Medalhão Persa VIP - ED 74

Page 1


NISHAPUR

Cidade das Luzes

Nishapur: City of Lights

ARTE

Shirin Neshat: Olhar Feminino

Shirin Neshat: Feminine look

PEDRAS

Rubi: Lindo & Poderoso

Ruby: Beautiful & Powerful

BRILHO DAS ESTRELAS

Coleção Eva LaRue

Shine of the Stars: Eva LaRue collection

Transmitimos vídeo, áudio, dados e

principalmente confiança.

Quando o assunto é imagem e informação é preciso saber em quem confiar. A Empresa VBC Telecom Multimídia Via Satélite Ltda., sediada em Curitiba e detentora da licença SCM-SERVIÇO DE COMUNICAÇÃO MULTIMÍDIA, outorgada pela ANATEL, vem, desde 2000, atuando na implantação de plataformas de transmissão e recepção via satélite (agora com imagem HD) para formação de redes corporativas de comunicação. Atualmente a Empresa é responsável pela maior rede de comunicação EaD (Ensino a Distância) de Ensino Público Federal autorizado pelo MEC, através de 4 canais de TV DIGITAL, com mais de 55 mil alunos integrados via satélite, além de contar com uma estrutura física de onde os cursos à distância podem ser ministrados.

Para possibilitar o tráfego de áudio, vídeo e dados a Empresa disponibiliza uma avançada tecnologia de TELEPORTO conectado a estúdios de geração e links empresariais que possibilitam aos usuários acesso a satélites com cobertura nacional e internacional. Em seu portfolio de serviços, a VBC Telecom conta, juntamente com sua avançada frota de unidades móveis, transmissão terrestre SNG’s (Satellite News Gathering), utilizando tecnologia de “ponta” para difusão de vídeo em high definition através de sistemas de alinhamento de antenas totalmente automáticos. Para geração de imagens aéreas, a Empresa dispõe de um helicóptero com tecnologia “de ponta” para captação e difusão de vídeo em HD.

Utilizando a estrutura de sua Hub (Estação Terrena de Transmissão), a VBC Telecom também presta o serviço de internet via satélite, a qual vem implantando os acessos no meio rural com a única solução que atualmente suporta telefonia VoiP (Voz sobre IP) com range de numeração para transmissão e recebimento de chamadas, tecnologia exclusiva e patenteada no INPI pela VBC Telecom, que desde 2005 atua em projetos de tecnologia em parceria com a LACTEC (Instituto de Tecnologia para o Desenvolvimento), participando de chamadas públicas desenvolvidas pela FINEP para projetos no âmbito do Sistema Brasileiro de Televisão Digital (SBTVD).

Faça contato com a VBC Telecom, uma forma eficiente e confiável de fazer seu conteúdo chegar onde quer que seja.

Poucos lugares no mundo são como Nishapur, a matéria de turismo desta edição. Cidade que já foi uma das mais importantes do Oriente Médio, rivalizando com Cairo e Bagdá, tem uma história tão longa quanto turbulenta, que mescla acontecimentos trágicos com um pouco da mais fina poesia já produzida no Irã. Pode-se dizer que esta edição é dedicada ás raridades, pois nela você também encontrará o singular trabalho de Shirin Neshat, uma artista com uma visão muito particular do mundo que a rodeia. E tem uma exposição na Escócia que, através de objetos igualmente raros, conta um pouco da longuíssima história da arte iraniana. Mas muito raro mesmo é o rubi, uma pedra cuja cor vem encandecendo paixões através dos tempos. A mais bela das gemas vermelhas está acompanhada, nesta edição, de outras raras preciosidades, como a coleção da atriz americana Eva LaRue, que transborda delicadeza e misticismo. Tudo isso e o melhor da tapeçaria, arquitetura, e culinária persa, além de um catálogo repleto de beleza, sofisticação e, é claro, raridade. Uma boa leitura a todos!

Few places in the world are like Nishapur, this month’s tourism article. This city, once one of the most important in the Middle East, rivaling Cairo and Baghdad, has a history as long as turbulent, with tragic events merging with some of the finest poetry ever produced in Iran. One can say that this issue is dedicated to rarities, because you’ll also find in it the unique work of Shirin Neshat, an artist with a very particular view of the world that surrounds her. And there’s an exhibition in Scotland that, through objects equally rare, brings up a bit of the extremely long Iranian art history.

But very rare is the ruby, a gemstone whose color has been setting passions on fire through the ages. The most beautiful of the red gems is accompanied in this edition by other rare gems, such as the collection of the American actress Eva LaRue, delicate and mystic. All these and the best tapestry, architecture, and Persian cuisine, besides a catalog full of beauty, sophistication and, of course, rarity. A good read for all!

EXPEDIENTE:

Diretor Geral: Masoud Jafari

Jornalista Responsável (redação e tradução): Danilo Silveira 3053/11/146 VPR - danilosil@pop.com.br

Projeto Gráfico (diagramação e tratamento de imagens): Positivo Comunicação Gráfica 0800 722 5451 - marketing.posigraf@positivo.com.br

Fotografia (joias e tapetes): Medalhão Persa

Impressão: Posigraf

Contato MPV: televendas (41) 3331 6920 - loja Batel (41) 3324 5233

Os

Receitas

Duas receitas persas para a sua coleção

Personalidades

Iranianos pelo mundo: Jafar Panahi

Aconteceu

Dia dos Pais no Medalhão

Cliente Feliz

Mais uma leitora que nos escreveu contando a alegria de ser uma

cliente do Medalhão! 58

Bastidores

Conheça Marcos Antônio Klechowicz, mais um integrante da família Medalhão

C ATá LO g O

Joias e tapetes: beleza, qualidade e procedência

P RO g RAMA ç ÃO

Confira os horários da programação da TV Medalhão em seu estado 131

Cover: White Gold Necklace with Paraiba Tourmalines and Diamonds. 6.51 cts of Paraiba Tourmalines and 18.23 cts of Diamonds. White Gold

CIDADE DAS Luzes

Sempre citada como uma das maiores e mais importantes cidades da Era de Ouro do Islã, Nishapur, em sua magnífica e turbulenta história serviu de lar para um dos maiores poetas do Oriente Médio, Omar Khayyam, e também para muitos outros cientistas, artistas e estudiosos persas que buscavam as luzes do conhecimento.

CITY OF LIGHTS

Always cited as one of the largest and most important cities of the Golden Age of Islam, Nishapur, in its magnificent and turbulent history was the home of one of the greatest Middle Eastern poet, Omar Khayyam, alongside many other Persian scientists, artists, and scholars who were in search of enlightenment.

Um dos mais importantes centros de conhecimento e inovação durante o período islâmico, Nishapur em seu auge foi um florescente centro literário, artístico e acadêmico. Fundada durante a Era Sassânida, o seu nome deriva de seu suposto fundador, o Rei Shapur, que se acredita estabeleceu a cidade no século III D.C. O nome provavelmente significa “boa e justa cidade de Shapur”.

Ocupando uma importante posição estratégica na antiga Rota da Seda que ligava a Anatólia e o Mar Mediterrâneo à China, Nishapur se tornou a capital da província do Khorasan depois da conquista árabe, e viu sua importância aumentar durante o século X; os Seljúcidas a tornaram sua primeira capital em 1037. Nesta época Nishapur rivalizava com Bagdá e Cairo, e era uma das 10 maiores cidades do planeta.

Mas a cidade teve provavelmente uma história mais turbulenta do que qualquer outra cidade iraniana; Nishabur foi destruída por um terremoto em 1145 e pela invasão dos Turcomanos em 1153. No entanto, o pior ainda estava por vir, pois foi a primeira cidade no que é hoje o Irã a sentir toda a força da invasão mongol em 1221.

One of the most important centers of knowledge and innovation during the early Islamic period, Nishapur, was at his zenith a thriving literary, artistic, and academic center. Founded during the Sassanid times, its name derives from its alleged founder, King Shapur, who is said to have established it in the 3rd century CE. The name presumably means “fair, good city of Shapur.”

Occupying an important strategic position on the old Silk Road that linked Anatolia and the Mediterranean Sea with China, Nishapur became the capital of Khorassan after the Arab conquest, and rose to great importance during the tenth century; the Seljuks made it their first capital in 1037. By this time Nishapur rivaled Baghdad and Cairo, and it was among the 10 largest cities on earth.

But the city probably had a history more turbulent than any other Iranian city; Nishabur was damaged by an earthquake in 1145 and by the invasion of the Turkamans in 1153. Nevertheless, the worst was yet to come, as it was the first city in what is now Iran to feel the full force of the Mongol invasion in 1221.

Após o genro de Genghis Khan ter sido morto na cidade, a filha do cruel conquistador ordenou a morte de todos os seus habitantes, e os crânios de homens, mulheres e crianças foram empilhados em pirâmides pelos mongóis. A cidade sofreu outra invasão mongol em 1269 e um terremoto em 1281, vindo a ser superada em importância pela nova capital da região, Mashhad, especialmente depois de mais uma destruição, desta vez nas mãos dos afegãos em 1722. George Curzon, o diplomata e geógrafo britânico, estava provavelmente correto quando afirmou que Nishapur fora destruída e reconstruída mais vezes do que qualquer outra cidade na história.

After Genghis Khan’s son-in-law was killed in the city, the cruel conqueror’s daughter ordered the death of all in the city inhabitants, and the skulls of men, women, and children were piled in pyramids by the Mongols. The city suffered another Mongol invasion in 1269 and an earthquake in 1281, being surpassed in importance by the region’s new capital, Mashhad, especially after its another destruction, this time at the hands of the Afghans in 1722. George Curzon, the British diplomat and geographer, was probably correct when he said that Nishapur had been destroyed and rebuilt more times than any other city in history.

Entretanto, a história da cidade não foi feita apenas de acontecimentos trágicos; Nishapur também foi o lar de muitos poetas e celebridades culturais. O poeta e matemático Omar Khayyam, muito famoso fora do Irã, nasceu em Nishapur em 1048 e está enterrado a poucos quilômetros da cidade, próximo à Mesquita Imamzadeh Mahroq. Bem perto do túmulo de Khayyam repousam os restos mortais do grande poeta e místico do século XII Farid al-Din Attar, morto na cidade durante a invasão mongol. Outro peso pesado das artes iranianas, Kamal-ol-Molk, o maior pintor contemporâneo do país também está enterrado na mesma área.

Parece que nada pode quebrar o espírito de Nishapur e de seus habitantes, e atualmente a cidade é uma das mais prósperas do Irã, sendo sua economia essencialmente agrícola.

Além de tragédias, poetas e misticismo

Sufi, Nishapur também é famosa por seus souvenires, especialmente os feitos de turquesa, pois esta área é historicamente conhecida como a “terra da turquesa”, e as joias aqui feitas com esta pedra preciosa são mundialmente famosas.

Ruibarbo, um vegetal amargo que cresce no sopé do Monte Binalud próximo a cidade contribui para o outro famoso souvenir de Nishapur; refrigerantes feitos a partir do caule da planta são muito apreciados, tanto por moradores quanto por turistas.

Historicamente conhecida como uma cidade de turbulência política e iluminação cultural, Nishapur ainda brilha através dos séculos, como as estrelas que salpicam a noite profunda de seu céu milenar.

