Extrait Précis Les expressions idiomatiques

Page 1

tomber dans les pommes

Les expressions idiomatiques tourner la page

être comme un poisson dans l’eau

mon œil !

boire du petit lait

mettre du beurre dans les épinards

marcher sur des œufs



Précis

Les expressions idiomatiques Isabelle Chollet Jean-Michel Robert

CLE INTERNATIONAL


Sommaire Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 I Les activités humaines

............... 4

II Les descriptions

. . . . . . . . . . . . . . 22

III Les émotions et les sensations

. . . . . . . . . . . . . . . 43

IV Les actions et les relations humaines

. . . . . . . . . . . . . . 60

V Les situations

. . . . . . . . . . . . . . 127

VI Les notions

. . . . . . . . . . . . . . 160

VII Thèmes divers

. . . . . . . . . . . . . . 180

Index

. . . . . . . . . . . . . . 193

Table des matières

. . . . . . . . . . . . . . 220

Directrice éditoriale : Michèle Grandmangin-Vainseine Édition : Virginie Poitrasson Maquette et mise en pages : Nicole Sicre / Lo Yenne Correction : Jean Pencreac’h Couverture : Avis de Passage Illustrations : Eugène Collilieux © CLE International, 2008. ISBN : 978-209-035254-2


Avant-propos Le Précis des expressions idiomatiques est tout particulièrement destiné aux étudiants de français langue étrangère, quel que soit leur niveau. L’objectif de ce précis consiste à comprendre précisément et à utiliser à bon escient les expressions idiomatiques de la langue française, sans faire de contresens gênant. Il s’agit en même temps d’enrichir ses connaissances de la langue, tant linguistiques que culturelles. Cet ouvrage réunit plus de 2 000 expressions idiomatiques les plus fréquemment utilisées par les Français. Souvent composées de mots simples et connus des étudiants étrangers, leur sens n’est pas toujours compris (« tomber dans les pommes » pour « s’évanouir » par exemple). Le précis propose deux accès aux expressions, l’un permettant la production et l’autre, la compréhension. Dans la première partie, les expressions sont classées par thèmes (les émotions, la santé, le temps, etc.) pour permettre à l’utilisateur de les produire en fonction de ce qu’il veut exprimer : par exemple, dans le thème « peur », il pourra trouver « avoir une peur bleue » (une grande peur). Chaque thème propose plusieurs expressions classées selon leur degré d’intensité, un exemple en contexte et, si nécessaire, une note explicative apportant précisions et nuances. Les expressions peuvent être annotées : – (familier) : pour les expressions que l’on peut employer dans la communication courante (orale ou écrite) mais pas dans les relations avec des supérieurs ou des gens que l’on ne connaît pas. – (populaire) : pour les expressions très familières que l’on emploie généralement à l’oral avec ses amis ou sa famille. – (vulgaire) : pour les expressions grossières, choquantes et parfois obscènes qu’il peut être utile de comprendre mais que nous conseillons de ne pas utiliser. Ces expressions ne se trouvent généralement pas à l’écrit. – (recherché) : pour les expressions appartenant à un langage soutenu, comprises et utilisées par les personnes cultivées, à l’écrit comme à l’oral. La seconde partie répertorie toutes les expressions en un index : le classement est effectué par ordre alphabétique des mots les plus importants de chaque expression : par exemple, « se casser la tête » se trouvera classée au mot tête afin que l’étudiant puisse aisément accéder à l’expression lue ou entendue. 3


1. Les activités physiques

I - Les activités humaines

BOIRE Avoir soif Boire la mer et ses poissons : avoir extrêmement soif. Tu as soif, Christophe ? – Ah oui, je boirais la mer et ses poissons.

L’action de boire Boire un coup : boire un verre. Après le travail, Barnabé est parti au café boire un coup avec ses copains. S’en jeter un (familier) : aller boire un verre. Tu as fini ta journée, Robert ? – Oui, on va s’en jeter un ? S’en jeter un derrière la cravate : boire un verre. On fait un tour au bar et on s’en jette un derrière la cravate ? Se rincer la dalle (familier) : boire. Beaucoup sont venus au cocktail juste pour se rincer la dalle.

On peut aussi rincer la dalle à quelqu’un : lui payer à boire. Le coup de l’étrier : le dernier verre avant de partir. Il se fait tard, il faut y aller. Mais avant, on va prendre le coup de l’étrier.

L’étrier est l’anneau métallique qui soutient le pied du cavalier.

