Quando o assunto é imagem e informação é preciso saber em quem confiar. A Empresa VBC Telecom Multimídia Via Satélite Ltda., sediada em Curitiba e detentora da licença SCM-SERVIÇO DE COMUNICAÇÃO MULTIMÍDIA, outorgada pela ANATEL, vem, desde 2000, atuando na implantação de plataformas de transmissão e recepção via satélite (agora com imagem HD) para formação de redes corporativas de comunicação. Atualmente a Empresa é responsável pela maior rede de comunicação EaD (Ensino a Distância) de Ensino Público Federal autorizado pelo MEC, através de 4 canais de TV DIGITAL, com mais de 55 mil alunos integrados via satélite, além de contar com uma estrutura física de onde os cursos à distância podem ser ministrados.
Para possibilitar o tráfego de áudio, vídeo e dados a Empresa disponibiliza uma avançada tecnologia de TELEPORTO conectado a estúdios de geração e links empresariais que possibilitam aos usuários acesso a satélites com cobertura nacional e internacional. Em seu portfolio de serviços, a VBC Telecom conta, juntamente com sua avançada frota de unidades móveis, transmissão terrestre SNG’s (Satellite News Gathering), utilizando tecnologia de “ponta” para difusão de vídeo em high definition através de sistemas de alinhamento de antenas totalmente automáticos. Para geração de imagens aéreas, a Empresa dispõe de um helicóptero com tecnologia “de ponta” para captação e difusão de vídeo em HD.
Utilizando a estrutura de sua Hub (Estação Terrena de Transmissão), a VBC Telecom também presta o serviço de internet via satélite, a qual vem implantando os acessos no meio rural com a única solução que atualmente suporta telefonia VoiP (Voz sobre IP) com range de numeração para transmissão e recebimento de chamadas, tecnologia exclusiva e patenteada no INPI pela VBC Telecom, que desde 2005 atua em projetos de tecnologia em parceria com a LACTEC (Instituto de Tecnologia para o Desenvolvimento), participando de chamadas públicas desenvolvidas pela FINEP para projetos no âmbito do Sistema Brasileiro de Televisão Digital (SBTVD).
Faça contato com a VBC Telecom, uma forma eficiente e confiável de fazer seu conteúdo chegar onde quer que seja.
“Nas flores, a terra sorri”, disse uma vez Ralph Waldo Emerson, o grande pensador norteamericano. A cidade de Mahallat tem muitos motivos pra sorrir; não é apenas a capital das flores do Irã, mas também possui muitos outros atrativos, que você vai conhecer na matéria de turismo desta edição. Em Mahallat, históricas ruínas convivem harmoniosamente com o moderno, como o premiado “Apartamento Nº 1”, presente em nossa página de arquitetura.
Hoje as mercadorias estão ao alcance de um clique, mas no passado elas precisavam viajar quilômetros até o seu destino, e uma das mais célebres rotas comerciais que se tem notícia foi a Rota da Seda, tema de uma comentada exposição na Holanda que também está em nossas páginas, ao lado do arrojado trabalho de um diretor que revolucionou o cinema de seu país.
Tão bela quanto uma flor, mas muito mais valiosa é a esmeralda, cujo magnífico e exclusivo tom verde vem encantando há milênios. E qual a melhor maneira de se dizer “eu te amo”? Nós temos uma muito valiosa sugestão em nossa página de moda desta edição, que também tem uma diva que sabia expressar em cores e pinceladas toda a sua alma feminina, além é claro, do melhor da tapeçaria persa. Tudo isso e muito mais, na sua Revista Medalhão Persa Vip!
“The earth laughs in flowers”, once said Ralph Waldo Emerson, the great American thinker. The city of Mahallat has many reasons to smile; is not only the Iranian flower capital, but it also has many other attractions, that you’ll get to know in the tourism article of this issue. In Mahallat, historic ruins harmoniously coexist with modern things, such as the award winning “Apartment No. 1”, present in our architecture page.
Today goods are within the reach of a click, but in the past they had to travel miles to their destination, and one of the most famous trade routes ever heard was the Silk Road, the theme of a widely commented exhibition in the Netherlands which is also on our pages, beside the bold work of a director who revolutionized his country’s cinema.
As beautiful as a flower, but much more valuable is the emerald, a gem of magnificent and unique green hue that’s been enchanting for millennia. And what’s the best way to say “I love you”? We have a very valuable suggestion on our fashion page of this edition, which also features a diva who knew how to express her feminine soul in colors and brushstrokes, and of course, the best of Persian tapestry. All this and much more in your Medalhão Persa Vip Magazine! EDITORIAL
Dois doces iranianos; um deles típico de Mahallat 51
Personalidades
Iranianos pelo mundo: Shahrokh Moshkin Ghalam 55
Aconteceu
Semeando o futuro: Projeto Eureka 56
Cliente Feliz
Mais uma leitora que nos escreveu contando a alegria de ser uma cliente do Medalhão! 58
Bastidores
Conheça mais um integrante da família Medalhão Persa 62
CATÁLOGO
Horóscopo
Joias e tapetes: beleza, qualidade e procedência 63
PROGRAMAÇÃO
Confira os horários da programação da TV Medalhão em seu estado 131
Cidade
DAS FLORES
A antiga cidade de Mahallat é um destino perfeito para férias de inverno; situada na encosta de uma montanha, a cidade apresenta, além de suas famosas ruínas, águas termais e jardins que deram à cidade o seu apelido.
CULTURA
TURISMO | TOURISM
Beneficiada pelo seu clima de montanha, Mahallat é um destino ideal para aqueles que gostam de tempo frio e paisagens invernais. A cidade é também uma das principais produtoras e exportadoras de flores do Irã, o que deu à cidade a reputação (e o apelido) de ser a cidade das flores, e que a cada setembro oferece aos visitantes o seu colorido e perfumado festival de flores. Além disso, a área que circunda a cidade é rica em depósitos de mármore Travertino, o que só acrescenta beleza e um “toque clássico” à sua paisagem.
A Província de Markazi, onde Mahallat se encontra, foi parte do Império Medo no primeiro milênio A.C., que incluía toda a parte central e ocidental do Irã moderno. A região é considerada um dos mais antigos assentamentos do planalto iraniano.
As inúmeras ruínas remanescentes em Mahallat são prova e testemunho de sua longa história e, provavelmente, as mais famosas entre estas são os vestígios da arquitetura helenística da época de Alexandre o Grande; também famosas são as ruínas do templo do fogo da era Zoroástrica; a cidade foi um importante local para esta religião.
CITY OF FLOWERS
The ancient city of Mahallat is a perfect destination for a winter holiday; situated on the slope of a mountain, the city features, besides its famous ruins, thermal waters and beautiful gardens that gave the city its nickname.
Enjoying a mountainside climate, Mahallat is an ideal destination for the ones who enjoy cold weather and winter landscapes. The city is also one of the major producers and exporters of flowers in Iran, which gave the city its reputation (and nickname) for being the city of flowers, and every September the city offers its visitors a colorful and perfumed flower festival. In addition, the area surrounding the city is rich with travertine deposits, which just adds beauty and a “classical touch” to its landscape.
Markazi Province, where Mahallat is locared, was part of the Median Empire in the first millennium BC, which included all of the central and western parts of modern day Iran. The region is considered to be one of the oldest settlements on the Iranian plateau.
Mahallat’s numerous remaining ruins are the proof and witness of its long history, and probably the most famous are the remains of Hellenistic architecture from Alexander
Mahallat também é célebre devido a uma grande fonte de água quente que flui das montanhas do norte para as áreas planas ao sul, utilizada para a agricultura e também no abastecimento urbano de água. Há também fontes termais próximas à cidade que atraem visitantes desde tempos imemoriais, que as procuram pelas suas propriedades terapêuticas.
Antigamente Mahallat era dividida em três partes principais. A parte norte chamava-se Mahallat-e Bala, onde habitavam as famílias descendentes do profeta Maomé. A parte do meio chamava-se Mahallat-e Ghaleh, originalmente um grande espaço aberto, mas no século XVIII dois irmãos de Sabzevar, juntamente com seus soldados e servos, ali construíram castelos fazendo com que a área se desenvolvesse. A parte sul foi chamada de Mahallat-e Dor e este foi o lugar onde Aga Khan construiu seu enorme castelo.
Recentemente, a expansão da ferrovia Norte-Sul (comumente conhecida como o Corredor Persa) e o estabelecimento de grandes indústrias ajudaram a impulsionar o desenvolvimento da área, mas o seu produto mais importante continua sendo seus belos e requintados tapetes, apreciados em todo o mundo. Muito apreciadas são também as suas flores, o souvenir mais popular entre os turistas, que também não deixam a cidade sem provar o seu doce mais típico e de gosto muito peculiar, conhecido como ”Halva”.
Apreciar suas montanhas e seu clima de inverno, banhar-se em suas famosas fontes termais, conhecer suas históricas ruínas da era Selêucida, ou apenas passear tranquila e despreocupadamente por entre seus perfumados campos de flores, há muito para se ver e fazer em Mahallat.
the Great’s time; also famous is the fire temple ruins back from the Zoroastrianism era; the city was and important location for this religion.
Mahallat is also celeb for a large warm water spring flowing from northern mountains into the plain areas of south used for agriculture as well as the urban water supply. There are also hot springs near the city which have been attracting visitors since time immemorial, who go there for its therapeutic properties.
Mahallat was formerly divided into three major parts. The northern part was called Mahallat-e Bala, where inhabited the families descending from the prophet Mohammad. The middle part was Mahallat-e Ghaleh, originally a vast open space, but in the 18th century two brothers from Sabzevar and their soldiers and servants built castles here and developed the area. The southern part was named Mahallat-e Pain and this was where the Aga Khan built his huge castle.
In recent times, the expansion of the NorthSouth railroad (commonly known as the Persian Corridor) and the establishing of major industries helped boost development in the area, but its most important product is still its beautiful and refined carpets, appraised all over the world. Its flowers are also appreciated and make the most common souvenir among tourists, who don’t leave the city without trying its most typical sweet of a very peculiar taste, known as “Halva”.
Enjoying its mountains and winter climate, bathing in its well-known thermal hot springs, sightseeing around its ruins from Seleucid times, or just promenading in its perfumed flowers fields, there’s much to see and do in Mahallat.
CULTURA
TURISMO | TOURISM
CURIOSIDADE:
O Primeiro iraniano a se tornar cidadão dos EUA, Hajj Sayyah Mahallati, nasceu em Mahallat.
OUTRAS ATRAÇÕES NA ÁREA
AGUAS TERMAIS DE MAHALLAT
A fonte borbulhante de Mahallat é considerada uma das águas minerais mais importantes do país. Sua água é tida como um eficaz tratamento para as mais diversas doenças. Existem duas piscinas públicas e banhos privados para atender a todo tipo de visitante.
TEMPLO KHURHEH
Khurheh é uma vila histórica localizada a cerca de 20 quilômetros de Mahallat. Próximo a esta aldeia há uma área antiga que remonta ao tempo em que os Selêucidas governavam uma vasta parte do Irã. Alguns acreditam que foi um templo dedicado ao “Deus da Guerra”.
NAKHCHEER
Nakhcheer ou Chal - Nakhjir é uma caverna de pedra calcária de aproximadamente 70 milhões de anos, descoberta em 1989 e registrada como monumento nacional em 2001. Seu interior é composto de cristais, sedimentos dolomitas, estalactites e estalagmites.