However, the city’s history was not only made up of tragic events; Nishapur was also home to many poets and cultural celebrities. The poet and mathematician Omar Khayyám, widely famous outside Iran, was born in Nishapur in 1048 and is buried a few miles outside the town, near the Imamzadeh Mahroq Mosque. Nearby Khayyam’s tomb lies the burial of the great 12th century poet and mystic Farid al-Din Attar, who was killed in the city during the Mongol invasion. Another heavy-weight Iranian artist, the country’s greatest contemporary painter, Kamalol-molk is also buried in the same area.

It seems that nothing can break the spirit of Nishapur and its inhabitants, and today the city is one of the most prosperous in Iran, and its economy is mainly agricultural. Besides tragedies, poets and Sufi mysticism, Nishapur is also famous for its souvenirs, especially the ones made from turquoise; this area is historically known as “the turquoise land”, and the jewelry made here with this gemstone are world famous.

Rhubarb, a sour vegetable that grows at the foot of the Mount Binalud, located in the city’s outskirts, makes the other famous souvenir of Nishapur; soft drinks made from the stems of the plant are widely appreciated by locals and tourists alike.

Historically known as a city of political turbulence and enlightenment, Nishapur still shines, throughout the centuries, just like the stars that sprinkle the dark night of its millenary sky.

cultura

turi SM o | touriSM

“AS CIMITArrAS de NISHAPur, JuNTAMeNTe

COM SeuS ArCOS

CAPTurAdOS, PAreCeM PerSISTIr

IMóveIS AO veNTO e A vIOLêNCIA dA BATALHA”

JOrGe LuIS BOrGeS

Scimitars frorn Nishapur, along whose captured arcs there seemed to persist still the wind and violence of battle.

Jorge Luis Borges

Curiosidade:

“Duas coisas fazem os homens livres da tristeza: Viajar pela manhã a Nishapur e dormir em Bagdá”.

Provérbio do Oriente Médio

ATRA çõ ES :

M AUSOL é U DE O MAR K HAyyAM

Obra-prima da arquitetura iraniana visitada por milhares de pessoas todos os anos, o túmulo do grande poeta, matemático e filósofo persa Omar Khayyam está localizado em um jardim que um dia lhe pertenceu. Séculos mais tarde outro monumento foi erguido em sua homenagem a cerca de 100 m. ao norte do túmulo. Esta estrutura é feita de ferro e pedra, consistindo em dez bases com formas geométricas e ligadas umas às outras.

M AUSOL é U DE ATTAR

Esta estrutura provavelmente data do século XVIII, quando substituiu um edifício anterior. A câmara da cúpula é octogonal na planta e seu exterior apresenta recessos abobadados. No interior, o túmulo de Attar é marcado por uma elaborada lápide remanescente do período Timúrida (1486). Durante as restaurações dos anos sessenta seu exterior foi decorado com azulejos e seus arredores concebidos como um jardim.

Mausoléu de Ka M al-ol- M ol K

Este mausoléu está ligado ao pórtico leste da mesquita mais antiga da cidade, no mesmo jardim do mausoléu de Attar. Foi construído com gesso e tijolo, e seu teto é decorado com azulejos azul-turquesa.

Mesquita de s exta-feira de Nishapur

O pátio da mesquita tem formato quadrado, com altos pórticos (Shabestan e Mehrab). O altar e o local para as orações noturnas foram pavimentados com pedra. Inscrições de Shah Abbas I podem ser vistas, sendo que a mais importante está em forma de verso. Há também outra inscrição poética no altar.

Curiosity:

“Two things make men free from sorrow: Travel in the morning to Nishapur and Sleeping in Baghdad”. Middle Eastern proverb

Attractions:

Mausoleum of Omar Khayyam

A masterpiece of Iranian architecture visited by thousands of people every year, the tomb of the great Persian poet, mathematician and philosopher Omar Khayyam is located in a garden that once belonged to him. Centuries later another monument was erected about 100 m. north of the tomb in his honor. This structure is made of iron and stone, consisting of ten bases with geometrical shapes and connected to each other.

Mausoleum of Attar

This structure probably dates from the eighteenth century, when it replaced an earlier building. The dome chamber is octagonal in plan and its exterior has arched recesses. Inside, Attar’s grave is marked by an elaborate tombstone that remains from the Timurid period (1486). During the restorations of the sixties its exterior was decorated with tiles and the surrounding area was designed as a garden.

Mausoleum of Kamal -ol-molk

This mausoleum is attached to the eastern portico of the oldest mosque of this city, in the same garden of Attar’s mausoleum. It is constructed of gypsum and brick, the ceiling of which is adorned with turquoise colored tiles.

Nishapur Jame Mosque

The courtyard of this mosque is square shaped, with tall porticos (Shabestan and Mehrab). The altar and place for nocturnal prayers are all paved in stone. Inscriptions from Shah Abbas I can be observed, the most important of which is in the form of verse. There is also another poetical inscription fixed on the altar.

arquitetura | architecture

V ILA DE

Madeira A

Localizada próxima à Nishapur, na Província de Khorasan-Razavi, a “Vila Choubin” é uma atração única na região.

Construída por Mojtahedi, renomado engenheiro iraniano, a Vila Choubin (Choubin significa “feita de madeira”) é única em seu gênero. A vila inteira foi feita de madeira e foram utilizadas modernas técnicas de projetos históricos e culturais adequadas às características ecológicas e geográficas da região. A aldeia é constituída por um museu, uma biblioteca, um restaurante, lojas, padaria, e uma mesquita, além de diversas áreas verdes.

cultura

arquitetura | architecture

O mais notável entre os edifícios da aldeia é, indiscutivelmente, sua mesquita. Esta construção não tem similar, não apenas no Irã, mas também em nenhum outro lugar do mundo. Tem a capacidade de resistir terremotos com intensidades de até oito graus na escala Richter e a sua estrutura foi projetada para durar centenas de anos. A mesquita tem 200 metros quadrados e apresenta outra característica singular; um telhado inclinado em vez de uma cúpula, e suas paredes também são ligeiramente inclinadas. Seus minaretes têm 13 metros de altura cada um e podem ser acessados através de escadas.

A mesquita tem uma varanda exterior cujo piso é feito de tijolos de barro. Nas paredes interiores e exteriores da mesquita podem-se ver belas inscrições com versículos do Alcorão afixadas em quadros feitos de madeira de nogueira e amoreira. Vista de longe, diz-se que a mesquita se assemelha a um navio capotado. 40 toneladas de madeira foram utilizadas em sua construção, que levou 2 anos.

Um edifício de madeira de dois andares encontra-se ao lado da mesquita, medindo 120 metros quadrados e com paredes de camada dupla. O primeiro andar deste edifício é usado como museu, enquanto o segundo andar dá espaço a uma biblioteca.

Located near Nishapur, in the Khorasan-Razavi Province, the “Choubin Village” is a unique attraction in the region.

Constructed by Mojtahedi, a renowned Iranian engineer, Choubin Village (Choubin means”made of wood”) is unique in its kind. The entire village has been made of wood and has used modern techniques in historical and cultural designs appropriate to the ecological and geographic characteristics of the region. The village consists of a museum, library, restaurant, stores, bakery and a mosque, besides several green areas.

The most remarkable among the buildings of the village is undoubtedly the Mosque. This building is unique not only in Iran but also in the world. It can resist earthquake with intensities up to eight Richter and its structure was built to last for hundreds of years. The mosque covers 200 sq. meters and has another unique feature; a sloped roof instead of a dome and slightly sloped walls. Its minarets are each 13 meters tall and are accessible via ladders.

The mosque has an exterior porch which floor is made of mudbrick. On the interior and exterior walls of the mosque, beautiful inscriptions with Quranic verses can be seen on frames made of walnut and mulberry timbers. Seen from a distance, that the mosque resembles a flipped ship, it’s said. 40 tons of lumber was utilized in its construction, that took 2 years.

A two storied wooden building sits adjacent to the mosque, spanning 120 sq. meters and with double layered walls. The first floor of this building is a museum while the second floor is allocated to a library.

arquitetura | architecture

O restaurante em formato octogonal pode acomodar entre 130-140 pessoas. A vila tem um total de 5 lojas, todas em forma de hexágono e apresentando em sua parte exterior decoração de argamassa de argila, lhes conferindo uma aparência ligeiramente diferente. A padaria tem dois tradicionais fogões à lenha, para fazer pão com “gostinho” de antigamente.

Este complexo arquitetônico foi concebido com o intuito de florescer a indústria do turismo na área, e pelo número de visitantes que esta vila vem recebendo nos últimos anos, seus idealizadores podem considerar que sua missão foi cumprida.

The restaurant is in the shape of a octagon and can seat 130-140 people. The village has a total of 5 shops, all in the shape of a hexagon, and their outside has been plastered with clay mortar, giving it a slightly different appearance. The bakery has two traditional wood burning stoves, to make bread with a taste from the past.

This architectural complex was designed in order to flourish the tourism industry in the area, and by the number of visitors that this village has received in recent years, its creators may consider that their mission was accomplished.

cultura

arte | art

O O LHAR

Uma das artistas iranianas mais famosas no Ocidente, Shirin Neshat tornou-se célebre por suas extraordinárias fotografias e instalações de vídeo, caracterizadas pelo enfoque feminino.

Nascida na cidade de Qazvin em uma família abastada (seu pai era médico e sua mãe dona de casa) Shirin Neshat alcançou reputação mundial por seu trabalho notadamente feminista, conhecido pelo seu enfoque às condições políticas e sociais dos iranianos, particularmente à das mulheres.

A forte personalidade de Neshat foi curiosamente herdada de seu pai, que costumava incentivar seus filhos a pensar por si próprios e assumir riscos. Nada mais natural que Neshat quisesse ver o mundo com seus próprios olhos; com apenas 17 anos, deixou seu Irã natal para estudar arte nos Estados Unidos, onde se formou na Universidade da Califórnia, Berkeley, em 1982.

Depois de terminar seus estudos, muda-se para Nova York onde se casa com o curador coreano Kyong Park, diretor e fundador da organização sem fins lucrativos “Storefront for Art and Architecture”. Enquanto ajudava o marido a dirigir sua empresa, Neshat foi exposta a muitos diferentes conceitos, que viriam a influenciar profundamente sua obra.

Ao retornar ao seu país de origem em 1990, Neshat encontra um Irã muito diferente daquele deixado por ela anos atrás, e esta experiência desencadearia reflexões sobre memória e perda, temas que se tornariam centrais em sua obra.

THe FeMALe LOOK

One of the most famous Iranian artists in the West, Shirin Neshat has become celeb for her extraordinary video installations and photographs, characterized by a women’s focus.

Born in the city of Qazvin in a wealthy family (her father was a doctor and her mother a housewife) Shirin Neshat achieved worldwide reputation for her particularly feminist work, known for its focus on the political and social conditions of the Iranians, especially of the women.

Neshat’s strong personality has curiously been inherited from her father, who used to encourage his children to think for themselves and take risks. Nothing more natural than seeing the world with her own eyes; aged only 17, Neshat left her native Iran to study art in the united States, where she graduated from the university of California, Berkeley, in 1982.

After finishing her studies, she moved to New York and married a Korean curator, Kyong Park, the director and founder of “Storefront for Art and Architecture”, a non-profit organization. While helping her husband to run their organization, Neshat was exposed to many different concepts, which would later deep influence her artwork.

upon returning to her home country in 1990, Neshat found an Iran very different from the one she had left years ago, and this experience would trigger reflections on memory and loss, which would become central themes on her work.

