Revista Peruvian - Edición 18

Page 1

Revista/Magazine

-1-


-2-


-3-


2015

un año para consolidarnos 2015 the year to consolidate ourselves Estimados amigos: Pasado el primer trimestre de este nuevo año, vemos con especial expectativa que nuestra meta para este año: ser la segunda línea aérea del Perú, va por muy buen camino de ser logrado. Esto porque, principalmente, contamos con la confianza y la preferencia de ustedes, nuestros pasajeros. Esta preferencia, que agradecemos, nos ha permitido transportar en el año 2014 más de un millón de pasajeros y esperamos cerrar este nuevo año con una cifra cercana al millón y medio de pasajeros gracias a que, en breve, incrementaremos nuestras frecuencias a los destinos que ya servimos y volaremos a nuevos destinos dentro de nuestro país. Parte importante en la nueva meta para este año, será el incremento de nuestra flota, con nuevos aviones Boeing de los modelos 737-400 y 737-500 lo que nos permitirá incrementar, significativamente, nuestra oferta de asientos al mercado doméstico. Asimismo y como parte de nuestra política de ser una aerolínea fácil de comprar y fácil de vender, en breve culminaremos la integración con tres GDS: Worldspam, Apollo y Galileo, quienes se sumarán a Amadeus y Sabre permitiendo que agencias de viaje en todo el mundo puedan acceder a nuestro inventario para reservar y emitir nuestros boletos. Son buenas noticias, que queremos compartir con ustedes. Gracias por su confianza.

Dear friends: Now that the first trimester of the year has gone by, we see that our goal for this year, being Peru’s second airline company, is close to being fulfilled. This has been possible mainly to the fact that we have the trust and preference of you, our customers. This preference, which we thank, has allowed us in 2014 to transport more than one million passengers and we hope to close this year close to the million and a half of passengers as soon, we will increase our frequencies to the destinations we already cover, and we will fly to new destinations within the country. An important part of this year’s goal will be the expansion of our fleet, with new Boeings 737-400 and 737-500 planes that will allows us to increment significantly our seat offer in the domestic market. Moreover, and as part of our policy of being an airline easy to buy and sell, we will soon finish the integration with three GDS: Worldspam, Apollo and Galileo, which will add up to Amadeus and Sabre allowing travel agencies around the world to access our inventory to reserve and issue our tickets. These are good new we want to share with you. Thank you for your trust. Alberto López Bustillo CEO Peruvian

Alberto López Bustillo CEO de Peruvian

-4-


-5-


08

Destino Peruvian

Peruvian Destination

Iquitos, misterioso Iquitos, mysterious

Revista PERUVIAN es una publicación institucional de Peruvian Airlines producida por AIRES Comunicaciones www.aires.pe PERUVIAN Magazine is an institutional publication of Peruvian Airlines by AIRES Comunicaciones www.aires.pe Edición / Edition 18 – 2015 Fotos portada: Iquitos Cover Photos: Iquitos Shutterstock Director / Director: Miguel Moya C. miguel@aires.pe

30

32

Comer & Beber

Flora & fauna

Eating & Drinking

Wildlife

Urban Kitchen

Directora de Arte / Art director: Mara Malpica mara@aires.pe Publicidad / Advertising: informes@aires.pe Asistente Editorial / Editorial Assistant: Carmen Peña carmen@aires.pe Administración y Finanzas / Administration and Finance: Carla Chumpitaz carla@aires.pe

38

Viajando con...

Travelling with...

Jimena Lindo

42

Hoteles con encanto Hotels with charm

Amazon Explorama Lodges - Iquitos

44

Destino fuera

Abroad destination

Salar de Uyuni, Bolivia

Diseño y Diagramación / Design: INFOMEDIA Traducción / Translation: Alejandra Llosa Colaboradores/ Contributors: Adriana Moya Jaime Acevedo - Amazon Explorama Lodge Ignacio Barrios - Urban Kitchen Red Bull Content Pool Fotos / Photos: Archivo Urban Kitchen Archivo Jimena Lindo Archivo Amazon Explorama Lodge Shutterstock Red Bull Content Pool Pre Prensa e Impresión / Print: Forma & Imagen www.formaeimagen.pe Av. Arequipa 4558-4550 Miraflores, Lima, Perú Prohibida su reproducción parcial o total sin previa autorización.

53

Entretenimiento Entertainment

Carros locos Crazy Cars

-6-

Los artículos escritos por nuestros colaboradores son responsabilidad de los mismos. La Editora no se hace responsable por los mismos. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú # 2013-06477


-7-


Destino Peruvian

-8-


Peruvian destination

Iquitos,

el destino natural

Iquitos, the natural destination -9-


Destino Peruvian Iquitos es el destino perfecto para los amantes del ecoturismo y la aventura, de aquellos que buscan el contacto directo con la naturaleza, los que disfrutan de caminatas por bosques amazónicos o navegar el río más caudaloso del mundo y es el mejor camino para internarse en lodges y albergues increíblemente ubicados en plena jungla. Pero al mismo tiempo, Iquitos nos sorprende con una ciudad moderna que guarda secretos y leyendas en todos sus rincones, con gran actividad cultural y comercial. Y como si fuera poco, al llegar a Iquitos tendrán la suerte de haber conocido una de las zonas de mayor biodiversidad que existe en el mundo.

Iquitos is the perfect destination for ecotourism and adventure lovers, for those seeking direct contact with nature who enjoy hikes along Amazonian forests or navigating along the greatest river in the world, and it is the perfect way to find refuge in lodges and shelters incredible well located in the middle of the jungle. But at the same time, Iquitos surprises us with a modern city that keeps secrets and legends in every corner, with great cultural and commercial activity. And if it wasn´t enough, when you get to Iquitos you will have the opportunity to visit one of the areas with the greatest biodiversity in the world.

Iquitos, capital del departamento de Loreto y de la provincia de Maynas, es el corazón de la selva peruana, que late, que le da vida y fuerza a la amazonia, a ese casi 30% del territorio nacional que es la Región Loreto. La ciudad se desarrolla a orillas de un brazo secundario del río Amazonas, rodeada de una gran cantidad de ríos y canales y en medio de una naturaleza que nos deslumbra por su diversidad y su belleza. Es un atractivo destino turístico nacional e internacional; su inmejorable geografía amazónica, su historia y arquitectura, su inmensa biodiversidad y ecosistemas variados, la gastronomía, la medicina folklórica y los movimientos culturales, hacen que Iquitos esté siempre entre los primeros lugares visitados por los turistas.

Iquitos, capital of Loreto and the province of Maynas, is the heart of the Peruvian jungle. It beats, and it gives life and strength to the amazon, to that almost 30% of the national territory comprised by the Region of Loreto. The city stands on the shores of a secondary arm of the Amazon River, surrounded by a great number of rivers and channels, and in the middle of a nature that dazzles for its diversity and beauty. It is an attractive national and international destination; its unbeatable Amazonian geography, its history and architecture, its immense biodiversity and varied ecosystems, the gastronomy, folk medicine and cultural movements place Iquitos in the highest Rank of places visited by tourists.

Algo de Historia Por los años 1600 y 1700 varias tribus indígenas, entre ellas los llamados “Iquitos” eran parte de las misiones administradas por los jesuitas, en lo que se conoce como “reducciones”. En aquel entonces, las tribus eran obligadas a desplazarse de sus territorios y reubicadas en otras zonas, pero solían mantener sus nombres. Iquitos fue fundada como misión jesuita en 1757, con el nombre de San Pablo de los Napeanos, situada a orillas del rio Nanay y permaneció ahí hasta mediados del S. XVIII. Unos años más tarde se traslada la misión a la zona que ocupa actualmente, y se hace una pequeña variación al nombre quedando como “San Pablo de Nuevo Napeanos”. Como la mayoría de los pobladores eran nativos Iquitos, desde aquellos tiempos la población se hace conocida como “el caserío de Iquitos”. Hasta el año 1860, Iquitos no era más que una pequeña villa, en ese tiempo empiezan a llegar los marineros y buques con el objetivo de instalar la Factoría Naval, dada la estratégica ubicación de la ciudad entre el río Nanay y la margen izquierda del Amazonas. Sin embargo el auge de Iquitos no llegaría hasta la “fiebre del caucho” en los años 1880, en esos años, Iquitos se convirtió en el centro más importante de explotación del caucho de la amazonia peruana. Empezaron a llegar extranjeros, sobre todo europeos atraídos por la fortuna que dejaba la explotación del caucho. Fueron años de verdadero auge económico, hasta que alrededor del año 1915 las plantaciones inglesas en Singapur y Malasia comenzaron a producir más caucho a menor costo.

