A CHAMA ETERNA O Zoroastrismo na História e na Imaginação
The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination
Transmitimos vídeo, áudio, dados e
principalmente confiança.
Quando o assunto é imagem e informação é preciso saber em quem confiar. A Empresa VBC Telecom Multimídia Via Satélite Ltda., sediada em Curitiba e detentora da licença SCM-SERVIÇO DE COMUNICAÇÃO MULTIMÍDIA, outorgada pela ANATEL, vem, desde 2000, atuando na implantação de plataformas de transmissão e recepção via satélite (agora com imagem HD) para formação de redes corporativas de comunicação. Atualmente a Empresa é responsável pela maior rede de comunicação EaD (Ensino a Distância) de Ensino Público Federal autorizado pelo MEC, através de 4 canais de TV DIGITAL, com mais de 55 mil alunos integrados via satélite, além de contar com uma estrutura física de onde os cursos à distância podem ser ministrados.
Para possibilitar o tráfego de áudio, vídeo e dados a Empresa disponibiliza uma avançada tecnologia de TELEPORTO conectado a estúdios de geração e links empresariais que possibilitam aos usuários acesso a satélites com cobertura nacional e internacional. Em seu portfolio de serviços, a VBC Telecom conta, juntamente com sua avançada frota de unidades móveis, transmissão terrestre SNG’s (Satellite News Gathering), utilizando tecnologia de “ponta” para difusão de vídeo em high definition através de sistemas de alinhamento de antenas totalmente automáticos. Para geração de imagens aéreas, a Empresa dispõe de um helicóptero com tecnologia “de ponta” para captação e difusão de vídeo em HD.
Utilizando a estrutura de sua Hub (Estação Terrena de Transmissão), a VBC Telecom também presta o serviço de internet via satélite, a qual vem implantando os acessos no meio rural com a única solução que atualmente suporta telefonia VoiP (Voz sobre IP) com range de numeração para transmissão e recebimento de chamadas, tecnologia exclusiva e patenteada no INPI pela VBC Telecom, que desde 2005 atua em projetos de tecnologia em parceria com a LACTEC (Instituto de Tecnologia para o Desenvolvimento), participando de chamadas públicas desenvolvidas pela FINEP para projetos no âmbito do Sistema Brasileiro de Televisão Digital (SBTVD).
Faça contato com a VBC Telecom, uma forma eficiente e confiável de fazer seu conteúdo chegar onde quer que seja.
“As palavras do ano passado pertencem à linguagem do ano passado e as palavras do próximo ano aguardam uma nova voz”, já dizia o norte-americano naturalizado britânico TS Eliot, um dos maiores poetas do século XX. Portanto, façamos com que esta voz seja ouvida. Difícil quem se refira ao primeiro dia do ano com indiferença; embora não haja nenhuma pausa no curso do universo, nenhum momento solene de silêncio para anunciar a vinda de mais doze meses, ninguém vê esta noite como qualquer outra noite, pois ela é, invariavelmente, repleta de esperança e grandes expectativas.
Um novo ano é uma nova chance para acertar, pois cada novo dia traz consigo novos desafios e oportunidades até então desconhecidas. Como um capítulo de um livro, 2014 está diante de nós, esperando para ser escrito. Então vamos escrevê-lo de forma consciente, pungente, com o melhor que temos dentro da gente. Afinal, como dizia o brasileiríssimo Carlos Drummond de Andrade, “é dentro de você que o Ano Novo cochila e espera desde sempre”.
“For last year’s words belong to last year’s language and next year’s words await another voice”, used to say The American naturalized British T.S. Eliot, one of the greatest 20th century poets. So, let’s make this voice to be heard. Hardly anyone regards the first day of the year with indifference; although there’s no pause in the course of the universe, no solemn moment of silence among to announce the coming of more twelve months, nobody sees this night just like any other night, as it is, invariably, full of hope and great expectations.
A new year is another chance for us to get it right, as every new day brings along new challenges and opportunities yet to be known. Like a chapter in a book, 2014 stands before us, waiting to be written. So let’s write it consciously, poignantly, with the best we have inside us. After all, as the very Brazilian Carlos Drummond de Andrade used to say, “It’s within you that the New Year naps and waits since ever.”
Artemísia Gentileschi, uma mulher muito a frente de seu tempo 34
Horóscopo das pedras
Os signos e suas pedras preciosas: Virgem 42
Horóscopo das pedras
Os signos e suas pedras preciosas: Libra 44
Moda
Verão em Grande Estilo 46
Palavras Cruzadas
Teste seus conhecimentos em nossa revista 48
MEDALHÃO
Receitas
Duas sopas frias para refrescar seu verão 51
Personalidades
Iranianos pelo mundo: Abbas Gharib 55
Aconteceu
Outubro Rosa no Medalhão 56
Cliente Feliz
Mais uma leitora que nos escreveu contando a alegria de ser uma cliente do Medalhão! 58
Bastidores
Conheça Ana Laura Ogibowski S. Pereira, mais um integrante da família Medalhão 62
C ATÁLO g O
Joias e tapetes: beleza, qualidade e procedência 63
P RO g RAMA ç ÃO
Confira os horários da programação da TV Medalhão em seu estado 131
A CAPITAL DO Chá
Com uma arquitetura que mescla, harmonicamente, o moderno ao antigo, e um clima agradável quase o ano todo, Lahijan, na costa do Mar Cáspio, é um polo turístico da região além de ser tradicionalmente conhecida como a capital do chá no país.
Localizada na província de Gilan e com uma população de cerca de 72.000 habitantes, Lahijan possui uma interessante estrutura urbana com influências tanto iranianas quanto europeias, que somada às magníficas Montanhas Alborz em seu horizonte, compõem um perfeito cartão postal. Sua cultura peculiar e clima agradável fizeram da cidade um importante polo turístico do norte do Irã, o que não chega a ser uma novidade, já que Lahijan vem atraindo visitantes do mundo islâmico há séculos.
Muitos exércitos inimigos invadiram a cidade em sua longa história, a começar pelos mongóis por volta de 1300, mas Lahijan finalmente retornou às mãos dos persas quando Xá Abbas I derrotou os exércitos estrangeiros e a cidade passou a ser governada pela dinastia persa Safávida. Esta área tem sido um dos
turi SM o | touriSM
principais centros produtores de seda do Irã desde tempos imemoriais, e o nome “Lahijan” refere-se diretamente a este recurso econômico. A palavra “Lah” significa seda e “Jan” significa um lugar onde algo é feito. Portanto, Lahijan significa “um lugar para se obter fibra de seda” .
Mas esta região também é a principal região do país para o plantio de chá; Os iranianos tem uma relação muito antiga e íntima com essa bebida. Historicamente, Lahijan foi a primeira cidade no Irã a ter plantações de chá. Com seu clima ameno, qualidade do solo e abundância de água fresca, Lahijan hoje possui a maior área de cultivo de chá no Irã, mas isso só foi possível graças à coragem e inteligência de um príncipe.
Nativo de Lahijan, príncipe Mohammad Mirza, mais conhecido como “Kashef-ol- Saltaneh”, foi o primeiro prefeito de Teerã. Como embaixador iraniano na Índia durante o domínio britânico, ele sabia que esses não
THE TEA CAPITAL
Harmonically mixing modern and old architecture, and featuring a pleasant weather almost year-round, Lahijan, by the Caspian Sea, is a tourist hub in the region, besides being traditionally known as the tea capital of the country.
Located in the Gilan Province, and with a population of about 72000 inhabitants, Lahijan features an interesting urban structure, with both Iranian and European influences, which added to the magnificent Alborz Mountains on its horizon, makes a perfect postcard. Its peculiar culture and pleasant weather have made the city a major tourist hub in northern Iran, which is nothing new, as Lahijan has been attracting visitors from the Islamic world for centuries.
Many enemy armies invaded the city thought its long history, starting with the Mongols around 1300, but Lahijan eventually returned to the Persians when Shah Abbas I defeated the foreign armies and thereafter the city was governed by the Safavid Persian dynasty. This area has been one of Iran’s major silk-producing centers
lhe permitiriam se aprofundar nos segredos da produção de chá, o maior negócio britânico na Índia de então. Fluente em francês, o príncipe fingiu ser um trabalhador daquele país e se empregou nas plantações e fábricas de chá para aprender a produzir a especiaria. Seu plano era levar ao Irã algumas amostras de chá para cultivo. Foi bem sucedido nessa empreitada devido unicamente à sua imunidade diplomática que impediu os britânicos de averiguarem suas amostras levadas secretamente. Seu mausoléu em Lahijan, hoje parte do “Museu do Chá do Irã”, é um dos lugares mais visitados da cidade.
Atualmente existem mais de 100 fábricas de chá e um total de 32.000 hectares de fazendas desta planta no Irã. A maioria das fazendas está localizada em encostas e produzem um tipo tradicional de chá preto. A cor do chá iraniano é avermelhada e seu sabor é bastante leve, ficando ainda mais delicioso quando acompanhado de outra especialidade da Lahijan, seus biscoitos, chamados de “Kulucheh”, famosos e vendidos em todo o mundo. Este biscoito persa tradicional pode ser encontrado em diferentes variedades de sabores, como chocolate, nozes, ou coco, e é produzido hoje da mesma forma que séculos atrás na Província de Gilan.
Com um passado notável, monumentos históricos e modernos, agricultura tradicional e produtos típicos, Lahijan é muito mais do que apenas a capital iraniana do chá. É uma cidade vibrante, com uma cultura muito peculiar, e com um “sabor” muito próprio para deleite de seus visitantes.
since time immemorial, and the name “Lahijan” refers directly to this economic source. The word “Lah” means silk, and “Jan” means a place where something is done. Therefore, Lahijan means “a place to obtain silk fiber”.
But this region is also the country’s first area for tea-plantation; The Iranians have a very close and long relationship with this drink. Historically, Lahijan is the first town in Iran to have tea plantations. With its mild weather, soil quality and plenty of fresh spring water, today Lahijan has the largest area of tea cultivation in Iran, but this was only possible due to the courage and smartness of a prince.
