Revista Peruvian - Edición 19

Page 1

Revista/Magazine

-1-


FERIA

moda y accesorios para embarazadas, bebés y niños a beneficio de:

3, 4 y 5 de

SEPTIEMBRE 2015 CASA PRADO Av. 28 de julio 878 miraflores -2-


feria dirigida a embarazadas, mamás y papás de bebés y niños de 0 a 5 años Desfile de moda: Infantil Maternidad ¡Moda, accesorios, juguetes y de todo para los más pequeños de la casa! informes y venta de stands: informes@aires.pe

auspician:

organiza:

-3-


2015

La línea aérea del Perú Peru’s airline Estimados amigos: Seguramente, en el momento que ustedes estén leyendo estas líneas, nos habremos convertido, gracias a su preferencia, en la segunda línea aérea del mercado nacional, desplazando a una de las aerolíneas internacionales que opera en nuestro mercado nacional y detrás de la aerolínea del sur que domina nuestros cielos. Este logro es parte de nuestro objetivo de afianzarnos como la línea aérea del Perú, poniendo de manifiesto el compromiso, de cientos de trabajadores peruanos que estamos llevando a cabo esta tarea, de brindar un servicio de calidad a nivel de la exigencia de los miles de turistas y viajeros nacionales y extranjeros que usan nuestro servicio. Es como parte de este compromiso que hoy podemos anunciar que hemos ampliado a seis nuestras frecuencias al Cusco, el destino más demandado en nuestro país. Asimismo, estamos ofreciendo cuatro vuelos diarios a Arequipa y un vuelo directo a la heroica ciudad de Tacna además de un vuelo con escala en Arequipa. Todo esto es posible gracias a su preferencia a la hora de elegir con quien volar en nuestro hermoso país, un país que celebra por esta fecha un nuevo aniversario patrio, un país del que nos sentimos orgullosos.

Dear friends: Probably, at the time you are reading these lines, we will have become thanks to your preference, the second most important airline in the national market, taking the place of an international airline operating in our market, and right behind the southern airline that dominates our skies. This achievement is part of our goal to settle ourselves as Peru’s airline, and manifesting the commitment of the hundreds of Peruvian workers that are fulfilling the task of providing a high level of service to satisfy the demand of thousands of national and international travellers using our services. It is as part of this commitment that today we can announce that we have extended the frequency of our flights to Cusco, our country’s most popular destination, to six. Likewise, we are offering four daily flights to Arequipa and a direct flight to the heroic city of Tacna, in addition to a flight with a layover in Arequipa. All of this is a possible thanks to your preference when choosing which airline to fly with in our beautiful country. A country that celebrates around this time our nation’s anniversary, a country we are proud of. Thanks for your trust.

Gracias por su confianza. Alberto López Bustillo CEO de Peruvian

Alberto López Bustillo CEO Peruvian

-4-


-5-


08

Destino Peruvian

Peruvian Destination

Tacna, la heroica Tacna, the heroic

Revista PERUVIAN es una publicación institucional de Peruvian Airlines producida por AIRES Comunicaciones www.aires.pe PERUVIAN Magazine is an institutional publication of Peruvian Airlines by AIRES Comunicaciones www.aires.pe Edición / Edition 19 – 2015 Fotos portada:Tacna Cover Photos: Tacna Iñigo Maneiro Director / Director: Miguel Moya C. miguel@aires.pe

28

23

Comer & beber

Eating & drinking

Leyendas urbanas Urban legends

Tzuru

Relatos de Huamanga

Directora de Arte / Art director: Mara Malpica mara@aires.pe Publicidad / Advertising: informes@aires.pe Administración y Finanzas / Administration and Finance: Carla Chumpitaz carla@aires.pe Diseño y Diagramación / Design: INFOMEDIA Traducción / Translation: Alejandra Llosa

38

Viajando con...

Travelling with...

Bruno Odar

42

Reportaje Reportage

46

Destino fuera

Abroad destination

Cochabamba, Bolivia

Kunay - Foto infancia

Colaboradores/ Contributors: Adriana Moya Sandra Roncagliolo Red Bull Content Pool Fotos / Photos: Iñigo Maneiro L. Archivo Tondero Archivo La Chinata Archivo Tzuru Shutterstock Red Bull Content Pool Pre Prensa e Impresión / Print: Aza Graphic Perú S.A.C. www.aza.com.pe Av. José Leal 257 Lince Telef: (511) 4715342 Prohibida su reproducción parcial o total sin previa autorización de la editora. Los artículos escritos por nuestros colaboradores son responsabilidad de los mismos. La Editora no se hace responsable por los mismos.

56

Entretenimiento

Entertainment

Wings for life

-6-

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú # 2013-06477


2012 H.Stern® | worldwide locations at www.hstern.net

JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza - 7 -| Aeropuerto Internacional Jorge Chávez


Destino Peruvian

Tacna, la herĂłica

Tacna, the heroic Fotos/ Photos: IĂąigo Maneiro L.

-8-


Peruvian destination En el extremo sur del Perú se ubica la región de Tacna. Su capital, del mismo nombre, es conocida como la “Ciudad Heroica”, declarada así por el Congreso Constituyente del Perú el 21 de mayo de 1821, en reconocimiento a sus “servicios distinguidos a la causa de la independencia, que han recomendado su patriotismo de un modo singular”. Años después, Tacna sigue sintiendo el mismo orgullo peruano de siempre.

IThe region of Tacna is located on the southern extreme of Peru. Its capital, of the same name, is known as the “Heroic City”, as declared by the Constituent Congress of Peru on the 21st of May 1821, in recognition of its “distinguished services in the name of Independence, which have recommended its patriotism in a singular manner”. Years later, Tacna continues feeling the same Peruvian pride it has always felt.

Hoy es una ciudad moderna y próspera. De clima templado y un poco árido, con una media de 23ºC, es una ciudad muy acogedora y cálida, llena de historias patrióticas y de un carácter indoblegable.

Today it is a modern and prosperous city. Of mild climate and somewhat arid, with a medium temperature of 23ºC (73.4ºF), it is a warm city, filled with stories of patriotism and with a strong character.

Tacna se sitúa a unos 560 msnm, a orillas del Océano Pacífico y la región se eleva hasta las cumbres de la cordillera occidental de los andes. Limita con Puno y Moquegua en territorio peruano; hacia el este con Bolivia y por el sureste con territorio chileno. En la zona oeste encontramos la laguna Vilacota, naciente del rio Maure, principal afluente del rio Desaguadero, y la represa de Paucarani, cercana al hito tripartito entre Perú, Bolivia y Chile. Su relieve es irregular, gran parte de su área la componen los desiertos costeros pero cuenta también con una zona de puna andina en la Cordillera de los Andes y una extensa zona volcánica. Desdelapunadesciendenríosserpenteandolameseta,pasando los valles hasta el océano. En la parte alta donde nacen los ríos existen zonas pantanosas llamadas bofedales.

Tacna is located at 1837 ft. above sea level, on the shores of the Pacific Ocean and the region elevates up to the peaks of the western slopes of the Andes. It shares borders with Puno and Moquegua in Peruvian territory; to the east with Bolivia and to the southeast with Chilean territory. On the west zone we find the Vilacota Lake, which stems from the Maure River, the main affluent of the Desaguadero River, and the Paucarani dam, close to the tripartite landmark between Peru, Bolivia and Chile.

El encuentro de los vientos y el mar han formado en la costa bellas y exóticas playas, algunas de difícil acceso, convertidas en uno de los mayores atractivos de la zona. Algo de historia: Las primeras etnias que habitaron esta zona provenían de la meseta del Collao. No se tienen datos exactos de cuándo se establecieronlosprimeroshabitantesenesteapaciblevalle,pero sesabedesuorigenaymarayqueorganizadamenteenfrentaron y resistieron a los quechuas en sus conquistas. Empezando la Colonia encontramos a Diego de Almagro, el primer conquistador de estas tierras que venía haciendo el camino hacia el sur. Lo acompañaban dos frailes: Antonio Rendon Sarmiento y Francisco Ruiz Castellano, quienes en su recorrido iban “bautizando poblados” y haciendo misas en nombre de su fundación española. Otro conquistador reconocido en la zona fue Pedro de Valdivia que en su camino hacia la conquista del sur del continente organizaba campamentos en las zonas de Tacna y Tarapacá. En el año 1536, durante la rebelión de Manco II, fue Pedro Pizarro quien tuvo el control de la zona, haciéndose de las encomiendas en Chucuito, Moquegua, Tacna y Tarapacá. El Virrey Toledo fue quien encargó a Juan Maldonado de Buendía establecer en esa zona una reducción de indígenas por los años 1570. Cuenta la historia que empezando los años 1600 se conocía al pueblo que habita este valle como San Pedro de Takana o Tacana

It has an irregular topography, and coastal deserts compose a great part of its area. But it also counts with a zone of Andean highlands in the Cordillera of the Andes and an extensive volcanic zone. From the Puna the rivers descend meandering around the plateau, going through the valleys all the way to the ocean. In the high area where the rivers are born there are marshes called bofedales. The encounter of the winds and the ocean form the beautiful coasts and exotic beaches, some of difficult access, which have become the zones major attractions. Some history: The first ethnic groups that inhabited this area came of the Collao plateau. There is no exact data of the time when the first inhabitants settled in this calm valley, but it is known that they had Aymara origin, and that in an organized manner they fought and resisted the Quechuas in their attempts to conquer them. By the time of the Colony we find Diego de Almagro, the first conquistador in these lands, on his way south. He was accompanied by two friars: Antonio Rendon Sarmiento and Francisco Ruiz Castellano, who along their way “baptized towns” and celebrated mass in the name of their Spanish foundation. Another renowned conquistador in the area was Pedro de Valdivia, who on his way to conquer the southern areas of the continent organized settlements in the zones of Tacna and Tarapacá. In the year 1536, during the rebellion of Manco II, it was Pedro Pizarro who controlled the area, as he controlled Chucuito, Moquegua, Tacna and Tarapaca. It was viceroy Toledo ordered Juan Maldonado de Buendía to establish a reduction of indigenous people in this zone around

-9-


Destino Peruvian

- 10 -


Peruvian destination

- 11 -


Destino Peruvian y que los conquistadores cambiaron ese nombre por Tacna: la llamaron San Pedro de Tacna. Cuando se dio la rebelión de Tupac Amaru II en el año 1780, la región andina de Tacna fue un bastión importante en la resistencia indígena, bajo el mando de Calacoto Juan Buitrón. Años después, en 1811, Francisco Antonio de Zela se levanta contra los españoles y toma posesión de los cuarteles virreinales de Tacna, se nombró a él mismo como el Comandante Militar de la Unión Americana pero la rebelión fue controlada y desarmada. En la zona se dieron hasta dos intentos independentistas en los siguientes años. Pero no fue hasta el desembarco en Arica de parte del ejército independentista al mando de Miller, en el año 1821 que se organizó una fuerza militar con participación de los patriotas de la zona de Tacna y Arica, el regimiento se denominó “Los independientes de Arica”. La Guerra del Pacífico La Guerra con Chile, conocida como la Guerra del Pacífico, marcó una historia especial en los tacneños. De formación muy patriótica, los habitantes de Tacna participaron en el frente de batalla. Tras la batalla de Tacna en el Alto de la Alianza en 1880, la región fue ocupada por Chile durante cincuenta años. Es en 1929 cuando Tacna se reintegra a territorio peruano, tal como lo mandaba el Tratado de Lima. Cada 28 de agosto se celebra por este motivo, la Procesión de la Bandera y se rinde homenaje así al patriotismo de los tacneños. La “Ciudad Heroica” En el año 1828, el entonces Congreso de la República concedió a Tacnaeltítulode“CiudadHeroica”porsusserviciosdistinguidos a la independencia del Perú. Años después, en octubre de 1883, con la firma del Tratado de Ancón entre Perú y Chile, la provincia de Tacna pasó temporalmente a ser parte del territorio de Chile, considerando provisionalmente como límite el río Sama. La devolución de este territorio por parte del país vecino se concretó el 28 de agosto de 1929, después de casi 50 años. Tacna nuevamente peruana: La procesión de la Bandera La reincorporación de Tacna al territorio peruano se celebra cada año, el día 28 de agosto, con la Procesión de la Bandera. Y es que, un día como ese del año 1929, el ejército chileno que ocupaba la ciudad de Tacna se retira definitivamente de la zona. Tacna se libera y se reincorpora al Perú, país al que siempre perteneció. La Procesión de la Bandera es una ceremonia que se mantiene viva y que significa una muestra de gran patriotismo cuyo origen data de tiempos en que Tacna estaba tomada por el ejército chileno. En las fiesta patrias del año 1901, una asociación de tacneños organizados en la llamada Sociedad y Auxilios Mutuos, solicitó a las autoridades chilenas permiso para conmemorar las fiestas peruanas, consistía en la bendición de un estandarte en la parroquia de San Ramón. Todo el pueblo asistió y esas miles de personas, al ver la bandera bicolor caen de rodillas con los brazos extendidos y en profundo silencio, como homenaje al símbolopatrio.Enesemomento,quienesportabanelestandarte se abren paso entre la gente y recorren toda la ciudad seguidos

the year 1570. They say that at the beggining of the 1600s this village was known as San Pedro de Takana or Tacana, and that the conquistadores changed its name for Tacna: they called it San Pedro de Tacna. When the Tupac Amaru II rebellion took place in 1780, the Andean region of Tacna was an important bastion for the indigenous resistance, under the command of Calacoto Juan Buitrón. Years later, in 1811, Francisco Antonio de Zela rose against the Spanish and controlled the Spanish headquarters of Tacna. He also named himself as Commander in Chief of the American Union. But the rebellion was controlled and disarmed. There were two attempts of independence in the area in the following years. Yet, it wasn´t until the landing in Arica of part of the independence army under the command of Miller in 1821, that a military force was organized with the participation of the patriots in the area of Tacna and Arica. The regiment was denominated “The independent of Arica”. The Pacific War The war with Chile, known as the Pacific War, marked a special history for people in Tacna. Of a very patriotic formation, the inhabitants of Tacna fought on the front. After the battle of Tacna in the Alto de la Alianza in 1880, the region was occupied by Chile for fifty years. Only in 1929 did Tacna reintegrated to Peruvian territory, just as stated in the Treaty of Lima. It is for this reason that each 28th of August they celebrate “La Procesión de la Bandera” (The procession of the flag) and that a tribute is paid to the patriotism of the people of Tacna. The “Heroic City” In the year 1828, the Congress of the Republic of the time, granted Tacna the tittle of “Heroic City” for its distinguished service in Peru’s Independence. Years later in October 1883, with the signing of the Treaty of Ancon between Peru and Chile, the province of Tacna became temporarily part of Chile’s territory, considered the Sama River as temporary limit. The return of this territory by Chile occurred on the 28th of August 1929, after almost 50 years. Tacna, Peruvian again: The procession of the flag. The reincorporation of Tacna to Peruvian territory is celebrated each year, on the 28th of August with the Procession of the flag. This procession celebrates the fact that on the same day in 1929, the Chilean army occupying Tacna left the area definitely. Tacna was liberated and reincorporated to Peru, the country it always belonged to. The Procession of the flag is a ceremony that is kept alive and that represents a manifestation of great patriotism, which originated during the time when Tacna was occupied by the Chilean army. In the festivities of independence of 1901, an association of Tacneños organized in the so-called Sociedad y Auxilios Mutuos (Mutual Society and Assistance), asked the

