



When every detail matters, only a top-tier performance saddle can sustain a champion’s relentless drive, delivering unrivaled comfort and control from start to finish.
“Lüm” secondo Michil Costa
“Lüm” according to Michil Costa
“Lüm” secondo Arno Kompatscher
“Lüm” according to Arno Kompatscher
Il logo “Lüm” The “Lüm” logo
“Lüm” secondo Don Paul Renner
“Lüm” according to Don Paul Renner
“Lüm” secondo Sirio Talmon
“Lüm” according to Sirio Talmon
La Principessa della Luna e i Monti Pallidi
The Princess of the Moon and the Pale Mountains
Beneficenza 2024 Charity 2024
Beneficenza 2025 Charity 2025
“Lüm” secondo
Abha Valentina Lo Surdo
“Lüm” according to Abha Valentina Lo Surdo
Castelli: una maglia che ti fa brillare
Castelli: a jersey that makes you shine
Gilet in tessuti tecnici Carvico Vest in Carvico technical fabrics
Riepilogo e albo d'oro Participants summary and hall of fame
Novità News
Il piatto del ciclista The cyclist’s plate
Grazie volontari
Thank you volunteers
Media partner:
Michil Costa
Presidente del comitato organizzatore della Maratona
President of the Maratona organisation committee
Dal nulla non nasce nulla. Dalla luce nasce tutto: la pianta che si apre al mattino, Il pianto di un bimbo che viene al mondo. L’energia stessa del mondo viene dalfotone che vibra nell’aria e dà forma all’universo. La Luce abita sempre il nostro pensiero perché la luce è vita. Nei poemi sacri dell’India, la luce è il principio che dissolve l’ignoranza, che guida l’anima fuori dall’oscurità. “Tamaso mā jyotir gamaya”, recita una delle invocazioni più antiche: portaci dalla tenebra alla luce. La luce è ciò che ci spinge a salire, a cercare il passo giusto, a guardare oltre la curva. È creazione pura. È dolcezza che scalda e forza che muove. E la luce segna sempre un passaggio. C’è sempre un prima e un dopo la luce. Il prima è attesa, silenzio, possibilità. Il dopo è visione, consapevolezza, nuova vita. Così è anche la Maratona: un prima fatto di preparazione e sogni, un dopo fatto di conquiste, emozioni, memoria. E voi, che pedalate con coraggio tra le Montagne, questa luce la conoscete bene. Non è solo quella del sole, ma anche quella negli occhi di chi aspetta a bordo strada. La Maratona è più di una gara. È rinascita, incontro. Un atto di bellezza.
E allora, pedaliamo GUIDATI dalla luce. Partiremo al mattino quando ancora è nascosta e la vivremo durante. Cerchiamola. Diventiamo anche noi parte della sua creazione.
Benvenuti alla Maratona dles Dolomites-Enel 2025
"L’energia stessa del mondo viene dalfotone che vibra nell’aria e dà forma all’universo.
La Luce abita sempre il nostro pensiero perché la luce è vita."
From nothing comes nothing. From light comes everything: the plant that opens in the morning, the cry of a baby coming into the world. The energy of the world itself comes from the photon that vibrates
"The
energy of the world itself comes from the photon that vibrates in the air and gives form to the universe"
in the air and gives form to the universe. Light always inhabits our thoughts because light is life. In the sacred poems of India, light is the principle that dissolves ignorance, that guides the soul out of darkness. 'Tamaso mā jyotir gamaya', recites one of the oldest invocations: bring us from darkness to light. Light is what impels us to ascend, to seek the right step, to look beyond the curve. It is pure creation. It is sweetness that warms and strength that moves. And light always marks a passage. There is always a before and an after light. The before is waiting, silence, possibility. The after is vision, awareness, new life. So is the Maratona: a before made of preparation and dreams, an after made of achievements, emotions, memory. And you, who cycle courageously through the mountains, know this light well. It is not only that of the sun, but also that in the eyes of those waiting by the roadside. The Maratona is more than a race. It is rebirth, encounter. An act of beauty.
So, let us pedal GUIDED by the light. Let us start in the morning when it is still hidden and live it during. Let us look for it. Let us also become part of its creation.
Welcome to the Maratona dles Dolomites-Enel 2025
la luce, nelle prime ore del mattino, si fa strada tra le vette delle Dolomiti con una delicatezza quasi sacra. Non è solo l’inizio di un nuovo giorno: è l’inizio di un viaggio. Ogni ciclista che prende parte alla Maratona sa che quella luce non è soltanto fisica. È simbolo. È guida. È meta.
La Maratona è un percorso di fatica e di bellezza, dove le gambe spingono ma è la mente a reggere il peso del dislivello. In questo cammino, la luce diventa una compagna silenziosa. C’è la luce esterna, che disegna i contorni delle montagne e accende i prati di un verde quasi irreale. Ma c’è anche la luce interiore: quella che ognuno cerca dentro di sé per trovare forza, coraggio, determinazione.
La salita non perdona. Eppure, è proprio lì –tra una curva e l’altra – che la luce si fa più intensa. Quando il respiro è corto e i muscoli bruciano, la mente si apre, e si comprende che non si pedala solo per arrivare, ma per illuminare parti di sé che restano nascoste nella vita di tutti i giorni.
La Maratona è, in fondo, un’alba che si rinnova ogni anno. È un momento in cui la luce incontra l’uomo nel suo stato più puro: fragile ma deciso, piccolo ma immenso nel suo sforzo di salire. E quando, finalmente, si taglia il traguardo, non è solo il sole che brilla sul viso: è la luce della consapevolezza, della conquista, dell’essere arrivati un po’ più in alto – fuori e dentro di sé.
A tutte e a tutti voi, un caro saluto e un sincero augurio per una maratona illuminata.
La Maratona è un percorso di fatica e di bellezza, dove le gambe spingono ma è la mente a reggere il peso del dislivello.
at dawn, light gently filters through the peaks of the Dolomites, almost as if nature itself is holding its breath. It’s more than the start of a new day—it’s the beginning of a journey. Every cyclist who rides the Maratona knows that this light is not only something we see. It’s a symbol. A guide. A goal.
The Maratona is a path of effort and beauty, where the legs do the pushing but it’s the mind that bears the weight of the climb. Along the way, light becomes a quiet companion. There’s the light outside—the one that draws the contours of the mountains and turns the meadows into an almost surreal green. But there’s also an inner light: the one we seek within ourselves when we need strength, courage, and resolve.
The climb is unforgiving. Yet it is there—between one switchback and the next—that the light shines brightest. When breath runs short and
muscles burn, the mind opens, and we understand that we are not riding just to reach the finish, but to bring something within us into the light—something that stays hidden in the noise of everyday life.
The Maratona, in many ways, is a sunrise that returns each year. It is a moment when light meets the human being in its truest form: fragile yet determined, small yet immense in its effort to rise. And when the finish line is finally crossed, it’s not only the sun that shines on our faces— it’s the light of awareness, of achievement, of having climbed a little higher, both outwardly and within.
To each and every one of you, I send my warmest greetings and heartfelt wishes for a truly radiant Maratona.
The Maratona is a path of effort and beauty, where the legs do the pushing but it’s the mind that bears the weight of the climb.
Dr. Arno Kompatscher
Presidente della Provincia Autonoma di Bolzano
President of the Autonomous Province of Bolzano
Foto: Ivo Corrà
Illuminare, illuminarsi, vedere la luce, uscire dal buio; quanti messaggi vi possono essere dalla parola Lüm - Luce. Il nuovo logo è compatto, solido, ma tagliato totalmente dai raggi del sole, segnato profondamente e completamente dalla luce, una linea sottile ma in grado di lasciare un segno netto.
La M finale ricorda il logo della Maratona ma rappresenta la cima del Sassongher che si illumina ogni anno magicamente alle 6.30 del mattino mentre attendiamo la partenza, una sorta di rassicurazione, di carezza per tutti i ciclisti trepidanti.
Tuttavia questa è solo una veloce simbologia, illuminarsi è molto di più, illuminarsi è trovare la propria luce interiore che ci deve segnare profondamente come i raggi del logo, il nostro cambiamento deve avvenire nel corso della nostra vita per riuscire a veder oltre il buio e continuare nel nostro cammino.
To illuminate, to light up, to see the light, to emerge from darkness: how many messages can be drawn from the word Lüm – Light. The 2025-Maratona theme logo is compact and solid, yet completely shaped by the rays of the sun, deeply and entirely marked by light, a thin line capable of leaving a clear imprint.
The final M resembles the Maratona logo but also represents the peak of Sassongher mountain, which is magically illuminated every year at 6:30 a.m. as we await the start of the race, offering a kind of reassurance, a gentle touch for all the excited cyclists.
However, this is just a quick symbolization. Lighting up means much more. To illuminate oneself is to find one's inner light, which must mark us deeply like the rays in the logo. Our transformation must occur throughout our lives, helping us to see beyond the darkness and continue on our journey.
Don Paul Renner
Teologo Theologian
“Possiamo perdonare un bambino quando ha paura del buio. La vera tragedia della vita è quando un uomo ha paura della luce.”
"Dio disse: 'Sia la luce!' E la luce fu. Dio vide che la luce era cosa buona" (Gen 1,3). La Bibbia 3000 anni fa descriveva così l’inizio della creazione; la scienza ha confermato poi che, poco dopo il Big Bang, la luce si separò dalla materia. Grazie alla luce nacquero le piante, che trasformano la luce solare in energia per loro e per gli altri viventi, creando l’atmosfera e la biosfera essenziali alla vita.
Gli esseri umani, oltre alla luce fisica, necessitano della luce spirituale, come recitano i salmi: “Il Signore è la mia luce e la mia salvezza, di chi avrò timore?” (Sal 27,1) e “Lampada per i miei passi è la tua parola, luce sul mio cammino” (Sal 119,105).
I profeti ammoniscono di servire la luce con trasparenza: “Guai a quelli che chiamano bene il male, e male il bene, che cambiano le tenebre in luce” (Is 5,20).
Nel Nuovo Testamento, la luce è Gesù, la Parola di Dio che ci in-
segna verità e amore. “Veniva nel mondo la Luce vera, quella che illumina ogni uomo” (Gv 1,18s).
Gesù ci esorta a trovare e a far brillare la luce che è in noi: “Voi siete la luce del mondo” (Mt 5,14). Occorre dunque comportarsi da figli della luce, perché “il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità” (Ef 5,8s), ricordandoci con le parole di San Giovanni che: “chi dice di essere nella luce e odia suo fratello, è ancora nelle tenebre” (1 Gv 2,9).
Platone sentenziava: “Possiamo perdonare un bambino quando ha paura del buio. La vera tragedia della vita è quando un uomo ha paura della luce.” Siamo tutti in cammino verso la luce. E come ci ricorda Papa Francesco nella sua Evangelii Gaudium: “Bisogna riconoscere sé stessi come marcati a fuoco da tale missione di illuminare, benedire, vivificare, sollevare, guarire, liberare.”
"God said: 'Let there be light!' And there was light. God saw that the light was good" (Genesis 1:3). The Bible, 3,000 years ago, described the beginning of creation in this way; science later confirmed that, shortly after the Big Bang, light separated from matter. Thanks to light, plants were born, transforming solar energy into sustenance for themselves and for other living beings, creating the atmosphere and biosphere essential for life.
Human beings, in addition to physical light, need spiritual light, as the Psalms declare: "The Lord is
my light and my salvation, whom shall I fear?" (Psalm 27:1) and "Your word is a lamp to my feet, and a light to my path" (Psalm 119:105).
The prophets warn us to serve the light with transparency: "Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness" (Isaiah 5:20).
In the New Testament, light is Jesus, the Word of God who teaches us truth and love. "The true light, which gives light to everyone, was coming into the world" (John 1: 18s).
Plato said: "We can forgive a child who is afraid of the dark. The real tragedy of life is when a man is afraid of the light."
Jesus urges us to find and let the light within us shine: "You are the light of the world" (Matthew 5:14). Therefore, we must live as children of the light, because "the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth" (Ephe-
sians 5:8s), remembering with the words of Saint John that "whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness" (1 John 2:9).
Plato said: "We can forgive a child who is afraid of the dark. The real tragedy of life is when a man is afraid of the light."
We are all on a journey toward the light. And as Pope Francis reminds us in his Evangelii Gaudium: "We must recognize ourselves as marked by the mission to enlighten, bless, vivify, uplift, heal, and liberate."
Sirio Talmon
Ciclista amatoriale appassionato e testimone della sindrome di Guillain-Barré
Passionate amateur cyclist and Guillain-Barré syndrome advocate.
Sirio Talmon, 42 anni, di Canazei, è stato colpito nel 2022 dalla rara sindrome di Guillain-Barré in forma acuta, che gli ha provocato danni permanenti al sistema nervoso. Dopo mesi di riabilitazione, la bicicletta è diventata la sua unica possibilità di movimento quasi normale.
Per diffondere un messaggio di speranza e di luce, Sirio parteciperà alla 38ª edizione della Maratona dles Dolomites – Enel e, nel settembre 2025, attraverserà in bici gli Stati Uniti: 5.750 km da New York a Santa Monica.
“D’un tratto è come se qualcuno avesse schiacciato un pulsante che ti spegne. Ti ritrovi nel buio più profondo, senza sapere dove sei, senza più una direzione né una meta. L’unica cosa certa è che quel buio o è la fine, o è un nuovo inizio. Per questo cominci a girovagare nell’oscurità per cercare uno spiraglio di luce che ti dia la possibilità di tornare a vivere… o
Sirio Talmon, 42, from Canazei, was struck in 2022 by the rare and acute form of GuillainBarré syndrome, which caused permanent damage to his nervous system. After months of rehabilitation, the bicycle became his only way to move with something close to normality. To share a message of hope and light, Sirio will take part in the 38th edition of the Maratona dles Dolomites – Enel, and in September 2025, he will cross the United States by bike: 5,750 km from New York to Santa Monica.
"All of a sudden, it’s as if someone had flipped a switch and turned you off. You find yourself in total darkness, with no idea where you are, with no direction, no destination. The only certainty is that this darkness is either the end… or a new beginning. So you start wandering through it, searching for a glimmer
per lo meno provarci. Io ce l’ho fatta. Dicembre 2022. Una giornata come le altre… ma, di punto in bianco, tutto cambia. Ti ritrovi paralizzato per colpa di un batterio che ti distrugge il sistema nervoso, e non sai cosa fare. Ti ritrovi in ospedale, attaccato a delle macchine e circondato da dottori che cercano di capire cosa sta succedendo… per giorni, il buio. Poi, d’un tratto, qualcosa si muove: un micro impulso. Da lì capisci che la luce, cercata e poi trovata, sta cominciando prepotentemente a prendere spazio dentro di te. Quella luce diventa sempre più forte, potente. Fa sì che la tua persona di prima non
esista più. Da ora in poi c’è solo quella nuova, in grado di dimostrare al mondo che nulla è impossibile. Bisogna semplicemente crederci, credere in sé stessi. E ve lo garantisco: se si vuole, si può.
“La vita toglie, la vita dà. Bisogna seguire la propria luce interiore.”