Neshat iniciou sua carreira com a fotografia, em séries como “Unveiling” (Tirando o Véu) de 1993, e “Women of Allah” (Mulheres de Deus) de 1993-1997, que exploravam as noções de feminilidade em relação ao fundamentalismo islâmico no Irã. Estes primeiros trabalhos introduziram os temas recorrentes de sua obra, através dos quais ela analisa as condições de identidades masculina e feminina, pública e privada, religiosa e secular, em ambas as culturas, iraniana e ocidental.

Os vídeos, instalações e fotografias de Neshat vêm sendo aclamados pela crítica internacional, e seu trabalho já foi exibido em importantes eventos de arte, como as bienais de Veneza, Istambul e Johanesburgo, e também no Instituto de Arte de Chicago, no Museu Whitney de Arte Americana em Nova York, e na Tate Gallery de Londres, entre outras instituições. Neshat atualmente vive e trabalha em Nova York.

Através de sua convincente metáfora visual, Shirin Neshat confronta as complexidades de identidade, gênero e poder para expressar sua própria visão, que abrange tanto a tradição islâmica quanto os conceitos ocidentais de liberdade.

Neshat started her career with photography, in series such as the unveiling (1993) and Women of Allah (1993–97), which explored notions of femininity in relation to Islamic fundamentalism in Iran. These first works introduced the recurrent themes of her work, through which she examines conditions of male and female, public and private, religious, and secular identities, in both Iranian and Western cultures.

Neshat’s videos, installations, and photographs have been acclaimed by the international critic, and her work has been exhibited in important art events such as the venice, Istanbul and Johannesburg Biennials, and also at the Art Institute of Chicago, the Whitney Museum of American Art in New York, and the Tate Gallery in London, among other institutions. Neshat currently lives and works in New York.

Through her convincing visual metaphor, Neshat confronts the complexities of identity, gender and power to express her own vision, that comprehends the Islamic tradition and the Western concept of freedom.

cultura

e xpo S ição | exhibition

Terras Altas

A RTE I RANIANA NAS

Oito séculos de arte iraniana se destacam em um festival escocês sobre o país.

O “Edinburgh Iranian Festival” (Festival iraniano de Edimburgo) é um festival organizado por voluntários que acontece a cada dois anos na capital escocesa. Esta celebração apolítica do património cultural e da criatividade iraniana também oferece aos artistas que trabalham dentro e fora do Irã uma oportunidade de mostrar o seu trabalho.

O objetivo deste evento é apresentar a imensa amplitude da história e da cultura iraniana para adultos e crianças, na Escócia, e é também uma forma de integrar as duas comunidades (iraniana e escocesa) através de uma ampla gama de eventos interativos que abrangem inúmeras formas de arte.

“Art of Iran” (Arte do Irã), exposição realizada no Museu Nacional da Escócia, também fez parte deste festival, propiciando aos participantes a oportunidade de ver

eight centuries of Iranian art are the highlights of a Scottish festival about the country.

The edinburgh Iranian Festival is a volunteer-run, biannual festival held in the Scottish capital. A non-political celebration of the heritage and creativity of Iran, it also offers artists working both in and outside Iran an opportunity to show their work.

The goal of this event is to introduce the tremendous breadth of Iranian history and culture to adults and children in Scotland, and to integrate the two communities (Iranian

algumas poucas, porém requintadas peças de metais e cerâmica pertencentes ao acervo do museu, selecionadas devido à sua excepcional qualidade e a complexidade da sua decoração.

Cobrindo diversos séculos de expressão artística, essas peças demonstram tanto continuidade quanto inovação em seu conceito estético. Exibida pela primeira vez, a escultura ‘Anjo e Demônio’ (2011), de Maryam Salour, ceramista de Teerã, destacou-se entre as demais obras, pois esta peça contemporânea exemplifica de maneira contumaz as preocupações e tendências da arte iraniana atual.

Durante a exposição, os visitantes também foram apresentados a complexas formas decorativas; geométrica, floral, caligráfica e figurativa, utilizadas para embelezar objetos cotidianos, como pratos, jarros e baús, criando equilíbrio e harmonia visual. Esta pequena, mas abrangente exposição atesta a contínua influência dos valores tradicionais sobre os artistas iranianos modernos.

O festival, que decorreu entre os dias 01 e 16 de fevereiro, também contou com mais uma exposição de arte (‘Fronteiras’), um concerto de música ao estilo da ópera persa, uma comédia apresentada pelo comediante iraniano - irlandês Patrick Monahan, sessões de cinema iraniano, além de uma casa de chá e um muito interessante e divertido mini bazar iraniano organizado em tendas nômades.

and Scottish) through a broad range of interactive events spanning numerous art-forms.

“Art of Iran”, an exhibition held at the National Museum of Scotland was part of this festival, giving the participants the chance to see a few but exquisite pieces of metalwork and ceramics from the museum’s collection, selected for their exceptional quality and the intricacy of their decoration.

Covering several centuries of artistic expression, these pieces demonstrate both continuity and novelty in their aesthetic concepts. Displayed for the first time, the sculpture ‘devil and Angel’ (2011), by Maryam Salour, a ceramist from Tehran, stood out among the other works, as this contemporary piece perfectly exemplifies the concerns and current trends in today’s Iranian art.

during the exhibition, visitors were also introduced to complex floral, geometric, calligraphic and figurative decoration, which was used to embellish everyday objects such as plates, ewers and caskets, creating visual harmony and balance. This small but comprehensive exhibition is a statement of how traditional values continue to influence modern Iranian artists.

The festival, which was held from 1 – 16 February, also featured another art exhibition (‘Borders’), a music concert in the style of a ‘Persian opera’, a comedy from the Irish-Iranian comedian Patrick Monahan, Iranian film shows, besides a teahouse and a very interesting and entertaining mini Iranian bazaar with nomadic tents.

Tecendo Arte

Conheça um pouco mais sobre os tapetes de cada região e suas características.

Kashmar

WeaVinG art

Get to know a little bit more about the carpets of each region and their features.

The city of Kashmar is located in Razavi Khorasan Province, 217 kilometers south of the province’s capital Mashhad. u ntil two centuries ago, this city was named Torshiz and today is a major producer of raisins, with about 40 types of grapes. It is also internationally recognized for exporting saffron and its beautiful, fine carpets. Among its historical sites, the ones that stand out are the Atashgah Cave, AliAbad Tower, Firooz-Abad Minaret, and the Atashgah Castle. tapete S carpetS

A cidade de Kashmar localiza-se na Província de Khorasan Razavi, 217 quilômetros ao sul de sua capital, Mashhad. Até dois séculos atrás esta cidade chamava-se Torshiz e atualmente é uma grande produtora de uvas passas, com cerca de 40 tipos de uvas. A cidade também é reconhecida internacionalmente pela exportação de açafrão e por seus belíssimos e refinados tapetes. Entre seus locais históricos, destacam-se a Caverna Atashgah, a Torre Ali- Abad, o Minarete Firooz -Abad, e o Castelo Atashgah.

KASHMAr

características

Aparência: Um tapete Kashmar é facilmente distinguível devido ao seu exclusivo padrão curvilíneo, que toma emprestado recursos de design de diferentes regiões. Um design comum é um padrão pictórico que conta a história de um importante acontecimento ou entidade da história persa.

Qualidade: Excelente; os tapetes Kashmar estão entre os melhores tapetes persas.

Tamanho: Estes tapetes são encontrados em diferentes tamanhos, mas a maioria deles é de tamanho médio, embora grandes peças também possam ser encontradas.

Cor: Azul claro e creme são as cores predominantes, sendo o marfim a cor contrastante. Outras cores como o verde suave, vermelho e marrom são encontradas em tapetes mais novos.

textura: lã macia; pilha fina, apertada.

Fundação: A urdidura é principalmente de algodão; a trama é de algodão ou lã.

Nós: Os tecelões de Kashmar utilizam nós persas. O número de nós pode variar, mas sua média gira em torno de 120 KPSI até 842 KPSI (nós por polegada quadrada).

CHArACTerISTICS

Appearance: Kashmar carpets are easily distinguishable because of their unique curvilinear patterns that borrow design features from different regions. A common pattern is a pictorial that tells the story of a significant occurrence or entity in Persian history.

Quality: excelent; Kashmar carpets are among the best persian carpets.

Size: These carpets are found in different sizes, but the majority of them are mid-size, although large pieces can also be found.

Color: Light blue and cream are the predominant colors, with ivory as a contrasting color. Other colors such as soft green, red, and brown are found in newer carpets.

Texture: Soft wool; thin, tight pile.

Foundation: warp is mostly cotton; weft is either cotton or wool.

Knots: Weavers in Kashmar use Persian knots. The number of knots may vary, but averages from around 120 KPSI up to 842 KPSI.

tapete S carpetS

Bijar

Localizada na Província de Kermanshah , a pequena cidade curda de Bijar tem cerca de dez mil habitantes, mas a alta qualidade de seus tapetes trouxe-lhe reputação internacional. Seu clima é frio e seco no inverno e moderado no verão. Em língua curda, o salgueiro é chamado de ‘Bi’ e uma área com essas árvores é chamada de “Bijar” (a região dos salgueiros), devido à abundância desse tipo de árvore.

BIJAr

Located in the Province of Kermanshah, the small Kurdish town of Bijar has roughly ten thousand inhabitants, but the high quality of its carpets has gained it an international reputation. Its climate is cold and dry in winter and moderate in summer. In the Kurdish language, the willow tree is called ‘Bi’ and an area of such trees is called a ‘Bijar’ (the region of willows), due to the abundance of willow trees.

D ICAS DE CUIDADOS

Por causa da forma de como é tecido, os cantos e bordas do tapete tendem a se enrolar. Os endireite quando você for estender o tapete. Se as bordas enrolarem severamente, o tapete pode precisar dos cuidados de um profissional. Bordas e/ou cantos mal enrolados podem causar marcas desiguais de desgaste no tapete que podem ser difíceis de reparar posteriormente.

CAre TIPS:

Because of the way it is woven, the corners and edges of a carpet tend to curl. Straighten them out when you lay your carpet. If the edges curl severely, the carpet may need the care of a professional. Edges and / or corners badly curled can cause uneven wear marks on the carpet that can be difficult to repair later.

características

Aparência: Os tapetes curdos de Bijar são frequentemente chamados de “os tapetes de ferro do Irã” devido à sua durabilidade, e geralmente apresentam desenhos Herti e Mina Khani. Medalhões e padrões contínuos com bordas múltiplas também são encontrados.

Qualidade: Muito resistentes, estão entre os melhores tapetes persas para uso diário.

Tamanho: Estes tapetes são encontrados em muitos diferentes tamanhos, e grandes peças também são comuns.

Cor: Azul escuro e vermelho forte predominam. Marrom e amarelo também são usados, mas verde é raro. Algumas peças antigas são tecidas com combinações de azul claro e escuro.

Textura: Uma pilha dura muito densa, de corte médio a alto. Peças mais antigas geralmente apresentam um corte menor.

Fundação: A urdidura é de algodão ou, menos frequentemente, lã de cabra. A trama é de algodão; urdidura e trama são ambas rigidamente fiadas. em peças antigas, a urdidura e a trama são de lã.

Nós: A maioria dos tapetes Bijar apresenta nós turcos, ainda que peças atadas com nós persas também sejam encontradas.

CHArACTerISTICS

Appearance: Bijar Kurdish rugs are often called the Iron rugs of Iran due to its durability, and they usually feature Herti and Mina Khani designs. Medallion and all-over patterns with multiple borders are also found.

