first time in Es Mercadal, they are surprised: how clean, how tidy, how pleasant. If they visit early in the morning they will find ladies cleaning the pavements…their eyes will be drawn to the half open door and they will see sparkling clean floors, flowering plants on the window sills, the brass on the doors shining…impeccable. The visitor will observe the Mercadalencs going

EN

Lorsque le visiteur arrive pour la première

FR fois à Es Mercadal, il est surpris par sa pro-

preté, son côté ordonné, que c’est agréable ! Si c’est tôt le matin, vous verrez des dames laver le trottoir... vos yeux voleront vers la porte entrouverte et vous verrez un petit morceau de l’intérieur propre comme un sou, des pots de fleurs à la fenêtre, le laiton des portes qui brille... tout est impeccable.


Menorca 100 x100 / 173


ES MERCADAL

174 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’En Castell, Son Park, Mercado de Artesania, Camí de Cavalls...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’En Castell, Son Park, Craft Market, Camí de Cavalls... Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’en Castell, Son Parc, Marché artisanal, Camí de Cavalls...

El visitante observa a los mercadalencs, que van arriba y abajo, se saludan, charlan, toman un café, entran y salen... dominando el espacio contenidamente orgullosos. Y entra en una tienda y en otra y en otra –Es Mercadal tiene una oferta comercial fantástica- y

hither and thither, they say hello to each other, chat, have a coffee, go in and out… kings of the streets, happy and proud. And do pop into a shop, and then another one and another one – there are fantastic goods on offer in Es Mercadal – and you will continue to have the same sensa-

Le visiteur observe les mercadelencs qui entrent et sortent, ils se saluent, bavardent, boivent du café... ils dominent l’espace avec une sorte de fierté retenue. Et le visiteur, qui va rentrer dans un magasin et puis dans un autre –Es Mercadal a une offre commerciale fantastique– aura

Es Mercadal Bienvenidos a Mercadal, esencia de la cultura menorquina y reflejo de la historia de una isla.

Welcome to Mercadal, essence of the Menorcan culture and reflection of the history of an island.

Nuestro pueblo, núcleo central de uno de los municipios más extensos de la isla, es el epicentro social y económico de la zona centro. Con atractivos culturales, por su bello casco histórico y su suculenta gastronomía, merece la pena la visita. No obstante, el dinamismo económico y cultural, así como la centralidad del pueblo, son algunos de los activos que nos permiten afirmar que en Es Mercadal uno siempre encuentra algo que hacer.El mercado semanal, rememorando los orígenes comerciales de la villa, una oferta gastronómica extensísima, el recinto ferial, la sala multifuncional, el centro de convenciones y un largo etcétera de equipamientos públicos, son la prueba más evidente de que al pasar por Es Mercadal la parada es obligada.

Our village, central nucleus of one of the largest municipalities of the island, is the social and economic epicenter of the town. With cultural attractions, its beautiful old city and its delicious cuisine, a visit is really worthwhile. Nevertheless, the economic and cultural dynamism, as with the situation of the village, are some of the facts that allow us to say that in Es Mercadal, one will always find something to do. The weekly market, reminiscent of the commercial origins of the town, a very extensive gastronomic offer, exhibition fair, multifunctional hall, the convention center and many public facilities, make it obvious that you cannot pass by Es Mercadal without stopping.

Reciban pues la bienvenida a nuestro pueblo que les acogerá con amabilidad, haciendo honor a la centenaria distinción de muy hospitalaria villa.

Therefore receive the welcome that we kindly offer to you, honoring the centennial distinction of being a very hospitable village.

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 175


es mercadal

176 / Menorca 100 x100

Foto Tess TiagoWatson Reurer--Sanitja Es Mercadal


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pastas tradicionales: Carquinyols, amargos, ensaimadas, pastissets, embutidos, vino. Traditional Pastries: Carquinyols, amargos, ensaimadas (typical large coiled bun), pastissets, cured meats, wine Pâtes traditionnelles: carquinyols, amargos, ensaimadas, pastissets, saucisses, vin

sigue con la misma sensación: qué limpio, qué ordenado, qué agradable. Decide, el visitante, que se queda a almorzar, a cenar, y le atiende un servicio educado y atento, nada servil –tienen la suerte de no ser serviles, los menorquines. Si tiene la tion: how clean, how organised, how pleasant. The visitor decides to stay for lunch, and dinner, and they will find attentive polite service, not subservient – the Menorcans are lucky, they are not servile. If you have the good fortune to try some of the splendid dishes – oliagua (typical

toujours le même sentiment : propre, ordonnée, agréable. Le visiteur décide de rester pour le déjeuner, le dîner aussi et croisera des personnes qui proposent un service poli et courtois, bien loin d’être servile –les Minorquins ont cette chance de ne

Menorca 100 x100 / 177


es Mercadal

fortuna de probar alguno de sus espléndidos platos –tanto da si es un oliagua como una palangrana o unas albergínies plenes o unos calamars plens o el arròs de la terra o cualquiera de las pastas dulces y saladas extraordinarias-, en seguida sabe que prueba civilización, es así. ¿Por qué? Porque es una cocina al mismo tiempo sublime y práctica, 178 / Menorca 100 x100

Fotos Foto Tiago TiagoReurer Reurer- Es Mercadal

Menorcan soup) or something served in a palangrana (an earthenware dish) stuffed aubergines, stuffed squid, or rice of the earth (actually wheat) or any of the cakes or savouries and extraordinary salads –, immediately you will know that you are tasting civilization, that is how it is. Why? Because it is a cuisine that is sublime and at the same time practical, simple but prepared

pas être serviles. Si vous avez l’occasion d’essayer certains de ses plats splendides –qu’il s’agisse d’un oliagua ou d’une palangrana, des aubergines farcies ou encore de calamars farcis, d’un riz de la terre ou de l’un des délicieux petits fours sucrés et salés– vous saurez ensuite que vous avez affaire à des gens civilisés, c’est comme ça. Mais, pourquoi ? Parce que c’est une cuisine à la fois


sencilla pero de elaboración precisa, gustosa y elegante. Civilizada, entonces. Si afina el oído para oírles hablar, escuchará mil adjetivos y verbos y sustantivos precisos dichos con una música expresiva, de dominio del idioma, y con dos joyas: el doble sentido y la ironía. Son los reyes del doble sentido y la ironía, los menorquines, algo nada fácil que denota... civilización. El lenguaje rico es civilizado. Y cuando el visitante se marche, seguro que piensa: qué lugar más agradable, qué civilizado. Porque es así: Es Mercadal es civilizado. Y lo es tanto que lo es incluso durante las fiestas. El visitante habrá oído hablar de las “fiestas de caballos” y llega sin saber, a menudo, de qué se trata. Y quizás se asusta. Eso

in a precise, tasty and elegant way; civilized then. If you tune your ears and hear the people speak you will notice thousands of adjectives, verbs and precise substantives all said with musical expression, and a deep knowledge of the language, and with two jewels, double meanings and irony. It is notable that Menorcans are the kings of double meanings and irony something that is not easy… civilization. The rich language is civilized. And when the visitor leaves, he is bound to think what an agreeable place, how civilized. Because that is how Es Mercadal is, civilized. And this continues during the local fiestas. The visitor will have heard of the “fiestas with horses” and often arrives without understanding what it involves. And possibly feel frightened .Visi-

sublime et pratique, une préparation simple mais précise, savoureuse et élégante. Comme je vous le disais, une cuisine civilisée. Si vous affinez vos oreilles pour les entendre parler, vous entendrez mille adjectifs, verbes et noms précis dits avec une musique expressive, une maîtrise de la langue et deux joyaux : double sens et ironie. Ce sont les rois du double sens et de l’ironie, les Minorquins, ce qui n’a rien de simple et qui évoque… la civilisation. Puisque la langue riche est civilisée. Et quand le visiteur s’en va, il pense sûrement : quel endroit agréable, quel endroit civilisé. Parce que c’est comme ça: Es Mercadal est civilisé ! Et la ville est civilisée à tel point qu’elle l’est même lors des fêtes traditionnelles. Le visiteur aura entendu parler des « fêtes du cheval » et

RESTAURANTE COCINA MENORQUINA Horarios: ABIERTO TODOS LOS DÍAS Cocina de 12:30 h. a 16.00 h y de 19:00 a 23:30 h Abierto todo el año RESERVAS: info@restaurantemolidesraco.com Capacidad del restaurante: 200 comensales

Moli d’Es Racó

Situado en un antiguo molino de harina con más de 3 siglos de antigüedad, es Molí des Racó es uno de los restaurantes más emblemáticos de Menorca. Aquí podrá degustar la cocina menorquina tradicional, elaborada con productos de primera calidad.

www.restaurantemolidesraco.com

C/ Major, 53 - Es Mercadal info@restaurantemolidesraco.com Tel.: 971 375 392 - 971 375 275 www.restaurantemolidesraco.com También nos encontrarás en: Facebook

Dispone de granja propia, donde se seleccionan todas las carnes que después cocinarán para usted, al punto justo. Su filosofía es la de ofrecer el mejor producto a buen precio, con un trato exquisito, en un ambiente agradable y auténtico. Es Molí des Racó: cocina 100% menorquina.

Menorca 100 x100 / 179


ES MERCADAL

180 / Menorca 100 x100

Foto Juan Meco


nos ha pasado a todos, tranquilos. Desde el primer latido el sábado de Sant Martí –ay, ese latido que se siente tan adentro, como presagiando un estallido: por la mañana gente ajetreada atravesando la plaza para recoger la comida que ha encargado, tomando las primeras pomades en las tiendas, que invitan- hasta el último minuto del desenfreno, cuando termina el jaleo del domingo. No creáis, está todo controlado. El visitante que llega un día de Sant Martí y ve aquella locura –sudor, gritos, saltos, aullidos, caballos, cantos- cree que el pueblo ha enloquecido, pero no. De ningún modo. Todo está bajo control. Puede comprobarse: tras la llamarada de las fiestas, ¡no os vayáis! Tenéis que ver cómo todos se afanan a ordenar, a limpiar. No dejan

tors shouldn’t worry, it has happened to all of us. From the first heartbeat the night before St. Martin – oh this throbbing that you feel so intensely -, as if you sense an explosion is about to happen: In the morning people hurry through the square to collect food they have ordered, and have their first pomadas (gin and lemon) that the shopkeepers invite them to, this continues until the last feverish moment, when the jaleo (the horses and riders) finishes on Sunday. It seems unbelievable but everything is under control. The visitor who arrives on St. Martin’s feast day and sees all the craziness – sweating, shouting, people jumping up and down, howling, singing – thinks that the town has gone mad, but it hasn’t; not at all. Everything is controlled. You can check this after the flame of

souvent, il débarque ici sans vraiment savoir de quoi il s’agit. Et peut-être que ça fait peur. Ne vous en faites pas, ça nous est arrivé aussi. Dès le premier moment même où les fêtes commencent, quand on sent à l’intérieur ce battement de cœur qui fait la différence, présage d’un éclat : le matin, des gens pressés traversent la place pour prendre la nourriture qu’ils ont commandée, ils s’arrêtent pour déguster les premières pomadas, jusqu’à la dernière minute de la débauche, quand les chevaux font les derniers sauts le dimanche. Ne croyez pas, tout est sous contrôle. Le visiteur qui arrive ce jour de fête, au mois de juillet, et voit cette folie composée de sueur, bruit, chevaux et chansons, croit que la ville est devenue folle, mais non. Aucunement. Tout est sous contrôle. Vous pouvez

Menorca 100 x100 / 181


es Mercadal

nada para mañana. Es la civilización. La civilización, dice el diccionario, es el avance de la sociedad humana en el orden moral, social, intelectual. Una sociedad avanzada, civilizada, ama y respeta a su pueblo, su gente, su entorno natural, su cultura, su historia... y los de los demás. Y, eso, en Es Mercadal, y en todo Menorca, ocurre. 182 / Menorca 100 x100

Fotos Tiago Reurer

the fiesta has died down. Don’t hurry away! You have to see how everybody tidies and cleans up. They don’t leave anything for the next day, this is civilization. Civilization according to the dictionary is the advance of human society in a moral, social, intellectual order. An advanced society that is civilised loves and respects their town, their people, their

vérifier : quand les fêtes seront finies, ne partez pas. Restez pour voir comment tout le monde s’efforce pour tout ranger et nettoyer. Ils ne laissent rien pour demain. C’est la civilisation. Selon le dictionnaire, la civilisation constitue le progrès de la société humaine dans l’ordre moral, social et intellectuel. Une société avancée, civilisée, aime et respecte son peuple, ses citoyens,


Restaurant Bistró Sol 32 Pla de Ses Eres, 32 - 07740 - Es Mercadal Tel

(+34) 971 15 42 06

HOSTAL JUME DIMENSIONES DE

d’estiu 1/2Mercats PÁGINA HORIZONTAL

ERANO MERCADOS DE V

214MM X105MM

ES MERCADAL: Jueves de junio a septiembre de 19h a 22.30h

Mercado artesanal y agroalimentario

FORNELLS: AGROALIMENTARIO (C/ Major) Lunes de junio a septiembre de 18h a 23h

Crafts and agricultural market Mercato agro-alimentare e artigianale

Es Mercadal - Fornells

AMBULANTE (C/ de la Mar) Miércoles del 10/05 al 11/10 de 09 a 14 h

Menorca 100 x100 / 183


es mercadal

184 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago Marga Reurer Pons -Castejรณn Es Mercadal


Ahora bien, el forastero que visita Es Mercadal y se está un día, unos días, no vaya a creerse que pasa desapercibido: los mercadalencs son civilizados, educadísimos, pero no se les escapa nada.

natural surroundings, their culture and their history… and that of other people; and that happens in Es Mercadal and the whole of Menorca. However, a stranger who visits Es Mercadal for a day, or a few days mustn’t think that go unnoticed. The Mercadalencs are civilized and highly educated, but they don’t miss a thing.

son environnement naturel, sa culture, son histoire... et celle des autres. Et c’est ce qui arrive à Es Mercadal et partout ailleurs à Minorque. Cela étant, l’étranger qui visite Es Mercadal et reste un ou quelques jours, ne doit pas croire qu’il va passer inaperçu : les mercadalencs sont civilisés et polis, mais rien ne leur échappe.

Menorca 100 x100 / 185


fornells

FORNELLS

Conchita Catalan Foto Tiago Reurer

ES En Fornells y alrededores pueden visitarse lugares históricos en parajes de gran belleza. Camino del Faro de Cavalleria, en Sanitja, está el yacimiento arqueológico de un campamento militar romano del siglo II a. C.