- 12 -


alpaca • organic cotton

lo natural siempre está de

moda

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - -

natural will always be

fashion

ENCUÉNTRANOS EN AREQUIPA: CALLE SAN FRANCISCO 115/133 • CALLE StA. CATALINA 302 • AEROP. RODRÍGUEZ BALLÓN > 1ER NIVEL LIMA: CALLE SHELL 326 - MIRAFLORES PASEO SÁENZ PEÑA 295 - BARRANCO • AEROP. INT. JORGE CHAVEZ > 2DO NIVEL CUSCO: PORTAL CARNES 232 - PLAZA DE ARMAS • CUESTA DEL ALMIRANTE 134 - CENTRO HISTÓRICO jULIACA: AEROP. INCA MANCO CAPAC > 1ER NIVEL, STAND 2 CHILE: ALONSO DE CÓRDOVA 2600 LOCAL 4 - VITACURA • AV. RAÚL LABBÉ 13.690 LOCAL 10 - LO BARNECHEA

- 13 -

w w w . a n n t a r a h . c o m


Destino Peruvian

de la multitud, que vestía de negro, con lágrimas en los ojos y en profundo silencio. Ha pasado mucho tiempo desde entonces, y cada 28 de agosto en la ciudad de Tacna, se revive este momento como un gran acto de patriotismo.

Chilean authorities permission to commemorate Peruvian festivities, which consisted on the blessing of a symbol in the Church of San Ramon.

En el año 2009 la Procesión de la Bandera es declarada Patrimonio Cultural de la Nación por el Instituto Nacional de Cultura.

Everyone in town participated and thousands of people came to their hands and knees with their arms extended and in profound silence when they saw the two-colored flag, as homage to the symbol of their homeland.

Turismo en tacna Tacna ofrece a los visitantes muchos atractivos de diferente tipo, desde las poco conocidas y casi exóticas playas en el litoral, hasta la gran oferta comercial de la Zona Franca y más cotidianamente en sus conocidos “mercadillos” de Bolognesi, 28 de Julio y Polvos Rosados; lugares donde los visitantes pueden conseguir todo tipo de artefactos, ropa, licores y artículos en general a precios verdaderamente ventajosos. No hay turista en Tacna que se quede sin visitar Arica, a menos de 60 km y con una buena red de transporte permanente. Arica, que fue parte del territorio peruano, se encuentra al pie del histórico “Morro de Arica”, escenario de la batalla del mismo nombre. Se ha levantado un Museo de Sitio sobre los restos de las originales edificaciones peruanas que es parte de la ruta del visitante. Tiene algunos circuitos turísticos que son ofertados por las agencias de viajes y turismo. Se recomienda siempre la comprobación de la formalidad y licencias de operación de estas agencias para evitar contratiempos. La ciudad de Tacna cuenta con una variada oferta hotelera.

In 2009 the Procession of the flag was declared Cultural Patrimony of the Nation by the National Institute of Culture. Tourism in Tacna Tacna offers visitors many attractions of different style. From the little known and almost exotic beaches of the coast, to the great commercial offer of the free trade zone, and on a daily basis in its well-known “markets” in Bolognesi, 28 de Julio y Polvos Rosados; places where visitors can get every kind of artifacts, clothes, liqueurs and any kind of articles at really good prices. They is no tourist in Tacna that doesn´t visit Arica, at less than 60 km (37 miles) and with a good network of permanent transport. Arica, which used to be part of Peruvian territory, is located on the skirts of the historic “Morro de Arica” (Arica Hill), scenery of the battle of the same name. A site museum has been built over the original remains of Peruvian buildings, which is part of the visitor’s route.

En el centro de la ciudad de Tacna se encuentra una oficina de información y asistencia al turista, que cuenta con material gráfico, relación de agencias de turismo y recomendaciones para hacer de su viaje una experiencia grata e inolvidable. Le sugerimos buscar esta información.

It has some tourist circuits offered by travel agencies. It is always recommended to confirm the reliability and licenses of operation of these agencies to avoid problems. The city of Tacna has a varied hotel offer.

Recomendamos: •• CityTour:Recorrerelcentrohistóricosiempreesrecomendable y atractivo. Hacerlo en Tacna significa disfrutar de sus paseos

In the center of the city of Tacna is the Tourist information and assistance office, which has graphic material, a list of tourism agencies and recommendations to turn your trip into a pleasant and unforgettable experience. We advice you to seek

- 14 -


peatonalesadmirandohistóricascasonasvinculadasailustres personajes como Zela y Jorge Basadre. Se puede ver además, la Pila Ornamental, el Arco Parabólico, el Museo Ferroviario y la Iglesia Catedral. •• El Alto de la Alianza: A menos de 60 kms de la ciudad de Tacna y con gran facilidad de transporte público, se recomienda tomar la ruta hacia el Alto de la Alianza, lugar donde se desarrolló la Batalla de Arica. Estando ahí se puede ver el Museo de Sitio. •• Circuito Tarata-Ticaco: Con pocos años de desarrollado, este circuito comprende el Mirador La Apacheta, la Iglesia antigua de Tarucachi, la Plaza principal de Tarata, el Museo Municipal, parte del Camino Inca, el Puente Chacavira, el sitio arqueológico de Santa María, las cuevas de Qala Qala y los baños termales de Ticaco. •• Paseo por el litoral costero: Aunque con frecuentes vientos, la zona costera ofrece bellos paisajes y hermosas playas. Una ruta recomendable es la que tiene su primera parada en la conocida “Quebrada de burros”, siguiendo por el Camino Inca del litoral, Punta San Pablo, Puerto Grau, los humedales de Ite pudiendo llegar hasta los petroglifos de Punta Picata. Gastronomia: La gastronomía en Tacna está influenciada por lo andino y lo criollo,perotieneuntoquetípicoquelahaceespecial.Halogrado mantener platos tradicionales como el “picante a la tacneña” que es una muestra de la fusión de ingredientes andinos con otros costeños. Este potaje, típico de la ciudad de Tacna, se encuentra con algunas variantes en toda la región, con la particularidad que, en cada zona se le agregan insumos propios, como por ejemplo el chuño y mote en las zonas altas. Tacnanosofreceunabuenavariedaddeproductostradicionales como quesos de diferentes tipos (mantecoso, quesillo, fresco), manjar blanco o dulce de leche, mantequilla pura, miel de abeja. Destaca su variedad de frutas como el capulí (aguaymanto), membrillo, lúcuma, chirimoyas y guayabas, entre muchas más que son cultivadas en la zona gracias a su buen clima. Y de

this information. Our recommendations: •• City Tour: It is always recommended to visit the historic center. In Tacna, this means enjoying walking around while admiring historic mansions related to renowned characters like Zela and Jorge Basadre. It is also possible to see the Pila Ornamental, the Arco Parabólico, the Train Museum and the Cathedral. •• El Alto de la Alianza: Less than 60 km (37 miles) from the city of Tacna and with great access in public transport, it is recommended to take the route to the Alto de la Alianza, the site where the Battle of Arica took place. Once there, it is possible to visit the site museum. •• Tarata-Ticaco Circuit: With only a few year, this circuit includes the La Apacheta Lookout, the old church of Tarucachi, the Main Plaza of Tarata, the Municipal Museum, part of the Inka Trail, the Chacavira Bridge, the Santa Maria archaeological site, the Qala Qala caves and the Ticaco thermal waters. •• Tour along the coast: Even though it has frequent winds, the coast area offers beautiful landscaped and beaches. A route recommended is the one that first stops in the wellknown “Quebrada de burros”, continuing along the Inka Trail, Punta San Pablo, Puerto Grau, the Ite marshes, and arriving to the Punta Picata petroglyphs. Gastronomy: The gastronomy in Tacna has Andean and Creole influences, but it has a typical touch that makes it special. It has managed to maintain traditional dishes such as the “picante a la tacñena” which featured the fusion between Andean and Coastal ingredients. This dish, typical from the city of Tacna, has some variations around the region, as in each zones they add their own ingredients, like for example, chuño and mote in the high areas. Tacna offers us a good variety of traditional products like different kinds of cheeses (creamy, cream cheese, fresh),

- 15 -


Destino Peruvian beber, nada como los macerados de damasco, frutilla o tumbo. La chicha de maíz, típica bebida de la zona, tiene variantes de acuerdo a las zonas: en Tarata se usa para su elaboración el maíz germinado llamado localmente “guagapo”, obteniendo con esto una apariencia de color más amarillo; mientras que, en la provincia de Candarave al usarse otro tipo de maíz, la coloración de la bebida es blanquecina. Platos típicos que destacan: •• Picante a la Tacneña, una típica y deliciosa fusión de ingredientes andinos y costeños. •• Chocloconqueso,tiernoydeliciosomaízcocidoacompañado de queso de la zona y ají. •• Chicharrón de chancho, crujiente y sabroso servido con maíz tostado. •• Patasca, también conocido como caldo de mondongo, la típica sopa con maíz y hierba buena. •• Cuy Chactado, el cuy bien frito en sartén aplastado por una piedra plana y pesada que hace presión. Folklore: Tacna, como toda ciudad que aprecie lo suyo, cuenta como una variada gama de manifestaciones culturales y de costumbres. Su folklore, de origen aymara, es variado, alegre y colorido. Es típico el uso de zampoñas y bombos. Hay que diferenciar el folklore del área andina de Tacna, que es el más típico representante de la influencia aymara, tanto en sus ceremonias rituales como en su música y danzas, así como el uso de instrumentos ancestrales como la tarka y zampoñas.

caramel or manjar blanco, pure butter, and bee honey. It stands out for its variety of fruits such as the capulí (golden berry), quince, lucuma, chirimoyas and guayabas, among others that are cultivated in the area thanks to its good weather. And to drink, nothing compares to the macerations of apricot, strawberry or tumbo. The corn chichi, a typical beverage of the area, has variations according to the area: in Tarata germinated corn locally known as “guagapo” is used, and a more yellow appearance is obtained from it. On the other hand, in the province of Candarave, the color of the drink is whiter as they use another kind of corn. Typical dishes that stand out: •• Picante a la Tacneña, a typical and delicious fusion of Andean and coastal ingredients. •• Corn with cheese, tender and delicious cooked corn served with local cheese and chili. •• Fried pork, crunchy and tasty served with toasted corn. •• Pastasca, also known as insides broth, the typical soup with corn and spearmint. •• Cuy chactado, the guinea pig well fried on a pan and squashed with a heavy rock that makes pressure. Folklore: As any other city that appreciates what is theirs, Tacna has its own varied array of cultural manifestations and customs. Its folklore, or Aymara origin, is varied, happy and colorful. The use of zampoñas and bass drums are typical. It is important to differentiate folklore from the Andean area

- 16 -


- 17 -


Destino Peruvian El CARNAVAL es una fiesta alegre y que se disfruta mucho por la población y los visitantes. La TARKADA es justamente una danza carnavalesca que esta difundida en la zona alta de la cuenca del río Locumba, pero que con el tiempo se ha ido extendiendo hasta en toda la región. Al ritmo de la zampoña, instrumento muy utilizado en el folklore musical, surgen ritmos que son conocidos regionalmente como “estilo camilaca o cairani”, notoriamente diferentes a los ritmos de zampoña de la zona del Collao. Como la región de Tacna también tiene una amplia zona costera, desde la época republicana se hicieron muy populares en esta parte de la geografía, los ritmos criollos peruanos, sobre todo los valses y polkas. Basta recordar la famosa y conocida polka “Tacna hermosa” o el vals tacneño “La fuente", de autoría del historiador tacneño Luis Cavagnaro Orellana. ¿Qué es la ZOFRATACNA? La Zona Franca de Tacna –ZOFRATACNA- se crea como respuesta a la necesidad de regular y promover mejores condiciones de comercialización en la zona de frontera. La Zona Franca de Tacna es por lo tanto, un área privilegiada y perfectamente delimitada, en la que las mercancías que ahí se comercializan se consideran como si no estuviesen en el territorio aduanero para efectos de los derechos e impuestos de importación, bajo la presunción de extraterritorialidad aduanera, gozando de un régimen especial en materia tributaria y aduanera. Estos beneficios tributarios y aduaneros alcanzan a toda aquella empresaquedesarrolleactividadesindustriales,agroindustriales, ensamblajes, servicios como almacenamiento, distribución, embalaje y desembalaje; así como empaquetado, envasado y rotulado, clasificación, exhibición y todo tipo de actividades de mantenimiento, reparación y acondicionamiento de máquinas, motoresyequipos,tantoparalaactividadminera,comoagrícola y comercial; considera también a las empresas que desarrollan software o actividades de call center. En un principio se dio la Ley de la Zona de Tratamiento Especial Comercial de Tacna – ZOTAC- que permitió la formalización de muchos comerciantes. Luego se dio la Ley CETICOS, que regulaba los “Centros de exportación, transformación, industria, comercialización y servicios”, orientada especialmente al sector automotor. Es en Marzo del año 2002 que, al darse la ley de operatividad de la Zona Franca, se espera, según dice en su objetivo, contribuir al desarrollo socio-económico sostenible del departamento de Tacna, a través de la promoción de las inversiones desarrollo tecnológico. Actualmente la ZONA FRANCA es una amplia área con todas las comodidadesyserviciosadecuados,esahídondeseencuentran todos los negocios, instituciones bancarias, empresas y servicios para comodidad de los visitantes. A los usuarios de la Zona Franca se les exonera del impuesto general a las ventas (IGV), impuesto a la renta, impuesto selectivo al consumo y del impuesto de promoción municipal. Estos deben pagar únicamente un Arancel Especial del 6%

