Page 1


AQUARELLEN REVISTA LITERARIA 

   MES  04 ­ AÑO 06 ­ NÚMERO 52      DIRECCIÓN : JESÚS DE CASTRO     EDICIÓN: MARÍA JOSÉ MATTUS      PORTADA:  "Peackok" de Viorel Marginean      CONTRAPORTADA: "Herald" de George Stefanescu      POEMAS VISUALES:      ­ Gabriel Isak       ­ Dmitry POkovskly       ­ Fotografía de archivo 

 Todos los contenidos literarios de Aquarellen están autorizados por sus autores. Editado en Coquimbo, Chile. ISSN 0717­ 0041

 TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS 


EN ESTE NÚMERO

     ­

ION MURESAN

­

IOANA IERONIM

­

OCTAVIAN MICHALCEA

­

CLEOPATRA LORINTIU

­

AURELIAN LORINTIU

­

OANA GLASU


PORTADA Y CONTRAPORTADA

          Las  teorías  estéticas  que  se  plasman  en  el  arte  visual  son  expresiones  de  la  belleza.  El  hacer  artístico  que  se  desarrolla  en  Rumanía  es  una  mezcla  de  culturas:  Bizantina,  Ortodoxa,  Occidental;  ese  puente  multicultural  permite  que  la  expresión  rumana  sea  una  fluidez  de  colores,  formas  y  texturas  que  logran  estremecer a cualquier ser humano.  La  portada  de  Viorel  Marginean  es  una  cascada  de  colores  representadas  en  un  ave  majestuosa  que    deja  caer  las  texturas  armoniosas.  El  trabajo  de  Viorel  Marginean  se  centra  en  los  paisajes  de  su  país  natal.  Esto  quizás  describe  la  vida,  la  esperanza.  La  composición  de  ojas  y  flores,  muy  delgadas  y  entrelazadas, define el movimiento vertical de la obra. La nitidez de  las ramas oscuras sobre el fondo celeste crea un trabajo dinámico.  La  ausencia  de  sombras  y  profundidad  da  a  la  obra  un  aspecto  estilizado y decorativo. La contraportada de es del pintor rumano George Stefanescu es un  gran  colorista  que  se  atreve  a  reunir  colores  intensos,  como  si  recordara  la  época  de  los  fauvistas.  Lo  hace  con  una  armonía  secreta  derivada  tanto  del  conocimiento  del  progreso  de  los  gráficos como de la herencia utilizada creativamente, de la pintura  sobre vidrio y otras artes folklóricas rumanas.           De  este  modo,  el  pintor  ha  alcanzado  una  síntesis  de  la  obra  artística,  con  el  color,  aunque  importante  en  el  segundo  plano,  destinado a apoyar e ilustrar la idea.


EDITORIAL

La lengua rumana, es una de las lenguas de la familia indoeuropea.  Ocupa la 5.ª posición en cuanto al número de hablantes dentro de  las  lenguas  románicas,  siguiendo  al  español,  portugués,  francés  e  italiano.  La  lengua  rumana  es  hablada  aproximadamente  por  24  millones  de  personas,  de  las  cuales  la  mayoría,  más  de  20  millones,  vive  en  Rumania,  donde  es  la  única  lengua  oficial  y,  además,  conforme  a  los  datos  de  2002,  materna  para  el  90%  de  población. Esa  alma  mater,  el  latín  es  la  lengua  que  dio  vida  a  las  lenguas  romances, voces hermanas que se unen en una edición bilingüe de  Aquarellen.  En  esta  oportunidad  contamos  con  el  trabajo  de  seis  poetas.  "Ion  Mureşan escribe una poesía prosaica, que tiene como objetivo  producir un ambiente relajado con acentos humorísticos durante la  mayor parte del tiempo. De hecho, en los versos firmados  por él, el  humor  parece  ser  la  nota  buscada,  cultivada  y  desarrollada  por  el  autor.  Esto  también  es  confirmado  por  la  manera  en  que  Ion  Mureşan  recita  sus  letras.  Porque  él  siempre  enfatiza  internacionalmente  los  pasajes  humorísticos.  La  teatralidad  de  la  recitación  es,  por  lo  tanto,  exigida  por  la  dimensión  humorístico­ teatral de las composiciones." Ioana    IERONIM  :  "Seleccionar  y  describir  escenas  significa  una  mitificación  de  ellas.  Los  gestos  que  nos  parecen  prosaicos  si  conocemos  su  significado  se  vuelven  misteriosos  en  ausencia  de  una interpretación. Sucede como cuando miramos una fotografía: la  mano  extendida  o  la  boca  abierta  de  un  personaje  involucrado  en  una acción banal, debido al hecho de que han sido eliminados del  contexto y eternizados, tienen un aura de hechos legendarios. (...)                También  se  observa  que  el  texto  de  Ioana  Ieronim,  aunque  tiende  al  grado  cero  de  escritura,  es  discretamente  irónico.  La  ironía,  en  general,  no  tiene  nada  que  ver  con  la  mitología,  que  implica la gravedad y la monumentalidad. Pero no debemos olvidar  que  se  trata  de  una  mitología  contemporánea,  inevitablemente  expuesta  a  la  burla,  aunque  solo  sea  porque  carece  de  antigüedad."   Octavian    MIHALCEA :"Aunque preocupado por explorar, como los  surrealistas,  las  áreas  oscuras  del  subconsciente,  el  autor  repudia  el  dictado  del  pensamiento  automático,  eventualmente  prolijo  y  amorfo, al que prefiere la construcción a menudo geométrica, de la  cual  se  elimina,  como  con  la  punta  de  un  bisturí,  cualquier  forma  celular  sospechosa,  y  el  texto  nace  siempre  de  una  extraña  aglutinación de imágenes y palabras, entre las cuales hay más bien  disonancias."


