Issuu on Google+


SONO I VOSTRI SOGNI A DARCI ENERGIA.

ENERGIA PER FAR MUOVERE IL MONDO A EMISSIONI ZERO. Realizzare. È questa la parola che ha sempre guidato la nostra energia: realizzare i progetti che nascono dalle vostre aspirazioni. Così siamo partiti dal sogno di muoversi a emissioni zero e a costi contenuti, e abbiamo realizzato le prime stazioni di ricarica pubbliche e domestiche per veicoli elettrici, che renderanno le nostre città più vivibili. Innovando, abbiamo reso possibile un benessere più sostenibile perché abbiam o s e m pr e c r e d ut o i n un ’e n e r g ia in a r r e s t a b ile . C o m e i v o s t r i s o g n i .

enel.com


Sommario / Inhaltsangabe / Summary 9 Saluti / Grussworte / Greeting words 15 I Nostri Sponsor / Unsere Sponsoren / Our Sponsors 16 Progetti di Beneficenza / Wohltätigkeitsprojekte / Charity projects

20 25 anni di Maratona e non / 25 Jahre Maratona und nicht nur / 25 years of the Maratona and more

27 Programma / Programm / Program 28 Intervista a due ideatori / Interview mit zwei Schöpfern / Interview with two founders

30 Incontro con due fedelissimi / Begegnung mit zwei Mitgliedern der ersten Stunde / A meeting with two very faithful members

32 Maratona for Kids 34 Settimana del Ciclista / Radfahrer-Woche / Rider’s week 37 Mountain Pass 40 Partenza / Startreihenfolge / Starting Order 41 Planimetria / Lageplan / Plan 42 Percorsi / Strecken / Courses 47 Zona Arrivo / Zielzone / Arrival Zone 48 Info 53 Expo Zone

54 Carbon Neutrality 56 Enel 57 Riepilogo / Resumè / Summary 58 Albo D’oro / Die Sieger / The Winners 60 News 62 Trofei / Die Throphäen / Trophies 65 Partner della ristorazione Partner bei der Verpflegung / Refreshment Partners

66 Ringraziamento / Ringraziamënt 70 Fivestars League 74 Alta Badia 76 Val Gardena 78 Val di Fassa 84 Cortina 86 Arabba 88 Colle Santa Lucia 90 Selva di Cadore 92 Progetto Pinocchio in bicicletta / Projekt Pinocchio auf dem Fahrrad / Pinocchio on a bike project 93 Centro Nazionale Trapianti / Italian National Transplant Centre

94 Piatto Sano e con Gusto / Der Maratona Genussteller / The Maratona Dish

in collaborazione con:

PROVINCIA DI TRENTO

ASD Comitato Maratona dles Dolomites - Via Damez 34 39036 Badia BZ T +39 0471 839536, F +39 0471 839915 - info@maratona.it, www.maratona.it Testi: Ezio Danieli, Maurizio Ruggeri e pizzininiscolari.com Relazioni esterne: Giorgio Cimurri Graphic Design: ManuelBottazzo.com Foto: Freddy Planinschek , Patitucci Photo e Sportograf


LA TUA ENERGIA SEGRETA PRIMA DELLO SPORT

E N O I Z A INNOV LUTA ASSO

● 96% dell’energia da carboidrati.

Basso indice glicemico.

● Ritarda l’esaurimento

delle tue riserve energetiche.

● Assimilazione ottimale. ● Gelatina al gusto arancia. In vendita in farmacia e nei migliori negozi di sport.

Science in Nutrition

www.enervitpresport.it


GRUSSWORTE VOM LANDESHAUPTMANN

SALUTO DEL

PRESIDENTE DELLA PROVINCIA

L

a Maratona dles Dolomites - Enel arriva quest’anno alla sua 25° edizione. Il 10 luglio ci sarà ancora prima di iniziare la giornata, un motivo per festeggiare un traguardo davvero importante, che testimonia quanto lavoro sia stato fatto in passato per fare diventare questa manifestazione una tra le più apprezzate a livello mondiale. Il 10 luglio prossimo saranno nuovamente molte migliaia i partecipanti, pronti a scalare quelle salite che hanno consacrato grandi campioni, e che hanno scritto pagine memorabili nella storia del ciclismo. Le Dolomiti come patrimonio dell’umanità dell’Unesco faranno da scenario e anche da protagonista con scenari e panorami impagabili. Come sempre questa manifestazione ha un seguito davvero enorme e sono certo che i partecipanti e gli spettatori godranno di una giornata davvero indimenticabile. Essere presenti alla 25° edizione sarà certamente un motivo di orgoglio per tutti. Ma sono anche certo che oltre ad un traguardo importante questo primo quarto di secolo rappresenta un nuovo punto di partenza. Sicuramente il comitato organizzatore saprà cogliere le nuove sfide future e tutti gli atleti potranno raccontare ai loro amici, parenti e familiari, di essere stati presenti a questa edizione. Un ringraziamento particolare va al comitato organizzatore e a tutti coloro che contribuiscono anche dal punto di vista tecnico, della sicurezza e dell’assistenza alla completa riuscita di questo evento. Saluto infine cordialmente tutti gli atleti che parteciperanno a questa competizione. A loro formulo il più cordiale “in bocca al lupo” per il raggiungimento degli auspicati successi sportivi, ma soprattutto auguro loro un piacevole soggiorno nella nostra terra.

B

ereits die 25. Auflage der Maratona dles Dolomites - Enel gelangt im Juli 2011 zur Austragung. Meine Gratulation zu diesem stolzen Jubiläum ergeht an die verantwortlichen Organisatoren. Mit Spannung warten wir wieder auf die zahlreichen hochkarätigen ausländischen und einheimischen Biker, welche am 10. Juli auf der anspruchsvollen Dolomitenstrecke um den Sieg in dieser renommierten und beliebten Radsportveranstaltung kämpfen werden. Der übergroße Zuspruch an dieser Jubiläumssausgabe spricht eine klare Sprache. Ich begrüße alle Teilnehmer und Zuschauer, auf das Herzlichste! Die Dolomiten bieten alle landschaftlichen Voraussetzungen für eine weitere erfolgreiche Abwicklung des beliebten Radmarathons. Diese Sportveranstaltung wird sicherlich wiederum von zahlreichen Zuschauern verfolgt werden; sie leistet daher auch einen wertvollen Beitrag für die ImageWerbung und für den Fremdenverkehr unseres Landes. So wünsche ich eine spannende Maratona dles Dolomites - Enel 2011 und hoffe auf ein Wiedersehen bei der Auflage des 26. Dolomiten-Radmarathons 2012 in den Dolomiten! Dem Organisationskomitee übermittle ich meinen besten Dank für die Durchführung dieser traditionsreichen Radsportveranstaltung. Dr. Luis Durnwalder

Dott. Luis Durnwalder

9


GRUSSWORTE VOM LANDESRAT FÜR TOURISMUS

SALUTO DELL’

ASSESSORE AL TURISMO G

entili ciclisti ed appassionati di sport, il 10 luglio a La Villa, in Alta Badia sarà dato il via all’edizione del giubileo della Maratona dles Dolomites - Enel, la supermaratona ciclistica considerata ormai un classico. Da un quarto di secolo si svolge ogni anno nella prima domenica di luglio ed è ormai considerata una delle gare di resistenza più prestigiose d’Europa, un appuntamento obbligato per ogni ciclista che si voglia definire tale. La Maratona dles Dolomites – Enel offre un percorso che le altre gare ciclistiche possono solo sognare: strade impressionanti che attraversano il magnifico scenario delle Dolomiti, considerato patrimonio naturale dell’umanità. Un panorama che, anno dopo anno, affascina migliaia di partecipanti e ne compensa le fatiche sulla strada verso la meta ambita di Corvara. Quest’anno l’evento è organizzato con il motto “Giulan”, che in ladino significa “grazie”.

10

S

ehr geehrte Radsportler, liebe Sportbegeisterte, am 10. Juli fällt in La Villa, im Südtiroler Alta Badia, der Startschuss zur Jubiläumsausgabe der Maratona dles Dolomites - Enel, dem Super-Radmarathon mit Kultcharakter, der nunmehr seit 25 Jahren, jährlich am ersten Sonntag im Juli stattfindet und zu den prestigeträchtigen Langstreckenrennen Europas zählt; ein Muss für jeden ehrgeizigen Radfahrer! Die Maratona dles Dolomites – Enel bietet einen Verlauf, von dem andere Radrennen nur träumen können: die eindrucksvollen Strecken, inmitten der prachtvollen Dolomitenlandschaft des Weltnaturerbes, faszinieren Jahr um Jahr tausende von Teilnehmer und sind Ausgleich für die Strapazen auf dem Weg zum ersehnten Ziel in Corvara. Die diesjährige Veranstaltung steht ganz unter dem Motto „Giulan“, dem ladinischen Wort für „Danke“.

E anche io voglio unirmi a questo “grazie”: grazie per il grande impegno profuso nell’organizzazione da una comunità intera, con oltre 1300 volontari che, anno dopo anno, supportano i ciclisti più audaci e permettono lo svolgimento di questa gara dall’alto profilo. Dobbiamo dire grazie al comitato organizzatore se questo evento risulta ogni volta preparato brillantemente fino nei dettagli e da anni offre a nobili scopi il ricavato delle iscrizioni. Grazie anche per la relativa attuazione di un codice morale che riporta al centro dell’interesse i veri valori di questo sport. E, naturalmente, grazie per la fiducia ai tantissimi partecipanti che mossi dall’entusiasmo e dalla sportività sono pronti ad affrontare, con le catene ben lubrificate, i giustamente celebri passi dolomitici e le valli ladine scegliendo uno dei tre percorsi classici della Maratona per mettersi ancora una volta alla prova.

Diesem „Danke“ möchte ich mich anschließen: Danke für den großen organisatorischen Einsatz einer ganzen Gemeinschaft, mit ihren gut 1300 ehrenamtlichen Helfern, die Jahr um Jahr, die wagemutigen Radler unterstützt und diesen hochwertigen Wettkampf überhaupt ermöglicht. Danke dem Organisationskomitee, das diese Veranstaltung stets aufs Neue bis ins Detail glänzend vorbereitet und sich seit Jahren mit Hilfe der Wohltätigkeitskarten vorbildlich für edle Zwecke einsetzt. Danke auch für die konsequente Einführung des Moralkodex’, der die echten Werte dieser Sportart wieder an den rechten Fleck setzt. Und natürlich Danke für ihr Vertrauen, den vielen, vielen Teilnehmern, die voller Enthusiasmus, Sportgeist und mit gut geschmierten Ketten, die berühmt berüchtigten Dolomitenpässe und ladinischen Täler auf einer der drei klassischen Maratona Strecken in Angriff nehmen, um dabei über sich selbst hinauszuwachsen.

Ancora grazie a tutti voi e vi auguro i migliori successi in questa festa dello sport sempre così speciale!

Ihnen allen möchte ich herzlich danken und viel Erfolg bei diesem ganz besonderen Radsportfest wünschen!

Hans Berger

Hans Berger


IL SALUTO DEL VICEDIRETTORE

WELCOME OF THE DEPUTY GENERAL MANAGER RAI (ITALIAN STATE BROADCASTING COMPANY)

GENERALE RAI A

lla Maratona dles Dolomites ci si va per mille ragioni: l’aria, i respiri, la pietra rosa, la sfida e l’impresa, l’incontro col mito, la corsa contro il tempo e contro se stessi. Ma si va anche per cercare orizzonti, a certe altezze sono i fiori migliori. E a lanciarmi la sfida, alle mie prime due ruote, fu Davide Cassani. Due anni fa. Ero appena montato in sella e, da campione qual’è, Davide colse in me tutta quella voglia segreta di trasformare la mia bicicletta nel “motore pulito” d’un cambio di corsa: volevo spingermi oltre, in un salto di dimensione controllato ed avvincente, alla scoperta di me oltre ciò che ero già stato. Oltre e anche altrove, a misurare energia e strada, fatica ed asfalto, avanti e ancora. Mi guardò negli occhi e, incespicando nobilmente nella sua erre, mi disse: “Gianfranco, ce la puoi fare; puoi fare la Maratona delle Dolomiti”. Pochi secondi. E poi giorni a lavorare con Massimiliano Lelli e a preparare la prima maratona, il “corto”, classico acconto d’emozione che Max centellinò metro dopo metro, addestrandomi oltre che alla gestione della pedalata di montagna al rapporto col territorio, alla relazione intima e corporea con quei panorami che dire “mozzafiato” sfiorava il grossolano errore: quei paesaggi e quelle viste a strapiombo il respiro e la resistenza, scoprii che te l’allungavano, come un richiamo irresistibile da onorare, vetta dopo vetta. Il corto. E l’anno dopo il lungo. E intorno a me una squadra di amici alla quale si aggiunse Mario Cipollini, roccia tra le rocce, elogio d’affiatamento e sintonia, ma anche di convinzione e impegno. Lui, Mario, ideale compagno di strada che ti insegna a dar sorriso alla fatica e a puntare sempre e comunque al massimo, ai passi e alle cime. E spingersi all’apice di quei “giganti” per andarli a stuzzicare con rispetto e in silenzio ed averne in cambio saggezza e vitalità. Una esperienza che non ha confronti con tante altre che ne ho vissute finora. Unica, come le montagne che l’hanno ispirata. E generosa e altruista, come l’intuizione di Michil Costa che quelle vette, diventate il suo presente e la sua ragione di vita, ha voluto condividerle con altri, a migliaia, straordinariamente consapevole Michil che quell’energia infinita sarebbe bastata anche all’assalto più avido, per sfamare uomini in cerca di cielo e sfide in cerca di storia. Una Maratona che quest’anno compie 25 anni e si copre d’argento. Come non esserne felici? Come non provare a rilanciare il confronto a viso aperto con quelle montagne? Il modo migliore per onorare la ricorrenza sarà esserci e per me sarà la terza volta, di fila, come nella sequenza del film più bello della tua vita, sedotto dal richiamo d’assoluto che si coglie in quei passaggi e in fuga verso uomini che si fanno montagne. Avv. Gianfranco Comanducci

P

eople go to the Maratona dles Dolomites for a thousand reasons: the air, breathing, the pink stone, the challenge and the feat, the encounter with a myth, the race against time and against yourself, but they also go to seek horizons and at certain altitudes they are the best flowers. It was Davide Cassani who challenged me, two years ago. I had only just got into the saddle and, being the champion he is, Davide saw in me that secret desire to transform my bicycle into the “clean engine” of a change of direction: I wanted to push myself further, with a controlled and exciting leap into a new dimension, to discover myself beyond what I had already been. Beyond and also elsewhere, measuring energy and the road, effort and asphalt, ahead and more. He looked me in the eye and, nobly stumbling over his “r”, he said: “Gianfranco, you can do it; you can do the Maratona delle Dolomiti”. Just a few seconds and then days working with Massimiliano Lelli, training for the first marathon, the “short” route, the classic advance of emotion that Max measured out yard after yard, training me as well as in the control of mountain pedalling, in the relationship with the land, the intimate and physical relationship with those views which to call “breathtaking” is a gross error: I discovered that those landscapes and those views of sheer drops lengthened your breathing and resistance, like an irresistible invitation to be honoured, peak after peak. The short route. And the long one the year after that. Around me, a team of friends was built up, joined by Mario Cipollini, a rock amongst rocks, an oration of team spirit and harmony, but also of conviction and effort. Mario is the ideal companion on the road who teaches you to smile at fatigue and always to aim for the most, on the passes and the peaks. And to push yourself to the top of these “giants” to go and tease them with respect and in silence and receive wisdom and vitality in exchange. It is an experience that has no comparison with the many others I have had so far. Unique, like the mountains that are its inspiration. And generous and altruist, like the intuition of Michil Costa who has wanted to share those peaks, which have become his present and his reason for living, with thousands of others. Michil is extraordinarily aware that that infinite energy would be sufficient even for the most avid assault, to appease the hunger of men in search of the sky and challenges in search of history. A Maratona that this year celebrates its 25th anniversary and is covered with silver. It is impossible not to be happy about this! It is impossible not to want to measure yourself up once again with these mountains in total frankness! The best way to honour the anniversary is to be there and for me it will be the third time running, like in the sequence of the best film of your life, under the charm of the absolute beckoning that you find in those landscapes and fleeing towards men who become mountains. Avv. Gianfranco Comanducci

11


SALUTO DEL

P

PRESIDENTE

rima ancora dell’alba, la partenza. Migliaia di appassionati da tutto il mondo, fratelli per un giorno e forse amici per sempre, controllano l’equipaggiamento, le vettovaglie, il loro silenzioso mezzo. Un esile telaio, due ruote, una catena e qualche ingranaggio. Quanto basta per volare liberi sui leggendari passi dolomitici. È un’impresa collettiva più che individuale la nostra amata Maratona, partita con i mitici 166 del primo raduno nel 1987 e giunta ora, alla sua 25esima edizione, al traguardo delle 28.000 richieste di partecipazione, oltre novemila presenze. Questi sono i freddi, ma per me caldissimi, numeri che testimoniano del successo di questa idea. Dico caldi perché ogni numero si riferisce ad una persona, ad un concorrente che porta la sua passione fra le nostre montagne. Una passione sana, per lo sport, la fatica, la natura. Benvenuto a tutti, ai velocissimi, agli intrepidi re delle discese, ai nerboruti e scattanti virtuosi delle salite, e anche a coloro che indulgono alle fermate in rifugio, magari per dissetarsi con un radler. Non è solo una gara, anche se i tempi dei migliori fanno invidia ai professionisti, è un’esperienza, un evento, un presente magico che diventa un ricordo indelebile. É un momento di comunione con la natura, è quasi un rito antico. Verrebbe da pensare alla Grecia classica e ai suoi dei, personificazioni di sentimenti come Venere, di elementi naturali come Poseidone re del mare, o Demetra regina della terra coltivata. Mi piace pensare che in occasione della Maratona si risveglino gli dei delle Dolomiti. E lasciatemi dire che sono le nostre care divinità ladine che si destano, è il re Laurino che prende vita con la vostra passione, cari partecipanti, è la principessa Dolasilla che vi sorride, sì è lei, proprio in quel momento, quando avete visto brillare quel pezzo di cielo blu. E quando, in un momento di difficoltà, sulla crudele salita del Falzarego riuscirete, nonostante tutto, a proseguire, ricordate di ringraziare il forte e schivo Salvan: è lui che vi ha dato una spinta. Grazie ancora di cuore, giulan de cör. michil costa

12

GRUSSWORTE VOM PRÄSIDENTEN CHAIRMAN’S WELCOME


S

tart ist noch vor dem Morgengrauen. Tausende begeisterte Radfahrer - einen Tag lang Brüder, Freunde vielleicht für immer - kontrollieren die Ausrüstung, den Proviant, ihr geräuschloses Fahrzeug: ein schlanker Rahmen, zwei Räder, eine Kette, ein paar Zahnräder. Mehr braucht es nicht, um frei über die legendären Dolomitenpässe zu fliegen. Weniger ein individuelles als vielmehr ein gemeinschaftliches Unternehmen ist unser geliebter Radmarathon, den wir im Jahr 1987 mit 166 Teilnehmer erstmals veranstaltet haben und der dieses Jahr seine 25. Ausgabe feiert. Apropos 166 Teilnehmer: Heuer haben wir 28.000 Teilnahmeanträge erhalten; mehr als 9.000 Radfahrer können mitfahren. Diese „kalten“ Zahlen bestätigen den Erfolg der Idee. Doch für mich haben diese Zahlen auch eine große Wärme in sich. Wärme, weil jede Zahl für eine Person, für einen Kämpfer steht, der seine Leidenschaft in unsere Berge trägt. Eine gesunde Leidenschaft ist das - für den Sport, für die Plackerei, für die Natur. Euch allen rufe ich ein „Willkommen!“ zu - den Schnellen, den Mutigen, den Königen der Abfahrten, den sehnigen und flinken Meistern der Anstiege und auch jenen, die sich an den Raststellen der Hütten ausruhen und den Durst mit einem Radler stillen. Die Maratona ist nicht nur ein Wettkampf, obwohl uns um die Bestzeiten sogar die Profis beneiden. Sie ist vielmehr ein Erlebnis, ein Event, ein magischer Moment, der zu einer unvergesslichen Erinnerung wird. Ein Moment tiefer Verbundenheit mit der Natur, fast ein Ritus aus vergangenen Zeiten. Man könnte dabei an das klassische Griechenland und seine Götter denken, an personifizierte Gefühle wie Venus, an Naturelemente wie den Meeresgott Poseidon oder Demeter, die Königin der Fruchtbarkeit der Erde. Ich mag die Vorstellung, dass anlässlich der Maratona die Götter der Dolomiten erwachen, unsere vertrauten ladinischen Götter natürlich. König Laurin wird durch eure Begeisterung auferweckt. Die Prinzessin Dolasilla schenkt euch ein Lächeln - ja, ja sie ist es, dieses Stückchen blauer Himmel, das da oben so schön leuchtet. Und wenn es euch in einem schwierigen Moment, auf der grausamen Steigung am Falzarego, trotz allem gelingt, weiter zu fahren, dann bedankt euch beim starken und scheuen Salvan: Er war es, der euch angeschoben hat. Nochmals von Herzen Danke, giulan de cör. michil costa

B

efore dawn, the start. Thousands of enthusiasts from all over the world, brothers for one day and perhaps friends forever. Equipment to check, provisions to check, the single silent vehicle to perfect - a thin frame, two wheels, a chain, and some gears. This is all you need to fly freely over the legendary passes of the Dolomites. Our beloved Maratona is much more of a collective adventure than an individual one. It dates back to those now mythical 166 cyclists of the first gathering in 1987 and now, ready for its 25th edition, it has reached the staggering number of 28,000 applications to take part and the final number of riders will be more than 9,000. These are merely cold numbers – but they feel warm to me as they bear witness to the success of the idea. I say warm because each one of these numbers stands for a person, a competitor who brings his or her passion to our mountains. A healthy passion, a passion for sports, for effort, for nature. A warm welcome to all of you, to the speedy ones, to the brave masters of the descents, to the tough and quick climb specialists, as well as to those of a more leisurely disposition indulging in the stops at the huts, perhaps to quench their thirst with a refreshing shandy. This is not just a competition, even if the winning times of the best arouse the envy of professionals; it is an experience, an event, a magic time which will become an unforgettable memory. It is an encounter with nature, almost an old ritual. One could think about ancient Greece and its Gods, embodying feelings like Venus, natural elements like Poseidon, the King of the Seas, or like Demetra, the Queen of Crops. I like to think that in the occasion of the Maratona the Gods of the Dolomites are awakened. Yes, our dear Ladin deities are awoken and willing to contribute too! Let it be known to riders and fans alike that King Laurin comes to life through your passion, Princess Dolasilla smiles down at you – yes, it will be her herself in that moment when you see a patch of blue sky shimmering bright…. and when, facing the challenge on the cruel Falzarego climb, somehow managing to overcome it and continue on your way, remember to thank strong and bashful Salvan: he was the one pushing you! Again I give my heartfelt thanks to you all. Giulan de cör ! michil costa

13


Numeri 1 al mondo nella navigazione satellitare

THOR HUSHOVD CAMPIONE DEL MONDO CON LUI GARMIN.

Edge 800

OFFICIAL TIMING


TITLESPONSOR

MAINSPONSOR

OFFICIALGOLDSPONSOR depuis 1949

depuis 1949 depuis 1949 depuis 1949

depuis 1949

Official Timing Sponsor

depuis 1949

depuis 1949

OFFICIALSILVERSPONSOR

depuis 1949

depuis 1949

depuis 1949

depuis 1949

OFFICIALBRONZESPONSOR depuis 1949

depuis 1949

depuis 1949

depuis 1949

depuis 1949 depuis 1949

Comitato "Maratona dles Dolomites " Str. Damez 34 I-39036 Badia (BZ) Tel. +39-0471-839536 Fax +39-0471-839915 info@maratona.it - P.I. 00758560213

Comitato "Maratona dles Dolomites " Str. Damez 34 I-39036 Badia (BZ) Comitato "Maratona dles Dolomite Tel. +39-0471-839536 Fax +39-0471-839915 info@maratona.it - P.I. 00758560213 Tel. +39-0471-839536 ComitatoFax "Maratona +39-04 Tel. +39-0471-8395 Comitato "Maratona dles Dolomites " Str. Damez 34 I-39036 Badia (BZ) Tel. +39-0471-839536 Fax +39-0471-839915 info@maratona.it - P.I. 00758 Comitato "Maratona dles Dolomites " Str. Damez 34 I-39036 Badia (BZ) Comitato "Maratona dles Dolomite Tel. +39-0471-839536 Fax +39-0471-839915 info@maratona.it - P.I. 00758560213 Tel. +39-0471-839536 Fax +39-047

15

Comitato "Maratona dles Dolomites " Str. Dame


PROGETTI DI

BENEFICENZA Wohltätigkeitsprojekte / charity projects Q

uest’anno con le iscrizioni a prezzo maggiorato i ciclisti hanno finanziato 25 microprogetti di beneficienza curati per la maggior parte dall’associazione gruppi “Insieme si può” Onlus/ONG e da altre associazioni locali quali il fondo di solidarietà rurale “Südtiroler Bäuerlicher Notstandsfond”, l’associazione La Strada-Der Weg, l’associazione tumori Alto Adige e l’Assisport Alto Adige.

Gerhard Brandstätter

Ich glaube, dass man der Maratona dles Dolomites und damit dem Organisationskomitee zu diesen ersten 25 Jahren und allen anderen, die kommen werden, gebührend gratulieren muss. Das Langstreckenrennen ist absolut unnachahmlich wegen der Anzahl der Teilnehmer und der außergewöhnlichen Landschaft im Herzen der Dolomiten, die zum Welt-Naturerbe gehören. Dazu kommt die Solidarität, die bei jeder Veranstaltung konkretisiert wird. Verschiedene Zutaten bilden also die Grundlage eines Erfolgs, der es verdient, sich so lange wie möglich zu wiederholen. I think it is right and proper to congratulate the Maratona dles Dolomites and consequently the Organizing Committee on its first 25 years and for all the others that will follow. This long-distance cycling race is absolutely unique for the number of participants and the extraordinary scenery it goes through in the heart of the Dolomites, which have become a world heritage site. There is also the solidarity that becomes tangible every year. In short, there are many ingredients that make it so successful and it deserves being repeated for many more years to come.

16

25 impressions for the 25th anniversary

Credo sia doveroso fare gli auguri alla Maratona dles Dolomites e quindi al comitato organizzatore per i primi 25 anni e per tutti gli altri che seguiranno. La granfondo ciclistica è assolutamente inimitabile per il numero di partecipanti e per lo straordinario paesaggio che attraversa nel cuore delle Dolomiti diventate patrimonio naturale dell’umanità. In più c’è anche la solidarietà che si concretizza ad ogni edizione. Insomma sono tanti gli ingredienti alla base di un successo che merita proprio di ripetersi chissà per quanti anni ancora.

Ecco i microprogetti di beneficenza che verranno finanziati con le iscrizioni maggiorate: Microcredito: capre per donne – Afghanistan Microcredito agricolo e zootecnico – Uganda Microcredito: vacche da latte – Tanzania Microcredito: galli e galline – Uganda Microcredito: mattoni per casette – Argentina Sostegno a cooperative per autosostentamento donne – Brasile Formazione professionale femminile – Uganda Allestimento scuola professione, acquisto PC – Brasile Illuminazione di una scuola – Uganda Materiale scolastico – Somalia Attrezzi a scuole professionali – Uganda Filtri per l’acqua potabile – Rwanda Latte per bambini malnutriti – Uganda Sostegno alle popolazioni alluvionate – Pakistan Sostegno a popolazioni terremotate – Haiti Zanzariere contro la malaria – Uganda Trattamenti sanitari per l’infanzia – Vietnam Sostegno a ospizio – Madagascar Sostegno a struttura psichiatrica – Costa d’Avorio , Benin Interventi medici per ragazzi disabili – Uganda Sostegno a ragazzi che non hanno la possibilità di finanziarsi le competizioni - Alto Adige Sostegno ad una famiglia con 4 bambini, che ha subito la perdita del padre durante lavori sul maso - Alto Adige Progetto Excelsior “una nuova partita da giocare” - Alto Adige Fondo di solidarietà per i bambini con un genitore malato di cancro - Alto Adige Aiüt Alpin - Alto Adige


A

nlässlich der Maratona dles Dolomites - Enel 2011 wurden wieder Wohltätigkeitskarten angeboten, deren Aufschlag für die Durchführung von 25 MikroWohltätigkeitsprojekten verwendet werden. Die Projekte werden zum Großteil vom NGO-Gruppenverband aus Belluno “Insieme si può” („Zusammen schaffen wir es“) und von anderen lokalen Vereinen wie die Südtiroler Sporthilfe, der Südtiroler Bäuerliche Notstandfond, die Vereinigung “La Strada-Der Weg” und die Südtiroler Krebshilfe verfolgt.

Mikrokredite: Ziegen für Frauen - Afghanistan Mikrokredite: Landwirtschaft und Viehzucht – Uganda Mikrokredite: Milchkühe – Tansania Mikrokredite: Hähne und Hennen – Uganda Mikrokredite: Ziegel für kleine Häuser – Argentinien Unterstützung für Genossenschaften für Selbsterhaltung von Frauen – Brasilien Berufliche Bildung von Frauen – Uganda Ausstattung Berufsschule, Kauf PC – Brasilien Beleuchtung einer Schule – Uganda Schulbedarf – Somalia Werkzeuge für Berufsschulen – Uganda Filter für Trinkwasser – Ruanda Milch für unterernährte Kinder –Uganda Unterstützung für Flutopfer – Pakistan Unterstützung für die Opfer des Erdbebens – Haiti Moskitonetze gegen die Malaria – Uganda Gesundheitsbehandlungen für Kinder – Vietnam Unterstützung für Hospiz – Madagaskar Unterstützung psychiatrischen Einrichtung – Côte d’Ivoire, Benin Medizinische Interventionen für Kinder mit Behinderungen - Uganda Unterstützung für junge Sporttalente, die ihre Wettkämpfe nicht selbst finanzieren können - Südtirol; Unterstützung für eine Familie mit vier Kindern, wo der Familienvater beim Aufräumen einer Almwiese tödlich verunglückt - Südtirol; Projekt Excelsior “ein neues Spiel spielen” - Südtirol; Solidaritätsfonds für Kinder mit einem krebskranken Elternteil - Südtirol; Aiüt Alpin - Südtirol;

A

lso for 2011 the Maratona dles Dolomites – Enel offered special charity registrations at an increased price, which surcharge will support 25 micro charity projects. Most of the projects will be handled by the association of groups “Insieme si può” (translated: Together we can) a non-profit making organization/NGO of Belluno and of other local associations as Assisport Alto Adige, the rural solidarity fund “Südtiroler Bäuerlicher Notstanfond”, the association “La strada - Der Weg” and the South Tyrol Tumour Association. Microcredit: goats for women – Afghanistan Microcredit: agricolture and livestock – Uganda Microcredit: dairy cows – Tanzania Microcredit: rosters and hens – Uganda Microcredit: bricks for small houses – Argentina Support to cooperatives for women’s self-reliance - Brazil Vocation training women – Uganda Furniture professional school, purchase PC – Brazil Lighting of a school– Uganda School supplies – Somalia Tools to professional schools – Uganda Filters for drinking water – Rwanda Milk for malnourished children –Uganda Support for people affected by flooding – Pakistan Support to earthquake victims – Haiti Mosquito nets – Uganda Health care for children – Vietnam Support for a hospice – Madagascar Support for psychiatric facility – Côte d’Ivoire, Benin Medical interventions for children with disabilities - Uganda Support for young sporting talents who cannot afford competitions - Alto Adige; Support for a family with four children, who suffered the loss of his father while working on the farm – Alto Adige; Project Excelsior “a new game to play” - Alto Adige; Solidarity Fund for children with a parent with cancer - Alto Adige; Aiüt Alpin - Alto Adige;

17


25 JAHRE WOHLTÄTIGKEIT 25 YEARS OF CHARITY

ANNI DI

L

18

BENEFICENZA

a Maratona dles Dolomites è sempre stata un esempio di solidarietà. Che si rinnova anche in occasione dell’edizione numero 25. Il comitato organizzatore - e tutti i partecipanti - collaborano ogni anno a favore di chi ha bisogno. I risultati finora ottenuti sono stati lusinghieri e si sono sempre - concretizzati. Il debutto di questa gara di solidarietà avviene nell’edizione numero 14. È il 9 luglio del 2000 e la Maratona dles Dolomites aderisce all’iniziativa “Lire mille per beneficienza” indetta dalla testata ciclistica “Granfondo”: ogni concorrente devolve mille lire che moltiplicate per 6000 ciclisti portano il totale a 6 milioni di lire che vengono divise a metà: tre milioni al Centro Disabili di Pederoa e tre milioni alla casa di riposo di San Martino.È l’inizio di una gara di solidarietà che non è mai cessata. Nell’edizione numero 18, è il 2004, viene offerto il sostegno ad Emergency, l’associazione umanitaria italiana indipendente che si occupa della cura e della riabilitazione delle vittime delle guerre e delle mine anti-uomo portando assistenza medico-chirurgica a chi soffre a causa della guerra. Ad ogni partecipante viene offerto uno straccio di pace. L’anno successivo - edizione numero 19 - la Maratona dles Dolomites offre il sostegno all’associazione Peter Pan che sostiene i bambini ammalati di cancro. Poi - e siamo al 2006, edizione numero 20 - decolla il progetto “Colours of Tibet” che viene portato avanti tramite l’associazione Italia-Tibet per sensibilizzare l’opinione pubblica e far conoscere la difficile situazione dei profughi tibetani in India. Jetsun Pema, sorella del Dalai Lama, presenzia alla Maratona in rappresentanza di “Tibetan Children’s village”, scuole residenziali dove i profughi più piccoli vengono accuditi e ricevono un’educazione. Nel pacco gara anche una busta contente un disegno creato dai bambini tibetani ed un braccialetto realizzato in un convento di suore in Tibet. Edizione numero 21. E’ “Gocce” il filo conduttore della Maratona. Vengono raccolti 22 mila euro e consegnati al Gruppo Missionario Laico di Merano di Alpidio Balbo che programma subito l’intervento nella zona di N’Dali nel Nord del Benin in Africa occidentale. Vengono dunque finanziati quattro pozzi per l’acqua; sul posto è inviato un compressore per facilitare il lavoro di costruzione dei pozzi che diventano operativi presso l’ospedale di N’Dali e nei villaggi di Ouenou, Travaux e Treboun. Grazie al contributo di privati - allertati durante la diretta Tv - altri pozzi vengono realizzati. Edizione numero 22: decolla il progetto di riforestazione in Ecuador sempre con il sostegno del Gruppo Missionario Laico di Merano in collaborazione con l’operazione Mato Grosso. L’obiettivo scelto è il rimboschimento di alcuni ettari di terreno montuoso sulla Sierra del Paese per garantire una parziale occupazione e migliorare una situazione compromessa. I riscontri - grazie al lavoro dei giovani dei villaggi di montagna seguiti dai volontari dell’Omg - sono positivi anche per l’ambiente. La Maratona intanto registra ulteriori passi in avanti nel segno della solidarietà sottoforma di sms raccolti: nuovi pozzi per l’acqua vengono scavati nel Benin, in Burkina Faso vengono avviati diversi progetti, in Niger vengono costruiti due pozzi profondi ed avviati progetti di recupero di terre fino a quel momento prive di vita. Edizione numero 23: è il 2009. La Maratona dles Dolomites punta sui progetti “Energy” da realizzare in Burkina Faso, fra i Paesi più poveri al mondo. Nel villaggio di Tangasgo - grazie al contributo dei ciclisti partecipanti - vengono installate e messe in funzione due piccole centrali a pannelli solari. Forniscono energia ad una scuola primaria di tre classi e ad un centro di sanità e di promozione sociale con un dispensario ed una piccola maternità. Una terza centralina a pannelli solari viene installata nel villaggio di Bendatoega, dipartimento di Pabrè: l’energia solare fa funzionare una pompa che dà acqua ad un centro per la promozione agricola. Preziosi, per l’esito dell’iniziativa, si sono rivelati gli sms solidali. Lo scorso anno - edizione numero 24 - la Maratona s’è occupata del progetto Acqua Pulita, proposto dall’associazione gruppi “Insieme si può”, Onlus/ONG, a sostegno dell’Uganda che deve avere più acqua per vivere meglio e combattere soprattutto numerose malattie. Obiettivo del progetto è la perforazione di due pozzi per altrettante scuole sprovviste di acqua potabile e di installare un sistema ad alimentazione solare per il funzionamento degli stessi pozzi. In zona sono 1600 i bambini che hanno bisogno di acqua; in più si punta a sollevare le ragazze che ogni giorni devono camminare a lungo per prelevare la poca acqua a disposizione. La Maratona sostiene anche il progetto “School with Sport” realizzato da Podini Foundation per la fornitura di 300 biciclette ai bambini della chiesa Kidane Mehret Church of Massawa in Eritrea. Quest’anno - l’edizione è la numero 25 - la Maratona punta su 25 microprogetti di beneficienza curati per la maggior parte dall’associazione gruppi “Insieme si può” Onlus/ONG, dal fondo di solidarietà rurale “Südtiroler Bäuerlicher Notstandsfond”, dall’associazione La Strada-Der Weg e dall’associazione tumori Alto Adige. Confermata, anche quest’anno, l’azione di sostegno a favore dell’Assisport Alto Adige.

Roberto Sgalla La Polstrada ed il ciclismo hanno scritto pagine importanti diventate storia. Fra l’altro anche i miei colleghi garantiscono la sicurezza ed i controlli lungo la Maratona dles Dolomites che quest’anno affronto per la terza volta, dopo aver percorso il tragitto corto e quello medio. E’ una gran fondo unica perchè attraversa un paesaggio fantastico fra l’altro tutelato dall’Unesco - e perche ogni concorrente è messo a proprio agio da un’organizzazione perfetta. Torno a correrla con l’obiettivo di migliorare il mio tempo sul percorso classico, il Sella Ronda, ma anche e soprattutto per trascorrere un’altra fantastica giornata con gli amici. Die Straßenpolizei und der Radsport haben wichtige Seiten geschrieben, die Geschichte geworden sind. Unter anderem sorgen auch meine Kollegen für die Sicherheit und die Kontrollen entlang der Maratona dles Dolomites, die ich diesmal zum dritten Mal in Angriff nehmen werde, nachdem ich die kurze und die mittlere Strecke gefahren bin. Es ist ein einzigartiges Langstreckenrennen, weil es mitten durch eine phantastische, UNESCO-geschützte Landschaft führt und weil sich jeder Teilnehmer durch die ausgezeichnete Organisation wohl fühlt. Ich kehre auch dieses Jahr zurück mit dem Ziel, meine Zeit in der klassischen Sella Ronda Strecke zu bessern, aber vor allem um wieder einen herrlichen Tag zusammen mit Freunden zu verbringen. The traffic police and cycling have written important pages that have become history. My colleagues also guarantee the safety and the controls along the Maratona dles Dolomites which this year I will be tackling for the third time, after having covered the short and the medium routes. It is a unique long-distance race because it goes through fantastic landscape – protected by Unesco – and because each competitor feels completely at home thanks to the perfect organization. I am taking part in it again with the aim of improving my time on the classic route, the Sella Ronda, but also and above all to spend another fantastic day with friends.


D

25 impressions for the 25th anniversary

ie Maratona dles Dolomites war stets ein Beispiel für Solidarität und auch anlässlich der 25. Ausgabe bleibt Solidarität eine Konstante. Das Organisationskomitee und alle Teilnehmer setzen sich jedes Jahr für bedürftige Menschen ein. Die bisherigen Ergebnisse waren erfreulich und konnten immer konkretisiert werden. Beginn dieses Wetteifern um Solidarität war die 14. Ausgabe. Es war der 9. Juli 2000 und die Maratona dles Dolomites beschloss, an der vom Fahrradmagazin “Granfondo” gestarteten Initiative “Lire mille per beneficienza” – “Tausend Lire für einen guten Zweck” teilzunehmen. Jeder Konkurrent spendete tausend Lire, die multipliziert mit den 6000 Radfahrern eine Gesamtsumme von 6 Millionen Lire erbrachten, die dann aufgeteilt wurden: 3 Millionen gingen an das Behindertenzentrum von Pederoa und 3 Millionen an das Altersheim von St. Martin. Es ist der Anfang eines Wettlaufs der Solidarität, der nie aufgehört hat. An der 18. Ausgabe im Jahr 2004 haben wir die italienische unabhängige humanitäre Organisation Emergency unterstützt, die sich um die Pflege und Rehabilitation von Kriegs- und Landminenopfern kümmert und Menschen, die wegen Krieg leiden, medizinische und chirurgische Hilfe leistet. Jedem Teilnehmer wurde ein Friedenslappen geschenkt. Im darauffolgenden Jahr der 19. Veranstaltung richtete die Maratona dles Dolomites die Spenden an den Verein Peter Pan, der krebskranke Kinder unterstützt. Im Jahr 2006, an der 20. Ausgabe wird das Projekt „Colours of Tibet“ verwirklicht, organisiert vom ItalienTibet Verein, um die öffentliche Meinung zu sensibilisieren und die schwierige Lage der tibetanischen Flüchtlinge in Indien bekannt zu machen. Jetsun Pema, Schwester des Dalai Lama, nimmt an der Maratona stellvertretend für das “Tibetan Children’s Village” teil, die Kinderheime, in denen die kleinen Flüchtlinge ein Zuhause und eine Ausbildungsstätte finden. Im Paket für die Radfahrer wird ein Kuvert mit einer Zeichnung der tibetanischen Kinder und ein in einem Schwesternkloster in Tibet hergestelltes Armband verteilt. 21. Ausgabe: “Tropfen” ist das Thema der Maratona. Es werden 22000 Euro eingesammelt und der Meraner Laienmissionsgruppe von Alpidio Balbo überreicht, die sofort einen Eingriff in der Zone von N’Dali im Norden Benins in Westafrika plant. Es werden somit vier Wasserbrunnen finanziert und an den Ort wird ein Kompressor für den Bau der Brunnen geschickt, die in der Nähe des Krankenhauses von N’Dali und in den Dörfern Ouenou, Travaux und Treboun ausgegraben werden. Und durch die Spenden von Privatpersonen, die während der Fernseh-Live-Übertragung informiert wurden, konnten weitere Brunnen gebaut werden. 22. Ausgabe: Start des Aufforstungsprojekts in Ecuador mit der Unterstützung der Meraner Laienmissionsgruppe in Zusammenarbeit mit der Aktion Mato Grosso. Man entschließt sich für die Wiederaufforstung einiger Hektar Gebirgsgelände in der Sierra in Ecuador, um Arbeitsplätze zu schaffen und eine gefährdete Situation zu bessern. Dank der Arbeit der jungen Leuten der Bergdörfer, betreut von den Omg-Freiwilligen, konnten positive Ergebnisse auch für die Umwelt erzielt werden. Zur gleichen Zeit verzeichnet die Maratona weitere Erfolge im Zeichen der Solidarität mit den SmsSpenden: neue Wasserbrunnen werden in Benin gegraben, in Burkina Faso werden verschiedene Projekte verwirklicht, in Niger werden zwei tiefe Brunnen gebaut und Projekte zur Wiederverwendung von brachliegenden Böden werden gestartet. 23. Ausgabe, Jahr 2009. Die Maratona dles Dolomites setzt auf die Projekte “Energy”, die in Burkina Faso, einem der ärmsten Länder der Welt verwirklicht werden sollen. Im Dorf Tangasgo werden durch die Spenden der Fahrradfahrer zwei kleine Solaranlagen installiert und in Betrieb gesetzt. Sie liefern Energie für eine Grundschule mit drei Klassen und ein Gesundheitszentrum mit einer medizinischen Fürsorgestelle und einer kleinen Entbindungsstation. Eine dritte Solaranlage wird im Dorf Bendatoega, Department Pabrè, errichtet: die Sonnenenergie setzt eine Pumpe in Betrieb, die Wasser für ein Zentrum für landwirtschaftliche Förderung liefert. Kostbar für den Erfolg der Initiative waren die Sms-Spenden. Im Vorjahr – Ausgabe Nummer 24 – stand das Projekt Sauberes Wasser im Mittelpunkt, verfolgt von der Non-Profit-Organisation, dem Gruppenverein “Insieme si può” zur Unterstützung von Uganda, wo man mehr Wasser für ein besseres Leben und vor allem zum Bekämpfen zahlreicher Krankheiten braucht. Ziel des Projektes ist es, zwei Wasserbrunnen für zwei trinkwasserlose Schulen auszuheben und ein solarbetriebenes System für den Betrieb der Brunnen zu installieren. In der Region brauchen 1600 Kinder Wasser und außerdem will man den Mädchen helfen, die jeden Tag einen langen Weg gehen müssen, um das wenige verfügbare Wasser zu holen. Die Maratona unterstützt auch das Projekt „School with Sport“, das von der Pondini Foundation für die Lieferung von 300 Fahrrädern für die Kinder der Kidane Mehret Kirche von Massawa in Eritrea ins Leben gerufen wurde. An der diesjährigen 25. Ausgabe der Maratona stehen 25 Mikroprojekte im Mittelpunkt, die zum Großteil vom Gruppenverein “Insieme si può” Onlus/ONG, vom “Südtiroler Bäuerlichen Notstandsfond”, vom Verband La Strada-Der Weg und vom Südtiroler Krebshilfe Verein verfolgt werden. Bestätigt ist auch in diesem Jahr die Unterstützungsaktion zugunsten der Vereinigung Südtiroler Sporthilfe.

