Medalhão Persa VIP - ED 79

Page 1


RAY

Museu Vivo

Ray: A Living Museum

ARTE

31ª Bienal de São Paulo

31st Bienal de São Paulo

VERDE RADIANTE

Peridot: Radiant Green

ANEL SOLITÁRIO Símbolo do Amor Eterno

Solitaire Ring: A Symbol of Eternal Love

PERIDOTO

Transmitimos vídeo, áudio, dados e

principalmente confiança.

Quando o assunto é imagem e informação é preciso saber em quem confiar. A Empresa VBC Telecom Multimídia Via Satélite Ltda., sediada em Curitiba e detentora da licença SCM-SERVIÇO DE COMUNICAÇÃO MULTIMÍDIA, outorgada pela ANATEL, vem, desde 2000, atuando na implantação de plataformas de transmissão e recepção via satélite (agora com imagem HD) para formação de redes corporativas de comunicação. Atualmente a Empresa é responsável pela maior rede de comunicação EaD (Ensino a Distância) de Ensino Público Federal autorizado pelo MEC, através de 4 canais de TV DIGITAL, com mais de 55 mil alunos integrados via satélite, além de contar com uma estrutura física de onde os cursos à distância podem ser ministrados.

Para possibilitar o tráfego de áudio, vídeo e dados a Empresa disponibiliza uma avançada tecnologia de TELEPORTO conectado a estúdios de geração e links empresariais que possibilitam aos usuários acesso a satélites com cobertura nacional e internacional. Em seu portfolio de serviços, a VBC Telecom conta, juntamente com sua avançada frota de unidades móveis, transmissão terrestre SNG’s (Satellite News Gathering), utilizando tecnologia de “ponta” para difusão de vídeo em high definition através de sistemas de alinhamento de antenas totalmente automáticos. Para geração de imagens aéreas, a Empresa dispõe de um helicóptero com tecnologia “de ponta” para captação e difusão de vídeo em HD.

Utilizando a estrutura de sua Hub (Estação Terrena de Transmissão), a VBC Telecom também presta o serviço de internet via satélite, a qual vem implantando os acessos no meio rural com a única solução que atualmente suporta telefonia VoiP (Voz sobre IP) com range de numeração para transmissão e recebimento de chamadas, tecnologia exclusiva e patenteada no INPI pela VBC Telecom, que desde 2005 atua em projetos de tecnologia em parceria com a LACTEC (Instituto de Tecnologia para o Desenvolvimento), participando de chamadas públicas desenvolvidas pela FINEP para projetos no âmbito do Sistema Brasileiro de Televisão Digital (SBTVD).

Faça contato com a VBC Telecom, uma forma eficiente e confiável de fazer seu conteúdo chegar onde quer que seja.

“Pode-se cortar todas as flores, mas não se pode impedir a chegada da primavera”, disse uma vez o laureado poeta chileno Pablo Neruda. E para celebrar a chegada da estação das flores, nada melhor que uma pedra que talvez seja sua melhor tradução: o peridoto, cujo verde luxuriante é a estrela desta edição. Primavera também lembra amor, e o que melhor representa o amor do que um anel solitário? Você vai conhecer um pouco sobre este símbolo de amor eterno nesta edição, que também conta a história de uma diva que muito cantou - e viveu – o amor.

É claro que não poderia faltar arte, já que a primavera traz também a 31ª Bienal de São Paulo, que está em nossas páginas, ao lado de Ray, uma cidade que é um verdadeiro museu a céu aberto. Mas o Irã não é apenas história, e sua moderna e arrojada arquitetura também dá o ar de sua graça nesta edição, além do melhor da tapeçaria e culinária persa. Tudo isso e muito mais, em sua Revista Medalhão Persa Vip. Boa leitura a todos!

“You can cut all the flowers but you cannot keep spring from coming” once said the laureate Chilean poet Pablo Neruda. And to celebrate the arrival of the flower season, nothing better than a gemstone which is perhaps its best translation: the peridot, whose lush green color is the star of this edition. Spring also reminds us of love and what better represents love than a solitaire ring? You will know a little about this symbol of eternal love in this edition, which also tells the story of a diva who indeed sang - and lived - love.

There’s art, of course, as the spring also brings the 31th Bienal de São Paulo, which is in our pages, besides Ray, a city that is a true open-air museum. But Iran is not just history, and its bold and modern architecture is also present in this issue, alongside the best of tapestry and Persian cuisine. All these and much more in your Medalhão Persa VIP Magazine. We wish a nice reading to all!

EXPEDIENTE:

Diretor Geral: Masoud Jafari

Jornalista Responsável (redação e tradução): Danilo Silveira 3053/11/146 VPR - danilosil@pop.com.br

Projeto Gráfico (diagramação e tratamento de imagens): Positivo Comunicação Gráfica 0800 722 5451 - marketing.posigraf@positivo.com.br

Fotografia (joias e tapetes): Medalhão Persa

Impressão: Posigraf

Contato MPV: televendas (41) 3331 6920 - loja Batel (41) 3324 5233

Palavras Cruzadas

Teste seus conhecimentos em nossa revista

Horóscopo

Horóscopo

Receitas

Duas sopas iranianas para aquecer os dias frios 47

Personalidades

Iranianos pelo mundo: Dara Khosrowshahi 51

Aconteceu

Dia dos Pais no Medalhão 52

Cliente Feliz

Mais uma leitora que nos escreveu contando a alegria de ser uma cliente do Medalhão! 54

Bastidores

Valdineia Pereira de Cristo, mais uma integrante da família Medalhão Persa 58

CATÁLOGO

Joias e tapetes: beleza, qualidade e procedência 59

PROGRAMAÇÃO

Confira os horários da programação da TV Medalhão em seu estado 131

TURISMO | TOURISM

Ray

MUSEU VIVO RAY: A LIVING MUSEUM

Visitada por Alexandre o Grande, fortificada pelos partos e um centro religioso durante o Império Medo, a antiga cidade de Ray pode ter sido hoje absorvida pela Grande Teerã, mas soube com maestria preservar seu carácter peculiar e seus muitos monumentos históricos.

Visited by Alexander the Great, fortified by the Parthians, and a religious center in the Median Empire, the ancient city of Ray may been today absorbed by the Greater Tehran, but it managed to masterly keep its unique character and its many historical monuments.

Com 5000 anos de idade, a cidade de “Shahr-e Rayis”, ou apenas Ray, como é conhecida, pode ser hoje apenas uma área residencial ao sul de Teerã, mas a riqueza de sua história ultrapassa seu atual tamanho e importância. Repleta de monumentos históricos e sítios arqueológicos, alguns com milhares de anos de idade, Ray pode ser verdadeiramente chamada de um museu vivo, pois visitar Ray significa caminhar sobre a história.

Até mesmo a sua fundação é envolta em mistério, já que alguns historiadores atribuem a sua construção a antigos monarcas mitológicos, embora alguns outros acreditem que a cidade foi fundada por um líder Zoroastrista. Em sua história milenar Ray passou por muitas experiências, algumas delas não muito boas, como as invasões árabe e mongol, além de várias inundações e terremotos. A cidade sobreviveu heroicamente a todas as provações com que se deparou, mas algumas cicatrizes permaneceram em sua face cansada, porém ainda altiva. Supostamente, o primeiro assentamento aqui se iniciou em torno de 6.000 a.C. como parte da Cultura do Planalto Central. Este assentamento foi utilizado como capital pelos Medos e foi chamado de “Rhaga” - na geografia clássica romana chamava-se Rhagae -. A cidade também foi mencionada inúmeras vezes em antigas escrituras.

The 5000-year-old city “Shahr-e Rayis”, or just Ray, as it’s known, may be today just a residential area in the south Tehran, but the richness of its history surpasses its current size and importance.

Full of historical monuments and ancient sites, some with thousands of years old, Ray can be truly called a living museum, as visiting Ray means stepping into the history.

Even its foundation is wrapped in mystery, as some historians attribute its building to ancient mythological monarchs, although some others believe the city was founded by a Zoroastrian leader.

In its history of millennia, Ray has gone through many experiences, some of them not really good, as the Arab and Mongol invasions, and several floods and earthquakes. The city heroically survived all the ordeals it came across, but some scars have remained in its tired but still proud face.

Supposedly the first settlement began here around 6,000 B.C. as part of the Central Plateau Culture. The settlement was used as a capital by the Medes and was called” Rhaga” - in Classical Roman geography it was called Rhagae -. The city was also mentioned several times in ancient scriptures.

Among its most notable monuments, stands out the Gebri Crypt, the archeological remains at Cheshmeh Ali hill and the Shah Abbasi caravanserai. But perhaps the most celeb landmark is the shrine dedicated to commemorate Princess Shahr Banu, eldest daughter of the last ruler of the Sassanid Empire. She gave birth to Ali Zayn al Abidin, a holy Imam of the Shia faith, through her marriage to Husayn ibn Ali, the grandson of the Prophet Muhammad.

Entre seus monumentos mais notáveis, destaca-se a Cripta Gebri, os vestígios arqueológicos na Colina Cheshmeh Ali e a Caravançará Shah Abbasi. Mas talvez o seu mais célebre marco seja o santuário dedicado a Princesa Shahr Banu, filha mais velha do último governante do Império Sassânida. Ela deu à luz a Ali Zayn al Abidin, um santo Imã da fé xiita, através de seu casamento com Husayn ibn Ali, neto do profeta Maomé.

Uma montanha nas proximidades também foi batizada com o seu nome. No entanto, algumas fontes atribuem o santuário à antiga deusa da água e da fertilidade, Anahita, alegando que a montanha foi renomeada no período islâmico para protegê-la de possíveis danos, após a conversão dos iranianos ao Islã.

A cidade também abrigou importantes nomes da ciência como Rasis, o grande erudito persa, personagem fundamental na história da medicina. No entanto, após a conquista mongol a cidade foi severamente danificada e foi gradativamente sendo substituída em importância para a vizinha Teerã.

Talvez essa grande e poderosa vizinha ao norte possa ofuscar Ray nos dias de hoje, mas Ray já era um local glorioso muito antes de Teerã existir. De acordo com um geógrafo do século XX, esta costumava ser a mais bela cidade do

A nearby mountain is also named after her. However, some sources attribute the shrine to the ancient goddess of water and fertility, Anahita, claiming it was renamed in the Islamic period to protect it from any possible harm after the conversion of Iranians to Islam. The city also sheltered important names of science such as Rhazes, the great Persian scholar, a key character in the history of medicine. However, after the Mongol conquest the town was severely damaged and it was gradually replaced in importance by its neighbor Tehran.

Perhaps this big and powerful neighbor in the north may overshadow Ray today, but Ray was already a glorious place much earlier than Tehran exists.

Oriente, perdendo apenas para Bagdá. As muralhas da antiga Ray, ainda claramente visíveis entre a cidade moderna e as montanhas, são compostas por algumas relíquias arquitetônicas datando dos muitos diferentes períodos da história iraniana que a cidade presenciou, como o Acamênida, Sassânida e o período Islâmico (principalmente Seljúcida).

Hoje a Ray moderna tornou-se um subúrbio dentro da área metropolitana de Teerã ligado pelo metrô aos outros distritos da capital, mas como uma velha senhora de classe e berço, Ray pode ter envelhecido com o tempo e os dissabores da vida, mas a sua antiga beleza e grandiosidade ainda estão ao alcance do olhar mais atento.

According to a 10-century geographer, it used to be the finest city in the east, second only to Baghdad. The walls of the old Ray, still clearly visible between the modern town and the mountainside, consists of some architectonic relics dating from the many different periods of the Iranian history the city has witnessed, such as Achaemenian, Sassanian, and Islamic period (particularly Seljuk).

Today, the modern Ray is a suburb into the Greater Tehran metropolitan area and connected via metro to the rest of the capital, but as an old lady of class and birthplace, Ray may have aged though time and the vexations of life, but its old beauty and grandeur are still in the range of a closer look.