Les façons de boire

Se rincer la dalle

Boire (quelque chose) d’une seule traite : boire d’un seul coup. Yves avait tellement soif qu’il a bu toute la bouteille d’une seule traite. Faire cul sec : boire un verre (d’alcool) d’un seul coup. Le cognac se déguste lentement, mais avec la vodka il est possible de faire cul sec. Faire le trou normand : boire un verre de calvados au milieu du repas. Au milieu du déjeuner, on fait le trou normand pour réveiller l’appétit. Faire (prendre) un canard : tremper un morceau de sucre dans une liqueur ou un café.

4


La petite fille n’a pas le droit de boire du café. Mais elle peut faire un canard dans la tasse de sa mère.

I – Les activités humaines

Quoi boire ? Un demi sans faux-col : un verre de bière sans mousse. Les Allemands apprécient un verre de bière avec mousse, mais les Français préfèrent un demi sans faux-col.

Faire un canard

Sabler le champagne : boire du champagne pour fêter un événement heureux. Pour son anniversaire, Adrien et ses amis ont sablé le champagne. Un vin de derrière les fagots : un excellent vin qu’on a laissé vieillir à la cave. C’est un vin de derrière les fagots que je garde pour une grande occasion. Du gros (rouge) qui tache : du vin rouge de mauvaise qualité. Tu as acheté une bouteille de vin à deux euros ? C’est sûrement du gros qui tache.

Gros a ici le sens de grossier, peu raffiné. Du jus de chaussette : du mauvais café, trop léger. Tout était mauvais dans ce restaurant, même le café, du jus de chaussette ! Du pipi de chat (familier) : une boisson (ou plus généralement une chose) de mauvaise qualité. Ne vas pas dans ce bar, le café est infect, du pipi de chat ! Ça réveillerait un mort (C’est à réveiller les morts) : c’est très fort (un alcool très fort). Goûte un peu cette vieille eau-de-vie. – Oh dis donc, ça réveillerait un mort !

La fréquence / l’intensité Être sobre comme un chameau : très sobre. Inutile de déboucher une bouteille de vin pour Martin, il est sobre comme un chameau.

En français familier, un chameau est une personne méchante et désagréable. Faire la tournée des grands-ducs : faire le tour des bars. Paulo et ses copains ont fait la tournée des grands-ducs pour fêter leur réussite au bac.

Faire la tournée des grands-ducs 5


Lever le coude : boire beaucoup. Tu ne crois pas que tu as assez bu ce soir ? Arrête de lever le coude.

I - Les activités humaines

Avoir une bonne descente : pouvoir boire beaucoup avec facilité. Herbert a une bonne descente. Il est capable d’avaler un litre de bière en cinq minutes. Avoir la dalle en pente (familier) : boire souvent. Albert ne peut pas voir un bar sans y entrer. Il a la dalle en pente. Boire comme une éponge : boire beaucoup. Thierry est en cure de désintoxication. Il était temps. Depuis des années, il buvait comme une éponge. Boire comme un tonneau : boire vraiment beaucoup. Tu as invité Gilles et tu n’as acheté qu’une seule bouteille ? Ça ne sera pas assez, il boit comme un tonneau. Boire comme un trou : boire énormément. Didier ne boit pas d’alcool mais sa femme boit comme un trou.

Boire comme une éponge

Se piquer le nez (familier) : avoir l’habitude de trop boire pour s’enivrer. Claude a vraiment une attitude bizarre ces derniers temps, je crois qu’il se pique le nez.

L’ivresse Avoir un verre (un coup) dans le nez (familier) : être un peu ivre. Xavier t’a insulté parce qu’il avait un verre dans le nez, sinon il ne l’aurait jamais fait. Avoir un coup dans l’aile : être ivre. Tu as vu cet homme qui titube en sortant du café. Il doit avoir un coup dans l’aile. Avoir le vin gai (triste, mauvais, etc.) : être joyeux (triste, violent, etc.) quand on est ivre. Daniel a le vin mauvais, il a frappé son ami qui voulait l’aider à rentrer chez lui. Noyer son chagrin dans l’alcool : s’enivrer pour oublier ses problèmes. Éric ne se remet pas de son divorce, il noie son chagrin dans l’alcool.