T

he Maratona dles Dolomites has always been an example of solidarity, which is repeated again on the 25th edition. The organizing committee – and all the participants – work together each year for those in need. The results obtained so far have been gratifying and have – always – become tangible. This race of solidarity had its debut at the 14th edition. It was 9th July 2000 and the Maratona dles Dolomites joined the initiative “A thousand Lira for charity” organized by the cycling magazine “Granfondo”: every contestant donated a thousand Lira which multiplied by 6000 cyclists made a grand total of 6 million Lira which was divided into two: three million for the Centre for the Disabled in Pederoa and three million for the old people’s home in San Martino. This marked the start of a race for solidarity which has never come to an end. At the 18th edition, in 2004, support was offered to Emergency, the independent Italian humanitarian association that treats and rehabilitates victims of wars and antipersonnel mines and providing medical and surgical aid for those who suffer due to war. Each participant was given a “rag of peace”. The following year – the 19th edition – the Maratona dles Dolomites supported the Peter Pan Association which helps children with cancer. In 2006, at the 20th edition, the “Colours of Tibet” project was launched which, through the Italy-Tibet Association, raises public awareness and provides information on the difficult situation of Tibetan refugees in India. Jetsun Pema, the sister of the Dalai Lama, was present at the Maratona, representing the “Tibetan Children’s village”, boarding schools where the youngest refugees are looked after and receive education. The race package also included an envelope containing a drawing by Tibetan children and a bracelet made in a convent of nuns in Tibet. At the 21st edition, “Drops” was the leitmotif of the Maratona. Twenty-two thousand euro were collected and donated to the Lay Missionary Group of Merano of Alpidio Balbo which immediately planned aid in the area of N’Dali in northern Benin, western Africa. Four wells for water were financed; a compressor was sent to make it easier to dig the wells which became operative at the hospital of N’Dali and in the villages of Ouenou, Travaux and Treboun. Thanks to the contribution of private individuals – informed during the live TV broadcast – other wells were dug. At the 22nd edition, the project of reforestation in Ecuador was started, again with the support of the Lay Missionary Group of Merano in collaboration with the Mato Grosso organization. The chosen objective was the reforestation of some hectares of mountainous land in the Ecuadoran Sierra to guarantee partial employment and improve a compromised situation. The results – thanks to the work of the youngsters from the mountain villages followed by volunteers of the Mato Grosso organization – are also positive for the environment. In the meantime, the Maratona recorded further progress in solidarity in the form of text messages collected: new wells for water have been dug in Benin, a number of projects have been started in Burkina Faso, two deep wells have been dug in Niger and projects to reclaim land which until then had been void of life. The 23rd edition was in 2009. The Maratona dles Dolomites focused on the “Energy” projects to be implemented in Burkina Faso, one of the world’s poorest countries. In the village of Tangasgo – thanks to the contribution of the cyclists taking part in the race – two small solar energy power plants are installed and started up. They provide power for a primary school with three classes and a centre for health and social promotion with a surgery and small maternity ward. A third plant with solar panels is installed in the village of Bendatoega, in the department of Pabrè: solar energy powers a pump that provides water for a centre for agricultural promotion. The text messages of solidarity were invaluable for the result of the initiative. Last year, the 24th edition – the Maratona was involved in the Clean Water project, proposed by the association of groups “Insieme si può”, a non-profit organization/NGO, to support Uganda which has to have more water to live better and above all, fight a great number of diseases. The objective of the project is to bore two wells for two schools which do not have drinking water and to install a solar power supply to operate these wells. In the area there are 1600 children who need water; another objective is to relieve the girls who every day have to walk long distances to fetch the little water available to them. The Maratona also supports the “School with Sport” project by the Podini Foundation to supply 300 children of the Kidane Mehret Church of Massawa in Eritrea with bicycles. This year, the 25th edition – the Maratona is focusing on 25 micro charity projects, most of which by the association of groups “Insieme si può”, a non-profit association/NGO, the rural solidarity fund “Südtiroler Bäuerlicher Notstandsfond”, the association La Strada-Der Weg and the South Tyrol Tumour Association. Action in support of the South Tyrol Assisport is again confirmed this year.

19


25 ANNI DI MARATONA... ...E NON

25 JAHRE MARATONA UND NICHT NUR 25 YEARS OF THE MARATONA AND MORE

1987

Sono 166 i concorrenti che affrontano sette passi nel cuore dei Monti Pallidi: Gardena, Sella, Fedaia, Duran, Forcella Staulanza, Falzarego e Valparola per complessivi 175 chilometri. Partenza ed arrivo a Pedraces dove alle 17.15 si presenta per primo l’austriaco Wolfgang Steinmayr che è stato in sella oltre 10 ore. Al via anche una sola donna: l’olandese Trui Beemsterboern che arriva con un ritardo di un’ora rispetto al vincitore. L’anno magico di Stephen Roche. Con la maglia della Carrera, l’irlandese vince Giro, Tour e mondiale. Alla corsa iridata oscura il più forte capitano, Sean Kelly, nella lunga volata di Villach che sorprende anche Argentin. La lotteria della Milano-Sanremo l’azzecca un Carneade elvetico, Maechler, mentre l’inferno della Roubaix lo doma il belga Vanderaerden. Gli italiani salvano la stagione con la Liegi-Bastogne-Liegi e il Lombardia di Moreno Argentin, ancora devastante dopo il mondiale di Colorado Springs. In ottobre viene introdotto in Italia l’auditel, il 23 ottobre esce il film “L’ultimo imperatore” di Bernardo Bertolucci: vincerà 9 premi Oscar, il 16 dicembre si chiude il maxi processo di Palermo: ergastolo per 19 boss della mafia. 166 Radfahrer nehmen im Herzen der “Monti Pallidi” (Bleichen Berge) sieben Pässe in Angriff: Grödner, Sella, Fedaia, Duran, Forcella Staulanza, Falzarego und Valparola auf insgesamt 175 Kilometern. Start und Ziel in Pedraces, wo der Österreicher Wolfgang Steinmayr um 17.15 Uhr als erster erscheint, nachdem er mehr als 10 Stunden am Sattel verbracht hatte. Am Start auch eine einzige Frau: die Holländerin Trui Beemsterboern, die eine Stunde nach dem Sieger durch das Ziel fährt. Das sagenhafte Jahr von Stephen Roche. Mit dem Trikot von Carrera gewinnt der Ire den Giro, die Tour und das regenbogenfarbene Trikot. An der Weltmeisterschaft verdrängt er den stärkeren Teamführer Sean Kelly im langen Sprint in Villach und überrascht auch Argentin. Am Mailand-San Remo gewinnt ein unbekannter Schweizer Maechler, während im Inferno des Paris-Roubauix der Belgier Vanderaerden dominiert. Die Italiener retten die Saison am Lüttich-Bastogne-Lüttich und an der Lombardei-Rundfahrt durch Moreno Argentin, der schon im Vorjahr den Weltmeistertitel in Colorado Springs errungen hatte. Im Oktober wird in Italien die Gesellschaft Auditel gegründet. Am 23. Oktober erscheint „Der letzte Kaiser“ von Bernardo Bertolucci, der mit 9 Oscars ausgezeichnet wird. One hundred and sixty-six competitors tackle seven passes in the heart of the Dolomites: Gardena, Sella, Fedaia, Duran, Forcella Staulanza, Falzarego and Valparola for a total of 175 kilometres. The starting and finishing lines are at Pedraces where at 5.15 p.m. the first to arrive is the Austrian Wolfgang Steinmayr, who was in the saddle for over 10 hours. There was only one woman at the starting line, Trui Beemsterboern from the Netherlands, who arrived one hour later than the winner. The magic year of Stephen Roche. Wearing the Carrera jersey, the Irishman won the Giro, the Tour and the world championship. He eclipsed the faster captain, Sean Kelly, in the world championship race, in the long final sprint of Villach that also surprised Argentin. The lottery of the Milan-Sanremo was won by an unknown Swiss, Maechler, whilst it was the Belgian Vanderaerden who tamed the hell of Roubaix. The Italians saved the season with the Liege-Bastogne-Liege and the Lombardy of Moreno Argentin, still devastating after the world championship at Colorado Springs. In October Auditel (television audience measurement) is introduced in Italy, on 23rd October the film “The Last Emperor” by Bernardo Bertolucci is released: it was to win 9 Oscars.

1988 Due i percorsi alternativi: il primo di 184 chilometri ricalca a grandi linee quello del debutto. Piove e fa freddo. C’è una sosta al rifugio di passo Duran per fare il punto sulla situazione. Poi si riparte. A causa delle difficoltà non vengono presi i tempi di percorrenza. I concorrenti sono stati comunque numerosi: dei 440 iscritti sono partiti in 417: l’ultimo arrivato taglia il traguardo a Pedraces alle 21. Era talmente assiderato che è stato immerso, in albergo, in una tinozza di acqua bollente. Mondiale di Renaix, Belgio. All’epilogo di una corsa durissima i superstiti sono tre: Criquielion, Bauer e Fondriest. Il primo, oltre a giocare in casa, ne ha più di tutti, ma il canadese lo butta a terra a un soffio dal traguardo. L’italiano spicca il volo e veste la maglia iridata. Il 13 febbraio a Calgary si aprono i XV Giochi olimpici invernali; l’1 ottobre Michail Gorbaciov a capo del Soviet Supremo; il 9 novembre George W. Bush eletto presidente degli Usa. Zwei alternative Strecken: die erste auf 184 Kilometern ist praktisch die gleiche wie die des Vorjahrs. Es regnet und es ist kalt. An der Berghütte am Duran-Pass kann man eine Pause machen und die Lage prüfen. Dann geht es weiter. Wegen der Schwierigkeiten werden die Fahrzeiten nicht gemessen. Trotzdem sind es viele Teilnehmer: von den 440 Eingeschriebenen starten 417. Der letzte fährt um 21.00 Uhr in Pedraces durch das Ziel und ist dermaßen erfroren, dass er im Hotel in heißes Wasser getaucht wird. Weltmeisterschaft in Renaix, Belgien. In der Schlussrunde eines harten Rennens bleiben Criquielion, Bauer e Fondriest übrig. Für den ersten ist es ein Rennen zu Hause, er greift an, wird aber vom Kanadier kurz vor dem Ziel auf den Boden geworfen. Der Italiener ergreift die Flucht und wird Weltmeister. Am 13. Februar werden in Calgary die 15. Olympischen Winterspiele eröffnet. Am 1. Oktober wird Gorbatschow Vorsitzender des Präsidiums des Obersten Sowjets. Am 9. November wird George W. Bush zum Präsidenten der Vereinigten Staaten gewählt. There are two alternative routes: the first 184 kilometres long roughly follows the debut route. It rains and is cold. There is a halt at the shelter on the Duran Pass to take stock of the situation. Then the race starts again. Because of the difficulties, the times are not recorded. However, there were many competitors: out of the 440 who enrolled, 417 started: the last to arrive reaches the finishing line in Pedraces at 9.00 p.m.. He was so cold that in the hotel he was plunged into a bath of boiling water. Renaix World Championship, Belgium. At the end of a very tough race, there are three survivors: Criquielion, Bauer and Fondriest. The first, as well as playing at home, has more sprint in him than the others, but the Canadian throws him to the ground just before the finishing line. The Italian takes off and becomes the world cycling champion. On 13th February the 15th Winter Olympics open in Calgary; on 1st October Mikhail Gorbachev becomes head of the Supreme Soviet; on 9th November George W. Bush is elected President of the United States.

1989 Aumentano le adesioni, soprattutto degli stranieri. Lo starter è Maurizio Giupponi, professionista classificatosi al secondo posto al Giro d’Italia dell’anno precedente. Fa freddo, tanto freddo. A tal punto che gli organizzatori decidono di farla terminare sul passo Giau. Al via si sono presentati in 541. Il Tour del bicentenario. Fignon, gavroche parigino, assapora l’odore della sua terza vittoria. L’ultimo atto, sembra solo una passerella, da Versailles a Parigi. Ma un americano lo farà piangere sul podio. Greg Lemond. Il 7 gennaio muore Hirohito imperatore del Giappone, il 18 aprile iniziano le proteste in piazza Tienanmen il, 9 novembre cade il Muro di Berlino, il 25 dicembre in Romania vengono giustiziati Nicolae Ceausescu e la moglie. Die Teilnahmen, vor allem aus dem Ausland, nehmen zu. Als erster startet der Profifahrer Maurizio Giupponi, der im Vorjahr den 2. Platz am Giro belegt hatte. Es ist kalt, eisig kalt, sodass die Organisatoren beschließen, das Rennen am Giau Pass zu beenden. Am Start stehen 541 Radfahrer. Am Tour de France ist sich der Pariser gavroche Fignon seines dritten Sieges sicher, der letzte Akt von Versailles nach Paris scheint selbstverständlich, aber der Amerikaner Greg Lemond wird ihn um wenige Sekunden übertreffen. Am 7. Januar stirbt der japanische Kaiser Hirohito. Am 18. April beginnen die Proteste am Tiananmen Platz. Am 9. November fällt die Mauer von Berlin. Am 25. Dezember werden in Rumänien Nicolae Ceausescu und seine Frau hingerichtet.

20

The number of entrants increases, especially from abroad. The starter is Maurizio Giupponi, a professional who came second in the Giro d’Italia the previous year. It is cold. It is so cold that the organizers decide to finish the race on the Giau Pass. There were 541 entrants on the starting line. The Tour of the Bicen tenary. Fignon, a real Parisian, savoured the aroma of his third victory. The last act seems a walkover, from Versailles to Paris. But an American will make him cry on the podium, Greg Lemond. On 7th January, Hirohito, Emperor of Japan dies, on 18th April, protests begin in Tiananmen Square, on 9th November the Berlin Wall collapses, on 25th December in Romania Nicolae Ceausescu and his wife are executed.


1990 Cambiano i percorsi: quello lungo prevede passo Valparola, discesa a Cortina, quindi passo Tre Croci, lago di Misurina, spartiacque di Cimabanche, Cortina, passo Giau, Colle Santa Lucia, Caprile, passo Fedaia, Canazei, passo Pordoi, Arabba e passo Campolongo. Sono 184 chilometri con 5 mila metri di dislivello. Ad ogni concorrente viene data in omaggio la prima maglia ricordo. Sale ancora il numero degli iscritti: sono 951 (in gara anche l’unico rappresentante americano). Cuor di Leone all’attacco in maglia gialla. Chiappucci a Luz Ardiden difende con i denti il primato del Tour de France. Bugno domina la Sanremo e il Giro. Italiani, mai così da tanto tempo! L’ 11 febbraio viene liberato Nelson Mandela dopo 28 anni di carcere ed abolita l’apartheid in Sud Africa, il 2 agosto l’Iraq invade il Kuwait e scoppia la Guerra del Golfo, il 18 agosto. Die Strecken werden geändert. Die lange führt über den Valparola Pass, Abfahrt nach Cortina, dann Tre Croci Pass, Misurina-See, Wasserscheide am Gemärkpass, Cortina, Giau Pass, Colle Santa Lucia, Caprile, Fedaia Pass, Canazei, Pordoi Pass, Arabba und Campolongo Pass. 184 Kilometer mit 5000 m Höhenunterschied. Allen Teilnehmern wird das erste Erinnerungstrikot geschenkt. Die Anzahl der Eingeschriebenen steigt weiter: es sind 951, darunter ein einziger amerikanischer Vertreter. Cuor di Leone greift im Gelben Trikot an. In Luz Ardiden verteidigt Chiappucci mit Zähnen und Klauen den Rekord der Tour de France. Bugno dominiert an der San Remo und am Giro. Schon seit langem nicht mehr so viele erfolgreiche Italiener! Am 11. Februar wird Nelson Mandela nach 28 Jahren Gefängnis befreit und die Apartheid in Südafrika abgeschafft. Am 2. August besetzt Irak Kuwait, der Golfkrieg bricht aus. The routes change: the long one covers Valparola Pass, the descent to Cortina, then Tre Croci Pass, Lake Misurina, the watershed of Cimabanche, Cortina, Giau Pass, Colle Santa Lucia, Caprile, Fedaia Pass, Canazei, Pordoi Pass, Arabba and Campolongo Pass. It is 184 kilometres long with a climb of 5,000 metres. Each entrant is given the first souvenir jersey. The number of entrants again increases: they number 951 (there is also one American in the race). Cuor di Leone at the attack in the yellow jersey. Chiappucci in Luz Ardiden defends the record of the Tour de France tooth and nail. Bugno dominates the Sanremo and the Giro. There have never been so many Italians for a long time! On 11th February, Nelson Mandela is released after 28 years in prison and apartheid is abolished in South Africa, on 2nd August Iraq invades Kuwait and the Gulf War breaks out.

1991 Cambia il sistema dei controlli: i passaggi vengono rilevati mediante un contrassegno che viene impresso sui numeri dorsali; all’arrivo viene rilevato il contrassegno indicante il percorso fatto ed il tempo di percorrenza. Il tutto viene registrato dai sistemi informatici. Torna il maltempo: dal lago di Misurina a Cortina si scatena il finimondo, anche con grandine. Poi torna il sole a salutare la vittoria di Rainer Emerich di Dobbiaco sul percorso ridotto e del veneto Pasquale Fiscato in quello lungo. Gli iscritti sono 1292, di cui 32 donne. Al Giro si aspetta Bugno, ma vince Chioccioli, il “Coppino” all’occasione della sua carriera. Chiappucci succede a Bugno alla Milano Sanremo, gettandosi nel vuoto dal Turchino. Il 16 gennaio nascono i telegiornali Fininvest, l8 febbraio viene fondata la Lega Nord, il 19 settembre in alta val Senales viene trovato Ötzi, il 24 novembre muore Freddy Mercury malato di Aids, l’11 dicembre a Maastricht nasce l’Unione Europea, il 26 dicembre viene sciolta formalmente l’Urss. Das Kontrollsystem wird geändert: die Durchfahrten werden durch eine auf die Startnummer aufgedruckte Markierung ermittelt; am Ziel werden an der Markierung die gefahrene Strecke und die Fahrzeit abgelesen. Die Daten werden von Datenverarbeitungssystemen aufgezeichnet. Erneut Schlechtwetter: vom Misurina-See bis nach Cortina bricht ein Unwetter mit Hagel aus. Dann wieder Sonne, um den Sieg von Rainer Emerich aus Toblach auf der kurzen und des Venetiers Pasquale Fiscato auf der langen Strecke zu feiern. Die Eingeschriebenen sind 1292, davon 32 Frauen. Am Giro erwartet man Bugni, aber es gewinnt Chioccioli, genannt “Coppino”, es ist die Okkasion seiner Karriere. Chiappucci siegt vor Bugni an der Mailand – San Remo, indem er den Turchino-Pass hinunter rast. Am 19. September wird in den Ötztaler Alpen Ötzi, der Mann aus Eis gefunden. Am 24. November stirbt der an Aids erkrankte Freddy Mercury. Am 11. Dezember wird in Maastricht die Europäische Union gegründet. Am 26. Dezember wird die Sowjetunion formal aufgelöst. The controls system changes: passages are recorded by a mark which is imprinted on the back numbers; on arrival the mark showing the route and the time taken to cover the route is read. Everything is recorded by computer systems. The bad weather returns: from Lake Misurina to Cortina, all hell breaks loose and there’s even hail. Then the sun comes out again to greet the victory of Rainer Emerich of Dobbiaco on the reduced route and Pasquale Fiscato from the Veneto region in the long route. There were 1292 entrants, including 32 women. Bugno is expected to win the Giro but the winner is Chioccioli, the “Coppino” in the twilight of his career. Chiappucci succeeds Bugno in the Milan Sanremo, throwing himself into the gap from the Turchino Pass. On 19th September Ötzi was found in the upper Val Senales, on 24th November, Freddy Mercury died of AIDS, on 11th December, European Union came into being in Maastricht, on 26th December the USSR was formally broken up.

1992 Piove e fa freddo. Dei 2583 iscritti prendono il via soltanto in 1897. Purtroppo la sesta edizione è funestata da un gravissimo incidente stradale che costa la vita a Luigi Nagler ed il ferimento di Giovanni Fedrizzi. Un trentottenne sporco di polvere e carbone entra solo nel velodromo della Roubaix, facendo commuovere i francesi. Gilbert Duclos Lassalle. Al Giro, dramma sul Giau: Fignon, scant of breath, viene spinto da De Wolf. Il 26 maggio Oscar Luigi Scalfaro nominato presidente della Repubblica italiana, il 12 ottobre si festeggiano i 500 anni della scoperta dell’America, il 31 ottobre Galileo Galilei riabilitato dalla Chiesa cattolica. Es regnet und es ist kalt. Von den 2583 Eingeschriebenen starten nur 1897. Die sechste Ausgabe ist leider durch einen schweren Straßenunfall überschattet, bei dem Luigi Nagler ums Leben kommt und Giovanni Fedrizzi verletzt wird. Ein staubiger 38jähriger Gilbert Duclos Lassalle erreicht allein die Radrennbahn in Roubaix und rührt die Franzosen. Am Giro, Drama am Giau: Fignon, außer Atem, wird von De Wolf gestossen. Am 12. Oktober feiert man den 500. Jahrestag der Entdeckung Amerikas. Am 31. Oktober wird Galileo Galilei von der katholischen Kirche rehabilitiert. It’s raining and it’s cold. Out of 2583 entrants, only 1897 set off. Unfortunately the sixth edition is saddened by a very serious road accident that costs Luigi Nagler his life and injures Giovanni Fedrizzi. A thirty-eight year-old covered in dust and coal enters the velodrome of the Roubaix race on his own, moving the French. Gilbert Duclos Lassalle. In the Giro, there is drama on the Giau: Fignon, scant of breath, is pushed by De Wolf. On 12th October the 500th anniversary of the discovery of America is celebrated, on 31st October Galileo is rehabilitated by the Catholic Church.

21


1993 Settima edizione nel 1993: è l’ultima con partenza da Pedraces dove gli spazi iniziano ad essere inadeguati. Il numero dei ciclisti è in continuo aumento: sono 3095 di cui 138 sono donne. Viene introdotto un quarto percorso di 160 chilometri senza il passo Giau: lo affrontano 1021 ciclisti. All’una di notte nasce sua figlia Vittoria. Qualche ora più tardi, Fondriest vincerà la Milano-Sanremo. Intanto il giovane texano, Lance Armstrong, che viene dal triathlon vince il mondiale a Oslo su una pista di pattinaggio, tanto si scivola per la pioggia. L’1 gennaio nascono la repubblica Ceca e la Slovacchia, il 29 marzo Oscar alla carriera per Federico Fellini, il 30 aprile la tennista Monica Seles viene pugnalata alla schiena durante un torneo ad Amburgo, il 23 novembre prima dichiarazione pubblica di Silvio Berlusconi che sta per entrare in politica. Es ist die sechste Ausgabe und die letzte mit Start in Pedraces, wo der zur Verfügung stehende Raum allmählich ungenügend wird. Die Anzahl der Teilnehmer nimmt ständig zu: es sind 3095, davon 138 Frauen. Es wird eine vierte Strecke auf 160 Kilometern ohne den Giau-Pass eingeführt, die 1021 Radfahrer in Angriff nehmen. Um ein Uhr nachts kommt Vittoria, Tochter von Fondriest auf die Welt. Einige Stunden später gewinnt er das Mailand – San Remo Rennen. Inzwischen gewinnt der junge Texaner Lance Armstrong, der vom Triathlon kommt, die WM in Oslo auf einer Rennbahn, die wegen des ununterbrochenen Regens bei extrem niedrigen Temperaturen einer Eislaufpiste ähnelt. Am 1. Januar werden die Tschechische Republik und die Slowakei gegründet. Am 29. März Oscar für die Karriere an Federico Fellini. Am 30. April wird der Tennisspielerin Monica Seles während eines Spiels in Hamburg ein Messer in den Rücken gestochen. Seventh edition in 1993: it is the last one with the departure from Pedraces where space is beginning to be insufficient. The number of cyclists is continuously increasing: there are 3095 this year, including 138 women. A fourth route of 160 kilometres without the Giau Pass is introduced: 1021 cyclists tackle it. At one in the morning, his daughter Vittoria is born. A few hours later, Fondriest was to win the Milan-Sanremo. In the meantime the young Texan Lance Armstrong, who comes from the triathlon wins the world championship in Oslo on a skating rink, because it had rained so much that it was very slippery.On 1st January, the Czech republic and Slovakia come into being, on 29th March Federico Fellini receives the Oscar for his career, on 30th April, the tennis player Monica Seles is stabbed in the back during a tournament in Hamburg.

1994 E’ il primo boom di iscritti: 5031 con oltre duemila in più dell’anno precedente. Partenza da Corvara: fra la testa del gruppo e la coda passano ben 16 minuti. La giornata è splendida, fa molto caldo. Ben 111 concorrenti vengono sorpresi senza il casco e quindi vengono squalificati. Lo vedemmo da Merano, buttarsi in picchiata dal passo di Giovo, e poi sul Mortirolo, spiccare il volo che lo avrebbe consacrato. Pantani, l’ultimo dei grandi grimpeur, stava per entrare in scena. Dal 12 al 27 febbraio XVII Giochi olimpici a Lillehammer, il 6 aprile inizia il genocidio in Ruanda, il 1°maggio a Monza muore in un incidente il pilota Ayrton Senna, il 26 ottobre Israele e Giordania firmano l’accordo di pace dopo 46 anni di guerra. Der erste Boom an Einschreibungen: 5031 - 2000 mehr als im Vorjahr. Start in Corvara: zwischen dem Anfang und dem Ende der Gruppe vergehen 16 Minuten. Es ist ein prächtiger Tag, sehr heiß. 110 Teilnehmer werden ohne Helm erwischt und vom Rennen ausgeschlossen. Wir hatten ihn in Merano gesehen, als er den Jaufenpass herunterraste und dann am Mortirolo, als er die Flucht ergriff: Pantani der letzte große Kletterer tritt ins Rampenlicht. Vom 12. bis zum 27. Februar 17. Olympische Spiele in Lillehammer. Am 16. April beginnt des Völkermordes in Ruanda. Am 1. Mai stirbt in einem Unfall in Monza der Pilot Ayrton Senna. Am 26. Oktober unterzeichnen Israel und Jordanien das Friedensabkommen nach 46 Jahren Krieg. It’s the first boom of entrants: 5031 with over two thousand more than the previous year. The departure is from Corvara: there are a good 16 minutes between the head of the group and the tail. It is a splendid and very hot day. 111 competitors are caught without a helmet and are disqualified. We saw him from Merano, rush headlong from the Giovo Pass, and then on the Mortirolo, take the flight that was to consecrate him. Pantani, the last of the great grimpeurs, was about to come on to the scene. From 12th to 27th February the Winter Olympics are held in Lillehammer, on 6th April the genocide in Rwanda begins, on 1st May the racing driver Ayrton Senna dies in an accident in Monza, on 26th October Israel and Jordan sign a peace agreement after 46 years of war.

1995 Nona edizione nel 1995. Continua il boom di iscrizioni e alla partenza da Corvara sono tre le griglie per altrettanti gruppi con partenze scaglionate. Sono 6674 le adesioni, più di 1500 dell’anno precedente. Mancano i numeri dorsali (ne erano stati ordinati 6500) ed anche le maglie: i primi vengono stampati alla meno peggio con il computer, le seconde saranno inviate a casa per posta. Colombia. Uno spagnolo in fuga sta per vincere il mondiale, primo nella storia tra gli iberici. La ruota posteriore si affloscia e il traguardo non si vede. Abraham Olano prega sul manubrio e tiene duro, protetto dal suo re Indurain raggiungerà l‘arcobaleno. Il 24 agosto Microsoft presenta Windows 95 il primo sistema operativo concepito per il grande pubblico, il 30 agosto nello stato di New York dopo 18 anni viene ripristinata la pena di morte, il 4 settembre viene fondata eBay. Neunte Ausgabe im Jahr 1995 und weiterhin Boom an Einschreibungen. Am Start in Corvara werden drei Gruppen mit gestaffeltem Start aufgestellt. Eingelangt sind 6674 Anmeldungen, 1500 mehr als im Vorjahr. Es fehlen die Startnummern (es waren 6500 bestellt worden) und auch die Trikots: erstere werden so gut es geht mit dem Computer gedruckt, die Trikots per Post nach Hause geschickt. Kolumbien. Ein Spanier auf der Flucht wird die WM als erster Spanier gewinnen. Das Hinterrad erschlafft und das Ziel ist noch nicht in Sicht. Abraham Olano betet am Lenkrad, hält durch und kann sich geschützt von seinem König Indurain das Regenbogentrikot holen. Am 24. August stellt Microsoft Windows 95 vor, das erste Betriebssystem für ein breites Publikum. Am 30. August wird im Staat von New York nach 18 Jahren die Todesstrafe wieder eingeführt. Am 4. September wird eBay gegründet. The ninth edition in 1995. The boom of entries continues and there are three grids at the departure in Corvara for the same number of groups with staggered departures. There are 6674 participants, over 1500 more than the previous year. There are not enough numbers (6500 had been ordered) or jerseys: the former are printed somehow by computer, the latter were sent by post to the contestants’ home address. Colombia. A sprinting Spaniard is about to win the world championship, the first Iberian in history. The back wheel deflates and the finishing line is no longer in sight. Abraham Olano prays on the handlebars and keeps a grip and protected by his king Indurain, he will become champion. On 24th August, Microsoft presents Windows 95, the first operating system designed for the general public, on 30th August in the state of New York, the death penalty is restored after 18 years, on 4th September, eBay is founded.

1996 Edizione numero 10 nel 1996. Il numero d’iscrizioni ammonta a 6463. Cambia il sistema di rilevamento dei tempi. Le condizioni meteo non sono esaltanti. Sul Sella piove e fa freddo. Viene costituito il comitato Maratona dles Dolomites cui si affida l’arduo compito di proseguire con l’organizzazione delle edizioni successive della granfondo ciclistica. Indurain cede il suo scettro. Dopo cinque vittorie, il Tour non sarà più suo. Insuperato contro il tempo, e’ stato un magnifico difensore sulle montagne. Lo ricorderemo anche per il suo fair play, quando cedeva il podio ai suoi compagni di viaggio. Il 19 gennaio un incendio distrugge il teatro La Fenice di Venezia, , il 24 giugno Michael Johnson batte il record del mondo sui 200 metri: 19,66 secondi, il 3 luglio Boris Eltsin eletto presidente russo, il 5 luglio ad Edimburgo nasce la pecora Dolly, primo mammifero frutto di clonazione. Zehnte Ausgabe im Jahr 1996. 6463 Anmeldungen. Man ändert das Zeitmesssystem. Die Wetterlage ist nicht überwältigend. Am Sella regnet es und es ist kalt. Es wird das Organisationskomitee Maratona dles Dolomites gegründet, das die schwierige Aufgabe hat, die Organisation der vergangenen Ausgaben des Langstreckenrennens weiterzuführen. Indurain tritt seinen Weltmeistertitel ab. Nach fünf Siegen wird er die Tour nicht mehr gewinnen. Unübertrefflich gegen die Zeit, war er im Gebirge ein wunderbarer Verteidiger. Wir werden ihn auch wegen seines Fairplay, als er den Kameraden das Podium überließ, nicht vergessen. Am 24. Juni übertrifft Michael Johnson den 200 m Weltrekord: 19,66 Sekunden. Am 3. Juli wird Boris Eltsin zum russischen Präsidenten gewählt. Am 5. Juli kommt in Edinburgh das Schaf Dolly, das erste geklonte Säugetier auf die Welt. Edition number 10 in 1996. The number of entries totals 6463. The time recording system changes. The weather conditions are not excellent. It is raining and cold on the Sella. The Maratona dles Dolomites committee is set up and takes on the arduous task of continuing to organize the future editions of the long-distance cycling race. Indurain gives up his sceptre. After five victories, the Tour will no longer be his. Unequalled against time, he was a magnificent defender on the mountains. We will also remember him for his sense of fair play, when he gave up the podium to his travelling companions. On 24th June Michael Johnson beats the 200-metre world record: 19.66 seconds, on 3rd July Boris Eltsin is elected Russian President, on 5th July, the sheep Dolly is born in Edinburgh, the first cloned mammal.

22


1997 Undicesima edizione, è il 1997. S’è costituito il comitato organizzatore della Maratona dles Dolomites che gestisce la manifestazione al posto della Rodes Alta Badia. La corsa viene abbinata, il 28 settembre dello stesso anno, dalla prima edizione del The Terrific Alta Badia Race intitolato alla campionessa badiota Maria Canins. Per la prima volta viene stampato anche l’opuscolo e decolla la settimana che precede la gara all’insegna di vari appuntamenti non soltanto ciclistici. Un Carneade alla Parigi-Roubaix. Frédéric Guesdon conquista l’Inferno del Nord a 26 anni, con una volata imperiale. Di quelle che ti alzi dalla sella e non ti prendono più. Come Bernard Hinault contro De Vlaeminck e Moser! Il treno Pendolino deraglia a Piacenza: 8 morti e 29 feriti, il 31 maggio Martina Hingis a 16 anni è la più giovane numero 1 del tennis mondiale, il 31 agosto la principessa Lady Diana muore in un incidente automobilistico a Parigi, il 26 settembre terremoto in Umbria e nelle Marche. Elfte Ausgabe im Jahr 1997. Das Organisationskomitee der Maratona dles Dolomites ist errichtet worden und leitet die Veranstaltung anstelle der Rodes Alta Badia. Das Radrennen wird am 28. September des gleichen Jahres mit der ersten Ausgabe des The Terrific Alta Badia Race kombiniert, das Maria Canins, der Meisterin aus Alta Badia gewidmet ist. Zum ersten Mal wird auch die Broschüre gedruckt und es wird die Woche vor dem Rennen eingeführt, in der verschiedene Events stattfinden, nicht nur im Zusammenhang mit dem Radsport. Ein unbekannter 26jähriger Frédéric Guesdon erobert an der Paris-Roubaix die Hölle des Nordens in einem mächtigen Sprint, dem niemand gewachsen ist. Wie Bernard Hinault gegen De Vlaeminck und Moser! Am 31. Mai ist Martina Hingis mit 16 Jahren die jüngste Nummer 1 in der Welt im Tennis. Am 31. August stirbt Lady Diana in einem Autounfall in Paris. It is the eleventh edition in 1997. The Organizing Committee of the Maratona dles Dolomites has been set up, which organizes the event in place of the Rodes Alta Badia. The race is combined, on 28th September of the same year, with the first edition of The Terrific Alta Badia Race named after the local cycling champion Maria Canins. For the first time a brochure is printed and the week preceding the race with various events that are not only cycling starts. A perfectly unknown person at the Paris-Roubaix. Frédéric Guesdon wins the Hell of the North at 26, with an imperial final sprint. One of those that makes you get up from the saddle and you never come across again. Like Bernard Hinault against De Vlaeminck and Moser! On 31st May, at 16 Martina Hingis is the youngest no. one in world tennis, on 31st August Lady Diana dies in a car accident in Paris.

1998 Dodicesima edizione nel 1998. Lo schema resta inalterato, le adesioni sono in continuo aumento tanto che il comitato sta già pensando di arrivare al numero chiuso, i percorsi non cambiano, le condizioni meteo danno un prezioso aiuto agli organizzatori che possono contare sulla disponibilità di numerosi volontari. Trentatré anni dopo Gimondi, un italiano a Parigi. Marco Pantani riporta il Tour in Italia, dopo aver vinto anche il Giro. Solo Coppi, tra noi, era riuscito nella duplice accoppiata, ‘49 e ‘52. Il 21 gennaio Papa Giovanni Paolo II visita Cuba, il 3 febbraio un aereo americano trancia il cavo della funivia del Cermis causando 20 morti, il 7 settembre Larry Page e Sergey Brin fondano Google, il 17 novembre diventa obbligatorio il prefisso anche per le chiamate urbane. Zwölfte Ausgabe im Jahr 1998. Das Muster bleibt das gleiche, die Anmeldungen werden immer mehr, sodass das Organisationskomitee bereits daran denkt, eine geschlossene Teilnehmeranzahl einzuführen. Die Strecken sind immer dieselben, die Wetterverhältnisse leisten den Organisatoren einen kostbaren Beitrag. Zahlreiche Freiwillige unterstützen das Komitee. 33 Jahre nach Gimondi wieder ein Italiener in Paris. Marco Pantani bringt die Tour wieder nach Italien, nachdem er auch den Giro gewonnen hat. Unter den Italiener war nur Coppi zweimal der Doppelsieg 1949 und 1952 gelungen. Am 21. Januar besucht Papst Paul II. Kuba. Am 7. September gründen Larry Page und Sergey Brin Google. 1998 – Twelfth edition in 1998. The pattern remains the same, the number of entrants increases every year to the point that the Committee is already thinking of setting a limit, the routes stay the same, the weather conditions give precious help to the organizers who can count on the help of numerous volunteers. Thirty-three years after Gimondi, an Italian in Paris. Marco Pantani brings the Tour back to Italy, after having won the Giro as well. Only Coppi, amongst Italians, had succeeded the winning twosome, in 1949 and 1952. On 21st January Pope John Paul II visits Cuba and on 7th September Larry Page and Sergey Brin found Google.

1999 Edizione numero 13, è il 4 luglio del 1999. Entra in vigore il sistema di cronometraggio Datasport che adotta il Datachip che consente la rilevazione in tempo reale dalla partenza all’arrivo. Intanto cresce l’interesse per la settimana del ciclista che debutta all’insegna di manifestazioni sportive e di intrattenimento oltre che di informazione, compresa la Tenerific Maria Canins, competizione in bici per bambini dai 4 ai 12 anni. Un texano sul tetto del Tour de France. Lance Armstrong dà il via alla serie più longeva di vittorie alla Grand Boucle. Alla fine saranno sette! Che fosse forte ce ne accorgemmo sul Sestriere, quando scappò via vestito di giallo. Nasce l’euro: il cambio è fissato in 1.936,27 lire, l8 febbraio muore Hussein di Giordania e gli succede il figlio Abdallah II, in marzo Romano Prodi eletto presidente dell’Unione Europea, il 24 dicembre inizia il Giubileo 2000. Ausgabe Nummer 13, es ist der 4. Juli 1999. Es wird das Datasport Zeitnahmesystem eingeführt, das durch den Data-Chip die Messung in Realzeit vom Start bis zur Ankunft ermöglicht. Es wächst das Interesse für die Radfahrerwoche, die im Zeichen von Sportveranstaltungen, Unterhaltung und Information debütiert. Sie umfasst auch das Tenerific Maria Canins, das Radrennen für Kinder von 4 bis 12 Jahren. Ein Texaner an der Spitze der Tour de France. Lance Armstrong beginnt die längste Folge von Siegen an der Grand Boucle. Am Ende werden es sieben sein! Dass er stark war, hatten wir am Sestriere gesehen, als er im gelben Trikot ausriss. Es wird der Euro eingeführt. Am 8. Februar stirbt Hussein von Jordanien, es folgt ihm sein Sohn Abdallah II. Am 24. Dezember beginnt das Jubeljahr 2000. Edition number 13, it is 4th July 1999. The Datasport precision timing system comes into force, allowing recording in real time from departure to finish. In the meantime, interest grows in the cyclist’s week which begins with sports events and entertainment, as well as information, including the Tenerific Maria Canins, the cycling competition for children from 4 to 12. A Texan on the roof of the Tour de France. Lance Armstrong starts the longest series of victories at the Grande Boucle. Seven in all! We realized he was great on Sestriere, when he shot ahead in yellow. The euro is born, on l8th February Hussein of Jordan dies and he is succeeded by his son Abdallah II and on 24th December , the 2000 Jubilee starts.

2000 Nel 2000 si corre l’edizione numero 14 all’insegna del motto “Vivere è arte”. La novità più rilevante è la partenza spostata a La Villa e l’eliminazione del passo Fedaia dal percorso. Il comitato organizzatore fissa il numero chiuso di 6000 partecipanti per migliorare la qualità e garantire la massima sicurezza. Oltre 30 le nazioni al via della Maratona che viene funestata da una tragedia: un concorrente muore durante la discesa dal passo Giau. Il duello sulla pietraia del Mont Ventoux, il monte della poesia, quello che si portò via Tommy Simpson, ghermito da droga e canicola. Lassù si sfidano Armstrong e Pantani. L’americano “fa vincere” il pirata e lo dichiara. Il romagnolo, umiliato, si vendica. Il 18 febbraio approvata la legge sulla par condicio, il 14 marzo la Fiat fa un accordo con la General Motors, il 26 giugno viene divulgato il testo del terzo segreto di Fatima, il 10 dicembre spenta definitivamente la centrale nucleare di Chernobyl. Im Jahr 2000 findet die 14. Ausgabe unter dem Motto “Leben ist Kunst” statt. Wichtigste Neuheit ist der Start in La Villa und der Ausschluss des Fedaia Passes von der Rennstrecke. Das Organisationskomitee setzt eine geschlossene Anzahl von 6000 Teilnehmern fest, um die Qualität zu bessern und ein Höchstmaß an Sicherheit zu garantieren. Mehr als 30 Länder stehen am Start der Maratona, die von einer Tragödie überschattet wird: ein Teilnehmer stirbt während des Abstiegs vom Giau Pass. Duell am steinigen Gelände des Mont Ventoux, der Berg der Poesie, wo Tommy Simpson an den Folgen von Drogen und Hitze starb. Dort oben sagen sich Armstrong und Pantani den Kampf an. Der Amerikaner „gewährt“ dem Pirata den Sieg und verkündet es. Der gedemütigte Rennfahrer aus der Romagna rächt sich. Am 26. Juni wird der Wortlaut des dritten Geheimnisses von Fatima bekannt gegeben. Am 10. Dezember wird das Atomkraftwerk von Chernobyl endgültig geschlossen. In 2000 the fourteenth edition is held with the motto “Living is art”. The most significant innovation is the change of the start to La Villa and the elimination of the Fedaia Pass from the route. The Organizing Committee fixes the limit of 6000 participants to improve the quality and guarantee maximum safety. Over 30 nationalities are at the starting line of the Maratona which is saddened by a tragedy: a competitor dies during the descent from the Giau Pass. The duel on the gravel of Mont Ventoux, the mountain of poetry, the one that took the life of Tommy Simpson, in the grip of drugs and the heat wave. Up there Armstrong and Pantani fight it out. The American “lets” the pirate win and says so. The cyclist from the Romagna region, humiliated, takes his revenge. On 26th June the third secret of Fatima is revealed and on 10th December the nuclear power station of Chernobyl is switched off for good.

23


2001 L’anno successivo - è il 2001 - è l’edizione numero 15 dedicata a “L’incantesimo vive in noi”: il numero chiuso viene aumentato ed arriva a quota 7 mila partecipanti. Dopo essere salito due volte sul podio, “Gibo” Simoni, vince il Giro d’Italia del blitz notturno di Sanremo, che allontana dalla corsa rosa Dario Frigo, per doping. Il 9 gennaio Steve Jobs presenta iTunes e annuncia l’uscita del primo iPod; L’11 settembre l’attacco alle Torri Gemelle a New York: l’attentato causa 2749 morti e 24 dispersi. Im Folgejahr 2001 findet die 15. Ausgabe unter dem Motto “Der Zauber lebt in uns” statt. Die geschlossene Radfahreranzahl wird auf 7000 Teilnehmer erhöht. Nachdem er das Podest zweimal bestiegen hat, gewinnt “Gibo” Simoni den Giro d’Italia der Blitzaktion in San Remo, die Dario Frigo wegen Doping vom Rennen ausschloss. Am 9. Januar präsentiert Steve Jobs iTunes und kündigt das Erscheinen des ersten iPod an. 11. September: Terroranschläge auf die Zwillingstürme in New York: 2749 Tote, 24 Vermisste. The next year - 2001 – is edition number 15 dedicated to “The magic lives in us”: the maximum number of cyclists is increased and reaches 7000 participants. After having been on the podium twice, “Gibo” Simoni wins the Giro d’Italia of the night blitz of Sanremo, which removed Dario Frigo from the race for doping. On 9th January, Steve Jobs presents iTunes and announces the first iPod; on 11th September the attack on the Twin Towers in New York: 2749 people die in the attack and 24 are missing.

2002 Nel 2002 si corre l’edizione numero 16 dedicata alle donne. Per la prima volta la Maratona dles Dolomites si avvale della diretta televisiva che fa conoscere a milioni di persone le bellezze dei percorsi attraverso le valli dei Monti Pallidi. La diretta ha un successo notevole e sarà poi ripetuta, ogni anno. L’anno del Cip. Milano Sanremo e mondiale! Il nostro più grande velocista di sempre, Mario Cipollini, finirà la carriera con 189 vittorie - 57 nei Grandi Giri, solo 8 in meno di Merckx. Il 4 febbraio l’Argentina va in bancarotta, il 27 febbraio Ingrid Betancourt è prigioniera delle Farc, il 16 giugno Padre Pio da Pietralcina viene proclamato santo da Papa Giovanni Paolo II. Sechzehnte Ausgabe im Jahr 2002, die den Frauen gewidmet ist. Zum ersten Mal findet die Fernseh- Live-Übertragung der Maratona statt, durch die Millionen von Menschen die prächtigen Strecken durch die Täler der Monti Pallidi kennenlernen. Die Übertragung erzielt großen Erfolg und wird dann jedes Jahr wiederholt werden. Es ist das Jahr des Cip: Mailand–San Remo und Weltmeisterschaft! Unser größter Sprinter seit immer, Mario Cipollini, beendet seine Karriere mit 189 Siegen, 57 in den großen Rundfahrten, nur 8 weniger als Merckx. 4. Februar Staatsbankrott Argentiniens. 27. Februar Ingrid Betancourt wird durch die Farc entführt In 2002 edition number 16 is held and is dedicated to women. For the first time, the Maratona dles Dolomites is broadcast live on TV making known to millions of people the beauties of the route which winds through the valleys of the Dolomites. The live broadcast is a huge success and will be repeated every year. The year of Cip. Milan Sanremo and World Championship! Our greatest sprinter of all times, Mario Cipollini, will finish his career with 189 victories - 57 in the Great Tours, only 8 fewer than Merckx. On 4th February Argentina goes bankrupt and on 27th February Ingrid Betancourt is taken prisoner by the FARC.