Some history Around the years 1600 and 1700 many indigenous groups, among them the so-called “Iquitos”, were part of missions managed by Jesuits known as “reductions”. At that time, tribes were forced to move out of their territories and where relocated in other areas, but they would maintain their names. Iquitos was founded as a Jesuit mission in 1757, with the name of San Pablo de los Napeanos, located on the shores of the Nanay river and it remained there until the mid 17th Century. Some years later the mission was moved to the area it occupies today, and a small variation is made to the name, which remains as “San Pablo de Nuevo Napeanos”. Since most part of the population where from Iquitos, from that time on the population was known as the “Iquitos native group”. Until 1860 Iquitos wasn´t more than just a small village. Around that time the first sailors and boats started arriving with the objective of setting a Naval Factory, given the strategic location of the city between the Nanay River and the left margin of the Amazonas River. However, Iquitos’ boom wouldn´t come until the “rubber fever” in the 1880, when Iquitos became the most important center of rubber exploitation in the Peruvian Amazon. At this point foreigners began arriving, mostly Europeans attracted by the fortune involved in the exploitation of rubber. Those were years of true economic boom, until 1915 when the English plantations of Singapore and Malaysia started producing more rubber at a lower cost. The years of

- 10 -


Peruvian destination

- 11 -


Se terminan los tiempos de explotación y comercialización e Iquitos empobrece y es prácticamente abandonado. Una nueva explotación de recursos naturales aparece hacia finales de los años 30, la explotación petrolera y de la madera. Regresa el boom económico a la ciudad. Sin embargo, ninguna de ellas se compara con la gran época del boom del caucho. Mundo Fluvial Iquitos es el principal puerto fluvial amazónico del Perú. Cerca a esta ciudad se encuentra la confluencia de los ríos Napo y Amazonas. En este mundo casi exclusivamente fluvial, las comunicaciones y el transporte dependen más de la navegación que de las carreteras. En una época, Iquitos tenía mejor y más fluida comunicación con Europa a través del río Amazonas y el Atlántico, que con la capital del Perú. Actualmente el Puerto de Iquitos es de alta recepción. A Iquitos se puede llegar desde cualquier punto navegable del río Amazonas, parten embarcaciones importantes desde Pucallpa (río Ucayali), Yurimaguas (río Huallaga) y Santa Rosa (frontera con Colombia y Brasil). Compañías como Viking Cruises y Mystic Cruises tienen rutas fluviales Iquitos-Manaos. Mototaxis Imprescindibles en Iquitos. El transporte público se hace básicamente en “mototaxis” o en motos lineales. La ciudad completa está tomada por las motos. Joyas arquitectónicas y arquitectura rústica Entre los misterios del Amazonas, las leyendas de la selva y la exuberante naturaleza, encontramos en esta maravillosa ciudad algunos monumentos que bien pueden ser considerados joyas arquitectónicas. Estos edificios arquitectónicamente significativos fueron construidos durante la “fiebre del caucho” en los años 1880. Nos sorprenden por sus peculiares estilos y formas europeas, como huellas de ese pasado poderoso de los reyes del caucho y de los terratenientes que convirtieron la selva del Perú en un paraíso comercial a finales del siglo XIX.

exploitation and commercialization of rubber ended hitting the economy in Iquitos hard and the city was practically abandoned. A new exploitation of natural resources appeared towards the end of the 1930s: oil and wood extraction. The city thus experienced a new economic boom. However, none of this compares to the rubber boom. River world Iquitos is the main river port of Peru’s Amazon. Close to the city of Iquitos is the confluence of the Napo and Amazonas Rivers. In this almost exclusively river world, communications and transport depend more on navigation that on roads. At some point, Iquitos had better and more fluent communication with Europe through the Amazon Region, than with the capital of Peru. Nowadays, the port of Iquitos if of high reception. Therefore, Iquitos can be reached from any navigable point of the Amazon River. Important boats depart from Pucallpa (Ucayali River), Yurimaguas (Huallaga River) and Santa Rosa (border with Colombia and Brazil). Companies such as Viking Cruises and Mystic Cruises have river routes from Iquitos to Manaus. Moto taxis Indispensable in Iquitos. Public transportation if carried out mainly in “Moto taxis” or linear motorcycles. The entire city is taken by motorcycles. Architectural jewels and rustic architecture. Among the mysteries of the Amazon, the legends of the jungle and the exuberant nature, we find some monuments in this city that can be considered architectural jewels. These buildings of architectural significance were built during the “rubber fever” in the 1880s. Their peculiar European styles and forms surprise us like prints of that powerful past of the rubber barons, and the landowners that turned the Peruvian jungle into a commercial paradise towards the end of the 19th Century.

- 12 -


Las casas Rocha, Morey y Cohen quedan como muestra de pequeños palacios decorados con azulejos arábicos; el ex Hotel Palace nos muestra lo que pudo ser un edificio de estilo Art Noveau. También tenemos en Iquitos la conocida residencia diseñada por Gustave Eiffel (el de la torre en París), que se construyó con planchas de metal transportadas por cientos de hombres a través de caminos de selva virgen. Además de este legado europeo, en Iquitos encontramos una arquitectura rústica o convencional, los palafitos y construcciones rusticas, se localizan en toda la ciudad y en los alrededores.

The Rocha, Morey and Cohen houses remain as a simple reminder of the small palaces decorated with blue Arabic tiles; the ex Hotel Palace shows us what could´ve been an art nouveau building. In Iquitos we can also find the famous residence designed by Gustave Eiffel (from the tower in Paris), which was built with metal plates transported by hundreds of men through the virgin jungle. In addition to this European legacy, in Iquitos we find rustic or conventional architecture, stilt houses or rustic construction all around the city and its surrounding areas.

Los primeros pobladores de esta zona construyeron sus viviendas usando los recursos naturales, buscando protegerse del clima y de animales peligrosos. Se distinguen hasta tres tipos de construcciones, todas de condiciones isotérmicas: las de quincha (horcones y caña brava); las de tapial y las de adobe y luego las de ladrillo. Como dato curioso, es importante mencionar que la primera fabrica de ladrillos del Peru fue la de Iquitos. Es durante la época dorada del caucho en 1880 cuando cambia la arquitectura de la zona notablemente. Los inversionistas extranjeros y barones del caucho impusieron sus características arquitectónicas europeas, sobre todo de la zona de España, Portugal y Francia. Actualmente y pese a la desaparición de muchas edificaciones, Iquitos cuenta con cerca de 90 inmuebles considerados patrimonio arquitectónico de Loreto.

The first inhabitants of this area built their homes using natural resources, seeking protection from the climate and from dangerous animals. Three types of building can be recognized, all with insulation: those made of quincha (wood slats and cane); the tapial and adobe ones, and then those made with bricks. As a curious fact, it is important to mention that the first brick Factory of Peru was established in Iquitos. It was during the Golden age of rubber in 1880 that the architecture of the area undergoes a dramatic change. Foreign investors and the rubber barons imposed European architectural characteristics, especially from Spain, Portugal and France. Currently, and despite de disappearance of many buildings, Iquitos has close to 90 buildings considered Architectural Patrimony of Loreto.

Turismo en Iquitos El turismo se ha convertido en los últimos años en una de las industrias más importantes y rentables de la ciudad. Su ubicación a orillas del río Amazonas, una de las siete maravillas naturales del mundo, convierte a Iquitos en un destino altamente recomendable. El turismo se ha visto incrementado gracias a los vuelos nacionales e internacionales que ofrece el aeropuerto de la ciudad. Destacan además de la biodiversidad y la riqueza natural, una arquitectura de estilo europeo, una excelente gastronomía que usa los recursos de la zona, el arte y la cosmovisión propias de la cultura selvática y el turismo

Tourism in Iquitos In the last years, tourism has become one of the most important and profitable industries in the country. Its location on the shores of the Amazon River, one of the Seven Wonders of the World, turns Iquitos into a highly recommendable place. Tourism has seen a rise thanks to the domestic and international flights offered by the city’s airport. In addition, the biodiversity and natural wealth stand out, as well as the European style architecture, and excellent gastronomy that uses local ingredients, the art and the local traditions and cosmo vision of Amazonian culture, and environmentally friendly tourism. Iquitos has an adequate

- 13 -


Destino Peruvian ecológico. Iquitos cuenta con una oferta e infraestructura adecuada para los turistas más exigentes y para los más aventureros. Principales atractivos Como en todas las ciudades peruanas, en Iquitos encontramos atractivos diversos en el centro de la ciudad y en los alrededores. La Plaza de Armas es el eje alrededor del cual giran las actividades de la ciudad, en torno a ella encontraremos muestras de la bonanza del caucho en sus afamadas casas estilo europeo. El barrio Belén merece mención aparte por sus especiales características. En los alrededores de la ciudad descubriremos complejos turísticos como Quistococha o comunidades nativas de los Boras o Yaguas en el río Momón. La Plaza de Armas: Es el centro de la ciudad, el punto de encuentro y tertulia en cada atardecer. Tiene un céntrico monumento a los caídos en la Guerra del Pacífico. En sus lados encontramos el edificio de la Municipalidad, la Catedral y establecimientos turísticos y comerciales. Iglesia Matriz: Situada en la Plaza de Armas. De estilo neogótico, esta iglesia fue construida entre 1911 y 1924. Presenta una sola nave con un púlpito tallado en madera al lado derecho. Un detalle interesante es el reloj suizo que se instaló en 1925. Fue restaurada entre los años 1944 y 1949. La Casa de Hierro o Casa de Fierro: Construida por el famoso Gustave Eiffel, ciudadano francés que diseño la Torre Eiffel de París. Data de fines de 1800 y se hizo para la Exposición de París en Francia. Un acaudalado “cauchero” mandó traerla desarmada en todas sus partes hasta Iquitos para ensamblarla en la esquina de la calle Próspero y la calle Putumayo, frente a la Plaza de Armas. Su estructura de dos pisos y balcones en las dos fachadas con techo en forma piramidal de cuatro aguas es soportada por columnas de fierro forjado. Se dice que está en su tercera ubicación ya que se mudo dos veces de su posición original. La primera fue cerca del mercado de Iquitos en un lugar que hoy corre el Rio Itaya pero antes corría el Amazonas y la erosión se llevo gran cantidad de terreno y manzanas de zona urbana. Hoy el amazonas ya no corre por allí. Museo Municipal: Ubicado en la calle Yavari cuadra 12 s/n, pequeño y modesto museo con trabajos artesanales de los aborígenes, etnográfico y de fauna regional. Malecón Tarapacá o Boulevard: A una cuadra de la Plaza de Armas, lugar público de la época del auge del caucho. Se observa desde ahí un buen panorama de la zona y el barrio flotante de Belén. Caminando por el Boulevard encontraremos monumentos históricos, restaurantes y cafés. Cuenta con plazuelas, jardines y una singular glorieta, monumento a la biodiversidad y a los mitos y leyendas de la región amazónica. Puerto y pueblo de Belén: Hacia la zona sureste de Iquitos, a 10 cuadras de la Plaza de Armas encontramos el pueblo de Belén. Un pueblo pobre, levantado a orillas del río Itaya con gran parte de sus casas ubicadas sobre el cauce del río, adaptadas a los cambios de altura de las aguas. Las casas flotantes de Belén