La sindrome di Guillain-Barré, in forma grave, colpisce in media una persona su un milione, recando danni permanenti. A detta dei medici, la mia ripresa è praticamente inspiegabile. Ora sono qua per dire a tutti di non mollare mai… nemmeno nelle situazioni peggiori. La vita toglie, la vita dà. Bisogna seguire la propria luce interiore.”
“Life
of light that might give you a chance to live again—or at least to try. I did it. December 2022. A day like any other… then, out of nowhere, everything changes. You’re suddenly paralyzed, struck by a bacterium that attacks your nervous system.
You don’t know what’s happening. You wake up in a hospital, attached to machines, surrounded by doctors trying to understand what’s going on. Days go by in darkness.
Then suddenly—something moves. A tiny impulse. And in that moment, you understand that the light you were searching for, and finally found, is starting to grow inside you. That light gets stronger, more powerful. It
takes, and life gives. You just have to follow your inner light“ transforms you. The person you were no longer exists. From now on, there’s only this new version of you, ready to show the world that nothing is impossible. You just need to believe—to believe in yourself. And I promise you: if you truly want it, you can do it. The severe form of Guillain-Barré syndrome affects about one in a million people, often causing lasting damage. According to the doctors, my recovery is almost inexplicable. But here I am, to tell everyone: never give up. Not even in the worst moments. Life takes, and life gives. You just have to follow your inner light."
Il programma aggiornato è visibile al seguente link: Please
maratona.it/program
DEPOSITO BICI BICYCLE STORAGE
SCUOLA SCHOOL
MARATONA VILLAGE
MARATONA SHOP
DISTRIBUZIONE PETTORALI
STARTING NUMBER PICK-UP
BADIA - SPONATA
da/from BADIA
PARTENZA START
SCUOLA MEDIA MIDDLE SCHOOL
da/from SAN CASSIANO
SOLO PER LA PARTENZA ONLY FOR THE START
PARCHEGGIO CABINOVIA CABLE CAR PARKING
SKI WORLD CUP SLOPE „GRAN RISA“
SOLO PER LA PARTENZA ONLY FOR THE START
da/from CORVARA
• La strada tra Corvara e La Villa verrà chiusa al traffico (ciclisti compresi) alle ore 6.10 pertanto i ciclisti sono pregati di regolarsi.
• Chi non sarà entrato in griglia 15 (quindici) minuti prima della partenza verrà automaticamente dirottato nell’ultima griglia di partenza.
• È obbligatorio portare con sé in corsa un kit per le riparazioni delle forature e una mantellina antipioggia. Si consiglia di portarsi appresso qualche indumento di ricambio nell’eventualità di maltempo.
• The road between Corvara and La Villa will be closed to traffic (including cyclists) at 6.10 a.m. The cyclists should therefore take due note.
• Anybody who has not entered the grid 15 minutes before the start will be automatically diverted to the last starting grid.
• It is compulsory to carry a kit for puncture repairs and a waterproof garment during the race. Carry spare clothing in case of bad weather.
F sotto/under 7,00 h M sotto/under 5,20 h F sotto/under 5,00
Gold Tutte le donne che non rientrano nella 1. griglia. All women not starting in the 1st group.
138 km 106 km
M sotto/under 8h M sotto/under 6h
Iscrizioni non a sorteggio: pacchetti, fedelissimi (escluso chi ha diritto ad una griglia precedente). Registrations not subject to the draw: packages, fidelity-members (except those who are entitled to start in an earlier starting group).
Coloro che non rientrano nei limiti di tempo sopraindicati. Iscrizioni non a sorteggio: pacchetti (escluso chi ha diritto ad una griglia precedente). Those who do not come under the time limits shown above. Registrations not subject to the draw: packages (except those who are entitled to start in an earlier starting group).
F = Femmine / Women - M = Maschi / Men
I tempi si basano sulle edizioni del 2021, 2022, 2023 e 2024. Corridori che partiranno in una griglia precedente a quella assegnata verranno squalificati.
Times refer to the 2021, 2022, 2023 e 2024 marathons. Cyclists who start before the assigned group will be disqualified.
At Musixmatch, we believe in the power of words. Every lyric has the potential to illuminate our journey, whether shared with friends, family, or bikemates.
To celebrate the 38th edition of the Maratona Dles Dolomites, we’ve curated a special playlist featuring 38 songs that embody this year’s theme: Light.
Enjoy our rider’s playlist - Waves of Light: 38 Songs to Inspire Your Ride at the 38th Maratona Dles Dolomites.
Scan the code and start listening.
Maximum assistance times
I ristori, assistenza meccanica e sanitaria saranno garantiti fino alla seguente ora:
Refreshments, mechanical and medical assistance will be guaranteed until the following time:
Ristoro Sella ore 11:15 / Refreshment Sella 11.15 a.m.
Passo Campolongo ore 12:00 / Passo Campolongo 12 p.m.
Passo Gardena ore 12:15 / Passo Gardena 12.15 p.m.
Colle S. Lucia ore 12:25 / Colle S. Lucia 12.25 p.m.
Passo Giau ore 14:15 / Passo Giau 2.15 p.m.
Passo Falzarego ore 16:00 / Passo Falzarego 4 p.m.
I controlli automatizzati sono tassativamente obbligatori sia alla partenza che lungo i vari percorsi. Chi anticiperà la partenza o prenderà il via senza il dovuto controllo situato sulla linea di partenza verrà considerato non partito e pertanto non apparirà sull’ordine di arrivo.
Observance of these is mandatory, both at the start and along the chosen route. Anyone starting before the official starting signal is given, or whose start is not registered by the officials, shall be considered a nonstarter and their name will not appear in the results.
Classifica/Results 2024 - 106km Uomini / Men
1. Kirchmair Stefan - A 3:21.38,3
2. Stagni Stefano - I 3:25.38,3
3. Zanrossi Riccardo - I 3:29.13,4 Donne / Women
1. Medri Giulia - I 4:07.33,0
2. Cavallo Martina - I 4:08.13,6
3. Rumsaite Rasa - I 4:09.18,5
Categorie per anni/ Categories per years Uomini / Men Donne/Women 18-29 18-29
and over
TECHNOGYM RIDE: PROGETTATA PER LO SPORT
Con Technogym Ride ti colleghi e inizi ad allenarti: nessuna operazione di setup e tutte le tue app preferite a disposizione. Così sei subito pronto a partire.
Technogym Milano, via Durini, 1 Chiama l’800 70 70 70 o visita technogym.com
a Cernadoi alle
di sicurezza la
è
per
sia alle
ture che ai ciclisti. Dopo quell’ora pertanto non sarà possibile proseguire neanche a proprio rischio. The closure at Cernadoi at 11:50 a.m. is compulsory. For security reasons the road will be closed for cars and cyclists. It is also interdicted to go on at own risk.
INFO PASTA PARTY RANA WC DOCCE/SHOWERS
MARATONA SHOP
DEPOSITO BICI
BICYCLE STORAGE
MASSAGGI MASSAGES
da/from LA VILLA
LIVE TV
da/from LA VILLA
da/from LA VILLA
da/from LA VILLA
Percorso Maratona Maratona Course
Percorso Medio Middle Course
Sellaronda
ACCESSO AL PALAGHIACCIO
ACCESS TO ICE ARENA
PASSO CAMPOLONGO
PASS
verso/to ARABBA
PREMIAZIONI AWARD CEREMONY
da/from COLFOSCO
da/from COLFOSCO
I’m from South Tyrol, the sunny side of the Alps. I feel completely at ease here thanks to ideal weather conditions and seasons that are perfect all year round: refreshing winters, mild springs, hot summers and variegated autumns are what’s needed for special apples like me.
The only, true Daughter of the Alps.
Non si tratta di semplici medaglie, ma di pezzi unici: autentiche testimonianze che riflettono l’armoniosa fusione tra la bellezza naturale delle Dolomiti e l’eccellenza artigianale dei loro creatori.Quest’anno, la medaglia è fortemente legata al tema della luce – LÜM. E perché? Ve lo spieghiamo nelle prossime righe.
Il colore della pietra utilizzata richiama quello delle montagne (in particolare del Sass dla Crusc) durante il fenomeno dell’Enrosadira, che dona una luce magica alle nostre splendide vette. L’enrosadira è un fenomeno ottico tipico delle Dolomiti, in cui le cime si tingono di rosa, arancione e rosso durante l’alba e il tramonto. (Scopri di più su questo fenomeno nell’articolo a pagina 45).
Alla base di queste preziose medaglie ci sono materiali selezionati con cura: 1,5 metri
cubi di robuste tavole di legno di cirmolo, spesse 60 mm. Ma il vero protagonista è la sabbia di pietra rossa, raccolta ai piedi del maestoso Sas dla Crusc (Sasso Santa Croce, a Badia). Proprio lì, dove luoghi e toponimi portano il segno di questa pietra, come “Crëpa cöcena” (pietrone rosso) o “Piz Cöce” (colle rosso). Il processo di creazione inizia con la suddivisione delle tavole di cirmolo in pezzi più piccoli. Su questi, tramite la tecnica della bruciatura, viene applicato il logo LÜM. Successivamente si lavora la pietra rossa: prima viene spaccata, poi macinata fino a diventare una fine polvere. La sabbia ottenuta viene quindi setacciata. Questa polvere viene inserita come riempimento nell’incisione del logo LÜM, per poi essere spazzolata con cura. Dalle tavole, levigate per eliminare ogni eccesso, vengono poi ricavati i dischi in legno – circa 8.000 pezzi. Sul retro
These are no ordinary medals—they are unique pieces, authentic expressions of the harmonious fusion between the natural beauty of the Dolomites and the artisanal excellence of their creators. This year, the medal is deeply connected to the theme of light – LÜM. Why? We'll explain in the following lines.
The color of the stone used recalls the hues of the mountains—particularly the Sass dla Crusc Mountain—during the phenomenon of Enrosadira, which casts a magical glow over our majestic peaks.
Enrosadira is an optical phenomenon typical of the Dolomites, where the mountain summits turn shades of pink, orange, and red at sunrise and sunset. (Read more about it in the article on page 45.)
At the heart of these precious medals lie carefully selected materials: 1.5 cubic meters of swiss stone pine wood boards, each 60 mm thick. But the true protagonist is the red stone sand, collected at the foot of the magnificent Sas dla Crusc (Sasso Santa Croce, in Badia). This is a place where the land itself carries the legacy of the stone, with names like “Crëpa cöcena” (big red rock) and “Piz Cöce” (red hill).
The creation process begins with cutting the swiss stone pine wood boards into smaller pieces. The LÜM logo is then applied using a traditional wood-burning technique. Next comes the red stone, first broken, then ground into a fine powder. This sand is sieved and carefully inlaid into the engraved LÜM logo,
di ogni medaglia viene impresso il timbro con il logo della Maratona dles Dolomites – Enel, la scritta finisher e la data. Infine, viene praticato un foro per l’inserimento del laccetto, trasformando così questi semplici dischi in ricordi tangibili di una sfida epica e di un’esperienza indimenticabile tra le vette dolomitiche.
Questo processo artigianale è stato reso possibile grazie al genio creativo di Daniel Frenes e al prezioso supporto della ditta MALBO SRL. A loro va il nostro più sincero ringraziamento per aver contribuito anche quest’anno alla realizzazione di ottomila medaglie uniche, splendide e cariche di significato.
Ora, il compito di conquistarle spetta a voi!
then gently brushed. From the smoothed boards, around 8,000 wooden discs are cut. On the back of each medal, the Maratona dles Dolomites – Enel logo is stamped, along with the word „finisher“ and the date. A hole is drilled for the ribbon, turning these wooden pieces into tangible memories of an epic challenge and an unforgettable experience among the Dolomite peaks.
This handcrafted process was made possible by the creative vision of Daniel Frenes and the valuable support of MALBO SRL. Our heartfelt thanks go to them for helping bring to life, once again, eight thousand unique, beautiful, and meaningful medals.
Now, it’s your turn to earn them!
When you need to rethink everything how can you make decisions with confidence?
EY-Parthenon integra la consulenza strategica con la capacità di comprendere le operation, attraverso un mindset da investitori e operatori di M&A.
EY-Parthenon mette a disposizione delle trasformazioni strategiche di aziende, private equity e istituzioni le competenze di 25.000 professionisti esperti in Strategy and Transactions.
Parte della più ampia strategia globale di EY, "All in", il nuovo assetto di EY-Parthenon permetterà ai clienti di beneficiare della combinazione di competenze strategiche e M&A con l’incomparabile competenza multidisciplinare degli oltre 400.000
professionisti e specialisti di EY presenti in 150 Paesi nel mondo, integrando revisione contabile, consulenza tecnologica, risk management, assistenza fiscale e legale, fornendo soluzioni innovative, multidisciplinari e cross-funzionali in maniera unica sul mercato.
In un contesto di incertezza geopolitica e di rapida trasformazione tecnologica, la domanda di consulenza sta evolvendo. EY risponde a queste nuove esigenze fornendo
EY-Parthenon combines strategic consulting with deep operational insight, guided by an investor and M&A operator mindset.
EY-Parthenon brings the expertise of 25,000 Strategy and Transactions professionals to support the strategic transformations of companies, private equity firms, and institutions.
As part of EY’s broader global strategy, “All in,” the new EY-Parthenon structure enables clients to benefit from the integration of strategic and M&A capabilities with EY’s unmatched multidisciplinary expertise. This includes the skills of over 400,000 professionals and specialists across 150 countries, spanning audit, technology consulting, risk management, tax, and legal services—delivering innovative, multidisciplinary, and cross-functional solutions in a way that is unique in the market. In a landscape shaped by geopolitical
uncertainty and rapid technological change, the demand for consulting is evolving. EY is responding to these shifting needs by delivering strategic and M&A advisory services that provide tangible, measurable value. With strong execution and implementation capabilities, EY-Parthenon develops solutions that work in practice—not just on paper. Backed by deep industry expertise, significant investment in AI technologies, and an entrepreneurial mindset, EY-Parthenon supports CEOs, entrepreneurs, private equity firms, and institutions at every stage of their transformation journey, helping them shape the future with confidence.
consulenza strategica e M&A, con una notevole capacità di gestire le fasi esecutive e di implementazione, sviluppando soluzioni che funzionano nella pratica, non solo sulla carta. Grazie alle estese competenze settoriali, potenziate da significativi investimenti in tecnologia AI e un approccio imprenditoriale, EY-Parthenon supporta CEO, imprenditori, fondi di private equity e istituzioni in ogni fase del loro percorso di trasformazione, aiutandoli a plasmare il futuro con fiducia.
L’organizzazione di un evento di grandi proporzioni ha bisogno di un lavoro certosino svolto da collaboratori che spingono con molta energia sui tasti del computer e sprintano fra scartoffie, documenti, telefonate e mille altre faccende. Sentiamo cosa ha da dirci in proposito Carolin Pitscheider.
You can also ride the Maratona in the office
The organisation of a large-scale event requires meticulous work carried out by collaborators who push vigorously on computer keys and sprint among paperwork, documents, phone calls, and a thousand other tasks. Let's hear what Carolin Pitscheider has to say about this.
Fai parte dei collaboratori dell’ufficio Maratona: di cosa ti occupi in particolare? / As a member of the Maratona office: what do you do in particular?