2003 L’edizione numero 17 si corre nel 2003 ed è caratterizzata da una lodevole iniziativa del comitato organizzatore. La corsa - dedicata ai disabili - viene sottoposta a controllo antidoping gestito proprio dagli organizzatori. I corridori, una volta giunti all’arrivo, si sottopongono ai controlli di un’equipe medica. La manifestazione viene abbinata alla maratona podistica di New York. Michele Bartoli, cacciatore di classiche per eccellenza, si prende il secondo Lombardia dopo quello del 2002. Aveva vinto un Fiandre, due Liegi e una Freccia Vallone. Gli sfuggirà sempre il mondiale. Il 24 gennaio muore a Torino Gianni Agnelli, il 26 febbraio scoppia la guerra in Darfur, il 19 ottobre viene nominata Beata Maria Teresa di Calcutta premio Nobel per la pace nel 1997. Die Veranstaltung findet 2003 zum siebzehnten Mal statt und zeichnet sich durch eine lobenswerte Initiative des Organisationskomitees aus. Das den Behinderten gewidmete Rennen wird einer Dopingkontrolle unterzogen, die von den Organisatoren selbst geleitet wird. Die Kontrollen werden bei der Ankunft durch ein ärztliches Team durchgeführt. Die Veranstaltung wird mit dem New-York-City-Marathon verbunden. Michele Bartoli, Klassikerjäger par excellence, wiederholt den Sieg vom Vorjahr der Lombardei-Rundfahrt. Er hatte eine FiandreRundfahrt, zwei Lüttich-Bastogne-Lüttich und ein Flèche Wallonne gewonnen, schaffte nie die Weltmeisterschaft. Am 26. Februar beginnt der Darfur-Konflikt. Am 19. Oktober wird Maria Teresa von Kalkutta, Friedensnobelpreisträgerin 1997, seliggesprochen. Edition number 17 is held in 2003 and is characterized by a praiseworthy initiative of the Organizing Committee. The race – dedicated to the disabled - is subject to anti-doping tests organized by the organizers. The cyclists, once they reach the finishing line, are tested by a team of doctors. The event is paired with the marathon of New York. Michele Bartoli, a classic race champion par excellence, takes the second Lombardy race after the one in 2002. He had won a Flanders race, two Lieges and a Freccia Vallone. The world championship will always elude him.On 26th February the war in Darfur starts, on 19th October Mother Teresa of Calcutta, who won the Nobel Peace Prize in 1979, becomes Blessed.

2004 Nel 2004 l’edizione numero 18 dedicata alla famiglia in occasione dell’anno proprio della famiglia. Il numero chiuso viene elevato a 8 mila e le iscrizioni vengono chiuse nel giro di una settimana, tanto è l’interesse della Maratona in tutto il mondo. Tutti e tre i percorsi di gara vengono chiusi al traffico veicolare. La mangusta iberica, fa tris al campionato del mondo di Verona. Oscar Freire Gomez raggiunge Merckx, Van Steenbergen e Binda. Rebellin, domina Amstel, Freccia e Liegi-Bastogne-Liegi. La Rai ha 50 anni e diventa anche in digitale terrestre, il 4 febbraio nasce Facebook, il 26 dicembre si scatena lo Tsunami e causa fra le 230 e le 290 mila vittime. Es ist das Jahr der Familie und daher ist auch 18. Ausgabe der Familie gewidmet. Die geschlossene Teilnehmerzahl wird auf 8000 erhöht, die Einschreibungen werden innerhalb einer Woche geschlossen, so groß ist das Interesse an der Maratona in der ganzen Welt. Alle drei Strecken werden verkehrsgesperrt. “Die Spanische Manguste“ Oscar Freire Gomez wird in Verona zum dritten Mal Straßen-Radweltmeister und erreicht damit Merckx, Van Steenbergen und Binda. Rebellin domiert am Amstel Gold Race, am Flèche und am Lüttich-BastogneLüttich. Am 4. Februar wird Facebook gegründet. 26. Dezember: Tsunamikatastrophe, zwischen 230000 und 290000 Menschen werden getötet. In 2004 edition number 18 is dedicated to the family on the occasion of the year of the family. The maximum number of cyclists is raised to 8000 and the entries are closed in a week, so great is the interest in the Maratona all over the world. All three routes of the race are closed to road traffic. The Iberian mongoose makes it a threesome at the world championship in Verona. Oscar Freire Gomez joins Merckx, Van Steenbergen and Binda. Rebellin, dominates Amstel, Freccia and Liege-Bastogne-Liege. On 4th February Facebook comes into being, on 26th December there is the Tsunami with between 230 and 290 thousand victims.

24


2005 L’anno dopo - edizione numero 19 dedicata agli “Angeli” - un’altra novità. Visto il crescente numero di adesioni e di richieste di partecipazione, il comitato introduce il sistema del sorteggio e quindi si corre soltanto se si è estratti. La scelta suscita qualche polemica ma alla fine è da tutti accettata. Tom Boonen centra un altro tris storico: Fiandre-Roubaix-Mondiale! Solo l’Imperatore di Herentals, Rik Van Looy, era riuscito nell’impresa. Nemmeno Merckx si era spinto a tanto. Il 14 febbraio nasce youtube, il sito di videosharing, il 19 aprile Joseph Ratzinger è il nuovo Papa: prende il nome di Benedetto XVII, 25 settembre Valentino Rossi vince il settimo titolo mondiale di motociclismo. Die den Engeln gewidmete 19. Ausgabe zeichnet sich durch eine weitere Neuheit aus. Angesichts der steigenden Anmeldungen und Teilnahmeanträgen führt das Organisationskomitee das Verlosungssystem ein: man nimmt nur teil, wenn man verlost wird. Dies führt anfänglich zu einer gewissen Polemik, wird aber dann von allen akzeptiert. Tom Boonen erreicht ein historisches Ziel mit den drei Siegen Fiandre, Roubaix und Weltmeisterschaft! Nur dem Kaiser von Herentals Rik Van Looy war ein solches Unternehmen gelungen, nicht einmal Mercky hatte sich so weit vorgewagt. Am 14. Februar entsteht Youtube, das Internet-Video-Sharing-Portal. 19. April: Joseph Ratzinger wird mit dem Namen Benedikt XVI neuer Papst. Am 25. September gewinnt Valentino Rossi seinen siebten Motorrad-Weltmeistertitel. The following year - edition number 19 dedicated to the “Angels” – there is another innovation. In view of the growing number of entrants and requests for participation, the Committee introduces the system of a draw and therefore you compete only if you are drawn. The decision causes some controversy but in the end everybody accepts it. Tom Boonen scores another historic threesome: Flanders-Roubaix-World Championship! Only the Emperor of Herentals, Rik Van Looy, had achieved this. Not even Merckx had done that much. On 14th February the videosharing site YouTube is launched, on 19th April Joseph Ratzinger becomes the new Pope: he takes the name Benedict XVI, on 25th September Valentino Rossi wins his seventh motorcycling world championship.

2006 Nel 2006 si corre l’edizione numero 20 sui tre tracciati diventati oramai classici per la Maratona. Il numero chiuso viene portato a 8500 concorrenti ma le richieste di partecipazione sono quasi il doppio. La gara viene dedicata ai “Colori” e vede la presenza, quale ospite d’onore, anche di Jetsum Pema, la sorella del Dalai Lama, in rappresentanza dell’associazione Tibetan Children’s Village. Il pianto di Paolo Bettini dopo la sua vittoria al Giro di Lombardia, pensando al fratello. Aveva già vinto il mondiale, e si ripeterà in quel di Stoccarda per centrare la sua seconda maglia iridata. Il 10 febbraio si aprono i Giochi Olimpici di Torino, il 9 luglio l’Italia vince il campionato del mondo di calcio in Germania, il 15 settembre muore a Firenze Oriana Fallaci. Im Jahr 2006 findet die 20. Ausgabe auf den nunmehr klassischen drei Strecken statt. Die geschlossene Teilnehmerzahl wird auf 8500 gebracht, die Anmeldungen sind aber fast mehr als das Doppelte. Das Rennen steht unter dem Motto der „Farben“ und begrüßt unter den Ehrengästen auch Jetsum Pema, Schwester des Dalai Lama, die im Namen des Vereins Tibetan Children’s Village teilnimmt. Paolo Bettini weint nach dem Sieg an der Lombardei-Rundfahrt im Gedenken an seinen Bruder. Er hatte die Weltmeisterschaft bereits gewonnen, wiederholte den Sieg in Stuttgart und erreichte damit sein zweites Weltmeister-Trikot. Am 10. Februar werden die Olympischen Spiele in Turin eröffnet. 9. Juli: Italien ist Fußballweltmeister in Deutschland. 2006 is the 20th edition along three routes which are now classic for the Maratona. The maximum limit is raised to 8500 competitors but the applications are almost twice that number. The race is dedicated to “Colours” and has as guest of honour Jetsum Pema, the sister of the Dalai Lama, representing the association Tibetan Children’s Village. The tears of Paolo Bettini after his victory in the Giro di Lombardia, thinking of his brother. He had already won the World Championship and this was to be repeated in Stuttgart to take home his second championship title. On 10th February the Winter Olympics open in Turin and on 9th July Italy wins the World Cup in Germany.

2007 Nel 2007 l’edizione numero 21: 8500 gli iscritti in rappresentanza di 39 nazioni. La gara - sempre in diretta Tv dal mattino presto e con le strade chiuse al traffico - è baciata da una splendida giornata di sole e vede al via, come negli anni precedenti, anche grandi personaggi dello sport e dell’economia. La competizione in bicicletta per i bambini cambia nome e diventa “Maratona for Kids” sempre curata da Maria Canins. Per la prima volta il vincitore del Tour de France, dopo essere salito sul podio più alto agli Champs Elysées verrà estromesso dall’albo d’oro. John Landis dà il via a una serie di rettifiche sempre più disarmanti per il ciclismo. Il 1° gennaio Ban Ki-moon è segretario dell’Onu, il 16 maggio Nicolas Sarkozy eletto presidente della Francia, il 23 maggio ad Atene il Milan vince la Champions League di calcio, il 17 giugno muore lo stilista Gianfranco Ferrè, il 6 settembre muore a Modena Luciano Pavarotti, il 24 settembre protestano i monaci buddisti della Bhirmania, l’11 ottobre Nobel per la letteratura a Dosi Lessing, il 7 novembre muore Enzo Biagi. 21. Ausgabe im Jahr 2007: 8500 Eingeschriebene aus 39 Ländern. Das Rennen – wieder im Fernsehen von früh morgens live übertragen und mit verkehrsgesperrten Strassen – findet bei herrlichem Wetter statt und am Start stehen wie schon in den Vorjahren auch viele Persönlichkeiten aus der Sport- und Wirtschaftswelt. Das Fahrradrennen für Kinder nennt sich jetzt „Maratona for Kids“ und wird wie immer von Maria Canins organisiert. Zum ersten Mal wird dem Tour de France Gewinner, nachdem er bereits am höchsten Podiumsplatz gestanden war, der Sieg aberkannt. Floyd Landis wird jahrelang - für den Radrennsport immer verblüffendere - Richtigstellungen hervorbringen. Am 1. Januar wird Ban Ki-moon Onu-Sekretär. Am 16. Mai wird Nicolas Sarkozy zum Präsidenten von Frankreich gewählt. Am 24. September Protest der buddhistischen Mönche Birmaniens. 11. Oktober Nobelpreis für Literatur an Doris Lessing. In 2007, edition number 21: 8500 entrants representing 39 countries. The race – again broadcast live on TV from early morning and with the roads closed to traffic – on a glorious day blessed by the sun, also has at the starting line, as in previous years, important names from sport and the economy. The cycling competition for children changes name and becomes the “Maratona for Kids”, still under the supervision of Maria Canins. For the first time the winner of the Tour de France, after standing on the highest step of the podium on the Champs Elysées was to be struck off the honour roll. John Landis kicked off a series of increasingly disarming adjustments for cycling. On 1st January Ban Ki-moon becomes Secretary General of the United Nations, on 16th May, Nicolas Sarkozy is elected President of France, on 24th September the Buddhist monks of Burma protest, on 11th October the Nobel Prize for Literature goes to Doris Lessing.

2008 Nel 2008 l’edizione numero 22 è denominata “Tracce” e vede per la prima volta un concorso filmato dedicato alla Maratona su youtube. Alberto Contador entra nel Gotha dei grandi corridori di corse a tappe, vincendo Giro d’Italia e Vuelta di Spagna, superando il suo più illustre connazionale Indurain, mai primo in casa. Il 10 marzo a Lhasa protestano i monaci buddisti contro il governo e chiedono il ritorno del Dalai Lama: 30 le vittime accertate, il 4 novembre Barack Obama diventa presidente degli Usa. Die 22. Ausgabe im Jahr 2008 trägt den Titel “Spuren” und führt zum ersten Mal einen Marathon-Video-Wettbewerb auf Youtube ein. Alberto Contador erobert sich einen Platz unter den großen Etappenfahrern durch den Sieg am Giro d’Italia und an der Vuelta a Espana , wo er seinen berühmten Landsmann Indurain übertrifft, der in seiner Heimat nie Erster war. Am 10. März protestieren die buddhistischen Mönche gegen die Regierung und fordern die Rückkehr des Dalai Lama: 30 nachgewiesene Tote. Am 4. November wird Barack Obama Präsident der Vereinigten Staaten. In 2008, the 22nd edition is called “Traces” and for the first time there was a film competition dedicated to the Maratona on YouTube. Alberto Contador enters the Gotha of the great stage race cyclists, winning the Giro d’Italia and the Vuelta di Spagna, beating his more illustrious fellow countryman Indurain, the first time ever on home soil. On 10th March the Buddhist monks in Lhasa protest against the government and ask for the return of the Dalai Lama: 30 victims are confirmed, on 4th November, Barack Obama is elected President of the USA.


2009 Nel 2009 si corre l’edizione numero 23 dedicata all’energia. Inizia a funzionare il trasporto navetta per evitare di inquinare le strade in Alta Badia. Il numero delle richieste di partecipare è in continuo aumento ma il numero dei concorrenti resta chiuso. Iniziano le lamentele sulle riviste specializzate. Sorpresa all’arrivo: un concorrente fra i primi arrivati viene squalificato perché in corsa sorpreso a gettare via un rifiuto. Una delle più belle vittorie a un campionato del mondo su strada. La prima di un oceanico. Cadel Evans taglia il traguardo senza alzare le braccia e manda baci a tutti. Il 6 aprile devastante terremoto in Abruzzo provoca 308 morti, 1600 feriti e 65 mila sfollati, il 22 aprile compie cento anni Rita Levi Montalcini premio Nobel, il 25 giugno muore Michael Jackson. 2009 findet die 23. Ausgabe mit dem Thema Energie statt. Eine Busverbindung wird eingeführt, um Verschmutzung der Straßen in Alta Badia zu vermeiden. Die Zahl der Teilnahmeanträge steigt ständig, die Teilnehmerzahl bleibt aber geschlossen. Beginnende Beschwerden in der Fachpresse. Überraschung an der Ankunft: ein Fahrer unter den ersten wird ausgeschlossen, weil er während des Rennens beim Wegwerfen von Abfall ertappt wird. Einer der schönsten Siege bei einer Straßen-Weltmeisterschaft und der erste eines Australiers. Cadel Evans fährt durch das Ziel, ohne die Arme zu heben und schickt Küsse an alle. 6. April: ein verheerendes Erdbeben in den Abruzzen verursacht 308 Tote, 1600 Verletzte und 65000 Evakuierte. Am 25. Juni stirbt Michael Jackson. In 2009, edition number 23 is dedicated to energy. The shuttle service begins to operate to avoid polluting the roads in Alta Badia. The number of applications for participation continues to increase but the number of competitors is still limited. Complaints begin to appear in the specialized magazines. Surprise at the finishing line: one of the first competitors to arrive is disqualified because in the race he was caught throwing litter. One of the finest victories in a road world championship. The first Australian to win, Cadel Evans reaches the finishing line without raising his arms and blows kisses to everyone. On 6th April the devastating earthquake in the Abruzzo region of Italy causes 308 deaths, 1600 casualties and 65,000 people lose their homes and on 25th June Michael Jackson dies.

2010 Edizione numero 24, la Maratona riesce a fregiarsi di una certificazione per la carbon neutrality pari al 70%. Si punta al riconoscimento internazionale all’evento che riesce a contenere ogni tipo di inquinamento. La chiusura delle strade attraversate dai ciclisti è uno dei segni che contribuiscono a questo importante risultato. La tappa del Giro, Carrara-Montalcino. Tra la pioggia, il vento, il freddo, lo sterrato, il fango, le cadute. Sembrava di esser tornati ai tempi di Binda e Girardengo. Cunego che prova a scappare. Scarponi e Evans che non mollano. Vincerà l’australiano, fantasma temibile anche in volata. Il 12 gennaio Haiti viene distrutta da un terremoto: 220 mila morti, 300 mila feriti e 2 milioni di sfollati, il 27 gennaio Apple lancia l’I-Pad, il 20 marzo l’eruzione del vulcano Eyjafjoell crea un disastro in tutti i cieli d’Europa il 13 ottobre vengono salvati i 33 minatori cileni intrappolati dal 5 agosto. Ausgabe Nummer 24. Der Maratona gelingt es, eine Klimaneutralität von 70% zu bescheinigen. Man setzt auf die internationale Anerkennung des Events, das in der Lage ist, jede Art von Verschmutzung zu einzuschränken. Die Verkehrssperre der vom Rennen betroffenen Straßen ist eines der Zeichen, die zu diesem wichtigen Resultat beitragen. Giro-Etappe Carrara-Montalcino: Regen, Wind, Kälte, Schotterwege, Schlamm, Stürze. Wie zu den Zeiten von Binda und Girardengo. Cunego versucht die Flucht. Scarponi und Evans lassen nicht locker. Es wird der Australier, furchteinflößendes Gespenst auch im Sprint, gewinnen. Am 12. Januar wird Haiti von einem Erdbeben zerstört: 220000 Tote, 300000 Verletzte und 2 Millionen Evakuierte. Am 27. Januar präsentiert Apple das iPad. Am 20. März verursacht der Ausbruch des Vulkans Eyjafjallajökull Aschewolken in ganz Europa. Am 13. Oktober werden 33 chilenische Minenarbeiter befreit, die seit dem 5. August verschüttet waren. For the 24th edition, the Maratona succeeds in being certified for 70% carbon neutrality. The aim is official recognition of the event as being able to limit all types of pollution. Closing the roads the cyclists pass through is one of the signs that contribute to this important result. The Carrara-Montalcino stage of the Giro. In the rain, wind, cold and dirt tracks, the falls. It was like being back in the times of Binda and Girardengo. Cunego who attempts a sprint. Scarponi and Evans who do not give up. The Australian was to win, a redoubtable phantom, even in the final sprint. On 12th January, Haiti is destroyed by an earthquake: 220,000 deaths, 300,000 casualties and 2 million homeless, on 27th January Apple launches the iPad, on 20th March the eruption of the volcano Eyjafjoell wreaks havoc in the skies of Europe, on 13th October the 33 Chilean miners trapped since 5th August are rescued.

2011

25. Ausgabe: ein historisches Ziel. Gleiche geschlossene Teilnehmerzahl, gleiche Strecken, gleiche Verkehrssperre während des Rennens und Live-Übertragung im Fernsehen. Das Marathonrennen beginnt mit einer großen Neuheit: der vom Gesundheitsministerium und vom Coni unterstützte Verband Five Star League wird offiziell ins Leben gerufen. Er vereint die fünf wichtigsten Langstreckenrennen Italiens: Granfondo Felice Gimondi, Nove Colli, Sportful Dolomiti Race, lapinarello cycling marathon und Maratona dles Dolomites - Enel. Die fünf Langstreckenrennen unterliegen ab diesem Jahr zwei wichtigen sportethischen Prinzipien: der Ausschluss vom Rennen der Master Gold Radfahrer (ehemalige Profis, welche die wettkämpferische Tätigkeit vor weniger als 5 Jahren eingestellt haben), der Under 23 und der Fahrer, die in der Elite Kategorie antreten. Außerdem müssen sich die Radamateure, die in der Amateurkategorie antreten, einer biologischen Kontrolle unterziehen. Ziel des Gesundheitsministeriums ist es, den Dopingkontrollen große Aufmerksamkeit zu schenken. Das zweite innovative Prinzip betrifft den Umweltschutz, nämlich das Verbot während des Rennens Abfälle wegzuwerfen. Wer beim Wegwerfen von Abfällen ertappt wird, wird zwangsläufig von allen fünf Langstreckenrennen ausgeschlossen. Es kann also losgehen, zum 25. Mal. The 25th edition, the one of the historic goal. The limit of participants has stayed unchanged, same routes, roads closed throughout the race and the live TV broadcast is also confirmed. The Maratona starts with an important innovation: the Five Star League consortium has been made official, under the patronage of the Ministry of Health and the Italian Olympic Committee. It brings together the 5 most important long-distance cycling races in Italy, Granfondo Felice Gimondi, the Nove Colli, the Sportful Dolomiti Race, lapinarello cycling marathon and the Maratona dles Dolomites - Enel. The five races will be subject, as from this year, to two innovative principles of sporting ethics. The first is the exclusion from the race of Master Gold cyclists (former professionals who gave up their competitive activity less than five years ago), the under 23s and those in the elite category. In addition, the amateur cyclists who compete for the “amateur sector” ranking must undergo biological monitoring. The Ministry of Health aims at placing the greatest attention on anti-doping tests. The second innovative principle to protect the environment: littering is prohibited during the race. Anyone who is caught littering will automatically be excluded from all five long-distance races. So now we can get off to a start, for the 25th time.

25 impressions for the 25th anniversary

Edizione numero 25, quella del traguardo storico. Il numero chiuso è rimasto inalterato, stessi percorsi, strade chiuse durante la gara e confermata anche la diretta Tv. La Maratona parte con una grande novità: è stato ufficializzato il consorzio Five Star League, patrocinato dal ministero alla sanità e dal Coni. Raggruppa le 5 Granfondo ciclistiche più importanti d’Italia. la Granfondo Felice Gimondi, la Nove Colli, la Sportful Dolomiti Race, lapinarello cycling marathon e la Maratona dles Dolomites - Enel. Le cinque Granfondo saranno subordinate, a partire appunto da quest’anno, a due innovativi principi di etica sportiva. Il primo prevede l’esclusione dalle gare dei ciclisti Master Gold (ex professionisti che hanno smesso l’attività agonistica da meno di 5 anni), degli under 23 e di coloro che gareggiano nella categoria elite. In più: i cicloamatori che concorrono per il ranking “settore amatoriale” dovranno sottoporsi al monitoraggio biologico. Il Ministero alla sanità punta a porre la massima attenzione ai controlli antidoping. Secondo principio innovativo a tutela dell’ambiente: il divieto di gettare rifiuti durante la gara. Chi verrà sorpreso a gettare rifiuti, sarà automaticamente espulso da tutte e cinque le Granfondo. Si può dunque partire, per la 25esima volta.

ti Rodolfo De Benedet E’ la più bella manifestazione che io conosca. Quest’anno la correrò per la quarta volta e sono certo che il fascino sarà quello di sempre. Merito della partecipazione e del paesaggio che è assolutamente inimitabile e che resta l’elemento principale di questa gran fondo. Vorrei approfittare dell’occasione per fare un augurio alla Maratona ed anche al comitato organizzatore: che riesca a conservare, negli anni, lo spirito che ha saputo cementarsi finora dopo 25 edizioni: il massimo rispetto per l’ambiente e quindi con la natura. Die schönste Veranstaltung, die ich kenne. Dieses Jahr bin ich zum vierten Mal dabei und bin sicher, der Reiz wird immer der gleiche sein. Verdienst der massiven Teilnahme und der absolut einzigartigen Landschaft, die das Hauptelement dieses Langstreckenrennens bleibt. Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, um der Maratona und dem Organisationskomitee zu wünschen, dass sie den Geist, der die ersten 25 Jahren gekennzeichnet hat, auch weiterhin bewahrt: der große Respekt vor der Umwelt und daher vor der Natur. It’s the finest event I know. This year I’ll be taking part for the fourth time and I am sure that the appeal will be the same as ever, thanks to the participation and the landscape which is absolutely unique and which is the main element of this long-distance race. I would like to take this opportunity to make a wish for the Maratona and the Organizing Committee: that over the years it can keep the spirit that it has built up in 25 editions: maximum respect for the environment and for nature.


PROGRAMMA PROGRAMMA / PROGRAM

Giovedì, 07.07.2011

Donnerstag, 07.07.2011

Thursday, 07.07.2011

Dalle ore 20.30 alle ore 22.30 Distribuzione pettorali e controllo tessere presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia.

20.30 bis 22.30 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia.

8.30 p.m. - 10.30 p.m. Distribution of starting numbers at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Venerdì, 08.07.2011

Freitag, 08.07.2011

Friday, 08.07.2011

Ore 14.00 Apertura zona EXPO “Villaggio Maratona” a S. Leonardo/ Badia in prossimità della distribuzione pettorali.

14.00 Uhr Eröffnung des EXPO Geländes “Marathon Village” in St.Leonhard/Badia.

2 p.m. Opening of the EXPO - zone “Maratona Village” in S.Leonardo/Badia.

Dalle ore 14.00 alle ore 19.00 distribuzione pettorali e controllo tessere presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia.

14.00 bis 19.00 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia.

From 2 p.m. to 7 p.m. Distribution of starting numbers at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Sabato, 09.07.2011

Samstag, 09.07.2011

Saturday, 09.07.2011

Ore 10.00 Apertura zona EXPO “Villaggio Maratona” a S. Leonardo/ Badia in prossimità della distribuzione pettorali.

10.00 Uhr Eröffnung des EXPO Geländes “Marathon Village” in St.Leonhard/Badia.

10 a.m. Opening of the EXPO - zone “Maratona Village” in S.Leonardo/Badia.

Dalle ore 10.00 alle ore 19.00 distribuzione pettorali e controllo tessere presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia.

10.00 bis 19.00 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia.

10 a.m. - 7 pm Distribution of starting numbers at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Domenica, 10.07.2011

Sonntag, 10.07.2011

Sunday, 10.07.2011

Ore 5.30 Ritrovo a La Villa - Alta Badia.

5.30 Uhr Treffpunkt in La Villa – Alta Badia.

5.30 a.m. Meeting in La Villa – Alta Badia.

Ore 6.30 Partenza della 25° Maratona dles Dolomites - Enel.

6.30 Uhr Start der 25° Maratona dles Dolomites - Enel.

6.30 a.m. Start of the 25th Maratona dles Dolomites - Enel.

Dalle ore 6.15 alle ore 12.00 Diretta TV su Rai3 dell’evento.

Von 6.15 Uhr bis 12.00 Uhr TV-Direktübertragung des Events auf RAI 3.

From 6.15 a.m. to 12 a.m. Live TV broadcast of the event on Italian RAI 3.

Dalle ore 11.00 Pasta Party “Rana” in zona arrivo a Corvara.

Ab 11.00 Uhr „Rana“ Pasta Party beim Zielgelände in Corvara.

From 11 a.m. “Rana” Pasta Party at the arrival zone in Corvara.

Ore 16.00 Premiazione dei vari trofei Enel, Enervit e Leali.

16.00 Uhr Preisverteilung der Enel, Enervit und Leali Trophäen.

4 p.m. Enel, Enervit and Leali trophy prize giving ceremony.

Pasquale Di Molfetta

in arte Linus/Künstlername Linus/alias Linus

Di Maratone ne ho corse già due: sono un podista e mi sono deciso che è il momento di muovere le gambe in maniera diversa. Ho fatto il percorso corto due anni fa e quello medio l’anno scorso. È una cosa straordinaria per il paesaggio, per la partecipazione, per lo spirito giusto che si crea. Ovvero l’agonismo mescolato alla natura. E poi c’è anche il rispetto per l’ambiente a cementare una manifestazione davvero magnifica. Ich habe bereits zweimal an der Maratona teilgenommen: ich bin ein Geher, der beschlossen hat, dass es Zeit ist, die Beine auch auf andere Weise zu bewegen. Vor zwei Jahren bin ich die kurze Strecke gefahren, letztes Jahr dann die mittlere. Ein außergewöhnliches Erlebnis wegen der Landschaft, der Teilnahme, der richtigen Stimmung, die entsteht. Kampfgeist vermischt mit Natur. Dazu der Respekt vor der Umwelt, der das Gerüst dieser prächtigen Veranstaltung bildet. I have already taken part in two Maratonas: I’m a runner and I decided that it was time to move my legs in a different way. I did the short route two years ago and the medium one last year. It’s extraordinary because of the landscape, the participation and the right spirit that is created: competition mixed with nature. And then there is also the respect for the environment that consolidates a truly magnificent event.

25 impressions for the 25th anniversary

27


INTERVISTA A DUE IDEATORI

DELLA MARATONA INTERVIEW MIT ZWEI SCHÖPFERN DER MARATONA INTERVIEW WITH TWO FOUNDERS OF THE MARATONA

L

a lunga, bellissima e straordinaria storia della Maratona dles Dolomites inizia il 12 luglio 1987. Quel giorno il percorso era unico: 175 chilometri attraverso sette passi dolomitici. Si presentarono al via in 166 che affrontarono il tracciato con lo spirito del cicloamatore, permeato dunque di una grande passione per la bicicletta. L’idea della granfondo ciclistica era nata per festeggiare il decennale della fondazione della società ciclistica Alta Badia Raiffeisen ma nessuno, fra i soci organizzatori, avrebbero scommesso un solo centesimo su quello che la Maratona, 25 anni dopo, sarebbe diventata: uno straordinario evento internazionale capace di richiamare nelle Dolomiti 9 mila concorrenti - sarebbero il triplo se non ci fosse il numero chiuso dei partenti - con più di sei ore di diretta televisiva e uno straordinario richiamo sui giornali specializzati di mezzo mondo. Merito - senza dubbio - dei Monti Pallidi e del fascino che sanno garantire. Ma grande merito va anche a quelle persone che hanno, da subito, creduto alla validità della corsa attraverso i passi, diventata con il passare degli anni anche un veicolo di promozione turistica di straordinaria efficacia. Uno di questi personaggi è Eduard Tavella che faceva parte del comitato organizzatore. “Tutto è iniziato quasi per scherzo - ricorda 25 anni dopo - per festeggiare i 10 anni della società ciclistica dell’Alta Badia. Non ci rendevamo conto, allora, di ciò che la Maratona sarebbe diventata. All’inizio il percorso era unico: si partiva da Pedraces e c’era da scalare anche passo Fedaia. Non era l’ascesa più impegnativa: le maggiori difficoltà i concorrenti le hanno sempre incontrate sul Giau. Poi, con gli anni, il tracciato è stato modificato più volte tanto da arrivare ai tre percorsi attuali che sono sempre impegnativi. Di momenti difficili, soprattutto all’inizio, ne abbiamo passati parecchi: c’era bisogno di propagandare la Maratona e quindi si girava, di manifestazione in manifestazione, per distribuire i volantini con il giorno della corsa. Siamo stati aiutati dalla nostra grande passione per la bicicletta in sella alla quale ci spostavano da un luogo all’altro. Dopo un paio d’anni abbiamo capito che la formula era giusta. Il resto, con lodevole impegno, l’hanno fatto quelli che sono succeduti e che hanno portato la nostra creatura a crescere in maniera che certo noi, 25 anni fa, nemmeno ci sognavamo”. Un altro personaggio che la storia della Maratona l’ha scritta, fin dal primo capitolo, è Moritz Craffonara. Ricorda l’inizio quando le idee erano tutt’altro che chiare. “L’unica certezza era che volevamo fare qualcosa anche in Alta Badia dove i ciclisti sono sempre arrivati. Anzi: è proprio questo uno dei motivi per cui abbiamo deciso di organizzarla. Vi spiego: erano ricorrenti le tappe del Giro delle Dolomiti che arrivavano dalle nostre parti. E noi, singolarmente o come società ciclistica, davamo una mano. Si lavorava sodo ma, al momento di pagare gli alberghi, molti dei concorrenti chiedevano degli sconti facendo infuriare i titolari degli esercizi. Era una situazione che non poteva durare a lungo. E così una sera, durante una riunione, abbiamo deciso di farci un regalo. Abbiamo preso una carta geografica della zona dolomitica e messo nero su bianco quello che, secondo noi, era il tracciato. Così è nata la Maratona dles Dolomites”. Che poi, gradatamente, si è sviluppata “in modo impressionante - aggiunge Moritz Craffonara - tanto da diventare una delle più belle ed affascinanti del mondo”. Le difficoltà all’inizio sono state la molla per il rilancio. “Sembra un paradosso - continua Moritz - ma sono convinto che il grande successo è iniziato all’indomani della neve che ha colpito i ciclisti partecipanti: siamo andati a recuperarli, uno alla volta, con un bus. E pensare che proprio quell’edizione fu una delle poche ad essere condizionate dal maltempo. D’altra parte abbiamo sempre avuto un alleato formidabile: non c’è panorama al mondo simile a quello delle Dolomiti”. Craffonara ritiene che una chiave del successo avuto, in questi primi 25 anni, dalla granfondo ciclistica sia stato “il gemellaggio con la società germanica Gonso che è stata preziosa per le nostre esigenze e che ha sempre portato in Alta Badia numerosi ciclisti, contribuendo quindi ad una propaganda che si è estesa rapidamente in tutta la Germania”. Moritz ha una sua spiegazione a quando gli si chiede se si aspettava, in 25 anni, un successo del genere della Maratona: “Ritengo che il fattore principale sia costituito dalle Dolomiti e dal fascino che sanno trasmettere a chi decide di conoscerle e di ammirarle da vicino. In secondo luogo - ma certo non è meno importante - c’è il grande lavoro svolto dal comitato organizzatore per organizzarla e dal migliaio di volontari che operano per garantirla. Poi, con gli anni, è subentrata anche l’ospitalità: la popolazione tutta, quindi non soltanto gli albergatori, ha capito che la Maratona è diventata un fiore all’occhiello da mostrare con grande orgoglio”.

28

Comitato Organizzatore / Organisationskomitee / Organizing Committee 1. Maratona dles Dolomites – 12.07.1987 In piedi da sinistra/stehend von links/standing from the left Alberto Tavella, Otto Vittur, Ezio Camol Seduti da sinistra/sitzend von links/sitting from the left Otto Irsara, Eduard Tavella, Heinz Kostner, Moritz Craffonara

EDUARD TAVELLA

MORITZ CRAFFONARA


D

ie lange, wunderschöne und außergewöhnliche Geschichte der Maratona dles Dolomites beginnt am 12. Juli 1987. An jenem Tag gab es eine einzige Strecke, 175 Kilometer über sieben Dolomitenpässe. Am Start standen 166 Konkurrenten, die das Wettrennen mit der Begeisterung der leidenschaftlichen Radfahrer in Angriff nahmen. Die Idee des Langstreckenrennens war entstanden, als man das zehnjährige Bestehen des Fahrradvereins Alta Badia Raiffeisen feiern wollte. Keiner der Gründungsmitglieder hätte einen Pfennig gewettet, dass die Maratona 25 Jahre später ein so außergewöhnliches internationales Event geworden wäre, das in der Lage ist, 9000 Konkurrenten (die dreimal so viel wären, wenn es keine geschlossene Teilnehmeranzahl gäbe) in die Dolomiten zu bringen mit mehr als 6 Stunden Fernseh-Live-Übertragung und einer beachtlichen Resonanz in den Fachzeitschriften rund um die Welt. Verdienst zweifellos der Monti Pallidi und der Faszination, die sie ausüben. Aber auch der Personen, die von Anfang an an das Rennen der Dolomitenpässe geglaubt haben und das dann mit der Zeit auch ein außergewöhnlich effizientes Mittel touristischer Promotion geworden ist. Eine dieser Personen ist Eduard Tavella, der zum Organisationskomitee gehörte. „Das Ganze hat fast zum Scherz begonnen”, erinnert er sich 25 Jahr später, „um das 10jährige Bestehen des Fahrradvereins Alta Badia zu feiern. Damals waren wir uns nicht bewusst, was aus der Maratona geworden wäre. Am Anfang gab es eine einzige Strecke: Start war in Pedraces (heute: Badia) und man musste auch den Fedaia Pass ersteigen, der aber nicht der schwierigste Aufstieg war. Die größten Probleme fanden die Konkurrenten immer am Giau. Mit den Jahren ist dann die Strecke mehrmals geändert worden, bis wir die heutigen drei Strecken festgelegt haben, die immer noch anspruchsvoll sind. Schwierige Momente, vor allem am Anfang, gab es viele. Wir mussten für die Maratona werben und daher fuhren wir von Veranstaltung zu Veranstaltung, um die Flugblätter mit dem Datum des Rennens zu verteilen. Geholfen hat uns unsere große Leidenschaft für das Fahrrad, mit dem wir von Ort zu Ort radelten. Nach einigen Jahren haben wir verstanden, dass die Formel die richtige war. Den Rest haben mit lobenswertem Einsatz diejenigen gemacht, die nach uns kamen und dafür gesorgt haben, dass unser Geschöpf dann so gewachsen ist, wie wir es uns in unseren kühnsten Träumen nie vorgestellt hätten“. Auch Moritz Craffonara hat die Geschichte der Maratona von Anfang an mitgeschrieben. Er erinnert sich an den Beginn, als man alles andere als klare Ideen hatte. „Die einzige Gewissheit bestand darin, das wir auch in Alta Badia etwas machen wollten, denn Radfahrer kamen immer in unsere Gegend. Eigentlich war gerade das der einzige Grund, weshalb wir beschlossen ein Wettrennen zu organisieren. Es war nämlich so, dass die Etappen des Giro delle Dolomiti oft auch in unsere Gegend führten. Wir halfen mit, entweder als Einzelpersonen oder als Fahrradverein. Wir arbeiteten hart, aber beim Zahlen der Hotels baten viele Konkurrenten um eine Ermäßigung, was die Hoteliers sehr verärgerte. Eine Situation, die nicht lange dauern konnte. Eines Abends während eines Treffens beschlossen wir daher, uns ein Geschenk zu machen. Wir nahmen eine Landkarte der Dolomiten und begannen eine erste Strecke zu skizzieren. So ist die Maratona dles Dolomites entstanden”. Sie entwickelte sich dann allmählich “auf so eindrucksvoller Weise” weiter, erzählt Moritz Craffonara, „dass sie eine der schönsten und faszinierendsten der Welt geworden ist“. Die anfänglichen Schwierigkeiten waren ein Ansporn zum Weitermachen. „Es scheint ein Paradox“, erklärt Moritz, „aber ich bin überzeugt, dass sich der durchschlagende Erfolg gerade am Tag nach dem Schnee eingestellt hat, der die Teilnehmer so schwer getroffen hat. Wir haben damals jeden einzelnen Fahrradfahrer mit dem Bus zurückgebracht. Es war eine der wenigen vom Schlechtwetter beeinflussten Veranstaltungen. Andererseits haben wir immer einen wunderbaren Verbündeten gehabt: ein Panorama wie das der Dolomiten gibt es auf der ganzen Welt nicht“. Craffonara ist der Ansicht, dass ein Schlüssel zum Erfolg des Langstreckenrennens in diesen ersten 25 Jahren „die Partnerschaft mit dem deutschen Unternehmen Gonso war, das für unsere Bedürfnisse kostbar war und nach Alta Badia immer zahlreiche Radfahrer gebracht hat und damit zu einer Werbung beigetragen hat, die sich rasch in ganz Deutschland verbreitet hat“. Moritz hat eine Erklärung, wenn man ihn fragt, ob er sich in 25 Jahren einen derartigen Erfolg der Maratona erwartet habe. „Ich bin überzeugt, dass der Hauptgrund die Dolomiten sind und die Faszination, die sie ausüben, wenn man beschließt, sie kennenzulernen und aus der Nähe zu bewundern. An zweiter Stelle, aber nicht minder wichtig, steht die große Arbeit des Organisationskomitees und der zahlreichen Freiwilligen, die bei der Durchführung mithelfen. Mit den Jahren hat sich dann auch die Gastfreundschaft entwickelt, als die gesamte Bevölkerung, also nicht nur die Hoteliers verstanden haben, dass die Maratona ein Aushängschild geworden war, das mit großem Stolz gezeigt werden konnte“.

T

he long, very beautiful and extraordinary story of the Maratona dles Dolomites began on 12th July 1987. That day there was only one route: 175 kilometres through seven Dolomite passes. One hundred and sixtysix cyclists turned up at the starting line to tackle with route in the amateur cycling spirit, with a great passion for the bicycle. The idea of the long-distance cycling race had come into being to celebrate the tenth anniversary of the foundation of the Alta Badia Raiffeisen cycling club, but none of the organizing members would have bet a single penny on what the Maratona, twenty-five years later, would have become: an extraordinary international event capable of attracting nine thousand competitors to the Dolomites – there would be three times as many if the number were not limited – with more than six hours of live television broadcast and extraordinary visibility in the specialized press all over the world. It is – indisputably – thanks to the Dolomites and their guaranteed appeal, but also to all those who, from the very start, believed in the validity of the race through the passes, which with the passing of the years has also become an extraordinarily effective vehicle to promote tourism. One of these figures is Eduard Tavella who was a member of the organizing committee. “It all began almost as a joke,” he remembers 25 years later, “to celebrate the 10th anniversary of the Alta Badia cycling club. We did not realize then what the Maratona would have become. At first, there was only one route: the starting line was in Pedraces and there was also the Fedaia Pass to climb. That wasn’t the most challenging climb; the contestants always encountered the greatest difficulties on the Giau. Then, as the years passed, the route has been modified several times, and now we have the three routes which are still challenging. We also had some difficult times, especially at the beginning: we had to advertise the race and so we would go from one event to another to distribute leaflets with the date of the race. We were helped by our great passion for cycling and we would ride from one place to another. After a couple of years we realized that the formula was the right one. Those who have succeeded us have done the rest with great commitment and have let our baby grow in a way which, twenty-five years ago, we certainly did not even dream of”. Another figure who wrote the history of the Maratona, from the very first chapter, is Moritz Craffonara. He remembers the beginning when their ideas were anything but clear. “The only certainty we had was that we wanted to do something in Alta Badia as well, where cyclists have always come. This was actually one of the reasons why we decided to organize it. Let me explain: there were often legs of the Giro of the Dolomites that crossed our region and, individually or as a cycling club, we would often give a hand. It was hard work but, when it came to paying the hotel bills, many competitors would ask for reductions, making the hoteliers very angry indeed. It was a situation that could not last long. So one evening, at a meeting, we decided to treat ourselves. We took a map of the Dolomites and put down, in black and white, what we thought the route should be. This is how the Maratona dles Dolomites came into being.” Since then, it has gradually had an “impressive development,” adds Moritz Craffonara, “to become one of the finest and most fascinating in the world.” “The initial difficulties were the springboard to continue. “It seems a paradox,” Moritz continues, “but I am convinced that the great success started the day after the snow that fell on the cyclists taking part; we went to fetch them, one at a time, with a bus. And to think that that edition was one of the few that had bad weather. On the other hand, we have always had a fantastic ally: nowhere in the world is there a view like the Dolomites”. Craffonara believes that one key to the success in these first 25 years of the long-distance cycling race has been “the twinning with the German company Gonso, which has been invaluable for our requirements and which has always brought a great many cyclists to Alta Badia, contributing to advertising the race which spread rapidly throughout Germany.” Moritz has an explanation when you ask him whether they expected, in 25 years, such a success for the Maratona: “I think that the main factor is the Dolomites and the fascination they can transmit to anyone who decides to get to know them and admire them from near. In the second place – but definitely no less important – there is the great work of the organize committee to organize it and the thousand volunteers who work to guarantee the race. Then, as the years have passed, there is also the hospitality: the whole population, and not just the hoteliers, has realized that the Maratona has become a feather in their cap to wear with great pride.”