offer and infrastructure to satisfy the most demanding and adventurous travellers. Main attractions Like in all Peruvian cities, in Iquitos we find different attractions in the center of the city and its surrounding areas. The Main Plaza is the axis around which all the activities of the city occur. Around it we will find European style houses, samples of the bonanza experienced during the rubber boom. The area of Belen deserves a separate mention due to its particular characteristics. Around the city we will find tourist sites like Quistococha or Boras or Yaguas native communities in the Momon River. The Main Plaza: it is the center of the city, and the meeting point every afternoon. It has a monument to those deceased in the Pacific War in the center. To its sides we find the City Council, the Cathedral and tourist and commercial sites. Matriz Church: located in the Main Plaza. Of Neogothic style, this church was built between 1911 and 1924. It presents one nave with a pulpit carved in Wood to the right. An interesting detail is the Swiss clock installed in 1925. It was restored from 1944 and 1949. The House of Iron or Steel House: Built by famous Gustave Eiffel, the French citizen who designed the Eiffel Tower in Paris. It dates back to the end of 1800 and was built for the Paris Exhibition in France. A rich “rubber baron” brought it dismantled all the way to Iquitos to assemble it back again in the corner of Prospero and Putumayo in front of the Main Plaza. Forged iron columns support its two-floor structure and its balconies in both fronts with a hipped roof. They tell that it is now on its third location as it was moved twice from its original position. First it was located close to the Iquitos market in a place where today runs the Itaya River but before used to run the Amazonas, and the erosion took a great amount of the terrain, and blocks of urban areas. Today the Amazon River doesn´t run through that area anymore. Municipal Museum: Located on Yavari Street block 12 without number, it is a small and modest museum featuring artisanal work from natives, ethnographic and regional fauna. Tarapaca Boardwalk or Boulevard: A block away from the Main Plaza, it is a public spot that dates back to the times of the rubber boom. There it is possible to have a good panorama of the area and the floating neighborhood of Belen. Walking along the Boulevard we will find historic monuments, restaurants and cafes. It has small plazas, gardens and a singular roundabout, a monument to biodiversity and to the myths and legends of the Amazon Region. Port and town of Belen: Towards the southeast of Iquitos, 10 blocks away from the Main Plaza we find the town of Belen. A poor area on the shores of the Itaya River with a great number of its houses located on the shores of the river, adapted to the changing levels of the water. The floating houses of Belen are built on rafts fixed to large wood pilings. This town of

- 14 -


- 15 -


Destino Peruvian están sobre balsas fijadas a grandes pilotes de madera. Este barrio de Belén es también el gran mercado de Iquitos. Todas las madrugadas llegan los pescadores y los agricultores con sus canoas cargadas de productos, también algún cazador que trae sus presas. El origen de este barrio se encuentra a inicios del siglo XX, formado por viviendas construidas sobre balsas que ha ido cambiando con el tiempo y el incremento de la población. Se aprecian casas fijas construidas sobre horcones redondos (talafitas) y sobre pilotes de madera de hasta 2 pisos. En época de vaciante se utilizan ambos pisos, en época de creciente sólo se usa el segundo piso, toda la zona baja queda inundada y los pobladores se movilizan en botes y canoas, de ahí que la llamen la “Venecia Loretana”. El barrio de Belén comprende dos zonas: una zona alta donde está el mercado de abastos y la zona baja que es un puerto informal con mucho movimiento comercial de los productos de la zona. Existen paseos turísticos en bote por los ríos Itaya y Amazonas, que incluyen la visita a este barrio típico de Iquitos. En los alrededores de Iquitos Embarcadero de Bellavista Nanay: Ubicado al norte de la ciudad, a diez minutos en una típica “mototaxi” y hacia la margen derecha del río Nanay. Es un lugar donde zarpan las embarcaciones a diferentes destinos, como a las comunidades Boras o las comunidades campesinas Padre Cocha y Manacamiri, todos son destinos turísticos muy bien ofertados. En este embarcadero es posible alquilar botes para cortos paseos por el rio. Mercado Artesanal de San Juan: A unos 4.5 Km en la carretera al aeropuerto, sobre la Av. Abelardo Quiñones, se encuentra este mercado artesanal donde se comercializa gran cantidad de productos artesanales de la zona. Tiene también un ambiente para exposiciones de la cultura amazónica y eventualmente se hacen presentaciones artísticas. El distrito de San Juan es famoso por las celebraciones de la fiesta de San Juan, en el mes de junio de cada año. Complejo Turístico de Quistococha: Un bello complejo de más de 360 hectáreas de bosque natural alrededor de la laguna del mismo nombre. Con una playa artificial y hermosos paisajes, además de albergar una gran variedad de especies de la fauna amazónica. Se ofrecen paseos en botes a remo por el lago y caminatas por los alrededores. Se ubica a la altura del Km 6.5 de la carretera Iquitos-Nauta, al suroeste de Iquitos (30 minutos en auto). CREA - Centro de Rescate Amazonico:Trabajan con Manatíes. Esta muy cerca de Quistococha y es un lugar que debe ser visitado por turistas. (www.centroderescateamazonico.com/quienessomos.php). Lago o laguna Zungarococha: A una media hora en auto desde la ciudad, en la margen derecha del rio Nanay. Este lago es ideal para nadar o pasear en canoa en medio de hermosos parajes. Es un lugar visitado por turistas y lugareños, por lo que siempre se encuentra oferta de productos y comida tradicionales.

Belen is also Iquitos’ great market. Every morning fishermen and farmers arrive with their canoes filled with products, and hunters also bring their preys. The origin of this neighborhood can be traced back to the beginning of the 20th Century, formed by houses on rafts that have changed with time and with the growth of the population. It consist on fixed houses built over round wqood pilings of up to two floors: in the dry season both floors are use, and during the wet season only the second floor as the first floor is flooded. Its inhabitants use boats and canoes to move around, thus, it is called the “Venice from Loreto”. The town of Belen has two zones: a high zone where he market is located and the low area, which is an informal port with intense commercial activity in the area. There are tours on boat on the Itaya and Amazon Rivers that include a visit to this typical area of Iquitos. Around Iquitos Port of Bellavista Nanay: Located to the north of the city, ten minutes away by a typical “Moto taxi” and towards the right margin of the Nanay River. It is a place where different boats depart to different destinations, such as to the communities of the Boras or to the Padre Cocha and Manacarmiri farming communities, all of them popular tourist destinations. In this port it is possible to rent boats to take short tours along the river. San Juan Artisanal Market: Some 4.5 Km (2.8 miles) from the airport on Av. Abelardo Quiñones is the San Juan Market where a great number of the area’s natural products are sold. It also has an area where Amazonian culture is exhibited, and every now and then there are artistic presentations. The district of San Juan is famous for its celebrations of the San Juan Festivity on the month of June every year. Quistococha Tourist Complex: A beautiful complex with more than 360 hectares of natural forest surrounding a lake with the same name. With an artificial beach and beautiful landscapes, it also shelters a great variety of species of Amazonian Fauna. It is located on Km 6.5 on the IquitosNauta highway, southeast of Iquitos (30 minutes by car). CREA-Amazonian Rescue Center: they work with manatees. It is very close to Quistocoha and it is a must-see place for tourists. (www.centroderescateamazonico.com/quienessomos.php). Zungarococha Lake or Lagoon: Half an hour by car from the city, on the right margin of the Nanay River. This lake is ideal for swimming or for canoeing in the middle of beautiful landscapes. It is a place visited by tourists and locals, so it is always possible to find an offer of traditional products and food. Playa Santa Clara: Located some 12 Km (7.4 miles) from Iquitos on the shores of the Nanay River. During the dry season (July to November) the river descends and beautiful and calm white sand beaches are formed. It is one of the most attractive places

- 16 -


Peruvian destination

IMPORTANT FACTS Weather: Warm and with frequent rains, but without having a wet season in the year, as they come at any time and day of the years. However this doesn´t affect daily lives. Generally, if it is a strong rain it lasts (from 10 to 30 minutes), and if it is a soft rain it can last a few hours. Maximum temperature: 100ºF Minimum temperature: 70ºF ACCESS ROUTES Flight: From Lima - Three regular PERUVIAN Airlines flights, 06:20 am, 11:30 am and 6 pm (1 hour 45 minutes), from Tarapoto (50 minutes) and from Pucallpa (1 hour). Non-regular flights from Yurimaguas (40 minutes). By land: Nauta-Iquitos: 115 km (71 miles / 2 hours by bus). By river: From Pucallpa (La Hoyada port, at 2.5 km from the city), through the Ucayali river with stop son the ports of Requena and Contamana. Transport by speedboat or “motonave” (large and slow boat, with capacity for 250 people), it takes 5 days approximately. From Yurimaguas, through the Huallaga and Marañon rivers with a stop in Nauta, it takes three to four days.

