Iranian art is the theme of an exhibition in Dubai
LITERATURA
Dehkhoda, mestre das letras
Dehkhoda, master of letters
Pérola, clássica e atemporal Pearl, classic and timeless
Transmitimos imagens, sons, dados e, principalmente,
confiança.
Quando o assunto é imagem e informação é preciso saber em quem confiar. A Empresa VBC Telecom Multimídia Via Satélite Ltda., sediada em Curitiba e detentora da licença SCM – SERVIÇO DE COMUNICAÇÃO MULTIMÍDIA, outorgada pela ANATEL, vem atuando na implantação de plataformas de transmissão e recepção via satélite para formação de redes corporativas de comunicação. Atuando desde o ano 2000, hoje a Empresa é responsável pela maior rede de comunicação EaD (Ensino a Distância) de Ensino Público Federal autorizado pelo MEC, através de 4 canais de TV DIGITAL, com mais de 45 mil alunos integrados via satélite. Em sua sede a Empresa conta com uma avançada tecnologia de Teleporto para acesso a satélites internacionais, providenciando a integração de diversas empresas para tráfego de vídeo, áudio e dados. Em seu portfólio de serviços, a VBC Telecom conta com uma frota de unidades móveis de transmissão SNG’s (Satellite News Gathering), utilizando tecnologia de “ponta” para difusão de vídeo em high definition através de sistemas de alinhamento de antenas totalmente automáticos. Utilizando a estrutura de sua Hub (Estação Terrena de Transmissão), a VBC Telecom também presta o serviço de internet via satélite, a qual vem implantando os acessos no meio rural com a única solução que atualmente suporta telefonia VoIP (Voz sobre IP) com range de numeração para transmissão e recebimento de chamadas, tecnologia exclusiva e patenteada no INPI pela VBC Telecom. Faça contato e conte com a VBC Telecom, uma forma eficiente e confiável de fazer seu conteúdo chegar aonde quer que seja.
“Que seria do verão, se não houvesse o inverno pra lhe dar doçura” dizia John Steinbeck, o grande escritor norte-americano. E o inverno é uma estação cheia de charme, e para comemorar o início da estação lhes apresentamos Nain, uma cidade tão rica em história quanto famosa pelos seus belíssimos tapetes. E o frio do inverno também traz mistérios, como a cidade subterrânea de Nooshabad, nossa matéria de arquitetura. E um pouco de cultura e inteligência sempre caem bem; ambas não faltavam a Dehkhoda, o grande intelectual persa, que nesta edição está ao lado de uma exposição que apresenta os novos (e nem tão novos) expoentes da arte iraniana contemporânea.
Poucas joias são mais versáteis que uma pérola, tesouro dos mares que emanam classe e delicadeza. E tem também a riqueza da prata indiana, uma preciosidade do Oriente que nesta edição acompanha uma diva bem brasileira e bem à frente de seu tempo. Tudo isso e muito mais, na sua revista Medalhão Persa Vip! Boa leitura a todos!
“What good is the warmth of summer, without the cold of winter to give it sweetness”, said John Steinbeck, the great American writer. And as winter is a season full of charm, we celebrate its beginning with Nain, a city as rich in history as it is famous for its beautiful carpets. And the cold winter also brings mysteries, such as the underground city of Nooshabad, our architecture article. A bit of culture and intelligence always goes well, and Dehkhoda, the Persian scholar, had lots of both, and on this issue he’s alongside an exhibition that features the new (and not so new) exponents of contemporary Iranian art.
Few jewels can be more versatile than a pearl, a treasure from the seas that emanates class and tenderness. And also on this issue there’s the richness of the Indian silver jewelry, preciousness from the East that’s accompanied by a diva who’s very Brazilian and very much ahead of her time. All these and much more in your Medalhão Persa Vip magazine! Happy reading to all!
Mais duas deliciosas sopas persas para o inverno 51
Personalidades
Iranianos pelo mundo: Farshid Moussavi 55
Aconteceu
Atriz Eva LaRue visita o Medalhão 56
Cliente Feliz
Mais uma leitora que nos escreveu contando a alegria de ser uma cliente do Medalhão! 58
Bastidores
Pedra
Conheça mais um integrante da família Medalhão 62
C ATá LO g O
Joias e tapetes: beleza, qualidade e procedência 63
P RO g RAMA ç ÃO
Confira os horários da programação da TV Medalhão
em seu estado 131
Nain,
TAPETES & A L g O MAIS
A cidade pré-islâmica de Nain, com mais de 2.000 anos de idade, não é só famosa por seus espetaculares tapetes, mas também por suas muitas atrações históricas, tais como uma das primeiras mesquitas construídas no Irã, seu forte da era Sassânida, e sua arquitetura peculiar.
NAIN, CARPETS & SOMETHING ELSE
The pre-Islamic town of Nain, with more than 2,000 years old, is not only famous for its spectacular carpets, but also for its many historical attractions, such as one of the earliest remaining mosques in Iran, its Sassanid era fort, and its peculiar architecture.
Localizada na Província de Isfahan, Nain é uma cidade singular que abriga alguns dos mais notáveis monumentos de todo o Irã, incluindo uma das primeiras mesquitas lá erguidas, uma fortaleza pré-islâmica, o seu tradicional bazar e o seu antigo e muito conhecido moinho de água. Além desses monumentos históricos, Nain é mundialmente famosa por seus magníficos tapetes e tecidos de lã de alta qualidade.
A história de sua indústria tapete é recente; iniciou-se na época da Segunda Guerra Mundial. A tecelagem de tapetes de Nain apresenta tradicionais desenhos locais com uma coloração exclusiva, já que são utilizadas apenas cores naturais e antigas e específicas técnicas de tingimento locais. Os tecelões de Nain podem se orgulhar de estar entre os melhores produtores de tapetes persas no mundo. Os artigos têxteis de inverno produzidos aqui também são muito famosos e são feitos a partir de dois tipos de lã, de ovelhas e de camelo. Casacos feitos à mão são, provavelmente, os mais famosos artesanatos da cidade, produzidos em ateliers com muitos séculos de idade.
Acredita-se que a palavra Nain pode ter sido derivada do nome de um dos descendentes do personagem bíblico Noé (que também é um profeta do Islã), chamado “naen”. Praticamente todos os períodos da longa história de Nain deixaram sua marca na cidade, com impressionantes monumentos que enriquecem sua paisagem urbana. Um dos mais notáveis é o bazar da cidade, que se estende por 340 m em uma linha curva do Portal Chehel Dokhtaran até a Mesquita Khajeh Khezr. Muitos dos importantes locais históricos da cidade estão localizados nos arredores do bazar.
Located in the Isfahan Province, Nain is a unique city that houses some of the most outstanding monuments in all of Iran, including one of the first mosques built in Iran, a pre-Islamic fortress, its traditional bazaar and its ancient and well known watermill. Besides these historical monuments, Nain is world-famous for its magnificent carpets and high-quality wool textiles.
The history of its carpet industry is recent; it started about the time of World War II. Carpet-weaving in the city has used traditional designs with unique coloring, as they use only natural colors and local, peculiar dying techniques. Carpet weavers in Nain can proudly say that they are some of the best producers of Persian carpets in the world. Winter textiles products produced here are also very famous and are woven from two types of wool, sheep and camel. Handmade cloaks are probably the most famous handicrafts of the city, woven in workshops that are many centuries old.
It’s believed the word Nain may have been derived from the name of one of the descendants of the biblical character Noah (who’s also a prophet in Islam) who was called “Naen”. Nearly all periods of Nain’s long history left their mark in the city, providing the city with some impressive monuments that enrich its cityscape. One of the most remarkable is the city’s bazaar, which extends for 340 m in a curved line from the Gate of Chehel Dokhtaran to the mosque of Khajeh Khezr. Many of the city important historical places are located at the bazaar surroundings.
Entre esses lugares históricos, a Casa Fatemi se destaca. Esta grandiosa e tradicional casa de Nain pertenceu a uma das famílias mais influentes da cidade. A casa é composta por várias seções, cada uma com uma função específica, como as salas de estar de inverno e verão, estábulos, silos, etc. A maioria dos quartos são decorados com vitrais, gessos e portas de madeira trabalhada.
A Mesquita Jame (Mesquita de Sexta-feira) de Nain remonta ao século VIII D.C., e é uma das mais antigas mesquitas do Irã. Este elegante edifício possui um belíssimo trabalho de gesso sobre seu nicho e uma interessante decoração de tijolos em seu pátio. Diz-se que seu porão costumava ser um templo do fogo Zoroastrista antes da mesquita ter sido construída.
Among these historical places, the Fatemi house stands out. This grand traditional house of Nain once belonged to one of the most influential families of the city. The house consists of many sections, each one with a different function, such as winter and summer living rooms, stables, silos, etc. Most of the rooms are beautifully decorated with stained glass windows, plasterwork and inlaid wooden doors.
Nain’s Jame Mosque (Friday Mosque) dates back to the 8th century A.D, and is one of the oldest mosques in Iran. This elegant building has a beautiful plaster work over the niche and a very interesting brick decoration around the yard. It’s said that its basement used to be a Zoroastrian fire temple before the mosque was built here.
cultura
turi SM o | touriSM
Também nos arredores do bazar localiza-se um dos mais famosos lugares de Nain, o Castelo Narin. Este tipo de estrutura era utilizada como sede de governo em algumas das antigas cidades da área central do país. Embora construído cerca de 2000 anos atrás, ele contém em suas maciças muralhas o que parece ser um tipo de sistema de canalização feito de argamassa. A estrutura também tem uma grande câmara subterrânea, possivelmente uma prisão. Quatro torres cercam o complexo, e um grande portão dá acesso a um grande pátio. Alguns acreditam que este castelo é um sucessor dos antigos templos do fogo. Infelizmente, ele hoje se encontra em ruínas.
Muito mais do que belos e mundialmente famosos tapetes artesanais, Nain oferece aos seus visitantes incríveis atrações históricas, bem como algumas paisagens únicas, como a do deserto próximo com suas dunas móveis. Não importa se o que se busca é história, aventura, ou compras de produtos únicos de alta qualidade, Nain não deixará ninguém desapontado.