6

Noyer son chagrin dans l’alcool


Variante : beurré comme un petit Lu (biscuit de la marque Lu). Bourré comme un coing (un œuf, une vache, etc.) (familier) : complètement ivre. En sortant de la fête, Patrick n’arrivait même plus à marcher droit. Il était bourré comme un coing. En tenir une bonne (familier) : être complètement ivre. Il y a un homme couché sur le trottoir, la bouteille à la main. Il en tient une bonne. Être soûl (saoul) comme un Polonais : être totalement ivre. Les hôtesses ont dû attacher un passager qui était soûl comme un Polonais. Voir des éléphants roses : être ivre et avoir des troubles de la vision. On a déjà bu deux bouteilles. Si on en prend une troisième, on va voir des éléphants roses. Cuver son vin : dormir après avoir beaucoup bu. Le clochard dort toute la journée sur le banc, il cuve son vin. Avoir la gueule de bois : se sentir malade le lendemain après avoir trop bu. Roland a fait la tournée des bars avec ses copains et ce matin, il a la gueule de bois. Avoir mal aux cheveux (familier) : avoir mal à la tête (après avoir trop bu). Hier, c’était l’anniversaire de Thierry. Nous avons tous beaucoup trop bu et ce matin j’ai mal aux cheveux.

DORMIR Faire (piquer) un somme (un roupillon) (familier) : faire une petite sieste. Renaud s’est arrêté sur une aire de repos de l’autoroute pour piquer un somme. Piquer du nez (familier) : avoir la tête qui tombe en avant quand on s’endort assis. Pendant le concert, j’ai vu mon voisin de droite qui piquait du nez. Se coucher avec (comme) les poules : se coucher très tôt. Hector ne veut jamais sortir le soir. IL se couche comme les poules.

Se coucher avec (comme) les poules 7

I – Les activités humaines

Beurré comme un petit-beurre : être complètement ivre. À l’anniversaire d’Alice, Gérard a bu trop de punch. À la fin de la soirée, il était beurré comme un petit-beurre.


I - Les activités humaines

Coucher (dormir) à la belle étoile : dormir (la nuit) dehors. L’été dernier, Karl a visité la Grèce. Comme il n’avait pas beaucoup d’argent pour aller à l’hôtel, il a dormi à la belle étoile. Coucher sur (à) la dure : coucher par terre, à même le sol. Le camping et les hôtels étaient pleins, nous avons dû coucher sur la dure dans un champ. Ne pas fermer l’œil : ne pas réussir à dormir. Le bébé a tellement pleuré que ses parents n’ont pas fermé l’œil de la nuit. Une nuit blanche : une nuit où l’on ne dort pas. Jean-Jacques et ses amis ont discuté toute la nuit, ils ont passé une nuit blanche. Faire le tour du cadran : dormir douze heures de suite. Hier soir, je me suis couché à dix heures et ce matin, je me suis levé à dix heures. J’ai fait le tour du cadran. Faire la grasse matinée : dormir tard le matin. Le dimanche matin, je fais la grasse matinée et je prends un brunch avec mes amis. Un réveil en fanfare : réveil brutal et bruyant. Les parents ont connu un réveil en fanfare. Dès l’aube, les enfants ont commencé à courir et à crier dans leur chambre. Être tombé du lit : se lever anormalement tôt. Ce matin, je me suis levé à 6 h. – Dis donc, tu es tombé du lit ! Être dans les bras de Morphée (recherché) : dormir. Les enfants ont voulu regarder un film hier soir à la télévision. Le film était long et les enfants étaient déjà dans les bras de Morphée bien avant la fin.

Morphée est une divinité grecque qui donne le sommeil. Dormir en chien de fusil : les genoux ramenés vers le corps. Le lit était trop petit pour que je puisse étendre mes jambes. J’ai dû dormir en chien de fusil. Ne dormir que d’un œil : dormir légèrement. Comme son bébé est malade, la maman ne dort que d’un œil. Dormir comme un ange (un bienheureux) : dormir paisiblement. Raymond a passé une bonne nuit. Malgré l’orage, il a dormi comme un bienheureux.

8


Avoir (dormir) d’un sommeil de plomb : dormir profondément. Le bébé n’a pas pleuré cette nuit, il a dormi d’un sommeil de plomb. Dormir comme un loir (une marmotte, une souche) : dormir profondément. Tu as bien dormi, papa ? – Ah oui, j’ai dormi comme un loir.

Le loir et la marmotte sont de petits animaux qui peuvent hiberner (dormir) plusieurs mois dans l’année.