29


INCONTRO CON

DUE FEDELISSIMI DEL COMITATO ORGANIZZATORE

BEGEGUNG MIT ZWEI MITGLIEDERN DES ORGANISATIONSKOMITEES DER ERSTEN STUNDE A MEETING WITH TWO VERY FAITHFUL MEMBERS OF THE ORGANIZING COMMITTEE

L

a lunga storia della Maratona dles Dolomites è scritta anche e soprattutto da uomini che hanno dedicato 25 anni della loro vita a questa granfondo ciclistica diventata una classica a livello internazionale. Senza nulla togliere all’impegno e alla dedizione di tutti coloro che hanno collaborato finora, ne ricordiamo oggi due di questi personaggi, entrambi tuttora molto attivi nell’organizzazione e nella gestione della corsa: Otto Vittur e Giovanni Rubatscher, entrambi presenti nel comitato organizzatore fin dalla prima edizione. Otto Vittur da sempre si occupa dell’assistenza ai ciclisti in gara. “All’inizio - ricorda - era tutt’altro che semplice, soprattutto per avere i concorrenti. Andavamo, in bici, al Giro d’Italia per reclutare i ciclisti. Alla fine delle tappe distribuivamo i manifesti che annunciavano il giorno della Maratona: era importante fare numero. Le prime edizioni erano ostacolate da una certa diffidenza sia da parte degli albergatori che dell’azienda di soggiorno: tutti volevano più ciclisti possibili e che avessero anche i soldi. Non è stato facile. Ma la Maratona era troppo bella e quando, gradatamente, è cresciuta anche le perplessità iniziali sono via via venute meno. Il boom di iscrizioni ha superato anche le diffidenze ed ora ci godiamo questo successo il cui merito principale va al territorio dove la gara si svolge: non c’è paragone con lo scenario straordinario delle Dolomiti. Poi bisogna ricordare anche il contributo, prezioso ed insostituibile, di tutta la comunità badiota e delle valli attraversate dalla Maratona”. Otto Vittur, da sempre, si occupa dell’assistenza ai ciclisti. Mette in pratica, lungo il tragitto, ciò che ha imparato e messo in pratica nel suo negozio.” Ad ogni edizione piazzo una ventina di persone lungo il percorso, pronte a dare una mano. Chi corre sa che in determinati punti c’è sempre un punto di assistenza. E quindi corre tranquillo”. Lo staff è disponibile anche ad aiutare chi, per esempio, soffre il freddo. E Vittur ricorda che proprio due anni fa “un appassionato cicloamatore di Castelfranco Veneto mi ha restituito un paio di guanti che gli avevo consegnato un paio di anni prima. Me li sono sempre scordati a casa: stavolta li ho portati con me e glieli restituisco, ringraziandola ancora”. Poi anche un ricordo, commosso: “Nelle prime edizioni della Maratona abbiamo usufruito di un grande sostegno da parte della ditta Wilier di Rossano Veneto, il cui titolare ci è venuto incontro con grande passione ed entusiasmo. Proprio lui, Lino Gastardello, è morto di recente in un incidente stradale mentre si stava allenando in bicicletta. E’ stata una grande perdita per tutti noi della Maratona. Lo voglio ricordare proprio in occasione di questa venticinquesima edizione: è stato un grande uomo”. Anche Giovanni Rubatscher è da sempre nel comitato organizzatore della Maratona dles Dolomites. E da sempre si occupa del ristoro dei concorrenti. Organizza i volontari, ordina tutto ciò che serve in corsa, distribuisce nei punti di ristoro quel ben di Dio che ogni ciclista apprezza quando decide di fermarsi e di... tirare il fiato. “E’ un impegno notevole - ricorda Rubatscher - soprattutto da quando il numero dei concorrenti è arrivato a 9.000. Nelle prime edizioni, quando il tracciato era unico, i punti di ristoro erano 3 e mezzo. I tre, dove era possibile anche mangiare, si trovavano sul Sella, sul passo Duran sopra l’abitato di Agordo e quindi sul passo Fedaia. Ad Arabba invece c’era un punto dove era possibile soltanto bere qualcosa. Poi, con lo sviluppo della Maratona, i ristori si sono moltiplicati: se il thè, nelle prime edizioni, era preparato nelle taniche e quindi portato nei punti di ristoro, successivamente sono subentrati i sali minerali nelle apposite bevande, poi anche le torte preparate da un pasticcere della zona e quindi trasportate nei luoghi diventati oramai classici per il ristoro dei ciclisti che, ogni anno, dimostrano di apprezzare il lavoro che svolgiamo con grande passione e sempre tenendo conto delle esigenze di chi è impegnato in corsa. Giovanni Rubatscher aggiunge un particolare: “Finora siamo stati sempre molto fortunati nell’organizzazione: grazie alle condizioni meteo, la Maratona - ad esclusione di poche edizioni - si è sempre corsa con il sole. E questo ha indubbiamente facilitato il nostro lavoro di ristoro: non voglio neppure pensare ai problemi che avevamo incontrato quando la corsa venne colpita dalla pioggia, dalla neve, dalla grandine e da tanto freddo. Ma questi sono soltanto dei ricordi. Adesso bisogna pensare all’edizione numero 25. Noi, dello staff del ristoro, siamo pronti”.

30

OTTO VITTUR

GIOVANNI RUBATSCHER


D

ie lange Geschichte der Maratona dles Dolomites wird auch und vor allem von den Menschen geschrieben, die 25 Jahre ihres Lebens diesem Langstreckenradrennen gewidmet haben, das zu einem internationalen Klassiker geworden ist. Ohne den Einsatz aller bisherigen Mitwirkenden keineswegs zu vergessen, möchten wir heute an zwei Personen erinnern, die noch immer aktiv an der Organisation und der Gestaltung des Rennens teilnehmen: Otto Vittur und Giovanni Rubatscher, die seit der ersten Ausgabe zum Organisationskomitee gehören. Otto Vittur kümmert sich seit immer um die Betreuung der Radfahrer. „Der Anfang war alles andere als einfach, vor allem war es nicht leicht, Konkurrenten zu finden. Wir fuhren mit dem Fahrrad zum Giro d’Italia, um Radfahrer anzuwerben. Am Ende der Etappen verteilten wir Flugblätter, die das Datum der Maratona verkündeten: wichtig war es, möglichst viele Teilnehmer dabei zu haben. Die ersten Veranstaltungen waren erschwert durch ein gewisses Misstrauen sowohl von Seiten der Hoteliers als auch des Verkehrsvereins, alle wollten so viele Radfahrer wie möglich und möglichst mit Geld haben. Es war nicht leicht. Aber die Maratona war einfach zu schön und als sie langsam bedeutender wurde, verschwanden mit der Zeit auch die anfänglichen Zweifel. Der Boom an Anmeldungen hat dann das Misstrauen übertroffen und jetzt können wir uns über diesen Erfolg freuen, den wir hauptsächlich dem Gebiet verdanken, in dem das Rennen stattfindet, dem unvergleichlich prächtigen Rahmen der Dolomiten. Aber auch dem kostbaren und unersetzlichen Beitrag der gesamten Gemeinschaft von Alta Badia und der von der Maratona betroffenen Täler“. Die Aufgabe von Otto Vittur ist seit immer die Betreuung der Radfahrer. Was er in seinem Geschäft gelernt hat und täglich anwendet, das setzt er entlang der Strecke in die Praxis um. An jeder Veranstaltung stellt er entlang der Rennstrecke an die zwanzig einsatzbereite Personen auf. „Die Konkurrenten wissen, dass immer eine Betreuungsstelle zur Verfügung steht und können beruhigt fahren“. Das Team hilft zum Beispiel auch Teilnehmern, die besonders unter Kälte leiden. Vittur erinnert sich an einen begeisterten Radsportler aus Castelfranco Veneto: „vor zwei Jahren hat er mir ein Paar Handschuhe zurückgebracht, die ich ihm einige Jahre zuvor gegeben hatte. Ich habe sie immer zu Hause vergessen, diesmal habe ich sie aber dabei und kann sie Ihnen mit vielen Dank zurückgeben“. Gerührt erinnert er sich dann: “In den ersten Ausgaben der Maratona fanden wir eine große Unterstützung in der Firma Wilier aus Rossano Veneto, deren Inhaber uns mit Leidenschaft und Begeisterung entgegen gekommen ist. Gerade er, Lino Gastardello, ist vor kurzen bei einem Autounfall, während er mit dem Fahrrad trainierte, ums Leben gekommen. Ein großer Verlust für uns alle von der Maratona. An ihn möchte ich anlässlich dieser 25. Maratona erinnern: ein außerordentlicher Mensch“. Auch Giovanni Rubatscher ist seit immer im Organisationskomitee der Maratona dles Dolomites. Und besorgt seit immer die Verpflegung der Konkurrenten. Er koordiniert die Freiwilligenarbeit, bestellt das Notwenige für das Rennen, verteilt in den Verpflegungsstellen die verschiedenen Köstlichkeiten, die ein Radfahrer so sehr schätzt, wenn er beschließt, eine kurze Rast zu machen. “Es erfordert großen Einsatz“, erinnert Rubatscher, “vor allem seitdem die Anzahl der Teilnehmer auf 9.000 gestiegen ist. In den ersten Ausgaben, als es eine einzige Strecke gab, hatten wir dreieinhalb Verpflegungsstellen. Drei Stellen, an denen man auch essen konnten, befanden sich am Sella, am Duran oberhalb der Ortschaft Agordo und am Fedaia Pass. In Arabba wurden nur Getränke verteilt. Je größer dann die Maratona wurde, desto mehr Verpflegungsstellen kamen hinzu. Tee wurde in den anfänglichen Veranstaltungen in Kanistern zubereitet und dann zu den Verpflegungsstellen gebracht. Später kamen dann die Mineraldrinks auf und dann auch die Torten, die ein Konditor der Gegend jedes Jahr zubereitete und die dann zu den Verpflegungsstellen gebracht wurden, die mit der Zeit zu klassischen und vertrauten Raststellen für die Radler geworden sind. Die Radfahrer anerkennen unsere Arbeit, die wir mit Leidenschaft und immer unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Biker durchführen. Giovanni Rubatscher fügt ein Detail hinzu: “Bis jetzt haben wir bei der Organisation immer viel Glück gehabt, mit Ausnahme weniger Veranstaltungen hatten wir fast immer gutes Wetter. Das hat zweifellos unsere Verpflegungsarbeit erleichtert. An die Probleme, die wir hatten, als das Rennen bei Regen, Schnee, Hagel und eiskaltem Wetter stattfand, will ich gar nicht mehr zurückdenken. Zum Glück sind es nur noch Erinnerungen. Jetzt müssen wir an die 25. Ausgabe denken: wir vom Verpflegungsteam sind bereit”.

T

he long story of the Maratona dles Dolomites has also and above all been written by men who have devoted 25 years of their lives to this long-distance cycling race which has become a classic at international level. With all due respect to the commitment and dedication of all those who have contributed to date, we would like to remember today two of these figures. Who are both still very active in organizing and coordinating the race: Otto Vittur and Giovanni Rubatscher, who have both been members of the organizing committee since the very first edition. Otto Vittur has always dealt with assistance to the cyclists during the race. “At first,” he recalls, “it was anything but simple, especially to get the contestants. We would go, by bike, to the Giro d’Italia to recruit the cyclists. At the end of the leg we would give out the posters announcing the day of the Maratona: it was important to get a crowd. The first years were hindered by a certain mistrust by the hoteliers and the local tourism board: they all wanted as many cyclists as possible and they wanted them all to have money. It wasn’t easy. But the Maratona was too wonderful and as it gradually grew, then the initial perplexities also disappeared. The boom of entries overcame even the mistrust and now we are enjoying this success, the main merit of which is the area where the race is held: the extraordinary backdrop of the Dolomites is peerless. Then we also have to remember the invaluable and irreplaceable contribution of the whole of the community of the Alta Badia valley and all the valleys the Maratona passes through.” Otto Vittur has always dealt with the assistance to cyclists. Along the course, he puts into practice what he has learned and put into practice in his shop.” Each year, he places about twenty people along the route, who are ready to give a hand. The cyclists know that at specific spots there is always a help point, and so they can take part in the race without worries.” The staff are also available to help those who, for example, suffer from the cold. Vittur recalls that two years ago, “an amateur cycling fan from Castelfranco Veneto returned to me a pair of gloves that I had given him a couple of years earlier. I always left them, at home, but this time I remembered to bring them so I can give them back to you, thanking you once again.” He also remembers something very moving: “In the first editions of the Maratona, we received great support from the company Wilier of Rossano Veneto, whose owner had helped us with great passion and enthusiasm. Unfortunately the owner, Lino Gastardello, recently died in a road accident while he was training on his bike. It was a great loss for all of us of the Maratona. I want to remember him on this twenty-fifth edition: he was a great man.”. Giovanni Rubatscher has also always been a member of the organizing committee of the Maratona dles Dolomites, and he has always looked after the refreshments for the contestants. He organizes the volunteers, orders everything that is needed for the race, distributes all those goodies at the refreshment points that every cyclist appreciates when he decides to stop... and have a break. “It is a big job,” Rubatscher says, “especially since the number of contestants has reached 9000. In the first editions, when there was only one route, there were three and a half refreshment points. Three, where there was also something to eat, were on the Sella, on the Duran pass above the village of Agordo and on the Fedaia pass. In Arabba, on the other hand, there was a refreshment point but only for beverages. Then, as the Maratona developed, the number of refreshment points multiplied: if the tea, in the first editions, was prepared in jerry cans and then taken to the refreshment points, then there were drinks with mineral salts and cakes prepared by a local pastry chef and then taken to the places which had become classics for the refreshment of the cyclists who, every year, showed that they appreciated the work we do with great passion and always taking into account the needs of those engaged in the race. Giovanni Rubatscher adds a detail: “So far we have always been very lucky in the organization thanks to the weather conditions: with the exclusion of a few years, there has always been the sun for the Maratona. This has undoubtedly helped our work for the refreshments: I don’t even want to think about the problems that we encountered when it rained, snowed or hailed on the race and it was very cold. But these are only memories. Now we have to think about the 25th edition. As the staff for the refreshments, we are ready.”

31


G

iulan a tutti i bambini che fino ad oggi hanno partecipato alla Maratona for Kids. Giulan a Maria Canins per aver fatto da apripista ad ogni edizione. Giulan a tutti i genitori che hanno pazientemente portato i bimbi a gareggiare il sabato mattina. Giulan al tempo che è sempre stato clemente. Giulan a Sportful che ha creduto da sempre alla manifestazione. Giulan perchè la Maratona for Kids compie i cinque anni. Festeggiamo insieme ai 25anni della Maratona dles Dolomites – Enel i cinque anni della Maratona for Kids, che piano piano sta diventando anche lei un classico, un classico for kids. Ci troviamo così il 9 luglio 2011 come ogni anno sotto gli archi Sportful nel prato adiacente l’arrivo della Maratona dles Dolomites – Enel con tutti i bimbi. Il ritrovo è alle 10 del mattino con la mitica Maria Canins a festeggiare i ciclisti del futuro. Come la Maratona della domenica è difficile da raccontare se non la si prova, se non la si vive, così anche la Maratona for Kids è impossibile da descrivere se non si è presenti lì con loro. E vissuta una volta, non si può più fare a meno. Non si può più farne a meno di regalare ai nostri piccoli gioia, emozione, divertimento, libertà ed allegria. Questa è la Martona for kids. Giulan a tutti voi.

MARATONA

FORKIDS

Sabato, 9 luglio 2011 avrá luogo a Corvara la “Maratona for Kids” ideata e organizzata da Sportful. Si tratta di una gara non competitiva per bambini di età compresa tra 6-12 anni. L’uso del caschetto é obbligatorio. Ai primi 300 partecipanti sarà regalata una maglietta da ciclismo. La manifestazione si terrà presso il prato adiacente la zona arrivo della Maratona dles Dolomites Enel. La partenza é alle ore 10:30. Verranno effettuate delle batterie di partenza per classe di età. È consigliata la mountain bike. S’informa che sul posto non vengono noleggiate né bici né caschi. Vi invitiamo ad inviare le iscrizioni a sportful@sportful.com entro e non oltre il 1 luglio 2011. Le iscrizioni sul posto vanno effettuate entro le ore 9.30.

PERCORSO DI ABILITÀ ED EDUCAZIONE STRADALE Dopo aver gareggiato la Maratona for Kids, i piccoli partecipanti avranno la possibilità di percorrere un percorso di abilità e di educazione stradale in collaborazione con la Ripartizione Mobilità della Provincia Autonoma di Bolzano. Il percorso verrà allestito a Corvara nelle vicinanze del terreno di gara della Maratona for Kids.

Mauro Corona

25 impressions for the 25th anniversary

32

È una manifestazione bella perchè è pulita e rispettosa dell’ambiente. Credo sia significativa, in questo contesto, la decisione del comitato organizzatore di squalificare, alcuni anni fa, un concorrente per il solo fatto di aver gettato sulla strada un piccolo rifiuto. Quel concorrente era nel gruppo di testa e poteva anche vincerla la Maratona. Invece è stato allontanato dalla corsa. Ritengo che sia soprattutto questo il significato della gran fondo ciclistica che si corre nel cuore delle Dolomiti: un esempio concreto di pulizia e quindi di rispetto per l’ambiente. Eine schöne Veranstaltung, weil sie sauber und umweltfreundlich ist. In diesem Sinne ist es meiner Meinung nach bedeutend, dass das Organisationskomitee vor einigen Jahren beschloss, einen Konkurrenten einzig deswegen zu disqualifizieren, weil er ein wenig Abfall auf die Straße geworfen hatte. Der Konkurrent gehörte zur Spitzengruppe und hätte den Marathon auch gewinnen können. Er wurde aber vom Rennen ausgeschlossen. Ich denke, dass vor allem darin die Bedeutung dieses Langstreckenrennens im Herzen der Dolomiten liegt: ein konkretes Beispiel für Sauberkeit und Umweltbewusstsein. It is a wonderful event because it is clean and respects the environment. I think that, in this context, the decision a few years ago by the Organizing Committee to disqualify a contestant for the sole fact of having thrown litter on to the road is significant. That contestant was in the leading group and he could even have won the Maratona, but he was barred from the race. I think this above all is the meaning of the long-distance cycling race in the heart of the Dolomites: a concrete example of cleanliness and therefore of respect for the environment.


G

Am Samstag, 9. Juli 2011 findet in Corvara die “Maratona for Kids”, erfunden und veranstaltet von Sportful, statt. Dies ist ein nicht-kompetitiver Rennen für Kinder im Alter von 6-12 Jahre. Der Schutzhelm ist Pflicht. Den ersten 300 angemeldeten Teilnehmern wird ein Radler-Trikot geschenkt. Das Rennen wird auf den Wiesen in der Nähe des Ziels der Maratona dles Dolomites – Enel ausgetragen. Start der Veranstaltung ist um 10:30 Uhr. Mountainbike ist empfohlen. Auf dem Gelände werden keine Fahrräder bzw. Schutzhelme vermietet. Senden Sie die Einschreibung an sportful@sportful.com bis spätestens 1. Juli 2011. Einschreibungen vor Ort sind bis 09:30 Uhr möglich.

GESCHICKLICHKEITS- UND VERKEHRS-PARCOURS Nach der Teilnahme am Wettbewerb Maratona for Kids können die kleinen Sportler einen Geschicklichkeits- und Verkehrs-Parcours in Zusammenarbeit mit der Abteilung für Mobilität der Autonomen Provinz Bozen erproben. Der Parcours wird in Corvara in der Nähe der Wettbewerbszone der Maratona for Kids angelegt werden.

G

iulan – thank you – to all the children who have participated in past editions of the Maratona for Kids. Giulan to Maria Canins for leading out the group each time. Giulan to all the parents who have patiently brought their children to ride on a Saturday morning. Giulan to the weather, which has always been pleasant. Giulan to Sportful, which has believed in the event from the beginning. Giulan because the Maratona for Kids is five years old. Together with the 25th anniversary of the Maratona dles Dolomites - Enel, we will celebrate the 5th anniversary of the Maratona for Kids, which is becoming something of a classic as well – a classic for kids. So, like every year, on July 9th, 2011, we will gather under the Sportful arches in the field next to the finish area of the Maratona dles Dolomites – Enel with all the children. At 10 a.m. we will join with the legendary Maria Canins to celebrate the cyclists of the future. Like the Sunday Maratona, which is difficult to explain to those who haven’t experienced it, the Maratona for Kids is impossible to describe if you haven’t been there with them. And then it becomes something you can’t miss. Not giving our little ones joy, excitement, fun, freedom and happiness is no longer an option. This is the Maratona for Kids. Giulan to all of you. On Saturday, 9th July 2011 the “Maratona for Kids” will take place in Corvara. The race which is conceived and organised by Sportful is a non-competitive race for kids between 6-12 years. The use of the safety helmet is compulsory. The first 300 registered participants will receive a cycling jersey. The event will take place on the meadow next to the arrival of the Maratona dles Dolomites - Enel. The start is at 10:30 a.m. The mountain bike is recommended. Please be aware that no bikes and helmets will be rented on the spot. Send the registrations to sportful@sportful. com no later than July 1st 2011. On place registrations are taken until 09:30 a.m.

SKILLS AND ROAD EDUCATION COURSE After competing in the Maratona for Kids the young participants will have the chance to cover a skills and road education course in collaboration with the Mobility Department of the Autonomous Province of Bolzano. The course will be set up in Corvara near the Maratona for Kids race circuit.

Giorgio Cimurri

25 impressions for the 25th anniversary

iulan-Danke an alle Kinder, die bis heute am Kindermarathon teilgenommen haben. Giulan Danke an Maria Canins die bei jeder Veranstaltung vorausgefahren ist. Giulan Danke an alle Eltern, die ihre Kinder mit viel Geduld am Samstag Morgen zum Rennen begleitet haben. Giulan Danke ans Wetter, das immer nachsichtig war. Giulan Danke an die Firma Sportful, die immer an diese Veranstaltung geglaubt hat. Giulan Danke, dass die „Maratona for Kids“ ihren 5. Geburtstag feiert. Feiern wir zusammen mit den 25 Jahren der Maratona dles Dolomites – Enel auch die 5 Jahre der „Maratona for Kids“, die zu einem Klassiker wird, ein Klassiker für Kinder. So treffen wir uns am 9. Juli 2011 mit allen Kindern, wie jedes Jahr unter der Schirmherrschaft von Sportful, im Rasen angrenzend dem Ziel der Maratona dles Dolomites - Enel. Wir treffen uns 10 Uhr morgens mit der bekannten Maria Canins, um die Radrennfahrer der Zukunft zu feiern. Wie die Maratona am Sonntag schwer zu beschreiben ist, wenn Du es nicht ausprobierst, wenn Du es nicht erlebst, so ist auch die Maratona for Kids unbeschreiblich, wenn man sie nicht mit den Kindern vor Ort erlebt. Wenn man die Stimmung einmal erlebt, kann man nicht ohne diese sein. Man kann nicht ohne bleiben, unseren Kleinen, Freude, Gefühl, Spaß, Freiheit und Fröhlichkeit zu schenken. Das ist die Maratona for Kids. Euch allen ein Dankeschön. Giulan.

Chi mai pensava, 25 anni fa, che la Maratona sarebbe cresciuta in questo modo! Allora ero assieme al professor Conconi ed affrontammo i passi dolomitici con lo spirito giusto: doveva essere soltanto un’escursione. Ricordo poi l’anno in cui ho accompagnato il presidente Prodi arrivato a Corvara all’ultimo momento. Adesso la Maratona ha raggiunto uno straordinario traguardo: se l’è meritato. Ed io mi auguro di essere al via anche alla prossima edizione dopo averne già corse una ventina. Wer hätte vor 25 Jahren gedacht, dass die Maratona derart gewachsen wäre! Ich war damals mit Professor Conconi dabei und wir nahmen die Dolomitenpässe mit dem richtigen Gemüt in Angriff: es sollte ein einfacher Ausflug sein. Ich erinnere mich auch an das Jahr, in dem ich den Präsidenten Prodi begleitet habe, der im letzten Moment nach Corvara gekommen war. Heute hat die Maratona ein außerordentliches Ziel erreicht, das sie sich verdient hat. Ich wünsche mir, dass ich auch bei der nächsten Ausgabe am Start stehen werde, nachdem ich schon an die zwanzig Mal mitgefahren bin. Whoever would have thought, twenty-five years ago, that the Maratona would have grown like this! At the time, I was with Professor Conconi and we approached the Dolomite passes with the right spirit: it was only to be an excursion. Then I remember the year when I went with President Prodi, who had arrived in Corvara at the last minute. Now the Maratona has reached an extraordinary goal, which it deserves. And I hope to be at the starting line for the next edition as well, after having already taken part in about twenty.

33


Domenica, 26.06.2011 Cronoscalata Arabba – Passo Pordoi (KM 9,5)

1541

BV. LONGIAR

PONTE

1700

1300 1200 1100 1000 1.0

15.150

3.0

13.900

5.0 10.250

7.0 8.840

9.0 7.100 7.700

11.0

6.080

1.450 1.850

13.0

6 Sella Ronda Bike Day

Mercoledì, 06.07.2011

È una manifestazione ciclistica non competitiva intorno al gruppo del Sella. Sono oltre 70 i chilometri di strada che vengono messi interamente a disposizione degli amanti delle due ruote. Dalle ore 8.30 alle ore 15.30 i passi dolomitici di Gardena, Campolongo, Pordoi e Sella potranno essere percorsi senza incontrare veicoli motorizzati. La manifestazione è aperta a tutti ed è gratuita. Per ragioni di sicurezza si consiglia di percorrere il giro in senso antiorario. Maggiori informazioni sul sito http://www.sellarondabikeday.com/

Ore 21.15 a S. Cassiano presso la sala manifestazioni: Serata folcloristica di musica popolare e balli tradizionali.

a

Lunedì, 04.07.2011 Ore 21:15 a La Villa presso la sala manifestazioni: “Lo scrigno delle biodiversità” proiezione del film sui parchi naturali in Alto Adige.

Martedì, 05.07.2011 Ore 09.00 ritrovo presso l’associazione turistica di La Villa per partire con Maria Canins verso il Passo delle Erbe. Gita in bicicletta fino a raggiungere il Passo, vetta scalata più volte anche dal Giro d’Italia. N.B.: Ricordate che non si tratta di una cicloturistica, ma solamente di una gita e quindi si partecipa a proprio rischio rispettando il codice della strada. Dalle ore 17.30 presso l’Hotel La Majun di La Villa ci incontriamo per un drink di benvenuto e per conoscere altri amici ciclisti appassionati della Maratona. Ore 21.15 a Colfosco presso la sala manifestazioni: proiezione di diapositive con Helmut Elzenbaumer dal titolo: “Sinfonia delle quattro stagioni e impressioni della natura”.

34

Giovedì, 07.07.2011 Ore 09:00 ritrovo presso l’associazione turistica di Corvara – Sellaronda con Maria Canins. Partiremo tutti insieme con Maria Canins alla scoperta dell’incantevole giro del Sella, in direzione Campolongo. Potrete chiedere utili consigli a Maria durante la pedalata. N.B.: Ricordate che non si tratta di una cicloturistica, ma solamente di una gita e quindi si partecipa a proprio rischio rispettando il codice della strada. Dalle ore 20:30 alle 22:30 distribuzione pettorali presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia. Ore 21.15 a La Villa, presso il pavillon/piazza della chiesa: concerto della banda musicale di La Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni). Ore 21:15 a Corvara presso la sala manifestazioni: proiezione di diapositive con Carlo Dapoz dal titolo: “A caccia con la fotocamera”.

Venerdì, 08.07.2011 Ore 09:00 ritrovo presso l’associazione turistica di La Villa per percorrere con Maria Canins la “Roda de Fodom”. Gita in bicicletta in direzione Passo Valparola/Falzarego e rientro dal Passo Campolongo (50 km ca.). N.B.: Ricordate che non si tratta di una cicloturistica, ma solamente di una gita e quindi si partecipa a proprio rischio rispettando il codice della strada. Ore 14:00 Apertura zona EXPO “Villaggio Maratona” a S. Leonardo/Badia. Dalle ore 14:00 alle ore 19:00 distribuzione pettorali presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S.Leonardo/Badia. Ore 21.15 a S. Cassiano presso la sala manifestazioni: concerto con il coro di bambini “Giocanto” di Villanuova sul Clisi (BS).

Giovanni Podini

25 impressions for the 25th anniversary

1093

1800

1400

1082 0.210 0.650

0.000

1900

1500

SAN MARTINO IN BADIA PONTE

15.0

PASSO DELLE ERBE

1600

1483 1443 1401 1395 1418 1459 1498 1512 1498

559

ANTERMOIA

1506

CASTEL TOR-MUSEO

PICCOLINO

Domenica, 03.07.2011

1106 1151 1238 1214 1187 1271 1319 1357 1393 1433 1472 1513 1528

BORBELES CULMINE BV MIRÍ

1607

PÉ DE BORZ

Partenza: ore 09.00 (primo concorrente) Ore 12.30 Pasta Party Per iscrizioni e informazioni: +39-329 3673088 Ulteriori informazioni al link http://www.amatour.it/ArabbaPassoPordoi/index.html

1659 1704 1751 1798 1842 1861 1887 1937 1987

SETTIMANA DELCICLISTA 2011 Die Radfahrer-Woche / Riders’ week

La prossima sarà la nona Maratona, ma lo spirito con cui l’affronterò è sempre lo stesso: il desiderio di esserci, di pedalare assieme a tanti altri e di godermi un panorama assolutamente unico. Auguro alla Maratona di conservare la purezza che ha saputo mantenere in questi 25 anni: purezza dal punto di vista organizzativo ed anche a tutela dell’ambiente. Come Podini Foundation abbiamo partecipato anche alle azioni di solidarietà che ogni anno vengono promosse. Die kommende Maratona wird meine neunte sein, aber das Gemüt, mit dem ich an den Start gehe, ist immer dasselbe: der Wunsch dabei zu sein, zusammen mit den anderen in die Pedale zu treten und ein so einmaliges Panorama zu genießen. Der Maratona wünsche ich, dass sie die Reinheit, die sie in diesen 25 Jahren bewahrt hat, auch weiterhin behält. Reinheit bezogen auf die Organisation und auch zum Schutz der Umwelt. Als Podini Foundation haben wir auch an den Solidaritätsinitiativen, die jedes Jahr gefördert werden, teilgenommen. The next one will be my ninth Maratona but I’ll tackle it with the same spirit as always: wanting to be there, to cycle with lots of others and enjoy an absolutely unique panorama. I hope the Maratona keeps the purity that it has been able to maintain over the past 25 years: purity from the organizational point of view and also for the protection of the environment. As the Podini Foundation, we have also taken part in the actions of solidarity that are organized each year.


Sonntag, 26.06.2011 Bergzeitfahren Arabba – Passo Pordoi (KM 9,5)

Mittwoch, 06.07.2011 21.15 Uhr im Veranstaltungssaal St. Kassian: Volkstümlicher Abend mit Musik und Tänzen der Volkstanzgruppe.

Donnerstag, 07.07.2011

Start: 09:00 Uhr (erster Starter) 12:30 Uhr Pasta Party.

Sabato, 09.07.2011 Ore 10:30 Lago Biotopo di Corvara “Maratona for Kids” by Sportful. Competizione in bicicletta riservata ai bambini dai 6 ai 12 anni (fino a max 300 partecipanti). Tutti in zona arrivo per tifare i campioni del futuro! L’uso del caschetto è obbligatorio. È consigliata la mountain bike. Sul posto non vengono noleggiate né bici né caschi. È possibile iscriversi anticipatamente alla Maratona for Kids via e-mail: sportful@sportful.com entro e non oltre il 01 luglio 2011. Le iscrizioni sul posto vanno effettuate entro le ore 09.30. A seguire percorso di abilità per bambini in collaborazione con la Ripartizione Mobilità della Provincia Autonoma di Bolzano. Ore 11:00 a S. Leonardo/Badia – zona EXPO Giornata all’insegna dell’allegria con musica dal vivo, strudel e pasta per tutti i gusti presso la zona EXPO di S. Leonardo/ Badia. Dalle ore 10:00 alle 19:00 distribuzione pettorali presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia.

Domenica, 10.07.2010 Corvara – Zona Arrivo 25a Maratona dles Dolomites - Enel

Diretta TV su RAI 3 dell’evento Dalle ore 8:30 – Primo passaggio attraverso Corvara dei partecipanti. Dalle ore 9:30 alle 15:00 – apertura del “Kids village” vicino all’arrivo: animazione, competizioni, parco giochi in presenza di animatrici. Non è prevista la presenza dei genitori (pranzo al sacco).

Für Anmeldungen und Informationen: +39-329 3673088 Weitere Informationen unter http://www.amatour.it/ArabbaPassoPordoi/index.html

Sonntag, 03.07.2011 6. Sella Ronda Bike Day

Von 20:30 bis 22:30 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia.

Mehr als 70 Kilometer Pass Straßen sind an diesem Tag für den motorisierten Verkehr gesperrt. Die Radfreunde können die Pässe um den Sellastock – Grödner Joch, Pordoi Joch, Sella Joch und Campolongo Pass von 8.30 Uhr bis 15.30 Uhr frei befahren. Die Teilnahme ist für alle offen und kostenlos. Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen die Runde gegen den Uhrzeigersinn zu fahren. Weitere Informationen unter http://www.sellarondabikeday.com/

Montag, 04.07.2011 21.15 Uhr im Veranstaltungssaal von La Villa: “Schatzkammer der Vielfalt” Filmprojektion über die Naturparke in Südtirol (in italienischer Sprache).

Dienstag, 05.07.2011 09:00 Uhr Treffpunkt beim Tourismusverein La Villa, um gemeinsam mit Maria Canins in Richtung Würzjoch zu radeln. Radausflug bis zum Pass, der auch mehrmals Bergpreis beim Giro d’Italia war. Es handelt sich dabei nicht um ein Radrennen, sondern ganz einfach um einen Ausflug. Jeder nimmt daher auf eigene Gefahr daran teil und sollte die Straßenverkehrsordnung beachten.

21:15 Uhr in La Villa, Pavillon/Kirchplatz: Konzert der Musikkapelle La Villa (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal). 21:15 Uhr Verantaltungssaal in Corvara: Lichtbildervotrag von Carlo Dapoz mit dem Titel: „Auf Jagd mit der Linse“.

Freitag, 08.07.2011 09:00 Uhr - Treffpunkt beim Tourismusverein in La Villa um in Begleitung von Maria Canins die „Roda de Fodom“ zu befahren. Radausflug in Richtung Valparola/Falzarego Pass und Rückker über den Campolongo Pass (50 Km ca.). Es handelt sich dabei nicht um ein Radrennen, sondern ganz einfach um einen Ausflug. Jeder nimmt daher auf eigene Gefahr daran teil und sollte die Straßenverkehrsordnung beachten. 14:00 Uhr Eröffnung des EXPO Geländes “Marathon Village” in St.Leonhard/Badia. Von 14:00 bis 19:00 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia. 21:15 Uhr Veranstaltungssaal in St. Kassian: Konzert mit dem Kinderchor “Giocanto” aus Villanuova sul Clisi.

17:30 Uhr Wir treffen uns im Hotel La Majun in La Villa für den Willkommensdrink und um andere begeisterte Maratona Radsportfreunde kennenzulernen. 21.15 Uhr im Veranstaltungssaal von Colfosco: Lichtbildervotrag von Helmut Elzenbaumer mit dem Titel: „Symphonie der vier Jahreszeiten und Natureindrücke“.

1659 1704 1751 1798 1842 1861 1887 1937 1987

Dalle ore 10:00 – Arrivo dei primi partecipanti del percorso Medio. Dalle ore 11:00 – Arrivo dei primi partecipanti del percorso Maratona.

1541

CASTEL TOR-MUSEO BV. LONGIAR

PONTE

1093

1800 1700

1400 1300 1200

1082

1100 1000 1.0 13.900

3.0

15.150

5.0 10.250

7.0 8.840

9.0 7.100 7.700

11.0

6.080

13.0 1.450 1.850

0.210 0.650

0.000

15.0

1900

1500

SAN MARTINO IN BADIA PONTE PICCOLINO

PASSO DELLE ERBE

1600

1483 1443 1401 1395 1418 1459 1498 1512 1498

559

ANTERMOIA

1506

Dalle ore 11:00 - Pasta Party “Rana” in zona arrivo a Corvara.

1106 1151 1238 1214 1187 1271 1319 1357 1393 1433 1472 1513 1528

BORBELES CULMINE BV MIRÍ

1607

PÉ DE BORZ

Ore 16:00 – Palaghiaccio: Premiazione ufficiale dei primi di categoria e dei vari trofei con intrattenimento musicale.

09:00 Uhr – Treffpunkt beim Tourismusverein in Corvara: Sellaronda mit Maria Canins. In Begleitung von Maria Canins wollen wir die bezaubernde Sellaronda entdecken. Während des Ausflugs werdet ihr Maria jederzeit um praktische Ratschläge fragen können. Es handelt sich dabei nicht um ein Radrennen, sondern ganz einfach um einen Ausflug. Jeder nimmt daher auf eigene Gefahr daran teil und sollte die Straßenverkehrsordnung beachten.

35


Samstag, 09.07.2011 10:30 Uhr - Biotopsee Corvara: “Maratona for Kids” by Sportful. Radrennen für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren (maximal 300 Teilnehmer). Im Zielgelände können wir alle zukünftigen Meister im Radsport bewundern. Der Schutzhelm ist Pflicht. Mountainbike ist empfohlen. Auf dem Gelände werden keine Fahrräder bzw. Schutzhelme vermietet. Senden Sie die Einschreibung an sportful@sportful.com bis spätestens 01. Juli 2011. Einschreibungen vor Ort sind bis 09.30 Uhr möglich. Es folgt ein Geschicklichkeitsparcours für Kinder in Zusammenarbeit mit der Mobilitätsabteilung der Autonomen Provinz Bozen. 11:00 Uhr Badia - EXPO Gelände Tag im Zeichen der Fröhlichkeit mit Musik, Pasta und Apfelstrudel. Von 10:00 bis 19:00 Uhr Startnummerverleihung im Veranstaltungssaal „Ciasa Runcher“ in St. Leonhard/Badia.

Sonntag, 10.07.2011 Corvara – Zielgelände 25. Maratona dles Dolomites - Enel

TV-Direktübertragung Events auf RAI 3

des

Ab 8.30 Uhr - Erster Durchgang der Radfahrer durch Corvara. Von 9.30 bis 15.00 Uhr – Eröffnung des Kidsparkes in der Nähe des Zielgeländes: Animation, Wettbewerbe und vieles mehr, in Anwesenheit unserer Animateurinnen. Die Begleitung der Eltern ist nicht vorgesehen (Lunchpaket). Ab 10.00 Uhr - Ankunft der ersten Teilnehmer der mittleren Strecke. Ab 11.00 Uhr - Ankunft der ersten Teilnehmer der Maratona-Strecke. Ab 11.00 Uhr - „Rana“ Pasta Party beim Zielgelände in Corvara.

Sunday, 26.06.2011 Uphill timetrial Arabba – Passo Pordoi (KM 9,5)

Wednesday, 06.07.2011

Start: 9 a.m. (first starter) 12:30 a.m. Pasta Party.

9 a.m. – Meeting at the tourist office in Corvara: bike ride with Maria Canins for discovering the fabolous Sellaronda. You can ask Maria for useful tips. This is not a race but a simple leisure ride. Everyone rides on own risk and has to respect the normal traffic rules.

09.15 p.m. at the events hall in S. Cassiano: folk evening with traditional music and dances.

Thursday, 07.07.2011

For info and registrations: +39-329 3673088 Further information http://www.amatour.it/ArabbaPassoPordoi/index.html

From 8.30 p.m. to 10:30 p.m. starting numbers distribution at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Sunday, 03.07.2011 6th Sella Ronda Bike Day

9.15 p.m. at the pavilion of the church square in La Villa: concert by the La Villa music band (in case of bad weather in the events hall).

More than 70 km of roads will be “for cyclists only”. From 8.30 a.m. to 3.30 p.m. the Dolomite passes Gardena, Campolongo, Pordoi and Sella will be closed for the motorized traffic. The bike day is free for everyone. For security reasons it is recommended to follow the anticlockwise direction. Further information http://www.sellarondabikeday.com/

Friday, 08.07.2011

9.15 p.m. at the events hall in La Villa: „Natural parks in South Tyrol“ film projection (Italian language).

9 a.m. – Meeting at the tourist office in La Villa: bike ride with Maria Canins for discovering the “Roda de Fodom”. Bike ride towards the Valparola/Falzarego pass and return from the Campolongo pass (55 km ca.). This not a race but a simple leisure ride. Everyone rides on own risk and has to respect the normal traffic rules.

Tuesday, 05.07.2011

2 p.m. Opening of the EXPO zone “Maratona Village” in S.Leonardo/Badia.

9 a.m. Meeting at the tourist office in La Villa: bikeride with Maria Canins towards Passo delle Erbe, more than once important lap of the Giro d’Italia. This is not a race but a simple leisure ride. Everyone rides on own risk and has to respect the normal traffic rules.

From 2 p.m. to 7 p.m. starting numbers distribution at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Monday, 04.07.2011

5:30 p.m. at the Hotel La Majun in La Villa welcome drink with other Maratona friends. 09.15 p.m. at the events hall in Colfosco: slide show by Helmut Elzenbaumer with the title: “Symphony of the four seasons and nature impressions”.

1659 1704 1751 1798 1842 1861 1887 1937 1987

16.00 Uhr – Offizielle Preisverteilung aller KategorieGewinner und Trophäen mit musikalischer Unterhaltung im Eisstadium von Corvara.

1541

1483 1443 1401 1395 1418 1459 1498 1512 1498

559

CASTEL TOR-MUSEO BV. LONGIAR

1093

1800 1700

1400 1300 1200 1100

1082

1000 1.0 13.900

3.0

15.150

5.0 10.250

7.0 8.840

9.0 7.100 7.700

11.0

6.080

13.0 1.450 1.850

0.210 0.650

0.000

15.0

1900

1500

SAN MARTINO IN BADIA PONTE PICCOLINO

PASSO DELLE ERBE

1600

PONTE

1506

1106 1151 1238 1214 1187 1271 1319 1357 1393 1433 1472 1513 1528

ANTERMOIA

1607

PÉ DE BORZ

BORBELES CULMINE BV MIRÍ

36

9.15 p.m. at the events hall in Corvara: slide show by Carlo Dapoz with the title: “Hunting with the camera”.

9.15 p.m. at the events hall in S. Cassiano: Concert by the children choir “Giocanto” from Villanuova sul Clisi.


Saturday, 09.07.2011 10:30 a.m. Biotopo Lake in Corvara “Maratona for Kids” by Sportful. Bike race for children between 6 and 12 years (maximum 300 participants). See our future champions at the arrival. The use of the safety helmet is compulsory. The mountain bike is recommended. Please be aware that no bikes and helmets will be rented on the spot. Send the registration for the race to sportful@sportful.com no later than 1st July 2011. On place registrations are taken until 09.30 a.m. An ability course for children in cooperation with the mobility division of the Autonomous Province of Bolzano follows. 11 a.m. in S.Leonardo/Badia – EXPO zone Day of happiness with music, pasta and our famous apple “Strudel”. From 10 a.m. to 7 p.m. starting numbers distribution at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Sunday, 10.07.2011 Corvara – Arrival zone 25th Maratona dles Dolomites - Enel

Live TV broadcast of the event on Italian RAI 3. 8:30 a.m. – First riders passage through Corvara. 9:30 a.m. to 3 p.m. – “Kids park” opening at the arrival zone in Corvara: animation, winning-games and much more. Parents’ presence is not required. From 10:00 a.m. - Arrival of the first racers of the medium course. From 11.00 a.m. - Arrival of the first racers of the „Maratona“ course. From 11 a.m. - “Rana” Pasta Party at the arrival area in Corvara. 4 p.m. – Icestadium Corvara: Official prize distribution for category and trophy winners with music entertainment and lots of fun.

Maurizio Fondriest

25 impressions for the 25th anniversary

La Maratona dles Dolomites è, fra le gran fondo di ciclismo, la più bella ed affascinante del mondo. Primo perché attraversa lo splendido paesaggio delle Dolomiti e, secondo, perché è organizzata in maniera splendida. Ho corso tre edizioni della Maratona: la prima con un gruppo di amici, le altre due mi sono impegnato a fondo per fare un buon tempo. Devo dire che in tutte e tre le occasioni mi sono divertito perché la gran fondo è sì ardua da portare a termine ma consente ad ogni concorrente di essere a contatto con le montagne. Quest’anno non sarò al via perchè ho altri impegni ma voglio fare comunque gli auguri per i 25 anni di una manifestazione che ha saputo conquistarsi, meritatamente, il prestigio internazionale. Die Maratona dles Dolomites ist das schönste und spannendste Langstreckenrennen der Welt. Erstens, weil es durch die herrliche Landschaft der Dolomiten führt und zweitens, weil es wunderbar organisiert ist. Ich habe an drei Ausgaben des Marathonrennens teilgenommen. Das erste Mal mit einer Gruppe von Freunden, die anderen zwei Male mit vollem Einsatz für eine gute Zeit. Alle drei Male habe ich mich sehr vergnügt, denn die Maratona ist zwar anstrengend, dafür kann aber jeder Teilnehmer die Nähe zu den Bergen erleben. Dieses Jahr werde ich nicht dabei sein, weil ich andere Verpflichtungen habe, aber ich gratuliere natürlich zu den 25 Jahren dieser Veranstaltung, die verdienterweise internationalen Ruhm erlangt hat. The Maratona dles Dolomites is, of the long-distance cycling races, the most beautiful and fascinating in the world. Firstly, because it goes through the splendid landscape of the Dolomites and secondly because it has a fantastic organization. I have raced in three editions of the Maratona: the first with a group of friends and in the other two I really put everything I could into the race to set a good time. I have to say that on all three occasions I had a great time because the long-distance race is, yes, hard to complete but it lets every participant come into contact with the mountains. This year I won’t be on the starting line because I have other engagements but I still want to send my wishes for the 25th anniversary of an event that has been able to win, deservedly so, international prestige.

37


w w w. c a r v i c o . c o m Innovativo tecno-tessuto garantito Made in Italy, perfetto per la pratica degli sport aerobici più impegnativi, quando è fondamentale indossare capi che consentono una naturale evaporazione del sudore e un’ottima libertà di movimento.

SCEGLI IL MEGLIO, CERCA I CAPI CON IL CARTELLINO VUELTA BY CARVICO!

LYCRA® is a trademark of INVISTA

The Pleasure of Challenge


PARTENZA

2011

STARTREIHENFOLGE / STARTING ORDER

Hinweise/Important

AVVERTENZE

ENEL

La strada tra Corvara e La Villa verrà chiusa al traffico (ciclisti compresi) alle ore 6.10 pertanto i ciclisti sono pregati di regolarsi.

Vip e di Merito

138 KM F sotto unter under M sotto unter under

Chi non sarà entrato in griglia 10 (dieci) minuti prima della partenza

106 KM 7,30 h 5,25 h

F sotto unter under M sotto unter under

verrà automaticamente dirottato nell’ultima griglia di partenza. è inoltre obbligatorio portare con sé in corsa un kit per le riparazioni

5,15 h 3,45 h

delle forature. Si consiglia di portarsi appresso qualche indumento di ricambio e una mantellina nell’eventualità di cattivo tempo.