TURISMO

CURIOSIDADE:

Muhammad ibn Zakariya Razi, também conhecido pelo seu nome latinizado Rasis (854 d.C. - 925 d.C.), foi um dos mais notáveis cidadãos de Ray. Este médico, químico e filósofo persa foi um pioneiro na utilização do álcool e do vitríolo (ácido sulfúrico) na medicina, e o primeiro a distinguir o sarampo da varíola. Atrações na área:

COLINA E FONTE CHESHMEH-ALI

A Colina Cheshmeh Ali foi escavada na década de trinta, resultando na descoberta de artefatos de 7.000 anos de idade. Alguns dos objetos descobertos estão atualmente exibidos em museus do Irã, Chicago e Filadélfia.

BAZAR DE RAY

Composto por duas seções, uma encruzilhada se forma em sua interseção. Tem sido desde os tempos da Rota da Seda um centro para a venda de especiarias, ervas tradicionais e bens comerciais. Remonta à era Safávida e tem aproximadamente 500 anos de idade.

CARAVANÇARÁ SHAH ABBASI

Localizada próxima ao bazar, compreende quatro varandas e é rodeada por pedras que costumavam servir de mercado onde bens e produtos comerciais eram apresentados e vendidos pelos comerciantes.

TORRE TUGRUL

Construída pelos Seljúcidas por ordem de Tugrul Beg em 1140, esta torre possui 20 metros de altura e a superfície do seu exterior é dividida em 24 secções que simbolizam constelações e as 24 horas de um dia e um noite.

TORRE ANYANAJ

Esta torre, construída em pedra e gesso e decorada com alvenaria e arcos em ziguezague, remonta à era Seljúcida.

CREDITOS: www.shutterstock.com

CURIOSITY:

Muhammad ibn Zakariya Razi, also known by his Latinized name Rhazes (854 CE – 925 CE), was one of the most notable citizens of Ray. This Persian physician, chemist and philosopher was a forerunner in the use of alcohol and vitriol (sulfuric acid) in medicine, and the first to distinguish measles from small pox.

ATTRACTIONS IN THE AREA:

Cheshmeh-Ali Hill and Fountain

Cheshmeh Ali hill was excavated in the thirties, resulting in the discovery of 7,000-year-old artifacts. Some of the discovered objects are now displayed at museums in Iran, Chicago, and Philadelphia.

RAY BAZAAR

It comprises two sections and a crossroad is formed at their intersection and it has been since the time of the Silk Road a center for the sale of spices, traditional herbs, and commercial goods. It dates back to the Safavid era and is approximately 500 years old.

SHAH ABBASI CARAVANSERAI

Located close to the Bazaar, it comprises four verandas and is surrounded by stones which used to serve as a market place where goods and commercial products were presented and sold by traders.

TUGRUL TOWER

Constructed under the Seljuqs at the order of Tugrul Beg in 1140, the tower is 20 meters high and the surface of its exterior is divided into 24 sections symbolizing the constellations and the 24 hours of a day and a night.

CRIPTA GEBRI

Zoroastristas que viveram nesta área costumavam deixar os corpos dos mortos ao ar livre em uma estrutura conhecida como “Dakhma” ou Torre do Silêncio. De acordo com as suas tradições, uma vez que a carne tivesse se deteriorado, os ossos restantes seriam enterrados. A Cripta Gebri foi construída como uma estrutura circular de seis metros de altura em pedra e argamassa e que remonta ao primeiro milênio antes de Cristo.

PINTURAS DE REIS NA MONTANHA ASHKAN

Na encosta sul desta montanha uma imagem rústica dos reis Sassânidas foi esculpida em uma pedra, que foi nivelada para esta finalidade. A imagem foi deixada incompleta. Mais tarde, Fath Ali Shah ordenou que a imagem fosse apagada para ser substituída pelo seu próprio retrato com uma coroa na cabeça e uma lança na mão apontada a um leão.

SANTUÁRIO SHAHR BANU

O santuário está localizado na encosta de uma pequena cadeia montanhosa, conhecida pelo nome de Monte Tabarak ou Kuh-e Ray ou também Kuh-e Bibi Sharbanu. As partes mais antigas do santuário datam do século XV, pouco antes do período Safávida. Têm se discutido se o nome do santuário e sua localização poderiam apontar para um local sagrado pré-islâmico, um possível santuário da deusa Anahita.

ANYANAJ TOWER

This tower, which is constructed by stone and plaster and decorated by brickwork and zigzag vaults, dates back to the Saljuk era.

GEBRI CRYPT

Zoroastrians who lived in this area used to leave the corpses of the dead in the open air on a structure known as a “Dakhma” or Tower of Silence. According to their traditions, once the flesh had decayed, the remaining bones would be buried. The Gebri crypt was built by stone and mortar as a circular structure of six meters high and it dates back to the 1st millennium B.C.

PAINTINGS OF MONARCHS ON ASHKAN MOUNTAIN

At the southern slopes of this mountain, a rough image of the Sassanid kings was carved on a rock, which was leveled for this purpose. The image was left incomplete. Later at the order of Fath Ali Shah the image was erased to be replaced by his own portrait, while he had a crown on head and a spear in hand targeted at a lion.

SHAHR BANU SHRINE

The shrine is located on the slope of a small mountain range, known by the name of Mount Tabarak or Kuh-e Ray or also Kuh-e Bibi Sharbanu. The oldest parts of the shrine date from the 15th century, shortly before the Safavid period. It’s been discussed if the name of the shrine and the location could point to a pre-Islamic holy site, possible a santcuary of the goddess Anahita.

CULTURA

ARQUITETURA | ARCHITECTURE

Mashhad ARROJADO & MODERNO

Um grupo formado por arquitetos iranianos e alemães é o vencedor de um concurso de design para a construção de um complexo comercial-residencial na cidade de Mashhad.

Ficha Técnica:

Equipe de Projeto:

Irã: Sam Tehranchi, Maryam Kompany, Ali Nabi

Alemanha: Hadi Tehrani, Ingo Hartfil, Heike Heister, Alice Pape, Manal Fakhouri, Zarko Serafimowski, Evgeny Stolyarov

Estrutura: Markus Maier, Angelos Tsirigotis from LAP Imagens: Bustler.net

CULTURA

ARQUITETURA | ARCHITECTURE

Mashhad é um dos locais religiosos mais importantes do Irã, atraindo milhões de visitantes a cada ano. A necessidade de alojamento e entretenimento para estes visitantes levou as autoridades locais a realizar um concurso de arquitetura para a concepção de um complexo compreendendo um hotel 5 estrelas, áreas residenciais e comerciais, um parque e um estacionamento público de vários andares em um projeto de cerca de 80.000 m2. Das doze equipes convidadas para a competição, quatro estavam associadas a escritórios estrangeiros de países como Japão, Dinamarca e Espanha, mas o vencedor foi o grupo formado pelos arquitetos iranianos do “Design Core” associados aos arquitetos alemães do escritório BRT.

O conceito de edifício compreende um conjunto estrutural resultante das linhas de construção e altura estipuladas, bem como eixos de visão e alinhamentos urbanos, criando assim um impressionante formato que acompanha a posição heterogênea do terreno de um modo sutil.

Áreas públicas, semi-públicas e privadas foram criadas de acordo com as suas respectivas utilizações. O projeto deu atenção especial à criação de áreas que possibilitassem diferentes

Mashhad is one of the most significant religious sites in Iran, attracting millions of visitors each year. The need for accommodation and entertainment for these visitors has led to local authorities to hold an architectural competition for designing a complex that should comprise a 5-star hotel, residential and commercial areas, a park and a multi-story public parking in a development of about 80,000 m2.

Of the twelve teams invited to the competition, 4 had been foreign office associates from countries such as Japan, Denmark and Spain, but the winner was the team formed by the Iranian architects Design Core associated German architects BRT.

The building concept comprises a structural assembly that results from the stipulated building lines and constructed heights as well as sight axes and road alignments, thus creating an impressive shape that follows the heterogeneous situation of the plot in a subtle way.

atividades ao público em geral ao longo das vias principais, além de lugares específicos para descanso e reflexão. Tratando-se de uma área de grande movimento, locais que permitam um pouco de recolhimento são de grande importância.

O formato da construção, se por um lado representa uma estrutura fechada, ao mesmo tempo oferece a possibilidade de se entrar em uma área tranquila em um pátio e de se desfrutar da paz que lá prevalece. Neste pátio serão plantadas árvores frondosas e as fontes de água irão irradiar uma atmosfera de paz, além dos cafés que irão fornecer atraentes locais para se passar o tempo e relaxar.

O turismo e as viagens de negócio vêm rapidamente se tornando uma das principais fontes econômicas em todo o mundo, e o Irã não é exceção; com este novo e moderno projeto, Mashhad, a segunda maior cidade do país, dá um grande passo para se tornar um de seus principais centros de investimento e desenvolvimento.

Public, semi-public and private areas are created according to their uses. The project paid special attention to creating areas that would allow different activities to the general public along the main roads, in addition to specific places for rest and reflection. Being a high-traffic area, locations that allow a little withdrawal are of great importance. The shape of the building represents on the one hand a closed structure, but at the same time offers the possibility of entering a quiet courtyard area and enjoying the peace prevailing there. The courtyard will be planted with shady trees, water features will radiate an atmosphere of peace, cafés provide attractive places to linger a while and relaxing. Tourism and business travel are rapidly becoming a major economic source worldwide, and Iran is no exception; with this new and modern development, Mashhad, the second largest city in the country, takes a big step towards becoming one of the country’s main centers for investment and development.

CULTURA

Arte

É TEMPO DE

Com o curioso título “Como Coisas que Não Existem”, a 31a Bienal de São Paulo tem o intuito de invocar a arte e a sua capacidade de interferir nos locais e comunidades onde ela se manifesta.

A 31ª Bienal de São Paulo, concebida conjuntamente por uma equipe internacional de curadores em colaboração com as equipes internas da Fundação Bienal, intenciona chegar ao que parece não existir, ao que pode ser experimentado, mas não articulado em palavras; ao que pode ser sentido, mas não explicado; àquilo em que se possa acreditar, mesmo que não possa ser provado. À primeira vista, este pode parecer um tema abstrato. Mas o título da 31a Bienal de São Paulo pode ser pensado como um dilema contemporâneo: como viver em um mundo em transformação permanente, onde as velhas formas (de trabalho, de comportamento, de arte) já não cabem e as novas formas ainda não estão claramente delineadas.

Ao escolher este projeto curatorial, a Bienal abre espaço para um novo ponto de vista sobre seu prédio e sua história, numa proposta que em parte abandona sua

The 31th Bienal de São Paulo, jointly designed by an international team of curators in collaboration with internal teams of the Biennial Foundation, intends to reach something that seems do not exist, it can be experienced, but not articulated in words; to which can be felt but not explained; what one might believe, even though it cannot be proved. At first glance, this may seem an abstract theme. But the title of the 31st Bienal de São Paulo can be thought of as a contemporary dilemma: how to live in a world in constant transformation, where the old ways (work, behavior, art) no longer fit the new forms are not yet clearly delineated. By choosing this curatorial project, the Biennial opens space for a new view on its building and its history, a proposal that partly abandons its modernist heritage in favor of new approaches and considerations. The intention of the trustees is to offer the public a range of dynamic experiences connecting the internal public space pavilion with its surroundings (people in the park, city, continent, world) addressing each of the instances from different forms and modalities of artistic practice.

herança modernista em prol de novas abordagens e considerações. A intenção dos curadores é oferecer ao público uma gama de experiências dinâmicas conectando o espaço público interno do pavilhão com seu entorno (as pessoas no parque, a cidade, o continente, o mundo) abordando cada uma das instâncias a partir de diferentes formas e modalidades de prática artística.