A altura desta caverna chega a mais de 20 metros em alguns lugares e tem vales profundos em seus caminhos divergentes. O reflexo da luz através do prisma de cristais e das pedras de calcita cria uma visão ímpar.
Curiosity:
The First Iranian to become a US citizen, Hajj Sayyah Mahallati was born in Mahallat.
OTHER ATTRACTIONS IN THE AREA:
Mahallat Spa Waters
The boiling spring of Mahallat is considered as one of the most important mineral waters of the country. The water is considered an effective treatment for many different diseases. There are both public pools and private baths for all kind of visitor.
Khurheh Temple
Khurheh is a historical village located about 20 kilometers from Mahallat. Close to this village there is an ancient area which dates back to the time when Seleucids were ruling a vast part of Iran. Some believe it was a temple dedicated to the “God of War”.
Nakhcheer
Nakhcheer or Chal-Nakhjir is a limestone cave approximately 70 million years old that was discovered in 1989 and registered as a national monument in 2001. Its interior is made of crystals, dolomite sediments, stalactites and stalagmites.
The height of this cave in some places reaches over 20 meters and has deep valleys in its divergent paths. The reflection of light through prism of crystals and calcite stones creates a unique sight.
CULTURA
ARQUITETURA | ARCHITECTURE
Um O NÚMERO
A indústria de corte de pedra em Mahallat é responsável por quase metade da economia da cidade. Infelizmente, o processo de corte produz uma grande quantidade de desperdício de pedra que não pode ser utilizada e esta enorme quantidade de pedra descartada contribui para a poluição do meio ambiente. Para fazer uso desta pedra inutilizável, um grupo de arquitetos iranianos projetou um prédio de apartamentos a partir destes resíduos.
Em 2007, o arquiteto Ramin Mehdizadeh, natural de Mahallat, juntamente com o grupo de arquitetos baseados em Teerã autointitulados “Architecture by Collective Terrain” (AbCT) projetaram um extraordinário edifício em Mahallat, explorando essas matérias-primas descartadas em seu máximo potencial econômico e ambiental.
O “Apartamento No. 1”, localizado no centro de Mahallat é um edifício contemporâneo inteiramente construído com pedras recicladas. É um projeto excepcional que também mostra à cidade que sua sucata pode ser reaproveitada.
THE NUMBER ONE “Apartment No. 1”, located in downtown Mahallat is a contemporary building built completely out of recycled stones. It’s a stunning project stunning that also shows the city that their scrap can also be reused.
The stone cutting industry in Mahallat accounts for almost half the city’s economy. Unfortunately, the cutting process produces a lot of wasted stone that can’t be used and this huge amount of discarded stones contributes to the pollution of the natural environment. To make use of this unusable stone, a group of Iranian architects designed an apartment building out of the remains.
In 2007, architect Ramin Mehdizadeh, a native of Mahallat, along with the team at the Tehran-based Architecture by Collective Terrain (AbCT) designed an extraordinary building in Mahallat, exploiting these discarded raw materials to their fullest economic and environmental potential.
fotos: AKAA
Omid Khodapanahi
CULTURA
ARQUITETURA | ARCHITECTURE
Chamado de “Apartamento No. 1”, o projeto de cinco andares possui um comércio no primeiro andar e quatro andares de apartamentos. Cada andar possui dois apartamentos de 3 quartos, e a pedra local usada em seu exterior também foi utilizada em seu interior, criando uma temática uniforme.
Sua austera forma prismática é compensada pelo calor dos materiais naturais. Pequenas janelas são protegidas por saliências de pedra triangular, e as janelas maiores apresentam persianas de madeira que permitem que os moradores regulem os níveis de luz e temperatura.
Este projeto, além de transformar a ineficiência em vantagem econômica e ambiental através da reutilização de sobras de pedras, tanto no exterior da construção como em algumas paredes interiores, é uma prova da capacidade da arquitetura de envolver a cultura local através do material e da forma. Esta notável obra também contribuiu para a crescente adoção, entre os construtores locais, da reciclagem de pedra em suas obras.
A construção do “Apartamento No. 1” começou em 2008 e foi concluída em 2010. Neste mesmo ano a obra recebeu o primeiro prêmio “Memar” para estruturas residenciais. A Revista Memar é uma publicação iraniana criada em 1987 com o objetivo de promover a arquitetura, urbanismo, construção civil e indústria.
Called “Apartment No. 1”, the five-story project features retail on the first floor and four stories of apartments. Each floor has two 3-bedroom apartments, and the local stone used on the exterior is also brought into the interior to create a unified theme.
Its austere prismatic form is balanced by the warmth of the natural materials. Small windows are shielded by triangular stone protrusions, and larger ones have wooden shutters that allow residents to regulate light and temperature levels.
This project, besides turning the inefficiency to economic and environmental advantage by reusing leftover stones for both exterior and some interior walls, is a testament to the ability of the architecture to engage the culture of the site through both material and form. This remarkable work has also contributed, among local builders, to the increasing adoption of stone recycling in their works.
Construction of Apartment No. 1 began in 2008 and was completed in 2010. In this very same year, it took first prize for residential structures at Memar Awards. Memar is an Iranian magazine established in 1987 with the aim of promoting architecture, urban design, construction and industry.
Em 2013, o projeto foi indicado para o Prêmio Aga Khan de Arquitetura, um prêmio destinado a premiar conceitos arquitetônicos que abordam com sucesso as necessidades e aspirações das sociedades islâmicas nas áreas de arquitetura de design contemporâneo, habitação, desenvolvimento comunitário, restauração, reutilização e conservação, paisagismo e melhoria do meio ambiente.
In 2013, the project was shortlisted for the Aga Khan Award for Architecture, a prize aimed to reward architectural concepts that successfully address the needs and aspirations of Islamic societies in the architectural fields of contemporary design, housing, community development, restoration, reuse and conservation, landscaping and improvement of the environment.
CULTURA
EXPOSIÇÃO | EXHIBITION
EXPEDIÇÃO ROTA DA Seda
Exposição no Museu Hermitage de Amsterdã oferece aos seus visitantes um vislumbre das civilizações há muito perdidas ao longo da lendária
Rota da Seda.
Até 05 de setembro de 2014 a mostra “Expedição Rota da Seda” permitirá aos seus visitantes seguir os passos dos exploradores que mapearam as rotas de reis e mercadores, e também dos monges budistas que as desbravaram ainda antes. Assim como as caravanas que cruzavam esta região inóspita tempos atrás, passando por oásis, reinos e mosteiros, os visitantes poderão viajar por estas antigas rotas comerciais e descobrir espetaculares tesouros ao longo do caminho.
A Rota da Seda é anterior à era cristã e até o século XV foi a maior rede comercial do mundo e uma fonte de intercâmbio cultural sem precedentes, indo da China até o Mediterrâneo. A Rota da Seda não possuía um único caminho, mas uma rede de rotas
EXPEDITION SILK ROAD
An exhibition at the Hermitage Museum of Amsterdam offers its visitors a glimpse of the long-lost civilizations along the legendary Silk Road. Until 5 September 2014 “Expedition Silk Road” will allow visitors to follow the footsteps of the explorers who mapped the routes of kings and merchants, and of the Buddhist monks who went before them. Like the caravans that crossed this inhospitable region ages ago, passing through oases, kingdoms, and monasteries, visitors can travel these ancient trade routes and discover spectacular ancient treasures along the way.
The Silk Road predates the Christian era, and until the fifteenth century, it was the world’s largest trade network and a source of unprecedented cultural interchange, running from China to the Mediterranean. The Silk Road was not a single path but a network of trade routes spanning a distance of 7,000 kilometers. It crossed the inhospitable and sparsely populated region of Central Asia, with its vast deserts and impassable mountain ranges, and connected great
CULTURA
comerciais abrangendo uma distância de 7.000 km. Cruzava uma região inóspita e pouco povoada da Ásia Central, com seus vastos desertos e montanhas intransponíveis, conectando grandes civilizações como a Índia, Pérsia, China, e o Império Romano. Os férteis oásis nesta enorme região, e os reinos que lá surgiram, desempenharam um papel crucial e bem-vindo com seus mercados e estalagens.
Os mais de 250 tesouros expostos nesta mostra provêm de treze diferentes regiões ou sítios arqueológicos da Rota da Seda, associados a uma variedade de reinos e lugares. Ao longo destas rotas de comércio ocorria uma troca de bens e ideias sem precedentes, como mostram os murais monumentais escavados ao longo da Rota. O budismo foi, provavelmente, o fenômeno cultural mais importante a se espalhar por meio dessas estradas, levado da Índia à monges errantes. Séculos mais tarde, o Islã começou a se mover para o leste ao longo das mesmas vias, substituindo o budismo em muitos lugares. O cristianismo e o judaísmo também foram disseminados ao longo da Rota da Seda; um queimador de incenso com iconografia cristã e um anel mostrando Daniel na cova dos leões foram encontrados nas
civilizations such as India, Persia, China, and the Roman Empire. The fertile oases in this enormous region, and the kingdoms that emerged there, played a crucial and welcome role as way stations and marketplaces.
The more than 250 treasures on display in the exhibition come from thirteen different regions or archaeological sites on the Silk Road, associated with a variety of kingdoms and places. Along the trade routes, an unprecedented interchange of goods and ideas took place, as shown by the monumental murals excavated all along the Road. Buddhism was probably the most important cultural phenomenon to spread by means of these roads, borne from India towards China by wandering monks. Centuries later, Islam began moving eastward along the same paths, replacing Buddhism in many places. Christianity and Judaism were also disseminated along the Silk Road; an incense burner with Christian iconography and a ring showing Daniel in the lion’s den have been found deep in Central Asia.
The largest-scale interchange was the trade in goods. Caravans with reportedly as many as a thousand camels, horses, oxen, and donkeys traversed the region from east to west, from north to south, and back again. Silk was one of the first trade items, and for a while it was even a means of payment. But many other products travelled this route. Besides silk, the products from China included lacquer and mirrors. From the Mediterranean region in the west came goods such as glass and textiles. Fur came from Siberia in the north, while topaz, emeralds, perfumes, henna, and exotic animals were brought from India in the south. Central Asian cultures, such as the vanished kingdom of Sogdia, produced exquisitely wrought silver for trade or highly esteemed horses.
The objects in this exhibition have been drawn from the vast collection of the Oriental Department of the Hermitage Museum. Finds from thirteen archaeological sites or historical regions form the basis for the exhibition, painting a vivid picture of the diversity and cultural influences along the Silk Road.
O intercâmbio de maior escala foi o comércio de mercadorias. Relatos de caravanas com até mil camelos, cavalos, bois e jumentos percorriam a região de leste a oeste e de norte a sul, e vice-versa. A seda foi um dos primeiros itens comercializados, e por um tempo chegou a ser até mesmo um meio de pagamento. Mas muitos outros produtos viajavam por esta rota. Além da seda, produtos da China incluíam laca e espelhos. Do Mediterrâneo, a oeste, vinham mercadorias tais como vidro e têxteis. Peles vinham da Sibéria, ao norte, enquanto topázio, esmeralda, perfumes, hena, e animais exóticos eram trazidos da Índia, ao sul. Culturas da Ásia Central, como o desaparecido reino da Sogdia, produziam para o comércio pratas primorosamente trabalhadas ou cavalos altamente conceituados.