Born in Lahijan, Prince Mohammad Mirza, better known as “Kashef-ol-Saltaneh” was the first mayor of Tehran. As the Iranian ambassador to India under British rule, he knew that those ones would not allow him to learn more about the secrets of tea production, as it was the British biggest business in India back then. Fluent in French, the prince pretended to be a French laborer and started to work in the tea plantations and factories to learn how to produce this plant. Ultimately his plan was to take back some tea samples to Iran to cultivate. He was successful in this endeavor only because of his diplomatic immunity which prevented the British from searching the samples he secretly carried. His mausoleum in Lahijan, now part of the “Iran Tea Museum”, is one of the most visited places in the town.
Today there are more than 100 tea factories and a total of 32,000 hectare of tea farms in the country. Most of the farms are located the hillsides and produce a traditional style of black tea. The color of Iranian tea is red and taste is fairly light, and it is delicious with another of Lahijan’s specialties, it cookies, called “Kulucheh”, which are famous and sold all across the world. This traditional Persian cookie comes in different variety of flavors like cocoa, walnut, or coconut, and is produced today in the same way as centuries ago in the Province of Gilan.
With an outstanding historic past, modern monuments, traditional agriculture and typical products, Lahijan is much more than just Iran’s tea capital. It’s a vibrant city with a very peculiar culture, and a “flavor” of its own, for the delight of its visitors.
C URIOSIDADE :
A Província de Gilan possui seu próprio instrumento musical, chamado “Karb”. O Karb é normalmente tocado em grupos e é muito popular na cidade de Lahijan. Se bater com pedras (Karb) é um rito simbólico acompanhado por melodias especiais. Normalmente, o músico bate as duas pedras lateralmente em seu corpo, através de movimentos acompanhados por música de lamentação. Devido aos danos físicos causados pelas pedras, os bastões de madeira vêm gradualmente substituindo-as.
O UTRAS ATRA çõ ES NA ÁREA
Tú MULO DO S HEIKH Z AHED gILANI
Sheikh Zahed vem sido reverenciado como uma autoridade espiritual desde a metade do século XIII, e seu túmulo próximo a Lahijan atrai muitos peregrinos para a pitoresca vila de Sheikhanvar. A estrutura tem forma piramidal e é coberta com telhas de barro, com uma cúpula pontiaguda e teto de gesso trabalhado. A única inscrição na caixa de madeira sobre o túmulo revela a data do ano de 1428.
M ES q UITA J AME DE L AHIJAN
Esta Mesquita Jame (Mesquita de sexta-feira) e os seus monumentos vizinhos, o Shah Chahar, os Banhos Golshan e o Bazar formam um complexo cultural e histórico. A mesquita foi reconstruída por Ali Akbar Khan de acordo com o estilo Qajar da arquitetura no ano de 1912, portanto os estilos arquitetônicos de épocas anteriores não podem mais ser vistos.
C ARAvAN ç ARÁ T ITI
No caminho de Lahijan para Daylaman há um pequeno e antigo caravançará construído de tijolo, pedra e gesso, datando da era Safávida. Foi fundada foi Khanom Titi, uma tia de um dos governantes Safávidas. As paredes exteriores são construídas de pedras e argamassa, e suas partes internas de tijolos e gesso. A parte da entrada é um vestíbulo octogonal com um teto esférico de tijolos. Tem duas varandas com vista para o jardim.
S OUSTAN
Esta é uma pequena aldeia ao sul da Lahijan onde se encontra um pequeno lago natural muito apreciado pelos habitantes locais. Há também uma ilha natural coberta por antigas árvores no meio deste lago. O conjunto pode ser considerado como um centro turístico na área. O lago também é usado para irrigar os campos de chá e os arrozais da aldeia.
Curiosity:
Gilan Province has its own musical instrument, called “Karb”. Karb is normally played in groups and is very popular in the city of Lahijan. Stone (karb) beating is a symbolic rite accompanied by special melodies. Normally two pieces of stone are beaten on the sides of the player by movements accompanied by lamentation song. As a result of the physical damage caused by stones, wood stick is gradually replacing them.
OTHER ATTRACTIONS IN THE AREA
:
s heikh Zahed Gilani tomb
Since the mid-13th century, Sheikh Zahed has been revered as a spiritual authority and his tomb near Lahijan attracts numerous pilgrims to the picturesque village of Sheikhanvar. The structure covered with earthenware tiles is of a pyramid shape, with a pointed dome and ceiling of plaster work. The only inscription on the wooden chest on the tomb reveals the date of 1428 C.E.
l ahijan Jame Mosque
This Jame Mosque (Friday’s Mosque) and its neighboring monuments, the Chahar Shah, Golshan bath and the bazaar form a cultural and historical aggregate. The mosque was reconstructed by Ali Akbar Khan, according to the Qajar mode of architecture in the year 1912, therefore previous architectural styles cannot be seen any longer.
t iti Caravansary
In the way from Lahijan to Daylaman there’s a small and ancient caravansary constructed of brick, stone and gypsum, dated to the Safavid era. Its founder was Khanom Titi, an aunt of one of the Safavid rulers. The exterior walls are constructed of pebbles and mortar, and its interior sections of brick and gypsum. A part of the entrance is an octagonal vestibule with a spherical brick ceiling. It has two balconies overlooking the yard.
s oustan
This is a small village in southern Lahijan where a natural pool is located, which is much enjoyed by locals. There is also a natural island covered with old trees at the middle of the pool. The pool can be regarded as a tourist hub in the area. The pool is used for irrigating tea fields and paddy lands across the village.
cultura
arquitetura | architecture
A BELA
A Catedral do Santo Salvador, mais conhecida como Catedral Vank (“mosteiro” ou “convento” na língua armênia) é provavelmente a maior e mais bela igreja do Irã, um verdadeiro marco para a comunidade cristã do país. Igreja
arquitetura | architecture
Ao adentrarem no Irã, oriundos do Império Otomano, os refugiados armênios iniciaram a construção de igrejas e mosteiros para continuar suas atividades religiosas em seu novo lar. O primeiro mosteiro na cidade de Isfahan foi construído em 1606 e incluía uma pequena igreja, que posteriormente foi ampliada e transformada na Catedral Vank, magnificamente projetada sob a supervisão do Arcebispo David.
Localizada no bairro armênio de Isfahan, a catedral, que fortemente influenciou a arquitetura de muitas igrejas no Irã e na região da Mesopotâmia, apresenta uma mistura do estilo Safávida do século XVII com arcos elevados e uma cúpula de estilo islâmico.
A catedral consiste em um santuário com cúpula, semelhante a uma mesquita persa, mas com a significativa adição de uma abside* semioctogonal e um coro elevado geralmente visto em igrejas ocidentais. Os exteriores da catedral são feitos de alvenaria excepcionalmente simples se comparada ao seu interior ricamente decorado.
As paredes de seu interior são cobertas por coloridos azulejos que retratam cenas gráficas do Antigo e do Novo Testamento. O domo central, delicadamente pintado de azul e dourado, retrata a história da criação do mundo e a expulsão de Adão e Eva do Jardim do Éden. O teto acima da entrada foi pintado com delicados motivos florais no estilo das miniaturas persas.
Duas séries de murais percorrem as paredes interiores; a seção superior mostra os eventos da vida de Jesus, enquanto a parte inferior mostra as torturas infligidas aos mártires armênios pelo Império Otomano.
THE PRETTY CHURCH
The Holy Savior Cathedral, better known as Vank Cathedral (“monastery” or “convent” in the Armenian language) is probably the largest and most beautiful church in Iran, a true landmark for the country’s Christian community.
Upon entering Iran, Armenian refugees from the Ottoman Empire started building churches and monasteries to continue their religious activities in their new home. The first monastery in Isfahan was built in 1606 and included a little church, which was later expanded and turned into the magnificently designed Vank Cathedral, under the supervision of Archbishop David.
Located in the Armenian quarter of Isfahan, the cathedral, which has greatly influenced the architecture of many churches in Iran and the Mesopotamian region, is a mixture of the 17th-century Safavid style with high arches and an Islamic-style dome.
The cathedral consists of a domed sanctuary, much like a Persian mosque, but with the significant addition of a semi-octagonal apse* and raised chancel usually seen in western churches. The cathedral’s exteriors are in brickwork and are exceptionally plain compared to its elaborately decorated interior.
In its interior, colorfully graphic scenes in painted tiling from the Old & New Testament cover its walls. The delicately blue and gold painted central dome depicts the story of creation of the world and Adam and Eve’s expulsion from Eden. The ceiling above the entrance was painted with delicate floral motifs in the style of Persian miniature.
Two series of murals run around the interior walls: the top section depicts events from the life of Jesus, while the bottom section depicts tortures inflicted upon Armenian martyrs by the Ottoman Empire.
arquitetura | architecture
O pátio contém um grande campanário independente que se eleva sobre os túmulos de cristãos ortodoxos e protestantes. Em um canto do pátio há uma área elevada com um memorial para o genocídio armênio de 1915 na Turquia. Todos os anos, no dia 23 de abril, armênios se reúnem neste memorial para acender velas em honra a seus mártires. Do outro lado do pátio e em frente à catedral encontra-se o edifício do museu e da biblioteca, e do lado de fora do prédio há várias pedras esculpidas que retratam cenas bíblicas.
Esta catedral ricamente decorada é a igreja mãe da comunidade armênia em Isfahan, e atualmente apenas serve de museu e local de visitação, já que não mais fornece, ativamente, serviços religiosos.
*A projeção semicircular de um edifício, especialmente o extremo arredondado de uma igreja onde se encontra o altar.
The courtyard contains a large freestanding belfry towering over the graves of both Orthodox and Protestant Christians. In one corner of the courtyard there’s a raised area with a memorial to the 1915 Armenian Genocide in Turkey. Every year on April 23 Armenians gather by the memorial to light candles in honor of their martyrs. Across the courtyard and facing the cathedral is a building housing a library and museum; outside of this building are several carved stones showing scenes from the Bible.
This brilliantly decorated cathedral is the mother church of the Armenian community in Isfahan, and now is a just a museum and visiting place, and no longer provides active service as religious place.
*A semicircular projection from a building, especially the rounded east end of a church that contains the altar.