SE DÉPLACER Arriver, entrer Ramener sa fraise (familier) : arriver, venir. Allô ! C’est toi, Paul ? On est chez Jacques et on fait la fête. Ramène ta fraise, on t’attend. Tomber du ciel : arriver inopinément sans qu’on s’y attende. Au Monopoly, j’ai tiré la carte Chance et j’ai reçu cent euros parce que j’avais gagné le prix des mots croisés. Voilà de l’argent qui tombe du ciel. Montrer le bout de son nez (Montrer son nez) : faire une courte apparition quelque part. Tu as vu Richard à la fête ? – Oui, il a montré son nez et il est reparti aussitôt. Arriver comme un chien dans un jeu de quille : arriver mal à propos. Il n’est pas question de jouer avec toi. Tu ne vois pas que nous sommes en train de travailler ? Tu arrives vraiment comme un chien dans un jeu de quille. Arriver comme un cheveu sur la soupe : arriver mal à propos, au mauvais moment. Claire croyait que la réception était lundi soir. Elle est arrivée comme un cheveu sur la soupe, personne ne l’attendait. Arriver après la bataille : arriver quand tout est fini. Nous avons déjà tout réglé. Tu arrives après la bataille.

Arriver comme un chien dans un jeu de quille 9

I – Les activités humaines

Dormir sur ses deux oreilles : dormir tranquillement ou être complètement rassuré. Gontran avait peur pour son placement financier mais c’est en réalité une excellente opération et maintenant il peut dormir sur ses deux oreilles.


I - Les activités humaines

Rentrer (Entrer) quelque part comme dans une écurie : entrer sans saluer, de façon impolie. Tu pourrais au moins dire bonjour au lieu d’entrer chez moi comme dans une écurie. Entrer (quelque part) comme dans un moulin : sans respecter les lieux, comme si on était chez soi. Viviane en a assez que tout le monde entre dans son bureau comme dans un moulin.

Bouger / Rester immobile Jouer des coudes : se frayer un passage dans une foule. À la réception, il y avait tellement de monde autour du buffet qu’il fallait jouer des coudes pour y accéder.

Cette expression peut aussi signifier « se démener sans scrupules pour réussir ». Avoir des fourmis dans les jambes : éprouver une sensation de picotement dans les jambes, avoir envie de bouger, de partir. Le petit garçon en visite chez sa tante aimerait bien quitter sa chaise et aller jouer dans le jardin. Il a des fourmis dans les jambes. Tourner le dos à quelque chose : être dans une direction opposée. La gare est bien par là ? – Ah non, vous lui tournez le dos. Avancer (Marcher) comme un escargot (une tortue) : très lentement. À cause des bouchons sur l’autoroute, les voitures avançaient comme des escargots.

Avancer comme un escargot

Revenir sur ses pas : revenir en arrière en empruntant le même chemin. Steve a perdu sa montre dans la forêt, il doit revenir sur ses pas pour essayer de la retrouver. Poser ses fesses (familier) : s’asseoir. Salut ! Rentre et pose tes fesses dans le fauteuil. Tu veux quelque chose à boire ?

Variante : poser un (son) cul (populaire). Rester scotché quelque part (familier) : ne pas bouger. Il fait beau dehors, mais Aurélie reste scotchée devant la télé. Ne pas remuer (bouger) un (d’un) cil : rester absolument immobile. Les touristes essaient de faire réagir les soldats devant Buckingham Palace, mais ceux-ci ne remuent pas un cil.

10


Courir

Courir (trotter) comme un lapin : courir vite. Ce joueur de football qui est tombé fait semblant d’être blessé, tu vas voir, dans une minute, il va courir comme un lapin. Courir (filer) comme un zèbre : courir très vite. Xavier n’a plus mal à la jambe, il court comme un zèbre. Courir comme un dératé : courir très vite. André a vu de loin le bus qui arrivait. Il a couru comme un dératé jusqu’à l’arrêt.

Courir comme un lapin

Aller (arriver, courir, etc.) ventre à terre : en courant le plus vite possible. À l’annonce de la naissance de sa petite-fille, Renée est arrivée ventre à terre.

Partir, sortir, s’enfuir Aller quelque part de ce pas : indique qu’on s’apprête à aller quelque part. Tu es allé à la pharmacie, Olivier ? – Pas encore, mais j’y vais de ce pas. Plier bagage : s’en aller, partir. Les vacances sont terminées. Il est temps de plier bagage. Lever l’ancre : partir, s’éloigner. Il est tard et on doit se lever tôt demain, on va lever l’ancre.

Aussi jeter l’ancre : arriver, s’installer quelque part. Se déguiser en courant d’air : partir rapidement sans être vu. Je ne l’ai pas vu partir, il a dû se déguiser en courant d’air. Filer (partir) à l’anglaise : partir sans se faire remarquer. Personne ne fait attention à nous, c’est le moment de filer à l’anglaise. Mettre les voiles (familier) : partir, quitter brusquement un endroit. C’est nul cette fête, je mets les voiles.