A 31ª Bienal quer analisar diversas maneiras de gerar conflito, por isso muitos dos projetos têm em suas bases relações e confrontos não resolvidos: entre grupos diferentes, entre versões contraditórias da mesma história ou entre ideais incompatíveis. As dinâmicas geradas por esses conflitos apontam para a necessidade de pensar e agir coletivamente, de modo mais poderoso e enriquecedor do que a lógica individualista que nos é geralmente imposta.

The 31st Bienal wants to analyze various ways to generate conflict, so many of the projects have in their bases relationships and unresolved conflicts: between different groups, between conflicting versions of the same story or between incompatible ideals. The dynamics generated by these conflicts point to the need to think and act collectively, in a more powerful and enriching way than the individualistic logic which is usually imposed on us.

The expectation is that everyone who gets into contact with the 31st Bienal can follow on a journey, short or long, to explore some of the possibilities present there and then go on their own ways, individually and / or collectively, bringing something new to them. It is hoped that this shared moment will be transformative for all involved. In the 31st Bienal, things that do not exist can be brought into existence and thus contribute to a different world view, thus realizing the true potential of art.

A expectativa é de que todos que entrarem em contato com a 31ª Bienal possam seguir em uma jornada, curta ou longa, para explorar algumas das possibilidades ali presentes para depois seguirem os seus próprios caminhos, individuais e/ou coletivos, levando algo novo consigo. Espera-se que esse momento compartilhado seja transformador para todos os envolvidos. Na 31a Bienal, as coisas que não existem podem ser trazidas à existência e, assim, contribuir para uma visão diferente do mundo, realizando assim o verdadeiro potencial da arte.

Serviço:

31ª Bienal de São Paulo

6 de setembro a 7 de dezembro de 2014

Conheça um pouco mais sobre os tapetes de cada região e suas características

WEAVING ART

Get to know a little bit more about the carpets of each region and their features

Mashhad, a segunda mais populosa cidade iraniana e a capital da Província de Khorasan Razavi, está localizada no nordeste do país, próxima à fronteira com o Afeganistão e o Turcomenistão. Mashhad é a cidade natal de alguns dos mais importantes artistas iranianos, especialmente Ferdowsi, o poeta do épico Shahnameh, considerado a epopeia nacional persa. A cidade é, contudo, mais famosa por abrigar o túmulo do Imã Reza, o oitavo Imã xiita, visitado por milhões de peregrinos todos os anos.

MASHAD

Mashhad, the second most populous city in Iran and the capital of Razavi Khorasan Province, is located in the north east of the country close to the borders of Afghanistan and Turkmenistan. Mashhad is the hometown of some of the most significant Iranian artists such Ferdowsi, the poet of epic Shahnameh, which is considered to be the national epic of Persia. The city is however most famous for housing the tomb of Imam Reza, the eighth Shia Imam, visited by millions of pilgrims every year.

iAparência: Os tapetes de Mashhad são principalmente curvilíneos com um único medalhão central, desenhos florais nos cantos, e intrincados motivos florais curvilíneos em seu campo.

Qualidade: Muito alta. Estão entre os mais belos tapetes persas.

Tamanho: Estes tapetes podem ser encontrados em muitos tamanhos diferentes, mas a sua maioria é de tamanho grande.

Cor: Vermelho escuro, azul e cáqui são as principais cores.

Textura: Lã macia; pilha fina, apertada.

Fundação: A urdidura é principalmente de algodão; a trama é de algodão ou lã.

Nós: Os tecelões de Mashhad utilizam nós persas. O número de nós pode variar, mas sua média gira em torno de 120 KPSI até 475 KPSI (nós por polegada quadrada).

CHARACTERISTICS

Appearance: Mashad carpets are mostly curvilinear with a single central medallion, corner floral designs, and very busy curvilinear floral motifs in the background.

Quality: Very high. They are among the best looking Persian carpets.

Size: These carpets may be found in many different sizes, but the majority of them are large.

Color: Dark red, blue, and khaki are the main colors.

Texture: Soft wool; thin, tight pile.

Foundation: Warp is mostly cotton; weft is either cotton or wool.

Knots: Weavers in Mashad use Persian knots. The number of knots may vary, but averages from around 120 KPSI up to 475 KPSI.

Localizada na Província de Isfahan, acredita-se que Ardestan tenha sido fundada na Era Sassânida; diz-se que o rei dos reis sassânidas, Khosrow, nasceu aqui. A cidade foi fortemente fortificada no século X. Uma mesquita da era Seljúcida, um bazar, vários ab anbars (cisternas tradicionais) e casas históricas da cidade antiga estão entre as atrações turísticas da cidade. Amora, romã e um tipo especial de figo são os principais frutos da cidade.

ARDESTAN

Located in the Isfahan Province, Ardestan is believed to be founded in Sassanian times; it has been said that the Sasanian king of kings Khosrow I was born here. The city was strongly fortified in the 10th century. A Seljuk-era mosque, a bazaar, several ab anbars (traditional cisterns), and historical houses of the old town are among the tourist attractions of the city. Mulberry, pomegranate and a special kind of fig are the main orchard products of the town.

DICAS DE CUIDADOS

A maioria dos corantes de tapetes é bastante resistente ao desbotamento causado pelo sol, mas raios ultravioletas tendem a ser muito poderosos, e um tapete provavelmente vai desbotar ao longo do tempo, se usado por anos em uma área com muito sol. Considere o uso de cortinas para bloquear um pouco da luz solar direta, e mude o tapete de posição ao menos uma vez por ano, para evitar possíveis mudanças de cor.

CARE TIPS:

Most rug dyes are quite resistant to sun fading, but ultraviolet rays are very powerful, and a rug will likely fade over time if used for years in a very sunny area. Consider the use of curtains to block some of the direct sunlight, and try to change the rug position at least once a year to avoid possible color changes.

Aparência: Pertencente ao grupo de tapetes Kashan, geralmente têm padrões similares; um único medalhão no centro e motivos florais persas, incluindo arabescos e hastes florais, palmeiras, rosetas, flores e folhas, formando um dos mais densos designs.

Qualidade: Excelente. Hoje alguns dos melhores tapetes da região de Kashan vêm de Ardestan.

Tamanho: Estes tapetes podem ser encontrados em diferentes tamanhos, mas a maioria deles é de tamanho médio.

Cor: Marfim, verde claro e vermelho predominam. Outras cores tais como azul e verde suave são encontradas em tapetes mais novos.

Textura: lã macia e pilha fina, apertada.

Fundação: algodão, exceto em peças muito finas feitas de seda pura.

Nós: Os tecelões em Ardestan utilizam nós persas. O número de nós pode variar, mas sua média gira em torno de 120 KPSI até 842 KPSI.

CHARACTERISTICS

Appearance: Belonging to the Kashan group of carpets, they usually have similar patterns; a single medallion in the center and Persian floral motifs, including arabesques and flower-stems, palmettos, rosettes, blossom and leaf motifs, forming one of the densest patterns.

Quality: Excellent. Today some of the best carpets of the Kashan region come from Ardestan.

Size: These carpets may be found in different sizes, but the majority of them are mid-size.

Color: Ivory, light green and red predominate. Other colors such as soft green and blue are found in newer carpets.

Texture: Soft wool and a thin, tight pile.

Foundation: Cotton, except in very fine pieces where it is pure silk.

Knots: TWeavers in Ardestan use Persian knots.The number of knots may vary, but averages from around 120 KPSI up to 842 KPSI.

Radiante VERDE

Os antigos viam o Peridoto como um presente da Mãe Natureza, uma pedra que simbolizava a primavera. A beleza e riqueza de seu tom verde continuam fascinando as mulheres de todo o mundo, do mesmo jeito que há milhares de anos.

RADIANT GREEN: Ancient people regarded Peridot as a gift from Mother Nature, a gem that symbolized springtime. The beauty and richness of its green hue keeps on fascinating women around the world, just like thousands of years ago.

Está documentado que uma ilha egípcia hoje chamada de Zabargard foi a primeira fonte de Peridoto, há quatro mil anos. Os antigos romanos também adoravam esta pedra preciosa e muito estimavam sua cor verde brilhante. Por sua cor não se alterar mesmo sob a luz artificial, eles a apelidaram de “esmeralda da noite”.

Os primeiros cruzados que visitaram a ilha egípcia introduziram a joia na Europa Medieval, após retornarem das batalhas. Lá, o Peridoto foi usado para adornar igrejas, como no muito famoso tesouro dos “Reis Magos” da Catedral de Colónia, na Alemanha.

Sem qualquer razão específica, o Peridoto caiu em esquecimento por séculos e só foi “redescoberto” algumas décadas atrás, nos anos noventa, quando se tornou a “nova sensação” do mercado joalheiro, devido à descoberta de espécimes muito finas em um depósito no Paquistão, localizado em uma inóspita passagem a 4000 metros de altura. Por causa das difíceis condições climáticas, essas pedras só podiam ser extraídas durante os meses de verão, mas eram mais refinadas do que qualquer outra jamais vista antes. Para enfatizar sua qualidade, essas pedras são chamadas de “Peridotos Kashmir”. Além do Paquistão, o Peridoto ainda é extraído no Egito, assim como nos Estados Unidos, Austrália, Brasil, China, México, Myanmar, Noruega, Arábia Saudita, Sri Lanka, e em alguns países africanos.

An Egyptian island today called Zabargard is documented as the first source of Peridot, dating back as far as four thousand years. The ancient Romans also loved this gemstone and esteemed a lot its radiant green color. Because its color remained the same even in artificial light, they nicknamed it the “emerald of the evening”.

Early Crusaders who visited the Egyptian island introduced the gem to the Medieval Europe upon return from battle. There, Peridot was used to adorn churches, such as the very famous “Three Magi” treasure of the Cologne Cathedral, Germany.

But without any specific reason, Peridot went into oblivion for centuries and was only “rediscovered” a few decades ago, in the nineties, when it became a “new sensation” in the jewelry market.

This was due to the discovery of very fine specimens in a deposit in Pakistan, located in an inhospitable pass at 4000 meters high. Due to the tough climatic condition, these gemstones could only be mined during the summer months, but were finer than anything that had ever been seen before. To emphasize their quality, these stones are called “Kashmir Peridots”. Besides Pakistan, Peridot is still mined in Egypt, as well as United States, Australia, Brazil, China, Mexico, Myanmar, Norway, Saudi Arabia, Sri Lanka, and in some African countries.

Peridot is a kind of olivine, a very abundant mineral, often found in volcanic lavas, but gem quality is very rare, that’s why this is considered a very precious stone. Its name derived from the Greek word “peridona”, which means something like “to give richness”.

JOIAS

O Peridoto é uma espécie de olivina, um mineral muito abundante, muitas vezes encontrado em lavas vulcânicas, mas gemas com qualidade são muito raras, e por isso esta é uma pedra considerada muito preciosa. O seu nome deriva da palavra grega “peridona”, que significa algo como “dar riqueza”.

O Peridoto é uma das poucas pedras preciosas que ocorrem em apenas uma cor, verde oliva. A intensidade do verde, no entanto, depende da quantidade de ferro contido na estrutura do cristal, portanto a cor de uma gema pode variar de amarelo a oliva chegando ao verde amarronzado.

A cor mais valorizada é o verde-oliva escuro.

O Peridoto é lapidado de acordo com a forma de seu cristal, geralmente facetado ou em lapidações redondas, ovais ou mesa. Cabochões são feitos se o material contiver um numero maior de inclusões, pois este tipo de lapidação obtém das inclusões seu melhor brilho.

Alguns acreditam que o Peridoto possua poderes mágicos e propriedades curativas, além de proteger contra pesadelos e trazer ao seu portador poder e influência.

Como o Peridoto é uma pedra preciosa que se forma nas profundezas da Terra e é trazido à superfície por vulcões, no Havaí ele simboliza as lágrimas de Pele, a deusa do fogo e dos vulcões.

Para quem cultiva a espiritualidade, recomenda-se que seja usado em um colar com a pedra na base da garganta, para sentir o seu efeito calmante. Também é dito que o Peridoto seja um protetor contra as emoções negativas.

