Menorca 100x100 - Edición 2020

Page 1



*

*

*

MENORCA

ESPAÑOL - ENGLISH - FRANÇAIS - CATALÀ - DEUTSCH - ITALIANO

100 x100

(*) app

gm r edicions


SUMARIO - SUMmARY - RÉSUMÉ 6 Presentación institucional

92 - 117 Maó

236 - 247 Es Migjorn Gran

10 - 29 Prehistoria, Historia, Producto local

118 - 135 Ciutadella

248 - 257 Sant Climent

Institutional presentation Présentation institutionnelle

Prehistory, History, Local product Prehistoire, Histoire, Produits locaux

30 - 47 La noria de “la plana”, Casa Olivar

“La plana” Noria (Well), Casa Olivar La noria de “la plana”, Casa Olivar

48 - 63 Arte, Economía Art, Economy Art, Économie

64 - 73 Los voluntarios de la Isla del Rey

The volunteers on the Isla del Rey Les bénévoles de la Isla del Rey

74 - 89 Ecología, Gastronomía

Ecology, Gastronomy Écologie, Gastronomie

90 - 91 Mapa Camí de Cavalls

Camí de Cavalls’ map Carte du Camí de Cavalls

Maó Maó

Ciutadella Ciutadella

136 - 157 Alaior Alaior Alaior

158 - 171 Ferreries Ferreries Ferreries

172 - 199 Es Mercadal, Fornells Es Mercadal, Fornells Es Mercadal, Fornells

200 - 217 Es Castell Es Castell Es Castell

218 - 235 Sant Lluís

Es Migjorn Gran Es Migjorn Gran

Sant Climent Sant Climent

258 Calendario de fiestas

Calendar of the fiestas Calendrier de fêtes

260 - 270 Sugerencias, Náutica, Noche, Shopping, Slow, Relax Suggestions, Sailing, Night, Shopping, Slow, Relax Recommandations, Nautique, Nuit, Shopping, Slow, Relax

272 – 286 Eventos, Calendarios de ferias y mercados, Colaboradores Events, Calendar of fairs and markets, Collaborators Évenements, Calendrier des foires et des marchés, Collaborateurs

Sant Lluís Sant Lluís

MENORCA 100x100 - Séptima edición, mayo 2020 - Edita: RgM edicions C.B. – Carrer des Banyer, 7 – 07730 - Alaior (Menorca) - Tel: 660 29 50 69 - 619 95 84 91- rgmedicions@gmail.com - Dirección y coordinación: RgM edicions, C.B. - Foto de portada: Miguel Vázquez Pons - Redacción y textos: Aina Pons Triay, Antoni Camps Extremera, Antoni Olives, David Baret, Diego Riera Moreno, Edu Cendán, Fernando Alcolea Albero, Gloria Vanni, Guillermo Linares Pearce, Itziar Lecea, Iván Martín, José L. Regojo, Miquel Àngel Limón, Montserrat Anglada Fontestad, Núria Deyà, Pedro Pons, Pol Marbán, RgM edicions - Fotografías: Tiago Reurer con la colaboración de: Alex Gheorghiu, Antoni Cladera, Antonio Gil González, Be Creative Menorca, Bernard Vinceneux, Equip d’arqueòlegs de Cornia Nou, Fernando Alcolea, Fira Arrels, fontenillemenorca.com, fotonueve.com, Fundació de l’Hospital de l’Illa del Rei, Gustavo Taboada, Jazz Obert, Joan Mercadal, Juan Meco, Marc Florit, Marga Pons Castejón, maribola.com, Menorca en llaut, Merche Nieto, Miguel Vázquez Pons, N. Escanilla, Nina Reurer, Pebbles Da StrayCat, Pons Quintana, Samantha Pérez, Sonia Rotger, Teatre Principal de Maó, Tess Watson, Tóbal Esbert y Toni Olives - Diseño y maquetación: Tiago Reurer Morlá - Traducciones: Alemán, Gundi Graff – Catalán, Benet Guàrdia – Francés, Margarida Llabrés / Artilingua – Inglés, Christine Brooker – Italiano, Francesca Mainella - Depósito legal: ME 159-2014/7 - ISBN: 978-84-09-19594-7 Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin autorización previa de la editorial. 2 / Menorca 100 x100


ANUNCIANTES - ADVERTISERS - ANNONCEURS ALIMENTACIÓN FOOD AND BEVERAGE ALIMENTATION PÁG CERVEZA GRAHAME PEARCE................................................ 257 DISTNURA - HR OLIVER................................................................47 FIRA ARRELS........................................................................................29 MBM SUPERMARKETS - SANT LLUÍS.................................. 233 MBM SUPERMARKETS - SON BOU...................................... 151 PEÑALVER.......................................................................................... 115

ALQUILER VACACIONAL VACATION RENTALS LOCATION DE VACANCES BINIHOTELS...................................................................................... 241 CASA BONITA, B&B....................................................................... 215 MENORCA VACATIONS.............................................................. 151

HOTELES & ALOJAMIENTOS TURÍSTICOS HOTELS & TOURIST ACCOMMODATIONS HÔTELS & HÉBERGEMENT TOURISTIQUE BINIARROCA, HOTEL RURAL & RESTAURANT......................225 BINIHOTELS...................................................................................................241 CASA BONITA, B&B..................................................................................215 FONTENILLE MENORCA, RELAIS & CHATEAU.....................145 HOSTAL JUME, URBAN ROOMS....................................................107 LLUCASALDENT GRAN, AGROTURISMO................................155 MENORCA VACATIONS........................................................................151 SANT JOAN DE BINISSAIDA, HOTEL RURAL & REST.....207 SÍNDIC HOTEL, BOUTIQUE HOTEL...............................................103

BARES & RESTAURANTES BARS & RESTAURANTS BARS & RESTAURANTS BAR RESTAURANTE PIZZERIA CAFÉ DES PLA............... 251 RESTAURANTE BINIARROCA................................................... 225 RESTAURANTE CALUCHA............................................................89 RESTAURANTE CAN DELIO...................................................... 213 RESTAURANTE CA’N SANTI...................................................... 225 RESTAURANTE EL FARO DE CALA TORRET............ 89, 231 RESTAURANTE ES MOLÍ DE FOC.......................................... 257 RESTAURANTE ES PORT............................................................ 193 RESTAURANTE MOLÍ DES RACÓ.......................................... 179 RESTAURANTE NOU SIROCO................................................. 207 RESTAURANTE PIERRO............................................................... 115 RESTAURANTE SANT JOAN DE BINISSAIDA.................. 207 RESTAURANTE TRÉBOL.............................................................. 215 CONSTRUCCIÓN CONSTRUCTION CONSTRUCTION JUAN MORA, S.A........................................................................................259 CULTURA, EXCURSIONES & DEPORTES CULTURE, EXCURSIONS & SPORTS CULTURE, EXCURSIONS & SPORTS CA N’OLIVER..................................................................................... 281 CATAMARÁN DON JOAN............................................................99 ES CASTELL, PRIMER SOL DE ESPAÑA.............................. 213 GRAN MIGJORNALE.................................................................... 245 LLOC DE MENORCA.......................................................................83 MAPA CAMÍ DE CAVALLS.....................................................90-91

MENORCA A CAVALL.................................................................. 166 MENORCA BLAVA......................................................................... 125 MENORCA EN LLAUT.................................................................. 263 MENORCA TALAIÒTICA................................................................19 MUSEU DE MENORCA..................................................................27 SANT LLUÍS, MUNICIPI SOSTENIBLE................................... 233 STARLIGHT MENORCA............................................................... 131 TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ.......................................................27 YELLOW CATAMARANS............................................................. 111

INMOBILIARIAS REAL STATE AGENTS IMMOBILIER BONNÍN SANSÓ............................................................................. 117 ENGEL & VÖLKERS...........................................................................15 IMMOSTYLE...................................................................................... 151 PORTAL MENORCA...................................................................... 109 INSTITUCIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONNEL AYUNTAMIENTO DE CIUTADELLA....................................... 121 AYUNTAMIENTO DE ES CASTELL......................................... 203 AYUNTAMIENTO DE ES MERCADAL-FORNELLS... 175, 189 AYUNTAMIENTO DE ES MIGJORN GRAN........................ 239 AYUNTAMIENTO DE FERRERIES............................................ 161 AYUNTAMIENTO DE MAÓ...........................................................95 AYUNTAMIENTO DE SANT LLUÍS......................................... 221 CONSELL INSULAR DE MENORCA.............Contraportada MERCADOS & FIESTAS MARKETS & FIESTAS MARCHÉS & VACANCES CALENDARIO DE FERIAS Y MERCADOS................284-285 CALENDARIO DE FIESTAS........................................................ 258

DIVENDRES A LA FRESCA......................................................... 165 GRAN MIGJORNALE.................................................................... 245 FIESTAS DE MENORCA............................................................... 258 MERCATS D’ESTIU ES MERCADAL Y FORNELLS................183 MERCATS DE MAÓ..................................................................................281

PRODUCTOS TÍPICOS TYPICAL PRODUCTS PRODUITS TYPIQUES AUTÈNTIC.......................................................................................... 267 AVARQUES DE MENORCA..........................................................39 CERVEZA GRAHAME PEARCE................................................ 257 CRDO QUESO MAHÓN - MENORCA....................................39 FIRA ARRELS........................................................................................29 HELADOS TORRES........................................................................ 127 LES NOSTRES MANS, LES NOSTRES EINES........................63 PRODUCTE LOCAL, SEMBRAM BIOSFERA.........................63 SALUD HEALTH SANTÉ CLÍNICA DENTAL RUIZ I VINENT........................................... 107 SERVICIOS SERVICES SERVICES ALQUILER GUITARRAS - RENT GUITAR............................. 271 GABINETE ORFILA......................................................................... 103 GESTORIA PONS ANGLADA................................................... 135 ISOLA DI MINORCA..................................................................... 259 MENORCA RUNAWAY..................... Contraportada interior TRANSPORTE PÚBLICO...................................................................7 VISIT MENORCA...................................................................................9 SHOPPING, DECORACIÓN & HOGAR SHOPPING, DECORATION & HOME SHOPPING, DÉCORATION & MAISON ALCOLEA & KRAUSS.......................................................................55 ARTSPAI............................................................................................... 193 GAVILA, CARPINTERIA & FURNITURE DESIGN.............. 253 IL FUOCO MENORCA.................................................................. 253 KOKULIS.............................................................................................. 267 MIBO...........................................................................................................5 PONS QUINTANA.......................................................................... 143 SENSACIONS.................................................................................... 267 TONISLAR........................................................................................... 107

Menorca 100 x100 / 3


Presentación editores - editors - éditeurs

Tiempos de cambio Times of change Temps de changement ES

Apreciado lector:

Hemos estrenado década con diversos acontecimientos convulsos: COVID-19, Brexit, caída de los mercados bursátiles… No obstante, la vida sigue y debemos continuar buscando la felicidad, que no es una meta sino un camino. Y la respuesta está en el propio camino. Para contribuir a su felicidad, nuestra isla le recibe con los brazos abiertos. Sus habitantes, su naturaleza, su gastronomía, su cultura y ocio, sus comercios, etc. se abren a usted para que disfrute de una estancia muy agradable. Como editores del Menorca 100x100 (¡esta es la séptima edición ya!) le recomendamos que visite los pueblos y conozca sus gentes, amables y acogedoras. Y que descubra sus calles, rincones, edificios y también sus comercios, el producto local, la artesanía y la gastronomía. Le sorprenderán. Y, por último, sea respetuoso con el entorno. Está en una isla declarada Reserva de la Biosfera, con recursos limitados. No malgaste el agua: es un bien escaso. Y use la electricidad con moderación. Y no olvide que la vida es un espejo, y que uno recibe lo que refleja en él. Muchas gracias por elegir Menorca. ¡Sea muy bienvenido!

FR

We have begun this decade with different tremendous happenings: COVID-19, Brexit, stock markets falling…However life goes on and we must continue to search for happiness, which isn’t a goal but a road. And the answer is in our own road. To contribute to your happiness, our island receives you with open arms. The inhabitants, the nature, the gastronomy, the culture and leisure activities, the shops etc. are open for you to enjoy a very agreeable stay. As editors of Menorca 100x100 (this is now our seventh edition!) we recommend that you visit the towns and get to know the people who are friendly and welcoming. And discover the streets, the hidden corners, buildings and businesses, local products, handicrafts and cuisine. They will surprise you. And finally, respect the surroundings. This island is a declared Biosphere Reserve with limited resources. Don’t waste water: it is in short supply. And use electricity moderately. And don’t forget that life is a mirror, and you receive what you reflect there. Thank you very much for choosing Menorca. Welcome!

Nous avons ouvert la décennie avec divers événements turbulents : COVID-19, Brexit, l’effondrement des marchés boursiers... Cependant, la vie continue et nous devons continuer à rechercher le bonheur, qui n’est pas un but mais un chemin. Et la réponse se trouve dans le chemin lui-même. Pour contribuer à votre bonheur, notre île vous accueille à bras ouverts. Ses habitants, sa nature, sa gastronomie, sa culture et ses loisirs, ses magasins, etc., vous sont ouverts pour que vous puissiez passer un séjour très agréable. En tant qu’éditeurs de Menorca 100x100 (c’est déjà la septième édition !), nous vous recommandons de visiter les villages et de rencontrer leurs habitants sympathiques et accueillants. Nous vous conseillons aussi de découvrir leurs rues, leurs coins, leurs bâtiments mais aussi leurs boutiques, leurs produits du terroir, leur artisanat et leur gastronomie. Vous serez surpris. Et enfin, être respectueux de l’environnement. Vous êtes sur une île qui a été déclarée réserve de la biosphère, avec des ressources limitées. Ne gaspillez pas l’eau : c’est une denrée rare. Utilisez l’électricité avec parcimonie. Et n’oubliez pas que la vie est un miroir, et que vous obtenez ce que vous y réfléchissez. Merci beaucoup d’avoir choisi Minorque, vous êtes les bienvenus !

Tiago Reurer

Diseñador gráfico y editor de esta publicación Graphic Designer and editor of this publication Graphiste et éditeur de cette publication

4 / Menorca 100 x100

Cher lecteur:

EN Dear reader:

Benet Guàrdia

Director Comercial y editor de esta publicación. Commercial Director and editor of this publication Directeur commercial et éditeur de cette publication



PRESENTACIÓN CONSELL INSULAR – ISLAND’S COUNCIL - CONSEIL INSULAIRE

Menorca, una isla para vivir con los cinco sentidos Menorca an island to live with the five senses Minorque, une île pour vivre avec les cinq sens Susana I. Mora Humbert Presidenta del Consell Insular de Menorca President of the Island’s Council

ES Menorca ha sido y seguirá siendo ejem-

plo de sostenibilidad. Un equilibro perfecto entre la acción humana y el medio natural que armoniza la belleza natural de su territorio con el desarrollo económico de la isla. Nuestra isla siempre ha apostado por conservar su esencia, sus raíces, su cultura, lo que le ha permitido ser a día de hoy una isla con un carácter propio que refuerza su declaración de Reserva de la Biosfera por la UNESCO. Iniciamos el año con una nueva aspiración, una nueva ilusión: la candidatura de Menorca como Región Gastronómica Europea; una nueva etapa que nos invita a dar a conocer y promocionar el legado gastronómico heredado de nuestros antepasados, fomentando la innovación y el producto local con el objetivo de internacionalizar nuestra gastronomía. Con esta nueva distinción queremos hacer hincapié en que Menorca es mucho más que sol y playa. Menorca son playas vírgenes de agua cristalina, pero también es gastronomía, es cultura, es deporte, es artesanía, es naturaleza… Es una isla para vivir con los cinco sentidos. ¡Bienvenidos a nuestra isla y déjense enamorar por su esencia!

6 / Menorca 100 x100

EN Menorca is and will continue to be an ex-

ample of sustainability. A perfect balance between human impact and the natural environment that harmonizes the natural beauty of the territory with the economic development of the island. Our island has always seen the importance of conserving the essence, the roots, the culture, which has allowed us nowadays to be an island with its own character that is reinforced by the declaration of a Biosphere Reserve by UNESCO. We begin the year with something new to aspire to, a new illusion: the candidacy of Menorca as a Gastronomic Region in Europe: a new phase which invites us to make people aware and promote our gastronomic legacy, inherited from our ancestors, instigating innovation, and the use of local products with the objective of making our gastronomy international. With this new distinction we want to impress on you that Menorca is much more than sun and sand. Menorca is unspoilt beaches with crystal clear waters, but it also is gastronomy, culture, sport, handicrafts and nature… It is an island to live with the five senses. Welcome to our island and let yourself fall in love with her essence.

Minorque a été et continuera d’être un exemple de durabilité. Un équilibre parfait entre l’activité humaine et l’environnement naturel qui harmonise la beauté naturelle de son territoire avec le développement économique de l’île. Notre île s’est toujours attachée à préserver son essence, ses racines et sa culture, ce qui lui a permis de devenir aujourd’hui une île au caractère propre qui renforce sa déclaration de réserve de biosphère par l’UNESCO. Nous commençons l’année avec une nouvelle aspiration, un nouvel espoir : la candidature de Minorque comme région gastronomique européenne ; une nouvelle étape qui nous invite à faire connaître et à promouvoir l’héritage gastronomique hérité de nos ancêtres, en encourageant l’innovation et les produits locaux dans le but d’internationaliser notre gastronomie. Avec cette nouvelle distinction, nous voulons souligner que Minorque est bien plus que le soleil et la plage. Minorque, ce sont des plages vierges aux eaux cristallines, mais c’est aussi la gastronomie, la culture, le sport, l’artisanat, la nature... C’est une île à vivre avec les cinq sens. Bienvenue sur notre île et laissez-vous enchanter par son essence !

FR


Menorca 100 x100 / 7


PERFIL - PROFILE - PROFIL

Menorca, el mimo y el celo

Menorca, the affinity and the zeal Minorque, la tendresse et la fierté RgM edicions

Foto Marc Florit - Far de Favàritx

ES ¡Bienvenido! El destino le ha situado en

una de las perlas del Mediterráneo. Menorca le aguarda con los brazos abiertos para ofrecerle todos sus tesoros. Joyas que lleva años forjando, y que cuida con mimo y celo. En esta isla se ha conseguido combinar el progreso con la conservación del medio ambiente, la naturaleza mantiene su protagonismo en un paisaje único marcado por el verde de los pastos, el blanco de sus casas y el azul turquesa de sus aguas. Está usted en una Reserva de la Biosfera, un título que concede la UNESCO distinguiendo el trabajo de generaciones de menorquines por preservar la esencia de esta isla. Paseando por playas, pueblos, barrancos y senderos, podrá comprobar que el esfuerzo realizado convierte en Menorca en una isla única en el Mediterráneo, y seguramente más allá de este mar. 8 / Menorca 100 x100

EN Welcome! Destiny has placed you in

one of the pearls of the Mediterranean. Menorca waits for you with open arms to offer you all its treasures. Jewels forged over the years that are cared for with fondness and enthusiasm. Progress has been combined with the conservation of the environment; nature still dominates the incomparable countryside with its green pastures, white houses and the turquoise blue of the sea. You are in a biosphere reserve, a distinction conceded by UNESCO which recognizes the work of generations of Menorcans to preserve the essence of the island. Strolling on the beaches, towns, valleys and paths, you can see how their efforts have converted Menorca in an island unique in the Mediterranean and probably further afield.

Bienvenue ! Le destin vous a amené dans

FR une des perles de la Méditerranée. Minorque vous attend les bras grands ouverts pour vous léguer tous ses trésors. Des bijoux qu’elle forge depuis des années, dont elle prend soin avec fierté et tendresse. Sur cette île, on a réussi à combiner le progrès avec le respect de l’environnement, la nature maintient son protagonisme au sein d’un paysage unique défini par le vert des pâtures, le blanc des maisons et le bleu turquoise de ses eaux. Vous êtes dans une Réserve de la Biosphère, titre attribué par l’UNESCO. En reconnaissance au travail des générations minorquines afin de préserver la nature de cette île. En vous promenant sur les plages, dans les villages, dans les sentiers et les falaises, vous vous rendrez alors compte que l’effort réalisé, fait de Minorque une île unique de la Méditerranée et sûrement au-delà.


Menorca 100 x100 / 9


PreHistoria - PreHistorY - PréHistoire

El pOblADO TAlAYóTICO DE CORNIA NOU

The TalayoTic seTTlemenT aT cornia nou le siTe TalayoTique de cornia nou Montserrat Anglada Fontestad - Museo de Menorca Foto Equip d’arqueòlegs de Cornia Nou

Le site talayotique de Cornia Nou est l’un

ES uno de los 1.500 yacimientos arqueoló-

El poblado talayótico de Cornia Nou es

EN of the 1.500 prehistoric archaeological

The talayotic village at Cornia Nou is one

FR des 1 500 sites archéologiques préhistori-

gicos prehistóricos que se encuentran en Menorca. Por su buen estado de conservación y su monumentalidad forma parte de la candidatura a Patrimonio Mundial de la UNESCO impulsada desde el gobierno insular.

settlements that can be found in Menorca. As a result of its good state of conservation and its impressive size, it forms part of the candidacy for a World Heritage Site which is granted by UNESCO and which the gobierno insular (island

ques de Minorque. En raison de son bon état de conservation et de sa monumentalité, il fait partie de la proposition d’inscription au Patrimoine mondial de l’UNESCO promue par le gouvernement de l’île.

10 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 11


PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE

12 / Menorca 100 x100

Foto N. Escanilla - Cornia Nou


El yacimiento arqueológico se encuentra a dos kilómetros de la ciudad de Mahón, en medio de un paisaje agrícola donde se ha continuado habitando hasta la actualidad: antiguas canteras, paredes secas y casas de campo lo atestiguan. Dentro de este entorno se esconde una de las muestras más representativas de la arquitectura ciclópea de los antiguos pobladores que habitaron la isla hace aproximadamente unos 3.000 años: los talayóticos. Para aproximarnos a la cultura talayótica de la isla, Cornia Nou es un lugar imprescindible: Entre los restos arqueológicos visibles del poblado destacan dos conjuntos arquitectónicos con dos imponentes talayots. El sector occidental del poblado conserva un talayot macizo de 10 government) is promoting. The archaeological settlement can be found two kilometres from Mahón in the middle of agricultural countryside which has been continuously occupied up to the present day: ancient quarries, dry stone walls and farm houses are witness to this. Hidden away in these surroundings is one of the most representative examples of cyclopean architecture from the ancient settlers who lived on the island approximately 3000 years ago: the talayotics. To get an idea of the talayotic culture on the island, Cornia Nou is an essential visit. Among the archaeological remains of the village that are visible notable is the architectonics of the Le site archéologique se trouve à deux kilomètres de la ville de Mahón, au milieu d’un paysage agricole où les gens ont continué à vivre jusqu’aujourd’hui : d’anciennes carrières, des murs en pierre sèche et des maisons de campagne en témoignent. Dans cet environnement se cache l’un des exemples les plus représentatifs de l’architecture cyclopéenne des anciens habitants qui ont peuplé l’île il y a environ 3 000 ans : les Talayotiques. Pour se rapprocher de la culture talayotique de l’île, Cornia Nou est un lieu incontournable : parmi les vestiges archéologiques visibles du site, deux ensembles architecturaux avec deux imposants talayots se distinguent. Le secteur

Menorca 100 x100 / 13


PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE

m de altura, uno de los más grandes y espectaculares de Menorca. Al sur, aún conserva la escalera que conduce a lo alto de la torre. Dos estrechos conductos se abren a pie de tierra, a este y oeste, para llegar a la plataforma superior. El talayot occidental tiene dos edificios monumentales que se le adosan a sur y oeste, los cuales han salido a la luz gracias a las excavaciones arqueológicas conducidas por un equipo de arqueólogos vinculado al Museo de Menorca. En su interior se localizó una gran cantidad de herramientas y cerámicas, así como granos de cereal carbonizado y huesos de fauna doméstica, que permitieron interpretar que las actividades que se desarrollaban estaban relacionadas con el procesamiento y el almacenamiento de two imposing talayots. The western sector preserves a solid talayot around 10 m high, one of the largest and most spectacular in Menorca. On the south side there is still the staircase that leads to the top of the tower. Two narrow entrances at ground level from east to west lead to the higher platform. The western talayot has two monumental buildings attached to it on the south and the west which have been uncovered thanks to the archaeological excavations by a team of archaeologists associated with the Museo de Menorca (Menorca Museum). The interior contained a large number of tools and ceramics as well as carbonized cereal grains and the bones ouest du site conserve un talayot massif de 10 mètres de haut, l’un des plus grands et des plus spectaculaires de Minorque. Au sud, il conserve encore l’escalier qui mène au sommet de la tour. Deux conduits étroits s’ouvrent au pied du sol, à l’est et à l’ouest, pour atteindre la plate-forme supérieure. Le talayot occidental a deux bâtiments monumentaux qui lui sont rattachés au sud et à l’ouest et qui ont été mis à jour grâce aux fouilles archéologiques menées par une équipe d’archéologues associée au Musée de Minorque. À l’intérieur, on a trouvé un grand nombre d’outils et de céramiques, ainsi que des grains de céréales carbonisés et des os d’animaux domestiques, ce

14 / Menorca 100 x100

Foto Equip d’arqueòlegs de Cornia Nou



PREHISTORIA - PREHISTORY - PRÉHISTOIRE

alimentos agrícolas y ganaderos. La monumentalidad de este conjunto arquitectónico y su sistema centralizado de gestión de alimentos estaría indicando que la sociedad talayótica era compleja y cada vez más desigual. El sector oriental de Cornia Nou está formado por una colina rocosa donde se encuentran los restos de una muralla ciclópea y un pequeño talayot. Su particularidad es que lo atraviesa un gran corredor cubierto por grandes losas. Este edificio también fue excavado y se interpretó que su función original sería la de una entrada fortificada del poblado. Al norte del edificio hay dos grandes cisternas que se comunican entre sí y que originalmente funcionarían por el sistema de decantación del agua. En una de las paredes del cerro rocoso conserva uno de los hipogeos de la antigua necrópolis, el cual se puede acceder a través de una rampa. El yacimiento arqueológico se puede visitar cualquier día del año, de forma gratuita y dispone de carteles explicativos en diferentes puntos del itinerario. El Museu de Menorca es un lugar imprescindible para complementar la visita al poblado talayótico de Cornia Nou. Su renovada 16 / Menorca 100 x100

of domestic fauna that allowed an interpretation of the activities showing that they were related with the processing and storing of agricultural and cattle food. The sheer size of the architectural group with its centralized system to store food indicates that the talayotic society was complex and becoming more and more unequal. The eastern sector of Cornía Nou, is formed of a rocky hill with the remains of a cyclopean wall and a small talayot. Its main feature is that it is approached by a corridor covered with huge stone slabs. This building was also excavated and it was interpreted that its original function was a fortified entrance to the settlement. To the north of the building there are two large cisterns that communicate with each other and originally decanted the water. One of the rocky enclosure walls conserves one of the hypogeums of the ancient necropolis which can be entered by a ramp. The settlement has free entrance all year round and contains informative panels at different points of the itinerary. The Museo de Menorca is an essential visit to complete the visit to the

Fotos Equip d’arqueòlegs de Cornia Nou

qui a permis d’interpréter que les activités qui se déroulaient étaient liées à la transformation et au stockage des aliments agricoles et du bétail. La monumentalité de ce complexe architectural et son système centralisé de gestion des aliments indiqueraient que la société talayotique était complexe et de plus en plus inégale. La partie orientale de Cornia Nou est formée par une colline rocheuse où se trouvent les restes d’un mur cyclopéen et d’un petit talayot. Sa particularité est qu’il est traversé par un grand couloir couvert de grandes dalles. Cette construction a également été fouillée et il a été interprété que sa fonction d’origine serait celle d’une entrée fortifiée de la ville. Au nord de la construction, il y a deux grandes citernes qui communiquent entre elles et qui fonctionnaient à l’origine par le système de décantation de l’eau. Sur l’un des murs de la colline rocheuse, est conservé l’une des hypogées de l’ancienne nécropole, accessible par une rampe. Le site archéologique peut être visité gratuitement tous les jours de l’année, et des panneaux explicatifs sont installés à différents endroits du parcours. Le Musée de Minorque est un lieu in-


Menorca 100 x100 / 17


PreHistoria - PreHistorY - PréHistoire

exposición ha dedicado una parte importante a la Prehistoria de la isla y el yacimiento arqueológico de Cornia Nou está presente con el fin de explicar los primeros estadios de la cultura talayótica. Webs de interés – www.menorcatalaiotica.info – www.museudemenorca.com – www.facebook.projectecornia talayotic village at Cornía Nou. The reformed exposition has an important part dedicated to the prehistory of the island, and the archaeological settlement at Cornía Nou is represented to explain the beginnings of the talayotic culture. Web of interest – www.menorcatalaiotica.info – www.museodemenorca.com – www.facebook.projectcornia contournable pour compléter la visite du site talayotique de Cornia Nou. Son exposition renouvelée a consacré une part importante à la préhistoire de l’île et le site archéologique de Cornia Nou est présent afin d’expliquer les premières étapes de la culture talayotique. Sites web d’intérêt : – www.menorcatalaiotica.info – www.museudemenorca.com – www.facebook.projectecornia

18 / Menorca 100 x100

Foto Equip d’arqueòlegs de Cornia Nou



Historia – HistorY - Histoire

MENORCA, hISTORIA EN pIEDRA Miquel Àngel Limón Pons Foto Tiago Reurer - Ciutadella

Es la de Menorca una historia de piedra

ES hecha entre piedras en el curso de millones de años. Es una roca en el mar -isla de 702 km2- sobre el ombligo del Mediterráneo occidental. Desde la prehistoria, es un cruce de rutas marítimas, ya militares, ya mercantes, que ha actuado como tabla de salvación para los navegantes exploradores, desde los periodos remotos. Menorca, desde que existe, no ha hecho otra cosa que conjugar el verbo “defender”. Y más aún en reflexivo: “defenderse”. Siempre asediada por enemigos -¡enésimas codicias coloniales!-, los talayóticos tuvieron que armarse contra los romanos (123 aC.) que comandaba Quinto Cecilio Metelo. Pero vinieron muchos otros como oleadas de tormenta: fenicios (que la bautizaron Nura, isla del fuego), griegos (Meloussa, isla

20 / Menorca 100 x100

menorca, a hisTory in sTone minorque, hisToire en pierre This then is Menorca a history of stone made between stones over millions of years. It is a rock in the sea – an island of 702 sq. km situated over the navel of the Eastern Mediterranean. Since prehistoric times it has been on the crossing of both military and merchant routes and has acted as a lifesaver for the early explorers and sailors since time immemorial. Menorca since its existence has known how to conjugate the verb “to defend”. And even more so “to defend itself”. Constantly besieged by enemies and umpteen covetous colonials!-, the Talayotic people had to arm themselves against the Romans (123B.C.) who were commanded by Quintus Caecillus Metellus. Many more came, like waves in a storm: the Phoenicians (who baptized the island Nura, island of fire) Greeks (Meloussa, island of cattle), Carthaginians (who

EN

C’est celle de Minorque, une histoire de

FR pierre construite entre les pierres pendant des millions d’années. C’est un rocher dans la mer – île de 702 km2- au milieu de la Méditerranée occidentale. Depuis la préhistoire, c’est un carrefour de routes maritimes, fréquenté par des militaires, des marchands, et qui antan a servi de guide pour les navigateurs explorateurs. Minorque, depuis qu’elle existe n’a rien fait d’autre que de conjuguer le verbe « défendre ». Et plus encore à la forme pronominale « se défendre ». Toujours assiégée par des ennemis- des dizaines de colonies cupides ! Les talayotiques ont dû s’armer contre les romains (123 av. J.-C.) commandés par Quintus Caecilius Metellus. Mais beaucoup d’autres sont venus : les phéniciens (qui la baptisèrent Nura, île du feu), les grecs (Meloussa, île de l’élevage), les carthagi-