Principalmente affianco la collega Cindi nella gestione delle iscrizioni. Inoltre, mi occupo dell’approvvigionamento, del supporto ai capi ristoro (sia lungo il percorso che al pasta party), della gestione degli inviti e non mancano i lavori manuali.
I mainly support my colleague Cindi with managing registrations. I’m also involved in procurement, assist the refreshment station leads (both along the course and at the pasta party), manage guest invitations, and manual tasks.
È molto tempo che collabori per la Maratona?/ Have you been working for the Maratona for a long time?
Dal 2019
Since 2019
Cosa ti piace di più e di meno del tuo lavoro?/ What do you like best and least in your job?
Lavorare con i miei colleghi e con il comitato della Maratona è un vero piacere: siamo una squadra affiatata, ci capiamo al volo e non manca mai il buon umore. Ma quello che apprezzo di più sono i volontari: il loro impegno e i loro sorrisi fanno davvero la
differenza. Senza di loro, nulla sarebbe possibile.
Working with my colleagues and the committee is a real pleasure. We’re a tight-knit team, we understand each other effortlessly and there’s always a positive vibe. But what I appreciate the most are the volunteers: their dedication and smiles truly make a difference. Without them, none of this would be possible.
Cosa mi piace di meno?
I giorni dopo il sorteggio.
What do I like the least? The days after the draw.
Hai una storiella divertente da raccontarci? / Do you have a funny story to tell us?
Una sola? Ce ne sono troppe di divertenti… non basterebbe un intero giornale per raccontarle tutte.
Just one? There are so many funny ones… a whole magazine wouldn’t be enough to tell them all!
Dove sei durante la corsa? / Where are you during the race?
La mattina sono alla partenza, poi vado all’arrivo per occuparmi delle premiazioni.
In the morning, I'm at the start, then I head to the
finish to take care of the awards ceremonies.
Ci sali in bicicletta? Vale a dire, pedali o la guardi solo da lontano? / Do you ride a bicycle? In other words, do you pedal or just watch from afar?
Le uscite in bici da corsa le conto su una mano… ma quest’anno è la volta buona. Promesso!
I can count my road bike rides on one hand… but this year will be the one. Promise!
Quanti chilometri fai in un anno? / How far do you cycle every year?
In un anno? Un chilometro intero. Ma diviso in 12 mesi.
In a year? A whole kilometer. Spread out over 12 months.
Qual è il tuo passo preferito? / Which is your favourite pass? Falzarego
Descrivi la Maratona in tre parole. / Describe the Maratona in three words.
Condivisione, emozione e sfida.
Sharing, emotion and challenge.
di Matteo Righetto
Docente di Letteratura del Paesaggio e Scrittore Presidente del CAI Sez. Livinallongo-Colle Santa Lucia
È la parola ladina per eccellenza. Un termine dal suono poetico e insieme rustico. Soave eppure aspro.
La prima volta che ammirai l'enrosadira ero molto piccolo, ed ebbi la fortuna di vederla proprio dove nacque la leggenda di re Laurino. Era un tramonto novembrino (si sa che nei mesi freddi la dolomia s'infiamma di più) e per qualche minuto la Roda di Vaèl e la Roda del Diavolo si incendiarono d'un arancione incredibile.
Mi emozionai così tanto che tutta quella bellezza addirittura mi turbò, perché nella vita vi sono alcuni momenti che possono far mutare il proprio destino emotivo.
Chiamate anche "monti Pallidi" per via di una leggenda che lega il loro colore alla luce lunare, per ben due volte al giorno le Dolomi-
ti rivelano questo loro grande fascino. Come un’accensione votiva. È un incontro tra roccia e luce ad esprimere, sprigionare, liberare questa magia. Lüm!
Eppure non ravvedo alcuna superbia in questo splendore. Tutt’altro!
Nonostante infatti esse siano le montagne più belle del mondo, sia di primo mattino che al tramonto arrossiscono imbarazzate, come se temessero lo sguardo dell'uomo, per poi impallidire la notte sotto quello delle stelle o della luna. Ancora Lüm!
Ho sempre considerato l'enrosadira come un perenne richiamo alla modestia e al senso del pudore, senza i quali ogni bellezza perde inevitabilmente grazia e seduzione.
Ho sempre considerato l'enrosadira come un perenne richiamo alla modestia e al senso del pudore, senza i quali ogni bellezza perde inevitabilmente grazia e seduzione.
by Matteo Righetto
Professor of Landscape Literature and Writer
President of the CAI Sez. Livinallongo-Colle Santa Lucia
I have always regarded the “enrosadira” as a constant reminder of humility and modesty, without which all beauty inevitably loses its grace and allure.
It is the quintessential Ladin word. A term with a sound both poetic and rustic. Gentle, yet rugged.
The first time I witnessed the “enrosadira” I was very young, and I had the fortune of seeing it right where the legend of King Laurin was born. It was a November sunset (as it's known that in the colder months the dolomite lights up even more), and for a few minutes the Roda di Vaèl and the Roda del Diavolo blazed with an incredible orange glow.
I was so moved that all that beauty actually unsettled me, because in life there are moments that can shift one’s emotional destiny.
Also called the “Pale Mountains” due to a legend linking their color to moonlight, twice a day the Dolomites reveal their great charm. Like a votive flame being lit. It is a meeting between rock and light that expresses, releases, liberates this magic. Lüm!
Yet I sense no arrogance in this splendor. Quite the opposite!
Even though they are the most beautiful mountains in the world, both at dawn and at sunset they blush shyly, as if fearing the gaze of humankind, only to pale again at night under the gaze of the stars or the moon. Lüm, once more!
I have always regarded the “enrosadira” as a constant reminder of humility and modesty, without which all beauty inevitably loses its grace and allure.
Le radici affondano in tempi remoti, custodite dal respiro millenario delle montagne. E sono proprio le montagne ad aver protetto la nostra lingua, che si districa nelle cinque valli sorelle. E se molto è cambiato in questi ultimi tempi, il rispetto per la tradizione, per le radici appunto, è saldo. Importante. Decisivo. Così come non è cambiato quel senso di ospitalità che è parte integrante della nostra cultura. Del resto se non vi accogliessimo con un bundé, o non vi dicessimo giulan, siamo convinti che non sarebbe la stessa cosa. No, non lo sarebbe affatto.
Our roots go back to ancient times, cherished by the millennial breath of the mountains. And it is the mountains that have protected our language, that unravels in the five sister valleys. While much has changed in recent times, the respect for traditions, for our roots, is still intact. Important. Decisive. Nor has the sense of hospitality changed. It is an integral part of our culture. After all, if we did not welcome you with a bundé, or if we did not tell you giulan, we are convinced that it wouldn’t be the same. No, it definitely wouldn’t be.
La dolcezza e la severità, l’imponenza e l’eleganza, la maestosità e la bellezza: sono rari ormai i luoghi che hanno a che fare con il sublime. Le Dolomiti sono fra questi. Non è un caso che siano patrimonio dell’umanità. Il Sassongher, il Sas dla Crusc e tutte le cime che sovrastano l’Alta Badia costringono senza remora alcuna a prendere atto di un’inconfutabile verità: la bellezza esiste. E mai come in questi tempi avvicinarsi alla natura è un’opportunità non solo per ritrovare noi stessi ma indispensabile per immaginare il futuro.
Sweet and stern, formidable and elegant, majestic and beautiful: today places that relate to the sublime are rare. The Dolomites are one of those places. It is no coincidence that they are a UNESCO World Heritage Site. Sassongher, Sas dla Crusc and all the peaks that rear above Alta Badia make us accept, without any hesitation, the undeniable truth that beauty exists. More than ever, approaching nature in these days is not only an occasion to find yourself but it is also essential in imagining the future.
L’Alta Badia è impegnata ad essere una valle responsabile, in modo concreto sul fronte della sostenibilità. Ad oggi è la quarta realtà territoriale in Italia a ricevere la prestigiosa certificazione GSTC, che significa l’orchestrazione fra gli operatori turistici, le istituzioni, gli abitanti del luogo e anche i numerosi ospiti che visitano la valle, sottolineando così l’impegno e la responsabilità nel mondo del turismo.
Alta Badia is committed to being a responsible valley, in a concrete way on the sustainability front. To date, it is the fourth territorial reality in Italy to receive the prestigious GSTC certification, which signifies the orchestration between tourism operators, institutions, locals and also the numerous guests visiting the valley, thus emphasizing commitment and the responsibility in the world of tourism.
Velocità adrenaliniche, massimo controllo, tecnica sublime – e che vinca il migliore. È sulla Gran Risa, con i suoi pendii arditi e le curve repentine, che le stelle dello sci si danno appuntamento ogni anno per le Gare di Coppa del Mondo in Alta Badia. Uno spettacolo di pura energia, abilità e grande sport nella cornice più bella che esista, le Dolomiti Patrimonio mondiale UNESCO. E lo sci diventa leggenda.
Work in progress su:
FB @swcaltabadia, IG @skiworldcupaltabadia
Adrenaline-fuelled speed, maximum control, sublime technique - and may the best win. It is on the Gran Risa, with its daring slopes and sudden turns, that the ski stars meet every year for the World Cup races in Alta Badia. A spectacle of pure energy, skills and great sport in the most beautiful setting, the Dolomites UNESCO World Heritage. And skiing becomes legend.
Follow our work in progress:
FB @swcaltabadia, IG @skiworldcupaltabadia
I piaceri della cucina ti accompagnano in un’altalena del gusto che è gioia per il palato, dalle antiche ricette della tradizione ladina ai ristoranti gourmet. Da più di dieci anni d’inverno si celebra Sciare con gusto, con piatti creati da chef stellati anche internazionali proposti dai rifugi, mentre d’estate le iniziative si susseguono in ogni dove. E tranquilli, se la vite in alta quota non c’è, il buon vino non manca.
The pleasures of the table will accompany you in a season of flavours that will delight your palate, from ancient Ladin recipes to gourmet restaurants. For more than ten years now, the initiative called Sciare con gusto, i.e. A Taste for Skiing has been celebrated in winter with the dishes of star chefs, including international ones, offered by the huts, while in summer there are initiatives everywhere. And don’t worry, even if there are no vines at altitude, there is no shortage of good wine.
Tra gradite e consolidate conferme e alcune novità ecco le aziende e le iniziative che caratterizzano la tre giorni del Maratona Village. Come sempre Pirelli, azienda amica da anni della Maratona, dà la possibilità a tutti di fare un check degli pneumatici direttamente al deposito bici, mentre un altro storico partner come Enervit metterà in mostra tutti i suoi prodotti di qualità che sostengono e integrano le fatiche del ciclista. Lo stesso vale per DMT, che sfodera la scarpa Maratona, il modello amato niente meno che da Pogacar e Pinarello che permette di testare le sue biciclette proiettate nel futuro. Anche Compex, che è a disposizione per massaggi con elettrostimolazione saranno presenze gradite ai ciclisti. Ed è con grande soddisfazione che diamo il benvenuto a nuovi amici del villaggio come Abus, con i caschi innovativi, One-K Wheels, con le ruote ultraleggere in carbonio, Northwave, con scarpe e prodotti per il ciclismo di qualità, Cadex, con pneumatici e ruote ultra-performanti e Shokz, le cuffie Open-Ear ideali per chi fa sport. Una menzione di rilievo meritano partner più che consolidati come Enel, Kask, Koo, Mapei, Selle Italia e Shimano che di edizione in edizione sostengono e contribuiscono a rendere non solo possibile, ma spettacolare la maratona a pedali più nota al mondo.
Nella tre giorni del villaggio, l’ampia palestra di San Leonardo si trasforma in un grande e variopinto negozio specializzato che mette in mostra gli accessori personalizzati Maratona grazie al contributo e alla creatività di aziende amiche come Castelli, con gli accessori griffati Maratona, Kask e Koo con le nuove collezioni di occhiali e caschi personalizzati Maratona.
Espositori / Exhibitors
Settore tecnico / Technical Area
Dal 3 al 5 luglio a San Leonardo in Badia prende vita il villaggio più stimolante e allegro che ogni anno contraddistingue la Maratona
Nei giorni che precedono la gara, e precisamente dal 3 al 5 luglio, San Leonardo in Badia si accende di vita, passione e divertimento con il Maratona Village, il punto d’incontro di tutti gli amici che animano la granfondo dolomitica. Tra stand, musica, sfilate e gastronomia, le migliaia di appassionati e visitatori si ritrovano per stare insieme e scoprire tutte le novità che riguardano non solo il mondo della bici.
Più di quarantacinque operatori e tante personalità
Ad animare il villaggio con suoni, incontri, interviste ci sono oltre quarantacinque operatori che con le loro iniziative renderanno viva e stimolante la tre giorni con tanto di palco per le sfilate e momenti di festa. Come sempre nutrita è la presenza di personaggi illustri del mondo dello spettacolo e dello sport, a disposizione del pubblico per interviste, scambi di battute, autografi e scatti improvvisati. I talk show del venerdì e del sabato pomeriggio sono confermati e presentati da Barbara Pedrotti; tutte le informazioni dettagliate dei personaggi presenti saranno comunicati via newsletter.
Buono e gustoso
L’area gastronomica è un altro punto forte del villaggio grazie al contributo di aziende rinomate come Cantine Maschio, Delicious Trail, Foodness, Loacker, Yoga e Ambrosoli pronte a soddisfare il palato dei ciclisti con bevande, vini e cibi di qualità. Senza dimenticare che il caffè è offerto gratuitamente da Segafredo, azienda da sempre amica dei ciclisti.
Oltre a ricordare il servizio di massaggi pre-gara realizzato in collaborazione con la scuola Enrico Fermi, va sottolineato che al Maratona Village è attivo il deposito bici gratuito che permette a tutti i visitatori di spostarsi in bici, a conferma del lato sostenibile della Maratona. Lato ribadito dal “Green Corner” realizzato in collaborazione con Arcese Trasporti che, grazie ad alcuni amici volontari, darà la possibilità ai visitatori di fare la raccolta differenziata. Ultimo, ma non meno importante, è da sottolineare il grande sforzo degli espositori nel cercare di contenere al massimo la plastica usando carta o plastica biodegradabile. Aspetto che vorremmo condiviso con tutti i nostri amici ciclisti.
Maratona Village: meet, connect, and have
From July 3rd to 5th in San Leonardo in Badia, the most vibrant and exciting village of the year comes to life, a hallmark of the Maratona every season.
In the days leading up to the race, specifically from July 3rd to 5th, San Leonardo in Badia bursts into life, passion, and fun with the Maratona Village, the meeting point for all the friends and fans that bring energy to the Dolomite granfondo. Amidst stands, music, fashion shows, and great food, thousands of cycling enthusiasts and visitors gather to enjoy each other's company and discover all the latest in not just the cycling world.