Curiosidade:
A biblioteca da igreja contém mais de 700 livros escritos à mão e muitas fontes de valor inestimável para a pesquisa em artes e línguas armênia e europeias medievais. Requintadas bíblias também fazem parte do deslumbrante acervo do museu, destacando-se uma bíblia de sete gramas, que se acredita ser a menor do mundo, escrita em sete línguas.
O museu também exibe inúmeros artefatos da história da catedral e da comunidade armênia de Isfahan.
Curiosity:
The church’s library contains over 700 handwritten books and many invaluable resources for research in Armenian and medieval European languages and arts. Exquisite Bibles are also part of the museum’s dazzling collection, standing out a sevengram bible, believed to be the world’s smallest, written in seven languages.
The museum also displays numerous artifacts from the history of the cathedral and the Armenian community in Isfahan.
cultura
arte | art
TALENTO
Reza Derakshani é um artista que não tem medo de experimentar, e seu talento e ousadia o levou do rústico interior iraniano ao centro do mercado internacional de arte.
Pintor, músico e artista performático, Reza Derakshani nasceu em 1952 em Sangsar, no nordeste do Irã. Ele cresceu em uma grande tenda negra no alto de uma montanha, entre cavalos e campos de flores silvestres. Reza abandonou o estudo das constelações observadas no céu noturno através de pequenos orifícios em sua tenda para estudar matemática no ensino médio, e artes visuais em Teerã e nos EUA.
Depois de se formar na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Teerã em 1976, Derakshani continuou seus estudos na Califórnia, na Escola de Arte de Pasadena, antes de voltar ao seu país natal para lecionar na Universidade de Teerã. Após a Revolução Iraniana, Derakshani parte para a Europa e, posteriormente, para Nova York.
MULTIMEDIA TALENT
Reza Derakshani is an artist who’s not afraid to experiment, and his talent and boldness has taken him from Iran’s rustic countryside to the center of the international art market.
Painter, musician and performance artist Reza Derakshani was born in 1952 in Sangsar, in the northeast of Iran. He grew up in a great black tent on the top of a mountain, among horses and fields of wild flowers. Reza abandoned the study of constellations in the night sky observed through tiny holes in the tent to the study of mathematics in high school, and visual arts in Tehran and the U.S.
After graduating from the Faculty of Fine Art at the University of Tehran in 1976, Derakshani continued his studies in California at the Pasadena School of Art, before returning to his home country to teach at the University of Tehran. After the Iranian Revolution, Derakshani left his country for Europe and then New York.
Seu apreço pela beleza da natureza é evidente em seu trabalho, como é a sua inspiração pela arte persa e suas tradições folclóricas, usando o universo pictórico de jardins, pinturas Qajar, épicos, e miniaturas. Depois de deixar o Irã, Derakshani começou a misturar estes motivos persas às influências da pintura modernista ocidental, desenvolvendo uma linguagem visual própria, que incorpora uma ampla e original variedade de meios, incluindo a pintura a óleo, óleo bruto, areia e folhas de ouro e prata, em um processo que é ao mesmo tempo inovador e contemporâneo, bem como profundamente ligado à história da pintura, poesia e artesanato.
A arte de Derakshani também se expressa em muitas formas diferentes, desde a música, design gráfico, ilustração de livro, cinema de animação e caligrafia, até estudos em artes visuais clássicas tradicionais e ocidentais. A música de Reza serve como um complemento a sua arte em muitas de suas mostras, magnificamente adicionando sons à sua pintura.
Atualmente, Reza Derakshani vive entre Dubai, nos Emirados Árabes Unidos, e Austin, no Texas. O trabalho do artista tem sido exaustivamente exibido em todo o mundo, e também está presente em muitas coleções importantes, incluindo a do Metropolitan Museum of Art, Nova York, Museu Particular Salsali, Dubai, Museu de Arte Contemporânea de Teerã, assim como as coleções particulares de Leon Black, Sting e Trudie Styler. Sem dúvida, Derakshani é hoje um dos artistas iranianos mais célebres no mercado internacional de artes.
Curiosidade:
O trabalho de Derakshani também tem sido amplamente reconhecido nos meios de comunicação, como televisão e rádio, além de publicações como The New York Times, Chicago Tribune, International Herald Tribune e Corriere della Sera, entre outros.
His appreciation for the beauty of nature is apparent in his work, as is his inspiration from Persian art and his folkloric traditions, using the pictorial universe of gardens, Qajar painting, epics, and miniatures. After leaving Iran, Derakshani started to mingle these Persian motifs to the influences of Western modernist painting, developing a visual language of his own, that incorporates an original and wide array of mediums, including oil paint, crude oil, sand, and gold and silver leaf, in a process that is at once innovative and contemporary as well as deeply connected to the history of painting, poetry, and craftsmanship.
Derakshani’s art has also found expression in many different forms, from music, graphic design, book illustration, film animation and calligraphy to studies in traditional and western classical visual arts. Reza’s music serves as a complement to his art at many of his exhibitions, beautifully adding sounds to his paintings.
Today, Reza Derakshani lives between Dubai, UAE, and Austin, Texas. The artist’s work has been exhibited extensively around the world, and is in many prominent collections, including the Metropolitan Museum of Art, New York; the Salsali Private Museum, Dubai; The Tehran Museum of Contemporary Arts, Tehran, as well as the collections of Leon Black and Sting and Trudie Styler. Undoubtedly, Derakshani is now one of the most celebrated Iranian artist in the international arts market.
Curiosity:
Derakshani’s work has also been widely recognized in the media, such as television and radio, as well as in publications such as The New York Times, Chicago Tribune, International Herald Tribune and Corriere della sera, among others.
A CHAMA
Eterna
“A Chama Eterna: o Zoroastrismo na História e na Imaginação” foi uma exposição realizada em Londres sobre esta religião de origem persa, uma das mais antigas do mundo.
Uma das mais antigas religiões do mundo, o zoroastrismo originou-se entre as tribos iranianas na Ásia Central durante o segundo milênio A.C, e se espalhou para o Irã, onde se tornou a principal fé até o advento do Islã. Central para esta religião é a sua crença em um único deus criador, Ahura Mazda, seu profeta Zaratustra (Zoroastro) e a dicotomia entre o bem e o mal.
Realizada em Londres pela Brunei Gallery (entre 11 de outubro e 14 de dezembro), “A Chama Eterna: o Zoroastrismo na História e na Imaginação” foi a primeira exposição de seu gênero a fornecer uma narrativa visual da história do Zoroastrismo, seu rico património cultural e a influência que teve sobre as grandes religiões do mundo; Judaísmo , Cristianismo e Islamismo.
A mostra levou seus visitantes em uma viagem desde os primeiros dias da religião até sua emersão como a principal religião dos Impérios Aquemênida, Parto e Sassânida, reinos do Irã imperial.
Dez estórias dentro da narrativa histórica global exploram as fascinantes maneiras em que o Zoroastrismo foi imaginado através da arte, iconografia e literatura de não zoroastristas ao longo dos séculos. Artefatos, moedas e utensílios domésticos foram usados para introduzir os períodos antigo e imperial da história do Zoroastrismo iraniano.
Textos ilustrados e manuscritos escritos nas línguas persa, avéstica, pahlavi, e gujarati foram utilizados para mostrar aos visitantes como a tradição oral foi transposta à escrita durante os períodos Sassânida e posteriores. Do Irã à Índia, têxteis, pinturas, joias e mobiliário dos séculos XVIII e XIX testemunham o papel dos “Parsis” (como passaram a serem chamados os Zoroastristas) no comércio com a China, que incluía ópio, seda e chá.
THE EVERLASTING FLAME
“The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination” was a London exhibition about the Persian origin religion, one of the oldest of the world.
One of the world’s oldest religions, Zoroastrianism originated amongst Iranian tribes in Central Asia during the second millennium BCE and spread to Iran where it became the principal faith until the advent of Islam. Central to the religion is the belief in a sole creator god, Ahura Mazda, his agent Zarathustra (Zoroaster) and the dichotomy between good and evil.
Held in London at the Brunei Gallery (from 11 October to 14 December), “The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination” was the first exhibition of its kind to provide a visual narrative of the history of Zoroastrianism, its rich cultural heritage and the influence it has had on the major world religions of Judaism, Christianity and Islam.
The exhibition took its visitors on a journey from the earliest days of the religion to its emergence as the foremost religion of the Achaemenid, Parthian and Sasanian empires of imperial Iran.
Ten stories within the overall historical narrative explore the fascinating ways in which Zoroastrianism has been imagined through the art, iconography and literature of nonZoroastrians down the ages. Artifacts, coins and silverware were used to introduce the ancient and imperial periods of Iranian Zoroastrian history.
Illustrated texts and manuscripts written in Avestan, Pahlavi, Persian and Gujarati languages showed the visitors how the oral tradition was committed to writing during the Sasanian and later periods. From Iran to India the textiles, paintings, jewelry and furnishings from the eighteenth and nineteenth centuries bear witness to the role of Parsis in the China trade that included opium, silk and tea.
Instalações espetaculares transformaram algumas das áreas da galeria. Construído em uma das salas, um Templo do Fogo, composto por uma sala de oração, santuário interior e recinto ritual, ofereceu uma oportunidade única para os visitantes, geralmente não autorizados a entrar nos Templos de Fogo da Índia e do Paquistão.
Também em destaque estavam algumas importantes peças, como a reprodução do molde de 10 metros gravado em vidro, pertencente ao Museu Britânico, da escadaria ocidental do palácio de Dario, em Persépolis, com seus magníficos desenhos de leão e touro.
Finalizando, versos dos cânticos de Zaratustra foram apresentados em uma série de grandes painéis de caligrafia combinados com gravações de voz do texto, proporcionando uma experiência audiovisual única. Uma coleção de fotografias e mapas também fez parte da exposição, ilustrando a grande diáspora por Hong Kong, Cingapura, Reino Unido e Estados Unidos.
Curiosidade:
A mostra foi acompanhada por uma importante publicação incluindo ensaios dos mais importantes acadêmicos no campo dos estudos do Zoroastrismo.