11

I – Les activités humaines

Prendre ses jambes à son cou : partir en courant. Quand j’ai vu qu’il était déjà tard, j’ai pris mes jambes à mon cou pour attraper le bus.


Tourner les talons : se retourner brusquement et partir. Quand Pierre a vu son frère, il a tourné les talons et il a disparu.

I - Les activités humaines

Prendre ses cliques et ses claques : s’en aller en emportant tout ce que l’on possède. Quand Madeleine est rentrée, toutes les affaires de Jean-Jacques avaient disparu. Il avait pris ses cliques et ses claques. Mettre le nez dehors (souvent à la forme négative) : sortir. Il fait si froid qu’on n’a pas mis le nez dehors de la journée. Faire le mur : sortir en cachette, sans permission. Tous les samedis soirs, Astrid faisait le mur pour retrouver son copain. Prendre la porte : sortir violemment (après une dispute par exemple). Comme personne ne voulait l’écouter, la jeune fille a pris la porte. Prendre la tangente (familier) : quitter discrètement un endroit. La plupart des étudiants ont pris la tangente pendant la pause du cours de chimie. Sur ces bonnes paroles… (Sur ce…) : pour mettre fin à une conversation et signaler un départ. Sur ces bonnes paroles, je rentre chez moi. Changer de crémerie (familier) : quitter un lieu, un établissement, pour aller ailleurs. Ce café ne me plaît pas. J’ai envie de changer de crèmerie et d’aller boire un autre verre ailleurs. Débarrasser le plancher : quitter un endroit où l’on n’est pas désiré. Qu’est-ce que vous faites tous dans mon bureau ? Débarrassez le plancher ! Mettre les bouts (familier) : partir, s’enfuir. Cette soirée est complètement nulle. On met les bouts ? Se faire la malle (familier) : partir, s’enfuir. Quand la police est arrivée sur place, tout le monde s’était fait la malle.

Une malle est un grand coffre que l’on utilise comme bagage pour voyager. Prendre la poudre d’escampette : s’enfuir. Après la fête, quand il a fallu ranger, tes amis ont pris la poudre d’escampette. Prendre la clé des champs : partir, s’enfuir. Les prisonniers ont creusé un tunnel et ont pris la clé des champs.

12


Suivre

Être (marcher) sur les talons de quelqu’un : au sens littéral, suivre quelqu’un de très près ; au sens figuré, suivre l’exemple de quelqu’un, ou être proche en âge, etc. Sébastien est très doué dans toutes les matières et sa sœur lui marche sur les talons. Suivre quelqu’un comme son ombre : suivre quelqu’un partout. Sa femme est toujours avec lui, elle le suit comme son ombre.

Suivre quelqu’un comme son ombre

Filer le train à quelqu’un (familier) : suivre quelqu’un pour l’espionner. Le détective lui a filé le train pendant trois jours et l’homme d’affaires n’a rien vu. Avoir quelqu’un à ses trousses : être poursuivi par quelqu’un. Les bandits ont la police à leurs trousses. Être (un) pot de colle : suivre toujours quelqu’un sans le laisser seul. Maxime pleure parce que son grand frère lui a dit qu’il était un vrai pot de colle. S’accrocher (être pendu) aux basques de quelqu’un : suivre quelqu’un partout. Arrête de me suivre. Tu es toujours pendu à mes basques.

Les basques sont les parties inférieures d’une veste (de la taille aux hanches).

Tomber Ramasser (Prendre, Se ramasser, Se prendre) une bûche (un gadin) (familier) : tomber. Ce matin, il y avait du verglas. J’ai glissé et je me suis pris une bûche.

S’accrocher aux basques de quelqu’un 13

I – Les activités humaines

Ne pas lâcher (quitter) quelqu’un d’une semelle : suivre quelqu’un partout. Florian ne connaissait personne à la soirée alors il n’a pas lâché sa sœur d’une semelle.


I - Les activités humaines

Ramasser (Prendre, Se ramasser, Se prendre) une pelle (une gamelle) (familier) : tomber ou subir un échec. S’il continue à investir dans des affaires douteuses, il va se ramasser une gamelle. Tomber les quatre fers en l’air : tomber à la renverse. Le petit garçon a glissé de sa chaise et est tombé les quatre fers en l’air.

MANGER Avoir faim Avoir un petit creux : avoir un peu faim. J’ai des sandwichs dans mon sac. Si tu as un petit creux, tu peux en prendre un.

Variante : avoir un creux à l’estomac. Avoir les crocs (familier) : avoir faim. Il est déjà deux heures et je n’ai pas encore déjeuné. J’ai les crocs.