Menorca 100 x100 / 21


Historia – History - Histoire

del ganado), cartagineses (fundando Jamma y Mago en el s. VII aC.); y los vándalos y los árabes, que desembarcaron el 903 para unirse al Califato de Córdoba. Pero los árabes, cuatro siglos después, también hubieron de defenderse de los cristianos, que la ocuparon en 1287, echando la gente en favor de un nuevo Dios, una nueva lengua, unos nuevos pobladores, nuevas leyes y una nueva era, hasta situarla, substantivamente, en el día 22 / Menorca 100 x100

founded Jamma and Mago in VII B.C.); and the Vandals and the Arabs, who landed in 903 to unite the island with the Caliphate of Cordoba. The Arabs, four centuries later also had to defend themselves against the Christians who came in 1287, exiling the people in favour of a new God, a new language, new settlers, new laws and a new era, situating the island essentially in the present day. This is the Menorca symbol of the Catalan fatherland. And of course

Foto Tiago Reurer - La Mola de Maó

nois (fondant Jamma et Mago au VIIème siècle av. J.-C.), les vandales et les arabes qui débarquèrent en 903 pour s’unir au Califat de Cordoue. Mais les arabes, quatre siècles après, ont dû aussi se défendre des chrétiens, qui l’occupèrent en 1287, incitant les gens à adopter un nouveau dieu, une nouvelle langue, des nouveaux villages, des nouvelles lois et une nouvelle ère jusqu’à la situer essentiellement à aujourd’hui. C’est la Minorque d’identité catalane. Et bien sûr,


de hoy. Es la Menorca de signo y patria catalanes. Y, claro, cargada de más y más cascajos para ser construida de nuevo, tras quedar arrasada la piedra anterior: alcazaba, mezquitas, alquerías…, sin preservar el palacio del mojarife, corte que fue de poetas, música y filosofía. La luz no brillará tímidamente hasta el siglo ilustrado: ocupaciones inglesas y francesa en el XVIII, que, no obstante la luz de la razón que nacerá, no parará de amontonar piedras y más

full of more and more ruins to be reconstructed, stones left over from fortifications, mosques, farmsteads…..not even the Moorish palace was preserved, where the court was graced by poetry, music and philosophy. The light doesn’t shine timidly until the illustrated century, although despite English and French occupations in the XVIII century and the dawning light of reason, the piling of stones on stones is ceaseless: opening roads, adapt-

chargée de plus en plus de ruines pour être reconstruite à nouveau, après que la pierre précédente ait été dévastée : alcazabas, mosquées, fermes... sans préserver le palais du mojarife, cour qui appartenait aux poètes, à la musique et à la philosophie. La lumière ne brillera, timidement, qu’au siècle des Lumières : occupations anglaises et françaises dans le XVIIe siècle qui, malgré la naissance de la Raison n’arrêtera pas d’entasser des pierres et des pierres en ouvrant des chemins,

Foto Tiago Reurer - Museu de Menorca

Menorca 100 x100 / 23


Historia – History - Histoire

24 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Poblado talayótico de Torralba d’en Salort


piedras: abriendo caminos, habilitando cuarteles de soldados de ocupación (castillo de San Felipe) o reforzando atalayas y torres de vigía. Y también abriéndose al comercio exterior y a la prosperidad de las burguesías liberales adineradas. Todo el Maó urbano que hoy conocemos surge ahora, y toma aires de ciudad neoclásica, erigida en punta de lanza de Menorca por orden inglesa en 1722. El XIX y el XX, sin embargo, experimentarán el cambio de rumbo, pero no el de sustancia. Y es que abundarán los escombros aquí y allá, como sucedió con las murallas y otras ruinas monumentales. Pero, a la vez, aparecerán piedras faraónicas de atmósfera militar (La Mola). Y, no menos, la arquitectura industrial (calzado, monederos de plata, bisutería), ing barracks for occupying soldiers (St. Philips Castle), or reinforcing the defence and watch towers. Commerce opens up to the exterior and brings prosperity to the rich liberal bourgeoisie. All of urban Mahón as we know it emerged at that time and took on airs of a neoclassical city established as the spearhead of Menorca by English orders in 1722. The XIX and XX centuries however undergo a change of direction but not one of substance. Rubble abounds here and there as happens with the city walls and other monumental ruins. But at the same time impressive stones appear with a military purpose (La Mola). And no less, indusaménageant des casernes pour les soldats de l’occupation (château de San Felipe) ou renforcer des tours de guet. Mais aussi en s’ouvrant au commerce extérieur et à la prospérité des bourgeoisies libérales fortunées. La ville de Maó telle que nous la connaissons aujourd’hui surgit à ce moment-là et prend des airs de ville néoclassique, érigée sous l’ordre anglais en 1722 en fer de lance de Minorque. En revanche au XIXème et au XXème siècle, ils expérimenteront le changement de direction mais non de la substance. Et les décombres se multiplieront ici et là, comme arriva avec les murailles et autres ruines de monuments. Mais apparaîtront en même temps des pierres immenses à l’allure militaire (La Mola). Et non moins importanMenorca 100 x100 / 25


Historia – History - Histoire

para desembocar en la economía turística, igualmente pétrea: hoteles, urbanizaciones, apartamentos, carreteras amplias y rápidas. Pronto, se favorecerá el credo de una Menorca sostenible y medioambiental (Reserva de la Biosfera, 1993) como contrafuerte a la degradación. Pero el atractivo más puro de la isla no dejará de ser la piedra primigenia comparte de los paisajes serenos, o transformada en museo al aire libre conservada como navetas y talayots, o en caminos rurales y en playas idílicas en las que no faltan los servicios turísticos modernos. 26 / Menorca 100 x100

trial architecture (leather, silver purses, costume jewellery), leading to the tourist economy and more construction, hotels, urbanizations, wider, faster roads. Soon the creed of a sustainable and environmentally friendly Menorca appears (a Biosphere reserve since 1993), as a buttress against degradation. But the purest attraction of the island doesn’t cease to be the primal rocks that share the serene countryside, or transform into an open air museum conserved in navetas and talayots, or the country lanes and the idyllic beaches in which modern tourist facilities are not lacking.

Foto Tiago Reurer - Castell de Sant Nicolau de Ciutadella

te l’architecture industrielle (chaussures, portemonnaies en argent, bijoux), pour déboucher sur l’économie touristique, elle aussi pierreuse : des hôtels, des urbanisations, des appartements, des routes amples et rapides. Rapidement, on misera sur une Minorque durable et environnementale (Réserve de la Biosphère, 1993) comme contrefort à la dégradation. Mais l’attrait le plus pur de l’île n’est autre que la pierre primitive, partage des paysages sereins ou transformée en musée, à l’air libre conservée comme navetas et talayots ou dans les chemins ruraux et aux plages idylliques où les services touristiques ne manquent pas.


Sorprendo no sólo por lo que soy

Desde 1829

Foto Tolo Mercadal

Visita el teatro de ópera más antiguo de España Más información: www.teatremao.com - Tel 971 35 56 03 Menorca 100 x100 / 27


Producto LocaL - LocaL Product - Produits LocauX

28 / Menorca 100 x100


Arrels s’ha consolidat com la fira gastronòmica anual de referència amb el millor de la producció artesana i la cuina menorquina. Es converteix cada any en l’àgora del producte local i de la cuina, en un espai en el qual convergeixen història i tradició, tècnica i avantguarda, per mostrar al públic els sabors i les olors d’una illa amb una cultura culinària molt rica. La Fira Arrels de producte local i cuina de Menorca reuneix les persones que cuiden el nostre entorn per oferir-nos el millor producte que ens ofereix la terra. Pageses, pescadores, viticultors i apicultors, cuineres i pastissers col·laboren de forma conjunta per brindar-nos la seva feina, mostrant al món què és la cuina menorquina, quins són els productes i ingredients tradicionals i els nous, el motor de dinamització econòmica que representen i l’atractiu turístic que contenen. Arrels se ha consolidado como la feria gastronómica anual de referencia con lo mejor de la producción artesana y la cocina menorquina. Se convierte cada año en el ágora del producto local y de la cocina, en un espacio en el que convergen historia y tradición, técnica y vanguardia, para mostrar al público los sabores y olores de una isla con una rica cultura culinaria. La Fira Arrels de producto local y cocina de Menorca reúne a las personas que cuidan de nuestro entorno para ofrecernos el mejor producto que nos ofrece su tierra. Campesinas, pescadoras, viticultores y apicultores, cocineras y pasteleros colaboran de forma conjunta para brindarnos su trabajo, mostrando al mundo qué es la cocina menorquina, cuáles son los productos e ingredientes tradicionales y los nuevos, el motor de dinamización económica que representan y el atractivo turístico que contienen. Arrels has established itself as the annual reference gastronomical fair with the best of traditional production and Menorcan cuisine. Every year it becomes the agora of local products and cuisine, a space where history and tradition, technique and vanguard converge, to show the public the tastes and smells of an island with a rich culinary culture. The Arrels Fair of local products and Menorcan cuisine brings together the people who take care of our environment to offer us the best product their land has to offer. Farmers, fishermen, wine growers and beekeepers, cooks and pastry chefs work together to offer us their work. Showing the world what Menorcan cuisine has to offer, what the traditional and new products and ingredients are and the economic driving force they represent adding valuable tourist contain to it.

firaarrels.com

@firaarrels

@firaarrels

@firaarrels

Menorca 100 x100 / 29


etnoLoGÍa – etHnoLoGY – etHnoLoGie

lA NORIA DE “lA plANA” “la plana” noria (well) la noria de “la plana” Texto y fotos Toni Olives

30 / Menorca 100 x100


ES sobre roca de arenisca y, en Menorca, su

Las norias son pozos picados a mano

EN the sandstone and, in Menorca their

Norias are wells hewn out by hand in

FR des puits creusés à la main dans la ro-

Les norias (roues hydrauliques) sont

origen y uso se remonta al periodo islámico. En la obra “Die Balearen”, del Archiduque Luis Salvador de Austria, en el tomo dedicado a nuestra isla, se menciona la existencia de 129 norias en funcionamiento en los alrededores

origin and use dates from the Islamic period. In the “Die Balearen”, work by Archduke Ludwig Salvator of Austria, the volume dedicated to our island mentions the existence of 129 working norias surrounding Mahón

che de grès et, à Minorque, leur origine et leur utilisation remontent à la période islamique. Dans l’ouvrage Die Balearen, de l’archiduc Luis Salvador d’Autriche, dans le volume consacré à notre île, on mentionne l’existence de 129

Menorca 100 x100 / 31


ETNOLOGÍA – ETHNOLOGY – ETHNOLOGIE

de Maó en 1872. Y según datos del mismo autor, en toda la isla había 303, lo que demuestra la importancia que daban al agua, proveniente de la capa freática. La noria tiene un complejo engranaje movido por una mula, un mulo o un burro, y servía para subir el agua de un pozo a la superficie, a fin de canalizarla hacia un aljibe. El agua servía para regar los huertos, ya fuera de manera directa o bien canalizándola a través del mismo aljibe. En la década de 1960 las norias estaban ya en decadencia, y las últimas que funcionaron en Menorca parece ser que lo hicieron hasta la década de 1980. A partir de entonces, se produjo un proceso de abandono y total deterioro. Con el paso de los años, y a medida que la ciudad de Maó ha ido creciwendo con el diseño de nuevas calles y sus correspondientes viviendas, las norias han sufrido un proceso de desaparición, quedando hoy sólo unas pocas muy deterioradas. Para que quede constancia de cómo funciona32 / Menorca 100 x100

in 1872. And according to the same author there were 303 on the island as a whole which demonstrates the importance given to water, which sprang from the water table. The mechanics of the noria were complicated and moved by a mule or donkey which served to bring up the water from the well to the surface which was channeled into a water cistern. The water served to water the orchards and the crops, either directly or through the channels from the cistern. In the sixties the norias were in decline, and the last one that worked in Menorca seems to have functioned until the eighties. After that they were abandoned and they totally deteriorated. As the years passed by, as the city of Mahón grew with new streets and their corresponding homes, the norias began to disappear, with only a few left completely in ruins. So that people could see how the norias worked, a group of volunteers including my-

norias en fonctionnement autour de Maó en 1872. Et selon les données du même auteur, il y en avait 303 sur toute l’île, ce qui montre l’importance qu’ils accordaient à l’eau, qui provenait de la couche phréatique. La noria a un engrenage complexe entraîné par une mule, un mulet ou un âne, et servait à amener l’eau d’un puits à la surface, afin de la canaliser vers une citerne. L’eau était utilisée pour irriguer les jardins, soit directement, soit en la canalisant par la même citerne. Dans les années 60, les norias étaient déjà en déclin, et les dernières à fonctionner à Minorque semblent l’avoir fait jusque dans les années 80. Dès lors, il y a eu un processus d’abandon et de détérioration totale. Au fil des ans, et à mesure que la ville de Maó s’est développée avec l’ouverture de nouvelles rues et de leurs logements correspondants, les norias ont subi un processus de disparition, n’en laissant que quelques-unes très détériorées.


Menorca 100 x100 / 33


ETNOLOGÍA – ETHNOLOGY – ETHNOLOGIE

ban estas norias, un grupo de voluntarios que hemos contado con el apoyo del Ayuntamiento de Maó, hemos conseguido restaurar y recuperar una de ellas, “Sa Sínia de la Plana”, situada dentro del entorno del aparcamiento de “Sa Sínia des Cuc”, en Maó. Un aparcamiento desde el que se puede acceder fácilmente al centro de la ciudad. Durante tres años, un grupo de amigos jubilados nos hemos ido reuniendo los sábados por self with the help of the Town Hall in Mahón have managed to restore and recuperate one of them, “Sa Sinia de la plana” situated in the “Sa Sinia des Cuc” car park in Mahón. A place where it is easy to access the city centre. For three years a group of retired friends have met on Saturday mornings, each one contributing what he knows, and learning from each other too. It has been team work, where it is fair to mention the outstanding work of many people: a master artisan carpenter, an expert in wells and limestone, Afin d’enregistrer le fonctionnement de ces norias, un groupe de bénévoles, soutenus par la mairie de Maó, ont réussi à restaurer et à récupérer l’une d’entre elles, « Sa Sínia de la Plana », située dans les environs du parking de « Sa Sínia des Cuc », à Maó. Un parking depuis lequel vous pouvez facilement accéder au centre ville. Depuis trois ans, un groupe d’amis à la retraite se réunit le samedi matin, chacun apportant ses connaissances et apprenant les uns des autres. Ce fut un travail d’équipe, où il est juste de souligner le bon travail de beaucoup de gens : un maître artisan du bois, un maître des puits et de la pierre de marés (comparable au

34 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 35


ETNOLOGÍA – ETHNOLOGY – ETHNOLOGIE

36 / Menorca 100 x100


la mañana, aportando cada uno lo que sabía, y aprendiendo también unos de otros. Ha sido un trabajo en equipo, donde es justo destacar el buen trabajo de muchas personas: un maestro artesano en madera, un maestro en pozos y piedra de marés, unos espeleólogos -que han hecho un gran trabajo dentro del pozo de la noria- y, finalmente, los peones, que hemos ayudado en todo lo que hemos sabido y podido. Todos unidos por un mismo objetivo: recuperar un elemento etnológico para el pueblo de Menorca. La “Sínia de la Plana” es un pozo picado a mano sobre roca de arenisca, de 30 metros de profun-

some pot-holers – who did a great job inside the well – and, finally the labourers, we have helped as much as we can contributing what we know. All united with the same objective: to recoup an ethnological element for the Menorcan people. The “Sinia de la plana” was hewn out by hand from the sandstone and is 30 metres deep. If you throw a led weight down at 25 metres it reaches the water level, and allowing it to reach the bottom is another 5 metres of water. The top of the well is rectangular and measures 3 metres by 90 cm. Now that the objective of restoring the well

grés), des spéléologues - qui ont fait du bon boulot à l’intérieur du puits de la noria - et, enfin, les ouvriers, que nous avons aidés dans tout ce que nous avons connu et pu. Tous unis par le même objectif : récupérer un élément ethnologique pour le peuple de Minorque. La « Sínia de la Plana » est un puits creusé à la main sur une roche de grès, à 30 mètres de profondeur. En jetant un fil à plomb, à 25 mètres on atteint le niveau de l’eau et, en laissant le fil à plomb aller au fond, on vérifie qu’il y a encore 5 mètres d’eau. Le puits a une embouchure rectangulaire, qui mesure 3 mètres par 90 cm. Menorca 100 x100 / 37


etnoLoGÍa – etHnoLoGY – etHnoLoGie

didad. Tirando una plomada, a los 25 metros se llega al nivel del agua y, dejando ir la plomada hasta el fondo, comprobamos que hay otros 5 metros de agua. El pozo tiene una boca rectangular, que mide 3 metros por 90 cm. La finalidad actual, una vez conseguido el objetivo de recuperarla, es darla a conocer a grupos de escolares, con un contenido pedagógico, para que vean cómo se valoraba el agua años atrás y cómo la valoramos hoy en día. También estamos abiertos a recibir a todos los menorquines que quieran ver cómo funciona, para conocer cómo se extraía el agua originariamente. Y también a turistas y visitantes, que serán siempre recibidos y atendidos por algunos de los voluntarios. is complete, the actual purpose is to show groups of school children, with an educational slant, so that they can see how water was valued years ago and how we value it nowadays. We are also open to receive all the Menorcans who would like to see how it works, and to know how people originally got their water supply, and also tourists and visitors, who will be made welcome and looked after by some of the volunteers. Le but actuel, une fois l’objectif de sa récupération atteint, est de le faire connaître à des groupes d’écoliers, avec un contenu pédagogique, afin qu’ils puissent voir comment l’eau était valorisée il y a des années et comment nous la valorisons aujourd’hui. Nous sommes également ouverts à recevoir tous les minorquins qui veulent voir comment cela fonctionne et savoir comment l’eau a été extraite à l’origine. Et aussi aux touristes et visiteurs, qui seront toujours accueillis et pris en charge par des bénévoles.

38 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 39


CULTURA – CULTURE – CULTURE

40 / Menorca 100 x100


CASA OlIVAR

Antoni Camps Extremera Fotos Antoni Cladera

En el corazón del casco histórico de Ciuta-

ES della, delante de la Catedral de Menorca, se encuentra la casa Olivar (antiguamente Olives), una de las pocas residencias solariegas de la antigua nobleza menorquina que aún conserva en sus diferentes estancias los ambientes de época originales. Abierta al público desde 2015, es hoy un recurso turístico y patrimonial excepcional que permite transportarnos al pasado más glorioso de In the heart of the historic city centre in

EN Ciutadella, in front of the Menorcan Cathedral, you can find the Olivar house (previously known as Olives), one of the few ancestral residences of the ancient Menorcan nobility that still preserves the original atmosphere from long ago in its rooms. Open to the public since 2015, with its exceptional heritage it is a landmark for tourists to visit that transports us to the glorious past Au cœur du centre historique de Ciu-

FR tadella, en face de la cathédrale de

Minorque, se trouve la maison Olivar (anciennement Olives), l’un des rares manoirs de l’ancienne noblesse de Minorque qui conserve encore les ambiances d’époque d’origine dans ses différentes pièces. Ouverte au public depuis 2015, c’est aujourd’hui une ressource touristique et patrimoniale exceptionnelle qui nous permet de nous transporter dans le Menorca 100 x100 / 41


CULTURA – CULTURE – CULTURE

42 / Menorca 100 x100


las antiguas familias terratenientes menorquinas. La primera reforma destinada a convertir una serie de pequeñas casas situadas delante de la iglesia de Santa María, la actual catedral, en casa nobiliaria, data de 1633 por iniciativa de Bernat Olives Ametller (1613-1648), ennoblecido con el Real Privilegio de Nobleza de Sangre en 1636. Bernat Olives Ametller era el primogénito de una familia mahonesa muy próspera –su padre, Marc Olives Vell (1583-1632), obtuvo el Real Privilegio Militar de Caballero en 1626 del rey Felipe IV– y se and the ancient Menorcan landowning families. The first plan to convert a series of small houses situated in front of the Santa Maria church (nowadays the cathedral) into a house for the nobility dates from 1633 and was an initiative of Bernet Olives Ametller (1613-1648), ennobled with the Royal Privilege of Noble Blood in 1636. Bernat Olives Ametller was the oldest child of a very prosperous family from Mahón– his father, Marc Olives Vell (1583-1632) obtained the Royal Privilege of knight of the Military in 1626 from King Philip IV- and he married Joana Mari Quart (1612passé le plus glorieux des anciennes familles de propriétaires terriens de Minorque. La première réforme visant à transformer en maison noble une série de petites maisons situées devant l’église de Santa Maria, l’actuelle cathédrale, date de 1633 à l’initiative de Bernat Olives Ametller (1613-1648), anobli par le Privilège royal de la noblesse de sang en 1636. Bernat Olives Ametller fut le premier né d’une famille de Mahón très florissante - son père, Marc Olives Vell (1583-1632), obtint le Privilège militaire royal de chevalerie en 1626 du roi Philippe IV - et il épousa Joana Martí Quart Menorca 100 x100 / 43


CULTURA – CULTURE – CULTURE

44 / Menorca 100 x100


casó con Joana Martí Quart (1612-1642), heredera del legado del poderoso e influyente linaje de los Martí, que tenía entre sus más ilustres antecesores a Marc Martí Totxó (1531-1617), quien fue administrador de los bienes de la Iglesia de Menorca por decisión del rey Felipe II (1527-1598), cargo al cual añadiría el de vicario general de la isla y el de comisario de la Inquisición en Menorca. Entre los siglos XVIII y XIX, los descendientes de Bernat Olives Ametller –los nobles Bernat Josep Olives Martorell (1753-1815), Marc Olives (17821855) y Bernat Josep Olives Vigo (1820-1895)– promovieron diferentes reformas en la casa con el fin de adaptarla a sus necesidades y al gusto eu1642) the heiress to the legacy of the powerful and influential Martí lineage, and had among her most illustrious ancestors Marc Martí Totxó (15311617), who was the administrator of possessions of the church in Menorca by order of King Philip II (1527-1598) as well as being the vicar-general of the island and the Commissar of the Inquisition in Menorca. Between the XVIII and XIX centuries, the descendents of Bernat Olives Ametller – the nobles Bernat Josep Olives Martorell (1753-1815), Marc Olives (1782-1855) and Bernat Josep Olives Vigo (1820-1895) - undertook different reforms on the house, in order to adapt it to their needs and the (1612-1642), héritière de l’héritage de la puissante et influente lignée Martí, qui eut parmi ses plus illustres prédécesseurs Marc Martí Totxó (1531-1617), qui fut administrateur des biens de l’Église de Minorque par décision du roi Philippe II (1527-1598), auquel il ajoutera celui de vicaire général de l’île et commissaire de l’Inquisition à Minorque. Entre les XVIIIe et XIXe siècles, les descendants de Bernat Olives Ametller - les nobles Bernat Josep Olives Martorell (1753-1815), Marc Olives (1782-1855) et Bernat Josep Olives Vigo (1820-1895) - ont promu différentes réformes de la maison afin de l’adapter à leurs besoins et au goût européen de leur époque, ainsi que pour montrer le statut social de la famille. Sans perdre sa saveur populaire tyMenorca 100 x100 / 45


CULTURA – CULTURE – CULTURE

ropeo de su época, así como para dejar patente el estatus social de la familia. Sin perder su sabor popular típicamente menorquín, estas adaptaciones dotaron a la casa de la prestancia que hoy la caracteriza, conservada loablemente por los sucesivos representantes del linaje hasta nuestros días. La casa Olivar está equipada con valiosos muebles y objetos decorativos de los siglos XVII, XVIII y XIX. Especialmente significativa es la huella que dejó la dominación británica de la isla del siglo XVIII en el equipamiento de las habitaciones –con piezas de estilo Reina Ana y Chippendale–, la decoración del período de la Ilustración y los objetos y el mobiliario de estilo francés y español del siglo XIX. La visita turística a la casa, y las visitas guiadas que en ella se organizan, permiten el mantenimiento y la salvaguarda de este valioso patrimonio histórico, contribuyendo, en última instancia, al desarrollo cultural y social de Menorca. 46 / Menorca 100 x100

European fashion of the time, to make the social status of the family abundantly clear. Without losing the typical Menorcan style, the adaptations gave the house the presence that characterizes it today which has been carefully preserved by the successive representatives of the lineage until the present day. The Olivar house has been equipped with valuable furniture and decorative objects from the XVII, XVIII and XIX centuries. Of special significance is the footprint left by the British Domination of the island in the XVIII century in the furnishings of the rooms – with pieces in the style of Queen Ann and Chippendale -, the decoration from the enlightenment period and the objects in the French and Spanish style from the XIX century. The visits by tourists and the guided tours allow the maintenance and care of this valuable historic heritage, contributing to the cultural and social development of Menorca.

piquement minorquine, ces adaptations ont donné à la maison l’élégance qui la caractérise aujourd’hui, louée et conservée par les représentants successifs de la lignée jusqu’à nos jours. La Casa Olivar est équipée de meubles et d’objets décoratifs de valeur des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. L’empreinte laissée par la domination britannique au XVIIIe siècle est particulièrement significative dans les chambres - avec des pièces de style Queen Anne et Chippendale -, tout comme la décoration de la période des Lumières et les objets et meubles de style français et espagnol du XIXe siècle. La visite touristique de la maison, et les visites guidées qui y sont organisées, permettent de maintenir et de sauvegarder ce précieux patrimoine historique, contribuant ainsi au développement culturel et social de Minorque.


Menorca 100 x100 / 47


ARTE – ART – ART

Tipos y costumbres menorquinas del siglo XVIII

Characters and Menorcan customs in the XVIII century TYPEs et coutumes minorquines du XVIIIe siècle Texto y fotos Fernando Alcolea

Recientemente ha llegado a mis manos

ES un antiguo álbum de finales del siglo

XVIII. Consta de veinticinco acuarelas originales representando a tipos y escenas de costumbres menorquinas. Si damos como verídica la fidelidad cronológica que plasman las representaciones arquitectónicas de las obras, podemos acotar temporalmente la fecha de su creación. En una de ellas atisbamos nítidamente a lo lejos el castillo de Sant Recently an old album from the end of

EN the XVIII century fell into my hands. It

consists of twenty five original water colours and represents all types and scenes of Menorcan customs. If we take the chronological order of the architecture featured in the paintings to be accurate, we can provisionally narrow down the date of their origin. In one of them we can clearly discern in the distance the Sant Antoni castle in the bay of Fornells, a fortification Récemment, un vieil album de la fin du

FR 18e siècle est arrivé entre mes mains. Il est composé de vingt-cinq aquarelles originales représentant des types et des scènes de coutumes minorquines. Si l’on considère la fidélité chronologique des représentations architecturales des œuvres comme vraie, on peut limiter temporairement la date de leur création. Sur l’une d’elles, on peut voir clairement le château de Sant Antoni dans la baie de Fornells, une forteresse qui commença à s’effondrer en 1782 ; sur une autre, nous apprécions la caserne d’Es Castell que le colonel Mac48 / Menorca 100 x100


Antoni en la bahía de Fornells, fortaleza que empezó a derruirse en 1782; en otra, apreciamos los cuarteles de Es Castell que proyectó el coronel Mackellar en 1771 para acoger a la población del antiguo Arrabal. Por otro lado, el idioma francés que aparece en las leyendas utiliza usos ortográficos propios del francés antiguo como el empleo de la llamada “S longue” que entró en desuso a finales del siglo XVIII. También es de señalar que todo parece indicar que Lindemann tomó como modelos para ejecutar los grabados de su libro sobre Menorca (1786) algunas de estas imágenes. Estas indicaciones nos inducen a acotar la creación de estas acuarelas en torno al decenio 1772-1782. El creador de esta colección denota que era un sabio conocedor de la cultura y geografía mewhose demolition began in 1782; in another we can see the barracks in Es Castell that Colonel Mackellar designed in 1771 to house the population from the old suburb. On the other hand the French used on the paintings is the ancient version, for example “S longue” fell into disuse at the end of the XVIII century. We must also point out that Lindemann used some of these as models for the prints in his book about Menorca (1786). We can deduce from these indications that the water colours date from 1772-1782. It is clear that the creator of this collection was knowledgeable about the Menorcan culture and geography, especially if we look at the kellar a conçu en 1771 pour accueillir la population de l’ancien faubourg. D’autre part, la langue française qui apparaît dans les légendes utilise des coutumes orthographiques typiques du vieux français, comme l’utilisation du « S long », qui est tombé en désuétude à la fin du XVIIIe siècle. Tout semble indiquer que Lindemann a pris comme modèles pour exécuter les gravures de son livre sur Minorque (1786) certaines de ces images. Ces indications nous conduisent à dater la création de ces aquarelles autour de la décennie 1772-1782. Le créateur de cette collection montre qu’il était un connaisseur avisé de la culture et de la géographie de Minorque, surtout si nous regardons Menorca 100 x100 / 49


ARTE – ART – ART

norquina, especialmente si nos fijamos en la temática elegida, en el detallismo de las edificaciones de Mahón y Ciutadella, o en la minuciosidad con la que ejecuta la indumentaria y los útiles de los campesinos. Por otro lado, el artista no se limita a describir únicamente la tarea o al personaje representado, si no que otorga el mismo grado de relevancia al entorno paisajístico, a la naturaleza y a los elementos arquitectónicos y arqueológicos propios de la isla. Le interesa especialmente diferenciar las clases sociales altas y bajas mediante su particular vestimenta, circunstancia que 50 / Menorca 100 x100

themes chosen, the attention to detail of the buildings in Mahón and Ciutadella, or in the thoroughness when painting the attire and utensils of the country folk. On the other hand the artist doesn’t stop in describing only the task or the character represented, he gives the same amount of importance to the surroundings, the countryside, the architectural and archaeological elements on the island. He was particularly interested in the social classes, high and low through their particular way of dressing, circumstances that are demonstrated in the legends in the texts

la thématique choisie, dans le détail des bâtiments de Mahón et Ciutadella, ou dans la minutie avec laquelle il exécute les vêtements et les outils des agriculteurs. D’autre part, l’artiste ne se limite pas à décrire uniquement la tâche ou le personnage représenté, mais accorde également le même degré de pertinence au paysage, à la nature et aux éléments architecturaux et archéologiques de l’île. Il est particulièrement intéressé à différencier les classes sociales supérieures et inférieures à travers les vêtements particuliers, une circonstance qui renforce les légendes dans


Menorca 100 x100 / 51


ARTE – ART – ART

refuerza con las leyendas en los textos como: “Minorquine de qualité”, “Habillés en gale” y “Minorquine de la campagne”. Observamos que la iconografía de algunas de las obras ya se fue gestando con anterioridad, como la del labrador arando con un cerdo y un burro, que como bien anota Tomás Vidal Bendito, dicha escena ya fue descrita por George Cleghorn en 1751. Otras debieron de afianzarse ya como arquetipos en este periodo, tal es el caso de la “Vieille Minorquine avec sa fille, qui vont au lit”, que interpretaría también Pasqual Calbó en su dibujo “Dos Mujeres preparándose such as: “Minorquine de qualité”, “Habillés en gale” and “Minorquine de la campagne”. We can observe the iconography of some of the works as they had been mentioned before, like the labourer ploughing with a pig and a donkey, as Tomás Vidal Bendito noted, this scene had been described by George Cleghorn in 1751. Others must have taken hold as the epitome of this period, as is the case of the “Vielle Minorquine avec sa fille, qui vont au les textes tels que : « Minorquine de qualité », « Habillees en gale » (costumes du dimanche) et « Minorquine de la campagne ». D’après Tomás Vidal Bendito, l’iconographie de certaines œuvres a été développée auparavant, comme celle du fermier labourant avec un cochon et un âne, puisque cette scène était déjà décrite par George Cleghorn en 1751. D’autres ont dû s’établir comme archétypes à cette période, comme c’est le cas de la « Vieille Minorquine avec sa fille, qui vont au lit », que Pasqual Calbó interprétera également dans son dessin «Dos Mujeres preparándose para ir a dormir» (Musée 52 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 53


ARTE – ART – ART

para ir a dormir” (Museo de Menorca) en donde observamos que la similitud temática y su composición es demasiado evidente para no haberse interrelacionado entre ellas. Lo mismo puede decirse de otras series etnográficas que inició Calbó a partir de 1790 sobre las actividades cotidianas de los campesinos menorquines, como el proceso de la prensa de la uva. En todo caso podríamos decir que es durante este periodo donde se fue gestando en Menorca el concepto de conformar una tipología de escenas y personajes agrupados en una colección que reflejaran el costumbrismo autóctono, suceso prácticamente inexistente en España y que no tendría lugar en la península hasta llegado el romanticismo. 54 / Menorca 100 x100

lit”, that was also interpreted by Pascual Calbó in his drawing “Two women preparing to go to bed” (Menorcan Museum) where we can confirm that the similar theme and composition is so evident that the two must be interrelated. The same can be said about other ethnographic series that Calbó started from 1790 about daily activities of the Menorcan peasants, such as pressing the grapes. In any case we can say that during this period a concept was growing in Menorca where a type of scenes and characters grouped together in collections would reflect local customs, something practically inexistent in Spain that didn’t arrive on the mainland until romanticism arrived.

de Minorque) où l’on observe que la similitude thématique et sa composition sont trop évidentes pour qu’il n’y ait pas de corrélation entre elles. On peut dire la même chose d’autres séries ethnographiques que Calbó a commencé en 1790 sur les activités quotidiennes des paysans de Minorque, comme le processus de pressage du raisin. En tout cas, on peut dire que c’est à cette époque que le concept de formation d’une typologie de scènes et de personnages regroupés dans une collection qui reflète les coutumes locales a commencé à prendre forme à Minorque, un événement pratiquement inexistant en Espagne et qui ne se produira pas dans la péninsule avant l’arrivée du Romantisme.