Die Straße zwischen Corvara und La Villa wird für den gesamten

SELLE ITALIA

Verkehr (einschließlich Radfahrer) ab 6.10 Uhr gesperrt sein. Die

Squadra vincitrice della classifica a squadre 2010 / Siegermannschaft der Mannschaftswertung 2010 / TeamCup Winner 2010

Tutte le donne che non rientrano nella 1. griglia. / Alle Damen, die nicht in der 1. Gruppe starten. / All women not starting in the 1st group.

138 KM M sotto unter under

M sotto unter under

M sotto unter under

Wechseln und einen Regenschutz für Schlechtwetter mitzunehmen.

The road between Corvara and La Villa will be closed to traffic (including cyclists) at 6.10 a.m. The cyclists should therefore take due note. (Anybody who has not entered the grid 10 minutes before the start will be automatically diverted to the last starting grid). It is also compulsory to carry a kit for puncture repairs during the race. Carry

M sotto unter under

spare clothing and a waterproof garment in case of bad weather.

6h

Iscrizioni non a sorteggio: pacchetti, disdette 2010, fedelissimi (escluso chi ha diritto ad una griglia precedente). Alle Anmeldungen die, nicht der Verlosung unterworfen sind: Startpakete, Umbuchungen von 2010, „Fidelity-Members“ (ausgenommen wer in den vorderen Startgruppen starten kann). All registrations not subject to the draw: packages, 2010 cancellations, fidelity-members (except those who are entitled to start in an earlier starting group).

WARSTEINER Coloro che non rientrano nei limiti di tempo sopraindicati Diejenigen, die nicht in den obengenannten Zeitgrenzen fallen Those who do not come under the time limits shown above

F = Femmine Damen Women M = Maschi Herren Men I tempi si basano sulle edizioni del 2007, 2008, 2009 e 2010 Die Fahrzeiten beziehen sich auf die Marathons von 2007, 2008, 2009 und 2010 Division into groups as follows times refer to the 2007, 2008, 2009 and 2010 marathons Corridori che partiranno in una griglia precedente a quella assegnata verranno squalificati Radfahrer die vor der eigenen zugeteilten Stratgruppe starten, werden disqualifiziert Cyclists who start before the assigned group will be disqualified

START

40

letzte Startgruppe gestuft. Es wird empfohlen, Kleidungsstücke zum

4,30 h

106 KM 8h

bei seiner ihm zugeteilten Startgruppe ist, wird automatisch in die

und entsprechendes Werkzeug mitzuführen.

PINARELLO 138 KM

zu treffen. Wer nicht spätestens 10 (zehn) Minuten vor dem Start

Jeder Fahrer hat für das Rennen zur Behebung von Pannen Flickzeug

106 KM 6h

Teilnehmer werden daher gebeten, entsprechende Vorkehrungen


LAGEPLAN / PLAN

PLANIMETRIA2011

TEMPO MASSIMO D’ASSISTENZA

MAXIMALE BETREUUNGSZEITEN

MAXIMUM LIMIT FOR ASSISTANCE

I ristori, assistenza meccanica e sanitaria saranno garantiti fino alla seguente ora:

Die Verpflegungsausgabe sowie die mechanische und medizinische Betreuung ist bis zu folgenden Uhrzeiten gewährleistet:

Refreshments and mechanical and medical assistance will be guaranteed until the following time: Refreshment Sella 11.15 a.m. Passo Campolongo 11.45 a.m. Passo Gardena/Colle S.Lucia 12.15 a.m. Passo Giau 1.45 p.m. Passo Falzarego 3.45 p.m.

Ristoro Sella ore 11.15 Passo Campolongo ore 11.45 Passo Gardena/Colle S.Lucia ore 12.15 Passo Giau ore 13.45 Passo Falzarego ore 15.45

Verpflegung Sella 11.15 Uhr Passo Campolongo 11.45 Uhr Passo Gardena/Colle S.Lucia 12.15 Uhr Passo Giau 13.45 Uhr Passo Falzarego 15.45 Uhr

CONTROLLI

KONTROLLEN

CHECKPOINTS

I controlli automatizzati sono tassativamente obbligatori sia alla partenza che lungo i vari percorsi. Chi anticiperà la partenza o prenderà il via senza il dovuto controllo situato sulla linea di partenza verrà considerato non partito e pertanto non apparirà sull’ordine di arrivo.

Die Kontrollen am Start und entlang der Strecke sind unabdingbar. Wer zu früh oder wer ohne vorgeschriebene Überprüfung startet, wird als nicht gestartet gewertet und erscheint nicht auf der Ergebnisliste.

Observance of these is mandatory, both at the start and along the chosen route. Anyone starting before the official starting signal is given, or whose start is not registered by the officials, shall be considered a nonstarter and their name will not appear in the finishing order.

41


PERCORSI

STRECKEN COURSES

2011

42


SELLARONDA 55 KM

ATTENZIONE 13.00 arrivo TEMPO MASSIMO

ACHTUNG

13.00 ziel

ZEITLIMIT

ATTENTION 1.00 p.m. finish TIME LIMIT

Dislivello/Höhenunterschied/difference in level: 1780 m altitude graphs

Sellaronda

Average

Altitude

Locality

Prov

cycled KM partial KM KM to cycle

30km/h 22km/h 16km/h

1436

La Villa in Badia - Partenza

BZ

0,0

0

55,0

6.30

6.40

7.00

1522

Corvara in Badia - Bv. Passo Gardena

|

3,9

3,9

51,1

6.39

6.50

7.11

1875

Passo Campolongo

|

9,7

5.80

45,3

6.55

7.19

7.43

1601

Arabba - Bv. Passo Pordoi

BL

13,7

4,0

41,3

7.00

7.25

7.49

2239

Passo Pordoi

|

22,9

9,2

32,1

7.31

8.05

8.43

1808

Loc. Roja - Bv. Per Passo Sella

|

29,3

6,4

25,7

7.37

8.12

8.53

2244

Passo Sella

|

34,8

5,5

20,2

7.55

8.36

9.39

1871

Plan de Gralba

BZ

40,2

5,4

14,8

7.59

8.43

9.46

2121

Passo Gardena

|

46,0

5,8

9,0

8.14

9.02

10.15

1530

Corvara Arrivo Sellaronda

|

55,0

9,0

0,0

8.24

9.14

10.29

KM

0,0

55,0

0,0

1,54

2,34

3,29

soccorso

intervento

soccorso

soccorso

ristoro / soccorso / intervento

Antonio Rossi

Christian Zorzi

An der Maratona habe ich schon sechsmal teilgenommen und jedes Mal mit höchstem Einsatz. Die Dolomitenpässe mit dem Fahrrad in Angriff zu nehmen, ist auch ein gutes Training für den nordischen Skilauf, manchmal habe ich aber auch versucht, auf Zeit zu fahren und muss sagen, bei richtiger Vorbereitung, ist es mir gelungen, gute Ergebnisse zu erzielen. Das Langstreckenrennen feiert seinen 25. Geburtstag: ich wünsche mir, dass es auf die gleiche Weise mit der gleichen Begeisterung und dem gleichen Respekt vor der Umwelt weitermachen wird. I have already raced in six Maratonas and have always put great effort into it. Tackling the Dolomite passes on a bike is also good training for cross-country skiing but sometimes I’ve also wanted to try and do it in the standard time and I have to say that, with the proper training, I showed I could go quickly. This long-distance cycling race is 25 years old: I hope it continues on the same road with the same enthusiasm and keeping its objective of respecting nature.

25 impressions for the 25th anniversary

Di Maratone ne ho già corse sei e sempre con il massimo impegno. Affrontare, in bicicletta, i passi dolomitici è anche un buon allenamento per lo sci nordico ma qualche volta ho voluto anche provare a fare il tempo e devo dire che, se c’è la preparazione giusta, ho dimostrato di andare forte. Questa gran fondo ciclistica compie 25 anni: il mio augurio è che possa continuare sulla strada finora percorsa con identico entusiasmo e mantenendo l’obiettivo di rispettare la natura.

Ho partecipato per due volte alla competizione ed in entrambi i casi ho avuto la fortuna di trovare condizioni meteorologiche meravigliose. L’intenzione è sempre stata quella di fare un’ottima gara e soprattutto di arrivare prima del mio amico Juri Chechi. Ma la meraviglia del paesaggio mi ha talmente preso in entrambe le partecipazioni che alla fine la gara è diventata un optional di fronte alla maestosità del panorama che mi avvolgeva. Con la partecipazione alla gara mi sono innamorato dello splendido territorio dolomitico che mi è entrato nel cuore. Ich habe zweimal am Rennen teilgenommen und hatte in beiden Fällen das Glück, herrliches Wetter zu finden. Mein Vorsatz war immer, ein ausgezeichnetes Rennen zu fahren und vor allem vor meinem Freund Juri Chechi anzukommen. Aber dann hat mich jedes Mal die herrliche Landschaft derart beeindruckt, dass das Rennen zu einem Extra wurde angesichts des majestätischen Panoramas, das mich umringte. Durch die Teilnahme am Rennen habe ich mich in die wunderbare Gegend der Dolomiten verliebt, die nun einen besonderen Platz in meinen Herzen hat. I have taken part twice in the competition and on both occasions I was lucky enough to find marvellous weather. My intention has always been to have an excellent race and above all to arrive before my friend Juri Chechi. Both times I took part in the race though, it was the marvellous scenery that thrilled me and in the end the race became a sort of optional compared to the grandiose views around me. Taking part in the race has made me fall in love with the splendid Dolomites which have found a place in my heart.

25 impressions for the 25th anniversary

43


MEDIO 106 KM

Categorie/Kategorien/Categories Anni/Jahre/Years

ATTENZIONE TEMPO MASSIMO

ACHTUNG ZEITLIMIT

ATTENTION

55 km: 11:10 a.m. Corvara 106 km: 4:15 p.m. arrivo/Ziel/finish

TIME LIMIT

Dislivello/Höhenunterschied/difference in level: 3090 m

altitude graphs

Uomini/Herren/Men: 15-29 30-34 35-39 40-44 45-49 50-54 55-59 60-64 65 and over

Donne/Frauen/Women: 15-39 40-54 55 and over

Middle course

Average

Altitude

Locality

1436

La Villa - Partenza

1522

Corvara in Badia

1875

Passo Campolongo

1601

Arabba - Bv. Passo Pordoi

2239

Passo Pordoi

1808

Loc. Roja - Bv. Per Passo Sella

soccorso

intervento

soccorso

soccorso

Prov

cycled KM partial KM KM to cycle

30km/h 22km/h 16km/h

BZ

0,0

0

106,0

6.30

6.40

7.00

|

3,9

3,9

102,1

6.39

6.50

7.11

BZ

9,7

5,8

96,3

6.55

7.19

7.44

BL

13,7

4,0

92,3

7.00

7.25

7.51

|

22,9

9,2

83,1

7.31

8.05

8.49

|

29,3

6,4

76,7

7.37

8.12

8.59

2244

Passo Sella

|

34,8

5,50

71,2

7.53

8.36

9.47

1871

Plan de Gralba

BZ

40,2

5,4

65,8

7.59

8.43

9.54

2121

Passo Gardena

|

46,0

5,8

60,0

8.14

9.02

10.25

1530

Corvara-Arrivo Sellaronda

|

55,0

9,0

51,0

8.24

9.14

10.39

1875

Passo Campolongo

|

60,9

5,9

45,1

8.41

9.44

11.09

1601

Arabba - Bv. Passo Pordoi

BL

64,8

3,9

41,2

8.46

9.51

11.15

1462

Pieve di Livinallongo

|

72,1

7,3

33,9

8.56

10.01

11.28

1528

Loc. Cernadoi

|

76,3

4,2

29,7

9.05

10.13

11.40

Passaggio Medio/Lungo

2117

Passo Falzarego

|

85,7

9,4

20,3

9.31

10.51

13.09

2200

Passo Valparola

|

87,9

2,20

18,1

9.35

10.58

12.48

2178

Malghe di Valparola

|

90,7

2,80

15,3

9.39

11.02

12.57

1526

San Cassiano in Badia

BZ

98,2

7,50

7,8

9.49

11.13

13.15

1416

La Villa in Badia

|

101,0

2,8

5,0

9.53

11.18

13.2

1530

Corvara - Arrivo

|

106,0

5,0

0,0

10.01

11.26

13.38

KM

0,0

106,0

0,0

3.31

4.46

6.38

I I I

3:54.17,2 3:56.43,7 4:08.12,0

ristoro / soccorso / intervento

Classifica/Rennwertung/Results 2010 – 106 KM

44

Uomini/Männer/Men: 1. Salimbeni Luigi 2. Pareschi Alessio 3. Madrigali Marco

I I I

3:25.40,8 3:26.40,6 3:26.48,0

Donne/Frauen/Women: 1. Gentili Claudia 2. Lombardo Ilaria 3. Schartmüller Astrid


Categorie/Kategorien/Categories Anni/Jahre/Years

55 km: 11:10 a.m. Corvara Donne/Frauen/Women: 76 km: 11:40 a.m. Cernadoi 15-39 138 km: 4:15 p.m. arrivo/Ziel/finish 40-54

Uomini/Herren/Men: 15-29 30-34 35-39 40-44 45-49 50-54 55-59 60-64 65 and over

55 and over

ATTENZIONE TEMPO MASSIMO

ACHTUNG ZEITLIMIT

ATTENTION TIME LIMIT

MARATONA 138 KM

Dislivello/Höhenunterschied/difference in level: 4190m

altitude graphs

Average

Maratona course

Altitude Locality

Prov

cycled KM

partial KM

KM to cycle

30km/h 22km/h 16km/h

1436

La Villa - Partenza

BZ

0,0

0

138,0

6.30

6.40

7.00

1522

Corvara in Badia

|

3,9

3,9

134,1

6.39

6.50

7.11

1875

Passo Campolongo

|

9,7

5,8

128,3

6.55

7.19

7.44

1601

Arabba - Bv. Passo Pordoi

BL

13,7

4,0

124,3

7.00

7.25

7.51

2239

Passo Pordoi

|

22,9

9,2

115,1

7.31

8.05

8.49

1808

Loc. Roja - Bv. Per Passo Sella

|

29,3

6,4

108,7

7.37

8.12

8.59

2244

Passo Sella

|

34,8

5,5

103,2

7.53

8.36

9.47

2019

Plan de Gralba

BZ

40,2

5,4

97,8

7.59

8.43

9.54

2121

Passo Gardena

|

46,0

5,8

92,0

8.14

9.02

10.25

1530

Corvara-Arrivo Sellaronda-Passaggio Medio/Lungo

|

55,0

9,0

83,0

8.24

9.14

10.39

1875

Passo Campolongo

|

60,9

5,9

77,1

8.41

9.44

11.09

1601

Arabba - Bv. Passo Pordoi

BL

64,8

3,9

73,2

8.46

9.51

11.15

1462

Pieve di Livinallongo

|

72,1

7,3

65,9

8.56

10.01

11.28

1431

Loc. Cernadoi

|

76,3

4,2

61,7

9,05

10.13

11.40

1414

Loc. Rucava’

|

81,2

4,9

56,8

9.11

10.28

11.54

Avvertenze/Hinweis/ important: 1458

Colle Santa Lucia

|

83,5

2,3

54,5

9.20

10.36

12.06

1314

Selva di Cadore

|

87,2

3,7

50,8

9.22

10.43

12.12

2236

Passo Giau

|

97,1

9,9

40,9

10.02

11.26

13.47

1535

Pocol

|

107,4

10,3

30,6

10.17

11.43

14.05

2117

Passo Falzarego

|

117,7

10,3

20,3

10.45

12.16

14.58

2200

Passo Valparola

|

119,9

2,2

18,1

10.49

12.24

15.07

2178

Malghe di Valparola

|

122,7

2,8

15,3

10.53

12.28

15.10

1526

San Cassiano in Badia

BZ

130,2

7,5

7,8

11.03

12.40

15.25

1416

La Villa in Badia

|

133,0

2,8

5,0

11.06

12.43

15.30

1530

Corvara - Arrivo

|

138,0

5,0

0,0

11.15

12.56

15.48

KM

0,0

138,0

0,0

4,45

6,16

8,48

La chiusura a Cernadoi alle ore 11:40 è obbligatoria per tutti. Per motivi di sicurezza la strada verrà chiusa sia alle autovetture che ai ciclisti. Dopo quell’ora pertanto non sarà possibile proseguire neanche a proprio rischio. Die Strassensperrung in Cernadoi um 11:40 Uhr ist für alle pflichtig. Aus Sicherheitsgründen wird die Strasse sei es den Autos als auch den Radfahrern gesperrt. Es ist auch nicht erlaubt auf eigene Gefahr weiterzufahren. The closure at Cernadoi at 11:40 a.m. is compulsory. For security reasons the road will be closed for cars and cyclists. It is also interdicted to go on at own risk.

Classifica/Rennwertung/Results 2010 – 138 KM Uomini/Männer/Men: 1. Kairelis Dainius 2. Beconcini Andrea 3. Cappè Matteo

I I I

4:35.52,1 4:35.57,4 4:42.51,4

Donne/Frauen/Women: 1. Lancioni Barbara 2. van Den Brande Edith 3. Waaijer Leontien

I B NL

5:09.29,9 5:15.02,9 5:51.46,4

45


M Str.

PESCOSTA

scia

Str. Col Alt

2011 ARRIVO ZIEL / ARRIVAL da/von/from LA VILLA TV

er

s Parü . r t S

ARRIVO ZIEL ARRIVAL

o ass

n

he / Dusc docce wers Sho PARTY PASTA

ngh er

da/von/from COLFOSCO

TV

TV

tort

Bu

l Co

rjé

Macelleria / Metzgerei Butcher’s Shop

Fan Corner

Str. Planac

iüz

CORVARA

Str. Arlara

c Str. S

Sellaronda

r. St

Percorso Medio Mittlere Strecke Middle course

MUNICIPIO

tort Str. Rü

St r.

s ofe tsc

s

Ì

l Alt

ofe tsc

TV

Percorso Maratona Marathonstrecke Maratona course

So

So

i

TV

o Str. C

. Str

ARRIVO ZIEL ARRIVAL

TV ALE / sci / RO FIN G/ la O T o IS u R c s UN ule/ ampa ENT PFLEG Sala stbüro Skiscshkischool gen VERAL REFRESHM s a s IN t s F e s a r a P ffice i/M Press o massagg Ì e g s massa

ü Str. R

. Str

P

Str. La Siëia

1˚ PASSAGGIO / 1. RUNDE 1st ROUND

ot

addep bici / R rage o it s o sto dep bicycle

P

S Str.

à gr A . r St

TV

a aton Mar e g Villa

verso/nach/to ARABBA

47


INFO 2011 COSA C’È DA SAPERE

Alex Zanardi Non vedo l’ora di schierarmi alla partenza: sarà la mia prima Maratona dles Dolomites. Ho sempre desiderato tanto correrla. Certo che mi aspetto un grande impegno ma sono sicuro che i sacrifici per prepararla saranno ripagati. Con la handbike, cui mi sono dedicato con grande entusiasmo, riesco anche a perfezionare anche la condizione fisica in vista degli altri impegni agonistici che mi attendono nel corso dell’anno. Il 10 luglio tornerò volentieri in Alta Badia dove sono di casa da anni e dove ho tantissimi amici che mi inciteranno durante la sfida sui passi. Ich freue mich schon auf den Start: es wird meine erste Maratona dles Dolomites sein. Ich habe mir schon lange gewünscht, dabei zu sein. Ich weiß, dass mich voller Einsatz erwartet, bin aber sicher, dass die Opfer der Vorbereitung belohnt werden. Mit dem Handbike, dem ich mich mit großer Begeisterung widme, kann ich auch die körperliche Kondition für die anderen Wettkämpfe, die mich im Laufe des Jahres erwarten, bessern. Am 10. Juli kehre ich gerne in Alta Badia zurück, wo ich mich seit Jahren zu Hause fühle und viele Freunde habe, die mich während der Herausforderung der Pässe anspornen werden. I can’t wait for the line-up at the start: this will be my first Maratona dles Dolomites. I’ve always really wanted to take part in it. Of course, it’s going to be a great effort but I’m sure that the sacrifices to train will pay off. With the handbike, which I have enthusiastically taken up, I can also perfect my physical condition for the other sporting rendezvous in the year. On 10th July I will be delighted to go back to Alta Badia where I have felt at home for many years and where I have lots of friends who will be cheering me on during the challenge on the passes.

48

25 impressions for the 25th anniversary

(testo valido per i soli partecipanti di nazionalità italiana) Il regolamento completo si trova sul sito www.maratona.it Percorsi: La Maratona 2011 prevede tre percorsi differenziati. Ogni concorrente ha la facoltà di scegliere il percorso a lui più confacente e tale scelta può essere presa nel corso di svolgimento della prova a giudizio insindacabile del partecipante. Partecipazione: Aperta a tutti coloro che hanno compiuto 15 (quindici) anni d’ambo i sessi, tesserati alla FCI o Enti della consulta. Non sono ammessi alla manifestazione i ciclisti inseriti nella categoria Master Gold (vedasi elenco FCI); i professionisti, gli elite (uomini e donne) e gli under 23 sono ammessi esclusivamente a scopo promozionale e previo invito da parte del comitato organizzatore e non potranno partecipare in alcun modo alla classifica. Ai minorenni a partire dai 15 (quindici) anni compiuti, a coloro che hanno superato i 65 (sessantacinque) anni di età ed ai cicloturisti è consentita la partecipazione esclusivamente nei percorsi Medio (106km) e Sellaronda (55km). La manifestazione è ad invito ed il comitato organizzatore potrà in ogni momento ed a suo insindacabile giudizio decidere se accettare o meno l’iscrizione oppure escludere un iscritto dalla manifestazione oltre che nei casi in proseguio indicati, anche qualora possa arrecare danno all’immagine della stessa. Non verranno accettate le richieste di iscrizione di chi abbia subito sanzioni e/o squalifiche in materia di doping. La Maratona 2011 prevede un numero chiuso di iscrizioni da dividere in parti uguali tra Italia ed Estero. I ciclisti non regolarmente iscritti non potranno inserirsi nei gruppi, pena l’immediata estromissione. In caso di incidente saranno denunciati a norma di legge. Ranking settore amatoriale: la Maratona fa parte della “FiveStars League” e come tale aderisce al disciplinare da questa stabilito. Il disciplinare prevede che tutti i cicloamatori classificati nel „Ranking settore amatoriale“ e/o iscritti ad una delle cinque prove della FiveStars League devono sottoporsi alle norme stabilite in materia di Tutela della Salute (vedasi regolamento completo sul sito www.maratona.it). I cicloamatori che non aderiscono al disciplinare FiveStars League non saranno ammessi alla Maratona 2011 e alle manifestazioni che ne fanno parte (Nove Colli, Felice Gimondi, Sportful Dolomiti Race, lapinarello cycling marathon). Sostituzioni o disdetta della partecipazione: È possibile sostituire un partecipante solamente nel momento in cui ha regolarizzato l’iscrizione e comunque sempre solo all’interno della stessa squadra. Per tale operazione verrà richiesto un contributo di segreteria di 10,00 €. Il termine ultimo per le sostituzioni è il 14 giugno 2011. Tutti gli iscritti ammessi di diritto quali i fedelissimi, “le disdette”, i ripescati non sorteggiati nelle ultime 3 (tre) edizioni e i Prestigiosi presorteggiati non potranno in nessun caso cedere il loro posto a qualcun altro. Eventuali proroghe della data di chiusura delle sostituzioni saranno pubblicate sul sito internet. Qualora un iscritto fosse impossibilitato a partecipare alla Maratona 2011 non verrà rimborsata la quota di partecipazione. In caso di disdetta pervenuta in sede entro il 24 giugno 2011 la sola quota di partecipazione (70,00 €) sarà considerata valida per l’iscrizione all’edizione del 2012 e non trasferibile ad altro


partecipante. La quota può essere trasferita per 2 anni di seguito dopodichè verrà rimborsata. Per l’iscrizione del 2012 verrà inviato a ottobre 2011 un modulo da compilare ed inviare all’organizzazione unitamente all’integrazione. Classifica individuale e per società: Alle varie classifiche individuali parteciperanno tutti i cicloamatori e ciclosportivi. Le classifiche verranno stilate in base al tempo di percorrenza e non in base all’ordine di arrivo. Alle classifiche per società parteciperanno i componenti della squadra arrivati entro il tempo limite ed iscritti cumulativamente dalla stessa società. La premiazione ufficiale si svolgerà alle ore 16.00 all’interno del palaghiaccio e verranno premiati: le prime 5 (cinque) squadre del Leali Cup, i primi 3 (tre) assoluti ed il primo di categoria dei percorsi Maratona e Medio. I premi verranno consegnati soltanto ai presenti. Il percorso Sellaronda è cicloturistico e di conseguenza privo di premiazione e classifica ufficiale. Assistenza sanitaria: L’assistenza sanitaria comprende la presenza di ambulanze con medici, personale sanitario e il supporto dell’elisoccorso. Assistenza mobile e meccanica: L’assistenza di qualunque genere da parte di mezzi privati al seguito della corsa è severamente vietata pena la squalifica dell’atleta. Caratteristiche della Maratona: La Maratona dles Dolomites - Enel è una manifestazione di Gran Fondo agonistica, competitiva e ciclo sportiva. Reclami: Eventuali reclami dovranno pervenire alla giuria nei termini regolamentari accompagnati dalla tassa prevista in base ai regolamenti della F.C.I. Norme: Per quanto non contemplato dal presente regolamento vigono le norme generali emanate dalla Commissione nazionale di cicloturismo della F.C.I. Annullamento della manifestazione: Se, per cause di forza maggiore o di qualunque ulteriore genere non imputabile all’organizzazione la manifestazione non dovesse svolgersi, l’importo di partecipazione non verrà né rimborsato, né riconosciuto per l’anno seguente. Verrà considerato valido però il diritto di partecipazione per il 2012, diritto che dovrà essere esercitato tramite nuova regolare iscrizione con pagamento come da regolamento. Variazioni: L’organizzazione si riserva in qualsiasi momento la facoltà di apportare a propria insindacabile discrezione variazioni al presente regolamento. Il sito Internet www.maratona.it è lo strumento ufficiale d’informazione della manifestazione e pertanto tutte le comunicazioni ufficiali ed eventuali riaperture delle iscrizioni verranno ivi rese note. Diritti e doveri dei corridori: Fissare in modo visibile al manubrio il numero munito di chip, nonché un numero dorsale entrambi forniti dall’Organizzazione. Tali numeri non potranno essere modificati né in alcun modo alterati. Usare il caschetto rigido omologato e allacciato per tutta la durata della gara. Rispettare obbligatoriamente il codice della strada. I corridori superati dalla vettura fine corsa proseguiranno la manifestazione da cicloturisti mantenendo comunque entrambi i numeri. In

tal caso il partecipante è avvertito che il tratto di strada che sta percorrendo è da intendersi aperto al traffico. I primi tre classificati maschili e femminili dei percorsi Medio e Maratona del 2010 hanno l’obbligo, qualora iscritti, di indossare la maglia “25*Giulan” messa a disposizione dall’organizzazione indicante il piazzamento dell’anno passato. Sulla maglia che sarà personalizzata a discrezione dell’organizzazione è data facoltà ad ogni atleta di apporre il nome della società di appartenenza e del main sponsor con un’altezza e larghezza massima di 20cm. La mancata vestizione della maglia comporterà la squalifica dalla manifestazione. La maglia dovrà essere visibile per tutta la gara, eventuali coperture dovranno essere trasparenti onde rendere la maglia stessa perfettamente visibile. Il resto dell’abbigliamento rimane quello sociale. I primi 3 (tre) assoluti dei percorsi Maratona e Medio hanno l’obbligo di partecipazione alla premiazione ufficiale prevista per le ore 16.00 pena l’esclusione dalla Maratona dles Dolomites per l’edizione successiva. Con la presenza alla premiazione i primi 3 (tre) assoluti acquisiranno il diritto a preiscriversi e partecipare poi alla successiva Maratona senza dover passare per il sorteggio. La strada tra Corvara e La Villa verrà chiusa al traffico (ciclisti compresi) alle ore 6.10, onde cui i partecipanti sono invitati a regolarsi di conseguenza. Chi non sarà entrato in griglia 10 (dieci) minuti prima della partenza verrà automaticamente inserito nell’ultima griglia di partenza. È obbligatorio portare con sé in corsa un kit per le riparazioni delle forature. Si consiglia di portarsi appresso qualche indumento di ricambio e una mantellina nell’eventualità di cattivo tempo. Squalifiche: La partecipazione con pettorale di un altro corridore, la cessione del pettorale ad altri, la partenza in una griglia precedente a quella assegnata o altro fatto grave che verrà rilevato dall’Organizzazione causerà o l’immediata estromissione dalla manifestazione oppure l’estromissione dalla classifica e la squalifica dalla manifestazione da due a cinque anni. Nei casi più gravi la squalifica potrà essere a vita. I provvedimenti di cui sopra saranno adottati dall’Organizzazione. Si fa appello al senso civico dei partecipanti al fine di non gettare rifiuti lungo le strade, bensì riponendoli negli appositi contenitori ai posti di ristoro individuati da un inizio e fine ristoro. Ai concorrenti che gettano oggetti di ogni genere al di fuori degli spazi segnati sarà preclusa la partecipazione da tutte le manifestazioni facenti parte la “FiveStars League” per un anno. L’organizzazione si riserva la facoltà di adottare provvedimenti qualora notasse un comportamento antisportivo durante gli ultimi 5 km (dal bivio di La Villa) del percorso Medio (106 km) e Maratona (138 km), tendente a falsare l’ordine d’arrivo delle gare. È tassativamente vietato, pena squalifica o estromissione, l’uso di biciclette munite di qualsivoglia genere di supporto od aiuto di tipo elettrico e/o elettronico.

49


WAS MAN NOCH WISSEN MUß (nur für ausländische Teilnehmer) Die komplette Teilnahmebedingungen finden Sie unter www.maratona.it Streckenverlauf: Der Radmarathon 2011 wird auf drei verschiedenen Strecken ausgetragen. Jeder Teilnehmer wählt die gewünschte Strecke selbst. Die Wahl kann auch erst während des Rennens getroffen werden. Sie ist unanfechtbar. Teilnahme: Am Radmarathon können alle volljährigen weiblichen und männlichen Personen teilnehmen. Profis und Teilnehmer der Kategorie Elite (Männer und Frauen) werden ausschließlich aus Werbezwecken und nach vorheriger Einladung seitens des Organisationskomitees angenommen. Diese dürfen in keinster Weise an der Klassifizierung teilnehmen. Jugendliche können teilnehmen, wenn Sie das 15.(fünfzehnte) Lebensjahr vollendet haben. Sie dürfen aber nur die Strecken über 55 km oder 106 km fahren. Radfahrer, die das 65.(fünfundsechzigste) Lebensjahr überschritten haben, müssen ein für das laufende Jahr gültiges Gesundheitszeugnis bzw. eine Unbedenklichkeitsbescheinigung eines Arztes vorlegen. Auch Sie dürfen nur die Kurzbzw. mittlere Strecke (55 km bzw. 106 km) fahren. Die Veranstaltung erfolgt auf Einladung und das Organisationskomitee kann jederzeit entscheiden, eine Anmeldung zu akzeptieren oder nicht oder jederzeit einen Angemeldeten vom Wettbewerb auszuschliessen, sofern dieser dem Image der Veranstaltung Schaden zufügen kann. Es werden keine Anmeldungen von Teilnehmern angenommen, die wegen Doping ausgeschlossen worden sind. Die Anzahl der am Radmarathon 2011 zugelassenen Teilnehmer ist beschränkt und wird in gleichen Anteilen zwischen Italien und dem Ausland aufgeteilt. Nicht ordnungsgemäß eingeschriebene Radfahrer können sich nicht in die Gruppen einfügen, andernfalls werden sie vom Rennen entfernt. Im Falle eines Unfalls wird eine gesetzliche Strafanzeige gegen sie erstattet. Änderungen oder Stornierung der Teilnahme: Namensänderungen sind bis zum 14. Juni 2011 nur innerhalb derselben Sportgruppe möglich und nur für die Teilnehmer, die Ihre Anmeldungsposition bereits geregelt haben. Namensänderungen können gegen einer Gebühr von 10,00 Euro durchgeführt werden. „Fidelity Members“, Umbuchungen von 2010 und die zum 4. (vierten) Mal nicht verlosten und folglich aufgenommene Teilnehmer können auf keinem Fall Ihren Startplatz weitergeben. Wird die Möglichkeit die Teilnehmerliste zu ändern aufgeschoben, wird das auf unserer Internetseite kundgegeben. Bei Verhinderung der Teilnahme besteht grundsätzlich kein Anspruch auf Rückerstattung. Bei Stornierungen, die spätestens bis 24. Juni 2011 schriftlich bei der Organisation eingehen, kann die bereits gezahlte Teilnahmegebühr (70,00€) für die „Maratona dles Dolomites“ 2012 verbucht werden. Die Chip-Kaution von 10,00 Euro verfällt bei jeder Art des Stornos. Die Umbuchungen sind auf andere Teilnehmer nicht übertragbar und können nicht mehr als 2 (zwei) Jahre hintereinander umgebucht werden. Für die 2012 Anmeldung muss dann das in Oktober 2011 per Post erhaltene Anmeldeformular mit Integrationskosten eingereicht werden. Einzel- und Mannschaftswertung: An den verschiedenen individuellen Ranglisten nehmen alle Berufs- und Amateurradfahrer teil. Die individuellen Ranglisten werden auf Grund der Streckenzeiten und nicht auf Grund der Reihenfolge am Ziel aufgestellt. An die Mannschaftswertung nehmen alle Teilnehmer teil, welche von der gleichen Mannschaft als Gruppe angemeldet wurden und innerhalb des Zeitlimits das Ziel erreicht haben. Die offizielle Preisverteilung findet um 16.00 im Eisstadium statt und es werden die ersten fünf (5) Mannschaften des Leali Cups, die ersten 3 (drei) im Gesamtklassement und der erste Klassifizierte in jeder Kategorie der mittleren und Maratona Strecke prämiert. Die Preise werden nur persönlich den Anwesenden verliehen. Die Sellaronda sieht keine Rennwertung und Preisverteilung vor. Sanitätsdienst: Für Notfälle stehen Ärzte und Sanitäter, Krankenwagen und die Flugrettung zur Verfügung. Betreuung während des Rennens: Die Betreuung der Teilnehmer durch private Fahrzeuge ist verboten und führt unweigerlich zur Disqualifikation des betreffenden Teilnehmers. Merkmale der „Maratona dles Dolomites“: Die „Maratona dles Dolomites - Enel“ ist ein Amateurrennen sowie eine radtouristische Grossveranstaltung.

50

Beschwerden: Eventuelle Beschwerden oder Protest müssen mit Begleichung der vom Reglement des FCI festgesetzten Gebühr innerhalb der vorgesehenen Fristen bei der Jury eingerichtet werden. Ausfall der Veranstaltung: Falls die Veranstaltung wegen außerordentlicher Umstände, nicht stattfinden kann, wird die Startgebühr nicht zurückerstattet und auch nicht auf das nächste Jahr umgebucht. Das Recht der Teilnahme für 2012 bleibt bestehen, wenn die Anmeldung nach laufenden Teilnahmebedingungen mit regulärer Einzahlung der Startgebühr erfolgt. Änderungen: Der Veranstalter behält sich die Möglichkeit vor, Programmänderungen durchzuführen. Die Internetseite www.maratona.it ist die offizielle Informationsquelle der Veranstaltung. Aus diesem Grund sind alle offiziellen Mitteilungen und die eventuelle Wiedereröffnung der Anmeldungen auf dieser Seite zu finden. Rechte und Pflichten der Rennfahrer Die von den Organisatoren ausgehändigte Nummer muss zusammen mit dem Transponder an der Lenkstange befestigt werden, eine weitere ist auf dem Rücken zu tragen. Die Größe dieser Nummern darf nicht verändert werden. Ein zugelassener harter Sturzhelm muss während des ganzen Rennens aufgesetzt und befestigt bleiben. Die Strassenverkehrsordnung ist unbedingt einzuhalten. Den Anweisungen von Polizei und Streckenposten ist Folge zu leisten. Zuwiderhandlung kann mit sofortiger Disqualifikation geahndet werden. Die Teilnehmer welche vom Wagen mit der Beschriftung „Fine corsa“ überholt werden, können das Rennen nur mehr als Amateur weitermachen und dabei die Startnummer weiter tragen. Die ersten drei männlichen und weiblichen Sieger der Maratona- und Mittleren Strecke von 2010 müssen, falls eingeschrieben, das von den Organisatoren bereitgestellte Trikot „25*Giulan“ mit der Platzierung des vorigen Jahres tragen. Jedem Teilnehmer ist es überlassen auf dem Trikot, das von den Organisatoren persönlich gestaltet wird, den Namen seines zugehörigen Vereins und seines wichtigsten Sponsors anzubringen, wobei dieser maximal 20cm hoch und breit sein darf. Trägt der Teilnehmer sein Trikot nicht, wird er von der Veranstaltung disqualifiziert. Das Trikot muss während des ganzen Rennens gut sichtbar sein; eine eventuelle Schutzkleidung muss durchsichtig sein und das Trikot erkennen lassen. Die übrige Bekleidung entspricht derjenigen des Vereins. Die ersten 3 (drei) absoluten Gewinner der Maratona- und Mittleren Strecke haben an der um 16 Uhr vorgesehenen offiziellen Preisverleihung teilzunehmen, andernfalls werden sie von der Maratona dles Dolomites - Enel im nächsten Jahr ausgeschlossen. Durch ihre Anwesenheit bei der Verleihung werden diese automatisch das Recht der Voreinschreibung und Teilnahme an der Maratona 2012 erlangen, ohne an die Verlosung teilzunehmen. Die Straße zwischen Corvara und La Villa wird für den gesamten Verkehr (einschließlich Radfahrer) ab 6.10 Uhr gesperrt sein. Die Teilnehmer werden daher gebeten, entsprechende Vorkehrungen zu treffen. Wer nicht spätestens 10 (zehn) Minuten vor dem Start bei seiner ihm zugeteilten Startgruppe ist, wird automatisch in die letzte Startgruppe gestuft. Jeder Fahrer hat für das Rennen zur Behebung von Pannen Flickzeug und entsprechendes Werkzeug mitzuführen. Es wird empfohlen, Kleidungsstücke zum Wechseln und einen Regenschutz für Schlechtwetter mitzunehmen. Disqualifikation: Die Teilnahme mit der Startnummer eines anderen Fahrers, die Weitergabe der Startnummer einem anderen Fahrer oder jeder andere von der Organisation ermittelte schwere Vorfall wird mit dem Ausschluss von der Veranstaltung für zwei bis fünf Jahre bestraft. In manchen Fällen kann die Disqualifikation auch lebenslang sein. Die Teilnehmer werden gebeten, keinerlei Abfälle auf die Strasse zu werfen. An allen Verpflegungsstellen sind dafür Abfallkörbe aufgestellt. Teilnehmer, die Abfälle außerhalb der angezeigten Bereiche werfen, müssen mit einer mehrjährigen Disqualifikation von der Veranstaltung rechnen und werden von den weiteren vier Wettbewerbern der „FiveStars League“ für ein Jahr ausgeschlossen. Die Organisation behält sich außerdem das Recht, Maßnahmen zu ergreifen, falls ein unsportliches Verhalten während der letzten 5 km (von der Kreuzung in La Villa) der mittleren Strecke (106 km) und der Maratona Strecke (138 km) bemerkt wird, welches zu einer Verfälschung der Reihenfolge der Einläufe der Rennen führen könnte. Es ist strengstens untersagt, Fahrräder mit irgendwelchen elektrischen und/oder elektronischen Hilfsmitteln zu benutzen, andernfalls muss mit einer Disqualifizierung, bzw. Ausschluss gerechnet werden.


WHAT ELSE YOU NEED TO KNOW (applicable to foreign participants) Complete conditions of entry can be found on www.maratona.it Routes: There are 3 possible routes for the 2011 Maratona dles Dolomites - Enel. Participants are free to select the route best suited to their ability, also during the course of the event, entirely according to their own judgement. Entry: Open to all adult male and female riders. The professionals and the Elite category (men and women) are admitted exclusively for promotional purposes and subject to invitation by the organizing committee and may not take part in any way in the ranking. Minors over 15 (fifteen) may just enter for the short distance (55 km and 106 km) and can not run the 138 km long course. Cyclists older than 65 (sixty five) must submit a medical certificate that may not be dated previous to January 1st 2011 and may just run the shortest courses (55km and 106 km). The 2011 Marathon is by invitation and the organising committee may decide at any time whether to accept or not the enrolment or to exclude at any time an enrolled contestant for the event that may damage the image of the event. No registrations from participants who have been disqualified for the use of drugs will be accepted. The 2011 Marathon has a closed number of registrations to be divided equally between Italian and International contestants. The cyclists who have not regularly registered for the race cannot join the groups, on pain of exclusion. In the event of an accident, they will be reported in accordance with the law. Replacements and withdrawal: Replacements are possible within the same team among participants who have already completed their registration. Replacements can be made until 14th June 2011 upon payment of a 10,00 € processing fee. Fidelity members, participants who already transferred the registration from 2010 and participants admitted to the race because not drawn in 2008, 2009 and 2010’ editions cannot be replaced. Any extensions of the closing date of the replacements will be notified on the website. Those unable to participate are not entitled to any reimbursement of their fee. If a withdrawal is announced before 24th June 2011, the only participation fee (70,00 €) can be transferred to 2012. For 2012’s participation a form will be sent in October 2011 to fill out and send back by paying the difference of participation-fee 2012. Team and individual competition: All the competitive and amateur cyclists will take part in the individual classifications. These will be drawn up on the basis of the time taken to cover the distance and not according to the order of arrival. For team classification all participants cumulatively registered by the same team and arrived within the time limit will be considered. The classification of teams shall be based on the total number of kilometres covered by the various team members. win trophies or cups. The official awards ceremony will take place at 4 p.m. in the ice stadium. Following prizes will be handed over: the top 5 (five) teams for the Leali Cup, the first 3 (three) in the overall individual classification and the first classified in each category for the medium and Maratona distances. The Sellaronda course does not foresee an official classification. Prizes will be handed over only to winners taking part at the ceremony.

Mobile and mechanical assistance: The assistance of private vehicles following the race is strictly prohibited, under penalty of disqualification of the athlete. Definition of the event: The “Maratona dles Dolomites - Enel” is a large-scale event for touring cyclists. Protests: Any protests must reach the jury before the specified deadline, together with the fee as laid down in the Italian Cycling Federation regulations. Cancellation of the event: If the event has to be cancelled due to exceptional circumstances there is no refund of the entry fee but the organisation reserve the right to start in 2012 after completing the registration procedure as requested for coming edition.

Rights and duties of the cyclists: Carry the number on the handlebar including the transponder and a number on the back provided by the organisation. The format of these numbers may not be changed. Use the approved hard helmet fastened throughout the race. All participants must obey the rules of the road. Please be aware that the cyclists who are overtaken by the car marked as “fine corsa” will continue the race just as amateurs and will keep the starting number on the back. The first three male and female winner in the Medium and Maratona routes in 2010 must, if registered, wear the “25*Giulan” jersey provided by the organisation showing their place the previous year. On the jersey which will be personalized at the discretion of the organisation, each athlete may put the name of their club and of their main sponsor with a maximum height and width of 20 cm. Failure to wear the jersey will lead to disqualification from the event. The jersey must be visible for the whole of the race, anything worn on top must be transparent and leave the jersey visible. The remainder of the clothing is that of the club. The first absolute 3 (three) classified of the Maratona and Medium routes must take part in the official awards ceremony scheduled for 4.00 p.m., on pain of exclusion from the Maratona dles Dolomites for the following year. By attending the awards ceremony, they will acquire the right to pre-register and take part in the 2012 Maratona without having to go through the draw. The road between Corvara and La Villa will be closed to traffic (including cyclists) at 6.10 a.m. The cyclists should therefore take due note. (Anybody who has not entered the grid 10 minutes before the start will be automatically diverted to the last starting grid). It is compulsory to carry a kit for puncture repairs during the race. Carry spare clothing and a waterproof garment in case of bad weather. Disqualification: Participants wearing the number of another cyclist, giving the number to others or any other grave fact which is detected by the organisation will be punished by disqualification from the event for two or five years (in several cases the organisation reserves to give a lifelong disqualification). An appeal is made to the public spirit of the participants not to throw litter along the roads, but to dispose of it in the special bins at the refreshment points. Competitors who throw litter outside the marked spaces will be disqualified for several years from the event as well as being excluded from the other four competitions of the “FiveStars League” for one year. The organisation also reserves the right to take measures where an unfair behaviour is noticed during the last 5 km (from the junction of La Villa) of the medium course (106 km) and of the Maratona course (138 km), tending to distort the order of arrival of the races. The use of bicycles fitted with any type of support or aid of an electrical and/or electronic type is strictly prohibited, on pain of disqualification or exclusion.