of Tacna, which the most typical representative of the Aymara influence, both in its ritual ceremonies and it is music and dances, as well as the use of ancient instruments like the tarka and zampoñas. THE CARNIVAL is a cheerful festivity and very much enjoyed by locals and visitors. The TARKADA is precisely a carnival dance common in the high areas of the Locumba River Basin, but that with time has extended to the entire region. To the rhythm of the zampoña, instrument used a lot in music folklore, rhythms are created which are known in the region as “camilaca style or cairani”, notoriously different to the rhythms of the zampoña of the Collao zone. As the region of Tacna also has an ample coast zone, since the republican years they became really popular in this part of the geography, the Peruvian rhythms particularly the waltzes and polkas. We only need to remember the famous and well-known polka “Tacna Hermosa” or the waltz “La Fuente”, composed by Tacneño historian Luis Cavagnaro Orellana. What is the ZOFRATACNA? Tacna’s Free Trade Zone –ZOFRATACNA- was created as a response to the need to regulate and promote better conditions of commercialization on the border. Thus, Tacna’s Free Trade Zone is a privileged and perfectly delimitated area where merchandise commercialized there is treated as if it where in customs territory for effects of import rights and taxes, under the presumption of customs extraterritoriality, enjoying a special regimen in terms of taxes and customs matters. These tributary and customs benefits are for every company that develops industrial, agro industrial and assembly activities, storageservices,distribution,packagingandunpacking;aswell as packaging, canning and branding, classification, exhibition and every kind of maintenance activities, reparation and conditioning of machines, motors and equipment, for either mining, agriculture and commercial activities; it also considers companies that develop software or call center activities. At first they issued the Law of the Zone of Special Commercial Treatment in Tacna-ZOTAC –which allowed the formalization of many merchants. Then came the CETICOS Law, which regulates the “Center of exportation, transformation, industry, commercialization and services”, especially oriented to the car sector. It was in March 2002 when the Zona Franca (Free Trade) law became operative, that they expected, according to its objective, to contribute to the sustainable socio-economic development of the department of Tacna, through the promotion of investments in technological development. Currently the Free Trade Zone is a large area that has every comfort and adequate services. It is there where all the main business, bank institutions, companies and services are located, for the comfort of visitors. Users of the Free Trade zone are exonerated from the general sales tax (IGV), rent tax, selective tax of consumption and the municipal promotion tax. They only have to pay a Special Tax equivalent to 6%.

- 18 -


Peruvian destination

- 19 -


Adios al

mal de altura Goodbye altitude sickness Soroche o mal de altura Viajar y descubrir nuevos lugares son dos cosas que a todos nos gustahacer.Perodebemostenerencuenta,quealgunosdestinos por encima de los 2,000 metros sobre el nivel del mar, pueden causar distintos síntomas físicos que podrían arruinar el viaje. El mal de altura, conocido como soroche, es un conjunto de síntomas causados por la falta de adaptación de nuestros cuerpos a trabajar con poco oxígeno. A medida que ascendemos, se produce una disminución progresiva de la presión atmosférica y también de la presión parcial de oxígeno en el aire, produciendo importantes alteraciones en nuestro cuerpo. ¿Cuáles son los síntomas? Lossíntomaspuedenvariarencadapersona.Usualmentepueden aparecer después de pocas horas de comenzar el ascenso y puede durar por dos o tres días. Es durante la noche en que se incrementanlosdoloresdecabeza,mareos,fatiga,dificultadpara dormir y respirar, nauseas y vómitos. Pero lo que es cierto es que el soroche ataca a un 50% de las personas que viajan a zonas de altura. ¿Cómo prevenir el soroche? En muchos casos, el viaje aéreo no permite un proceso de aclimatación gradual por lo que la exposición a elevadas alturas, es inmediata. Se recomienda: Antes de viajar: •• Dormir lo suficiente. •• No comer en exceso y evitar las comidas pesadas o alimentos que son difíciles de digerir. •• Evitar el consumo excesivo de alcohol. Durante su estadía: •• Mantenerse hidratado. Beba mucho líquido: agua, té, zumos, etc. •• Minimice el consume de alcohol y tabaco, especialmente los primeros días. •• Coma pequeñas cantidades, de preferencia de alimentos que son ricos en hidratos de carbono, azúcares y almidones. También debe comer pequeñas porciones de alimentos digeridos con facilidad, tales como frutas o mermeladas. •• Mantenga su actividad física al mínimo, sobre todo en las primeras 48 horas.

Soroche or altitude sickness Traveling and discovering new places are two things we all like doing. However, we must keep in mind that some destinations over the 2000 meters (6561 ft.) above sea level can cause different physical symptoms that can ruin the trip. Altitude sickness, known as soroche, is a group of symptoms caused by a failure of our body to adapt to working with lack of oxygen. As we climb, a progressive reduction of the atmospheric pressure and of the partial pressure of the oxygen in the air, producing important alterations in our bodies. What are the symptoms? The symptoms can vary from person to person. Usually they can appear a few hours of climbing and they can last for two or three days. It is during the night when headaches increase, dizziness, fatigue, difficult to sleep and breathe, nauseas and vomits. But it is true that soroche attacks 50% of the people who travel to high altitudes. How to prevent soroche? In many cases traveling by air doesn´t allow a gradual process of acclimatization so the exposition to high altitudes is immediate. It is recommended: Before traveling: •• Enough sleep. •• Don´t eat in excess and avoid heavy meals or food that is difficult to digest. •• Avoid consuming alcohol. During your stay: •• Stay hydrated. Drink plenty of liquid: water, tea, juices, etc. •• Minimize the consumption of alcohol and tobacco, especially during the first days. •• Eat small quantities, and preferably small quantities of food easily digested, such as fruit and vegetables. •• Maintain physical activity to the minimum, especially in the first 48 hours. •• Rest on the first day. Move slowly and without hurry.

- 20 -


- 21 -


Reportaje •• Descanse en su primer día. Muévase lentamente y sin prisas. Respire profundamente de vez en cuando para ayudar a airear los pulmones. •• Use ropa adecuada. Calentamiento: el frío y el esfuerzo físico puede intensificar los efectos del mal de altura. •• Evite el uso de tranquilizantes o pastillas para dormir.

Breathe deeply every now and then in order to send oxygen to the lungs. •• Use adequate clothes. Stay warm: coldness and the physical effort can intensify the effects of altitude sickness. •• Avoid using tranquilizers or sleeping pills. Remember the following four simple rules:

Recuerde, las siguientes cuatro simples reglas 1. Beba líquidos antes de sentir sed. 2. Coma antes de sentir hambre. 3. Abríguese antes de sentir frío. 4. Descanse antes de sentirse cansado.

1. 2. 3. 4.

Recuerde visitar a su médico antes de viajar a lugares de altura, hay algunas medidas a tener en cuenta, como diuréticos, que pueden minimizar algunos efectos del soroche. También existen medicamentos, sin receta médica, que puede conseguir en farmacias y boticas.

Remember to visit your doctor before traveling to high altitudes, there are some things to keep in mind such as using diuretics as they can minimize the effects of soroche. There are also medications, to avoid soroche that can be bought without prescription at any pharmacy.

- 22 -

Drink water before feeling thirsty Eat before being hungry Stay warm before feeling cold. Rest before feeling tired.


Leyendas Urbanas / Urban Legends

Relatos de

Huamanga

Tales of Huamanga Texto / Text: Enrique Moya B. LA SEÑORITA OCTAVIA Venían todas las noches el ingeniero Benjamín, el que entró montado en su caballo a la catedral en semana santa, haciéndolo arrodillar frente al altar y recular hasta la puerta; su primo, Don Euri, que se frotaba permanentemente las manos; el flaco “seis y cinco”, que tenía doblado el cuello a la derecha y “el bulla”, hermano menor de los Jáuregui.

MISS OCTAVIA Every night would come: Engineer Benjamin, who entered to the cathedral on his horse during Easter, and made his horse kneel in front of the altar and back down all the way to the door; his cousin Don Euri, who was constantly rubbing his hands; the skinny “six and five”, who had the neck crooked to the right, and “the bulla” the the Jauregui’s older brother.

Yo era una joven delgada; atendía la cantina de mi madrina. Decían que tenía la carita dulce y los ojos vivos, muy vivos. Tímida era, parecía una paloma asustada, había venido de la hacienda Ahuayro de Chincheros. Señorita sírvanos un pisquito, de la viñaca, mamita; otra rueda igual, mamá - me decían.

I was a skinny girl; I worked at my godmother’s bar. They say I had a sweet face and eyes full of life, full of life. I was shy, I was like a scared dove, and I had come from the hacienda Ahuayro in Chinchero. Miss serve us some Pisco, from the viñaca, missy; another round, mama-they would say.

Estaban buscando una reina para las fiestas del carnaval. ¡Caramba!, decían, tenemos que ganarle al “cau-cau” Mendívil con una candidata más linda que la suya. Hay que comprar todos losvotosparaganar.Ycadanochecontabanlosvotosquehabían vendido para su candidata. ¡Diablos!, con esto no ganamos, decían. Tenemos que buscar otra mejor y pedían - “una ruedita más niña; mañana te pago lo de hoy; lo que te estoy debiendo de ayer; fiadito nomás, mamá; apunta en tu cuadernito, a mi cuenta sin desconfianza, niña. Una noche, en la que tampoco tenían candidata, comenzaron a ser cariñosos conmigo, me comenzaron a decir que era linda, que mis ojos eran como la cebada, mi pelo como los trigales, mi boca como un suspiro y mi cara como una manzana coloradita; así diciendo me cantaron y al irse me dijeron: Mañana vamos a venir, arréglate bien bonito, vas a ser nuestra reina.

They were looking for a queen for the carnival celebrations. Good heavens! they would say, we have to win over “cau-cau” Mendivil with a candidate that is more beautiful than theirs. We have to buy all the votes to win. And every night they would count the votes they had sold for their candidate. Oh hell! We don´t win with this, they would say. We have to look for a better one and they ordered –“another round girl; tomorrow I will pay you for today; what I owe you from yesterday on credit, girl; write it on your notebook, to my account with trust, girl. One night, when they still didn´t have a candidate, they started being nice to me, they began telling me I was beautiful, that my eyes were like barley, my hair like the wheat fields, my mouth like a sigh, and my face like a red apple; with those words they sang to me and when they left they said: Tomorrow we will come, make yourself beautiful, you will be our queen.

Para esa noche me arreglé, me lavé el pelo con romero, mi carita me pinté con chapas y mi boquita con colorete. Me puse una blusa blanca, un pañuelito al cuello y me ajusté mi falda de flores con una faja negra. Me dieron discursos, me cantaron con guitarras y me subieron a la mesa, diciendo: ¡Viva la reina”, ya tenemos reina, ¡viva la reina! Esa noche no les apunté.

For that night I made sure I was beautiful, I washed my hair with rosemary, I put some blush on my cheeks and lipstick on my lips. I put on my white shirt, a scarf around my neck and I tightened my flower skirt with a black girdle. They dedicated words to me, they sang to me with guitars and they made me stand on the table saying: Long live the Queen”! We have a Queen! Hurray for the Queen! That night I didn´t charge them.

Desde ese día soy la reina de todas las huamanguinas, gané por miles de votos, así dijeron. “Por miles de votos y por la voluntad

Since, I am the queen of all huamanguinas, I won by thousands of votes, they said. “By thousands of votes and by our supreme will,

- 23 -


Leyendas Urbanas suprema de nosotros, tus súbditos, te elegimos nuestra reina, serás la reina Ucucha”. Y la gente también me decía reina Ucucha. Entonces, me dije, seré como María Parado de Bellido; lucharé contra los curas, obispos, rectores, generales y hacendados que quieren tenerme como trofeo de machos. Yo no me venderé ni me comprarán los milicos, ni los feriantes de Semana Santa. Defenderé mi honra, mi virginidad, y tendré novios pero de otros lugares ¿Cómo serán? ¿tendrán plata?, ¿Cómo será el amor en otros lugares?, ¿cómo aquí, a veces cochino, a veces lindo? Un día me iré lejos de este pueblo porque hablan mal de mí. Mis novios me llevarán a un lugar que tenga chacras de maíz, huertos de frutas, un río grande, con sauces y flores. Me iré donde me quieran y me respeten, donde no haya pobres, donde

we your subjects, choose you as our queen, you will be Queen Ucucha”. And people also called me Queen Ucucha. Then, I said to myself, I will be like Maria Parado de Bellido; I will fight against priests, bishops, deans, generals and landowners who want me as a trophy of machos. I won´t sell and soldiers won´t buy me, nor will traders in Easter. I will defend my pride, my virginity, and I will have boyfriends but from other places. How will they be? Will they have money? How will love be in other places? Like here, sometimes dirty, sometimes nice? One day I will go far away from this town because they say bad things about me. My boyfriends will take me to a place with cornfields, fruit orchards, a large river with willow trees and flowers. I will go where I am loved and respected, where they are no poor people and no hunger. There I will play in the fields with

- 24 -


Urban legends no haya hambre. Allí jugaré en el campo con otras niñas, riendo, cantando. Y ya no seré reina, seré Octavia nomás, como en Ahuayro. LA REINA UCUCHA El doctor Morote decía que la señorita Octavia era una dulce, pequeña y aguerrida mujer que estaba enferma de sus ideas. La habían enfermado unos jóvenes haciéndole creer que era reina, y que el presidente de Francia, el sultán de Arabia y el general Perón estaban enamorados de ella. Caminaba la ciudad acompañada de un desaseado y perturbado poeta que decían había perdido su cargo de secretario del diario el Comercio por ebrio, fue el quien le metió en la cabeza a Octavia que el capitán Fuentes la quería desposar siendo un falso capitán, un hijo de mula mal nacido.

other girls, laughing and singing. I will not be Queen anymore; I will only be Octavia, like in Ahuayro. QUEEN UCUCHA Doctor Morote used to say Miss Octavia was a sweet, small and courageous woman who was sick as a result of her ideas. Some young guys had made her sick by making her believe she was queen, and that the President of France, the Sultan of Arabia and General Peron were in love with her. She would walk around town with an unclean and disturbed poet who it was believed, had lost his job as secretary of the El Comercio Newspaper for being drunk, and it was him who convinced Octavia that Captain Fuentes wanted to marry her but no such man existed, a son of a mule the bastard.