Also in the surroundings of the city’s bazaar is located one of the most famous place of Nain, the Narin Castle. This kind of structure used to be the government stronghold in some of the ancient towns of central Iran. Although built some 2000 years ago, it contains, in its massive walls, what seems to be a type of plumbing system made out of mortar. The structure also has a large underground chamber, possibly a prison. Four towers surround the entire compound, and a large gate furnishes access to a large courtyard. Some believe that this castle is a descendant of ancient fire-temples. Unfortunately, the castle today is in ruins.
Much more than beautiful, internationally appraised handmade carpets, Nain offers to its visitors incredible historical attractions as well as some unique landscape, such the close by desert with moving sands. No matter if you are looking for history, adventure, or shopping high-quality unique products, Nain won’t let you down.
C URIOSIDADE :
A maior parte da população de Nain fala um antigo dialeto Sasani Pahlavi, o mesmo dialeto que é falado atualmente pelos zoroastristas da cidade de Yazd.
ATRA çõ ES NA á REA
M OINHO DE á g UA R I g AREH
A idade desta obra-prima da engenharia é desconhecida, no entanto, alguns historiadores acreditam que remonta à era pré-islâmica. Um canal atravessa 12 m acima do moinho e enche o enorme tanque de água de 8 m de diâmetro. Quando é atingida a pressão suficiente, a água é liberada e gira a turbina. As águas residuais fluem ao longo do canal e juntam-se ao principal canal com um declive gradual de 12 m mais abaixo.
Este é o único lugar do país onde os visitantes podem conhecer um “Qanat” ainda operante acessível através de um corredor de 12 m.
Desde o advento da energia elétrica para moer trigo e cevada, este moinho de água tornou-se parte da história. A fábrica está fechada a maior parte do tempo, exceto durante o Nowruz, o Ano Novo persa.
C Av ERNAS ARTIFICIAIS A BA B AFI
Estas cavernas artificiais estão localizadas nas proximidades de Nain. Evidências demostram que elas foram escavadas pelos habitantes Zoroastristas que lá viviam, pois as entradas das cavernas foram abertas ao leste, onde o sol nasce. Depois de terem sido abandonadas pelos zoroastristas, os habitantes muçulmanos as usaram como oficinas de tear.
Curiosity:
Most part of Nain’s population speaks an ancient Pahlavi Sasani dialect, the same dialect that is spoken by today’s Zoroastrians in the city of Yazd.
OTHER ATTRACTIONS IN THE AREA : r igareh watermill
The age of this engineering masterpiece is unknown; however, some historians believe that it dates back to the pre-Islamic era. A channel crosses 12 m above the mill and fills the huge 8 m diameter water tank. When enough pressure is reached, the water is released and rotates the turbine. The waste water flows out along the channel and joins the main channel with a gradual slope 12 m further down. This is the only place in the country where visitors can get inside a still working Qanat accessible through a 12 m corridor.
Since the advent of electricity to grind the wheat and barley, this water mill has become a part of history. The mill is closed most of the time, except Noruz (the Persian New Year holiday).
Aba Bafi artificial caves
These artificial caves are located in the vicinity of Nain. Evidence shows that they were dug by the Zoroastrian inhabitants who used to live there because the cave entrances open to the east where the sun rises. After they were abandoned by the Zoroastrians, Muslim inhabitants used them as loom workshops.
Há uma antiga fortaleza sobre a colina, a 150 m de distância, com uma pequena entrada na parte de trás. Lá os visitantes podem desfrutar de uma bela vista da vila e do deserto ao redor.
There is an ancient fort over the hill, 150 m away, with a small entrance at the back. There visitors can enjoy a beautiful perspective of the village and the desert around it.
arquitetura | architecture
Secreta CIDADE
Sob a cidade iraniana de Nooshabad há uma outa cidade, subterrânea, com milhares de metros quadrados distribuídos em inúmeros cômodos e labirintos.
arquitetura | architecture
Nooshabad localiza-se 8 quilômetros ao norte da cidade de Kashan, junto ao deserto iraniano central. Não muito tempo atrás, uma cidade subterrânea foi descoberta debaixo dela; um complexo artificial que se espalha por milhares de metros quadrados composto por muitos corredores labirínticos, cômodos e poços.
Ampliado até séculos recentes, a história deste complexo remonta a era pré-islâmica, mais de 1500 anos atrás, e foi usado principalmente como abrigo em tempos de guerra. A entrada na cidade era feita a partir de pontos de concentração populacional, como reservatórios de água, mercados, fortaleza e também algumas casas individuais.
A cidade foi construída em três andares, o mais profundo a uma profundidade de 13 metros, e cada andar com 3 a 5 metros de distância entre um e outro, ligados através de canais verticais e horizontais.
Nooshabad is located 8 kilometers north of Kashan, next to the central Iranian desert. Not long ago an underground city was discovered underneath it; this manmade complex spread across thousands of square meters and consists of many labyrinthic corridors, rooms and wells.
Extended up to recent centuries, the history of the complex backs to pre-Islamic era, more than 1500 years ago and was mainly used for sheltering in wartime. Entrances to the city were from population concentration points like water reservoirs, markets, fortress and also some individual houses.
The city was built in 3 stories, the deepest at a depth of 13 meters, and each story 3 to 5 meters apart and connected to neighboring stories through vertical and horizontal canals.
CURIOSIDADE: MUiTos difereNTes PERíODOS DINáSTICOS DA HISTóRIA IRANIANA ESTãO REPRESENTADOS NA cerâMica e Nos UTeNsílios DE PEDRA ENCONTRADOS NesTe síTio arqUeológico, qUe vão desde o sassâNida (224-651 d.c.) aTé o safávida (1501-1736 d.c.).
cultura
arquitetura | architecture
Exceto pela entrada principal, todas as outras partes da cidade possuem cerca de 170-180 centímetros de altura para possibilitar a circulação de pessoas sem maiores problemas. Em algumas paredes, plataformas elevadas foram criadas para que as pessoas pudessem se sentar. Os cômodos eram conectados através de corredores angulados para impedir que fossem vistos diretamente e também tinham acesso a banheiros, dispensas e guaritas. A iluminação era fornecida por lâmpadas a óleo.
A arquitetura dos andares favorecia o movimento ascendente, proporcionando máxima proteção contra invasores. Armadilhas e obstáculos físicos, aliados a escuridão, eram espalhados para dificultar a penetração de exércitos inimigos. Entre as antigas engenhosidades desta cidade, destacam-se seu sistema de ar condicionado natural e seu complexo abastecimento de água.
Depois de muitos estudos arqueológicos, a visitação a esta cidade subterrânea está mais uma vez permitida, através de visitas guiadas organizadas em Nooshabad. O complexo já conta com algumas melhorias, tais como uma casa de chá, para melhor receber seus visitantes.
Except for the main entrance, all the other parts of the city were about 170-180 centimeters in height to allow people walk around without any problem. Some raised platforms were created in some walls for people to be able to sit. Rooms were connected through angled corridors to prevent direct sight and also had access to toilets, supply stocks and a guarding place. Lighting was provided by fat burning lamps.
The architecture of the stories dictates upward movement providing maximum protection against invaders. Traps and physical obstacles and traps, in conjunction with darkness, were spread to delay penetration of enemy armies. Among its ancient ingenious wonders are its natural air conditioning system and its complex water supply.
After many archeological studies, visits are once again allowed to this underground city, through guided tours organized in Nooshabad. The complex also features some facilities, such as a teahouse, to better welcome its visitors.
EM
Du bai A RTE I RANIANA
Exposição no Emirado reúne obras raras de renomados artistas e o trabalho dos novos talentos da arte iraniana.
Neste início de 2013 a Opera Gallery de Dubai apresentou a exposição “Art of Iran”, oferecendo um abrangente panorama da florescente cena artística contemporânea do Irã.
“Art of Iran” apresentou 30 artistas iranianos, incluindo obras de profissionais famosos, como Mohammad Ehsai, Nasrollah Afjehei, Khosro Khosravi e Koorosh Shishegaran, mas também de novos talentos como Negar Varasteh e Shima Esfandyari.
iraNiaN arT iN dUBai
In this beginning of 2013 Dubai’s Opera Gallery showcased the exhibition “Art of Iran”, giving a comprehensive panorama of iran’s flourishing contemporary art scene.
“Art of Iran” featured 30 Iranian artists, including works by celebrated professionals such as Mohammad Ehsai, Nasrollah afjehei, Khosro Khosravi and Koorosh shishegaran but also new talents such as Negar Varasteh and Shima Esfandyari.
cultura
arte | art
A mostra concentrou-se em dois aspectos principais da cena artística contemporânea iraniana: a transformação da caligrafia em uma forma de arte (vista além de um estilo de escrita tradicional) e um sentimento emergente de identidade iraniana que se distingue do que se considera arte “ocidental”.
Indo além da noção tradicional de caligrafia, artistas como Mohammad Ehsai focaram para a cor e a forma, ampliando as fronteiras da expressão artística. Nasrollah Afjehei é outro artista plástico contemporâneo que faz experiências com a forma caligráfica e é aclamado como sendo um dos poucos a promover esta nova era da arte.
Esta “New Wave” (nova onda) da arte iraniana também é caracterizada por uma mudança na percepção da arte ocidental. Enquanto anteriormente se olhava para o Ocidente em busca de inspiração, esse movimento, conhecido como “Arte Nova”, tem visto artistas voltados ao seu interior e explorando seu próprio ambiente. A caligrafia, o véu e o chador (manto usado pelas mulheres muçulmanas) são exemplos de símbolos culturais iranianos que de repente se tornaram temas populares com artistas contemporâneos em sua tentativa de explorar a sua própria paisagem social.
Para artistas como Khosro Khosravi, é a arte que lhe permite destacar as críticas políticas e sociais que seriam proibidas de outro modo. Usando o chador, por exemplo, ele aponta para as implicações que as imposições sociais têm sobre os indivíduos.
Enquanto isso, Koorosh Shishegaran usa um mix abstrato de cor e forma para destacar inúmeros legados culturais de seu Irã natal. Ele não se restringe a qualquer estilo particular, experimentando com pop art, grafite e caligrafia, resultando em um trabalho ousado e ao mesmo tempo profundamente humano.
A mostra na Opera Gallery também destacou obras de alguns dos novos artistas iranianos, como Negar Varasteh, pioneira em destacar a visão da mulher iraniana moderna. Outra artista relativamente nova que se utiliza de uma abordagem mais simbólica para sua obra é Shima Esfandyari, que já participou em exposições tanto no Irã quanto em outros lugares ao redor do mundo.