Cleopatra Lorintiu  :  "Escapar  del  sueño,  romperse  del  paisaje,  separarse  de  los  libros  parecen  acciones  muy  difíciles  para  el  personaje  de  la  poesía  de  Cleopatra  Lorințiu,  pero  el  baño  de  realidad,  la  inmersión  en  el  ardiente  diario  conduce  al  descubrimiento  milagroso  de  que  la  vida  ­  casi  imaginaria  ­    tiene  una gran carga de ficción. La elaboración parece ir al extremo, y la  frenética  manipulación  de  los  conceptos  ­  los  poemas  hablan  incluso  de  imaginación,  onírico,  transfiguración,  contemplación  ­  hace  que  la  realidad  se  conceptualice  en  la  retorta.  La  poesía  de  Cleopatra Lorințiu, a partir de una percepción parcial de la realidad  y  de  la  elevación  del  fragmento  al  grado  de  generalidad,  se  convierte en un sutil razonamiento intelectual..."   Aurelian    Titu    Dumitrescu  " (...) escribe un solo libro en todos sus  volúmenes,  un  único  poema  continuo  que  puede  comenzar  y  terminar  en  cualquier  parte.  (...) Aurelian  Titu  Dumitrescu  también  tiene sus modélos, pero la influencia de esos está tan alejada y tan  asimilada que es casi irreconocible. Llamaría la Biblia, a Eminescu,  Rilke,  Trakl.  (...)  Él  escribe  una  poesía  órfica  de  encantación  sonora. Hay un ritmo obsedante en sus versos, como si una música  le  sonara  en  el  cerebro.  Él  es  un  poeta  para  quien  la  creación  es  misterio.  Él  reestablece  los  derechos  de  la  metafísica.  (...)  La  poesía  de Aurelian Titu  Dumitrescu  es  un  permanente  diálogo  con  Dios,  un  continuo  salmo  en  el  que  confiesa  sus  sufrimientos,  sus  derrotas, sus victorias, sus debilidades, su fuerza y, sobre todo, su  alegría de vivir." Oana    Glasu:  "Convincente  en  sus  letras  es  el  vigor  del  binomio  <ego  del  autor  ­  palabra>,  que  es  la  base  de  la  creación  poética.  (...)  Transposiciones  líricas,  sus  temas  se  convierten  en  partituras  llenas  de  sustancia  y  el  existencial  banal  adquiere  así  serias  dimensiones reflexivo­meditativas. Al descifrar el significado de sus  poemas  desde  el  punto  de  vista  de  su  propia  afectividad,  es  fácil  encontrar que a la noción estrictamente intelectual de la palabra se  agregan  las  vibraciones  ineluctables  de  un  ego  ansioso.  Así  es  como  se  prefigura  la  metáfora,  nace  la  imagen  artística,  se  construye el imaginario poético particular."


Nacido el 9 de enero de 1955, en el pueblo Vultureni (condado de  Cluj). Poeta y publicista.               Graduado  de  la  Facultad  de  historia  y  filosofía  de  la  Universidad  "Babeş­Bólyai"  de  la  ciudad  de  Cluj  (1981).  Formó  parte  del  grupo  de  la  revista  "Echinox"  ("Equinox").  Después  de  la  graduación  se  convirtió  en  miembro  del  Círculo  "Saeculum"  de  la  ciudad de Beclean. Entre 1981 y 1988 fue profesor de historia en el  pueblo  Strâmbu.  Desde  1988  fue  editor  en  la  revista  "Tribuna"  de  Cluj  y  jefe  de  redacción  de  la  revista  "Verso"  en  la  misma  ciudad.  Debutó  con  versos  en  la  revista  "Cutezătorii"  ("Los  Atrevidos")  ­1968.  En  2005  fue  invitado  en  Francia  dentro  del  programa  "Les  Belles Étrangères".               Obra  poética:  Cartea  de  iarnă  (El  libro  de  invierno)  ­  1981;  Poemul  care  nu  poate  fi  înțeles  (El  poema  que  no  puede  ser  entendido)  ­  1993;  Le  mouvement  sans  coeur  de  l'image  (traducción  al  francés:  Dumitru  Țepeneag,  Belin)  ­  2001;  Paharul/  Glass/ Au fond de verre (El vaso) ­ 2007; Zugang verboten/ Acces  interzis  (Acceso  prohibido),  Viena  ­  2008;  cartea  Alcool  (el  libro  Alcohol) ­ 2010.