With a mix of beloved traditions and exciting new entries, here are the companies and initiatives that shape the three-day Maratona Village experience. Longtime supporter Pirelli will once again offer tire checks directly at the bike depot. Another historic partner, Enervit, will showcase its high-quality products that help cyclists fuel and recover from their efforts. Likewise, DMT will present the "Maratona" shoe, a model favored by none other than Pogacar, and Pinarello will allow guests to test their futuristic bikes. Compex will also be present, offering electrostimulation massages to visiting riders. And it is with great pleasure that we welcome new friends to the Village, such as Abus, with their innovative helmets; One-K Wheels, offering ultra-light carbon wheels; Northwave, known for high-quality cycling shoes and gear; Cadex, with their high-performance tires and wheels; and Shokz, creators of Open-Ear headphones ideal for sports enthusiasts.
A special mention goes to long-established partners such as Enel, Kask, Koo, Mapei, Selle Italia, and Shimano, who, edition after edition, continue to support and help make the world’s most renowned cycling granfondo not only possible, but truly spectacular.
During the three days of the Village, the spacious gym in San Leonardo transforms into a large and colorful specialty store showcasing Maratona-branded accessories. This is made possible thanks to the contribution and creativity of partner companies such as Castelli, featuring Maratona-branded gear, and Kask and Koo, presenting their new collections of personalized helmets and sunglasses.
Bringing the Village to life with sounds, meetings, and interviews are over forty-five exhibitors, whose initiatives will make the three-day event lively and engaging, complete with a stage for fashion shows and festive moments. As always, the presence of well-known figures from the worlds of entertainment and sports is strong. They’ll be available to the public for interviews, casual chats, autographs, and spontaneous photos. The Friday and Saturday afternoon talk shows are confirmed and will be hosted by Barbara Pedrotti. Full details about the attending guests will be shared via newsletter.
The food area is another highlight of the Village, thanks to the contribution of renowned companies such as Cantine Maschio, Delicious Trail, Foodness, Loacker, Yoga, and Ambrosoli, all ready to delight cyclists with high-quality drinks, wines, and food. And let’s not forget, coffee is offered free of charge by Segafredo, a longtime friend of cyclists.
In addition to the pre-race massage service, offered in collaboration with the Enrico Fermi school, it’s important to highlight that the Maratona Village features a free bike depot, allowing visitors to move around without their cars, a clear reflection of the Maratona’s commitment to sustainability. This commitment is further reinforced by the "Green Corner", created in partnership with Arcese Trasporti, where volunteers will assist visitors with waste sorting and recycling. Last but not least, great effort has been made by exhibitors to minimize plastic use, opting instead for paper and biodegradable materials, a commitment we hope will be shared by all our cycling friends.
Quando si parla di sport il motore più potente di tutti è quello della passione e del sogno. Quello di esprimersi attraverso la propria disciplina, di riuscire in un’impresa epica o semplicemente di tagliare un traguardo importante. Come da tradizione, Maratona dles Dolomites – Enel e Sportful regaleranno il sogno di un traguardo speciale ai più giovani ciclisti che, nel primo weekend di luglio, daranno spettacolo all’evento che aprirà l’edizione numero 38 della leggendaria Maratona dles Dolomites - Enel. Nel parterre dell’arrivo di Corvara i giovanissimi tra i 6 e i 12 anni si sfideranno sotto gli occhi di campioni speciali che hanno fatto la storia di questo sport. A guidare la sfida saranno, infatti, gli ambassadors Sportful Peter Sagan - tre volte campione del mondo e 7 maglie verdi al Tour De France - insieme a Paolo Bettini - due volte campione del mondo ed oro olimpico in linea. Ad assicurare il corretto svolgimento dell’evento nelle retrovie ci sarà anche Maria Canins - istituzione della storia sportiva al femminile a 360 gradi.
La magia non si limiterà a far brillare una sola mattina. L’ambizione dell’evento è quella di regalare un sorriso anche ai bambini che purtroppo non potranno prendere parte alla gara: per questo motivo i 5,00
€ chiesti per ricevere la maglia ufficiale della Maratona for Kids by Sportful saranno devoluti interamente alla Fondazione Michele Scarponila Fondazione, nata in memoria del campione di Filottrano, lavora creando e finanziando progetti che hanno come fine l’educazione al corretto comportamento stradale, a una cultura del rispetto delle regole e dell’altro. Ad iniziative che hanno al centro l’utente fragile della strada e della società.
L’appuntamento è fissato per sabato, 5 luglio 2025 pronti a vivere insieme le emozioni della Maratona, regalare un sorriso e diffondere l’allegria che una pedalata nel cuore delle Dolomiti saprà generare.
L’uso del caschetto sarà obbligatorio e le iscrizioni sono a numero chiuso. Per i primi 400 che si iscriveranno sarà data una maglietta da ciclismo esclusiva, appositamente studiata da Sportful. La maglia - disegnata da Fabio Vettori, il celebre artista autore de Le Formiche di Fabio Vettori - sarà come sempre celebrativa e caratterizzata da un tema unico “Lüm - Luce”, in linea con la Maratona dles Dolomites - Enel. Un ulteriore elemento che darà spessore a questo evento dedicato ai più piccoli.
Le iscrizioni avverranno esclusivamente la mattina del sabato a partire dalle ore 9.00 direttamente sul luogo di gara ed avranno un costo di 5,00 € per bambino, che sarà interamente devoluto in beneficenza alla “Fondazione Michele Scarponi” a sostengo del progetto scuola "La strada è di tutti, a partire dal più fragile" per sensibilizzare studenti e studentesse sull’importanza del rispetto delle regole, della vita sulla strada e della mobilità sostenibile.
I genitori dei bambini che partecipano alla Maratona for Kids sono pregati di presentare all'atto dell'iscrizione la dichiarazione liberatoria debitamente compilata che può essere scaricata dal link www.maratona.it/it/kids
La manifestazione si terrà a Corvara presso il prato adiacente la zona arrivo della Maratona dles DolomitesEnel. La partenza è alle ore 10:30 e verranno effettuate delle batterie di partenza per classe di età. È consigliata la mountain bike. Sul posto non vengono noleggiate né bici né caschi.
The event will take place in Corvara, in the meadow next to the Maratona dles Dolomites – Enel finish area. The start is set for 10:30 a.m., with race heats organized by age group. A mountain bike is recommended. No bikes or helmets will be available for rent on-site.
When it comes to sports, the most powerful engines of all are passion and dreams. The dream of expressing oneself through sport, achieving an epic feat, or simply crossing an important finish line. As per tradition, the Maratona dles Dolomites – Enel and Sportful will bring the dream of a special finish line to the youngest cyclists, who, on the first weekend of July, will put on a show at the event that will kick off the 38th edition of the legendary Maratona dles Dolomites – Enel.
At the finish area in Corvara, all the young riders - from 6 to 12 years old - will compete under the watchful eyes of legendary champions who have shaped the history of this sport. Leading the challenge will be the Sportful ambassadors Peter Sagan – three-time world champion and seven-time green jersey winner at Le Tour de France – alongside Paolo Bettini – two-time world champion and Olympic gold medalist in the road race. Ensuring the smooth running of the event in the background will be Maria Canins – a true icon in the history of women's sports.
The magic won’t just shine for a single morning. The event’s ambition is to bring a smile to the faces of children who, unfortunately, won’t be able to take part in the race. For this reason, the € 5 fee required to receive the official Maratona for Kids by Sportful jersey will be entirely donated to the Michele Scarponi Foundation. This foundation, created in memory of the champion from Filottrano, works to develop and fund projects that promote road safety education, a culture of respect for rules and others, and initiatives focused on the most vulnerable road users and members of society.
The event is scheduled for Saturday, July 5, 2025 – a day to experience the emotions of the Maratona, bring joy, and spread the cheer that a bike ride in the heart of the Dolomites can generate.
Helmet use will be mandatory, and registration will be limited. The first 400 registrants will receive an exclusive cycling jersey designed specifically by Sportful. The jersey – created by Fabio Vettori, the renowned artist behind Le
Formiche di Fabio Vettori – will, as always, be celebratory and feature a unique theme: Lüm –Light, in line with the Maratona dles DolomitesEnel. This will add even more depth to an event dedicated to young cyclists.
Registrations will take place exclusively on Saturday morning starting at 9:00 a.m. directly at the race venue. The cost is € 5 per child, which will be entirely donated to the "Michele Scarponi Foundation" in support of the school project "The road belongs to everyone, starting with the most vulnerable." This initiative aims to raise awareness among students about the importance of respecting road rules, road safety, and sustainable mobility.
Parents of children participating in the Maratona for Kids are kindly requested to present the duly completed waiver form at registration. The form can be downloaded from the link: www.maratona.it/en/kids
Insegui i tuoi sogni, vivi intensamente e goditi sempre ogni traguardo raggiunto. E quando è lʼora di festeggiare stappa un sorriso con Cantine Maschio.
Werner Pescosta
La luce che tutti conosciamo, quella che ci illumina e che ci scalda, è naturalmente quella del sole, a cui hanno pensato anche Michil Costa e gli organizzatori della Maratona dles Dolomites - Enel, scegliendola come tema della 38a edizione di questa straordinaria manifestazione ciclistica. Tutti quelli che abitano nelle valli dolomitiche sanno che i raggi del sole, cambiando costantemente di intensità nel corso delle stagioni e delle ore dall’alba al tramonto, fanno apparire le montagne circostanti sempre diverse, con colori che variano dal grigio pallido del mattino, al giallo del mezzogiorno, al rosa e all’arancione del tramonto. Questi continui cambiamenti di luci, colori e anche di ombre richiamano immagini di mistero, magia e bellezza naturale, che si ritrovano nelle leggende delle Dolomiti. Si narra infatti della luminosa Principessa Soreghina, che traeva la sua vivacità e la sua gioia dai raggi del Sole, e della Figlia della Luna, cui le montagne dolomitiche devono il loro pallore che riflette la luce del sole. Infatti, prima che fossero ribattezzate Dolomiti, in onore del loro scopritore, il geologo francese Déodat Gratet de Dolomieu (1750-1801), le montagne di queste valli erano semplicemente chiamate Monti Pallidi.
La leggenda narra che, in un tempo remoto, qui esisteva un Regno e le montagne erano nere
e scure come tutte le Alpi. Ma il giovane Principe aveva sposato la Figlia della Luna, una fanciulla di bellezza delicata e di animo gentile che rischiava di morire di nostalgia per la sua patria splendente di luce argentea. Allora il Principe, disperato e deciso a salvare a tutti i costi la sua amata sposa, strinse un patto con i Salvans, la saggia gente primigenia che conosceva tutti i misteri della natura: avrebbe donato alla loro stirpe perenne rifugio nei boschi e nelle alture del suo Regno, in cambio di un sortilegio che rivestisse tutte le cime di pallida luce lunare, in modo da preparare alla Principessa un paesaggio adeguato. E così avvenne. In una sola notte i Salvans filarono i raggi della luna e tessero una fitta rete di luce e fili d’argento, rivestendo l’intero paese di un tenue pallore lunare. L’antico Regno è scomparso da tempo, ma ancora oggi nei boschi e sulle praterie d’altura si sente la misteriosa presenza dei Salvans e le cime risplendono nel chiarore della luna. Ancora oggi la gente li chiama Monti Pallidi La luce, che può avere un’infinità di significati in contesti diversi, assume qui, tra le montagne dolomitiche, un significato del tutto particolare. È l’elemento essenziale che continua a colorare le montagne in modo sempre diverso, donando vita e splendore a un paesaggio straordinario e unico al mondo.
The light we all know—the one that illuminates and warms us—is, of course, that of the sun. This is precisely what Michil Costa and the organizers of the Maratona dles Dolomites - Enel had in mind when they chose it as the theme for the 38th edition of this extraordinary cycling event. Everyone who lives in the Dolomite valleys knows that the sun’s rays, constantly shifting in intensity throughout the seasons and from dawn to dusk, make the surrounding mountains appear ever-changing, with hues that shift from the pale gray of morning to the golden tones of midday, to the pinks and oranges of sunset. These constant changes in light, color, and even shadow evoke images of mystery, magic, and natural beauty—elements found in the legends of the Dolomites. One such tale tells of the radiant Princess Soreghina, who drew her vitality and joy from the rays of the Sun, and the Daughter of the Moon, to whom the Dolomite mountains owe their pale glow that reflects the sun’s light. In fact, before they were renamed the Dolomites, in honor of their discoverer, the French geologist Déodat Gratet de Dolomieu (1750–1801), the mountains of these valleys were simply known as the Pale Mountains.
Legend has it that, in ancient times, a Kingdom once stood here, and the mountains were dark and
black like the rest of the Alps. But the young Prince had married the Daughter of the Moon, a maiden of delicate beauty and gentle spirit, who was slowly dying of longing for her homeland, bathed in silvery light. In despair and determined to save his beloved wife, the Prince made a pact with the Salvans—the wise, ancient people who knew all the secrets of nature. He offered them eternal refuge in the forests and highlands of his Kingdom in exchange for a spell that would blanket all the mountain peaks in the pale light of the moon, creating a fitting landscape for his Princess And so it came to pass. In a single night, the Salvans spun the moon’s rays into a dense web of light and silver threads, covering the entire land with a soft, lunar glow. The ancient Kingdom has long since vanished, but even today, the mysterious presence of the Salvans can be felt in the forests and alpine meadows, and the peaks still gleam in the moonlight. Even today, people still call them the Pale Mountains.
Light—capable of carrying countless meanings in different contexts—takes on a truly unique significance here among the Dolomite mountains. It is the essential element that continues to color the mountains in ever-changing ways, breathing life and splendor into a landscape that is extraordinary and unique in all the world.
Numerosi sono i progetti finanziati e seguiti da diverse associazioni nel 2024 grazie alle iscrizioni di beneficenza
www.sporthilfe.it
Assisport Alto Adige
Südtiroler
Sporthilfe
Sostiene veri talenti sportivi, ragazzi che non hanno la possibilità di finanziarsi le competizioni.
Supports real sporting talents, young people who can not afford to finance their competitions.
www.365giorni.org
Associazione Gruppi ”Insieme si può”
Maratona, charity as a goal
In 2024, many projects were financed through the charity registrations and managed by several associations:
Associaton of Groups “Insieme si può" NPA/NGO
Il progetto "Formare per Trasformare" mira a migliorare la qualità dell'educazione in Uganda attraverso la formazione degli insegnanti. In almeno cinque scuole, verranno introdotte nuove tecniche didattiche efficaci, forniti materiali scolastici adeguati e promossi percorsi di sensibilizzazione su temi sociali cruciali. Verrà inoltre istituita un'unità di formazione permanente per monitorare i progressi e replicare l'iniziativa. L'obiettivo è garantire un'educazione di qualità per favorire pari opportunità di crescita e sviluppo.
widmanns-in-malawi.jimdosite.com/widmanns
Bernhard e Lydia Widmann lavorano in Malawi dal 2022 per formare chirurghi africani e migliorare le cure intensive al Nkhoma Hospital. Bernhard guida la formazione chirurgica di medici locali, mentre Lydia ha sviluppato l'unità di terapia intensiva, attiva dal 2023. Nonostante le risorse limitate, la formazione migliora l’assistenza ai pazienti critici. Le donazioni, gestite da ActMED, sostengono l’ospedale e i pazienti.
Bernhard and Lydia Widmann have been working in Malawi since 2022 to train African surgeons and improve intensive care at Nkhoma Hospital. Bernhard leads surgical training for local doctors, while Lydia developed the intensive care unit, operational since 2023. Despite limited resources, training enhances critical patient care. Donations, managed by ActMED, support the hospital and patients.