186 / Menorca 100 x100

EN In Fornells and nearby you can visit historic places in surroundings of great beauty. The lane to the Cavallería lighthouse, and the archaeological site of the military roman camp from the II century B.C.

Foto Tiago Reurer - Puerto de Fornells

FR À Fornells et ses environs, vous pourrez visiter des lieux historiques qui se trouvent dans des lieux d’une grande beauté. Sur la route vers le phare de Cavalleria à Sanitja se trouve le site archéologique d’un camp militaire romain da-


Menorca 100 x100 / 187


fornells

Llegando a Fornells desde Maó, junto a la Reserva de la Concepció, encontramos la Basílica Paleocristiana de Es Cap des Port, del siglo V. Por esta excavación sabemos que la población se dedicaba a pescar, al comercio y a recoger sal. La tradición marítima de Fornells configura su estructura actual. Bajo dominio musulmán (siglo VII a XIII), es puerto comercial y dota el puerto de atalayas de vigilancia para paliar los continuos ataques de piratas y corsarios. En el

188 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago Tiago Reurer Reurer- -EsLangosta Mercadal

Arriving at Fornells from Mahon, near the Concepció Reserve we find the Paleochristian Basilica of Es Cap des Port, from the V century. Excavations have discovered that the community lived from fishing, commerce and collecting salt. The maritime tradition in Fornells has formed its actual structure. Under the Muslim domination (VII a XIII centuries) the port was commercial and had watch towers to prevent attacks from pirates and corsairs. In the XVII century the Sant

tant du IIe siècle avant J.-C. En arrivant à Fornells, de Maó, à côté de la Réserve de la Concepció, on trouve la Basilique Paléochrétienne Es Cap des Port, du Ve siècle. Grâce à ces fouilles, nous savons que la population se consacrait à la pêche, au commerce et à la collecte du sel. La tradition maritime de Fornells façonne sa structure actuelle. Sous domination musulmane (VIIe au XIIIe siècle), il s’agit d’un port de com-


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Torre, Ses Salines, Castillo de Sant Antoni.

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Tower, Ses Salines, Sant Antoni Castle. Tour, Ses Salines, Château de Sant Antoni

s. XVII, para mayor protección, se edifica lentamente el Castell de Sant Antoni y la iglesia del mismo nombre. Se le asigna una guarnición y alrededor de la iglesia crece un arrabal, origen del Fornells actual. Tras la dominación británica (1708-1756 / 1763-

Antoni (St. Anthony) castle was built to provide more protection and also the church of the same name. A garrison was assigned and houses built around the church, the origin of the present Fornells. After the British Domination (1708-1756 / 1763-1782 / 1798-1802) and the

merce qui est doté de tours de guet pour pallier les attaques continues des pirates et corsaires. Au XVIIe siècle, pour une meilleure protection, le château de Sant Antoni et l’église du même nom furent construits lentement. On lui attribue une garnison et autour de l’église poussera

Fornells

Fornells

El pueblo de Fornells se levanta sobre una bahía única en el Mediterráneo, un paraje singular que con el paso de los años se ha convertido en visita obligada para todo aquel visitante que desee conocer Menorca. Pueblo de casas blancas y cultura marinera, ofrece a sus visitantes un clima de tranquilidad y una interesante oferta cultural que gira en torno al patrimonio histórico, que da buena fe del enclave estratégico que ha sido esta bahía desde hace siglos. La iglesia parroquial, el castillo de Sant Antoni o la torre de defensa son reflejo de la cultura desarrollada en este puerto, convertido en el principal acceso a la isla en la abrupta costa norte de Menorca. Y para que la visita sea completa, nada mejor que la inmejorable propuesta de la cocina de Fornells. Su gastronomía, basada en su cultura marinera y en los productos del mar capturados por sus pequeñas barcas de pesca, es el mejor recuerdo que uno puede llevarse de su visita a este pueblo que cautiva y enamora.

The village of Fornells is built on a spectacular bay in the Mediterranean, a unique landscape which over the years has become a must for any visitor who wants to know Menorca. The white village and marine culture, offers visitors a peaceful atmosphere and an interesting cultural offer that revolve around the historic heritage, being a witness of the strategic position of this bay for centuries passed. The parish church, Sant Antoni castle or the defense tower reflect the culture developed in this port, becoming the main access to the island on the rugged north coast of Menorca. And to make the visit complete, nothing better than the excellent proposal of the Fornells restaurants. Its cuisine, based on its seafaring culture and seafood caught by the fishermen in their small boats, is the best memory you can take back from your visit to this captivating and delightful town.

Menorca 100 x100 / 189


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Sal, langosta, pescado fresco, helados. Salt, lobster, fresh fish, ice creams. Sel, homard, poisson frais, glace

190 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Torre de Fornells


1782 / 1798-1802) y francesa (1756-1763), Fornells inicia el siglo XIX con una vicaría propia y dos torres de defensa costera permanentes. La de la península, convertida en museo, puede visitarse; la otra, en la Isla de Sargantana. En 1826, Fornells contaba con “dos plazas, tres calles y 93 casas” y seguía siendo un pueblo mayoritariamente de pescadores. En 1872 se establece la primera fonda para turistas: Ca’n Burdó, pionera en la principal actividad económica hoy. Pero aún existe una Cofradía de pescadores, heredera de una importante tradición asociativa, tal vez menos conocida, que ha investigado Jordi Pons Bosch en El moviment associatiu as Mercadal i Fornells. French (1756-1763), Fornells began the XIX century with its own vicarage, and two permanent coastal defence towers, the one on the peninsular has been converted into a museum, and can be visited, the other is on the Sargantana Island. In 1826 Fornells consisted of “Two squares, three streets and 93 houses” and most of the inhabitants were still fishermen. In 1872 the first inn for tourists opened: Ca’n Burdó the pioneer of today’s main economic activity. But there is still a guild of fishermen, who have inherited an important traditional association, perhaps less well known, than the Association movement in Mercadal and Fornells investigated by Jordi Pons Bosch. In 1906 the Charity Society for Mutual Help was un faubourg, origine de l’actuel Fornells. Après la domination britannique (1708-1756 / 1763-1782 / 1798-1802) et française (17561763), Fornells commença le XIXe siècle avec son propre presbytère et deux tours de défense côtières permanentes. Celle de la péninsule, transformée en musée, peut être visitée ; l’autre se trouve sur l’île de Sargantana. En 1826, Fornells comptait « deux places, trois rues et 93 maisons » et restait un village essentiellement constitué de pêcheurs. En 1872, la première auberge pour touristes fut établie : Ca’n Burdó, pionnier de la principale activité économique actuelle. Mais il reste une confrérie de pêcheurs, héritière d’une importante tradition associative, peut-être moins connue, que Jordi Pons Bosch a étudiée Menorca 100 x100 / 191


fornells

Ya en 1906 se funda en Fornells la Sociedad de socorro mutuo La Caridad, Gremio de pescadores menestrales y braceros. Entre las obligaciones de sus asociados: “observar buena conducta moral y cumplir con los preceptos religiosos”. founded in Fornells. A guild for skilled and unskilled fishermen. Among the obligations of the members was to “Observe good moral conduct and comply with religious precepts”. In 1920 the fishermen’s union was born, based in Mahon, with the objective to “exploit the fishing in the waters of the district of Fornells, with dans le livre El moviment associatiu as Mercadal i Fornells (1868-1960). En 1906, la société d’entraide « La Caridad » a été fondée à Fornells, une guilde de pêcheurs artisanaux et d’ouvriers. Parmi les obligations de ses associés : « observer une bonne conduite morale et se conformer aux préceptes religieux ».

192 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


Menorca 100 x100 / 193


fornells

194 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


En 1920 nace el Sindicato de Pescadores, ubicado en Maó, con objeto de “explotar la pesca en las aguas del distrito de Fornells, pudiendo extenderla a toda la isla de Menorca, y procurar (...) el mejor bienestar moral, intelectual y material de todos sus afiliados, utilizando the possibility of extending to the whole island of Menorca and to procure (…) the best moral, intellectual and material wellbeing of all the workers, utilising all the advantages offered by the Government for the benefit of the working En 1920, naît le Syndicat des pêcheurs, situé à Maó, dans le but « d’exploiter la pêche dans les eaux de la zone de Fornells, en pouvant l’étendre à toute l’île de Minorque, et procurer (...) le meilleur bien-être moral, intellectuel et matériel de tous ses membres, en utilisant tous les avantages offerts par le gouvernement au profit des classes ouvrières, tels que : l’association des pê-

Menorca 100 x100 / 195


fornells

196 / Menorca 100 x100

Foto Dia Complert


Menorca 100 x100 / 197


fornells

cuantas ventajas ofrezca el Gobierno en beneficio de las clases trabajadoras, como son: pósito de pescadores; cooperativas de consumo y crédito; construcción de embarcaciones y de casas baratas para pescadores; cajas de ahorro y de previsión; auxilio de ancianos e inválidos del trabajo; protección a mujeres y niños de pescadores; escuelas de pesca“ Poco después, el Sindicato se convierte en Pósito de Pescadores de Fornells, modificando su finalidad a: “la completa redención del pescador, haciéndose dueño de los medios de producción y suprimiendo todos los intermediarios que en la pesca existen”, finalidad “ajena a toda idea política y religiosa” y con una Junta Inspectora sin representantes de la Administración, participada por dos maestros y el médico del pueblo. En 1921, el Pósito gestiona ya la exportación de 2.910 kilos de langosta a Barcelona, mientras en Maó se venden 1.186 y en Fornells 675. En la Guerra Civil, Menorca permanece fiel al Gobierno establecido de la República y por ello Air France crea una línea de hidroaviones entre Marsella y Argel con escala en Fornells. Durante la dictadura (1939-1975) y hasta hoy, Fornells mantiene su calidad de puerto internacional.

198 / Menorca 100 x100

Fotos Tiago Reurer

classes, such as: fishermen’s cooperative, cooperatives for consumers and credit: construction of embarkations and cheap houses for fishermen ; savings banks and prevision; help for those invalided through work and the elderly; protection for the wives of children of fishermen; fishing schools”. A short time afterwards, the union converted into the Fishermen’s Cooperative of Fornells, modifying its purpose to “the complete redemption of the fisherman, making him proprietor of the methods of production and eliminating all intermediaries that exist in the fishing industry”, with a finality “unrelated to all religious and political ideas” and with a board of inspectors in representation of the Administration, in which two teachers and the town doctor will participate. In 1921 the cooperative organised the exportation of 2.910 kilos of lobster to Barcelona, whereas in Mahon they sold 1.186 and in Fornells 675. During the Spanish Civil War, Menorca was loyal to the established Republican government and for this reason Air France created a fleet of hydroplanes between Marseilles and Algeria with a stop off in Fornells. During the dictatorship (1939-1975) until today, Fornells maintains its status as an international port.

cheurs ; les coopératives de consommateurs et de crédit ; la construction de bateaux et de maisons bon marché pour les pêcheurs ; les fonds d’épargne et de pension ; l’aide aux personnes âgées et invalides du travail ; la protection des femmes et enfants des pêcheurs ; les écoles de pêche ». Peu de temps après, le Syndicat devient l’Association des pêcheurs de Fornells, ce qui a modifié sa raison d’être : « la rédemption complète du pêcheur, en devenant propriétaire des moyens de production et en supprimant tous les intermédiaires qui existent dans la pêche », un objectif « étranger à toutes les idées politiques et religieuses » et avec un Conseil d’Inspection sans représentants de l’Administration, auquel participaient deux enseignants et le médecin du village. En 1921, l’Association gérait déjà l’exportation de 2 910 kg de homard vers Barcelone, tandis qu’à Mahón sont vendus 1 186 kg et 675 à Fornells. Pendant la guerre civile, Minorque est restée fidèle au gouvernement de la République et Air France a donc créé une ligne d’hydravions entre Marseille et Alger avec une escale à Fornells. Sous la dictature (1939-1975) et jusqu’à aujourd’hui, Fornells conserve son statut de port international.


Menorca 100 x100 / 199


ES CASTELL

200 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


de georgetoWn a es castell, Pasando Por Villacarlos

FRoM gEoRgEToWn To ES CASTELL, PASSing FoR ViLLACARLoS DE gEoRgEToWn À ES CASTELL, En PASSAnT PAR ViLLACARLoS

Irene Coll Florit Foto Juan Meco - Es Castell

Es fácil que los habitantes de Es Castell se

ES hayan encontrado con la pregunta de un

turista o visitante despistado: “¿Dónde está Villacarlos”? A mí me ha sucedido no pocas veces, y tantas otras, cuando he contestado “es aquí, está

It is very easy for the inhabitants of Es Castell to find confused visitors or tourists asking “Where is Villacarlos?” It has happened to me many times and when I reply “It’s here you are in Villacarlos”, I feel I must offer

EN

« Où est Villacarlos ? ». Il est habituel que

FR les habitants d’Es Castell doivent répondre à cette question posée par un touriste ou un visiteur distrait. Cela m’est arrivé plusieurs fois, et quand j’ai répondu « c’est ici, tu es à Villa-

Menorca 100 x100 / 201


ES CASTELL

202 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago TiagoReurer Reurer- -EsCala Mercadal Corb


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Calesfonts, Fort Marlborough, Museo Militar, Moll den Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto.

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Calesfonts, Fort Marlborough, Military Museum, Moll den Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto. Calesfonts, Calesfonts, Fort Marlborough, Musée Militaire, Moll d’en Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto...

usted en Villacarlos”, me encontré con la necesidad de tener que ofrecer al desorientado turista un breve resumen de los episodios más interesantes del siglo XVIII en Menorca. Y es que para explicar Es Castell, hay que asociarlo a Georgetown y, por supuesto, a Villacar-

them a brief résumé of the most interesting events that occurred in the XVIII century in Menorca. And to explain Es Castell, one has to associate it with Georgetown, and of course Villacarlos, the name that the most easterly town on the

carlos », je me suis retrouvée avec le besoin d’offrir au touriste désorienté un bref résumé des épisodes les plus intéressants du XVIIIe siècle à Minorque. Pour expliquer Es Castell, il faut l’associer à Georgetown et, bien sûr, à Villacarlos, le nom que la

Es Castell Entre la tradición y la modernidad. Es Castell con 500 años de existencia, presume de un pasado de los más interesantes de Menorca. Nacido a la sombra del que fue inmenso Castillo de San Felipe, a la entrada del fabuloso puerto natural de Mahón, su actual ubicación data del 4 de febrero de 1771. Fue creado por el ingeniero militar británico Patrick Mackellar y ofrece un magnífico trazado de calles que convergen en la extensa plaza de armas, rodeada de antiguos cuarteles militares y convertida en centro neurálgico de la Villa, abrazada por Calesfonts y Cala Corb, en las que conviven pesca tradicional y de recreo con el ocio, bares de copas y restaurantes. Es Castell tiene el privilegio de encontrarse en la entrada del puerto y su fachada marítima es un incomparable mirador al mar, donde el visitante puede deleitarse con la salida del primer sol de España. Pasear por la Villa es un continuo recuerdo de sus orígenes británicos. Finalmente con la recuperación de dos de sus molinos harineros se han puesto los cimientos de la regeneración de nuestro patrimonio. Les doy la más cordial bienvenida a nuestro pueblo.