TRECEA  LUMINA  PESTE  VERDELE  FALS  Acolo era locul de pândă al nebunului De acolo a văzut ca un abur subțire timpul care tocmai trecea Şi tribul de vulpi murind de ziua eclipsei Şi deodată țipăt întâmplându­se spre apus... Era cald şi copiii îşi dezbrăcau sufletele în iarbă Lungindu­se lângă trupul femeilor moale ca o limbă de bivol. În vase de bostan bărbații aduceau o apă neagră Semn al legii anotimpului prielnică peste hotare Deodată țipăt întâmplându­se spre apus Venea iubita lui cea uitată printre numele cailor Cea cu subsuorile înrobite în mireasmă de flaut... În ierburi îndepărtate trecea lumina peste verdele fals. 


LA  LUZ  PASABA SOBRE  EL  VERDE  FALSO Allá se encontraba el puesto de vigilancia del loco. Desde allá vio como un vapor sútil el tiempo que justo pasaba Y la tribu de zorros que morían en el día del eclipse Y de repente un grito que se oía al oeste... Hacía calor y los niños desnudaban sus almas en la yerba Recostándose junto a los cuerpos de las mujeres, blandos como  lenguas de búfalo. En vasos de melón los hombres llevaban una agua negra, Signo de la ley de la temporada, favorable hacia los fronteras De repente un grito que se oía al oeste Venía su amada olvidada entre los nombres de los caballos  La que tiene las axilas sometidas a la fragancia de flauta... En yerbas lejanas la luz pasaba sobre el verde falso.


FACEREA  LUMII Şi a fost seară. Şi a fost dimineață. Dar asta a fost demult. Şi o singură dată.


LA  CREACIÓN  DEL  MUNDO Y fue de tarde. Y fue de mañana. Pero eso fue hace mucho tiempo. Y una sola vez.


POEMUL  ALCOOLICILOR Vai, săracii, vai, săracii alcoolici, cum nu le spune lor nimeni o vorbă bună! Dar mai ales, mai ales dimineața când merg clătinându­se          pe lângă ziduri şi uneori cad în genunchi şi­s ca nişte litere scrise de un şcolar stângaci. Numai Dumnezeu, în marea Lui bunătate,           apropie de ei o cârciumă, căci pentru El e uşor, ca pentru un copil ce împinge cu degetul o cutie cu chibrituri. Şi numai ce ajung la capătul străzii şi de după colț, de unde înainte nimic nu era, zup, ca un iepure le sare cârciuma în față şi se opreşte pe loc. Atunci o lumină feciorelnică le sclipeşte în ochi şi transpiră cumplit de­atâta fericire. Şi până la amiază oraşu­i ca purpura. Până la amiază de trei ori se face toamnă,          de trei ori se face primăvară, de trei ori pleacă şi vin păsările din țările calde. Iar ei vorbesc şi vorbesc, despre viață. Despre viață, aşa, în general, chiar şi alcoolicii tineri se exprimă         cu o caldă responsabilitate. Şi chiar dacă se mai bâlbâie şi se mai poticnesc, nu­i din cauză că ar expune idei teribil de profunde, ci pentru că inspirați de tinerețe ei reuşesc să spună lucruri cu adevărat emoționante. Dar Dumnezeu, în marea Lui bunătate, nu se opreşte aici! Imediat face cu degetul o gaură în peretele Raiului şi îi invită pe alcoolici să privească. (O, unde s­a mai pomenit atâta fericire pe capul unui singur om!) Şi chiar dacă din cauza tremuratului nu reuşesc să vadă          decât un petec de iarbă, tot e ceva peste fire. Până când se scoală unul şi strică totul. Şi zice: "În curând, în curând va veni seara, atunci ne vom odihni şi vom afla împăcare multă!" Atunci unul după altul se ridică de la mese, îşi şterg buzele umede  cu batista şi le este foarte, foarte ruşine.