Nos últimos anos, Dubai tornou-se um centro internacional de arte iraniana. Com galerias, exposições e até um museu privado apresentando obras do Irã, Dubai pode ser verdadeiramente chamado de a janela do mundo para a arte iraniana.
The exhibition focused on two main aspects of the contemporary art scene in Iran: the transformation of calligraphy as an art-form (from being thought of as just a traditional writing style) and an emerging sense of Iranian identity that distinguishes itself from what is considered ‘Western’ art.
Moving beyond the traditional notion of calligraphy, artists like Mohammad Ehsai have turned their focus towards color and form, pushing the boundaries of artistic expression. Nasrollah afjehei is another contemporary visual artist that experiments with the calligraphic form and is hailed as being one of the few who helped usher in this new era of art.
The new wave of art in Iran is also characterized by a shift in perception of Western art. While previously the West was looked towards for inspiration, this movement, known as ‘New Art’, has seen artists turning inwards and exploring their own surroundings. Calligraphy, the veil and the chador are examples of Iranian cultural symbols that suddenly became popular subjects with artists of the era in their attempt to explore their own social landscape.
For artists like Khosro Khosravi, it is the medium of art that enables him to highlight political and social criticisms that are prohibited otherwise. Using the chador as an example, he looks at the implications that societal impositions have on individuals.
Meanwhile, Koorosh Shishegaran uses an abstract mix of color and form to highlight myriad cultural legacies of his native Iran. He doesn’t restrict himself to any particular style, experimenting with pop art, graffiti and calligraphy, resulting in a once bold and profoundly human work.
The Opera Gallery exhibition also highlighted works of some of the new Iranian artists, such as Negar Varasteh, a pioneer in highlighting the outlook of the modern Iranian woman. Another relatively new female artist, who uses a more symbolic approach to her artwork, is Shima Esfandyari, who has already taken part in exhibitions both in Iran and across the world.
In recent years, Dubai has become an international center for Iranian art. With galleries, exhibits and even a private museum showcasing works from Iran, Dubai can be truly called the world’s window for Iranian art.
cultura
literatura | literature
Dehkhoda
M ESTRE D AS LETRAS
Dehkhoda foi um estudioso literário, poeta e escritor, além de crítico político e social. Este proeminente linguista iraniano é o autor do mais extenso dicionário da língua persa já publicado.
Mirza Ali Akbar Ghazvini, mais conhecido como Dehkhoda, nasceu em Teerã em 1879. Proveniente de uma tradicional família latifundiária de Qazvin, seu pai morreu quando ele tinha apenas nove anos de idade. Dehkhoda estudou teologia, lei islâmica e literatura antes de, em 1899, se matricular na Escola de Ciência Política. Após concluir seus estudos, Dehkhoda foi embaixador nos países balcânicos, e voltou a estudar na Europa, principalmente em Viena.
Dehkhoda retornou ao Irã em 1905 durante a Revolução Constitucional Iraniana e logo se tornou um importante participante deste movimento. Seu trabalho literário começou com a sua colaboração para o popular jornal Sur-Esrafil, onde escrevia uma coluna política satírica com o pseudônimo de “Dakho”, tornando-se um bem-sucedido e controverso colunista.
Com o bombardeio do Parlamento Iraniano por Mohammad Ali Shah, Dehkhoda foi preso e forçado a se exilar, pois era um dos membros do movimento de libertação. Destino mais infeliz teve o seu companheiro e fundador do jornal que levava seu nome, executado por ordens do Xá.
Enquanto no exílio, primeiro em Paris e depois na Suíça, Dehkhoda, com o auxílio de outros exilados iranianos em Paris, republica o jornal Sur-Esrafil, que chegou a ser distribuído em todo o mundo na época. Com os revolucionários marchando sobre Teerã e a derrota final de Mohammad Ali Shah em 1910, Dehkhoda é convidado a retornar ao Irã, sendo eleito e nomeado deputado do parlamento pelo povo de Teerã.
MASTER OF LETTERS
Dehkhoda was a literary scholar, poet, author, and a political and social critic. This prominent Iranian linguist is the author of the most extensive dictionary of the Persian language ever published.
Mirza Ali Akbar Ghazvini, known as Dehkhoda, was born in Tehran in 1879. He came from a traditional land-owning family in Qazvin, and his father died when the he was only nine years old. Dehkhoda studied theology, Islamic law and literature before enrolling in 1899 in the school of Political science. After completing his studies, Dehkhoda was an ambassador to Balkan countries, and returned to his studies in Europe, primarily in Vienna.
dehkhoda”s returned to iran in 1905 during the iranian Constitutional Revolution and soon became an important participant in that movement. His literary work began with his collaboration with the popular newspaper sur-esrafil, where he wrote a satirical political column with the nickname Dakho which became successful and controversial.
With the bombardment of the Iranian Parliament by Mohammad Ali Shah, Dehkhoda was arrested and forced into exile since was one of the members of liberation movement. More unfortunate fate had his friend and founder of the newspaper that had his name, executed by the order of the Shah.
While in exile, first in Paris and then in switzerland, dehkhoda with the aid of other Iranian exiles in Paris republished the newspaper sur-esrafil, which was distributed in all over the world in that time. With the revolutionaries marching on Tehran and the final defeat of Mohammad ali shah in 1910, dehkhoda was asked to return to Iran, having been nominated and elected as a parliament deputy by the people of Tehran.
cultura
literatura | literature
Durante a Primeira Guerra Mundial, Dehkhoda se refugia entre a tribo Bakhtiari na área de Chahar Mahal e após o final da guerra retorna a Teerã. A partir deste momento, se retira da vida pública e política e mergulha em obras literárias e acadêmicas. Foi durante este período que assumiu a tarefa monumental de escrever sua enciclopédia persa.
Dehkhoda levou à sua residência um número significativo de estudiosos progressistas e linguistas para colaborar na redação de sua obra maior. A cada pessoa foi atribuído uma letra em especial do alfabeto persa, além de outras tarefas. Na época de sua morte, em 01 de março de 1956, a obra já tinha ultrapassado 80 volumes, compreendendo um trabalho de cerca de quarenta anos. Esta enciclopédia é até hoje uma referência e considerada como parte da herança cultural iraniana, e seu autor é lembrado como um patriota, estudioso e democrata.
During World War I, Dehkhoda took sanctuary among the Bakhtiaris in the Chahar Mahal area and upon the conclusion of the war returned to Tehran. From this time, Dehkhoda withdrew from public and political life and immersed himself in literary and scholarly works. It was during this period that he undertook the monumental task of writing his Persian Encyclopedia.
dehkhoda attracted to his home a significant number of progressive scholars and linguists to collaborate in the writing of his major work. each person was assigned a special letter of the Persian alphabet or other tasks. By the time of his death in 1st March 1956, the work had surpassed 80 volumes, comprehending a work of about forty years. This encyclopedia is until today a major reference and considered a part of the Iranian heritage, and his author is remembered as a patriot, a scholar, and a democrat.
CURIOSIDADE:
DEHKHODA
TaMBéM TradUZiU
PARA O PERSA A GRANDE OBRA DO aUTor fraNcês
MoNTesqUieU, “o ESPíRITO DAS LEIS”.
“o qUe o leiTor DESTE DICIONáRIO vê Não é o frUTo do esforço de UMa vida; é o frUTo do esforço de MUiTas VIDAS.”
DEHKHODA
Curiosity: Dehkhoda also translated into Persian the master work of the French author Montesquieu, “The Spirit of the Laws”.
“What the reader of this dictionary sees is not the fruit of a lifetime of endeavor; it is the fruit of many lifetimes of endeavor.”
Dehkhoda
Tecendo Arte
Conheça um pouco mais sobre os tapetes de cada região e suas características
Baloch
O Baluquistão (ou Baluchistão) é uma região árida, desértica e montanhosa localizada no planalto iraniano, próxima ao Golfo Pérsico. Esta região inclui principalmente partes do Irã, Paquistão e em menor escala Afeganistão, e é assim chamada devido às tribos Baloch que compõem a maioria de seus habitantes e usam o Balochi como sua língua nativa. Zabol e Zahedan são as duas mais importantes cidades do Baluquistão iraniano.
WeaVinG art
Get to know a little bit more about the carpets of each region and their features
BALOCH
Balochistan (or Baluchistan) is an arid, desert and mountainous region on the Iranian plateau, near the Persian Gulf. It mainly includes parts of Iran, Pakistan, and a very small section of Afghanistan, and it is named after the Baloch tribes who make up the majority of the inhabitants in the region and use Balochi as their native language. Zabol and Zahedan are the two most important cities of the Iranian Balochistan.
características
Aparência: A mais notável característica dos tapetes Baloch é um design formado por uma repetição estilizada de uma pata de camelo, ou medalhões em forma de pera cercados de bordas geométricas por todos os lados. Este design muito geométrico e intrincado é influenciado pelo estilo turcomano, especialmente na utilização do motivo “gul”.
Qualidade: Estes tapetes têm excelente qualidade e são muito duráveis.
Tamanho: Estes tapetes são geralmente pequenos, embora tamanhos maiores também podem (raramente) ser encontrados.
Cor: vermelho escuro ou azul, contrastados por toques de branco, amarelo e laranja. Azuis fortes também predominam, com o marfim como cor de contraste.
Textura: lã macia; pilha fina, apertada.
Fundação: Os tapetes Baloch iranianos têm fundações de algodão branco ou lã cinza. Pelo de cabra é também um material comum na urdidura.
Nós: os tecelões Baloch utilizam quase que exclusivamente o nó persa assimétrico. O número de nós é geralmente baixo, com cerca de 60-180 nós por polegada quadrada (KPSI).
CHARACTERISTICS
Appearance: The most remarkable feature of Baloch carpets is a pattern formed by the repetition of stylized camel’s foot, or pear-shaped medallions surrounded on all sides by geometric borders. This very geometric and intricate design is influenced by Turkmen style, especially in the use of the “gul” motif.
Quality: These carpets have excellent quality and are very durable.
size: These carpets are usually small, although larger sizes can (rarely) be found.
Color: Dark red or blue contrasted with splashes of white, yellow and orange. Powerful blues predominate too, with ivory as a contrasting color.
texture: Soft wool; thin, tight pile.
Foundation: Iranian Baloch carpets have white cotton or grey wool foundations. Goat hair is also a common warp material.