Os objetos desta exposição são oriundos da vasta coleção do Departamento Oriental do Museu Hermitage. Achados de treze sítios arqueológicos ou regiões históricas formam a base desta exposição, pintando um vívido retrato da diversidade e influências culturais ao longo da Rota da Seda.
“Explorando a Rota da Seda” está sendo exibida no Museu Hermitage de Amsterdam entre 1 março e 5 setembro de 2014.
“Exploring the Silk Road” has been exhibited by the Hermitage Museum Amsterdam from March 01 to September 05 2014.
CULTURA
CINEMA | CINEMA
O diretor, roteirista, e fotógrafo iraniano Amir Naderi é mais conhecido por seu filme “The Runner”, considerado uma das obras mais emblemáticas do período pós-revolucionário do cinema iraniano.
Revolução
Amir Naderi nasceu no Irã em 1945 na cidade portuária de Abadan, construída em torno da maior refinaria de petróleo do mundo. Órfão desde muito jovem, Naderi teve de sobreviver vendendo gelo, reciclando garrafas de cerveja ou trabalhando como engraxate.
Quando adolescente, Naderi deixou sua cidade natal para viver em Teerã, onde conseguiu trabalho de fotógrafo em sets de filmagem; não demoraria muito para perceber que o cinema era o seu lugar.
CINEMATOGRÁFICA
CINEMATOGRAPHIC REVOLUTION
The Iranian film director, screenwriter, and photographer Amir Naderi is best known for his film The Runner”, considered one of the most iconic works of the post-revolutionary period of Iranian cinema.
Amir Naderi was born in Iran in 1945 in the port city of Abadan, built around the world’s largest oil refinery. Orphaned at an early age, Naderi had to survive by selling ice, recycling beer bottles or working as a shoeshine boy.
As a teenager, Naderi left his hometown to Tehran, where he managed to get a work as a still photographer on movie sets; it didn’t take long for him to realize that cinema was where he belonged.
CINEMA | CINEMA
Em 1970, Naderi dirigiu seu primeiro longametragem, “Adeus Amigo”, e desde o início de sua carreira seu trabalho foi notadamente influenciado pela estética do neorrealismo italiano em seu uso de atores não profissionais, estruturas narrativas mais soltas, e com foco sobre a situação dos pobres e da classe trabalhadora, mas em um contexto iraniano de vida e cultura. Outra influência marcante em seu trabalho foi a fotografia cotidiana e urbana de Henri CartierBresson, o célebre fotógrafo francês. Em 1984, Amir Naderi realizou o filme que é, provavelmente, o mais importante de sua cinematografia e que o tornou famoso em todo o mundo: “The Runner”, considerado por muitos críticos como um dos filmes mais influentes do último quarto de século.
“The Runner” ganhou reconhecimento da crítica em muitos festivais internacionais de cinema em todo o mundo, atraindo a atenção do público internacional para o que se tornou a festejada “arte pós-revolucionária” do cinema iraniano. O trabalho de Naderi é também um dos mais icônicos do cinema da diáspora iraniana, que lida com a sensação de deslocamento, solidão e a procura de um lar no mundo, temas recorrentes em seus filmes.
Celebrado como um dos diretores mais brilhantes de sua geração, seus filmes têm sido muito elogiados pela crítica, especialmente na Europa e no Japão, e seu trabalho também é muitas vezes objeto de retrospectivas em festivais e museus ao redor do mundo, mesmo nos Estados Unidos, onde seus filmes não são tão conhecidos devido a problemas de distribuição e orçamento. Até mesmo a cidade de Nova York lhe prestou homenagem, com o renomado Lincoln Center apresentando uma retrospectiva completa de sua obra em 2001. Muitas outras retrospectivas têm sido apresentadas, principalmente na Europa e
na Ásia, como a última, realizada pelo Festival Internacional de Cinema de Busan, Coréia, o maior daquele continente.
Vivendo em Nova York há mais de duas décadas, o muitas vezes premiado diretor Amir Naderi também produz os trabalhos de novos realizadores pertencentes a uma geração assumidamente influenciada pela sua inconfundível obra.
CURIOSIDADE
Amir Naderi, ao lado de outros cineastas iranianos como Dariush Mehrjui, Jafar Panahi, e Abbas Kiarostami, foi retratado no documentário “Irã: uma Revolução Cinematográfica”, um registro fundamental do cinema iraniano posterior a Revolução Islâmica.
In 1970, Naderi directed his first feature film, “Goodbye Friend”, and since the beginning of his career his work was notably influenced by the aesthetics of the Italian neorealism in the use of nonprofessional actors, looser narrative structures, and a focus on the plight of poor and working-class people, but in a context of Iranian life and culture. Another remarkable influence in his work was the urban and day by day photography of Henri Cartier-Bresson, the celeb French photographer. In 1984 Amir Naderi made the film that’s probably the most important in his cinematography and that made him famous worldwide: “The Runner”, considered by many critics as one of the most influential films of the last quarter century.
“The Runner” gained critical recognition in many international film festivals around the world, bringing wider attention from the international audience to what has since become the celebrated “post-revolutionary art-house” Iranian cinema. Naderi’s work is also one of the most iconic films of the Iranian diaspora, which deals with the sense of displacement, loneliness and the search for a home in the world, recurring themes in his films.
Celebrated as one of the most brilliant directors of his generation, his films have been acclaimed by the critics, especially in Europe and Japan, and his work is also often the subject of retrospectives at festivals and museums throughout the world, even in United States, where his films aren’t widely known due to distribution and budget problems. Even the city of New York paid homage to him, as the renowned Lincoln Center offered a complete retrospective of Naderi’s work in 2001. Many other retrospectives have followed, mainly in Europe and Asia, and the last one having occurred at the Busan International Film Festival, Korea, the largest that continent.
Living in New York for the last two decades, the several times awarded director Amir Naderi also produces the works of new directors from a generation that’s assumedly influenced by his very unmistakable work.
Curiosity:
Amir Naderi, alongside Iranian filmmakers such as Dariush Mehrjui, Jafar Panahi, and Abbas Kiarostami was portrayed in the documentary “Iran: A Cinematographic Revolution”, a fundamental record of the Iranian cinema after the Islamic Revolution.
Tecendo Arte
Conheça um pouco mais sobre os tapetes de cada região e suas características
WEAVING ART
Get to know a little bit more about the carpets of each region and their features
Mahal (Mahallat)
Localizada ao sudoeste da cidade de Arak, Mahallat não é apenas famosa por seus tapetes, mas também pelas suas nascentes de água mineral e alguns dos melhores mármores travertinos do mundo; a sua maioria é exportada para a Europa, especialmente para a Itália. Leia mais sobre Mahallat na matéria de turismo desta edição.
MAHAL (MAHALLAT)
Located southwest of the city of Arak, Mahallat is not only famous for its carpets, but also for its mineral springs and some of the best travertine marble stone in the world; most of them are exported to Europe, especially Italy.
Read more about Mahallat on the tourism feature of this issue.
características
Aparência: Diferentemente de outros tapetes, estes são encontrados tanto com motivos tribais quanto curvilíneos. Isto se deve, provavelmente, à posição privilegiada da cidade de Mahallat, no meio do caminho dos povos tribais do sul do Irã. Muitos destes tapetes têm desenhos de videira e palmitos, um design influenciado pelos tapetes da época de Xá Abbas e muitas vezes referido como tal.
Qualidade: A qualidade destes tapetes é mediana. Embora tenham nós soltos, sua estrutura é forte.
Tamanho: Estes tapetes podem ser encontrados em diferentes tamanhos, mas a sua maioria é de tamanho médio, embora grandes peças também sejam encontradas.
Cor: Vermelho escuro e cáqui são as cores principais; a maioria das bordas é azul.
Textura: Lã muito macia e brilhante; pilha fina, apertada. Trama dupla.
Fundação: A urdidura é principalmente de algodão; a trama é de algodão ou lã.
Nós: Os tecelões de Mahallat usam tanto o nó persa quanto o turco. O número de nós pode variar, mas a sua média gira em torno de 120 KPSI (nós por polegada quadrada).
CHARACTERISTICS
Appearance: Differently from other carpets, these ones are found with both tribal and curvilinear motifs. This is probably due to the unique position of the city of Mahallat, on the middle of the path of the tribal people of southern Iran. Many of these carpets have vine and palmetto designs, a pattern influenced by Shah Abbas period carpets and often referred to as such.
Quality: The quality of these carpets is average. Although they have loose knots, the structure is strong.
Size: These carpets may be found in different sizes, but the majority of them are mid-size, although large pieces can also be found.
Color: Dark red and khaki are the main colors; the majority of the borders are blue.
Texture: Very soft and lustrous wool; thin, tight pile. Double weft.
Foundation: Warp is mostly cotton; weft is either cotton or wool.
Knots: Weavers in Mahallat use both Turkish and Persian knots. The number of knots may vary, but averages around 120 KPSI (knots per square inch).
TAPETES CARPETS
Malayer
Malayer está localizada cerca de 400 km a sudoeste da capital iraniana, Teerã. Embora seja uma cidade muito antiga, a atual cidade foi construída no início do período Qajar (século XVIII). Há algumas cavernas, bem como vestígios de antigos fortes ao redor da cidade. Devido ao seu clima ameno, é uma área apropriada para a produção de uva. Malayer também é famosa pela beleza de seus parques urbanos.
MALAYER
Malayer is located around 400 km southwest of the Iranian capital, Tehran. Although it is a very old city, the present day city was built-in the early Qajar period (18th century). There are some caves as well as the remains of old forts around this city. Because of its mild climate, it is an area suitable for grape production. Malayer is also famous for the beauty of its urban parks.
DICAS DE CUIDADOS
Por causa da forma de como é tecido, um tapete pode ter bordas que tendem a se enrolar. Endireite-os quando for estender o tapete no chão. Se as bordas se enrolarem muito, o tapete pode precisar dos cuidados de um profissional. Usar um tapete com bordas mal enroladas provoca marcas de desgaste não naturais que podem danificá-lo e ser de difícil reparo posteriormente.
CARE TIPS:
Because of the way it is woven, a carpet may have edges that tend to curl under. Straighten them out when you lay the carpet down on the floor. If the edges curl badly, the carpet may need the care of a professional. Using a carpet with badly curled-under edges causes unnatural wear patterns that can damage the carpet and be difficult to repair later.
características
Aparência: Belos e coloridos, estes tapetes geralmente apresentam padrões nômades, além de um verdadeiro design Herati.
Qualidade: Pode diferir: há muitos tapetes de boa qualidade no mercado, mas, infelizmente, há também muitos de qualidade inferior.
Tamanho: Estes tapetes podem ser encontrados em diferentes tamanhos, mas a sua maioria é de tamanho médio.
Cor: Tons de vermelho são predominantes.
Textura: Lã macia; pilha fina, apertada.
Fundação: A urdidura é principalmente de algodão; a trama é de algodão ou lã.
Nós: Os tecelões em Malayer utilizam nós turcos. O número de nós pode variar, mas a sua média gira em torno de 120 KPSI.
CHARACTERISTICS
Appearance: Nice and colorful, these carpets usually have nomadic patterns and a true Herati design.
Quality: May differ: there are many good quality carpets on the market, but unfortunately there are many of inferior quality too.
Size: These carpets may be found in different sizes, but the majority of them are mid-size.
Color: Shades of red are predominant.
Texture: Soft wool; thin, tight pile.