EL  POEMA  DE  LOS  ALCOHÓLICOS ¡Ay! los pobres, ¡ay! los pobres alcohólicos… Nadie les dice una buena palabra. Y eso sobre todo, sobre todo en  la mañana, cuando van tambaleándose            alrededor de las paredes y a veces caen de rodillas y son como las letras escritas por un alumno torpe. Sólo Dios, en Su gran misericordia,            acerca a ellos una taberna, porque para Él eso es fácil como para un niño que empuja con su dedo una caja de cerillas. E inmediatamente después de llegar al final de la calle, a la vuelta de  la esquina, donde antes no había nada, ¡flup!, como un conejo, la taberna salta delante de ellos y se detiene. Entonces una luz virginal destella en sus ojos y, de tanta felicidad, ellos sudan terriblemente. Y, hasta el mediodía, la ciudad es como la púrpura. Hasta el mediodía tres veces es otoño,           tres veces es primavera, tres veces los pájaros van y vienen de los países cálidos. Y ellos hablan y hablan – de la vida. De la vida, así, en general, aún los alcohólicos jóvenes hablan           con una tibia responsabilidad. E incluso si a veces tartamudean y tropiezan, esto no se debe a que expondrían ideas terriblemente profundas, sino porque, inspirados por la juventud, ellos se las arreglan para decir cosas realmente conmovedoras.  Pero Dios, en su gran bondad, no se detiene aquí. Inmediatamente hace con el dedo un agujero en la pared del  Paraíso e invita a los alcohólicos a mirar. (¡Oh! ¿dónde ha ocurrido que un solo hombre reciba tanta  felicidad?) E incluso si debido a temblar, ellos no pueden ver           más que un trozo de hierba, aun esto es algo increíble. Hasta que uno se levanta y echa a perder todo. Y dice: "¡Pronto, pronto vendrá la noche, entonces vamos a descansar y encontrar mucha tranquilidad!"  Después de eso, uno tras otro, se levantan de las mesas, limpian con el pañuelo sus labios húmedos y están muy, muy avergonzados.


La poeta y traductora  Ioana  IERONIM  (el verdadero nombre:  Ioana  Brânduş)    nació  el  9  de  enero  de  1947,  en  la  ciudad  de  Râşnov, condado de Braşov.               Debutó  con  versos,  en  1971,  en  las  revistas  "România  literară"  ("La  Rumania  literaria")  y  "Luceafărul"  ("El  Lucero"),  pero  su primer libro ­ "Vară timpurie" ("Verano temprano") ­ lo publicó en  1979.                También  está  interesada  en  el  teatro,  traduciendo  obras  de  Shakespeare para los directores teatrales Cătălina Buzoianu,  Silviu Purcărete y Andrei Şerban.                 Obra poética: Vară timpurie (Verano temprano) ­ 1979; Proiecte  de mitologie (Proyectos de mitología) ­ 1981; Cortina (La cortina) ­  1983;  Egloga  (La  égloga)    ­  1984;  Poeme  (Poemas)  ­  1986;  Luni  dimineața (Lunes por la mañana) ­ 1987; Când strugurii se prefac în  vin (Cuando las uvas se convierten en vino) ­ 2013.


FLORA gândurile cresc în straturi drepte până la acoperișul de plastic până la copertina de beton – verde palid – portabile pe drumul cel mai scurt de acasă la stația de autobuz de la autobuz la birou de la birou acasă pe drumul cel mai scurt 


FLORA los pensamientos crecen en capas rectas hasta el techo de plástico hasta el toldo de concreto – color verde pálido – portátiles en el camino más corto de casa a la parada de autobús desde el autobús a la oficina de la oficina en casa en el camino más corto


MIȘCARE corpul trece prin ore, secunde ca prin apă grea fără bucurie dislocă un teritoriu mai dens ca visul 


MOVIMIENTO el cuerpo pasa a través de las horas, segundos como por el agua pesada sin alegría desaloja un territorio más denso que el sueño


PERSONAJ  SECUNDAR un sentiment pășește în cerc deși pare a căuta o ieșire el este orb el poartă pe globul galben al ochilor un peisaj cu palmieri și savane el e absorbit de mecanismul lăuntric el urlă în vis, feroce urlă, învingător în vis hainele de plastic aderă la corp revolta aderă la pereții tăcerii 


PERSONAJE  SECUNDARIO un sentimiento está caminando en círculos aunque parece buscar una salida él es ciego él lleva en los globos amarillos de los ojos un paisaje con palmeras y sabanas él está absorbido por el mecanismo interno él está bramando en el sueño, ferozmente está bramando, vencedor en el sueño la ropa de plástico se adhiere al cuerpo la revuelta se adhiere a las paredes del silencio