Knots: Baloch weavers use almost exclusively the asymmetrical Persian knot. The number of knots is generally low, with about 60-180 knots per square inch (KPSI).
tapete S
carpetS
Kashan
A bela cidade oásis de Kashan, localizada na província de Esfahan, é mundialmente famosa por seus tapetes e também por sua seda e por seus azulejos esmaltados chamados de “kashi.” Além disso, a cidade tem sido conhecida por sua água de rosas produzida nos roseirais próximos.
Kashan tem uma história de mais de 7.000 anos e foi uma das cidades favoritas de Shah Abbas I, que a embelezou e pediu para lá ser enterrado no mausoléu de um antepassado do século XIII. Kashan também foi chamada por muitos historiadores e viajantes de o “Portal para a Civilização Mundial”. Obras de arte de Kashan podem ser encontradas nos grandes museus do mundo.
KASHAN
The beautiful oasis town of Kashan, located in the Esfahan Province, is world-famous for its carpets and also for its silk and the glazed earthenware tile called “kashi”. Besides that, the city has long been noted for its rose water from the rose fields nearby.
Kashan has an history of over 7,000 years, and was a favorite of shah abbas i, as he beautified it and asked to be buried there in the mausoleum of a 13th century ancestor. Kashan was also called, by many historians and travelers, the “Gate to the World Civilization”. Art works from Kashan can be found in the great museums of the world.
D ICAS DE CUIDADOS
Escorregar em um tapete pode ser perigoso, principalmente para crianças e idosos. Protetores antiderrapantes mantêm os tapetes no lugar, evitando que as pessoas escorreguem e também facilitam a sua limpeza, já que os mantêm no lugar para que possam ser limpos mais facilmente. Além disso, eles também prolongam a vida de seu tapete, já que absorvem parte do impacto. Corte o protetor no tamanho de seu tapete, ou junte mais de um se o tapete for maior, e coloque-o no chão sob o seu tapete. Este é um método simples e seguro para evitar acidentes.
características
Aparência: Os tapetes de Kashan possuem um único medalhão no centro e motivos florais persas, incluindo arabescos, palmeiras, rosetas e folhagens, formando um design muito denso.
Qualidade: Sua qualidade é excelente. Tapetes mais antigos são muito bons, mas alguns dos mais novos não têm a mesma qualidade, pois às vezes apresentam menor KPSI e são quimicamente tingidos.
Tamanho: Estes tapetes podem ser encontrados em diferentes tamanhos, mas a sua maioria é de tamanho médio, embora grandes tapetes também possam ser encontrados.
Cor: Marfim, verde claro e vermelho são as cores predominantes. Outras cores como o verde suave e o azul são encontradas em tapetes mais novos.
Textura: Lã macia e pilha fina e apertada.
Fundação: A fundação (urdidura e trama) do tapete é de algodão, exceto em peças muito finas, onde é de seda pura.
Nós: Os tecelões em Kashan utilizam nós persas. O número de nós pode variar, mas sua média gira em torno de 120 KPSI até 842 KPSI.
CHARACTERISTICS
Appearance: Kashan carpets have a single medallion in the center and Persian floral motifs, including arabesques, palmettos, rosettes, leafs, forming a very dense pattern.
Quality: They have excellent quality. Older ones are very good, but some of the newer ones don’t have the same quality, as they sometimes have lower KPSI and they are chemically dyed.
Size:These carpets can be found in different sizes, but the majority of them are mid-size, although large carpets may also be found.
Color: Ivory, light green and red are the predominant colors. Other colors such as soft green and blue are found in newer carpets.
Texture: Soft wool and a thin, tight pile.
Foundation:The foundation (warp and weft) of the rug is cotton, except in very fine pieces where it is pure silk.
Knots: Weavers in Kashan use Persian knots.The number of knots may vary, but averages from around 120 KPSI up to 842 KPSI.
joia S
pedra S | GeMStone
Atemporal CLÁSSICA &
Raro e magnífico presente dos mares, uma pérola pode ser clássica, moderna e atemporal, a joia versátil por excelência.
De acordo com Marco Polo, o célebre viajante italiano, os reis de Malabar na Índia usavam um colar de 104 rubis e pérolas, o mesmo número de orações que faziam todas as manhãs e noites. Também na Índia, há um costume antigo de se presentear uma pérola e perfurá-la durante a cerimônia de casamento. Em uma parábola do Novo Testamento, Jesus comparou o Reino dos Céus a uma “pérola de grande valor”, e o Alcorão, livro sagrado do Islã, também menciona as pérolas, afirmando que os moradores do paraíso serão adornados com pérolas.
Nem todos os mexilhões e ostras produzem pérolas. Em cerca de três toneladas, apenas três ou quatro ostras produzem pérolas perfeitas. As pérolas mais valiosas, chamadas de pérolas naturais, ocorrem espontaneamente na natureza, mas são extremamente raras. Antes do início do século XX, a caça de pérolas era a forma mais comum de obtê-las. Mergulhadores tinham que manualmente procurar pérolas dentro de ostras no fundo dos oceanos e rios.
Uma pérola cultivada é produzida em uma fazenda perolífera, utilizando-se a intervenção humana, bem como processos naturais. Pérolas cultivadas de ostras e de mexilhões de água doce constituem a maior parte das pérolas vendidas atualmente. Naturais ou cultivadas, pérolas de qualidade são quase sempre iridescentes e apresentam nácar (madrepérola), como o interior da concha que as produz.
Acredita-se que as pérolas naturais se formam acidentalmente quando um intruso microscópico ou parasita entra em um molusco bivalve, e se instala dentro da concha. O molusco, irritado com o intruso, forma um invólucro perolífero de células do tecido do manto externo e segrega carbonato de cálcio e conchiolina para cobrir o agente irritante. Este processo de secreção é repetido várias vezes, produzindo, assim, uma pérola.
Pérolas de água doce são produzidas em várias espécies de mexilhões que vivem em rios, lagos, e outros corpos de água doce. Pérolas de água salgada crescem dentro de ostras de pérola, que vivem nos oceanos, e geralmente são cultivadas em lagoas protegidas ou atóis vulcânicos.
Atualmente, as pérolas cultivadas disponíveis no mercado podem ser divididas em duas categorias; as mais valiosas, pérolas cultivadas com núcleo (como Akoya, South Sea e Tahiti) e as pérolas de água doce cultivadas sem núcleo, como a Biwa, ou as pérolas chinesas, muito mais comuns.
CLASSIC & TIMELESS
a rare and magnificent gift form the seas, a pearl can be classic, modern and timeless, the versatile jewel by excellence.
According to Marco Polo, the celeb Italian traveler, the kings of Malabar in India wore a necklace of 104 rubies and pearls, the same number of prayers they had to say every morning and every evening. Also in India, there’s an old custom to present a new pearl and pierce it during the wedding ceremony. In a New Testament parable, Jesus compared the Kingdom of Heaven to a “pearl of great price”, and the Qur’an, the sacred book of Islam, also mentions pearls, claiming that dwellers of paradise will be adorned with pearls.
Not all mussels and oysters produce pearls. In about three tons, only three or four oysters will produce perfect pearls. The most valuable pearls, called natural pearls, occur spontaneously in the wild, but they are extremely rare. Before the beginning of the 20th century, pearl hunting was the most common way of get them. Divers had to manually look for the pearls inside oysters at the bottom of oceans and rivers.
A cultured pearl is formed in a pearl farm, using human intervention as well as natural processes. Cultured pearls from oysters and freshwater mussels make up the major part of oysters currently sold. Whether natural or cultured, quality pearls are almost always iridescent and have nacre (mother of pearl) as is the interior of the shell that produces them.
joia S
pedra S | GeMStone
It’s believed that natural pearls accidentally form when a microscopic intruder or parasite enters a bivalve mollusk, and settles inside the shell. The mollusk, being irritated by the intruder, forms a pearl sac of external mantle tissue cells and secretes the calcium carbonate and conchiolin to cover the irritant. This secretion process is repeated many times, thus producing a pearl.
Freshwater pearls form in various species of mussels which live in rivers, lakes, and other bodies of fresh water. Saltwater pearls grow within pearl oysters, which live in oceans, and are usually cultivated in protected lagoons or volcanic atolls.
Today, the cultured pearls available on the market can be divided into two categories, the more valuable, beaded cultured pearls (such as Akoya, South Sea and Tahiti) and the non-beaded freshwater cultured pearls, like the Biwa or Chinese pearls, much more frequent.
The differentiation of natural from cultured pearls can be very difficult without the use of X-ray. Natural and cultured pearls can be distinguished from imitation pearls using a microscope. Another method of testing for imitations is to rub two pearls against each other. Imitation pearls are completely smooth, but natural and cultured pearls are composed of nacre platelets, making both feel slightly gritty.
Pearls come in eight basic shapes: round, semi-round, button, drop, pear, oval, baroque, and circled. Perfectly round pearls are the rarest and most valuable shape. No matter the size or shape of your pearl, this is a timeless classic that suits the most traditional end elegant styles, as well as the most modern and basic. Pearls perfectly match every woman, at any time and any place. Can any jewel be more versatile than a pearl?
Care:
Never clean your pearls with solutions that contain ammonia or harsh detergents, and never use abrasive or ultrasonic cleaners, as they can wear away the nacre coating. Wipe your pearls with a soft cloth; the cloth can be dry or dampened with mild soapy water. If you use a damped cloth, allow the pearls to dry before store them. Don’t store your pearls with other jewelry, because they can be easily scratched.
Tipos mais comuns de pérolas cultivadas:
Akoya: Estas são as originais pérolas cultivadas japonesas, produzidas por uma espécie de ostra pequena (grandes pérolas Akoya são extremamente raras e muito caras). Atualmente, um molusco híbrido é usado no Japão e na China para produzir essas pérolas.
Biwa: Estas pequenas pérolas de formato incomum vêm de mexilhões de água doce do lago Biwa, no Japão. Algumas pessoas chamam de Biwa quaisquer pérolas de água doce provenientes da Ásia, independentemente de sua procedência.
Keshi: embora muitas vezes ocorram por acaso, não são consideradas pérolas naturais, uma vez que são um subproduto do processo de cultivo. Estas pequenas pérolas são produzidas por muitos tipos diferentes de moluscos marinhos e mexilhões de água doce na China.