Foundation: Warp is mostly cotton; weft is either cotton or wool.
Knots: Weavers in Malayer use Turkish knots. The number of knots may vary, but averages around 120 KPSI.
JOIAS
PEDRAS | GEMSTONE
N atureza
ESPLENDOR DA
Uma esmeralda possui o mais apreciado tom de verde entre todas as pedras preciosas. Linda e rara, não há mulher no mundo que resista ao charme desta maravilha da natureza.
“Nada é mais verde”, dizia o historiador romano Plínio, o Velho, quando se referia à beleza da cor da esmeralda. Para os antigos romanos, a cor verde da esmeralda era a cor da primavera, simbolizando o amor e o renascimento. Sendo a pedra da deusa Vênus, era usada como um auxílio à fertilidade.
Cleópatra, a mais famosa - e glamorosa - rainha egípcia da história era conhecida, entre outras coisas, por sua paixão pela esmeralda. Seus antepassados também adoravam esta pedra, e suas múmias eram muitas vezes enterradas com uma esmeralda em seus pescoços como um símbolo da eterna juventude.
Textos islâmicos descrevem o Jardim do Paraíso pavimentado com esmeraldas. Os governantes do Império Mogul da Índia, construtores do Taj Mahal, também adoravam esmeraldas, e nelas costumavam gravar textos sagrados para então usá-las como talismãs. Algumas destas “Esmeraldas Mogul” ainda hoje podem ser vistas em museus e coleções.
No mundo antigo, esmeraldas provinham das minas egípcias, sendo extraídas desde pelo menos 1500 a.C., mas pedras muito mais impressionantes começaram a ser vistas na Europa cerca de quinhentos anos atrás, após os espanhóis chegarem à América, ou como eles chamavam, o “Novo Mundo” . Montezuma, o governante asteca, presenteou o “conquistador” espanhol Hernán Cortés com um impressionante cristal de esmeralda muito maior e mais refinado do que qualquer outro já visto antes.
A fonte desta gema única era o que é hoje a Colômbia, um país que continua a ser o maior e mais famoso país produtor de esmeralda do mundo. A Zâmbia é o segundo maior produtor mundial, mas esmeraldas podem ser encontradas em diversos países ao redor do planeta, inclusive o Brasil, que produz algumas gemas de alta qualidade que chegam a rivalizar com as colombianas.
SPLENDOR OF THE NATURE
An emerald possesses the most appreciated shade of green among all gemstones. Beautiful and rare, there’s no woman in the world who can resist the allure of this wonder of nature.
“Nothing greens greener”, used to say Pliny the Elder, the Roman historian when referring to the beautiful color of emerald. For the ancient Romans, the green color of emerald was the color of spring, symbolizing love and rebirth. Being the gem of the goddess Venus, it was used as an aid to fertility.
Cleopatra, the most famous – and glamorous – Egyptian queen in history was known, among other things, for her passion for emerald. Her ancestors also loved this gem, and their mummies were often buried with an emerald on their necks to symbolize eternal youth.
Islamic texts describe the Garden of Paradise as paved with emeralds. The rulers of the Mogul Empire of India, the builders of the Taj Mahal, also loved emeralds and used to inscribe them with sacred texts so they could be worn as talismans. Some of these “Mogul Emeralds” can still be seen today in museums and collections.
In the ancient world, emeralds came from mines in Egypt where were mined since at least 1500 A.C., but much more impressive gems started to be seen in Europe about five hundred years ago, after the Spanish arrived in America, or as they called it, the “New World”. Montezuma, the Aztec ruler, presented the Spanish “conquistador” Hernán Cortes with a staggering emerald crystal much larger and finer than any ever seen before.
The source of this unique gem was what is today Colombia, a country which remains the largest and most famous emerald-producing country in the world. Zambia is the world’s second biggest producer, but emeralds can be found in many different countries around the planet, including Brazil, which produces some high quality emeralds that even rival the Colombian ones.
Emerald is a variety of the mineral beryl colored green by traces amounts of chromium and sometimes vanadium, with a hardness of 7.5–8 on the Mohs scale of hardness.
JOIAS
PEDRAS | GEMSTONE
A esmeralda é uma variedade do mineral berilo colorida de verde por quantidades de traços de cromo e às vezes vanádio, com uma dureza de 7,5-8 na escala de Mohs de dureza.
Esmeraldas são classificadas de acordo com os quatro Cs: cor, corte (lapidação), claridade (pureza) e “carat” (quilate em inglês), sendo a cor o fator mais importante na avaliação de uma pedra. Esmeraldas são quase sempre encontradas com inclusões; estas imperfeições são esperadas e não diminuem o valor da pedra. Estas fissuras, características das esmeraldas, são tradicionalmente preenchidas com óleo ou resina para torná-las menos visíveis á olho nu.
O comércio em geral divide os agentes de aprimoramento em duas categorias: naturais e artificiais. Óleos naturais, embora preferidos por alguns, desidratam ou vazam ao longo do tempo; portanto, a maioria do comércio joalheiro prefere substâncias artificiais, mais duradouras, para fazer inclusões menos óbvias. Esmeraldas são frequentemente lapidadas em um formato retangular em degraus, hoje popularmente conhecido como lapidação esmeralda. Outras lapidações, como redonda, oval, pera ou cabochão também são encontradas, especialmente em pedras menores.
Chamada de a “Pedra do Amor Bem-sucedido”, acredita-se que a esmeralda possa abrir e nutrir o chacra do coração. Também se diz que sua energia calmante proporciona a cura em todos os níveis, trazendo frescor e vitalidade ao espírito. Conhecida como uma pedra de inspiração e amor incondicional, esmeraldas promovem a amizade, a alegria e a lealdade. É também uma excelente pedra para reviver a paixão e para atrair o amor romântico, especialmente quando usada próxima ao coração.
Fascinante e única, a esmeralda é a pedra do mês de maio e dos 20 º e 35 º aniversários de casamento. Com o mais belo, mais intenso e mais radiante tom de verde do mundo das gemas, uma esmeralda é uma brilhante prova de todo o esplendor da mãe natureza.
Emeralds are graded using the four Cs: Color, Cut, Clarity and Carat weight, being color the most important value factor for the stone. Emeralds are almost always found with inclusions; these imperfections are expected and don’t detract from the value of the stone. These fissures that are characteristic of emerald are traditionally filled with oil or resin to make them less visible to the naked eye.
The trade generally divides enhancement agents into two categories: natural and man-made. Natural oils, though preferred by some, dehydrate or leak out over time; therefore most in the jeweler’s trade prefers longer-lasting man-made substances to make inclusions less obvious. Emeralds most often cut in a rectangular step-cut, which is now popularly known as the emerald cut. Other cuts, such as round, oval, pear or cabochon are also found, especially in smaller stones.
Called the “Stone of Successful Love,” Emerald is believed to open and nurture the heart chakra. It’s also said that its soothing energy provides healing to all levels, bringing freshness and vitality to the spirit. Known as a stone of inspiration and unconditional love, emeralds promote friendship, contentment and loyalty. It’s also an excellent stone for reviving passion and to attract romantic love, especially when worn close to the heart.
Fascinating and unique, emerald is the birthstone for May and the gem of the 20th and 35th wedding anniversary. With the most beautiful, most intense and most radiant green in the gem world, and emerald is a shining proof of all the splendor of the mother nature.
Curiosity:
According to the Indians, the name Emerald was first translated from Sanskrit as Marakata, meaning “the green of growing things.” The term we use today is believed to derive from an ancient Persian word that translated to the Greek as Smaragdus, meaning “green stone”.
Care:
Clean your emerald jewel with mild dish soap: use a toothbrush to scrub behind the stone where dust can collect. Don’t wear it when working with your hands or exercising. Avoid cleaning it with hot soapy water or steam and never use ultrasonic cleaner, as it can damage its oils, making the inclusions more visible.
Curiosidade:
De acordo com os indianos, o nome Esmeralda foi primeiramente traduzido do sânscrito como Marakata, que significa “o verde das coisas que crescem”. Acredita-se que o termo que usamos hoje deriva de uma antiga palavra persa traduzida para o grego como smaragdus, significando “pedra verde”.
Cuidados:
Limpe sua joia de esmeralda com detergente suave: use uma escova de dente para esfregar atrás da pedra onde pode juntar poeira. Não a use quando for fazer trabalhos manuais ou exercícios. Evite limpá-la com água quente e sabão ou vapor e nunca use limpador ultrassônico, pois pode danificar seus óleos e, consequentemente, tornar as inclusões mais visíveis.
DIVAS | DIVAS
Alma
Uma das artistas americanas mais importantes do século XX, Georgia O’Keeffe criou um imaginário que expressava, de uma forma muito feminina e particular, o mundo que a rodeava. Suas delicadas representações de flores, folhas e outras formas naturais tornaramse ícones da arte moderna norteamericana, e Georgia a sua precursora.
PINTURA DA
DIVAS | DIVAS
Georgia O’Keeffe nasceu em 15 de novembro de 1887, a segunda de sete filhos, e cresceu em uma fazenda em Sun Prairie, Wisconsin. Quando criança teve aulas de arte em casa e suas habilidades foram rapidamente reconhecidas e incentivadas pelos professores ao longo de seus anos escolares. No momento em que se formou no colegial em 1905, O’Keeffe estava determinada a trilhar o seu caminho como uma artista.
O’Keeffe continuou seus estudos no Instituto de Arte de Chicago e na Art Students League, em Nova York, onde rapidamente aprendeu a dominar os princípios do realismo imitativo, o movimento pictórico de então. Entretanto, mesmo após receber um prêmio por uma pintura sua, O’Keeffe viria a perder interesse nas artes, só retornando à sua produção artística alguns anos mais tarde.
Seu interesse pela arte reacendeu ao fazer um curso de verão para professores de arte na Universidade de Virgínia, onde foi apresentada às ideias então revolucionárias de seu colega no Teachers College, o artista e arte educador Arthur Wesley Dow, que acreditava que o objetivo da arte era a expressão das ideias e sentimentos pessoais do artista.
Na tentativa de descobrir uma linguagem pessoal através da qual ela pudesse expressar seus próprios sentimentos e ideias, O’Keeffe iniciou uma série de desenhos abstratos a carvão que hoje são reconhecidos como entre os mais inovadores em toda a arte americana do período. Ela enviou alguns desses desenhos para um ex-colega de Columbia, que lhes mostrou ao internacionalmente conhecido fotógrafo e marchand, Alfred Stieglitz.
SOUL PAINTING
One of the most significant American artists of the 20th century, Georgia O’Keeffe created an imagery that expressed, in a very feminine and particular way, the world that surrounded her. Her delicate depictions of flowers, leaves, and other natural forms have become iconic in the American modern art, and Georgia its forerunner.
Georgia O’Keeffe was born on November 15, 1887, the second of seven children, and grew up on a farm in Sun Prairie, Wisconsin. As a child she received art lessons at home, and her abilities were quickly recognized and encouraged by teachers throughout her school years. By the time she graduated from high school in 1905, O’Keeffe had determined to make her way as an artist.
O’Keeffe pursued studies at the Art Institute of Chicago and at the Art Students League, New York, where she was quick to master the principles of imitative realism, then the pictorial movement. However, even after getting a prize for a painting, O’Keeffe would lose interest in art, only returning to painting a few years later.