DATOS IMPORTANTES Clima: Cálido y de lluvias frecuentes sin llegar a tener un periodo de lluvias al año, ya que estas se presentan en cualquier momento y fecha del año, sin impedir el normal desenvolvimiento de la vida cotidiana. Generalmente y, si es una lluvia fuerte, dura poco (de 10 a 30 minutos) si es una garua puede durar unas horas. Temperatura máxima: 38ºC Temperatura mínima: 21ºC VÍAS DE ACCESO Aéreo: Vuelos desde Lima- Tres vuelos diarios de PERUVIAN Airlines, a las 06:20, 11:30 y 18:00 (1 hora y 45 minutos), desde Tarapoto (50 minutos) y desde Pucallpa (1 hora). Vuelos no regulares desde Yurimaguas (40 minutos). Terrestre: Nauta – Iquitos: 115 Km (2 horas en bus). Fluvial: Desde Pucallpa (Puerto La Hoyada, a 2,5 Km de la ciudad), vía el río Ucayali, con paradas en los puertos de Requena y Contamana; transporte en lancha o "motonave" (embarcación grande y lenta, con capacidad para 250 personas), demora alrededor de cinco días. Desde Yurimaguas, vía los ríos Huallaga y Marañón, con una parada en Nauta, dura entre tres y cuatro días.

- 17 -


Destino Peruvian Playa Santa Clara: Se ubica a unos 12 Km al sur de Iquitos, a orillas del rio Nanay. En lo que se conoce como época de vaciante (julio a noviembre) desciende el rio y se forman lindas y tranquilas playas de arena blanca. Es uno de los lugares más atractivos cercanos a la ciudad. Padre Cocha: En Maynas, a unos 20 minutos de Bellavista en bote a motor sobre el rio Nanay. Es una zona habitada por la etnia Cocama Cocamilla, una antigua comunidad de artesanos en alfarería. Desde aquí se puede acceder a visitar las tribus boras y el mariposario Pilpintuwasi. Boras de San Andrés: El recorrido se inicia en el puerto de Bellavista Nanay. En deslizador, a través del río Nanay–río Momón (aproximadamente 20 minutos). Sus pobladores son oriundos de la zona del alto Putumayo y migraron al lugar que actualmente ocupan atraídos por la explotación del caucho. Hasta ahora conservan sus costumbres y tradiciones. Sus fiestas y ceremonias están asociadas a sus mitos y leyendas. Es típico verlos con pintura corporal de formas estilizadas de serpientes y otros animales; también es frecuente el uso de máscaras y otros implementos. Ellos mismos ofrecen artesanía local. Mariposario Pilpintuwasi: Abierto de martes a domingo, cuenta con visitas guiadas que hacen del recorrido un atractivo completo. Se encuentra a unos 15 minutos caminando desde Padre Cocha. Es un mariposario que alberga más de 20 variedades de exóticas mariposas en ambientes naturales. También es un centro de rescate y rehabilitación de fauna silvestre en riesgo. Nauta: Más que un atractivo es un centro poblado de importancia

close to the city. Padre Cocha: In Maynas, some 20 minutes away from Bellavista by motorboat on the Nanay River. It is an area inhabited by the Cocama Cocamilla ethnic group, an ancient community of ceramists. From here it is possible to visit the Bora tribes and the Pilpintuwasi butterfly house. Boras of San Andres: The journey begins on the port of Bellavista Nanay. By speedboat through the Nanay-Momón Rivers (approximately 20 minutes). Its inhabitants are natives of the Alto Putumayo area and they migrated to the site they currently occupy attracted by the exploitation of rubber. They still preserve their customs and traditions. Their festivities and ceremonies are associated with their myths and legends. It is typical to see them with their bodies painted with slender snakes and other animals; they also often wear masks and other accessories. They sell local crafts as well. Pilpintuwasi Butterfly House: Open from Tuesday to Sunday it offers guided tours that turn it into an attraction in itself. It is located some 15 minutes by foot from Padre Cocha. It is a butterfly house that shelters more than 20 varieties of exotic butterflies in natural environments. It is also a center of rehabilitation and rescue of wild fauna at risk. Nauta: More than an attraction it is an important town located some 115 Km (71 miles) from Iquitos, on the left margin of the Marañon River, and close to the confluence with the Ucayali River. Nauta was founded in 1830, so it is one of the oldest towns in the Amazon region. It serves as a strategic link

Curiosidades

Curiosities

•• Miss Baker nació en Iquitos - Es la famosa mona-ardilla que fue el primer animal en ser lanzado al espacio en año 1959. •• En Iquitos se filmó la película FITZCARRALDO, exitosa producción alemana de 1982, basada en una aventura real de un millonario “cauchero” peruano de origen irlandés. Contó con grandes actores como Kluas Kinski y Claudia Cardinale. Dirigido por Werner Herzog. •• La ciudad de Iquitos es incluida en el videojuego de simulación “Pocket Planes” y muestra un aeropuerto de clase 1. •• “Iquitos” es el nombre que el actor francés Alain Delon le puso a un perfume para hombres lanzado por su marca en 1987.

•• Miss Baker was born in Iquitos - It is the famous monkey-squirrel that was sent to space in the year 1959. •• The film FITZCARRALDO, the successful German production from 1862, was filmed in Iquitos. It was based on the real story of a millionaire Peruvian rubber baron from Irish origins. It had the participation of great actors like Klaus Kinski and Claudia Cardinale and Werner Herzog directed it. •• The city of Iquitos is included in the simulation videogame of “Pocket Planes” and it features a class 1 airport. •• “Iquitos” is the name that French actor Alain Delon gave to a perfume for men launched by his brand in 1987.

situado a uno 115 Km de Iquitos, sobre la margen izquierda del rio Marañón y a pocos kilómetros de la confluencia con el rio Ucayali. Nauta fue fundado en el año 1830, por lo tanto es uno de los centros poblados más antiguos de la Amazonía. Sirve de enlace estratégico entre los ríos Marañón y Ucayali lo que hace de este lugar un centro importante de intercambio comercial y de comunicaciones. Nauta cuenta con servicios turísticos para

between the Marañon and Ucayali rivers, so it is an important center for commercial Exchange and communications. Nauta offers tourist services for visitors going to the Pacaya Samiria National Reserve and for passengers on river cruises. Important festivities Iquitos has many local festivities but there are three that are

- 18 -


Peruvian destination

- 19 -


Destino Peruvian los visitantes que van en camino a la Reserva Nacional de Pacaya Samiria y para los pasajeros de cruceros fluviales. Fiestas importantes Iquitos tiene muchas fiestas locales, pero hay tres que son las más importantes y reconocidas incluso internacionalmente: Aniversario de Iquitos: Se celebra cada 5 de enero, formalmente se le llama “Aniversario de la Fundación del Puerto Fluvial de Iquitos sobre el río Amazonas”. Es una fecha en la que se conmemora la identidad de ciudad-puerto fluvial. Se organizan actividades culturales y de recreación. La Fiesta de San Juan: Cada 24 de junio la Fiesta de San Juan congrega a las familias y amigos alrededor de los símbolos de identidad más importantes: la comida, la música y las creencias. Es momento de compartir los “juanes”, hacer el “salto del shunto” que es saltar sobre las ascuas de una fogata para así limpiar el espíritu y bailar las danzas típicas de la zona. Carnaval Amazónico: Esta festividad de fecha variable entre los meses de febrero y marzo, genera mucho movimiento en la ciudad de Iquitos, reflejando un gran espíritu festivo, lleno de colorido, música, baile y alegría tropical. NOTA: Tiempo de Estancia: Recomendamos 5 días como una estancia mínima que permita disfrutar de toda la maravilla que ofrece la ciudad de Iquitos y alrededores.

the most important and recognized, even overseas: Anniversary of Iquitos: It is celebrated every 5 of January, and is formally known as “Anniversary of the Foundation of the River Port of Iquitos over the Amazon River”. It is a day that commemorates the identity of Iquitos as River city-port. Cultural and recreational activities are carried out. San Juan: Each 24th of June the San Juan Festivity congregates families and friends around the most important symbols of identity: food, music and beliefs. It is the time to share the “juanes”, do the “jump of the shunto” which consists on jumping over the embers of a fire to clean the spirit and dance typical dances of the area. Amazon Carnival: The dates of this festivity vary from the months of February and March; it generates a lot of movement in the city of Iquitos, reflecting a great festive spirit, full of color, music, dance and tropical joy. NOTE: How many days to stay: we recommend a minimum stay of 5 days, as it will allow you to fully enjoy the wonders the city of Iquitos and its surrounding areas have to offer.