Es Castell between the tradition and the modernity. Es Castell with 500 year of existence has one of the most interesting and fabulous history as a town. It was born in the shadow of Castillo de San Felipe, in the entrance of the natural harbour of Mahón. Its date is from 4th of February of 1771 and it was created by the British military engineer Patrick Mackellar, who offered a magnificent design of the streets that end in the square of army surrounded by old headquarters and the crucial center of the town. Moreover, the streets end in different harbors called Calesfonts and Cala Corb, where the traditional fishing live, leisure, restaurants and pubs live together. Es Castell has the privilege of staying in the entrance of the harbour and its maritime front is an incomparable viewpoint of the sea where the visitant can enjoy with the rising of the first sun of Spain. Thus, walking through the villa is a continuous remembrance of its British roots. Finally, with the recovery of two flour mills, our heritage has been regenerated. I give you a warm welcome to our town.

Menorca 100 x100 / 203


ES CASTELL

204 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Ayuntamiento Es Castell


los, nombre que mantuvo la población más oriental de la Isla hasta la década de los 80, en que se adoptó oficialmente el nombre popular con el que siempre fue conocido el pueblo. Georgetown en 1771, Villacarlos en 1802, siempre ha sido Es Castell, desde aquel pueblo que anteriormente se situaba a los pies de la derruida fortificación de San Felipe, y que fue trasladado piedra a piedra por sus habitantes a su actual ubicación. Es Castell es, en sí mismo, un mirador hacia la parte más imponente del Port Mahón y un mirador hacia la historia desde cada una de las piedras que lo forman. Desde el Old Road -camino que llevaba de Mahón a San Felipe- podemos imaginar las pisadas de las botas de los soldados island had until the eighties when the name that had always been popularly used by the townspeople was officially adopted. Georgetown in 1771, Villacarlos in 1802, but always Es Castell - even the previous town built by the San Felipe fortress that was moved stone by stone by the inhabitants to its present location. Es Castell is a lookout to the most imposing part of Port Mahon and a historical viewpoint from each stone that forms the town. From the Old Road – the road that goes from Mahon to San Felipe - we can imagine the footprints from the boots of the British soldiers wearing their red jackets marching towards the taverns in the “Arrabal” passing by the Catholic Church ville la plus à l’est de l’île a gardé jusqu’aux années 1980, lorsque le nom populaire sous lequel la ville a toujours été connue fut officiellement adopté. Georgetown en 1771, Villacarlos en 1802, a toujours été Es Castell, depuis cette ville qui se trouvait auparavant au pied des ruines de la fortification de San Felipe, et qui a été déplacée pierre par pierre par ses habitants à son emplacement actuel. Es Castell est, en soi, un mirador vers la partie la plus imposante de Port Mahón et un point de vue vers l’histoire grâce aux pierres qui le composent. Depuis l’Old Road -la route qui menait de Mahón à San Felipe- on peut imaginer les empreintes des bottes des soldats anglais, avec leurs casaques rouges en direction des tavernes Menorca 100 x100 / 205


es castell

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pescado fresco, bisutería, pastelería. Fresh fish, furniture, bakery. Poisson frais, bijouterie fantaisie, pâtisserie

206 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Cales Es Mercadal Fonts


PRODUCTO FRESCO DE MENORCA

MADE WITH FRESH MENORCAN PRODUCTS

Aperitivos - Platos para picar Arroces - Pescados - Mariscos

Aperitifs - Tapas Rice Dishes - Fresh Fish - Shellfish

Moll de Cales Fonts, 39 - Es Castell - Puerto de Pescadores Tel. de Reservas / Bookings: 971 36 79 65 Menorca 100 x100 / 207


es castell

ingleses, con sus casacas rojas en dirección a las tabernas del Arrabal, pasando frente a la iglesia católica situada casi en el exterior de la muy anglicana Georgetown. Y en el New Road -lo que hoy ocupa el Carrer Gran- imagino al ingeniero escocés Patrick Mackellar dirigiendo las obras de la nueva población, distribuida racionalmente a partir de la impresionante plaza militar de casi 11.000 m2 y de acuerdo con la retícula ilustrada propia del siglo de las luces. Si el visitante continúa con su ejercicio de imaginación, no le costará adivinar barcos franceses surgiendo amenazantes por la bocana del puerto de Mahón con la clara intención de haalmost on the exterior of the very Anglican Georgetown. And in the New Road, now occupied by Carrer Gran- imagine the Scottish engineer Patrick Mackellar who designed the new town directing the work distributed rationally from the impressive barrack square of almost 11.000 sq. mts. based on the grid system typical of the century of the enlightenment. If visitors continue to use their imagination, it is not difficult to imagine French ships appearing menacingly at the mouth of the Port of Mahon with the clear intention of taking this chunk of rock, which is strategically placed in the corridor in the Mediterranean during the de l’Arrabal, en passant devant l’église catholique située presque en dehors du Georgetown très anglican. Et sur la New Road -qui occupe aujourd’hui le carrer Gran-, j’imagine l’ingénieur écossais Patrick Mackellar diriger les travaux de la nouvelle population, répartis rationnellement depuis l’impressionnante place militaire de près de 11 000 m2 et selon la grille illustrée du siècle des lumières. Si le visiteur poursuit son exercice d’imagination, il ne lui sera pas difficile de deviner les navires français qui sortent de l’embouchure du port de Mahón avec la claire intention de saisir ce morceau de rocher, stratégiquement situé dans le couloir méditerranéen où, au XVIIIe siècle « tout

208 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Cala Sant Esteve


Menorca 100 x100 / 209


ES CASTELL

cerse con ese pedazo de roca, estratégicamente situada en el corredor mediterráneo donde en aquel apasionante siglo XVIII “sucedía todo”; a Lord Collingwood desde su majestuosa casa haciendo señales a su amigo Lord Nelson, en la vecina Golden Farm; o a los personajes de las novelas de Patrick O’Brien a punto de zarpar hacia las Islas Galápagos...

210 / Menorca 100 x100

Foto Juan Meco - Cales Fonts

passionate XVIII century, where “everything happened” from Lord Collingwood in his majestic house, signalling to his friend Lord Nelson in the Golden Farm; or the characters in the Patrick O’Brien novels about to set sail for the Galapagos Islands. Back to today with the island permanently under the Spanish crown, Villacarlos converted

s’est passé » : Lord Collingwood qui, de sa majestueuse maison, faisait des signes à son ami Lord Nelson, dans la ferme dorée voisine ; ou encore les personnages du roman de Patrick O’Brien se dirigeant sur les îles Galapagos... Déjà de nos jours, et définitivement sous la couronne espagnole, Villacarlos est devenue une ville colorée du fait de la présence constante de


Menorca 100 x100 / 211


es castell

Ya de vuelta a nuestros días, y definitivamente bajo la corona Española, Villacarlos se convirtió en una ciudad colorida por la presencia constante de culturas. Sus cuarteles -hoy en proceso de reconversión a otros fines socio-culturalesfueron encuentro y despedida de ilustres personajes de la milicia. El Museo Militar -que fue academia de artillería durante la Guerra de Independencia- es hoy un referente en la cultura de 212 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer

to a city coloured by the constant presence of cultures. The barracks, which are being converted at the moment for other socio-cultural ends, were a meeting place for illustrious military personages. The Military Museum which was the artillery academy during War of Independence- is now a reference to the culture in Menorca, and the population mixed with others with no problems at all: British expats, who

différentes cultures. Ses casernes –qui sont en train de se reconvertir à d’autres fins socioculturelles– réunissaient et faisaient leurs adieux aux membres illustres de la milice. Le musée militaire –qui était une académie d’artillerie pendant la guerre d’indépendance– est aujourd’hui une référence dans la culture de Minorque et la population s’est mélangée à d’autres cultures sans problème : des expatriés britanniques,


Es Castell, primer sol de EspaĂąa

Foto Pere Coll Allès

Ajuntament de Es Castell

Menorca 100 x100 / 213


ES CASTELL

214 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Museo Millitar de Menorca


Menorca, y la población se fundió con otras sin problema alguno: expatriados británicos, que reconocían en nuestras calles un paraje que les era familiar, trabajadores del sur, aventurados en búsqueda de un futuro mejor, y las buenas gentes de Es Castell (todavía sin un gentilicio que sea aceptado por todos) dieron forma a este punto más oriental de España en el que por su maravilloso puerto pesquero de Calasfonts entra el primer rayo de sol, y en el que las guitarras y habaneras despiden el día desde la más entrañable cueva convertida en un bar, Es Cau, que es bandera común de todos. Con semejante background no es de extrañar que la población se haya convertido en el “melting pot” menorquín, tierra de nadie y de todos, donde nadie es extraño; en ese lugar en el que te sientes en casa desde el minuto uno. Así me siento yo cuando pienso en mi pueblo,

found our streets familiar, adventurous workers from southern Spain who came in search of a better future, and the good people of Es Castell (still without an identity accepted by everyone) shaped this most easterly point of Spain, where in the marvellous fishing port of Calasfonts the first rays of the sun shine not far from where the guitarists playing “habaneras” say goodnight in the most endearing cave converted to a bar, Es Cau where everyone meets. With such a background it is not surprising that the population has converted in the Menorcan “melting pot”, a land that is nobody’s and everybody’s where nobody is a stranger; where you feel at home from the first minute. That is how I feel when I think about my town that welcomed me as with so many others with open arms and which distinguished me with

qui ont reconnu dans nos rues un lieu qui leur était familier, des travailleurs du sud, qui se sont aventurés à la recherche d’un avenir meilleur, et le bon peuple d’Es Castell (qui n’a toujours pas de gentilé qui fasse l’unanimité) ont donné forme à ce point le plus oriental d’Espagne. C’est par ici, du merveilleux port de pêche de Calasfonts que le premier rayon du soleil d’Espagne rentre, et où les guitares et habaneras font adieu au jour, depuis la grotte la plus intime devenue aujourd’hui un bar : Es Cau, drapeau commun à tous. Avec un tel contexte, il n’est pas surprenant que la population soit devenue le « melting pot » minorquin, le no man’s land et terre de tous, où personne n’est étranger ; c’est ici que l’on se sent chez soi dès la première minute. C’est ce que je ressens quand je pense à ma ville, qui m’a accueillie comme tant d’autres, à

Restaurant

Moll de Cales Fonts, 43

Es Castell

Tel.: 971 36 70 97 info@trebolmenorca.es

Menorca 100 x100 / 215


ES CASTELL

que me recibió como a tantos otros, de brazos abiertos, y que me distinguió con el privilegio de ser su Alcaldesa. Me gusta pensar que soy una entre miles de historias que esconde mi pueblo, al que me siento irremediablemente unida, en una relación que resiste idas y venidas, presencias y ausencias; donde, como reza el cartel que preside Es Cau: “Lo mejor, son sus gentes”.

216 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer

the privilege of being the Mayoress. I would like to think that I am one of the thousands of stories that are hidden in my town, to which I feel irredeemably united, in a relationship which resists comings and goings, whether present or absent; where as the poster in Es Cau proclaims “Lo major son sus gentes” (The best is the people).

bras ouverts, et qui m’a distinguée avec le privilège d’être leur maire. J’aime penser que je suis l’une parmi les milliers d’histoires que ma ville cache, à laquelle je me sens irrémédiablement unie, dans une relation qui résiste aux allées et venues, aux présences et aux absences ; où, comme le dit l’affiche qui préside à Es Cau: « La meilleure chose, ce sont ses gens ».


Menorca 100 x100 / 217


sant lluÍs

ES En la entrada de San Luís hay una gasoli-

nera muy verde con neones y bombillas parpadeantes, que, por las noches, parece una nave espacial, un centro comercial que nunca abrió, una muestra de arquitectura kitsch, y una avenida llena de delgadísimas palmeras con

218 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

EN At the entrance of San Luis there is an

extremely green petrol station with neon and flashing lights, so that at night it seems like a spacecraft, a commercial centre that has never opened, an example of kitsch architecture and an avenue full of incredibly thin palm trees with im-

FR À l’entrée de Sant Lluís se trouve une

station d’essence très verte avec des néons et des ampoules clignotantes qui, la nuit, ressemble à un vaisseau spatial, un centre commercial jamais ouvert, un échantillon d’architecture kitsch et une avenue bordée


Un camino entre encinas que muere en la boquita del mar A lane through Holm oaks that expires at the mouth of the seas Un chemin entre les chênes verts qui meurt dans l’embouchure de la mer Josep Masanés

Foto Juan Meco - Torre de Alcalfar

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 219


SANT LLUÍS

220 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago TiagoReurer Reurer- -EsMolí Mercadal de Baix


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Molí de Baix, Binibèquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Bodegas, Cala Rafalet, Punta Prima…

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Molí de Baix, Binibéquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Wineries, Cala Rafalet, Punta Prima... Molí de Baix, Binibéquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Caves, Cala Rafalet, Punta Prima...

cambios de sentido imposibles. Tonio me espera aquí. Delante de la rampa que conduce al parkingurus del monumento comercial. La boquita del infierno. —Hoy iremos a cala Rafalet —le anuncio. — ¿Tendremos que caminar mucho? —pregun-

possible changes of direction. Tonio waits for me there. In front of the ramp that goes to parkingurus of the commercial monument. The entrance to hell. —Today we are going to cala Rafalet – I announce.

de fins palmiers avec des changements de sens impossibles. Tonio m’attend ici. Devant la rampe menant au parkingurus du monument commercial. La petite bouche de l’enfer. — « Nous irons à Cala Rafalet aujourd’hui », j’annonce.

