MEETING PER L’AMICIZIA FRA I POPOLI


Nel nostro Paese esiste un evento unico dove i protagonisti dei cambiamenti della nostra epoca si incontrano: rappresentanti delle religioni e delle culture, manager e leader istituzionali, intellettuali e artisti, sportivi e persone con storie straordinarie da raccontare. È il Meeting di Rimini, che si tiene ogni anno alla Fiera di Rimini, nella terza settimana di agosto.
In our country, there is a unique event where the protagonists of the changes of our time meet: representatives of religions and cultures, managers, institutional leaders, intellectuals, artists, athletes, and people with extraordinary stories to tell. It is the Rimini Meeting, held every year at the Rimini Exhibition Centre, in the third week of August.
Dal 1980, oltre 9.000 relatori sono intervenuti ai convegni del Meeting: premi Nobel, leader mondiali, santi come Madre Teresa e Giovanni Paolo II. Personalità di provenienze, orientamenti e sensibilità diverse si confrontano su temi cruciali, dando vita a un dialogo aperto e arricchente. Anche Giorgio Napolitano e Sergio Mattarella hanno scelto il Meeting per lanciare importanti messaggi di ripresa, coesione sociale e incoraggiamento.
Since 1980, more than 9,000 speakers have spoken at the Meeting’s conferences: Nobel laureates, world leaders, saints such as Mother Teresa and John Paul II. Personalities of different backgrounds, orientations and sensitivities discuss crucial issues, giving rise to an open and enriching dialogue.Giorgio Napolitano and Sergio Mattarella also chose the Meeting to launch important messages of recovery, social cohesion, and encouragement.
Il richiamo universale della bellezza è protagonista del cartellone spettacoli del Meeting. Da Martha Graham a Giorgio Gaber, da Ennio Morricone a Riccardo Muti, da José Carreras a Renzo Arbore, centinaia di artisti hanno calcato le scene del Meeting. Spesso gli spettacoli hanno valorizzato luoghi storici di Rimini, unendo cultura e territorio in modo unico.
The universal call of beauty is the protagonist of the Meeting’s program of shows. From Martha Graham to Giorgio Gaber, from Ennio Morricone to Riccardo Muti, from José Carreras to Renzo Arbore, hundreds of artists have trod the scenes of the Meeting. Often the shows have enhanced historical places in Rimini, combining culture and territory in a unique way.
Le mostre sono una presenza costante del Meeting. Fotografiche, scientifiche, storiche, affrontano questioni urgenti della contemporaneità, spesso esponendo pezzi di alto valore storico e artistico. Ogni esposizione è un’occasione per approfondire, riflettere e arricchire la propria esperienza.
Exhibitions are a constant presence at the Meeting. Photographic, scientific, historical, they address urgent issues of contemporaneity, often exhibiting pieces of high historical and artistic value. Each exhibition is an opportunity to deepen, reflect and enrich one’s experience.
Un luogo dedicato ai bambini, ai ragazzi e alle loro famiglie, dove ogni età trova il suo spazio. Il Villaggio Ragazzi è ricco di idee: mostre, laboratori, spettacoli, letture e incontri. Un ambito accogliente dove fermarsi, chiacchierare, giocare e vivere il Meeting insieme.
A place dedicated to children, young people and their families, where every age can find its own activities. The Kids Village is full of ideas: exhibitions, workshops, shows, readings and meetings. A welcoming place to stop, chat, play and experience the Meeting together.
Lo sport occupa un posto centrale al Meeting, con un intero padiglione dedicato. È un’occasione per sperimentare tutte le sue dimensioni: scoperta di sé, crescita personale e amicizia, tra campi di gioco, tornei, mostre e convegni con i campioni del mondo sportivo.
Sport occupies a central place at the Meeting, with an entire pavilion dedicated to it. It is an opportunity to experience all its dimensions: self-discovery, personal growth and friendship, between playing fields, tournaments, exhibitions and conferences with world sports champions.
La ristorazione del Meeting si distingue per la grande varietà e l’alta qualità. Dalla cucina regionale italiana a specialità internazionali, ogni piatto racconta una storia, spesso grazie al contributo di volontari e aziende che portano al Meeting la testimonianza della loro tradizione gastronomica.
The catering of the Meeting stands out for its great variety and high quality. From regional Italian cuisine to international specialties, each dish tells a story, often thanks to the contribution of volunteers and companies that bring their gastronomic tradition to the Meeting.
Ogni anno, tremila volontari arrivano a Rimini dall’Italia e dal mondo. Organizzano, allestiscono, gestiscono e smontano il Meeting, vivendo un’esperienza entusiasmante e diventando un esempio vivente di gratuità. Senza di loro, il Meeting non sarebbe pensabile: per ciò che testimoniano, prima ancora di ciò che realizzano.
Every year, three thousand volunteers arrive in Rimini from Italy and the world. They organize, set up, manage, and dismantle the Meeting, living an exciting experience and becoming a living example of gratuitousness. Without them, the Meeting would be unthinkable: for what they witness, even before what they achieve.
La vocazione internazionale del Meeting ha portato la sua esperienza in tutto il mondo.
Da Mosca a New York, nella sede dell’ONU, fino a Parigi, nella sede dell’UNESCO, il Meeting è stato presentato in contesti prestigiosi, testimoniando la passione per i popoli e il dialogo tra culture.
The international vocation of the Meeting has brought its experience all over the world.
From Moscow to New York, at the UN headquarters, to Paris, at the UNESCO headquarters, the Meeting has been presented in prestigious contexts, witnessing to the passion for peoples and dialogue between cultures.
Ogni anno, centinaia di aziende partecipano come partner del Meeting. Non semplici sponsor ma veri compagni di strada, impegnati a esplorare temi attuali come lavoro, sostenibilità, evoluzione delle città e informazione per costruire insieme il programma della manifestazione.
Every year, hundreds of companies participate as partners of the Meeting. Not just sponsors, but true companions on the road, committed to exploring current issues such as work, sustainability, evolution of cities and information to build the program of the event together.
PRENOTAZIONI RESERVATIONS
MQ OCCUPATI IN FIERA SQUARE METERS EQUIPPED AT RIMINI FAIR
PARCHEGGI PARKINGS
CAPIENZA SALE HALLS CAPACITY
CONVEGNI MEETINGS RELATORI SPEAKERS
SPETTACOLI SHOWS
MOSTRE EXHIBITIONS
MQ VILLAGGIO RAGAZZI SQUARE METERS EQUIPPED AT KIDS VILLAGE
800.000 120.000 9.000 4.500 100 500 15 15 6.000 15.000
MQ RISTORAZIONE SQUARE METERS FOOD SERVICE
MQ VILLAGGIO DELLO SPORT SQUARE METERS EQUIPPED AT SPORT VILLAGE
AZIENDE PARTNER PARTNERS
VOLONTARI VOLUNTEERS
TECNICI AUDIO/VIDEO STREAMING
AUDIO VIDEO STREAMING TECHNICIANS
SERVIZI GIORNALISTICI PRESS REPORTS
OPERATORI DELLA COMUNICAZIONE ACCREDIDATI ACCREDITED MEDIA PROFESSIONALS
DIRETTE DA SITI ESTERNI
LIVE STREAMS FROM EXTERNAL WEBSITES
VISUALIZZAZIONI APP APP PAGE VIEWS 6.000 180 3.000 93 7.200 550 292 12 mln 1 mld
UTENTI RAGGIUNTI DURANTE IL MEETING USERS REACHED DURING THE MEETING