Muebles - Arte - Diseno - Antiguedades - Curiosity shop Avda. Cap de Cavalleria, 5 - POIMA 07714 Mahรณn - Tel.: 871 024 018 - www.alcoleakrauss.com - alcoleakraussmenorca@gmail.com Menorca 100 x100 / 55


Economía – Economy – Économie

¿Cómo se ganan la vida los menorquines? How do the Menorcans earn their living? Comment les minorquins gagnent leur vie ? David Baret Foto marybola.com

ES Cuando llegas a Menorca por primera

vez, seguramente piensas que estás en una isla que basa su economía en el turismo y los servicios. La verdad es que no vas mal encaminado porque, a grandes rasgos, la riqueza que se genera hoy en día en esta tierra proviene de la industria turística, que funciona a pleno ritmo durante varios meses al año. Existe, sin embargo, un porcentaje importante de capital humano que está dedicado a otros sectores como el calzado, la bisutería o el agroalimentario y que lucha por mantenerse vivo en un mundo globa-

EN When you arrive in Menorca for the

first time, you must think that you are in an island that bases its economy on tourism and services. And the truth is you are on the right track, because in the main part the income generated nowadays comes from the tourist industry which is very busy during certain months of the year. However, there exists a high percentage of human resources that is dedicated to other sectors such as the leather industry, costume jewellery or farming that are fighting to survive Lorsque vous arrivez à Minorque pour la première fois, vous pensez probablement que vous êtes sur une île qui fonde son économie sur le tourisme et les services. La vérité est que vous ne vous trompez pas car, d’une manière générale, la richesse qui est aujourd’hui générée dans ce pays provient de l’industrie touristique, qui fonctionne à plein régime pendant plusieurs mois de l’année. Il existe cependant un pourcentage important de capital humain consacré à d’autres secteurs tels que la chaussure, les bijoux ou l’agroalimentaire et qui s’efforce de rester en

FR

56 / Menorca 100 x100


Foto PONS-QUINTANA

Menorca 100 x100 / 57


Economía – Economy – Économie

lizado. En este sentido, Menorca fue una isla que durante muchos años, supo mantener un equilibrio perfecto entre industria, campo y turismo hasta que este modelo se transformó hacia una nueva economía de servicios llena de interrogantes. Si echamos la mirada atrás, a través de historiadores como Miquel Àngel Casasnovas, podremos descubrir que el desarrollo industrial de Menorca fue excepcional. En 1887, por ejemplo, un tercio de la población activa estaba dedicada a tareas industriales y al 1940, ocupaba el 55 por ciento de las personas activas en comparación al 23 por ciento que se daba al conjunto de Baleares o en el resto del Estado. Una vocación industrial que tuvo empresas de gran relieve como la Anglo-Española de Motores, dedicada a las construcciones mecánicas o la Industrial Mahonesa, dedicada a los tejidos, que con su posterior quiebra en 1910, arrastraron incluso al Banco de Mahón, la entidad financiera más importante del momento. Ejemplos de la singularidad de una isla que no siempre se había dedicado a recibir turistas, como demuestra la antigüedad de oficios artesanos como los mo58 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer

in a globalized world. In this sense for many years Menorca maintained a perfect balance between industry, countryside and tourism, until this model transformed towards a new service economy, which is full of questions. If we look in the past, through historians such as Miquel Àngel Casanovas, we can discover that the industrial development in Menorca was exceptional. In 1887 for example, a third of the active population was dedicated to industrial work and in 1940 it occupied 55% compared to 23% in the Balearic Islands as a whole or on the mainland. An industrial vocation that had important companies such as Anglo-Española Motors which was dedicated to mechanical constructions, or the Industrial Mahonesa, dedicated to textiles, this went into liquidation in 1910, which caused in turn the bankruptcy of the Bank of Mahón, the most important financial entity at that moment. Examples of the singularity of the island that wasn’t always dedicated to receive tourists, can be demonstrated in the antiquity of the artisan crafts, the silver

vie dans un monde globalisé. En ce sens, Minorque était une île qui, pendant de nombreuses années, a su maintenir un équilibre parfait entre l’industrie, la campagne et le tourisme jusqu’à ce que ce modèle se transforme en une nouvelle économie de services en plein questionnement. Si nous regardons en arrière, à travers des historiens comme Miquel Àngel Casasnovas, nous pouvons découvrir que le développement industriel de Minorque a été exceptionnel. En 1887, par exemple, un tiers de la population active était consacrée aux tâches industrielles et en 1940, elle occupait 55 % des actifs contre 23 % pour l’ensemble des îles Baléares ou le reste de l’État. Une vocation industrielle qui avait des entreprises de grande importance comme l’Anglo-Española de Motores, dédiée aux constructions mécaniques ou l’Industrial Mahonesa, dédiée au textile, qui avec sa faillite subséquente en 1910, entraîna même la Banque de Mahón, l’entité financière la plus importante du moment. Ce sont des exemples de la singularité d’une île qui n’a pas toujours été consacrée à l’accueil des touristes, comme le démontre l’ancienneté des


Foto ricardoriera.es - Queso semi Tirant Nou Menorca 100 x100 / 59


econoMÍa – econoMY – éconoMie

nederos de plata de la bisutería o la confección de abarcas, y en el que aparece también una lista de menorquines ilustres que lograron sobresalir gracias a su visión. Un nombre que cabe recordar es el de Pedro Montañés, introductor del queso fundido en nuestro país con El Caserío y sus famosos quesitos. Y es que en el estudio llevado a cabo por la doctora Carolina Beltrán en 2016 sobre el análisis del modelo turístico menorquín, constataba que Menorca se había incorporado a la economía turística casi una década más tarde que el resto de Baleares y que no fue hasta los años ochenta que manifestó todo su esplendor. 60 / Menorca 100 x100

chain mail bags and purses, or manufacturing abarcas (Menorcan sandals), and there is a list of names of illustrious Menorcans who were outstanding due to their vision. A name that is worth remembering is Pedro Montañes, who introduced processed cheese to Spain with “El Caserio” and its famous “Quesitos” (cheese triangles in round boxes). And the study undertaken by Dr. Carolina Beltran in 2016 about the analysis of the Menorcan tourist model, showed that Menorca had incorporated in the tourist economy almost a decade later than the rest of the Balearics

métiers artisanaux tels que les bourses de bijoux en argent ou la fabrication d’abarcas, et dans laquelle il y a aussi une liste d’illustres Minorquins qui ont réussi à se distinguer grâce à leur vision. Un nom qu’il faut retenir est celui de Pedro Montañés, qui a introduit le fromage fondu dans notre pays avec El Caserío et ses célèbres quesitos (fromage en portions). Dans l’étude réalisée par le docteur Mme Carolina Beltrán en 2016 sur l’analyse du modèle touristique minorquin, elle a indiqué que Minorque avait rejoint l’économie touristique presque une décennie plus tard que le reste des îles Baléares et que ce n’est que dans les


Foto Tiago Reurer

Menorca 100 x100 / 61


Economía – Economy – Économie

¿Hacia dónde camina ahora Menorca? Pues defiende el posicionamiento de una isla que vive del turismo y que intenta rentabilizar sus esfuerzos alargando la temporada tanto como puede, pero que está muy comprometida a defender su singularidad a través de la conservación, la proximidad y la autenticidad de las actividades productivas tradicionales que aún se mantienen, con algunas novedades como la producción de aceite o incluso de azafrán. Ha hecho también una apuesta desde las instituciones con la creación de un Centro Bit que sirve para dar impulso a los emprendedores tecnológicos que quieren prestar servicios a los sectores productivos para su transformación digital. Pero también ganan cada vez más peso las industrias culturales con la apertura de galerías de arte, la promoción de citas musicales de gran nivel o la organización de eventos. Todo ello, ilusionante. 62 / Menorca 100 x100

and it wasn’t until the eighties that it showed all its splendour. Where is Menorca going? Well it defends its position as an island that lives from tourism, that is trying to extend the season as much as possible, but it is committed to defend its singularity through conservation, the proximity and the authenticity of its traditional productive activities that it still maintains, with some new ones such as the production of olive oil and even saffron. A Bit Centre has been created that aids technological entrepreneurs who want to work in the productive sectors helping with digital transformation. But cultural industries are also gaining ground with the opening of art galleries, musical dates of a high level and the organisation of events. All of this is exciting.

Foto Dolfo Nuevo - fotonueve.com - CentreBit Menorca

années 80 qu’elle a montré toute sa splendeur. Vers où va Minorque actuellement ? Et bien, elle défend la position d’une île qui vit du tourisme et essaie de rentabiliser ses efforts en prolongeant la saison autant que possible, mais elle est très engagée dans la défense de sa singularité par la conservation, la proximité et l’authenticité des activités de production traditionnelles qui sont toujours en place, avec quelques nouveautés comme la production d’huile ou même de safran. Elle a également pris un engagement de la part des institutions avec la création du Centre Bit qui sert à donner un coup de pouce aux entrepreneurs technologiques qui veulent fournir des services aux secteurs productifs pour leur transformation numérique. Mais les industries culturelles prennent également de plus en plus de poids avec l’ouverture de galeries d’art, la promotion d’événements musicaux de haut niveau ou l’organisation d’événements. Tout cela est passionnant.


Menorca 100 x100 / 63


reLatos – stories - Histoires

lOS VOlUNTARIOS DE lA ISlA DEl REY The volunTeers on The isla del rey LES BÉNÉVOLES DE LA ISLA DEL REY Luis Alejandre Sintes

Fotos Gustavo Taboada y Fundació de l’Hospital de l’Illa del Rei

Hablar de la Isla del Rey es hablar de la historia del puerto de Mahón, siempre relacionada con su privilegiada situación en el centro del Mediterráneo Occidental. Entre ambas, lógicas relaciones humanas. No es extraño que Inglaterra, muy a comienzos del siglo XVIII, ya tuviese su mirada puesta en Port Mahón. La Guerra de Sucesión a la Corona de España brindó la ocasión. Y aunque hasta 1713 –Tratados de Utrecht- Menorca no fue “de iure” inglesa, ya en 1708 ocupaba San Felipe

ES

64 / Menorca 100 x100

To talk about the Isla del Rey (Kings Is-

EN land) is to talk about the history of the

port of Mahón, always connected to its privileged situation in the centre of the Western Mediterranean. Between the two, the logical human relations. It isn’t strange that England at the beginning of the XVIII century, had its eye on the port of Mahón. The Spanish Wars of Succession provided the opportunity. And although it was not until 1713 – Treaty of Utrecht – that Menorca

Parler de la Isla del Rey, c’est parler de l’histoire du port de Mahón, toujours liée à sa situation privilégiée au centre de la Méditerranée occidentale. Entre les deux, des relations humaines logiques. Il n’est pas étrange que l’Angleterre, au tout début du XVIIIe siècle, ait déjà eu des vues sur Port Mahón. La guerre de succession à la Couronne espagnole en a été l’occasion. Et bien que jusqu’en 1713 - le Traité d’Utrecht - Minorque n’était pas « de jure » anglaise, en 1708 elle occu-

FR


dominando el puerto y en 1711 construía un primer hospital naval en su Bloody Island, nuestra Isla del Rey. Este nombre procede del desembarco del rey Alfonso III en ella en 1287, cuando conquistó Menorca a los sarracenos. Ya hemos adelantado dos fechas. Añadamos que en el siglo VI estuvo asentada en la entonces llamada Illa des Conills una comunidad paleocristiana y por último que en 1964 se cerraba el Hospital Militar, que bajo bandera española había servido a los ejércitos desde el Tratado de Amiens de 1802.

was “de iure” British, they had already occupied the San Felipe castle in1708 thus dominating the port and in 1711 they built a first naval hospital on their Bloody Island, our Isla de Rey. The name comes from when King Alfonso III landed there in 1287 when he conquered the island from the Saracens. We have jumped ahead with our dates. We must add that in the VI century there was a paleochristian community established there and the island was called the Illa des Conills (Rab-

pait San Felipe, dominant le port, et en 1711 elle construisait son premier hôpital naval sur Bloody Island, notre Isla del Rey. Ce nom vient du débarquement du roi Alphonse III sur cette île en 1287, lorsqu’il conquit Minorque aux mains des Sarrasins. On a déjà avancé deux dates. Ajoutons qu’au VIe siècle, une communauté paléochrétienne s’est installée sur cette île, appelée à l’époque l’Illa des Conills, et enfin qu’en 1964, l’Hôpital Militaire, qui sous le drapeau espagnol avait servi les armées

Menorca 100 x100 / 65


Relatos – Stories - Histoires

66 / Menorca 100 x100


Hablamos, en resumen, de tres dominaciones inglesas con presencia en una de ellas de regimientos de Hannover, una francesa durante la Guerra de los Siete Años, dos períodos españoles, más luego ya en el XIX presencias otra vez inglesa durante la Guerra de Independencia contra Napoleón, francesa en las décadas de su expansión a Argelia y norteamericana con un escuadrón Naval que

bit Island); the military hospital closed in 1964 which under the Spanish flag had served the armies since the Treaty of Amiens in 1802. To resume, we speak of three British dominations with the presence of the Hannover Regiments in one of them, and a French period during the Seven Years War, two Spanish periods and then in the XIX century another British presence during the Wars of Independen-

depuis le Traité d’Amiens de 1802, a été fermé. Nous parlons, en résumé, de trois dominations anglaises avec une présence lors d’une d’elles des régiments de Hanovre, d’une domination française pendant la guerre de Sept Ans, suivie de deux périodes espagnoles. Plus tard au XIXe siècle vinrent de nouveau, d’abord une présence britannique pendant la guerre d’indépendance contre Napoléon, ensuite une nouvelle domination française

Menorca 100 x100 / 67


Relatos – Stories - Histoires

protegía su comercio y a la vez servía de escuela naval. Cerrando esta intensa relación entre geografía e historia, figura la llegada en 1943, en plena Segunda Guerra Mundial, de los náufragos del acorazado “Roma”, hundido por la aviación alemana en las Bocas de Bonifacio. ¿Qué puerto neutral con una buena instalación hospitalaria podía acoger a trescientos y pico quemados

68 / Menorca 100 x100

ce against Napoleon, French in the decades of their expansion in Algeria and North American with a Naval Squadron that protected its commerce and served as a naval base. Closing this intense relation between geography and history, a significant event was the arrival in 1943 during the Second World Ward of the survivors of the “Roma” battleship sunk by German Aviation in the Strait of Bonifacio.

dans les décennies de son expansion en Algérie et, enfin, une présence américaine avec un escadron naval qui protégeait son commerce et servait en même temps d’école navale. Pour clore cette relation intense entre la géographie et l’histoire, il y a l’arrivée en 1943, au milieu de la Seconde Guerre mondiale, des naufragés du cuirassé « Roma », coulé par l’aviation allemande dans les Bouches de Bonifacio. Quel port


y heridos? Veintiséis de ellos quedarían para siempre entre nosotros. Todo lo expuesto está teñido de actividad humana, especialmente cuando hablamos de un hospital de 1.200 camas, con más de 300 años What neutral port with a good hospital could take over three hundred injured and burnt men? Twenty six of them stayed with us for ever. There was a huge amount of human activity, especially when we are talking about a hospital of 1.200 beds, open for over 300 years: neutre doté d’une bonne infrastructure hospitalière pourrait accueillir trois cents et quelques brûlés et blessés ? Vingt-six d’entre eux resteront à jamais parmi nous. Tout ce qui précède est teinté d’activité humaine, surtout quand on parle d’un hôpital de 1 200 lits,

Menorca 100 x100 / 69


Relatos – Stories - Histoires

70 / Menorca 100 x100


de actividad: médicos, sanitarios, farmacéuticos, barqueros, enfermos, heridos, fallecidos, familias, religiosas, capellanes anglicanos, protestantes y católicos. ¿Cuántos? Miles, sí, miles de seres humanos de diferentes lenguas, religiones y nacionalidades, cuyo espíritu permanece sobre la Isla del Rey. Porque tras cuarenta años de abandono –difíciles de comprender y justificar- otra vez gentes “de diferentes lenguas, religiones y nacionalidades”, bajo la capa del voluntariado, decidieron salvar todo lo que contenía aquel espacio, tanto su cuerpo –el edificio- como su alma, recuperando textos médicos y farmacéudoctors, nurses, chemists, crew from the boats, sick, injured, dead, families, religious orders, Anglican, protestant and Catholic priests. How Many? Thousands, yes thousands of human beings with different languages, religions and nationalities, whose spirit remains on the Isla del Rey. Because after forty years of abandonment – difficult to understand and justify – once again people “of different languages, religions and nationalities¨”, under the cloak of volunteers, decided to save all that was contained on the island, the body - the building - like its soul, recuperating medical and pharmaceutiavec plus de 300 ans d’activité : médecins, infirmières, pharmaciens, bateliers, malades, blessés, morts, familles, religieuses, aumôniers anglicans, protestants et catholiques. Combien ? Des milliers, oui, des milliers d’êtres humains de langues, de religions et de nationalités différentes, dont l’esprit reste sur la Isla del Rey. Parce qu’après quarante ans d’abandon -difficile à comprendre et à justifier- de nouveau des personnes « de langues, religions et nationalités différentes », sous le couvert du bénévolat, ont décidé de sauver tout ce qui se trouvait dans cet espace, aussi bien son corps –le bâtiment- que son âme, en

Menorca 100 x100 / 71


Relatos – Stories - Histoires

ticos, testimonios escritos y gráficos de sus distintas épocas, recomponiendo en lo posible su vida hospitalaria. Todo esto se plasma hoy en la Isla del Rey tras 15 años de trabajos. La planta baja del edificio histórico se dedica a medicina, farmacia y cirugía, y en la primera se ubica un Centro de Interpretación del Puerto con clara vocación

72 / Menorca 100 x100

cal texts, written and graphic testimonies from different epochs, recreating as much as possible the hospital life. All of this focuses on the Isla del Rey after 15 years of work. The ground floor of the historic building is dedicated to medicine, pharmacy and surgery, and on the first floor there is the Centre of Interpretation of the port with a

récupérant des textes médicaux et pharmaceutiques, des témoignages écrits et graphiques de ses différentes époques, recomposant au maximum sa vie hospitalière. Tout cela se reflète maintenant sur la Isla del Rey après 15 ans de travail. Le rez-de-chaussée du bâtiment historique est consacré à la médecine, à la pharmacie et à la chirurgie, et au premier éta-


histórica. En un edificio anexo que sirvió como acuartelamiento a los marineros de la escuadra del Almirante Lángara que conquisto Toulón en Agosto de 1793, se ubica un centro de arte contemporáneo, por acuerdo con la acreditada firma Hauser&Wirth. Todo en un espacio irrepetible de 40.000 metros cuadrados que, indiscutiblemente, debe ser visitado.

clear historic vocation. In the annexe, the building that once housed the sailors of Admiral Lángara´s Squadron that conquered Toulon in August 1783 now is home to a centre for contemporary art, from an agreement with the prestigious company Hauser&Wirth. All this in a unique space of 40.000 square metres that most definitely should be visited.

ge se trouve un centre d’interprétation portuaire à vocation historique. Dans un bâtiment annexe, servant de caserne aux marins de l’escadrille de l’amiral Langara qui conquit Toulon en août 1793, se trouve un centre d’art contemporain, en accord avec la célèbre firme Hauser&Wirth. Le tout dans un espace unique de 40.000 mètres carrés qu’il faut incontestablement visiter.

Menorca 100 x100 / 73


Ecología – Ecology – Écologie

Cita en el Centro de Recuperación de Fauna Silvestre

Appointment at the “Centre de Recuperació de Fauna Silvestre” Rendez-vous au Centre de Récupération de la Faune Silvestre Gloria Vanni

Fotos Pebbles Da Straycat

ES De julio a septiembre, el Centro de

Recuperación de Fauna Silvestre está abierto al público de 18:00 a 21:00 horas. Todos los jueves hay reuniones para familias y niños que, guiados por voluntarios, descubren animales como tortugas, águilas, erizos, garzas, halcones, búhos.... Creado en los años 90 (s. XX) por el GOB –Grup d’Ornitologia Balear, la mayor asociaFrom July to September, the Centre de Re-

EN cuperació de Fauna Silvestre is open to the

public from 6pm to 9pm. Every Thursday there are meetings for families and children who, guided by volunteers, discover guests such as tortoises, eagles, hedgehogs, herons, hawks, owls... Created in the 1990s by Gob - the biggest association of responsible ecology on the island - and funded by the Government of the Balearic De juillet à septembre, le Centre de

FR Récupération de la Faune Silvestre est

ouvert au public de 18h à 21h. Tous les jeudis il y a des rencontres pour les familles et les enfants qui, guidés par des volontaires, découvrent des hôtes tels que des tortues, des aigles, des hérons, hérons, des faucons, des hiboux ... Créé dans les années 1990 par le GOB - la plus 74 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 75


ecoLoGÍa – ecoLoGY – écoLoGie

ción de ecología responsable de la isla- y financiado, entre otros, por el Gobierno de las Islas Baleares (COFIB), es un ejemplo de la sostenibilidad de Menorca. “En los años 90 recogíamos 10 animales al año, luego se convirtieron en 50, ahora son miles”, dice Evarist Coll, responsable del centro que desde 1998 tiene su sede en Lithica, Pedreres de S’Hostal, las canteras de marès (una piedra local) en las afueras de Ciutadella. “Además de la recogida y tratamiento de animales heridos, contribuimos al mantenimiento de la biodiversidad zoológica de

76 / Menorca 100 x100

Islands (Cofib), the Wildlife Hospital is an example of the sustainability of Menorca. “In the Nineties we collected 10 animals a year, then they became 50, now they are thousands”, says Evarist Coll, head of the center that since 1998 has been based in Lithica, Canteras de S’Hostal, the limestone quarries just outside Ciutadella. “In addition to collecting and treating injured animals, we contribute to the maintenance of the zoological biodiversity of Menorca and we are responsible for promoting environmental education in primary school. Two European volunteers help me, a vet and a few volunteers who clean the centre every day and feed the animals”.

grande association d’écologie responsable de l’île - et financé par le gouvernement des îles Baléares (COFIB), l’hôpital de la faune est un exemple de la durabilité de Minorque. « Dans les années 90, nous avons collecté 10 animaux par an, puis ils sont devenus 50, maintenant ils sont des milliers », dit Evarist Coll, chef du centre qui depuis 1998 est basé à Lithica, Canteras de S’Hostal, les carrièress de pierre locale (marés) juste en dehors de Ciutadella. « En plus de la collecte et du traitement des animaux blessés, nous contribuons au maintien de la biodiversité zoologique de Minorque et nous sommes responsables de


Menorca 100 x100 / 77


Ecología – Ecology – Écologie

78 / Menorca 100 x100


Menorca y somos responsables de promover la educación ambiental en la escuela primaria. Dos voluntarios europeos me ayudan, un veterinario y algunos voluntarios que limpian el centro todos los días y alimentan a los animales”. Durante 30 años activo en el voluntariado, Evarist Coll nos lleva a ver jaulas con huésFor 30 years active in volunteering, Evarist Coll leads us between the cages with guests called “irrecoverable” - such as the exotic iguana that someone brought to Menorca and then abandoned -, and others waiting to be released into nature. It is one of the most beautiful moments to see two healed eaglets venturing free again into the sky above the Centre. What if we find a wounded animal? Each spela promotion de l’éducation environnementale dans les écoles primaires. Deux bénévoles européens m’aident, un vétérinaire et quelques volontaires qui nettoient le centre tous les jours et nourrissent les animaux ». Depuis 30 ans actif dans le volontarisme, Evarist Coll nous conduit entre les cages avec des animaux appelés «irrécupérables» - comme

Menorca 100 x100 / 79


Ecología – Ecology – Écologie

pedes llamados “irrecuperables” -como la exótica iguana que alguien trajo a Menorca y luego abandonó-, y otros esperando a ser liberados en la naturaleza. Es uno de los momentos más hermosos poder ver a dos águilas curadas aventurándose de nuevo en el cielo sobre el Centro. ¿Y si encontramos un animal herido? Cada especie tiene sus propios hábitos y necesidades y lo primero que hay que hacer es pedir información en los números 619834597 y 971350762. 80 / Menorca 100 x100

cies has its own habits and needs and the first thing to do is to ask for information at the numbers 619834597 and 971350762. Evarist Coll explains: “First, you need to know if the animal really needs our help. Sometimes it has fallen out of the nest but its parents continue to feed it. If it is not injured or in danger, it is better to leave it where it is. Wild animals are often frightened and try to defend themselves when we want to catch them. To avoid bites, it is better to take them with towels or woolen sweaters. Then, do

l’iguane exotique que quelqu’un a apporté à Minorque et puis abandonné -, et d’autres qui attendent d’être libérés dans la nature. Un des plus beaux moments c’est de voir deux aiglons guéris s’aventurer à nouveau librement dans le ciel au-dessus du Centre. Et si on trouve un animal blessé ? Chaque espèce a ses propres habitudes et besoins et la première chose à faire est de demander des informations aux numéros 619834597 et 971350762. Evarist Coll explique : « D’abord,


Evarist Coll explica: “Primero, has de saber si el animal realmente necesita nuestra ayuda. A veces se ha caído del nido pero sus padres continúan alimentándolo. Si no está herido o en peligro, es mejor dejarlo donde está. Los animales salvajes a menudo se asustan y tratan de defenderse cuando queremos atraparlos. Para evitar las picaduras, es mejor tomarlos con toallas o suéteres de lana. Entonces, no lo alimentes ni le des agua: estos son dos gestos que podrían matarlo. Luego ponlo en not feed it or give it water: these are two gestures that could kill it. Then put it in a cardboard box covered but with holes so that there is air and deliver it as soon as possible so that it is examined and cared for by professionals”. An injured animal can be handed over to the Gob who will send it to the Centre to provide appropriate assistance. Alternatively, there are volunteers to collect it. How can I help the Minorca Wildlife Recovery Centre? We can collaborate as volunteers - the Centre organizes special seminars - and we can vous devez savoir si l’animal a vraiment besoin de notre aide. Parfois, il est tombé du nid, mais ses parents continuent de le nourrir. S’il n’est pas blessé ou en danger, il vaut mieux le laisser où il est. Les animaux sauvages ont souvent peur et essaient de se défendre quand on veut les attraper. Pour éviter les morsures, il est préférable de les prendre avec des serviettes ou des chandails de laine. Ensuite, ne le nourrissez pas et ne lui donnez pas d’eau : ce sont deux gestes qui pourraient le tuer. Mettez-le ensuite dans une boîte en carton recouverte mais percée de trous pour Menorca 100 x100 / 81


Ecología – Ecology – Écologie

82 / Menorca 100 x100


una caja de cartón tapada pero con agujeros para que haya aire y entrégalo lo antes posible para que sea examinado y cuidado por profesionales”. Un animal herido puede ser entregado al GOB, que lo enviará al Centro para que le preste la asistencia adecuada. Alternativamente, hay voluntarios para recogerlo. ¿Cómo podemos ayudar al Centro de Recuperación de Fauna Silvestre de Menorca? Podemos colaborar como voluntarios -el Centro organiza seminarios especiales-, y adoptar animales salvajes como la tortuga Fausto, la rana Bufos o la grajilla Monnalisa, que no es de Menorca y que ha perdido su instinto salvaje. Ella y otros especímenes de vida silvestre nos esperan en el Centro y en el link https://aporta.gobmenorca.com/ ¡Se necesita poco para contribuir a la preciosa biodiversidad zoológica de Menorca!

adopt wild animals such as the turtle Fausto, the frog Bufos, the western jackdaw Monnalisa who is not from Menorca and has lost his wild instinct. She and other specimens of wildlife await us at the Centre and online at the address https://aporta.gobmenorca.com/ It takes little to contribute to the invaluable zoological biodiversity of Menorca!

qu’il y ait de l’air et apportez-le le plus rapidement possible pour qu’il soit examiné et entretenu par des professionnels ». Un animal blessé peut être remis au GOB qui l’enverra au Centre pour lui apporter l’aide nécessaire. Où il y a des volontaires pour l’accueillir. Comment pouvons-nous aider le Centre de Récupération de la Faune de Minorque ? Nous pouvons collaborer en tant que volontaires - le Centre organise des séminaires dédiés -, et nous pouvons adopter des animaux sauvages comme la tortue Fausto, la grenouille Bufos, le choucas Monnalisa qui n’est pas de Minorque et qui a perdu son instinct sauvage. Elle et autres animaux sauvages nous attendent au Centre et en ligne à l’adresse https://aporta.gobmenorca.com/ Il suffit de peu pour contribuer à l’inestimable biodiversité zoologique de Minorque !

Menorca 100 x100 / 83


GASTRONOMÍA – GASTRONOMY – GASTRONOMIE

CAP-ROIG (CABRACHO) A LA ESPALDA BAKED CAP-ROIG (SCORPION FISH) RASCASSE RÔTIE SUR PEAU El Faro Restaurant, Cala Torret Fotos Tiago Reurer

84 / Menorca 100 x100


Esta es la receta de uno de los pescados más sabrosos de la cocina menorquina preparada en el restaurante El Faro de Cala Torret, en la costa de Sant Lluis. This is a recipe for one of the tastiest fish in Menorcan cuisine as prepared in the restaurant El Faro in Cala Torret, on the coast of Sant Lluis. Nous vous présentons la recette de l’un des poissons les plus savoureux de la gastronomie minorquine du restaurant El Faro de Cala Torret, sur la côte de Sant Lluís.

Ingredientes (por persona):

Limpiamos, cortamos las aletas y esca-

ES mamos el cap-roig. Después lo partimos

1 cap-roig de 500 grs. muy fresco 3 dientes de ajo 1 cucharada (de café) de pan rallado 1 ½ cucharada sopera de vinagre 1 puntita de pimentón dulce 1 guindilla pequeña 6 cucharadas soperas de aceite de oliva (preferiblemente virgen extra)

por la mitad y le quitamos la espina central, cortándola con unas tijeras y dejando la cola. Preparamos una bandeja o cazuela de barro y la untamos bien de aceite. Ponemos después el cap-roig, lo salamos y ponemos al horno, unos 15 minutos a 200° (NOTA: cuanto mayor sea el pescado, más tiempo necesitará). Mientras, en un cacito o sartén pequeña po-

Ingredients (per person):

EN dish and drizzle some olive oil on it.