Nació el  3  de  septiembre  de  1976,  en  Bucarest.  Licenciado  en  Filosofía  y  poseedor  del  título  de  Master  en  la  Teoria  de  la  Literatura  y  Literatura  Comparada.  Debut  literario  en  la  revista  "Renașterea  Culturală"  (El  Renacimiento  Cultural"),  Buzău  ­  2003.  Publicó  poesía,  crónica  literaria  y  crítica  de  arte  en  la  mayoría de las publicaciones culturales del país. Miembro de la  Unión de Escritores de Rumania. En 2013 fue galardonado con  el Premio de crónica literaria de la revista "Dunărea de Jos" ("El  Bajo Danubio") de Galați (Galatz).         Obra poética: Bărbatul Artei sângerează fluturi (El hombre  del Arte  sangra  con  mariposas)  ­  2004;  Flagel  (Azote)  ­  2008;  Epicriza (La epicrísis) ­ 2011; Poezii (Poemas) ­ 2012; Bestii şi  basme/  Brutes  et  contes  bleues  (Bestias  y  cuentos  de  hadas),  volumen  bilingüe  rumano­francés  ­  2014;  Umbra  de  fier  (La  sombra de hierro) ­ 2016.


NE  AŞTEAPTĂ elogiul se pierde în munți. eroi singulari compun şarmul irezistibil. putem avea dreptul triumfului. ne aşteaptă disperate drapele arome vertiginoase către acel peisaj de multe ori intolerabil. minunile se suprapun mai târziu.     


NOS  ESTÁN  ESPERANDO el elogio se está perdiendo en las montañas. héroes singulares componen el encanto irresistible. podemos tener el derecho de triunfar. nos están esperando banderas desesperadas sabores vertiginosos hacia ese paisaje a menudo intolerable. las maravillas se superponen más tarde.


FLORI  DE  MARE imediat reveria din pădurea condamnatelor piane. melancolice flori de mare lângă o legendă glisantă la orizontul focului. câteodată imnul devine greu exprimabil. dificile parfumuri viitoare nobile maladii ale părăsirii. peisaje dureroase care nu mai pot adora decât culoarea.


FLORES  DE  MAR inmediatamente el ensueño del bosque de los pianos condenados. melancólicas flores de mar cerca de una leyenda corredera en el horizonte del fuego. a veces el himno resulta difícil de expresar. pesados perfumes próximos nobles enfermedades del dejar. paisajes dolorosos que ya no pueden adorar nada más que el color.


ACORDURI amintiri estompate în forță despre o putere sau o durere sau o infinită sfială. totuşi trist printre inimi ce ascultă doar acorduri secrete. ritmul enigmei devine foarte sonor. anatema cândva descifrabilă întâlneşte voluptatea. dorință complice cu artificiul neliniştirii.


ACORDES memorias atenuadas en fuerza sobre un poder o un dolor o una timidez infinita. Triste sin embargo entre corazones que escuchan sólo acuerdos secretos. el ritmo del enigma se convierte en muy sonoro. el anatema una vez indescifrable encuentra la voluptuosidad. deseo que actua en complicidad con el artificio de la angustia.


Poeta, escritora,  periodista,  productor  de  televisión,  guionista,  autora  de  películas  documentales  y  ex  diplomático.  Nació  en  Năsăud  (condado  de  Bistrița­Năsăud).  Miembro  de  la  Unión  de  Escritores  de  Rumania  (desde  1980)  y  de  UCIN  (Unión  de  Cineastas  de  Rumania).  Está  presente  en  la  diplomacía  publica  centrada  en  las  cuestiones  geopolíticas  del  mundo  árabe  y  de  los  desafíos  del  mundo  contemporáneo.  El  interés  por  la  complejidad  del encuentro entre culturas y civilizaciones, los viajes por el mundo  y  la  apertura  a  otros  espacios  y  áreas  culturales  dieron  lugar  a  artículos,  documentales,  libros  y  eventos  internacionales.  Representante  de  Observatoire  d'Études  Géopolitiques  (OEG)  de  Paris, en Rumania. Coordinador de la Francofonía, comunicación y  think tank del Centro Cultural Europeo Rumano­Pan Árabe. Jefe de  redacción de la publicación "Zaman" ("El Tiempo"), edición rumana.  Periodista  en  la Televisión  Rumana.  En  2011  fue  galardonada  con  el  Premio  Internacional  "Naji  Naaman"  por  su  trayectoria.  Publicó  más  de  20  libros  de  poesía,  prosa,  ensayos,  memorias,  traducciones,  entrevistas. Actualmente  ocupa  el  cargo  de  director  del  Instituto  Cultural  Rumano  (ICR)  en  Tel  Aviv.  Sito  web  oficial:  www.cleopatra­lorintiu.net.         Obra poética (selecciones): Regina cu paşii furați (La reina con  pasos  robados)  ­  1978;  Ora  culorilor  (La  hora  de  los  colores)  ­  1979;  Peisajul  din  care  lipsesc  (El  paisaje  en  el  que  falto)  ­  1980;  Teraza  cu  oleandri  (La  terraza  de  adelfas)  ­  1985;  Aproape  imaginară  (Casi  imaginaria)  ­  1987;  Ceaiul  amanților  (El  té  de  los  amantes)  ­  1994;  Simplă  suflare/  Souffle  éphémère  (Simple  respiración), edición bilingüe rumano­francesa ­ 2002; El paisaje en  el  que  falto/  Peisajul  din  care  lipsesc,  edición  bilingüe  español  rumana ­ 2017.