O Peridoto é uma pedra que se adapta facilmente a todos os gostos, bolsos e guarda-roupas, e com seu tom verde radiante e cheio de vida, vai trazer o espírito alegre e refrescante da primavera para o seu dia a dia.

Peridot is one of the few gemstones that occur in only one color, an olive green. The intensity of the green, however, depends on how much iron is contained in the crystal structure, so the color of a gem can vary from yellow to olive to brownish-green. The most valued color is a dark olive-green. Peridot is often cut in accordance with its crystal shape, mostly faceted or in round, oval or table cuts. Cabochons are made if the material contains more inclusions, as this cut brings out the shine of the inclusions to their best.

Some believe that Peridot hosts magical powers and healing properties, besides protecting against nightmares and bringing the wearer power and influence. As Peridot is a gemstone that forms deep inside the Earth and brought to the surface by volcanoes, in Hawaii, Peridot symbolizes the tears of Pele, the goddess of fire and volcanoes.

For the ones who cultivate spirituality, it’s recommended to be worn in a necklace with the stone at the base of the throat to feel its soothing effect. It’s also said that Peridot is a protector against negative emotions.

Peridot is a gem that suits every taste, pocket and wardrobe, and with its radiant and lively green hue, it will bring the joyful and magical spirit of springtime to your daily life.

Curiosidade:

Sagrado para os primeiros cristãos, ainda hoje os Bispos

Católicos tradicionalmente usam um anel de Peridoto e ametista como símbolo de pureza e moralidade.

Cuidados:

O Peridoto possui um grau de dureza 6,5 a 7 na escala Mohs, portanto deve ser usado com algum cuidado para não arranhálo e nem ser submetido a golpes fortes, pois podem fraturá-lo. Limpe sua joia de Peridoto com água morna e sabão; produtos de limpeza ultrassônicos não são recomendados.

Curiosity:

Sacred to the early Christians, still today Catholic Bishops traditionally wear a ring of Peridot and amethyst as a symbol of purity and morality.

Care:

Peridot is 6.5 to 7 on the Mohs scale, therefore it should be worn with some care so as not to scratch it or subject it to hard blows that can fracture it. Clean your Peridot jewel with warm, soapy water; ultrasonic cleaners are not recommended.

JOIAS

DIVAS | DIVAS

o Rouxinol

DO BRASIL

Uma das divas da “Era do Rádio”, Dalva de Oliveira foi uma das maiores cantoras do país, e sua vida se confunde com a história da música popular brasileira.

THE BRAZILIAN NIGHTINGALE

One of the divas of the “Radio Era”, Dalva de Oliveira was one of the greatest singers of the country, and her life is intertwined with the history of Brazilian popular music.

DIVAS | DIVAS

Vicentina de Paula Oliveira nasceu em 5 de maio de 1917 na cidade de Rio Claro, São Paulo. Filha de mãe portuguesa, seu pai era um carpinteiro e músico semiprofissional, que tocava clarinete e saxofone com um grupo chamado Os Oito Batutas. Ele morreu quando Dalva tinha apenas oito anos de idade, e, como resultado, ela e suas três irmãs foram colocadas em um orfanato, onde permaneceu por três anos. No orfanato, aprendeu a tocar piano e órgão, e também canto coral. Dalva deixou o orfanato devido a uma doença, e foi morar com sua mãe na cidade de São Paulo.

Em 1933, ainda adolescente, Dalva começou a trabalhar como cantora, viajando em turnês ao lado de sua mãe, para logo após passar um ano se apresentando regularmente como cantora na Rádio Mineira. Almejando voos maiores, juntamente com sua mãe se muda para o Rio de Janeiro. Inicialmente teve de trabalhar em uma fábrica, e sua mãe como faxineira. Em 1936, no entanto, foi contratada pela Rádio Mayrink Veiga, a emissora carioca mais poderosa na época.

Dalva começou a trabalhar com Herivelto Martins e Francisco Sena, cuja dupla “Preto e Branco” já era muito popular. Em 1936 se casa com Herivelto, em uma cerimônia celebrada na igreja católica e comemorada em um ritual de Umbanda na praia. O casal renomeia o grupo para “Trio de Ouro”, que permanece unido até 1948. No ano seguinte, Dalva se separa de Herivelto, em um processo longo, amargo e público.

Vicentina de Paula Oliveira was born on May 5, 1917 in the city of Rio Claro, São Paulo Estate. Daughter of a Portuguese mother, her father was a carpenter and a semiprofessional musician who played clarinet and saxophone with a group called The Eight Batons. He died when Dalva was only eight years old, and as a result, she and her three sisters were placed in an orphanage, where she remained for three years. At the orphanage, she learned piano, organ and choral singing. Dalva left the orphanage due to an illness, and went on to live with her mother in the city of São Paulo.

In 1933, still a teenager, Dalva began working as a singer, traveling on tour alongside her mother, but soon after she spent a year regularly performing as a singer at Radio Minas. Craving larger, Dalva and her mother move to Rio de Janeiro. Initially Dalva had to work in a factory, and her mother as a cleaner. In 1936, however, she was hired by Radio Mayrink Veiga, Rio’s most powerful radio station at the time.

Dalva began working with Herivelto Martins and Francisco Sena, whose duo “Black and White” was already very popular. In 1936, Dalva and Herivelto got married in a ceremony held at a Catholic Church and celebrated in an Umbanda ritual on the beach. The couple renamed the group to “Golden Trio” and remained united until 1948. The following year, Dalva split from Herivelto in a long, bitter and public divorce.

The fights and mutual accusations were highlighted not only by newspapers, but also in the lyrics of the songs recorded by both, causing much buzz among fans, who were divided; some of them saw Dalva as a degenerate woman, after all it was a very moralistic time and divorcees were not positively regarded. However, another part of the audience saw her as a heroine, a woman who rebelled against the restraints imposed on the women of her time.

Due to the defamation caused by her husband, the couple’s two sons (who later also became singers, Pery Ribeiro and Ubiratan Oliveira Martins) were taken to a boarding school, which caused her severe depression, and whenever she had the opportunity, she would visit them.

“Um dia as pessoas vão descobrir que Dalva de Oliveira é a nossa Billie Holiday.”

Elis Regina

“One day people will discover that Dalva de Oliveira is our Billie Holiday.”

Elis Regina

JOIAS

DIVAS | DIVAS

As brigas e acusações mútuas eram destaque não apenas nos jornais da época, mas também nas letras das músicas gravadas por ambos, causando muito burburinho entre os fãs, que se dividiram; parte deles enxergava Dalva como uma mulher degenerada, afinal era um tempo muito moralista e mulheres divorciadas não eram vistas com bons olhos. Entretanto, outra parte do público a via como uma heroína, uma mulher que se rebelava contra as amarras impostas às mulheres de sua época.

Devido às difamações causadas por Herivelto, os dois filhos do casal (os posteriormente também cantores Pery Ribeiro e Ubiratan Oliveira Martins) foram levados a um internato, o que a causou uma profunda depressão, e sempre que possível os visitava.

Em 1952 Dalva de Oliveira excursiona pela Argentina onde conhece Tito Climent, que se torna seu empresário e posteriormente marido, fazendo com que ela se mude para Buenos Aires, onde o casal adota uma menina, a quem batizaram de Dalva Lúcia Oliveira Climent. Após mais de quatro anos de casamento, o casal passa a brigar devido à diferença de temperamentos; Dalva era uma mulher simples, e Tito exigia sofisticação. Depois de muita briga na justiça, Tito usa as mesmas artimanhas que Herivelto para tirar a guarda da filha e Dalva tem de retornar ao Brasil sozinha e muito abatida.

Para aliviar sua dor, retoma sua carreira, fazendo mais sucesso que nunca, mas sua felicidade só era plena quando seus três filhos a visitavam nas férias escolares, quando a cantora cancelava todos os seus compromissos profissionais para ficar junto deles. Já acostumada com a solidão e dedicada inteiramente a carreira, Dalva conhece Manuel Nuno Carpinteiro, vinte anos mais jovem, por quem se apaixona e logo em seguida se casa, o que a torna novamente alvo de preconceito devido à diferença de idade.

Chamada de a Rainha da Voz ou de o Rouxinol Brasileiro, Dalva emprestou sua belíssima voz para músicas que se tornaram clássicos do cancioneiro nacional, como Bandeira Branca, Ave Maria No Morro e Que Será. Morreu em 30 de agosto de 1972, vítima de uma hemorragia interna causada por câncer no esôfago, mas Dalva de Oliveira permanece viva na memória das várias gerações de fãs como uma das mais talentosas e carismáticas cantoras que o Brasil conheceu.

In 1952 Dalva de Oliveira tours through Argentina where she meets Tito Climent, who becomes her manager and later husband, therefore she moves to Buenos Aires, where the couple adopted a girl, named Dalva Lucia Oliveira Climent. After staying married for more than four years, the couple began fighting because of personality differences; Dalva was a humble woman, and Tito demanded sophistication. After a lot of fighting in court, Titus uses the same tricks as Herivelto to take custody of their daughter and Dalva had to return to Brazil alone and very depressed.

To ease the pain, she resumes her career, being more successful than ever, but her true happiness only happened when her three children could visit her during school holidays, when the singer canceled all her professional commitments to be with her children. Already used to the loneliness and entirely dedicated to her career, Dalva met Manuel Nuno Carpenter, twenty years her junior; she falls in love and soon get married, which makes her once more the target of prejudice due to the age difference. Called the Queen of the Voice or the Brazilian Nightingale, Dalva lent her beautiful voice to songs that have become classics of the national songbook, such as Bandeira Branca, Ave Maria No Morro and Que Será. She died on August 30, 1972, due to an internal bleeding caused by an esophageal cancer, but Dalva de Oliveira remains alive in the memory of several generations of fans as one of the most ever known talented and charismatic Brazilian singers.

CURIOSIDADE:

Dalva de Oliveira foi homenageada diversas vezes. Em 1987 a Escola de Samba Imperatriz Leopoldinense desfilou o enredo “Estrela Dalva”, mesmo nome do musical sobre a cantora levado aos palcos por Marília Pêra. Em 2010 foi ao ar pela Rede Globo a minissérie Dalva e Herivelto - Uma Canção de Amor. Dalva foi interpretada pela atriz Adriana Esteves, e Herivelto Martins por Fábio Assunção. Na cidade de Rio Claro há uma praça batizada em sua homenagem.

Curiosity:

Dalva de Oliveira has been honored several times. In 1987 the samba school Imperatriz Leopoldinense paraded the theme called “Estrela Dalva”, same name as the musical about the singer brought to the stage by Marilia Pêra. In 2010 Rede Globo broadcasted the miniseries Dalva and Herivelto - A Love Song. Dalva was played by actress Adriana Esteves and Herivelto Martins by Fábio Assunção. In the city of Rio Claro there is a square named after her.

Foto: Acervo Rádio Nacional do Rio de Janeiro

JOIAS

HORÓSCOPO | HOROSCOPE

TOURO (21 DE ABRIL A 20 DE MAIO)

Planeta regente: Vênus

Elemento: Terra

Qualidade: Fixo

HORÓSCOPO DAS

Pedras

Estáveis por natureza, os nascidos sob o signo de Touro geralmente não gostam de mudanças em sua rotina; se estas forem inevitáveis, eles tendem a ficar muito nervosos e preocupados, pois o desconhecido lhes causa temor. Taurinos também gostam de ordem e disciplina. Normalmente tímidos, eles não expressam as suas emoções e não falam como realmente se sentem, consequentemente os outros dificilmente percebem o quanto são sensíveis. Persistentes, leais e generosos, taurinos são pessoas fáceis de se lidar, mas no lado negativo, podem se tornar teimosos, preguiçosos, possessivos e muito materialistas. Embora amantes apaixonados, não gostam de apressar as coisas e adoram se divertir, portanto um parceiro (a) paciente e bem humorado tem grande chance de conquistar seu coração.