The "Forming to Transform" project aims to improve the quality of education in Uganda by training teachers. In at least five schools, effective teaching techniques will be introduced, adequate school materials will be provided, and awareness programs on critical social issues will be promoted. A permanent training unit will also be established to monitor progress and replicate the initiative. The goal is to ensure quality education to promote equal opportunities for growth and development.
www.cedafare.org
C'è Da Fare ETS, fondata da Paolo Kessisoglu, è un'organizzazione no-profit che sostiene adolescenti con difficoltà psicologiche e psichiatriche, raccogliendo fondi attraverso eventi sportivi e culturali. La pandemia ha aggravato la crisi della salute mentale giovanile, con un forte aumento di casi di depressione, autolesionismo e isolamento sociale. L'associazione ha attivato due progetti in collaborazione con gli ospedali Gaslini di Genova e Niguarda di Milano per fornire assistenza mirata. L'obiettivo è ampliare il supporto a livello nazionale.
C'è Da Fare ETS, founded by Paolo Kessisoglu, is a non-profit organization supporting adolescents facing psychological and psychiatric challenges, raising funds through sports and cultural events. The pandemic has worsened the youth mental health crisis, leading to a sharp increase in cases of depression, self-harm, and social isolation. The organization has launched two projects in collaboration with Gaslini Hospital in Genoa and Niguarda Hospital in Milan to provide targeted support. The goal is to expand assistance nationwide.
Anche quest’anno, per motivi esclusivamente benefici, proponiamo le iscrizioni a prezzo più elevato, la cui maggiorazione sarà devoluta a tre associazioni:
• Associazione Gruppi "Insieme si può" Onlus/ONG che sostiene il progetto “Light for Life”, che si propone di garantire l'accesso a servizi sanitari di qualità in contesti vulnerabili, affrontando la crisi sanitaria in Siria, Uganda e Ciad. www.365giorni.org
• Fondazione Dr. Ambrosoli Memorial Hospital ETS (www.fondazioneambrosoli.it), che sostiene il progetto "Dai Luce al Futuro", che mira a garantire un parto sicuro a 3.000 mamme e ai loro piccoli presso l'ospedale di Kalongo in Uganda. www.fondazioneambrosoli.it
• Fondazione Michele Scarponi ETS (www.fondazionemichelescarponi.com) che sostiene il progetto scuola "La strada è di tutti, a partire dal più fragile" per sensibilizzare studenti e studentesse sull’importanza del rispetto delle regole, della vita sulla strada e della mobilità sostenibile. www.fondazionemichelescarponi.com
Again, this year, for charitable reasons only, we are charging a higher price for registration, but the difference will go to three associations:
• The Association of Groups of Belluno "Insieme si può" ("Together we can") a non-profit making organization NPA/NGO (www.365giorni.org) which supports “Light for Life”. The project aims to ensure access to quality healthcare services in vulnerable contexts, addressing the health crisis in Syria, Uganda, and Chad. www.365giorni.org
• the Dr. Ambrosoli Memorial Hospital Foundation ETS, which supports the project ‘Give Light to the Future‘ that aims to ensure safe delivery for 3,000 mothers and their babies at the hospital in Kalongo, Uganda. www.fondazioneambrosoli.it
• The Michele Scarponi Foundation ETS (www. fondazionemichelescarponi.com) which supports a School Project that aims to make students aware of the importance of respecting the rules, life on the road and sustainable mobility. www.fondazionemichelescarponi.com
Progetto "Light for Life" curato dall'Associazione "Insieme si può" Onlus/ONG
Il progetto “Light for Life” mira a migliorare l’accesso ai servizi sanitari in Siria, Uganda e Ciad, dove la povertà e le crisi compromettono il diritto alla salute. In Ciad, il progetto rafforza un centro medico a N’djamena, garantendo energia continua con pannelli solari e generatori per migliorare l’assistenza pediatrica. In Uganda, fornisce elettricità al Centro medico Mary Queen of Peace, permettendo l’uso di strumenti diagnostici e la formazione del personale per migliorare le cure materno-infantili. In Siria, sostiene un’unità medica mobile nei campi profughi di Azaz, che nel 2025 continuerà a operare offrendo assistenza sanitaria, con il supporto di un’ostetrica per la salute materna. Un impegno concreto per salvare vite e migliorare le condizioni sanitarie nelle aree più vulnerabili.
Project "Light for Life" run by the Non-Profit/NGO "Insieme si può"
The project “Light for Life” aimed at improving access to healthcare services in Syria, Uganda, and Chad, where poverty and crises compromise the right to health. In Chad, the project strengthens a medical center in N’djamena by ensuring continuous energy supply through solar panels and generators, improving pediatric care. In Uganda, it provides electricity to the Mary Queen of Peace Medical Center, enabling the use of diagnostic equipment and training healthcare personnel to enhance maternal and child care. In Syria, it supports a mobile medical unit in refugee camps in Azaz, which will continue operating in 2025, offering healthcare services with the addition of a midwife to improve maternal health. A concrete commitment to saving lives and improving healthcare conditions in the most vulnerable areas.
Progetto “Dai Luce al Futuro” curato
dalla Fondazione Dr. Ambrosoli Memorial Hospital ETS
Il progetto "Dai Luce al Futuro", promosso dalla Fondazione Ambrosoli, affronta l’emergenza della mortalità materna e infantile in Uganda, garantendo un parto sicuro a 3.000 mamme e neonati presso l’ospedale di Kalongo. In un contesto di difficoltà economiche e distanze che limitano l’accesso alle cure, il reparto Maternità, con 75 posti letto e 19 operatori, rappresenta un punto di riferimento essenziale. Le ostetriche, figura chiave in un Paese con una carenza critica di personale sanitario, offrono assistenza costante e accompagnano ogni madre nel percorso della nascita. Il progetto assicura la presenza per un anno di 15 ostetriche e una caposala, garantendo cure materne continue e di qualità, contribuendo così a un futuro migliore per migliaia di famiglie.
Project "Give Light to the Future" managed by the Dr. Ambrosoli Memorial Hospital Foundation ETS
The "Light Up the Future" project, promoted by the Ambrosoli Foundation, tackles the urgent issue of maternal and infant mortality in Uganda, ensuring a safe delivery for 3,000 mothers and newborns at Kalongo Hospital. In a context where economic hardship and long distances hinder access to healthcare, the Maternity Ward, with 75 beds and 19 staff members, serves as a vital point of reference. Midwives, a crucial presence in a country with a severe shortage of healthcare professionals, provide continuous support and guide mothers through childbirth. The project guarantees the presence of 15 midwives and a head nurse for one year, ensuring high-quality maternal care and a better future for thousands of families.
"La
strada è di tutti,
a partire dal più fragile” Progetto scuola curato dalla Fondazione Michele Scarponi ETS
Il Progetto Scuola sensibilizza studenti e studentesse sull’importanza della sicurezza stradale, del rispetto delle regole e della mobilità sostenibile attraverso un approccio educativo che integra aspetti ambientali, sociali ed economici. Partendo dalla storia di Michele, dai suoi valori e dalla sua tragica scomparsa, il progetto affronta il tema della violenza stradale, trasformando il dolore in un messaggio di responsabilità con l’iniziativa "piede a terra". Gli incontri in classe stimolano il dibattito su città più sicure e sostenibili, analizzando temi come velocità, sicurezza, mass media e salute. Finora, il progetto ha coinvolto oltre 50 scuole e 30.000 studenti.
"The road belongs to everyone, starting with the most fragile" The School Project of the Michele Scarponi Foundation ETS
The School Project raises awareness among students about the importance of road safety, respect for rules, and sustainable mobility through an educational approach that integrates environmental, social, and economic aspects. Centered on Michele’s story, his values, and his tragic passing, the project addresses road violence, transforming pain into a message of responsibility through the "feet on the ground" initiative. Classroom sessions encourage discussions on creating safer and more sustainable cities, exploring topics such as speed, safety, media influence, and public health. So far, the project has reached over 50 schools and engaged 30,000 students.
Dalla notte dei tempi sono archetipi strettamente correlati. "In principio era il Verbo", recita infatti il celebre incipit dal Vangelo secondo Giovanni. Dunque l'origine della vita, secondo la tradizione biblica, è "sonora". Ma abbiamo anche un altro passaggio emblematico dalla Genesi, il grandioso "Fiat lux. Et facta est lux”, a descrivere l'inizio del mondo creato preceduto soltanto, quindi, dal Verbo. Quel logos capace di dare un impulso generativo come la bacchetta del direttore d’orchestra, il La da cui ogni cosa si fece, luce compresa.
Suono e luce, dovremmo perciò più correttamente dire, per rispettarne l'ordine teologico. Perché tutto ciò che si vede, deriva essenzialmente dalla pronuncia di un
"Art offers us the chance to be light, it’s enough to open our ears and our hearts"
Since the dawn of time, they have been closely linked archetypes
“In the beginning was the Word,” proclaims the famous opening of the Gospel according to John. Thus, the origin of life, according to biblical tradition, is “sonorous.” But we also find another emblematic passage in Genesis, the majestic “Fiat lux. Et facta est lux”, to describe the beginning of the created world, preceded only, then, by the Word. That logos capable of setting a generative impulse in motion, like the
concetto: il suono genera forma, e la musica la sublima. Su questo Pitagora ci ha lasciato un concetto straordinario, affermando che “la geometria delle forme è musica solidificata”. Possiamo infatti vedere la musica chiudendo gli occhi, nella costruzione prodigiosa di volumi e colori invisibili, piani sonori
"L’arte ci offre facilmente la possibilità di essere luce, basta aprire orecchie e cuore"
che prendono sostanza nelle orecchie. Il direttore che attacca, nel silenzio di una sala da concerto è, in quel suo primo gesto, il Prometeo capace di dare scintilla al fuoco del puro genio. Lüm è un eureka di musica acceso nella mente di Mozart, Bach, Schubert, musicisti capaci di contattare altezze vertiginose.
L’arte ci offre facilmente la possibilità di essere luce, basta aprire orecchie e cuore. In uno dei viaggi più importanti della mia vita, ricevetti il soprannome che trovate apposto al mio nome di battesimo: un suono che corrisponde alle note musicali A-B-H-A. In sanscrito vuol dire proprio lüm. La mia piccola melodia segreta, il mio impegno quotidiano a far risplendere storie, paesaggi e opere d'arte sonore che meritano di venire alla luce.
Abha Valentina Lo Surdo
musicista, conduttrice radiotelevisiva per la Rai, giornalista culturale e di viaggio. Specialista di musica classica e reportage a piedi, ha raccontato oltre 50 avventure in cammino. musician, radio and television host for RAI, and a cultural and travel journalist. A specialist in classical music and walking reportage, she has documented over 50 walking adventures.
conductor’s baton, the A from which everything took form, light included.
Sound and light, we should therefore more accurately say, to honor their theological order. For everything that is seen essentially derives from the articulation of a concept: sound generates form, and music sublimates it. On this point, Pythagoras left us a remarkable insight when he said, “geometry of forms is frozen music.” Indeed, we can see music with our eyes closed, in the prodigious construction of invisible volumes and colors, sonic planes that take shape in the ears. The conductor who gives the downbeat in the silence of a concert hall is, in that first gesture, a Prometheus igniting the
flame of pure genius.
Lüm is a musical eureka sparked in the minds of Mozart, Bach, Schubert, composers who reached dizzying heights.
Art offers us the chance to be light, it’s enough to open our ears and our hearts. On one of the most important journeys of my life, I received the nickname you’ll find alongside my given name: a sound that corresponds to the musical notes A-B-H-A. In Sanskrit, it means precisely lüm. My little secret melody, my daily commitment to shine a light on stories, landscapes, and sonic artworks that deserve to be brought into the light.
Le centinaia di bici che affrontano il percorso della Maratona dles Dolomites – Enel scrivono da quasi 40 anni una storia entusiasmante che racconta la dedizione, la fatica, la bellezza del gesto atletico e la gioia di sentirsi una sola cosa con il proprio mezzo a pedali e con la natura circostante. Emozioni che dal 2008 Enel condivide con i partecipanti alla Gara, minuto dopo minuto.
Il tema dell’edizione di quest’anno è la luce, che – come scrivono gli organizzatori – “giunge a noi come un’opera d’arte sospesa nel cielo”. Questo tema ci sta particolarmente a cuore perché è attraverso il sole che generiamo una parte significativa della nostra energia, accelerando la transizione verso l’energia pulita e promuovendo il progresso sociale ed economico dei territori in cui operiamo.
La luce, inoltre, è fonte di vita e di bellezza e ci permette di valorizzare e rispettare la ricchezza dei centri storici, dei borghi e delle bellezze architettoniche del nostro Paese, costruendo insieme a imprese, comunità e cittadini un percorso di crescita condivisa e inclusiva. Alla base della nostra offerta di servizi e soluzioni per l’illuminazione pubblica e architetturale ci sono le tecnologie led intelligenti, sicure e con un design elegante. Pensate appositamente per i centri urbani e per esaltare la bellezza del patrimonio artistico e architettonico, contribuiscono in modo decisivo a una maggiore efficienza energetica, limitando gli sprechi e riducendo l’inquinamento luminoso.
Con la luce giusta, possiamo creare relazioni forti e durature, valorizzare e alimentare un dialogo autentico con le comunità e creare un mondo migliore per le generazioni future, guardando oltre il presente.
Enel
The hundreds of bicycles tackling the route of the Maratona dles Dolomites - Enel have, for nearly 40 years, been writing an inspiring story that speaks of dedication, effort, the beauty of athletic achievement, and the joy of becoming one with both the bicycle and the surrounding nature. Since 2008, Enel has shared these emotions with the participants of the race, minute after minute.
The theme of this year’s edition is light, which – as the organizers write – “reaches us like a work of art suspended in the sky.” This theme is especially close to our hearts because it is through the sun that we generate a significant part of our energy, accelerating the transition to clean energy and promoting the social and economic development of the areas in which we operate.
Light is also a source of life and beauty, allowing us to enhance and respect the richness of historic centers, villages, and the architectural wonders of our country. Together with businesses, communities, and citizens, we are building a path of shared and inclusive growth. At the core of our public and architectural lighting services and solutions are intelligent LED technologies – safe, efficient, and elegantly designed. Specifically developed for urban centers and to highlight artistic and architectural heritage, these solutions play a key role in improving energy efficiency, reducing waste, and minimizing light pollution.
With the right light, we can build strong, lasting relationships, foster authentic dialogue with communities, and create a better world for future generations by looking beyond the present.
Enel
Sport é pasciun, sentimёnt de scuadra y entusiasm.
I sostignun le sport tla Val Badia, deache al condüj porsones adöm y les motivёia da arjunje de gragn traverc. Deboriada promoiunse talёnc y viun momёnc da ne desmentié nia.
www.raiffeisen.it/valbadia
Lo sport è passione, spirito di squadra ed entusiasmo.
Sosteniamo lo sport in Val Badia, perché unisce le persone e le ispira a raggiungere grandi traguardi. Insieme promuoviamo i talenti e condividiamo momenti indimenticabili.