Massimiliano Lelli Le quattro Maratone che ho disputato finora le ho fatte sempre assieme a qualcuno: soprattutto ho accompagnato Gianfranco Comanducci, vice direttore della Rai. Da ex professionista la bici mi è rimasta nel cuore e quindi salgo volentieri, ogni anno, in Alta Badia per godermi una gara straordinaria in un panorama che è davvero unico. L’impegno c’è sempre viste le difficoltà del tracciato. Ma vuoi mettere la soddisfazione di fermarsi ogni tanto e di rifocillarsi in uno dei tanti funzionali punti di ristoro? Die vier Radmarathons, die ich bis jetzt gefahren bin, habe ich immer zusammen mit anderen gemacht, vor allem habe ich Gianfranco Comanducci, den Vizedirektor der Rai begleitet. Als ehemaliger Profi hängt mein Herz natürlich am Fahrrad und deswegen komme ich gerne jedes Jahr in Alta Badia, um ein außergewöhnliches Rennen in einem einmaligen Panorama zu genießen. Der Einsatz ist groß, denn die Strecke ist nicht leicht. Aber die Genugtuung ist einfach enorm, wenn man hin und wieder anhält, um sich an einer der vielen Verpflegungsstellen zu stärken! I have always taken part in the four Maratonas with someone: in particular, I accompanied Gianfranco Comanducci, Deputy Manager of the Rai, the Italian broadcasting corporation. As a former professional, cycling has stayed in my heart and so I am delighted to get back into the saddle every year in Alta Badia to enjoy a great race in scenery which is truly unique. It always requires effort, considering the difficulties of the route. But there’s nothing like the satisfaction of stopping now and again to eat or drink something at one of the many refreshment points.

51

25 impressions for the 25th anniversary

Medical service: The medical backup service comprises ambulances manned by doctors and nursing staff with helicopter support.

Alterations: The organisers reserve the right to make alterations to the programme. All official communications and any re-opening of registrations will be notified on the website www. maratona.it


81g Chris Anker Sørensen Saxo Bank-SunGard Team

NOT ONLY FOR THE SAXO BANK-SUNGARD TEAM. Hot Pack Jacket is extremely lightweight and compact with total front wind protection, outstanding breathability, and a moderate degree of water protection, but in the absolute minimal package to fit into any jersey pocket or saddle bag. TECHNICAL PARTNER

SPORTFUL.COM


EXPO-ZONE2011 VISITATE LA ZONA EXPO IN LOCALITÀ SAN LEONARDO 08 e 09 luglio 2011

BESUCHEN SIE DIE EXPO-ZONE IN DER ORTSCHAFT SAN LEONARDO 08. und 09. Juli 2011

VISIT THE EXPO AREA IN SAN LEONARDO 8th and 9th July 2011

ALBERGATORI ED OPERATORI COMMERCIALI AL SERVIZIO DEI CICLISTI CON LE ULTIME NOVITA’

HOTELIERS UND WIRTSCHAFTSUNTERNEHMER WARTEN MIT DEN LETZTEN NEUHEITEN AUF DIE ATHLETEN

HOTELS AND COMMERCIAL OPERATORS AT THE SERVICE OF CYCLISTS WITH THEIR LATEST INNOVATIONS

I

T

A

Badia in località San Leonardo si trova il Maratona Village punto di riferimento per operatori e ciclisti presenti nei due giorni della manifestazione, i quali potranno trovare tutte le ultime novità del settore. Oltre alla distribuzione dei pettorali gli atleti in gara e gli appassionati avranno l’occasione di trovare tutta una serie di articoli e notizie che riguardano il mondo della bicicletta. Anticipazioni e novità verranno proposte dagli oltre 30 operatori commerciali presenti nella zona Expo a loro dedicata con le ultime innovazioni. I principali produttori da Pinarello a Enervit, Garmin, Areo, Carvico, Selle Italia per citarne solo alcuni, animano questo spazio espositivo da diversi anni con un enorme successo di visitatori, ben 15000 in due giorni. Confermata anche per quest’anno la presenza di Skoda che fornirá le vetture ufficiali della gara. Anche gli albergatori di Badia daranno il loro contributo e saranno presenti con i propri stand per proporre prodotti come pasta e strudel a tutti i ciclisti. Una speciale vetrina dove domanda e offerta s’incontrano per contribuire a rendere questo evento sportivo anche un’occasione di confronto e di stimolo per tutti, albergatori compresi. Nel negozio ufficiale della Maratona si potranno invece acquistare le bellissime felpe, t-shirt e polo ufficiali Sporftul che fornirà l’abbigliamento da tempo libero. Il negozio ufficiale della Maratona si trova nella sala manifestazioni teatro oltretutto della distribuzione dei pettorali.

n Badia in der Ortschaft San Leonardo befindet sich das „Maratona Village“, Treffpunkt für die in den Tagen der Veranstaltung anwesenden Unternehmer und Radfahrer, die hier sämtliche Branchenneuheiten finden können. Neben der Verteilung der Brustschilder werden die Teilnehmer am Rennen und die Sportfans die Gelegenheit haben, eine Reihe von Erzeugnissen und Nachrichten aus der Fahrradwelt zu finden. Vorwegnahmen und Neuheiten werden von den mehr als 30 Unternehmer in der für sie bereit gestellten Expo-Zone mit den neuesten Innovationen angeboten werden. Die wichtigsten Hersteller, darunter Pinarello, Enervit, Garmin, Areo, Carvico, Selle Italia, um nur einige zu nennen, animieren seit einigen Jahren diese Ausstellungsfläche mit enormen Erfolg; 15000 Besucher in nur zwei Tage. Die Anwesenheit von Skoda, die die offiziellen Autos des Rennens liefern wird, ist auch heuer bestätigt. Auch die Hoteliers von Badia werden ihren Beitrag leisten und auf eigene Ständen dabei sein und den Bikern Erzeugnisse wie Teigwaren und Strudel anbieten. Ein besonderes Schaufenster, in dem sich Nachfrage und Angebot treffen, damit dieses Sportevent auch eine Gelegenheit der Gegenüberstellung und Anregung für alle, einschliesslich der Hoteliers, wird. Im offiziellen Maratona Shop kann man dagegen die wunderschönen offiziellen Sportful Sweatshirts, T-shirts und Polohemden einkaufen; Sportful ist nämlich der Lieferant der Freizeitbekleidung. Der offizielle Maratona Shop befindet sich im Veranstaltungssaal, wo auch die Verteilung der Startnummer stattfindet.

da/von/from BRUNICO

he Maratona Village, the reference point for operators and cyclists at the two days of the event, is in San Leonardo/Badia and there they will be able to find everything new in the sector. In addition to the distribution of the starting numbers, the competing cyclists and fans will be able to find articles and news on the cycling world. Anticipations and previews will be offered by the more than 30 commercial operators present at the Expo area dedicated to them with the latest innovations. The main producers, from Pinarello to Enervit, Garmin, Areo, Carvico, Selle Italia to mention only a few, have exhibited in this space for several years, with an enormous success in terms of visitors, with 15000 in two days. The presence of Skoda which provides the official cars for the race, is confirmed also for this year. The hoteliers of Badia will also be making their contribution and will be present with their stands to offer products such as pasta and strudel to all the cyclists. A special showcase where demand and supply meet to help make this sports event an opportunity for comparison and stimulus for all, hoteliers included. The great official sweatshirts, t-shirts and polo shirts by Sportful can be purchased in the Maratona’s official shop. Sportful is the furnisher of the leisure wear. The official shop of the Maratona is in the events hall where the vests will also be distributed.

ert

in Str. San L

r. St r Pa a

l ve

PEDRACES

MUNICIPIO/GEMEINDE/TOWNHALL

SAN LEONARDO

Str .

MARATONA VILLAGE

Sa

nL

ine

rt

Bike Shop

SCUOLA/SCHULE/SCHOOL

i

EXPO t

er n Lin

P

CIASA RUNCHER

. Str

distribuzione pettorali Startnummerverleihung distribution of starting numbers

ac

nc

Ru

Str. Anvì

a Str. S

P

ad Str. Ciamin

es

USTARIA POSTA BANCA RAIFFEISEN

P

da/von/from LA VILLA / CORVARA

53


trality veri

+ - co

2

® d by

Total

eu

fie

La Maratona dles Dolomites punta, anche quest’anno dopo il positivo riscontro avuto con l’edizione del 2010, ad ottenere il prestigioso riconoscimento di “Carbon neutrality”. Nel 2010 infatti la Maratona dles Dolomites ha ottenuto una certificazione del “Carbon neutrality” pari al 70%. Il comitato organizzatore intende ridurre al massimo le emissioni di gas ad effetto serra per rafforzare l’immagine e l’impegno verso la tutela ambientale nel cuore di uno scenario fra i più belli al mondo: l’Alta Badia e la zona dolomitica. Sarà un ente indipendente a giudicare se quanto è stato fatto finora consentirà alla Maratona di usufruire del prestigioso certificato. Tutto parte dal calcolo del proprio carbon footprint e dall’esigenza di mitigare gli effetti ambientali che porteranno indubbi vantaggi per consolidare l’immagine della Maratona che per un giorno impedisce il traffico sui passi dolomitici evitando l’emissione di una grande quantità di gas ad effetto serra; la maratona ciclistica potrà essere il primo evento del genere a potersi fregiare di una certificazione per aver raggiunto la 100% “carbon neutrality”, saranno migliorate le performance ambientali dell’organizzazione e quindi si potrà dimostrare l’impegno del comitato organizzatore nei confronti dell’ambiente ed in modo più esteso anche verso lo sviluppo sostenibile; potranno inoltre essere identificati i processi per maggiori emissioni di CO2, i relativi costi ed anche i potenziali risparmi. Il calcolo del carbon footprint è motivato da diverse ragioni: intanto consente di gestire, ridurre e compensare le proprie emissioni nel tempo, consente poi di riportare il proprio carbon footprint alle parti sociali interessate che sono i soci, i sostenitori, gli ambientalisti ed i cittadini e quindi consente di ridurre, in maniera indiretta ma efficace, i consumi di energia e quindi l’onere economico. Il calcolo del carbon footprint di un evento come la Maratona dles Dolomites è uno strumento efficace che passa attraverso il consumo di gas e di elettricità negli uffici, la stampa del materiale informativo, i trasporti di mezzi durante la manifestazione; vanno calcolati anche i trasporti - con mezzi propri o pubblici - per raggiungere l’Alta Badia e per gli spostamenti in zona. Contribuisce la riduzione delle emissioni con l’adozione di comportamenti mirati come ad esempio la raccolta e la differenziazione dei rifiuti che vengono generati nel corso della manifestazione. Il raggiungimento del traguardo di “Carbon neutrality” lo si ottiene anche tramite quelle che vengono definite “azioni indirette” e cioè il finanziamento di progetti di sostegno con forte valenza ambientale (l’esempio della creazione di pozzi per l’acqua in Africa è il più eclatante) e le emissioni mancate derivanti dalla chiusura dei passi al traffico durante tutta la durata della manifestazione. Insomma si profila un’altra “Maratona verde”: l’obiettivo dichiarato - e fatto proprio dal comitato organizzatore - è impegnarsi a quantificare le proprie emissioni per individuare le opportunità per ridurle e compensarle finalizzando gli sforzi per perseguire lo sviluppo sostenibile ed ottenere non solo benefici climatici ma anche l’ottimizzazione dell’impiego di energia e del suo risparmio. Obiettivo degli organizzatori è quello di raggiungere l’80% di carbon neutrality nei prossimi due anni.

n

CARBONNEUTRALITY

CARBON EMISSION OGNI UNITÀ DI QUESTO PRODOTTO O SERVIZIO LIBERA IN ATMOSFERA LA QUANTITÀ DI CO2 INDICATA IN QUESTA ETICHETTA E IL PRODUTTORE HA COMPENSATO QUESTE EMISSIONI AL:

20

40

60

80

%

Questo dato identifica le fonti di CO2 come GAS EFFETTO SERRA del prodotto e ha permesso di adottare politiche ed iniziative per compensare le emissioni

Nel contesto del progetto carbon neutrality/impatto zero meritano di essere ricordate anche Enel e Landirenzo, due sponsor che sono da sempre impegnati nel rispetto della natura. Enel come produttore di energia pulita e Landirenzo come produttore di impianti a gas per autovetture. Il loro sostegno alla Maratona dles Dolomites è più che mai prezioso nel raggiungimento del traguardo che il comitato organizzatore si è posto negli ultimi anni e che, grazie appunto ad Enel e Landirenzo, sicuramente sarà raggiunto.

Giovanni Bruno

25 impressions for the 25th anniversary

Di Maratone ne ho già corse una decina: ho iniziato l’anno in cui è stato eliminato il passo Fedaia e non ho partecipato a quella del 2006 quando ero impegnato con il lavoro ai mondiali di calcio in Germania. Ogni volta ho provato il solito brivido di soddisfazione per essere assieme agli amici e per essere a contatto con un paesaggio da favola. Anche la prossima Maratona sarà caratterizzata da una sfida con se stessi e dal desiderio di stare assieme a tanti altri concorrenti. La soddisfazione di arrivare in alta quota è impagabile: non si sente un rumore, all’infuori di quello delle bici e del respiro di chi si sta a fianco.

54

Die Maratona bin ich schon zehnmal gefahren. Begonnen habe ich im Jahr, in dem der Fedaia-Pass ausgeschlossen wurde. 2006 war ich nicht dabei, weil ich wegen der Fußballweltmeisterschaft in Deutschland beschäftigt war. Jedes Mal verspüre ich den gleichen Nervenkitzel und freue mich, dass ich mit meinen Freunden in einer märchenhaften Landschaft bin. Auch die diesjährige Maratona ist eine He-

rausforderung an sich selbst und der Wunsch, zusammen mit vielen anderen Konkurrenten zu sein. Die Genugtuung die Höhe zu erreichen, ist unbezahlbar: man hört kein Geräusch mehr, nur das der Fahrräder und den Atem der Radfahrer neben dir. I have already raced in about ten Maratonas: I started the year the Fedaia Pass was eliminated and I did not take part in the 2006 one when I was at the Football World Cup in Germany. Every time I felt the usual thrill of satisfaction for being with my friends and being in contact with this fabulous scenery. The next Maratona will again be characterized by setting ourselves a challenge and the desire to be with all the many competitors. The satisfaction of reaching the high altitudes is priceless: you can’t hear a sound, except the bikes and the breathing of the person next to you.


Nach dem positiven Verlauf in der Ausgabe von 2010 setzt sich die Maratona auch dieses Jahr wieder dafür ein, das Zertifikat für Klimaneutralität zu erreichen. Letztes Jahr konnte dieses Ziel zu 70% erreicht werden. Das Organisationskomitee will die Treibhausgasemissionen möglichst reduzieren, um das Image und den Einsatz für den Umweltschutz in einer der schönsten Gegenden der Welt wie Alta Badia und die Dolomiten zu stärken. Ein unabhängiger Verband wird beurteilen, ob die bisherigen Maßnahmen für die Erlangung des prestigereichen Zertifikats ausreichend sind. Ausgegangen wird von der Berechnung des vorhandenen Carbon Footprints und der Notwendigkeit, die Auswirkungen auf die Umwelt zu mindern. Die Maratona, die am Tag des Rennens die Dolomitenpässe für den Verkehr sperrt und dadurch die Emissionen einer großen Menge von Treibhausgasen verhindert, stärkt damit zweifellos ihr Image. Der Radmarathon könnte die erste Veranstaltung dieser Art sein, die sich eines Zertifikats rühmen kann, das die Klimaneutralität zu 100% bescheinigt. Der Umwelteinsatz der Organisation wird erhöht werden und damit können die Leistungen des Organisationskomitees für den Umweltschutz und in erweitertem Maße auch für die tragbare Entwicklung nachgewiesen werden; es können ferner die Prozesse für höhere CO2-Emissionen, die entsprechenden Kosten und die potentiellen Ersparnisse ermittelt werden. Die Carbon Footprint Ermittlung beruht auf verschiedenen Gründen. Zunächst gestattet sie, die eigenen Emissionen mit der Zeit zu verwalten, zu reduzieren und auszugleichen. Ferner können die ermittelten Carbon Footprint Daten den betroffenen sozialen Parteien, also den ordentlichen und fördernden Mitgliedern, den Umweltschützern und den Bürgern mitgeteilt werden, sodass auf indirekte, aber effiziente Weise die Energiekonsume und damit die finanziellen Belastungen reduziert werden können. Die Carbon Footprint Ermittlung von einem Event wie die Maratona dles Dolomites - Enel ist ein wirksames Mittel, das den Gas- und Stromverbrauch in den Büros, das Ausdrucken des Informationsmaterials, die Verkehrsmittel während der Veranstaltung betrifft, und dazu gehören auch die Transporte mit eigenen oder öffentlichen Verkehrsmitteln zum Erreichen der Alta Badia und die Transporte in der Gegend. Zur Minderung der Emissionen tragen gezielte Maßnahmen wie die getrennte Sammlung und Entsorgung der während der Veranstaltung entstehenden Abfälle bei. Das Ziel der Klimaneutralität erreicht man auch durch sogenannte „indirekte Aktionen“, d.h. die Finanzierung von Projekten mit hoher Umweltbedeutung (eklatantestes Beispiel ist die Errichtung von Wasserbrunnen in Afrika) oder die mangelnden Emissionen durch die Verkehrssperre während der gesamten Veranstaltung. Die Maratona wird sich also wieder mit ihrer „grünen“ Berufung zeigen. Erklärtes Ziel, das sich das Organisationskomitee gesetzt hat, besteht darin, die Emissionen zu messen, um Möglichkeiten zu deren Minderung und Ausgleich zu ermitteln. Der Einsatz ist also auch darauf gerichtet, die tragbare Entwicklung zu verfolgen und nicht nur klimatische Vorteile zu erhalten, sondern auch die Optimierung der Verwendung von Energie und deren Ersparnisse. Ziel der Organisatoren ist es, in den nächsten zwei Jahren eine Klimaneutralität von 80% zu erlangen. Im Rahmen des Projekts Klimaneutralität/ Nullbelastung müssen auch Enel und Landirenzo erwähnt werden, die zwei Sponsoren, die sich seit immer für den Umweltschutz einsetzen. Enel als Erzeuger von sauberer Energie und Landirenzo als Hersteller von Autogasanlagen. Ihre Unterstützung der Maratona dles Dolomites ist daher besonders kostbar für das Ziel, das sich das Organisationskomitee in den letzten Jahren gesetzt hat und das dank Enel und Landirenzo bestimmt erreicht werden wird.

This year again, after the positive result of the 2010 edition, the Maratona dles Dolomites aims to obtain the prestigious recognition of “Carbon neutrality”. In 2010, the Maratona dles Dolomites obtained certification of 70% “Carbon neutrality”. The organizing committee intends to reduce the emission of greenhouse effect gases to a minimum to reinforce the image of and commitment to environmental protection in the heart of some of the world’s most beautiful scenery: Alta Badia and the Dolomites. An independent body will judge whether what has been done so far will allow the Maratona to obtain the prestigious certificate. Everything starts from the calculation of your own carbon footprint and the need to reduce the environmental effects that will bring definite advantages to consolidate the image of the Maratona which for one day closes the Dolomite passes to traffic, avoiding the emission of a large quantity of greenhouse effect gases; the cycling marathon can be the first event of its kind to be able to boast of certification for having attained 100% “carbon neutrality”, the environmental performances of the organization will be improved and thus the commitment of the organizing committee to the environment and, from a broader point of view, to sustainable development as well will be shown; the processes for greater emissions of CO2, the relative costs and also potential savings will be able to be identified. The calculation of the carbon footprint has several reasons: first of all, it allows managing, reducing and compensating your emissions in time, it also allows relating one’s carbon footprint to the social parties concerned, namely the members, the supporters, the environmentalists and the citizens, and therefore it allows reducing, indirectly but effectively, the consumption of energy and therefore the economic cost. The calculation of the carbon footprint of an event such as the Maratona dles Dolomites is an effective tool that goes from the consumption of gas and electricity in the offices, printing the informative material, the transport of means during the event; the transport – using one’s own vehicle or public transport – to reach Alta Badia and travel in the area must also be calculated. A contribution is made to the reduction of emissions through adopting targeted behaviour such as collecting and sorting the waste generated during the event. The goal of “Carbon neutrality” is also reached through what are defined “indirect actions”, i.e. the financing of support projects with a strong environmental importance (the example of digging wells for water in Africa is the most obvious) and the emissions not produced due to the passes being closed to traffic throughout the event. In short, another “green Maratona” is on the horizon: the objective declared – and assumed by the organizing committee – is to undertake to quantify emissions to identify the opportunities to reduce them and offset them in an effort for sustainable development and to obtain benefits not only for the climate but also optimising the use of energy and its saving. The aim of the organisers is to reach 80% of carbon neutrality in the next two years. In the context of the carbon neutrality/zero impact project, Enel and Landirenzo also deserve to be mentioned. These two sponsors have always been engaged in the respect of nature: Enel, as a producer of clean energy, and Landirenzo as a manufacturer of gas systems for motor vehicles. The support they give to the Maratona dles Dolomites is more precious than ever in attaining the goal that the Organizing Committee has set itself in recent years and which, thanks to Enel and Landirenzo, will certainly be reached.

55


C

’è anche l’Enel a fianco del comitato organizzatore della Maratona dles Dolomites. E non poteva essere altrimenti soprattutto perchè la granfondo ciclistica ha bisogno di un partner che sia anche ecologico. E chi più di Enel ha dimostrato, da sempre, massima attenzione proprio ai problemi dell’ambiente? Inizia, con la prossima edizione, la nuova partnership che è molto importante sia per la Maratona che per l’Enel visto che entrambe puntano sull’ecologia. Di comune accordo quindi per ribadire l’impegno della gran fondo ciclistica a favore della natura e dell’ambiente con il prezioso sostegno dell’Enel che, nello specifico settore, è da sempre impegnata in modo concreto a preservare ciò che Madre Natura ci ha regalato. I risultati di questa partnership certo non mancheranno. Ed è doppiamente significativo che l’accordo inizi con l’edizione numero 25 della Maratona, perchè proprio in questo periodo si avverte maggiormente la necessità di preservare il più possibile e quindi mantenere ciò che la Natura ha saputo dare al mondo ed in particolare alla zona dolomitica.

A

uch Enel steht dem Organisationskomitee der Maratona dles Dolomites zur Seite. Und es konnte nicht anders sein, denn schließlich braucht das Langstreckenrennen einen Partner, der auch umweltfreundlich ist. Wer mehr als Enel hat den Umweltproblemen schon immer größte Aufmerksamkeit geschenkt? Mit der kommenden Ausgabe beginnt die neue Partnerschaft, die sowohl für die Maratona als auch für Enel sehr wichtig ist, da beide auf Umweltschutz setzen. Einvernehmlich wird daher der Einsatz des Langstreckenrennens für die Natur und die Umwelt mit der kostbaren Unterstützung von Enel bekräftigt, die in ihrem Fachbereich seit immer konkret bemüht ist, das zu erhalten, was uns Mutter Natur geschenkt hat. Die Ergebnisse der Partnerschaft werden sich mit Sicherheit zeigen. Und es ist umso bedeutsamer, dass das Abkommen mit der 25. Ausgabe der Maratona beginnt, denn gerade jetzt spürt man in stärkerem Maße die Notwendigkeit, möglichst zu erhalten, also das zu bewahren, was die Natur der Welt und besonders dem Dolomitenraum zur Verfügung gestellt hat.

Enel è un Gruppo internazionale presente in 40 Paesi di quattro continenti. Enel ist ein internationaler Konzern, der in 40 Ländern in vier Erdteilen präsent ist. Fra le utility quotate in Europa, Enel è la seconda per capacità installata e una delle più grandi in termini di numero di azionisti con quasi 1,5 milioni di investitori. Il Gruppo è inoltre presente nel ranking delle più grandi utility nel mondo per capitalizzazione di Borsa. Enel produce 289 TWh annui di elettricità da un mix equilibrato di combustibili. Gli impianti raggiungono una potenza di 95.000 MW con l’incidenza di oltre un terzo delle fonti rinnovabili, in continua crescita soprattutto in Nord, Centro e Sud America. Il Gruppo distribuisce energia attraverso 1,7 milioni di km di linee elettriche e vende elettricità a 57,2 milioni di clienti e gas a 4 milioni tra famiglie e imprese. Il capitale di Enel è posseduto dal Ministero dell’Economia e delle Finanze italiano che ne detiene il 31,24%, dai maggiori fondi di investimento internazionali, da compagnie di assicurazione, da fondi pensione e fondi etici, oltre che da 1,5 milioni di piccoli risparmiatori.

Christoph Innerhofer

Una gara bellissima: una volta che gareggi ti viene la voglia di tornare e di pedalare ancora fra le montagne. Per me è anche e soprattutto un divertimento per fare quattro chiacchierare con gli amici. Mentre si è impegnati nell’affrontare i mitici passi dolomitici. L’ho fatta due volte sempre affrontandola con grande impegno, nel rispetto di coloro che come me fanno tanta fatica. Il prossimo luglio sarò sicuramente al via. Ein wunderschönes Rennen. Wenn du einmal dabei warst, bekommst du Lust zurückzukehren, um wieder mitten in den Bergen in die Pedale zu treten. Für mich ist es auch und vor allem das Vergnügen, mit den Freunden zu plaudern, während man die legendären Dolomitenpässe in Angriff nimmt. Ich habe zweimal teilgenommen, jedes Mal mit vollem Einsatz und immer mit großer Achtung vor denen, die wie ich das Rennen unter großer Anstrengung meistern. Am kommenden Juli werde ich bestimmt am Start stehen. It’s a fantastic race: once you compete, you want to come back and cycle again in the mountains. For me it is above all fun and the chance to chat with friends as you take on the mythical Dolomite passes. I’ve done it twice, always putting great effort into it, like those who, like me, exert themselves. I’ll definitely be at the starting-line next July.

25 impressions for the 25th anniversary

56

Unter den börsennotierten Energieversorgungsunternehmen steht Enel an zweiter Stelle hinsichtlich installierter Kapazität und ist eines der größten nach Anzahl der Aktionäre mit fast 1,5 Millionen Investoren. Der Konzern steht außerdem in der Rankliste der größten Stromversorger der Welt nach Börsenkapitalisierung. Enel erzeugt jährlich 289 TWh Strom aus einem ausgewogenen Mix an Brennstoffen. Die Anlagen erreichen eine Leistung von 95.000 MW, davon mehr als ein Drittel aus erneuerbaren Energiequellen, in ständigem Anstieg vor allem in Nord-, Mittel- und Südamerika. Der Konzern liefert Energie über 1,7 Millionen Km Stromleitungen und verkauft Strom an 57,2 Millionen Kunden und Gas an 4 Millionen Familien und Betriebe. Das Aktienkapital von Enel gehört zu 31,24% dem italienischen Wirtschafts- und Finanzministerium, außerdem bedeutenden internationalen Investitionsfonds, Versicherungsanstalten, Pensionsfonds und Ethikfonds sowie 1,5 Millionen Kleinsparern.

E

nel, the Italian Electricity Board, is also at the side of the organizing committee of the Maratona dles Dolomites – and it could not be otherwise, especially as the long-distance cycling race needs a partner that is also ecological. Who more than Enel has always shown the greatest attention to problems of the environment? The next edition marks the start of this new partnership, which is very important both for the Maratona and for Enel, considering that both focus on ecology. They jointly agree on confirming the commitment of the long-distance cycling race to nature and the environment with the invaluable support of Enel which, in its specific sector, has always been concretely engaged in preserving what Mother Nature has given us. This partnership is certain to give results. And it is twice as significant that the agreement begins with the 25th edition of the Maratona, as it is in this period that the need is increasingly felt to preserve what Nature has given the world, and in particular the Dolomites, as well as possible. Enel is an international group present in 40 countries on four continents. Amongst the listed public utility companies in Europe, Enel is the second by installed capacity and one of the largest in terms of shareholders, with almost one and a half million investors. The Group is also present in the ranking of the largest utility companies in the world by stock market capitalization. Enel produces 289 TWh of electricity per year from a balanced mix of fuels. The plants reach a power of 95,000 MW with over one-third coming from renewable sources, in continuous growth, especially in North, Central and South America. The Group distributes energy through 1.7 million km. of electric lines and sells electricity to 57.2 million clients and gas to 4 million families and businesses. The capital of Enel is owned by the Italian Ministry of the Economy and Finance which holds 31.24%, by the major international investment funds, insurance companies, pension funds and ethical funds, as well as by 1.5 million small savers.


Riepilogo partecipanti Teilnehmerzusammenfassung Participants summary Totale iscritti / Angemeldete / Total participants 9.068 Partiti / Gestartet /Starter 8.798 Arrivati / Angekommen / Arrived 8.640

138 km uomini/Männer/men 4.086 donne/Frauen/women 194 106 km uomini/Männer/men 2.569 donne/Frauen/women 239 55 km uomini/Männer/men 1.305 donne/Frauen/women 247

Mario Cipollini

25 impressions for the 25th anniversary

RIEPILOGO RESUMÉ/SUMMARY 2010

Un paesaggio straordinario nel cuore delle Dolomiti ed una giornata di divertimento pedalando assieme agli amici: questa è la mia Maratona. Le strade dei passi le ho percorse più volte nella mia carriera agonistica ed ora mi appresto a disputare la terza Maratona. Le sensazioni che si provano da cicloamatore sono del tutto diverse: c’è più tempo per guardarsi attorno e scoprire quando siano meravigliose queste montagne. Anche il comitato organizzatore ci mette del suo allestendo la gara in maniera splendida. Eine außergewöhnliche Landschaft im Herzen der Dolomiten und ein unterhaltsamer Tag am Sattel zusammen mit Freunden: das ist meine Maratona. Auf den Pässen bin ich im Laufe meiner wettkämpferischen Karriere mehrmals gefahren. Dieses Jahr werde ich an meiner dritten Maratona teilnehmen. Als Amateur hat man ganz andere Gefühle, man hat mehr Zeit, herumzuschauen und zu entdecken, wie herrlich diese Berge sind. Auch das Organisationskomitee leistet einen wichtigen Beitrag durch die ausgezeichnete Organisation des Rennens. An extraordinary landscape in the heart of the Dolomites and a day of fun pedalling with friends: that’s my Maratona. I have travelled down the road of the passes several times in my racing career and now I am about to take part in my third Maratona. The sensations as an amateur cyclist are totally different: there’s more time to look around and discover just how marvellous these mountains are. The Organizing Committee also does its utmost with its splendid preparations for the race.

57


ALBO D’ORO DIE SIEGER / THE WINNERS Le squadre vincitrici della Maratona Die Siegermannschaften der Maratona The teamwinners of the Maratona Year

Team

Nation

KM

1987

R.S.C. Waalkircher

D

1988

Velo Club Villard

F

1989

S.C. Salorno

I

1990

Cicloturistica Portogruarese

I

2704

1991

Cicloturistica Portogruarese

I

3770

1992

Cicloturistica Portogruarese

I

2485

1993

Radsport Bayrischer Wald

D

6678

1994

Radsport Bayrischer Wald

D

5145

1995

Radsport Bayrischer Wald

D

6612

1996

Cicloturistica Portogruarese

I

6524

1997

Cicloturistica Portogruarese

I

5549

1998

Radteam Aichach

D

8560

1999

Radteam Aichach

D

12995

2000

Radteam Aichach

D

13069

2001

Lech Angels

D

13167

2002

Lech Angels

D

15915

2003

Lech Angels

D

23615

2004

Radteam Aichach

D

32650

2005

Radteam Aichach

D

26523

2006

Radteam Aichach

D

26523

2007

Radteam Aichach

D

20284

2008

Radteam Aichach

D

19196

2009

Radteam Aichach

D

20412

2010

Radteam Aichach

D

18725

Romano Prodi

25 impressions for the 25th anniversary

Ho partecipato ad una sola edizione, quando ero presidente della comunità europea. E’ stata una grandissima gioia che mi piacerebbe ripetere. Purtroppo sono spesso lontano dall’Italia e quindi sarà difficile che mi possa presentare ancora al via. La Maratona è sempre bellissima per lo spirito che contraddistingue i partecipanti e per lo straordinario panorama che attraversa. Quest’anno poi è l’edizione numero 25, un traguardo eccezionale che la granfondo ciclistica merita di festeggiare in maniera adeguata. So che il comitato organizzatore ha fatto le cose, anche stavolta, nel migliore dei modi. E di questo voglio complimentarmi con tutte. Vorrei, proprio in questa occasione di festa, fare un augurio alla Maratona dles Dolomites: che possa arrivare alle cento edizioni. Ich habe nur an einer einzigen Veranstaltung teilgenommen, als ich Präsident der Europäischen Gemeinschaft war. Es war eine große Freude, die ich gerne nochmals erleben würde. Leider bin ich oft außerhalb Italiens und es wird daher für mich schwer sein, wieder am Start zu stehen. Die Maratona ist immer wunderschön wegen des Geistes, der die Teilnehmer anspornt und wegen der außergewöhnlichen Umgebung. Dieses Jahr ist es die 25. Ausgabe, ein außerordentliches Ziel, das das Langstreckenrennen gebührend feiern muss. Ich weiß, dass das Organisationskomitee auch diesmal alles auf bestmögliche Weise gemacht hat. Ich möchte allen dazu gratulieren und zu diesem festlichen Anlass der Maratona dles Dolomites wünschen, dass sie die 100. Ausgabe erreichen kann.

58

I have taken part in only one, when I was President of the European Community. It was a very great joy which I would like to repeat. Unfortunately I am often away from Italy and so it will be difficult for me to be at the starting line once again. The Maratona is always fantastic for the spirit which marks the participants and for the extraordinary landscape it runs through. This year is the 25th edition, an exceptional achievement which the long-distance race deserves to celebrate appropriately. I know that the Organizing Committee has worked excellently this time as well. And I want to congratulate everybody on this. On this celebration, I would really like to wish the Maratona dles Dolomites all the best to reach its hundredth edition .


I vincitori della Maratona Die Sieger der Maratona The winners of the Maratona MASCHILE / MÄNNER / MEN

25 impressions for the 25th anniversary

Vittorio Colao Ne ho già corse quattro di Maratone, una più bella dell’altra. Il ricordo più bello: quando, arrivato in cima al Giau, mi sono goduto lo splendido panorama. Credo che questa granfondo ciclistica non abbia uguali per numero di partecipanti e per il contesto naturale in cui si svolge. E poi è anche il pretesto per trascorrere una giornata assieme con gli amici, pedalando e facendo anche fatica ma senza mai guardare il tempo che si impiega a completare uno dei tre percorsi. Ich habe schon viermal an der Maratona teilgenommen, eine schöner als die andere. Meine schönste Erinnerung: als ich den Giau erreicht habe und von dort das herrliche Panorama so richtig genießen konnte. Ich glaube, dass dieses Langstreckenrennen ohnegleichen in der Welt ist sowohl wegen der Anzahl der Teilnehmer als auch wegen seiner Naturumgebung. Außerdem ist es ein Vorwand, um einen Tag mit den Freunden zu verbringen, während man nicht ohne Anstrengung in die Pedale tritt, ohne jemals auf die Zeit zu schauen, die man für eine der drei Strecken benötigt. I have already raced in four Maratonas, and each one was better than the previous one. My best memory was when, having reached the top of the Giau, I enjoyed the splendid view. I think that this long-distance cycling race is unequalled regarding the number of participants and its natural setting. And then it is also the excuse to spend a day with friends, cycling and even exerting a lot of effort, but without ever watching the time it takes to complete one of the three routes.

Year

KM

Participant

Nation

1987

175

Steinmair Wolfgang

A

10:15

1988

senza cronometraggio / ohne Zeitmessung / without time measurement

1989

bloccata per le cattive condizioni del tempo / wegen Schlechtwetter gestoppt / stopped due to bad weather

Time

1990

184

Anderlini Giuliano

I

7:19

1991

184

Fiscato Pasquale

I

7:02

1992

194

Esser Peter

D

6:14

1993

185

Anderlini Giuliano

I

6:51

1994

185

Anderlini Giuliano

I

6:25

1995

185

Bertozzi Daniele

I

6:10

1996

185

Bertozzi Daniele

I

6:22

1997

185

Paganessi Alessandro

I

6:02

1998

147

Paganessi Alessandro

I

5:93

1999

147

Moretti Roberto

I

5:28

2000

147

Bruseghin Marzio

I

4:38

2001

147

Puglioli Mirko

I

4:39

2002

147

Bachini Maurizio

I

4:32

2003

147

Negrini Emanuele

I

4:38

2004

147

Negrini Emanuele

I

4:31

2005

147

Negrini Emanuele

I

4:28

2006

138

Negrini Emanuele

I

4:22

2007

138

Jones Timothy David

ZIM

4:32

2008

138

Negrini Emanuele

I

4:29

2009

138

Burrow Jamie

GB

4.37

2010

138

Kairelis Dainius

LT

4.35

FEMMINILE / FRAUEN / WOMEN Year

KM

Participant

Nation

Time

1998

174

Gabellini Rita

I

6:55

1999

174

Neri Florinda

I

6:55

2000

147

Scenini Marina

I

5:45

2001

147

Smorgon Tiziana

I

5:48

2002

147

Smorgon Tiziana

I

5:48

2003

147

Bandini Monica

I

5:35

2004

147

Bandini Monica

I

5:34

2005

147

Gallucci Monia

I

5:21

2006

138

Lancioni Barbara

I

5:19

2007

138

Lancioni Barbara

I

5:10

2008

138

Gallucci Monia

I

5:15

2009

138

Lancioni Barbara

I

5.23

I

5,09

2010 138 Lancioni Barbara

59


NEWS

2011

PER FESTEGGIARE I 25 ANNI LA MARATONA INVITA IN SELLA I PIONIERI DELLA PRIMA EDIZIONE In occasione del 25°anniversario della Maratona dles Dolomites - Enel, il comitato organizzatore ha formulato un singolare invito di partecipazione a tutti i 166 concorrenti della prima edizione del 12 luglio 1987. I “pionieri” della Maratona verranno festeggiati alla grande e potranno partecipare gratuitamente contattando il comitato organizzatore entro il 14 aprile 2011. La lista dei pionieri della Maratona dles Dolomites 1987 è consultabile sul sito www.maratona.it

ECO-SPONSOR ALLA 25a EDIZIONE DELLA MARATONA Anche la scelta di eco-sponsor si allinea con le precise scelte del comitato organizzatore che ha voluto al suo fianco aziende in grado di sostenerlo in questa sua mission. Dopo l’introduzione delle borracce biodegradabili, si sta studiando insieme a Enervit l’uso di ulteriori prodotti a basso impatto ambientale. Green anche la scelta di inserire ENEL quale title sponsor della Maratona dles Dolomites 2011.

LE VETTURE UFFICIALI DELLA MARATONA SONO VETTURE SKODA Anche in occasione della 25° edizione la Maratona ha rinnovato l’accordo di collaborazione con Skoda. Skoda fornirà le autovetture necessarie per il giorno della manifestazione dimostrando una volta di più l’amore per il ciclismo.

RICORDIAMO UN AMICO E’ deceduto Aldo Sassi, direttore generale del centro Mapei. Ha sempre creduto nella Maratona che ha sempre sostenuto. La Mapei infatti é da anni sponsor della gran fondo ciclistica. Nei suoi 51 anni è stato uno dei più prestigiosi allenatori di ciclismo del mondo. Ha cominciato nei primi Anni 80 ed era in Messico, nel 1984 per il record dell’ora di Francesco Moser.Ha seguito tutte le ultime generazioni di corridori, è stato il manager della multinazionale Mapei che dominava nel mondo con Museeuw, Bartoli, Ballerini, Bettini… Ha fondato, grazie alla lungimiranza di Giorgio Squinzi il Centro Studi e Ricerche Mapei di Castellana e ne ha fatto un laboratorio di idee e di progetti che non ha pari nel mondo (almeno per il ciclismo e gli sport di resistenza). Si è sempre battuto per lo sport pulito. Diceva sempre con insistenza: “si può vincere anche senza doping”. Ha lasciato Marina, una moglie splendida, e i tre figli Valentina, Chiara e Marco che possono essere orgogliosi del marito e padre che hanno avuto. Pedala in pace, Aldo.

ALDO SASSI UN RICORDO A PIETRO FERRERO La 25esima edizione della Maratona dles Dolomites – Enel partirà senza uno dei suoi abituali concorrenti. Non sarà al via Pietro Ferrero, amministratore delegato del gruppo di Alba, deceduto in Sudafrica a causa di un malore. Era sull’amata bici quando è stato stroncato. L’ha ricordato anche Michil Costa, presidente del comitato organizzatore, dicendo che “Pietro Ferrero amava la vita come amava la natura e le nostre montagne”. Aveva preso parte a quattro edizioni della Maratona, nel 2000, nel 2001, nel 2003 e nel 2004. Nel 2001, sul percorso lungo, aveva impiegato 5 ore e 26 minuti, un tempo di assoluto rilievo. Il 10 luglio, giornata di corsa fra i Monti Pallidi, Ferrero sarà ricordato con commozione “perché - ha ricordato ancora Michil Costa - la bicicletta l’amava davvero ed in sella percorreva, ogni stagione, migliaia di chilometri”. Ferrero, fra l’altro, aveva contribuito come sponsor a diverse edizioni della gran fondo ciclistica.

PIETRO FERRERO

Fan Corner Segui i Tuoi ciclisti in diretta. Visita il nostro fan corner a Corvara, all’inizio della salita del Passo Campolongo a partire dalle ore 8:00. Distribuzione gadget fino ad esaurimento. Wir laden Dich ein, das Rennen live zu verfolgen! Besuche ab 8:00 Uhr unseren Fan corner in Corvara, am Anfang des Aufstiegs zum Passo Campolongo. Gadget Verteilung solange der Vorrat reicht. We invite you to follow the race live! Visit our fan corner in Corvara at the beginning of the climb of the Passo Campolongo starting at 8 a.m. Distribution of gadgets while supplies last.

60


ZUM 25. JUBILÄUM LÄDT DIE MARATONA DIE PIONIERE DER ERSTEN AUSGABE AUF DEN SATTEL Anlässlich des 25. Jubiläums der Maratona dles Dolomites – Enel hat das Organisationskomitee eine ungewöhnliche Einladung an alle 166 Wettbewerber der ersten Veranstaltung vom 12. Juli 1987 gerichtet. Die “Pioniere” der Maratona werden in großem Stil gefeiert werden und dürfen kostenlos teilnehmen nach Kontaktaufnahme bis spätestens 14. April 2011 mit dem Organisationskomitee. Ein Verzeichnis der Pioniere der Maratona dles Dolomites 1987 ist auf der Webseite www.maratona.it einsehbar

ÖKO-SPONSOREN AN DER 25. MARATONA Auch die Wahl der Öko-Sponsoren entspricht einer präzisen Orientierung des Organisationskomitees, das die Zusammenarbeit solche Unternehmen sucht, die in der Lage sind, eine derartige Mission zu unterstützen. Nach der Einführung der bioabbaubaren Flaschen wird zusammen mit Enervit am Einsatz weiterer umweltfreundlicher Produkte gearbeitet. Grün ist auch die Wahl von ENEL als Titelsponsor der Maratona dles Dolomites 2011.

DIE OFFIZIELLEN WAGEN DER MARATONA SIND WIEDER VON SKODA Auch anlässlich der 25. Ausgabe hat die Maratona das Zusammenarbeitsabkommen mit Skoda erneuert. Skoda wird für den Tag der Veranstaltung die notwendigen Autos zur Verfügung stellen und damit wieder seine Begeisterung für den Radsport beweisen.

ERINNERUNG AN EINEN FREUND Aldo Sassi, Generaldirektor des Mapei Trainingszentrums ist gestorben. An die Maratona, die er stets unterstützt hat, hat er immer fest geglaubt. Mapei ist denn auch seit Jahren Sponsor des Langstreckenrennens. In seinen 51 Jahren war er einer der angesehendsten Radsporttrainer der Welt. Begonnen hatte er Anfang der 80erJahre und war 1984 in Mexiko beim Stundenweltrekord von Francesco Moser. Er hat Radfahrer sämtlicher letzter Generationen betreut, war Manager der Multinationale Mapei, die mit Museeuw, Bartoli, Ballerini, Bettini weltweit dominierte. Dank der Weitsicht von Giorgio Squinzi gründete er das Forschungszentrum von Castellana und machte es zu einem weltweit (zumindest im Rad- und Ausdauersport) einzigartigen Laboratorium von Ideen und Projekten. Er hat sich immer für sauberen Sport eingesetzt. Mit Überzeugung wiederholte er „man kann auch ohne Doping gewinnen“. Er hinterlässt Maria, seine wunderbare Frau und drei Kinder, Valentina, Chiara und Marco, die stolz sein können auf den Mann und den Vater, den sie hatten. Fahre in Frieden, Aldo.

ANDENKEN AN PIETRO FERRERO An der 25. Ausgabe der Maratona dles Dolomites – Enel wird einer der gewohnten Teilnehmer fehlen. Pietro Ferrero, Geschäftsführer des Konzerns aus Alba, in Südafrika infolge eines Schwächeanfalls gestorben, wird nicht am Start stehen. Er war auf seinem geliebten Fahrrad, als er aus dem Leben schied. Auch Michil Costa, Präsident des Organisationskomitee, hat an ihn erinnert: „Pietro Ferrero hat das Leben geliebt, so wie er die Natur und unsere Berge liebte”. Er hatte viermal an der Maratona teilgenommen, 2000, 2001, 2003 und 2004. Auf der langen Strecke hatte er 2001 die beachtliche Zeit von 5 Stunden und 25 Minuten errungen. Am 10. Juli, am Tag des Rennens in den Monti Pallidi, wird an Ferrero gerührt erinnert werden, weil – so Michil Costa – „er das Fahrrad wirklich geliebt hat und in jeder Saison Tausende Kilometer am Sattel zurücklegte“. Ferrero hatte unter anderem als Sponsor zu mehreren Veranstaltungen des Langstreckenrennens beigetragen.

TO CELEBRATE ITS 25TH EDITION, THE MARATONA INVITES THE PIONEERS OF THE FIRST EDITION BACK INTO THE SADDLE On the 25th anniversary of the Maratona dles Dolomites - Enel, the Organizing Committee has extended an unusual invitation to all the 166 competitors in the first edition, which was held on 12th July 1987. The “pioneers” of the Maratona will be celebrated in style and will be able to take part free of charge by contacting the Organizing Committee by 14th April 2011. The list of the pioneers of the 1987 Maratona dles Dolomites can be consulted on the site www.maratona.it

ECO-SPONSORS AT THE 25TH EDITION OF THE MARATONA The choice of eco-sponsors is also in line with the specific choices of the Organizing Committee which wanted at its side companies that could support it in this mission. After the introduction of biodegradable bottles, with Enervit the use of further products with a low environmental impact is under study. The choice of including ENEL as title sponsor of the 2011 Maratona dles Dolomites is also “green”.