Sant Lluís Me complace darle la bienvenida al pueblo de Sant Lluís, fundado en 1762 durante la dominación francesa de la isla de Menorca (1756-63). Debe su nombre al rey Luis IX de Francia y formó parte del municipio de Mahón, salvo cortos períodos de autonomía durante el siglo XIX, hasta obtener la independencia definitiva en 1904. El núcleo urbano está formado por calles ortogonales y estrechas de casas blancas, destacando la iglesia, el edificio del ayuntamiento y los molinos de viento, así como algunas construcciones de estilo afrancesado. El molino más representativo es el de Dalt , reconvertido en museo etnológico. En el litoral de Sant Lluís el turismo es la actividad principal. A finales del siglo pasado, el auge del turismo hizo que a los pueblos de pescadores, como Alcalfar o Biniancolla, se sumaran modernas urbanizaciones alrededor de playas y calas como las de S Algar, Punta Prima, Son Ganxo, Son Remei, Cala Torret, Binibeca, Binisafúller y Cap d en Font. La belleza del municipio y su gente, amable y trabajadora, hacen que Sant Lluís sea un pueblo tranquilo y acogedor. Sean muy bienvenidos.

I am pleased to welcome you to the village of Sant LluÍs, founded in 1762 during the French domination of the island of Menorca (17561763). It owes its name to King Louis IX of France and was part of the municipality of Mahon, except for short periods of autonomy during the nineteenth century, until its definitive independence in 1904. The village is formed by orthogonal white houses and narrow streets, highlighting the church, the town hall and windmills, as well as some French-style buildings. The most representative wind mill is de Dalt (where the village begins coming from Mahón) reconverted into an ethnological museum. Along the coast of San Luis, tourism is the main activity. Late last century, the tourism boom led to fishing villages, such as Alcalfar or Biniancolla, becoming part of modern developments around beaches and coves like S Algar, Punta Prima, Son Ganxo, Son Remei, Cala Torret, Binibeca, Binisafúller and Cap d en Font. The beauty of the town and its people, friendly and hard working, make SanT LLuis a quiet and friendly town. You are very welcome to come.

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 221


sant lluÍs

ta Tonio. —Valdrá la pena —digo—. Si no, sacas la guillotina y me ejecutas un dedo. Tonio sonríe. Sonríe y calla. Tonio es de Mallorca, es poeta y hace muchos años conoció a T. Bernhard y tradujo unos poemas suyos inéditos hasta día de hoy en España. Tonio tiene un bigote tan espeso que parece de mentira. Con él podrían hacerse brochas con las que pintar con betún de Judea el arca de Noé. Arranco el coche y comienzo a rodar y saludo a mi vecina Margarita que, como cada mañana, camina por la acera en dirección a la parada de autobús que hay delante del Bracafé. Hasta el desvío de Punta Prima vamos en fila in-

222 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Punta Prima

—Will we have to walk a lot? -asks Tonio —It will be worth it – I say – If not take out the guillotine and cut off a finger. Tonio smiles. Smiles and shuts up. Tonio is from Mallorca, he is a poet who many years ago met T. Bernhard and translated some of his poems - to this day still unpublished in Spain. Tonio has a moustache that is so thick that it looks false. You could make a brush from it like those used to tar Noah’s Ark. I start up my car and while driving I wave to my neighbour Margarita who, as she does every morning, walks towards the bus stop in front of Bracafé. Up until the road to Punta Prima we drive in In-

— « Il faudra beaucoup marcher ? » demande Tonio. — « Cela en vaudra la peine », dis-je. « Sinon, vous sortez la guillotine et vous exécutez un doigt ». Tonio sourit. Il sourit et il se tait. Tonio est originaire de Majorque. C’est un poète. Il y a de nombreuses années, il a rencontré T. Bernhard et a traduit certains de ses poèmes encore inédits à ce jour en Espagne. Tonio a une moustache si épaisse qu’on dirait un fausse. Elle pourrait être utilisé pour faire des pinceaux pour peindre l’arche de Noé avec du bitume de Judée Je démarre la voiture et commence à rouler et je salue ma voisine Margarita qui, comme cha-


dia, después, quedamos solos, como si el lugar al que nos dirigimos fuese muy peligroso. Aparcamos cerca de la entrada de s’Algar. Bajo unos pinos. Estamos en el camí de cavalls que conduce a cala Sant Esteve. En el camino un hombre rellena con escombros de obra unos socavones. Un vecino le dice que eso no se puede hacer. Que recoja los escombros y se los meta por… Comienzan a cruzarse amenazas. Pero nos alejamos y ya no oímos más. Tonio no tiene vocación de policía militar. Cuando unas horas después regresamos, los escombros siguen en el camino. No vemos ningún cadáver. Entramos en el barranco de cala Rafalet. —La parroquia de la Concepción —digo—,

dian file, and then we are on our own, as if the place we are going to is dangerous. We park near the entrance to S’Algar; underneath some pine trees. We are on the cami de cavalls (bridle path) that goes to cala Sant Esteve (St. Stevens’s cove). A man is filling some holes with building rubbish. A neighbour informs him that he can’t do this. That he takes his debris and he sticks it up his…They begin to threaten each other. But we walk off and we can’t hear them anymore. Tonio doesn’t have the vocation to be a military policeman. When we come back some hours later, the rubbish is still on the path. We don’t see any bodies. We enter into the ravine at cala Rafalet.

que matin, descend le trottoir en direction de l’arrêt de bus en face du Bracafé. Jusqu’au détour de Punta Prima nous allons en file indienne, un peu plus tard, il n’y a plus personne, comme si l’endroit où nous allons était très dangereux. Nous nous garons près de l’entrée de S’Algar. Sous des pins. Nous sommes dans le camí de cavalls qui mène à la cala Sant Esteve. Sur le chemin, un homme remplit des nids-de-poule avec de débris de construction. Un voisin lui dit qu’il ne peut pas faire cela. Qu’il peut tous les ramasser ces débris et aller se faire… Les menaces commencent à se croiser. Mais on s’en va et on n’entend plus rien. Tonio n’a pas la vocation de police militaire. À notre

Menorca 100 x100 / 223


SANT LLUÍS

224 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Binibèquer Es Mercadal


40

AÑOS EN PUNTA PRIMA

Restaurante especializado en pescado - Ingredientes frescos y naturales Ambiente agradable y personal cualificado

Paseo Arenal, 9 - Punta Prima - Sant Lluís - Tel. 971 15 91 70 Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 225


SANT LLUÍS

ubicada en la antigua iglesia griega de Mahón, organiza todos los años una romería en este barranco. Le querría explicar a Tonio que Siniestro Total se inspiró en esta iglesia para titular su célebre canción: ‘Y bailaré sobre tu tumba’. En el suelo de una de las capillas laterales de la iglesia enterraron en 1778 al hijo del almirante de la flota griega del Mediterráneo. Años después, cuando los griegos fueron expulsados de Menorca, la iglesia fue durante unos años un salón de baile. No se lo cuento porque la primera parte de esta historia es mentira. Cuando uno piensa en Menorca, piensa en la arena virgen de las playas, el agua cristalina de —The parish of the Concepción (Conception) church – I say – previously the ancient Greek Church in Mahon, every year organises a romeria (pilgrimage) in this ravine. I wanted to explain to Tonio that Sinistro Total (a musical group call “Total Disaster”) was inspired by this church for their famous song “Y bailaré sobre tu tumba” (And I will dance on your tomb). On the floor of one of the lateral chapels in 1778 the son of the admiral from the Greek Mediterranean Fleet was buried there. Years later the Greeks were expelled from Menorca and for some years the church was a dance hall. I don’t tell him because the first part of the story is a lie. When one thinks about Menorca, one thinks retour, quelques heures plus tard, les décombres sont toujours sur le chemin. Mais nous ne voyons aucun cadavre. Nous entrons dans le ravin de Cala Rafalet. — « La paroisse de La Concepción », dis-je, « située dans l’ancienne église grecque de Mahón, organise chaque année un pèlerinage dans ce ravin. » Je voudrais expliquer à Tonio que Siniestro Total s’est inspiré de cette église pour intituler sa célèbre chanson : « Y bailaré sobre tu tumba ». Le fils de l’amiral de la flotte grecque de la Méditerranée fut enterré sur le sol d’une des chapelles latérales de l’église en 1778. Des années plus tard, lorsque les Grecs furent expulsés de Minorque, l’église fut pendant quelques années une salle de bal. Mais je

226 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Punta Prima


Menorca 100 x100 / 227


SANT LLUÍS

sus calas, los pinos frondosos de los acantilados, las casas blancas y las ventanas verdes, quizás en los pastissets o el gin, excepcionalmente en las taulas talayóticas, pero en lo que seguro que uno no piensa es en caminos umbríos bajo encinas entre paredes de piedra antigua cubiertas de musgo y hongos. Y así es este camino que conduce a cala Rafalet. Tonio me habla de su encuentro con T. Bernhard. De los cuatro días que pasó el austriaco en su casa del mediodía mallorquín comiendo rayas y galanes y explicándole la historia oculta de sus poemas. Por el camino encontramos una pareja que carga con dos tumbonas, una chica con un unicornio about smooth untouched sand on the beaches, the crystal clear waters of the coves, the fronds of the pine trees on the cliffs, the white houses, the green shutters on the windows, perhaps in some pastissets (local biscuits) or the gin, exceptionally in the talayotic taulas, but for sure one doesn’t think of shady paths beneath Holm Oaks between ancient stone walls covered with moss and fungi. And this describes the path that goes to cala Rafalet. Tonio tells me about his meeting with T. Bernhard. Of the four days that the Austrian spent in his house lunching off skate and galan fish and explaining the stories concealed in his poems. On the way we find a couple carrying two sun ne le lui raconte pas parce que la première partie de cette histoire est un mensonge. Quand on pense à Minorque, on pense au sable vierge des plages, à l’eau cristalline de ses criques, aux pins feuillus des falaises, aux maisons blanches et aux fenêtres vertes, peut-être aux pastissets ou au gin, exceptionnellement aux taulas talayotiques, mais on ne pense certainement pas aux sentiers ombragés sous les anciens murs en pierre couverts de mousses et champignons. Tout comme cette route qui mène à Cala Rafalet. Tonio me parle de sa rencontre avec T. Bernhard. Des quatre jours que l’Autrichien passa dans sa maison majorquine à midi à manger des raies et des rasons et à lui expliquer l’histoire cachée de ses poèmes.

228 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Sant Lluís


Menorca 100 x100 / 229


sant lluÍs

hinchable blanco con varios arcos iris tatuados en el lomo y el cuello del unicornio, un hombre que empuja un cochecito de niño. En la explanada que hay antes de llegar a la arena hay una veintena de jóvenes con camisetas amarillas y 230 / Menorca 100 x100

beds, a girl with an inflatable white unicorn with various rainbow tattoos on its back and neck, a man pushing a pram. In the clearing just before arriving at the sand we find some twenty youngsters wearing yellow T shirts and with yellow

Foto Tiago Reurer - Sant Lluís

En chemin, nous trouvons un couple portant deux transats, une fille avec une licorne blanche gonflable et plusieurs arcs-en-ciel tatoués sur le dos et le cou de la licorne, un homme pousse un landau. Sur l’esplanade avant d’atteindre le sable, il y a une


Foto Tiago Reurer - Cala Torret

MENORCAN AND MEDITERRANEAN CUISINE

El Faro Restaurant

CALA TORRET - MENORCA Reservas (+34) 971 15 04 43

Carrer de ses Cranques s/n, Cala Torret - 07710 - Sant Lluís

elfarorestaurant_torret

Menorca 100 x100 /

231


sant lluÍs

unos pañuelos en el cuello amarillos y verdes. Han acampado aquí. En la arena nos dan la bienvenida una docena de alegres nudistas. Estamos en la boquita del mar. Cala Rafalet. Aquí muere la pequeña lengua de mar entre dos muelas de tonos plateados y llenas de sarro, nada más que endemismos vegetales y aladiernos y lentiscos. Al fondo de la estrecha cala, como si flotase en el agua, emerge la cabeza de un pez de piedra. Hay una casita para guardar una barca y al lado un banco de piedra a la sombra donde me siento

232 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Caló Mercadal Blanc

and green scarves round their necks. They have camped here. On the sand we are welcomed by a dozen cheerful nudists. We are at the mouth of the sea, cala Rafalet. Here the small tongue of the sea dies between two silver toned molars full of tartar, and there is nothing more than endless vegetables, buckthorn and mastic bushes. In the depths of the narrow cove, as if it was floating in the water the head of a stonefish emerges. There is a little hut to store a boat in and next to it a stone bench in the shade where Tonio and I sit

vingtaine de jeunes avec des t-shirts jaunes et quelques foulards jaunes et verts autour du cou. Ils ont campé ici. Sur le sable, nous sommes accueillis par une douzaine de nudistes joyeux. Nous sommes dans l’embouchure de la mer. Cala Rafalet. Ici, la petite langue de mer meurt entre deux molaires argentées remplies de tartre, rien de plus que des plantes endémiques et des alaternes et des lentisques. Au fond de l’étroite crique, comme flottant dans l’eau, émerge la tête d’un poisson en pierre. Il y a une petite maison pour garder un bateau et à côté un banc de pierre à l’ombre où je m’assois avec


SUPERMERCADO

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

MENORCA BEACH MARKET

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Punta Prima - Cala Torret - Binibeca

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES ino, pastelería, pastas Wine, bakery, pastries

orca icos de Men Productos típ ación y de import of Menorca ts uc od Typical pr ported ones and also im

Vin, pâtisserie, pâtes

Tel.: 971 37 70 06 - www.mbmsupermarkets.com

MENORCA BEACH MARKET

SUPERMARKET

Sant Lluís

¡Vive las Fiestas!

Momentos únicos

Menorca 100 x100 / 233


sant lluÍs



con Tonio y pienso en la nostálgica canción: Jo tenia una caseta vora al mar, quan vingueren gent de fora, gent del nord, tot ho tinc jugat i tot ho tinc perdut, ja no em queda ni sa vela de sa barca marinera ni sa cala que era es meu món. Caminamos un poco más adentrándonos en el acantilado y nos lanzamos al agua desde las rocas y pregunto a Tonio, ya sumergidos en solución salina: — ¿Será necesario utilizar la guillotina? —le digo mostrándole una mano a la que le faltan cuatro dedos. Tonio sonríe. —Solo te pido una cosa —dice—. Que no le cuentes a nadie como llegar hasta aquí.