Variante : avoir la dent. Avoir la dalle (familier) : avoir faim. Romain n’a pas pris de petit déjeuner. À la fin de la matinée, il avait la dalle. Avoir une faim de loup : avoir très faim. La marche m’a mis en appétit. J’ai une faim de loup. Avoir l’estomac dans les talons : avoir très faim. On va déjeuner ? J’ai l’estomac dans les talons. Crever la dalle (familier) : mourir de faim. Je suis dans ce restaurant depuis une heure et je ne suis toujours pas servi. Je commence à crever la dalle. Danser devant le buffet : être affamé, n’avoir rien à manger. Nous n’avons presque plus d’argent et nous ne sommes que le 20 du mois. Si ça continue, on va devoir danser devant le buffet.

L’appétit Avoir l’eau à la bouche : être mis en appétit ; désirer, avoir envie de quelque chose. Sandra m’a annoncé qu’elle avait fait une tarte aux fraises. J’en ai l’eau à la bouche. Mettre (Faire venir) l’eau à la bouche : mettre en appétit, donner faim. En passant devant le restaurant, les odeurs de grillade m’ont mis l’eau à la bouche.

14


Croquer (Dévorer, Mordre) à belles dents : de bon appétit. Les enfants ont cueilli des pommes et les ont croquées à belles dents.

Avoir un bon coup de fourchette : avoir un solide appétit. Tu invites Juliette à déjeuner ? Prépare un repas copieux, elle a un bon coup de fourchette.

L’action de manger Casser la croûte (familier) : manger. On va à la cantine. C’est l’heure de casser la croûte.

Un casse-croûte est un sandwich. Casser la (une petite) graine (familier) : manger. Il est midi, tu viens casser une petite graine avec nous, Gérard ? Avoir quelque chose à se mettre sous la dent : avoir quelque chose à manger. Le frigidaire est vide et je n’ai pas eu le temps de faire les courses. J’ai peur de ne rien avoir à me mettre sous la dent à midi.

Cette expression est souvent employée à la forme négative.

Les façons de manger Manger comme un moineau : manger très peu. La petite Marie n’aime rien, elle mange comme un moineau. Manger sur le pouce : manger peu et rapidement. J’ai trop de travail pour aller au restaurant aujourd’hui, je vais manger sur le pouce. Manger un morceau : manger (parfois rapidement). Colette, tu viens manger un morceau avec moi au bistrot du coin ?

Manger comme un moineau

Manger au (avec un) lance-pierre : très rapidement. J’ai tellement de travail à faire que je dois manger au lance-pierre et revenir vite au bureau. Se caler les joues (l’estomac) (familier) : manger beaucoup. Le repas était copieux. On s’est calé les joues. Il vaut mieux l’avoir (chez soi) en photo qu’à table : quelqu’un qui mange beaucoup.

15

I – Les activités humaines

Cette expression peut s’employer au sens figuré : croquer, dévorer la vie à belles dents.


Je croyais que le repas serait trop copieux, mais mon invité n’a rien laissé. Celui-là, il vaut mieux l’avoir chez soi en photo qu’à table.

I - Les activités humaines

Manger comme un ogre : manger en grande quantité. Mon fils joue au rugby et après un match, il mange comme un ogre. S’en fourrer (S’en mettre) jusque-là (familier) : manger beaucoup, se goinfrer. Les invités n’ont rien laissé du buffet pourtant copieux. Ils s’en sont mis jusque-là. Avoir les yeux plus grands que le ventre : ne pas réussir à manger tout ce qu’on s’est servi. Je n’arrive pas à finir cette pizza, j’ai eu les yeux plus grands que le ventre. Manger comme un cochon : très salement. Ne fais pas tant de bruit en mangeant, tu manges comme un cochon ! Avoir un estomac d’autruche : pouvoir digérer n’importe quoi. André a un estomac d’autruche. Il a mangé les sandwichs rancis dont nous ne voulions plus.

Bien manger

Manger comme un cochon

Se lécher les babines : exprimer sa satisfaction avant ou après un bon repas. Ce plat à l’air délicieux. Je me lèche les babines.

Les babines sont les lèvres pendantes de certains animaux comme les chiens. À se (À s’en) lécher les doigts : savoureux (en parlant d’un plat). Dimanche dernier, ma mère nous a préparé un canard à l’orange. C’était à se lécher les doigts. Se taper la cloche (familier) : bien manger. Ce restaurant est excellent. Allons-y, on va se taper la cloche.