SKODA TO PROVIDE THE OFFICIAL CARS OF THE MARATONA The Maratona has again renewed the agreement of collaboration with Skoda for the 25th edition. Skoda will provide the cars necessary for the day of the event, showing once again its love for cycling.

REMEMBERING A FRIEND Aldo Sassi, General Director of the Mapei Centre has passed away. He always believed in the Maratona which he always supported. Mapei has been a sponsor of the long-distance cycling race for many years. In his 51 years, he was one of the most prestigious cycling trainers in the world. He began in the early 1980s and was in Mexico in 1984 for Francesco Moser’s indoor hour record. He followed all the latest generations of racers and was manager of the Mapei multinational which dominated in the world with Museeuw, Bartoli, Ballerini, Bettini… He founded, thanks to the farsightedness of Giorgio Squinzi, the Mapei Study and Research Centre of Castellana and made it a laboratory of ideas and projects that is equalled nowhere in the world (at least for cycling and sports of resistance). He always fought for clean sport. He would always insist that “you can win even without doping.” He leaves Marina, a splendid wife, and three children Valentina, Chiara and Marco who can be proud of the husband and father they had. Cycle in peace, Aldo.

IN MEMORY OF PIETRO FERRERO The 25th Maratona dles Dolomites – Enel will start without one of its regular competitors. Pietro Ferrero, Managing Director of the Alba-based group, will not be at the starting-line, as he passed away in South Africa after collapsing. He was on his beloved bicycle when he was struck down. Michil Costa, President of the Organizing Committee, also remembered him, saying that “Pietro Ferrero loved life the same way he loved nature and our mountains.” He had taken part in four editions of the Maratona, in 2000, 2001, 2003 and 2004. In 2001, on the long route, he took 5 hours 26 minutes, a very good time. On 10th July, the day of the race through the Dolomites, Ferrero will be remembered with great emotion “because,” Michil Costa also said, “he really loved cycling and every season, he covered thousands of kilometres in the saddle.” Ferrero had also contributed as s sponsor to several editions of the long-distance cycling race.

61


2011 TROFEI DIE TROPHÄEN / TROPHIES Trofeo Enel Il più prestigioso dei trofei, il “Trofeo Enel” verrà portato a casa dal vincitore assoluto della 25° Maratona dles Dolomites - Enel. L’ambito trofeo negl’anni passati è stato vinto da nomi illustri del cicloturismo quali Giuliano Anderlini e Daniele Bertozzi. Die renommierteste Auszeichnung, die “Enel Trophäe” wird dem Sieger der 25. Maratona dles Dolomites – Enel übergeben. Die begehrte Trophäe wurde über Jahre hinweg von berühmten Namen vom Amateurradfahren wie Giuliano Anderlini und Daniele Bertozzi gewonnen. The most prestigious of awards, the “Enel Trophy” will be brought home by the winner of the 25th Maratona dles Dolomites - Enel. The coveted trophy was won through years gone by famous names in cycling such as Giuliano Anderlini and Daniele Bertozzi.

Trofeo Enervit Trofeo Enervit / Passo Giau Nel corso della 25°Maratona dles Dolomites - Enel che si terrà il 10 luglio 2011, ai soli partecipanti che concluderanno il percorso lungo a partire dal 121° classificato con multipli successivi di 121 (per esempio 242° classificato, 363° classificato, ecc.) verrà assegnato un gadget Enervit. Farà fede la classifica ufficiale generale senza quindi distinzioni di sesso ed età in cima al Passo Giau.

Enervit / Passo Giau Thropee Während der 25. Maratona dles Dolomites - Enel, die am 10. Juli 2011 stattfindet, wird ein Enervit-Werbegeschenk zuerkennt; aber nur an diesen Teilnehmer, die die lange Strecke beenden, klassifiziert ab 121 und Vielfache von 121 (z.B. 121, 242, 363 usw.). Es gilt nur die offizielle Rangliste auf der Spitze des Giau Pass, unabhängig vom Geschlecht oder Alter.

Enervit / Passo Giau Challenge During the 25th Maratona dles Dolomites – Enel scheduled on 10th July 2011, the racers who will finish the long course from the 121st position and multiples of 121 (e.g. 242nd position, 363rd, etc.) will receive an Enervit promotional gift. The valid ranking will be the one on the top of Passo Giau without distinction of age and sex.

Trofeo Leali A squadre

Für Mannschaften For teams

Anche la 25° edizione della Maratona dles Dolomites – Enel mette in palio il Trofeo LEALI a squadre, classifica per società che verrà formulata in base alla sommatoria dei km percorsi da una squadra entro i tempi limite, indipendentemente dal percorso prescelto. Per stilare la classifica verranno presi in considerazione i 150 migliori risultati della società mentre in caso di parità vincerà la squadra che totalizzerà più km sommati tra tutti gli arrivati dello stesso gruppo. Verranno premiate le prime 10 società e la premiazione si svolgerà alle ore 16:00 nel palaghiaccio in zona arrivo. Auch für die 25. Auflage der Maratona dles Dolomites - Enel ist die “Mannschaftswertung LEALI CUP” vorgesehen. Die Mannschaftswertung wird, unabhängig von der gewählten Rennstrecke, auf Grund der Summe der von der Mannschaft zurückgelegten Kilometer vorgenommen. Es werden dabei die 150 besten Resultate berücksichtigt und im Fall eines Unentschiedens, gewinnt die Mannschaft die ohne Teilnehmerlimit mehr Km unter den angekommenen Teilnehmern erzielt. Die besten 10 Mannschaften werden prämiert. Preisverteilung um 16.00 Uhr im Eisstadium (Zielgelände). Again the „Team Cup“ will be reproposed for the 25th Maratona dles Dolomites - Enel. The classification of the LEALI Team Cup shall be based on the total number of kilometres covered by the 150 best team members. In case of ex equo the sum of all KM of the finishers will be considered. The 10 top teams win trophies or cups. Prizegiving ceremony at 4 p.m. at the icestadium in the Finish Area.

62

CANTINE

MASCHIO2011

Cantine Maschio Limited Edition per la Maratona dles Dolomites - Enel

Le colline che da Conegliano si estendono verso Valdobbiadene, disegnano un paesaggio suggestivo e affascinante; qui la via Cadore Mare arriva sino alle splendide montagne che fanno da cornice ad un evento sportivo unico come la Maratona dles Dolomites - Enel. Nel cuore della Marca Trevigiana ha sede Cantine Maschio. L’azienda nasce nel 1904 con l’attività di Antonio Maschio, produttore di distillati. Nel 1973 il nipote di Antonio, sviluppa una forte passione per la produzione vinicola che lo porta a creare, nello stesso anno, la Casa Vinicola Maschio. La volontà del fondatore è cristallina: produrre vini frizzanti e spumanti del Veneto. All’inizio la produzione si focalizza sul Prosecco Spumante DOC, mentre nel 1976, con la nascita del Pinot Rosa, inizia la produzione di vini frizzanti da vitigno. Oggi Cantine Maschio è leader in Italia nel mercato dei vini frizzanti veneti ed è rinomata per i suoi spumanti e prosecchi. Una particolare attenzione merita la linea “Maschio dei Cavalieri”, una selezione di spumanti di particolare pregio e raffinatezza, pensati appositamente per la ristorazione e le enoteche. Solamente per la speciale occasione della Maratona dles Dolomites - Enel, giunta quest’anno alla 25° edizione, Cantine Maschio dedica un’etichetta unica e limitatissima a due tra i suoi prodotti di punta: il Prosecchino 200ml, leader nel suo segmento, e il prestigioso Valdobbiadene Prosecco Superiore Millesimato DOCG, per gioire e brindare insieme a tutti i partecipanti dell’evento.

Cantine Maschio Limited Edition für die Maratona dles Dolomites - Enel Die Hügeln, die sich von Conegliano in Richtung Valdobbiadene erstrecken, zeichnen eine suggestive und faszinierende Landschaft. Hier erreicht die Via Cadore Mare die prächtigen Berge, die den Rahmen eines so einzigartigen Sportevents wie die Maratona dles Dolomites - Enel bilden. Der Geschäftssitz von Cantine Maschio liegt im Herzen der Marca Trevigiana. Das Unternehmen entstand 1904 mit der Tätigkeit des Branntweinherstellers Antonio Maschio. Sein Enkel, der eine große Leidenschaft für den Weinanbau entwickelte, schuf dann 1973 den Weinbetrieb Maschio. Die Absicht des Gründers ist kristallklar: Perl- und Schaumweine aus Venetien herzustellen. Schwerpunkt der Produktion ist zunächst der Prosecco Spumante DOC, mit der Entstehung des Pinot Rosa beginnt dann 1976 die Produktion der Perlweine aus Weinreben. Heute ist Cantine Maschio ein führender Betrieb auf dem Markt der venetischen Perlweine und ist berühmt für seine Schaum- und Prosecco-Weine. Besondere Aufmerksamkeit verdient die Linie „Maschio dei Cavalieri”, eine Auswahl von besonders kostbaren und erlesenen Schaumweinen, die eigens für das Gaststättengewerbe und die Weinhandlungen geschaffen wurde. Nur für den besonderen Anlass der Maratona dles Dolomites – Enel, die dieses Jahr ihr 25. Bestehen feiert, schenkt Cantine Maschio zwei seiner Spitzenprodukten ein einmaliges und limitiertes Etikett: dem in seinem Segment marktführenden Prosecchino 200ml und dem prestigereichen Valdobbiadene Prosecco Superiore Millesimato DOCG, um mit allen Teilnehmern des Events zu feiern und anzustoßen.

Cantine Maschio Limited Edition for the Maratona dles Dolomites - Enel The hills that stretch from Conegliano towards Valdobbiadene create a scenic and fascinating landscape and here the Via Cadore Mare reaches the splendid mountains that are the backdrop to the unique sporting event of the Maratona dles Dolomites - Enel. The Cantine Maschio winery is based in the heart of the Treviso area. The company was founded in 1904 with Antonio Maschio’s production of distilled spirits. In 1973, Antonio’s grandson developed a great passion for wine production which led him to create the Maschio winery in the same year. The founder’s intentions were crystal clear: to produce sparkling wines from the Veneto region. At first, production was focused on Prosecco Spumante DOC, whilst in 1976, with the creation of Pinot Rosa, production of sparkling wines from individual varieties of grape started. Today Cantine Maschio is the leader in Italy in the market of sparkling wines from the Veneto region and is renowned for its sparkling and Prosecco wines. The “Maschio dei Cavalieri” line deserves special attention: it is a selection of particularly fine and elegant sparkling wines, specifically developed for restaurants and wine bars. For the special occasion of the Maratona dles Dolomites – Enel only, this year in its 25th edition, Cantine Maschio is dedicating a unique and very limited label to two of its leading products: the 200 ml Prosecchino, leader in its segment, and the prestigious Valdobbiadene Prosecco Superiore Millesimato DOCG, to celebrate and raise toasts with all the event’s participants.


PARTNER RISTORAZIONE 2011

UNSERE PARTNER BEI DER VERPFLEGUNG / OUR REFRESHMENT PARTNERS

25 impressions for the 25th anniversary

Paolo Garimberti

L’anno scorso è stata la mia prima volta alla Maratona dles Dolomites: non era sufficientemente allenato ma è stata comunque un’esperienza unica, indimenticabile. Ad ogni passo scalato ho avuto la sensazione di aver fatto qualcosa di importante. La Maratona, per quelli come me che vanno in bicicletta per passione, è anche e soprattutto questo. Poi il paesaggio dolomitico e la giornata di sole: insomma un piacevolissimo ricordo. Un augurio per la Maratona? Che continui ad essere quella che è perché si è meritata, in 25 anni, il grandissimo successo di partecipanti. Deve restare con lo spirito attuale: una grande, gioiosa festa dove chi corre lo fa soprattutto per divertimento personale. Letztes Jahr bin ich zum ersten Mal die Maratona dles Dolomites gefahren. Ich hatte nicht genug trainiert, aber es war trotzdem eine einmalige, unvergessliche Erfahrung. Nach jedem erstiegenen Pass hatte ich den Eindruck, etwas Wichtiges geleistet zu haben. Für diejenigen, die aus Leidenschaft Fahrrad fahren, ist die Maratona vor allem das. Und dann die Dolomitenlandschaft und der sonnige Tag: eine wunderschöne Erinnerung. Ein Glückwunsch für die Maratona? Dass sie das bleibt, was sie ist, weil sie sich den großen Teilnehmererfolg in diesen 25 Jahren verdient hat. Dass der Geist der gleiche bleibt: ein großes, freudiges Fest, an dem man vor allem aus persönlichem Vergnügen teilnimmt. Last year was my first time at the Maratona dles Dolomites: I hadn’t trained enough but it was still a unique and unforgettable experience. Every pass I climbed gave me the sensation of having achieved something important. For those like me who cycle out of passion, this is also, and above all, what the Maratona is about. For the scenery of the Dolomites and the day in the sun: in a word, a fantastic souvenir. A wish for the Maratona? That it continues to be what it is because it has deserved, in 25 years, the huge success of participants. It has to keep the spirit of the present; a great and joyous celebration where those who take part in the race do so for their personal pleasure.

65


RINGRAZIAMテ起T 2011 RINGRAZIAMENTO / DANK / THANKS

66


V

intecin’ mile iadi giulan a Te volontar che te nes das la poscibilité de organisé dal 1987 incà chësta gran festa ligherzina. Giulan por Tüa dediziun. Fedel al’idea originara, fejeste a na moda che l’evënt sides vigni ann nia da desmentié, tres en evoluziun mo tres anfat tl spirit y ti valurs. I valurs dla natöra, dl sport y dl’amizizia. Giulan de cör stimé amich. Venticinquemila volte grazie a Te volontario che dal 1987 rendi possibile questo evento gioioso. Grazie per la Tua dedizione. Fedeli all’idea originaria la rendi ogni anno di nuovo possibile, ogni anno indimenticabile, sempre in evoluzione ma identica nello spirito e nei valori. I valori della natura, dello sport e dell’amicizia. Grazie davvero caro amico.

Un ringraziamento particolare va anche diretto a Sportful, che fornisce ai numerosi volontari della Maratona dles Dolomites – Enel la divisa. Grazie a Sportful i volontari possono vantare un look uniforme e sportivo per accogliere ed assistere i partecipanti della Maratona. Ein besonderer Dank geht auch an die Firma Sportful, die den zahlreichen Freiwilligen der Maratona dles Dolomites – Enel den Sportdress liefert. Dank Sportful zeichnen sich die Freiwilligen durch einen einheitlichen sportlichen Look aus, um die Teilnehmer der Maratona zu empfangen und zu betreuen. Particular thanks also to Sportful, which provides the countless volunteers with the Maratona dles Dolomites – Enel uniform. Thanks to Sportful, the volunteers can show off a standard and sporting look to welcome and give assistance to the participants in the Maratona.

michil

67


IL COMITATO ORGANIZZATORE SI PRESENTA DICENDOVI GRAZIE DAS ORGANISATIONSKOMITEE STELLT SICH VOR UND SAGT DANKE THE ORGANIZING COMMITTEE INTRODUCES ITSELF SAYING THANK YOU


illustrated by Manuel Riz


FIVESTARS LEAGUE P

roprio nell’anno del 25° della Maratona é nato Fivestars League, un Consorzio composto da 5 Comitati Organizzatori che danno vita ad un’organizzazione comune che regola la disciplina e lo svolgimento di eventi di ciclismo amatoriale (tipicamente le granfondo). Gli eventi che costituiscono FiveStars League (FSL) sono: Felice Gimondi, Nove Colli, Sportful Dolomiti Race, Maratona dles Dolomites e lapinarello cycling marathon. FSL intende stigmatizzare e contrastare i comportamenti antisportivi nelle competizioni ciclistiche amatoriali; FSL condivide e sostiene l’attuazione di normative specifiche in tema di Tutela della Salute, Rispetto dell’Ambiente, Standard Organizzativi e qualunque altro aspetto che possa valorizzare ulteriormente le manifestazioni granfondistiche in genere. Questa iniziativa é stata fortemente appoggiata dalla Maratona dles Dolomites dopo che il vincitore del 2010 é stato poi trovato positivo ad un controllo antidoping. Queste le prove Fivestars League: • 15 maggio Felice Gimondi – Bergamo • 22 maggio Nove Colli – Cesenatico • 19 giugno Sportful Dolomiti Race – Feltre • 10 luglio Maratona dles Dolomites – Enel – Corvara • 17 luglio lapinarello cycling marathon – Treviso

FSL lavora anche nell’ambito della tutela dell’ambiente. Per questo in ognuna delle 5 prove saranno create specifiche “Ecozone”, aree di raccolta rifiuti nell’immediatezza del ristoro di corsa, dove borracce, bottigliette, involucri di snack e rifiuti in genere dovranno essere gettati tassativamente dai concorrenti. In tutte le prove sarà adottato uguale segnaletica facilmente riconoscibile per agevolare i ciclisti. E i partecipanti che terranno comportamenti non rispettosi saranno esclusi dalle manifestazioni della FSL per un anno intero. Le informazioni dettagliate del Consorzio sono presenti sul sito www.vainbici.it

Fabrizio Ravanelli La Maratona dles Dolomites è una manifestazione unica nel suo genere perché attraversa uno dei paesaggi più belli al mondo. Ne ho già corse quattro e mi appresto al via con la speranza di ripetere il risultato dello scorso anno quando, sul percorso medio, mi piazzai 17esimo assoluto e quinto della mia categoria. Confermare il tempo di tre ore e 48 minuti sarebbe già un grande risultato. Ma è la Maratona che merita l’augurio più cordiale perché possa continuare a restare quella che è: una manifestazione straordinaria. Die Maratona dles Dolomites ist eine einzigartige Veranstaltung, weil sie durch eine der schönsten Landschaften der Welt führt. Ich bin schon viermal mitgefahren und werde auch diesmal dabei sein in der Hoffnung, das Ergebnis vom letzten Jahr zu wiederholen, als ich auf der mittlere Strecke insgesamt den 17. und in meiner Kategorie den 5. Platz belegt habe. Die Zeit von 3 Stunden und 48 Minuten zu bestätigen, wäre großartig. Die besten Glückwünsche verdient aber die Maratona, damit sie das bleibt, was sie ist: eine außergewöhnliche Veranstaltung.

70

The Maratona dles Dolomites is an event unique of its kind because it goes through one of the loveliest landscapes in the world. I have already raced in four and I am about to tackle this one with the hope of repeating last year’s result when, in the medium route, I came 17th absolute and fifth in my category. Confirming the time of three hours and 48 minutes would already be a great result. But it’s the Maratona that deserves the warmest wishes so that it can continue staying what it is: an extraordinary event.

25 impressions for the 25th anniversary


I

m gleichen Jahr des 25. Jubiläums der Maratona wurde Fivestars League gegründet, ein Verband, der aus fünf Organisationskomitees besteht, welche eine gemeinsame Organisation zur Regelung und Durchführung von Radamateurveranstaltungen (d.h. die Langstreckenrennen) ins Leben rufen. Fivestars League umfasst folgende Events: Felice Gimondi, Nove Colli, Sportful Dolomiti Race, Maratona dles Dolomites und lapinarello cycling marathon. Ziel von FSL ist es, unsportliches Verhalten in Amateurradveranstaltungen zu brandmarken und zu bekämpfen. FSL teilt und unterstützt die Durchführung von speziellen Regelungen bezüglich Gesundheitsschutz, Umweltschutz, Organisationsstandards und sonstigen Aspekten, die in der Lage sind, Langstreckenveranstaltungen allgemein weiter aufzuwerten. Die Initiative ist stark von der Maratona dles Dolomites befürwortet worden, nachdem der Sieger von 2010 bei der Dopingkontrolle positiv getestet worden war. Die Fivestar League umfasst folgende Rennen: • 15. Mai Felice Gimondi – Bergamo • 22. Mai Nove Colli – Cesenatico • 19. Juni Sportful Dolomiti Race – Feltre • 10. Juli Maratona dles Dolomites – Enel – Corvara • 17. Juli lapinarello cycling marathon – Treviso FSL ist auch im Bereich des Umweltschutzes tätig. Aus diesem Grund werden an allen 5 Wettrennen besondere “Ökozonen” errichtet werden, d.h. Bereiche für die Abfallsammlung in der Nähe der Verpflegungsstellen, in die die Konkurrenten Feldflaschen, Flaschen, Snackverpackungen und Abfälle allgemein wegwerfen müssen. An allen 5 Rennen wird die gleiche von den Radfahrern leicht erkennbare Beschilderung verwendet werden. Teilnehmer, die kein respektvolles Verhalten einhalten, werden von den Veranstaltungen der FLS für ein Jahr ausgeschlossen. Nähere Informationen sind auf der Webseite www.vainbici.it erhältlich.

Alberto Sorbini

T

FSL also operates in the protection of the environment. This is why in each of the 5 races, specific “Ecozones” will be created, areas for the collection of litter in the immediate vicinity of the refreshment points of the race where the contestants must absolutely throw away their flasks, bottles, snack wrappers and litter in general. In all the races, the same easily recognizable signs will be adopted to help the cyclists. Any participants who do not have a respectful behaviour will be excluded from the events of the FSL for a whole year. Detailed information on the Consortium can be found at the site www.vainbici.it

Di Maratone dles Dolomites ne ho fatte una quindicina da sponsor e due da concorrente. La corsa la seguo dunque da tantissimi anni e dico che assieme alla Maratona di New York e alla Vasaloppet è fra le più belle del mondo. Sono un podista e quando ho deciso di salire in bicicletta e di sfidare i passi dolomici ho provato una grandissima emozione. La Maratona ha un fascino del tutto particolare per il numero dei concorrenti e per lo straordinario paesaggio che attraversa. Un augurio per i 25 anni? Più che altro è un sogno: che di edizioni ve ne siano almeno altre cento.

25 impressions for the 25th anniversary

he Fivestars League, a Consortium of five Organizing Committees forming a common organization for the discipline and the conditions of amateur cycling events (typically long-distance races), has come into being in the year of the 25th anniversary of the Maratona. The events making up the FiveStars League (FSL) are: Felice Gimondi, Nove Colli, Sportful Dolomiti Race, Maratona dles Dolomites and lapinarello cycling marathon. FSL intends to denounce and fight anti-sporting conduct in amateur cycling races; FSL agrees with and supports the implementation of specific rules on the Protection of Health, Respect for the Environment, Organization Standards and any other aspect that can further develop the long-distance races in general. This initiative received great support from the Maratona dles Dolomites after the 2010 winner was found positive at an anti-doping test. The Fivestars League races are: • 15th May Felice Gimondi – Bergamo • 22nd May Nove Colli – Cesenatico • 19th June Sportful Dolomiti Race – Feltre • 10th July Maratona dles Dolomites – Enel – Corvara • 17th July lapinarello cycling marathon – Treviso

An der Maratona dles Dolomites habe ich an die fünfzehn Mal als Sponsor und zweimal als Wettkämpfer teilgenommen. Ich verfolge das Rennen also seit vielen Jahren und finde, dass es zusammen mit dem Marathon von New York und der Vasaloppet zu den schönsten der Welt zählt. Ich bin ein Geher. Als ich beschloss, mich aufs Fahrrad zu setzen und die Dolomitenpässe herauszufordern, war das eine starke Emotion für mich. Die Maratona hat eine ganz eigene Faszination wegen der Anzahl der Teilnehmer und der sensationellen Landschaft, durch die sie führt. Ein Glückwunsch zum 25. Jubiläum? Es ist eher ein Traum: dass es mindestens weitere hundert Ausgaben geben wird. I have done about fifteen Maratonas dles Dolomites as a sponsor and two as a competitor. I’ve been following the race for many years and I can say that together with the New York Marathon and the Vasaloppet it is one of the best in the world. I am a runner and when I decided to get into the saddle and defy the Dolomite passes I was very excited. The Maratona has a fascination all of its own for the number of competitors and the extraordinary scenery it goes through. A wish for its 25th anniversary? More than anything else, it’s a dream: that there are at least another hundred editions.

71


depuis 1949


Le Dolomiti sono per gli appassionati di bici un appuntamento da non mancare. L’Alta Badia, grazie alla posizione centrale nelle Dolomiti ed alle strutture a misura di ciclista, è la meta ideale per una vacanza su due ruote. Die Dolomiten sind für Fahrrad Fans ein beliebtes Ziel. Die Region Alta Badia ist dank der zentralen Lage und der vielen radfreundlichen Betrieben die ideale Wahl für den Urlaub auf zwei Rädern. The Dolomites are for bicycle lovers a place to be. The region Alta Badia is, thanks to its central location in the Dolomites and the facilities for mountain bikers, the ideal destination for a bike holiday. www.altabadia.org/bike

ALTA BADIA

IN VETTA CON GUSTO è il trend estivo in Alta Badia, nel cuore delle Dolomiti, Patrimonio Naturale dell’Umanità Unesco. Durante tutta l’estate si svolgono iniziative, che uniscono al camminare i piaceri della buona cucina. In alcuni rifugi selezionati si propongono i piatti a base dei migliori prodotti locali dell’Alto Adige-Südtirol, creati dai Dolomitici, i tre chef gourmet dell’Alta Badia, Norbert Niederkofler (Ristorante St. Hubertus), Arturo Spicocchi (Ristorante La Stüa de Michil) e Fabio Cucchelli (Ristorante La Siriola) in collaborazione con alcuni colleghi provenienti dalle regioni d’Italia. “I sapori del bosco” é il tema che accompagna le singole creazioni degli chef. Altri gustosi appuntamenti spaziano dall’Apenrosa, l’aperitivo al tramonto, alle escursioni alle malghe con degustazioni, fino alla “Colazione tra le vette” per gustare in alta quota, ammirando il sorgere del sole, una colazione a base di prodotti locali. È all’insegna del gusto e dei prodotti Südtirol anche il Pic Nic dei Dolomitici in baita “dalla tradizione all’innovazione”, organizzato in

74

AUFSTIEG MIT GENUSS ist der Sommertrend in Alta Badia im Herzen des UNESCO-Weltnaturerbes Dolomiten. Während des Sommers sind Aktivitäten geplant, die das Bergwandern mit der guten Küche vereinen sollen. In einigen ausgewählten Berghütten werden Gerichte angeboten, die von den „Dolomitici“, den drei GourmetKüchenchefs aus Alta Badia, Norbert Niederkofler (Restaurant St.Hubertus), Arturo Spicocchi (Restaurant La Stüa de Michil) und Fabio Cucchelli (Restaurant La Siriola) in Zusammenarbeit mit einigen Kollegen aus verschiedenen Regionen Italiens kreiert wurden. „Die Waldaromen“ ist das Thema, das die einzigartigen Kreationen der Küchenchefs, welche mit den besten Südtiroler Produkten zubereitet sind, begleiten wird. Andere schmackhafte Veranstaltungen reichen vom Apenrosa, dem Aperitif zum Sonnenuntergang über Almausflüge mit Verkostungen bis zum „Frühstück mit Sonnenaufgang“, um auf den Bergen ein Frühstück mit einheimischen Produkten genießen und das Aufgehen der Sonne bewun-

PEAKS OF GASTRONOMY is a summer trend in Alta Badia in the heart of the Dolomites, a Unesco natural heritage site. Throughout the summer there are events that combine the enjoyment of walking with that of good food. Specially selected refuges offer dishes with some of the best local South Tyrol produce, created by the ‘Dolomitici’, three gourmet chefs from Alta Badia: Norbert Niederkofler (St. Hubertus restaurant), Arturo Spicocchi (La Stüa de Michil restaurant) and Fabio Cucchelli (La Siriola restaurant) in partnership with colleagues from other regions of Italy. “Woodland flavours” is the theme of each of the chef’s dishes. There are also other gastronomic events that range from the Apenrosa, an aperitif at sunset, to excursions to shepherds’ huts with tastings and “Breakfast among the peaks” where you can enjoy breakfast with local produce on the mountain top, while watching the sun rise. Another event focussed on the flavours and products of South Tyrol is the Dolomitici Picnic on a mountain pasture, entitled “from


collaborazione con i giovani contadini e le contadine locali. Per la Maratona dles Dolomites - Enel 2011, invece, Lucio Lorusso ha creato un piatto nutrizionale, firmato Maria Canins e consigliato per i ciclisti. Inoltre, si organizzano corsi di cucina ladina al maso e di cucina in piazza, durante i quali i Dolomitici interpretano a modo loro la cucina locale. La novità dell’estate 2011 è l’incontro con i vini dell’Alto Adige, una degustazione a base di vini e prodotti contrassegnati con il marchio “Qualità Alto Adige”. Infine, l’iniziativa “Stop ma con gusto. Anche la macchina va in vacanza” premia chi lascia la propria autovettura ferma durante il periodo del soggiorno, spostandosi con i mezzi pubblici e con gli impianti di risalita, grazie al Mountain Pass Alta Badia. Il gusto di ogni piccola azione è il gusto per una vacanza in uno scenario unico, tra bellezze naturali e piaceri gourmet, il tutto a base di prodotti locali Südtirol.

dern zu können. Im Zeichen des Geschmacks und der Südtiroler Produkte steht auch das Picknick der Dolomitici „Von der Tradition zur Innovation“, das gemeinsam mit der Bauernjugend organisiert wird. Für den Radmarathon „Maratona dles Dolomites – Enel 2011 hingegen hat Lucio Lorusso ein ernährungsbewusstes Gericht geschaffen, das auch von Maria Canins für Radsportler empfohlen wird. Zum weiteren Angebot gehören Kurse für die ladinische Küche auf einem alten Bauernhof und auf dem Platz, in deren Verlauf die Dolomitici die lokale Küche auf ihre besondere Art interpretieren werden. Die Neuheit des Sommers 2011 ist die „Begegnung mit den Weinen Südtirols“, eine Verkostung von Südtiroler Weinen und Südtiroler Qualitätsprodukten. Letztendlich die Initiative „Auch Ihr Auto macht Urlaub“ - eine Auszeichnung für jene, die ihr Auto während ihres Aufenthaltes stehen lassen und die öffentlichen Verkehrsmittel und die Liftanlagen mit dem „Mountain Pass Alta Badia“ benützen. Jede kleinste genussvolle Aktivität macht den Urlaub in dem einzigartigen Szenario inmitten der Schönheiten der Natur und der zahlreichen Gaumenfreuden, die aus den heimischen Produkten Südtirols bereitet sind, zum Genussurlaub .

tradition to innovation”, organised in partnership with young local farmers. For the “Maratona dles Dolomites – Enel 2011” (Dolomites Marathon), Lucio Lorusso has created a nutritious dish signed by Maria Canins especially for cyclists. There are also Ladin cookery courses in the farmstead and squares, where the Dolomitici will interpret local cuisine in their own inimitable manner. The innovation for summer 2011 is an introduction to wines from South Tyrol, in a tasting of wines and products that carry the “Quality Südtirol” trademark. Finally, there is the initiative “Give your Car a Holiday” that rewards those who leave their car for their holiday and use public transport and ski lifts, thanks to the Alta Badia Mountain Pass. The flavour of every little action is the flavour of a holiday in a unique setting, amidst natural beauty and gourmet pleasures – all with local products from South Tyrol

75


www.pentagon.it

Val Garden a. VACAN ZE FIRMA T E n elle Dolomi ti Grรถden . D AS FERIEN T A L de r D olomite n Val Garden a. A GORGEOU S VIEW of the Dolomi tes Nuovi tour in mountainbike in Val Gardena su: NEW! Neue Mountainbike Touren in Grรถden auf: New MTB-tours in Val Gardena on:

Val Gardena-Grรถden Marketing - www.valgardena.it 39047 S. Cristina - tel. 0471 77 77 77 - info@valgardena.it Twitter: twitter.com/VGardena

www.mtb-dolomites.com


SELLARONDA BIKE DAY SÜDTIROL SELLARONDA HERO MTB MARATHON: due appuntamenti per l’estate 2011 2 luglio / 2. Juli / July 2, 2011 Sellaronda Bike Day domenica 3 luglio e Eco-Dolomites Sellaronda Bike Day domenica 18 settem- SÜDTIROL SELLARONDA HERO MTB MARATHON bre Il prossimo 2 luglio è di scena la seconda edizione di questo evento sportivo considerato “LA MARATONA DI MOUNTAIN BIKE La bicicletta: uno sport ecologico, divertente e ottimo per la PIÚ DURA D’EUROPA”, in uno dei paesaggi naturali più affasalute! scinanti del mondo, le Dolomiti. Due percorsi su quattro mitici passi dolomitici, il Gardena, il Campolongo, il Pordoi e il Sella Un appuntamento da non perdere, domenica 3 luglio e dome- nonché la salita al Passo Duron. Entrambi i tracciati girano atnica 18 settembre con i passi dolomitici Gardena, Campolongo, torno ai massicci montuosi del Sella (3.152m) e del Sassolungo Pordoi e Sella chiusi al traffico motorizzato dalle ore 8.30 alle (3.181m) e prevedono nel dettaglio: un percorso impegnativo ore 15.30. di 82 km e 4.200 metri di dislivello che assegnerà al vincitore Oltre 55 km di strada, per un dislivello totale di 1800 metri; il titolo di EROE DEL SELLARONDA e un percorso più corto di messi interamente a disposizione per gli amanti delle due 50 km e 2.600 metri di dislivello, pensato per chi vuole godersi ruote. Il “Sellaronda Bike Day”, fortemente voluto dalle am- lo spettacolare panorama delle Dolomiti, Patrimonio Naturale ministrazioni e dai consorzi turistici delle valli ladine Gardena, dell’Umanità UNESCO. Badia, Fassa e Livinalongo è divenuto oramai un appuntamento www.sellarondahero.com fisso e molto atteso dalle migliaia di amanti della bicicletta. Pedalare da soli o in gruppo, testare i propri limiti e godere di una SÜDTIROL SELLARONDA HERO MTB MARATHON giornata all’insegna della libertà, gustando i meravigliosi pano- Am 2. Juli 2011 findet die zweite Auflage des „HÄRTESTEN rami dichiarati patrimonio naturale dell’umanità dall’UNESCO. MOUNTAINBIKE MARATHON EUROPAS“ statt. Mitten in einer Si parte da una qualsiasi valle ladina intorno al massiccio del der schönsten Berglandschaften der Welt, den Dolomiten. Zwei Sella, non serve l’iscrizione, basta la voglia di esserci. Non c’è Strecken rund um die faszinierenden Bergmassive des Sella limite di età, è sufficiente uno spirito sportivo e ….. pronti al (3.152M) und des Langkofels (3.181M) und auf 4 legendäre via! Per chi non riesce a ritornare nella valle di partenza, è Dolomitenpässe, dem Grödnerjoch, dem Campolongo Pass, previsto come ogni anno una navetta di collegamento, dopo le dem Prodoijoch und dem Sellajoch sowie zum Mahlknechtjoch, 15.30, alla riapertura delle strade. stehen zur Auswahl. Die Langstrecke über 82km und 4.200 www.sellarondabikeday.com Höhenmetern vergibt den Titel HELD DER SELLARONDA, die Kurzstrecke mit 50 km und 2.600 Höhenmetern ist hingegen SELLARONDA BIKE DAY – gleich zweimal im Sommer 2011 für all jene gedacht, die das unglaublich schöne Panorama des Sellaronda Bike Day am Sonntag 3. July und UNESCO Weltnaturerbe, voll genießen wollen. Eco-Dolomites Sellaronda Bike Day am Sonntag 18. Sep- www.sellarondahero.com tember SÜDTIROL SELLARONDA HERO MTB MARATHON Radfahren: eine umweltfreundliche Sportart, unterhaltsam und “EUROPE’S HARDEST MOUNTAINBIKE MARATHON”, second gesund! edition on July 2, 2011. Set in one of the most beautiful alpine landscapes on earth, the Dolomites. Two courses are crossing Ein Rendezvous mit den schönsten Bergen der Welt, am Sonn- over the 4 legendary Dolomites passes, Gardena, Campolongo, tag den 3. Juli und am Sonntag, den 18. September 2011. Pordoi and Sella, as well as the Duron Pass, leading around the Die über 55 km Asphaltstrasse über die legendären Dolomi- spectacular Sella (3,152m) and the Sassolungo (3,181m) Mastenpässe: Grödnerjoch, Campolongo Pass, Pordoijoch und Sel- sifs. The course measuring 82 km and 4,200 m of difference in lajoch werden heuer gleich an zwei Sonntagen von 8.30 Uhr elevation will confer the title HERO OF THE SELLARONDA. The bis 15.30 Uhr für den Motorisierten Verkehr gesperrt. Von den course measuring 50 km and 2,600 m of difference in elevaTourismusverbänden und öffentlichen Verwaltungen Grödens, tion is for those who like to enjoy the breathtaking view on the Alta Badia, Fassatal und Livinalongo stark gefördert, sind diese Dolomites, UNESCO World Natural Heritage Site. autofreien Sonntage für alle Radliebhaber eine willkommene www.sellarondahero.com Abwechslung. Die „bleichen Berge“ ganz nah genießen, allein, mit Freunden oder mit der Familie, es wird allemal ein unvergesslicher „Radl     tag“ für Jedermann. Die Teilnahme am „Sellaronda Bike Day“ bleibt weiterhin unbegrenzt und kostenlos und ein ebenso kostenloser Busdienst, bringt müde Radfahrer nach Öffnung der Passstrassen, um 15.30 Uhr, zum Ausgangspunkt zurück. www.sellarondabikeday.com SELLARONDA BIKE DAY – two times in Summer 2011 Sellaronda Bike Day on Sunday July 3 and Eco-Dolomites Sellaronda Bike Day on Sunday September 18 Ride a bike: an eco-friendly sport, enjoyable and healthy! Meet the most beautiful mountains of the world. On Sunday July 3 and Sunday September 18 takes place the traditional “Sellaronda Bike Day”. Pass-roads around the Sella-Massiv will be closed to traffic from 8.30am to 3.30pm and open to all the bike enthusiasts. The 55 km on Gardena, Campolongo, Pordoi and Sella passes with a total of 1800 metres in altitude will be a great challenge for amateur cyclists, and ambitious participants. All can enjoy the quiet, the breathtaking view and the variety of Dolomites scenery. No limits on participants, and for all those, who will not be able to return to their starting point within 3.30pm, there is a shuttle bus back. Come and have fun on “Sellaronda Bike Day” an appointment we highly recommend to all bike lovers. www.sellarondabikeday.com

NUOVO PROGETTO MOUNTAIN BIKE PER IL COMPRENSORIO VAL GARDENA/ALPE DI SIUSI Esplorare il regno dei “Monti Pallidi”, nelle Dolomiti dell’Alto Adige, in sella alla mountain bike – Nuovo sito internet con dati GPS . Una scelta elaborata di 30 percorsi per mountain bike ben segnalati nei diversi gradi di difficoltà e dati GPS da scaricare dal sito www.mtb-dolomites.com. Una rete di percorsi lunga 1000 km in un panorama montano fra i più spettacolari al mondo. Così si presenta il comprensorio di mountain bike “Val Gardena/Alpe di Siusi” esibendo una serie di percorsi orientati verso le svariate esigenze dei numerosi appassionati di questo fantastico sport. La peculiarità della zona consiste nella sua collocazione, i 30 percorsi infatti variano in altitudini fra i 700 e i 2450 metri. NEUES MOUNTAINBIKE PROJEKT FÜR DIE BIKE-REGION GRÖDEN/SEISER ALM Mountainbiken im „Reich der Bleichen Berge“, Südtirols Dolomiten. Neues Internetportal mit GPS Daten. 30 ausgewogene und bestens beschilderte Mountainbike-Routen in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden. Ein 1000 Kilometer langes Tourennetz in einem der weltschönsten Bergpanoramen. So präsentiert die Bike Region Gröden/Seiser Alm eine Reihe von neu konzipierten Strecken für alle Ansprüche. Download GPS Daten unter www. mtb-dolomites.com. Die Eigenheit der Bike-Region Gröden/Seiser Alm ist ihre besondere Höhenlage, die 30 Strecken befinden sich in Höhenlagen zwischen 700 und 2450 Metern. NEW MOUNTAIN BIKE PROJECT FOR THE BIKE AREA VAL GARDENA/ALPE DI SIUSI Discover mountain biking in the midst of the realm of the “pale mountains”. New mountain bike trails in South Tyrol’s stunning mountain landscape, the Dolomites. Download GPS data from the dedicated homepage www.mtb-dolomites.com Hardly any other mountains in the Alps bid such a gorgeous panoramic view. Comfortable alpine huts offer for each palate diversified culinary delights. A 1000km extended routes network between an elevation of 700 and 2450 metres, 30 well signposted tours with different levels of difficulty, these are the peculiarities of the bike area Val Gardena/Alpe di Siusi.

VAL GARDENA-GRÖDEN MARKETING Str. Dursan, 80/c I – 39047 S.Cristina/St.Christina Tel. + 39 0471 777777 Fax + 39 0471 792235 info@valgardena.it www.valgardena.it

77


Azienda per il Turismo della Val di Fassa 路 Tel. 0462.609500 路 info@fassa.com 路 www.fassa.com


VAL DI FASSA PER SEMPRE VAL DI FASSA, SULLE VETTE DELLO SPORT In Val di Fassa passione, forza e costanza portano dritti alla meta. In questa valle, che è una perla rara per natura incontaminata e paesaggi ineguagliabili tra le Dolomiti più belle, lo sport è protagonista di una primavera e di un’estate memorabili. Il ciclismo e la mountain bike di altissimo livello, il podismo di maggior fascino e lo skyrunning più estremo scandiscono i mesi caldi. Campioni di fama internazionale e migliaia di appassionati si misurano in competizioni studiate per esaltare la preparazione e il talento di ciascuno. Sfide tra rocce che, all’alba e al tramonto, si tingono dei colori magici dell’Enrosadira, quando le Dolomiti vengono baciate dai raggi del sole, regalando le emozioni più intense non solo ai protagonisti delle gare. Il pubblico che segue, dai caratteristici paesi della valle, dai sentieri boschivi e dalle cime scultoree, assapora e condivide tutta la tensione della gara. Sensazioni palpabili che aggiungono note esclusive ad un memorabile soggiorno in Val di Fassa.

Azienda per il Turismo della Val di Fassa Tel. 0462.609500 – Fax 0462.602278 E-mail: info@fassa.com www.fassa.com

GIRO D’ITALIA - GARDECCIA E POZZA 22 MAGGIO Una tappa dal sapore d’altri tempi, con arrivo spettacolare nella conca di Gardeccia. Il 94° Giro d’Italia vede i big del ciclismo mondiale raggiungere uno dei luoghi più affascinanti delle Dolomiti. L’amatissima corsa rosa porta i ciclisti ad affrontare 230 km di pura salita, con Passo Fedaia e tracciato sterrato nel tratto finale tra le varie difficoltà. Fatica compensata dalla meraviglia del traguardo, a 1949 m, all’ombra di Catinaccio e Torri del Vajolet. Un percorso ardito che riporta il mitico Giro, dopo trentacinque anni, al Gardeccia. www.fassa.com MARCIALONGA CYCLING - MOENA E PASSO SAN PELLEGRINO 29 MAGGIO 2011 La prima gara della stagione non si scorda mai. Così per dare la possibilità a tutti, agonisti e appassionati, di mettersi sui pedali nello splendore primaverile delle valle dolomitica, la versione con la bici da strada della nota gara con gli sci di fondo, offre un percorso “lungo” (135 km - fondo) e uno “medio” (80 km - mediofondo). Dal centro di Predazzo i corridori raggiungono Moena e compiono subito l’impegnativa scalata al Passo San Pellegrino, per poi rientrare alla partenza da Passo Valles. www.marcialonga.it TRASLAVAL - VAL DI FASSA 26 GIUGNO - 1 LUGLIO Sentieri di montagna da attraversare di corsa, al ritmo della camminata nordica o del fit-walking. Una gara in cinque tappe (50 km circa) che accontenta gli atleti di primo piano, che giungono da ogni parte del mondo per vivere la Val di Fassa di corsa, ma pure i sostenitori delle discipline “dolci” da praticare all’aria aperta. Una competizione da affrontare tutta intera o godendosi una sola sfida, magari la più bella: l’ascesa al Col Rodella, al cospetto del Sassolungo. Una manifestazione tanto popolare da diventare motivo, per gli amanti della corsa tra discese, falsipiani e salite dolomitiche, di una settimana di vacanza con la famiglia in Val di Fassa. www.traslaval.it DOLOMITES SKYRACE - CANAZEI 24 LUGLIO È la più prestigiosa prova del Campionato del Mondo di Skyrunning. Un evento sportivo che richiama in Val di Fassa i “corridori del cielo” più forti. Una gara che conduce gli skyrunners dal centro di Canazei al Passo Pordoi (2.239 m) e poi ai 3.150 m del Piz Boè, tra panorami d’incanto. Tra boschi, rocce e ghiaioni si sviluppa un tracciato di 22 km per un totale di oltre 1700 metri di dislivello che i campioni concludono in poco più di due ore, giungendo acclamati dalla folla di tifosi sul traguardo di Canazei. www.dolomiteskyrace.com MARCIALONGA RUNNING - MOENA 4 SETTEMBRE Una corsa appassionante. Parte dalla verdeggiante piana di Moena, entrata a far parte da poco dell’esclusivo elenco di “Alpine Pearls” (che riunisce le 24 migliori stazione turistiche montane d’Europa dove ambiente ed ecologia sono parole d’ordine) la gara podistica che si sviluppa per 22 km, fino al centro di Cavalese, in Val di Fiemme. L’itinerario corrisponde per gran parte a quello della “Marcialonga di Fiemme e Fassa”, classica internazionale del fondo. E come la sfida degli sciatori, richiama ogni anno un numero sempre crescente di esponenti del podismo professionale ed amatoriale. www.marcialonga.it SELLARONDA TRAIL RUNNING - CANAZEI 10 SETTEMBRE Ad alto tasso di spettacolarità la prima edizione della gara di corsa in montagna attraverso le valli ladine che circondano il massiccio del Sella: Fassa, Gardena, Badia e Livinallongo. Una formula che ricalca le orme dell’invernale Sellaronda Skimarathon, ma che per l’arditezza del percorso, di 51 km e 3460 m di dislivello con partenza e arrivo a Canazei, permette agli specialisti della corsa tra boschi e rocce dolomitiche di gareggiare singolarmente o in coppia secondo la formula della staffetta. www.sellarondatrairunning.com VAL DI FASSA BIKE - MOENA 11 SETTEMBRE Due diversi tracciati, Classic di 49 km e Marathon di 64,2 km, per una delle più belle competizioni di mountain bike dell’arco dolomitico. La gara rinomata per l’impegnativa salita all’Alpe di Lusia è una calamita per i migliori interpreti delle ruote grasse che amano le sfide più difficili e di maggior soddisfazione. La gara, di grande richiamo per atleti e pubblico, conclude in grande stile l’estate fassana degli eventi agonistici. www.valdifassabike.it

79


La classe dell’11.