Her interest in art was rekindled a few when she took a summer course for art teachers at the University of Virginia, where she was introduced to the then revolutionary ideas of his colleague at Teachers College, artist and art educator Arthur Wesley Dow, who believed that the goal of art was the expression of the artist’s personal ideas and feelings.
In an attempt to discover a personal language through which she could express her own feelings and ideas, O’Keeffe began a series of abstract charcoal drawings that are now recognized as being among the most innovative in all of American art of the period. She mailed some of these drawings to a former Columbia classmate, who showed them to the internationally known photographer and art impresario, Alfred Stieglitz.
JOIAS DIVAS | DIVAS
“Eu sinto que há algo inexplorado nas mulheres que só uma mulher pode explorar.”
“I feel there is something unexplored about women that only a woman can explore.”
Georgia O’Keeffe
Stieglitz começou a se corresponder com O’Keeffe, vindo a exibir 10 de suas abstrações a carvão em sua famosa galeria nova iorquina de arte moderna, a 291. Mais tarde, ele ofereceu apoio financeiro à O’Keeffe para pintar por um ano em Nova York, e ela aceitou; Os dois se apaixonaram profundamente, e logo após a sua chegada, começaram a viver juntos, mesmo sendo Stieglitz ainda casado e 23 anos mais velho. Em 1924, o divórcio de Stieglitz foi finalmente aprovado e dentro de quatro meses os dois se casaram em uma pequena cerimônia privada.
Até sua morte em 1946, Stieglitz trabalhou assiduamente para promover O’Keeffe e seu trabalho, organizando exposições anuais de suas obras. Já em meados dos anos vinte, quando O’Keeffe começou a pintar seus primeiros desenhos de arranha-céus de NovaYork, bem como representações em grande escala de flores como se vistas de perto – uma de suas “marcas registradas” - ela passou a ser reconhecida como uma da artistas mais importantes e bem sucedidas da América.
Stieglitz began corresponding with O’Keeffe, and he exhibited 10 of her charcoal abstractions at his famous New Yorker avant-garde gallery, 291. Later he offered O’Keeffe financial support to paint for a year in New York, which she accepted; The two were deeply in love, and shortly after her arrival, they began living together, even though the then-married Stieglitz was 23 years her senior. In 1924 Stieglitz’s divorce was finally approved and within four months they got married in a small, private ceremony.
Until his death in 1946, Stieglitz worked assiduously to promote O’Keeffe and her work, organizing annual exhibitions of her work. As early as the mid-1920s, when O’Keeffe first began painting New York skyscrapers as well as large-scale depictions of flowers as if seen close up – one of her “trademarks” - she had become recognized as one of America’s most important and successful artists.
DIVAS | DIVAS
Três anos após a morte de Stieglitz, Georgia mudou-se de Nova York para o seu amado Novo México, cujas paisagens, austeras e deslumbrantes ao mesmo tempo, vinham inspirando seu trabalho desde 1929. Sua capacidade de capturar a essência da beleza natural dos desertos do norte do Novo México com seus vastos céus, paisagens ricamente coloridas e formas arquitetônicas incomuns, veio a identificar a área como a “Terra de O’Keeffe”.
Em 1949 ela fez do Novo México seu lar permanente, e continuou a trabalhar com pinturas a óleo até meados dos anos setenta. O’Keeffe foi ficando cada vez mais doente, vindo a falecer no dia 6 de março de 1986, aos 98 anos. A seu pedido, não houve nenhum funeral ou velório, mas suas cinzas foram espalhadas a partir do topo de uma montanha sobre a paisagem que amou por mais de meio século.
Ao não se ajustar aos novos movimentos pictóricos que surgiram ao longo de sua vida, O’Keeffe criou obras muito pessoais durante a sua longa e prolífica carreira, tornando-se uma das mais conhecidas e emblemáticas pintoras norte-americanas de todos os tempos.
Three years after Stieglitz’s death, Georgia moved from New York to her beloved New Mexico, whose landscapes, stark and stunning at the same time, had been inspiring her work since 1929. Her ability to capture the essence of the natural beauty of northern New Mexico desert, its vast skies, richly colored landscapes and unique architectural forms, has identified the area as “O’Keeffe Country”.
In 1949 she made New Mexico her permanent home and continued working in oil until the mid–1970s. O’Keeffe became increasingly ill and eventually died on March 6, 1986, at the age of 98. At her request, there was no funeral or memorial service, though her ashes were scattered from the top of a mountain over the landscape she had loved for more than half a century.
By refusing to adjust to the new pictorial movements that emerged throughout her life, O’Keeffe created a very personal works during her long and prolific career, becoming one of the most iconic and well-known American painters of all time.
CURIOSIDADE
Em 1977, o presidente norte-americano Gerald R. Ford condecorou O’Keeffe com a Medalha Presidencial da Liberdade, a mais alta honraria concedida a cidadãos americanos. Em 2009, um filme biográfico de Georgia O’Keeffe foi produzido por uma televisão americana, estrelado por Joan Allen como O’Keeffe e Jeremy Irons como Alfred Stieglitz.
Curiosity:
In 1977, American President Gerald R. Ford presented O’Keeffe with the Presidential Medal of Freedom, the highest honor awarded to American citizens. In 2009, a biopic of Georgia O’Keeffe was produced by an American Television, starring Joan Allen as O’Keeffe and Jeremy Irons as Alfred Stieglitz.
HORÓSCOPO | HOROSCOPE
PEIXES (20 DE FEVEREIRO A 20 DE MARÇO)
Planeta regente: Netuno e Júpiter
Elemento: Água
Qualidade: Mutável
HORÓSCOPO DAS
Pedras
Idealistas e sensíveis, os piscianos gostam de sonhar, e são pouco interessados em dinheiro. Emotivos e espiritualistas, sua intuição e imaginação podem ser, ao mesmo tempo, os seu ponto forte e fraco. Eles amam o lado místico das coisas, mas podem, às vezes, perder o contato com a realidade.
Piscianos são artistas natos, e têm um talento especial para as artes dramáticas. Altruístas, adoram ajudar os outros, e geralmente têm uma vida amorosa muito agitada, o que pode resultar em muitos casamentos. No lado negativo, podem se tornar demasiadamente mal-humorados e vagos.
Compatibilidade: Gêmeos, Sagitário.
Parceiro ideal: Virgem.
GEMSTONE HOROSCOPE
Pisces (February 20 to March 20)
Ruling planet: Neptune and Jupiter
Element: Water
Quality: Mutable
Idealistic and sensitive, Pisces likes to dream, and is hardly interested in money. Emotive and spiritualists, their intuition and imagination can be, at the same time, their strengths and weakness. They love the mystical side of things, but can, sometimes, lose touch with reality.
Pisces are natural born artists, and are especially gifted for the dramatic arts. Altruists, they love help the others, and usually have a very busy love life, which can mean many marriages. On the negative side, they can become too moody and vague.
Compatibility: Taurus, Virgo. Best partnership: Cancer.
Mitologia: Peixes foi um dos primeiros signos do zodíaco a ser criado, e de acordo com um mito grego muito antigo, representa os peixes em que Afrodite e seu filho Eros se transformaram a fim de escapar do monstro Tífon. Outra versão diz que esta constelação representa o peixe que carregou Afrodite e seu filho para longe do perigo. Como um sinal de gratidão, Afrodite colocou o peixe no céu noturno.
PEDRA PRINCIPAL: ÁGUA-MARINHA
Os nascidos no período entre 20 e 28 de fevereiro são influenciados por Saturno. Pedras da Sorte: ametista, jaspe, pedra da lua, hematita, olho de tigre.
Os nascidos no período entre 01 e 10 de março são influenciados por Júpiter. Pedras da Sorte: pérola, coral, turmalina, safira, opala.
Os nascidos no período entre 11 e 20 de março são influenciados por Marte. Pedras da Sorte: alexandrita, águamarinha, diamante, esmeralda.
CURIOSIDADE
Famosos nascidos sob o signo de Peixes: Cindy Crawford, Ivana Trump, Sidney Poitier, Kurt Cobain, Norma Bengell, Marcos Caruso, Renata Sorrah, Débora Falabella, Aracy Balabanian, Elke Maravilha, Drew Barrymore, Luis Buñuel, George Washington, Alexandre Borges, Silvia Pfeifer, Michel Legrand, Alain Prost, Regina Casé, Pierre Auguste Renoir, Michael Bolton, Johnny Cash, Levi Strauss, Carlos Alberto Parreira.
Mythology: Pisces was one of the earliest zodiac signs to be created, and according to a very old Greek myth, it represents the fish into which Aphrodite and her son Eros transformed in order to escape the monster Typhon. Another version says this constellation represents the fish that carried Aphrodite and her son out of danger. As a sign of gratitude, Aphrodite put the fish into the night sky.
MAIN GEMSTONE: AQUAMARINE
People born in the period of February 20 to 28 are influenced by Saturn. Lucky stones: amethyst, jasper, moonstone, hematite, tiger’s eye.
People born in the period of March 01 to 10 are influenced by Jupiter. Lucky stones: pearl, coral, tourmaline, sapphire, opal.
People born in the period of March 11 to 20 are influenced by Mars. Lucky stones: alexandrite, aquamarine, diamond, emerald.
Curiosity:
Famous people born under the sign of Pisces: Cindy Crawford, Ivana Trump, Sidney Poitier, Kurt Cobain, Norma Bengell, Marcos Caruso, Renata Sorrah, Débora Falabella, Aracy Balabanian, Elke Maravilha, Drew Barrymore, Luis Buñuel, George Washington, Alexandre Borges, Silvia Pfeifer, Michel Legrand, Alain Prost, Regina Casé, Pierre Auguste Renoir, Michael Bolton, Johnny Cash, Levi Strauss, Carlos Alberto Parreira.
HORÓSCOPO | HOROSCOPE
ÁRIES (21 DE MARÇO
A 20 DE ABRIL)
Planeta regente: Urano e Saturno
Elemento: Ar
Qualidade: Fixo
Arianos são pessoas curiosas, enérgicas e entusiasmadas, que gostam de fazer as coisas acontecerem; vieram ao mundo para ser o protagonista de suas vidas, e não meros espectadores. Aventureiros e amantes da emoção, estão sempre à procura de coisas novas e superando limites. Focados na ação, eles precisam de adrenalina em cada momento da vida.
No amor, arianos são muito amorosos, gentis e atenciosos, mas exigem o mesmo em troca. Embora possam ser dominadores no início, a última coisa que desejam é um parceiro (a) submisso. Geralmente corajosos, apaixonados, e alegres, no lado negativo podem se tornar arrogantes, teimosos e indisciplinados.
Compatibilidade: Leão, Sagitário.
Parceiro ideal: Libra.
Aries are curious, energetic and enthusiastic people, who want like to make things happen; they came to the world to be the leading role of their lives, not mere spectators. Adventurous and excitement lovers, they are always looking for new things and break boundaries. Action-oriented, they need the adrenalin rush in every moment in life.
In love affairs, Aries is very loving, gentle and considerate, but demands the same in return. Although they may be dominant at first, the last thing they desire is a submissive partner. Usually courageous, passionate and lively, on the negative side they can become arrogant, stubborn and undisciplined.
Compatibility: Leo, Sagittarius. Best partnership: Libra.
Mitologia: Na mitologia grega, Áries está associado ao carneiro de ouro que salvou Frixo e Hele, filhos do rei Atamante. O carneiro foi sacrificado a Zeus e sua pele foi pendurada em um lugar sagrado, ficando conhecido como o Velocino de Ouro e guardado por um dragão. Em um mito posterior, este Velocino de Ouro foi roubado por Jasão e os Argonautas.