NEÎNSEMNĂTATE                                             Făcută din lucruri mici. Zdrobitoare prin chiar neînsemnătatea lor. Şi totuşi e parcă mai plină, mai densă ca şi cum ți­ai relaxa într­un chip perfect muşchii, ca şi cum râul edenic ţi­ar trece chiar pe lângă ureche. Înaintezi                                                 în viaţa­din­lucruri­mici. Îi cauţi libera funcţionare                                a mecanismelor. (Cuvintele bune­s însomnorate, vezi, viaţa din lucruri mici parcă le stoarce de vlagă.) Şi deodată ceva trist. Vrei să strigi dar glasul ţi­e făcut din aşchii mici.     


FUTILIDAD Hecha de pequeñas cosas. Aplastantes incluso por su futilidad. Y todavía, parece más llena, más densa como si relajaras perfectamente tus músculos, como si el río edénico pasara exactamente al lado de su oreja. Estás avanzando a través de la­vida­hecha­de­pequeñas­cosas. Estás buscando el libre funcionamiento                                                  de sus mecanismos. (Las buenas palabras están soñolientas – ¿ves? – la vida en las pequeñas cosas parece consumirlas.) Y de repente algo triste. Quieres gritar. pero tu voz es hecha de pequeñas astillas.


PEISAJUL  DIN  CARE  LIPSESC                   Eu nu am fost niciodată la San Diego.              Cu toate acestea visez din când în când acest loc. „Visez” e un termen impropriu, îl folosesc numai ca să nu te sperii.                                          Puteam spune „îmi închipui”                 şi dacă mi­ai promite îngăduinţă, îţi mărturisesc chiar „sunt”. Deci sunt la San Diego.                                                    Mă rătăcesc. Vegetaţie prăfuită. Iată, e ora cea mai domestică a zilei, între patru şi cinci, cam aşa. Simt un fel de sfârşeală de parcă m­ar privi fix în ceafă ochii sticloşi ai iminenţei. Pierdută e orice cărare. Dacă aş vorbi, sunetul s­ar sparge de această căldură – neauzindu­mă m­aş înstrăina şi mai mult. E în dreapta acum San Diego, ştiu bine. Încă o movilă. Iarăşi pietriş.  Deodată oceanul şi cerul,                        o singură albicioasă domnie, Existând pentru mine, strecurându­mi în fire otrava albastră a eternității. Eu nu am fost niciodată la San Diego. Dacă închid ochii şi apropii brațul meu de brațul tău, pot spune:                                           Sunt la San Diego. Acaparat de acest univers albicios. Pregătit pentru mine. În spate se întinde țărmul prăfos, fantomatic. Peisajul din care lipsesc.


EL  PAISAJE  EN EL  QUE  FALTO Yo nunca estuve en San Diego. Sin embargo a veces estoy soñando ese lugar. "Estoy soñando" es una frase inadecuada y la uso sólo para no asustarte.               Podía decir: "me imagino" y si me prometieras permisividad, te confieso: realmente "estoy allá". Por consiguiente, estoy en  San Diego.                                              Estoy vagando. Vegetación polvorienta. Mira, es la hora más  doméstica del día: entre las cuatro y las cinco, aproximadamente. Siento algo parecido a un desmayo, como si me  miraran fijamente a la nuca los ojos vidriosos de la  inminencia. Perdidos están todos los senderos. Si hablara, el sonido se rompería por este calor – y no oyéndome, me enajenaría mucho más. Ahora San Diego se encuentra a la derecha, lo sé  bien. Otro montículo. De nuevo la grava. De repente, el océano y el cielo,                         un solo, blanquecino reinado Existiendo para mí, infiltrando en mi carácter el veneno azul de la eternidad. Yo nunca estuve en San Diego. Si cierro los ojos y acerco mi brazo al tuyo, puedo decir:                                                 Estoy en San Diego. Acaparado por este universo blanquecino. Adornado para mí. Detrás se extiende la orilla polvorienta, fantasmal. El paisaje en el que falto.