Gianni. 875 passi scalati. L’ultimo, il giorno del suo 70° compleanno.

Alberto. A volte si chiede: in 8000 km quest’anno, quante volte avrò cambiato?

Paola. Sullo Stelvio ha vinto la gara più importante: quella con se stessa.

11 Speed. Shift to the Top. Campagnolo racconta la tua storia, la tua passione. La tua voglia di andare oltre. Ricerca maniacale sui materiali, le tecnologie più innovative, i pesi. Performance, leggerezza, versatilità ed affidabilità sempre al vertice. Un altro mondo. Un’altra classe. Non puoi restarne fuori. La prossima storia può essere la tua. Scopri come su www.campagnolo.com

Andrea. Oggi ha scalato il Mortirolo. E ci ha messo 34 secondi in meno dell’ultima volta.


Von einem echten Apfelliebhaber empfohlen. Ich bringe dir die besten Äpfel aus Südtirol, wo sie in den gleichen sonnigen Tälern wachsen wie ich. Sieben saftige Sorten, jeden Tag frisch in deine Stadt und alle mit der geschützten geografischen Angabe (ggA) ausgezeichnet. Und wenn du noch mehr über die Äpfel aus Südtirol erfahren möchtest, dann besuche einfach meine Website. Wir sehen uns auf www.marlene.it

Raccomandate da chi ha in testa solo le mele. Ti porto le mele più buone dall’Alto Adige/Südtirol, dove tanti meli come me crescono in valli soleggiate. Sette varietà succose, certificate IGP, che arrivano fresche ogni giorno nella tua città. Se vuoi scoprire tutto sulle mele dell’Alto Adige/Südtirol - visita il mio sito. Ci vediamo su www.marlene.it


Werbemitteilung - Messaggio pubblicitario

Gemeinsam gewinnen. Insieme per vincere.

CASSA DI RISPARMIO

www.sparkasse.it - www.caribz.it

840 052 052

Mehr Bank. Pi첫 Banca.


BANCA POP ALTO

CON I CAPI B-EMME PUOI TORNARE A CASA E GODERTI IL RIPOSO MERITATO SENZA PENSIERI, DOLORI E AFFATICAMENTI PERCHÈ IL NOSTRO OBIETTIVO È FARVI GODERE LA BICICLETTA E GARANTIRVI SEMPRE LA GIUSTA VESTIBILITÀ E IL MASSIMO COMFORT. B-EMME LA PARTNER PERFETTA PER IL VOSTRO TEAM CICLISTICO.

ESSENCE OF CYCLING

WWW.BIEMMESPORT.COM

TEL +39 0445 947366


bike RESORT

All Mountain in the Dolomites

BIKE AND TREKKING PASS

Pass giornaliero o da 3 a 5 giorni in piena libertà di scelta. A piedi o in bicicletta il pass può essere acquistato da tutti. • 13 impianti di risalita • Rifugi collegati e la migliore cucina tradizionale • Sconti juniores • Scontistiche impianti sportivi

Day passes and 3 to 5 day passes for flexibility and freedom of choice. Valid for hikers and bikers. • 13 lift facilities • Easy to reach mountain refuges with excellent kitchens serving traditional mountain cuisine. • Junior discounts. • Discounted entry to local sport facilities.

Tages- oder Mehrtagespass mit 3 oder 5 Tagen Gültigkeit. Der Pass gilt für alle, ob Biker oder Wanderer. • 13 Bergbahnen • Berghütten mit gastronomischen Spezialitäten entlang der Streckenführungen • Juniorenrabatt • Rabatt für die Nutzung der Sporteinrichtungen

IN VENDITA PRESSO GLI ImPIANTI - ON SALE fROm ALL LIfT STATIONS AN DEN BERGBAHNEN ERHäLTLICH.

BIKE HOLIDAYS

A partire da - from - ab 180,00 euro PacchETTi VacaNza Da 3 a 7 GioRNi* Packages from 3 to 7 days* Pauschalen für 3 – 7 Tage* Hotel + Bike Pass Cartine dettagliate - Detailed maps - detaillierte Radkarten * assicurazione medico bagaglio - Medical and luggage insurance Reisekranken- und Gepäckversicherung Possibilità di includere: noleggio, istruttore Optional extras: bike rental, instructor auf Wunsch inkl. Verleih, Bikelehrer oder Tourenführer Assistenza nella prenotazione e nella creazione di tour Booking assistance and advice when creating your bike tour Beratung bei der Reservierung und organisation von Touren

coRTiNa RoaDBiKE - WEEK 7 NoTTi - nights- Nächte

info e prenotazioni - Information and reservation Für infos und Reservierung: cortinabike.dolomiti.org


dalle ciclabili per la famiglia alle discese per gli sportivi Of signposted routes, from bike paths suitable for families to technical descents for experienced cyclists Langes Streckennetz mit Radwegen für Familien bis hin zu technisch anspruchsvollen Routen für Bike-Freaks

Lungo il percorso dell’ex ferrovia da Calalzo a Dobbiaco. Servizio bike and bus con fermate lungo tutto il percorso.

THE DOLOmITE CYCLE ROAD

Follows the course of the former railway from Calalzo to Dobbiaco. Bike and bus service with stops along the route.

RADfERNwEG DER DOLOmITEN

Radeln auf der Trasse calalzo-Toblach der ehemaligen Dolomitenbahn. Bike&Bus-Service mit haltestellen auf der ganzen Streckenverlauf. photo: Dino Colli

Plus

Cartine dettagliate, segnaletica, tracce gps e roadbook Maps, profiles and detailed descriptions, GPS and road book downloadable from the site Nummerierte und bestens ausgeschilderte Strecken, Radkarten, detaillierte Streckenbeschreibungen, Roadbook und GPS-Routen zum downloaden

Kidstudio photo: Uli Stanciu

600km

CIClaBILE “LuNGA VIA DELLE DOLOmITI”

BIKE ON THE ROAD

6 ‘Tour dei Passi’, che formano un anello attorno a cortina. ogni giorno, per 6 giorni, un tour diverso con partenza e arrivo a cortina per un totale di 700km sui passi del Giro d’italia. 6 Tours of the Passes, forming a circular itinerary around Cortina, is an unforgettable experience. Cyclists do a different tour every day for 6 days, with start and finish in Cortina, for a total of 700km across the passes of Giro d’Italia.

NEWS! Climbe & Ride experience Grazie al climbe & Ride, i più temerari, accompagnati dalle Guide alpine e da Dolomiti Ski Rock, potranno risalire lungo le vie ferrate della valle ampezzana per poi scendere con la propria mountain bike. Un brivido unico tra la soddisfazione della conquista della cima e la velocità della discesa. The Climb and Ride experience offers thrill seekers the opportunity to climb the vie ferrate of the Ampezzo valley and descend with mountain bike. An adrenalin-filled adventure with the satisfaction of conquering the summit and the thrill of an exhilarating downhill ride. Für Waghalsige: climb & Ride - in Begleitung eines Bergführers auf den Klettersteigen des ampezzo-Tals bergauf und mit dem MTB rasant wieder bergab. adrenalin hoch zwei! info. www.guidecortina.com - www.dolomitiskirock.com

cortinabike.dolomiti.org

Die 6 Touren über die Pässe rundum cortina fahren, ist ein sportlich und landschaftlich unvergessliches Erlebnis: 6 Tage lang jeden Tag eine neue Tour, alle mit Start und ankunft in cortina, insgesamt 700 km über die faszinierendsten Pässe der Dolomiten, mit anstrengenden Bergfahrten, rasanten Talfahrten und haarnadelkurven, in Etappen wie die Profisportler.

6 PASSI - PASSES - PäSSE

Passo Tre Croci Passo cimabanche Passo Falzarego Passo Giau Passo Pordoi Passi Sella, campolongo e Gardena


Vicino a te, lontano dal solito Close to you, far from ordinary www.arabba.it


ŠArabba Fodom Turismo, foto di Ugo Visicani.

Cronoscalata Arabba - Passo Pordoi 26.06.2011 SĂźdtirol Sellaronda Hero 02.07.2011 Sellaronda Bike day 03.07, 18.09.2011 Maratona dles Dolomites Dolomites 10.07 - Enel.2011 10.07.2011


Attorniato dalla maestosità e dall’incredibile bellezza delle Dolomiti Bellunesi, Colle Santa Lucia è ormai da molto tempo un punto di ritrovo per coloro che amano la montagna, per chi vuole sentirsi in armonia con la natura e per tutte quelle persone che cercano una via di fuga dallo stress e dalla frenesia quotidiana. Non di rado infatti sembra che qui, a 1453 metri di altitudine ed a pochi chilometri da Cortina d’ Ampezzo, il tempo si sia fermato: costumi e tradizioni rivivono ormai da secoli con lo stesso fervore d’un tempo, cosi come lingua e cultura ladine vengono scrupolosamente tramandate di generazione in generazione. Ogni periodo dell’anno è dunque in grado di offrire emozioni e non solo a chi decide di trascorrere a Colle Santa Lucia la propria villeggiatura, come pure al semplice turista di passaggio. Alzando gli occhi al cielo si possono così ammirare volatili di impareggiabile bellezza quali l’aquila reale, il fagiano di monte, il gallo cedrone e la pernice bianca; a terra è possibile, invece, imbattersi in ungulati quali il cervo, il camoscio ed il capriolo ed in altri animali quali l’ermellino e la marmotta. Dovunque si posi lo sguardo si intuisce che nulla è lasciato al caso, nel rispetto dei valori e degli insegnamenti che gli antichi abitanti di quest’incantevole luogo hanno voluto perpetuare nel corso dei secoli.

COLLE SANTALUCIA

88


Colle Santa Lucia è come già accennato sinonimo di storia, di una storia molto particolare. Qui 800 anni or sono sotto il controllo del vescovo di Bressanone nacquero e si svilupparono delle importantissime miniere di ferro, ferro di ottima qualità particolarmente adatto alla produzione di armi. Queste miniere tornano oggi a rivivere e ad essere valorizzate per quanto rappresentano: difficoltà ,fatiche e stenti hanno portato alla nascita ed allo sviluppo del paese e tutt’ora concorrono alla sua sopravvivenza. In attesa della realizzazione di un trenino in località “zarnadoi” che renderà possibile la visita dell’ imbocco principale della miniera, il turista può usufruire di un nuovissimo ed interessante percorso storico culturale. L’itinerario si snoda in buona parte su sentieri facili, con qualche tratto di strada asfaltata, e consente di raggiungere gli antichi siti minerari del Fursil passando per alcune tipiche frazioni del paese. La Pro Loco Colle Santa Lucia ed i volontari del paese si prodigano a falciare i sentieri ed a mantenere il percorso transitabile salvaguardando e preservando così questa cornice di storia. Durante l’estate vengono inoltre organizzate per i paesani e gli ospiti delle conferenze e delle serate a carattere divulgativo, mentre d’inverno rivivono le tradizioni d’un tempo con l’arrivo di S. Nicolò il 5 dicembre e delle “Donaze” durante il Pan e Vin del 5 gennaio. L’inverno è anche sinonimo di neve ; nei primi giorni di gennaio la Pro Loco Colle Santa Lucia organizza una “Torciolata” – riproposta con successo negli ultimi due anni- cioè una passeggiata in compagnia fra boschi e frazioni del paese al chiaro di luna; mentre in marzo vi è la possibilità di prendere parte ad una gara non competitiva di ciaspole, dal nome CIASPARUN, nei pressi del fantastico scenario del Passo Giau, in Località Fedare. Bisogna poi sottolineare da un lato l’eccellente qualità dell’artigianato locale con numerose ditte specializzate nella lavorazione del legno e dall’altro la produzione di formaggi e mieli pregiati che tramite i loro profumi e sapori inconfondibili riescono a stuzzicare anche i palati più sopraffini. Sul territorio sono inoltre dislocate molteplici strutture ricettive accoglienti ed efficienti, sia in paese che nei pressi del Passo Giau. Colle Santa Lucia è tutto questo: un piccolo paradiso che aspetta solo di essere vissuto da quanti ancora non lo conoscono.

Ristorante pizzeria Fursil Tel. 0437 521060 Belvedere Grill Bar Tel. 339/8665435 Mail: belvederegrillbar@libero.it www.belvederegrillbar.it Albergo Alpino Passo Giau Tel. Fax 0437 720130 Mail : info@passogiau.it www.passogiau.it Rifugio Fedare - Passo Giau Tel. – Fax 0437 720182 www.iski.it/Apreski/Rifugi/Fedare/ Fedare.html Rifugio Piezza Tel. 0437 720118 Mail: ristoranteaurelio@tin.it www.da-aurelio.it Garnì Cesa de le Angele Tel.-Fax 0437 521221 Mail: info@garniangele.it www.garniangele.it Agriturismo Frena Anna Luisa Tel. 0437 720084 Agriturismo Lezuo Alberto Tel.0437 521003 cell. 337375317 Istitut Cultural Ladin Cesa de Jan www.istitutoladino.org Pro Loco Colle Santa Lucia Tel. – Fax 0437 720007 Mail: info@collesantalucia.eu www.collesantalucia.eu

89


SELVA DI CADORE . . . FA RIMA CON AMORE . . .

Selva di Cadore – Val Fiorentina – Dolomiti Veneto Ufficio Turistico/Pro loco Val Fiorentina – Tel. 0437/720243 – info@valfiorentina.it – www.valfiorentina.it


Amore per la Natura e le nostre meravigliose Montagne… Pelmo, Civetta, Marmolada, Sella, Cenera, Lagazuoi: uno spettacolo delle più gigantesche montagne dolomitiche, nude, con le forme più ardite e fantastiche, che fanno da cornice ad una vallata tutta verde e fiorita, sparsa di antichi borghi e caratteristici villaggi. Amore per lo sport, il divertimento, il relax… Impianti di risalita sia estivi che invernali nel comprensorio del Civetta, con i suoi oltre 80 km di piste. Passeggiate ed escursioni nel verde dei boschi e nel bianco della neve. Centro per lo sci da fondo e centro sportivo polivalente (tennis, calcetto, arrampicata, bocce, basket). Amore per le tradizioni locali sia culturali che gastronomiche In ogni angolo della valle, in ogni ambiente caratteristico, si respirano i profumi dei piatti tipici locali della nostra tradizione ladina: ricette di una volta, con lavorazione artigianale, a base di speck, formaggi di malga, selvaggina, funghi… Amore per la storia e la cultura… Museo Civico “Vittorino Cazzetta” Una proposta culturale unica per dei reperti di importanza internazionale, fra cui spiccano lo Scheletro dell’Uomo di Mondeval e Il Calco di Impronte di Antichi Dinosauri rinvenute sul Monte Pelmetto.

. . . VIENI TI INNAMORERAI ANCHE TU! 91


Progetto PINOCCHIOINBICICLETTA

PROJEKT PINOCCHIO AUF DEM FAHRRAD / PINOCCHIO ON A BIKE PROJECT La bicicletta torna nelle scuole. Merito del progetto voluto dalla Federazione Ciclistica Italiana (FCI) che l’ha voluto fermamente per invogliare i più giovani e far loro conoscere la cultura delle due ruote a pedali. In Badia sono stati coinvolti un centinaio di ragazzini delle classi quarte e quinte delle scuole elementari di Badia, di Corvara e di Longiarù, frazione di San Martino. Il progetto si è svolto grazie al lavoro di coordinamento svolto da Susann Tavella e al sostegno di Skoda che fornisce le vetture ufficiali della Maratona dles Dolomites – Enel. Il progetto Pinocchio in bicicletta è promosso dalla Federazione Ciclistica Italiana e punta a valorizzare, soprattutto fra i giovani, il patrimonio culturale della bici. La FCI offre alla scuola il proprio contributo formativo e culturale per preparare, attraverso un percorso di crescita, le nuove generazioni all’uso della bicicletta per sostenere una mobilità sostenibile. Gli obiettivi pedagogici sono la conoscenza di ogni singolo individuo delle sue possibilità di movimento contribuendo alla conoscenza anche personale del proprio corpo e del proprio benessere. Ecco dunque le attività motorie e sportive, le esperienze di gruppo, il lavoro di squadra, la cultura sportiva attraverso la lealtà, il rispetto di sè e dell’avversario, il senso di appartenenza e di responsabilità ed il controllo dell’aggressività per puntare all’obiettivo prioritario che è la convivenza civile. Il progetto prevede la sicurezza e la prevenzione attraverso percorsi di abilità in bicicletta con ostacoli sia artificiali che naturali, prove di orientamento in bici, prove contro il tempo, manifestazioni con regolamenti condivisi con la scuola, educazione stradale ed alimentare. Il tutto inquadrato in un serie di iniziative sulla meccanica della bici, sull’equipaggiamento, sulla segnaletica stradale; ed ancora la conoscenza dell’ambiente, prove di orientamento, le necessità alimentari legate all’attività in bici e le regole per una corretta attività motoria. Il progetto Pinocchio in bicicletta prevede anche una serie di manifestazioni di contorno. Das Fahrrad kehrt in die Schulen zurück. Das Projekt wird vom Italienischen Radsportverband (FCI) gefördert, der sich sehr dafür eingesetzt hat, damit die Kinder angeregt werden und damit eine Kultur des Fahrrads verbreitet wird. In Badia nehmen an die hundert Kinder der 4. und 5. Klassen der Volksschulen von Badia, Corvara und Longiarù, Ortsteil von San Martino teil. Das Projekt konnte dank der Koordinierung von Susann Tavella und der Unterstützung von Skoda, die die offiziellen Autos der Maratona dles Dolomites – Enel liefert, durchgeführt werden. Das Projekt wird vom Italienischen Radsportverband gefördert und möchte vor allem unter den jungen Leuten den kulturellen Wert des Fahrrads in den Vordergrund rücken. Der FCI bietet den Schulen einen erzieherischen und kulturellen Beitrag an, um die neuen Generationen mit Hilfe von Fortbildungsaktionen auf den Gebrauch des Fahrrads vorzubereiten, damit eine tragbare Beweglichkeit gefördert wird. Pädagogische Ziele sind das Bewusstwerden des Einzelnen seiner Bewegungsmöglichkeiten, was auch zum Bewusstsein des eigenen Körpers und Wohlbefindens beiträgt. Daraus ergeben sich verschiedene Aktivitäten und Themenbereiche: motorische und sportliche Tätigkeiten, Gruppenaktivitäten, Teamarbeit, Sportkultur durch Fairness, Achtung vor sich selbst und vor dem Gegner, Gefühl von Zugehörigkeit und Verantwortung und Kontrolle der Aggressivität, um auf das vorrangige Ziel eines zivilisierten Zusammenlebens zu setzen. Das Projekt befasst sich auch mit Sicherheit und Vorbeugung an Hand von Fahrrad-Parcours mit künstlichen und natürlichen Hindernissen, Orientierungsversuchen mit dem Fahrrad, Zeitversuchen, Veranstaltungen mit Regelungen in Zusammenarbeit mit der Schule, Verkehrs- und Ernährungsunterricht. Das Ganze im Rahmen von einer Reihe von Initiativen zum Thema Mechanik des Fahrrads, Ausrüstung, Verkehrsschilder; und ferner Umweltkenntnisse, Orientierungsversuche, Ernährung im Zusammenhang mit Fahrradfahren und Regeln für eine korrekte motorische Tätigkeit. Ergänzt wird das Projekt Pinocchio auf dem Fahrrad durch eine Reihe von Nebenveranstaltungen. Bikes are back in schools. This is thanks to the project by the Italian Cycling Federation (FCI) which very much wanted it to attract youngsters and acquaint them with the culture of cycling. In the Val Badia, about a hundred youngsters from the fourth and fifth years of the primary schools of Badia, Corvara and Longiarù, a hamlet of San Martino are involved. The project has been implemented thanks to the coordination by Susann Tavella and support from Skoda which supplies the official cars for the Maratona dles Dolomites – Enel. The Pinocchio on a bike project is promoted by the Italian Cycling Federation and aims to develop, especially amongst young people, the cultural heritage of the bicycle. The FCI offers schools its training and cultural contribution to prepare, through an itinerary of growth, the new generations to use bicycles to support sustainable mobility. The educational aims are for each individual to learn the ways of moving, contributing to personal knowledge of the body and well-being. Activities of movement and sport, group experiences, team work, sporting culture through loyalty, self-respect and respect for the opponent, a sense of belonging and responsibility and control of aggressiveness contribute to reaching the priority objective which is civil co-existence. The project also includes safety and prevention through routes to develop bicycle skills with artificial and natural obstacles, cycling orientation tests, time trials, events with regulations shared with the school, road safety and food education. All this makes up part of a series of initiatives on bicycle mechanics, equipment and road signs, as well as knowledge of the environment, orientation tests and dietary requirements linked to cycling and the rules for correct movement. The Pinocchio on a bike project also includes a series of parallel events.

Thomas Widmann

25 impressions for the 25th anniversary

Oramai di Maratone ne ho corse diverse ma ogni volta l’emozione è sempre la stessa: una sorta di brivido provocato intanto dal numero dei partecipanti, poi dalla bellezza del paesaggio che si attraversa e quindi anche da un mix di emozioni che nessuna gara al mondo riesce ad offrire. Sì: la Maratona dles Dolomites è certamente l’evento più emozionante cui ho partecipato. E deve essere motivo di orgoglio, per tutti noi altoatesini, se proprio noi la ospitiamo. Sarò al via anche alla prossima edizione, pronto a fermarmi qualche istante sul Pordoi a vedere la lunga fila di ciclisti impegnati nella scalata. Ich habe schon an mehreren Rennen teilgenommen, aber die Aufregung ist immer die gleiche: eine Art Nervenkitzel zunächst wegen der Anzahl der Teilnehmer, dann wegen der Schönheit der Landschaft und schließlich auch wegen eines Mix aus Gefühlen, das dir kein anderes Rennen schenkt. Ja, die Maratona ist mit Sicherheit das spannendste Ereignis, an dem ich teilgenommen habe. Grund zum Stolzsein für uns Südtiroler, da wir schließlich der Austragungsort sind. Ich werde auch an der diesjährigen Veranstaltung am Start stehen und am Pordoi kurz stehen bleiben, um einen Blick auf die lange Schlange der hinauffahrenden Radfahren zu werfen.

92

I have taken part in several Maratonas now but every time the excitement is always the same: a sort of thrill due to the number of participants, then the beauty of the landscape we go through and also a mix of feelings that no other race in the world can give you. Yes: the Maratona dles Dolomites is definitely the most thrilling event I have taken part in. And it has to be a motive of pride, for us South Tyroleans, if we are the hosts. I will be at the starting line at the next edition, ready to stop for a few moments on the Pordoi and to see the long line of cyclists engaged in the climb.


CENTRO NAZIONALE TRAPIANTI THE ITALIAN NATIONAL TRANSPLANT CENTRE IN BICICLETTA DOPO IL TRAPIANTO! Il Centro Nazionale Trapianti (CNT) è un organo tecnico del Ministero della Salute, istituito con la legge del 1 aprile 1999 n.91 presso l’Istituto Superiore di Sanità per promuovere, coordinare e indirizzare l’attività di donazione e trapianto di organi, tessuti e cellule in Italia. In particolare il Centro raccoglie ed elabora i dati su donazione, trapianto e iscrizioni alle liste di attesa e definisce le linee guida rivolte ai centri regionali o interregionali per i trapianti allo scopo di uniformare l’attività di prelievo e di trapianto sul territorio nazionale. Inoltre, il CNT promuove l’informazione ai cittadini attraverso progetti di sensibilizzazione sulla donazione degli organi e da alcuni anni dedica particolare attenzione al tema “Trapianti e Sport”, attraverso la promozione di iniziative sportive e di carattere scientifico. Il progetto “Trapianto…e adesso Sport”, promosso dal CNT in collaborazione con l’Istituto Superiore di Sanità, il Centro Studi Isokinetic, l’Università di Bologna, Impresa e Sport di Giorgio Cimurri, la Maratona dles Dolomites - Enel, la Novecolli di Cesenatico, l’Aned e l’Aido, ha l’obiettivo di diffondere tra i trapiantati l’importanza dell’attività fisica dopo l’intervento e di sostenere la ricerca scientifica in materia. Incentivare la pratica sportiva per ridurre l’insorgenza di malattie legate al trapianto: con questo spirito, venti atleti trapiantati parteciperanno anche quest’anno alla Maratona dles Dolomites - Enel. Affrontare le vette delle Dolomiti, per la squadra dei ciclisti trapiantati, è la testimonianza di come si possa tornare a praticare una vita normale dopo il trapianto, coltivando la passione per lo sport!

CYCLING AFTER A TRANSPLANT! The Italian National Transplant Centre (CNT) is a technical body of the Ministry of Health; the law n° 91 dated 1st April (1999) states that CNT is located at the National Institute of Health premises. CNT promotes, coordinates and addresses different activities related to national organs, tissues and cells donation and transplantation. In particular, CNT reports and processes data involving donation, transplantation and management of the waiting lists; besides, CNT defines protocols and guidelines for the activity carried out by the Interregional and Regional Centres in order to level retrieval and transplantation activities in Italy. Moreover, CNT promotes information through different projects based on public awareness in the field of organ donation and, in the last few years, it has dedicated particular attention to the theme of “Transplant and Sport”, supporting sport and scientific initiatives. Among these, a project by the name of “Trapianto…e adesso sport” (“Transplantation…and Sport now”) was launched a few years ago in order to promulgate among transplanted patients the importance of physical activity and support scientific research in this area. This project is promoted by CNT with the partnership of the National Institute of Health, Centro Studi Isokinetic, Università di Bologna, Impresa e Sport di Giorgio Cimurri, Maratona dles Dolomites - Enel, Novecolli di Cesenatico, Aned and Aido. In order to show how physical training can reduce the occurrence of graft-related diseases, twenty transplanted athletes will participate to the Maratona dles Dolomites - Enel, for the fifth year running. The challenge of Dolomites peaks by this group of athletes represents the possibility for every transplanted person to return to everyday life, sport practice included!

Manfred Mölgg Oramai sono un fedelissimo della Maratona: ne ho disputate cinque edizioni facendo tutti i percorsi. È una manifestazione fantastica che va comunque affrontata con la massima preparazione soprattutto se si vuol fare un buon tempo. Un paio d’anni fa sono riuscito a fare il medio in meno di 4 ore e questo è un ottimo risultato. Fra l’altro questa gran fondo mi è utile anche per preparare la stagione sugli sci. Ma come non evidenziare lo straordinario contesto in cui si corre, al cospetto delle Dolomiti? Ich bin ein treuer Anhänger der Maratona, nachdem ich fünfmal teilgenommen habe und alle Strecken gefahren bin. Eine phantastische Veranstaltung, die allerdings mit der bestmöglichen Vorbereitung in Angriff genommen werden sollte, vor allem wenn man eine gute Zeit erreichen will. Vor ein paar Jahren habe ich die mittlere Strecke in weniger als 4 Stunden geschafft, das ist ein ausgezeichnetes Ergebnis. Das Langstreckenrennen ist für mich außerdem eine nützliche Vorbereitung für die Skisaison. Aber im Mittelpunkt steht vor allem der herrliche Rahmen der Maratona mit dem Blick auf die Dolomiten. I am now a faithful fan of the Maratona: I have taken part in five editions, doing all the routes. It is a fantastic event but it must be tackled with the greatest preparation, especially if you want to set a good time. A couple of years ago I was able to cover the medium route in less than 4 hours and this is an excellent result. This long-distance race is also useful for me to get ready for the season on skis. Then there is also the extraordinary setting where the race is held, in the Dolomites!

25 impressions for the 25th anniversary Centro Nazionale Trapianti Istituto Superiore di Sanità Viale Regina Elena 299 00161 Roma Info: Ufficio Comunicazione CNT Tel. 06 4990 4040 e-mail: comunicazione.cnt@iss.it

93


Jury Chechi E’ la granfondo ciclistica più bella del mondo. Non ci sono paragoni vista la partecipazione ed i luoghi straordinari che attraversa. Ne ho corso due edizioni e mi sono molto divertito. Non vedo l’ora di partecipare anche alla terza che coincide con i 25 anni della Maratona. In questa occasione vorrei fare un augurio alla manifestazione, sempre ottimamente organizzata: che possa continuare a lungo ad essere quella che è stata finora. Cioè un pretesto perché tanta gente possa restare un giorno assieme nel cuore delle Dolomiti e poter assaporare il grande fascino per divertirsi, facendo comunque fatica nel pedalare, e per poter contribuire anche alla solidarietà. Es ist das schönste Langstreckenrennen der Welt. Unvergleichlich wegen der Teilnahme und der wunderschönen Umgebung. Ich bin zweimal dabei gewesen und habe mich sehr vergnügt. Ich freue mich sehr auf meine dritte Teilnahme, die mit dem 25. Jubiläum der Maratona zusammenfällt. Zu diesem Anlass möchte ich der immer ausgezeichnet organisierten Maratona wünschen, dass sie noch lange so bleibt, wie sie bisher gewesen ist. Nämlich ein Vorwand, damit so viele Menschen einen Tag lang im Herzen der Dolomiten zusammen sein können, die Landschaft genießen, sich unter Anstrengung vergnügen und dabei auch einen Beitrag zur Solidarität leisten können.

IL PIATTO “SANO E CON GUSTO” DELLA MARATONA “GUT UND GESUND” – DER MARATONA GENUSSTELLER A TASTY, HEALTHY DISH FOR THE MARATHON

L

It is the most beautiful long-distance cycling race in the world. There’s no comparison considering the participation and the extraordinary places along the route. I’ve been in two editions and I had a great time. I can’t wait to take part for the third time, which coincides with the 25th anniversary of the Maratona. I would like to take this opportunity to wish the event, which always has an excellent organization, to continue being for a long time what it has been so far, i.e. an excuse so that a lot of people can spend a day together in the Dolomites and appreciate their great appeal to enjoy themselves, even making great efforts to pedal, and also to be able to contribute to the action of solidarity.

Dott. LUCIO LORUSSO

94

a proposta gastronomica, a base di prodotti tipici dell’Alto Adige-Südtirol, studiata appositamente dal dott. Lucio Lorusso, nutrizionista e specialista in Scienza dell’Alimentazione, mira ad agevolare i ciclisti nella performance sportiva. Il piatto consiste in un “Gulash di manzo e spätzle di grano saraceno con speck Alto Adige IGP e formaggio di malga”. Al piatto si consiglia di abbinare un vino Alto Adige Pinot Nero. Il Gulash è una ricetta che si ritrova nella tradizione della gastronomia austro-ungarica e quindi, secondo prassi storicogeografica, anche tra le specialità della cucina altoatesina. La proposta del Piatto della Maratona 2011 prevede l’utilizzo della carne di manzo, che potrebbe essere sostituita anche da selvaggina o da taglio magro di maiale. Per bilanciare la parte proteica della ricetta, questo “spezzatino” è servito con i tipici spätzle altoatesini, preparati però con la farina di grano saraceno, ricca di fibra e a basso indice glicemico: una fonte di carboidrati a lento assorbimento, ideale per tutti gli sportivi. Un buon contorno di verdure crude o cotte al vapore, una porzione di frutta fresca e un bicchiere di vino rosso completano il pasto in un corretto bilanciamento dei nutrienti principali, soprattutto per chi svolge regolarmente attività fisica. Tradizione quindi, ma in una raffinata miscela di profumi e sapori, che testimoniano la perfetta compatibilità fra gusto, piacere della tavola ed equilibrio nutrizionale Il piatto è consigliato da Maria Canins ed è proposto da vari ristoranti locali nell’ambito della “Maratona dles Dolomites – Enel 2011”.


G

esund ernähren, Kraft tanken und dabei noch genießen. Diese Aufgaben erfüllt der Maratona Genussteller, der vom Ernährungswissenschaftler Dr. Lucio Lorusso untersucht und gezielt zur Stärkung der Radsportler entwickelt wurde. Das Gericht besteht aus einem „Gulasch mit Spätzlen aus Buchweizenmehl mit Südtiroler Speck g.g.A. und Almkäse“ Der ideale Wein zu diesem Gericht ist ein Südtiroler Blauburgunder.Das Gulasch ist nach einem Rezept bereitet, das von der gastronomischen Tradition Österreich-Ungarns herrührt und daher gehört es aus historisch-geographischen Gründen zu den Spezialitäten der Südtiroler Küche. Für das angebotene Gericht zum Radmarathon „Maratona dles Dolomites – Enel 2011“ verwendet man Rindfleisch, das auch durch Wildbret oder mageres Schweinefleisch ersetzt werden kann. Um die Proteinbilanz auszugleichen, wird dieses Gulasch mit typischen Südtiroler Spätzlen serviert, die jedoch aus dem faserreichen Buchweizenmehl mit niedrigem glykämischen Index bereitet werden. Dieses ist nämlich ein guter Lieferant für Kohlehydrate, die nur langsam resorbiert werden, daher für alle Sportler optimal geeignet. Eine gute Beilage aus rohem oder dampfgegarten Gemüse, eine Portion Obst und ein Glas Rotwein vervollständigen das Gericht, das die wichtigsten perfekt ausgewogenen Nährstoffe vor allem für jene enthält, die regelmäßig Sport betreiben. Dieses ist ein traditionelles Gericht, das zugleich mit einer raffinierten Mischung aus erlesenen Düften und Farben die perfekte Kompatibilität zwischen Geschmack, Esskultur und ausgeglichener Ernährung schafft. Der Maratona Genussteller hat bereits prominente Befürworter: Radlegende Maria Canins empfiehlt ihn. Das Gericht wird im Rahmen des „Maratona dles Dolomites – Enel 2011“ und während der ganzen Sommersaison von mehreren Restaurants in Alta Badia angeboten.

T

he dish, containing typical products from South Tyrol, has been specially developed by Dr. Lucio Lorusso, a nutritionist and Food Science specialist and aims to improve cyclists’ performance. The dish is “goulash with buckwheat pasta, speck Alto Adige PGI and farmhouse cheese”. The suggested wine pairing is a South Tyrol Pinot Nero. Goulash is a recipe that is part of AustroHungarian tradition and therefore, for historic and geographical reasons, also part of the cuisine of the Alto Adige-South Tyrol region. The dish for the “Maratona dles Dolomites – Enel 2011” contains beef, which can be substituted for game or a lean cut of pork. To balance the protein in the recipe, this stew is served with typical South Tyrol spätzle (a type of pasta-dumpling) made with buckwheat, which is full of fibre and has a low glycemic index: it is a source of complex carbohydrates, ideal for sports activities. The meal is completed by a side dish of salad or steamed vegetables, a portion of fresh fruit and a glass of red wine, for a correct balance of main nutrients, especially for those who regularly practise sports.This is tradition in a refined mix of scents and flavours and perfect compatibility between taste, the pleasures of good food and balanced nutrition. The dish is suggested by Maria Canins and is available in various local restaurants as part of the “Maratona dles Dolomites – Enel 2011”.

Marino Bartoletti Solo un poeta poteva inventare la “nostra” Maratona: i poeti possono parlare coi libri, con le parole, coi versi, ma anche con le opere, coi gesti e col cuore. Questo poeta è Michil Costa. Dalla “Maratona” - ma anche dalla mia Val Badia che scoprii bambino prima che diventasse la Disneyland delle montagne - si torna sempre, se non migliori, certamente “meno peggiori” di come ci si è arrivati. Con qualche piccolo mattoncino d’orgoglio in più, col cuore massaggiato da sentimenti non abitualmente frequentati: con l’animo incredibilmente più sereno (anche noi che preferiamo un sorriso in più scambiato al ristoro, al fanatismo della posizione in classifica; anche noi militi ignoti del numero 5000 in su). Frequento e racconto lo sport da ormai molte decine di anni, ma c’è una cosa (una delle tante per cui sono grato a Michil) che ogni volta mi accorgo che io stesso non avrei parole per raccontare: l’alba sul Campolongo al fianco di migliaia di fratelli che pedalano felici. Incomincio a pensare che il Paradiso debba essere qualcosa di simile.

Credo sia doveroso sottolineare il clamoroso sviluppo della Maratona in questi 25 anni: chi se lo immagina che si sarebbe arrivati a 9 mila concorrenti dopo l’inizio in cui la manifestazione voleva essere soltanto un’escursione? Ne ho corse poche di edizioni e quando mi sono presentata al via ho sempre preferito pedalare in mezzo al gruppo per ascoltare le osservazioni, i commenti ed anche le poche critiche. Non ho mai guardato né ai tempi né tantomeno alla classifica: la Maratona è anche e soprattutto questo. Ich glaube, dass es sich gebührt, die sensationelle Entwicklung der Maratona in diesen letzten 25 Jahren hervorzuheben. Wer hätte sich vorgestellt, dass man 9000 Konkurrenten erreicht hätte nach einem Anfang, bei dem das Ganze nur ein Ausflug sein wollte? Ich war nur bei wenigen Ausgaben dabei. Als ich am Start stand, habe ich es immer vorgezogen, in der Gruppe zu fahren, um Kommentare, Beobachtungen oder auch die seltenen Kritiken zu hören. Ich habe mich nie um die Fahrzeit und erst recht nicht um die Rangliste gekümmert: die Maratona ist auch und vor allem das. I think that the exceptional development of the Maratona over the past 25 years has to be underlined: whoever imagined that there would be as many as 9 thousand contestants after the start when the event was only to be an excursion? I have raced in few editions and when I arrived at the starting line I always preferred cycling in the middle of the group to listen to the observations, comments and also the few criticisms. I have never paid attention to the times or ranking: this is also, and above all, what the Maratona is about.

25 impressions for the 25th anniversary

Only a poet could invent “our” Maratona: poets can speak with books, words and verses, but also with achievements, gestures and the heart. This poet is Michil Costa. You always come back from the “Maratona” – but also from my Val Badia which I discovered as a child, before it became the Disneyland of mountains – perhaps not better but certainly “not as bad” as when you arrived. With a few more small bricks of pride, with your heart massaged by feelings that you do not usually have, with the soul incredibly more serene (even we who prefer another smile exchanged at the refreshment point to the fanaticism of the position in the ranking; even us, the unknown soldiers from number 5000 upwards). I’ve been involved in sport and have written about it for many decades now but there is one thing (one of the many for which I am grateful to Michil for) that every time I realize I would not have the words to describe it: dawn over Campolongo alongside thousands of brothers who are happily cycling along. I’m beginning to think that Paradise must be something like that.

25 impressions for the 25th anniversary

Nur ein Dichter konnte „unsere“ Maratona erfinden. Dichter sprechen mit Büchern, Worten, Versen, aber auch mit Taten, Gesten und mit dem Herz. Ein solcher Dichter ist Michil Costa. Von der Maratona – aber auch von meinem Gadertal, das ich als Kind entdeckte, bevor es zum Disneyland der Berge wurde – kehrt man immer wenn nicht besser, so doch “weniger schlecht” als zuvor zurück. Mit ein paar Steinchen Ehrgeiz mehr und mit gestärktem Herz durch die ungewohnten Gefühle: mit unglaublich ruhigerem Gemüt (auch wir, die wir mehr Wert auf ein Lächeln an der Verpflegungsstelle als auf die Position in der Rangliste legen; auch wir Unbekannte Soldaten mit Nummern ab 5000). Ich verkehre in der Sportwelt und erzähle sie seit vielen Jahren, hier gibt es aber etwas, für das auch ich keine Worte finde (eine der vielen Dinge, für die ich Michil dankbar bin): es ist das Morgengrauen am Campolongo neben Hunderten von Brüdern, die mit Freude in die Pedale treten. Ich beginne zu glauben, dass das Paradies etwas Ähnliches sein muss.

s

nin a C a Mari

95


Messaggio pubblicitario / Retlam

Massimo impegno. Cun döt l’impëgn.

Raggiungere gli obiettivi. Il successo è la sintesi di numerosi fattori. Duro lavoro, massimo impegno e forza mentale non sono determinanti solo nello sport. Raiffeisen, il partner giusto in tutte le questioni finanziarie, sostiene lo sport locale per consentirvi di raggiungere sempre il vostro traguardo.

Arjunje le travert. Le suzès à tröpes gaujes iadedô. N laûr lezitënt, n impëgn costant y na orentè sterscia n’ôl nia mâ ester tl sport. Raiffeisen ne promöi nia mâ le sport, mo é inc´e te dötes les chestiuns finanziares le dër partner che ves dëida rové dessigü al travert.

www.raiffeisen.it


Prova in og ogni momento della giorn giornata la bontà e la fragra di Grissin Bon. fragranza Una linea di prodotti che offre una grande varietà di sapori ed una elevata qualità alimentare, per una vita sana ed equilibrata.

Stuzzica l’appetito e la fantasia. www.grissinbon.it


SPONSORS

DOLOMITI SUPER TROPHY MEN‘S GIANT SLALOM 18.12.2011 NATIONS TEAM EVENT 20.12.2011

MEDIA SPONSORS


COMITATO ALTA BADIA ORIENTEERING

STEFY (0039) 0471 830161 - f (0039) 0471 830998 - CINDI (0039) 0471 839536 - f (0039) 0471 839915 info@ altabadiaorienteering.com - www.altabadiaorienteering.com

IA D A B A LT A IN G IN R E E T N IE R O

S U B S C R IB E N O W ww w. alt ab ad iao rie nte eri ng

.co m

2 - 3 - 4 S E P T E M B E R 2 0 11

COMUNE DI BADIA Provincia Autonoma di Bolzano

COMUNE DI CORVARA IN BADIA Provincia Autonoma di Bolzano


Centro Ricerche

www.mapeisport.it - mapeisport@mapeisport.it - tel. +39.0331.575757

Test e programmi di allenamento per sportivi di ogni livello BIOMECCANICA • Posizionamento in bicicletta • Posizionamento dinamico delle tacchette • Analisi del bilanciamento delle spinte TEST DI VALUTAZIONE • Potenza aerobica (VO2 max) • Soglia anaerobica (ventilatoria e lattacida) • Potenza anaerobica (Wingate e sprint) ALLENAMENTO • Tabelle individualizzate • Tabelle basate sulla FC e sui watt • Allenamento online www.mapeisport.it/MCT

Convenzioni con società sportive Il Centro Ricerche MAPEI per lo Sport è a Castellanza (VA), in via Don Minzoni, 34 (a metà strada tra Milano e l’aeroporto di Malpensa)

1996-2011

• 15 anni di assistenza agli atleti • Ricerca scientifica e divulgazione della cultura sportiva


Werbeinformation. Die Konditionen und Informationsblätter liegen zur Einsicht bei unseren Beratern und in allen unseren Filialen auf bzw. sind unter www.volksbank.it abrufbar. Informazione pubblicitaria. Le condizioni e i fogli informativi sono a disposizione del pubblico in tutte le nostre filiali, presso i nostri consulenti o su www.bancapopolare.it

sms b@nking, die Bank in Ihrer Hand: Handy aufladen, Kontostand und -bewegungen abfragen … Infos in Ihrer Filiale oder unter www.smsbanking.it

sms b@nking, la banca in un palmo di mano: ricarica cellulare, richiesta saldo e movimenti… Informazioni presso la tua filiale o su www.smsbanking.it

Willkommen im Leben La vita ti aspetta

www.volksbank.it · www.bancapopolare.it

Volksbank Banca Popolare


Il Caffè al Ginseng per Vincere la tua corsa! Il PiÚ Buono di tutti

Energizzante e Stimolante

Oltre 20 Milioni di tazze servite ogni anno!

www.natfood.it natfood@natfood.it


La rivista dei Campioni

e s e m la i n co g O di e in

0 0 e 8 n i g a p di de n

La rivista dei Praticanti

a o r G lism c i C Redazione, Amministrazione Abbonamenti Via Capogrossi, 50 - 00155 Roma Tel. 06/2285728, fax 06/22755018

Sede Direzione (Centro Sud e Isole) Tel. 06/2285728, fax 06/22755018 Sede Nord Tel. 0362/75731, fax 0362/341404

La rivista dei Bikers

Sede Triveneto Tel. 0424/529833, fax 0424/586214 Sede Emilia Romagna Tel. 0547/631906, fax 0547/635773

www.compagniaeditoriale.it


BIKE MORE TO ZERORH. COM

Zerorh+ sportglasses Gotha: occhiale ufficiale delle squadre di ciclismo Lampre e Saxo Bank.

rh+ activewear Powerlogic Olympic Frame Bibshort


SUMMER’11

LOVE OF LIFE

by Boutique Monika Corvara www.luistrenker.com



25° Maratona dles Dolomites