Spectacular installations transformed many of the areas of the gallery. A walk- in fire temple, consisting of a prayer room, inner sanctum and ritual precinct offered a unique opportunity for visitors, usually not permitted to enter the fire temples of India and Pakistan.
Other signature pieces include a reproduction engraved in glass of the British Museum’s 10 meter cast of the western staircase from the palace of Darius at Persepolis, complete with the magnificent lion and bull motif.
Finally, verses from the Gathas of Zarathustra were presented as a series of large calligraphic panels and combined with voice recordings of the text, offering a unique audio-visual experience. A collection of photographs and maps were also part of the exhibition, illustrating the wider diaspora in Hong Kong, Singapore, Britain and the United States.
Curiosity:
The exhibition was accompanied by a major publication including essays by leading academics in the field of Zoroastrian Studies.
Tecendo Arte
Conheça um pouco mais sobre os tapetes de cada região e suas características.
Kerman
Situada em uma planície arenosa no sudeste do Irã, Kerman é a capital da província homônima e o maior centro produtor e exportador de tapetes do país, além de ser mundialmente famosa pela sua produção de pistácios. Esta antiga cidade era chamada de Botia durante a Dinastia Aquemênida e hoje é o centro do comércio na região, rica em minerais como cobre, carvão, cromo, chumbo, zinco, urânio e alumínio, entre outros.
WeaVinG art
Get to know a little bit more about the carpets of each region and their features.
KERMAN
Situated on a sandy plain in southeastern Iran, Kerman is the capital of the homonymous province and the largest carpet producing and exporting center in the country; it is also world-famous producer of pistachios. This ancient city was called Botia during the Achaemenid Dynasty and today is a center of trade in the region, which is rich in minerals, like copper, coal, chromium, lead, zinc, uranium and aluminum, among others.
características
Aparência: Os tapetes de Kerman são muito valorizados por causa da qualidade de seu design e cores. Eles são famosos por ter um único medalhão com uma forma de arabesco chamada Eski-Kerman. Outro design comum é o chamado “Árvore da vida”; há, no entanto, muitos diferentes desenhos nesses tapetes.
qualidade: Muito alta.
Tamanho: Kerman é famosa pela produção de tapetes de grande porte, mas tamanhos menores também podem ser encontrados.
Cor: vermelho suave, verde, azul, amarelo e marfim são cores comuns. Os tons são geralmente mais claros, se comparados com tapetes feitos em outras cidades iranianas.
Textura: Pilha fina, muito bem texturizada.
Fundação: A urdidura é algodão; a pilha é de lã.
Nós: Os tapetes de Kerman possuem nós persas e fundações muito apertadas. O número de nós pode variar, mas sua média gira em torno de 120 KPSI até 842 KPSI.
CHARACTERISTICS
Appearance: Carpets from Kerman are highly prized because of the quality of their design and colors. They are famous having a single medallion with an arabesque form called Eski-Kerman. Another common design is the “Tree of Life”; there are, however, many different designs in these carpets.
Quality: Very high quality.
size: Kerman is famous for producing large-size carpets, but smaller sizes can also be found.
Color: Soft red, green, blue, yellow and ivory are common colors. Shades are usually lighter, if compared to carpets made in other Iranian cities.
texture: Thin, very well textured pile.
Foundation: Warp is cotton; pile is wool.
Knots: Carpets from Kerman have Persian knots and very tight foundations. The number of knots may vary, but averages from around 120 KPSI up to 842 KPSI.
Kerman Lavar (Ravar)
Ravar (Lavar) é uma pequena cidade localizada a 190 quilômetros de Kerman, e tem sido a origem de alguns dos mais belos tapetes persas. Diz-se que durante as guerras do final do século XIX, grande parte de Kerman foi destruída, e parte de sua população (entre eles muitos tecelões de tapetes) fugiram para esta aldeia.
RAVAR
Ravar (Lavar) is a small town 190 km from Kerman, and has long been the origin of some of the finest Persian carpets. It’s said that during the wars of the late 19th century, much of Kerman was destroyed, and part of the population (among them many carpet weavers) fled to this village.
D ICAS DE CUIDADOS
Quanto mais tempo uma mancha permanecer no tecido de seu tapete persa, mais difícil será de removê-la. Retire o material sólido com uma espátula ou uma colher. Absorva qualquer excesso de líquido com um pano limpo ou toalha de papel. Para evitar a propagação de uma mancha, comece a limpar a partir de sua borda externa em direção ao seu centro.
Nunca esfregue a mancha, uma vez que isso só servirá para impregnar ainda mais profundamente as fibras. Para manchas superficiais, pressione e segure o pano. Para as manchas mais profundas, coloque um peso sobre um pano espesso e deixe até que a mancha seja absorvida. Nunca use alvejante, pois esse remove a cor do tapete.
CARE TIPS:
The longer a stain remains in the fabric of your Persian rug, the harder it becomes to remove. Scoop up solid material with a spatula or a spoon. Absorb any excess liquid with a clean cloth or paper towel. To prevent spreading a stain, work from the outside edge of the stain toward its center.
Never rub at a stain, as it will only serve to further impregnate the fibers. For surface stains, press down and hold your cloth. For deeper stains, place a weight on a thick pad of cloth and allow time for the stain to be absorbed. Never use bleach, as they remove the color of your carpet.
características
Aparência: Estes tapetes possuem desenhos extremamente detalhados, executados com alta habilidade e feitos para durar a vida toda, com lindos e exclusivos designs repletos de muitas flores. Esta vila também produz tapetes muito bonitos com retratos humanos e representações de acontecimentos históricos.
qualidade: Muito alta.
Tamanho: Estes tapetes são encontrados em diferentes tamanhos, mas a maioria deles é de tamanho médio, ainda que grandes tapetes também possam ser encontrados.
Cor: Estes tapetes possuem uma grande variedade de cores, como rosa, vermelho-claro, amarelo e verde oliva; poucos tapetes persas apresentam tantas variações de cor.
Textura: Pilha fina, muito bem texturizada.
Fundação: A urdidura é de algodão; a pilha é de lã.
Nós: Estes tapetes possuem nós persas e fundações muito apertadas. O número de nós pode variar, mas sua média gira em torno de 120 KPSI até 842 KPSI.
CHARACTERISTICS
Appearance: These carpets have extremely detailed designs executed with high craftsmanship and made to last a lifetime, with beautiful and unique designs featuring many flowers. This village also produces very beautiful carpets with human portraits and depictions of historical events.
Quality: Very high quality.
size: These carpets are found in different sizes, but the majority of them are mid-size, although large carpets can also be found.
Color: These carpets have a variety of colors such as pink, light red, yellow, and olive green; few Persian carpets have such variations in color.
texture: Thin, very well textured pile
Foundation: Warp is cotton; pile is wool.
Knots: These carpets have very tight foundations and Persian knots. The number of knots may vary, but averages from around 120 KPSI up to 842 KPSI.
GeMStone
O rosa das primeiras luzes do amanhecer, o brilho dourado do meio-dia, o laranja avermelhado do pôr do sol; estas são as cores do topázio, uma joia que brilha como o astro-rei.
Sol
A COR DO
joia S
pedra S |
Os egípcios acreditavam que o topázio era colorido com o brilho dourado de Rá, o deus sol. Os antigos gregos acreditavam que esta pedra tinha o poder de fortalecer e tornar seu portador invisível em casos de emergência. Os romanos associavam o topázio a Júpiter, que era também o deus do sol. Conhecido há pelo menos 2000 anos, não se pode provar conclusivamente se o nome topázio vem do sânscrito ou do grego, embora a palavra grega “topazos” é posterior à palavra em sânscrito “tapas”, que significa “calor” ou “fogo”.
Na Idade Média, o nome topázio era usado para se referir a qualquer pedra preciosa amarela, e quando o topázio rosa foi descoberto na Rússia no século XIX, a pedra era tão cobiçada que apenas o Czar, sua família, e aqueles a quem ele presenteava com a pedra eram permitidos possuí-la. É por isso que o topázio finamente colorido é chamado de topázio imperial.
THE COLOR OF THE SUN
The pink of the first lights of the morning, the golden glow of midday, the reddish orange of sunset; these are the colors of topaz, a gem that shines bright as the king star.
The Egyptians believed that topaz was colored with the golden glow of the sun god Ra. The ancient Greeks believed that it had the power to increase ones strength and make its wearer invisible in cases of emergency. The Romans associated topaz with Jupiter, who is also the god of the sun. Known for at least 2000 years, it cannot be proved conclusively whether the name of the topaz comes from the Sanskrit or the Greek, though the Greek name
joia S
pedra S | GeMStone
O topázio é um silicato de alumínio e flúor, e pode-se dizer que esta pedra é encontrada em todas as cores do arco-íris. Esta maravilhosa variedade de cores do topázio inclui o amarelo (a cor mais comum) e lindos tons de marrom, dourado e laranja. Alguns raros e excepcionais topázios apresentam uma cor que vai do rosa pálido a um vermelho xerez. Pedras com estas cores são conhecidas como topázio precioso.
O topázio azul, uma popular e acessível gema, tem a sua cor colorida artificialmente; topázios com uma cor azul natural são muito raros. Topázios também podem ser incolores.
O Topázio é encontrado em muitos lugares diferentes da terra, como a Rússia, Afeganistão, Sri Lanka, República Checa, Alemanha, Noruega, Paquistão, Itália, Suécia, Japão, Austrália, Nigéria e Estados Unidos. Topázios extraídos no Brasil são especialmente maiores, e podem chegar ao tamanho de um punho. O topázio é uma pedra preciosa muito dura, com um grau 8 na escala Mohs de dureza; o topázio precioso geralmente recebe uma lapidação chamada de tesoura, que é uma lapidação retangular com lados curvados e facetas triangulares. Lapidações no estilo oval, almofada e esmeralda também são encontradas.