1 very fresh 500 gr scorpion fish 3 cloves of garlic 1 coffee spoon of breadcrumbs 1 ½ soup spoon of vinegar A pinch of paprika 1 small chilli 6 soup spoons of olive oil (preferably from the first cold pressing)

Ingrédients (par personne): 1 rascasse de 500 gr. bien fraîche 3 dents d’ail 1 cuillère à café de chapelure 1 ½ cuillère à soupe de vinaigre 1 pincée de paprika 1 petit piment rouge 6 cuillères à soupe d’huile d’olive (de préférence vierge extra)

Prepare an oven tray or an earthenware

Put the cap-roig in the dish and season with salt and put it in the oven for some 15 minutes at 200ºC (N.B. the larger the fish the more time needed). Meanwhile put the olive oil, and the sliced garlic and the chilli in a frying pan. When the fish is cooked, heat the garlic and before it changes colour remove it from the

FR On nettoie, on coupe les ailerons et on

écaille la rascasse. Ensuite, nous la coupons en deux et nous enlevons la colonne vertébrale centrale, en la coupant avec des ciseaux et en laissant la queue. Nous préparons un plat ou une casserole en terre cuite et nous le badigeonnons d’huile. Puis nous mettons la rascasse, ajoutons un peu de sel et la mettons au four environ 15 minutes à 200°

Menorca 100 x100 / 85


GASTRONOMÍA – GASTRONOMY – GASTRONOMIE

86 / Menorca 100 x100


nemos el aceite, los ajos cortados a láminas y la guindilla. Cuando el pescado esté hecho, ponemos a calentar los ajos y, antes de que cojan color, los retiramos del fuego. Luego, en el mismo recipiente, prepararemos una salsita con los ajos, a los que le añadiremos primero el pan rallado, después el pimentón dulce y por último el vinagre, poniéndolo de nuevo al fuego y removiéndolo todo para mezclarlo bien. Una vez esté lista la salsa, la echamos por encima del pescado y el plato estará a punto de consumición. Como guarnición, son perfectas unas patatas hervidas o asadas en panadera. heat. Then prepare a sauce in the same pan adding first the breadcrumbs, then the paprika and last the vinegar returning it to the heat and stirring until it is well mixed. Once the sauce is ready we pour it on top of the fish and the dish is ready to eat. A perfect garnish is boiled or roast potatoes. (Attention : plus le poisson est gros, plus il aura besoin de temps). Pendant ce temps, mettez l’huile, l’ail coupé en tranches et le piment rouge dans une petite casserole. Quand le poisson est cuit, on fait chauffer l’ail et, avant qu’il soit doré, on le retire du feu. Ensuite, dans le même récipient, nous préparons une sauce à l’ail, à laquelle nous ajouterons d’abord la chapelure, puis le paprika et enfin le vinaigre, en le remettant sur le feu et en remuant le tout pour bien le mélanger. Une fois que la sauce est prête, versez-la sur le poisson et le plat est prêt à manger. En garniture, les pommes de terre à l’eau ou cuites au four à la façon boulangère sont parfaites. Menorca 100 x100 / 87


GASTRONOMÍA – GASTRONOMY – GASTRONOMIE

88 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


Calucha Moll de llevant, 306 Port de Mahรณn T. 610 217 356

rquina y Cocina meno

de mercado

Foto nenorcaenllaut.com

Menorca 100 x100 / 89


90 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 91


Maรณ

92 / Menorca 100 x100


la sEdE administrativa dE la isla ThE ADMiniSTrATiVE SEAT oF ThE iSlAnD lE SièGE ADMiniSTrATiF DE l’ÎlE Edu Cendán Foto Marga Pons

Ubicada en la zona más oriental de la isla, la ciudad de Mahón fue fundada por el general cartaginés Magón Barca, en el siglo II a.C. Romanos, vándalos y bizantinos fueron algunos de sus ocupantes, y también perteneció al Califato de Córdoba o la Corona de Aragón, pero su época de mayor esplendor llegó con la dominación británica.

ES

Situated in the most easterly part of the island the city of Mahón was founded by the Carthaginian general Magón Barca, in the II century B.C. Romans, Vandals and Byzantines were some of its occupants, it also belonged to the Caliphate of Cordoba and the kingdom of Aragon, but its most splendid epoch arrived with the British Domination.

EN

FR Située dans la partie la plus orientale de

l’île, la ville de Mahón a été fondée par le général carthaginois Magon Barca, au IIe siècle avant J.-C. Les Romains, les Vandales et les Byzantins ont été quelques-uns de ses occupants, et elle a également appartenu au califat de Cordoue et à la couronne d’Aragon, mais son époque de plus grande splendeur est venue avec la

Menorca 100 x100 / 93


Maรณ

94 / Menorca 100 x100

Foto Ajuntament de Maรณ - Tรณbal Esbert


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Paseo en barca por el puerto, Teatro Principal, Conciertos de órgano en la Iglesia de Santa María, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Museo de Menorca, Mercado del Claustre...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

A trip round the Port of Mahón by boat, Teatre Principal, organ concerts in the Santa María church, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Museum of Menorca, Market of El Claustre... Promenade en bateau à travers le port, Teatro Principal, concerts d’orgue dans l’église de Santa María, La Mola, Trepucó, Albufera des Grau, Musée de Minorque, Marché del Claustre...

Su majestuoso puerto natural, de casi 6 kilómetros de longitud, junto con su estratégica ubicación en el Mediterráneo occidental, hizo que se convirtiera en un codiciado tesoro durante el siglo XVIII. Tomada por el Imperio Británico durante la

Its majestic natural port, nearly 6 kilometres long, together with its strategic position in the western Mediterranean meant that it was a desirable treasure during the XVIII century. Taken by the British Empire during the Spanish Wars of Succession in 1708, Mahón was

domination britannique. Son port naturel majestueux, de près de 6 kilomètres de long, ainsi que sa situation stratégique en Méditerranée occidentale, en ont fait un trésor convoité au cours du XVIIIe siècle. Prise par l’Empire britannique lors de la guerre

La idiosincrasia de nuestra ciudad no puede entenderse sin beber de la fuente de la historia e interpretar ̶con mirada larga̶ la honda huella que las diferentes civilizaciones han dejado en la isla. Su herencia, en forma de incalculable legado patrimonial, artístico y cultural ̶apasionante y enriquecedor a la vez̶ nos permite hoy conocer e interpretar mejor nuestra historia e identidad como pueblo: de dónde venimos, quiénes somos y hacia dónde vamos. Pero una ciudad, por muy principales que sean sus equipamientos y espacios, no es nada sin su gente, sin las personas que dan sentido a todo lo que implica la mejora cotidiana, al objetivo cívico de proyectar y lograr un mejor futuro para las nuevas generaciones. Y en este ámbito, el de las personas, trabajamos mucho, día a día, con ilusión y firmeza, en todas sus vertientes: educativa, cultural, asistencial, de ocio y tiempo libre, patrimonial... Y empleamos, para ello, las herramientas diversas que el mundo actual pone en nuestras manos, con el objetivo de conformar, entre todos, una sociedad aún más moderna y abierta, dinámica y sostenible, libre y culta.

The idiosyncrasies of our town cannot be understood without drinking from the fountain of history and interpreting ‒ with a long view ‒ the deep imprint that different civilizations have left on the island. Their inheritance, in the form of an incalculable heritage, artistic and cultural legacy ‒ passionate and enriching at the same time ‒ permits us to know and interpret our history and our identity as a town: where we come from, who we are and where we are going. But our town, however important its structure and open spaces, is nothing without its people, those who give meaning to everything that improves daily life, with the objective of projecting and achieving a better future for new generations. And in this area, that of the people, we are working a lot, day by day with illusion and a strong hand, in all its facets: education, culture, assistance, pleasure, free time, heritage… And to achieve this we use the diverse tools that today s world puts in our hands, with the objective of creating between all of us, a more modern society that is open, dynamic, sustainable, free and cultured.

Maó

Héctor Pons Riudavets Alcalde de Maó Mayor of Maó

Menorca 100 x100 / 95


Maรณ

96 / Menorca 100 x100

Foto Juan Meco - Port de Maรณ


Guerra de Sucesión Española en 1708, Mahón experimenta a partir de entonces un gran impulso demográfico y político. Las tropas inglesas convirtieron el puerto en un importante enclave comercial y mercantil. El impulso eco-

given a significant demographic and political impulse from then on. The British troops converted the port into an important commercial and merchant enclave. The economic growth is notorious, above all in the naval

de succession d’Espagne en 1708, Mahón connaît par la suite une grande impulsion démographique et politique. Les troupes anglaises ont transformé le port en une importante enclave commerciale et mercantile. L’impulsion Menorca 100 x100 / 97


Maó

nómico es notorio, sobre todo en la industria naval y Mahón se acaba convirtiendo en la sede administrativa de la isla. La presencia inglesa se extendió por más de 70 años y dejó una huella imborrable en la 98 / Menorca 100 x100

Foto Tiago reurer - la Mola

industry and Mahón became the administrative centre of the island. The British presence extended to over 70 years and left an indelible print on the city that adopted types of British architecture that

économique est notoire, en particulier dans l’industrie navale et Mahón finit par devenir le siège administratif de l’île. La présence anglaise s’est prolongée pendant plus de 70 ans et a laissé une marque indélébile sur la ville, adoptant


Menorca Menorca 100 100x100 x100 // 99


Maรณ

100 / Menorca 100 x100


ciudad, que adopta formas arquitectónicas británicas que hoy en día la hacen tan especial. Las ventanas de guillotina o los balcones en forma de “boinder” son algunas de sus señas más características. Son épocas de nowadays make it so special. The sash windows, the “Boinders”, balconies in the shape of bow windows are some of the most characteristic signs. These were times of an epoch economic bonanza, grand houses were built des formes architecturales britanniques qui la rendent si spéciale aujourd’hui. Les fenêtres à guillotine ou les balcons en forme de « boinder » (bow-window) sont parmi ses caractéristiques les plus importantes. C’était une époque Foto Samantha Pérez Arias - Vista de Maó

Menorca 100 x100 / 101


Maรณ

102 / Menorca 100 x100

Pebbles Da StrayCat - Sa Torreta (Es Grau)


Sant Roc, 34 - 07701 Maó-Mahón Menorca - Islas Baleares - España

info@sindichotel.com Tel.: 971 36 00 05

Hotel Boutique en Menorca

sólo para adultos / adults only

Menorca 100 x100 / 103


Maó

104 / Menorca 100 x100

Foto Juan Meco - Far de Favàritx


bonanza económica, se construyen palacios señoriales y en Mahón se produce una importante expansión urbana. De su época medieval se mantiene en pie and Mahón underwent an important urban expansion. Dating from mediaeval times, the San Roque gate is still in existence, one of the five great de prospérité économique, où l’on construisait des palais majestueux et où Mahón connaissait une importante expansion urbaine. Le pont de San Roque, l’une des cinq grandes portes qui donnaient accès à l’ancienne Menorca 100 x100 / 105


Maó

aún el Puente de San Roque, una de las cinco grandes puertas que daban acceso al antiguo recinto amurallado de la ciudad. Uno de los bastiones de la muralla se acabaría convirtiendo en el Teatro Principal, construido por entrances that gave access to the ancient walled city. One of the bastions of the wall was eventually converted into the Teatro Principal (opera house), constructed by the Italian enceinte fortifiée de la ville, se dresse toujours depuis l’époque médiévale. L’un des bastions du mur finira par devenir le théâtre principal, construit par l’architecte italien Giovanni Palagi 106 / Menorca 100 x100

Foto Tóbal Esbert - Plaça de la Conquesta


Avda. Fort de l’Eau, 90 Maó - Mahón

Tel: 971.079 026

www.dentalruizyvinent.com info@dentalruizyvinent.com

Odontología Especializada Invisalign, ortodoncia, estética, implantes, cirugías y conservadora Instrumental de alta calidad Utilizamos los mejores materiales para darle la máxima calidad en los tratamientos Atención Personalizada Individualizamos cada caso Equipo Cercano Cuéntamos cuánto necesites, estamos para ayudarte

C /Artrutx, 14 I POIMA I T. 971 36 56 24 I Maó-Mahón tonislar@tonislar.com Avinguda Camí de Maó, 192 I T. 971 38 30 98 I Ciutadella ciutadella@tonislar.com www.tonislar.com Menorca 100 x100 / 107


Maó

el arquitecto italiano Giovanni Palagi en 1829. El recinto, que cuenta con 837 localidades y tiene la típica forma de herradura del estilo italiano, experimentaría una importante actividad operística desde sus inicios. Durante el siglo XIX Menorca sigue siendo lu-

108 / Menorca 100 x100

Foto Bernard Vinceneux - Es Grau

architect Giovanni Palagi in 1829. The theatre seats 837 and has the typical Italian horse shoe shape design; it has had an important tradition of opera since it opened. During the XIX century Menorca continued to be a place for transit in the Mediterranean

en 1829. L’enceinte, qui compte 837 emplacements et a la forme de fer à cheval typique du style italien, connaîtra une importante activité lyrique depuis ses débuts. Au cours du XIXe siècle, Minorque continue d’être un lieu de transit en Méditerranée et de



Maó

gar de tránsito en el Mediterráneo y muchas compañías líricas hacen su parada en la isla antes de desembarcar en la península ibérica. La tradición por el “bel canto” sigue viva and many musical companies stopped on the island before reaching the Iberian peninsular. The tradition for “bel canto” is still alive and the Teatro is considered the oldest opera house in nombreuses compagnies lyriques font escale sur l’île avant d’atterrir sur la péninsule ibérique. La tradition du bel canto est toujours vivante actuellement et, aujourd’hui, le Principal est

110 / Menorca 100 x100

Foto Tiago reurer - illa del rei


Menorca 100 x100 / 111


Maรณ

112 / Menorca 100 x100

Foto Juan Meco - Sa Mesquida


Menorca 100 x100 / 113


Maó

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Ginebra, horchata y pomada granizada, pastelería y pastas, espardenyes, bisutería. Gin, Horchata (milky drink often made from ground almonds) pomada slush, pastries and cakes, espardenyes (espadrille), costume jewellery. Gin, horchata, “pomada”, pâtisserie, espadrilles, bijoux

actualmente y, a día de hoy, el Principal está considerado el teatro de ópera en activo más antiguo de España. Otro punto de interés de la ciudad es el Museo de Menorca. Ubicado en el antiguo conSpain that is still active. Another point of interest in the city is the Museo de Menorca (Menorcan Museum). Housed in the cloisters of the ancient convent of the considéré comme le plus ancien opéra actif d’Espagne. Un autre point d’intérêt de la ville est le Musée de Minorque. Situé dans l’ancien couvent de 114 / Menorca 100 x100

Foto Tóbal Esbert - Port de Maó


Av. d'es Cap de Cavallería, 37 - Mahón - Tel: 971 350 142 - Fax: 971 363 540

www.vinomenorca.com

Restaurante en 1ª línea de mar espacioso y acogedor Cocina Mediterránea, carnes, pescados frescos, menús diarios, paellas, platos indios y especialidad en pizzas y pastas caseras

Front line Restaurant in the Port of Mahon with beautiful views, very friendly Mediterranean cuisine, meat, fresh fi sh, set menu, paella, Indian dishes, pizzas and homemade pasta. Best quality price

Moll de Llevant, 219 – Puerto de Mahón Tel. (+34) 971 35 43 60 Menorca 100 x100 / 115


Maó

vento de la iglesia de San Francisco, en él se conservan varios miles de piezas del pasado talayótico de Menorca, siendo la figura del “Imhotep” uno de sus más preciados tesoros. 116 / Menorca 100 x100

Foto Tóbal Esbert - Port de Maó

San Francisco church, it conserves thousands of exhibits from the talayotic period in Menorca, and one of it most important treasures is the statue of “Imhotep”.

l’église de San Francisco, plusieurs milliers de pièces du passé talayotique de Minorque sont conservées, la figure de l’« Imhotep » étant l’un de ses trésors les plus précieux.


Menorca 100 x100 / 117


ciutadella

El encanto de una ciudad de contrasteS The charm of a city full of contrasts Le charme d’une ville de contrastes 118 / Menorca 100 x100


Itziar Lecea Foto Sonia rotger

Pelada por los vientos de tramontana en el norte. Majestuosa en sus acantilados escarpados. Paradisíaca en el turquesa de sus playas del sur. Monumental en sus construcciones prehistóricas. Y misteriosa en

ES

Lashed by the Tramontana winds in the north. Majestic with its jagged cliffs. Paradise in the turquoise of the beaches in the south. Monumental with its prehistoric constructions. And mysterious with its paved streets. Ciutadella is multifac-

EN

Ecorchée par les vents du nord de la tramontane. Majestueuse sur ses falaises escarpées. Paradisiaque dans le turquoise de ses plages du sud. Monumentale dans ses constructions préhistoriques. Et mystérieuse dans ses rues pavées. Ciutadel-

FR

Menorca 100 x100 / 119


ciutadella

120 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - El Roser


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Catedral, todo el casco antiguo, fiestas de Sant Joan, puerto, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, Camí de Cavalls...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Cathedral, the historic centre, Sant Joan fiestas, the port, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, Camí de Cavalls... Cathédrale, la vieille ville, fêtes de Sant Joan, port, Naveta des Tudons, Torre Trencada, Torrellafuda, Macarella, Cala Morell, Son Saura, le Camí de Cavalls...

sus calles de empedrado. Ciutadella es poliédrica, tocada por la luz de las puestas de sol. Orgullosa de carácter, afable y de marcadas costumbres, la ciudad del poniente de Menorca se erige como uno de los lugares imprescindibles para cualquier visitante.

eted, touched by the light of the sunsets. With a proud character, affable and with marked customs, the city on the west coast of Menorca is an indispensable place for all visitors to see. History has left its mark, the Islamic con-

la est polyédrique, touchée par la lumière des couchers de soleil. Fière de son caractère, affable et avec des coutumes marquées, la ville de Minorque occidentale se présente comme l’un des lieux essentiels de tout visiteur.

Ciutadella es un municipio de tradición e historia, que se remonta al período talayótico. La extensa historia la ha conformado como un lugar acogedor para residentes y viajeros, marcado por un amplio pulso social. Es así que nos consideramos una localidad cultural y social, educativa y económica, defensora de costumbres y tradiciones. Somos el término municipal con mayor superficie. En consecuencia, disponemos de una franja de litoral que se asoma a norte y a sur, donde se localizan las playas y las calas de extraordinaria belleza, con fama que ha trascendido al exterior. Sobre la costa cae el sol, al anochecer, formando un espectáculo de luz y color, de serenidad y de paisajes inigualables. Como espacio económico, el sector servicios tiene un papel destacado. Pero el modelo productivo convive con la industria del calzado y el sector primario. La economía ocupa el corazón mismo de una constante dinamización; y es el núcleo del que irradia su calidad de vida. Ciutadella hace suyo todo cuanto supone formar parte de una Reserva de la Biosfera. Por ello, nos mantenemos activos en el trabajo de la sostenibilidad y a favor del medioambiental. Sed bienvenidos. Ciutadella os seducirá.

Ciutadella is a traditional and historical municipality that dates from the talayotic period. Its extensive history has made it a welcoming place for residents and travellers, marked by an ample social pulse. And we consider ourselves a cultural and social locality, educational and economic, a defender of customs and traditions. We are the largest municipality with the most land; in consequence we have a coastline that takes in the north and the south, where there are beaches and coves of extraordinary beauty, which have become famous beyond our borders. When the sun sets over the coast it forms a spectacle of light and colour, of serenity and unforgettable scenery. Services are at the forefront of the economy. But the productive model lives alongside the leather industry and the primary sector. The economy is at the heart of constant dynamics and is the nucleus that radiates the quality of life. Ciutadella does everything that implies being part of a Biosphere Reserve; which is why we are always active in sustainability and in favour of the environment. Welcome, Ciutadella will seduce you.

Ciutadella

Joana Gomila

Alcaldesa de Ciutadella Mayoress of Ciutadella

Menorca 100 x100 / 121


ciutadella

122 / Menorca 100 x100

Samantha PĂŠrez Arias - La catedral


Foto Antoni Cladera

Menorca 100 x100 / 123


ciutadella

124 / Menorca 100 x100

Foto Miguel Vรกzquez - Cala Macarella


No faltan las manchas históricas de conquistas islámicas, batallas cruentas y herencias francesas e inglesas. Y, aun así, Ciutadella abre sus brazos para acoger a quien sepa respetar su idiosincrasia. Quizás lo que mejor define cómo es Ciutadella es la escultura del sublime caballo que nos da la bienvenida justo en la entrada. Y que, sin querer imponer, deja claro a quién entra que es una ciudad señorial. Sembrada de casas y palacios que esconden la historia de los siglos entre sus paredes de piedra arenisca, invita a cruzar el portal que empleó el rey Alfonso III el 22 de enero de 1287. Un acto que quedó para la posteridad, y que cada año se conmemora con gran solemnidad. Una vez pasado el dintel metafórico, se descubre la verdadera Ciutadella. Aquella que, aunque pequeña, guarda con amor cada

quest, gory battles and an inheritance from the French and the English. But despite this Ciutadella opens its arms to receive those who respect its idiosyncrasies. Maybe the best way to define Ciutadella is the sculpture of the sublime horse that welcomes us at the entrance. Without being imposing it makes it clear that you are entering a patrician city. Sprinkled with houses and palaces that hide the history of centuries inside their sandstone walls, it invites the visitor to cross the entrance that King Alfonso III used on 22nd January 1287. An act which has remained for posterity, and each year is commemorated with great solemnity. Once the metaphorical entrance has been passed, the real Ciutadella can be discovered. Although small, each door and window is lovingly cared for. The well known

Les traces des conquêtes islamiques, des batailles sanglantes et des héritages français et anglais ne manquent pas. Et pourtant, Ciutadella ouvre les bras pour accueillir quiconque sait respecter son idiosyncrasie. Ce qui définit peut-être le mieux ce qu’est Ciutadella, c’est la sculpture du sublime cheval qui nous accueille à l’entrée. Et qui, sans vouloir imposer, fait comprendre à quiconque y entre que c’est une ville majestueuse. Semée de maisons et de palais qui cachent l’histoire des siècles dans ses murs de grès, elle vous invite à franchir la porte utilisée par le roi Alphonse III le 22 janvier 1287. Un acte qui a été laissé à la postérité et qui est commémoré chaque année avec une grande solennité. Une fois passé le linteau métaphorique, on découvre la vraie Ciutadella. Celle qui, bien

MENORCA BLAVA DIMENSIONES DE

1/2 PÁGINA HORIZONTAL 214MM X105MM

Tickets

www.menorcablava.com Tel. (+34) 619 68 00 72 Port Antic de Ciutadella Passeig des Moll, 34 Menorca 100 x100 / 125


ciutadella

w

126 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Ses Voltes


Helados Torres Gelats artesans des de 1930

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Queso, calzado, cerveza, vino, helados, aceite, pastas.

utar Ven a disfrla do de un he di nal muy tra cio

Cheese, footwear, beer, wine, ice creams, olive oil, pastries. Fromage, chaussures, bière, vin, glace, huile, petits fours salés

Carrer Josep Maria Quadrado, 1 (Ses Voltes) Ciutadella de Menorca - Tel.:971 38 21 92

w

puerta y ventana. Las conocidas vueltas que nos llevan hasta la plaza de la Catedral, robustas e imperfectas, soportan la vida de los ciutadellencs y ciutadellenques, que en invierno recuperan celosos los espacios ocupados por los conmovidos visitantes. Encontrar referencias de los mejores lugares donde comer, dormir y qué ver y hacer, es bastante fácil. Pero para conocer la verdadera Ciutadella, uno se tiene que perder antes de que la misma ciudad despierte. Ver de madrugada como entra el pescado en la Plaza de la Libertad, horas previas a que se llene de gente que toma el café. Escuchar el silencio que reina en el patio del convento de Santa Clara, donde el único estorbo es el ruido de las campanas tan cercanas del santuario salesiano o la Catedral. O dejarse llevar por la noche por la luz anaranjada de

arches that take us to the cathedral square, robust and imperfect maintain the life of the ciutadellencs and ciutadellenques, who in the winter eagerly recuperate the space occupied by the lively visitors. To find the best places to stay, eat, to visit and what to do is quite easy. But to get to know the real Ciutadella you have to do it before the city wakes up. Watch in the early morning as the fish is delivered to the Plaza de la Libertad, hours before the people who stop to have coffee. Listen to the silence that reigns over the patio in the Santa Clara convent, where the only interruption is the sound of the bells from the Salesian sanctuary close by, or the Cathedral. Or wander round at night by the orange light of the ancient street lights that hang in the most unexpected nooks creating different shad-

que petite, garde avec amour chaque porte et fenêtre. Les arcades bien connues qui nous mènent à la place de la Cathédrale, robustes et imparfaites, soutiennent la vie des ciutadellencs et des ciutadellenques, qui en hiver récupèrent jalousement les espaces occupés par les visiteurs impressionnés. Il est assez facile de trouver des références sur les meilleurs endroits pour manger, dormir et sur ce qu’il faut voir et faire. Mais pour connaître la vraie Ciutadella, il faut se perdre avant que la ville elle-même ne se réveille. Regarder le poisson entrer sur la place de la Liberté à l’aube, quelques heures avant qu’elle ne se remplisse de gens qui viennent boire du café. Écouter le silence qui règne dans le patio du couvent de Santa Clara, où la seule perturbation est le son des cloches

Menorca 100 x100 / 127


ciutadella

128 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Port Es Mercadal de Ciutadella


los faroles antiguos que cuelgan de los rincones más inesperados, creando un juego de sombras que dota aún de más misterio las esquinas y los pasillos estrechos. Dentro de la muralla invisible que aún guarda la esencia de un pueblo marcado por el carácows that make the corners and the narrow streets even more mysterious. Inside the invisible city walls there is still the essence of a town marked by the character of the countryside and the love of the land. Ciutadella offers a whole myriad of treasures for the most demanding visitor. Gastronomic treasures, cultural treasures, architectural si proches du sanctuaire salésien ou de la cathédrale. Ou bien laissez-vous emporter la nuit par la lumière orange des anciennes lanternes qui pendent dans les coins les plus inattendus, créant un jeu d’ombres qui donne encore plus de mystère aux recoins et aux couloirs étroits. À l’intérieur de la muraille invisible qui retient encore l’essence d’une ville marquée par le caractère de la

Menorca 100 x100 / 129


ciutadella

130 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Sant Joan


Menorca 100 x100 / 131


ciutadella

132 / Menorca 100 x100

Foto Juan Meco - Punta Nati


Foto Tóbal Esbert - Plaça d’es Born

ter del campo y el amor a la tierra, Ciutadella ofrece un abanico de tesoros al visitante más exigente. Tesoros gastronómicos, tesoros culturales, tesoros arquitectónicos, tesoros musicales, tesoros artísticos. Porque ser una isla, nunca ha sido un impedimento para ser treasures, musical treasures, artistic treasures. Because to be an island, has never been an impediment to be a town open to the world. A town bathed by the little fishing port, a campagne et l’amour de la terre, Ciutadella offre une série de trésors au visiteur le plus exigeant. Trésors gastronomiques, trésors culturels, trésors architecturaux, trésors musicaux, trésors artistiques. Parce qu’être une île n’a jamais été un obstacle pour être un peuple ouvert sur le monde. Une ville baignée par le petit port de pêche,

Menorca 100 x100 / 133


ciutadella

un pueblo abierto al mundo. Un pueblo bañado por el pequeño puerto pescador, postal de Instagram por la que caminan los viejos marineros de manos desgastadas cada mañana. La singularidad del contraste. Mar y tierra. Señores y campesinos. Ruido y silencio. Y, en medio, el encanto profundo de una ciudad que se podría decir postcard for Instagram where the old sailors with weathered hands walk every morning. The singularity of the contrast. Sea and earth. Gentlemen and peasants. Noise and Silence. And, in the middle, the profound charm of a city that could be said to be mythical. carte postale d’Instagram à travers laquelle les vieux marins marchent les mains usées tous les matins. La singularité du contraste. Mer et terre. Seigneurs et paysans. Bruit et silence. Et, entre les deux, le charme profond d’une ville que l’on pourrait qualifier de mythique.

134 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer


“Siempre a su servicio, sean cuales sean las circunstancias” “Always at your service, whatever the circumstamces may be”

0 5 Años Years

Pedro Pons Morales, Abogado Attorney at Law

Antonia Pons Morales, Economista y Gestora Administrativa. Economist and “Gestora Administrativa”

Asesoria juridica / Legal assessory Inversiones extranjeras / Foreign investments Gestión contable y laboral / Account bookkeeping, Tax and Labor management Gestión de comunidades / Community management Web: ponsanglada.com - Telf: (+34) 971380112 - Mail: info@ponsanglada.com - Avda. Constitució 8, 07760 - Ciutadella


alaior

ciudad culta CiTy oF CulTurE VillE CulTiVÉE

José L. Regojo

Foto Be Creative Menorca

Alaior, fundada por el rey Jaime II en

ES 1304, recibe su nombre de la finca Ihalor que compró el rey. Es la tercera población de Menorca, con más de nueve mil habitantes (INE 2018) y un término municipal de más de cien kilómetros cuadrados. Alaior was founded by the King Jaime II in 1304 and is named after the Ihalor farm that the king had purchased. It is the third largest town in Menorca, with over nine thousand inhabitants (INE 2018) and the municipality measures over one hundred square kilometres.

EN

Alaior, fondée par le roi Jaime II en 1304,

FR tire son nom du domaine Ihalor que le

roi a acheté. Il s’agit de la troisième ville de Minorque, avec plus de neuf mille habitants (INE 2018) et une superficie qui s’étend sur plus de cent kilomètres carrés.

136 / Menorca 100 x100

Foto Tiago reurer - Es Mercadal


Menorca 100 x100 / 137


ALAIOR

138 / Menorca 100 x100

Foto Nina Reurer - Son Bou


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Es pati de sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi ,Torre d’en Galmés, Son Bou y basílica paleocristiana, Cales Coves...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Es pati de sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi ,Torre d’en Galmés, Son Bou and paleochristian basilica, Cales Coves... Pati de Sa Lluna, San Diego, Santa Eulalia, Torralba d’en Salort, Cala’n Porter, Cova d’en Xoroi, Torre d’en Galmés, Son Bou et basilique paléochrétienne, Cales Coves... El 1439, el baile general (administrador del patrimonio real) de Cataluña, Galcerán de Requesens, dictó una sentencia sobre el ordenamiento municipal de Menorca según la cual Alaior obtuvo Universidad, entendida como institución de gobierno local, el antecedente

In 1439 the “baile general” (the administrator of crown lands) in Catalonia, Galcerán de Requesens, issued a decree concerning the municipal order in Menorca under which Alaior was granted a University, which meant an institution of local government, the predecessor of the actual

Cada paso que damos recorriendo las calles o plazas de Alaior nos acerca a algún episodio de sus 716 años de apasionante historia y nos adentra en la realidad de una sociedad amable y abierta al mundo. Calles estrechas, rincones con encanto, edificios monumentales, la iglesia de Santa Eulalia y sus alrededores, el convento de Sant Diego, las casas consistoriales, el palacio de Can Salort, los antiguos molinos, la ermita de Sant Pere Nou, Es Pati de Sa Lluna, todo ello proporciona una experiencia única a quien recorre la ciudad. A quien visita nuestro litoral, Alaior le sorprende con la playa más extensa de Menorca, Son Bou, o la bella playa de Cala en Porter, en las que encontrará arena blanca y fina, agua cristalina, naturaleza desbordante y protegida, excelente atención sanitaria y de emergencias, junto a una amplia oferta comercial , de ocio y las mejores propuestas gastronómicas. ¿Un paraje natural único en el Mediterráneo? Cales Coves, una cala que le impresionará. El patrimonio arqueológico de Alaior es de una extraordinaria riqueza, con numerosos yacimientos de visita obligada por su relevancia en el contexto europeo. Destacan Torre d en Galmés, el poblado talayótico más grande de Menorca, o la magnífica Taula de Torralba d en Salort, por ejemplo. Nuestra amplia red hotelera y agroturística está a su servicio. ¡Sean bienvenidos!