234 / Menorca 100 x100

Foto Tiago BertoReurer Ofila - -Cala Es Mercadal Torret



and I think in the nostalgic song. I had a little house near the sea, when people from other places came, people from the north, I played everything and I lost everything, now there is neither the sail from the fishing boat, nor the cove that was my world. We walk a little further towards the cliffs and we dive into the sea from the rocks and I ask Tonio, when we are submerged in the saline waters. —Will it be necessary to use the guillotine? –I say this showing him a hand that is missing four fingers. —Tonio smiles —I only ask you one thing – he says – Don´t tell anyone how to get here.





Tonio et pense au chant minorquin nostalgique : J’avais une petite maison en bord de mer, quand les gens d’ailleurs sont arrivés, des gens du nord, tout a été joué, tout a été perdu. Je n’ai ni voile ni barque ni crique, qui étaient mon monde. Nous avons marché un peu plus loin dans la falaise et nous nous sommes jetés dans l’eau depuis les rochers et une fois dans la solution saline, je demande à Tonio : — « Sera-t-il nécessaire d’utiliser la guillotine ? » Dis-je en lui montrant une main à qui il manque quatre doigts. Tonio sourit. — « Je ne te demande qu’une chose », dit-il. « Ne dites à personne comment arriver ici ».




Menorca 100 x100 / 235


Es Migjorn Gran

Es Migjorn Gran Lucas March Balle Foto: Joan Mercadal

236 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


Yo tenía una farmacia en Es Migjorn, en la avenida Binicudrell, pero de eso hace ya mucho tiempo. A mí me parecía haberme subido a un DeLorean y retrocedido treinta años en el tiempo, a la feliz Menorca de los años sesenta. Entonces, llegar y pasar el verano en Es Migjorn era una opción muy atractiva para una familia joven con dos niños, por la bien cuidada zona turística de Santo Tomás y

ES

I had a chemist shop in Es Migjorn, in Avenida Binicudrell, but that was long ago. I felt as if I had got into a DeLorean car and gone back thirty years in time, to the happy Menorca of the sixties. At that time, to arrive and spend the summer in Es Migjorn was very attractive for a young family with two children, for the well cared for Santo Tomás tourist area and the surroundings. The nag-

EN

J’avais une pharmacie à Es Migjorn, sur

FR l’avenue Binicudrell, mais c’était il y a longtemps. J’ai eu l’impression d’être monté dans une DeLorean et que je remontais trente ans en arrière, dans l’heureuse Minorque des années soixante. À l’époque, venir passer l’été à Es Migjorn était une option très attrayante pour une jeune famille avec deux enfants, dans la zone touristique bien entretenue de Santo Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 237


Es Migjorn Gran

238 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago TiagoReurer Reurer- -EsCova Mercadal des Coloms


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale, Camí de Cavalls...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale.Camí de Cavalls... Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale, Camí de cavalls...

alrededores. La duda inquietante era el otoño y el invierno en un pueblo pequeño y aislado. Pero han pasado veintiocho años y seguimos viviendo aquí, con el añadido de dos niñas. Es Migjorn Gran tiene una idiosincrasia propia que atrae gente variopinta de muy diversos

ging doubt was autumn and winter in a small isolated town. But twenty eight years have gone by and we still live here with the addition of two girls. Es Migjorn Gran has the idiosyncrasy that it attracts a motley selection of people of diverse

Tomás et ses environs. Le doute troublant était l’automne et l’hiver dans un petit village isolé. Mais vingt-huit ans sont passés et nous vivons toujours ici, deux fillettes en plus. Es Migjorn Gran a son propre tempérament qui attire des personnes très différentes d’ori-

Es Migjorn Gran Es Migjorn Gran siempre ha sido, y continúa siendo, un pueblo orgulloso de sí mismo. De sus calles encaladas, de sus playas y urbanizaciones, de su banda de música, de sus entidades y asociaciones y de su esencia cien por cien menorquina. Sus gentes son siempre acogedoras, fieles a las tradiciones y a sus fiestas patronales. La vida discurre tranquila en Es Migjorn Gran, un enclave idílico ubicado en la mitad sur de Menorca, donde el encanto se mantiene a pesar del paso de los años. Playas como Binigaus, Cala Escorxada, Cala Fustam, Cala Trebaluger, Atalis, Santo Tomás o San Adeodato, convierten Es Migjorn Gran en un municipio único, que ha conseguido aunar la protección de su territorio con el crecimiento de su economía y donde la naturaleza juega un papel fundamental. Además de sus calas, ofrece también una arquitectura propia, rutas naturales, callejuelas de ensueño y restos arqueológicos que harán las delicias de los visitantes. Es Migjorn Gran es un pequeño paraíso en el que perderse.

Es Migjorn Gran has always been, and continues to be, a town that takes pride in itself. Of its whitewashed streets, its beaches and urbanizations, its town band, its entities and associations and its quintessentially Menorcan essence. The people are always welcoming, faithful to tradition and their fiestas. Life runs quietly in Es Migjorn Gran, an idyllic enclave located in the southern half of Menorca, where the charm remains despite the passage of time. Beaches such as Binigaus, Cala Escorxada, Cala Fustam, Cala Trebaluger, Atalis, Santo Tomás or San Adeodato, turn Es Migjorn Gran into a unique municipality, which has managed to combine the protection of its territory with the growth of its economy and where nature plays a fundamental role. In addition to its coves, it also offers its own architecture, countryside walks, dreamy alleys and archaeological remains that will delight visitors. Es Migjorn Gran is a small paradise in which to get lost.

Foto Foto

Menorca 100 x100 / 239


Es Migjorn Gran

orígenes: españoles, europeos y americanos del Norte y del Sur. Este crisol de culturas, junto con la mayoría de población migjornera, constituye una pequeña sociedad en la que si se encaja en ella cuesta de abandonar. El pueblo atrae y forma artistas de diversas ramas, como se constata cada dos años en la Migjornale de agosto, con muchas casas del pueblo abiertas exhibiendo obras de artistas relacionados de alguna forma con Es Migjorn. La tranquilidad de los meses invernales es uno de los valores del pueblo. Existen muchos caminos de vieja pared seca por los que a mí me origins: Spanish, European, Americans and South Americans. This crucible of cultures, together with the majority of the migjornera population constitutes a small society that if you fit in you find difficult to leave. The town attracts artists from different genres, which can be seen every two years when many of the houses in the town are open to the public exhibiting works by artists connected in some way to Es Migjorn. The tranquillity of the winter months is one of the values of the town. There are many paths by the dry stone walls which I especially like to gines très diverses : Espagnols, Européens et Américains du Nord et du Sud. Ce melting-pot de cultures constitue, avec la majorité de la population migjornera, une petite société difficile à abandonner si on y trouve sa place. La petite ville attire et forme des artistes de différentes branches, comme on peut le constater tous les deux ans à l’occasion de la Migjornale, manifestation artistique qui a lieu le mois d’août avec de nombreuses maisons qui ouvrent leurs portes aux artistes qui ont un lien avec ce lieu. La tranquillité des mois d’hiver est une des vertus de cette petite ville. Il y a beaucoup de vieux chemins avec de vieux murs en pierre sèche sur lesquels j’aime particulièrement marcher. Ils représentent, également, un saut dans le temps, 240 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Foto Tiago Reurer


Menorca 100 x100 / 241


Es Migjorn Gran

gusta pasear especialmente. Son, a la vez, un salto en el tiempo, ya que a veces parece que de repente aparecerá el Dr. Camps saltando una barrera con su caballo. En el futuro, los niños de hoy pensarán lo mismo del Dr. Alonso en su Ford. La parroquia del pueblo sigue manteniendo su importancia como foco de reunión ciudadana, especialmente en los multitudinarios funerales que se celebran ocasionalmente. Ahí me vienen recuerdos de monaguillo en mi infancia en Es Castell. En mitad del verano Es Migjorn celebra su fiesta patronal con caballos, muchos de su fawalk along. They are at the same time a leap in time and it seems sometimes that Dr. Camps might appear on horseback jumping over some gates. In the future, modern children will think the same of Dr. Alonso in his Ford. The parish continues to maintain its importance as the focus of local reunions, especially at the well-attended funerals which are celebrated occasionally. These bring back memories of my time as an altar boy in Es Castell during my childhood. In midsummer Es Migjorn celebrates its patron saint with horses; many of them are from car il semble parfois que le Dr Camps apparaîtra soudainement en sautant par-dessus une barrière avec son cheval. À l’avenir, les enfants d’aujourd’hui penseront la même chose du Dr Alonso dans sa Ford. La paroisse de la ville a toujours son importance en tant que centre de rassemblement des citoyens, surtout lors de grands enterrements. C’est alors que jaillissent mes souvenirs d’enfant de chœur à Es Castell. Au milieu de l’été, Es Migjorn célèbre les fêtes patronales avec des chevaux, beaucoup d’entre eux de son célèbre club équestre, animés par l’orchestre municipal de renommée insu242 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Migjorn Gran


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Calzado, pastelería, pastas. Footwear, bakery, pastries. Chaussures (avarques), pâtisseries, pâtes

Menorca 100 x100 / 243


es Migjorn gran

moso club hípico, amenizada por la banda de música municipal, de fama insular. Como bien dicen algunos veteranos migjorners, ésta es una fiesta como la de San Juan en Ciutadella, pero a lo grande. Compruébenlo. Es Migjorn es, en definitiva, un pueblo muy recomendable para ser visitado por sus paisajes, su tranquilidad, sus restaurantes, sus gentes... E incluso para quedarse a vivir.

244 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago TiagoReurer Reurer- Es Mercadal

its well-known equestrian club, accompanied by the town band famous throughout the island. As some veteran Migjorners say, this is a fiesta like St. Joan in Ciutadella, but bigger. See for yourselves. Es Migjorn is definitely a highly recommended town to visit, for its scenery, tranquillity, restaurants and people… And even to stay and live.

laire. Comme disent certains des migjorners les plus expérimentés, c’est une fête comme celle de San Juan à Ciutadella, mais avec plus de grandeur. Venez sinon le voir de vos propres yeux ! Bref, Es Migjorn est une ville très recommandée à visiter pour ses paysages, sa tranquillité, ses restaurants, ses habitants... et même pour y rester y vivre !


Menorca 100 x100 / 245


Sant Climent

Sant Climent Bobby & Garro (Menorca 1965) Foto: Mikel Llambias - Es Canutells

246 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


Sant Climent es un pequeño núcleo rural

ES que se encuentra en el término municipal de Mahón, Menorca. Pedanía a unos cuatro km. del centro de la capital menorquina y a unos dos km del aeropuerto. Esta es la sinopsis que aparece cuando buscamos Sant Climent en cualquier portal de Internet. Pero los que somos del pueblo sabemos que es mucho más que esta gélida descripción, ya que comprendemos bien lo que implica el haber nacido y vivido aquí. Cuando observas el pueblo, conduciendo o caminando, miras sus calles, sus comercios, su iglesia, su coqueta plaza, el parque donde juegan los niños… Si, por circunstancias, comes en alguno de sus restaurantes, o tomas una copa en uno de Sant Climent is a small rural nucleus to

EN be found in the municipality of Mahon, Menorca. District some four km. from the centre of the Menorcan capital some two km. from the airport. This is the synopsis that appears when we search for Sant Climent in any window in internet. But those of us from the village know that it is much more than this icy description, because we completely understand the implication of having been born and brought up here. When you look at the village, while driving or walking you will see her streets, her businesses, her church, her coquette square, and the park where the children play… If Sant Climent est une petite ville rurale

FR située dans la municipalité de Mahón, à Minorque. La commune se situe à environ quatre km. du centre de la capitale de Minorque et à environ deux km de l’aéroport. Ceci est le résumé qui apparaît lorsque nous recherchons Sant Climent sur n’importe quel portail Internet. Mais ceux d’entre nous qui font partie de cette ville savent que c’est beaucoup plus que cette description glaciale, puisque nous comprenons bien ce que cela implique d’être né et d’avoir vécu ici. Quand vous observez la ville, en roulant ou en marchant, vous regardez ses rues, ses boutiques, son église, sa charmante place, le parc où les enfants jouent... Si, en raison des circonstances, vous mangez dans l’un de ses restaurants, ou Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 247


Sant Climent

248 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Iglesia Es Mercadal de Sant Climeni


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Basilica Paleocristiana de Es Fornàs de Torelló, Noches de Jazz del Casino, Party Love, Novemberfest.

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Paleochristian Basilica in Es Fornàs de Torelló, Jazz nights in the Casino, Party Love, Novemberfest. Basilique paléochrétienne d’Es Fornàs de Torelló, soirées jazz, Party Love, Novemberfest.

sus bares, o te paras a comprar en sus comercios, percibirás la placentera tranquilidad que transmite Sant Climent, una recóndita sensación de bienestar. El lugar donde uno crece nos marca con sus recuerdos: algunos son dulces añoranzas, otros agrias pesadillas. Estas imágenes dispersas alimentan la memoria de fantasías, pesadillas e ilusiones. El hecho de haber asistido por primera vez al colegio, jugado en sus calles, competido en los primeros equipos, acudido a escultismo, celebrado nuestros -aún- agradables cumpleaños, fumado nuestro primer cigarrillo, bebido nuestra primera pomada, el creer que habíamos ligado por primera vez… Todo eso genera fidelidad y pertenencia al lugar. Y los lazos de amistad que creas de niño con los de tu cuadrilla, y la complicidad que se establece en la adolescencia y juventud, se mantendrán de por vida. Habitar en un pueblo pequeño tiene tanto ventajas como inconvenientes. Debes aceptar que tu vida es algo pública y que en el teletexto del Casino aparecerán publicados todos tus logros y fracasos ante la satisfacción de los clientes, a los que les gusta estar informados del día a día del pueblo. Las idas y venidas de los padres para que sus hijos pueden asistir a todas las actividades son una constante. También disfrutas de la solidaridad de los vecinos para ayudar o consolarte cuando la vida te castiga con funestos avatares.