Compatibilidade: Virgem, Capricórnio. Parceiro ideal: Escorpião.

GEMSTONE HOROSCOPE

Taurus (April 21 to May 20)

Ruling planet: Venus

Element: Earth

Quality: Fixed

Stable by nature, people born under the sign of Taurus usually don’t like changes in their routine; if these are inevitable, they tend to get very nervous and worried, as the unknown causes fear to them. Taurus also likes order and discipline. Usually shy people, they don’t express their emotions and don’t talk about how they really feel, so the others hardly know how sensitive they are.

Persistent, loyal, and generous, Taurus are easy to deal with, but on the negative side, can become stubborn, lazy, possessive and too materialistic. Although passionate lovers, they don’t like to rush things, and love to be entertained, therefore a patient and good humored partner is very likely to win their hearts.

Compatibility: Virgo, Capricorn. Best partnership: Scorpio.

Mitologia: Na mitologia grega, Touro é identificado com o disfarce adotado por Zeus em uma de suas aventuras amorosas. Ele havia se apaixonado pela bela Europa, filha do rei Agenor, quando esta passeava pela praia. De repente, ele apareceu em sua frente como um magnífico touro branco, mas tão manso que ela não se intimidou e montou em cima dele.

No entanto, o touro mergulhou no mar e nadou para longe carregando a apavorada jovem. Quando chegaram a Creta, Zeus revelou sua verdadeira identidade. Ela veio a lhe dar três filhos, o primeiro dos quais, Minos, introduziu o culto do touro em Creta.

PEDRA PRINCIPAL: ESMERALDA

Os nascidos no período entre 21 e 30 de abril são influenciados por Mercúrio. Pedras da sorte: quartzo, jaspe, ágata, ametista.

Os nascidos no período entre 01 e 10 de maio são influenciados por Saturno. Pedras da Sorte: coral, opala, jade, turquesa.

Os nascidos no período entre 11 e 20 de maio são influenciados pela Lua. Pedras da Sorte: rubi, safira, esmeralda, topázio.

CURIOSIDADE

Famosos nascidos sob o signo de Touro: Marcel Camus, Pixinguinha, Rainha Elizabeth II, Anthony Quinn, Catarina a Grande, Jack Nicholson, Agildo Ribeiro, Vladimir Nabokov, Lenin, Léo Jaime, Shirley Temple, William Shakespeare, Sandra Dee, Barbra Streisand, Janete Clair, Ella Fitzgerald, Al Pacino, Mariana Ximenes, Nair Bello, Stênio Garcia, Jessica Alba, Penélope Cruz, Saddam Hussein, Andre Agassi, Daniel Day-Lewis, Michelle Pfeiffer, Uma Thurman.

In Greek mythology, Taurus is identified with the disguise adopted by Zeus in one of his amorous adventures. He had fallen in love with the beautiful Europa, daughter of King Agenor, as she was strolling on the seashore. He suddenly appeared in front of her as a magnificent white bull, but a so gentle one that she felt no fear and climbed upon his back. However the bull plunged into the sea and swam away with the terrified girl. When they reached Crete, Zeus revealed his true identity. She was to bear him three sons, the first of which, Minos, introduced the bull cult to Crete.

MAIN GEMSTONE: EMERALD

People born in the period of April 21 to 30 are influenced by Mercury. Lucky stones: quartz, jasper, agate, amethyst.

People born in the period of May 01 to 10 are influenced by the Saturn. Lucky stones: coral, opal, jade, turquoise.

People born in the period of May 11 to 20 are influenced by the Moon. Lucky stones: ruby, sapphire, emerald, topaz.

CURIOSITY:

Famous people born under the sign of Taurus: Marcel Camus, Pixinguinha, Queen Elizabeth II, Anthony Quinn, Catherine the Great, Jack Nicholson, Agildo Ribeiro, Vladimir Nabokov, Lenin, Léo Jaime, Shirley Temple, William Shakespeare, Sandra Dee, Barbra Streisand, Janete Clair, Ella Fitzgerald, Al Pacino, Mariana Ximenes, Nair Bello, Stênio Garcia, Jessica Alba, Penelope Cruz, Saddam Hussein, Andre Agassi, Daniel Day-Lewis, Michelle Pfeiffer Uma Thurman.

HORÓSCOPO | HOROSCOPE

GÊMEOS

(21 DE MAIO A 20 DE JUNHO)

Planeta regente: Mercúrio

Elemento: Ar

Qualidade: Mutável JOIAS

Os nascidos sob o signo de Gêmeos são geralmente

muito inteligentes e muito adaptáveis às situações e às pessoas. Curiosos, sempre querem saber o que está acontecendo no mundo ao seu redor, o que pode muitas vezes fazer com que pareçam indiscretos. Muito sociáveis, gostam de falar e sempre têm algo interessante a dizer, mas como a sua mente é tão rápida frequentemente mudam de assunto e esquecem o que estavam falando.

Geminianos não gostam de rotina e odeiam quando as pessoas lhes trazem más notícias, mesmo que elas sejam verdadeiras e necessárias, pois isso altera o seu humor. São energéticos, imaginativos e adaptáveis, mas no lado negativo podem ser superficiais impulsivos e indecisos. Muito sedutores e charmosos, pode-se dizer que um/uma geminiano (a) é quase irresistível e todos adoram o seu entusiasmo e sua energia positiva.

Compatibilidade: Libra, Aquário.

Parceiro ideal: Sagitário.

GEMSTONE HOROSCOPE

Gemini (May 21 to June 20)

Ruling planet: Mercury

Element: Air

Quality: Mutable

People born under the sign of Gemini are usually very intelligent and very adaptable to situations and people. Curious people, they always want to know what’s going on in the world around them, which can make them sometimes look indiscreet. Very sociable, they love to talk and always have something interesting to say, but as their mind is so quick, they often get sidetracked and forget what they were talking about.

Gemini doesn’t like routine and hate when people bring them bad news, even if they are true and necessary, because it changes their mood. They are energetic, imaginative and adaptable people, but on the negative side, can be superficial, impulsive and indecisive. Very seductive and charming people, one can say Gemini is almost irresistible and everyone loves their enthusiasm and positive energy.

Compatibility: Libra Aquarius. Best partnership: Sagittarius.

Mitologia: Na mitologia grega, este signo é representado pelos gêmeos Castor e Pólux. Nascidos a partir de um ovo depois que sua mãe, Leda, rainha de Esparta, fora seduzida por Zeus, disfarçado de cisne. Apesar de apenas meio-irmãos, Castor, o filho mortal do marido de Leda, Rei Tíndaro, e Pólux, filho imortal de Zeus, eram muito ligados e juntos participavam de muitas aventuras, mas em uma dessas Castor foi morto. Zeus, sabendo da intensidade de seu relacionamento, os colocou lado a lado nos céus.

PEDRA PRINCIPAL: TOPÁZIO

Os nascidos no período entre 21 e 31 de maio são influenciados por Júpiter. Pedras da sorte: quartzo, ágata, cristal de rocha, obsidiana, olho de tigre.

Os nascidos no período entre 01 e-10 de junho são influenciados por Marte. Pedras da Sorte: opala, jade, pérola, citrino, ônix.

Os nascidos no período entre 11 e 20 de Junho são influenciados pelo Sol. Pedras da Sorte: granada, safira, esmeralda, topázio, turmalina.

CURIOSIDADE

Famosos nascidos sob o signo de Gêmeos: Naomi Campbell, Sir Laurence Olivier, Richard Wagner, Joan Collins, Rainha Victoria, Bob Dylan, Maria Fernanda Cândido, John Wayne, Christopher Lee, Isadora Duncan, Brooke Shields, Walt Whitman, Bibi Ferreira, Morgan Freeman, Marilyn Monroe, Alanis Morissette, Angelina Jolie, Bjorn Borg, Flávia Alessandra, Liam Neeson, Paul Gauguin, Sônia Braga, Natalie Portman, Johnny Depp, Cole Porter, Jacques Cousteau, George Bush, Isadora Ribeiro, Donald Trump, Paul McCartney.

Mythology: In Greek mythology, Gemini represents the twins Castor and Pollux. These were born from an egg after their mother, Leda, Queen of Sparta, had been seduced by Zeus, disguised as a swan. Although only half brothers, Castor, the mortal son of Leda’s husband, King Tyndareus, and Pollux, immortal son of Zeus, were extremely close and together took part in many adventures, but in on one of these Castor was killed. Zeus, knowing the intensity of their relationship placed them side by side in the heavens.

MAIN GEMSTONE: TOPAZ

People born in the period of May 21 to 31 are influenced by Jupiter. Lucky stones: quartz, agate, rock crystal, obsidian, tiger’s eye.

People born in the period of June 01 to 10 are influenced by the Mars. Lucky stones: opal, jade, pearl, citrine, onyx.

People born in the period of June 11 to 20 are influenced by the Sun. Lucky stones: garnet, sapphire, emerald, topaz, tourmaline.

CURIOSITY:

Famous people born under the sign of Gemini: Naomi Campbell, Sir Laurence Olivier, Richard Wagner, Joan Collins, Queen Victoria, Bob Dylan, Maria Fernanda Cândido, John Wayne, Christopher Lee, Isadora Duncan, Brooke Shields, Walt Whitman, Bibi Ferreira, Morgan Freeman, Marilyn Monroe, Alanis Morissette, Angelina Jolie, Bjorn Borg, Flávia Alessandra, Liam Neeson, Paul Gauguin, Sônia Braga, Natalie Portman, Johnny Depp, Cole Porter, Jacques Cousteau, George Bush, Isadora Ribeiro, Donald Trump, Paul McCartney.

Eterno

Geralmente dado como um presente de noivado, um solitário não significa solidão, mas o oposto dela; é o símbolo de uma união feita para durar para sempre.

ETERNAL SHINE : Usually given as an engagement gift, a solitaire doesn’t mean loneliness, but its opposite; it’s the symbol of a marriage made to last forever.

BRILHO
JOIAS
MODA | FASHION

O primeiro solitário que se tem notícia foi um presente do Arquiduque Maximiliano da Áustria para Maria de Valois, Duquesa da Burgúndia, em 1477. Um solitário é, geralmente, um anel feito de ouro ou platina com um único diamante com lapidação redonda, conhecido como brilhante. Desde aquele tempo já era usado no anular da mão esquerda, tradição herdada dos romanos, que acreditavam que era por ali que passava a “Vena Amoris”, uma veia que ia dali direto para coração. Por tradição, a pedra de um solitário é invariavelmente um diamante, pois nenhuma outra pedra simbolizaria melhor o desejo de que o relacionamento dure para sempre. Nos Estados Unidos, os solitários ganharam força a partir do século XIX devido à descoberta de jazidas de diamantes na África, que tornaram a pedra mais acessível, e a partir daí a joia se popularizou no mundo todo.

Até hoje o solitário é o presente escolhido como presente de noivado, por toda sua beleza e significado. Depois de casadas, muitas mulheres costumam usálo junto com a aliança, aumentando ainda mais a sua simbologia de amor eterno. Afinal, o amor, assim como os diamantes, foi feito para durar para sempre.

The first solitaire ever heard was a gift from Archduke Maximilian of Austria to Mary of Valois, Duchess of Burgundy, in 1477. A solitaire is usually a ring made of gold or platinum with a single, rounded cut diamond. Since that time it was worn in the left hand annular finger, a tradition inherited from the Romans who believed that there was the place where the “Vena Amoris” passed, a vein that would thence straight to the heart.

By tradition, a solitaire is invariably set with a diamond, because no other gem best symbolizes the desire for the relationship to last forever. In the United States, solitaires have become popular since the nineteenth century due to the discovery of diamond deposits in Africa, which turned it into a more affordable gemstone. From this moment on, this jewel has also become popular worldwide. Until today a solitaire is the choice for an engagement present, due to all its beauty and meaning. Once married, many women tend to wear it along with the wedding band, further increasing its symbolism of eternal love. After all, love, just like diamonds, is meant to last forever.