En 1439, l’Administrateur Général (du patrimoine royal) de Catalogne, Galcerán de Requesens, dicta une sentence sur l’ordre municipal de Minorque selon laquelle Alaior obtenait une Université (institution de gouvernement local), le précédent historique de l’actuel conseil mu-

Each step we take through the streets or squares of Alaior brings us closer to some episode of its 716 years of exciting history and takes us into the reality of a friendly and open society to the world. Narrow streets, charming corners, monumental buildings, the church of Santa Eulalia and its surroundings, the convent of Sant Diego, the town houses, the Can Salort palace, the old mills, the church of Sant Pere Nou, Es Pati de Sa Lluna, all this provides a unique experience for those who travel the city. To those who visit our coastline, Alaior surprises them with the longest beach in Menorca, Son Bou, or the beautiful beach of Cala en Porter, where they will find fine white sand, crystal clear water, overflowing and protected nature, excellent health care and emergencies services, plus a wide commercial offer, leisure and the best gastronomic proposals. A unique natural setting in the Mediterranean? Cales Coves, a cove that will impress you. Alaior s archaeological heritage has an extraordinary wealth, with numerous sites that must be visited due to their relevance in the European context. Torre d en Galmés stands out, the largest talayotic town in Menorca, or the magnificent Taula de Torralba d en Salort, for example. Our extensive hotel and agro-tourism network is at your service. Welcome!

Menorca 100 x100 / 139


alaior

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Calzado, quesos, pastas, helados, pastelería,chocolate. Footwear, cheese, pastries, ice cream, cakes, chocolate. Chaussures, fromage, petits fours salés, glace, pâtisserie, chocolat

histórico del actual Ayuntamiento. Cabe destacar su riqueza arqueológica: Torralba d’en Salort (con la taula más importante de Menorca), Calescoves (necrópolis con más de un centenar de cuevas funerarias), el poblado talayótico de Sa Torre d’en Gaumés (el más town hall. It is worth noting the archaeological wealth: Torralba d´en Salort (with the most important taula in Menorca), Calescoves (necropolis with over a hundred burial caves), the talayotic settlement Sa nicipal. Il convient de mentionner la richesse archéologique de cette ville : Torralba d’en Salort (avec la plus importante taula de Minorque), Calescoves (nécropole avec plus d’une centaine de grottes 140 / Menorca 100 x100

Foto Alex Gheorghiu - Cova d’en Xoroi


Menorca 100 x100 / 141


alaior

extenso de la isla), So na Cassana y la basílica paleocristiana de Son Bou. Caminar por sus calles puede ser una experiencia a la vez poética y lúdica: la fachada de la iglesia de Santa Eulàlia desde la costa de Torre d´en Gaumes (the most extensive on the island), So na Cassana and the paleochristian basilica at Son Bou. To walk through the streets can be a poetic exfunéraires), le site talayotique de Sa Torre d’en Gaumés (le plus grand de l’île), So na Cassana et la basilique paléochrétienne de Son Bou. Se promener dans ses rues peut être une expérience à la fois poétique et ludique : la façade

142 / Menorca 100 x100

Foto Tiago reurer - iglesia de Santa Eulàlia


143


alaior

144 / Menorca 100 x100

Foto Torre Vella - fontenillemenorca.com


Menorca 100 x100 / 145


alaior

l’Església, la plaza des Fossar; la ermita de Sant Pere Nou y su plazoleta; es Pouet y la costa des Pous; s’Ull de Sol, y el mirador del Munt de l’Àngel, las callejuelas de la villa medieval: Sa Plaça, Menor, Ses Novies, Sa Muntanyeta, s’Arraval, Es Retxats, Sa Bolla, Es Regaló... con parada obligada en los principales espacios culturales de Alaior: el convento de Sant Diego, el Centro Internacional de Arte y Grabado Xalubínia y el Pati de Sa Lluna. Alaior no sería lo que es, culturalmente hablando, sin la revista cultural S’Ull de Sol, Senda nueva, ahora desaparecida y editada perience which is enjoyable at the same time: The façade of the Santa Eulalia church seen from the Església slope. The Fossar plaza; the Sant Pere Nou hermitage and it’s little square; es Pouet (little well) and la costa des Pous, s´Ull de Sol, and the Munt de l´Angel viewpoint, the alley ways from the mediaeval town; Sa Plaça, Menor, Ses Novies, Sa Muntanyeta, s´Arraval, Es Retxats, Sa Bolla, Es Regaló…and don’t miss the cultural stops in Alaior, the San Diego convent, the Interde l’église de Santa Eulàlia vue depuis la côte de l’Église, la place des Fossar ; l’ermitage de Sant Pere Nou et sa petite place ; es Pouet et la côte des Pous ; s’Ull de Sol, et le mirador de Munt de l’Àngel ; les ruelles étroites de la ville médiévale : Sa Plaça, Menor, Ses Novies, Sa Muntanyeta, s’Arraval, Es Retxats, Sa Bolla, Es Regaló... avec un arrêt obligatoire dans les principaux espaces culturels d’Alaior : le couvent de Sant Diego, le Centre international d’art et de gravure Xalubínia et le Pati de Sa Lluna. Alaior ne serait pas ce qu’elle est, culturellement parlant, sans la revue culturelle S’Ull de 146 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Convent de Sant Diego


Menorca 100 x100 / 147


alaior

148 / Menorca 100 x100


por la sección de Cultura y Arte de la Cooperativa San Crispín. Así como por el trabajo del Centre d’Estudis Locals y del Fòrum 3r Mil·lenni, junto con otras entidades y asociaciones. La poesía de Alaior tiene un peso específico

national Art and Xalubina engraving centre and the Pati de Sa Lluna (San Diego cloisters). Alaior would not be what it is as far as culture goes if it was not for the S´ull de Sol or Senda nueva, magazine which no longer exists; it was edited by the cultural and art section of the San

Sol ou la revue Senda nueva, aujourd’hui disparue et qui était publiée par la section Culture et Art de la Coopérative San Crispín. Ainsi que pour le travail des sections locales du Centre d’Estudis Locals et du Fòrum 3r Mil•lenni, avec d’autres associations.

Foto Juan Meco - Son Bou Menorca 100 x100 / 149


alaior

muy importante no sólo en la literatura menorquina y balear, sino también en la catalana, pero no fue hasta el año 2015 cuando el Ayuntamiento se sumó a la celebración del Día Internacional de la Poesía. Poetas veteranos como Ponç Pons (1956), con una poesía clásica en el ritmo, moderna en la expresión y

150 / Menorca 100 x100

Crispin Cooperative. Added to this is the work undertaken by the Centre d´Estudis Locals and the Fòrum 3r Mil-lenni, together with other entities and associations. The poetry from Alaior is particularly important not just in Menorcan and Balearic literature, but also in the Catalan, but it wasn’t until 2015 when

Foto Foto Tiago Pebbles reurer Da- Es StrayCatn Mercadal - Son Bou

La poésie a un poids spécifique très important à Alaior non seulement dans la littérature de Minorque et des Baléars mais aussi dans l’univers de la littérature catalane plus largement, même si ce n’est qu’en 2015 que la municipalité s’est associée à la célébration de la Journée Internationale de la Poésie. Des poètes chevronnés


SUPERMERCADO

MENORCA BEACH MARKET Cala’n Porter - Son Bou - Port d’Addaia - Torresolí

orca icos de Men Productos típ n ió ac y de import of Menorca ts uc od pr l Typica ported ones and also im Tel.: 971 37 70 06 - www.mbmsupermarkets.com

MENORCA BEACH MARKET

SUPERMARKET

Menorca 100 x100 / 151


alaior

contundente en el contenido, han conseguido la mayoría de premios literarios catalanes de poesía y han llevado el menorquinismo más auténtico hasta cotas de un humanismo universal. Pere Gomila (1954), periodista, bloguero, poeta y activista de la cultura menorquina que defiende desde el Institut Menorquí d’Estudis y la revista S’Ull de Sol, organizando 152 / Menorca 100 x100

the town hall joined in the celebration of International Poetry Day. Veteran poets such as Ponç Pons (1956), with classic, rhythmic poetry that is modern in style with a strong content, have achieved the majority of Catalan literary prizes in poetry and have taken the most authentic “Menorquinism” to universal humanism dimensions. Pere Gomila (1954), journalist, blogger, poet and active in

Foto Tiago reurer - Torre d’en Galmés

comme Ponç Pons (1956), dont la poésie est classique dans son rythme, moderne dans son expression et forte dans son contenu, ont remporté la majorité des prix littéraires catalans de poésie et ont porté le minorquinisme aux plus hauts niveaux de l’humanisme universel. Pere Gomila (1954), journaliste, blogueur, poète et activiste de la culture minorquine qu’il défend


Menorca Menorca 100 100x100 x100 // 153


alaior

154 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Mirador Llucasaldent Gran


también el festival poético Illanvers. Poetas más jóvenes como Marga Juanico (1982), y Blanca Ripoll Sintes (1984) o venidos de fuera como el granadino Francisco Domene (1960), que vivió en Son Bou los años 80 y el barcelonés Jordi Odri (1950) son una muestra de la vitalidad poética de la ciudad de Alaior.

Menorcan culture which he promotes from the Institut Menorqui d´Estudis and the S´ull de Sol magazine and also organises the poetry festival Illanvers. Younger poets such as Marga Juanico (1982), and Blanca Ripoll Sintes (1984) or those from the mainland, Francisco Domene (Granada 1960), who lived in Son Bou in the eighties, and

depuis l’Institut Menorquí d’Estudis et la revue S’Ull de Sol, organisant également le festival de poésie Illanvers. Des poètes plus jeunes comme Marga Juanico (1982) et Blanca Ripoll Sintes (1984) ou des poètes venus d’ailleurs comme Francisco Domene (1960) de Grenade, qui a vécu à Son Bou dans les années 1980, et Jordi

Menorca 100 x100 /

155


alaior

156 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Cala en Porter


No podemos dejar de mencionar como personaje imprescindible de la cultura alaiorenca a Pere Pons (1949), el artista del grabado. Presidente Honorífico de la asociación Xalubinia Menorca, que gerencia el Centro Internacional de Arte y Grabado de Menorca que fundó en 1992 con Ángel Ramazzi. Sus libros al aguafuerte Tolerancia y III Milenio fueron encargados por la Oficina del Director General de la UNESCO y se presentaron en París, el primero durante la celebración del cincuenta aniversario de este organismo internacional en 1995 y el segundo en la proclamación, en 1999, del año 2000 como año Internacional de la Cultura de Paz. Jordi Odri from Barcelona (1950), are all examples of the poetic vitality in Alaior. We mustn’t forget to mention a person of paramount importance in the alaiorenca culture, the engraver Pere Pons (1949). He is the Honorary President of the Xalubina Menorca association which is run by the Centro Internacional de Arte y Grabado in Menorca which he founded in 1992 with Angel Ramazzi. His etchings in the books Tolerancia and III Milenio were commissioned by the Director General of UNESCO´s department and were presented in Paris, the first during the fiftieth anniversary of the international organisation in 1995 and the second in 1999 during the proclamation of the year 2000 as the International year of the Culture of Peace. Odri (1950) de Barcelone, sont des exemples de la vitalité poétique de la ville d’Alaior. Nous ne pouvons pas manquer de mentionner Pere Pons (1949), artiste graveur et personnage essentiel de la culture d’Alaior. Président d’honneur de l’association Xalubinia Menorca, il gère le Centre international d’art et de gravure de Minorque qu’il a fondé en 1992 avec Ángel Ramazzi. Ses livres de gravure à l’eau-forte Tolerancia et III Milenio ont été commandés par le bureau du Directeur général de l’UNESCO et ont été présentés à Paris, le premier lors de la célébration du cinquantième anniversaire de cette organisation internationale en 1995 et le second lors de la proclamation, en 1999, de l’an 2000 comme Année internationale de la culture et de la paix. Menorca 100 x100 / 157


ferreries

158 / Menorca 100 x100


hacE ya 20 aÑos... 20 yEArS AGo… 20 AnS DÉJÀ… Núria Deyà Foto Tiago reurer

Verde y rojo. Esto es lo primero que acude

Green and red. That is the first thing that

Vert et rouge. C’est la première chose qui

ES a mi mente cuando pienso en las prime-

EN comes to my mind when I think about

FR me vient à l’esprit quand je pense aux

ras veces que vine a Ferreries: verde, de alzar los ojos y ver, al final de una de sus calles, un cerro en el que pastaban vacas. Ahora suelo repetir este gesto en mi día a día: el verde aún rodea el pueblo, pero quizás ahora ya no se vean tantas vacas. Y rojo, el color de la tierra de las calles en obras uno de los primeros Sant Bartomeus que vi con

the first times I came to Ferreries: green, to lift the eyes and see, at the end of one of the streets, a paddock with cows grazing. I tend to do this in my daily life, the town is still surrounded by greenery, but perhaps now there are not so many cows. And red, the colour of the earth of the streets where repairs were tak-

premières fois où je suis venue à Ferreries : vert, quand je levais le regard et que je voyais, au bout d’une de ses rues, une colline où paissent les vaches. Maintenant, je reproduis habituellement ce geste dans ma vie de tous les jours : le vert entoure toujours la ville, mais peut-être que maintenant il n’y a plus autant de vaches. Et le rouge,

Menorca 100 x100 / 159


ferreries

160 / Menorca 100 x100

Foto Tรณbal Esbert - Ayuntamiento


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Castillo de Santa Águeda, Cala Galdana, Cala Mitjana y Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, espectáculos ecuestres...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

The Santa Agueda Castle, Cala Galdana, Cala Mitjana and Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, Equestrian shows... Château de Santa Águeda, Cala Galdana, Cala Mitjana et Mitjaneta, El Pilar, Camí Reial, Camí de Cavalls, spectacles équestres...

la familia. Después de éste, vinieron otros, vividos desde dentro, con amigos del pueblo. Y poco imaginaba entonces que los acabaría viviendo desde mi casa… Ferreries es un pueblo habitualmente tranquilo, pero hay momentos del año en que esto cambia

ing place in one of the first Sant Bartomeus (St. Bartholmew) I saw with my family. After this, came others, where I participated from inside the fiesta with friends from the town. And little did I imagine that I would see them from my home.

la couleur de la terre des rues en travaux l’un des premiers Sant Bartomeus que j’ai vu en famille. Après cela, d’autres sont venus, et je les ai vécus avec des amis de la ville. Et je n’imaginais pas que je finirais par les vivre chez moi... Ferreries est généralement une ville tranquille,

Bienvenidos a Ferreries. Los habitantes de Ferreries os damos la más cordial bienvenida a nuestro querido pueblo. Antiguo, por su larga historia de más de siete siglos: una historia rica en tradiciones, folklore y manifestaciones culturales; y moderno, a su vez, por su carácter abierto y solidario. Ferreries es un pueblo emprendedor que trabaja para no perder el equilibrio necesario entre sus sectores económicos, potenciando, además del turismo, el campo, el comercio, la industria y la artesanía. Ha sabido preservar también su territorio y cuenta con unos parajes naturales de extraordinaria belleza. Playas vírgenes como Cala Mitjana, barrancos como el d Algendar y unas rutas naturales que invitan a practicar el senderismo, el cicloturismo y las actividades ecuestres. La playa de Cala Galdana considerada como una de las perlas del Mediterráneo y ofrece todos los servicios y ofertas que un visitante desea encontrar. Ferreries destaca, sobretodo, por el dinamismo cultural y asociativo de sus gentes. ¡Sed muy Bienvenidos!

Welcome to Ferreries. Ferreries. The people of Ferreries give you the warmest welcome to our beloved town. Old, due to its long history of over seven centuries: a history rich in traditions, folklore and cultural events;and modern, in turn, by its forthcoming and solidary character. Ferreries is an enterprising town which makes an effort to keep the necessary balance between its economic sectors, promoting, besides tourism, agriculture, trade, industry and crafts. It has managed to preserve its territory and also has some natural areas of extraordinary beauty. Virgin beaches such as Cala Mitjana, gorges like Algendar and some nature routes that invite hiking, cycling and equestrian activities. Cala Galdana beach deserves special mention because it is considered one of the pearls of the Mediterranean and supplies all services and offers a visitor would wish to find. Ferreries stands out, above all, for its cultural and associative dynamism of its people. Be Very Welcome!

Ferreries

Joana Febrer Rotger Alcaldesa de Ferreries Mayoress of Ferreries

Menorca 100 x100 / 161


ferreries

162 / Menorca 100 x100

Foto Antonio Gil – Cala Galdana


y mucho, como es durante las fiestas patronales: todo queda transformado por la música y los caballos. Cada cual las vive y las disfruta a su manera y cada Sant Tomeu tiene algo especial que lo hace diferente a los otros y despierta muchas emociones. Después de esta explosión, el pueblo queda unos días dormido antes de renacer y retomar su ritmo habitual. Esos días, lo que más se oye en el pueblo es un ruido que me recuerda a la lluvia: el viento al mover los flecos de colores que aún adornan las calles. Os invito a dar una vuelta por el pueblo: si es temprano, de buena mañana, seguramente os saludarán con algún “Bon dia!”; si es una tarde de verano, encontrareis algunos vecinos que aún se sientan al fresco, en plena tertulia, sobre todo en las calles más antiguas. La parte vieja no es muy

Ferreries is a town that is habitually tranquil, but there are moments in the year when this changes a great deal, as when the fiestas of the patron saint are celebrated: everything is transformed into music and horses. Everyone lives and enjoys them in their own way and each Sant Tomeu has something special that makes it different from the others and gives rise to many emotions. After this explosion, the town sleeps for a few days before it is reborn and returns to its habitual rhythm. During these days the sound you hear most in the town reminds me of rain: it comes from the wind moving the colourful street decorations. I invite you to take a stroll round the town: if it is early the people will greet you with “Bon Día!”, if it is on a summer evening you will find some of

mais il y a des moments de l’année où cela change beaucoup, comme c’est le cas pendant les fêtes locales : tout se transforme avec la musique et les chevaux. Chacun les vit et les apprécie à sa façon et chaque Sant Tomeu a quelque chose de spécial qui le rend différent des autres et qui éveille beaucoup d’émotions. Après cette explosion, la ville s’endort pendant quelques jours avant de renaître et de reprendre son rythme habituel. Ces jours-là, ce que l’on entend le plus dans le ville est un bruit qui me rappelle la pluie : le vent qui fait bouger les fanions qui ornent encore les rues. Je vous invite à faire une petite balade dans la ville : le matin, de bonne heure, vous serez sûrement accueillis par des « Bon dia ! ». Les après-midi d’été, vous trouverez des voisins assis à la fraîche en train de discuter et de passer un moment

Menorca 100 x100 / 163


ferreries

extensa, pero si os paseáis por allí, encontrareis muchos rincones con plantas y detalles en ventanas y fachadas. Muchos de ellos son vestigios de “Ferreries Floreix”, un evento de dos días a finales de mayo en que muchos vecinos y entidades decoran sus calles, después de meses de preparación. Y es que Ferreries ha sido y es un pueblo

164 / Menorca 100 x100

the neighbours sitting outside “al fresco” having a chat, especially in the oldest streets. The old part is not very extensive, but if you walk round will find plenty of plant pots and decorations on the windows and façades. Many of them come from “Ferreries Floreix” (blooms), an event that lasts two days at the end of May

Foto Pebbles Da StrayCat - Cala Mitjaneta

ensemble, surtout dans les rues de la vieille ville. La partie ancienne n’est pas très étendue, mais si vous vous y baladez, vous trouverez de nombreux coins avec des plantes et des détails dans les fenêtres et les façades. Beaucoup d’entre eux sont des vestiges du Ferreries Floreix, un événement de deux jours qui a lieu à la fin du mois de


Descárgate gratis!!! la aplicación vivo donde se organizan muchas actividades de todo tipo: solo hay que leer la agenda mensual que prepara el Ayuntamiento donde se recopilan y ¡veréis qué variedad! Si en vuestro recorrido, además, coincidís con el where many neighbours and entities decorate the streets after months of preparation. Ferreries is and has been a town that organises all sorts of activities, you only have to read the monthly agenda that the town hall prepares and you will see the variety! If on your walk round you also coincide with a weekend in August when “Fosquets d´Art” (art

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pastelería, calzado, muebles, vino, queso. FBakery, footwear, furniture, wine, cheese.. Pâtisserie, chaussures, meubles, vin, fromage

mai pendant lequel de nombreux voisins et associations décorent leurs rues, après des mois de préparation. Ferreries a été et est une ville vivante où de nombreuses activités de toutes sortes sont organisées : il suffit de lire l’agenda mensuel distribué par la municipalité et vous verrez quelle

Menorca 100 x100 / 165


ferreries

166 / Menorca 100 x100

Foto Joan Mercadal - CamĂ­ de Cavalls


Menorca 100 x100 / 167


ferreries

168 / Menorca 100 x100

Foto Miguel Vรกzquez - Cala Galdana


fin de semana de agosto en que se llevan a cabo cada dos años los “Fosquests d’Art”, podréis entrar en las casas que los vecinos abren para exponer las variadas obras de los numerosos artistas locales. En este pequeño pueblo hallareis buena gente que combina el respeto por la tradición y sus raíces con un carácter inquieto e innovador. Solo

in the evening, an event celebrated every two years), is taking place you will be able to go inside the houses that the towns people open to display works by the numerous local artists. In this small town you will find good people who combine respect for tradition and their roots with a lively and innovative character. You only have to see that in recent years there

variété d’activités ! Si en outre, vous êtes ici le week-end d’août où les Fosquests d’Art ont lieu tous les deux ans, vous pourrez entrer dans les maisons que les habitants ouvrent pour exposer les œuvres variées des nombreux artistes locaux. Dans cette petite ville, vous trouverez de bonnes personnes qui allient le respect de la tradition et

Menorca 100 x100 / 169


ferreries

170 / Menorca 100 x100

Foto Tóbal Esbert – Calle de Ferreries


hay que ver como en los últimos años han habido muchos cambios en el comercio y restauración locales: se han reformado negocios, algunos han cerrado, otros han abierto… Lo que sí encontrareis es una oferta variada y de calidad, un trato cercano y también productos hechos aquí con mucho cariño. Aquí siempre hay cosas que vale la pena descubrir. Ya hace veinte años que vivo en Ferreries y os diré que no imagino un lugar mejor para formar mi familia, para ver crecer a mis hijos y para estar, donde he dado forma al espacio ideal para crear, rodeada de su tranquilidad, de sus sonidos… y de sus colores. have been many changes in shops and local restaurants: businesses have reformed, some have closed, others have opened… What you will find is a variety and quality on offer with friendly service plus products made with here with loving care and attention. There are always things that are worthwhile discovering. I have lived in Ferreries for twenty years and I can tell you that I cannot think of a better place to bring up my family, to see my children grow up, where I have made a space ideal to create, surrounded by the tranquillity, of its sounds… its colours. de leurs racines à un caractère agité et novateur. Il suffit de voir comment, ces dernières années, le commerce local et la restauration ont connu de nombreux changements : des commerces ont été réformés, certains ont fermé, d’autres ont ouvert... Ce que vous trouverez, c’est une offre variée et de qualité, un service de proximité et aussi des produits fabriqués ici avec beaucoup d’amour. Il y a toujours des choses qui valent la peine d’être découvertes ici. Je vis à Ferreries depuis vingt ans maintenant et je ne peux pas imaginer un meilleur endroit pour élever ma famille, pour voir mes enfants grandir, où j’ai façonné l’espace idéal pour créer, entouré de sa tranquillité, de ses sons... et de ses couleurs.

Foto Tóbal Esbert – Casa de Ferreries

Menorca 100 x100 / 171


es Mercadal

un municiPio idÍlico An iDylliC MuniCiPAliTy unE VillE iDylliquE Iván Martín

Foto Marc Florit - Es Mercadal

Es Mercadal es un municipio con en-

Es Mercadal is a charming, different,

Es Mercadal est une ville charmante,

ES canto, diferente, acogedor. Un pueblo

EN welcoming municipality. A town that

FR différente et accueillante. Une ville qui

que ha sabido crecer con proporción durante los últimos años, fruto de la hospitalidad, el carácter abierto de sus ciudadanos, pero sobre todo gracias a una belleza paisajística inigualable. Es Mercadal es su casco antiguo,

has known how to grow proportionally in the last few years, a fruit of its hospitality, the open character of its citizens, but above all because of its unequalled scenic beauty. Es Mercadal is its historic centre, the shops,

a su grandir harmonieusement au cours des dernières années grâce à l’hospitalité et à l’accueil de ses citoyens, mais surtout grâce à une beauté paysagère incomparable. Es Mercadal, c’est la vieille ville, les magasins, les

172 / Menorca 100 x100


Menorca 100 x100 / 173


ES MERCADAL

174 / Menorca 100 x100

Foto Tรณbal Esbert - Es Mercadal


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’En Castell, Son Park, Mercado de Artesania, Camí de Cavalls...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’En Castell, Son Park, Craft Market, Camí de Cavalls... Monte Toro, Penya de S’indio, Arenal d’en Castell, Son Parc, Marché artisanal, Camí de Cavalls...

los comercios, su gente, los restaurantes, el Monte Toro, las casas blancas, así como las playas de la costa norte, las urbanizaciones turísticas y Fornells. Se trata de un pueblo con todos los servicios y permite a muchos visitantes instalarse en

the people, the restaurants, Monte Toro, the white houses, and also its beaches on the north coast, its tourist urbanizations and Fornells. It is a town with all the services and many tourists stay in the summer and use it as a

habitants, les restaurants, le Monte Toro, les maisons blanches, ainsi que les plages de la côte nord, les stations balnéaires et Fornells. C’est une ville avec tous les services qui permet à de nombreux visiteurs de s’y installer en été et d’en faire leur camp de base. C’est

Bienvenidos a Mercadal, esencia de la cultura menorquina y reflejo de la historia de una isla.

Welcome to Mercadal, essence of the Menorcan culture and reflection of the history of an island.

Nuestro pueblo, núcleo central de uno de los municipios más extensos de la isla, es el epicentro social y económico de la zona centro. Con atractivos culturales, por su bello casco histórico y su suculenta gastronomía, merece la pena la visita. No obstante, el dinamismo económico y cultural, así como la centralidad del pueblo, son algunos de los activos que nos permiten afirmar que en Es Mercadal uno siempre encuentra algo que hacer. El mercado semanal, rememorando los orígenes comerciales de la villa, una oferta gastronómica extensísima, el recinto ferial, la sala multifuncional, el centro de convenciones y un largo etcétera de equipamientos públicos, son la prueba más evidente de que al pasar por Es Mercadal la parada es obligada.

Our village, central nucleus of one of the largest municipalities of the island, is the social and economic epicenter of the town. With cultural attractions, its beautiful old city and its delicious cuisine, a visit is really worthwhile. Nevertheless, the economic and cultural dynamism, as with the situation of the village, are some of the facts that allow us to say that in Es Mercadal, one will always find something to do. The weekly market, reminiscent of the commercial origins of the town, a very extensive gastronomic offer, exhibition fair, multifunctional hall, the convention center and many public facilities, make it obvious that you cannot pass by Es Mercadal without stopping.

Reciban pues la bienvenida a nuestro pueblo que les acogerá con amabilidad, haciendo honor a la centenaria distinción de muy hospitalaria villa.

Therefore receive the welcome that we kindly offer to you, honoring the centennial distinction of being a very hospitable village.

Es Mercadal

Francesc Xavier Ametller Alcalde de Es Mercadal Mayor of Es Mercadal

Foto Tiago reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 175


es mercadal

176 / Menorca 100 x100

Foto Tess Watson - Cala Pregonda


verano y levantar el campamento base. Es una buena opción. La centralidad de Es Mercadal, lo ha convertido en un municipio rico, que recibe la influencia de la zona de Levante y de Poniente. Esta fusión le ha permitido convertirse en un espacio idóneo para residir todo el año o bien para pasar unos días de tranquilidad. Precisamente, la centralidad se ha aprovechado bien por los equipos de gobierno del Ayuntamiento, que han sabido explotar esta potencialidad mejorando un recinto ferial que acoge certámenes de gran interés como la Feria del Caballo, la de la Perdiz y la de Artesanía, entre otras. La oferta ferial la completa el Mercado de Verano donde miles de personas pasean entre tiendecitas por las calles del pueblo. La iniciativa se ha convenient base. It is a good option. The central location of Es Mercadal has made it a rich municipality that is influenced by the east and west of Menorca. This fusion has made it an ideal place to live all year round or to spend a few tranquil days. Successive town councils have known how to exploit the central position of the town by improving the exhibition ground that hosts events of great interest like horse shows, the partridge and artisan fairs amongst others. This offer is completed by the Summer Market where thousands of people visit the stalls in the streets. This initiative has become one of the summer attractions, not to be missed by any tourist. Es Mercadal has an ample offer of quality res-

une bonne option. Le fait que Es Mercadal se trouve au centre de l’île en a fait une ville riche, qui reçoit l’influence aussi bien de la zone ouest que celle de l’est. Cette fusion lui a permis de devenir un endroit idéal pour vivre toute l’année ou simplement pour y passer quelques jours calmes. Précisément, sa situation géographique a été mise à profit par les équipes gouvernementales du conseil municipal, qui ont exploité ce potentiel en améliorant un parc d’expositions qui accueille des concours de grand intérêt tels que le Salon du Cheval, le Salon de la Perdrix et le Salon de l’Artisanat, entre autres. L’offre est complétée par le marché d’été où des milliers de personnes se promènent parmi les petites bouMenorca 100 x100 / 177


es Mercadal

erigido en uno de los atractivos veraniegos y una cita ineludible para cualquier turista. Es Mercadal cuenta con una amplia y cualitativa oferta de restaurantes. Cocina y recetas para todos los gustos. Desde comida rápi178 / Menorca 100 x100

Fotos Tóbal Esbert - recinte Firal

taurants; cooking and recipes for all tastes. From fast food, to traditional gastronomy, to the most complicated dishes; the restaurants are one of the attractions. An offer open 365 days a year that will make you

tiques dans les rues de la ville. L’initiative est devenue l’une des attractions estivales et un rendez-vous incontournable des touristes. Es Mercadal dispose d’une offre de restaurants large et qualitative. Cuisine et recettes


RESTAURANTE COCINA MENORQUINA Horarios: ABIERTO TODOS LOS DÍAS Cocina de 12:30 h. a 16.00 h y de 19:00 a 23:30 h Abierto todo el año RESERVAS: info@restaurantemolidesraco.com Capacidad del restaurante: 200 comensales

Moli d’Es Racó

Situado en un antiguo molino de harina con más de 3 siglos de antigüedad, es Molí des Racó es uno de los restaurantes más emblemáticos de Menorca. Aquí podrá degustar la cocina menorquina tradicional, elaborada con productos de primera calidad.

www.restaurantemolidesraco.com

C/ Major, 53 - Es Mercadal info@restaurantemolidesraco.com Tel.: 971 375 392 - 971 375 275 www.restaurantemolidesraco.com También nos encontrarás en: Facebook

Dispone de granja propia, donde se seleccionan todas las carnes que después cocinarán para usted, al punto justo. Su filosofía es la de ofrecer el mejor producto a buen precio, con un trato exquisito, en un ambiente agradable y auténtico. Es Molí des Racó: cocina 100% menorquina.