Bar - Restaurante TAPAS Y COCINA UINA MENORQ

Casa típica menorquina de 150 años - In a typical 150 years old house

Pizzas rústicas - Cocina tradicional menorquina - Tapas caseras Homemade pizzas & tapas - traditional Menorquin Cuisine - Family kitchen

Plaza Sant Climent, 6 - Mahón - Tel. 971 37 79 79 - cafedespla@hotmail.com

for any reason you eat in one of the restaurants, or have a drink in one of the bars or stop to shop, you will notice the pleasant tranquillity that Sant Climent transmits, a close, feel good sensation. The place where one grows up marks ones memories; some are sweet - which one misses, some are bitter nightmares. These diverse images

prenez un verre dans l’un de ses bars, ou que vous achetez dans leurs magasins, vous percevrez l’agréable tranquillité que transmet Sant Climent, une sensation cachée de bien-être. Le lieu où l’on grandit nous marque de ses souvenirs : certains sont une douce nostalgie, d’autres sont des cauchemars amers. Ces images

Menorca 100 x100 / 249


Sant Climent

Pero lo que tengo claro es que si pones en una balanza los pros y los contras, ganan por amplia goleada los pros. Como he intentado explicar, las gentes que desde jóvenes viven juntas muchas vicisitudes, tanto alegrías como penas, tienden a protegerse. Y son, en el fondo, una gran familia que cohabita en un pequeño pueblo. Sant Climent, antes dedicado casi por completo a la agricultura y a la construcción, se ha diversifeed the memory with fantasies, nightmares and illusions. The fact to have gone for the first time to school, played in the streets, competed in the first teams, been a scout, celebrated our – still – happy birthdays, smoked our first cigarettes, drunk our first pomada, a belief that we had “pulled” for the first time…All of this generated loyalty and belonged to a place. And the bonds of friendship that you create as children within your group of friends, and the complicity established in adolescence and youth, stays with you for life. To talk about a small town, has as many advantages as disadvantages. You have to accept that your life is somewhat public and in the teletext of the Casino (bar) all the achievements and failures are published, to the satisfaction of the clients, who like to be informed about the day to day of the village. The comings and goings of the éparses nourrissent le souvenir de fantasmes, de cauchemars et d’illusions. Le fait d’avoir fréquenté l’école pour la première fois, joué dans la rue, participé aux compétitions des premières équipes, fait du Scoutisme, fêté nos –encore– agréables anniversaires, fumé notre première cigarette, bu notre première pomada, cru que nous avions dragué pour la première fois... Tout cela génère fidélité et appartenance à ce lieu. Et les liens d’amitié que vous créez quand vous êtes enfant avec ceux de votre bande, et la complicité qui s’établit dans l’adolescence et la jeunesse, sont gardés à tout jamais. Vivre dans une petite ville a ses avantages et ses inconvénients. Vous devez accepter que votre vie soit publique et que, dans le télétexte du casino, tous vos succès et vos échecs soient publiés devant la satisfaction des clients, qui aiment être 250 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Foto Tiago Reurer


669879635 www.carpinteriagavila.com

gavilacarpinteria Menorca 100 x100 / 251


Sant Climent

ficado, como el resto de la isla. Actualmente, en el pueblo somos –casi- autosuficientes. Tenemos la iglesia, una escuela, parques, consulta médica, farmacia, bancos, restaurantes, bares, hornos, venta de chimeneas, un obrador de cerveza, peluquerías… Podría decirse que -casi- somos independientes. Es de admirar la implicación de los vecinos en las diversas fiestas o eventos que se celebran a parents so that their children can take part in all the activities is a constant. You also benefit from the solidarity of the neighbours to help and console you when life punishes you with disastrous happenings. But what I am certain about is if you weigh up the pros and the cons, the pros win by many goals. As I have tried to explain, the people as they grow up go through many ups and downs together, both good and bad and they tend to protect each other. And deep down they are a big family that live together in a small village. The main industries in Sant Climent previously, were agriculture and construction; it has diversified, as has the rest of the island. At the moment in the village we are –almost- self-sufficient. We have a church, a school, parks, doctor’s surgery, informés du quotidien de la ville. Le va-et-vient des parents pour que leurs enfants puissent assister à toutes les activités est une constante. Vous bénéficiez également de la solidarité des voisins pour vous aider ou vous réconforter lorsque la vie vous punit d’avatars désastreux. Mais ce que j’ai bien compris, c’est que si vous mettez sur une balance le pour et le contre, le pour l’emporte loin devant. Comme j’ai essayé de l’expliquer, les gens qui vivent ensemble dès leur jeunesse de nombreuses vicissitudes, joies et peines, ont tendance à se protéger. Et ils forment finalement une grande famille qui cohabite dans une petite ville. Sant Climent, autrefois presque entièrement consacré à l’agriculture et à la construction, s’est diversifié, à l’instar du reste de l’île. Actuellement, dans la ville, nous sommes presque autosuffi252 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Canutells


lo largo del año, y también el arduo trabajo de la Asociación de Vecinos. Esfuerzos, todos ellos, no lo suficientemente ponderados ni agradecidos, pero sin los cuales nuestras fiestas no serían posibles. Como colofón, afirmo que es fantástico, divertido y entrañable vivir en este oasis. Sin más, despedirme diciendo lo orgulloso que estoy de ser de donde soy. ¡Sean bienvenidos a Sant Climent! chemist, banks, restaurants, bars, bakers, wood burners and chimneys for sale, a brewery, hairdressers… You could say that we are –almost- independent. It is admirable the way the villagers implicate themselves in various fiestas or events that are celebrated throughout the year, and also the arduous work undertaken by the Neighbours Association. Efforts, that are not sufficiently thought about and not enough thanks is given, but without them our fiestas would not be possible. And to finish, I can vouch for the fact that it is fantastic, good fun and endearing to live in this oasis. Without more ado I will say goodbye by reiterating how proud I am to be where I am today; welcome to Sant Climent! sants. Nous avons l’église, une école, des parcs, un cabinet médical, une pharmacie, des banques, des restaurants, des bars, des boulangeries, la vente de cheminées, une brasserie, des coiffeurs... On pourrait dire que nous sommes presque indépendants. C’est admirable l’implication des voisins dans les différents festivals ou événements qui ont lieu tout au long de l’année, ainsi que le travail acharné de l’Association de Voisins. Des efforts qui, bien sûr, ne sont pas tous suffisamment reconnus, mais sans lesquels nos fêtes ne seraient pas possibles. Pour conclure, j’affirme que c’est fantastique, amusant et attachant de vivre dans cette oasis. Et sur ce, je vais juste prendre congé mais non pas sans vous avoir dit avant à quel point je suis fier d’être d’où je suis. Soyez les bienvenus à Sant Climent ! Menorca 100 x100 /

253


sant cliMent

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Cerveza, vino, queso y embutidos Beer, wine, cheese, cured meats. Bière, vin, fromages et saucisses

254 / Menorca 100 x100

Foto Foto Tiago Tiago Reurer Reurer - Es- Mercadal Binidalí


Cerveza, vino, queso y embutidos Beer, wine, cheese, cured meats

Restaurant

ES MOLร DE FOC

www.esmolidefoc.es

C/ de Sant Llorenรง, 65 -Sant Climent - Maรณ - Tel.: 971 15 32 22

La CERVEZA

hecha en Menorca

C/ Sant Llorenรง, 65 Sant Climent - Maรณ Tel.: 971 15 32 22

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 255


256 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


CAMĂ? DE CAVALLS

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 257


FieStaS

CALEnDArio DE FiEStAS / CALEnDriEr DE FÊtES JUNIO – JUNE – JUIN Ciutadella Fiestas de Sant Joan 23 al 25 JULIO – JULY – JUILLET Es Mercadal Fiestas de Sant Martí 20 y 21 Fornells Fiestas de Sant Antoni 27 y 28 Es Castell Fiestas de Sant Jaume 24 al 26 AGOSTO – AUGUST – AOÛT Es Migjorn Gran Fiestas de Sant Cristòfol 03 y 04 Llucmaçanes Fiestas de Sant Gaietà 03 y 04 Alaior Fiestas de Sant Llorenç 10 y 11 Sant Climent Fiestas de Sant Climent 17 al 18 Ferreries Fiestas de Sant Bartomeu 23 al 25 Sant Lluís Fiestas de Sant Lluís 24 y 25 SEPTIEMBRE – SEPTEMBER – SEPTEMBRE Maó / Mahón Fiestas de la Mare de Déu de Gràcia 07 al 09 Es Mercadal Fiestas de Sant Nicolau 13, 14 y 15 Cala’n Porter Fiestas de la urbanización 22 y 23

258 / Menorca 100 x100

Foto Tiago diegoReurer pax bosch - Es Mercadal

Foto diego pax


EMPRESA CONSTRUCTORA DESDE 1983

C/ Portugal 16, POIMA 07714 - Maรณ Tel. 971363270

www.juanmora.com

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 259


Noche – Night – NUIT

Menorca de noche Menorca by night La nuit Minorquine

260 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


¿Qué planes tiene en Menorca? Seguro que en su agenda de vacaciones ha dejado un hueco para salir por la noche. Si es así, felicidades, va a descubrir usted una forma de ocio acorde con la filosofía de esta isla: equilibrado y único. Menorca tiene marcha, sin duda, pero sin estridencias ni excesos. La noche menorquina es eso, menorquina. Tras la cena, relájese. ¿Le apetece tomarse algo? Bien, empiece a deshojar la margarita. Una buena opción es dejarse caer en alguna terraza al aire libre y disfrutar del buen ambiente al son de la brisa. Las encontrará en muchos puntos de Menorca. Esta isla concentra su zona de ocio en dos puntos: los dos puertos, el de Maó y el de Ciutadella. Encontrará locales variados, desde los más sofisticados chill-out hasta las discotecas que pinchan las canciones de moda y los bares musicales. También encontrará puntos donde divertirse en núcleos turísticos y urbanizaciones. Ahora bien, si usted quiere vivir una experiencia única en la noche menorquina, debe pasar por la Cova den Xoroi. Ubicada en la urbanización de Cala en Porter (Alaior), esta cueva natural se ha transformado en un local único en el mundo. La leyenda habla de una historia trágica de amor entre un hombre misterioso (Xoroi) y una menorquina. Ahora, la realidad ha convertido este espacio en un enclave único donde contemplar las puestas de sol, donde mover el cuerpo y donde disfrutar con la música de los más prestigiosos disc jockeys. Menorca es especial. De día y de noche. Aquí el ocio también se vive de manera diferente. ¿Lo descubrimos?

ES

EN ca? I am sure that during your holidays

What are you intending to do in Menor-

FR aurez certainement laissé un trou dans

you are planning to go out at night. If so, congratulations, you will find a way to enjoy yourself that fits in with the island philosophy; which, is slowly but surely and unique. Menorca has nightlife, but it is not too strident or excessive. A Menorcan night is this, Menorcan. After dinner, relax. Would you like a drink? Well, start to unwind with a Margarita. A good option is to go to either the Ports of Mahon or Ciutadella to sit on a terrace and enjoy the night air and the breeze. You will find various bars, from very sophisticated chill-outs to discotheques that play the latest hits, plus bars with live music. There are other places in the tourist resorts and urbanizations. However if you want a unique experience of Menorca at night you must go to the Xoroi Cave. You will find it in the Cala’n Porter development (Alaior), the natural cave has been transformed into a place that is incomparable in the world. Legend tells us the tragic love story of a mysterious man (Xoroi) and a Menorcan girl. Now the cave is somewhere to watch the sunset, shake your body, and listen to the music of prestigious disc jockeys. Menorca is special. Night and Day. Even having fun is different here. Shall we discover it?

votre planning vacances pour sortir le soir. Si c’est le cas vous allez découvrir un style de loisir en accord avec la philosophie de cette île: équilibrée et unique. À Minorque il y a de l’ambiance mais sans excès. La nuit minorquine est comme ça, minorquine Après le dîner, détendez-vous. Vous avez envie de boire un verre? Très bien, commencez donc par vous désaltérer avec une margarita. Installez-vous en terrasse et profitez de la bonne ambiance au son de la brise. Cette île concentre sa zone de loisirs au port de Maó et au port de Ciutadella. Vous trouverez toutes sortes de locaux, des plus sophistiqués au style “chill-out” aux discothèques qui mixent les musiques à la mode et les bars musicaux. Dans les urbanisations touristiques où vous trouverez des endroits où vous amuser. Mais si vous avez envie de vivre une expérience unique, vous devez donc aller à la Cova d’en Xoroi. Elle se trouve dans l’urbanisation de Cala en Porter (Alaior), cette grotte naturelle s’est transformée en un local unique dans le monde. La légende parle d’une histoire d’amour tragique entre un homme mystérieux (Xoroi) et une Minorquine. La réalité a converti cet espace en un endroit unique où l’on peut admirer les couchers de soleil, danser et écouter la musique des meilleurs discs jockeys. Minorque est spéciale, de jour comme de nuit. Ici, les loisirs aussi se vivent de façon différente. Allez à sa découverte!

RgM edicions

Foto antonio gil - Faro de artruitx

Qu’allez-vous faire à Minorque? Vous

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 261


recoMenDacioneS - recoMMenDationS - recoMManDationS

nuEStrAS SuGErEnCiAS ouR suggEsTions nos suggEsTions RgM edicions Foto blue sky bar

Esta Isla tiene mucho para usted. Seguro que durante su estancia, dedicará parte de su tiempo a conocer las calas que ha visto en fotografías y que le esperan para relajar su cuerpo y gozar del Mediterráneo como nunca antes. Pero Menorca es mucho más. Deje que le hagamos de guía, que le descubramos algunas de las múltiples posibilidades de este pequeño trozo de tierra. Relájese, disfrute con calma de esta Isla, pero no se pierda todo lo que puede ofrecerle. Ya verá como la experiencia merece la pena, y será de esas que querrá compartir con sus amistades.

ES

262 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

This island has a great deal to offer. I

Cette île, a beaucoup à vous offrir. Pen-

EN am sure that during your stay, some of

FR dant votre séjour, vous passerez sûre-

your time will be dedicated to get to know the coves that you will have seen in photos and that are waiting for you to relax and enjoy the Mediterranean like never before. Let us be your guide, as we open up some of the multiple possibilities on this small piece of land. Relax take delight in the island calmly, but don´t miss all that is available. You will see how the experience is worth it, and it will be one of those that you will want to share with your friends.

ment une grande partie de votre temps à visiter les criques que vous avez préalablement vues en photo et qui vous attendent pour vous détendre et savourez la Méditerranée comme jamais vous ne l’avez jamais fait auparavant. Mais Minorque est bien plus que ça. Laisseznous vous guider, vous faire découvrir les multiples facettes de ce petit morceau de terre. Détendez-vous, explorez cette île sans vous presser mais profitez au maximum de tout ce qu’elle vous propose. Vous verrez comme l’expérience en vaut la peine, et vous aurez envie de la partager avec vos amis.


Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 263


nÁUtica - SaiLing - naUtiQUe

EL MAr CoMo ESCEnArio

ThE sEa as a sETTing La MER coMME scÈnE nauTiquE RgM edicions Foto Menorca en Llaut

Menorca no sería Menorca sin su mar. Los 702 kilómetros cuadrados de tierra son su parte más conocida, pero no deje perder la oportunidad de descubrir la Isla desde el mar. Sumérjase, relájese, navegue, explore… Si las calas menorquinas son espectaculares desde tierra, imagínese acceder a ellas desde el mar, tranquilamente, desde un barco, dejando que el agua sea su carretera azul. En Menorca puede encontrar todo tipo de embarcaciones para surcar las aguas y dejarse mecer por el Mediterráneo.

ES

264 / Menorca 100 x100

Foto Tiago diegoReurer pax bosch - Es Mercadal

EN Menorca wouldn´t be Menorca with-

out its sea. The 702 square kilometers of land is the better known part, but don’t lose the opportunity to discover the island from the sea. Submerge, relax, navigate, explore… If the Menorcan coves are spectacular from the land, imagine reaching them from the sea, tranquilly, from a boat, letting the water be your blue road. In Menorca you can find all types of embarkations to furrow through the waters and allow yourself to be rocked by the Mediterranean.

FR Minorque ne serait pas Minorque sans

sa mer. Les 702 kilomètres carrés de terre sont la partie la plus connue mais ne perdez pas l’occasion de découvrir l’île depuis la mer. Submergez-vous, détendez-vous, naviguez, explorez… Si les criques minorquines sont spectaculaires depuis la terre, imaginez-vous-y accéder depuis la mer, tranquillement, en bateau ayant l’eau en guise de route. À Minorque vous pouvez trouver tout type d’embarcations pour traverser les eaux et vous laissez bercer par la Méditerranée.


CALENDARIO DE CARRERAS De Mayo a Septiembre carreras todos los sรกbados desde las 18:00 h De Octubre a Abril carreras todos los domingos desde las 11:30 h Carreras nocturnas a determinar. Consulte nuestra web.

Foto Foto

Menorca 100 x100 / 265


SHOPPING

De compras

Everything within reach Le shopping à portée de main A todos nos gusta volver de un viaje con un recuerdo de la tierra que nos ha acogido durante un tiempo. Estamos seguros que de Menorca se puede llevar usted muchas cosas. Las más bellas, sin duda, las experiencias vividas y el paisaje clavado en su retina. Pero en el plano material, esta isla le ofrece la posibilidad de perderse entre sus comercios y encontrar aquello que usted estaba buscando, o incluso aquello que nunca pensaba encontrar.

ES

266 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

RgM edicions Foto Archivo

Everyone likes to return from a trip

Nous aimons tous rapporter un souvenir

EN with a souvenir of the place where

FR du lieu de nos vacances. Soyez-en sûrs,

they spent their holidays. We are sure there are many things you can take from Menorca. The best ones, undoubtedly, the experiences you have lived and vivid images of the island seared in the memory. But for material things, the island offers the possibility to browse in the shops and find the things that you were searching for and some that you never expected to come across.

vous pouvez ramener de Minorque beaucoup de choses. Les plus belles sont certainement les expériences vécues et le paysage gravé dans votre mémoire. Mais sur le plan matériel, cette île vous offre la possibilité de vous perdre dans ses magasins et d’y trouver ce que vous recherchiez ou bien même quelque chose que vous ne pensiez jamais trouver.


Menorca 100 x100 / 267


RELAX

Prohibido el estrés Stress is prohibited Le stress est interdit RgM edicions Foto Javi Lacueva

Menorca es conocida como la isla de la calma. Esto debe ser suficiente para que usted entienda que este enclave debe visitarse sin prisas. Deje el estrés en su ciudad, y embarque solo las ganas de pasarlo bien y de relajarse. Aquí encontrará mil maneras para hacerlo. Simplemente observando el paisaje ya puede usted desconectar: el canto de los pájaros, las olas meciendo la arena, la brisa… ¿Se empieza ya a relajar? Si quiere más, Menorca le ofrece mil recursos para que el estrés sea solo un recuerdo abandonado en el asfalto de su ciudad.

ES

Menorca is known as a peaceful island.

EN This should be sufficient for you to understand that you must not rush your visit. Leave stress at home, and start out intending to enjoy yourself and relax. You will find a thousand ways to do it here. Just by observing the scenery you can disconnect, the birdsong, the waves lapping on the sand, the breeze… Are you beginning to relax? If you need more, Menorca has numerous resources so that your stress can just be an abandoned memory of the asphalt of your town.

FR Minorque est connue comme l’île du cal-

me. Ceci doit être suffisant pour que vous compreniez que ce petit morceau de terre doit se visiter sans se presser. Laissez le stress chez vous et n’emportez qu’avec vous l’envie de passer de bons moments et de vous détendre. Pour cela plusieurs façons de le faire, rien qu’en observant le paysage vous pouvez déconnecter: le chant des oiseaux, les vagues berçant le sable, la brise… Vous commencez déjà à vous détendre? Si vous en voulez plus, Minorque vous offre mille façons de se débarrasser du stress. 268 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


Menorca 100 x100 / 269


EVENTOS - Events - Événements

270 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


Menorca, culta y sabia

Menorca, cultured and wise Minorque, cultivée et savante

RgM edicions Foto jazzobert.com

Quien vive en el Mediterráneo tiene la costumbre de socializarse, de vivir en comunidad y fomentar las actividades en grupo. Menorca no es una excepción. Aquí sabemos comer bien, disfrutar de playas y entorno y cuidar nuestro cuerpo. Pero ya se sabe que no hay cuerpo sano sin una mente ocupada y bien amueblada, y por eso, en esta isla equilibrada, encontrará usted mil opciones para disfrutar de un sinfín de actividades culturales y de ocio. Menorca es pequeña, sin duda, pero rica en eventos. Más aún en verano.

ES

EN to have a good social life, and encourage

Those who live in the Mediterranean tend

FR née est quelqu’un de sociable, il vit

group activities. Menorca is no exception. Here we know how to eat well, enjoy the beaches and countryside and look after ourselves. But we know there is no corpore sano (sound body) without an occupied and well equipped mind, and this is why in this idiosyncratic island, there are numerous options to take part in an infinite amount of cultural and pleasurable activities. Menorca is small but rich in events. Even more so in the summer.

en communauté et privilégie les activités en groupe. Minorque n’est pas une exception. Ici, nous savons bien manger, jouir des plages et de l’environnement et prendre soin de notre corps. Mais tout le monde le sait bien, il n’existe pas de corps sain sans un esprit sain, c’est pourquoi cette île équilibrée vous propose une multitude d’activités culturelles. Minorque est petite, c’est certain, mais riche en événements, encore plus en été.

En général celui qui vit en Méditerra-

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 271


EVENTOS - Events - Événements

Foto jazzobert.com

Foto Benet Guàrdia

272 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


Foto jazzobert.com

Menorca 100 x100 / 273


EVENTOS - Events - Événements

Voltaire Teatre Principal de Maó 09/06 - 20 h

274 / Menorca 100 x100


El precio Teatre Principal de Maรณ 06/10 - 20 h

Menorca 100 x100 / 275


EVENTOS - Events - Événements

Marabunta. Guillem Albà Teatre Principal de Maó 29/08 - 21 h

276 / Menorca 100 x100


Monólogo. Goyo Jiménez Teatre Principal de Maó 12/07 – 21 h

C/ Anuncivay, 2 Tlf: 971 35 65 23

Horario apertura al público - verano:

De martes a sábado de 10 a 13,30h y de 18 a 20h Domingos, solo mañana. Lunes, cerrado

Menorca 100 x100 / 277


EVENTOS - Events - Événements

Concierto 190 aniversario Teatre Principal de Maó 15/12 278 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


Adéu Peter Pan Teatre Principal de Maó 12/10 – 18,30 h

Menorca 100 x100 / 279


CAlENDARio de ferias y mercados OF FAIRS AND MARKETS Alaior

Ciutadella

http://www.alaior.org/ Todo el año: - Mercado de venta ambulante. Todos los jueves de 08,30 a 13 h Meses de Verano: - Mercat de Nit. Todos los miércoles del 05-06 al 11-09, de 19 a 23 h - Mercado Ambulante en Cala’n Porter. Lunes y jueves de mayo a octubre, de 19 a 23 h

http://www.ajciutadella.org/

http://www.alaior.org/ All year round: - Travelling street market. Thursdays from 08,30 to 13 h Summer markets: - Night market on Wednesdays, from 05-06 to 11-09, from 19 to 23 h - Travelling street market in Cala’n Porter. Mondays and Thursdays from 0105 to 31-10, from 19 to 23 h

http://www.ajciutadella.org/

280 / Menorca 100 x100

Todo el año:

-Todo el año: - Mercado des Born. Plaça des Born. Lunes y viernes 08,30 a 15 h (verano) y de 9,30 a 13,30 h (invierno). Si el lunes o viernes es fiesta, se traslada a otro día. - Mercado agrario. Plaça de la Llibertat. Miércoles y sábados de 08 a 14 h. Si el miércoles o el sábado es festivo, se traslada a otro día

Meses de verano:

- Mercado de Capllonc. Calle Pere Capllonc. Cada día del 01-06 al 30-09. Lunes a jueves de 19 a 24 h. Viernes, sábados y domingos de 17 a 01 h - Mercado de Costa Marina. Calle Portal de la Mar. Del 01-06 al 30-09. De lunes a jueves de 19 a 24 h. y de viernes a domingo de 19 a 01 h - Mercat Artesà. Plaça des Born. Del 15-05 al 30-09. Cada lunes y viernes. En julio y agosto también los miércoles de 19 a 24 h - Mercados en urbanizaciones: diario de mayo al 30-09, de 17 a 24 h Cala’n Bosc (Passeig des Portitxol), Cala Blanca (Es Mirador de l’Avinguda de Cala Blanca) Cala en Blanes (Plaça Espanya) Serpentona (Passeig des Riu) - Actividades artísticas en la calle: Plaça de la Catedral. Cada día de mayo al 30-09 de 11 a 23 h.

All year round: - Es Born market. Plaça des Born. Mondays and Fridays, from 08,30 to 15 h (summer) and from 09,30 to 13,30 h (winter). If one Monday or Friday is a holiday, it runs to another day - Farmer’s market. Plaça de la Llibertat. Wednesdays and Saturdays from 08 to 14 h. If one Wednesday or Saturday is a holiday, it runs to another day Summer markets: - Craft market in Pere Capllonc St. Every day from 01-06 to 30-09. Monday to Thursday from 19 a 24 h. Fridays, Saturdays and Sundays from 17 to 01 h - Costa Marina market. Portal de Mar St. From 0106 to 30-09. Monday to Thursday from 19 to 24 h. And from Friday to Sunday from 19 to 21 h - Artisan market. Plaça des Born. From 15-05 to 30-09. Mondays and Fridays from 19 to 24 h. In July and August also Wednesdays. - Markets in the urbanizations: daily from May to 30-09, from 17 to 24 h. Cala’n Bosc (Passeig des Portitxol), Cala Blanca (Es Mirador de l’Avinguda de Cala Blanca), Cala en Blanes (Plaça Espanya), Serpentona (Passeig des Riu) - Artistic activities in the street: Plaça de la Catedral. Daily from 01-06 to 30-09, from 11 to 23 h

Es Castell

Es Mercadal & Fornells

http://www.aj-escastell.org/ Mercados de Verano: - Mercado de Calesfonts: Del 01-06 al 30-09. Cada día de 20 a 02 h - Mercat de Nit: Del 01-07 al 31-08. Cada lunes de 20 a 24 h. C/ Sant Josep Todo el año: - Mercado semanal: Lunes y miércoles de 08 a 14 h. Plaça Esplanada

http://www.aj-esmercadal.org/ Meses de Verano: Es Mercadal. Del 01-06 al 30-09. Jueves de 19 a 22,30 h - Mercado Agroalimentario. Fornells. Del 01-06 al 30-09. Lunes de 18 a 23 h - Mercado ambulante. Fornells. Del 15-05 al 15-10. Miércoles de 09 a 14 h (Casi) todo el año: - Mercado dominical. Es Mercadal. semanal: Todos los domingos de 09,30 a 13,30 h.de enero a mayo y de octubre a diciembre.

http://www.aj-escastell.org/ Summer markets: - Calesfonts market: From 01-06 to 3009. Every day from 20 to 02 h - Night market: From 01-07 to 31-08. Mondays from 20 to 24 h. Sant Josep St.

http://www.aj-esmercadal.org/ Summer markets: - Summer market. Es Mercadal. From 01-06 to 30-09. Thursdays from 19 to 22,30 h - Agrifood market. Fornells. From 0106 to 30-09. Mondays from 18 to 23 h - Travelling street market. Fornells. From 10-05 al 11-10. Thursdays from 09 to 14 h (Almost) All year round: - Sunday market. Es Mercadal. Weekly: All sundays from 09,30 to 13,30 h. from January to May and October to December.

All year round: - Weekly market: Mondays and Wednesdays, from 08 h to 14 h. Plaça Esplanada


CALENDRIER des foires et des marchés Ferreries

Maó - Mahón

Sant Lluís

http://www.ajmigjorngran.org/ - Mercado artesanal “Dimarts as Migjorn”. Del 26-06 al 18-09. Martes de 19,30 a 23,30 h en las calles del centro. Todo el año: - Mercado semanal: Miércoles de 08 a 12 h.