NOPȚI  TĂCUTE Vine o vreme când prietenii Nu te mai sună la trei. Nu­ţi mai povestesc  La telefon, grave, iremediabile întâmplări, Păcate de dragoste, revelaţii. Vine o vreme Când nu te mai  sună nopţile, nimeni. E vremea­mpăcării, Când furtunile sunt numai pe mări interioare, Când observi crizantemele fanate. Când ceva tragic e ceva indecent. Când  Nimeni nu e de vină. Încet, încet te ocupă timpul galactic. Un bolid depărtându­se de neliniştea Pe care ar putea s­o explice. Vine o vreme Când îţi poţi aminti Lacrimile fierbinți.


NOCHES  SILENCIOSAS Llega un momento cuando los amigos Ya no te llaman a las tres al teléfono. Ya no te cuentan Al teléfono graves, irremediables acontecimientos, Pecados de amor, revelaciones. Llega un momento Cuando ya nadie te llama por las noches. Es la hora de la expiación, Cuando las tormentas están sólo en los mares interiores, Cuando descubres los crisantemos marchitados. Cuando algo trágico es algo indecente. Cuando Nadie es culpable. Lentamente, te invade el tiempo galáctico Un bólido que se aleja de  la ansiedad Que podría explicar. Llega un momento Cuando puedes recordarte Las lágrimas calientes


Aurelian  Titu  DUMITRESCU  (nacido el 15 de febrero de 1956, 

en la ciudad de Caracal) es poeta, ensayista y periodista rumano; el  discípulo  más  apreciado  de  Nichita  Stănescu,  con  quien  realizó  el  libro  de  conversaciones    "ANTIMETAFIZICA.  Nichita  Stănescu  însoțit  de  Aurelian  Titu  Dumitrescu"  ("ANTIMETAFÍSICA.  Nichita  Stănescu  acompañado  por  Aurelian  Titu  Dumitrescu"),  libro  que  contiene  la  concepción  poética  del  último  más  grande  poeta  rumano.  Escribió  y  publicó  más  de  50  volúmenes  de  poesía,  ensayos sobre la literatura y bellas artes, así como publicística.         Graduado de la Facultad de Periodismo de Bucarest. Trabajó  en  las  revistas:  "Flacăra"  ("La  Llama"),  "Rebus"  ("Crucigrama"),  "Viața Românească" ("La Vida Rumana"), entre otras.                Entre  2000  y  2013  fue  asesor  en  el  Departamento  de  Asistencia Religiosa dentro del Ministerio del Interior.         A partir de 2013, es inspector en los Archivos Nacionales.                Obra  poética  (selecciones):  Iubire  de  pietrar  (Amor  de  picapedrero)  ­  1982;  Antumele  (Antumas)  ­  1985;  Antumele  4,  5  (Antumas  4,  5)  ­  1986;  Quasimodo  ­  1987;  Poeme  (Poemas)  ­  1989;  Încercare  de  însurubare  în  real  (Intento  de  atornillarse  en  lo  real)  ­  1991; Aproape  tac,  aproape  plâng,  aproape  sunt  (Casi  me  callo,  casi  lloro,  casi  estoy)  ­  1995; Acolo  unde  plânsul  nu  atinge  moartea (Donde el llanto no toca la muerte) ­ 1997; Îngerul poverii  (El  ángel  de  la  carga)  ­  1998;  Noaptea  de  ianuarie  (La  noche  de  enero) ­ 2013; Cartea singurătății (El libro de la soledad) ­ 2015. 


CEVA  TREMURA  ASEMENEA  VIEȚII fața îi curgea de­a lungul cărnii ei bătrânele nu se mai cunoșteau unele de altele viața urca în priviri ca umezeala în gropile apropiate apelor, primăvara mai rămăsese ceva ce nu trebuia nimănui ochii bărbatului miroseau ca două mere penele păsării tăiate și uitate așa erau spulberate de vânt înainte de a se atinge se văruiau trunchiurile copacilor și se sădeau flori ea privea urmele morții cu o întâmplare buruieni se agățau de crengile prunilor de pașii ce nu mai duceau nicăieri ca două cântece alunecau spre unul ar fi trebuit să vină pace și somn priveau destins lumina perfecțiunea ei dintotdeauna le ținea loc de ființă femeia își legase un ban de aur de degetul pe care nu îl mai putea deosebi de trecut era un sunet de pasăre moarte căzând la nesfârșit 


ALGO  PALPITABA  COMO  LA  VIDA la cara le fluía a lo largo de la carne de ella las ancianas ya no se distinguían entre sí la vida subía en las miradas como la humedad en las fosas cerca de las aguas en primavera seguía siendo algo que nadie necesitaba los ojos del hombre olían a manzanas las plumas del pájaro matado y olvidado así eran dispersadas por el viento antes de tocarse eran encalados los troncos de los árboles y se  plantaban flores ella miraba los rastros de la muerte con un  acontecimiento malezas se aferraban a las ramas de los ciruelos a los pasos que ya no llevaban a ninguna parte se desplazaban hacia uno como dos canciones habrían debido venir paz y sueño miraban la luz quietamente su eterna perfección les tomaba el lugar del ser la mujer había ligado una moneda de oro al dedo que ella no podía distinguir del pasado era el sonido de un pájaro muerto cayendo sin cesar