DISTANCES DISTANCIAS

From Iquitos: A Yurimaguas: 388 Km (241 miles) / 3 day by boat A Nauta: 115 Km (71 miles) / 2 hours by bus or 14 hours by boat A Caballococha: 311 Km (193 miles) / 2 day by boat A Requena: 157 Km (97.5 miles) / 19 hours by boat A Contamana: 431 Km (268 miles) / 3 days by boat

Desde Iquitos: A Yurimaguas: 388 Km / 3 días en lancha A Nauta: 115 Km / 2 horas en bus o 14 horas en lancha A Caballococha: 311 Km / 2 días en lancha A Requena: 157 Km / 19 horas en lancha A Contamana: 431 Km / 3 días en lancha

- 20 -


- 21 -




Leyendas urbanas/ Urban Legends

Mitos y leyendas

de la selva

Miths and leyends of the yungle La yacumama Cuentan los que saben, que en lo profundo del impenetrable bosque hay un lago que muy pocos conocen. Parecía el lago más tranquilo del mundo, un remanso de paz. Pero no, era todo lo contrario! Era un lago que tenía una madre que celosamente lo cuidaba y protegía, como a un bebé y que no permitía que nadie lo fastidie, que nadie se atreva a pescar en sus aguas ni a meterse en él. Cuentan que un día llegó hasta ahí un pescador siguiendo un riachuelo que se perdía en el camino. Se puso feliz al encontrar el lago porque pensó que nadie antes que él lo había descubierto y que estaría lleno de peces. Estaba muy alegre y lo preparó todo para iniciar la pesca. Se subió a su canoa y se ubicó en un buen sitio para lanzar su malla pero de pronto empezó a sentir que las aguas se movían y la canoa peligraba, no entendía cómo pues era un lago muy tranquilo. Fue entonces cuando sintió que algo salía del fondo del lago. ¿Qué era eso? Algo monstruoso, como una serpiente gigante con una espantosa cabeza de orejas paradas y sacando una puntiaguda lengua. Tan asustado estaba que volteó su bote y cayó al agua, trató de que el remo llegase al fondo para tomar impulso y poder escapar, pero no… las plantas tomaron fuerza y le cerraron el paso como si fueran un batallón de soldados al mando de esa enorme fiera que lo perseguía. No podía más, aterrorizado sacó la cabeza del agua y mirando el azul del cielo clamó ayuda al Dios Todopoderoso. En ese momento cayeron desde el cielo al lago cuatro sachavacas peleando y mordiéndose entre ellas como fieras salvajes. Se produjo tal ruido que la serpiente gigante también se asustó pero antes de desaparecer sumergida en el lago espantó a las fieras que acababan de caer y huyeron despavoridas; entonces la serpiente desapareció, las plantas que lo estaban atacando regresaron a su posición normal y todo quedó en perfecta calma nuevamente. Era la Yacumama, la madre del tranquilo y bello lago que protegiendo a su hijo espantó al pescador que quería llevarse sin su permiso las sardinas, pacos, sábalos, bujurquis y gamitanas que ahí apaciblemente vivían. Desde entonces y por siempre los pobladores de la zona saben que esos lagos escondidos y tan bellos están encantados y que

The yacumama They tell that in the depths of the impenetrable forest there is a lake very few know. It seemed the most tranquil lake in the world, a peace haven. But no, it was the opposite! It was a lake that had a mother who protected it and took care of it with jealousy, as if it were a baby, and she wouldn´t allow anyone to disturb it, fish in its waters or even swim in it. They tell that one day a fisherman found the lake following a creek that seem to get lost on the way. He was really happy when he found the lake as he thought nobody had seen it before him and that it would be full of fish. He was very happy and he prepared everything to start fishing. He jumped on his canoe and found a good spot to throw his net, but soon he started feeling the waters moving and the canoe was in danger, he didn´t understand how because it was a very calm lake. Suddenly, he felt something coming out of the depths of the lake. What was that? Something monstrous, like a giant snake with a horrible head with pointy ears pulling a tongue out. He was so scared that he turned his canoe around and felt into the water. He try to push his oar against the bottom of the lake to take impulse and be able to escape, but no…. the plants stood strong and blocked his way as if they were a battalion of soldiers under the command of the enormous beast following him. He couldn´t resist anymore, terrorized he pulled his head out of the water and looking towards the blue sky he asked for the help of God almighty. In that moment four sachavacas fell from the sky, fighting and biting each other like wild monsters. So strong was the noise they made that the giant snake also got scared but before disappearing into the water she scared the beast that had just fell and they run away; thus, the snake disappeared, the plants that were attacking him returned to their normal positions and everything remained in perfect silence again. It was the Yacumama, the mother of the calm and beautiful lake who in an attempt to protect her child scared the fisherman who wanted to take without her permission the sardines, pacos, sábalos, bujurquis and gamitanas that lived in

- 24 -


Urban legends

- 25 -


Leyendas urbanas solo se puede disfrutar de su belleza desde la orilla, porque si se atreven a entrar y pescar, la Yacumama, que es la madre protectora del lago aparecerá en cualquier momento. El chullachaqui Cuentan que un muchacho llamado Calixto vivía con sus padres en una zona alejada del pueblo y llegaba a él todos los fines de semana para vender lo que cosechaba en su chacra. De ida y vuelta tenía que caminar mucho y por caminos peligrosos, muy angostos y lleno de animales salvajes. Pero Calixto era valiente, no creía en las cosas malas y no tenía miedo de nada. En el pueblo se alojaba donde un tío. Esta vez, Calixto quiso regresar a su casa un día domingo siete, el tío le advirtió que los domingos siete son días malos y le pidió que postergue su salida, pero él no le hizo caso, no creía en esas tonterías. Salió del pueblo muy temprano y llegó a su casa al atardecer, justo cuando las perdices silbaban alegremente, así que sacó su escopeta y se fue a cazar algunas. Estaba ya en el lugar preciso, había muchas perdices en la rama de un árbol. Apuntó, disparó y todas salieron volando menos una, que cayó al suelo entre viva y muerta. Se acercó para cogerla y de pronto la perdiz estiro una patita como su último aliento y murió. En ese momento, cuando Calixto ya la iba a agarrar, apareció de la nada un ser muy raro que se puso delante de él y le cerró el paso… no lo podía creer!! Era un enano, muy raro, panzoncito y con unos dientes negros enormes que sobresalían de su fea boca, era totalmente peludo, la melena llegaba hasta el suelo, estaba vestido con unas hojas del campo, y lo más horrible era que tenía un pie al revés. Este ser tan raro se le tiró encima intentando morderlo por todas partes, pero Calixto era muy listo y se defendió como pudo hasta que se libró de él y tomó su escopeta para dispararle. El enanito cayó al suelo, de espaldas, las tripas se le salían mientras él mismo intentaba metérselas de nuevo al cuerpo. Ahí si se asustó el buen Calixto…no era para menos, lo que veía era espeluznante. Tiró la escopeta, se olvidó de la perdiz y salió corriendo lo más que rápido que pudo hasta llegar a su casa. Su papá sale a su encuentro y el pobre Calixto cae desmayado. De inmediato su padre va a buscar al curandero, a ver si podían ayudar a su hijo, nadie sabe lo que le ha pasado! Llegó el curandero y se ocupa de él, le fuma, le reza y le sopla el humo mientras va diciendo cosas muy extrañas. Hasta que dice: “Este joven ya está curado” ¿Pero qué cosa le ha pasado a mi Calixto? Preguntaron los padres. Es susto (dijo el curandero) es porque ha visto al Chullachaqui! Y les explicó que el Chullachaqui es el pequeño diablo de la selva, se les aparece a las personas que no creen en Dios y a los que no están bautizados, a todos aquellos que no son respetuosos con las enseñanzas de los dioses. Y como a Calixto no lo habían bautizado… en cuanto amaneció se fueron a buscar un cura para que lo bautice y así el Chullachaqui no se le aparecerá nunca más.

peace there. Ever since and forever, the inhabitants of the area know that those hidden and so beautiful lakes are enchanted and that its beauty can only be enjoyed from the shore, as if they ever dare to go in and fish, the Yacumama, the protective mother of the lake will appear at any time. The chullachaqui They say that a boy called Calixto lived with his parents in an area far from town, and that every weekend he would go to sell what he harvested in his farm. He had to walk a lot to and from, and through dangerous roads, which were very narrow and filled with wild animals. But Calixto was brave, he didn´t believe in bad things and he wasn´t afraid of anything. While in town he would stay with an uncle. This time, Calixto wanted to return to his house on a Sunday 7th, and his uncle warned him that Sundays 7th were bad days and asked him to postpone his departure, but he didn´t pay attention to him as he didn´t believe in things like that. He left town very early and got home around sunset, just when the partridges were singing happily, so he took out his rifle and went out to hunt some. He was already in a precise spot, they were many partridges on the branch of a tree. He pointed and took the shot and they all flew away except one, who fell to the floor almost dead. He went on to pick her and suddenly the partridges stretched her leg as if in her last breath and died. At that moment, when Calixto was about to grab it, out of the blue came a really strange being and stood in front of him blocking his way… he couldn´t believe it!! It was a dwarf, very weird, with a belly and with enormous black teeth that came out of his ugly mouth. He was totally hairy, his hair fell almost to the floor, he was dressed with some leaves…and the most horrible thing was that he had a foot upside down! This strange being jumped over him trying to bite him, but Calixto was very Smart and defended himself as he could until he liberated himself and took his shotgun to shoot him. The dwarf fell on the ground on his back, and his intestines were coming out as he tried to get them back into his body. At that point good Calixto got scared…of course he did, as what he saw was really creepy. He threw his shotgun, forgot the partridges and run away as fast as he could until he got home. His dad came out to find him and poor Calixto fainted. Immediately his father went to find the healer to see if he could help his son, nobody knows what has happened to him! The healer arrived and took care of him, he smoked and prayed and blew smoke on him while he said some strange things. He even said, “This young man is already cured”. But what has happened to our Calixto? asked his parents. He is scared (said the healer); it is because he has seen the Chullachaqui!