Muitos poderes místicos têm sido atribuídos a topázio ao longo dos séculos. Os gregos antigos costumavam dizer que a pedra mudava de cor na presença de comida ou bebida envenenada. Quando usado como um amuleto, dizia-se que topázio afastava a tristeza e fortalecia o intelecto. Em uma joia de ouro e pendurado no pescoço, acreditava-se que dissipava os maus encantos. Também se
Topaz is a fluorine aluminum silicate and one can say that topaz can be found in all the colors of the rainbow. The wonderful array of topaz colors includes yellow (the most common) and beautiful hues of brown, gold, and orange. Some rare and exceptional topaz is pale pink to a sherry red. Stones with these colors are called as precious topaz. Blue topaz, a popular affordable gem, has an artificial color: topaz with a natural blue color is very rare. Topaz can also be colorless.
Topaz is found in many different places of the earth, such as Russia, Afghanistan, Sri Lanka, Czech Republic, Germany, Norway, Pakistan, Italy, Sweden, Japan, Australia, Nigeria and the United States. Topaz mined in Brazil is especially bigger, and can reach the size of a fist. Topaz is a very hard gemstone, with a Mohs hardness of 8; precious topaz is most often found in a scissors cut, a rectangular gem cut with curved sides and triangular facets. Ovals, cushions, and emerald cuts are also available.
Many mystical powers have been attributed to topaz throughout the centuries. The ancient Greeks used to say that the gem changed color in the presence of poisoned food or drink. When worn as
acreditava que todos estes poderes sobrenaturais aumentavam ou diminuíam de acordo com as fases da lua.
O topázio, a pedra de mês de novembro, possui uma combinação de cores tão variada que pode combinar com qualquer guarda-roupa. Iluminando a pele como o deus-sol, um topázio é a joia perfeita para realçar a sua beleza natural. Traga esta luz para a sua vida!
Curiosidade:
O topázio detém o recorde de maior pedra preciosa lapidada do mundo: impressionantes 36.854 quilates. Uma gema espetacular, conhecida como Bragança, é a peça central da Coroa Portuguesa.
Cuidados:
Apesar de ser uma pedra preciosa muito dura, um topázio pode ser partido com um único golpe, portanto deve ser protegido de batidas eventuais. Envolva cada joia de topázio em um pano próprio para evitar riscos em outras joias. Limpe sua joia de topázio com detergente suave e use uma escova de dente para esfregar atrás da pedra onde pode juntar poeira.
amulet, topaz was said to drive away sadness and strengthen the intellect. Mounted in gold and hung around the neck, it was believed to dispel bad charms. All these supernatural powers were believed to increase and decrease with the phases of the moon.
Topaz, the birthstone of November, has such a wide combination of colors that can match any wardrobe. Lighting up the skin just like the sun-god, a topaz is the perfect gem to enhance your natural beauty. Bring this light to your life!
Curiosity:
Topaz holds the record for the world’s largest faceted gemstone: a staggering 36,854 carats. A spectacular topaz, known as the Braganza, is the centerpiece of the Portuguese Crown.
Care:
Although a hard gemstone, a topaz can be split with a single blow; therefore it should be protected from random knocks. Wrap each topaz jewel in its own cloth to avoid it scratching other jewelry. Clean your topaz jewel with mild dish soap and use a toothbrush to scrub behind the stone where dust can collect.
joia S di Va S | diVaS
UMA MULHER MUITO A FRENTE DE SEU
Tempo
Artemísia Gentileschi foi uma das primeiras artistas femininas a conquistar reconhecimento e ter uma posição privilegiada em um meio totalmente dominado por homens em que foi a arte no período do pós-renascimento, o chamado período barroco.
joia S di Va S | diVaS
Nascida em Roma em 8 de julho de 1593, filha do conhecido pintor Orazio Gentileschi, desde cedo Artemísia interessou-se pela pintura e, numa época em que este era um meio exclusivamente masculino- não por falta de talentos femininos, mas porque o acesso ao estudo da pintura era reservado apenas aos homens- não desistiu e tendo seu pai como mestre e tutor, consagrou-se como o primeiro grande nome da pintura feminina.
Após o início com seu pai, continuou seus estudos com um amigo deste, Agostino Tassi. Aproveitando-se de sua juventude e inocência, Tassi a violentou, o que culminou em um rumoroso julgamento em que a própria Artemísia o acusou em tribunal, o que demandou um bocado de coragem da vítima naqueles tempos extremamente machistas. Este evento é o tema central do controverso filme francês de 1998, “Artemísia”, dirigido por Agnes Merlet.
A WOMAN MUCH AHEAD OF HER TIME
Artemisia Gentileschi was one of the first female artists to gain recognition and have a privileged position in a field almost totally dominated by men as it was the art scene in the post-Renaissance, called the Baroque period.
Born in Rome on July 8, 1593, daughter of the well-known painter Orazio Gentileschi, Artemisia early became interested in painting and, at a time when this was a male field - not for lack of female talent, but because access to the study of painting was reserved only to men – she didn’t give up, and having her father as teacher and tutor, she was consecrated as the first big name in the women’s painting,
After beginning with her father, she continued her studies with a friend of his, Agostino Tassi. Taking advantage of her youth and innocence, Tassi raped her, which culminated in a murmuring trial in which Artemisia herself ended up accusing him in court, which required a lot of courage from the victim, in those extremely sexist times. This event is the central theme of the controversial 1998 French film, “Artemisia”, directed by Agnes Merlet.
S
di Va S | diVaS
A violação sem dúvida impactou também sua pintura; ela dedicou-se a partir daí a temas trágicos em que suas personagens femininas são sempre heroínas, mulheres poderosas (especialmente a personagem bíblica Judith, sua preferida) que se vingam e subjugam homens como o General Holofernes, como em um de seus mais celebrados quadros, “Judith decapitando Holofernes”.
Após o escândalo do julgamento, foi-lhe arranjado um casamento de conveniência com o florentino Pierantonio Stiattesi, mudou-se de Roma para Florença onde descobriu uma vida empolgante no mundo das artes na Itália do século XVII e, com o crescente sucesso de suas obras, tornou-se a primeira mulher a entrar para a Academia de Arte de Florença.
Artemísia morreu em 1653, aos 60 anos, na cidade italiana de Nápoles. Durante muito tempo sua obra foi injustamente esquecida e por vezes, atribuída a seu pai.
Violation also undoubtedly impacted her painting; she devoted herself thereafter to the tragic themes that female characters are always heroines, powerful women (especially the Biblical character Judith, her favorite) who take revenge and enslave men such as General Holofernes, as in one of her most celebrated paintings, “Judith beheading Holofernes”.
After the scandal of the trial, it was arranged for her a marriage of convenience with the Florentine Pierantonio Stiattesi, then she moved from Rome to Florence where she discovered an exciting life in the world of the arts in seventeenth-century Italy, and with the growing success of her works, she became the first woman to join Florence’s Academy of Art.
Artemisia died in 1653, at the age of 60, in the Italian city of Naples. For a long time her work was unjustly forgotten and sometimes attributed to her father.
joia
“Meu ilustre senhorio, eu vou lhe mostrar o que uma mulher pode fazer”.
“My illustrious lordship, I’ll show you what a woman can do.”
Artemísia Gentileschi
joia
Hoje seu reconhecimento é universal e constata-se que sua obra contém, em muitos casos, um ponto de vista único, feminino e até feminista, extremamente avançado para sua época. Maior representante feminina do barroco italiano, Artemísia Gentileschi é hoje admirada pelo incrível realismo de suas telas e também por ter enfrentado a cultura patriarcal do século VXII para afirmar-se como artista. Bravo Artemísia!
Today her recognition is universal and is undisputable that her work contains, in many cases, a unique, feminine and even feminist point of view extremely advanced for her time. The greatest female representative of the Italian Baroque, Artemisia Gentileschi is today admired due to the incredible realism of her paintings and also to have faced seventeenth century’s patriarchal culture to assert herself as an artist. Bravo Artemisia!
C URIOSIDADE
Artemísia Gentileschi foi a primeira pintora a retratar grandes cenários históricos e religiosos, evitando as naturezas mortas e as flores, muito comuns entre as artistas da época. Seu estilo foi fortemente influenciado pelo realismo dramático e o contraste claro/escuro comum nas obras do famoso pintor italiano Caravaggio (1573-1610), cujo trabalho admirava.
Curiosity:
Artemisia Gentileschi was the first painter to depict major historical and religious scenes, avoiding the still lives and flowers, very common among the artists of that time. Her style was heavily influenced by dramatic realism and light / dark contrast, common in the works of the famous Italian painter Caravaggio (1573-1610), whose work she admired.
joia S
horó S copo | horoScope
Virg E m (23 d E agos T o a 22 d E s ETE mbro)
Planeta regente: Mercúrio
Elemento: Terra
Qualidade: Mutável
HOR ó SCOPO DAS
Pedras
Geralmente criticados por serem muito críticos e exigentes, os virginianos têm uma boa razão para ser desta forma: ajudar, pois para eles ajudar os outros é uma grande fonte de alegria. As pessoas nascidas sob este signo são geralmente trabalhadoras, metódicas e eficientes. Virginianos têm um senso de dever considerável, o que garante que eles sempre trabalhem em busca de um bem maior.
No entanto, virginianos devem tomar cuidado para não se tornarem excessivamente críticos com os demais. No lado negativo, seu criticismo pode se tornar destrutivo. É difícil conquistar o amor de um virginiano, mas uma vez conquistado, este é um de um tipo de amor que só cresce com o tempo.
Usually criticized for being too picky and critical, Virgo has a good reason to be this way: to help, as helping others gives Virgo a great joy. People born under this sign are generally industrious, methodical and efficient. They have a considerable sense of duty, which ensures them to always work for the greater good.
Nevertheless, Virgo should watch out not to be too critical of others. In the negative side, their criticism can grow destructive. It’s hard to win the love of Virgo, but once won, it’s a kind love that only grows with time.
Compatibility: Taurus, Capricorn. Best Partnership: Pisces.
Mitologia: Na mitologia grega, Virgem está associada à Perséfone, filha de Zeus e Deméter, que havia sido sequestrada e levada para o submundo pelo deus Hades. Em represália, sua mãe arruinou as colheitas, a terra se tornou infértil e as pessoas começaram a morrer de fome. Zeus foi forçado a emitir um decreto afirmando que Perséfone deveria passar, a cada ano, apenas um curto período de tempo no submundo, e quando ela foi liberada Demeter permitiu que a Natureza retomasse seu curso natural.