Quality: Very resistant, they are among the best Persian carpets for everyday use.

Size: These carpets come in different sizes, and large pieces are also common.

Color: Dark blue and a strong red predominate. Brown and yellow are also used, but green is rare. Some old pieces are woven with combinations of light and dark blue.

Texture: A very dense hard pile, cut medium to high. Older pieces are usually clipped lower.

Foundation: Warp is cotton or, less frequently, goat’s wool. Weft is cotton; both warp and weft are tightly spun. In old pieces, warp and weft are of wool.

Knots: The majority of Bijar rugs have Turkish knots, though Persian knotted pieces are also found.

Poderoso

L IND O &

Considerado por muitos como a mais poderosa joia do universo, o rubi é conhecido há milênios como um símbolo da realeza. Com seu belíssimo e exclusivo tom de vermelho, um rubi também é comumente associado ao amor e a paixão ardente.

Extremamente raro e dono de uma cor magnífica, de um excelente grau de dureza e de um brilho inacreditável, o rubi é considerado uma das pedras mais valiosas do planeta, formando o “quarteto fantástico” ao lado do diamante, safira e esmeralda.

A Índia, país tradicionalmente associado a esta pedra, tem mais de dois mil anos de literatura sobre o rubi. A palavra em sânscrito para esta gema é “ratnaraj”, que significa algo como o “rei das pedras”. Sempre que um cristal de rubi particularmente belo era encontrado, o regente local enviava importantes dignitários para “recepcionar” a pedra preciosa com a pompa e circunstância apropriada.

Rubis já eram mencionados em 200 a.C. , quando eram transportados ao longo da Rota da Seda, pois na Ásia os nobres apreciavam usá-los para blindar os ornamentos, bainhas e arreios. Também era costume coloca-los sob a fundação dos edifícios para garantir boa sorte à estrutura.

O nome rubi vem do latim “ruber”, que significa vermelho. A cor que dá fama a esta pedra preciosa é causada principalmente pela presença do elemento cromo. Rubis possuem uma dureza de 9,0 na escala de Mohs da dureza mineral (só a moissanita e o diamante são mais duros).

BeAuTIFuL & POWerFuL

Regarded by many as the most powerful gem in the universe, a ruby is a known as a symbol of royalty for millennia. With its beautiful and unique hue of red, a ruby is also commonly associated with love and burning passion.

extremely rare and featuring a magnificent color, excellent degree of hardness and an incredible brilliance, ruby is considered one of the most valuable gemstones on the planet, making the “fabulous four”, alongside the diamond, sapphire, and emerald.

India, a country traditionally associated to this gemstone, has a two thousand year-old literature regarding this gemstone. The Sanskrit word for ruby is ‘ratnaraj’, which means something like ‘king of the gemstones’. Whenever a particularly beautiful ruby crystal was found, the local regent would send important dignitaries to “welcome” the gem with the appropriate pomp and circumstance.

Rubies have been mentioned as early as 200 BC, when they were carried along the Silk Ro ad, as in Asia nobles liked to use them to ornament armor, scabbards, and harnesses. It was also customary to laid them beneath the foundation of buildings to secure good fortune to the structure.

Ruby’s name comes from the Latin word “ruber”, which means red. The color that’s made this gemstone famous is caused mainly by the presence of the element chromium. Considered one of the four most precious stones (alongside sapphire, emerald, and diamond), rubies have a hardness of 9.0 on the Mohs scale of mineral hardness (only moissanite and diamond are harder).

O preço de um rubi é determinado principalmente pela sua cor. Uma pedra de tom vermelhosangue, a cor mais cobiçada, alcança preços superiores aos de pedras de qualidade similar, mas de tons diferentes. Depois de cor, a pureza é o fator mais importante; uma pedra límpida pode alcançar preços bastante elevados, mas um rubi sem inclusões de rutilo pode indicar que a pedra tenha sido tratada. Lapidação e quilate (peso) também são fatores importantes na determinação do preço.

Todos os rubis naturais apresentam imperfeições, incluindo impurezas de cor e as inclusões de rutilo em forma de agulha, conhecidas como “seda”. Essas inclusões são usadas para distinguir as pedras naturais das sintéticas. Normalmente, a pedra bruta é aquecida antes de ser lapidada. Atualmente, quase todos os rubis recebem algum tipo de tratamento, sendo o térmico o mais comum deles. No entanto, pedras sem nenhum tratamento, mas ainda de excelente qualidade são extremamente valiosas.

Rubis podem mostrar alterações de cor, entretanto isso ocorre muito raramente. Pedras que refletem uma estrela de três ou seis pontas também são altamente valorizadas e são lapidadas em forma de cabochão para melhor apresentar este efeito, que ocorrem quando a luz é refletida na “seda” do rubi.

Myanmar (Burma) tem sido por séculos a principal fonte mundial de rubis. A melhor cor dos rubis de Mianmar é a descrita como “sangue de pombo”. Historicamente, rubis também têm sido extraídos na Tailândia, Camboja, Birmânia, Índia, Afeganistão e Paquistão.

Prices of rubies are primarily determined by color. A stone with a blood-red hue, the most coveted color, achieves higher prices than similar quality ones with other shades. After color, clarity is the most important factor; a clear stone will reach high prices, but a ruby without any rutile inclusions may indicate that the stone has been treated. Cut and carat (weight) are also important factors in determining the price.

All natural rubies have imperfections in them, including color impurities and inclusions of rutile needles known as “silk”. These inclusions are used to distinguish natural from synthetic ones. usually the rough stone is heated before being cut. Currently, almost all rubies are treated; the heat treatment is the most common. However, stones with no treatment, but still of excellent quality are extremely valuable.

Acredita-se que o rubi auxilie na circulação do sangue, removendo possíveis infecções. Também se diz que um rubi traz contentamento e paz, e alguns chegam a dizer que se colocar a pedra sob um travesseiro, ela traz bons sonhos. Um anel de rubi deve ser usado na mão esquerda, para receber a força da vida e obter proteção.

O rubi é a pedra do mês de julho e também do 15º e 40º aniversários de casamento. Conhecido por incendiar as paixões, um rubi tem tudo a ver com as emoções fortes e incontroláveis, pois nenhuma outra pedra preciosa apresenta uma cor que traduza tão bem o amor-paixão como o rubi. Histórico, mítico, lindo e poderoso, o rubi é um clássico com o qual você nunca erra.

Rubies can show color changes, though this occurs very rarely. Rubies that show a three or six-point star are also highly prized and are cut into cabochons to better display this effect, that occurs when light is reflected off the “silk”.

Myanmar (Burma) has been for centuries the world’s main source for rubies. The very best color in Myanmar rubies is described as “pigeon’s blood”. Rubies have also historically been mined in Thailand, Cambodia, Burma, India, Afghanistan and Pakistan.

ruby is believed to help with the flow of blood, removing possible infections in it. It’s also said that a ruby brings contentment and peace, and some even say that placing the stone under a pillow it brings good dreams. A ruby ring should be worn on the left hand so as to receive the life force and have protection.

ruby is the birthstone of July and also for the 15th and 40th years of marriage. Known for setting passions on fire, rubies have everything to do with the strong and uncontrollable emotions, as no gemstone has a color that translates better passionate love as a ruby. Historical, mythical, beautiful and powerful, ruby is a classic that you can’t go wrong.

Curiosidade:

De acordo com alguns relatos, realezas de todo o mundo utilizavam os rubis para a manutenção do poder e como proteção contra a vulnerabilidade. Eles também acreditavam que a cor da pedra tornava-se escura em caso de perigo iminente, e voltava ao seu tom original quando a ameaça partisse.

Cuidados:

Não use sua joia de rubi se você for fazer trabalho pesado ou utilizar produtos químicos. Rubis devem ser armazenados em um porta-joias de tecido revestido, separado de outras joias, pois podem riscá-las. Para limpar o seu rubi, use água e sabão e uma escova ou um limpador de joias comercial. Depois da limpeza, enxague e seque a pedra antes de guarda-la.

Curiosity:

According to some accounts, royalties around the world used to keep rubies in their possession to protect them against vulnerability. They also believed that the stone turned dark in color in case of imminent danger, and returned to its original shade when the threat was gone.

Care:

Don’t wear your ruby jewel if you are going to do rough work or are use harsh chemicals. Rubies should be stored in a fabric-lined jewelry box, separate from other jewelry, as they may scratch them. To clean your ruby, use soapy water and a brush, or a commercial jewelry cleanser. After cleaning it, rinse and dry the stone before storing it.

Mulher

DO MUNDO

Terceira esposa do famoso escritor Ernest Hemingway, a escritora e jornalista norte-americana Martha Gellhorn é considerada uma das maiores correspondentes de guerra do século XX, tendo coberto praticamente todos os conflitos mundiais que ocorreram durante seus 60 anos de carreira.

joia S
di Va S | diVaS

Nascida em Saint Louis, Missouri, em 08 de novembro de 1908, filha do ginecologista George Gelhorn e de Edna Fischel, Martha Ellis Gellhorn abandonou o curso no Bryn Mawr College em 1927 antes mesmo da graduação para perseguir seu sonho de tornar-se escritora; seus primeiros artigos foram para o jornal New Republic.

Determinada a ser correspondente internacional, mudou-se para a França onde foi trabalhar no United Press Bureau em Paris. Neste período tornou-se muito ativa no movimento pacifista e escreveu contando suas experiências no livro “What Mad Pursuit” de 1934.

Quando, dois anos depois, retornou aos Estados Unidos, foi contratada como repórter investigativa para a Federal Emergency Relief Administration, órgão criado por Franklyn D. Roosevelt para combater a Grande Depressão. Martha viajou o país documentando como a vida das pessoas vinha sendo afetada pela Depressão; seus achados serviram de base para a coleção de contos “The Trouble I’ve Seen” de 1936. Seu trabalho chamou a atenção da então primeira dama estadunidense, Eleanor Roosevelt, e deu origem a uma grande amizade entre as duas, que durou a vida toda.

WOMAN OF THe WOrLd

Third wife of the famous writer ernest Hemingway, the American writer and journalist Martha Gellhorn is considered one of the greatest war correspondents of the twentieth century, as she covered almost all world conflicts that occurred during her 60 -year long career.

Born in Saint Louis, Missouri, on November 8, 1908, daughter of George Gelhorn, a gynecologist, and Edna Fischel, Martha Ellis Gellhorn left the Bryn Mawr College in 1927 before graduatiating to pursue her dream of becoming a writer; her first articles were for the New Republic.

Determined to be a foreign correspondent, she moved to France where she working at united Press Bureau in Paris. In this period she became very active in the pacifist movement and recounted her experiences in the 1934 book “What Mad Pursuit”.

Two years later she returned to the united States where she was hired as an investigative reporter for the Federal Emergency Relief Administration, an agency created by Franklyn D. roosevelt to fight the Great depression. Martha traveled the country documenting how people’s lives had been affected by depression; her findings were the basis for the 1936 collection of short stories “The Trouble I’ve Seen”. Her work caught the attention of the u.S. First Lady, eleanor roosevelt, and they started a friendship that lasted a lifetime.

joia

Gellhorn encontrou Hemingway pela primeira vez em 1936 em uma viagem de férias a pequena e pitoresca cidade de Key West, Flórida, e juntos partiram para a Espanha; ela contratada pelo Collier’s Weekly para cobrir a Guerra Civil Espanhola. Passaram o Natal de 1937 juntos em Barcelona e logo depois, já na Alemanha, documentou a subida ao poder de Adolf Hitler e foi uma das primeiras jornalistas a escrever do Campo de Concentração de Dachau quando este foi liberado. Seus relatos sobre a II Guerra Mundial estão no livro “A Stricken Field” de 1940, ano em que casou-se com Hemingway após quatro anos de uma relação de idas e vindas. Suas frequentes viagens a trabalho acabaram ressentindo Hemingway e os dois se divorciam em 1945 depois de quatro anos de um casamento turbulento.