MEDALHÃO

PALAVRAS CRUZADAS | CROSSWORD PUZZLE

PALAVRAS

Como anda sua memória? Se você leu esta edição por completo, já pode tentar fazer estas palavras cruzadas. Cultura persa, joias, tapeçaria, o que se passa no Medalhão. Tudo que você encontra nesta edição, pode estar nas cruzadas. Teste sua memória e aprenda um pouco mais sobre todos esses assuntos!

1. Famoso conquistador da antiguidade, que visitou Ray

2. Princesa persa, ligada a cidade de Ray

3. Antiga deusa da água e da fertilidade

4. Antigo erudito persa, habitante de Ray

5. Cripta zoroástríca, localizada próxima a Ray

6. Cidade iraniana onde será construído um moderno complexo arquitetônico

7. Cidade brasileira, palco da 31ª Bienal de Arte

8. Ilha egípcia, primeira fonte de Peridoto da história

9. Cidade alemã, cuja catedral possui um tesouro de Peridoto

10. Povo da antiguidade, que chamava o Peridoto de “esmeralda da noite”

11. País que fornece os melhores Peridotos do mundo

12. Deusa havaiana, associada ao Peridoto

13. Pedra preciosa, tradicionalmente escolhida para compor o anel solitário

14. Veia lendária, que segundo os Romanos, ia do dedo ao coração

15. Tapetes curvilíneos com um único medalhão central

16. Cidade localizada na Província de Isfahan, produtora de tapetes

17. Universidade americana onde estudou o empresário , Dara Khosrowshahi

18. Pedra principal do signo de Touro

19. Deus grego, ligado ao mito do signo de Touro

20. Pedra principal do signo de Gêmeos

21. Parceiro ideal para o signo de Gêmeos

22. Cidade paulistana onde nasceu Dalva de Oliveira

23. Cidade sul-americana onde morou Dalva de Oliveira

24. Nome do primeiro marido de Dalva de Oliveira

25. Nome de um dos grandes sucessos de Dalva de Oliveira

1. Alexandre o Grande, 2. Shahr Banu, 3. Anahita, 4. Rasis, 5. Gebri, 6. Mashhad, 7. São Paulo,
8. Zabargard, 9. Colônia, 10. Romanos, 11. Paquistão, 12. Pele, 13. Diamante, 14. Vena Amoris, 15. Mashhad,
16. Ardestan, 17. Brown, 18. Esmeralda, 19. Zeus, 20. Topázio, 21. Sagitário, 22. Rio Claro,
23. Buenos Aires, 24. Herivelto Martins, 25. Bandeira Branca

www.medalhaopersa.com.br

facebook.com/MedalhaoPersa

Ingredientes

- 800g de feijão vermelho

- 800g de grão de bico

- 400g de beterraba

- 1 maço de espinafre

- 125g de espaguete

- 2 colheres de sopa de sal

- 125g de manteiga

- 1 cebola

- 2 colheres de sopa farinha de trigo

- 1 colher de sopa de menta seca

- 1 colher de chá de açafrão

ASH-E-RESHTEH

1. Lave e escorra o feijão vermelho e o grão de bico, depois os coloque em uma panela grande. Lave e escorra a beterraba; em seguida, pique-a e a adicione, juntamente com o macarrão, à panela.

2. Lave e pique o espinafre; adicione-o à panela, colocando água o suficiente para cobri-lo, (cerca de 2-3 litros) e leve à fervura. Mexa e cozinhe até que o macarrão esteja cozido.

3. Coloque a manteiga, a cebola (em cubos), o açafrão e a hortelã em um prato próprio para micro-ondas, então leve ao forno micro-ondas em potência alta por 2-3 minutos, mexendo a cada minuto.

4. Misture a farinha ao prato e leve ao micro-ondas por 2-3 minutos, mexendo bem após cada minuto. Adicione cerca de uma xícara do líquido da sopa à mistura de farinha e manteiga e mexa bem, garantindo que não haja nódulos; adicione mais uma xícara do líquido e mexa bem novamente.

5. Misture à sopa e continue a cozinhar por cerca de 5 - 10 minutos, até que a sopa engrosse. Está pronta para ser servida.

Ingredients

- 800g red beans

- 800g chick peas

- 400g beetroot

- 1 bunch spinach

- 125g spaghetti

- 2 tlbs salt

- 125g butter

- 1 onion

- 2 tlbs wheat flour

- 1 tlbs dried mint

- 1 tsp turmeric

ASH-E-RESHTEH

Directions

1. Wash and drain the red beans and chick peas and place them in a large saucepan. Wash and drain the beetroot, then dice it and add to the saucepan with the spaghetti.

2. Wash and chop the spinach; add it to the saucepan, add enough water to well cover, (about 2- 3 liters) and bring to boil. Turn down and simmer until the spaghetti is cooked.

3. Place the butter, the onion (diced), turmeric and mint in a microwave safe plate then take into a microwave on high for 2 – 3 minutes, stirring after each minute.

4. Stir in the flour and microwave for 2 – 3 minutes, stirring well after each minute. Add about a cup of the liquid from the soup to the butter flour mixture and stir well, ensuring there are no lumps, add another cup of the liquid and stir well again.

5. Mix into the soup and continue to simmer for about 5 – 10 minutes until the soup thickens. It’s ready to be served.

ASH-E-JOW

Ingredientes

- 2 litros de caldo de galinha

- 2 colheres de sopa de óleo vegetal

- 1 cebola média cortada em cubos

- 1 xícara de cevadinha crua

- 1 colher de chá de açafrão

- Suco de 1 limão

- 1/4 xícara de massa de tomate

- Sal a gosto

- Pimenta do reino a gosto

- 1 xícara de cenouras em cubos

1/2 xícara de creme de leite

1/2 xícara de salsa fresca picada

8 fatias de limão

1. Em uma panela, aqueça o caldo de galinha em fogo brando. Aqueça o óleo vegetal em uma panela grande em fogo médio e refogue a cebola até que fique translúcida.

2. Adicione a cevadinha à panela e mexa por um minuto. Junte o caldo de galinha quente, o açafrão, o suco de limão, a massa de tomate, o sal e a pimenta. Leve a mistura ao fogo até que ferva, reduza o fogo e deixe cozinhar por 1 hora.

3. Misture as cenouras e continue cozinhando por 30 minutos ou até que a sopa engrosse e as cenouras e a cevada amaciem. Se a sopa estiver muito grossa, adicione água quente, uma colher de sopa de cada vez.

4. Coloque o creme de leite em uma tigela pequena. Despeje lentamente 1/2 xícara da mistura da sopa quente no creme de leite, mexendo constantemente. Aos poucos, adicione a mistura de creme de leite à panela da sopa, mexendo constantemente. Misture a salsa fresca. Sirva com fatias de limão fresco.

Modo de Preparo

Ingredients

- 2 liters chicken stock

- 2 tablespoons vegetable oil

- 1 medium onion, diced

- 1 cup uncooked pearl barley

- 1 teaspoon turmeric

- 1 lime, juiced

- 1/4 cup tomato paste

- Salt, to taste

- Ground black pepper, to taste

- 1 cup diced carrots

- 1/2 cup sour cream

- 1/2 cup chopped fresh parsley

8 lime wedges

ASH-E-JOW

Directions

1. Heat the chicken stock in a pot to a gentle simmer. Heat the vegetable oil in a large pot over medium heat and sauté the onion until translucent.

2. Add the pearl barley to the pot and stir for one minute. Stir in the hot chicken stock, turmeric, lime juice, tomato paste, salt, and pepper. Bring the mixture to a boil, reduce heat to low, and simmer for 1 hour.

3. Mix in the carrots and continue simmering 30 minutes or until the soup has thickened and the carrots and barley are tender. If the soup is too thick, add hot water, one tablespoon at a time.

4. Place the sour cream in a small bowl. Slowly pour 1/2 cup of hot soup mixture into sour cream, whisking constantly. Gradually add the sour cream mixture into the soup pot, whisking constantly. Stir in the fresh parsley. Serve with fresh lime wedges.

IRANIANOS PELO MUNDO

Dara Khosrowshahi é um dos empresários mais importantes na indústria de viagens em todo o mundo.

Nascido em Teerã, Dara Khosrowshahi é um empresário irano-americano formado em engenharia bioeletrônica pela Brown University, uma das mais tradicionais e prestigiosas universidades dos EUA. Desde 2005 Khosrowshahi atua como CEO da Expedia, empresa que opera mais de 150 sites de reservas de viagens em mais de 70 países em todo o mundo e que possui em seu portfolio de marcas de viagens online, além da própria Expedia, Hotels.com, Hotwire, Egencia, Venere, trivago, e eLong. Sob sua liderança, Expedia, Inc. se tornou a maior empresa de viagens online do mundo.

Khosrowshahi também atua como presidente da empresa Expedia Negócios Internacionais, onde é responsável pela estratégia e operações globais da marca Expedia, com foco em promover a inovação e posicionamento da marca para um maior crescimento internacional. Em junho de 2013 a Ernst & Young premiou Dara Khosrowshahi como Empreendedor do Ano para a região do Pacífico Noroeste. “Eu entrei para o segmento de viagens há oito anos, mas esta é uma das indústrias mais divertidas que eu já fiz parte. Posso permanecer nesse segmento por muitos anos”, afirmou Khosrowshahi.

IRANIANS AROUND THE WORLD

Dara Khosrowshahi is one of the most prominent businessmen in the travel industry worldwide.

Born in Tehran, Dara Khosrowshahi is an Iranian American businessman, graduated in bioelectrical engineering at Brown University, one of the most traditional and prestigious universities in the USA. Since 2005, Khosrowshahi has served as CEO of Expedia, a company which operates more than 150 travel booking sites in more than 70 countries worldwide across its portfolio of online travel brands that includes, besides Expedia, Hotels.com, Hotwire, Egencia, Venere, trivago, and eLong. Under his leadership, Expedia, Inc. has become the largest online travel company in the world.

Khosrowshahi also serves as president of the Expedia Worldwide business, where he is responsible for the overall strategy and operations of the Expedia brand globally, with a focus on driving innovation and positioning the brand for further international growth. In June 2013 Ernst &Young awarded Dara Khosrowshahi as a Pacific Northwest Entrepreneur of the Year. “I came into travel eight years ago, but it’s one of the most fun industries I’ve ever been a part of. I may be in travel for many years to come”, has said Khosrowshahi.

ACONTECEU | EVENTS

DIA DOS PAIS NO MEDALHÃO

Medalhão homenageia os pais em seu dia!

Conta a lenda que o primeiro Dia dos Pais foi celebrado há mais de 4 mil anos, quando Elmesu, um jovem babilônio, teria moldado em argila o primeiro cartão para desejar saúde e longa vida para seu pai. Mitos à parte, o que temos certeza é que o Dia dos Pais “moderno” teve início no início do século XX nos Estados Unidos, em resposta ao Dia das Mães que começava a ser celebrado. Em 1972, o Presidente Richard Nixon oficializou a data como feriado nacional naquele país, onde é celebrado no terceiro domingo de junho.

No Brasil, uma das versões mais aceitas diz que quem teve a primeira ideia de se homenagear os pais em seu dia foi o jornalista Roberto Marinho, para incentivar as vendas do comércio. A data escolhida foi o dia de São Joaquim, festejada pela primeira vez no dia 16 de agosto de 1953. Hoje festejamos o Dia dos Pais aqui no Brasil no segundo domingo de Agosto, e apesar de não ser um feriado oficial, é uma data que nunca deixamos passar em branco. O Medalhão, é claro, não é exceção; confira as fotos de mais uma celebração do Medalhão Persa.

FATHER’S DAY AT MEDALHÃO

Medallhão honors fathers on their day!