Tahiti: frequentemente chamadas de pérolas negras, são altamente valorizadas por causa de sua raridade, pois sua ostra só pode ser nucleada com uma pérola por vez, enquanto mexilhões de água doce são capazes de implantes múltiplos de pérolas. Curiosamente, pérolas negras são raramente dessa cor; seus tons mais comuns são verde, roxo, azul, cinza, prata ou pavão (uma mistura de vários tons).
South Sea: Essas pérolas são produzidas em diversas partes do mundo. As brancas geralmente vêm da Austrália, enquanto que as douradas vêm das Filipinas.
Most common types of cultured pearls:
Akoya: These are the original Japanese cultured pearls, produced by a species of small pearl oyster (large akoya pearls are extremely rare and highly priced). Today, a hybrid mollusk is used in both Japan and China to produce these pearls.
Biwa: These small, unusually shaped pearls come from the freshwater mussels of Lake Biwa, Japan. Some people call any freshwater pearls coming from Asia as Biwa, regardless of its provenance.
Keshi: although they often occur by chance, are not considered natural pearls, as they are a byproduct of the culturing process. These very small pearls are produced by many different types of marine mollusks and freshwater mussels in China.
Tahiti: frequently referred to as black pearls, are highly valued because of their rarity, as their oyster can only be nucleated with one pearl at a time, while freshwater mussels are capable of multiple pearl implants. Curiously, black pearls are very rarely black; their usual shades are green, purple, blue, grey, silver or peacock (a mix of several shades).
South Sea: These pearls are produced in various parts of the world. White ones usually come from Australia while golden ones are from the Philippines.
A diferenciação de pérolas naturais das cultivadas pode ser muito difícil sem o uso de raios-X. Pérolas naturais e cultivadas podem ser distinguidas de imitações utilizando-se um microscópio. Outro método para se averiguar imitações é esfregar duas pérolas uma contra a outra. Imitações de pérolas são completamente lisas, mas as pérolas naturais e cultivadas são compostas de plaquetas de nácar, tornando ambas um pouco arenosas.
As pérolas são formadas em oito formatos básicos: redondo, semirredondo, botão, gota, pera, oval, barroco, e circular. Pérolas perfeitamente redondas são as mais raras e valiosas. Não importa o tamanho ou a forma de sua pérola, ela é um clássico atemporal que combina tanto com os estilos mais elegantes e tradicionais, quanto com os mais modernos e despojados. As pérolas combinam perfeitamente com cada mulher, a qualquer hora e em qualquer lugar. Poderia alguma joia ser mais versátil do que uma pérola?
Cuidados:
Nunca limpe suas pérolas com soluções que contenham amoníaco ou detergentes fortes, e nunca utilize produtos abrasivos ou ultrassom, pois eles podem desgastar o revestimento de nácar. Limpe suas pérolas com um pano macio; o tecido pode ser seco ou umedecido com água e sabão neutro. Caso utilize pano umedecido, deixe secar suas pérolas antes de guardá-las. Não guarde suas pérolas com outras joias, pois elas podem ser facilmente arranhadas.
joia
Pagu
SIMPLESMENTE
Escritora, poeta, diretora de teatro, tradutora, desenhista, e jornalista, Patrícia Galvão, ou simplesmente Pagu, foi uma das figuras mais marcantes da cultura brasileira do século XX
joia S di Va S | diVaS
Precoce em tudo, desde o romance aos 19 anos com Oswald de Andrade (o que o fez terminar o casamento com a pintora Tarsila do Amaral - um escândalo uma vez que os dois formavam o casal de ouro do movimento modernista), até o posto de uma das principais jornalistas brasileiras (entrevistou Sigmund Freud e assistiu à posse do último imperador chinês, Pu-Yi , de quem conseguiu sementes de soja e introduziu na nossa economia agrícola), Pagu, aos 21 anos, foi a primeira mulher presa no Brasil por motivações políticas.
Nasceu em 9 de junho de 1910 em São João da Boa Vista, interior de São Paulo, em uma família conservadora e tradicional. Ainda praticamente um bebê, a família mudou-se para a capital do estado, onde foi criada. Jovem, bela, sensível e curiosa, logo se envolveu com a elite intelectual paulistana, toda de origem burguesa como ela. O apelido Pagu, pelo qual ficou conhecida, lhe foi dado por acidente pelo poeta Raul Bopp que ao dedicar-lhe um
poema pensou que seu nome fosse Patrícia Goulart e brincou com essas iniciais, assim a Zazá (seu apelido de infância) virou Pagu.
Diferente das moças da época, Pagu usava roupas transparentes, fumava e dizia palavrões. Ela não queria saber o que pensavam dela, tinha muitos namorados e causava polêmica na sociedade. Depois de casada com Oswald, teve seu primeiro filho, Rudá de Andrade e publicou em 1933, sob o pseudônimo de Mara Lobo, o romance Parque Industrial, considerado o primeiro romance proletário brasileiro. Neste mesmo ano estreou como repórter e partiu em uma viagem pelo mundo, deixando marido e filho em São Paulo.
Precocious in everything, from an affair at 19 years-old with oswald de Andrade (which ended his marriage with the painter Tarsila do Amaral, a scandal as the two formed the golden couple of the modernist movement), to the position of one of the main Brazilian journalists (she interviewed Sigmund Freud and attended the inauguration of the last Chinese emperor, Pu Yi, from whom she got soybean seeds to introduce in our agriculture), Pagu, at 21, was the first woman arrested in Brazil for political motivations.
she was born on June 9, 1910 in são João da Boa vista, são Paulo state, in a traditional and conservative family. Her family moved to the state capital when she was a baby, and there she was raised. Young, beautiful, sensitive and curious, soon she became involved with São Paulo’s intellectual elite, of bourgeois origin like her. The nickname Pagu, by which she became known, was given to her by accident by poet Raul Bopp, when he dedicated her a poem he thought her name was Patricia Goulart and played with those initials, so Zaza (her childhood nickname) turned Pagu.
Unlike the women of the time, Pagu wore transparent clothes, smoked and swore. She didn’t care what they thought of it, had many boyfriends and caused controversy in society. After marrying Oswald, she had her first child, ruda de andrade and published in 1933 - under the pen name of Mara Lobo – the novel Parque Industrial (Industrial Park), considered the first Brazilian proletarian novel. in the same year she debuted as a reporter and went on a world trip, leaving her husband and son in São Paulo.
Curiosidade – No filme Eternamente Pagu (1987), dirigido por Norma Benguell, Patrícia galvão foi interpretada pela atriz Carla Camurati. Na minissérie da Tv globo Um Só Coração (2004), quem interpretou a diva antropofágica foi Miriam Freeland.
curiosity – in the film eternamente Pagu (1987), directed by Norma Benguell, Patrícia Galvão was played by actress Carla Camurati. In the TV Globo miniseries Um só coração (2004), who played the cannibalistic diva was Miriam Freeland.
joia S
di Va S | diVaS
Filiou-se ao Partido Comunista francês e acabou sendo presa na França como comunista estrangeira; na volta ao Brasil separou-se definitivamente de Oswald por conta das muitas brigas e ciúmes e retomou a atividade jornalística, mas logo foi novamente presa e torturada pelas forças da ditadura no poder na época e permaneceu 5 anos na cadeia. Assim que saiu da prisão desligou-se do PCB e passou a escrever para alguns jornais, dentre eles A Vanguarda Socialista. Em 1945 casou-se com Geraldo Ferraz, jornalista da Tribuna de Santos, com quem teve seu segundo filho, Geraldo Galvão Ferraz.
Nos anos 50 tentou sem sucesso uma vaga como deputada estadual e passou a produzir espetáculos teatrais de vanguarda em Santos, cidade para a qual se mudara com o marido e os dois filhos, ficando conhecida como grande animadora cultural e incentivadora de novos artistas e grupos teatrais amadores.
Morreu em 12 de dezembro de 1962 vítima de um câncer. Homenageada em um filme, dois documentários, série de TV, peça de teatro e música de Rita Lee, a musa modernista Pagu, de personalidade forte e independente, sempre ousou ser ela mesma. Era sem dúvida uma mulher a frente de seu tempo.
She joined the French Communist Party and was eventually arrested in France as a foreign communist; in her return to Brazil she permanently separated from Oswald due to the many quarrels and jealousies and resumed her journalistic activity, but soon she was again arrested and tortured by the forces of the dictatorship in power and remained five years in jail. once out of prison she left the PCB party and went on to write for several newspapers, including a vanguarda socialista. in 1945 she married Geraldo Ferraz, a reporter from A Tribuna de Santos, with whom she had her second son, Geraldo Galvão Ferraz.
in the fifties she unsuccessfully tried a position as a state representative and began producing theatrical vanguard in Santos city to where she had moved with her husband and two children. There she as known as a major cultural and encouraging patron of new artists and theater groups amateurs.
she died on december 12, 1962, victim of cancer. Honored in a film, two documentaries, Tv series, stage play and a song by Rita Lee, the modernist muse Pagu, of strong personality and independent, always dared to be herself. She was certainly a woman ahead of her time.
“a satisfação intelectual não me basta... a ação me faz falta!”
“Intellectual
satisfaction isn’t enough for me ... I miss the action!”
Patrícia Galvão (Pagu)
joia S
horó S copo | horoScope
Pedras
Gê M eos (21 de M aio a 20 e ju N ho)
Planeta regente: Mercúrio
Elemento: Ar
Qualidade: Mutável
Charmosos e sedutores por natureza, geminianos tornam a vida muito mais animada e interessante quando estão por perto. Comunicativos e hiperativos, geminianos não têm medo de mudar qualquer aspecto de suas vidas, se assim o desejarem. Eles querem experimentar o mundo, e a liberdade lhes é extremamente importante, pois nunca deixam ninguém lhes dizer o que fazer.
Incansáveis, não suportam se entediar, e como adoram a variedade, um relacionamento com um geminiano é definitivamente uma aventura. No lado negativo, tendem a ser fofoqueiros, insensíveis e superficiais.
HOR ó SCOPO DAS
GEMSTONE HOROSCOPE
Ruling planet: Mercury
Element: Air
Compatibilidade: Libra, Aquário.
Parceiro ideal: Sagitário.
Quality: Mutable
Charming and seductive by nature, life is much more lively and interesting when Gemini people are around. Communicative and hyper-active, Gemini people are not afraid to change any aspect in their lives, if they wish so. Gemini wants to experience the world, and freedom is extremely important to them; they never let anyone tell them what to do.