Em 1954 casou-se com o antigo editor da Revista Time Tom Matthews (de quem se divorciou em 1963) e mudou-se para Londres, que permaneceria sua residência oficial até o fim de seus dias. Após a II Guerra Mundial, seguiu cobrindo as Guerras do Vietnam, a Guerra dos 6 dias no Oriente Médio e as guerras civis na América Central e, nada menos que aos 81 anos, viajou ao Panamá para escrever sobre a invasão americana.

Gellhorn first met Hemingway in 1936 on a holiday trip to the picturesque small town of Key West, Fla., and together they set off to Spain, where she was hired by Collier’s Weekly to cover the Spanish Civil War. They spent 1937 Christmas together in Barcelona and soon after, in Germany, she documented Adolf Hitler’s rise to power and was one of the first journalists to write from Dachau Concentration Camp when it was liberated. Her accounts of World War II are in the 1940 book “The Stricken Field”. This year she got married with Hemingway after four years of a troubled relationship. Her frequent business trips resented Hemingway and the couple got divorced in 1945 after four years of a turbulent marriage.

In 1954 she married Time Magazine’s former editor Tom Matthews (whom she divorced in 1963) and moved to London, which remained her official residence until the end of her days. After World War II, she kept covering wars, such as the Vietnam War, the War of the Six Days in the Middle East and the civil wars in Central America, and at the age of 81 she traveled to Panama to write about the American invasion.

C URIOSIDADE

Martha Gelhorn foi interpretada pela atriz Nicole Kidman no filme “Hemingway & Gellhorn”, de 2012. O papel do célebre e tempestuoso escritor americano coube ao astro inglês Clive Owen.

Curiosity:

Martha Gelhorn was played by actress Nicole Kidman in the movie “Hemingway & Gellhorn,” 2012. The role of the famous and tempestuous American writer was played by the english star Clive Owen.

A jornalista publicou inúmeros livros, dentre os quais uma coletânea de artigos sobre guerra “The face of War”(1959), um romance sobre o macarthismo, “The Lowest Trees have Tops”(1967), impressões sobre suas viagens - incluindo uma com Hemingway- “Travels With Myself and Another” (1978) e uma série de reportagens jornalísticas em tempos de paz, “The View from the Ground”(1988).

Martha Gellhorn morreu em Londres, em 15 de fevereiro de 1998, aos 89 anos de idade. Depois de lutar anos contra um câncer, com a saúde debilitada e praticamente cega, decidiu colocar um fim em seu sofrimento com uma overdose de medicamentos. Em sua homenagem foi instituído o Prêmio Martha Gellhorn de Jornalismo, um reconhecimento a esta incrível e corajosa mulher que dedicou mais de sessenta anos de sua vida a serviço da História.

As a journalist she published several books, among them a collection of articles about the war called “The Face of War “ (1959), a novel about McCarthyism, “The Lowest Trees have Tops “ (1967), impressions of her travels - including one with Hemingway - “ Travels with Myself and Another” (1978) and a series of news reports in peacetime, called “The View from the Ground “ (1988).

As a journalist she published several books, among them a Martha Gellhorn died in London on February 15, 1998, at 89 years-old. After years of struggling with cancer, in poor health and nearly blind, she decided to put an end to her suffering with a drug overdose. The Martha Gellhorn Prize for Journalism was instituted in her honor in recognition of this amazing and courageous woman who devoted more than sixty years of her life in the service of history.

“Viajar é o adubo da mente”
“Travel is compost for the mind”
Martha Gellhorn

joia S horó S copo | horoScope

Pedras

Câ NC er (21 de ju N ho a 21 de julho)

Planeta regente: Mercúrio

Elemento: Ar

Qualidade: Mutável

HOR ó SCOPO DAS

Câncer é provavelmente o signo mais sentimental do zodíaco, pois seus nativos sentem tudo de modo extremo, seja alegria ou tristeza. De natureza muito paciente, cancerianos dificilmente se irritam, e são capazes de amar profundamente. Família e amigos são também muito importantes para eles. Pode-se dizer que cancerianos sempre perdoam, mas nunca esquecem.

Muito sensíveis e emotivos, cancerianos podem ser facilmente feridos. Normalmente tenazes e generosos, no lado negativo podem ser temperamentais e mal-humorados.

Compatibilidade: Libra, Aquário. Parceiro ideal: Sagitário.

Cancer is probably the most sentimental sign of the Zodiac, as they feel all moods to the extreme, whether joy or sorrow. Very patient by nature, Cancer hardly loses his/her temper and are able to love deeply. Family and friends are also very important to them. It can be said about Cancer that they always forgive, but never forget.

Being very emotional and sensitive, Cancer can be easily hurt. usually tenacious and generous, on the negative side Cancer can be moody and bad-humored.

Compatibility: Libra, Aquarius. Best Partnership: Sagittarius.

Mitologia: Na mitologia grega, Câncer é associado aos Doze Trabalhos de Hércules, no episódio em que o herói luta contra a Hidra, o monstro de várias cabeças. A deusa Hera enviou Carcino, o caranguejo gigante, para distrair Hércules e colocálo em desvantagem durante a batalha, mas este rapidamente despachou a criatura, chutando-a com tanta força que ele foi lançado ao céu. Hera, grata pelo heroico esforço de Carcino, concedeu-lhe um lugar no céu.

PEDRA PRINCIPAL: P é ROLA

Os nascidos no período entre 21 e 30 de junho são influenciados por Saturno. Pedras da sorte: ágata, ametista, cristal de rocha, esmeralda, Jaspe, olho de gato e sardônica, berilo e água marinha.

Os nascidos no período entre 01 e 10 de julho são influenciados por Mercúrio. Pedras da sorte: turquesa, opala, pérola, olho de gato, sardônica.

Os nascidos no período entre 11 e 21 de julho são influenciados pela lua. Pedras da Sorte: turmalina, rubi, espinélio, berilo, água-marinha.

C URIOSIDADE

Famosos nascidos sob o signo de Câncer: Meryl Streep, Louis Armstrong, Tom Cruise, Harrison Ford, Carly Simon, Sylvester Stallone, Mike Tyson, Ernest Hemingway, Ringo Starr, Elza Soares, Gilberto Gil, Lionel Messi, Fernanda Lima, Grazielli Massafera, Pamela Anderson, Maria Maya, Neguinho da BeijaFlor, Marisa Monte, John Cusack, Liv Tyler, Ingrid Guimarães, Prince, Tom Hanks, Dalton Vigh, Lilia Cabral, Murilo Benício, Claudia Leite, Serena Williams.

In Greek mythology, Cancer is associated with the Twelve Labors of Hercules, in which the hero battled the multi-headed monster, Hydra. The goddess Hera had sent Karkinos, a giant crab, to distract Hercules and put him at a disadvantage during the battle, but Hercules quickly dispatched the creature by kicking it with such force that it was propelled into the sky. Hera, grateful for Karkinos’ heroic effort, gave it a place in the sky.

MAIN GeMSTONe: PeArL

People born in the period of June 21 to 30 are influenced by Saturn. Lucky stones: agate, amethyst, rock crystal, emerald, jasper.

People born in the period of July 01 to 10 are influenced by Mercury. Lucky stones: turquoise, opal, pearl, cat’s eye, sardonyx.

People born in the period of Jujy 11 to 21 are influenced by the Moon. Lucky stones: tourmaline, ruby, spinel, beryl, aquamarine.

Curiosity:

Famous people born under the sign of Cancer: Meryl Streep, Louis Armstrong, Tom Cruise, Harrison Ford, Carly Simon, Sylvester Stallone, Mike Tyson, ernest Hemingway, ringo Starr, Elza Soares, Gilberto Gil, Lionel Messi, Fernanda Lima, Grazielli Massafera, Pamela Anderson, Maria Maya, Neguinho da Beija-Flor, Marisa Monte, John Cusack, Liv Tyler, Ingrid Guimarães, Prince, Tom Hanks, dalton vigh, Lilia Cabral, Murilo Benício, Claudia Leite, Serena Williams.

joia S horó S copo | horoScope

Mitologia: Leão foi uma das primeiras constelações reconhecidas, com evidências arqueológicas que os mesopotâmios já tinham uma constelação semelhante em 4000 a.C. Os persas chamavam a constelação de Leão de”

Ser” ou “Shir”. Na mitologia grega, foi identificado como o Leão de Nemeia, que foi morto por Hércules durante um de seus Doze Trabalhos, e em seguida colocado no céu. O poeta romano Ovídio chamava a constelação de “Herculeus Leo” e de “Violentus Leo”.

PEDRA PRINCIPAL: DIAMANTE

Os nascidos no período entre 22 de Julho a 01 de agosto são influenciados por Saturno. Pedras da sorte: cristal de rocha, jaspe, obsidiana, olho de tigre e aventurina.

Os nascidos no período entre 02 e 11 de agosto são influenciados por Júpiter. Pedras da Sorte: âmbar, citrino, opala, jade e ônix.

Os nascidos no período entre 12 a 22 de agosto são influenciados por Marte. Pedras da Sorte: topázio, diamante, granada, rubi e safira.

C URIOSIDADE

Estrelas

A coleção de joias de Eva LaRue, estrela da série “CSI: Miami”, traz o glamour de Hollywood até você

Muitos já ouviram falar em Eva LaRue, atriz e modelo americana conhecida em nosso país por interpretar a detetive Natália Boa Vista na série” CSI: Miami”. O que nem todos sabem é que LaRue também é uma conceituada design de joias na Califórnia, e seu talento e bom gosto tem encantado a terra do cinema.

LaRue criou peças únicas e minuciosamente trabalhadas; inspiradas em sua fé Bahá’i, de origem iraniana, suas joias remetem a um mundo mágico, místico e repleto de simbolismos. Refinada, glamorosa e inspiradora, a coleção de Eva LaRue é mais uma exclusividade que o Medalhão trouxe de Hollywood para fazer você brilhar como uma estrela.

SHINe OF THe STArS

The jewelry collection of eva Larue, star of “CSI: Miami”, brings Hollywood glamor to you

Many have heard of Eva LaRue, American actress and model known in our country for playing detective Natalia Boa vista on “CSI: Miami”. What not everyone knows is that LaRue is also a renowned jewelry designer in California, and her talent and good taste has been enchanting the land of cinema.

LaRue has created unique and thoroughly worked pieces; inspired by her Baha’i faith, of Iranian origin, her jewels refer to a magical, mystical world, full of symbolism. Refined, glamorous and inspiring, Eva LaRue collection is another exclusivity that Medalhão has brought from Hollywood to make you shine like a star.

palaV ra S cruzada S | croSSWord puzzle

PALAVRAS M edalhão

Como anda sua memória? Se você leu esta edição por completo, já pode tentar fazer estas palavras cruzadas. Cultura persa, joias, tapeçaria, o que se passa no Medalhão. Tudo que você encontra nesta edição, pode estar nas cruzadas. Teste sua memória e aprenda um pouco mais sobre todos esses assuntos!