La maglia ufficiale della Maratona dles Dolomites - Enel, disponibile in versione maschile e femminile, incarna perfettamente il tema di questa edizione: Lüm, la luce. Il bianco dominante esprime purezza ed energia, mentre le delicate sfumature di verde e viola, che si fondono armoniosamente sul fianco e sulla spalla sinistra, aggiungono un tocco di eleganza e dinamicità, trasformando questa maglia in un simbolo di stile e performance.
La scelta del tema Lüm (Luce) riflette il legame profondo tra il ciclismo, il tempo e la trasformazione interiore. Come la luce del Sole impiega otto minuti per raggiungerci, così ogni pedalata è un viaggio che lascia tracce e illumina il cammino. La luce rappresenta l'energia, la bellezza della natura e la ricerca di un miglioramento personale, invitando i ciclisti a trovare la propria luce interiore e a superare le ombre, proprio come l'alba sul Sassongher che segna l'inizio della gara.
Realizzata in tessuto elasticizzato ventilato Strada micromesh per una grande vestibilità e gestione dell'umidità, con la manica a taglio vivo, la maglia è progettata per mantenere i ciclisti freschi e comodi durante tutto l’impegnativo percorso. Si tratta di un capo elegante ed attraente in grado di adattarsi a tutte le forme del corpo e garantire la massima libertà di movimento durante le lunghe giornate in sella. Inoltre, la sua parte posteriore dispone di una tasca integrata per il numero di gara.
Sia che si tratti di un corridore esperto o di un partecipante alle prime armi, la maglia Maratona dles Dolomites - Enel è un must-have che aiuterà i ciclisti ad apparire e sentirsi al meglio durante l'evento.
A jersey that makes you shine, in every way
’25
The official jersey of the Maratona dles Dolomites - Enel, available in both men's and women's versions, perfectly embodies the theme of this edition: Lüm, the light. The dominant white expresses purity and energy, while the delicate shades of green and purple, harmoniously blending along the side and left shoulder, add a touch of elegance and dynamism, transforming this jersey into a symbol of style and performance.
The choice of the Lüm (Light) theme reflects the deep connection between cycling, time, and inner transformation. Just as sunlight takes eight minutes to reach us, every pedal stroke is a journey that leaves its mark and illuminates the path ahead. Light represents energy, the beauty of nature, and the pursuit of self-improvement, inviting cyclists to find their own inner light and overcome the shadows—just like the sunrise over the Sassongher marks the start of the race.
Crafted from ventilated Strada micromesh stretch fabric for optimal fit and moisture management, with raw-cut sleeves, the jersey is designed to keep cyclists cool and comfortable throughout the demanding course. This elegant and stylish garment adapts to all body shapes while ensuring maximum freedom of movement during long hours in the saddle. Additionally, the back features an integrated pocket for the race number.
Whether you're a seasoned rider or a first-time participant, the Maratona dles Dolomites - Enel jersey is a must-have that will help cyclists look and feel their best during the event.
Ha già sfidato il vento delle Dolomiti e tagliato traguardi su migliaia di spalle ma ogni volta è una storia nuova. Il gilet offerto da Carvico S.p.A. per la Maratona dles DolomitesEnel 2025 non è solo un capo tecnico; è il testimone silenzioso di avventure personali, di sfide affrontate e di emozioni vissute. Per il quindicesimo anno consecutivo Carvico realizza, in esclusiva per la Maratona dles Dolomites-Enel, uno dei capi iconici di questa straordinaria manifestazione. L’azienda bergamasca NON produce capi finiti, bensì tessuti tecnici di qualità destinati al mondo dello sport, dell’outdoor e del bagno. È solo per questa straordinaria occasione, che avvalendosi dell’esperienza del marchio Castelli, si presenta ai 9000 partecipanti con un capo di abbigliamento divenuto ormai il simbolo della partecipazione alla Maratona.
Il colore protagonista dell’edizione 2025 è un verde acqua brillante che ben si accompagnerà al verde naturale del paesaggio dolomitico. Il design essenziale, pulito e minimal conferirà un allure elegante e distintivo.
Oltre all'estetica, è la funzionalità a rendere ancora unico questo gilet: pensato per assecondare il gesto atletico senza costrizioni, garantisce aerodinamicità e traspirabilità eccellente.
Sostenibilità e performance si incontrano per progettare questo capo esclusivo: i tessuti Norway e Revolutional™ Eco – by Carvico SpA, prodotti con ECONYL®, filo di nylon 100% rigenerato da materiali di scarto pre e post consumers, confermano l’impegno dell’azienda per un futuro più responsabile. Indossare questo gilet significa portare con sé un pezzo di storia e di emozioni vissute sulla strada. Per chi ha già affrontato la Maratona, è un simbolo di esperienze indimenticabili; per chi partecipa per la prima volta, rappresenta l’inizio di una grande avventura.
"YOUR PASS TO UNLIMITED MOVEMENT" è il claim che racchiude l’essenza di questo capo: più di un semplice indumento, è il compagno perfetto per affrontare la sfida, esprimere la propria passione e vivere ogni salita e discesa con il massimo comfort.
It has already defied the Dolomites wind and collected thousands of victories, but every time it is a new adventure. The vest offered by Carvico S.p.A. to the participants of Maratona dles Dolomites-Enel 2025 is not only a high-performance garment; it is the silent witness of personal adventures, challenges and feelings.
For the fifteenth year in a row, Carvico has created, exclusively for the Maratona dles Dolomites-Enel, one of the most iconic items of this event. The company, headquartered in the district of Bergamo, is NOT a garment maker; it produces high-end, performance fabrics for sportswear, outerwear and swimwear. Still, specially for this extraordinary occasion, it offers the 9000 participants to the event an item which has become the symbol of the Maratona, produced in partnership with Castelli.
The colour of the 2025 edition is a bright water green which will perfectly match the natural green of the surrounding landscape. Its essential and linear design makes it elegant and unique. This vest is not only beautiful, though, what makes it stand out is its amazing technical features: designed to enhance athletic performance without constraints to the body movements, it ensures outstanding aerodynamic properties and excellent breathability.
Sustainability and performance blend to give life to this exclusive item: Norway and Revolutional™ Eco – by Carvico S.p.A., produced with ECONYL®, a 100% regenerated nylon from pre- and post-consumer waste materials, testify of the company commitment to build a more sustainable future.
Wearing this vest means wearing a piece of history and a collection of emotions lived on the road, and for those who have already experienced the Maratona, it stands for unforgettable moments; for the newcomers, instead, it represents the beginning of an incredible adventure.
"YOUR PASS TO UNLIMITED MOVEMENT" is the claim summarizing the essence of this garment: it is much more than a vest, it is the perfect ally to face the challenge, express passion and live all ascents and descents comfortably.
ese_grissinbon_doppia maratona dolomiti240x170.pdf 1 29/04/25 14:41
Suo padre è il monte, portatore di un clima alpino fatto di giornate calde e notti fredde.
Sua madre è il sole, che la culla splendendo sull’Alto Adige –Südtirol. Il tempo è il suo maestro. Così Marlene®, la mela Figlia delle Alpi, sviluppa una personalità ricca di sfaccettature, che si esprime nella varietà degli aromi e delle consistenze.
La luminosità che avvolge questo territorio accompagna il ciclo delle stagioni nei 10.700 ettari di meleti, dai pendii del Lago di Caldaro fino alle valli che circondano Bressanone. A quote comprese tra i 220 e i 1.100 metri, ogni mela cresce tra cieli limpidi e paesaggi aperti, assorbendo calore e vigore. In inverno, i melicoltori potano gli alberi per far penetrare meglio i raggi del sole tra i rami, favorendo una futura fioritura equilibrata. In primavera, è la stagione del risveglio: i boccioli si aprono delicatamente e le giornate più
lunghe segnano l’inizio di una nuova annata. Durante l’estate, il sole diventa fonte inesauribile di energia. Le calde giornate alimentano i meli, favorendo la produzione di zuccheri e profumi. Il diradamento dei frutti permette a ciascuno di svilupparsi al meglio, esposto al giusto equilibrio tra luce e aria. Quando arriva l’autunno, le forti escursioni termiche intensificano la colorazione delle mele e ne completano la maturazione. Marlene® è il frutto dell’armonia tra natura e persone: oltre 4.000 melicoltori, con passione e dedizione, accompagnano le stagioni per offrire mele di qualità eccellente. Come una madre premurosa, il sole veglia, nutre e accompagna. Ed è proprio questo abbraccio caldo e costante che permette a ogni mela Marlene® di raccontare una storia fatta di gusto, colori e tradizione.
Her father is the mountain, bearer of an Alpine climate made of warm days and cool nights.
Her mother is the Mediterranean sun, gently cradling her as it shines over South Tyrol – Südtirol. Time is her teacher. This is how Marlene®, the Daughter of the Alps, develops a unique personality, expressed through a variety of aromas and textures.
The brightness that envelops this region accompanies the rhythm of the seasons across 10,700 hectares of apple orchards, stretching from the slopes around Lake Caldaro to the valleys surrounding Bressanone. At altitudes between 220 and 1,100 metres, each apple grows under clear skies and wide-open landscapes, absorbing warmth and vitality.
In winter, growers prune the trees to let sunlight better reach the branches, encouraging a balanced bloom in the following season. Spring is the time of awakening: buds open gently, and longer days mark the beginning of a new growing cycle. During summer, the sun becomes an inexhaustible source of energy.
The warm days nourish the apple trees, boosting the production of sugars and aromas. Thinning the fruit allows each apple to grow to its full potential, exposed to the perfect balance of light and air. When autumn arrives, the strong temperature swings intensify the apples’ colouring and complete their ripening process. Marlene® is the result of harmony between nature and people: over 4,000 apple growers, driven by passion and dedication, follow the rhythm of the seasons to produce apples of exceptional quality.
Like a loving mother, the sun watches over, nurtures, and guides. It is this warm, constant embrace that enables each Marlene® apple to tell a story of taste, colour, and tradition.
Dopo una salita, c’è solo una cosa più soddisfacente della discesa: LA CREMA CAFFÈ FREDDA FOODNESS!
Buonissima, cremosissima, è la ricompensa ideale dopo ogni fatica. È SENZA GLUTINE e SENZA LATTOSIO, per un piacere che mette d’accordo tutti.
Provala in brick o nel comodo vasetto Mykico: perfetta da portare con te ovunque! Scoprila ora sull’e-shop Foodness e lasciati conquistare dal gusto unico della crema al caffè.
utilizzando il codice:
Technogym King of the Mountain è la sfida per tutti gli scalatori della Maratona dles Dolomites - Enel. Ottieni il miglior tempo sul Passo Campolongo e vinci una Technogym Case. Verranno premiate queste tre categorie: Donna, Uomo e Senior (oltre 55 anni).
Scansiona il QR code per scaricare l'applicazione Technogym e registrarti alla sfida.
La ‘Lüm’ cambia con il clima: negli ultimi decenni, con il riscaldamento globale e le modifiche alla circolazione atmosferica indotte dall’uomo, il numero di ore di luce (le ore di sole) è leggermente aumentato. Dalla prima edizione della Maratona (1987) a quella dell’anno scorso (2024) anche le temperature sono schizzate verso l’alto in linea con il riscaldamento globale in atto: il dato più significativo riguarda gli ultimi anni quando spesso si sono raggiunti picchi di 25-26°C durante le gare (una volta questi valori erano un'eccezione). La presenza più costante dell’anticiclone africano rispetto al secolo scorso ha causato dunque l’aumento delle temperature e delle ore di sole durante la maratona, anche in seguito alla riduzione delle precipitazioni al mattino. In sintesi, si osserva un significativo trend in aumento delle temperature, la diminuzione delle piogge (ma quando piove spesso si tratta di nubifragi) e l’aumento delle ore di luce in un cielo sempre più spesso sereno o poco nuvoloso.
Technogym King Of the Mountain 2025
Technogym King of the Mountain is the traditional challenge for all the climbers in the Maratona dles Dolomites - Enel. Achieve the best time on the Passo Campolongo: the best performers of these three categories Woman, Man and Senior (over 55 years old) will win a Technogym Case.
Don’t miss the appointment with the history and archive this milestone. Download the Technogym App to register and join the challenge.
Sunlight hours at the Maratona – by iLMeteo.it
Lüm (light) changes with the climate: over the past few decades, with global warming and human-induced changes to atmospheric circulation, the number of sunlight hours has slightly increased. Since the first edition of the Maratona in 1987 to last year’s event in 2024, temperatures have also soared, in line with ongoing global warming. The most striking data comes from recent years, when race days have often seen peaks of 25/26°C temperatures that were once considered rare exceptions.
The increasingly frequent presence of the African anticyclone compared to the last century has led to higher temperatures and more sunshine during the Maratona, also due to a decrease in morning precipitation.
In short, there’s a clear trend: rising temperatures, fewer rainy days (but when it rains, it often pours), and an increase in sunlight hours under skies that are increasingly clear or only slightly cloudy.
Scopri le nuove cover personalizzate firmate Maratona: un’eccellenza artigianale Made in Italy realizzata da Eevye.
Ogni cover è composta da una base semirigida su misura per il tuo telefono e da un inserto in vera pelle con stampa UV, personalizzabile con le tue iniziali in rilievo.
Scegli il modello che preferisci, proteggi il tuo smartphone con stile… perché anche la cover è parte del tuo outfit!
Scopri tutti i dettagli e acquista inquadrando il QR code sottostante
Discover the new custom-designed Maratona covers – handcrafted in Italy by Eevye.
Each cover features a semi-rigid base tailored to your phone and a genuine leather insert with UV printing, customizable with your embossed initials.
Choose your favorite model and protect your phone in style – because even your cover is part of your outfit!
Scan the QR code below to learn more and make your purchase.
Pogy’s, la scarpa di Pogačar in edizione speciale per la
Prosegue la collaborazione tra DMT e Maratona dles Dolomites – Enel: una collaborazione che calza molto bene. Confermata anche per quest’anno la produzione di un’edizione limitata di 60 paia di Pogy’s, la scarpa di Pogačar personalizzata con il loto della Maratona. Le scarpe sono in vendita nell’official shop Maratona e presso il rivenditore ufficiale online All4Cycling. Nello stand DMT al Maratona Village è possibile provare le scarpe per trovare la tua misura esatta e che potrai poi acquistare nel negozio adiacente.
The collaboration between DMT and the Maratona dles Dolomites – Enel continues: a partnership that fits perfectly. Once again this year, a limited edition of 60 pairs of Pogy’s – Pogačar’s signature shoe – has been produced, personalized with the Maratona logo. The shoes are available for purchase at the official Maratona shop and through the official online retailer All4Cycling.
At the DMT stand in the Maratona Village, you can try on the shoes to find your exact size, and then purchase them at the adjacent shop.
L’obbligo di avere con sé una mantellina antipioggia inserito nel regolamento di gara nasce dall’esperienza dell’edizione precedente, dove le condizioni atmosferiche avverse hanno evidenziato quanto rapidamente possano cambiare le temperature durante l’arco della giornata. In montagna, infatti, il clima può essere estremamente variabile, con bruschi cali di temperatura e improvvisi acquazzoni che possono mettere a rischio la sicurezza dei partecipanti. La presenza di un percorso che supera i 2200 metri di altitudine rende ancora più critici questi cambiamenti, poiché in alta quota le condizioni meteo possono mutare rapidamente, specialmente in presenza di maltempo.