El doctor Cárdenas, médico venido de Huanta y profesor en la Universidad, atendía en una vieja y derruida casona de la Plaza Mayor. En su consultorio, en la mesa del centro de la sala de espera, un pequeño letrero decía: “cortar para curar”.

Doctor Cárdenas, a doctor from Huanta and professor at the University saw his patients in an old and destroyed house in the main plaza. In his office, in the central table of the waiting room a small sigh read: “cut to cure”.

Aquejado de un dolor de garganta fui a visitarlo. Al entrar, me preguntó: ¿Y la chica, la muestra?. No hay chica, no hay muestra, le respondí, entonces, ¿a qué ha venido?, me dijo sorprendido. Por la garganta, doctor. Abra la boca, diga: Ahhhhhh, me ordenó; hay que operar, espéreme.

Suffering from a sore throat I went to see him. When I went in he asked me: And the girl, will you show her? There is no girl, there is no show I answered, then, what have you come for? he asked me surprised. Because of my throat doctor. Open your mouth and say ahhhh, he ordered me; I have to operate, wait for me.

O

- 25 -


Leyendas urbanas Mientras hacía el reposo de mi reciente operación de amígdalas, entró al consultorio una pequeña mujer que el ayudante hizo pasar rápidamente al gabinete del doctor; éste, entregándole una carta, le dijo que era de la Argentina, del general Perón.

While I was recovering from my recent surgery, a small woman went into the doctors office and his helper let her into the doctor’s office immediately; he handed her a letter and told her it was from Argentina, from General Perón.

Era la misma señorita que un día vi entrar al claustro de la universidad, caminaba rápidamente; le acompañaba el poeta. Tenía puesto un viejo sacón azul y lucía la cara pintada como la de una muñeca, los labios delgados y rojos. Buscaba al profesor de francés, recién llegado de París; le habían dicho que le había traído regalos del presidente De Gaulle. El portero mayor de la universidad, le acompañó al aula; tocó la puerta, la empujó un poco y apareció en la pequeña sala Bernard André, a quien le reclamo airadamente la caja de joyas y de perfumes del general De Gaulle, le llamó ladrón. El profesor furioso la invito a salir y Don Alcides sacó a la reina Ucucha y el poeta cerró la puerta amaneradamente y se pasó por la cara sudorosa el pañuelo de seda que colgaba siempre del pequeño bolsillo de su saco.

It was the same lady I once saw going into the cloister at the University, she walked fast; she was with the poet. She was wearing an old blue coat and her face was painted like a doll, her thin lips red. She was looking for the French professor who had just arrived from Paris; she had been told he had brought her gifts from President De Gaulle. The main doorman of the university walked her to the classroom; he knocked on the door, opened it softly and Bernard André entered the room. She asked him for the jewelry and perfume box from general De Gaulle, she called him a thief. The furious professor asked her out and Don Alcides took Queen Ucucha and the poet closed the door and wiped his sweaty face with the silk handkerchief that was always hanging from the pocket of his jacket.

Salieron y cuando caminaban por el portal Constitución a la altura de la agencia Faucett, un gentil ciudadano japonés residente en Huamanga le llamo y le invito a leer la relación de envíos. Allí aparecía su nombre. Desde Arabia Saudita el zar le había enviado un pequeño paquete que muy sonriente, le entregó. En la guía se leía: “Para la reina Octavia. Contenido: Perlas de Arabia.” Un día, comentaban los profesores de la universidad en el cafetín de La Higuera que se había perdido un cofre de regalos de un nuevo galán de la reina Ucucha, el rey de Marruecos. Alguien, decían, lo habría recogido de la agencia de la aviación militar; sospechaban del administrador de la agencia, quien habría regalado las joyas a sus hermanas, conocidas como las señoritas turcas. Poco después, la reina Ucucha las persiguió en los portales hasta jalarles los pelos, acusadas de habérselos robado. Compartía yo la casa con un matemático, un doctor que enseñaba las ciencias exactas vestido con un mandil impecablemente blanco y con corbatas siempre rojas, de quien decíanqueestabaperdidamenteenamoradodeunabellamujer ayacuchana a la que regalaba, no solo sus galantes piropos, sino también las joyas de la señorita Octavia. Una mañana muy temprano, escuché gritos delante de mi casa, una voz chillona de mujer decía: ¡ladrón, devuélveme mi cofre! lo llenó de insultos, y le acusó de regalar sus joyas y sus ropas finas a su amante. La Chapaca era una mujer que peleaba la vida a brazo partido y daba consejos se los pidieran o no; enterada de las demandas de amor de los novios de la reina Ucucha, la buscó para aconsejarle certificar su virginidad con un documento oficial y, ofreciéndole su apoyo, la acompañó a buscar al alcalde de la ciudad. Tío, le dijo, tu me conoces desde Ahuayro yo no conozco hombre, tío necesito para casarme tío, un certificado de mi virginidad. Don Alfredo expidió una ordenanza municipal certificando su condición de señorita núbil.

They went out and when they were walking through the Constitución portal close to the Faucett agency, a kind Japanese resident in Huamanga called her and invited her to read the list of packages. There was her name. From Saudi Arabia the Tzar had sent her a small package, which he handed very happily. In the invoice it said: “For Queen Octavia. Content: Pearls from Arabia”. One day, as university professor talked at the La Higuera University café about a lost chest of presents from a new man of Queen Ucucha, the King of Morocco. Someone, they said, had picked it up from the agency of military aviation; they suspected it was the agency’s manager, who had then given the jewels to his sisters, known as the Turkish ladies. Soon after, Queen Ucucha chased them until she pulled their hairs and accused them of stealing them. I used to share house with a mathematician, a doctor who taught exact sciences dressed in a perfectly white coat and always with red ties, of whom they said he was madly in love with a beautiful woman from Ayacucho and that he used to give her not only his compliments but also the jewels of Miss Octavia. One early morning, I heard screams outside my house, the loud voice of a woman was saying: thieve, give me my chest back! She insulted him, and accused him of giving away her jewels and fine clothes to his lover. The Chapaca was a woman who fought really hard in life and gave advice to everyone whether they asked her or not; when she heard about the love demands of the boyfriends of Queen Ucucha, she advised her to certify her virginity with an official document, and accompanied her to look for the city mayor. Uncle, she said, you know me from Ahuayro I don´t know man, get married uncle I need a certificate of my virginity. Don Alfredo issued a decree certifying her condition as nubile miss.

- 26 -


- 27 -


Fotos/ Photos: Archivo Tzuru

Comer y Beber / Eating and drinking

Tzuru La cocina nikkei a un nivel distinto Nikkei cuisine at a different level Jorge Matzuda y Francisco (Masa) Hamada, descendientes de inmigrantes japoneses, crecieron disfrutando de la maravillosa comida que nació de la unión entre la gastronomía peruana y la japonesa. Hoy, convertidos en cocineros, han unido sus talentos para ofrecer al público una fascinante experiencia culinaria en Tzuru, un cálido restaurante ubicado en pleno corazón empresarial de San Isidro. La carta de Tzuru, variada y fuera de serie, ofrece platos elaborados con técnicas vanguardistas pero con el corazón de la comida casera. En ella, se incluye lo tradicional neto, aquellos platosconsaborespuros,yotrosplatoscreadosconingredientes locales. El comensal podrá saborear deliciosos makis en los que se luce cada ingrediente, así como nigiris de chiasiu, pejerrey crocante o de magret de pato. También, platos calientes como El ceviche, el mar y las brasas; el Kakuni crocante, el Yakisoba criollo y el Cachete de res estofado, o los platos japoneses tradicionales como el Oden, Gyudon, Katsudon o el Hiyashi Somen, por mencionar solo algunos.

Jorge Matzuda and Francisco (Masa) Hamada, descendants of Japanese immigrants, grew up in the union between Peruvian gastronomy and Nikkei cuisine. Today, as chefs, they have joined their talent to offer a fascinating culinary experience in Tzuru, a warm restaurant located in the heart of the business center in San Isidro. The menu at Tzuru, varied and unique, offers dishes elaborated with avant-garde techniques but maintains a home style. Their recipes include really traditional, those plates with pure tastes, and other created with local ingredients. Diners will be able to taste delicious makis in which every ingredient stands out such as chiasiu nigiris, crunchy silversides or duck magret. They also serve warm dishes such as El cebiche, el mar y las brasas; the crunchy Kakuni, the creole Yakisoba and the stewed beef cheek, or the traditional Japanese dishes like the Oden, Gyudon, Katsudon or the Hiyashi Somen, just to mention some.

El bar no se queda atrás a la hora de honrar el origen nikkei, y ofrece una gran variedad de cocteles y sake. Y en la sección de postres, han logrado cosas interesantes para cerrar con broche de oro esta fascinante experiencia.

The bar doesn´t stay behind when it is time to honor their Nikkei origin and they offer a great variety of cocktails and sake. And in the dessert section they have managed interesting things to putt the final touch to this fascinating experience.

Contacto: Calle 21 Nº707, Corpac, San Isidro www.facebook.com/Tzururestaurante

Contact: Calle 21 Nº 707, Corpac, San Isidro www.facebook.com/Tzururestaurante

- 28 -


Eating and Drinking

- 29 -


Comer y Beber / Eating and drinking

La Chinata

Compañía Oleícola siglo XXI

The Otorongo - The king of the amazon jungle

Compañía Oleícola Siglo XXI es una empresa familiar ubicada en Plasencia, en el norte de la provincia de Cáceres, España. Con una rancia tradición en la elaboración de Aceites de Oliva Vírgenes de la mejor calidad. Conscientes de la creciente inquietud de sus clientes por consumir alimentos sanos y naturales, llevan varios años fabricando una línea de productos de alta gama englobadosbajolamarca"LaChinataSeleccionesdeGourmets", siempre con la característica común de estar elaborados a base de los mejores Aceites de Oliva Vírgenes.

Compañía Oleícola Siglo XXI is a family company located in Plasencia, north of the province of Cáceres, Spain. With a rancid tradition of high quality Virgin olive oil elaboration. Conscience of the growing demand of their customers for healthy and natural foods, they have many years fabricating a high quality line of products they gather under the brand “La Chinata Selecciones de Gourmets”, always with the common characteristic of being elaborated with their best Virgin Olive Oils as their base.

Hoy en día se muestran orgullosos de contar con una amplia red de clientes a nivel nacional y cada día mayor a nivel internacional, que los convierte en una de las primeras empresas de España en la transformación y envasado de aceites. Además, en su afán por innovar, han desarrollado una completa línea cosmética, también basada en el aceite de oliva virgen extra.

Today, they are proud to have an ample network of clients at a national level and more and more at an international level, what makes them one of the first companies in Spain in the transformation and packaging of oils. In addition, on their desire to innovate, they have developed a complete cosmetic line, also based in extra virgin olive oil.

LA CHINATA "OLEOTECA GOURMET", abrió sus puertas en Lima en noviembre del 2015. Esta tienda es un espacio para amantes del gourmet y que valoran el Aceite de Oliva por su sabor y por sus beneficios en la salud.

LA CHINATA “OLEOTECA GOURMET” opened its doors in Lima in November 2015. This store is a space for gourmet lovers and those who value Olive Oil for its taste and health benefits.

Definitivamente la estrella entre sus productos es su ya famoso ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA, obtenido tras un largo proceso de elaboración y selección, cuyos métodos se mantienen inalterables desde hace más de noventa años.

Definitely the star among their products is the already famous EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, obtained after a long process of elaboration and selection, with methods that have stayed untouched for more than ninety years.

También pueden encontrar: Aceites condimentados, Vinagres condimentados, Vinagre de jerez en spray, Vinagres de pulpa de fruta, Cremas balsámicas, Cremas con aceite de oliva virgen extra, Caramelizados y estuches de regalo.

Yoy can also find:

IMPORTADO POR EL TRUJAL SAC AV. PETIT THOUARS 5004 - MIRAFLORES - LIMA (PERÚ) TEL.: 997.029.035 email: oleotecamiraflores@lachinata.pe www.lachinata.pe Personas de Contacto: Amparo Escrivá/Concepción Alonso

IMPORTED BY EL TRUJAL SAC AV. PETIT THOUARS 5004 - MIRAFLORES - LIMA (PERÚ) TEL.: 997.029.035 email: oleotecamiraflores@lachinata.pe www.lachinata.pe Contact: Amparo Escrivá/Concepción Alonso

Condimented oils, Flavored vinegars, Sherry vinegar on spray, Fruit pulp vinegar, Balsamic creams, Creams with extra virgin olive oil, Caramelized and Gift packages.

- 30 -


Eating and Drinking

- 31 -


Flora & Fauna / Wildlife

Suri o Ñandú

¿Un ave que no vuela? The Ñandu, a bird that doesn´t fly?

El Ñandú no es capaz de volar pero logra correr a gran velocidad si siente peligro, son buenos nadadores pero les resulta difícil saltar. Esta ave parecida al avestruz pero más pequeña, es poco conocidaymuchasvecesselasconfunde.Habitaexclusivamente en Sudamérica, es el ave más grande del continente.

The Ñandu is not capable of flying but is able to run really fast if it perceives danger, and they are very good swimmers but find it very hard to jump. It is a bird that resembles an ostrich but smaller, and since it is not common, people often mistake them.