Restless, they cannot bear to be bored, as they love variety and a relationship with a gemini is definitely a joyride. on the negative side, they tend to become gossips, insensitive and superficial.
Compatibility: Libra, Aquarius. Best Partnership: Sagittarius.
Mitologia: Na mitologia grega, Gêmeos está associado ao mito de Castor e Pólux, filhos da rainha Leda; Pólux era filho de Zeus, que a seduziu, enquanto Castor era o filho de Tíndaro, rei de Esparta e marido de Leda. Castor e Pólux também estão mitologicamente associados ao Fogo de Santelmo, como protetores dos marinheiros. Quando Castor morreu, pois era mortal, Pólux implorou a seu pai Zeus para dar imortalidade a Castor, e ele o fez, unindo-os juntos nos céus.
PEDRA PRINCIPAL: TOPá ZIO
Os nascidos no período entre 21 e 31 de maio são influenciados por Júpiter. Pedras da sorte: ágata, cristal de rocha, obsidiana, quartzo, olho de tigre.
Os nascidos no período entre 01 e 10 de junho são influenciados por Marte. Pedras da sorte: jade, opala, pérola, ônix, citrino.
Os nascidos no período entre 11 e 20 de junho são influenciados pelo sol. Pedras da sorte: esmeralda, safira, granada, topázio, turmalina.
C URIOSIDADE
Famosos nascidos sob o signo de Gêmeos: Richard Wagner, Jacques Cousteau, Clint Eastwood, Sir Lawrence Olivier, Morgan Freeman, Bob Dylan, Judy Garland, Duquesa de Windsor, John F Kennedy, Marilyn Monroe, Cole Porter, Donald Trump, Naomi Campbell, Harold Robbins, Maria Fernanda Cândido, Sir Arthur Conan Doyle, Isadora Duncan, John Wayne, Bibi Ferreira, Brooke Shields, Angelina Jolie, Flávia Alessandra, Sônia Braga, Anna Kournikova.
Mythology: In Greek mythology, Gemini is associated with the myth of Castor and Pollux, the children of Queen Leda; Pollux was the son of Zeus, who seduced her, while Castor was the son of Tyndareus, king of Sparta and Leda’s husband. Castor and Pollux are also mythologically associated with st. elmo’s fire in their role as the protectors of sailors. When Castor died, because he was mortal, Pollux begged his father Zeus to give Castor immortality, and he did, by uniting them together in the heavens.
MAIN GEMSTONE: TOPAZ
People born in the period of april 21 to 30 are influenced by Mercury. Lucky stones: agate, quartz, jasper, amethyst. People born in the period of May 01 to 10 are influenced by Saturn. Lucky stones: jade, turquoise, coral, opal.
People born in the period of May 11 to 20 are influenced by the moon. Lucky stones: emerald, ruby, sapphire, topaz.
Curiosity:
Famous people born under the sign of Gemini: Richard Wagner, Jacques Cousteau, Clint Eastwood, Sir Lawrence Olivier, Morgan Freeman, Bob Dylan, Judy Garland, Duchess of Windsor, John F Kennedy, Marilyn Monroe, Cole Porter, Donald Trump, Naomi Campbell, Harold Robbins, Maria Fernanda Cândido, Sir Arthur Conan Doyle, Isadora Duncan, John Wayne, Bibi Ferreira, Brooke Shields, Angelina Jolie, Flávia Alessandra, Sônia Braga, Anna Kournikova.
joia S M oda | faShion
M IST é RIOS DA
Índia
Prata indiana é a novidade do Medalhão
A Índia é conhecida pelos seus mistérios, sua exuberância e suas ricas tradições, e a joalheria é parte intrínseca dessa cultura milenar. Séculos de experiência tornaram a Índia um dos melhores produtores de joalharia em prata do mundo. Minuciosamente produzidas com a prata mais pura e adornadas com exuberantes pedras preciosas, a joia indiana é realmente singular.
Você vai se maravilhar com peças tão delicadamente ornadas em um trabalho de ourivesaria que não se poderia encontrar em nenhum outro lugar. Misteriosas e exóticas como o país que lhes deu origem, a linha prata indiana é mais nova sensação do Medalhão!
Indian Silver is the new Medalhão novelty
India is known for its mysteries, its exuberance and its rich traditions, and jewelry is an intrinsic part of this ancient culture. Centuries of experience have made India one of the best producers of silver jewelry in the world. Painstakingly produced with the purest silver and adorned with lush gems, Indian jewelry
You will marvel at so delicately ornamented parts in a work of goldsmiths that you could not find anywhere else. Mysterious and exotic as the country that gave them birth, the Indian Silver jewelry collection is Medalhão’s newest sensation!
PALAVRAS
Como anda sua memória? Se você leu esta edição por completo, já pode tentar fazer estas palavras cruzadas. Cultura persa, joias, tapeçaria, o que se passa no Medalhão. Tudo que você encontra nesta edição, pode estar nas cruzadas. Teste sua memória e aprenda um pouco mais sobre todos esses assuntos!
1. Província onde se localiza a cidade de Nain:
2. Personagem bíblico, relacionado à origem do nome Nain:
3. Tradicional casa de Nain:
4. Castelo localizado nas redondezas de Nain:
5. Moinhos de água, localizados na região de Nain:
6. Cidade iraniana que possui uma cidade subterrânea sob seu solo:
7. Local da exposição “Art of Iran”:
8. Tradicional arte persa, influência no trabalho de novos artistas iranianos:
9. Cidade de nascimento de Dehkhoda:
10. Grande poeta francês, traduzido para o persa por Dehkhoda:
11. Primeira cidade em que se exilou Dehkhoda:
12. Gênero literário, grande obra de Dehkhoda:
13. Tapetes que possuem design original, com medalhões repetidos:
14. Tapetes que possuem um único medalhão e motivos florais:
15. Pedra principal do signo de Gêmeos:
16. Parceiro ideal para o signo de Gêmeos:
17. País de onde vem a nova linha em prata do Medalhão:
18. Rainha grega, mãe dos irmãos na mitologia do signo de Gêmeos:
19. Universidade Americana onde leciona a arquiteta iraniana Farshid Moussavi:
20. Nome do livro escrito por Pagu:
21. Pequenas pérolas, cultivadas sem núcleo:
22. As originais pérolas japonesas cultivadas:
23. Pérolas subproduto do processo de cultivo:
24. Pérolas frequentemente chamadas de negras:
25. Pérolas provenientes de vários lugares do mundo, especialmente Austrália e Filipinas:
- 1 kg de ervas (salsa, hortelã, coentro, cebolinha verde)
- 500 g de carne moída
- 3 colheres de sopa de ervilhas
- Uma xícara de pasta de romã
- 2 colheres de sopa de manjerona
- 1 colher de chá de hortelã
- 4 cebolas
- ó leo de cozinha
- Sal a gosto
- Pimenta do reino a gosto
AASH-E ANAAR
1. Descasque e corte as duas cebolas; frite-as em óleo até que fiquem levemente douradas. Adicione 4-5 copos de água quente, as ervilhas, sal e pimenta e cozinhe em fogo baixo por cerca de 10 minutos.
2. Lave o arroz e o adicione à sopa. Cozinhe por mais 15-20 minutos.
3. Descasque e rale duas cebolas. Adicione-as a carne com sal e pimenta e misture bem. Molde em pequenas bolas e adicione à sopa.
4. Lave as ervas; depois as pique em pequenos pedaços, então as adicione à sopa e cozinhe por mais 15-20 minutos. Adicione a pasta de romã e a manjerona. Misture bem e cozinhe por mais alguns minutos.
5. Frite a hortelã em óleo por alguns minutos. Adicione-a ao topo da sopa e está pronta para ser servida.
Modo de Preparo
AASH-E ANAAR
ingredients
- 200 g basmati rice
- 1 kg herbs (parsley, mint, coriander, spring-onions)
- 500 g ground meat
- 3 table spoons split peas
- One cup pomegranate paste
- 2 table spoons marjoram,
- 1 teaspoon mint,
- 4 onions
- Cooking oil
- Salt to taste
- Black pepper to taste
directions
1. Peel and slice two onions; fry them in oil until slightly golden. Add 4-5 glasses of hot water, split-peas, salt and pepper and cook over low heat for about 10 minutes.
2. Wash rice and add to the soup. Cook for another 15-20 minutes.
3. Peel and grate two onions. Add to the meat with salt and pepper and mix well. Shape into small balls and add to the soup.
4. Wash herbs; then chop them in small pieces and add to the soup, and cook for another 15-20 minutes. Add in pomegranate paste and marjoram. Mix well and cook for a few more minutes.
5. Fry mint in oil for a few minutes. Add mint on top of the soup and serve.
AASH-E GANDOM
Ingredientes
- 100 g de trigo
- 700 g de espinafre
- 50 g de grão de bico
- 50 g de feijão preto
- 50 g de lentilhas
- 50 g de ervilhas
- 2 cebolas
- 1/2 colher de chá de cúrcuma
- 1 colher de sopa de farinha de trigo
- óleo de cozinha
- Sal a gosto
- Pimenta do reino a gosto
Modo de Preparo
1. Deixe de molho na água as ervilhas, feijão, lentilhas e trigo por 4-5 horas.
2. descasque e pique as cebolas; frite-as em óleo até que fiquem levemente douradas.
3. Adicione a água quente, ervilhas, feijão, lentilhas, trigo, cúrcuma, sal e pimenta e cozinhe em fogo baixo por cerca de uma hora, mexendo sempre.
4. Lave e pique o espinafre e o adicione à sopa. Cozinhe por mais 10-15 minutos.
5. frite a colher de farinha no óleo por alguns minutos e a adicione à sopa. Mexa e cozinhe por mais alguns minutos e a sopa está pronta para ser servida.
AASH-E GANDOM
ingredients
- 100 g wheat
- 700 g spinach
- 50 g chick peas
- 50 g black beans
- 50 g lentils
- 50 g split peas
- 2 onions
- 1/2 teaspoon turmeric
- 1 table spoon wheat flour
- Cooking oil
- Salt to taste
- Black pepper to taste
directions
1. Soak peas, beans, lentils and wheat in water for 4-5 hours.
2. Peel and chop onions; fry in oil until slightly golden.
3. Add hot water, peas, beans, lentils, wheat, turmeric, salt and pepper, and cook over low heat for about one hour, stirring frequently.