Inoltre, il crescente fenomeno dei cambiamenti climatici ha portato a situazioni di pioggia intensa e improvvisa con una frequenza sempre maggiore, rendendo impossibile prevedere con certezza cosa possa succedere nel corso della giornata. Per questo motivo, garantire che ogni atleta disponga di un’attrezzatura adeguata è essenziale non solo per il comfort, ma soprattutto per la tutela della sua sicurezza. Verranno effettuati controlli alla partenza per verificare il possesso della mantellina, in modo da assicurare che tutti siano adeguatamente preparati a fronteggiare eventuali condizioni meteorologiche avverse, contribuendo così a rendere la gara più sicura e gestibile per tutti i partecipanti.
Starting this year, carrying a rain jacket during the race is mandatory.
The requirement to carry a rain jacket, now part of the official race rules, stems from the experience of the previous edition, during which adverse weather conditions highlighted how quickly temperatures can change throughout the day. In the mountains, weather can be extremely unpredictable, with sudden drops in temperature and unexpected downpours that can pose a risk to participants’ safety. The fact
I nostri fornitori ufficiali Our official suppliers
that the course reaches altitudes above 2200 meters makes these changes even more critical, as high-altitude weather conditions can shift rapidly, especially during bad weather. Furthermore, the increasing impact of climate change has led to more frequent instances of sudden and intense rainfall, making it impossible to accurately predict what might happen over the course of the day. For this
reason, ensuring that every athlete is equipped with appropriate gear is essential not only for comfort but, more importantly, for their safety. Checks will be carried out at the start to verify that participants have a rain jacket, ensuring everyone is properly prepared to face potentially adverse weather conditions. This measure contributes to making the race safer and more manageable for all participants.
Fornitori tecnici / Technical suppliers
Elena Casiraghi
Specialista in nutrizione e integrazione dello sport
Specialist in sports nutrition and integration
Foto: Cusago
Le taí dla Maratona
The cyclist’s plate
Redesigned dumplings (canederli) with velvety beetroot, caramelized speck, smoked ricotta and yogurt from the farmhouse Bio Lüch Ruances flavored with mountain pine
to
Canederli ridisegnati con barbabietola vellutata, speck caramellato, ricotta affumicata e yogurt del Bio Lüch Ruances all'aroma di pino mugo
Grazie alla collaborazione di Davide Crazzolara, chef locale e appassionato sportivo e di Elena Casiraghi, specialista in nutrizione e integrazione dello sport, nasce un piatto che esalta la territorialità, impiegando ingredienti selezionati utilizzati consapevolmente per evitare sprechi e rispondere efficacemente alle esigenze degli atleti. Le scelte nutrizionali sono state studiate per soddisfare i requisiti specifici dei ciclisti e degli sportivi, garantendo un apporto bilanciato e funzionale.
“Per questo piatto ho scelto ingredienti umili, ma ricchi di significato, profondamente legati alla tradizione contadina e a tecniche antiche di conservazione. Il pane raffermo, anziché finire tra gli scarti, trova nuova vita come base del piatto. La ricotta viene affumicata per conservarla più a lungo, secondo un’usanza antica che ne esalta anche il sapore. Lo speck, stagionato con sale e fumo, racconta di un sapere tramandato nel tempo. La rapa rossa, infine, viene utilizzata nella sua interezza, senza sprechi. L’idea è quella di proporre un piatto autentico, dove nulla si perde e ogni
create a dish that captures the essence of Alta Badia. This recipe uses thoughtfully chosen ingredients to avoid waste and to meet the nutritional needs of athletes effectively. It is designed to cater specifically to the energy and recovery demands of cyclists and sports enthusiasts, ensuring a balanced and practical nutrient intake.
"For this dish, I chose simple, honest ingredients—deeply rooted in farming traditions and time-honored preservation methods. Stale bread isn’t discarded but becomes the base of the dish. Smoked ricotta is preserved through an age-old technique that also enriches its flavor. The speck, naturally cured with salt and smoke, reflects traditional knowledge passed down through generations. The beetroot is used whole, with nothing going to waste. The idea is to tell the story of a “true” dish—where every
ingrediente si trasforma, nel rispetto della sua storia e del suo valore.”
Davide Crazzolara
“Questo piatto è stato ideato per offrire ai ciclisti – e più in generale a chi pratica attività sportiva – una scelta di gusto pensata con ingredienti vantaggiosi e del territorio. I canederli, ricchi di carboidrati complessi, contribuiscono al recupero delle scorte di energia consumate durante la pedalata. La barbabietola, ingrediente non plus ultra ben conosciuto dagli sportivi e dalla scienza, favorisce l’ossigenazione dei muscoli ritardando la fatica. Speck e ricotta forniscono proteine di alta qualità, utili per il recupero e la riparazione muscolare. Il cappuccio marinato è una fonte preziosa di minerali e antiossidanti che aiutano a ridurre l’infiammazione post-allenamento. Lo yogurt del Bio Lüch Ruances, ricco in prebiotici e proteine, sostiene sia il benessere intestinale che il recupero muscolare. Infine, il pino mugo, con i suoi oli essenziali, apporta proprietà antinfiammatorie e rinfrescanti.“
Elena Casiraghi
element is respected, transformed, and nothing is thrown away.” Davide Crazzolara
“This dish was created especially for cyclists and sports enthusiasts. It combines local ingredients chosen for their taste and health benefits. The dumplings (canederli) provide complex carbohydrates that replenish energy used during exercise. Beetroot improves muscle oxygenation and delays fatigue. Speck and ricotta provide high-quality proteins, essential for muscle recovery and repair. The marinated cabbage salad offers minerals and antioxidants, helping reduce inflammation after training. Yogurt from the farmhouse Bio Lüch Ruances is rich in prebiotics and proteins, supporting gut health and muscle recovery. Finally, mountain pine essential oils add antiinflammatory and refreshing properties.”
Elena Casiraghi
Supermaratona: un’esperienza ciclistica unica ideata da Hervé Barmasse e dalla Maratona dles Dolomites - Enel. Più che una sfida, è un viaggio: 285 km, 8500 metri di dislivello e 13 passi alpini tra i più iconici, da Gardena al Pordoi, dal Giau al Fedaia. Non è una gara, ma un percorso da vivere con il proprio ritmo, immersi nella bellezza e nella storia di queste montagne straordinarie.
Si può affrontare in un solo giorno, per chi cerca l’impresa; in due, per dosare le energie; oppure in tre, trasformandola in un’avventura lenta e profonda, tra panorami da togliere il fiato e paesi ricchi di fascino. Chi sceglie la modalità “completa” affronta tutti i 13 passi in un’unica cavalcata. Il percorso “allenato”, in due tappe, permette di respirare l’atmosfera dolomitica senza rinunciare alla sfida. La versione “turismo”, in tre giorni, è pensata per chi vuole assaporare ogni dettaglio, ogni curva, ogni valle attraversata.
Chi completa la Supermaratona in un solo giorno può entrare nella Hall of Fame, inviando la traccia GPS dell’impresa: un riconoscimento online, ma anche concreto, con un cappellino personalizzato come simbolo di un’avventura fuori dal comune.
A raccontare tutto questo un documentario esclusivo, realizzanto seguendo l’impresa portata a termine da Hervé Barmasse in prima persona. Il breve film sarà proiettato giovedì 3 luglio alle ore 18.00, presso la sala comunale di Corvara, con Hervé Barmasse che introdurrà la proiezione in sala (durata dell’evento e della visione 1h circa) in lingua italiana e sottotitolato in inglese. Il documentario sarà successivamente disponibile per tutti sul canale YouTube della Maratona.
La Supermaratona non è solo ciclismo: è scoperta, fatica, libertà. È la tua strada, il tuo tempo, la tua storia da pedalare.
Tutti i dettagli su maratona.it/supermaratona
Supermaratona: a unique cycling experience conceived by Hervé Barmasse and the Maratona dles Dolomites – Enel. More than a challenge, it’s a journey: 285 km, 8,500 meters of elevation gain, and 13 of the most iconic Dolomite passes, from Gardena to Pordoi, from Giau to Fedaia. It’s not a race, but a route to be experienced at your own pace, immersed in the beauty and history of these extraordinary mountains.
You can take it on in a single day if you're seeking a true feat; in two, to better manage your energy; or over three days, turning it into a slow and deep adventure among breathtaking views and charming villages.
Those who choose the “complete” format tackle all 13 passes in one day.
The “trained” version, split into two stages, lets you breathe in the Dolomite atmosphere without giving up the challenge. The “touring” version, spread across three days, is designed for those who want to savor every detail, every bend, every valley crossed.
Those who complete the Supermaratona in one day can earn a place in
the Hall of Fame by submitting their GPS track: a digital badge of honor, but also a tangible one, with a personalized cap symbolizing an extraordinary achievement.
An exclusive documentary tells the story of this adventure, following Hervé Barmasse as he completes the journey himself.
The short film will premiere on Thursday, July 3rd at 6:00 PM, at the events hall in Corvara, introduced by Barmasse himself. The event and screening (approx. 1 hour total) will be held in Italian with English subtitles. The documentary will later be available to everyone on the Maratona’s official YouTube channel.
The Supermaratona is more than cycling: it’s discovery, effort, and freedom. It’s your road, your rhythm, your story to ride.
More details at maratona.it/supermaratona
Arabba Fodom Dolomites: un viaggio di luce tra le montagne
Nel centro ideale delle Dolomiti, Arabba è il perfetto connubio tra natura, tradizione e bellezza. Il tema “lüm - luce” della Maratona dles Dolomites – Enel 2025 trova qui la sua espressione più autentica, dove la luce diventa protagonista di ogni paesaggio. La zona, circondata dalle maestose cime delle Dolomiti, è avvolta in un gioco di luci e ombre che cambia con il passare delle ore, rendendo ogni angolo speciale e unico.
Al mattino, quando i primi raggi di sole illuminano i pendii e le vette, l’atmosfera di Arabba è magica: la luce riflessa sulle pareti di roccia crea un contrasto affascinante, che invita chiunque ad ammirare la bellezza naturale del luogo. La stessa luce che accompagna i ciclisti durante il loro percorso, da un passo all’altro, portandoli attraverso scenari mozzafiato, dove il cielo si fonde con la montagna, regalando un'esperienza che va oltre lo sport. Un posto legato alla luce del territorio di Arabba è senza dubbio il Passo Pordoi, dove al tramonto il sole tinge le cime circostanti di colori caldi, creando uno spettacolo straordinario sul Massiccio del Sella. Qui, la luce non è solo fisica, ma simbolica: ogni pedalata verso la cima è un cammino che porta a una luce interiore, un'esperienza di serenità che solo la montagna sa regalare.
Arabba, quest’anno, accoglie i partecipanti con una luce che trasforma ogni momento in un’esperienza indimenticabile.
www.arabba.it
Arabba Fodom Dolomites: a luminous journey through the majestic mountains
At the heart of the Dolomites, Arabba offers an unparalleled blend of nature, tradition, and breathtaking beauty. The 2025 Maratona dles Dolomites - Enel embraces the theme lüm – light, which here becomes the true soul of every landscape. Surrounded by majestic peaks, this area is wrapped in a mesmerizing play of light and shadow that shifts with the hour, making every corner a new discovery. In the early morning, when the first rays of sunlight touch the meadows and summits, Arabba feels almost enchanted. The reflected light on the rock faces creates captivating contrasts, inviting visitors to pause and admire the raw beauty of nature. That same light guides cyclists along their journey, from pass to pass, through awe-inspiring scenery where sky and mountain blend into one, offering an experience that transcends sport.
One place where Arabba’s light shines brightest is the Pordoi Pass. At sunset, the sun bathes the surrounding peaks in warm hues, casting a golden glow over the Sella massif. Here, light is more than a visual marvel— it becomes a symbol. Each pedal stroke toward the summit is a path to inner clarity, a sense of peace that only the mountains can offer.
This year, Arabba shines with a light that turns every moment into an unforgettable experience.
www.arabba.it
In Val di Fassa la luce è protagonista. Non solo illumina, ma racconta storie, scolpisce paesaggi, crea emozioni. All’alba e al tramonto, le Dolomiti si accendono grazie all’”enrosadira” (parola ladina), un fenomeno unico che colora le vette di rosa, arancione e rosso fuoco. Secondo una celebre leggenda ladina, fu Laurino, re di un popolo di nani, a lanciare un incantesimo sul suo giardino di rose per renderlo invisibile. Dimenticò però di escludere le ore dell’alba e del tramonto, quando la luce ancora oggi svela quei colori
incantati sul Catinaccio - gruppo montuoso che, per tale ragione, è detto Rosengarten/ Giardino delle rose - e anche sulle altre cime dolomitiche. È la luce che emoziona, che lega mito e paesaggio, uomo e montagna. In Val di Fassa, però, la luce non è solo quella del sole. È anche quella prodotta con responsabilità, grazie al Consorzio Elettrico di Pozza (Cep), che da oltre un secolo fornisce energia pulita alla comunità. Le centrali trasformano la forza dell’acqua in elettricità da fonti rinnovabili, alimentando case, attività
e impianti turistici con una visione sostenibile e condivisa. Non solo, sempre più strutture, pubbliche e private si stanno dotando di pannelli fotovoltaici per convertire la luce del sole in elettricità, secondo un processo di sostenibilità che porterà la valle, nei prossimi mesi, alla Global Sustainable Tourism Council (certificazione GSTC). In Val di Fassa, quindi, la luce ha mille volti: quella che incendia le cime, quella che nasce dai torrenti, quella che scalda le case. È una luce che unisce bellezza e consapevolezza, tradizione e futuro.
In the Val di Fassa, light is the protagonist. It not only illuminates, but tells stories, sculpts landscapes, and creates emotions. At sunrise and sunset, the Dolomites light up thanks to “enrosadira” (Ladin word), a unique phenomenon that colors the peaks pink, orange, and fiery red. According to a famous Ladin legend, it was Laurin, king of a dwarf people, who cast a spell on his rose garden to make it invisible. However, he forgot to exclude the hours of sunrise and sunset, when the light still reveals those enchanting colors on the Rosengarten-Catinaccio mountain range, which, for that reason, is called Rose Gardenand, also on the other Dolomite peaks. It is the light that thrills, linking myth and landscape, man and mountain.
In the Val di Fassa, however, light is not only that of the sun. It is also produced responsibly, thanks to the Pozza Electric Consortium, which has been providing clean energy to the community for more than a century. The power plants transform the power of water into electricity from renewable sources, powering homes, businesses and tourist facilities with a sustainable, shared vision.
Not only that, more and more facilities, public and private, are equipping themselves with photovoltaic panels to convert sunlight into electricity, according to a sustainability process that will lead the valley, in the coming months, to Global Sustainable Tourism Council. In this valley, then, light has a thousand faces: that which sets the peaks on fire, that which springs from the streams, that which warms the houses. It is a light that combines beauty and awareness, tradition and future.