Legend has it that the first Father’s Day celebration dates back 4000 years, when Elmesu, a young Babylonian, molded in clay the first card to wish good health and long life to his father. Myths aside, what we can be sure is that the “modern” Fathers Day began in the early twentieth century in the United States, in response to Mother’s Day that began to be celebrated. In 1972, President Richard Nixon officiated the date as a national holiday in the country, which is celebrated on the third Sunday of June.

In Brazil, one of the most accepted versions says that the first idea of honoring fathers on their day came from journalist Roberto Marinho, to encourage retail sales. The date chosen was the day of St. Joachim, celebrated for the first time on August 16, 1953. Today we celebrate Father’s Day in Brazil on the second Sunday in August, and although not an official holiday, is a date that everybody celebrates. Medalhão, of course, is no exception; check out the pictures of another celebration of Medalhão Persa.

MEDALHÃO

CLIENTE FELIZ | HAPPY COSTUMER

Cliente Feliz Seja você também uma

Mais uma cliente feliz nos escreveu, compartilhando com todos nossos leitores a emoção e alegria de ser um cliente do Medalhão Persa. Seja você o próximo cliente feliz, nos enviando foto e depoimento (mpersa@persa.com.br ou carta para Rua Fernando Simas, 1456, Mercês, CEP 80710-660) contando sua experiência.

Conhecer o Medalhão Persa me fez muito mais feliz. Não só pela beleza das joias e o atendimento perfeito desta equipe maravilhosa, mas também pelo laço de amizade que criei com uma pessoa tão querida chamada Ketlin, que me atende com carinho, competência e muita atenção. Agradeço muito a atenção especial que recebo da Patrícia, toda vez que solicito algo pelo SAC.

O Medalhão Persa é uma empresa que realmente se preocupa com seus clientes. O padrão de qualidade das joias é realmente insuperável; além de obter joias belíssimas temos aulas sobre as mesmas. Pretendo continuar sempre com vocês, apreciando estas maravilhas e recomendando o Medalhão Persa para todos que realmente se preocupam com seriedade e bom gosto.

Carinho a todos vocês.

Um forte abraço, Suleima Monaco da Silva.

HAPPY CUSTOMER

Getting to know Medalhão Persa has made me much happier. Not just for the beauty of the jewelry and the perfect service of this wonderful team, but also for the bond of friendship that I’ve created with a dear person called Ketlin, who always answers me with love, competence and a lot of attention. I appreciate the special attention I get from Patricia every time I request something on the Costumer Service.

Medalhão Persa is a company that really cares about its customers. The quality standard of jewelry is actually unsurpassed; besides acquiring beautiful jewelry we can learn about them.

I intend to always stay with you, enjoying these wonders and also recommending Medalhão Persa for everyone who really cares about integrity and good taste.

Love to all.

Best wishes, Suleima Monaco da Silva.

A tradição do Oriente dentro da sua casa.

Os mais belos tapetes estão mais perto do que você imagina.

A loja Medalhão Persa Batel oferece os mesmos tapetes persas, ziglers paquistaneses, obras de arte e peças em prata que você vê em nosso programa de TV. E, ao vivo, você vai se encantar ainda mais com todos eles. As formas de pagamento também são atraentes: 10% de desconto à vista ou em 5 vezes sem juros em todos os cartões ou cheque. A loja ainda tem fácil acesso e amplo estacionamento. Venha conhecer o Medalhão Persa Batel de perto, porque, se a gente contar, ninguém acredita.

Loja Batel - Rua Comendador Araújo, 748 | 41-3324-5233 | www.medalhaopersa.com.br

BASTIDORES | BACKSTAGE

Os rostos do Medalhão

Para que tudo funcione com perfeição, um verdadeiro exército de pessoas trabalha incansavelmente nos bastidores do Medalhão Persa para manter nosso padrão de qualidade. Seja no canal de televisão, nas lojas, no site ou na administração, nossa equipe faz o possível para que você tenha sempre o melhor. A cada revista algum de nossos colaboradores aparece em nossas páginas, e nesta edição temos o prazer de lhes apresentar Valdineia Pereira de Cristo, auxiliar de cadastro de joias em nosso sistema. Organizar e cadastrar as belas e preciosas joias do Medalhão requer eficiência, atenção e conhecimento, qualidades que Valdineia tem de sobra. Conheça mais esta querida integrante da família Medalhão Persa!

To make everything working properly, an army of people works continuously at the backstage of Medalhão Persa to keep our high standards. Either on the TV channel, at the stores, in the website or the headquarters, our team does whatever possible in order to provide you the best, always. Every magazine one of our collaborators is presented on our pages and on this issue we proudly introduce you Valdineia Pereira de Cristo, our jewelry register assistant.

Organizing and registering the beautiful and precious Medalhão jewels requires efficiency, attention and knowledge, qualities that Valdineia has to spare. Get to know one more dear member of the Medalhão Persa family! MEDALHÃO

foto:
acervo
Medalhão
Persa
VALDINEIA PEREIRA DE CRISTO Auxiliar de Cadastro de Joias
The faces of medalhão

mm

Diamantes totalizando 14,02 cts

Ouro Amarelo 18K

Aro: 15

Peso: 10,7 g

Código: 137023

ALIANÇA INTEIRA DE OURO COM DIAMANTES

381 Diamantes Amarelos totalizando 7,73 cts

106 Diamantes Champagne totalizando 1,86 cts

Ouro Vermelho 18K

Peso: 30,7 g

Cód: 135497

28mm
ANEL DE OURO COM DIAMANTES

8 mm

ANEL COM ESMERALDAS CARRE E DIAMANTES

Esmeraldas Carre totalizando 1 ct

Diamantes totalizando 75 pts

Ouro Amarelo 18K

Peso: 6,7 g

Cód.: 137032

11mm

Aro: 20

Peso: 10,3 g

Cód.: 137033

ANEL DE OURO COM OPALA OVAL
Opala totalizando 1,50 cts
Ouro Amarelo 18K

30 mm

13 mm

E DIAMANTES

Esmeralda Colombiana Oval totalizando 8,69 cts

Diamantes totalizando 1,50 cts

Ouro Branco 18K

Peso: 9,5 g

Cód.: 137022

PAR DE BRINCO DE OURO COM ESMERALDAS COLOMBIANAS

60 mm

25 mm

DE BRINCO DE OURO COM DIAMANTES E ESMERALDAS

Esmeraldas totalizando 6,79 cts

Diamantes totalizando 10,94 cts

Ouro Branco 18K

Peso: 21,8 g

Cód.: 137425

PAR

Cód.: 135507 23 mm

Quartzo Rosa totalizando 17,87 cts

14 Diamantes totalizando 10 pts

Ouro Vermelho 18K

Peso: 8,7 g

ANEL DE OURO COM QUARTZO ROSA E DIAMANTES

15 mm

Quartzo Rosa totalizando 24,14 cts

26 Diamantes totalizando 12 pts

Ouro Vermelho 18K

Peso: 11,1 g

Cód.: 135508 36 mm

PAR DE BRINCO DE OURO COM QUARTZO
ROSA E DIAMANTES

40mm

31mm

PINGENTE CORACAO COM DIAMANTES

385 Diamantes Fancy totalizando 3,80 cts

120 Diamantes totalizando 70 pts

Ouro Vermelho 18K

Peso: 18,4 g

Cód.: 135506

PINGENTE DE OURO ESTRELA COM DIAMANTES FANCY

213 Diamantes Fancy Brown totalizando 4,66 cts

52 Diamantes Fancy Branco totalizando 1,11 cts

Ouro Rose 18K

Peso: 9,5 g

Cód.: 137064

32mm
31mm

Diamantes totalizando 4,11 cts

Ouro Vermelho 18K

Peso: 11,9 g

Cód.: 129718

ANEL DE OURO COM DIAMANTES

30 mm

Diamantes Fancy Brown totalizando 1,29 cts

273 Diamantes Fancy Yellow totalizando 4,33 cts

Ouro Rose 18K

Peso: 8,8 g

Cód.: 137051

ANEL DE OURO COM DIAMANTES FANCY

17mm

Diamantes totalizando 1,25 cts

Peso: 9,6 g

Cód.: 130066

ANEL TRABALHADO DE OURO COM DIAMANTES
Ouro Branco 18K

Peso: 5,4 g

Cód.: 133644 14mm

ANEL RENDADO DE OURO COM DIAMANTES VS Diamantes VS totalizando 98 pts
Ouro Branco 18K

mm

Safiras Coloridas totalizando 28 cts

Diamantes totalizando 85 pts

Peso: 47,8 g

Cód.: 135937

COLAR DE OURO COM SAFIRAS COLORIDAS, PÉROLAS BABY E DIAMANTES

PAR DE BRINCO DE OURO COM SAFIRAS COLORIDAS, PÉROLAS BABY E DIAMANTES

Safiras Coloridas totalizando 15,83 cts

Diamantes totalizando 71 pts

Peso: 34,2 g

Cód.: 135938

PULSEIRA DE OURO COM SAFIRAS COLORIDAS, PÉROLAS BABY E DIAMANTES

Safiras Coloridas totalizando 17,60 cts

Diamantes totalizando 75 pts

Ouro Amarelo 18K

Peso: 40 g

Cód.: 135936

ANEL ARA COLLECTION COM MADREPÉROLAS

E SAFIRA BRANCA

3 Madrepérolas

Ouro Amarelo 23,64 K

Peso: 9,2 g

Cód.: 136650 23mm

Peso: 57 g

Cód.: 136665

COLAR ARA COLLECTION COM MADREPÉROLAS
Ouro Amarelo 23,64 K
Prata
107 mm Altura do pingente

ANEL ARA COLLECTION COM OPALA DE FOGO

Opala de Fogo totalizando 14,5 cts

Ouro Amarelo 23,64 K

Prata

Peso: 9,8 g

Cód.: 136676

Peso: 20,6 g

Cód.: 136672

COLAR ARA COLLECTION COM OPALAS DE FOGO
Opalas de Fogo totalizando 20,90 cts
Ouro Amarelo 23,64 K
Prata
90mm Alturapingente

Mix de Pedras totalizando 44,95 cts

Ouro Amarelo 23,64 K

Prata

Peso: 23,2 g

Cód.: 136674

COLAR ARA COLLECTION COM MIX DE PEDRAS

Ouro Amarelo 23,64K

Prata

Peso: 25,1 g

Cód.: 136655

24mm
ANEL ARA COLLECTION COM LAPIZ LAZULLE

ANEL ARA COLLECTION CHUVEIRO COM TURQUESAS

Turquesas totalizando 8 cts

Ouro Amarelo 23,64 K

Peso: 2,5,1 g

Cód.: 136649

28mm

17,6mm

ANEL ARA COLLECTION COM

PEROLA E DIAMANTES

Pérola com aproximadamente 13 mm (136668)

Diamantes totalizando 34 pts

Prata

Ouro Amarelo 23,64 K

Peso: 17,6 g

Cód.: 136649

CORRENTE E PINGENTE DE OURO COM DIAMANTES AMARELOS E BRANCOS

Diamante Amarelo totalizando 45 pts

Diamantes Brancos totalizando 32 pts

Ouro Branco 18K

Peso: 1,5 g

Cód.: 137015

PAR DE BRINCO DE OURO COM DIAMANTE AMARELO E DIAMANTES BRANCOS

Diamantes Amarelos totalizando 80 pts

Diamantes Brancos totalizando 50 pts

Peso: 2,9 g

Cód.: 137017

ANEL DE OURO COM DIAMANTE AMARELO E DIAMANTES BRANCOS

Diamante Amarelo totalizando 54 pts

Diamantes Brancos totalizando 59 pts

Ouro Branco 18K

Peso: 4,2 g

Cód.: 137016

VENDIDO

ANEL DE OURO COM OPALAS DE FOGO E DIAMANTES

Opalas de Fogo totalizando 19,18 cts

93 Diamantes totalizando 38 pts

Ouro Vermelho 18K

Peso: 16,4 g

Cód.: 137052

28mm

Peso: 18,8 g

Cód.: 136968

20mm
ANEL OPALA DE FOGO COM DIAMANTES FANCY COLOR
Diamantes Fancy Color totalizando 3,70 cts
Ouro Branco 18K