HOSTAL JUME DIMENSIONES DE

d’estiu MERCADOS DE VERANO 1/2Mercats PÁGINA HORIZONTAL 214MM X105MM

ES MERCADAL: Jueves de junio a septiembre de 18h a 23h

Mercado artesanal y agroalimentario

FORNELLS: AGROALIMENTARIO (C/ Major) Lunes de junio a septiembre de 18h a 23h

Crafts and agricultural market Mercato agro-alimentare e artigianale

Es Mercadal - Fornells

AMBULANTE (C/ de la Mar) Miércoles del 13/05 al 14/10 de 09 a 14 h

Menorca 100 x100 / 179


ES MERCADAL

180 / Menorca 100 x100

Foto Nina Reurer - Na Macaret


da, pasando por la gastronomía tradicional, hasta aquellos platos que cuidan todos los detalles. La restauración es uno de los reclamos. Una oferta de 365 días al año y que te hará sentir como en casa. Es el pueblo de las ensaimadas. Diferentes establecimientos se han posicionado al frente de Baleares en la elaboración de un dulce que ofrece actualmente múltiples alternativas culinarias. El Monte Toro es una visita obligada. Desde la cima se aprecia el encanto y la esencia de Menorca. La subida representa también la cultura, el culto religioso y una particular manera de dar las gracias por disfrutar de la experiencia de vivir o visitar Es Mercadal. Las fiestas de Sant Martí, que se celebran cada tercer fin de semana del mes de julio, simbofeel at home. It is the town of ensaimadas (a typical type of coiled bun sometimes with a filling, dusted with icing sugar). Different establishments have become leaders in the Balearics in making the ensaimadas that nowadays offer many culinary alternatives. You must visit Monte Toro. From the summit you can appreciate the charm and the essence of Menorca. Going up represents the culture and religion and a particular way of saying thank you for enjoying the experience of living or visiting Es Mercadal. The fiestas of Sant Martí (St. Martin), which are celebrated on the third weekend in July, symbolise the

pour tous les goûts. De la restauration rapide, en passant par la cuisine traditionnelle, aux plats qui prennent soin de tous les détails. La restauration est l’un des attraits de la ville. Une offre de 365 jours par an qui vous fera vous sentir chez vous. C’est la ville des ensaimadas. Différents établissements se sont positionnés à l’avant-garde des îles Baléares dans la production d’une pâtisserie qui offre actuellement de multiples alternatives culinaires. Monte Toro est à voir absolument. Du sommet, vous pouvez apprécier le charme et l’essence de Minorque. La montée représente également la culture, le culte religieux et une façon particulière de dire merci d’avoir visité Es Mercadal. Les fêtes de Sant Martí, qui Menorca 100 x100 / 181


ES MERCADAL

182 / Menorca 100 x100

Foto Miguel Vรกzquez - Cala Barril


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pastas tradicionales: Carquinyols, amargos, ensaimadas, pastissets, embutidos, vino. Traditional Pastries: Carquinyols, amargos, ensaimadas (typical large coiled bun), pastissets, cured meats, wine Petits fours traditionnels : carquinyols, amargos, ensaimadas, pastissets, charcuterie, vin

lizan la unión de todo un pueblo. El estallido de fiesta, hermandad y en cierta manera de arranque de la alta temporada turística. Sant Martí son las segundas fiestas patronales de la isla y Sant Nicolau, en septiembre, las últimas. Es Mercadal es el puerto de Sanitja, Cavalleria, Binimel·là, Pregonda, Son Parc, Tirant,

union of whole the town. The eruption of the fiesta, the friendliness which in a way goes hand in hand with the start of the high season for tourism; St. Martin is the second fiesta on the island and Sant Nicolau (St. Nicholas) in September once of the last. Es Mercadal is the port of Sanitja, Cavallería, Binimel-là, Pre-

ont lieu tous les ans le troisième week-end de juillet, symbolisent l’union de toute une ville. L’explosion de la fête, de la fraternité et en quelque sorte le début de la haute saison touristique : Sant Martí est la deuxième fête patronale de l’île et Sant Nicolau, en septembre, est la dernière. Menorca 100 x100 / 183


es mercadal

184 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago Juan Reurer Meco - -Platja Es Mercadal de CavallerĂ­a


Arenal den Castell, Addaia, Camí de Cavalls y otros puntos que lo convierten en un municipio idílico. Rincones para pensar, disfrutar y sentirse un privilegiado por poder bañarse entre las cristalinas aguas de Pregonda, observar la virulencia de las olas en Cavalleria, enamorarse en la zona del faro y reflexionar en Sanitja. Es Mercadal, un pueblo que ha hecho de la sencillez y belleza natural, una forma de vida.

gonda, Son Parc, Tirant, Arenal den Castell, Addaia, Cami de Cavalls and other points that convert it into an idyllic municipality. Hidden corners to think in, enjoy and feel the privilege of swimming in the crystalline waters of Pregonda, observe the force of the waves in Cavallería, fall in love with the area where the light house is, and reflect in Sanitja. Es Mercadal, a town that has made the simple life and natural beauty, a way of life.

Es Mercadal est le port de Sanitja, Cavalleria, Binimel·là, Pregonda, Son Parc, Tirant, Arenal d’en Castell, Addaia, Camí de Cavalls et d’autres points qui en font une ville idyllique. Des endroits pour penser, profiter et se sentir privilégiés de pouvoir se baigner dans les eaux claires de Pregonda, observer la virulence des vagues à Cavalleria, tomber amoureux dans la zone du phare et réfléchir à Sanitja. Es Mercadal, une ville qui a fait de la simplicité et de la beauté naturelle un mode de vie.

Menorca 100 x100 / 185


fORNELLs

luz y horas Light and time Lumière et temps Diego Riera Moreno

Foto Tóbal Esbert - Puerto de Fornells

186 / Menorca 100 x100


La luz y las horas en las que transcurre el

The light and the hours passing by dur-

La lumière et les heures de la journée

ES día, confieren a Fornells un sinfín de mo-

EN ing the day bestow Fornells with an in-

FR donnent à Fornells des moments magi-

mentos mágicos. Desde el alba hasta el ocaso, el paisaje inmóvil del pueblo y su geografía inmediata cobran fuerza y significados singulares. Más allá del estereotipo: el blanco de sus casas, el

finite number of magic moments. From dawn to dusk, the calm scenery of the town and its immediate geography take on a strong and singular significance.

ques sans fin. De l’aube au coucher du soleil, le paysage immobile de la ville et sa géographie immédiate gagnent en force et en significations singulières.

Menorca 100 x100 / 187


fornells

verde de sus ventanas o el azul omnipresente de su mar y de su cielo, Fornells también sorprende a quien lo descubre por la variedad y singularidad de su luz, la luz como elemento plástico transformador en cada momento. Al alba, la quietud de su todo sólo se ve alterada por los pasos casi inaudibles de quien se dirige a la mar, que es lugar de trabajo, de ocio o diversión. El alba se abre paso entre las miasmas dul-

188 / Menorca 100 x100

Beyond the stereotype: the whiteness of the houses, the green shutters, or the blue omnipresence of its sea and sky. Fornells also surprises those who discover the variety and singularity of the light, the light as a plastic element that is constantly transforming. The dawn, the quietness everywhere only broken by the almost inaudible steps of people going to the sea, a place of work, play and diver-

Foto FotoTóbal Tiago Reurer Esbert--Es Badia Mercadal de Fornells

Au-delà du stéréotype : le blanc des maisons, le vert de des fenêtres ou le bleu omniprésent de la mer et du ciel, Fornells surprend aussi ceux qui la découvrent par la variété et l’unicité de la lumière, une lumière qui devient élément plastique transformateur à chaque instant. A l’aube, l’immobilité de l’ensemble n’est altérée que par les pas presque inaudibles de ceux qui vont à la mer, qui est un lieu de travail, de loisirs


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Torre, Ses Salines, Castillo de Sant Antoni.

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Tower, Ses Salines, Sant Antoni Castle. Tour, Ses Salines, Château de Sant Antoni

cificadas, ay paradoja, por la sal marina y va a ser a partir de ese primer momento del día que el paseante se apercibirá del fenómeno que la luz confiere a lo largo de la jornada. Veremos nacer el sol en el horizonte levantino bien desde la mar, embarcados gracias a las múltiples opciones que

sion. The dawn breaks between the gentle mists - ah paradox - the marine salt, and this is going to be this first moment of the day where people perceive the phenomenon that the light bestows during the day. We will see the sun rise on the eastern horizon from the sea, because there

ou de plaisir. L’aube se fraye un chemin entre les miasmes adoucis, et paradoxalement, par le sel marin ; et c’est à partir de ce premier moment de la journée que le promeneur percevra le phénomène que la lumière confère tout au long de la journée. Nous verrons le soleil se le-

Fornells

Fornells

El pueblo de Fornells se levanta sobre una bahía única en el Mediterráneo, un paraje singular que con el paso de los años se ha convertido en visita obligada para todo aquel visitante que desee conocer Menorca. Pueblo de casas blancas y cultura marinera, ofrece a sus visitantes un clima de tranquilidad y una interesante oferta cultural que gira en torno al patrimonio histórico, que da buena fe del enclave estratégico que ha sido esta bahía desde hace siglos. La iglesia parroquial, el castillo de Sant Antoni o la torre de defensa son reflejo de la cultura desarrollada en este puerto, convertido en el principal acceso a la isla en la abrupta costa norte de Menorca. Y para que la visita sea completa, nada mejor que la inmejorable propuesta de la cocina de Fornells. Su gastronomía, basada en su cultura marinera y en los productos del mar capturados por sus pequeñas barcas de pesca, es el mejor recuerdo que uno puede llevarse de su visita a este pueblo que cautiva y enamora.

The village of Fornells is built on a spectacular bay in the Mediterranean, a unique landscape which over the years has become a must for any visitor who wants to know Menorca. The white village and marine culture, offers visitors a peaceful atmosphere and an interesting cultural offer that revolve around the historic heritage, being a witness of the strategic position of this bay for centuries passed. The parish church, Sant Antoni castle or the defense tower reflect the culture developed in this port, becoming the main access to the island on the rugged north coast of Menorca. And to make the visit complete, nothing better than the excellent proposal of the Fornells restaurants. Its cuisine, based on its seafaring culture and seafood caught by the fishermen in their small boats, is the best memory you can take back from your visit to this captivating and delightful town.

Menorca 100 x100 / 189


fornells

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Sal, langosta, pescado fresco, helados. Salt, lobster, fresh fish, ice creams. Sel, langouste, poisson frais, glace

190 / Menorca 100 x100

Foto Tóbal Esbert - Ses Salines


tiene el visitante para navegar o en tierra firme, junto a la Torre o frente a la duna fosilizada que es La Mola de Fornells, sentados en un banco del muelle de pescadores. En ese instante mágico que acaba con el alba e inicia el amanecer, son los tonos anaranjados hacia el amarillo los que nos acompañarán mientras paseamos entre las callejuelas del pueblo. Entonces será la habilidad de nuestra mirada para encuadrar imágenes del cielo azul brillante, contrastado y enmarcado entre las paredes blancas de las casas y de algún breve alero entejado. Son horas tempranas para gozar con las vistas are multiple options for the visitor to navigate, or from solid ground, by the tower or in front of the fossilized dune – La Mola in Fornells – or sitting on a bench on the fishermen’s quay. In the magic instant when the dawn finishes and the sun rises, it will be the orange turning to yellow tones that accompany us while we stroll through the narrow streets in the town. Then our eyes will feast on the brilliant blue sky, contrasting and framed between the white walls of the houses and the eaves under the roofs. These early hours are ideal to enjoy the views from the Es Pujol hill with marvellous views of the port and the Cavallería lighthouse, looking ver sur l’horizon levantin soit depuis la mer, à bord grâce aux nombreuses possibilités de navigation offertes aux visiteurs, soit à terre, à côté de la Tour ou devant la dune fossilisée qu’est La Mola de Fornells, assis sur un banc du quai des pêcheurs. À cet instant magique qui donne fin à l’aube et donne lieu au lever du soleil, ce sont les tons orange et jaune qui nous accompagneront pendant que nous nous baladons dans les ruelles de la ville. Ce sera alors au tour de la capacité de notre regard à cadrer les images du ciel bleu vif, contrasté et encadré entre les murs blancs des maisons et quelques auvents. Ce sont des heures matinales pour profiter des Menorca 100 x100 / 191


fornells

que el cerro de Es Pujol nos ofrece del puerto a sus pies y del faro de Cavalleria, hacia el poniente a cierta distancia. Luego, al atardecer, esos mismos lugares se convierten en otros distintos por efecto de la luz solar: al poniente de Fornells se abre una costa baja to the distant west. Later, in the late afternoon, these places are converted into something distinct because of the sunlight: which reveals the low rocky coast to the west of Fornells, known as Es Guix. Sunset vues que la colline d’Es Pujol nous offre sur le port à ses pieds et le phare de Cavalleria à l’ouest à une certaine distance. Puis, au coucher du soleil, ces mêmes endroits deviennent différents sous l’effet de la lumière

192 / Menorca 100 x100

Foto Tóbal Esbert - Fornells


Menorca 100 x100 / 193


fornells

194 / Menorca 100 x100

Foto Juan Meco - Salinas


y rocosa, que se conoce como Es Guix. La puesta de sol desde esta zona ofrece unos atardeceres románticos y de ensueño con los pies en el agua. Igualmente bellas son las puestas de sol desde Es Pujol, desde la Torre o en los mismos lugares donde vimos el amanecer. Con la puesta del sol se tornasola el cielo y el ocaso se refleja en la duna pétrea de La Mola que, por unos instantes, se convertirá en un gran seen from this zone offer us romantic evenings to dream about with our feet in the water; the sunsets from Es Pujol are equally beautiful, from the tower or the same places we saw in the morning. With sun down the sky lights up and the sun reflects in the stone dune of La Mola that for a du soleil : à l’ouest de Fornells s’ouvre une côte basse et rocheuse, connue sous le nom d’Es Guix. Le coucher de soleil de cette région offre des crépuscules romantiques et rêveurs, les pieds dans l’eau. Tout aussi beaux sont les couchers de soleil d’Es Pujol, de la Tour ou aux mêmes endroits où nous avons vu le lever du soleil. Au coucher du soleil, le ciel devient bleu et le crépuscule se reflète sur la dune rocheuse de La Mola qui, pendant quelques instants, se trans-

Menorca 100 x100 / 195


fornells

196 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Fornells


Menorca 100 x100 / 197


fornells

198 / Menorca 100 x100

Foto Tรณbal Esbert - Badia de Fornells


dragón, en un gigantesco reptil del pleistoceno o en cualquier imagen que el paseante y voyeur quiera evocar. Así, veo, digo, son los paisajes de Fornells que van cambiando a lo largo del día con la pátina de esa luz bruñida por los vientos marinos, como la tramontana, que deja el aire singularmente limpio y límpido.

few instants is converted into a huge dragon, in a giant reptile from the Pleistocene era or in any image that the imaginative walker cares to evoke. I can tell you that this is how the scenery in Fornells changes during the day with the sheen from the light burnished by the marine winds, like the Tramontana, that leaves the air singularly clean and clear.

formera en un grand dragon, un reptile gigantesque du Pléistocène ou toute image que le passant et le voyeur voudra évoquer. C’est ainsi que je vois les paysages de Fornells qui changent tout au long de la journée avec la patine de cette lumière brunie par les vents marins, comme la tramontane, qui laisse l’air singulièrement propre et limpide.

Menorca 100 x100 / 199


ES CASTELL

200 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal


natural y mágico

Natural and magical Naturel et magique Pol Marbán

Foto Juan Meco - Cala Corb

Es Castell me ha visto crecer. Yo he po-

ES dido ver, en el transcurso de los años, cambios en su aspecto, cambios en sus calles y sus gentes. Cambios que, sin embargo, no han modificado un espíritu singular, Es Castell has seen me grow up. And I have been able to see, over the years, changes in its aspect, changes in its streets and its people. Changes that however, have not modified, a singular spirit, close

EN

Es Castell m’a vu grandir. J’ai pu consta-

FR ter, au fil des ans, des changements dans son apparence, des changements dans ses rues et ses gens. Des changements qui, cependant, n’ont pas modifié son esprit singulier, proche de

Menorca 100 x100 / 201


ES CASTELL

202 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago Bernard Reurer Vinceneux - Es Mercadal - Cala Corb


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Calesfonts, Fort Marlborough, Museo Militar, Moll den Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto.

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Calesfonts, Fort Marlborough, Military Museum, Moll den Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto. Calesfonts, Calesfonts, Fort Marlborough, Musée Militaire, Moll d’en Pons, Cala Sant Esteve, Lazareto...

cercano al mar, sencillo y tranquilo. Este espíritu no sólo se encuentra en sus gentes, también en los amaneceres en Calesfonts (primer sol de España), los paseos por la línea de costa (el pueblo de Menorca con más metros de fachada marítima)

to the sea uncomplicated and tranquil. This spirit that can be found in its people, also characterizes the dawns in Calesfonts (first sun in Spain), the coastal walks (the town in Menorca with the most metres of maritime boundaries) or deciphering its

la mer, simple et calme. Cet esprit se retrouve non seulement chez ses habitants, mais aussi dans les levers de soleil à Calesfonts (le premier soleil d’Espagne), les promenades le long de la côte (c’est la ville de Minorque qui possède le plus de mètres de fa-

Quienes desde cualquier rincón de nuestra majestuosa fachada marítima, a la vanguardia del hermosísimo Port de Maó, vivan la matutina experiencia de sentir sus mejillas cálidamente acariciadas por las primeras luces del amanecer menorquín, al tiempo que embarcan su mirada en la sosegada navegación de un llaüt que puso rumbo al sol naciente; o quienes al amparo del mágico resplandor de la luna, disfrutasen los placeres gastronómicos al sonido de una habanera desde cualquiera de nuestras bellísimas Calesfonts o Cala Corb, poco podrán imaginar el azaroso pasado militar que sirvió de germen al nacimiento de este pueblo, configurándonos un diseño único y legándonos un patrimonio castrense de incalculable valor histórico. Desde este pueblo, que desde su fundación en 1771 ya abanderó la convivencia de culturas y continúa en la actualidad como digno anfitrión de quienes hoy siguen sintiéndose temporal o permanentemente atraídos por su encanto, es para mí un orgullo, como su primera servidora en mi calidad de alcaldesa, darles mi más sincera bienvenida a Es Castell.

Anyone, from any corner of our majestic maritime façade, at the vanguard of the incredibly beautiful Port of Mahón, will live the early morning experience of feeling their face gently caressed by the first lights of the Menorcan dawn, at the same time watching the sedate navigation of a llaut (Menorcan boat) setting course for the rising sun; or those who in the shelter of the magic moon beams, enjoy the gastronomic pleasures to the sound of habanera music from our beautiful Calesfonts or Cala Corb, can hardly imagine the eventful military past that sowed the seed for the birth of this town, with its unique design and martial heritage of incalculable historical value. The town, since its foundation in 1771 has been a flagship for different cultures to co-exist and this continues in the present day as it hosts those who continue to feel temporarily or permanently attracted to its charm, it is for me a proud moment, to be the first one to be of service due to my position as lady mayor ‒ I bid you a most sincere welcome to Es Castell.

Es Castell

Joana Escandell Alcaldesa de Es Castell Mayoress of Es Castell

Menorca 100 x100 / 203


ES CASTELL

204 / Menorca 100 x100

Foto Tรณbal Esbert - Plaza de la Explanada - Es Castell


o descifrando su pasado histórico lleno de anécdotas, como agotar las reservas de vino de la isla de todo un año a raíz de una celebración, o del orgullo que supone contar con tres nombres: Georgetown, durante la dominación inglesa, Villacarlos y Es Castell, como se le ha venido denominando desde siempre en el lenguaje popular. ¿Paseando durante julio o agosto en Cahistoric past full of anecdotes, how it finished all the reserves of wine on the island for a whole year in a celebration, or the pride to have three names: Georgetown during the British domination, Villacarlos and Es Castell which has always been its popular name. Are you walking in Calesfonts in July or Auçade maritime) ou le décryptage de son passé historique plein d’anecdotes, comme l’épuisement des réserves de vin de l’île pendant toute une année à la suite d’une fête, ou la fierté qui vient du fait d’avoir trois noms : Georgetown, pendant la domination anglaise, Villacarlos et Es Castell, comme on l’a toujours appelée dans le langage populaire. Menorca 100 x100 / 205


ES CASTELL

206 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Cales Es Mercadal Fonts


PRODUCTO FRESCO DE MENORCA

MADE WITH FRESH MENORCAN PRODUCTS

Aperitivos - Platos para picar Arroces - Pescados - Mariscos

Aperitifs - Tapas Rice Dishes - Fresh Fish - Shellfish

Moll de Cales Fonts, 39 - Es Castell - Puerto de Pescadores Tel. de Reservas / Bookings: 971 36 79 65 Menorca 100 x100 / 207


es castell

lesfonts? Buscad las noches de luna llena y dejaos cautivar por la belleza de su salida por el este, cerca de la bocana del puerto, dibujando la leve silueta del Lazareto y enmarcando el perfil por la Mola, imponente. Y no dejéis de probar un arroz o pescado en alguno de sus muchos, y buenos, restaurantes. gust? Look for the nights with a full moon and be captivated by the beauty when it appears, near to the mouth of the port, sketching the light silhouette of Lazareto and marking the imposing profile of La Mola. And don’t forget to try a rice dish, or fish in one of its many and good restaurants. Une balade en juillet ou août à Calesfonts ? Recherchez les nuits de pleine lune et laissez-vous séduire par la beauté de sa sortie par l’est, près de l’embouchure du port, dessinant la silhouette légère du Lazareto et encadrant le profil par l’imposante Mola. Et n’oubliez pas de goûter au riz ou au poisson dans l’un de ses nombreux bons restaurants.

208 / Menorca 100 x100

Foto Tiago reurer - Cales Fonts


Menorca 100 x100 / 209


es castell

Podéis visitar también sus bares, singulares como sus propios moradores, afables y abiertos, que nos transmiten la sensación de trasladarnos al sur. Suelen vestir la bebida con una tapa de cortesía. De este pequeño pueblo marinero, han surgido nombres célebres como el escritor Ángel Ruiz y Pablo, el ajedrecista Paco You can also visit the bars, singular like their customers, affable and open, that give us the sensation that we have moved to the south of Spain. They often offer a courtesy tapa with a drink. From this small maritime town, celebrated names have emerged, such as the writer Angel Ruiz y Pablo, the chess player Paco Vallejo or the basket ball player Sergi Llull, Vous pouvez également visiter ses bars, uniques comme ses propres habitants, accueillants et ouverts, qui nous donnent le sentiment de voyager vers le sud. Ils habillent généralement la boisson avec un tapa de courtoisie. Des noms célèbres ont émergé de ce petit vil-

210 / Menorca 100 x100

Foto Tóbal Esbert - Cales Fonts


Menorca 100 x100 / 211


es castell

Vallejo o el baloncestista Sergi Llull, entre otros. El grupo musical “Los Parranderos” (ya extinguido) y las habaneras, configuran el sonido de sus calas, y hacen vivo un pasado no tan lejano, pero cada vez más difícil de encontrar. 212 / Menorca 100 x100

amongst others. The musical group “Los Parranderos” (now extinct) and the “habaneras” (music and dance from Cuba), the sound of which resonates in the coves, and bring alive a past that is not too far away, but more and more is difficult to find.

Foto Tiago reurer - Cala de Sant Esteve

lage de pêcheurs, tels que l’écrivain Ángel Ruiz y Pablo, le joueur d’échecs Paco Vallejo ou le basketteur Sergi Llull, entre autres. Le groupe musical « Los Parranderos » (aujourd’hui disparu) et les chansons « habaneras », composent le son de ses criques, et font revivre un passé qui


Es Castell, primer sol de EspaĂąa

Foto Pere Coll Allès

Ajuntament de Es Castell

Menorca 100 x100 / 213


es castell

Pueblo bohemio, nocturno y marinero, casa de todos y puerta de Menorca, que desde sus ventanas ha contemplado la entrada y salida de cada uno de los barcos que han recalado en el puerto de Maó. Así es Es Castell, vivo, fresco, natural y má-

214 / Menorca 100 x100

Foto Tiago reurer - Cuartel

A bohemian town, nocturnal and marine, open to everyone and the gateway to Menorca, from its windows it has contemplated the comings and goings of all the boats that have berthed in the port of Mahón.

n’est pas si lointain, mais de plus en plus difficile à trouver. Une ville bohème, nocturne et maritime, qui accueille tout le monde et qui est la porte de Minorque, qui depuis ses fenêtres a vu l’entrée et la sortie de chacun des navires qui ont fait escale dans le port de Maó.


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Pescado fresco, bisutería, pastelería. Fresh fish, furniture, bakery. Poisson frais, bijouterie fantaisie, pâtisserie

Restaurant

Moll de Cales Fonts, 43

Es Castell

Tel.: 971 36 70 97 info@trebolmenorca.es

Menorca 100 x100 / 215


ES CASTELL

216 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Cales Fonts


gico. Sed todos -y todas- bienvenidos, las puertas están abiertas. Y si no nos encontráis, dejaos guiar por la sombra de dos molinos, grandes e imponentes, que marcan el inicio y el fin de este lugar singular, de esta singular isla.

This is Es Castell, alive, fresh, natural and magic. Welcome to you all, the doors are open. And if you don’t find us, search for the two large impressive windmills that mark the start and finish of this singular place, on this singular island.

Es Castell est ainsi, vivant, frais, naturel et magique. Tout le monde est le bienvenu, les portes sont ouvertes. Et si vous ne nous trouvez pas, laissez-vous guider par l’ombre de deux grands et imposants moulins qui marquent le début et la fin de ce lieu unique, de cette île unique.

Menorca 100 x100 / 217


sant lluÍs

ES Sant Lluís es un pueblo de paso por ex-

celencia. Pegado prácticamente a Maó, posiblemente sea la población por donde pasa más gente durante todo el año, ya sea para dirigirse a la costa o bien a sus núcleos de población. Yo os recomiendo dejar el coche en la

218 / Menorca 100 x100

Foto Tiago reurer - Es Mercadal

EN Sant Lluis is a town of transit, par excel-

lence. Practically next to Mahón it is possibly the town with most people passing by during the year, whether with people going to the coast or to populated zones. I recommend that you leave your car at the entrance and start a

FR Sant Lluís est une ville de passage par excel-

lence. Elle est proche de Maó, et c’est peutêtre la ville à travers laquelle le plus de personnes passent tout au long de l’année, soit pour se rendre sur la côte soit dans ses agglomérations. Je vous recommande de laisser la voiture à l’entrée et de


una visita con encanto A visit with charm Une visite charmante Pedro Pons (Peyo el “arader�) Foto Marga Pons - Biniancolla

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 219


SANT LLUÍS

220 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago TiagoReurer Reurer- -EsBinibèquer Mercadal


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Molí de Baix, Binibèquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Bodegas, Cala Rafalet, Punta Prima…

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Molí de Baix, Binibéquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Wineries, Cala Rafalet, Punta Prima... Molí de Baix, Binibéquer (Binibeca), Cala Torret, Binisafullet, Caves, Cala Rafalet, Punta Prima...

entrada y comenzar aquí una ruta a la que yo llamaré etnológica, pero que podría denominarse también arquitectónica o, simplemente, un paseo pausado. Actualmente, Sant Lluís mantiene aún buena parte de los elementos etnológicos que tenía a principios de su fundación.

route that I call ethnological, but equally it could be called architectural or simply a relaxing stroll. Nowadays Sant Lluis maintains a good part of its ethnological elements dating from its foundation. Let’s go and have walk. Arriving from Mahón and

commencer ici un parcours que je qualifierai d’ethnologique, mais que l’on pourrait aussi qualifier d’architectural ou simplement de promenade tranquille. De nos jours, Sant Lluís conserve encore une bonne partie des éléments ethnologiques qu’elle avait au début de sa fondation.

Sed bienvenidos y bienvenidas a Sant Lluís. Pasad, poneros cómodos y disfrutad de los encantos de un municipio con raíces francesas, toques británicos y personalidad menorquina. Un pueblo diverso y que respeta la diversidad. Os invito a disfrutar de cada rincón, de cada playa, de cada monumento, de cada comercio. En el núcleo urbano encontrareis calles estrechas, casas blancas y molinos de viento. Aquí se respira calma, proximidad y autenticidad. En la costa descubriréis calas, playas y zonas turísticas con todo lo necesario para desconectar, descansar y disfrutar de la naturaleza y del ocio. Os doy la bienvenida a un pueblo orgulloso de lo que es, de su historia, de sus tradiciones y de sus fiestas. Y un pueblo que es consciente de la necesidad de cuidar nuestro entorno. Vivimos en un lugar privilegiado, y todo aquello que hacemos tiene efecto en él. Por eso apostamos por prácticas sostenibles y respetuosas con el medio ambiente. Os invitamos a hacer lo mismo, a disfrutar de nuestro pueblo como si fuerais uno de nosotros, desde el respeto hacia un entorno que os acoge y os corresponde con una experiencia inolvidable.

You are very welcome to Sant Lluís. Stroll, make yourselves comfortable and enjoy the enchantment of a municipality with French roots, British touches and Menorcan personality. A diverse town that respects diversity; I invite you to enjoy every nook and cranny, every beach, every monument, all the shops. In the town centre you will find narrow streets, white houses and windmills. Here you breathe in calm, closeness and authenticity. On the coast you will discover coves, beaches and tourist zones with everything you need to disconnect, rest and enjoy nature and leisure. I welcome you to a town that is proud of what it is, of its history, of its traditions, its fiestas. And a town that is aware of the necessity to care for our surroundings. We live in a privileged place and everything we do affects it. For this reason we support sustainable practices that respect the environment. We invite you to do the same, to enjoy our town as if you were one of us, showing respect to the area and you will be received and welcomed with an unforgettable experience.

Sant Lluís

Carol Marqués Alcaldesa de Sant lluís Mayoress of Sant lluís

Foto Tiago reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 221


sant lluÍs

Vamos, pues, a dar un paseo. Llegando desde Maó y justo a la entrada del pueblo, pueden verse las eras del lloc d’en Caules (hoy elementos decorativos), que sirvieron en su época para batir el cereal que producía la finca. A su lado, está la finca del mismo lloc, con sus arcos y balcones que hacen de él uno de los edificios más emblemáticos de la población.

222 / Menorca 100 x100

Foto Juan Meco - Punta Prima

just at the entrance of the town you can see the threshing rings from the Lloc d´en Caules (nowadays just for decoration) that served in their day to thresh the grain that the farm produced. Next to them is the farmhouse from the same lloc, with its arches and balconies that make it one of the most emblematic buildings in the town. Walking along Es Cos (the nickname for Calle Sant Lluis the main

Allons faire un tour. En arrivant de Maó et juste à l’entrée de la ville, on peut voir les aires de battage du lloc (ferme) d’en Caules (aujourd’hui, simples éléments décoratif ), qui étaient utilisées à l’époque pour battre le grain produit par la ferme. A côté se trouve le domaine de la même ferme, avec ses arcs et ses balcons qui en font l’un des bâtiments les plus emblématiques de la ville. En se prome-


Menorca 100 x100 / 223


SANT LLUÍS

224 / Menorca 100 x100

Foto Tóbal Tiago Reurer Esbert - Molí Es Mercadal de Baix


40

AÑOS EN PUNTA PRIMA

Restaurante especializado en pescado - Ingredientes frescos y naturales Ambiente agradable y personal cualificado

Paseo Arenal, 9 - Punta Prima - Sant Lluís - Tel. 971 15 91 70

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 225


SANT LLUÍS

Caminando por Es Cos (nombre que recibe la calle Sant Lluís, la calle principal), entrando y levantando la cabeza, se ven dos molinos de viento: el “de dalt”, restaurado, y el “d’enmig”, que conserva su estructura. Desde el molino de dalt, mirando a la derecha, se ve la torre de Binifadet (antigua casa con torre de defensa). street) as we enter and when we look up we see two windmills: “de Dalt”, (at the top) which has been restored, and “d´enmig (in the middle) which conserves its structure. From the dalt windmill looking to the right you can see the tower at Binifadet (an ancient house with a defence tower). Before you turn south we recommend that you nant dans Es Cos (nom donné à la rue Sant Lluís, rue principale de la ville), en entrant et en levant les yeux, on peut voir deux moulins à vent : celui « de dalt » restauré et celui « d’enmig », qui conserve sa structure. Depuis le moulin « de dalt », en regardant à droite, on peut voir la tour de Binifadet (une vieille maison avec une tour de défense).