- 26 -


Urban legends Leyenda de el dorado: en busca del paititi Se dice que en algún lugar recóndito de la selva peruana existe una ciudad de oro, con inmensas riquezas, con casas y calles construidas de oro puro, una ciudad dorada, como el oro, es la mítica ciudad de Paititi. Y esto se sabe y se cuenta desde hace mucho tiempo, desde siempre. Tan es así, que los conquistadores organizaron diferentes expediciones sin que ninguna haya encontrado nada. La codicia de los conquistadores no tenía límite y las creencias de los indígenas alimentaban las leyendas de la ciudad escondida.

And he explained to them that the Chullachaqui is the jungle’s small devil, who appears before people who don’t believe in God and to those who haven´t been baptized, and to all the people who doesn´t respect the teachings of the gods. And as Calixto hadn’t been baptized, as soon as the day came they went to find a priest to baptize him, and protect him against the possibility of the Chullachaqui appearing to him any other time.

Cuenta la leyenda, que el poderoso Inkarri, después de fundar el Cusco, se retiró hacia la selva en un lugar sagrado, lleno de oro, a vivir los últimos días de su reinado en la zona del Paititi. Otras versiones hablan de Paititi como un refugio que construyeron los incas con todo el oro que lograron esconder de sus enemigos, tanto internos y mucho más antes de la llegada de los españoles. La primera vez que se hace pública la leyenda del Paititi es en la época de la conquista, cuando un español de nombre Álvarez de Maldonado retornó de una desgraciada aventura por el río que llamaron Madre de Dios y que los Incas llamaban Amarumayo. Según esta leyenda, en la confluencia de los ríos de Madre de Dios y el Beni con el río Mantaro, que supuestamente se prolongaba hasta el interior de la selva amazónica, existía un imperio que los incas habían organizado aún antes de la llegada de los españoles. Esta leyenda se propagó rápidamente y no

Stories tell that in some hidden place of the Peruvian Amazon there is a city of gold, with immense richness, with houses and streets made of pure gold, a golden city like the gold, which is the mythical city of Paititi. And this has been known and told since a long time ago, since forever. Such is the case, that the conquistadores organized different expeditions and none of them found anything. The greed of the conquistadores had no limits and the beliefs of the indigenous people fed the legends hidden by the city.

El dorado legend: looking for paititi

The legend tell that the powerful Inkarri, after founding Cuzco, retired to the jungle in a sacred place, filled with gold, to spend the last days of his reign in the area of Paititi. Other versions refer to Paititi as a refuge built by the Incas with all the gold they were able to hide from their enemies, both local and much

- 27 -


Leyendas urbanas fueron pocas las expediciones que se organizaron para llegar y tomar la Ciudad Dorada. Lo cierto, lo único cierto y comprobado, es que debido a esta leyenda, se financiaron expediciones desde la corona española y otros reinos europeos al nuevo mundo y que muchas de ellas, sino todas, terminaban en tragedias pero no por la maldición del oro, sino por las traiciones, asesinatos y riesgos que tuvieron que enfrentar. Finalmente, ya en el año 2001 una expedición científica de una docena de exploradores descubrió pruebas que confirman que la ciudad de oro sí existiría, cerca de las cataratas de Paititi. Recorrieron distintas zonas de la selva peruana con un gran financiamiento de capitales privados de algunos países importantes. Pero no se supo más nada. Ese mismo año, un prestigioso arqueólogo italiano descubrió en los archivos de los jesuitas en Roma, un informe de un misionero de los años 1600, donde se señala específicamente la existencia y ubicación de la Ciudad Dorada, en la misma zona cercana a las cataratas Paititi, le informaba al Papa de aquel entonces. Y dicen, los que saben de la leyenda de la Ciudad Dorada de El Paititi, que el Vaticano sabe dónde está, pero lo mantiene en secreto!

more before the arrival of the Spanish. The first time the legend of Paititi becomes public is during the Conquista, when a Spanish mal called Alvarez de Maldonado returned from an unfortunate adventure along the River they called Madre de Dios and that the Incas called Amarumayo. According to this legend, in the confluence of the Madre de Dios and Beni rivers with the Mantaro, which was supposed to extend to the interior of the Amazon jungle, there was an empire that the Incas had organized even before the Spanish arrived. This legend spread fast and plenty expeditions were organized to arrive and take the Gold City. The truth, the only thing true and proved, is that due to this legend the Spanish Crown and other European reigns financed many expeditions to the new world, and many of them, if not all, ended in tragedies but because of the curse of the gold, but as a result of treason, murder and hazards they had to confront. Finally, in 2001 a scientific expedition of a dozen explorers discovered traces that confirm that the city of gold did existed, close to the Paititi cataracts. They explored different areas of the Peruvian jungle financed by private capitals from some important countries. But they didn´t find much more. That same year a prestigious Italian archaeologist discovered the Jesuit archives in Rome, a report written by a missionary in the 1600s, where he informs the pope of that time, about the existence and location of the Golden city, in the same area close to the Paititi cataracts, And those who know the legend tell that the Vatican knows where the Gold City of Paititi is, but they keep it a secret.


- 29 -


Fotos/ Photos: Archivo Urban Kitchen

Comer y Beber / Eating and drinking

Urban Kitchen

Cocina participativa Urban Kitchen, Participatory cuisine “Lo que hacemos en Urban Kitchen son experiencias de cocina”. “La idea es que la gente que viene cocine por espacio de una hora y media a tres horas, dependiendo del menú, y luego almuerza o cena lo que han cocinado. Todo es en formato de “cocina participativa”, es decir, es una clase o taller de cocina, pero con la participación de los asistentes”.

“In urban kitchen we provide cooking experiences”.

Ignacio Barrios, un administrador de empresas y amante de la cocina, estudió en el Cordon Bleu y luego de varios años fuera del país, regresó a Lima y abrió este nuevo concepto de cocina participativa.

Ignacio Barrios is a business manager and food lover who studied at the Cordon Bleu, and after spending many years overseas he returned to Lima and opened this concept of participatory cuisine.

El o un especialista invitado guían la experiencia y entre todos los asistentes se va armando el menú. Cada taller tiene un tema y se hace lo que está programado ese día, los asistentes no tienen que saber cocinar ni mucho menos, tampoco tienen que llevar nada, se les da todo lo que puedan necesitar. Es una experiencia única, donde el asistente no solo observa al chef o especialista, sino que, de la mano de el y entre todos, hacen el almuerzo, la cena, los postres o los ceviches y tiraditos para al final disfrutarlos entre copas de vino y mucha buena onda. Esta experiencia la manejan también para grupos privados de 10 personas a más, ya sean amigos, familias o compañeros de trabajo, que en vez de salir a comer a la calle o invitar gente a la casa van a cocinar, comer, tomar unos tragos y pasarla bien.

Him or a special invited guest guides the experience and between all the participants, they create the menu. Each workshop has a theme and they cook what has been programmed for the day. The assistants don´t need to have any cooking experience, they don´t have to bring anything as everything they will need is provided. It is a unique experience where the participant doesn´t only watch the chef or the specialist, but, they cook along him and between everyone they make lunch, dinner, dessert or ceviches and tiraditos, and at the end they share the meal with a glass of wine and good vibes. This experience is also offered for private groups of 10 people or more, whether they are friend or work mates, who instead of going out for dinner or inviting people to their houses they go to cook, eat, have some drinks and enjoy a good time.

“Cuando son grupos de empresas, hacemos cosas donde se fomenta la integración y el trabajo en equipo”.

“When we have groups from companies, we do things where integration and work in teams is promoted”.

Contacto: info@urbankitchen.pe www.urbankitchen.pe www.facebook.com/urbankitchenpe

Contact: info@urbankitchen.pe www.urbankitchen.pe www.facebook.com/urbankitchenpe

“The idea is that the people who comes cooks from an hour and a half to three hours, depending on the menu, and then eat for lunch or dinner what they have cooked. This is the format of “participatory cuisine”, that means, it is a cooking class or workshop but with the participation of the participants”.

- 30 -


Eating and Drinking

- 31 -


Flora & Fauna / Wildlife

El Otorongo

El rey de la selva amazónica

The Otorongo - The king of the amazon jungle Conocido como otorongo, (Panthera Onca), este jaguar es el felino más grande de América. Es el único miembro de la familia de los “grandes felinos” que vive en continente americano. Es un fiero animal que puede pesar hasta 120 kilos y medir en su máxima extensión casi tres metros. Es robusto y fuerte, de pelaje corto y suave. Abundantes manchas oscuras llamadas rosetas, sobre un color amarillo en el dorso y más blanco hacia el vientre dan a este felino una especial belleza. Es fuerte, pero no es muy veloz pues tiene una espalda estrecha y patas cortas. Pero el otorongo ha desarrollado otras habilidades que compensan su poca velocidad: trepa con gran facilidad, nada como el mejor y es sumamente sigiloso a la hora de atrapar a sus presas. Son de hábitos nocturnos y tienen muy agudizados los sentidos del olfato y el oído. Se clasifica al jaguar hasta en ocho sub-especies, entre las que se encuentra el jaguar peruano (Otorongo), el jaguar del Amazonas, el jaguar Yucatán entre otros.