¿Ñandú o Avestruz? Parecidos pero no iguales. Cuando llegaron los españoles a estas tierras encontraron este animalito y por su parecido con el avestruz lo llamaron “avestruz indiano”, luego se hizo común llamarlo “avestruz americano”. El vocablo “ñandú” probablemente sea de origen guaraní; en el Perú se usa la palabra quechua “SURI” para referirse a ellos.

Ñandu or ostrich? Similar but not the same. When the Spanish arrived to these lands they found this little animal and since it looked like and ostrich they called it “Indian ostrich”. Later, it became common to call it “American ostrich”. The term “ñandú” is probably of Guarani origin, and in Peru the word “SURI” is used to refer to them.

DESCRIPCIÓN: Los machos pueden alcanzar hasta 1,50m de altura y pesar hasta 35kg. Las hembras por lo general alcanzan 1,20m y llegan a pesar alrededor de 25kg. Sus patas están desprovistas de plumas y terminan en tres dedos. De cuellos largos y alas que solo son utilizadas para dar equilibrio al cuerpo durante sus largas carreras, pues no son capaces de volar. Su cabeza es pequeña y con pico grande y fuerte, el color de la cabeza suele ser cenizo, mientras que la base del cuello, el pecho y la parte superior de la cabeza son de color negro, más intenso en los machos. El resto del cuerpo es de color gris.

DESCRIPTION Males can reach up to 1.50m of height (4.9 ft.) and weigh up to 35 kg (77 lbs.). Females generally reach 1.20 m (3.9 ft.) and can weigh approximately (55 lbs.). They don´t have feathers on their feet and they have three fingers. Their necks are long and their wings are only use to maintain balance during their long races as they are incapable of flying. Their head is small and they have a large and strong beak, and their head has a grey color while the base of their necks, their chest and the top part of their head are of a more intense black than that of males. The rest of their body is grey.

El SURI: Es como se conoce en la zona sur del continente al “Ñandú petizo”. Habita la región altoandina de Sudamérica, desde el altiplano peruano hasta las pampas argentinas. Es un animal de muy larga data en estas zonas, se habla de millones de años habitando nuestras tierras, y es ahora cuando se encuentra en eminente peligro de extinción. En el Perú, el Suri habita las regiones de Moquegua, Puno y Tacna, perfectamente adaptada al clima y a la altura, se la suele encontrar en los bofedales, tolares o pajonales secos y fríos de la zona, como también en los lagos más cálidos de origen volcánico entre las ecorregiones de la serranía esteparia y la puna.

THE SURI: In the southern area of the continent this bird is known as “Ñandu petizo”. It lives in the high Andean region of South America, from the Peruvian altiplano to the Argentinian pampas. It is an animal that has inhabited these areas for really long, millions of years inhabiting our lands and it today, it is on the verge of extinction. In Peru, the Suri inhabits in the regions of Moquegua, Puno and Tacna. Since it has adapted perfectly to the climate and high altitudes it can often be found in the wetlands, and in the dry and cold grasslands of the area, and in the warmer lakes of volcanic origins found among the eco-region of the steppes and the puna.

¿De qué se alimentan? Comen sobre todo hierbas, semillas y frutos. Son

What do they eat? They mostly eat herbs, seeds and fruits. They are

- 32 -


Wildlife

- 33 -


Flora & Fauna predominantementeherbívoros,peronoexclusivamente,pues se alimentan también de insectos, reptiles y hasta pequeños mamíferos. Son voraces y tienen un estómago con enzimas muy poderosas. ¡Qué buen padre! Es excepcional lo que sucede con el proceso reproductivo del Suri: es el macho y no la hembra quien empolla, cría, cuida, alimenta y protege a sus polluelos. En la época de apareamiento, cada macho entra en reñidas peleas con los otros hasta que logra vencerlos y quedarse solo con varias hembras, es polígamo y puede tener entre 3 a 15 hembras. Todas copulan con él durante algunas semanas. Inmediatamente después, el Suri macho usando las mismas armas con las que ahuyentó a sus rivales, es decir sus patas, pico, alas y sus espolones, construye varios nidos, selecciona el que le parece mejor y lo cubre de follaje seco. Sus hembras, aquellas con las que cumplió su función reproductora, ponen los huevos alrededor del nido. Cada hembra puede tener hasta diez huevos. Los huevos son grandes, como de 18 cm de largo y unos 9 cm de diámetro. Las hembras solo dejan los huevos, ellas se van y el Suri macho es quien empolla durante 40 días los huevos que le han dejado, que pueden llegar a ser muchos. Los selecciona, los lleva al nido con su largo cuello, los cuida, los protege de todo animal que se acerque al nido, apenas se aleja para conseguir algo de comida y regresa rápidamente. Cuarenta días empollando y cuidando el nido, cuarenta días dedicado exclusivamente al cuidado de sus bebés. Hasta que empiezan a romper el cascarón y salir uno a uno. El padre orgulloso los observa y los sigue cobijando por algunos días más hasta que son capaces de abandonar el nido. Pero no los deja marchar, los pequeños le siguen a todas partes y quien observa el espectáculo creerá que es la madre, pero no, es el padre quien está con ellos hasta que pueden valerse por sí mismos. Es del padre de quien aprenden a comer, a ocultarse de los enemigos, a escapar de los peligros. Y es al padre a quien le reclaman la comida, el cuidado y la compañía. Hasta que crecen y son capaces de enfrentar la vida solos. Es de resaltar que en cada nidada se estima que eclosiona el 40% de los huevos. De estos, solo sobrevive un 60% de polluelos. S.O.S. PELIGRO DE EXTINCIÓN: El Suri es una especie en inminente peligro de extinción en el Perú. No hay datos exactos, pero se teme que la población no llegue ni a 500 ejemplares. Lamentablemente las principales amenazas que el Suri enfrenta día a día son causadas por el hombre: cacería indiscriminada para obtener carne para el consumohumano,plumasparausarcomoatuendodebailarines de fiestas típicas de la zona del altiplano; la creciente expansión agrícola,erosionesdelsuelo,cambioclimáticoyotrosproblemas queponenenevidentepeligroaestosanimales.Todospodemos contribuir a su cuidado y comprometernos con su protección!

predominantly herbivorous, but not exclusively as they also eat insects, reptiles and even small mammals. They are voracious and have a stomach with very powerful enzymes. What a good father! The reproductive process of the Suri is exceptional. It is the male and not the female the one who broods the egg, raises, takes care, feeds and protect its chicks. During the mating season each male gets into fights with other males until they win and are able to keep many females. Males are polygamous and can have 3 to 5 females. For a couple of week all the females mate with the male. And immediately after the male Suri uses the same weapons he used to scare his rivals (his feet, beak, wing and spurs), to build many nests, select which one he thinks is the best and cover it with dry leaves. His females, those that mated with him, lay their eggs around the nest. Each female can lay up to 10 eggs. The eggs are large with approximately 18 cm (7 inches) and 9 cm (3.5 inches) of diameter. The females only lay their eggs, then they leave and the male Suri broods for 40 days all the eggs they left for him. He selects them, takes them to the nest with his long neck, takes care of them, protects them for every animal that comes near the nest and he barely leaves their side to find food and he returns right away. Forty days brooding and taking care of the nest, forty days dedicated exclusively to taking care of his babies. Until they start hatching and coming out one by one. The proud father watches seen and continues to keep them warm for some more days until they are capable of leaving the nest. But he doesn´t allow them to leave, the little ones follow him everywhere and who sees this will think it is the mother, but not, it is the father who is with them until they are capable of surviving on their own. The father teaches them to feed themselves, to hide from enemies, to escape from danger. And they asks their father for food, care and company. Until they grow up and are capable of facing life on their own. It is important to highlight that with each brood 40% of the eggs hatch. Of this only 60% of the chicks will survive. S.O.S THREAT OF EXTINCTION The Suri is a highly threatened species in Peru. There is no exact date but it is estimated that their population doesn´t reach the 500 specimens. Unfortunately the main threats the Suri faces on a daily basis are caused by man: indiscriminate hunting to obtain their meat for human consumption, their feathers to wear them on tradition dances during festivities in the area of the Altiplano; the agricultural expansion, soil erosion, climate change and other problems that put these animals in evident danger. We can all contribute to take care of them and commit to their protection.

- 34 -


Flora & Fauna / Wildlife

Ese pequeño fruto del olivo:

La aceituna That small fruit from the olive tree: The olive

La aceituna es el fruto comestible del olivo, árbol perennifolio, longevo, que puede alcanzar hasta 15m de altura. Es un árbol de la familia de las oleáceas. Sus flores son pequeñas y reunidas en inflorescencias, tienen cuatro pétalos de color blanquecino y emanan una fuerte fragancia. Las aceitunas son el fruto, son drupas (pulpa carnosa con el centro leñoso) de forma ovoide, con un solo hueso o semilla y aunque presentan tamaños diferentes según la variedad, por lo general son pequeños entre 1,5 y 3 cm. Son de color verde, pero van tomando un color negro según maduran. El olivo es un árbol cultivado prácticamente en todas las zonas de clima mediterráneo, necesitan sol y no soportan las heladas. Se encuentran mayoritariamente en países europeos como España, Grecia e Italia que son los mayores productores, pero también se dan en zonas cálidas de países como Perú.

Olives are the edible fruit of the olive tree, an evergreen and long-standing tree that can reach 15m (49 ft.) of height. It is a tree of the Oleaceae family. Its flowers are small and gathered in inflorescences, they have four White petals and they exude a strong fragrance. Olives are the fruit, they are drupes (outer fleshy part) of oval form with a single bone or seed, and even though they present different sizes according to the variety, in general they are small from 1,5 to 3 cm (59 to 118 inches). They are green, but turn black when they ripe. The olive is a tree cultivated practically in in every zone with Mediterranean weather, they need sun and can´t stand cold fronts. They can be found mostly in European countries like Spain, Greece and Italy, which are the main producers, but also in the warm areas of countries like Peru.

Aunque es un cultivo europeo tradicional, no se sabe con exactitud su origen. Los datos remontan su historia a la antigua Mesopotamia y tenemos referencias de esta planta en los monumentos egipcios como las Tumbas de Tutankhamon, o la cultura judía donde la crucifixión se realizó en un campo de olivos. Así mismo, la ciudad de Atenas estaba completamente llena de jardines de olivos y las coronas hechas con sus hojas eran el premio a los vencedores de las Olimpiadas. La expansión de su cultivo a América se produce en el S. XVI, con los colonizadores españoles.

Although it is a traditional European crop, its origin cannot be exactly determined. There is information that traces its history to ancient Mesopotamia and we have references of this plant in Egyptian monuments like the Tomb of Tutankhamen, or of the Jewish culture in which the crucifixion of Christ occurred in a field of olive trees. Likewise, the city of Athens was covered with olive gardens and the crowns made with its leaves where the prize for winners of the Olympics. The expansion of its cultivation to America occurred in the 16th Century with Spanish colonizers.

El olivo es el mayor cultivo frutal del mundo. España es el líder mundial en producción y los diez mayores productores son países mediterráneos. El Perú, según datos de la FAO, ocupa el puesto 16 en el ránking mundial en producción de aceitunas.

The olive tree is the greatest fruit crop in the world. Spain is the world leader and the top 10 producers are Mediterranean countries. Peru, according to information provided by the FAO, is number 16 in the world rank of olive production.

A este pequeño fruto se le conoce también como “oliva”. Antiguamente esta palabra fue desplazada, sobre todo en la península ibérica, por el vocablo arameo “zaituna”. Actualmente se usan como sinónimos: oliva y aceituna. El tamaño y forma de la aceituna depende de la variedad del olivo a la que pertenece. Algunas serán destinadas exclusivamente para la fabricación de aceite y otras serán preparadas para el consumo directo.

These small fruits are known as olive. In ancient times this word was displaced, mostly in the Spanish peninsula, for the Aramaic Word “zaituna”. Nowadays, the words oliva and aceituna are synonyms in Spanish. The size and the form of the olive depend of the variety of the tree they belong to. Some are exclusively used to produce olive and other will be prepared for direct consumption.

En el Perú, el cultivo del olivo es de manera estacional: entre

In Peru, the cultivation of olives occurs seasonally: from April to July 97% of the production is obtained. The harvest of green