226 / Menorca 100 x100

Foto Bernard Vinceneux - Binibèquer


Menorca 100 x100 / 227


SANT LLUÍS

Antes de partir hacia el sur, es recomendable hacer una visita al pou de torn, en la calle de l’Annión, que utilizaban los vecinos de la calle para abastecerse de agua. Bajando por Es Cos, se encuentra la iglesia, con su imponente campanario. Y tras ella, en la calle de l’Annión, el tercer molino de viento del pueblo. De aquí partía el camino que conducía hacia Torret, Alcalfar, visit the pou de torn, (well) in calle Lannion, which the neighbours in the street used for their water supply. Walking down Es Cos is the church, with its imposing bell tower. And behind it in the calle Lannion is the third windmill. This is where the road started to Torret, Alcalfar, Punta Prima etc. Highly recommended is the Pujol de Avant de partir pour le sud, nous vous recommandons de visiter le pou (puits) de torn, dans la rue de l’Annión, qui était utilisé par les habitants de la rue pour l’approvisionnement en eau. En descendant Es Cos, vous trouverez l’église, avec son imposant clocher. Et derrière, dans la rue de l’Annión, le troisième moulin à vent du village. C’est là que com-

228 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Sant Lluís


Menorca 100 x100 / 229


sant lluÍs

Punta Prima, etc. Os recomiendo que visitéis el Pujol de Torret, antigua atalaya, porque desde aquí se puede ver una de las mejores panorámicas de Sant Lluís y su término. A mí me gustan las rutas por los caminos antiguos, que aún conservan buenas paredes secas con sus barreras de acebuche, los saltadors, etc., y mirar aquí y allá descubriendo los restos de antiguos pozos de torn y alguna era que todavía se puede ver. Bajando por el camino de sa vigía, en Torret, se encuentra la torre de sa vigía, una de las más antiguas de Menorca, fechada en el siglo XV. Aquí pues, dejo al gusto del caminante para seguir la

230 / Menorca 100 x100

Foto Tiago reurer - Cala Torret

Torret, the ancient watch tower, with one of the best panoramic views of Sant Lluis and its surroundings. I love the routes through the old byways, that still have good dry stone walls with their wild olive wood gates, the saltadors (stepping stones in the dry stone walls) etc., and look around and you will discover the remains of some ancient pozos de torn traditional wells where the bucket is raised mechanically- and the odd threshing floor. Walking down the sa vigia lane in Torret, come to sa vigia tower, one of the oldest in Menorca dating from the XV century.

mence le chemin qui mène à Torret, Alcalfar, Punta Prima, etc. Je vous recommande de visiter le Pujol de Torret, une ancienne tour de guet, car d’ici vous aurez l’une des meilleures vues de Sant Lluís. J’aime marcher le long des chemins anciens, qui ont encore de bons murs en pierre sèche avec leurs barrières d’olivier sauvage, les saltadors (pierres qui sortent du mur en pierre sèche de façon à former une sorte de petit escalier), etc., et je regarde ici et là en découvrant les restes d’anciens puits de torn et quelques aires de battage que l’on peut encore voir. En descendant le chemin de sa vigia, à Torret, vous trouverez la tour de sa vigia, l’une des plus anciennes de Minorque, datant du XVe siècle.


Foto Tiago Reurer - Cala Torret

Menorca 100 x100 / 231


SANT LLUÍS

232 / Menorca 100 x100

Foto Tóbal Tiago Reurer Esbert - Binibèquer Es Mercadal


Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES ino, pastelería, pastas Wine, bakery, pastries Vin, pâtisserie, pâtes

SUPERMERCADO

MENORCA BEACH MARKET Punta Prima - Cala Torret - Binibeca

orca icos de Men Productos típ ación y de import of Menorca ts uc od Typical pr ported ones and also im Tel.: 971 37 70 06 - www.mbmsupermarkets.com

MENORCA BEACH MARKET

SUPERMARKET

Menorca 100 x100 / 233


sant lluÍs

ruta hacia las playas del término de Sant Lluís: hacia la izquierda encontrará Biniancolla, Punta prima, Alcalfar y el caló de Rafalet; hacia la derecha Cala Torret, Binibèquer, Binissafúller, Es Caló blanco y Biniparratx. Unos caminos, calas y rincones para disfrutar de paisajes e historia que vale la pena visitar y conservar.

234 / Menorca 100 x100

Foto Tóbal Tiago reurer Esbert - Cala Es Mercadal rafalet

Here I leave it to the visitor to choose where they continue their walk to the Sant Lluis beaches: take the left for Biniancolla, Punta Prima, Alcalfar and Cala Rafalet; to the right Cala Torret, Binibequer, Binisafuller, Es Calò blanco and Biniparratx. Some lanes, coves and hidden corners where you can enjoy the scenery and history, all of these are well worth a visit and should be preserved.

Je vous laisse donc suivre la route des plages de la ville de Sant Lluís : à gauche, vous trouverez Biniancolla, Punta prima, Alcalfar et le caló de Rafalet ; à droite, Cala Torret, Binibèquer, Binissafúller, Es Caló blanco et Biniparratx. Des sentiers, criques et recoins pour profiter de paysages et d’une histoire qui méritent d’être visités et préservés.


Menorca 100 x100 / 235


Es Migjorn Gran

tradiciรณn musical Musical Tradition Tradition musicale Aina Pons Triay Foto Marc Florit - Binigaus

236 / Menorca 100 x100


Es Migjorn es cuna de grandes talentos artísticos y entre ellos destaca el amor inmenso del pueblo y de su gente por la música. Desde niños, los migjorners y migjorneres estamos rodeados de buenos ejemplos de artistas musicales a los que admirar e intentar alcanzar, que nos impulsan a una vida llena de creatividad. La escuela de música se llena de jóvenes año tras año y nutre a la Banda de Música, muy conocida en toda la isla por sus sambas festivas y sus conciertos estivales. Precisamente el verano pasado, en agosto de 2019, se celebró el evento más mul-

ES

EN Es Migjorn is the cradle of great artistic

talents and among these is the immense love that the town and the people have for music. Since we are children the “migjorners” and “migjorneres” are surrounded by the best examples of musical talent which we admire and try to reach their level, which encourages us to live a life full of creativity. The music school is full of youngsters that year after year supply the local band, well known on the island for its creative sambas and summer concerts. Precisely last summer in August 2019 the most massive event on the island to

FR Es Migjorn est le berceau de grands ta-

lents artistiques et parmi eux se distingue l’immense amour de tout un peuple pour la musique. Depuis notre enfance, nous, les migjorners, nous sommes entourés de bons exemples d’artistes musicaux à admirer et à essayer d’imiter, ce qui nous offre une vie pleine de créativité. L’école de musique est remplie de jeunes d’année en année et nourrit l’orchestre locale, bien connu dans toute l’île pour ses sambas festives et ses concerts d’été. L’été dernier encore, en août 2019, s’est tenu le plus grand événement de l’île à ce jour, avec 9 500 âmes qui ont vibré Menorca 100 x100 / 237


Es Migjorn Gran

238 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago Pebbles Reurer Da StrayCat - Es Mercadal Trebelúger


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale, Camí de Cavalls...

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale.Camí de Cavalls... Binigaus, Santo Tomás, Cova des Coloms, Binicodrell, Sant Agustí Vell, Migjornale, Camí de cavalls...

titudinario de la isla hasta el momento, con 9.500 almas vibrando con el espectáculo de Queen y con Nico Gomila, el doble de Freddie Mercury, nacido en Es Migjorn. Sus más de 25 años sobre un escenario, la mayoría de los cuales dando vida al carismático Freddie Mercury, le convirtieron en

date was celebrated, with 9.500 souls reverberating to the Queen extravaganza starring Nico Gomila, a Freddie Mercury double, born in Es Migjorn. His 25 years on stage - most of them imitating the charismatic Freddie Mercury - has converted him in the perfect candidate to be

avec le Queen show et Nico Gomila, le double de Freddie Mercury, né à Es Migjorn. Ses plus de 25 ans sur scène, dont la plupart ont donné vie au charismatique Freddie Mercury, font de lui le candidat idéal pour être l’image et la voix de ce macro-concert qui a rempli le stade de football

Bienvenidos a Es Migjorn Gran, pueblo de casitas blancas, gente tranquila y acogedora. Gente de costumbres y arraigada a sus tradiciones, orgullosa de su tierra, de su cultura, de su pueblo y de todo lo nuestro. Somos el municipio más joven de Menorca, ya que acabamos de celebrar los primeros 30 años. Un municipio joven pero con muchas raíces, mucha historia y cultura. Un municipio joven con ganas de aprender y de conseguir siempre lo mejor. Tienes en tus manos una guía, un libro con fotografías de Menorca. Si quieres conocer nuestro pueblo, en estas páginas encontrarás muchas imágenes, fotografías que seguro te enamorarán, pero quiero invitarte a que nos visites, a caminar por nuestras calles, a mezclarte con los vecinos, a sentarte en el bar y tomar un café, a refrescarte en una terraza de Santo Tomás, nuestra urbanización... Ven y descubre los lugares, los parajes y paisajes, las playas, los barrancos. Nuestra tierra. Goza de un pueblo con encanto donde seguro que te sentirás como en casa.

Welcome to Es Migjorn Gran, the town of white houses, with calm and welcoming people. People with customs rooted in their traditions, proud of their land, their culture, their town, and all that we have. We are the youngest municipality in Menorca and have just celebrated the first 30 years. A young municipality but with lots of roots, history and culture; a young municipality that has a desire to learn and to always achieve the best. You have in your ands a guide, a book with photographs of Menorca. If you want to get to know our town, in these pages you will find lots of images, photographs that will make you fall in love, but I want to invite you to visit, to walk our streets, to mix with the neighbours, to sit in a bar and have a coffee, to refresh yourselves on a terrace in Santo Tomás, our urbanization… Come and discover the places, the scenery, the beaches, the valleys. Our land. Enjoy the charming town, where you will surely feel at home.

Es Migjorn Gran

Antonia Camps

Alcaldesa des Migjorn Gran Mayoress of Es Migjorn Gran

Foto Foto

Menorca 100 x100 / 239


Es Migjorn Gran

240 / Menorca 100 x100

Foto Foto Tiago Tiago Reurer Reurer -- Es Es Migjorn MercadalGran


el candidato perfecto para ser la imagen y la voz de este macro concierto que llenó el campo de futbol “Los Nogales” y acaparó los titulares de la prensa local. Nico es también el líder de The Binigaus Band, la banda de rock menorquina que arrasa en cada uno de sus conciertos. Y no sólo por sus temas, con los que todos nos sentimos identificados, sino también por la energía y el buen rollo que desprenden sus 5 integrantes: Pere Arguimbau, Joan Coll, Johnny Pascual, Josep Sales y el ya citado Nico Gomila, que contagian pura magia y complicidad a sus seguidores. Debo confesar que llevo un trocito de los Binigaus en el corazón, pues Johnny es mi pareja, pero lo cierto es que estos artistas consiguen hacer vibrar al público. Puede que para mí elegir un músico como pareja no fuera casualidad. Mi bisabuelo era Antoni Barber Vidal, más conocido como es Conquet, extraordinario bailador de fandango y considerado el fundador del Grup Folklòric Aires des Migjorn, y tanto mi abuela como mi madre también forma-

the image and the voice in this macro concert that filled “Los Nogales” football ground and made headlines in the local press. Nico is also leader of “The Binigaus Band·, the Menorcan rock band that has full house at each one of its concerts. And not just for the songs, which we all identify with, but also from the energy and good feeling that emanates from the 5 members of the band.: Pere Arguimbau, Joan Coll, Johnny Pascual, Josep Sales and the above mentioned Nico Gomila, their followers find their magic and complicity contagious. I must confess that I have part of the Binigaus in my heart, as Johnny is my partner, but it is true that these artists have the public throbbing to the music. It could be that to choose a musician as my partner is not an accident. My great grandfather was Antoni Barber Vidal, better known as Conquet, an extraordinary fandango dancer who is considered to be the founder of the folk group Aires de Migjorn, My grandmother and

« Los Nogales » et a fait les gros titres de la presse locale Nico est également le leader de The Binigaus Band, le groupe de rock minorquin qui déchire à chacun de ses concerts. Et pas seulement à cause de leurs chansons, avec lesquelles nous nous identifions tous, mais aussi à cause de l’énergie et des bonnes vibrations de leurs cinq membres : Pere Arguimbau, Joan Coll, Johnny Pascual, Josep Sales et le susnommé Nico Gomila, qui répandent la magie pure et la complicité à leurs fans. Je dois avouer qu’un petit morceau de The Binigaus Band est toujours dans mon cœur, car Johnny est mon compagnon, mais la vérité est que ces artistes réussissent à faire vibrer le public. Peut-être que ce n’est pas par hasard si j’ai choisi un musicien comme conjoint. Mon arrièregrand-père était Antoni Barber Vidal, plus connu sous le nom de Conquet, un extraordinaire danseur de danses traditionnelles minorquines, fondateur du Groupe Folklorique Aires des Migjorn, et ma grand-mère et ma mère faisaient égale-

Menorca 100 x100 / 241


Es Migjorn Gran

ron parte de este grupo. Esta pasión por el baile se ha transmitido de generación en generación. A mi madre, a mis tías, a mis primos de Cas Conquet y a toda nuestra familia nos encanta bailar, y aun siendo de diferentes edades y círculos sociales nos encontramos siempre en primera fila en las populares verbenas de verano de nuestro querido pueblo, amenizadas en su mayoría por la “Orquesta Huracán”, my mother also formed part of the group. This passion for dancing has been transmitted to generation after generation. My mother, my aunts, and my cousins from Cas Conquet and al our family love dancing, and though we are of different ages and social circles we always meet each other in the front row of the popular dances in our much loved town, mostly accompanied by the “Orquesta Huracán”, that in 2020 will celebrate 45 years of playing. My father-inment partie de ce groupe. Cette passion pour la danse a été transmise de génération en génération. Ma mère, mes tantes, mes cousins de Cas Conquet et toute notre famille aime danser, et même si nous sommes d’âges et de milieux sociaux différents, nous sommes toujours aux premières loges des fêtes populaires d’été de notre ville bien-aimée, animées en grande partie par l’Orquesta Huracán, qui fêtera son 45ème anniversaire en 2020. Mon 242 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Iglesia


Menorca 100 x100 / 243


Es Migjorn Gran

244 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Cova des Coloms


Descárgate gratis!!! la aplicación que en 2020 cumple 45 años de trayectoria. Mi suegro Miguel Pascual es uno de los fundadores de “Huracán” y mi pareja uno de sus integrantes actuales desde noviembre de 2018. Si pasean por el pueblo es fácil ser sorprendidos por las notas musicales de los muchos practicantes, que llenan de color las calles estrechas law Miguel Pascual is one of the founders of “Huracán” and my partner is one of the actual members since November 2018. If you wander round the town it is easy to be surprised by musical notes from numerous people who play bringing to life the narrow enbeau-père Miguel Pascual est l’un des fondateurs de Huracán et mon conjoint est l’un de ses membres actuels depuis novembre 2018. En vous promenant dans la ville, vous serez facilement surpris par les notes de musique des nombreux pratiquants, qui remplissent de couleur les rues étroites et charmantes, idéales pour une pro-

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Calzado, pastelería, pastas. Footwear, bakery, pastries. Chaussures (avarques), pâtisseries, petits fours salés

Menorca 100 x100 / 245


es Migjorn gran

y encantadoras, pensadas para el paseo plácido y tranquilo. En Es Migjorn la gente te saluda y la luz sobre el blanco de sus casas encaladas te transporta a un escenario donde no pasa el tiempo, donde puedes dejar el reloj y tus obligaciones y dejarte llevar por el aroma de las flores. Un lugar dónde los niños pueden jugar en la calle, correr y reír sin barreras, tan libres como en otras épocas.

246 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago Antonio reurer Gil - Es Santo Mercadal Tomás

chanting streets originally designed for a placid tranquil stroll. In Es Migjorn the people always say hello and the light from the whitewashed houses will transport you to a place where time doesn’t pass by, where you can leave your watch and your obligations and relax to the scent of the flowers. A place where children can play in the street, run and laugh without restrictions, as free as in other times.

menade tranquille et paisible. A Es Migjorn, les gens vous donnent le bonjour et la lumière sur le blanc de leurs maisons blanchies à la chaux vous transporte vers un décor où le temps ne passe pas, où vous pouvez oublier votre montre et vos obligations et vous laisser emporter par l’arôme des fleurs. Un lieu où les enfants peuvent jouer dans la rue, courir et rire sans barrières, aussi libre qu’en d’autres temps.


Menorca 100 x100 / 247


Sant Climent

un lugar Ăşnico A Unique place Un lieu unique Guillermo Linares Pearce Foto: Tiago Reurer - Sant Climent

248 / Menorca 100 x100


Como carpintero que soy, al pasear por

ES Sant Climent y ver sus ventanas de gui-

llotina, los acristalamientos de colores -como los del soberbio restaurante “Es Molí de Foc”o la maravillosa puerta antigua de la iglesia, me siento embriagado ante tanta belleza, con la sensación de estar en una burbuja, gracias a la tradición, al diseño y a un material tan vivo y cálido como la madera. En Sant Climent tenemos casi de todo para vivir una vida independiente de la capital, Maó. Un supermercado, “Cas Tix”, en el que encontramos todos los productos de Km0 y un gran surtido de productos extranjeros para aquellos que añoran su tierra. También hay otros comercios como ”Can Dulce”, con tentaciones As a carpenter, when I walk around Sant

EN Climent and see the sash windows, the

glazing of colours – like the superb restaurant “Es Moli de Foc”, or the marvellous antique church door, I feel drunk with so much beauty, with the sensation of being in a bubble, thanks to the tradition, the design and the material, so alive and warm like the wood. In Sant Climent we have almost everything to live an independent life from the capital in Mahón. A supermarket, “Can Tix” in which we find all the products of Km0 and a great supply of imported goods for those who miss there homeland. There are also other shops like “Can Dulce” with temptations for the sweet toothed, En tant que menuisier, lorsque je me

FR promène dans Sant Climent et que je vois ses fenêtres à guillotine, les vitrages colorés - comme ceux du superbe restaurant « Es Molí de Foc » - ou la merveilleuse porte ancienne de l’église, je me sens ennivré par tant de beauté, avec la sensation d’être dans une bulle, grâce à la tradition, au design et à un matériau aussi vivant et chaleureux que le bois. À Sant Climent, nous avons presque tout pour vivre une vie indépendante de la capitale, Maó. Un supermarché, « Cas Tix », où l’on retrouve tous les produits locaux et un large assortiment de produits étrangers pour ceux à qui leur terre leur manque. Il existe également d’autres magasins tels que « Can Dulce », avec des tentations pour les plus gourmands, ou « Can Bernat », où vous pouvez trouver un assortiment de fromages, Menorca 100 x100 / 249


Sant Climent

250 / Menorca 100 x100

Foto Tรณbal Tiago Reurer Esbert - Iglesia Es Mercadal de Sant Climent


VISITA OBLIGADA MUST-SEE - À VOIR

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application

Basilica Paleocristiana de Es Fornàs de Torelló, Noches de Jazz del Casino, Party Love, Novemberfest.

Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

Paleochristian Basilica in Es Fornàs de Torelló, Jazz nights in the Casino, Party Love, Novemberfest. Basilique paléochrétienne d’Es Fornàs de Torelló, soirées jazz, Party Love, Novemberfest.

Bar - Restaurante TAPAS Y COCINA UINA MENORQ

Casa típica menorquina de 150 años - In a typical 150 years old house para los más golosos, o “Can Bernat”, donde puedes encontrar un selecto surtido de quesos, embutidos y otras delicias, para consumo propio o para regalar a la familia o amigos, si has venido de vacaciones. Mención especial merece “Ca na Magdalena”, o “El Corte Inglés”, como la llamamos los que vivimos aquí, ya que tiene todo lo que uno pueda necesitar, desde periódicos y revistas a moldes para hacer tartas o productos de mercería. Los que somos fumadores acudimos al estanco, que además sirve el mejor café para despertar a gusto e ir con energía al trabajo. “Sa Taula” hace un riquísimo pan de Chía y en el “2M” puedes encontrar pan desde muy temprano. Lo que más valoro de Sant Climent es la calidad de vida que ofrece. Llevar a tus niños al colegio -sin cruzar más de dos calles- y tener la certeza de que las profesoras enseñarán con mimo a nuestros hijos es admirable y reconfortante. Puedes ir a calas paradisíacas en apenas 5 minutos, comprar los mejores crespells de la isla

Pizzas rústicas - Cocina tradicional menorquina - Tapas caseras Homemade pizzas & tapas - Traditional Menorcan cuisine - Family kitchen

Plaza Sant Climent, 6 - Mahón - Tel. 971 37 79 79 - cafedespla@hotmail.com

or “Can Bernat”, where you can find a selection of cheeses, sausages and other delicious goods, for yourself or to give to family and friends, if you have come here on holiday. A special mention goes to “Ca na Magdalena”, or “El Corte Ingles” (chain of department stores in Spain) as those of us who live here call it, be-

saucisses et autres gourmandises, pour votre propre consommation ou pour offrir à la famille ou aux amis, si vous êtes venu en vacances. « Ca na Magdalena » mérite une mention spéciale, ou encore « El Corte Inglés » (l’équivalent des Galeries Lafayette en Espagne), comme on l’appelle ici, car il y a tout ce dont on peut avoir

Menorca 100 x100 / 251


Sant Climent

en “Es Forn Nou”, darte el lujo de comerte la mejor paella que jamás hayas probado en “Es Molí de Foc”, o disfrutar en pleno verano de un concierto “a la fresca” en la plaza, degustando las buenas tapas de “Es Casino” o una pizza deliciosa de “Es Pla”. Mi abuelo, forastero británico enamorado de Menorca, y Vicent Vila, un valenciano afincado desde hace años en la isla, se hicieron grandes amigos y soñaban con fabricar juntos una cerveza menorquina de calidad. Al morir mi abuelo, Vicent supo hacerlo realidad y, con cause you can find everything you need, from newspapers and magazines, moulds for baking cakes, or haberdashery. Those of us who smoke go to the “estanco” tobacconist, which also serves the best coffee to wake up and go to work with energy. “Sa Taula” makes magnificent Chia bread and in the “2M” you can find bread from early in the morning. What I value most about Sant Climent is the quality of life it offers. Take your children to school – without crossing more than two streets – and to have the certainty that the teachers will teach our children with affectionate care is admirable and comforting. You can reach marvellous streets in under 5 minutes, buy the best “crespells” (Menorcan besoin : journaux et magazines, des moules pour faire des gâteaux ou des produits de mercerie. Ceux d’entre nous qui fument vont au bureau de tabac, qui sert également le meilleur café pour se réveiller et aller travailler avec énergie. « Sa Taula » fait un délicieux pain de Chia et au « 2M » vous pouvez trouver du pain très tôt le matin. Ce que j’apprécie le plus à Sant Climent, c’est la qualité de vie. Amener ses enfants à l’école -sans traverser plus de deux rues- et avoir la certitude que les enseignants enseigneront à nos enfants avec soin est admirable et réconfortant. Vous pouvez aller aux criques paradisiaques en seulement 5 minutes, acheter les meilleurs cres252 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Es Mercadal

Foto Tiago Reurer


669879635 www.carpinteriagavila.com

gavilacarpinteria Menorca 100 x100 / 253


sant cliMent

Descárgate gratis!!! la aplicación

Download FREE!!! the application Téléchargez GRATUITE!!! l’application

Menorca Runaway

gran humildad, en un precioso homenaje a mi abuelo, le puso a la cerveza su nombre, Grahame Pearce. Esta cerveza, que ha ganado la medalla de oro en la “Barcelona Beer Challenge 2019”, se produce aquí, en el pueblo que contempló su amistad. Sant Climent es un lugar único. Aquí somos una gran familia, los niños crecen libres y predomina la calma, sin que ello signifique que

PRODUCTOS TÍPICOS - TYPICAL PRODUCTS - PRODUITS TYPIQUES Cerveza, vino, queso y embutidos Beer, wine, cheese, cured meats.

pastry cake) on the island in “Es Forn Nou”, treat yourself to the best paella you have ever tasted in “Es Molí de Foc”, or enjoy yourself in high summer with a concert “al fresco” in the main square, trying the succulent tapas from “Es Casino” or a delicious pizza from “Es Pla”. My grandfather a British stranger in love with Menorca, and he and Vicent Vila, a Valencian who has lived on the island for years became great friends and dreamt of brewing a quality Menorcan beer together. After my grandfather’s death, Vicent made the dream reality and with great humility, in a precious homage to my grandfather he named the beer after him: Grahame Pearce. This beer, which won the gold

Bière, vin, fromages et charcuterie

pells de l’île à « Es Forn Nou », vous offrir le luxe de manger la meilleure paella que vous ayez jamais goûtée à « Es Molí de Foc », ou profiter d’un concert « à la fraîche » sur la place en plein été, en goûtant les bonnes tapas de « Es Casino » ou une délicieuse pizza de « Es Pla ». Mon grand-père, un étranger britannique amoureux de Minorque, et Vicent Vila, un Valencien qui vit sur l’île depuis des années, sont devenus de grands amis et ont rêvé de brasser ensemble une bière minorquine de qualité. Lorsque mon grand-père est décédé, Vicent a su faire en sorte que cela se produise et, avec une grande humilité, dans un bel hommage à mon grand-père, il a donné son nom à la bière, Grahame Pearce. Cette bière, qui a remporté la médaille d’or du Barcelona Beer Challenge 2019, est produite ici, 254 / Menorca 100 x100

Foto Tiago reurer


no tengamos un buen ambiente de bares y restaurantes, como “Sa Taverna”, donde los quintos (cervezas) y una Kangreburger te hacen estar en la gloria. Yo llegué aquí con 11 años y, tras irme a Barcelona, decidí volver para educar a mis hijos. Cuando viajamos a cualquier parte del mundo, el mayor, de 4 años, siempre quiere volver, aunque esté nadando entre tortugas marinas. Para él no hay nada mejor que Sant Climent. medal in the “Barcelona Beer Challenge 2019”, is produced here, in the town that witnessed their friendship. Sant Climent is a unique place. Here we are a big family, the children grow free and tranquillity dominates, which doesn’t mean that we don’t have a good atmosphere in the bars and restaurants like “Sa Taverna”, where the quintos (beers) and a Kangreburger make you feel in heaven. I arrived here when I was 11 and after going to Barcelona, I decided to return to educate my children. When we travel to any part of the world, the oldest one who is 4 always wants to come back, even though he is swimming with turtles. For him there is nothing better than Sant Climent. dans la ville qui, autrefois, a admiré leur amitié. Sant Climent est un lieu unique. Ici nous sommes une grande famille, les enfants grandissent libres et le calme règne, sans que cela signifie que nous n’avons pas une bonne ambiance de bars et de restaurants, comme « Sa Taverna », où les quintos (petites bouteilles de bières de 20 cl) et une Kangreburger vous feront sentir comme un roi. Je suis arrivée ici à l’âge de 11 ans et, après avoir vécu à Barcelone, j’ai décidé de revenir pour y élever mes enfants. Lorsque nous voyageons dans le monde, le plus grand, 4 ans, veut toujours revenir, même s’il nage parmi les tortues de mer. Pour lui, il n’y a rien de mieux que Sant Climent. Menorca 100 x100 /

255


Sant Climent

256 / Menorca 100 x100

Foto FotoTiago Tiago Reurer Reurer -- Es BinidalĂ­ Mercadal


Cerveza, vino, queso y embutidos Beer, wine, cheese, cured meats

Restaurant

ES MOLร DE FOC

www.esmolidefoc.es

C/ de Sant Llorenรง, 65 -Sant Climent - Maรณ - Tel.: 971 15 32 22

La CERVEZA

hecha en Menorca

C/ Sant Llorenรง, 65 Sant Climent - Maรณ Tel.: 971 15 32 22

Foto Tiago reurer - Es Mercadal

Menorca 100 x100 / 257


FIeSTaS

caleNDario De Fiestas / caleNDrier De FÊtes JUNIO – JUNE – JUNY Ciutadella Fiestas de Sant Joan 23 al 25 JULIO – JULY – JULIOL Es Mercadal Fiestas de Sant Martí 18 y 19 Fornells Fiestas de Sant Antoni 25 y 26 Es Castell Fiestas de Sant Jaume 24 al 26 AGOSTO – AUGUST – AGOST Es Migjorn Gran Fiestas de Sant Cristòfol 01 al 03 Llucmaçanes Fiestas de Sant Gaietà 08 al 10 Alaior Fiestas de Sant Llorenç 15 al 17 Sant Climent Fiestas de Sant Climent 22 al 24 Ferreries Fiestas de Sant Bartomeu 23 al 25 Sant Lluís Fiestas de Sant Lluís 29 al 31 SEPTIEMBRE – SEPTEMBER – SETEMBRE Maó / Mahón Fiestas de la Mare de Déu de Gràcia 07 al 09

258 / Menorca 100 x100

Foto Merche nieto


EMPRESA CONSTRUCTORA DESDE 1983

C/ Portugal 16, POIMA 07714 - Maรณ Tel. 971363270

www.juanmora.com

Menorca 100 x100 / 259


RECOMENDACIONES - RECOMMENDATIONS - RECOMMANDATIONS

Nuestras sugerencias Our suggestions Nos suggestions RgM edicions Foto Tiago Reurer

260 / Menorca 100 x100


ES Menorca tiene mucho que ofrecerle. En

las siguientes páginas encontrará algunas recomendaciones para disfrutar de la Isla a través del mar, las compras, la buena mesa, el deporte, la cultura o el ocio nocturno. Ya verá como este trozo de tierra en medio del Mediterráneo tiene todo lo necesario para hacer que su visita sea una de aquellas experiencias que querrá conservar en su memoria para siempre.

EN Menorca has much to offer. If you

want some advice about how to begin your route, you will find some recommendations in the following pages; Menorca by sea, shopping, dining out, sport, culture, and nightlife. You will see how this lump of rock in the Mediterranean has everything necessary to make your visit one of those experiences that you will want to remember for ever.

Minorque a beaucoup à vous offrir. Si vous souhaitez quelques conseils pour commencer votre itinéraire, dans les pages qui suivent vous trouverez quelques suggestions afin de profiter au mieux de l’île, à travers la mer, le shopping, la bonne cuisine, le sport, la culture ou bien les sorties nocturnes. Vous verrez alors comment ce petit archipel au milieu de la Méditerranée a tout ce qu’il faut pour rendre votre visite inoubliable.

FR

Menorca 100 x100 / 261


NÁUTICA - SAILING - Nautique

Menorca, el mejor escenario náutico Menorca, the best nautical scene Minorque, la meilleure scène nautique RgM edicions Foto Tóbal Esbert

Menorca vive de cara al mar. La Isla es mucho más que 702 kilómetros de tierra. Es también todo el mar que la rodea. No deje perder la oportunidad de descubrir la Isla desde el mar. Encontrará multitud de maneras de hacerlo entre las empresas menorquinas.

ES

262 / Menorca 100 x100

Menorca lives facing the sea. The island is much more than 702 kilometres of land. It is also the sea that surrounds it. Don’t lose the opportunity to discover the island by sea. You will find a varied choice of ways to do it through Menorcan companies.

EN

FR Minorque est baignée par la Méditerra-

née. L’île est bien plus que ses 702 kilomètres de terre. Elle forme un tout avec la mer qui l’entoure. Ne ratez pas l’occasion de la découvrir depuis la mer. De nombreuses entreprises vous proposeront diverses façons de le faire.