PEDRA PRINCIPAL:SAFIRA
Os nascidos no período entre 23 de Agosto e 01 de setembro são influenciados pelo sol. Pedras da sorte: ametista, cristal de rocha, ágata, jaspe e lápis-lazúli.
Os nascidos no período entre 02 e 11 de setembro são influenciados por Vênus. Pedras da sorte: pérola, jade, ônix, citrino e calcedônia.
Os nascidos no período entre 12 e 22 de setembro são influenciados por Mercúrio. Pedras da sorte: granada, diamante, esmeralda, safira e topázio.
C URIOSIDADE
Famosos nascidos sob o signo de Câncer: Meryl streep, louis Armstrong, tom Cruise, Harrison Ford, Carly simon, sylvester stallone, Mike tyson, ernest Hemingway, ringo starr, elza soares, Gilberto Gil, lionel Messi, Fernanda lima, Grazielli Massafera, pamela Anderson, Maria Maya, Neguinho da BeijaFlor, Marisa Monte, John Cusack, liv tyler, Ingrid Guimarães, prince, tom Hanks, Dalton Vigh, lilia Cabral, Murilo Benício, Claudia leite, serena williams.
In Greek mythology, Virgo is associated to Persephone, daughter of Zeus and Demeter, who had been abducted and taken to the underworld by the god Hades. In revenge her mother ruined the harvests, the earth became infertile and the people were starving. Zeus was forced to issue a decree stating that Persephone should spend only a short time each year in the underworld, and when she was released Demeter permitted Nature to resume its natural course.
MAIN GEMSTONE: SAPPHIRE
People born in the period of August 23 to September 01 are influenced by the Sun. Lucky stones: amethyst, rock crystal, agate, jasper, and lapis-lazuli.
People born in the period of September 02 to 11 are influenced by Venus. Lucky stones: pearl, jade, onyx, citrine and chalcedony.
People born in the period of September 12 to 22 are influenced by Mercury. Lucky stones: garnet, diamond, emerald, sapphire, topaz.
Curiosity:
Famous people born under the sign of Virgo: Glória Pires, Greta Garbo, Lyndon B Johnson, Lauren Bacall, Jacqueline Bisset, Sean Connery, Sophia Loren, Racquel Welch, Nelson Rodrigues, Paula Toller, Tônia Carrero, Susana Vieira, Paulo Coelho, Paulo Leminski, Jorge Luis Borges, Yasser Arafat, Tony Ramos, Mother Theresa, Macaulay Culkin, Sandra de Sá, Walmor Chagas, Raul Cortez, Michael Jackson, Cameron Diaz, Emilinha Borba, Jimmy Connors, Luciano Huck.
joia S
horó S copo | horoScope
Libra (23 d E s ETE a 22 d E ou T ubro)
Planeta regente: Vênus
Elemento: Ar
Qualidade: Cardinal
De natureza tranquila, os librianos possuem uma forte necessidade de harmonia. Eles amam a beleza, e são geralmente muito antenados na moda, com um gosto apurado para cores. Librianos são encantadores, diplomáticos e têm uma exímia etiqueta social, mas também gostam de luxo e, às vezes, tendem a ser imprudentes com dinheiro. Libra representa o equilíbrio, mas alguns librianos podem se tornar perfeccionistas em demasia, tornando a vida difícil para aqueles que estão ao seu redor. Amor e casamento são importantes para eles, que gostam de se cercar de arte, música e coisas belas. No lado negativo, librianos podem se tornar extremamente vaidosos e antiéticos quando se propõem a conseguir algo.
Easy-going by nature, a Libran has a strong need for harmony. They love beauty, and are usually very fashion conscious, with an accurate taste for colors. Librans are charming, diplomatic and have an impressive social grace, but they also love luxury and sometimes tend to be foolhardy with money. Libra represents balance, but some Librans can become too perfectionist, making life difficult for those who are around. Love and marriage are important to Libra, and they love to be surrounded by art, music and beautiful things. On the negative side, Librans can become extremely vain and unethical in order to get what he/she wants.
Compatibility: Gemini, Aquarius. Best Partnership: Aries
Mitologia: Os antigos gregos chamavam a parte do céu ocupada pela constelação de Libra de “chelae” (garras), e a consideravam uma parte da constelação de Escorpião. A associação de Libra às balanças foi iniciada pelos romanos, que a consideravam uma constelação auspiciosa, associada às estações equilibradas e harmoniosas, e começaram a representá-la com as balanças seguradas pela deusa Astraea, associada a Virgem. Os romanos , no entanto, não foram os primeiros a associar a constelação de Libra à ideia de equilíbrio. Os babilônios já a chamavam de “o equilíbrio do céu”, cerca de mil anos antes de Cristo.
PEDRA PRINCIPAL: Ág UA-MARINHA
Os nascidos no período entre 23 setembro e 2 outubro são influenciados por Vênus. Pedras da sorte: jaspe, ágata, ametista, cristal de rocha, lápis-lazúli.
Os nascidos no período entre 03 e 12 de outubro são influenciados por Saturno. Pedras da Sorte: rubi, esmeralda, opala, safira, turmalina.
Os nascidos no período entre 13 e 22 de outubro são influenciados por Júpiter. Pedras da Sorte: topázio, diamante, água marinha, berilo, esmeralda.
C URIOSIDADE
Famosos nascidos sob o signo de l ibra: Brigitte Bardot, Catherine Deneuve, Júlio Iglesias, r alph l auren, Vinícius de Moraes, pedro Almodóvar, Cléo pires, George Gershwin, truman Capote, Miguel de Cervantes, Julie Andrews, John l ennon, r ay Charles, Michael Douglas, r ita Hayworth, Charlton Heston, luciano pavarotti, Gore Vidal, sigourney weaver, Cartola, Oscar wilde, Miguel Falabella, Gal Costa, Hortência, Nietzsche, Gandhi.
Mythology: Ancient Greeks called the part of the sky occupied by the Libra constellation as “Chelae” (claws), and considered it part of Scorpio constellation. The association of Libra with scales was established by the Romans, who considered it a favored constellation, associated with balanced and harmonious seasons, and began to represent it by the scales held by the goddess Astraea, associated with Virgo. The Romans, however, were not the first to associate the constellation Libra with the idea of balance. The Babylonians called it “the balance of heaven,” about a thousand years before Christ.
MAIN GEMSTONE: AQUAMARINE
People born in the period of September 23 to October 02 are influenced by Venus. Lucky stones: jasper, agate, amethyst, rock crystal, lapis lazuli.
People born in the period of October 03 to 12 are influenced by Saturn. Lucky stones: ruby, emerald, opal, sapphire, tourmaline.
People born in the period of October 13 to 22 are influenced by Jupiter. Lucky stones: topaz, diamond, aquamarine, beryl, emerald.
Curiosity:
Famous people born under the sign of Libra: Brigitte Bardot, Catherine Deneuve, Julio Iglesias, Ralph Lauren, Vinícius de Moraes, Pedro Almodóvar, Cléo Pires, George Gershwin, Truman Capote, Miguel de Cervantes, Julie Andrews, John Lennon, Ray Charles, Michael Douglas, Rita Hayworth, Charlton Heston, Luciano Pavarotti, Gore Vidal, Sigourney Weaver, Cartola, Oscar Wilde, Miguel Falabella, Gal Costa, Hortência, Nietzsche, Gandhi.
joia S
M oda | faShion
V ER ã O EM GRANDE
Estilo
Maxi joias
continuam em alta para o verão 2014
As maxi joias brilharam com força nas semanas de moda aqui no Brasil, e prometem ser a estrela do verão, mais uma vez. Colares com pedras grandiosas e chamativas marcaram presença nas passarelas, como também os brincos que, além de grandes, agora são muito coloridos, para combinar com a estação. No verão também se pode usar pulseiras em profusão, misturando cores e materiais; as mais fashionistas vão adorar os braceletes duplos, outra tendência da estação.
Também não faltou ousadia nas semanas internacionais de moda. Lá fora, os grandes nomes da alta costura vislumbram um verão com maxi correntes, pérolas magníficas, gargantilhas deslumbrantes, joias em formas de pássaros ou símbolos do zodíaco, tudo muito grandioso e exalando glamour. Neste verão, chamar a atenção é a ordem do dia!
SUMMER IN STYLE
Maxi jewels remain en vogue for summer 2014
Maxi jewels shone strongly in the fashion weeks here in Brazil, and are likely to be the star of the summer, once again. Necklaces with huge and flashing stones were seen on the catwalk, as well as the earrings, which were not only large, but also very colorful, to match the season. In summer you can also wear lots of bracelets, mixing colors and materials; the fashion victims will love the double bracelets, another season’s trend.
There was a lot of boldness in the international fashion weeks as well. Out there, the couture big names envision a summer with maxi chains, gorgeous pearls, stunning necklaces, birds and zodiac symbols shaped jewelry, all very grandiose and exuding glamor. This summer, to draw attention is the order of the day!
palaV ra S cruzada S | croSSWord puzzle
PALAVRAS
Como anda sua memória? Se você leu esta edição por completo, já pode tentar fazer estas palavras cruzadas. Cultura persa, joias, tapeçaria, o que se passa no Medalhão. Tudo que você encontra nesta edição, pode estar nas cruzadas. Teste sua memória e aprenda um pouco mais sobre todos esses assuntos!