4. Wash and chop spinach and add to the soup. Cook for another 10-15 minutes.
5. fry one spoonful of flour in oil for a few minutes and add to the soup. Stir and cook for a few more minutes and is ready to serve.
M edalhão
IRANIANOS PELO MUNDO
Professora na Universidade de Harvard, Farshid Moussavi é também um dos mais celebrados nomes da arquitetura contemporânea em todo o mundo.
Moussavi nasceu no Irã em 1965 e emigrou para Londres em 1979. Ela se formou em arquitetura na Inglaterra antes de finalizar seu mestrado em Arquitetura na Universidade de Harvard, nos EUA. Moussavi começou a se destacar com o Foreign Office Architects (FOA), onde foi coautora do projeto vencedor do Terminal Internacional Marítimo de Yokohama, no Japão e fez parte da equipe finalista na competição do projeto para o Marco Zero de Nova York. Ela também completou uma ampla gama de projetos internacionais em cidades tais como Leicester na Inglaterra e Istambul na Turquia.
Em junho de 2011 Farshid Moussavi anunciou a abertura de sua nova firma de arquitetura, Farshid Moussavi Architecture (FMA), com sede em Londres. No ano seguinte, sua firma participou da Bienal de Arquitetura de Veneza e foi aberto ao público o seu primeiro museu e primeiro edifício na América, o Museu de Arte Contemporânea de Cleveland.
O trabalho estético de Moussavi é influenciado por uma série de filósofos como Espinosa, Gilles Deleuze e Félix Guattari. Ela argumenta que para a cultura evoluir, os arquitetos precisam produzir emoções inéditas. Não é o que as construções representam, mas como elas funcionam afetivamente que tornam a arquitetura uma prática cultural crítica.
Moussavi já publicou dois livros e está atualmente trabalhando em vários projetos internacionais, especialmente na França e na Inglaterra. Ela tem atuado em vários e importantes comitês de design ao redor do mundo e é também colunista da revista Architectural Review. Desde 2005 Moussavi tem sido professora na Escola de Design da Universidade de Harvard.
per S onalidade S | perSonalitieS
iraNiaNs aroUNd THe World
Professor at Harvard University, farshid Moussavi is one of the most celebrated names in the contemporary world architecture.
Moussavi was born in 1965 in iran and immigrated to london in 1979. she majored in architecture in england before achieving her Masters in architecture at Harvard University, Usa. Moussavi came to prominence with the foreign office architects (foa), where she co-authored the design for the award-winning Yokohama International Ferry Terminal in Japan and was part of a finalist team in the ground Zero (New York) competition. She also completed a wide range of international projects in cities such as Leicester, England and Istanbul, Turkey.
In June 2011, Farshid Moussavi announced the opening of her new practice, Farshid Moussavi Architecture (FMA), based in london. in the following year her office took part at the venice architecture Biennalle and opened to the public their first museum building and first building in america, the Museum of Contemporary Art Cleveland.
Moussavi’s aesthetic work is influenced by a range of philosophers, notably Spinoza, Gilles Deleuze and Félix Guattari. She argues that, in order for culture to evolve, architects need to produce novel affects. it is not what built forms represent but how they function affectively that makes architecture a critical cultural practice.
Moussavi has already published two books and is currently working on number of international projects, especially in France and England. She has served on numerous important design committees around the world and she is also a columnist for the Architectural Review magazine. Since 2005 Moussavi has been Professor in Practice at Harvard University graduate school of Design.
aconteceu | eVentS
MOMENTO HOLLYWOOD
atriz norte-americana eva larue, da série “cSi: Miami”, apresenta sua coleção de joias no Medalhão
No último mês de junho, o estúdio do Medalhão teve um momento hollywoodiano ao receber a visita da atriz e modelo norte-americana Eva LaRue, mais conhecida aqui no Brasil por interpretar a detetive Natália Boa Vista na bem-sucedida série” CSI: Miami”.
A convite do Sr. Masoud Jafari, diretor geral do Medalhão Persa, LaRue veio ao Brasil apresentar sua coleção de joias às clientes do Medalhão. Além de atriz e modelo, ela é também uma conceituada designer.
Eva LaRue buscou inspiração em sua fé Bahá’i (culto de origem iraniana) para criar peças que evocam misticismo e religiosidade. Com um trabalho minucioso e notadamente singular, nada melhor que vir pessoalmente apresentar sua coleção ao público do Medalhão. Confira as fotos da visita “estelar” de Eva LaRue ao Medalhão!
HOLLYWOOD MOMENT
American actress Eva LaRue, of “CSI: Miami”, presents her jewelry collection at Medalhão
Last June, Medalhão studio had a Hollywood moment when the American actress and model Eva LaRue paid us a visit; she’s better known here in Brazil as the detective Natalia Boa Vista of the successful show “CSI: Miami” .
Invited by Mr. Masoud Jafari, Medalhão Persa general director, LaRue came to Brazil to present her jewelry collection to Medalhão’s customers. Besides acting and modeling, she is also a renowned designer.
Eva LaRue sought inspiration in their Baha’i faith (worship of Iranian origin) to create pieces that evoke mysticism and religiosity. LaRue came to Brazil to personally present her painstaking and remarkably singular work to Medalhão’s costumers. Check out the pictures of this “stellar” visit of Eva LaRue at Medalhão!
cliente feliz | happy coStuMer
Mais uma cliente feliz nos escreveu, compartilhando com todos nossos leitores a emoção e alegria de ser um cliente do Medalhão persa. Seja você o próximo cliente feliz, nos enviando foto e depoimento (mpersa@persa.com.br ou carta para rua fernando Simas, 1456, Mercês, cep 80710-660) contando sua experiência. M edalhão
Cliente Feliz Seja você também um
Adoro o Medalhão, pois me divirto todos os dias assistindo ao programa. Fico muito satisfeita com as joias que recebo e com o atendimento; sou cliente há mais de quinze anos.
Tenho um amor antigo com o Medalhão que é meu companheiro de todas as noites!
Gilda Guimarães Castro
I love Medalhão because I have great fun while watching the show every day. I am very pleased with the jewels that are sent to me and with the service; i’ve been a customer for over fifteen years.
I’ve been in love with Medalhão for a long time, as it’s my companion every night!
Gilda Castro Guimarães
A tradição do Oriente dentro da sua casa.
Os mais belos tapetes estão mais perto do que você imagina.
A loja Medalhão Persa Batel oferece os mesmos tapetes persas, ziglers paquistaneses, obras de arte e peças em prata que você vê em nosso programa de TV. E, ao vivo, você vai se encantar ainda mais com todos eles. As formas de pagamento também são atraentes: 10% de desconto à vista ou em 5 vezes sem juros em todos os cartões ou cheque. A loja ainda tem fácil acesso e amplo estacionamento. Venha conhecer o Medalhão Persa Batel de perto, porque, se a gente contar, ninguém acredita.
M edalhão
ba Stidore S | backStaGe
Os rostos do Medalhão
Para que tudo funcione com perfeição, um verdadeiro exército de pessoas trabalha incansavelmente nos bastidores do Medalhão Persa para manter nosso padrão de qualidade. Seja no canal de televisão, nas lojas, no site ou na administração, nossa equipe faz o possível para que você tenha sempre o melhor. A cada revista algum de nossos colaboradores aparece em nossas páginas, e nesta edição orgulhosamente lhes apresentamos Michele Manfré Knaut, nossa assistente de internet.
Tecnologia, modernidade e confiabilidade fazem parte do mundo de Michele, que é também mais uma querida integrante da grande família chamada Medalhão Persa.
the faces of medalhão
To make everything working properly, an army of people works continuously at the backstage of Medalhão Persa to keep our high standards. Either on the TV channel, at the stores, in the website or the headquarters, our team does whatever possible in order to provide you the best, always. Every magazine one of our collaborators is presented on our pages and on this issue we proudly introduce you to Michele Manfré Knaut.
Technology, modernity and reliability are part of Michele’s world, who’s another dear member of the great family called Medalhão Persa.