1. Cidade de nascimento de Shirin Neshat:

2. Sobrenome do poeta e místico cujos restos mortais se encontram em Nishapur:

3. Tapetes distinguíveis devido ao seu padrão curvilíneo, com designs de outras regiões:

4. Parceiro ideal do signo de Leão:

5. Engenheiro responsável pelo projeto da Vila de Madeira, próxima a Nishapur:

6. País asiático, principal fonte mundial de rubis:

7. Significado da palavra latina “ruber ”, que deu origem ao nome rubi:

8. Vegetal amargo, típico de Nishapur:

9. Universidade californiana em que se formou Shirin Neshat:

10. Atriz americana que é também designer de joias:

11. Escritor americano que foi casado com Martha Gelhorn:

12. Filme de estreia de Jafar Panahi, premiado em Cannes:

13. “Vila Choubin” significa...:

14. Cruel conquistador, cuja filha pediu a morte dos habitantes de Nishapur:

15. Pedra principal do signo de Leão:

16. Cidade norte-americana em que vive a artista Shirin Neshat:

17. Cidade escocesa onde ocorreu o “Festival Iraniano”:

18. Importante rota comercial da antiguidade, que passava por Nishapur:

19. Pedra principal do signo de Câncer:

20. Fator determinante no preço de um rubi:

21. Famoso poeta persa, natural de Nishapur:

22. Local onde ocorreu a exposição “Art of Iran”, parte do Festival Iraniano:

23. País tradicionalmente associado ao rubi:

24. Era dinástica em que foi fundada Nishapur:

1. Qazvin, 2. Attar, 3. Kashmar, 4. Aquário, 5. Mojtahedi, 6. Myanmar, 7. Vermelho, 8. Ruibarbo,
9. Berkeley, 10. Eva La Rue, 11. Ernst Hemingway, 12. O Balão Branco, 13. Feita de Madeira, 14. Genghis Khan,
15. Diamante, 16. Nova York, 17. Edimburgo, 18. Rota da Seda, 19. Perola, 20. Cor, 21. Omar Khayyam, 22. Museu
da Escócia, 23. India, 24. Sassânida

AASH-E SHALGAM

Ingredientes

- (4 porções)

- Ingredientes

- ½ quilo de nabo

- 100g de arroz basmati (tipo tailandês)

- 200g de carne moída

- 2 cebolas

- 50g de ervilhas

- ½ colher de chá de cúrcuma (açafrão-daterra)

- 100g de hortelã fresca

- ó leo de cozinha

- Sal a gosto

- Pimenta do reino a gosto

1. Rale a cebola e a misture com a carne moída, o sal e a pimenta do reino. Molde em pequenas bolas e frite-as em óleo até que mudem de cor.

2. Adicione as ervilhas e 4-5 copos de água quente; cozinhe em fogo médio por cerca de 10 minutos.

3. Lave o nabo e o arroz; corte o nabo em pedaços. Adicione-os à sopa.

4. Adicione a cúrcuma, sal e a pimenta do reino. Misture bem e cozinhe em fogo baixo por cerca de 15-20 minutos, mexendo ocasionalmente.

5. Frite a menta no óleo em fogo médio por 2-3 minutos; coloque-a sobre a sopa quando for servir.

Modo de Preparo

AASH-E SHALGHAM

Ingredients

- (4 Servings)

- Ingredients

- ½ kilo turnip

- 100g basmati rice

- 200g ground beef

- 2 onions

- 50g peas

- ½ teaspoon turmeric

- 100g fresh mint

- Cooking oil

- Salt to taste

- Black pepper to taste

directions

1. Grate the onions and mix with the ground meat, salt and black pepper. Shape into small balls, and fry in oil until color changes.

2. Add the peas and 4-5 glasses of hot water; cook over medium heat for about 10 minutes.

3. Wash rice and turnip; peel the latter, cutting into pieces. Add both to the soup.

4. Add turmeric, salt and black pepper. Mix well and cook over low heat for about 15-20 minutes, stirring occasionally.

5. Fry mint in oil over medium heat for 2-3 minutes and pour over the soup when serving.

AASH-E SHOLEH-GHALAMKAR

Ingredientes

- (4 porções)

- Ingredientes

- ½ quilo de vegetais variados: salsa, endro (dill), coentro, espinafre, cebolinha

- 100 gramas de arroz basmati (tipo tailandês)

- 100 gramas de ervilhas

- 100 gramas de feijão

- 100 gramas de lentilhas

- 500 gramas de carne bovina

- 3 cebolas

- 1/2 colher de chá de cúrcuma (açafrão-da-terra)

- óleo de cozinha

- Sal a gosto

- Pimenta do reino a gosto

Modo de Preparo

1. Deixe as ervilhas, feijão e lentilhas de molho por 4-5 horas.

2. Descasque e pique as cebolas; frite-as em óleo até que fiquem levemente douradas. Corte a carne em pequenos pedaços e refogue com cebola, até que mudem de cor.

3. Adicione as ervilhas, feijão, lentilhas, cúrcuma, sal, pimenta e água quente e cozinhe em fogo baixo por cerca de uma hora.

4. Lave o arroz e adicione-o à sopa. Cozinhe por mais 20-30 minutos.

5. Lave os legumes, picando-os bem. Adicioneos à sopa e cozinhe por mais 10-15 minutos, mexendo sempre. Adicione mais água quente, se necessário.

AASH-E SHOLEH-GHALAMKAR

Ingredients

- (4 Servings)

- Ingredients

- ½ kilo of different vegetables: parsley, dill, coriander, spinach, spring-onions

- 100 grams basmati rice

- 100 grams peas

- 100 grams beans

- 100 grams lentils

- 500 grams beef

- 3 onions

- 1/2 teaspoon turmeric

- Cooking oil

- Salt to taste

- Black pepper to taste

directions

1. Soak peas, beans and lentils in water for 4-5 hours.

2. Peel and chop onions and fry in oil until slightly golden. Cut meat into small pieces and fry with onions until it changes color.

3. Add peas, beans, lentils, turmeric, salt, pepper and hot water, and cook over low heat for about one hour.

4. Wash rice and add it to the soup. Cook for another 20-30 minutes.

5. Wash vegetables and chop finely. Add them to the soup and cook for another 10-15 minutes, stirring frequently. Add more hot water if necessary.

M edalhão

IRANIANOS PELO MUNDO

O roteirista e diretor de cinema Jafar Panahi foi o primeiro diretor iraniano a ganhar um grande prêmio no Festival de Cannes.

Jafar Panahi é reconhecido mundialmente como um dos mais influentes cineastas do Irã atual. Nascido em uma família de classe trabalhadora em Mianeh, uma área azerbaijana na periferia de Teerã, aos dez anos já escrevia seu primeiro livro, sobre um garoto que trapaceia em seus exames escolares, mas finalmente admite seu crime.

Aos vinte anos, durante a Guerra Irã-Iraque, enquanto trabalhava como diretor de fotografia do exército, Panahi foi capturado por rebeldes curdos, e a partir dessas experiências realizou um documentário sobre a guerra que acabou sendo exibido na TV. Após completar o serviço militar, matriculou-se na Faculdade de Cinema e TV de Teerã, onde estudou cinema e as obras de seus diretores favoritos.

Depois de vários anos fazendo curtas-metragens e trabalhando como assistente do mais aclamado diretor iraniano, Abbas Kiarostami, Panahi alcançou reconhecimento internacional com seu filme de estreia, O Balão Branco (1995). O filme ganhou o Camera d’Or no Festival de Cannes de 1995, o primeiro grande prêmio vencido por um filme iraniano em Cannes; desde então o diretor continua a receber reconhecimento internacional, já tendo ganhado inúmeros prêmios em festivais de cinema como os de Veneza e Berlim.

Panahi tem costumeiramente tido problemas com o governo iraniano devido ao conteúdo de seu trabalho, o que tem levado a inúmeras detenções. Em uma dessas ocasiões, ele foi impedido de comparecer ao Festival de Veneza, o que resultou em várias personalidades do cinema, como Steven Spielberg e Juliette Binoche, se manifestando em seu apoio. Seus filmes são conhecidos por sua perspectiva humanista sobre a vida no Irã, muitas vezes enfocando as dificuldades das crianças, dos pobres e das mulheres.

per S onalidade S | perSonalitieS

IrANIANS ArOuNd THe WOrLd

Screenwriter and film director, Jafar Panahi was the first Iranian director to win a major award at the Cannes Festival

Jafar Panahi is worldly recognized as one of the most influential film-makers in today’s Iran. Born in a working class family in Mianeh, an Azerbaijani area outside of Tehran, at ten years old he wrote his first book about a young boy who cheats at his school exams, but eventually admits his crime.

At twenty years-old, during Iran–Iraq War, Panahi was working as an army cinematographer when he was captured by Kurdish rebels; from these experiences he made a documentary about the war that was eventually shown on TV. After completing his military service, Panahi enrolled at the College of Cinema and Tv inTehran, where he studied filmmaking and the works of his favorite film directors.

After several years of making short films and working as an assistant for the most acclaimed Iranian director, Abbas Kiarostami, Panahi achieved international recognition with his feature film debut, The White Balloon (1995). The film won the Caméra d’Or at the 1995 Cannes Film Festival, the first major award won by an Iranian film at Cannes; since then the director has continued to receive international acclaim and has won numerous awards, in film festivals as the ones of venice and Berlin.

Panahi has often had problems with the Iranian government due to content of his work, which has been causing several arrests. In one of these arrests, he was unable to attend the venice Festival, which resulted in several film personalities, as Steven Spielberg and Juliette Binoche, expressing support for him. His films are known for their humanistic perspective on life in Iran, often focusing on the hardships of children, the impoverished, and women.

aconteceu | eVentS

UMA DATA MUITO ESPECIAL

Medalhão homenageia os pais em seu dia

A primeira homenagem aos pais que se tem notícia é muito antiga; foi na Babilônia, cerca de 4 mil anos atrás, quando um jovem gravou seus votos de felicidade e vida longa ao pai em um cartão de argila. No Brasil, o primeiro Dia dos Pais aconteceu em 1953, e posteriormente definiu-se a data oficial como o segundo domingo de agosto, inspirado na celebração dos americanos, que ocorre no terceiro domingo de junho.

Esta data tão querida é comemorada de muitas e diferentes maneiras ao redor do mundo. Na Rússia, os pais são homenageados no dia 23 de fevereiro, data em que se comemora o Dia do Defensor da Pátria. Na Alemanha é no dia da ascensão de Jesus, o 40º dia após o domingo de Páscoa. Lá, é costume que os pais saiam pelas ruas com carrinhos de comida e bebida para celebrar com seus familiares. Já na Itália existe até um doce especial para os pais, chamado “Fritelle di San Giuseppe”. No norte da Europa a data é comemorada no segundo domingo de novembro e os filhos tem o

curioso costume de esconder o presente, dando dicas aos pais para que o possam encontrar. No Irã, o Dia dos Pais é celebrado no aniversário do Imã Ali, primo do Profeta Maomé, que teria sido o primeiro homem a aceitar sua mensagem. Neste dia, as famílias se reúnem em mesquitas para lhe prestar honras, e os pais também são homenageados.

Não importa a época do ano, a maneira de se comemorar ou mesmo o presente, o importante é sempre celebrar com nossos progenitores essa data tão especial.