PEDRA PRINCIPAL: RUBI
Os nascidos no período entre 21 e 30 de março são influenciados por Marte. Pedras da sorte: cristal de rocha, quartzo, jaspe, ágata, lápis-lazúli.
Os nascidos no período entre 31 março e 9 abril são influenciados pelo sol. Pedras da Sorte: pérola, coral, olho de gato, âmbar, sardônica.
Os nascidos no período entre 10 e 20 de abril são influenciados por Vênus. Pedras da Sorte: rubi, diamante, granada, safira, zircônia.
Mythology: In Greek mythology, Aries is associated with the golden ram that rescued Phrixos and Helle, the children of King Athamas. The ram was sacrificed to Zeus and his skin was hung in a sacred place where it became known as the Golden Fleece and was guarded by a dragon. In a later myth, this Golden Fleece was stolen by Jason and the Argonauts.
MAIN GEMSTONE: RUBY
People born in the period of March 21 to 30 are influenced by Mars. Lucky stones: rock crystal, quartz, jasper, agate, lapis-lazuli.
People born in the period of March 31 to April 09 are influenced by the Sun. Lucky stones: pearl, coral, cat’s eye, amber, sardonyx.
People born in the period of April 10 to 20 are influenced by Venus. Lucky stones: ruby, diamond, garnet, sapphire, zircon.
CURIOSIDADE
Famosos nascidos sob o signo de Áries: Ayrton Senna, Leila Diniz, Angelina Muniz, Johann Sebastian Bach, Jorge Benjor, Vladimir Brichta, Fanny Ardant, Andrew Lloyd Webber, Akira Kurosawa, Joan Crawford, Kelly LeBrock, Steve McQueen, Harry Houdini, Simone Signoret, Lima Duarte, Sarah Jessica Parker, Aretha Franklin, Valéria Monteiro, Diana Ross, Tennessee Williams, Xuxa, Mariah Carey, Zizi Possi, Juliana Paes, Pedro Bial.
Curiosity:
Famous people born under the sign of Aries: Ayrton Senna, Leila Diniz, Angelina Muniz,, Johann Sebastian Bach, Jorge Benjor, Vladimir Brichta, Fanny Ardant, Andrew Lloyd Webber, Akira Kurosawa, Joan Crawford, Kelly LeBrock, Steve McQueen, Harry Houdini, Simone Signoret , Lima Duarte, Sarah Jessica Parker, Aretha Franklin, Valéria Monteiro, Diana Ross, Tennessee Williams, Xuxa, Mariah Carey, Zizi Possi, Juliana Paes, Pedro Bial.
JOIAS MODA | FASHION
Amor
INCONDICIONAL
Uma joia pode ser a melhor maneira de se dizer “Eu te Amo”
Sabe aquele momento especial, que precisa ser único, mas faltam as palavras certas? Uma joia pode falar por você. Joias em forma de coração sempre nos fazem lembrar, de um jeito muito sofisticado, de amor e afeição. Não importa a ocasião: Dia dos Namorados, noivado ou aniversário de casamento, uma joia em forma de coração simboliza um amor incondicional e infinito.
Quentes rubis, glamorosas esmeraldas ou clássicos diamantes ganham um toque de romantismo em uma joia em forma de coração. Ouro branco ou amarelo, platina ou mesmo a despojada prata, tudo combina com o amor. Uma joia de coração pode ser o brilho que faltava em seu romance. Para a mulher que não pode faltar em sua vida.
UNCONDITIONAL LOVE
A jewel may be the best way to say “I Love You”
What about that special moment, that needs to be unique, but lack the right words? A jewel can speak for you. Heart-shaped jewelry always reminds us, in a very sophisticated way, of love and affection. No matter the occasion: Valentine’s Day, engagement or anniversary, a jewel-shaped heart symbolizes unconditional and infinite love.
Hot rubies, glamorous emeralds or classic diamonds glamorous get a touch of romanticism in a heart-shaped jewel. White or yellow gold, platinum or even the humble silver, everything matches with love. A heart-shaped jewel can be the glow that was missing in your romance. For the woman who cannot miss in your life.
MEDALHÃO
PALAVRAS CRUZADAS | CROSSWORD PUZZLE
PALAVRAS
Como anda sua memória? Se você leu esta edição por completo, já pode tentar fazer estas palavras cruzadas. Cultura persa, joias, tapeçaria, o que se passa no Medalhão. Tudo que você encontra nesta edição, pode estar nas cruzadas. Teste sua memória e aprenda um pouco mais sobre todos esses assuntos!
1. Um dos principais produtos de exportação de Mahallat:
2. Tipo de mármore, encontrado em Mahallat:
3. Província em que se localiza Mahallat:
4. Doce típico de Mahallat:
5. Vila histórica, localizada próxima a Mahallat:
6. Prêmio de uma revista iraniana, concedido ao “Apartamento Nº1”:
7. Cidade onde nasceu Amir Naderi:
8. Cidade onde hoje vive Amir Naderi:
9. Nome do primeiro filme de Amir Naderi:
10. Cidade europeia que abrigou a exposição “Expedição Rota da Seda”:
11. País asiático em que se iniciava a Rota da Seda:
12. Mais importante fenômeno cultural a se espalhar pela Rota da Seda:
13. Mercadoria oriunda da Sibéria, comercializada através da Rota da Seda:
14. Uma das principais cores dos tapetes Mahal:
15. Nó utilizado pelos tecelões de Malayer:
16. Design tradicional, encontrado nos tapetes Malayer:
17. Rainha egípcia, apaixonada por esmeraldas:
18. Governante asteca, que presenteou seu conquistador espanhol com um cristal de esmeralda:
19. Principal país produtor de esmeraldas:
20. Palavra em sânscrito, que significa “o verde das coisas que crescem”:
21. Estado norte-americano frequentemente retratado por Georgia O’Keeffe (duas palavras):
22. Pedra principal do signo de Peixes:
23. Parceiro ideal para o signo de Peixes:
24. Pedra principal do signo de Áries:
25. Cidade onde vive e trabalha o bailarino Shahrokh Moshkin Ghalam:
21.Novo México, 22. Água-marinha, 23.
Montezuma, 19. Colômbia, 20.
1. Flores, 2. Travertino, 3. Marzaki, 4. Halva, 5. Khurheh, 6. Memar, 7. Abadan, 8. Nova York, 9. Adeus
1. Ferva o açúcar e a água em uma panela; cozinhe, mexendo sempre, até que o açúcar se dissolva. Coloque a água de rosas e os ramos de açafrão na mistura do açúcar; cubra a panela e retire do fogo.
2. Derreta a manteiga em uma panela grande em fogo baixo; coloque a farinha de trigo sobre a manteiga derretida, misturando bem até que se torne uma pasta homogênea. Continue cozinhando, mexendo sempre, por cerca de 5 a 10 minutos, até que a pasta doure.
3. Bata lentamente a mistura até que a pasta fique homogênea. Retire a panela do fogo e espalhe uniformemente a halva em um prato ou travessa. Trace linhas ou desenhos sobre a halva usando a parte de trás de uma colher ou de uma faca.
4. Cubra com filme plástico e leve à geladeira por pelo menos 1 hora. Sirva a halva acompanhada de chá ou café.
* Halva é uma sobremesa popular em todo o Oriente Médio. Esta é a versão persa.
Ingredients
- 1 cup refined sugar
- ½ cup water
- ¼ cup rose water
- 3 saffron threads
- 1 cup unsalted butter
- 1 ½ cups wheat flour
HALVA*
Directions
1. Bring sugar and water to a boil in a saucepan; cook, stirring constantly, until sugar is dissolved. Put rose water and saffron into the sugar mixture; cover saucepan and remove from heat.
2. Melt butter in a large saucepan over low heat; put flour into the melted butter and stir until mixture is a smooth paste. Continue to cook, stirring often, for about 5 to 10 minutes, until paste turns golden.
3. Slowly whisk mixture until paste is smooth. Remove saucepan from heat and spread halva evenly onto a plate or platter. Make lines or patterns on the top of halva using the back of a spoon or a knife.
4. Cover with plastic wrap and refrigerate for at least 1 hour. Serve halva with tea or coffee.
* Halva is a popular dessert throughout the Middle East. This is the Persian version.
BISCOITO DE NOZES PERSA
Ingredientes
-1 ½ xícaras de nozes moídas
- 4 gemas de ovo
- ¾ de xícara de açúcar refinado
- 1 colher de sopa de cardamomo em pó
- 1 colher de chá de bicarbonato de sódio
- 1 colher de sopa de água de rosas
- 1 colher de chá de água
- ½ xícara de pedaços de nozes para decoração
Modo de Preparo
1. Pré-aqueça o forno a 180 graus C.
2. Em uma tigela média, coloque as nozes moídas, 3 gemas de ovo, o açúcar, o cardamomo, o bicarbonato de sódio e a água de rosas e misture bem.
3. Enrole pedaços do tamanho de uma colher de chá da massa e os coloque sobre uma assadeira forrada com papel de cozimento. Os biscoitos devem ser espaçados cerca de 5 centímetros de distância entre si.
4. Misture a gema de ovo restante e a água usando um garfo. Pressione um pedaço de noz em cada biscoito, em seguida “escove” os biscoitos com essa mistura de gema de ovo.
5. Leve ao forno pré-aquecido por 20 minutos, ou até que doure. Os biscoitos aparecerão macios e mal cozidos, mas vão endurecer consideravelmente depois de resfriados. Deixe-os esfriar nas assadeiras por pelo menos 10 minutos antes de transferi-los para um prato.
PERSIAN WALNUTS COOKIES
Ingredients
- 1 ½ cups ground walnuts
- 4 egg yolks
- ¾ cup white sugar
- 1 tablespoon ground cardamom
- 1 teaspoon baking soda
- 1 tablespoon rose water
- 1 teaspoon water
- ½ cup walnut pieces for decoration
Directions
1. Preheat the oven to 180 degrees C.
2. In a medium bowl, put together the ground walnuts, 3 egg yolks, sugar, cardamom, baking soda and rose water and mix well.
3. Roll teaspoon sized pieces of dough into balls and place onto parchment-lined baking sheets. Cookies should be spaced around 5 cm apart.
4. Whisk together the remaining egg yolk and water using a fork. Press a walnut piece into each cookie, and then brush the cookies with this egg yolk glaze.
5. Bake for 20 minutes in the preheated oven, or until golden. The cookies will appear soft and undercooked but they will harden considerably when cooled. Allow them to cool on the baking sheets for at least 10 minutes before transferring to a platter.
IRANIANOS PELO MUNDO
O Iraniano Shahrokh Moshkin Ghalam é um dançarino moderno baseado em Paris que vem revolucionando - e encantandoo mundo da dança contemporânea.
Shahrokh Moshkin Ghalam nasceu no Irã, mas quando era ainda um adolescente, mudou-se para Paris, onde pôde praticar vários estilos de dança. Seu estilo de coreografia é geralmente baseado na música clássica persa agregando os mitos, a poesia e a dança persa para criar um tipo único e totalmente novo de dança que vem maravilhando o mundo.
Shahrokh busca inspiração nas diversas tradições orientais para criar seu estilo muito singular de dança. Influências persas, curdas, sufis e indianas se misturam com a técnica contemporânea em dança e teatro.