Known as otorongo (Panthera Onca), this jaguar is the largest feline in America. It is the only member of the family of “great felines” that lives in the American continent. It is a fierce animal that can weigh up to 120 kilograms (264.5 lbs.), and reach almost three meters of extension. It is strong and robust, with soft and short hair. Abundant dark spots called rosetas over a yellow color on its back, and a white color towards its belly give this feline a special type of beauty. It is strong but not so fast as it has a narrow back and short legs. Despite this, the otorongo has developed other abilities that compensate its lack of speed: it climbs easily, it is the best swimmer and it is an extremely quiet hunter. They have nocturnal habits and a very sharp sense of smell and hearing. The jaguar is classified in eight sub-species, and among them are the Peruvian Jaguar (Otorongo), the Amazonian Jaguar and the Yucatán Jaguar, among others.

Descripción Felinos robustos, de cabeza grande y zarpas poderosas. Los machos llegan a medir entre 68 y 80 cm del suelo a la cruz y pesar entre 58 hasta 130 kilos según la sub-especie. Siendo la Panthera Onca Palustri la más grande, alcanzando una extensión de casi dos metros y medio sin incluir la cola. Solo la cola mide entre 45 y 80 cm. De cuerpo robusto, tienen la mandíbula prominente y las extremidades son más bien cortas pero muy fuertes. Generalmente de color café amarilloso con rosetas pero también existen los de color totalmente negro.

Description They are robust felines with large heads and powerful claws. Males can reach 68 to 80cm of height (2.2-2.6 ft.), and weigh from 58 to 130 (128-287 lbs.) kilograms according to the sub-specie. The Panthera Onca Palustri is the largest reaching an extension of almost two and a half meters (8 ft.) without including the tail. Just the tail measures from 45 to 80 cm (1.5-2.6 ft.). They have strong bodies, prominent jaws and their limbs are short but strong. They generally have a yellowish coffee color with black spots, but there are also those completely black.

Excelentes nadadores, se desplazan en ríos con gran facilidad; tienen el oído y el olfato muy agudizados. De hábitos generalmente nocturnos. Son diestros cazadores y su dieta está compuesta de pequeños mamíferos que incluyen jabalíes, tapires, pacas, monos araña y también tortugas, ranas y peces que atrapan con gran destreza.

They are excellent swimmers that swim along rivers easily: they have very sharp sense of smell and hearing. Generally they have nocturnal habits. They are skilled hunters and their diet is composed of small mammals such as wild boars, tapirs, pacas, Spider monkeys and also turtles, frogs and fish they hunt with great skill.

Hábitat Aunque ocupa una amplia variedad de ecosistemas, su habitad está constituido por bosques tropicales perenifolio, bosques

Habitat Even though it inhabits a great variety of ecosystems, evergreen tropical forests, semi deciduous tropical forests, dry

- 32 -


Wildlife tropicales subperenifolio, tropicales secos y espinosos, hasta bosques de pino y mesófilo, manglares e incluso zonas de matorral y ribereñas. Se encuentra en territorios que van desde el sur de Estados Unido y el norte de México hasta Argentina y el Brasil, siempre en altitudes menores a los 2500 msnm, en selvas tropicales, bosques y zonas ribereñas. En el Perú habita toda la Amazonía e incluso los bosques húmedos tropicales de Tumbes y Piura. Su presencia disminuye cuando empieza la sierra peruana, en esos ambientes es sustituido por el puma.

thorny forests, pine and mesophilic forests, and mangroves and even shrub and river areas constitute its habitat. They can be found in territories from the south of the United States and the north of Mexico to Argentina and Brazil, always at altitudes below 2500 masl (8202 ft.), in tropical forests and riverside forests and areas. In Peru they can be found all throughout the Amazon region and even in the humid tropical forests of Tumbes and Piura. Their presence reduces once the Peruvian mountains begin, and the Puma can be found instead.

Actualmente, los otorongos han perdido dos tercios de su hábitad original en México y Centro América, y en Sudamérica ya perdieron un tercio de éste, debido a la depredación del ecosistema.

At present, Otorongos have lost two thirds of their original habitat in Mexico and Central America, and in South America they have already lost a third to depredation of the ecosystem.

Animal en peligro Aunque se ubica en la cima de la cadena alimenticia de su hábitat, el otorongo tiene al frente al mayor enemigo y depredador del mundo: el hombre. Ese ser humano que lo caza furtivamente para negociar su piel, para sacar alguna ventaja personal. Está considerado como población vulnerable o en peligro de extinción por la caza y la depredación de su hábitat. Es necesario comprender y difundir la importancia de que estos felinos sudamericanos son indispensables para mantener el ecosistema de la selva. La especie se encuentra en un serio estado de vulnerabilidad

Endangered specie Although it is located on the top of the food chain in its habitat, the otorongo faces the greatest predators in the world: humans. Those humans that hunt them furtively to sell their skin or for personal benefits. They are considered vulnerable or endangered specie due to hunting and the depredation of their habitat. It is necessary to understand and disseminate the important this South American feline, as they are important to maintain the balance of the jungle ecosystem. The specie is highly threatened and on the verge of extinction.

- 33 -


Flora & Fauna y peligro de extinción. Se deben tomar medidas para reducir tanto la deforestación de los bosques tropicales, como la caza indiscriminada para el tráfico de las pieles. En nuestro país, el otorongo aparece en las tradiciones, leyendas y cultura prehispánica, hay restos de piedras esculpidas con su imagen, está en muchos ceramios y textiles y sabemos de muchas leyendas y mitos en los que es protagonista, todo esto como muestra de la importancia de este jaguar en la cultura peruana.

Measures are required to reduce both the deforestation of tropical forests and indiscriminate hunting for skin trafficking. In our country the otorongo can be found in traditions, legends and pre-Hispanic cultures. There are rocks with their image carved on them, and they can be seen in many pieces of ceramics and in textiles. We also know of many legends and myths where it is the protagonist. All of this shows the importance of the jaguar in Peruvian culture.

- 34 -


Flora & Fauna / Wildlife

Orquideas Orchids

La orquídea (“Orchidaceae”) pertenece a una de las familias más extensas en el mundo vegetal (monocotiledóneas), formada por casi 30 mil especies, que se duplica si consideramos los híbridos producidos por los horticultores. Son un grupo muy grande y diverso de plantas que pueden ser de tamaños tan variados que van desde los pocos milímetros de longitud hasta alguna que llega a medir más de diez metros, como es el caso de la “Sobralia altissima”, una orquídea que recién fue descrita en el año 1999 en el Perú. Las flores varían también de tamaño, se han encontrado flores de apenas 1 mm que son difícilmente visibles, flores más grandes de casi 20 cm de diámetro en algunas especies, y hasta flores de 76 cm como las de la Phragmipedium caudatum. Ninguna familia del mundo vegetal tiene una gama de flores tan variada. Las orquídeas tienen unas flores delicadamente complejas, quizás por eso siempre que pensamos en una orquídea, lo primero que se nos viene a la mente es lo delicadas que son y lo difícil que debe ser cuidar de ellas. Pero no es así; la orquídea es una de las flores más fáciles a la hora de cultivar y de cuidar, pues es una planta tropical bastante rústica y resistente, ideal para tener en casa si cuidamos de la luz y la humedad. Tipos de orquídeas Tradicionalmente están divididas en tres grandes grupos, en función de sus raíces: Tipo Terrestre: Las que echan sus raíces directamente en la tierra. Tipo Epifitas: Son el grupo más numeroso, suelen desarrollar sus raíces en las ramas de los árboles y otras plantas que usan como soporte fijo. No es un crecimiento parásito, sino que la orquídea aprovecha solo como punto de apoyo en medio de su hábitat para alcanzar mejores condiciones de luz y aire. No toma el alimento de su “plata de apoyo”, sino directamente del agua de la lluvia y de la que se desliza por las ramas con diferentes sustancias nutritivas. Tipo Litófitas: Son todas aquellas variedades que usan las rocas para crecer y desarrollarse. ¿Dónde hay orquídeas? Por todo el mundo! Se han encontrado orquídeas desde el