224 Diamantes Fancy Yellow totalizando 2,63 cts

Diamantes Rosecut totalizando 1,54 cts

Ouro Vermelho 18K

Peso: 19,1 g

Cód.: 136755

24mm
ANEL DE OURO COM DIAMNATES FANCY E
DIAMANTES ROSECUT

25 mm

DE OURO COM DIAMANTES FANCY E BRANCOS

Diamantes totalizando 4,89 cts

Ouro Vermelho 18K

Peso: 12,6 g

Cód.: 137053

ANEL

3 mm

Aro: 16

Peso: 11 g

Cód.: 132013

ANEL DE OURO 3 CORES COM DIAMANTES
Diamantes totalizando 4,86 cts
Ouro Amarelo, Branco e Rosê 18K

DIAMANTES ROSECUT E BRANCOS

Diamantes Rosecut totalizando 1,49 cts

Diamantes Brancos totalizando 45 pts

Ouro Vermelho 18K

Peso: 6 g

Cód.: 137056

mm
ANEL DE OURO FLORAL COM

18 mm

73 mm

Diamantes Chocolates totalizando 2,32 cts

Diamante Chocolate Central totalizando 1,25 cts

Ouro Branco 18K

Peso: 11,2 g

Cód.: 122681

PAR DE BRINCO DE OURO COM DIAMANTES CHOCOLATES

28mm

Peso: 10,4 g

Cód.: 136932

ANEL DE OURO COM DIAMANTES FANCY COLOR
Diamantes Fancy Color totalizando 3,49 cts
Ouro Vermelho 18K

DE MÃO DE OURO COM DIAMANTES

Diamantes totalizando 2,39 cts

Ouro Amarelo 18K

Peso: 12,4 g

Cód.: 136996

35 mm
PULSEIRA

140 Diamantes totalizando 64 pts

Peso: 6,8 g

Cód.: 137072

ANEL DE OURO RENDADO COM DIAMANTES
Ouro Amarelo 18K
16mm

25 mm

ANEL DE OURO COM OPALAS E DIAMANTES

3 Opalas Diamantes totalizando 34 pts

Ouro Vermelho 18K

Peso: 11,5 g

Cód.: 136970

18mm

Esmeralda totalizando 48 pts

35 Diamantes totalizando 81 pts

Ouro Vermelho 18K

Peso: 7,2 g

Cód.: 137059

ANEL DE OURO ARO TRIPLO COM ESMERALDA E DIAMANTES

VENDIDO

ANEL FLOR DE OURO COM DIAMANTES

6 Diamantes totalizando 11 pts

18K

Peso: 6,3 g

Cód.: 136962

Ouro Amarelo
19mm

VENDIDO

CORRENTE E PINGENTE FLOR DE OURO COM DIAMANTES

7 Diamantes totalizando 13 pts

Ouro Amarelo 18K

Peso: 3,7 g

Cód.: 136984

VENDIDO

PAR DE BRINCO FLOR DE OURO COM DIAMANTES

14 Diamantes totalizando 26 pts

Ouro Amarelo 18K

Peso: 7 g

Cód.: 136982 17 mm

Peso: 22,8

Cód.: 135883

ANEL DE OURO COM CALCEDONIA E DIAMANTES, Diamantes totalizando 96pts
Ouro Branco 18K
22mm

Diamantes totalizando 2,80 cts

Ouro Branco 18K

Peso: 13,1

Cód.: 137073

19mm
ANEL DE OURO 3 AROS COM DIAMANTES
BRANCOS E NEGROS AU BCO 18K

Peridoto totalizando 12,43 cts

124 Diamantes totalizando 96 pts

Ouro Amarelo 18K

Peso: 9,9 g

Cód.: 125181 15mm

ANEL DE OURO COM PERIDOTO E DIAMANTES

22 mm

Turmalina Cabuchon totalizando 36,10 cts

184 Diamantes totalizando 81 pts

Detalhe de Ouro Vermelho 18K

Ouro Amarelo 18K

Peso: 15,2 g

Cód.: 137091

ANEL DE OURO DOIS AROS COM TURMALINA CABUCHON E DIAMANTES

código: 11111005979

1.63 x 1.13 = 1.84 m²

borda: marinho

campo: vermelho

desenho: geométrico

400.000 nós

lã/algodão

ABADEH

código: 11111020174

2,05 x 1,55 = 3,18 m²

borda: colorida

campo: colorido

desenho: gardem

450.000 nós lã/lã

YALAMEH

ISFAHAN

código: 21111001312

1,70 x 1,10 = 1,87 m²

borda: azul

campo: marinho

desenho: árvore da vida

1.300.000 nós

lã/seda/seda

código: 11111023187

1,67 x 1,15 = 1,92 m²

borda: marfim

campo: vermelho

desenho: floral

400.000 nós

lã/algodão

NAIN

código: 11111022772

diâmetro: 1.95 = 2.96m²

borda: marfim

campo: marfim

desenho: floral

400.000 nós

lã/seda/algodão

NAIN

código: 11111022783

diâmetro: 1.98 = 3.02m²

borda: marfim

campo: marfim

desenho: floral

500.000 nós

lã/seda/algodão

NAIN

código: 21111001276

1.63 x 1.10 = 1.79 m²

borda: azul

campo: azul

desenho: bothe

1.100.000 nós

lã/seda/seda

ISFAHAN HOSSEINI

código: 11111009991

3.06 x 2.04 = 6.24 m²

borda: ferrugem

campo: marinho

desenho: floral

450.000 nós

lã/algodão

CHADEGAN

código: 11111016309

borda: bege

campo: azul

desenho: floral

450.000 nós

lã/seda/algodão

VERAMIN

ISFAHAN

código: 21111001039

1,50 x 1,00 = 1,50

borda: azul

campo: bordô

desenho: oração

1.100.000 nós

lã/seda/seda

código: 21111001073

1,08 x 1,40 = 1,51

borda: vermelha

campo: marinho

desenho: floral

1.000.000 nós

lã/seda/seda

GHOM

código: 21111002784

3,00 x 2,08 = 6,24

borda: marfim

campo: colorido

desenho: garden

400.000 nós

lã/algodão

BAGTHIAR

GHOM ESPECIAL

código: 11111022524

1,47 x 1,48 = 2,18

borda: marinho

campo: vermelho

desenho: floral

450.000 nós

lã/algodão

código: 21111001210

1,56 x 1,08 = 1,68

borda: marinho

campo: marfim

desenho: floral

900.000 nós

lã/seda/seda

SEMNAN SHERKAT

BIJAR ESPECIAL

código: 21111001214

0,83 x 2,05 = 1,70

borda: vermelha

campo: vermelho

desenho: floral

600.000 nós

lã/algodão

código: 11111009936

2,94 x 2,10 = 6,17

borda: preta campo: vermelho

desenho: geométrico

400.000 nós lã/algodão

YAZD

código: 11111011989

2,30 x 1,35 = 3,11

borda: vermelha

campo: marfim

desenho: floral

400.000 nós

lã/algodão

MAHALAT

código: 11111004830

2,46 x 0,56 = 1,45

borda: marfim

campo: marinho

desenho: geométrico

400.000 nós lã/algodão

SENEH

código: 11111007761

2,00 x 1,25 = 2,52

desenho:

lã/lã

KILIN SIRJAN
borda: colorida
campo: vermelho
tribal

ISFAHAN

código: 21111001240

1,59 x 1,09 = 1,73

borda: bege

campo: colorido

desenho: floral

900.000 nós

lã/seda/algodão

MOCHILA DE CAMPING

código: TWPB-3212A1R

térmica azul/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos, toalha

BOLSA DE CAMPING

código: TWPB-3207A1 térmica azul/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos

BOLSA DE CAMPING

código: TWPB-3475A2 térmica cinza/verde para 4 pessoas, pratos, talheres, copos

BOLSA DE CAMPING

código: TWPB-3453A3 térmica verde para 2 pessoas, pratos, talheres, copos

BOLSA DE CAMPING

código: TWPB-2002A9

marrom, com garrafa térmica, 2 canecas e talheres

largura da bolsa toda aberta: 26 cm

altura: 31 cm 1 3

largura somente de da bolsa (medida fechada): 10 cm

CESTA DE CAMPING VIME

código: TWBS-3136

térmica para 4 pessoas, pratos, talheres e copos

PORTA-JOIAS

código: 131349

Feito em madeira, branco, com flores azuis, pintado à mão.

PORTA-JOIAS

código: 52069

Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave.

Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.

PORTA-JOIAS

código: 52063

Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.

PORTA-JOIAS

código: 101500

Feito em madeira, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.

O

M E L H O R

D A CULTUR A P E RS A P AR A V O C Ê!

Assine agora!

O MUNDO MEDALHÃO EM SUA CASA!

A revista Medalhão Persa VIP é a única publicação especializada em cultura iraniana do Brasil. A cada edição, você fica conhecendo um pouco mais sobre a cultura, os costumes, a culinária, a história e, é claro, a tapeçaria desta fascinante civilização. Além disso, você também tem acesso a preciosas informações sobre o maravilhoso mundo da joalheria: suas pedras, seus designers, sua história e suas últimas tendências.

Você também fica a par, por meio de nossa revista, de tudo o que acontece no Medalhão: festas, eventos, promoções, sorteios, exclusividades e as últimas notícias do site, lojas e canal de televisão.

E ainda mais: a cada edição, um belíssimo catálogo de joias e tapetes, mais uma exclusividade Medalhão Persa.

Torne-se assinante da revista Medalhão Persa

VIP e receba em casa, com todo o conforto, 12 exemplares que trarão tudo sobre o mundo persa, o Irã, atualidades, curiosidades, festas e eventos do Medalhão Persa, além dos belíssimos catálogos de joias e tapeçaria persa com as novidades do Medalhão

APROVEITE A OPORTUNIDADE, ASSINE JÁ!

[ √ ] Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP, por 12 edições.

Formas de pagamento: [ ] 1 x de R$ 159,00 (boleto bancário) (já com desconto)

*Nome:

*CPF:

*RG:

*Data de nascimento:

Profissão: Renda aproximada:

Dados bancários p/cadastro:

Banco:

Agência n.o: Conta corrente n.o:

*Filiação materna:

*Endereço para entrega:

*Bairro:

*Cidade:

*Telefone comercial:

*Telefone residencial:

*Estado:

*Complemento:

*CEP:

*Telefone celular:

*E-mail: (*) preenchimento obrigatório

Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve ao correio mais próximo. Não é necessário selar, o selo será pago pelo Medalhão Persa. Dentro de aproximadamente 15 dias, você receberá o boleto. Após o pagamento, começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura. Dúvidas, ligue para nossa central de atendimento: 41 3331-6900

CARTA RESPOSTA

Não é necessário selar

O SELO SERÁ PAGO POR

31001734/2005-DR/PR

REDE VIDA DIAS HORÁRIOS

segunda a sexta 15h às 17h 00h às 2h

NACIONAL (TV ABERTA)

sábado e domingo 22h55 às 2h

CANAL RURAL DIAS HORÁRIOS

NACIONAL

CANAL RURAL

NET

SP - 185

RJ - 185

BRASÍLIA - 185

BH – 185

PORTO ALEGRE – 185

GOIÂNIA - 135

RECIFE - 135

CAMPO GRANDE - 135

segunda a sexta 17h às 18h diariamente 2h às 3h

REDE VIDA

NET

SP - 193

RJ - 193

BRASÍLIA - 193

BH - 193

PORTO ALEGRE - 193

GOIÂNIA - 5

RECIFE - 25

CAMPO GRANDE - 193

SKY SKY 159 162

CANAL ABERTO

RJ - 22

SP - 39

BH - 49

BRASÍLIA - 34

e

faça

já seu pedido

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Medalhão Persa VIP - ED 79 by Medalhão Persa - Issuu