A verY SPeCIAL dATe Medalhão honors the fathers on their day

The first known tribute to fathers is very old, indeed; it was in Babylon, about 4000 years ago, when a young man recorded his wishes for happiness and long life to his father on a clay card. In Brazil, the first Father’s Day took place in 1953, and later the second Sunday of August was set up as the official date, inspired by the American celebration, which occurs on the third Sunday of June.

This lovely date is celebrated in many different ways around the world. In russia, fathers are honored on February 23, when they celebrate the day of the Fatherland’s defender. In Germany, it’s on the ascension of Jesus, the 40th day after easter Sunday. There, it is customary for the fathers to go to the streets with carts of food and drink to celebrate with their families. In Italy, there’s even a special treat for fathers, called “fritelle di San Giuseppe.”

In northern europe the date is celebrated on the second Sunday of November and the children have the curious custom of hiding the gift, giving tips to fathers so they can find it. In Iran, Father’s day is celebrated on the birthday of Imam Ali, cousin of Prophet Muhammad, who would have been the first man to accept His message. On this day, families gather in mosques to honor him, and fathers are also honored.

No matter the time of the year, the way we celebrate or even the gift, it is always important to celebrate with our fathers this very special day.

cliente feliz | happy coStuMer

Mais uma cliente feliz nos escreveu, compartilhando com todos nossos leitores a emoção e alegria de ser um cliente do Medalhão persa. Seja você o próximo cliente feliz, nos enviando foto e depoimento (mpersa@persa.com.br ou carta para rua fernando Simas, 1456, Mercês, cep 80710-660) contando sua experiência. M edalhão

Cliente Feliz Seja você também um

O Medalhão Persa me acompanha nas minhas conquistas, tanto no dia a dia como em ocasiões especiais; eu sou fã realmente.

Já faço compras a mais de cinco ou seis anos; compro e presenteio sobrinhos, irmãs e cunhadas. Sou fã não apenas da empresa, mas dos produtos também, das novidades que apresentam, como por exemplo, a cesta de piquenique.

O atendimento é ótimo, as pessoas responsáveis por ele são muito educadas, e com jeitinho consigo sempre formas de pagamento muito boas. Em tudo que peço sou sempre atendida, e não dá para deixar de assistir ao programa.

Só o fato de eu mandar o e-mail com minha fotografia para ser a próxima Cliente Feliz da revista significa muito para mim, pois vai muito além disso: o Medalhão Persa faz parte da minha vida, vocês fazem parte de mim.

Abraços

Heidnyr Fernandes

HAPPY CuSTOMer

One more happy customer has written to us, sharing with all our readers the emotion and joy of being a costumer of Medalhão Persa. Be yorself the next happy customer, by sending picture and statement (mpersa@ persa.com.br or letter to Rua Fernando Simas, 1456, Mercês, CEP 80710-660) telling us your experience. We want to see you in our pages!

Medalhão Persa has been accompanying me on my achievements, wether in everyday life and or in special occasions; I am a true fan.

I’ve been shopping at Medalhão for more than five or six years, buying and gifts for nephews, sisters, in-laws. I’m a fan of the company and of the products as well, as they feature novelties such as the picnic basket, for example.

The service is great and the people in charge are very polite, as I always end up with very deals. All my demands are promptly met, and I cannot stop watching the TV show.

Just the fact that of sending this email with my picture to be the next magazine’s Happy Customer means a lot to me, because it’s far beyond that: Medalhão Persa is part of my life, you are part of me.

Hugs

Heidnyr Fernandes

A tradição do Oriente dentro da sua casa.

Os mais belos tapetes estão mais perto do que você imagina.

A loja Medalhão Persa Batel oferece os mesmos tapetes persas, ziglers paquistaneses, obras de arte e peças em prata que você vê em nosso programa de TV. E, ao vivo, você vai se encantar ainda mais com todos eles. As formas de pagamento também são atraentes: 10% de desconto à vista ou em 5 vezes sem juros em todos os cartões ou cheque. A loja ainda tem fácil acesso e amplo estacionamento. Venha conhecer o Medalhão Persa Batel de perto, porque, se a gente contar, ninguém acredita.

M edalhão

Os rostos do Medalhão

Para que tudo funcione com perfeição, um verdadeiro exército de pessoas trabalha incansavelmente nos bastidores do Medalhão Persa para manter nosso padrão de qualidade. Seja no canal de televisão, nas lojas, no site ou na administração, nossa equipe faz o possível para que você tenha sempre o melhor. A cada revista algum de nossos colaboradores aparece em nossas páginas, e nesta edição temos o prazer de lhes apresentar Marcos Antônio Klechowitz, designer de nossa empresa.

Modernidade, tecnologia e precisão estão presentes no dia a dia de Marcos, que também faz parte da grande família Medalhão Persa.

The faces of medalhão

To make everything working properly, an army of people works continuously at the backstage of Medalhão Persa to keep our high standards. Either on the TV channel, at the stores, in the website or the headquarters, our team does whatever possible in order to provide you the best, always. Every magazine one of our collaborators is presented on our pages and on this issue we proudly introduce you Marcos Antônio Klechowitz, our company’s designer.

Modernity, technology and precision are present in Marcos’s daily life, and he’s also part of the great Medalhão Persa family.

foto:
acervo
Medalhão
Persa
MArCOS ANTÔNIO KLeCHOWITZ Designer / Designer
Catálogo de

Diamantes totalizando 6,39 cts

Ouro Branco 18K

Peso: 29g

Cód.: 128525

16 mm

89 mm

PAR DE BRINCO GOTA COM
ÁGATA AZUL E DIAMANTES

mm

COM CITRINO E DIAMANTES

Citrino totalizando 29,25 cts

216 Diamantes totalizando 1,94 cts

Banho de Ródio Negro

Ouro Branco 18K

Peso: 19,8g

Cód.: 128526

ANEL
22

COLAR ARA COLLECTION COM TURQUESAS

Turquesas

Ouro Amarelo 23,64K

Peso 165g

Cód.: 128547

46 cm
PAR DE BRINCO ARA COLLECTION COM RUBIS
Rubis totalizando 1,30 cts
Detalhes em Prata
Ouro Amarelo 23,64K
Peso: 15,6g
Cód.: 128548
37 mm
23 mm

vendido

Cód.: 128549 14 cm

Peso: 12,3g

PAR DE BRINCO ARA COLLECTION COM PINK SPINEL
Pink Spinel totalizando 1,80 cts
Detalhes em Prata
Ouro Amarelo 23,64K

Cód.: 128971

Ouro Amarelo 18K
Peso: 8,1g
43 mm
30 mm

61mm

33mm

PINGENTE SETARA COM RUBIS E DIAMANTES

Rubis totalizando 5,6 cts

Diamantes totalizando 3 cts

Ouro Vermelho 18k

Peso 13,40g

Cód.: 129656

Diamantes totalizando 76 pts

Ouro Amarelo e Ouro Branco 18K

Peso: 17,2g

Cód.: 129013

mm 10 mm

Esmeralda totalizando 3,89 cts

Diamantes totalizando 25 pts

Peso: 3,6g

Cód.: 129002

PINGENTE GOTA COM ESMERALDA E DIAMANTES
Ouro Branco 14K

12 mm

Esmeralda totalizando 3,37 cts

Diamantes totalizando 68 pts

Detalhes em Ouro Branco

Ouro Amarelo 14K

Peso: 4,4g

Cód.: 129004 29 mm

PINGENTE GOTA COM ESMERALDA E DIAMANTES

Pérola South Sea Thaiti Barroca com aproximadamente 17,7mm

297 Diamantes totalizando 2,57 cts

2 Rubis

Ouro Amarelo e Ouro Branco 18K

Peso: 30,1g

Cód.: 129686

ANEL COM PÉROLA SOUTH SEA THAITI DIAMANTES E RUBI
41 mm

mm

Pérola South Sea Barroca Branca com aproximadamente 15 mm

255 Diamantes totalizando 1,87 cts

Peso: 14,2g

Cód.: 129688

mm

BROCHE COM PÉROLAS SOUTH SEA E DIAMANTES
Ouro Amarelo 18K

22 mm

COM PÉROLA SOUTH SEA E DIAMANTES NEGROS

Pérola South Sea

com aproximadamente 19,5mm

104 Diamantes Negros totalizando 2,50 cts

Ouro Amarelo 18K

Peso: 27,9g

Cód.: 129689

ANEL
Branca

17 mm

ANEL COM PÉROLA SOUTH SEA TAHITI E DIAMANTES

Pérola South Sea Tahiti com aproximadamente 16,5mm

84 Diamantes totalizando 45 pts

Banho de Ródio Negro Ouro Branco 18K

Peso: 18,9g

Cód.: 129694

23 mm

ANEL COM PÉROLA SOUTH SEA E DIAMANTES

Pérola South Sea com aproximadamente 22,85mm

94 Diamantes totalizando 60 pts

Ouro Amarelo 18K

Peso 28,4g

Cód.: 129684

mm

ANEL COM PÉROLA SOUTH SEA TAHITI E DIAMANTES

Pérola South Sea com aproximadamente 15,4mm

204 Diamantes totalizando 1,49 cts

Ouro Amarelo 18K

Peso 21,5g

Cód.: 129685

19

43 mm

Pérola South Sea com aproximadamente 22mm

142 Diamantes totalizando 1,29 cts

Peso: 40g

Cód.: 129682

ANEL SEREIA COM PÉROLA SOUTH SEA E DIAMANTES
Ouro Amarelo 18K

mm

188 Diamantes totalizando 1,16 cts

Ouro Branco 18K

Peso: 23,9g

Cód.: 129690

16mm

PAR DE BRINCO COM PÉROLA SOUTH SEA
TAHITI BARROCA E DIAMANTES
Pérola South Sea Tahiti Barroca c om aproximadamente

22 mm

Pérola South Sea com aproximadamente 17mm

147 Diamantes totalizando 93 pts

Ouro Amarelo 18K

Peso: 27,3g

Cód.: 129691

PAR DE BRINCO COM PÉROLA SOUTH SEA E DIAMANTES

25 mm

22 mm

14

21 Diamantes totalizando 62 pts

Peso: 18,5g

Cód.: 129699

PAR DE BRINCO COM PÉROLAS SOUTH SEA
TAHITI KESHI E DIAMANTES
Pérolas South Sea Tahiti Keshi
Ouro Branco 18K

ANEL COM OPALA DE FOGO E DIAMANTES

Opala de Fogo totalizando 9,33 cts

164 Diamantes totalizando 1,95 cts

Ouro Branco 18K

Peso: 11g

Cód.: 119956

19 mm

FOGO E DIAMANTES

Opala de Fogo totalizando 16,85 cts

100 Diamantes totalizando 63 pts 14 mm

30 mm

Cód.: 129641 31 mm 27 mm

PINGENTE LOSANGO COM DIAMANTES

Diamantes Brancos totalizando 14 pts

Diamantes Fancy Color totalizando 43 pts

Ouro Vermelho 18K

Peso 4,2g

mm

Diamantes Brancos totalizando 41 pts

Diamantes Fancy Color totalizando 86 pts

Ouro Amarelo 18K

Peso: 7,9g

Cód.: 129642

mm

PAR DE BRINCO LOSANGO COM DIAMANTES

Diamantes Brancos totalizando 22 pts

Diamantes Fancy Color totalizando 1,64 cts

41 cm
46mm
49 mm
PINGENTE COM DIAMANTES FANCY COLOR
Banho de Ródio Negro
Ouro Branco 18K
Peso: 7g
Cód.: 129643
96 mm
19 mm