- 35 -


Flora & Fauna abril a julio se obtiene el 97% de la producción. La cosecha de aceitunas verdes se inicia a fines de febrero hasta abril; mientras que entre mayo y julio se obtiene la de aceitunas negras. TIPOS Y VARIEDADES: Según su estado de maduración, las aceitunas se clasifican por las tonalidades que presentan en los siguientes tipos: Verdes: Obtenidas como frutos recogidos en el periodo óptimo de maduración. La coloración del fruto podrá variar del verde al amarillo paja. De color cambiante: Obtenidas de frutos con color rosado, rosa vino o castaño recogidos antes de su completa maduración. Negras naturales: Obtenidas de frutos en plena madurez, pudiendo presentar, según zona de producción y época de la recogida, diferentes tonos de color negro. Ennegrecidas por oxidación: Obtenidas de frutos cuya maduración se ha acelerado y han perdido el amargor gracias a una solución alcalina. Variedades de aceituna peruana: Las principales variedades cultivadas en nuestro país son: SEVILLANA: Es la variedad más antigua del país, conocida como “Criolla”. Se produce principalmente en Huaral, Ica, Pisco, Yauca, Mejía, Mollendo, Ilo y Tacna. Es la mejor variedad para la preparación de aceitunas de botija, machacada y seca, que son las conservas que tienen mayor demanda en el mercado nacional. ASCOLANA TERNERA: Es una de las principales variedades italianas para consumo directo, muy presente en la zona de Tacna, son frutas de buenas características. GORDAL: Es de origen español, de la zona del sur de ese país. Se usa con éxito para hacer conservas de aceitunas rellenas. LIGURIA: Variedad aceitera, de origen chileno e introducida a Perú para la extracción de aceite. ¡A COMER ACEITUNAS! La aceituna de mesa es un alimento de alto valor nutritivo y muy equilibrado. No le hace falta nada y posee todos los aminoácidos esencialesenproporcionesadecuadas,suniveldefibrahaceque sea muy digestiva y destaca por sus contenidos en minerales, especialmente el calcio y el hierro; en vitaminas presenta la Provitamina A, Vitamina C y Tiamina. Posee aceites esenciales omega 3 y omega 6, beneficiosos y necesarios para el organismo. El mito antiguamente arraigado de considerarlas un alimento que engordaba ha sido superado, es falso. Las aceitunas, además de ser un alimento lleno de nutrientes adecuados y saludables, es también una medicina natural, pues está comprobado su alto poder para prevenir enfermedades cardíacas y del aparato circulatorio, ya que el aporte elevado de grasas insaturadas la convierte en un perfecto regulador de los niveles de colesterol. Su aporte de hierro ayuda a las personas que tienen anemia, sobre todo las aceitunas negras, que tienen mayor cantidad de este mineral. Hay que tener en cuenta que, por su alto contenido

olives begins at the end of February and ends in April, while black olives are obtained from May to July. TYPES AND VARIETIES: Depending on their state of ripening, olives are classified by tones and the following types can be found: Green: Obtained like fruits harvested in the optimum period of maturation. The coloring of the fruit can vary from green to yellow. Of changing color: obtained from pink, wine pink or Auburn colored fruit collected before they are completely ripe. Natural black; Obtained for ripe fruits, they can present, depending on the area of production and harvest, different tones of black. Blackened due to oxidation: Obtained from fruits whose maturation has been accelerated and which have lost bitterness thank to an alkaline solution. Varieties of Peruvian olives: The main varieties cultivated in our country are: SEVILLANA: It is oldest variety found in the country known as “Creole”. It is mainly produced in Huaral, Ica, Pisco, Yauca, Mejía, Mollendo, Ilo and Tacna. It is the best variety for the preparation of botija olives, mashed and dried, which are the conserves with the most demand in the national market. ASCOLANA TERNERA: It is one of the main Italian varieties for direct consumption, and it is very present in the area of Tacna. They are fruits of good characteristics. GORDAL: Of Spanish origin, they are from the southern part of that country. They are used successfully to make conserves of stuffed olives. LIGURIA: A variety for oil, of Chilean origin and introduced to Peru for oil extraction. LET’S EAT OLIVES! Oliveshavehighandwell-balancednutritionalvalue.Theydon´t lack anything and they have every essential amino acid in the adequate proportion, and their level of fiber make it easy to digest. They stand out for their content of minerals, especially calcium and iron, and for presenting Provitamin A, Vitamin C and Thiamine. Olive has essential omega 3 and omega 6 oils, which are beneficial and necessary for the body. The ancient myth that considered them a food that made you fat has been eradicated, as it is false. Olive, in addition to being full of adequate and healthy nutrients, are also natural medicinesastheirhighpowerinpreventingcardiacdiseasesand of the circulatory apparatus, has been proved. Their content of unsaturated fats turns it into the perfect regulator of cholesterol. Its iron content helps persons with anemia, mostly black olives, which have a greater content of this mineral. It is important to keep in mind that due to their high content of sodium it is recommended to limit their consumption for people who have hypertension.

- 36 -


Wildlife de sodio es recomendable limitar su consumo en aquellas personas que sufren de hipertensión. DENOMINACION DE ORÍGEN El Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Propiedad Intelectual –INDECOPI- ha reconocido en enero de este año, la DENOMINACIÓN DE ORÍGEN DE LA ACEITUNA DE TACNA. Esto beneficia a más de tres mil agricultores de la zona, en la medida que promueve en el mercado nacional e internacional un mejor posicionamiento de este valioso producto peruano, contribuyendo además, a la competitividad de los olivicultores tacneños, mediante las herramientas que otorgan la propiedad intelectual. Se estima según datos oficiales, que son más de 10 mil tacneños los que forman parte de esta cadena productiva. Tacna es el primer productor de aceituna a nivel nacional, con más de 15 mil hectáreas y con una producción mayor a 6 mil toneladas, que representa el 75% de la producción nacional.

DENOMINATION OF ORIGIN The Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Propiedad Intelectual (National Institute for the Defense of the Competition and Intellectual Property) –INDECOPI- recognized in January of this year the DENOMINATION OF ORIGIN OF THE TACNA OLIVE. This benefits more than three thousand farmers in the area, as it promotes a better positioning of this valuable Peruvian product both in the local and international markets. In addition, it also contributes to increase the competitivity of olive farmers in Tacna, through the tools granted by intellectual property. According to official data it is estimated more than 10 thousand people from Tacna form part of this chain of production. Tacna is the first producer of olives at a national level, with more than 15 thousand hectares and a production greater than 6 thousand tons, which represents 75% of national production.

- 37 -


Viajando con...

- 38 -


Fotos/photos: Archivo Tondero

Viajando con / Travelling with

Bruno Odar

¿Viajas mucho? No mucho

Do you travel much? Not much

¿Por trabajo o placer? O logras combinar ambas cosas. Generalmente vacaciones con mi familia. O con mi esposa solitos cuando se puede. Ella me acompaña también cuando viajo a festivales internacionales de cine o teatro.

For work or pleasure? Or are you able to combine both? I generally go on vacations with my family. And when it is possible only with my wife. She also comes with me when I travel to international film or theater festivals.

¿Cómo es Bruno viajando?, ¿Estresado, relajado? Disfruto mucho los viajes soy de los que se relajan. Odio estresarme viajando. Los viajes hay que disfrutarlos solos o acompañados.

How is Bruno when traveling? Stressed, relaxed? I enjoy traveling very much; I am the kind of person that relaxes. I hate to stress while traveling. Trips have to be enjoyed whether on your own or with someone.

¿Eres el primero en llegar al counter o el que cierra la puerta del avión? En el aeropuerto de Lima siempre llego apurado. Pero afuera siempre soy el primero en llegar pero siempre espero entrar al final.

Are you the first person at the counter of the one who closes the plane door? I always get on a hurry to the airport in Lima. But outside I am always the first one to arrive. However I wait until the end to get inside.

¿Eres de los que prepara la maleta a último minuto o la vienes armando días antes? No días antes pero si con anticipación generalmente el mismo día. No me demoro. En eso soy bastante practico.

Are you the kind that packs at the last minute or days in advance? Not many days before, but generally with time on the same day. I don´t take long. I am very practical.

¿Qué es lo que nunca dejas de llevar en un viaje? Un libro y música. Para mi son indispensables.

What do you never leave behind in a trip? A book and music. They are indispensable for me.

¿Eres de los de "paquetes turísticos" o viajas libremente? Creo que ahora seria el de viajar libremente. Me he llevado algunos fiascos con algunos "paquetes".

Are you the kind that travels on tours or freely? Now I think I would travel freely. I have had some bad experiences with some “packages”.

¿Aceptas los encargos tipo: "Llévale esta Inca Kolita y la cajita de sublimes a mi hija…" No, no me gusta para nada eso. Salvo que sean cosas realmente importantes.

Do you accept making favors like: “Take this Inca Kolita and the box of chocolates for my daughter…” No, I don´t like that at all. Unless they are really important things.

¿Le tienes miedo a los aviones? No para nada. Me encanta volar. ¿Para qué tener miedo a un medio de transporte tan seguro? Viajar por tierra eso si da cosa.

Are you afraid of planes? Not at all. I love flying. Why should be afraid of such a safe way of traveling?

- 39 -


Viajando con... ¿Costa, sierra o selva? Los tres son maravillosos. Somos un país geográficamente privilegiado. Tenemos tanto que conocer. A mi aun me falta. ¿A qué ciudad del Perú regresas siempre? Creo que la que más he vuelto es Arequipa.

Coast, Andes or Jungle? All three of them are wonderful. We are a country really privileged geographically. We have so much to discover. I still have to see a lot. Which city in Peru do you visit often? I think Arequipa is the city I have visited the most.

¿Qué ciudad del Perú te falta conocer? Hay muchas ciudades a donde aún no viajo. Conozco Rusia pero no Puno… jajajajajajajajaja ¿País de Sudamérica que amas y que regresarías siempre? Me encanta Quito y Guayaquil por su geografía y su gente. El sur de Chile es precioso. Sao Paulo es una gran ciudad que me gustaría conocer más. ¿Qué continente te falta conocer? De África no conozco nada y de Asia un poquito. Me encantaría conocer más de estos continentes. ¿Un país para vivir fuera del Perú? Ecuador, Alemania, Canadá y Australia.

Which city in Peru do you still have to visit? There are many cities I haven´t been to. I know Russia, but not Puno…. Jajajajajaja. WhichcountryinSouthAmericayoulikeandwillvisitanytime? I love Quito and Guayaquil due to its geography and its people. The south of Chile is really beautiful. Sao Paulo is a great city and I would like to see more. What continent you still have to visit? I have never been to Africa and just seen a little of Asia. I would love to discover more of those continents. A country where you would live apart from Peru? Ecuador, Germany, Canada and Australia.

¿Alguna anécdota de viaje? Llegue con toda mi familia temprano al aeropuerto Jorge Chávez. Mi esposa e hijos me acompañaron para despedirme. Me iba a España por dos semanas. El vuelo era para el día siguiente. Al día siguiente fui solo al aeropuerto… jajajajajajajajaja

A travel anecdote? I arrived to the Jorge Chavez Airport early with all my family. My wife and kids went with me to say goodbye. I was leaving for Spain for two weeks. The flight was for the next day. The day after I went on my own to the airport… Jajajajajajajaja.

¿Te han reconocido en alguna ciudad fuera del país? Si. En Los Cabos en España. En Toulouse Francia durante un festival de Cine. Mucha gente en Disney, Orlando etc.

Have you ever been recognized outside the country? Yes. In Los Cabos in Spain. In Toulouse, France during a film festival. Many people in Disney, Orlando, etc.

¿Playa paradisiaca o Ciudad maravillosa? Amanecer en París es maravilloso.

Paradisiac beach or wonderful city? Waking up in Paris is wonderful.

¿Museos o tiendas? Louvre.

Museums or stores? Louvre.

¿Cena romántica o picnic en el parque? Con mi esposa cena romántica y el picnic en familia es lo máximo.

Romantic dinner or picnic in the park? A romantic dinner with my wife and a picnic with the family is the best.

- 40 -


Antigua Panam. Norte Km 1212, Playa Vichayito - Piura

/cabanasanticavichayito

- 41 -

reservas@lascabanasdeantica.com www.lascabanasdeantica.com


Reportaje /Reportage

Kunay

Foto infancia

Esta es una iniciativa creativa que consiste en impartir clases gratuitas de fotografía orientadas a niños y adolescentes de escuelas públicas con la finalidad de ofrecer a los niños una herramienta de expresión y comunicación a través de imágenes.

This creative initiative consists on giving free photography classes to kids and teenagers in public schools with the objective of offering them a means of expression and communication through images.

El primer taller se inició en el año 2013, en el pueblo de San Lucas de Colan, Piura, balneario en el cual he veraneado durante mi infancia, por lo tanto tiene un significado muy especial, tantos sentimientos y recuerdos felices allí vividos y qué mejor manera que devolver el cariño a este pueblo, a su gente y a los niños, en esta oportunidad, mis conocimientos y amor por la fotografía para que ellos también puedan expresar no solo el mundo que los rodea sino su mundo interior a través de imágenes llenas de luz y creatividad. Una experiencia en la que el intercambio de conocimientos es mutuo. Los alumnos son también pequeños maestros .

The first workshop started in the year 2013, in the town of San Lucas in Colan, Piura, a seaside resort town where I spent many summers during my childhood, so it has a very special meaning. I hold very happy memories and feelings that I experienced there, and what better way of giving back to this town, to its people and to its children than by sharing my knowledge and love for photography. That way they will also have the opportunity of expressing not only the world that surrounds them but also their inner feelings through images full of light and creativity. An experience where the exchange of knowledge is mutual as students are also little teachers.

El resultado tuvo un impacto positivo entre autoridades locales y población en general. La segunda edición "Somos Paita en tu mirada" se realizo en el 2014, en el puerto de Paita involucrando a 30 niños de 10 colegios públicos. Estos talleres culminaron con la exhibición de las fotografías de los niños al aire libre en el Malecón de la Marina del puerto histórico. Esta es una manera de democratizar el arte, que llegue a todos. "Soy Colan en tu mirada" 2015 fue la tercera edición del proyecto Kunay Foto Infancia que se realizó durante las vacaciones útiles de verano en Colán. En un ambiente festivo se exhibieron las 30 fotografías de niños colaneros en la Plaza de Armas en un evento donde veraneantes, pobladores y familias reunidas disfrutaron de las fotografías, bailes típicos que los alumnos presentaron para celebrar el fin de curso. El año pasado, en julio estuve en Cusco tomando contacto con autoridades, colegios públicos en Pisac, Lamay, Ollantaytambo, Urubamba y Chinchero. Ahora toca a los niños de los Andes mostramos su mirada. También esta programado exhibir en la cuidad de Piura las 90 fotografías resultado de los tres talleres impartidos en la zona y

The result had a positive impact among local authorities and the general population. The second edition of “Somos Paita en tu mirada” was carried out in 2014, in the port of Paita and it involved 30 kids of 10 public schools. These workshops ended with the children’s photography exhibition on the Marine Boardwalk in the historic port. This is a way of democratize art, a way for it to reach everyone. “Soy Colán en tu mirada” 2015 was the third edition of the Kunay Foto Infancia Project that took place during summer school in Colan. In a festive environment 30 photographs of children of Colin were exhibited in the Plaza de Armas in an event were beachgoers, locals and families gathered enjoyed the photographs, and the typical dances performed by students to celebrate the end of classes. Last year in July I was in Cuzco contacting the authorities, public schools in Pisac, Lamay, Ollantaytambo, Urubamba and Chinchero. Now is the turn for the children of the Andes to show us their talent. We will also exhibit in the city of Piura the 90 photographs

- 42 -


Reportage

- 43 -


Reportaje así mostrar a un público más amplio el talento y creatividad de estos niños piuranos orgullosos de su historia que no sólo nos muestran la belleza de su entorno sino la belleza y profundidad de sus almas.

produced in the three workshops we have carried out in the area, and thus, show to a wider audience the talent and creativity of these kids of Piura who are proud of their history, and who not only show the beauty of their surroundings but also the beauty and depth of their souls.

Debo agradecer especialmente a las empresas que desarrollan sus actividades económicas en la zona, comprometidas con la educación infantil y que permiten que estos talleres puedan autofinanciarse.