1. Província em que se localiza a cidade de Lahijan
2. Cadeia de montanhas, avistadas da cidade de Lahijan
3. Primeiro povo estrangeiro a invadir Lahijan
4. Tecido luxuoso, que deu origem ao nome “Lahijan”
5. Bebida pela qual Lahijan se tornou famosa
6. Instrumento musical típico da região de Lahijan
7. Estado norte-americano onde o artista iraniano Reza Derakshani estudou
8. Cidade norte-americana onde hoje reside Reza Derakshani
9. Cidade europeia onde se realizou a exposição “A Chama Eterna”
10. Nome que passaram a ser chamados os Zoroastristas na Ásia
11. Deus criador único, no Zoroastrismo
12. Cidade iraniana onde se localiza a Catedral Vank
13. Comunidade étnica, responsável pela construção da Catedral Vank
14. Deus romano associado ao topázio
15. País em que os topázios extraídos podem chegar ao tamanho de um punho
16. Cor mais comum de um topázio
17. Nome do belíssimo topázio da Coroa Portuguesa
18. Pedra principal do signo de Virgem
19. Pedra principal do signo de Libra
20. Cidade onde nasceu Abbas Gharib
21. Cidade italiana que influenciou o trabalho de Abbas Gharib
22. Pintor italiano, admirado por Artemísia Gentileschi
23. Filha de Zeus e Deméter, associada ao mito de Virgem
24. Tapetes muito valorizados por causa da qualidade de seu design e cores
- 1/2 pepino sem sementes, descascado e finamente picado (1 xícara)
- 1/4 xícara de hortelã picada
- 1/4 xícara de endro (dill) picado
- 1/4 de xícara de cebolinha picada
- Sal e pimenta moída na hora
Modo de Preparo
1. Pré-aqueça o forno a 180°. Espalhe as nozes em um prato de torta e as asse por cerca de 10 minutos. Deixe esfriar e, em seguida, pique-as em pedaços bem pequenos.
2. Enquanto isso, em uma tigela pequena, cubra as pétalas de rosas com água fria e deixe até que fiquem macias, por cerca de 20 minutos. Escorra e esprema as pétalas.
3. Em uma tigela grande, misture o iogurte com a água gelada. Misture as passas, pepino, hortelã, endro, cebolinha, nozes e pétalas de rosa e tempere com sal e pimenta.
4. Deixe na geladeira até que a sopa fique bem fria, por cerca de 1 hora. Sirva a sopa em tigelas rasas. Opcionalmente, você pode polvilhá-la com sumagre.
CHILLED PERSIAN YOGURT SOUP
Ingredients
- 1/2 cup walnuts
- 1/4 cup dried rose petals, crushed
- 2 cups plain Greek yogurt
- 1 1/2 cups ice water
- 1/2 cup golden raisins
- 1/2 seedless cucumber, peeled and finely diced (1 cup)
- 1/4 cup chopped mint
- 1/4 cup chopped dill
- 1/4 cup chopped chives
- Salt and freshly ground pepper
Directions
1. Preheat the oven to 180°. Spread the walnuts in a pie plate and toast for about 10 minutes. Let cool, and then finely chop.
2. Meanwhile, in a small bowl, cover the rose petals with cold water and let stand until softened, about 20 minutes. Drain the petals and squeeze dry.
3. In a large bowl, whisk the yogurt with the ice water. Stir in the raisins, cucumber, mint, dill, chives, walnuts and rose petals and season with salt and pepper.
4. Refrigerate until very cold, about 1 hour. Serve the soup in shallow bowls. Optionally, you can sprinkle sumac on the top.
AB DOOGH KHIAR (SOPA FRIA DE IOGURTE E PEPINO)
Ingredientes
- 2 xícaras de iogurte grego
- 2 xícaras de água
- 1/2 xícara de nozes picadas
- 1/2 xícara de passas
- 2 pepinos , finamente picados
- 1/2 xícara de endro (dill) picado
- 2 maços de cebolinha verde picada
- Sal e pimenta do reino a gosto
Modo de Preparo
1. Em uma tigela grande, misture bem o iogurte e a água até a mistura ficar bem macia.
2. Adicione as nozes, passas, pepino, endro, cebolinha, sal e pimenta.
3. Cubra com filme plástico e coloque na geladeira por pelo menos uma hora para que os sabores se misturem e a sopa esfrie.
4. Sirva com guarnições adicionais de endro , nozes e passas.
AB DOOGH KHIAR (COLD CUCUMBER YOGURT SOUP)
Ingredients
- 2 cups of Greek yogurt
- 2 cups of water
- 1/2 cup of chopped walnuts
- 1/2 cup of raisins
- 2 cucumbers, finely diced
- 1/2 cup of dill, minced
- 2 green onions, minced salt and ground black pepper, to taste
Directions
1. In a large bowl, whisk the yogurt and water together until it is smooth.
2. Add the walnuts, raisins, cucumbers, dill, green onions and salt and pepper.
3. Cover with plastic wrap and put it in the refrigerator for at least an hour so the flavors marry and the soup chills.
4. Serve with additional garnishes of dill, walnuts and raisins.
IRANIANOS PELO MUNDO
Abbas Gharib, arquiteto iraniano radicado na Itália, é um dos mais influentes nomes da arquitetura póscontemporânea em todo o mundo.
Nascido em Teerã em 1942, desde muito jovem Gharib já demonstrava aptidão para o desenho, portanto, nada mais natural que, quando adulto, se interessasse pela arquitetura.
Sua primeira visita à Europa em 1958 mudou sua cabeça, fazendo-o trocar em definitivo sua terra natal pela Itália alguns anos mais tarde, em 1962, quando ingressou na Universidade IUAV de Veneza. A beleza desta cidade e sua vida cultural, além da presença de proeminentes personalidades do mundo das artes, influenciariam profundamente seu trabalho e a si próprio.
Gharib começou a se destacar no cenário internacional de arquitetura quando seu projeto para a Companhia Nacional de Seguros iraniana sagrou-se campeão em um concurso, e posteriormente com um projeto para o Parlamento Iraniano, e em seguida, ao vencer um concurso na Itália em 1979 com o projeto “Sun and Habitat”, voltado para o uso de energia alternativa em edifícios residenciais. Através de seus trabalhos, o Estúdio Gharib vem reinventando o ambiente construído, sob uma ótica de espacialidade arquitetônica sustentável e inovadora.
Seu trabalho enfatiza um interesse particular nos componentes espaciais e estruturais de cada projeto, com referências aos âmbitos da arte, design, e tecnologia. Sua empresa vem realizando pesquisas sobre os elementos essenciais da alta tecnologia em estruturas complexas, transformando os elementos estruturais das áreas construídas. Esta prática é baseada em projetos complexos, com formas e técnicas capazes de estabelecer uma interação consciente com o espaço ao seu redor.
Curiosidade:
Um de trabalhos mais recentes do estúdio de Abbas Gharib foi o impressionante “Marine Culture and Pop Music Center” de Kaohsiung, Taiwan.
per S onalidade S | perSonalitieS
IRANIANS AROUND THE WORLD
Italian-based Iranian architect Abbas Gharib is one of the most influential name in the post-contemporary architecture in the world.
Born in Tehran in 1942, since very young Gharib demonstrated his aptitude for drawing subjects, therefore in adulthood the interest for architecture was a natural choice. His first visit to Europe in 1958 made up his mind this trip to leave his native home definitively for Italy a few years later, in 1962, when he enrolled to University IUAV of Venice.The beauty of this city and its cultural life, besides the presence of prominent figures of the art world would deeply influence him and his work.
Gharib started to stand out in the international architectural scene when his project for the National Iranian Insurance Company won a contest, followed by an Iran’s Parliament project and later the winning contest, the Sun and Habitat project, designed for using alternative energy for residential buildings, in 1979 in Italy. Through its works, Studio Gharib has reinvented the built environment, under the guidance of sustainable and innovative architectural spatiality.
His work emphasizes a particular interest in the spatial and structural components of each project, with references to the realms of art, design, and technologies. His firm has been carrying out research on the essential elements of high technology in complex structures by morphing the structural elements of the buildings spaces.This practice is based on complex projects, with shapes and techniques capable of establishing conscientious interaction with their surroundings.
Curiosity:
One of the most recent works of Gharib’s studio was the impressive Marine Culture and Pop Music Center OF Kaohsiung, Taiwan.
aconteceu | eVentS
MEDALHÃO ROSA
Medalhão se junta à campanha de prevenção do câncer de mama
Em outubro, o mundo todo se coloriu de rosa, e o Medalhão não poderia ficar de fora dessa campanha tão importante para as mulheres.
“Outubro Rosa” é uma campanha de conscientização realizada pelas mais diversas organizações, em todo o mundo, no mês de outubro, dirigida a sociedade e especialmente às mulheres sobre a importância da prevenção e do diagnóstico precoce do câncer de mama.
O movimento começou nos Estados Unidos fim dos anos oitenta através de uma parceria entre a American Cancer Society e uma indústria farmacêutica para promover a mamografia
como o procedimento mais eficaz na prevenção do câncer. A primeira Corrida pela Cura foi realizada nos EUA e em seguida o laço rosa foi adotado como o símbolo do movimento, hoje espalhado por todo o mundo, sempre tendo o mês de outubro como epicentro das ações.
Hoje, o Outubro Rosa já faz parte do nosso calendário, e o Medalhão tem muito orgulho de, todos os anos, participar desta campanha de prevenção que tem ajudado a salvar a vida de muitas mulheres, em todo o mundo. Vida longa ao Outubro Rosa!
PINK MEDALHÃO
Medalhão joins the campaign to prevent breast cancer
In October, the whole world is colored pink, and we could not stay out of this campaign, so important for women. “Pink October” is an awareness campaign held by various organizations worldwide addressed to society and especially to women about the importance of breast cancer’s prevention and early diagnosis.
The movement began in the United States the late eighties through a partnership between the American Cancer Society and a pharmaceutical company to promote mammography as the most effective procedure in preventing cancer. The first Race for the Cure was held in the USA and then the pink ribbon has been adopted as the movement’s symbol, now spread all over the world, always having the month of October as the epicenter of its actions.
Today, Pink October is already part of our calendar, and Medalhão is very proud of participating in this annual prevention campaign that has helped to save the lives of many women around the world. Long live the Pink October!
cliente feliz | happy coStuMer
Mais uma cliente feliz nos escreveu, compartilhando com todos nossos leitores a emoção e alegria de ser um cliente do Medalhão persa. Seja você o próximo cliente feliz, nos enviando foto e depoimento (mpersa@persa.com.br ou carta para rua fernando Simas, 1456, Mercês, cep 80710-660) contando sua experiência. M edalhão
Cliente Feliz Seja você também uma
É um prazer ser uma cliente do Medalhão, pois adoro comprar com vocês. O atendimento é sempre primoroso, e fico realmente contente quando sou atendida pela Gisane, que sempre me trata com muito carinho e atenção. E as joias, o que dizer? São um banquete para os olhos, muito mais que uma simples compra ou um investimento; são um sonho realizado.