Além de ser dançarino, Shahrokh também é coreógrafo, ator e diretor, e é o fundador da Companhia de Arte “Nakissa”. Entre suas coreografias mais famosas destacam-se o seu balé inspirado nas quadras do poeta persa do século XII Omar Khayyam, apresentado em Paris, Londres, Estocolmo, Nova York e Los Angeles. “Mythological Danses”, uma coreografia inspirada em três famosas histórias de amor do folclore persa também são muito populares e já foi apresentada na Europa e na América do Norte diversas vezes.
Shahrokh e sua Companhia “Nakissa” têm se apresentado ultimamente em vários países ao redor do mundo, além de participar de festivais e eventos internacionais. Desde janeiro de 2005, ele tem sido um membro oficial da “Comédie Fançaise” (Casa de Molière), o primeiro iraniano a ser admitido nesta prestigiada companhia.
PERSONALIDADES | PERSONALITIES
IRANIANS AROUND THE WORLD
Shahrokh Moshkin Ghalam is an Iranian modern dancer based in Paris who’s been revolutionizing –and enchanting – the world of contemporary dancing.
Shahrokh Moshkin Ghalam was born in Iran, but when he was a teenager he moved to Paris where he could practice various styles of dance. His choreography style is usually based on Persian classical music that brings Persian myths, poetry, and dance together to create a unique and totally new kind of dancing that’s been marveling the world.
Shahrokh draws inspiration from diverse Eastern traditions to create his very singular style of dance. Persian, Kurdish, Sufi and Indian influences blend with a contemporary technique in both dance and theatre.
Besides being a dancer, Shahrokh is also a choreographer, actor and director, and he’s the founder of Nakissa Art Company. Among his most famous choreographies stand out his ballet inspired by the quatrains of 12th-century Persian poet Omar Khayyam, which has been performed in Paris, London, Stockholm, New York and Los Angeles. The “Mythological Danses”, a choreography inspired by three famous love stories of the Persian folklore are also very popular and has been performed in Europe and North America several times.
Shahrokh and his company “Nakissa” have been lately performing in various countries around the world and attend international festivals and events. Since January 2005 he has been an official member of the “Comédie Fançaise” (the house of Molière), the first Iranian to be admitted in this prestigious company.
ACONTECEU | EVENTS
SEMEANDO O FUTURO
O Medalhão, juntamente com a VBC Telecom, patrocina telecurso gratuito destinado a estudantes carentes que se prepararam para o ENEM, o Exame Nacional do Ensino Médio.
Batizado de Projeto EUREKA PRÉ-ENEM, este arrojado empreendimento da VBC Telecom com o apoio do Medalhão Persa proporciona, a custo zero, ensino de qualidade para alunos da rede pública que buscam se preparar para o ENEM ou almejam o certificado de conclusão do Ensino Médio.
A criação deste projeto, assim como seu suporte logístico e financeiro, originou-se em um antigo sonho de seu diretor geral, Masoud Jafari, pois este sempre acreditou na educação como uma ferramenta de as-
censão social. Ao disponibilizar os recursos tecnológicos de suas empresas à educação dos mais necessitados, sabe que não está apenas possibilitando a inclusão social de milhares de jovens e adultos, mas também contribuindo ativamente para o futuro do país que escolheu para viver e que o acolheu com tanto carinho.
Em parceria com prefeituras, estados, e instituições de ensino, este projeto leva aos polos de apoio presencial as melhores tecnologias de transmissão,
com imagens digitais em alta resolução, através de geração de aulas “ao vivo”, que possibilitam a interatividade entre alunos/professores, garantindo os melhores resultados de aprendizado.
O Curso via satélite disponibiliza ainda todo material didático, confeccionado com excelente qualidade através de apostilas ilustradas além de um suporte didático via portal ao aluno por meio de site pela internet oferecendo material de estudo suplementar.
O ENEM vem se consolidando cada vez mais como a porta de entrada para as Faculdades e Universidades, além de possibilitar a certificação de conclusão do ensino médio para estudantes que não conseguiram completar seus estudos no tempo adequado.
Mesclando tecnologia de ponta e educação de qualidade, o projeto Eureka é a oportunidade que faltava para estudantes que não tiveram a possibilidade de frequentar um curso particular semelhante obterem ascensão educacional por meio do ENEM. Professores experientes, tutores, apostilas qualificadas e uma transmissão de alta tecnologia estão à espera dos alunos, para desfrutarem dessa verdadeira inovação na educação.
Novas tecnologias, aliadas às ideias inovadoras de empresários participativos e visionários, podem ser o pontapé inicial para a construção de um país melhor e mais solidário para todos.
SEEDING THE FUTURE
Medalhão, along with VBC Telecom, sponsors a free telecourse for needy students who are preparing for the ENEM, the National High School Exam.
Called EUREKA PRE – ENEM Project, this bold venture of VBC Telecom and supported by Medalhão Persa provides without any cost quality education for public school students seeking to prepare for the ENEM or aiming the certificate of secondary education completion.
The creation of the project, as well as its logistical and financial support, was originated in an old dream of their general director, Masoud Jafari, because he’s always believed in education as a tool for social mobility. By providing the technological resources of his companies to the education of the poor, he knows that he’s not only allowing the social inclusion of thousands of youth and adults, but also actively contributing to the future of the country he’s chosen to live in and welcomed him so warmly.
In partnership with local governments, states, and educational institutions, this project takes to the support centers the best broadcasting technologies, with high resolution digital images, through the generation of ‘live” classes that allow interactivity between students / teachers , ensuring the best learning outcomes.
The via satellite course also provides complete courseware, of excellent quality with illustrated handouts plus a didactic support via the student portal besides an Internet site offering supplementary study material .
ENEM has more and more been consolidated as the gateway for Colleges and Universities, besides enabling the certification of high school completion for students who were unable to complete their studies in a timely manner.
Merging cutting edge technology and quality education, the Eureka project is the needed opportunity for students who were unable to attend a private course similar to get an educational ascent through the ENEM. Experienced teachers, tutors, qualified handouts and a high broadcasting technology are waiting for the students to enjoy this true innovation in education.
New technologies, combined with the innovative ideas of participatory and visionary entrepreneurs can be the impetus to build a better and more supportive country for all.
“Recursos audiovisuais, interatividade e estrutura para acesso, aliados ao knowhow e à experiência dos professores renomados do curso Eureka, garantem aos alunos todas as ferramentas necessárias para uma excelente aprendizagem, habilitando-os ao ENEM”.
“Audiovisual resources, interactivity and access structure, combined with the know-how and experience of Eureka course renowned teachers give the students all the tools needed for a great learning enables them to ENEM”.
Jonathan Fernandes, VBC Telecom technical director.
MEDALHÃO
CLIENTE FELIZ | HAPPY COSTUMER
Cliente Feliz Seja você também uma
Mais uma cliente feliz nos escreveu, compartilhando com todos nossos leitores a emoção e alegria de ser um cliente do Medalhão Persa. Seja você o próximo cliente feliz, nos enviando foto e depoimento (mpersa@persa.com.br ou carta para Rua Fernando Simas, 1456, Mercês, CEP 80710-660) contando sua experiência.
Sou cliente do Medalhão já faz algum tempo, não apenas por seus produtos de qualidade e joias belíssimas, mas também pelas suas promoções, que tento sempre participar, pois é uma melhor que a outra.
Só uma empresa como o Medalhão Persa faz a estrela de qualquer pessoa brilhar dando um presente tão maravilhoso como este. Um grande beijo a todos!
Thereza Maria C. Souto Maior
HAPPY CUSTOMER
I’ve been a Medalhão costumer for ages, not only for its high quality products and beautiful jewelry, but also for its promotions, which I always try to take part, because they just get better and better.
Only a company like Medalhão Persa makes everybody’s star shining, giving such a marvelous gift as this one. A great kiss to all!
Thereza Maria C. Souto Maior
A tradição do Oriente dentro da sua casa.
Os mais belos tapetes estão mais perto do que você imagina.
A loja Medalhão Persa Batel oferece os mesmos tapetes persas, ziglers paquistaneses, obras de arte e peças em prata que você vê em nosso programa de TV. E, ao vivo, você vai se encantar ainda mais com todos eles. As formas de pagamento também são atraentes: 10% de desconto à vista ou em 5 vezes sem juros em todos os cartões ou cheque. A loja ainda tem fácil acesso e amplo estacionamento. Venha conhecer o Medalhão Persa Batel de perto, porque, se a gente contar, ninguém acredita.
BASTIDORES | BACKSTAGE
Os rostos do Medalhão
Para que tudo funcione com perfeição, um verdadeiro exército de pessoas trabalha incansavelmente nos bastidores do Medalhão Persa para manter nosso padrão de qualidade. Seja no canal de televisão, nas lojas, no site ou na administração, nossa equipe faz o possível para que você tenha sempre o melhor. A cada revista algum de nossos colaboradores aparece em nossas páginas, e nesta edição temos o prazer de lhes apresentar Gessica Thays Santos, nossa assistente do estúdio.
A simpatia, cordialidade e presteza de Gessica fazem parte do dia a dia de nossos estúdios, já que Gessica é também mais uma integrante da grande família Medalhão Persa.
The faces of medalhão
To make everything working properly, an army of people works continuously at the backstage of Medalhão Persa to keep our high standards. Either on the TV channel, at the stores, in the website or the headquarters, our team does whatever possible in order to provide you the best, always. Every magazine one of our collaborators is presented on our pages and on this issue we proudly introduce you Gessica Thays Santos, our studio assistant.
Gessica’s friendliness, warmth and promptness are part of the daily life of our studios, as Gessica is also another member of the large Medalhão Persa family.