ALB  ȘI  SPIRIT un pescăruș pe o terasă decolorată aștepta într­un picior fără să știe că așteaptă eram așteptarea lui legat prin mister de acel unic picior în care pasărea își găsea echilibrul pescărușul mișca ușor din cap și mișcările lui îmi dădeau liniște părea că știe de ce se mișcă astfel nu îi vedeam ochii sta pescărușul într­un picior sufletul luase forma lui un picior invizibil ținea în echilibru spaima că păsările privesc într­un singur fel 


BLANCO  Y  ESPÍRITU una gaviota en una terraza descolorida estaba esperando parada en un solo pie sin saber que estaba esperando yo era su espera vinculado por misterio a aquel único pie en el que el pájaro encontraba su equilibrio la gaviota movía levemente su cabeza y sus movimientos me daban tranquilidad parecía saber por qué se movía así yo no veía sus ojos la gaviota se mantenía parada en un solo pie el alma había tomado su forma un pie invisible mantenía en equilibrio el susto que los pájaros miran de una sola manera


DINCOLO  DE  POD furtuni desenau în nisipul născut din ziduri prăbușite știa că e bărbat după privirea cu care îl căuta și după cum se aplecau crengile deasupra capului său cât de greu era zborul în trupurile vestitoare se întorceau doar cei ce nu trăiseră nicicând uneori revelația rupea cuvintele invers privea continuu­ntinsa masă mută și împăcarea dintre trup și frunză


MÁS  ALLÁ  DEL  PUENTE tormentas dibujaban en la arena nacida de las paredes  desmoronadas sabía que era un hombre según la mirada con la que lo buscaba y según la manera en que las ramas se inclinaban sobre su cabeza qué difícil era el vuelo en los cuerpos anunciadores volvían sólo quienes nunca habían vivido a veces la revelación rompía al revés las palabras miraba continuamente la vasta masa muda y la reconciliación entre el cuerpo y la hoja


Oana Anca Mihaela Glasu nació el 13 de septiembre de  1975, en la ciudad de Corabia, condado de Olt. Se graduó en la  Facultad de Filología, departamento de Lingüística de la  Universidad de Tirana, Albania (2001). En 2003, en la misma  universidad, obtuve el grado de Master en lingüística.        Es una colaboradora permanente de la  revista "OltArt" de  la ciudad de Slatina, en la que publica artículos de specialidad y  poesía y colabora en más revistas y antologías con poesía y  traducciones del albanés. También recibió más premios.        Actualmente trabaja en su primer libro.


p u d o a r e ce tânără sunt într­un vers de demult ruşinat, părul castaniu curge peste sâni cuvântul devine carne în pântec amintirea e umbra de roşeaţă ce­mi scaldă obrazul


p u d o r qué joven soy en un verso antiguo avergonzados, mi cabello castaño fluye sobre los senos la palabra se hace carne en el vientre el recuerdo es la sombra de rubor que baña mi mejilla


r ă s f r â n g e r i într­o zi am uitat visele nimeni nu m­a recunoscut altă dată am uitat gândul închis între spaţiu şi zbor mere negre într­un pom alb bucuria mea de a fi autoportretul umbrei până la ieşirea din starea de veghe nemărginirea se apropie tot mai mult se târăşte prin mine.


r e f l e j o s un día me olvidé los sueños nadie me reconoció otra vez dejé mi pensamiento encerrado entre el espacio y el vuelo manzanas negras en un árbol blanco mi alegría de ser el autorretrato de la sombra hasta salir de la vigilia el infinito se acerca más y más arrastrándose a través de mí


a n t i a e r i a n ă ninsoarea se înghesuie pe umerii bisericii cum umbrele își caută dedesubtul luminii perechea în fiecare lună, miercurea, sirenele anunță înălțări de îngeri și coborâri sub pământ. deasupra iernii, toate degetele desperecheate își găsesc libertatea renunțând la bijuterii.


a n t i a é r e o la nieve se está acumulando sobre los hombros de la iglesia tal como las sombras buscan sus parejas debajo de la luz cada mes, el miércoles, el sonido de las sirenas anuncia ascensiones de los ángeles y descensos debajo de la tierra. por encima del invierno todos los dedos disparejos encuentran su libertad en la renuncia a las joyas.


Profile for Aquarellen Revista Literaria

Aquarellen Número 52  

Revista de literatura

Aquarellen Número 52  

Revista de literatura

Advertisement