Acima de tudo, gostaria de especialmente agradecer o Sr. Masoud, pelo seu cavalheirismo e delicadeza; agrada-me muito comprar com ele, pois sempre facilita a compra das minhas joias, me tornando, verdadeiramente, uma cliente muito feliz!
Maria Helena Schroeder
HAPPY CUSTOMER
It is a pleasure to be a Medalhão customer, because I love to buy with you. The service is always exquisite, and I’m really happy when I am helped by Gisane, who always treats me with much care and attention. And the jewels, what to say? They are a feast for the eyes, much more than a simple purchase or investment; it is a dream come true.
Above all, I would like to especially thank Mr. Masoud for his chivalry and politeness, I love doing business with him, as he always facilitates the purchase of my jewelry, turning me into a very happy customer, indeed!
Maria Helena Schroeder
A tradição do Oriente dentro da sua casa.
Os mais belos tapetes estão mais perto do que você imagina.
A loja Medalhão Persa Batel oferece os mesmos tapetes persas, ziglers paquistaneses, obras de arte e peças em prata que você vê em nosso programa de TV. E, ao vivo, você vai se encantar ainda mais com todos eles. As formas de pagamento também são atraentes: 10% de desconto à vista ou em 5 vezes sem juros em todos os cartões ou cheque. A loja ainda tem fácil acesso e amplo estacionamento. Venha conhecer o Medalhão Persa Batel de perto, porque, se a gente contar, ninguém acredita.
M edalhão
ba Stidore S | backStaGe
Os rostos do Medalhão
Para que tudo funcione com perfeição, um verdadeiro exército de pessoas trabalha incansavelmente nos bastidores do Medalhão Persa para manter nosso padrão de qualidade. Seja no canal de televisão, nas lojas, no site ou na administração, nossa equipe faz o possível para que você tenha sempre o melhor. A cada revista algum de nossos colaboradores aparece em nossas páginas, e nesta edição orgulhosamente lhes apresentamos Ana Laura Ogibowski S. Pereira, nossa assistente financeira.
A habilidade e competência de Ana Laura são muito valorizadas por todos em nossa empresa; ela é também mais uma querida integrante da família Medalhão Persa.
the faces of medalhão
To make everything working properly, an army of people works continuously at the backstage of Medalhão Persa to keep our high standards. Either on the TV channel, at the stores, in the website or the headquarters, our team does whatever possible in order to provide you the best, always. Every magazine one of our collaborators is presented on our pages and on this issue we proudly introduce you Ana Laura Ogibowski S. Pereira, our financial assistant.
Ana Laura’s ability and competence are highly valued by everyone in our company; she’s another dear member of the Medalhão Persa family.
foto:
acervo
Medalhão
Persa
ANA LAURA OGIBOWSKI S. PEREIRA Assistente Financeira / Financial Assistant
anel com eSmeraldaS e diamanteS esmeraldas colombianas totalizando 1,74 cts diamantes totalizando 28 pts
ouro Branco 14K
Peso: 4,5 g cód.: 131147
8mm
4 mm
4 mm
anel com eSmeraldaS e diamanteS esmeraldas colombianas totalizando 1,63 cts diamantes totalizando 27 pts ouro amarelo 14K
Peso: 4,5 g cód.: 131148
totalizando 93 pts ouro amarelo 14K
Peso: 11,6 g
cód.: 131153
180 mm
6 mm
PulSeira com eSmeraldaS e diamanteS esmeraldas colombianas totalizando 5,20 cts diamantes
GorGan
código: 11111017841
1,95 x 1,34 = 2,61
borda: vermelha campo: verde
desenho: gull 300.000 nós lã/algodão
mahallat
código: 11111012229
3,46 x 2,45 = 8,48
borda: vermelha campo: verde
desenho: floral
450.000 nós lã/algodão
iSFahan
código: 21111001332
1,12 x 1,70 = 1,90
borda: castor campo: marfim
desenho: floral
1.100.000 nós
lã/seda/seda
ilam SherKat
código: 21111001164
1,48 x 1,10 = 1,63
borda: vermelha campo: colorido
desenho: garden
1.000.000 nós
lã/seda/algodão
código: 21111001091
1,50 x 1,02 = 1,53
borda: castor campo: marinho
desenho: floral
1.400.000 nós
lã/seda/seda
iSFahan ShaBani
malaYer SherKat
códigoo: 21111003309
1,98 x 1,42 = 2,81
borda: marfim
campo: ferrugem
desenho: floral
400.000 nós
lã/algodão
SarucK
código: 11111023280
2.93 x 2.03 = 5.95
borda: preta campo: marfim
desenho: floral
400.000 nós
lã/algodão
hamedon
código; 11111023227
1.09 x 1.76 = 1.91
borda: castor
campo: vermelho
desenho: floral
500.000 nós
lã/algodão
Yazd
código: 11111009936
2.94 x 2.10 = 6.17
borda: preta campo: vermelho
desenho: geométrico
400.000 nós lã/algodão
ilam
código: 21111001201
1,08 x 1,55 = 1,67
borda: vermelha
campo: colorido
desenho: garden
1.000.000 nós
lã/seda/seda
iSFahan doVari
código: 21111001340
1,73 x 1,11 = 1,92
borda: marfim campo: marrom
desenho: oração
1.200.000 nós
lã/seda/seda
BiJar eSPecial
código: 21111001214
tamanho: 0,83 x 2,05 = 1,70 m2
borda: vermelha
campo: vermelho
desenho: floral
nós: 600.000
material: lã / seda / algodão
ardeBil
código: 11111008953
2.65 x 1.75 = 4.64
borda: marinho
campo: rosa
desenho: geométrico
300.000 nós
lã/algodão
mahalat
código: 11111011989
2.30 x 1.35 = 3.11
borda: vermelha
campo: marfim
desenho: floral
400.000 nós
lã/algodão
Ghom eSPecial
código: 21111001906
2.85 x 1.97 = 5.61
borda: marfim
campo: marfim
desenho: floral
1.000.000 nós
lã/seda/seda
aBadeh
código: 11111005979
1.63 x 1.13 = 1.84
borda: marinho
campo: vermelho
desenho: geométrico
400.000 nÓS
lã /algodão
código: 21111002632
2,34 x 1,69 = 3,95
borda: vermelho
campo: vermelho
desenho: mahi
600.000 nós
lã / seda / algodão
taBriz ParVizian
nain
código; 21111001326
1.79 x 1.05 = 1.88
borda: marfim
campo: marinho
desenho: floral
900.000 nós
lã/seda/algodão
raVar SherKat
código: 21111001931
2.00 x 2.96 = 5.92
borda: colorido campo: colorido
desenho: mil flores
700.000 nós
lã/seda/algodão
maShad Fine
código: 21111002764
2.00 x 1.29 = 2.58
borda: vermelho
campo: marinho
desenho: zirkhaki
2.000.000 nós
lã/seda/seda
mochila de camPinG código: tWPB-3212a1r
térmica azul/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos, toalha
BolSa de camPinG código: tWPB-3207a1 térmica azul/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos
BolSa de camPinG código: tWPB-3475a2 térmica cinza/verde para 4 pessoas, pratos, talheres, copos
BolSa de camPinG código: tWPB-3453a3
térmica verde para 2 pessoas, pratos, talheres, copos
BolSa de camPinG
código: tWPB-2002a9
marrom, com garrafa térmica, 2 canecas e talheres
largura da bolsa toda aberta: 26 cm
altura: 31 cm 1 3
largura somente de da bolsa (medida fechada): 10 cm
ceSta de camPinG Vime
código: tWBS-3136
térmica para 4 pessoas, pratos, talheres e copos
Porta-JoiaS código: 51593
Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
Porta-JoiaS código: 52069
Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
Porta-JoiaS código: 52063
Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
Porta-JoiaS
código: 101500
Feito em madeira, alto brilho com espelho interno e chave. repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
O
M E L H O
R D A CULTUR A P E RS A P AR A V O C Ê!
Assine agora!
O MUNDO MEDALHÃO EM SUA CASA!
A revista Medalhão Persa VIP é a única publicação especializada em cultura iraniana do Brasil. A cada edição, você fica conhecendo um pouco mais sobre a cultura, os costumes, a culinária, a história e, é claro, a tapeçaria desta fascinante civilização. Além disso, você também tem acesso a preciosas informações sobre o maravilhoso mundo da joalheria: suas pedras, seus designers, sua história e suas últimas tendências.
Você também fica a par, por meio de nossa revista, de tudo o que acontece no Medalhão: festas, eventos, promoções, sorteios, exclusividades e as últimas notícias do site, lojas e canal de televisão.
E ainda mais: a cada edição, um belíssimo catálogo de joias e tapetes, mais uma exclusividade Medalhão Persa.
Torne-se assinante da revista Medalhão Persa
VIP e receba em casa, com todo o conforto, 12 exemplares que trarão tudo sobre o mundo persa, o Irã, atualidades, curiosidades, festas e eventos do Medalhão Persa, além dos belíssimos catálogos de joias e tapeçaria persa com as novidades do Medalhão
APROVEITE A OPORTUNIDADE, ASSINE JÁ!
[ √ ] Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP, por 12 edições.
Formas de pagamento: [ ] 1 x de R$ 159,00 (boleto bancário) (já com desconto)
*Nome:
*CPF:
*RG:
*Data de nascimento:
Profissão: Renda aproximada:
Dados bancários p/cadastro:
Banco:
Agência n.o: Conta corrente n.o:
*Filiação materna:
*Endereço para entrega:
*Bairro:
*Cidade:
*Telefone comercial:
*Telefone residencial:
*Estado:
*Complemento:
*CEP:
*Telefone celular:
*E-mail: (*) preenchimento obrigatório
Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve ao correio mais próximo. Não é necessário selar, o selo será pago pelo Medalhão Persa. Dentro de aproximadamente 15 dias, você receberá o boleto. Após o pagamento, começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura. Dúvidas, ligue para nossa central de atendimento: 41 3331-6900