foto:
acervo
Medalhão
Persa
GESSICA THAYS SANTOS Assistente de Estúdio / Studio Attendant
Peso: 10,2 g
Código: 133539 40 mm
VENDIDO
ANEL MOLA COM DIAMANTES VS Diamantes VS totalizando 1,90 cts
Ouro Branco 18K
Peso: 7 g
Código: 133581
14 mm
ANEL COM DIAMANTES VS Diamantes VS totalizando 1,29 cts
Detalhe em Ouro Vermelho
Ouro Branco 18K
Código: 133584
ANEL REDONDO VAZADO COM DIAMANTES VS Diamantes VS totalizando 1,32 cts
Ouro Branco 18K
Peso: 6,1 g
Ouro Branco 18K
Ouro Amarelo 18K
Peso: 8,9 g
Código: 133589 14mm
ANEL SETE FIOS COM DIAMANTES VS Diamantes VS totalizando 1,43 cts
VENDIDO
24mm
ANEL OITO FIOS COM DIAMANTES VS Diamantes VS totalizando 2,03 cts
Peso: 11 g
Código: 133591
Ouro Branco 18K
Peso: 20,3 g
Código: 133595
ANEL FLOR COM DIAMANTES VS Diamantes VS totalizando 1,64 cts
Ouro Branco 18K
Peso: 5 g
Código: 133597 16 mm
Peso: 6,3 g
Código: 133601
ANEL DOIS AROS COM DIAMANTES VS Diamantes VS totalizando 1,06 cts
Ouro Branco 18K
17mm
Diamantes VS Brancos totalizando 40 pts
Diamantes Champagne totalizando 82 pts
Detalhe em Ouro Vermelho
Ouro Branco 18K
Peso: 7,5 g
Código: 133608
ANEL COM DIAMANTES VS BRANCOS E CHAMPAGNE
COLAR PRIMA GOLD
Ouro Amarelo 24K
Peso: 154,45 g
Código: 135124
19 mm
20 mm
Peso: 12 g
Código: 135125
16 mm
Peso: 14,6 g
Código: 135122
33 mm
Ouro Amarelo 24K
ANEL PRIMA GOLD
Ouro Amarelo 24K
33 mm 17 cm
PULSEIRA PRIMA GOLD
Ouro Amarelo 24K
Peso: 85 g
Código: 135126
COLAR PRIMA GOLD COM FLORES
Ouro Amarelo 24K
Peso: 118 g
Código: 135129
22 Safiras Coloridas
Cabuchon totalizando 144,65 cts
22 Diamantes totalizando 1,55 cts
Ouro Amarelo 18K
Peso: 62 g
Código: 132189
COLAR COM SAFIRAS COLORIDAS CABUCHON E DIAMANTES
6 mm
PAR DE BRINCO PONTO DE LUZ COM DIAMANTES
Diamantes VS1 totalizando 50 pts
Joia de Ouro Amarelo 18K
Peso: 1,9 g
Código: 107114
Ouro Amarelo 21K
Peso: 38,6 g
Código: 135097
BRACELETE ALSHAHBA COM RUBIS, ESMERALDAS E MINAS
mm
CONJUNTO ALSHAHBA COM RUBIS, ESMERALDAS E MINAS
Ouro Amarelo 21K
Peso: 157,35 g
Código: 135108
cm
mm
mm
Código: 135103
CONJUNTO ALSHAHBA COM ÔNIX E MINAS
Colar ajustável
Ouro Amarelo 21K
Peso: 279 g
115 mm
45mm
33 mm 33 mm 64 mm
Peso: 105,9 g
Código: 135098
45mm
45cm
COLAR ALSHAHBA TRABALHADO COM RUBIS
Ouro Amarelo 21K
Ouro
Peso: 80,85 g
Código: 135099
ANEL ALSHAHBA TRABALHADO COM RUBI
Código: 135101 15mm
Ouro Amarelo 21K
Peso: 7,15 g
PAR DE BRINCO ALSHAHBA TRABALHADO COM RUBIS
Amarelo 21K
BRACELETE
ALSHAHBA TRABALHADO COM RUBIS
Ouro Amarelo 21K
Peso: 30,9 g
Código: 135100
PAR DE BRINCO ALSHAHBA COM RUBIS, ESMERALDAS E MINAS
Ouro Amarelo 21K
Peso: 38,6 g
Código: 135096 42 mm
Peso: 159 g
Código: 135095
COLAR ALSHAHBA COM RUBIS, ESMERALDAS E MINAS
Ouro Amarelo 21K
72 mm
18 mm
23 mm
43 mm
47 mm
BRACELETE ALSHAHBA COM RUBIS CABUCHON E MINAS
Ouro Amarelo 21K 11 mm
11 mm
Peso: 44,2 g
Código: 135116
BRACELETE ALSHAHBA COM ONIX CABUCHON E MINAS
Ouro Amarelo 21 K
11 mm
11mm
Código: 135118
48 mm
42,5 cm
CONJUNTO BUBBLES COM SAFIRAS COLORIDAS E DIAMANTES
Safiras Coloridas com aproximadamente 20 cts
Diamantes com aproximadamente 6,73 cts
Ouro Branco 18K
Ouro Negro 18K
Ouro Vermelho 18K
Peso: 78 g
Código: 131574
14mm
19cm
12 mm 38 mm 17 mm
24 mm
16 mm
Peso: 24,6 g
Código: 134121
PAR DE BRINCO COM RUBIS E DIAMANTES
Rubis totalizando 5,35 cts
Diamantes totalizando 2,45 cts
Ouro Branco 18K
Peso: 16 g
Código: 134120
17mm
DE BRINCO VAZADO COM DIAMANTES
Diamantes totalizando 3,53 cts
Ouro Branco 18K
Peso: 18,2 g
Código: 132435
PAR
CORRENTE E PINGENTE VAZADO COM DIAMANTES
Diamantes totalizando 2,10 cts Ouro Branco 18K
Código: 132432
20 mm
276 Diamantes totalizando 2,61 cts
2 Diamantes Rosecut totalizando 24 pts
Banho de Ródio Negro Ouro Branco 18K
Peso: 18,7 g
Código: 133664
73 mm
PAR DE BRINCO GOTA COM LÁPIS LAZÚLE E DIAMANTES
Safiras Rosas totalizando 7,54 cts
Diamantes totalizando 1,19 cts
Ouro Vermelho 18K
Peso: 11,7 g
Código: 131401
PAR DE BRINCO GOTA COM SAFIRAS ROSAS E DIAMANTES
ISFAHAN
código: 21111001000
1,50 x 0,97 = 1,46
borda: marfim
campo: marfim
desenho: floral
1.100.000 nós
lã/seda/seda
código: 21111001099
1,50 x 1,02 = 1,53
borda: bege
campo: bege
desenho: floral
1.000.000 nós
lã/seda/seda
ISFAHAN
GHOOCHAN ESPECIAL
código: 21111002590
1,66 x 1,27 = 2,11
borda: vermelha
campo: colorido
desenho: floral
600.000 nós
lã/seda
SHIRAZ KASKAI
código: 21111003383
1,68 x 1,16 = 1,95
borda: marfim
campo: vermelho
desenho: geométrico
200.000 nós lã/lã
GABEH
código: 21111001438
2,03 x 1,20 = 2,44
borda: sem borda campo: marfim
desenho: tribal
90.000 nós
lã/algodão
código; 11111008897
2,30 x 1,92 = 4,42
borda: sem borda campo: colorido
desenho: tribal
90.000 nós lã/algodão
GABEH FARZONEH
código: 21111000991
1,49 x 0,98 = 1,46
borda: colorida
campo: colorido
desenho: floral
1.000.000 nós
lã/seda/seda
ISFAHAN DOVARI
código: 101805
1,09 x 1,66 = 1,78
borda: ferrugem campo: marinho
desenho: floral
1.100.000 nós
lã/seda/seda
ISFAHAN
código: 21111001238
1,08 x 1,60 = 1,73
borda: vermelha
campo: lilás
desenho: floral
900.000 nós
lã/seda/seda
ILAN SHERKAT
código: 21111001343
1,11 x 1,74 = 1,93
borda: colorido campo: colorido
desenho: geométrico
1.300.000 nós
lã/seda/seda
ISFAHAN
KASHMAR
código: 11111022915
1,31 x 2,13 = 2,79
borda: salmão campo: marfim desenho: oração
400.000 nós lã/seda/algodão
código: 11111023227
1,76 x 1,09 = 1,92
borda:
desenho: floral
450.000 nós
lã/algodão
castor
campo: ferrugem
código: 21111001608
2,05 x 1,45 = 2,97
borda: marinho
campo: vermelho
desenho: geométrico
500.000 nós lã/algodão
SEMNAM SHERKAT
código: 11111007661
2,73 x 0,90 = 2,46
borda: sem borda campo: marfim
desenho: floral
600.000 nós
lã/algodão
GABBEH
código: 11111006673
2,53 x 0,83 = 2,10
borda: sem borda campo: colorido
desenho: garden
600.000 nós lã/algodão
GABEH FARZONEH
código: 21111001870
2.61 x 1.68 = 4.38
borda: verde
campo: vermelho
desenho: tribal
110.000 nós lã/lã
GABBEH RSPECIAL
GHOM SILK
código: 21111003431
1,46 x 0,96 = 1,40
borda: azul-marinho
campo: vermelho
desenho: floral
1.200.000 nós
seda/seda
código: 11111009163
2.64 x 1.99 = 5.25
borda: marfim
campo: ferrugem
desenho: geométrico
150.000 nós
lã/algodão
SALIM
código: 21111000973
1,41 x 1,02 = 1,44
borda: marfim
campo: marfim
desenho: floral
900.000 nós
lã/seda/algodão
NAIN HABIBIAN
código: 21111002022
3,20 x 2,17 = 6,94
borda: marfim
campo: marfim
desenho: floral
1.500.000 nós
lã/seda/algodão
ARDESTAN SHERKAT
MOCHILA DE CAMPING
código: TWPB-3212A1R
térmica azul/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos, toalha
BOLSA DE CAMPING
código: TWPB-3207A1 térmica azul/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos
BOLSA DE CAMPING
código: TWPB-3475A2 térmica cinza/verde para 4 pessoas, pratos, talheres, copos
BOLSA DE CAMPING
código: TWPB-3453A3 térmica verde para 2 pessoas, pratos, talheres, copos
BOLSA DE CAMPING
código: TWPB-2002A9
marrom, com garrafa térmica, 2 canecas e talheres
largura da bolsa toda aberta: 26 cm
altura: 31 cm 1 3
largura somente de da bolsa (medida fechada): 10 cm
CESTA DE CAMPING VIME
código: TWBS-3136
térmica para 4 pessoas, pratos, talheres e copos
PORTA-JOIAS
código: 131349
Feito em madeira, branco, com flores azuis, pintado à mão.
PORTA-JOIAS
código: 52069
Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave.
Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
PORTA-JOIAS
código: 52063
Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
PORTA-JOIAS
código: 101500
Feito em madeira, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
O
M E L H O R
D A CULTUR A P E RS A P AR A V O C Ê!
Assine agora!
O MUNDO MEDALHÃO EM SUA CASA!
A revista Medalhão Persa VIP é a única publicação especializada em cultura iraniana do Brasil. A cada edição, você fica conhecendo um pouco mais sobre a cultura, os costumes, a culinária, a história e, é claro, a tapeçaria desta fascinante civilização. Além disso, você também tem acesso a preciosas informações sobre o maravilhoso mundo da joalheria: suas pedras, seus designers, sua história e suas últimas tendências.
Você também fica a par, por meio de nossa revista, de tudo o que acontece no Medalhão: festas, eventos, promoções, sorteios, exclusividades e as últimas notícias do site, lojas e canal de televisão.
E ainda mais: a cada edição, um belíssimo catálogo de joias e tapetes, mais uma exclusividade Medalhão Persa.
Torne-se assinante da revista Medalhão Persa
VIP e receba em casa, com todo o conforto, 12 exemplares que trarão tudo sobre o mundo persa, o Irã, atualidades, curiosidades, festas e eventos do Medalhão Persa, além dos belíssimos catálogos de joias e tapeçaria persa com as novidades do Medalhão
APROVEITE A OPORTUNIDADE, ASSINE JÁ!
[ √ ] Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP, por 12 edições.
Formas de pagamento: [ ] 1 x de R$ 159,00 (boleto bancário) (já com desconto)
*Nome:
*CPF:
*RG:
*Data de nascimento:
Profissão: Renda aproximada:
Dados bancários p/cadastro:
Banco:
Agência n.o: Conta corrente n.o:
*Filiação materna:
*Endereço para entrega:
*Bairro:
*Cidade:
*Telefone comercial:
*Telefone residencial:
*Estado:
*Complemento:
*CEP:
*Telefone celular:
*E-mail: (*) preenchimento obrigatório
Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve ao correio mais próximo. Não é necessário selar, o selo será pago pelo Medalhão Persa. Dentro de aproximadamente 15 dias, você receberá o boleto. Após o pagamento, começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura. Dúvidas, ligue para nossa central de atendimento: 41 3331-6900