SE LAVER Une toilette de chat : une toilette rapide et sommaire. Le petit garçon s’est lavé les mains et s’est passé un peu d’eau sur le visage. Il a fait une toilette de chat. Être propre comme un sou neuf : être très propre après avoir été nettoyé. Françoise a nettoyé sa fille. Maintenant, elle est propre comme un sou neuf.

16


AUTRES

Couler (Mouler) un bronze (populaire) : déféquer, faire caca. Kevin passe son temps à provoquer le professeur. Hier, il lui a dit qu’il devait aller aux toilettes pour couler un bronze. Lâcher une perle (populaire) : péter. Quelle odeur horrible ! – C’est le chien de Linda qui a encore lâché une perle.

2. Les activités sociales LA VIE Les façons de vivre Être (Rester) dans le droit chemin : adopter une conduite conforme à la morale. À sa sortie de prison, il a essayé d’être honnête. Mais cela n’a pas duré, il n’est pas resté longtemps dans le droit chemin. Se la couler douce (familier) : mener une vie heureuse, sans complication. Depuis que Béatrice a gagné au loto, elle se la coule douce. Faire son chemin : avoir du succès dans sa vie professionnelle, progresser. Agnès a commencé comme assistante, elle est maintenant directrice d’agence. Elle a fait son chemin. Aller son petit bonhomme de chemin : avancer tranquillement, régulièrement dans la vie. Mon fils n’est pas un élève très brillant, mais chaque année il passe dans la classe supérieure. Il va son petit bonhomme de chemin. Vivre d’amour et d’eau fraîche : ne pas se préoccuper des questions matérielles (argent, travail, etc.). Ils ont passé l’été sur une île grecque à vivre d’amour et d’eau fraîche. Être (Vivre) comme l’oiseau sur la branche : sans se préoccuper du lendemain. Elle a perdu son travail et n’en cherche pas un autre, pour l’instant elle vit comme l’oiseau sur la branche. S’acheter une conduite : s’amender, devenir sérieux. Depuis que Pascal est marié, il s’est acheté une conduite : il ne sort plus avec ses copains et il ne boit plus.

17

I – Les activités humaines

Aller au petit coin : aller aux toilettes. Qu’est-ce qui se passe, mon enfant ? Tu as envie de faire pipi ? Tu veux aller au petit coin ?


I - Les activités humaines

Vivre en ermite : vivre seul, dans l’isolement volontaire. Adrien a besoin d’être seul pour écrire son roman. Il est parti vivre en ermite à la campagne pour quelques mois. Métro, boulot, dodo : illustre une vie répétitive et ennuyeuse à la ville : prendre le métro, travailler et dormir. Olivia va quitter Paris car, pour elle, métro, boulot, dodo, ça suffit. Rouler sa bosse : mener une existence aventureuse, vagabonde. David connaît beaucoup de pays. Dans sa jeunesse, il a beaucoup roulé sa bosse. Manger de la vache enragée : connaître une vie pénible. Pendant un an, Yann a travaillé comme ouvrier sur une plateforme pétrolière. Il a mangé de la vache enragée. Mener une vie de bâton de chaise : mener une vie désordonnée. Maintenant, il est sérieux. Mais dans sa jeunesse, il a mené une vie de bâton de chaise. Vivre aux crochets de quelqu’un : vivre aux frais de quelqu’un, être parasite. Damien vit encore chez ses parents à trente ans. Il ne travaille pas et vit à leurs crochets.

Mener une vie de bâton de chaise

Si les petits cochons ne le mangent pas : s’il ne lui arrive rien de fâcheux dans la vie. Georges est très apprécié de ses supérieurs et a de l’avancement régulièrement. Il deviendra quelqu’un si les petits cochons ne le mangent pas.

La vie malheureuse Être né sous une bonne (une mauvaise) étoile : avoir un destin heureux (malheureux). Mathieu est intelligent et courageux mais il n’a jamais réussi dans la vie. Il a dû naître sous une mauvaise étoile. Une vie de galérien : une vie très dure. Pendant la journée il étudiait, le soir il était veilleur de nuit pour payer ses études. Il a mené cette vie de galérien pendant trois ans. Une vie de chien : une existence très difficile. Denis est malade, divorcé et au chômage. Il mène actuellement une vie de chien.

18


HABITER

La crémaillère est une tige munie de crans pour suspendre la marmite dans la cheminée. C’est une vraie écurie : c’est une salle, un local très sale. Le proviseur a mis une salle à la disposition des lycéens pour leurs réunions. Au bout d’un mois, c’était une vraie écurie.