I have to give special thanks to companies that work in the area and that are committed to children education, thus allowing these workshop to be self-sustainable.

La finalidad de este proyecto es de extender estos talleres de fotografía a los costa, sierra y selva peruana. "Uniendo miradas" a través de los ojos de los niños .

The objective of this project is to take these photography workshops to the Peruvian coast, Andes and jungle “joining views” through the eyes of children.

- 44 -


- 45 -


Destino fuera / Abroad destination

Cochabamba

La Capital de los valles Cochabamba, the capital of the valleys

EnelcentrodeBolivia,entrelosvallesmáshermososyproductivos del país y a una altura de 2,570 msnm se encuentra Cochabamba, unaciudadqueconservasupersonalidadvirreinalcompartiendo espacio con los valiosos vestigios pre-incaicos e incaicos. Al estar ubicada en un gran valle al medio de la Cordillera de los Andes, Cochabamba está llena de bellos paisajes naturales y posee un clima agradable todo el año, seco y templado con temperaturas que no bajan de 10ºC en invierno ni suben de los 30ºC en verano. La ciudad de Cochabamba es la capital del departamento del mismo nombre, en la provincia de Cercado. Es considerada la tercera ciudad más grande y de importancia económica en Bolivia, detrás de La Paz y Santa Cruz. Se sabe por la historia y la arqueología, que en sus orígenes estas tierras estaban habitadas por diferentes grupos étnicos, el más importante puede haber sido los “kanas”, que supieron aprovechar sus fértiles tierras y el buen clima para la agricultura, de ahí que a la zona se la conociera como “Kanata”. Este valle, rico y productivo fue también territorio Inca, cuando Huayna Capac en la expansión de su poder encuentra estas tierras y las convierte en centro importante de producción agrícola. Toma posesión del territorio y funda la “Llajta de Qochapanpa”. En tiempos del Imperio Incaico, en este valle se desarrolló una gran civilización con un nivel alto de técnicas agrícolas y ganaderas.

In the center of Bolivia, among the most beautiful and productive valleys of the country and at an altitude of 2,750 masl (8431 ft.) is Cochabamba, a city that preserves it vice royal personality while sharing space with valuable pre-Inca and Inca remains. As it is located in a great valley in the middle of the Cordillera of the Andes, Cochabamba is filled with beautiful natural landscapes and it has nice weather all year round, dry and mild with temperatures that don´t go below 10ºC (50ºF) in winter, and above 30ºC (86ºF) in summer. The city of Cochabamba is the capital of the department of the same name, in the province of Cercado. It is considered the third largest and most important economically in Bolivia after La Paz and Santa Cruz. Through history and archaeology it is possible to know that in its origins different ethnic groups inhabited this land, the most important being the “kanas”, which knew how to exploit its fertile lands and good climate for agriculture. Thus, the area was known as “Kanata”. This valley, rich and productive became Inca territory when during the expansion of his power Huayna Capac found these lands and founded the “Llajta de Qochapanpa”. During the times of the Inca Empire, this valley developed a great civilization with a high level of agriculture and cattle breeding techniques.

Posteriormente forma parte del Virreinato del Perú. Fue fundada con el nombre de “Villa Real de Oropesa” en el año 1571, por orden del Virrey Francisco de Toledo. Años después, en 1786 este nombre fue cambiado por el actual: Cochabamba, que proviene del quechua, de los vocablos “qocha” y “panpa”, el primero significa lago o pantano y panpa se traduce como llanura o planicie (pampa). Así recuperó de alguna manera su nombre original.

Later, it became part of the Viceroyalty of Peru. If was founded with the name of “Villa Real de Oropesa” in the year 1571 by order of Viceroy Francisco de Toledo. A year later, in 1786 this name was changed by the current: Cochabamba, in Quechua, from the words “qocha” and “panpa”. The first word means lake or swamp, and panpa can be translated into plain or pampa. In this way, it recovered its original name.

Cochabambaesunaciudadmodernaperoconrasgosancestrales que nos remontan tanto a épocas incas como coloniales. Es una ciudad que ha logrado fusionar su historia y sus costumbres. Nos ofrece un valioso patrimonio arquitectónico y turístico en cada una de sus plazas, construcciones y rincones; nos permite recorrer maravillosos valles fértiles, escalar montañas

Cochabamba is a modern city with ancient features that take us back to Inca and colonial times. It is a city that has managed to blend history and traditions. It offers a valuable architectural and tourist patrimony in each one of its plazas, buildings and corners; and it also offers wonderful fertile valleys, mountains to climb and rivers to discover as soon as

- 46 -


Abroad destination

- 47 -


Reportaje

y descubrir ríos en cuanto se sale un poco de la ciudad, con un clima privilegiado durante todo el año y nos sorprende con su exquisita gastronomía. Todo esto contrastado con la modernidad de una ciudad cómoda con una excelente oferta de hoteles y restaurantes, lugares de diversión nocturna, centros recreacionales en el valle con una apuesta ecológica y centros comerciales modernos. Así, con su pasado histórico, con su riqueza cultural, con su maravilloso clima y bellos paisajes, Cochabamba ofrece a sus habitantes y a los visitantes, una experiencia inolvidable que seduce a todo aquel que recorra sus rincones coloniales, los restos pre hispánicos, sus orígenes andinos, incas y pre-incas, y que encontrará con la misma facilidad, una ciudad moderna con todo tipo de servicios a su disposición. ¡Atrévase a llegar al centro de Bolivia! ¿QUÉ VISITAR Y DISFRUTAR EN COCHABAMBA? Cochabamba tiene diversos atractivos. En la zona central no podemos dejar de ver la Plaza 14 de Setiembre, que es la plaza principal de Cochabamba, con jardines siempre bien cuidados y construcciones que son muestra de su pasado colonial en armónica fusión con la modernidad urbanística. Esta arquitectura moderna que contrasta con los vestigios coloniales y republicanos la encontraremos en muchos otros puntos de la ciudad. Este contraste arquitectónico le da a la ciudad una fisonomía especial, la modernidad comparte espacios con lo colonial y lo antiguo. Sin embargo, en los últimos años se está presentando en Cochabamba, un importante crecimiento vertical, edificios nuevos, altos y modernos que se deben en gran medida al progreso económico. Es el Edificio Colón uno de los más representativos de la ciudad, se encuentra en la misma Plaza Colón y alcanza los cien metros de altura. La Torre Sófer llama la atención por agrupar una variedad de edificios. La Catedral Metropolitana se encuentra imponente al lado sur de la plaza. Construida a principio del siglo XVIII sobre lo que fue un antiguo templo del siglo XVI. Es uno de los símbolos característicos de la ciudad; es recién desde al año 1975 que se la conoce como la Catedral Metropolitana. Además, Cochabamba cuentacondiversostemplos,conventosycapillascomomuestra de la fe católica de sus habitantes en tiempos pasados y aún en el actual. Entre ellos destacan el templo de Santo Domingo, el templo y convento de San Francisco, el templo de la Compañía

one leaves the city. It also has a privileged climate all year round and offers an exquisite gastronomy. All of this is contrasted with the modernity of a confortable city that has an excellent offer of hotels and restaurants, nightlife, recreational centers in the valley that take care of the environment and modern commercial centers. Thus, with its historic past, its cultural wealth, its wonderful climate and beautiful landscapes, Cochabamba offers its inhabitants and visitors, an unforgettable experience that completely seduces anyone who visits its colonial corners, its pre-Hispanic remains, its Andean origins, both Inca and preInca, and its modern city with every kind of service available. We invite you to come to the center of Bolivia! WHAT TO SEE AND ENJOY IN COCHABAMBA? Cochabamba has diverse attractions. In the central area one cannot miss the Plaza 14 de Setiembre, the main plaza of Cochabamba, with very well kept gardens and constructions that talk of its colonial past and keep harmony with the modern urban designs. This modern architecture, which contrasts with the colonial and republican remains, can be found in many other areas of the city. This contrast in its architecture gives the city a special physiognomy, as modernity shares spaces with colonial and old styles. Nevertheless, in the last year mostly as a result of economic progress, a vertical growth is occurring in Cochabamba as new tall and modern buildings have been built. The Colon building is one of the most representative of the city and it is located in the Plaza Colon and it reaches up to 100 meters of height (328 ft.). The Sófer tower calls the attention as it groups a variety of buildings. The Metropolitan Cathedral is located south of the plaza. Built at the beginning of the 18th century over what used to be an ancient temple of the 16th century, it is one of the city’s characteristic symbols. Only after the year 1975 it was known as the Metropolitan Cathedral. In addition, Cochabamba has different temples, convents and chapels as a demonstration of the catholic faith of its inhabitants both in past and present times. Among them stand out the temple of Santo Domingo, the temple and convent of San Francisco, and the temple of the Compañía de Jesus, as well as the temple and convent of Santa Teresa and Santa Clara, which displays a neo-gothic style.

- 48 -


Abroad destination

de Jesús, así como el templo y convento de Santa Teresa y el de Santa Clara que es donde más se puede apreciar un estilo neogótico. El Cristo de la Concordia: El Cristo más grande del mundo se encuentra a unos 20 minutos del centro de la ciudad. Es una estatua de 40 metros de altura, construida sobre el cerro de San Pedro. La estatua mide exactamente 34,20m de altura y se encuentra sobre un pedestal de 6,24m, lo que le da una altura total de 40,44m, siendo incluso más alta que la conocida estatua de Cristo Redentor en Rio de Janeiro. Se construyó en recuerdo a la visita del Papa Juan Pablo II a ésta ciudad en el año 1988, pero la obra se concluyó recién en el año 1994. Es una gigantesca imagen de Jesús con brazos extendidos, representando la protección del Cristo de la Concordia a la ciudad de Cochabamba. Está diseñada para que se pueda ascender hasta la parte alta por una escalera interna, pudiendo llegar hasta los brazos de la imagen y por los múltiples agujeros o ventanas se puede observar el valle y hasta la misma ciudad. Llegar a este sitio es muy fácil, está muy cerca del centro y se accede por una buena caminata, transporte público como taxi o autobuses. Cuenta con un atractivo adicional que es el teleférico. Museos: Cochabamba tiene una gran cantidad de museos que se pueden visitar y disfrutar, al mismo tiempo que se aprende del pasado de la región y su cultura. El Museo Arqueológico de la Universidad Mayor de San Simón cuenta con más de 40 mil piezas adecuadamente catalogadas. El Museo de Historia Natural Alcides D Orbigny es un atractivo que debe formar parte de su visita. Para los más interesados, en las afueras de la ciudad se pueden encontrar lugares con mucha riqueza arqueológica. En las afueras: Se recomienda visitar Quillacollo, es una ciudad pequeña situada a unos cuarenta minutos de Cochabamba que ofrece varios atractivos turísticos como las Aguas Termales de Liriuni. El Parque Nacional de Toro Toro, a cuatro horas de la ciudad, es un atractivo de gran belleza natural y arqueológica, con pisadas de dinosaurios que se cuentan por miles. La ciudadelaconocidacomoInkallajtafuelamásimportanteciudad inca del Collasuyo, se encuentra a cuatro horas de Cochabamba. Finalmente, la Villa Tunari, una zona ubicada entre los Andes y la Amazonía es considerada la Capital Turística de Cochabamba. Naturaleza: Nos brinda atractivos naturales como el Parque Tunari, cercano a la ciudad; la laguna Alalay en la zona sur y los alrededores del rio Rocha, que pasa por la misma ciudad y que

El Cristo de la Concordia (Christ of the Concord): the largest Christ in the world is located at 20 minutes away from the center of the city. It is a statue of 40 m of height (131 ft.) built on the mountain of San Pedro. The statue measures exactly 34.2 m of height (112 ft.) and is set on a pedestal of 6,24m (20.4 ft.), which gives it a total height of 40.44m (132 ft.). It is even taller than the statue of the Cristo Redentor in Rio de Janeiro. It was built as a tribute to Pope John Paul II in the year 1988 during his visit, but the statue was finished in the year 1994. It is a gigantic image of Jesus with extended arms, representing the protection of the Cristo de la Concordia to the city of Cochabamba. It is designed so that it is possible to climb to the high part through an internal staircase, and one can go all the way to the arms of the image and through the multiple holes or windows it is possible to see the valley and even the city. It is very easy to reach this site, as it is very close to the center. One can go walking, by public transport such as taxis and buses. It also has a cable car. Museums: Cochabamba has a great number of museums to visit and enjoy while learning about the region’s past and its culture. The Archaeology Museum of the Universidad Mayor the San Simón has more than 40 thousand pieces catalogued adequately. The Alcides D Orbigny Museum of Natural History is a must see attraction during your visit. For those most interested, outside the city it is possible to find sites with great archaeological richness. Outside town: It is recommended to visit Quillacollo, a small city located 40 minutes from Cochabamba, which offers tourist attractions such as the Liriuni Thermal Waters. The Toro Toro National Park, four hours away from the city is an attraction of great natural and archaeological beauty, with dinosaur footprints by the thousands. The citadel known as Inkallajta was the most important Inca city in the Collasuyo, and it is located four hours away from Cochabamba. Finally, the Tunari Villa, a zone located between the Andes and the Amazon and considered the Tourism Capital of Cochabamba. Nature: It offers natural attractions like the Tunari Park, close to the city; the Alalay Lake in the south are and in the areas surrounding the Rocha River that goes through the city and is currently undergoing recovering works. The Martín Cardenas Botanical Garden is a protected center that keeps plant species classified to be studied, and it is possible to visit it during its opening hours following the indications of its