Quando la luce diventa rossa, pedalando durante Burning Dolomites In Val Gardena i tramonti più belli dell’autunno
“Ogni cosa che puoi immaginare, la natura l’ha già creata”, diceva Albert Einstein, ed effettivamente tutto ciò è ben comprensibile assistendo allo spettacolo del tramonto in mezzo alle montagne più belle, le Dolomiti.
Per questa ragione le Associazioni Turistiche della Val Gardena propongono la bicicletta per andare ad ammirare uno spettacolo naturale unico, ribattezzato con il nome Burning Dolomites.
In autunno si può, infatti, assistere ai magici tramonti sulle Dolomiti, quando “i Monti Pallidi” si trasformano in cime fiammanti e le vette e le rocce sono immerse in una luce unica. Al tempo stesso un’irradiazione solare particolare colora di rosso le Dolomiti (Patrimonio Mondiale UNESCO). “I Monti Pallidi”, ricchi di storie, si trasformano e sono immersi in una luce magica, la cui cornice è costituita da un cielo blu cristallino, tipico delle belle giornate autunnali. Unico nel suo genere, questo fenomeno naturale cattura l’attenzione dei fotografi e lascia a bocca aperta gli escursionisti e i ciclisti che potranno godersi questa suggestiva atmosfera da inizio settembre a inizio novembre.
I paesi di Ortisei, S. Cristina e Selva di Val Gardena propongono ben 22 escursioni in mountain-bike, tutte in giornata. La Val Gardena è una “Approved Bike Area” dell’Alto Adige.
La mappa dedicata agli appassionati di mountain-bike, il nuovo sito web www.mtb-dolomites.com e i cartelli disposti lungo i percorsi, forniscono una panoramica di itinerari, trail e di tutte le proposte per la bicicletta nella regione. Qui troverete tutto ciò che occorre per una vacanza all’insegna della mountain-bike, comprese le descrizioni degli itinerari e i dati GPX da scaricare.
Pink-hued mountains –the Dolomites and cycling Val Gardena has the most breathtaking autumn sunsets
Albert Einstein said, “Everything you can imagine, nature has already created”. No words have ever been truer than when admiring the magical sunsets taking place among the most beautiful mountains, the Dolomites. For this reason, the Val Gardena Tourism Bureaux recommend an evocative bike ride to enjoy a unique, natural wonder – the Burning Dolomites.
In autumn, the sunsets cast vibrant pink, red, and orange hues upon the “Pale Mountains”, bathing the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site, in a unique light. The mountains are the backdrop to many legends and stories and transform into a magical sight, becoming the protagonists of autumn framed by the season’s typical bright, blue skies.
A unique phenomenon which catches the attention of photographers and leaves hikers and cyclists speechless as they admire this special lightshow taking placet between the beginning of September and the beginning of November.
Start from the villages of Ortisei, S. Cristina, and Selva di Val Gardena to enjoy a good 22 mountain bike day excursions. No wonder Val Gardena is a South Tyrol “Approved Bike Area”!
A dedicated mountain bike map, the new www.mtb-dolomites.com website and the signs along the paths offer an overview of the cycling itineraries, trails, and offers in the region. You’ll find everything you need to spend a holiday dedicated to mountain biking – including itineraries’ descriptions and downloadable GPX data.
Santa Lucia tradizionalmente protettrice della vista a motivo dell’etimologia latina del suo nome, (lux, luce, lum) dà il nome al Colle dove oggi sorge la chiesa di Colle Santa Lucia. Un tempo era invocata dai minatori che scavavano la terra alla ricerca della siderite. Nel buio della miniera con l’aiuto di piccole fiamme di luce e piccoli attrezzi da lavoro i minatori seguivano la vena alla ricerca del minerale, considerato come un vero e proprio tesoro. Una volta lavorata, la siderite, permetteva di ottenere un ferro pregiato per elasticità e resistenza, da commerciare nei mercati di tutta Europa.
Per oltre 600 anni, fra il 1100 e la metà del 1700 nelle miniere del Fursil, ai piedi del monte Pore si è scavato per estrarre quel minerale tanto prezioso.
Intorno a questo monte sono nati racconti poi divenuti leggende tramandate attraverso i racconti locali, che oggi ci riportano nell’immaginario di quel mondo lontano.
Leggende che raccontano del mondo sotterraneo di Aurona, chiamato un tempo “el pais del or e de la lùmos” il paese dell’oro e delle luci, un grande regno sotto le Dolomiti, raggiungibile solo attraverso delle porte segrete e abitato dai nani custodi delle sue ricchezze.
La leggenda più famosa racconta la storia della Delibana, la giovane ragazza che dopo un maleficio si sarebbe dovuta sacrificare al mondo sotterraneo per permettere ai minatori di ottenere in cambio ricchezza e prosperità. Il maleficio nato dall’invidia di una regina gelosa della sua bellezza aveva però un punto debole, la ragazza sarebbe potuta tornare alla luce solo grazie all’amore di un principe.
Saint Lucia, traditionally the patron saint of sight because of the Latin etymology of her name (lux, light, lum), gives its name to the hill (Italian Colle) where the church of Colle Santa Lucia stands today.
She was once invoked by miners digging the earth in search of siderite. In the darkness of the mine with the help of small flames of light and small tools, the miners would follow the vein in search of the mineral, which was considered a real treasure. Once siderite was processed, it yielded an iron prized for its elasticity and strength, to be traded in markets throughout Europe.
For more than 600 years, between 1100 and the mid-1700s, the Fursil mines at the foot of Mount Pore were mined to extract that precious mineral. Tales were born around this mountain, and they later became legends passed down through local tales, which today take us back to the imagination of that faraway world. These legends tell of the subterranean world of Aurona, once called ‘el pais del or e de la lùmos’, the land of gold and light, a great kingdom beneath the Dolomites, accessible only through secret gates and inhabited by the dwarf guardians of its riches. The most famous legend tells the story of Delibana, the young girl who, after an evil spell, was supposed to sacrifice herself to the underworld so that the miners could obtain wealth and prosperity in return. The curse born of the envy of a queen jealous of her beauty, however, had a weakness: the girl could only return to the light thanks to the love of a prince.
La Val Fiorentina è una splendida località turistica estiva ed invernale nel cuore del Sistema Dolomiti Unesco Pelmo –Croda da Lago. Formata da piccoli villaggi ladini, situati a circa 1.300 metri d’altezza, ha fra i tratti distintivi peculiari un territorio naturalmente quasi intatto, per certi versi “selvaggio”, dai panorami mozzafiato e di grande impatto emozionale. Si contraddistingue inoltre per un ricchissimo bagaglio culturale e storico che affonda le sue radici nella preistoria; la natura incontaminata e la ricchezza di cultura rende il tempo e il suo scorrere un elemento ben presente. Selezionando le cifre distintive che racchiudono l’identità della Val Fiorentina è stato pensato il claim: “Natura senza tempo – timeless nature” che suggerisce la tipologia di visitatori della valle. La Val Fiorentina è la meta ideale dunque per il visitatore in cerca di tranquillità, armonia dei tempi con la natura e della cultura. A Selva di Cadore ha sede il Museo Civico “Vittorino Cazzetta”, di grande importanza scientifica. Infinite suggestioni evocano il tempo del passato: all'interno scoprirete la storia delle Dolomiti, i fossili e le antiche pergamene, potrete ammirare un calco delle orme dei dinosauri ritrovate alla base del Monte Pelmo e lo scheletro straordinariamente integro del cacciatore preistorico di Mondeval, vero gioiello del Museo, completo di corredo funerario, ed altri numerosi reperti. Spettacolari e degne di nota anche le orme dei dinosauri, con il calco animato della lastra di roccia del Monte Pelmetto, sito della prima pista scoperta in Italia.
The Fiorentina Valley is a wonderful summer and winter destination for tourists. Located in the heart of the Unesco Dolomites System of Pelmo – Croda da Lago, it is formed by little Ladin villages at 1300 meters of altitude and between all its hallmarks, its landscapes are almost untouched, in some ways “wild”, because of its stunning views of large emotional impact.
The Valley is also characterized by a very rich historical and cultural heritage rooted in the prehistory. The pristine nature and the cultural richness make the time and its flow a well present item.
By selecting the distinctive features containing the Fiorentina Valley’s identity, the slogan “Natura senza tempo - Timeless nature” has been thought and it refers to those visitors who are looking for quietness, in harmony with nature and culture.
The Civic Museum “Vittorino Cazzetta” is based in Selva di Cadore and is a place of great scientific importance. Endless suggestions evoke the past: you will discover the history of Dolomites, the fossils and the ancient scrolls and you could admire the extraordinary intact skeleton of the prehistoric hunter of Mondeval, complete with its grave goods and other several reports. Stunning and noteworthy is also the animated plaster cast of the dinosaur footprints found at the bottom of Mount Pelmetto, which are site of the first Paleolithic footprints ever discovered in Italy.
Credits: Filippo Forner
Credits: Manazproductions
Credits: Zenoni
Cortina d'Ampezzo si prepara ad accogliere i Giochi Olimpici Invernali Milano Cortina 2026, ma non tutti sanno che sarà anche il cuore pulsante dei Giochi Paralimpici ospitando ben tre delle sei discipline paralimpiche: sci alpino paralimpico, snowboard paralimpico e curling in carrozzina. Con il maggior numero di gare paralimpiche, Cortina diventerà il simbolo del coraggio e della determinazione di questi straordinari atleti.
Per molti di loro, la "lüm" – la luce – che li ha guidati nei momenti più bui è stata l'amore per lo sport. Spesso, infatti, questi campioni hanno attraversato periodi difficili, che hanno cambiato le loro vite. Ma la passione e il desiderio di mettersi sempre in gioco li hanno spinti a non arrendersi, trasformando il buio in una nuova sfida da affrontare con grinta.
Le gare di sci alpino e snowboard paralimpico vedranno protagonisti atleti capaci di affrontare le difficoltà della montagna con destrezza e velocità, mentre il curling in carrozzina metterà in luce la loro abilità strategica e la loro capacità di lavorare in squadra.
La Cerimonia di Chiusura, che si terrà il 15 marzo 2026 presso lo Stadio Olimpico del Ghiaccio di Cortina, celebrerà non solo le medaglie, ma anche il percorso personale di ogni atleta, che ha saputo risorgere dalle difficoltà grazie alla forza dello sport. Cortina 2026 sarà un'occasione per il mondo intero di riconoscere il valore di questi campioni, che incarnano il vero significato di resilienza e determinazione. In quest’occasione si spegnerà la fiaccola olimpica, ma sicuramente non si spegnerà la “lüm” in ogni atleta.
Cortina d'Ampezzo is preparing to host the Olympic Winter Games Milano Cortina 2026, but not everyone knows that it will also be the beating heart of the Paralympic Games, hosting three of the six Paralympic disciplines: Para Alpine Skiing, Para Snowboard, and Wheelchair Curling. With the highest number of Paralympic events, Cortina will become a symbol of the courage and determination of these extraordinary athletes.
For many of them, the "lüm" – the light – that guided them through their darkest moments has been their love for sport. Indeed, these champions have often faced difficult periods that have changed their lives. Yet, their passion and desire to keep pushing themselves have driven them not to give up, turning darkness into a new challenge to be faced with determination.
The Alpine Skiing and Snowboard events will see athletes demonstrating their ability to tackle the challenges of the mountains with skill and speed, while Wheelchair Curling will showcase their strategic skills and teamwork.
The Closing Ceremony, which will take place on March 15, 2026, at the Olympic Ice Stadium in Cortina, will not only celebrate the medals but also the personal journey of each athlete, who has been able to rise from adversity thanks to the power of sport. Cortina 2026 will be an opportunity for the world to recognise the value of these champions, who embody the true meaning of resilience and determination. On this occasion, the Olympic torch will be extinguished, but the "lüm" in each athlete will surely continue to shine.
Grazie. Danke. Thank you. Merci. Gracias. Obrigado. Arigatou. Spasiba. Shukran. Toda. Giulan. Dilan. Iolan.
Vorrei dire “grazie” in tutte le lingue del mondo, perché la gratitudine, come la luce, non conosce confini, non si interrompe alle frontiere, non distingue tra accento o provenienza. La gratitudine è universale, come universale è la bellezza del vostro gesto volontario.
Siete il cuore nascosto che batte oltre la fatica dei nostri ciclisti; senza di voi la Maratona dles Dolomites non sarebbe possibile. Siete la mano laboriosa, l’occhio che osserva, il sorriso che incoraggia. In un mondo che ha ancora paura dell’equità e della parità, il vostro esserci – con generosità, con rispetto, con ascolto – è un atto oggi rivoluzionario.
Ogni gesto – dal distribuire un bicchiere d’acqua, dal preparare i pacchi gara, dal fermare un’auto, al sistemare una transenna – crea spazio e movimento. Spazio per le differenze, per i sogni, per le persone. Per tutte le persone che saranno con noi tra le cime immobili.
Siete la luce oltre il palcoscenico, che trasforma il dietro le quinte in un luogo sacro. Un luogo di umanità, di gentilezza, di coraggio e anche divertimento! Non vedo l’ora di mangiare una pastasciutta con tutti voi!
Per questo oggi il nostro grazie è chiaro, forte, semplice: il vostro contributo è più di “solo aiuto”. È testimonianza. È cambiamento. È speranza. È luce. E la luce, come sappiamo, che meraviglia, vince sempre.
Grazie. Danke. Thank you. Merci. Gracias. Obrigado. Arigatou. Spasiba. Shukran. Toda. Giulan. Dilan. Iolan.
I oress dí “giulan” te düc i lingac dl monn deache la reconescënza, sciöche la lüm, ne conësc nia confins, ne s'archita nia ai confins, ne desfarenziëia nia danter azënt o provegnënza. La reconescënza é universala, sciöche al é ince universala la belëza de osc gest volontar.
Os sëis le cör ascognü che bat sura la fadia de nüsc ziclisć y nostes ziclistes fora; zënza os ne fossel nia la Maratona dles Dolomites. Os sëis la man laboriosa, l’ödl che osservëia, le sorí che incorajëia. Te n monn che á tres ciamó tëma dl’onesté y dl’avalianza é osc ester a desposiziun por daidé - cun generosité, cun respet, cun osc ascuté sö –n’aziun aldedaincö revoluzionara.
Vigni gest - dal partí fora n gote d'ega al arjigné ca i pachec de gara, dal archité sö n auto al sistemé na stangia - cheriëia lerch y movimënt. Lerch por les desfarënzies, por i somi, por la jënt. Por dötes les porsones che sará cun nos danter les pizes frëmes. Os sëis la lüm iadelá dala paladina, che trasformëia la retroscena te n post sacher. N post de umanité, de cherianza, de coraje y ince de devertimënt! I ne aspeti nia l'ora da mangé na bona pasta cun os düc! Porchël é incö nosc giulan tler, fort, scëmpl: osc contribut é plü co ma “n aiüt”. Al é na testemonianza. Al é n mudamënt. Al é speranza. Al é lüm. Y la lüm, sciöche i savun, ci morvëia, davagna tres.
Michil Costa
Per una pausa ricca di sapore, prova i croissant Melegatti.