Variante : une vraie porcherie. Déménager à la cloche de bois : déménager en secret pour ne pas payer le loyer. Le propriétaire est furieux. Quand il est venu se faire payer le loyer, l’appartement de son locataire était vide. Il avait déménagé à la cloche de bois. Sans feu ni lieu (N’avoir ni feu ni lieu) (recherché) : sans domicile. Les guerres civiles ont jeté sur les routes des milliers de gens sans feu ni lieu. Être (se retrouver) à la rue : ne plus avoir de domicile, vivre dehors. Sarah doit se dépêcher de trouver du travail sinon elle va bientôt être à la rue.

LE TRAVAIL ET L’EMPLOI Le travail quotidien Gagner sa croûte (son bifteck, son pain) (familier) : gagner sa vie. Qu’est-ce que tu fais pour gagner ta croûte ? – Je travaille dans un fast-food. Gagner son pain à la sueur de son front : gagner sa vie en travaillant durement. Marc a hérité et ne travaille plus ; moi je dois gagner mon pain à la sueur de mon front. Faire bouillir la marmite : un travail qui permet de vivre. Ce travail n’est pas intéressant, mais ça fait bouillir la marmite. Aller au charbon : aller travailler. Eugène travaille en usine. Il sort de chez lui tous les matins à sept heures pour aller au charbon. Reprendre le collier : se remettre au travail. C’est déjà la fin du week-end. Demain il va falloir reprendre le collier.

Les différents types de travail Avoir pignon sur rue : être professionnellement connu et reconnu. Pour se défendre, Cathy a engagé un avocat qui a pignon sur rue.

19

I – Les activités humaines

Pendre la crémaillère : fêter son installation dans un nouveau logement. Les nouveaux voisins viennent d’emménager. Ils vont pendre la crémaillère demain et ils nous invitent.


I - Les activités humaines

Un travail de bénédictin : travail intellectuel de longue patience. La rédaction de sa thèse de doctorat a duré très longtemps. Il a fait un vrai travail de bénédictin. Avoir plusieurs cordes à son arc : avoir plusieurs compétences. Aurélia est chanteuse. Mais elle tourne aussi dans des films et l’année dernière, elle a écrit un roman. Elle a plusieurs cordes à son arc. Avoir plusieurs casquettes : avoir plusieurs fonctions. Le directeur de collection de la maison d’édition est aussi professeur à l’université. Il a plusieurs casquettes.

La retraite Aller (Partir) planter ses choux : partir vivre à la campagne (en général au moment de la retraite). Après quarante ans dans l’administration, mon voisin ne supportait plus Paris. Il est parti planter ses choux dans sa province natale.

RIRE ET S’AMUSER Rire dans sa barbe : ne pas exprimer ouvertement sa gaieté, rire discrètement. Pendant sa démonstration, le mathématicien a fait une énorme erreur. Ses collègues s’en sont aperçus et ont ri dans leur barbe.

Variante : rire sous cape. Se fendre la pipe, la pêche (familier) : rire. La soirée était réussie, Louis a raconté des blagues et tout le monde s’est fendu la pipe. Se fendre la gueule (populaire) : rire et bien s’amuser. Le film était super rigolo, on s’est bien fendu la gueule. Se tenir les côtes : rire très fort. Le film était si drôle que les spectateurs se tenaient les côtes. Se tordre de rire : rire très fort. Nous avons vu le film « Bienvenue chez les ch’tis » dans l’avion. Tous les passagers se tordaient de rire. Être mort (Mourir) de rire : rire intensément. Le candidat chantait si faux que le public était mort de rire.

20

Se tenir les côtes



Les expressions idiomatiques • • •

Cet ouvrage s’adresse aux apprenants de français langue étrangère et de français langue seconde quelle que soit leur langue d’origine et possédant déjà quelques bases en français. Il réunit plus de 2000 expressions idiomatiques choisies parmi les plus couramment utilisées dans la langue française. Il constitue un outil indispensable pour produire et comprendre ces tournures qui enrichissent la connaissance de la langue et de la culture françaises. Le classement par thèmes permet de choisir facilement et rapidement les expressions les plus adaptées au contexte. Chaque expression est expliquée en français facile puis utilisée dans un exemple clair afin d’éviter tout contresens. À la fin de l’ouvrage,un index répertorie toutes les expressions, classées par ordre alphabétique.

-:HSMATA=XZWZYW: ISBN 978-2-09-035254-2

conception graphique : www.avisdepassage.net

Les expressions idiomatiques

Jean-Michel Robert Isabelle Chollet


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.