Es Migjorn Gran

http://www.ajferreries.org/ Todo el año: - Mercado de venta ambulante. Todos los viernes de 09 h. a 13 h Mercados de Verano: - Divendres a la fresca. Del 30-06 al 1509. Viernes de 19 a 23 h - Mercado artesanal y agroalimentario. Sábados de 9 h. a 13.00 h.

http://www.ajmao.org/ Todo el año: - Mercado de venta ambulante de S’Esplanada. Martes y sábados de 07 a 15 h - Mercado de Sa Plaça, en el Claustre del Carme. Lunes a sábado. Domingos y festivos cerrado. Abierto en horario comercial - Mercado del Pescado. Martes a sábado de 07 a 15 h - Agromaó. c/ Nou y S’Arravaleta. Domingos de 10 a 14 h Mercados de Verano: - Mercado de venta ambulante Pla de Baixamar. Diario del 01-05 al 31-10, de 10 a 20 h - Mercado de artesanía en la Plaça Constitució. Lunes y sábados del 01-05 al 31-10, de 09 a 14h - Mercado de Noche. Plaça del Carme. Todos los martes del 01-07 al 31-08, de 20 a 23 h

http://www.ajsantlluis.org/ Todo el año: - Mercado semanal: Lunes y miércoles de 09 a 13 h. Pla de Sa Creu. - Mercado de los sábados: Cada primer sábado de mes, de 10 a 13 h. Pla de Sa Creu Mercados de Verano: - Mercado de Punta Prima: Del 15-05 al 18-09. Lunes, miércoles y jueves de 17 a 23 h y los domingos de 09 a 23 h. En el Passeig de s’Arenal - Mercat de Nit: Del 01-07 al 17-08. Cada viernes de 19 a 24 h. C/ Sant Lluís

http://www.ajmigjorngran.org/ - “Dimarts as Migjorn” Craft market: From 26-06 to 18-09. Every Tuesday from 19,30 to 23,30 h. in the village centre All year round: - Weekly market: Wednesdays, from 08 h to 12 h.

http://www.ajferreries.org/ All year round: - Travelling street market. Every Friday from 09 h. to 13 h Summer markets: - Divendres a la fresca. Fridays from 3006 to 15-09, from 19 to 23 h. - Craft, artisan and agrifood market. Every Saturday from 9 h. to 13.00 h.

http://www.ajmao.org/ All year round: - Travelling street market in the Plaça Esplanada. Tuesdays and Saturdays, from 07 to 15 h - Sa Plaça market, in the Claustre del Carme. Monday to Saturday. Closed on Sundays and holidays. Open during business hours - Fish market. Tuesday to Saturday, from 07 to 15 h - Agromaó. Nou St. and S’Arravaleta St. Sundays from 09 to 14 h Summer markets: - Travelling street market in Pla de Baixamar. Daily from 01-05 to 31-10, from 10 to 20 h - Artisan market in Plaça Constitució. Mondays and Saturdays, from 01-05 to 31-10, from 09 to 14 h - Night market. Plaça del Carme. Every Tuesday from 01-07 to 3108. From 20 to 23 h

http://www.ajsantlluis.org/ All year round: - Weekly market: Mondays and Wednesdays, from 09 h to 13 h. Pla de Sa Creu - Saturday’s market: Every first Saturday of the month, from 10 to 13 h. Pla de Sa Creu Summer markets: - Punta Prima Craft market: From 1505 to 18-09. Mondays, Wednesdays and Thursdays from 17 to 23 h. Sundays from 9 to 24 h. Passeig de s’Arenal St. - Night market: From 01-07 to 17-08. Fridays from 19 to 24 h. Sant Lluís St.

Menorca 100 x100 / 281


CoLAborADorES / CoLLAborAtorS / CoLLAborAtEurS Adolf Sintes

Investigador de la antropología y etnología de Menorca. Miembro del Institut Menorquí d’Estudis. Colaborador habitual en diversos medios y autor de varios libros, entre ellos “Un barranc d’hortolans i arrossers. L’altra cara de Cala en Porter”. Ethnological and anthropological investigator of Menorca. Member of the Menorcan Institute of Studies. Habitual collaborator in diverse mediums and author of various books including “Un Barranc d’hortolans i arrosers, l’altra cara de Cala en Porter”. Chercheur en anthropologie et ethnologie de Minorque. Membre de l’Institut Menorquí d’Estudis. Collaborateur régulier de divers médias et auteur de plusieurs ouvrages, dont « Un barranc d’hortolans i arrossers. L’altra cara de Cala en Porter ».

Bobby y Garro (Menorca 1965)

Antoni Cladera (Llubí, 1967) Fotógrafo de naturaleza. Vivo, observo y fotografío la belleza de la biodiversidad que me rodea. Me apasiona el mundo natural y Menorca 100%! “Imagina, planifica y dispara” es mi leitmotiv. A photographer of nature. I live, observe and photograph the beauty of the biodiversity that surrounds me. I am passionate about nature and Menorca 100%! “To imagine, plan and shoot” is my leitmotiv. Photographe de la nature. Je vis, regarde et photographie la beauté de la biodiversité qui m’entoure. Je suis passionné par le monde naturel et Minorque à 100 % ! « Imagine, planifie et déclenche » est mon leitmotiv.

Carolina Desel (Sant Miquel de Campmajor, 1972)

Bep Al·lès

Periodista y gastrónomo, autor de varios libros. Presidente de la Asociación de Periodistas y Escritores Gastronómicos de Baleares. Journalist and gourmet, author of various books. President of the Association of Journalists and Gastronomy Writers in the Balearics. Journaliste et gastronome, auteur de plusieurs ouvrages. Il est le Président de l’Association de journalistes et écrivains gastronomiques des Iles Baléares.

Concha Catalan

Toni Orfila (Bobby) y Lluís Orfila (Garro), son dos buenos amigos que han compartido multitud de experiencias. Enamorados perdidamente de su isla, Menorca, y de su pueblo, Sant Climent, ejercen como tales.

Con 13 años cogí mi primer avión hacia Menorca. Nunca imaginé que años después tendría el gran honor de dirigir una de sus insignias culturales. Enamoradísima de mi trabajo y de esta isla.

Periodista de datos y profesora de inglés. Cofundadora de Innovation and Human Rights (ihr.world), que mantiene online la base de datos centralizada de víctimas de la Guerra Civil Española y el franquismo (1936-1975).

Toni Orfila (Bobby) and Lluís Orfila (Garro) are two great friends who have shared many experiences. Their intense love for Menorca and their village, Sant Climent, has made them influencers.

When I was 13 years old I caught my first plane to Menorca. I never imagined that years later I would have the great honour to run one of its cultural flagships. I love my work and this island.

Data Journalist and English teacher. Co-founder of Innovation and Human Rights (ihr.world) that has a centralised online database about victims of the Spanish Civil War and Francoism (1936-1975).

Toni Orfila (Bobby) et Lluís Orfila (Garro) sont deux bons amis qui ont partagé de nombreuses expériences. Fous amoureux de leur île, Minorque et de leur ville, Sant Climent, ils agissent en tant que tels.

À 13 ans, j’ai pris mon premier avion pour Minorque. Je n’avais jamais imaginé que des années plus tard, j’aurais le grand honneur de diriger l’une des institutions culturelles de l’île. J’aime mon travail et cette île.

Journaliste de données et professeur d’anglais. Elle est cofondatrice de Innovation and Human Rights (ihr. world), qui gère en ligne la base de données centralisée sur les victimes de la guerre civile espagnole et du régime franquiste (1936-1975).

282 / Menorca 100 x100


Dino Gelabert-Petrus

Periodista, comunicador, viajero, deportista, invencible y amante de los retos. Más menorquín que el agua salada. “Nunca escribiré mejor que mi madre”. Journalist, communicator, traveller, sportsman, invincible and lover of challenges. More Menorcan than salt water. “I will never write better than my mother”. Journaliste, communicateur, voyageur, sportif, invincible et amoureux des défis. Plus minorquin que l’eau salée. « Je n’écrirai jamais mieux que ma mère ».

Fernando Alcolea Albero (Barcelona, 1960) Historiador de arte, anticuario, galerista, le apasiona investigar la historia del mercado del arte y escarbar en el pasado en busca de artistas que han quedado en el olvido. Miembro de la Secció d’História i Arqueologia del Institut Menorquí d’Estudis. Art historian, antiques expert and gallery owner, he loves investigating the history of the art market and digging in the past searching for artists who have been forgotten. Member of the History and Archaeological Section of the Institute of Menorcan Studies. Historien de l’art, antiquaire, galeriste, il s’intéresse passionnément à l’histoire du marché de l’art et explore le passé à la recherche d’artistes oubliés. Membre de la section d’Histoire et Archéologie de l’Institut Menorquí d’Estudis.

Irene Coll Florit

Alcaldesa de Es Castell de 2003 a 2008, actualmente trabaja en el sector inmobiliario. Mujer polifacética, fue fundadora del Lobby de Dones de Menorca y ha sido colaboradora habitual de la prensa local. Mayoress of Es Castell from 2003 to 2008, she is currently working in the real estate sector. Multifaceted woman, she was founder of the “Women’s Lobby” of Menorca, and has been a regular contributor to the local press. Maire de Es Castell de 2003 jusqu’à 2008. Actuellement, elle travaille dans le secteur immobilier. Femme aux multiples facettes, elle fut la fondatrice de Lobby de Dones de Menorca, a été collaboratrice habituelle de la presse locale.

Jordi Odrí (Barcelona, 1950)

Josep Masanés (Barcelona, 1967)

Joan J. Gomila

Catalán de origen y menorquín de adopción desde hace más de 30 años. Poeta, narrador, actor, dramaturgo, director de escena y, tal vez, como dijo alguien, agitador cultural. O tal vez, todo ha sido solo un sueño...

Escritor y ganador de numerosos premios literarios. Desde el año 2004 reside en Menorca. En sus propias palabras: “Llegar a algún lugar cálido y seco con el tejado cubierto de uva de gato (Sedum álbum)…”

Arquitecto, investigador del patrimonio menorquín, articulista ocasional, amante de la literatura, el cine y el jazz, y caminante de ciudad. Lo que más le gusta es pasear por las calles de Maó los atardeceres de invierno.

Originally catalan and menorcan by adoption from over 30 years ago. Poet, narrator, actor, dramatist, stage director and maybe, as someone said, a cultural agitator. Or perhaps it was only a dream…

Writer who has won numerous literary prizes. He has lived in Menorca since 2004. In his own words: “To arrive at somewhere dry and warm with white stonecrop (Sedum album) covering the roof…”

Architect, investigator of the Menorcan heritage, occasional columnist, lover of literature, cinema and jazz who walks round towns; what he most enjoys is strolling through the streets of Mahón in the winter.

Catalan de naissance et minorquin d’adoption depuis plus de 30 ans. Poète, narrateur, acteur, dramaturge, metteur en scène et peut-être, comme quelqu’un l’a dit, agitateur culturel. Ou peut-être que tout n’était qu’un rêve...

Écrivain, il a remporté de nombreux prix littéraires. Il habite à Minorque depuis 2004. D’après ses propres mots : « Arriver à un endroit chaud et sec avec la toiture recouverte d’orpin blanc (plante vivace : sedum album)… »

Architecte, chercheur du patrimoine de Minorque, écrivain occasionnel, amateur de littérature, de cinéma et de jazz et promeneur de ville. Ce qu’il aime le plus, c’est se promener dans les rues de Maó pendant les crépuscules d’hiver.

Menorca 100 x100 / 283


CoLAborADorES / CoLLAborAtorS / CoLLAborAtEurS Lucas March Balle

Mallorquín con epigenética cubana, en Menorca desde 1965, sin saber bien hasta cuándo. Me interesan especialmente la ciencia, la cultura y el deporte. Hablo castellano en la intimidad… Mallorcan with Cuban epigenetics, has lived in Menorca since 1965 without knowing for how long; I am particularly interested in science, culture and sport. I speak Castilian Spanish in intimate moments. Majorquin à l’épigénétique cubaine, à Minorque depuis 1965, ne sachant pas jusqu’à quand. Je m’intéresse particulièrement aux sciences, à la culture et aux sports. Je parle espagnol dans l’intimité.

Núria Miret i Antolí (Barcelona, 1957) Conoce Menorca a través de los ojos del mercadalenc con quien se casó. Trabaja de redactora y traductora, y le encanta… She knows the island through the eyes of her husband from Es Mercadal. She is a columnist and translator and she loves it… Elle connaît Minorque au travers des yeux de son mari qui est originaire d’Es Mercadal. Elle est rédactrice et traductrice et elle adore…

284 / Menorca 100 x100

Miquel López Gual (Menorca, 1994)

Miquel Àngel Maria Ballester

Historiador por vocación, la cultura y la cuestión social son los dos ejes vertebradores de mi yo. Formo parte de una de las primeras generaciones hijas de la tecnología, criado en la bonanza económica y formado en la crisis social y económica que lo invirtió todo.

Profesor y escritor. Enamorado de Menorca por tierra, mar y aire. Autor de la novela histórica “Els cors de pedra”, ambientada en la Menorca Talayótica. Desde 2015 es consejero de Cultura y Educación del Consejo Insular de Menorca.

Historian by vocation, culture and social questions are the backbone of the way I am. I form part of the first generation of children of the technological age, growing up in the economic bonanza and formed in the social and economic crisis in which I invest everything.

Teacher and writer. In love with Menorca for land, sea and air. Author of the historic novel “Els cors de pedra” (Hearts of stone) a story set in Menorca Talayotica. Since 2015 he is the councillor for Culture and Education on the island council.

Historien par vocation, la culture et la question sociale sont les deux piliers de mon moi. Je fais partie de l’une des premières générations issues de la technologie, j’ai été élevé à l’époque de l’embellie économique et formé dans la crise sociale et économique qui a tout renversé.

Professeur et écrivain. Amoureux de Minorque par terre, mer et air. Auteur du roman « Els cors de pedra » situé à la Menorca Talayotique. Depuis 2015, il est conseiller de Culture et Éducation au Conseil Insulaire de Minorque.

Sabina Llambias (Menorca, 1980)

Tomé Olives (Menorca, 1972)

Licenciada en Historia por la UAB, residió unos años en Italia. Desde 2012 vive de nuevo en Menorca, donde entre otras actividades ha trabajado como guía turística, para dar a conocer la historia de la isla.

Organista titular de la catedral de Menorca (Ciutadella) y del órgano de Santa María (Maó). Titulado superior de composición y órgano, ha publicado varios CD’s y ofrecido conciertos en 4 de los 5 continentes.

Licensed in History from the UAB, she spent a few years in Italy. Since 2012 she lives again in Menorca, where among other activities she has worked as a tourist guide, to explain the history of the island.

Organist for the Menorcan cathedral (Ciutadella) and the Santa Maria church (Mahón). Highly qualified in composition and organ, he has released various CD´s and offered concerts on 4 of the 5 continents.

Diplômée en histoire par l’UAB, elle a vécu quelques années en Italie. Depuis 2012, elle vit de nouveau à Minorque, où elle a notamment travaillé comme guide touristique pour faire connaître l’histoire de l’île.

Organiste principal de la cathédrale de Minorque (Ciutadella) et de l’orgue de Santa María (Maó). Il est titulaire d’un diplôme supérieur en composition et orgue, a publié plusieurs CD et a donné des concerts dans 4 des 5 continents.




Menorca 100 x100 / 287


Menorca 100 x100 / 288




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.