foto:
acervo
Medalhão
Persa
MicHele MaNfré KNaUT
Catálogo de
colar briolet de pérola south sea e diamantes chocolate diamantes chocolate totalizando 203,33 cts
pérola south sea thaiti
ouro Vermelho 18k
peso: 102,4g cód.: 5719
vendido
23 mm
anel ara collection com ametista topázio azul totalizando 53,92 cts ouro amarelo 23,64K peso 27,70g cód.: 127539
13 mm
20 mm
6 mm
peso: 20,70g
cód.: 127541
anel ara collection com turmalina Vermelha turmalina Vermelha totalizando 31,47 cts
ouro amarelo 23,64k
colar ara collection argolas com correntes ouro amarelo 23,64k peso: 39,30g cód.: 127546 1,6 mm 85 cm
anel ara collection triplo com safira branca safira branca totalizando 3 cts ouro amarelo 23,64k
peso: 11,70g
cód.: 127544
2 mm
anel ara collection triplo com safira safiras totalizando 3 cts ouro amarelo 23,64k
peso: 11,50g
cód.: 127537
8 mm
8 mm
2 mm
17mm
anel de ouro com diamantes diamantes totalizando 6,16 cts ouro amarelo 18k
peso: 11,60g
cód.: 127573
mm
mm
par de brincos de ouro com diamantes brilhantes diamantes brilhantes totalizando 8,23 cts ouro amarelo 18k
peso: 11,00 g cód.: 127574
17 mm
13 mm
par de brincos com diamantes fancy double face diamantes fancy totalizando 3,18 cts ouro amarelo 18k peso: 10,90g cód.: 125759
4 mm
12 mm
anel de ouro com diamante diamantes totalizando 7,04 cts ouro amarelo 18k
peso: 11,20g cód.: 127576
37 mm
97 mm
par de brincos gota turquesa com diamantes turquesa totalizando 34,35 cts diamantes totalizando 6,18 cts
banho de ródio negro ouro branco 18k
peso: 29,00g cód.: 127601
par de brincos com ágata, safira e diamantes
safira totalizando 2,09 cts
diamantes totalizando 3,93 cts
banho de ródio negro ouro branco 18k
peso: 19,40g
cód.: 127599
58 mm
25 mm
par de brincos com safira Verde e turmalinas
safira Verde e turmalinas totalizando 5,64 cts
diamantes totalizando 94 pts
banho de ródio negro ouro branco 18k
peso: 13,20g
cód.: 127590
48 mm
28 mm
par de brincos com safira Verde e diamantes safira Verde e totalizando 7 cts diamantes totalizando 3,1 cts
banho de ródio negro ouro branco 18k
peso: 17,00g
cód.: 127598
54 mm
30 mm
vendido
anel ara collection com diamantes e madrepérola diamantes totalizando 1,05 cts ouro amarelo 24k
peso: 21,30g
cód.: 127542
anel ara collection com pérolas ouro amarelo 23,64k
peso: 7,40g
cód.: 127545
7 mm
vendido
colar ara collection com quartzo rosa quartzo rosa totalizando 132,90 cts ouro amarelo 23,64k
peso: 49,50g
cód.: 127547
7 mm
vendido
32 mm
anel ara collection com diamantes e topázio azul
diamantes totalizando 2,21 cts
topázio azul 32,52 cts
ouro amarelo 23,64K peso 33,70g
cód.: 128536
16 mm
anel ara collection com turquesa oVal ouro amarelo 23,64K detalhes em prata peso 20,20
cód.: 128535
7 mm
21 mm
4 mm 106 cm
colar de ouro com diamantes negros diamantes negros totalizando 150 cts
banho de ródio negro
ouro branco 18k
peso: 32,20 g cód.: 127584
par de brincos com turquesa, safiras e diamantes
turquesa totalizando 46 cts
safira totalizando 2,34 cts
diamantes totalizando 2,96 cts
ouro branco 18k
peso: 25,40g
cód.: 127596
70 mm
18 mm
brincos com turquesa, safira e diamantes turquesa totalizando 29,7 cts
safiras totalizando 4,14 cts
diamantes totalizando 5,23 cts
banho de ródio negro ouro branco 18k
peso: 21,70g
cód.: 127588
mm
anel turquesa com diamantes turquesa totalizando 8,47 cts diamantes totalizando 2,06 cts banho de ródio negro ouro branco 18k
peso: 8,10g
cód.: 127585
22 mm
anel ara collection com citrino citrino totalizando 39,3 cts
ouro amarelo 23,64k peso: 23,00g cód.: 127543
15 mm
colar ara collection com topázio branco
ouro amarelo 23,64k
peso: 23,20g
cód.: 127548
par de brincos ara collection com opala de luz
opala de luz totalizando 16,06 cts ouro amarelo 23,64k
peso: 9,10g
cód.: 127549
par de brincos ara collection com quartzo rosa quartzo rosa totalizando 4,35 cts
ouro amarelo 23,64k
peso: 3,60g
cód.: 127550
9 mm
22 mm
9 mm 22 mm
17 mm
anel ara collection com diamantes diamantes totalizando 1,60 cts ouro amarelo 23,64K peso 19,00g
cód.: 128533
6 mm
17 mm
par de brincos de ouro com turmalina, diamantes e apatitas turmalinas e diamantes totalizando 1,16 cts apatitas totalizando 7,56 cts banho de ródio negro ouro branco 18K
peso: 16,70g cód.: 127582
59 mm
cód.: 186719 20 mm 65 mm
par de brincos de ouro com turmalina paraíba turmalina paraíba totalizando 35 cts ouro branco 18K peso: 9,86g
mm
mm
par de brincos oVal com turmalina paraíba e diamante rose cut turmalina paraíba totalizando 10,60 cts diamantes rose cut totalizando 17,89 cts ouro branco 18K peso: 21,10g cód.: 5643
anel ara collection serpente com rubi diamantes totalizando 22 pts
rubi totalizando 44 pts
ouro amarelo 23,64K
peso 13,80g
cód.: 128532
5 mm
33 mm
anel ara collection estrela com diamantes diamantes totalizando 1,41 cts
ouro amarelo 23,64K peso 22,40g cód.: 128537
Kashmar sherKat
cÓdigo: 11111022289
1,51 x 1,51 = 2,28
borda: vermelha
campo: marfim
desenho: floral
450.000 nós
lã/algodão
nain especial
código: 111111022808
1,14 x 0,80 = 0,91
borda: marfim
campo: azul marinho
desenho: floral
1.000.000 nós
lã/seda/algodão
isfahan doVari
código: 2111101222
1,30 x 1,31 = 1,70
borda: castor campo: azul marinho
desenho: floral
1.500.000 nós
lã/seda/seda
isfahan
código: 21111000908
1,29 x 0,92 = 1,19
borda: preta
campo: marrom
desenho: floral
1.300.000 nós
lã/seda/seda
isfahan
código: 21111000819
1,25 x 0,83 = 1,03
borda: bege
campo: marfim
desenho: floral
1.300.000 nós
lã/seda/seda
isfahan
código: 2111102444
1,29 x 0,81 = 1,04
borda: marinho
campo: azul marinho
desenho: dome
1.200.000 nós
lã/seda/seda
isfahan
código: 21111001312
1,70 x 1,10 = 1,87
borda: azul
campo: marinho
desenho: árvore da vida
1.300.000 nós
lã/seda/seda
ghom sillK
código: 101802
1,20 x 0,79 = 0,94
borda: marrom
campo: amarelo
desenho: dome
2.000.000 nós seda/seda
ilan sherKat
código: 21111001163
1,58 x 1,03 = 1,63
borda: ferrugem campo: marfim
desenho: oração
1.200.000 nós
lã/seda/seda
ilan sherKat
código: 21111001402
1,51 x 1,45 = 2,19
borda: marinho campo: marfim
desenho: floral
1.200.000 nós
lã/seda/seda
tabriz shirfar
código: 21111003435
1,45 x 1,47 = 2,13
borda: salmão
campo: preto
desenho: floral
850.000 nós
lã/seda/algodão
isfahan
código: 21111001025
1,44 x 1,03 = 1,48
borda: verde
campo: verde
desenho: floral
1.200.000 nós
lã/seda/seda
nain
código: 21111000952
1,37 x 1,02 = 1,40
borda: marinho
campo: marfim
desenho: floral
1.200.000 nós
lã/seda/seda
Kilin silK
código: 110046
1,47 x 1,14 = 1,67
borda: vermelha
campo: rosa
desenho: tribal seda/algodão
abadeh sherKat
código: 11111005187
1,50 x 1,02 = 1,53
borda: marfim campo: marinho
desenho: geométrico
450.000 nós lã/algodão
gogan sherKat
código: 11111017769
1,42 x 1,04 = 1,48
borda: vermelha
campo: vermelho
desenho: gull
300.000 nós
lã/algodão
yalameh
código: 21111003023
1,44 x 1,06 = 1,58
borda: azul
campo: vermelho
desenho: tribal
300.000 nós
lã/lã
ilan sherKat
código: 21111003260
1,44 x 1,52 = 2,19
borda: marinho
campo: vermelho
desenho: floral
1.200.000 nós
lã/seda/seda
tabriz 50 linhas
código: 21111002500
1,58 x 1,05 = 1,66
borda: marfim
campo: ferrugem
desenho: mahi
800.000 nós
lã/seda/algodão
isfahan
código: 21111001301
1,72 x 1,07 = 1,84
borda: marrom campo: marfim
desenho: oração
1.300.000 nós.
lã/seda/seda
mochila de camping código: tWpb-3212a1r
térmica azul/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos, toalha
bolsa de camping código: tWpb-3207a1
térmica azul/cinza para 4 pessoas, pratos, talheres, copos
bolsa de camping código: tWpb-3475a2
térmica cinza/verde para 4 pessoas, pratos, talheres, copos
bolsa de camping código: tWpb-3453a3
térmica verde para 2 pessoas, pratos, talheres, copos
bolsa de camping
código: tWpb-2002a9
marrom, com garrafa térmica, 2 canecas e talheres
largura da bolsa toda aberta: 26 cm
1 3
largura somente de da bolsa (medida fechada): 10 cm
altura: 31 cm
cesta de camping Vime
código: tWbs-3136
térmica para 4 pessoas, pratos, talheres e copos
brilho com espelho interno e chave. repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
porta-joias
código: 52069 feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
15 cm
30 cm
porta-joias
código: 52063
feito em madeira mesclada, alto brilho com espelho interno e chave. repartições para anéis, colares, brincos e pulseiras.
O
M E L H O R
D A CULTUR A P E RS A P AR A V O C Ê!
Assine agora!
O MUNDO MEDALHÃO EM SUA CASA!
A revista Medalhão Persa VIP é a única publicação especializada em cultura iraniana do Brasil. A cada edição, você fica conhecendo um pouco mais sobre a cultura, os costumes, a culinária, a história e, é claro, a tapeçaria desta fascinante civilização. Além disso, você também tem acesso a preciosas informações sobre o maravilhoso mundo da joalheria: suas pedras, seus designers, sua história e suas últimas tendências.
Você também fica a par, por meio de nossa revista, de tudo o que acontece no Medalhão: festas, eventos, promoções, sorteios, exclusividades e as últimas notícias do site, lojas e canal de televisão.
E ainda mais: a cada edição, um belíssimo catálogo de joias e tapetes, mais uma exclusividade Medalhão Persa.
Torne-se assinante da revista Medalhão Persa
VIP e receba em casa, com todo o conforto, 12 exemplares que trarão tudo sobre o mundo persa, o Irã, atualidades, curiosidades, festas e eventos do Medalhão Persa, além dos belíssimos catálogos de joias e tapeçaria persa com as novidades do Medalhão
APROVEITE A OPORTUNIDADE, ASSINE JÁ!
[ √ ] Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP, por 12 edições.
Formas de pagamento: [ ] 1 x de R$ 159,00 (boleto bancário) (já com desconto)
*Nome:
*CPF:
*RG:
*Data de nascimento:
Profissão: Renda aproximada:
Dados bancários p/cadastro:
Banco:
Agência n.o: Conta corrente n.o:
*Filiação materna:
*Endereço para entrega:
*Bairro:
*Cidade:
*Telefone comercial:
*Telefone residencial:
*Estado:
*Complemento:
*CEP:
*Telefone celular:
*E-mail: (*) preenchimento obrigatório
Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve ao correio mais próximo. Não é necessário selar, o selo será pago pelo Medalhão Persa. Dentro de aproximadamente 15 dias, você receberá o boleto. Após o pagamento, começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura. Dúvidas, ligue para nossa central de atendimento: 41 3331-6900