Reportaje actualmente es objeto de proyectos de recuperación. El Jardín Botánico Martín Cárdenas es un centro protegido que guarda especiesvegetalesclasificadasparasureconocimiento,sepuede visitar en horarios específicos y siguiendo las indicaciones de los encargados. El Parque Acuático de Cochabamba está construido donde antes solo había un espacio árido y abandonado, ahora es un escenario ecológico, recreativo y educativo que se puede disfrutar con facilidad. Una ciudad de barrios: En Cochabamba comparten la ciudad diferentes barrios; unos más antiguos, otros más modernos, céntricos y alejados, todos conviven en armonía y dan la sensación de una gran ciudad unida, pero con diferencias. Los barrios más conocidos son: Casco Viejo: El más céntrico y antiguo. En él se encuentran los museos,iglesias,edificiosimportantes,laCatedralMetropolitana y las oficinas gubernamentales más importantes. Se ubican también las viviendas más antiguas y tradicionales. Zona Central: No es el casco antiguo pero se le conoce como “el centro”. Se encuentra la zona de “Las Cuadras” donde se ubica la Universidad Mayor de San Simón y los principales centros comerciales, hoteles, restaurantes y lugares de diversión nocturna. Cala Cala: Es un barrio residencial, antiguo y clásico, ubicado a diez minutos del centro. A pesar del desarrollo urbanístico ha mantenido su característica residencial. Cuenta con parques, alamedas y paseos que le dan un especial atractivo. Zona Norte: Una amplia zona que alberga muchos barrios residenciales como Las Lomas de Aranjuez, Tupuraya, Queru Queru, Muyurina, entre otros. Es la zona más vistosa y mejor cuidada de la ciudad, a las faldas del cerro Tunari y rodeado de mucha vegetación. ¿Algo de comer? Mucho y bueno! Cochabamba es conocida como la Capital Gastronómica de Bolivia, por su gran diversidad y calidad de su cocina y por la variedad y calidad de los productos que se cultivan en sus fértiles valles. Silpancho: Es el “plato-bandera” de Cochabamba. Popular, conocido y apreciado no solo en esta ciudad, sino en todo el país. En base a carne, huevo, arroz y papas, con una salsa especial. Pique Macho: Otro clásico de la cocina en Cochabamba, que combina la carne de res en su delicioso jugo con salchichas o embutidos fritos, tomate, pimientos y papas fritas. Lomo borracho: Servido en plato hondo por lo jugoso que es, este lomo borracho combina cebollas, tomates y zanahorias debidamente sazonadas con chicha típica de la zona o con vino, todo esto con trozos de carne suave o filetes de res asado. Lapping: Un delicioso trozo del pecho de la vaca, asado lentamente a la sartén y acompañado de mote de habas, choclos tiernos y papas cocidas. Puchero: Una deliciosa sopa obtenida de la mezcla delicada de sabores dulces, salados y agrios. Típica de la región.

keepers. The Cochabamba Aquatic Park was built in an area that used to be an arid and abandoned space. Nowadays, it is an ecological, recreational and educational site that can be easily enjoyed. A city of neighborhoods: In Cochabamba the city is shared by different neighborhoods, some older than others, more centric of far away, and they all live in harmony and give the sensation of a close city but with their differences. The most popular neighborhoods are: Casco Viejo: the most central and oldest. In it, it is possible to find museums, churches, important buildings, the Metropolitan Cathedral and the most important government offices. The oldest and most traditional houses are found there also. Central zone: It is not the historical center but it is known as “the center”. There is the zone known as “Las Cuadras” where it is possible to find the Universidad Mayor de San Simón and the main commercial centers, hotels, restaurants and bars and pubs. Cala Cala: A residential neighborhood, old and classic, located 10 minutes away from the center. Despite urban development it has maintained it residential characteristics. It has parks, promenades and boulevards that give it a special charm. North Zone: An ample zone that shelters many residential neighborhoods like the Lomas de Aranjuez, Tupuraya, Queru Queru, Muyurina, among others. It is the most attractive and the most protected area of the city, at the foothills of the Tunari Mountain and surrounded with lots of vegetation. Something to eat? A lot and very good! Cochabamba is known as the Gastronomic Capital of Bolivia due to the great diversity and quality of its cuisine, and to the variety and quality of the products cultivated in its fertile valleys. Silpancho: it is the most representative dish of Cochabamba. Popular, well known and appreciated not only in this city but also in all the country. It is prepared with meat, egg, rice and potatoes and with a special sauce. Pique Macho: Another classic of the cuisine of Cochabamba, which combines beef with sausages or fried cold meats, tomato, peppers and fries. Lomo borracho (Drunk beef): served in a bowl because it is very juice, this dish combines onions, tomatoes and carrots well seasoned with the typical chicha of the area or with wine, all of this served with pieces of tender meat or with fillets of stewed meat. Lapping: A delicious piece of beef, cooked slowly on the pan and served with broad bean mote, tender corn and cooked potatoes. Puchero: a delicious soup obtained with the delicate blend of sweet, sour and salty flavors. Typical of the region.

- 50 -


ç

Make a Wish® Perú es una asociación sin fines de lucro fundada en el Perú en el año 2003 que tiene como misión hacer realidad los deseos de niños y adolescentes entre los 3 y 18 años que padecen alguna enfermedad grave, con el fin de devolverles lo que la enfermedad les quita, Esperanza, Alegría, Fortaleza. “Un deseo realizado empodera a los niños, a luchar con más fuerza contra su enfermedad.” “Es una gran experiencia que mejora la calidad de vida toda la familia.”

Mauricio, 8 años Linfoma Non Hodgkin

Visita y conoce como puedes apoyarnos www.makeawishperu.org Augusto Bolognesi 409 Magdalena T. 511-2640390

- 51 -


Desde este 10 de Julio tendremos 2 vuelos diarios a la ciudad de Tacna en los mejores horarios y con las mejores tarifas, para peruanos y extranjeros

Sale de Lima : 12:30 - Llega a Tacna:14:10 Sale de Tacna : 14:40 - Llega a Lima : 16:20

Sale de Lima : 15:00 - Llega a Tacna:17:25 Sale de Tacna: 17:55 - Llega a Lima: 20:20

peruvian.pe


Desde este 10 de Julio tendremos 6 vuelos diarios a la ciudad de Cusco en los mejores horarios y con las mejores tarifas, para peruanos y extranjeros

peruvian.pe


Desde este 10 de Julio tendremos 4 vuelos diarios a la ciudad de Arequipa en los mejores horarios y con las mejores tarifas, para peruanos y extranjeros

peruvian.pe



Entretenimiento/Entertainment

Wings for life World Run EL PERUANO EMERSON TRUJILLO GANÓ LA CARRERA MUNDIAL WINGS FOR LIFE WORLD RUN EN PERÚ

Peruvian Emerson Trujillo won the Wing for Life World Run in Peru

100,000 inscritos en 35 ciudades del mundo cruzaron la partida a las 11am UTC, y uno a uno, las Metas Móviles fueron rebasando a los corredores, que finalizaban así su carrera, con miles de grandes momentos y enormes logros personales. Nuestro compatriota, Emerson Trujillo, se llevó la victoria con 72.141km luego de ser atrapado por el meta móvil Subaru en la segunda edición de la carrera Wings for Life World Run.

100,000 people registered in 35 cities in the world crossed the finish line at 11am UTC, and one by one, the Mobile Finish Lines overtook runners who ended their races with thousands of great moments and enormous personal achievements. Our fellow countryman, Emerson Trujillo, arrive in first place with 72.141 km after the Subaru mobile finish line got him in the second edition of the Wings For Life World Run.

Finalmente, después de 4 horas y media de carrera, el peruano Emerson Trujillo, natural de Huaraz, obtuvo el 1º lugar en Perú al recorrer 72.141Km Emerson ganó la posibilidad de correr el Wings for Life World Run 2016 en el país del mundo que desee, una oportunidad que aprovechará para superar su propia marca el próximo año. “El año pasado llegué segundo pasando por 50Km Mi meta fue ganar este año y estoy muy contento por haber logrado correr más de 70Km Voy a entrenar muy duro para ganar el próximo año”, comentó Trujillo justo después de haber sido atrapado por la meta móvil Subaru Forester. En la categoría de mujeres, la ganadora fue Roció Carrión con una distancia de 35.1Km.

Finally, after 4-hour of race, Peruvian Emerson Trujillo from Huaraz finished in first place in Peru when he covered 72.141 km (44.8 miles). Emerson won the chance to race in the Wings for Life World Run 2016 in any country he wants. And he will use this chance to beat his own record next year. “Last year I got in second place when I managed to run more than 70km (43.4 miles). I will train really hard to win next year”, stated Trujillo right after being caught by the Subaru Forests mobile finish line. In the women’s category, the winner was Rocío Carrión with a distance of 35.1 km (21 miles).

Remigio Huamán, nuestro ganador del año pasado, quedó en 3er lugar a nivel mundial. Él corrió en Austria junto con el campeón del año pasado, Lemawork Ketema. Remigio corrió 78.2Km representando a todos los peruanos. Más de mil peruanos se reunieron en el Circuito Mágico del Agua a las 6:00am para participar de la segunda edición de Wings for Life World Run 2015. Muchos atletas y personalidades se convirtieron en embajadores de la causa, entre ellos, Sofia Mulanovich, Anahí de Cárdenas, Andrea Luna, Sebastián Alfaro. También se unieron a la causa atletas paraolímpicos como Pedro Pablo de Vinatea y Justin Levene, quien el año pasado fue el campeón mundial en la categoría Silla de Ruedas. Todos ellos

Remigio Huaman, our winner last year, came in 3rd worldwide. The run in Austria alongside last years’ winner Lemawork Ketema. Remigio run 78.2 km (48.5 miles) representing all Peruvians. More than one thousand Peruvians gathered in the Circuito Mágico del Agua at 6:00am to participate in the second edition of Wings For Life World Run 2015. Many athletes and personalities became ambassadors of the cause, such as Sofia Mulanovich, Anahí de Cardenas, Andrea Luna and Sebastián Alfaro. Paralympic athletes also joined the cause like Pedro Pablo de Vinatea and Justin Levene, who was last year’s wheelchair champion. They all run together and in their own way to

- 56 -


- 57 -


Entretenimiento corrieron juntos y a su manera para apoyar la búsqueda de una cura a las lesiones a la médula espinal. “Había un montón de gente. La vibra fue alucinante. Todos los competidores estaban muy contentos y dispuestos a correr todo lo posible para que el Meta Móvil no los alcance. Yo corrí bastante hasta sentir que las piernas no daban más. ¡Me encantó el formato de la carrera porque cada uno da todo de sí para que el Meta Móvil no lo alcance!” comentó Sofía Mulanovich. La Wings for Life World Run es una carrera benéfica que además de recolectar fondos para la investigación de una cura a las lesiones de la médula espinal, presentó un formato completamente nuevo. Todos los corredores alrededor del mundo partieron a la misma hora compitiendo contra una meta móvil que al pasar al corredor automáticamente lo eliminaba de la carrera. En el caso de Lima, la meta móvil fue una camioneta Subaru Forester que partió a 15Km/h del Circuito Mágico del Agua exactamente media hora después que los corredores. A su vez, los corredores tenían un chip en sus camisetas que era desactivado una vez que la camioneta Subaru los alcanzaba. El conductor de esta moderna camioneta fue Adolfo Aguilar quien se sintió muy contento de apoyar a la fundación Wings For Life. “Me sentí muy bien. Primero que nada estaba muy emocionado, después de la emoción pasamos al cansancio y después de esto pasamos a pensar que los más cansados eran los que corrían adelante del meta móvil subaru. La hemos pasado muy bien y me siento contento de haberlo hecho. Si me invitaran a hacerlo nuevamente, creo que lo haría de nuevo.”, comentó Adolfo. Los resultados estuvieron sincronizados a nivel mundial, de ese modo atletas en Perú podían competir contra otros en Brasil, Austria, Estados Unidos o España. Wings for Life es una organización sin fines de lucro que busca una cura para las lesiones en la médula espinal. Alrededor de 3,000,000 de personas en todo el mundo viven con una lesión de este tipo. Cada año, 130,000 más sufren una lesión, siendo el 50% de las causas por accidentes de tránsito.

support research to find a cure to bone marrow injuries. “There were a lot of people. The vibes were amazing. All the competitors were really happy and willing to run as much as they could so that the mobile finish line wouldn´t caught them. I run until my legs couldn´t move anymore. I loved the format of the race because everyone gave their best!” commented Sofia Mulanovich. The Wings for Life World Run is a charity race that in addition to raising funds for research in bone marrow injuries presented a totally new format. All runners around the world departed at the same time and raced against a mobile finish line that when it went past the runner it automatically eliminated him from the race. In the case of Lima the mobile finish line was the Subaru Forester that left at exactly thirty minutes after the runners at 15km/h (9.3 m/h) from the Circuito Mágico del Agua. At the same time every runner had a chip in their t-shirt that was deactivated when the Subaru caught them. The driver of this modern car was Adolfo Aguilar who was very happy to support the Wings for Life Association. “I felt really good. At first I was really excited, then I was really tired and after that we started realizing that those really tired were the ones running in front of the Subaru. We had a really good time and I am really happy that I participated. If I was invited again, I think I would do it”, stated Adolfo. The results were synchronized around the world so athletes in Peru could compete against others in Brazil, Austria, the US or Spain. Wings for Life is a non-profit organization that seeks to find a cure to bone marrow injuries. Around 3,000,000 people around the world suffer injuries of this kind. Each year 130,000 suffers an injury and 50% of the causes are car accidents. World ranking – final results Men’s category:

Ranking Global - resultados finales Categoría Hombre: 1. Austria: Lemawork Ketema (ETH) km 79,9 2. Chile: Cesar Hernandez (CHI) km 78,3 3. Austria: Remigio Huaman (PER) km 78,2

1. Austria: Lemawork Ketema (ETH) km 79,9 (40.6 miles) 2. Chile: Cesar Hernandez (CHI) km 78,3 (48.6 miles) 3. Austria: Remigio Huaman (PER) km 78,2 (48.5 miles) Women’s category:

Categoría Mujer: 1. Japón: Yuuko Watanabe (JPN) km 56,3 2. Rusia: Riana van Niekerk (RSA) km 55,2 3. Florida: Nathalie Viasseur (FRA) km 52,2

1. Japan: Yuuko Watanabe (JPN) km 56,3 (34.9 miles) 2. Russia: Riana van Niekerk (RSA) km 55,2 (34.2 miles) 3. Florida: Nathalie Viasseur (FRA) km 52,2 (32.4 miles)

- 58 -


- 59 -


2015 H.Stern® | www.hstern.net

Diane Kruger por H.Stern - 60 JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza | Aeropuerto Internacional Jorge Chávez


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.