Safiras Azuis totalizando 19,23 cts

Diamantes totalizando 3,13 cts

Banho de Ródio Negro Ouro Branco 18K

Peso: 19,1g

Cód.: 129646 65 mm

PAR DE BRINCO SETARA COM SAFIRAS AZUIS E DIAMANTES

Diamantes totalizando 3,19 cts

Banho de Ródio Negro

Ouro Branco 18K

Peso: 18,6g

Cód.:129647

75mm
PAR DE BRINCO SETARA COM PEDRA DA LUA E DIAMANTES
15mm

17 mm

81 mm

Ágatas totalizando 18,42 cts

Diamantes totalizando 2,66 cts

Banho de Ródio Negro

Ouro Branco 18K

Peso: 23,2g

Cód.: 129648

PAR DE BRINCO SETARA COM ÁGATA, QUARTZO RUTILADO E DIAMANTES

74 mm

31 mm

Tanzanitas totalizando 86,26 cts

Safiras totalizando 1,19 cts

Diamantes totalizando 1.19 cts

Banho de Ródio Negro

Ouro Branco 18K

Peso: 32,3g

Cód.: 129649

PAR DE BRINCO SETARA COM TANZANITAS, SAFIRAS E DIAMANTES

Diamantes totalizando 8,39 cts

Cód.: 129651

PAR DE BRINCO SETARA COM ESMERALDAS E DIAMANTES
Banho de Ródio Negro
Ouro Branco 18K
Peso: 33g
87 mm
24 mm

Diamantes totalizando 2,85 cts

Banho de Ródio Negro

Ouro Branco 18K

Peso: 25,8g

Cód.: 129652

73 mm
PAR DE BRINCO SETARA COM ESMERALDAS E DIAMANTES

Safiras Azuis totalizando 28,77 cts

Diamantes totalizando 2,81 cts

Banho de Ródio Negro Ouro Branco 18K

Peso 26,2g

Cód.: 129654

94 mm
36 mm
PAR DE BRINCO SETARA COM SAFIRAS AZUIS E DIAMANTES

Diamantes totalizando 6,81 cts

Banho de Ródio Negro

Ouro Branco 18K

Peso 32,2g

Cód.: 129655

81 mm
33 mm
PAR DE BRINCO SETARA COM ESMERALDAS E DIAMANTES

17 mm

Diamantes totalizando 45 pts

Ouro Branco 18K

Peso 12,6g

Cód.: 129653

ANEL SETARA COM SAFIRAS ROSAS E DIAMANTES
Banho de Ródio Negro

mm

34 mm

TSAVORITAS E DIAMANTES

3 Tsavoritas

145 Diamantes totalizando 1,18 cts

Ouro Amarelo 18K

Ouro Branco 18K

Peso 18,8g

Cód.: 129997

BROCHE PINGENTE PÁSSAROS COM PÉROLAS, CORAL

BRIOLET E DIAMANTES

Opala de Fogo totalizando 8,84 cts

Safiras Coloridas Briolet totalizando 7,88 cts

Diamantes totalizando 1 ct

Ouro Amarelo 18K

Peso 16,4g

Cód.: 129996

COLAR PÁSSARO COM OPALA DE FOGO, SAFIRAS COLORIDAS

mm

mm

2 Rubis

242 Diamantes totalizando 1,28 cts

Ouro Amarelo 18K

Peso 16,5g

Cód.: 129995

PINGENTE MACACO COM PÉROLA, CORAL, RUBIS E DIAMANTES

mm

mm

PINGENTE COM PÉROLA SOUTH SEA E DIAMANTES

240 Diamantes totalizando 2,77 cts

Peso 13,2g

Cód.: 129998

cm

Ouro Amarelo 18K
Ouro Vermelho 18K

Código: 21111001509

2,11 x 1,31 = 2,76

borda: marfim

campo: vermelho

desenho: floral

1.500.000 nós

lã / seda /algodão

NAIN SHERKAT

Código: 11111007904

1,95 x 1,37 = 2,67

borda: colorida campo: colorido

desenho: gull

600.000 nós

lã / lã

TORKAMAM

Código: 21111001775

2,14 x 1,59 = 3,40

borda: marfim

campo: vermelho

desenho: geométrico

450.000 nós

lã / lã

GABEH ESPECIAL

KASKULY

Código: 21111001724

2,20 x 1,45 = 3,19

borda: marinho

campo: vermelho

desenho: geométrico

450.000 nós

lã / lã

Código: 11111020173

2,08 x 1,40 = 2,91

borda: azul

campo: marfim

desenho: geométrico

450.000 nós

lã / lã

YALAMEH

Código: 11111020174

2,05 x 1,55 = 3,18

borda: colorida campo: colorido

desenho: gardem

450.000 nos lã/ lã

YALAMEH

Código: 11111007761

2,00 x 1,25 = 2.52

desenho: tribal lã / lã

KILIN SIRjAN
borda: colorida
campo: vermelho

Código: 21111002467

1,46 x 0,98 = 1,43

borda: marfim

campo: marfim

desenho: floral

1.200.000 nós

lã / seda / algodão

NAIN

BIDjAR SHERKAT

Código: 21111003303

1,70 x 1,14 = 1,94

borda: ferrugem

campo: marfim

desenho: floral

600.000 nós

lã / algodão

ISFAHAN

Código: 11111018904

1,68 x 1,08 = 1,81

borda: marinho campo: marfin

desenho:floral

1.500.000 nós

lã / seda

Código: 21111001544

2,05 x 1,39 = 2,85

borda: marinho

campo: vermelho

desenho: floral

1.300.000 nós

lã / seda

ILAN SHERKAT

BIDjAR ESPECIAL

Código: 21111001214

2,05 x 0,83 = 1,70

borda: ferrugem

campo: ferrugem

desenho: floral

750.000 nós

lã / seda / algodão

Código: 21111001684

2,21 x 1,40 = 3,09

borda: vermelha

campo: marinho

desenho: floral

600.000 nós

lã / seda/ algodão

NATANZ SHERKAT

Código: 21111002185

1,51 x 1,09 = 1,65

borda: vermelha

campo: marfim

desenho: gardem

700.000 nós

lã / algodão

GHOM

ZIGLER PAQUISTAN

Código 57397

2,39 x 0,76 = 1,82 2,39 x 0,76 = 1,82

borda: lilás borda: lilás

campo: colorido campo: colorido desenho: floral desenho: floral

200.000 nós 200.000 nós lã / algodão

ZIGLER PAQUISTAN

Código 57397

2,39 x 0,76 = 1,82 2,39 x 0,76 = 1,82

borda: lilás borda: lilás campo: colorido campo: colorido desenho: floral desenho: floral 200.000 nós 200.000 nós lã / algodão

ZIGLER PAQUISTAN

Código: 57380

2,41 x 0,74 = 1,78

borda: cinza

campo: marron

desenho: floral

200.000 nós

lã / algodão

ZIGLER PAQUISTAN

Código: 57379

2,39 x 0,76 = 1,82

borda: cinza

campo: marron

desenho: floral

200.000 nós

lã / algodão

Código: 11111006845

2,70 x 0,80 = 2,16

borda: azul

campo: marfim

desenho: tribal

90.000 nós

lã / lã

GABEH

Código: 11111007325

2,89 x 0,80 = 2,31

borda: vermelha

campo: marfim

desenho: mahi

450.000 nós

lã / seda / algodão

MOOD

Código: 11111004830

2,46 x 0,59 = 1,45

borda: marfim

campo: marinho

desenho: geométrico

400.000 nós

lã / algodão

SENEH

Código: 11111004734

2,38 x 0,60 = 1,43

borda: azul

campo: vermelho

desenho: floral

400.000 nós

lã / algodão

SANANDAj

MOCHILA DE CAMPING

código: TWPB-3212A1R

térmica azul/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos, toalha

BOLSA DE CAMPING

código: TWPB-3207A1

térmica azul/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos

BOLSA DE CAMPING código: TWPB-3475A2 térmica cinza/verde para 4 pessoas, pratos, talheres, copos

BOLSA DE CAMPING

código: TWPB-3453A3

térmica verde para 2 pessoas, pratos, talheres, copos

BOLSA DE CAMPING

código: TWPB-2002A9

marrom, com garrafa térmica, 2 canecas e talheres

largura da bolsa toda aberta: 26 cm

1 3

largura somente de da bolsa (medida fechada): 10 cm

altura: 31 cm

CESTA DE CAMPING VIME

código: TWBS-3136

térmica para 4 pessoas, pratos, talheres e copos

PORTA-jOIAS

código: 51593

Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave.

Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.

PORTA-jOIAS

código: 52069

Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave.

Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.

PORTA-jOIAS

código: 52063

Feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. Repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.

19,5 cm

PORTA-jOIAS

código: 101500

O MELHO R D A CULTUR A PE RS A P AR A VOCÊ!

Assine agora!

O MUNDO MEDALHÃO EM SUA CASA!

A revista Medalhão Persa VIP é a única publicação especializada em cultura iraniana do Brasil. A cada edição, você fica conhecendo um pouco mais sobre a cultura, os costumes, a culinária, a história e, é claro, a tapeçaria desta fascinante civilização. Além disso, você também tem acesso a preciosas informações sobre o maravilhoso mundo da joalheria: suas pedras, seus designers, sua história e suas últimas tendências.

Você também fica a par, por meio de nossa revista, de tudo o que acontece no Medalhão: festas, eventos, promoções, sorteios, exclusividades e as últimas notícias do site, lojas e canal de televisão.

E ainda mais: a cada edição, um belíssimo catálogo de joias e tapetes, mais uma exclusividade Medalhão Persa.

Torne-se assinante da revista Medalhão Persa

VIP e receba em casa, com todo o conforto, 12 exemplares que trarão tudo sobre o mundo persa, o Irã, atualidades, curiosidades, festas e eventos do Medalhão Persa, além dos belíssimos catálogos de joias e tapeçaria persa com as novidades do Medalhão

APROVEITE A OPORTUNIDADE, ASSINE JÁ!

[ √ ] Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP, por 12 edições.

Formas de pagamento: [ ] 1 x de R$ 159,00 (boleto bancário) (já com desconto)

*Nome:

*CPF:

*RG:

*Data de nascimento:

Profissão: Renda aproximada:

Dados bancários p/cadastro:

Banco:

Agência n.o: Conta corrente n.o:

*Filiação materna:

*Endereço para entrega:

*Bairro:

*Cidade:

*Telefone comercial:

*Telefone residencial:

(*) preenchimento obrigatório

*Estado:

*Complemento:

*CEP:

*Telefone celular:

*E-mail:

Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve ao correio mais próximo. Não é necessário selar, o selo será pago pelo Medalhão Persa. Dentro de aproximadamente 15 dias, você receberá o boleto. Após o pagamento, começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura. Dúvidas, ligue para nossa central de atendimento: 41 3331-6900

CARTA RESPOSTA

Não é necessário selar

O SELO SERÁ PAGO POR

31001734/2005-DR/PR

REDE VIDA DIAS HORÁRIOS

segunda a sexta 15h às 17h 23h55 às 2h

NACIONAL (TV ABERTA)

sábado e domingo 22h55 às 2h

CANAL RURAL DIAS HORÁRIOS

NACIONAL

segunda a sexta 17h às 18h

diariamente 00h às 3h

e faça já seu pedido

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.