Foto menorcaenllaut.com

Foto menorcaenllaut.com Foto Foto

Menorca 100 x100 / 263


Noche – Night – NUIT

La noche y el glamour Night time and glamour La nuit et le glamour RgM edicions

Foto Juan Meco - Faro de Punta Nati

264 / Menorca 100 x100


ES El sol es tremendamente generoso con

Menorca, pero no pueden abandonar la Isla sin conocer su luna y el embrujo de la noche. Cuando el sol se va a la cama, este trocito de tierra cambia su aspecto, pero sin perder su esencia. Bajo el manto de las estrellas, Menorca es otra Menorca. Auténtica, como siempre, pero diferente.

EN Menorca, but you can’t leave the island

The sun is tremendously generous with

FR avec Minorque, mais vous ne pou-

without knowing its moon and the bewitching night. When the sun goes to bed, this piece of land changes its aspect, but without losing its essence. Under a veil of stars, Menorca is another Menorca. Authentic as always, but different.

vez pas quitter l’île sans connaître sa lune et l’envoûtement de la nuit. Quand le soleil se couche, ce petit morceau de terre change d’aspect, mais sans perdre sa magie. Sous les étoiles, Minorque est une autre. Authentique, comme toujours, mais différente.

Le soleil est extrêmement généreux

Menorca 100 x100 / 265


SHOPPING

De compras, todo a su alcance

Going shopping, everything within reach Shopping, rien de plus facile RgM edicions Foto Tiago Reurer

ES Si uno pudiera, de Menorca se lo llevaría

todo. Volver a casa con todo lo que ofrece esta Isla es imposible. Sin embargo, si lo que quiere es irse de compras, cuenta usted con grandísimas oportunidades. Aunque la isla parezca pequeña, le ofrece una gran variedad de comercios y tiendas en las que encontrar aquello que usted estaba buscando. 266 / Menorca 100 x100

If one could, one would take eve-

EN rything from Menorca. To go home

with all that the island offers is impossible. However if you want to shop there are great opportunities. Although the island seems small, it offers a great variety of businesses and shops where you can find what you are looking for.

Si on pouvait, on emporterait tout de Minorque. Retourner chez soi avec tout ce que l’île propose, c’est évidemment impossible. En revanche, si ce que vous désirez, c’est faire les magasins, vous avez le choix. Même si l’île semble petite, elle vous offre une grande variété de magasins où vous trouverez votre bonheur.

FR


Menorca 100 x100 / 267


Slow Menorca

el ocio tranquilo

leisure and tranquillity le loisir tranquille RgM edicions

Foto Rutas a Caballo - Son Bou

268 / Menorca 100 x100


ES ha hecho bien escogiendo Menorca. Si lo

Si es usted un amante de las excursiones,

EN you have chosen well in coming to

If you are a lover of excursions,

FR nées, Minorque est la destination idéale.

que le gusta es la bicicleta, sin duda ha acertado al recalar en la isla. Si siente pasión por los caballos y quiere descubrir parajes recónditos a lomos de un equino, ha realizado usted una excelente elección. Porque Menorca le ofrece todo lo que usted necesita para practicar tranquilamente deporte. Senderismo, bicicleta, rutas a caballo, golf, tenis, cricket... Todo es posible en esta Isla.

Menorca. It is ideal for cyclists. If your passion is horses and you want to discover hidden corners on horseback the island is the perfect place. Menorca has all that is necessary to practice sports peacefully. To walk, cycle, ride, play golf, tennis, cricket….All is possible on the island.

Si vous aimez faire du vélo, êtes passionné de chevaux et souhaitez découvrir des endroits secrets, vous avez alors fait un excellent choix. Parce que Minorque vous offre tout ce dont vous avez besoin pour pratiquer un sport dans de bonnes conditions. Randonnées pédestres, équestres, cyclisme, golf, tennis, cricket…Tout est possible sur cette île.

Si vous êtes un inconditionnel de randon-

Menorca 100 x100 / 269


RELAX

Relájese, esto es Menorca

Relax,this is Menorca Détendez-vous, c’est ça Minorque RgM edicions

Foto Tess Watson - Favàritx

Menorca debe ser visitada sin estrés. Una

ES de las definiciones que se da a este enclave es el de la isla de la calma. Y ciertamente, aquí no le faltarán oportunidades para hacer honor a este título. La propia isla ya es por sí sola un bálsamo para personas enjauladas en su día a día. El paisaje, el mar, el clima, la gente... Todo invita al relax, al sosiego. Menorca should be visited without

EN stress. One of the definitions of this enclave is the island of calm and there is no lack of opportunities to prove that this is spot on. The island is a balsam for people whose normal lives are spent working inside. The scenery, the sea, the climate, the people…Everything invites you to relax and rest. Il se doit de visiter Minorque sans stress.

FR L’une des définitions qui correspond à cette enclave est celle de l’île du calme. Les occasions ne manqueront pas pour faire honneur à ce titre. L’île en elle-même est un baume adoucissant pour les personnes enfermées dans leur quotidien. Le paysage, la mer, les gens … Tout incite au relax, au calme. 270 / Menorca 100 x100


ALQUILER DE GUITARRAS Y TODOS SUS COMPLEMENTOS

¡Ya puedes alquilar tu guitarra favorita por un plazo mínimo de dos días, para eventos o para tu ensayo cotidiano, en tu hotel o apartamento, con todos sus complementos: amplificador, cascos, cable y púas de recuerdo! La opción más recomendable: probar el modelo que siempre has deseado, por si finalmente lo quieres comprar.

LOCATION DE GUITARE ET TOUS SES COMPLEMENTS

Vous pouvez déjà louer votre guitare préférée pour un minimum de deux jours, pour des événements ou pour votre répétition quotidienne, dans votre hôtel ou votre appartement, avec tous ses accessoires : amplificateur, casque, câbles et médiator de souvenirs ! L’option la plus recommandée : essayez le modèle que vous avez toujours souhaité, au cas où vous voudriez enfin l’acheter.

GUITAR RENTAL

AND ALL ITS COMPLEMENTS You can already rent your favourite guitar for a minimum of two days, for events or for your daily rehearsal, in your hotel or apartment, with all its accessories: amplifier, helmets, cable and souvenir tines! The most recommended option: try the model you’ve always wanted, in case you finally want to buy it.

Contacto y reservas en la web Contact et réservations sur le web Contact and reservations on the web

www.rentguitar.es


EVENTOS - Events - Événements

272 / Menorca 100 x100


Eventos - Una isla culta Events - A cultured island Événements - Une île cultivée RgM edicions

Foto jazzobert.com - Eli Degibri

La buena vida requiere un buen entorno,

ES y Menorca lo tiene. La buena vida exige

una gastronomía de calidad, y Menorca la tiene. Y la buena vida obliga a tener activo el cerebro con una intensa actividad cultural, y Menorca también la tiene. Una isla que no alcanza los 100.000 habitantes genera una cantidad de actos que ni se imagina, y que se intensifican durante el verano. Sin duda, durante su estancia en esta Isla tendrá oportunidad de asistir a alguno de ellos. The good life requires good surroundings, which Menorca has. The good life insists on high quality gastronomy, which Menorca has. And the good life needs to stimulate the brain with intense cultural activity, which Menorca also has. This island doesn’t even have a population of 100.000 and yet generates a huge quantity of cultural acts that you wouldn’t even imagine, and these intensify during the summer. During your stay here you will certainly have time to go to some.

EN

La belle vie requiert un bon environ-

FR nement, et Minorque l’a. La belle vie exige une gastronomie de qualité, et Minorque l’a. Et la belle vie oblige à maintenir en activité le cerveau avec une intense activité culturelle, et Minorque l’a aussi. Une île qui n’atteint pas les 100.000 habitants, organise de très nombreux événements, surtout en été. Vous aurez sans doute l’occasion d’assister à l’un d’entre eux pendant votre séjour sur l’île.

Menorca 100 x100 / 273


EVENTOS - Events - ÉvÊnements

Foto jazzobert.com

Foto jazzobert.com

274 / Menorca 100 x100

Foto jazzobert.com


Foto jazzobert.com

Menorca 100 x100 / 275


EVENTOS - Events - Événements

276 / Menorca 100 x100

Foto Tiago Reurer - Cicle Jazz d’Alaior


Foto José Luis Luna

Foto José Luis Luna

Foto Tiago Reurer

Menorca 100 x100 / 277


EVENTOS - Events - Événements

Cicle Beethoven Teatre Principal de Maó 2 al 7 de julio

Suite Toc, núm.6 - Clara Peya Teatre Principal de Maó 16 de julio

278 / Menorca 100 x100


La Desnudez - Daniel Abreu Teatre Principal de Maรณ 23 de julio

Menorca 100 x100 / 279


EVENTOS - Events - Événements

Krönia - Anna Ferrer Teatre Principal de Maó 20 de agosto 280 / Menorca 100 x100


C/ Anuncivay, 2 Tlf: 971 35 65 23

Horario apertura al público - verano:

De martes a sábado de 10 a 13,30h y de 18 a 20h Domingos, solo mañana. Lunes, cerrado

Places d’Espanya i del Carme

Plaça del Carme

Carrer s’Arravaleta i carrer Nou

Dimarts / Tuesdays / Martes Del/from 30-06 al/to 15-09 De 20 a 23 h

Dimarts i dissabtes Tuesdays and Saturdays Martes y sábados Del/from 01/06 al/to 30/09 De 09 a 14 h

Diumenges / Domingos / Sunday De 09 a 14 h

Moll de Llevant (port/harbour/puerto) Dissabtes / Saturdays / Sábados Del/from 20/06 al/to 12/09 De 20 a 23 h

Menorca 100 x100 / 281


EVENTOS - Events - Événements

Estrella Teatre Principal de Maó 3 de octubre

282 / Menorca 100 x100


Las cosas que sé que son verdad Teatre Principal de Maó 30 de octubre Menorca 100 x100 / 283


CAlENDARio de ferias y mercados OF FAIRS AND MARKETS Alaior

Ciutadella

http://www.alaior.org/ Todo el año: - Mercado de “‘Ses Coses Polides’”. Todos los sábados del año de 9.30 a 14 h - Mercado de venta ambulante. Todos los jueves de 08,30 a 13 h Meses de Verano: - Mercat de Nit. Todos los miércoles del 03-06 al 09-09, de 19 a 23 h - “Nit amb Candela”. Todos los jueves de 04-06 al 03-09, de 21,30 a 23,30 h - Mercado Ambulante en Cala’n Porter. Lunes y jueves de mayo a octubre, de 19 a 23 h

http://www.ajciutadella.org/

http://www.alaior.org/ All year round: - “Ses Coses Polides’“market. - Every Saturday of the year from 9.30 a.m. to 2 p.m. - Travelling street market. Thursdays from 08,30 to 13 h Summer markets: - Night market on Wednesdays, from 03-06 to 09-09, from 19 to 23 h - “Nit amb Candela”. Every Thursday from 04-06 to 03-09, from 9:30 p.m. to 11:30 p.m. - Travelling street market in Cala’n Porter. Mondays and Thursdays from 0105 to 31-10, from 19 to 23 h

http://www.ajciutadella.org/

284 / Menorca 100 x100

Todo el año:

-Todo el año: - Mercado des Born. Plaça des Born. Lunes y viernes 08,30 a 15 h (verano) y de 9,30 a 13,30 h (invierno). Si el lunes o viernes es fiesta, se traslada a otro día. - Mercado agrario. Plaça de la Llibertat. Miércoles y sábados de 08 a 14 h. Si el miércoles o el sábado es festivo, se traslada a otro día

Meses de verano:

- Mercado de Capllonc. Calle Pere Capllonc. Cada día del 01-06 al 30-09. Lunes a jueves de 19 a 24 h. Viernes, sábados y domingos de 17 a 01 h - Mercado de Costa Marina. Calle Portal de la Mar. Del 01-06 al 30-09. De lunes a jueves de 19 a 24 h. y de viernes a domingo de 19 a 01 h - Mercat Artesà. Plaça des Born. Del 15-05 al 30-09. Cada lunes y viernes. En julio y agosto también los miércoles de 19 a 24 h - Mercados en urbanizaciones: diario de mayo al 30-09, de 17 a 24 h Cala’n Bosc (Passeig des Portitxol), Cala Blanca (Es Mirador de l’Avinguda de Cala Blanca) Cala en Blanes (Plaça Espanya) Serpentona (Passeig des Riu) - Actividades artísticas en la calle: Plaça de la Catedral. Cada día de mayo al 30-09 de 11 a 23 h.

All year round: - Es Born market. Plaça des Born. Mondays and Fridays, from 08,30 to 15 h (summer) and from 09,30 to 13,30 h (winter). If one Monday or Friday is a holiday, it runs to another day - Farmer’s market. Plaça de la Llibertat. Wednesdays and Saturdays from 08 to 14 h. If one Wednesday or Saturday is a holiday, it runs to another day Summer markets: - Craft market in Pere Capllonc St. Every day from 01-06 to 30-09. Monday to Thursday from 19 a 24 h. Fridays, Saturdays and Sundays from 17 to 01 h - Costa Marina market. Portal de Mar St. From 0106 to 30-09. Monday to Thursday from 19 to 24 h. And from Friday to Sunday from 19 to 21 h - Artisan market. Plaça des Born. From 15-05 to 30-09. Mondays and Fridays from 19 to 24 h. In July and August also Wednesdays. - Markets in the urbanizations: daily from May to 30-09, from 17 to 24 h. Cala’n Bosc (Passeig des Portitxol), Cala Blanca (Es Mirador de l’Avinguda de Cala Blanca), Cala en Blanes (Plaça Espanya), Serpentona (Passeig des Riu) - Artistic activities in the street: Plaça de la Catedral. Daily from 01-06 to 30-09, from 11 to 23 h

Es Castell

Es Mercadal & Fornells

http://www.aj-escastell.org/ Mercados de Verano: - Mercado de Calesfonts: Del 01-06 al 30-09. Cada día de 20 a 02 h - Mercat de Nit: Del 01-07 al 31-08. Cada lunes de 20 a 24 h. C/ Sant Josep Todo el año: - Mercado semanal: Lunes y miércoles de 08 a 14 h. Plaça Esplanada

http://www.aj-esmercadal.org/ Meses de Verano: Es Mercadal. Del 01-06 al 30-09. Jueves de 19 a 22,30 h - Mercado Agroalimentario. Fornells. Del 01-06 al 30-09. Lunes de 18 a 23 h - Mercado ambulante. Fornells. Del 13-05 al 14-10. Miércoles de 09 a 14 h (Casi) todo el año: - Mercado dominical. Es Mercadal. semanal: Todos los domingos de 09,30 a 13,30 h.de enero a mayo y de octubre a diciembre.

http://www.aj-escastell.org/ Summer markets: - Calesfonts market: From 01-06 to 3009. Every day from 20 to 02 h - Night market: From 01-07 to 31-08. Mondays from 20 to 24 h. Sant Josep St.

http://www.aj-esmercadal.org/ Summer markets: - Summer market. Es Mercadal. From 01-06 to 30-09. Thursdays from 19 to 22,30 h - Agrifood market. Fornells. From 0106 to 30-09. Mondays from 18 to 23 h - Travelling street market. Fornells. From 13-05 al 14-10. Thursdays from 09 to 14 h (Almost) All year round: - Sunday market. Es Mercadal. Weekly: All sundays from 09,30 to 13,30 h. from January to May and October to December.

All year round: - Weekly market: Mondays and Wednesdays, from 08 h to 14 h. Plaça Esplanada


CALENDRIER des foires et des marchés Ferreries

Maó - Mahón

Sant Lluís

http://www.ajmigjorngran.org/ - Mercado artesanal “Dimarts as Migjorn”. Del 23-06 al 15-09. Martes de 19,30 a 23,30 h en las calles del centro. Todo el año: - Mercado semanal: Miércoles de 08 a 12 h.

Es Migjorn Gran

http://www.ajferreries.org/ Todo el año: - Mercado de venta ambulante. Todos los viernes de 09 h. a 13 h Mercados de Verano: - Divendres a la fresca. Del 30-06 al 1509. Viernes de 19 a 23 h - Mercado artesanal y agroalimentario. Sábados de 9 h. a 13.00 h.

http://www.ajmao.org/ Todo el año: - Mercado de venta ambulante de S’Esplanada. Martes y sábados de 07 a 15 h - Mercado de Sa Plaça, en el Claustre del Carme. Lunes a sábado. Domingos y festivos cerrado. Abierto en horario comercial - Mercado del Pescado. Martes a sábado de 07 a 15 h - Agromaó. c/ Nou y S’Arravaleta. Domingos de 09 a 14 h Mercados de Verano: - Mercado de venta ambulante Pla de Baixamar. Diario del 01-05 al 31-10, de 10 a 20 h - Mercado de artesanía en la Plaça del Carme. Martes y sábados del 01-06 al 30-09, de 09 a 14h - Mercado de Noche. Plazas del Carme y d’Espanya. Todos los martes del 3006 al 15-09, de 20 a 23 h

http://www.ajsantlluis.org/ Todo el año: - Mercado semanal: Lunes y miércoles de 09 a 13 h. Pla de Sa Creu. - Mercado de los sábados: Cada primer sábado de mes, de 10 a 13 h. Pla de Sa Creu Mercados de Verano: - Mercado de Punta Prima: Del 13-05 al 17-09. Lunes, miércoles y jueves de 17 a 23 h y los domingos de 09 a 23 h. En el Passeig de s’Arenal - Mercat de Nit: Del 03-07 al 21-08. Cada viernes de 19 a 24 h. C/ Sant Lluís

http://www.ajmigjorngran.org/ - “Dimarts as Migjorn” Craft market: From 23-06 to 15-09. Every Tuesday from 19,30 to 23,30 h. in the village centre All year round: - Weekly market: Wednesdays, from 08 h to 12 h.

http://www.ajferreries.org/ All year round: - Travelling street market. Every Friday from 09 h. to 13 h Summer markets: - Divendres a la fresca. Fridays from 3006 to 15-09, from 19 to 23 h. - Craft, artisan and agrifood market. Every Saturday from 9 h. to 13.00 h.

http://www.ajmao.org/ All year round: - Travelling street market in the Plaça Esplanada. Tuesdays and Saturdays, from 07 to 15 h - Sa Plaça market, in the Claustre del Carme. Monday to Saturday. Closed on Sundays and holidays. Open during business hours - Fish market. Tuesday to Saturday, from 07 to 15 h - Agromaó. Nou St. and S’Arravaleta St. Sundays from 09 to 14 h Summer markets: - Travelling street market in Pla de Baixamar. Daily from 01-05 to 31-10, from 10 to 20 h - Artisan market in Plaça del Carme. Tuesdays and Saturdays, from 01-06 to 30-09, from 09 to 14 h - Night market. Plazas del Carme & d’Espanya. Every Tuesday from 3006 to 15-09. From 20 to 23 h

http://www.ajsantlluis.org/ All year round: - Weekly market: Mondays and Wednesdays, from 09 h to 13 h. Pla de Sa Creu - Saturday’s market: Every first Saturday of the month, from 10 to 13 h. Pla de Sa Creu Summer markets: - Punta Prima Craft market: From 13-05 to 17-09. Mondays, Wednesdays and Thursdays from 17 to 23 h. Sundays from 9 to 23 h. Passeig de s’Arenal St. - Night market: From 03-07 to 21-08. Fridays from 19 to 24 h. Sant Lluís St.

Menorca 100 x100 / 285


colaBoraDores / collaBorators / collaBorateurs Aina Pons Triay (Es Migjorn, 1986) Enamorada del arte de contar historias, apasionada de la lectura y Freelance del Storytelling y la escritura creativa, con un máster en dirección de marketing y comunicación y unas ganas de hablar interminables. She is in love with the art of telling stories, passionate about reading and is a freelance for storytelling and creative writing; she possesses a Master in direction of marketing and communication and has an interminable desire to talk. Amoureuse de l’art du conte, passionnée par la lecture et freelance du storytelling et de l’écriture créative, titulaire d’un master en marketing et gestion de la communication et un désir sans fin de parler.

David Baret

Consultor en comunicación con más de 20 años de experiencia. Columnista y tertuliano, colabora habitualmente en diversos medios de comunicación. Tiene su corazón en Menorca desde el año 2009 pero lleva media pierna catalana y la otra suiza. A consultant in communication with over 20 years’ experience. Columnist and debater, he habitually participates in diverse mediums of communication. His heart has been in Menorca since 2009 but he has on leg in Catalonia and the other in Switzerland. Consultant en communication avec plus de 20 ans d’expérience. Chroniqueur et animateur de débats, il collabore régulièrement avec différents médias. Il a son cœur à Minorque depuis 2009, mais il est à moitié catalan et à moitié suisse.

286 / Menorca 100 x100

Antoni Camps Extremera (Ciutadella, 1969) Apasionado por la historia, es licenciado en Geografía e Historia, especializado en Prehistoria, Historia Antigua y Arqueología por la UB. Master en Gestión y Turismo Cultural por la UOC. Miembro de la Sección de Historia y Arqueología del IME desde 1998. Gerente de Talaia Cultura Passionate about history, licensed in Geography and History, a specialist in Prehistory, Ancient History and Archaeology for the UB (Barcelona University). Master in Management and Cultural Tourism by the UOC. Member of the Historical and Archaeological Section of IME since 1998. Manager of Talaia Culture. Passionné d’histoire, il est diplômé en géographie et en histoire, avec une spécialisation en préhistoire, histoire ancienne et archéologie de l’Université de Barcelone. Master en gestion culturelle et tourisme de l’UOC. Membre de la section Histoire et Archéologie de l’IME depuis 1998. Directeur de Talaia Cultura

Diego Riera Moreno (Barcelona, 1958)

Antoni Olives

Jubilado. Ahora hace lo que le gusta. Es vocal y coordinador de las tertulias del Ateneu de Maó y colaborador del Diario Menorca. Escribe, lee, hace fotos... Aficiones que comparte con sus amistades. Ha publicado el libro “Llocs i pagesos”. Retired. Now he does what he likes to do. He is a member and coordinator of the reunions of the Ateneu de Maó, and contributor in the local newspaper. Writes, reads, takes photos… Hobbies which he shares with friends. He has published the book “Llocs and pagesos” (Farms and farmers). Retraité. Maintenant, il fait ce qu’il aime. Il est membre et coordinateur des rencontres-débat de l’Ateneu de Maó et collaborateur du journal Diario Menorca. Il écrit, lit, prend des photos... Passe-temps qu’il partage avec ses amis. Il a publié le livre “Llocs i pagesos”.

Edu Cendán

Maestro y antropólogo, ha sido editor de la Revista Ventet de Fornells (1993-2014) y recientemente ha publicado sendos libros de poemas: “El sentido de la palabra” y “Poemas constelados” en Edicions Talaiots.

Vinculado a los medios de comunicación desde hace dos décadas, ha trabajado en TV, prensa escrita y radio. Actualmente es Jefe de Informativos de la Cadena SER en Menorca.

Teacher and anthropologist, he edited the Fornells magazine Revet in Fornells (1993-2014) and recently has published two poetry books: “El sentido de la palabra” (The meaning of the word) and “Poemas constelados” (Star spangled poems) from Talaiots Editions.

Connected to communications for over two decades, he has worked on TV, press and radio. At present he is in charge of the news of the Cadena SER radio in Menorca.

Enseignant et anthropologue, il a été rédacteur en chef du magazine « Ventet de Fornells » (1993-2014) et a récemment publié deux recueils de poèmes : « El sentido de la palabra » et « Poemas constelados » chez Edicions Talaiots.

Lié aux médias depuis deux décennies, il a travaillé à la télévision, dans la presse écrite et à la radio. Il est actuellement Directeur de l’information à la radio Cadena SER à Minorque.


Fernando Alcolea Albero (Barcelona, 1960) Historiador de arte, anticuario, galerista, le apasiona investigar la historia del mercado del arte y escarbar en el pasado en busca de artistas que han quedado en el olvido. Miembro de la Secció d’História i Arqueologia del Institut Menorquí d’Estudis. Art historian, antiques expert and gallery owner, he loves investigating the history of the art market and digging in the past searching for artists who have been forgotten. Member of the History and Archaeological Section of the Institute of Menorcan Studies.

Gloria Vanni

Viajera, periodista, blogger. Desde el 2017, vivo en Menorca y comparto mi amor por esta isla con Casa Bonita Menorca, online con isoladiminorca.com Traveler, journalist, blogger. Since 2017, I have been living in Menorca and sharing my love for this island with Casa Bonita Menorca, online with isoladiminorca.com Voyageur, journaliste, blogger. Depuis 2017, je vis à Minorque et je partage mon amour pour cette île avec Casa Bonita Menorca, online avec isoladiminorca.com

Historien de l’art, antiquaire, galeriste, il s’intéresse passionnément à l’histoire du marché de l’art et explore le passé à la recherche d’artistes oubliés. Membre de la section d’Histoire et Archéologie de l’Institut Menorquí d’Estudis.

Itziar Lecea

Ya desde pequeña que esto de juntar letras es lo que mejor se me da. Por eso he trabajado como periodista en diferentes medios y he hecho de la comunicación mi vida, haciendo hincapié en la parte emocional que el lenguaje nos aporta. Since I was little the best thing for me has been to put letters together. For this reason I have worked as a journalist in different mediums and communication has been my life, with emphasis on the emotional facet that language gives us. Depuis que je suis toute petite, ce que je fais de mieux c’est aligner des mots. C’est pourquoi j’ai travaillé comme journaliste dans différents médias et j’ai fait de la communication ma vie, en mettant l’accent sur la partie émotionnelle qu’apporte le langage.

Guillermo Linares Pearce

Soy carpintero y actualmente trabajo en Carpintería Gavila, empresa fundada por mi padre al que agradezco encarecidamente haberme enseñado este oficio tan enriquecedor con el cual puedo dar forma a mis sueños y a los de los demás. I am a carpenter and at present I work in Carpinteria Gavila, a business founded by my father to whom I give grateful thanks for having shown me this enriching trade through which I can realise my dreams and those of others. Je suis menuisier et je travaille actuellement à la Carpintería Gavila, une entreprise fondée par mon père à qui je suis très reconnaissant de m’avoir appris ce métier très enrichissant avec lequel je peux donner forme à mes rêves et à ceux des autres.

Iván Martín

Sabadellense de nacimiento y menorquín de adopción. Periodista de Onda Cero, Ara Balears y la Agencia EFE. Amante de la gastronomía menorquina y de su gente. From Sabadell by birth and Menorcan by adoption. A journalist with Onda Cero radio, Ara Balears and the EFE Agency he loves Menorcan cuisine and the people. De Sabadell de naissance et de Minorque par adoption. Journaliste pour Onda Cero, Ara Balears et l’agence EFE. Amoureux de la gastronomie minorquine et de ses habitants.

José L. Regojo (Caracas, 1958) Profesor, poeta, traductor y escritor. Enamorado de Menorca desde principios del s. XXI. Autor de varios libros de gestión de ONG’s, el álbum ilustrado “Max y su sombra”, el poemario “Fronteras” y el libro “Recetas y relatos de un año bisiesto”. High school teacher, poet, translator and writer. In love with Menorca since the beginning of the XXIst century. Author of various books on the management of NGOs, the illustrated album “Max y su sombra” (Max and his shadow) and the set of poems “Fronteras” (Borders) and the book “Recetas y relatos de un año bisiesto” (Recipes and short stories about a leap year). Professeur, poète, traducteur et écrivain. Amoureux de Minorque depuis le début du XXIe siècle. Auteur de plusieurs livres sur la gestion des ONG, de l’album illustré “Max y su sombra”, du livre de poésie “Fronteras” et du livre “Recetas y relatos de un año bisiesto”.

Menorca 100 x100 / 287


colaBoraDores / collaBorators / collaBorateurs Luis Alejandre Sintes (Maó, 1941) Desde 2004 dedica sus esfuerzos a recuperar el Hospital Naval inglés de la Isla del Rey, de la que hoy preside su Fundación. Ex-militar profesional de alto rango, es autor de varios libros de historia y columnista en medios nacionales y locales de prensa y radio. Since 2004 he has made dedicated efforts to recuperate the British Naval Hospital on the Isla del Rey, and today presides over its Foundation. A high ranking ex-military professional, he is the author of various historical books and a columnist in national and local press, plus contributing regularly on the radio. Depuis 2004, il a consacré ses efforts à la récupération de l’hôpital naval anglais sur l’île del Rey, dont il est maintenant le président de sa Fondation. Ancien militaire de haut rang ayant, il est l’auteur de plusieurs livres d’histoire et chroniqueur pour la presse et la radio nationales et locales.

Núria Deyà (Maó, 1973) Joyera artesana de profesión. Residente y enamorada de Menorca, con inquietudes artísticas “desde siempre”. Intento vivir la vida con actitud abierta y espíritu creativo. Professional artisan jeweller; a resident who is in love with Menorca, she has “always had” artistic concerns. She tries to live life with an open attitude and a creative spirit. Joaillière artisanale de profession. Résidente et amoureuse de Minorque, avec des intérêts artistiques “depuis toujours”. J’essaie de vivre la vie avec une attitude ouverte et un esprit créatif.

288 / Menorca 100 x100

Miquel Àngel Limón

Nacido en Alaior, es doctor en Periodismo y Presidente del Consell Científic del IME (Institut Menorquí d’Estudis). Born in Alaior, PhD in Journalism and President of the Scientific Consell of IME (Menorcan Institute of Studies). Né à Alaior, il est docteur en journalisme et président du conseil scientifique de l’IME (Institut Menorquí d’Estudis).

Pedro Pons

A los quince años mi padre me dijo: “Si te gusta este trabajo (arader: aperador) te compraré todas las herramientas que necesites”. Y así comenzaron, entre maderas de acebuche, 37 años de pasión por un oficio. When I was fifteen my father said to me: “If you like this work (making gates, working with wood) I will buy you all the tools you need”, and so I began with wild olive wood; 37 years of passion for a trade. Quand j’avais quinze ans, mon père m’a dit : “Si tu aimes ce travail (maître charron), je t’achèterai tous les outils dont tu as besoin”. Ainsi commencèrent, dans les bois d’oliviers sauvages, 37 ans de passion pour un métier.

Montserrat Anglada Fontestad

Arqueóloga y técnica de actividades y educación en el Museu de Menorca, ha codirigido varias excavaciones arqueológicas entre las que destacan, en Menorca, el poblado talayótico de Cornia Nou, Sant Agustí y es Coll de Cala Morell; y sa Ferradura, en Porto cristo, Mallorca. Archaeologist and professional in activities and education in the Menorcan Museum (museu de Menorca), she has co-directed various archaeological excavations – among those which stand out in Menorca - the talayotic settlement at Cornía Nou, Sant Agustí, es Coll de Cala Morell; plus Sa Ferradura in Porto Cristo Mallorca. Archéologue et technicienne des activités et de l’éducation au Musée de Minorque, elle a codirigé plusieurs fouilles archéologiques parmi lesquelles, à Minorque, l’établissement talayotique de Cornia Nou, Sant Agustí et es Coll de Cala Morell ; et sa Ferradura, à Porto cristo, Majorque.

Pol Marbán

Pintor a plein air, se impregna de luz natural para penetrar en las sombras del subconsciente y para adentrarse en la naturaleza interior. Ha ganado los dos premios de pintura más prestigiosos de Menorca: la beca de la Fundación Reynolds, en 2012, y el Saló de Primavera del Ateneu de Maó, en 2014. A painter in the open air he impregnates natural light to penetrate in the shadows of the sub conscious and to get close to the interior nature. He has won the two most prestigious prizes for painting in Menorca: The grant from the Reynolds Foundation, in 2012 and el Saló de Primavera (spring) from the Ateneo (Athenaeum) de Mahón in 2014. Peintre en plein air, il est imprégné de lumière naturelle pour pénétrer les ombres du subconscient et entrer dans la nature intérieure. Il a remporté les deux prix de peinture les plus prestigieux de Minorque : la bourse de la Fondation Reynolds en 2012 et le Salon de printemps de l’Ateneu de Maó en 2014.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.