Orchids (“Orchidaceae”) belong to one of the most extensive families in the plant world (monocotyledons), formed by almost 30 thousand species, which duplicates if we considered hybrids produced by horticulturists. They are a very large and diverse group of plants that can have many different sizes that go from very few inches of length to more than 32 ft., as in the case of the “Sobralia altissima”, an orchid recently described in Peru in 1999. Flowers also vary in size. There are flowers of barely 1mm (0.039 inches) that are difficult to see have been found, and also larger flowers of almost 20 cm (0.78 inches) of diameter in other species, and flowers of 76 cm (2.9 inches) like the Phragmipedium caudatum. No other family in the plant world has such a varied range of flowers. Orchids have delicate and complex flowers, perhaps that is why every time we think about an orchid the first thing we think about is how delicate they are and how difficult it must be to take care of them. But it is not like that; orchids are easy when it comes to cultivate and take care of them, as it is a very rustic and resilient plant. This makes it ideal to have in the house if we provided them with the right illumination and humidity. Types of orchids Traditionally they are divided in three large groups, in accordance to its roots. Terrestrial type: Those that lay their roots directly on the land. Epiphytes type: This is the largest group and they tend to develop their roots in the branches of trees and on other plants as support. It is not a parasitic relationship, but one the orchid uses only as a point of support within its habitat in order to find better light and air conditions. It doesn´t feed on the “support plant”, but directly on the water from rain and from the leaves that has different nutritious substances. Lithophyte type: Are all those varieties that use rocks to grow and develop. Where can we find orchids? All around the world! Orchids have been found from the Artic Circle to Tierra del Fuego and the islands of Southern Australia. Only in the most extreme deserts and poles there are no traces

- 35 -


Flora & Fauna Círculo Polar Ártico hasta Tierra del Fuego y las islas al sur de Australia. Solo en los desiertos y en los polos más extremos no hay rastros de esta bella planta. La mayor cantidad de orquídeas se encuentran en las regiones tropicales y montañosas. Tienen una gran capacidad de adaptarse a diferentes ambientes, es en Ecuador donde se ha encontrado la mayor variedad y riqueza de especies, más de 3,500 taxones de orquídeas. Colombia, Brasil, Madagascar y Costa Rica son lugares donde abundan las orquídeas. En el Perú existe también una gran variedad sobre todo en áreas montañosas. Perros orquídeas: Es como se conoce en algunos espacios a nuestro “perro peruano sin pelo”. Cuenta la historia que estos perros tan apreciados por los Incas, al no tener pelo tenían una piel muy sensible y mantenían una temperatura elevada. Eran muy apreciados y cuidados por los Incas, quienes los tenían bajo techo y siempre junto a las orquídeas que entonces abundaban. Las orquídeas y los perro sin pelo eran sumamente apreciados por los Incas, creyendo incluso que tenían una serie de poderes curativos. Trucos y recomendaciones: •• Instalar la planta en un lugar relativamente húmedo con mucha luz pero sin sol directo. Necesitan mucha ventilación y ambiente fresco. •• Regarla una vez cada 8 – 10 días, dejar que la tierra se seque entre riego y riego. Si se le riega mucho crecerán hongos hasta que las raíces se pudran. •• No mojar las hojas ni las flores. •• Una vez por semana sumergir la base de la plata en agua y dejarla unos minutos, para humedecer las raíces y oxigenar la planta. •• Una orquídea sana tienen las hojas brillantes. •• Al primer signo de deterioro hay que cambiar a la planta de lugar, algo la esta afectando y es mejor moverla de sitio. •• A las orquídeas les gusta el tanino, puedes ponerle a la maceta (o al suelo donde crecen) trocitos de corcho de una botella de vino tinto. •• Bien cuidada, una orquídea puede vivir mucho tiempo.

of this beautiful plant. The greatest number of orchids is found in tropical and mountain regions. It is has a great capacity to adapt to different environments, and in Ecuador the most variety and richness of species have been found with more than 3500 orchid taxa. Colombia, Brazil, Madagascar and Costa Rica are places with an abundance of orchids. In Peru there is also a great variety, particularly in the mountain areas. Orchids dogs: Is how they are known in certain places. They tell that these dogs, highly appreciated by the Incas, who kept them indoors and always next to the orchids, which were all around in those times. Orchids and hairless dogs where much appreciated by the Incas who even believed that they had curative powers. Tips and recommendations: •• Place the plant in a relatively humid place with a lot of light but with direct sunlight. They need plenty of air and a fresh environment. •• Water it every 8-10 days; allow the soil to dry between every watering. If it is watered too much fungi will grow until the roots rotten. •• Don’t wet the leaves or the flowers. •• One a week submerge the base of the plant in water and leave it there for a few minutes, until the roots are humidified and the plant oxygenized. •• A healthy orchid has shiny leaves. •• At the first sign of deterioration the plant needs to be put somewhere else as something is affecting it and is better to move it. •• Orchids like tannins, so you can put pieces of cork from wine bottles on the pot (or on the floor where it grows). •• Well kept, an orchid can live for a very long time.

- 36 -


- 37 -


Viajando con...

- 38 -


Fotos/photos: Jimena Lindo

Viajando con / Travelling with

Jimena Lindo

¿Viajas mucho? Trato cada vez de viajar más. Un día me di cuenta de que nunca había tomado vacaciones y decidí cambiar ese aspecto. Ahora viajo cada vez que puedo. ¿Por trabajo o placer? O logras combinar ambas cosas. Viajo más por placer que por trabajo aunque cuando viajo por trabajo lo disfruto muchísimo también. Felizmente tengo un trabajo que puede ser muy divertido. ¿Cómo es Jimena viajando?, ¿Estresada, relajada? Suelo viajar muy relajada. No soy la típica turista y mi consigna es dejar que el viaje se haga solo. Por hacer eso muchas veces me quedo sin conocer lugares “obligatorios” porque se me fue el viaje tomando café en lugares bonitos o paseando por la ciudad, pero es mi forma de percibir los lugares. No soy de las que viajan con hojas de excel. No va conmigo. ¿Eres la primera en llegar al counter o la que cierra la puerta del avión? Ni lo uno ni lo otro. Ni soy la primera en llegar al counter ni soy tardona. Una de las cosas que menos me gusta en la vida es correr, así que ni me apresuro por llegar ni me apresuro por no llegar tarde. Voy con tiempo moderado. ¿Eres de las que prepara la maleta a último minuto o la vienes armando días antes? La maleta un par de días antes la tengo abierta en el cuarto y voy metiendo las cosas que me voy dando cuenta que necesitaré. Así me siento más segura y nunca tengo la sensación de que me he olvidado de algo importante. ¿Qué es lo que nunca dejas de llevar en un viaje? Nunca dejo de llevar un libro para leer. Generalmente elijo un nuevo libro para llevar al viaje. El último fue un libro de Jean Shinoda Bolen, Viaje a Avalon. Me acompañó en un viaje muy importante para mi. ¿Eres de las de "paquetes turísticos" o viajas libremente? Definitivamente me gusta viajar libremente. Como dije, “el viaje se hace solo”, pero así y todo si un día veo un city tour y me provoca subirme lo hago. ¿Aceptas los encargos tipo: "Llévale esta Inca Kolita y la cajita de sublimes a mi hija…" Sólo acepto encargos de gente muy muy muy cercana. A veces la gente se pasa. He vivido fuera muchos años y la verdad casi

Do you travel much? I am trying to travel more. One day I realized I have never taken vacations and I decided to change that aspect. Now I travel each time I can. For work or for pleasure? Or are you able to combine both things? I travel more for pleasure than for work, but when I do travel for work I enjoy it a lot too. Thankfully, I have a job that can be much fun. How is Jimena when she travels? Stressed, relaxed? I tend to travel very relaxed. I am not the typical tourist, my motto is to let the trip occur on its own. As a result, many times I end up without seeing many “must-see” places because I spent my trip drinking coffee in beautiful places or walking around the city, but it is my way of perceiving places. I am not the kind of person who travels with Excel sheets. It doesn’t go with me. Are you the first one to arrive to the counter or the one who closes the plane door? Neither one nor the other. I am not the first one to make it to the counter, but I am not always later either. One of the things I like the least in life is to run, so I am never in a rush, or running to not be late. I use my time wisely. Are you the kind who packs her suitcase in the last minute or do you pack days in advance? A couple of days before my trip I have my suitcase open in my room and I put things I realize I will need as I go. That way I feel safer and I never have the feeling I forgot something important. What item do you never leave behind? I never travel without a book. I generally pick a new book for my trip. The last one was a book by Jean Shinoda Bolen, Crossing to Avalon. I took it on a very important trip for me. Are you the kind who buys tourist packages or do you travel freely? I definitely prefer traveling freely. As I say, “the trip occurs on its own”, but still if one day I see a city tour and I feel like joining, I will definitely do it. Do you accept errands like: “Please take this Inca Kolita or this box of Sublimes chocolates for my daughter…” I only accept errands from very very very close people. Some people have no limits. I lived abroad many years and truth is, I

- 39 -


Viajando con... nunca llevé un encargo (ni tampoco lo pedí). Creo que saben que no me hace mucha gracia. ¿Le tienes miedo a los aviones? No le tengo nada de miedo a los aviones. Me encantan. Incluso me gusta la comida del avión. Se que muchas veces es horrible pero lo tomo como un ritual. Como, una copita de vino y duermo las horas que dure el vuelo. ¿Costa, sierra o selva? ¿Me quieres hacer escoger entre Zorritos, Cuzco o Tarapoto? Es imposible, escojo los tres. Costa sierra y selva. Son increíbles. Por razones de la vida a Cuzco he ido muchísimas más veces y se que volveré toda mi vida, pero no podría elegir. Creo que cada uno nos ofrece cosas distintas y hermosas. Que suerte tenemos los peruanos. ¿A qué ciudad del Perú regresas siempre? Como dije, regreso siempre a Cuzco. He ido como 10 veces en mi vida. La última fui con mi hijo y fue increíble verlo disfrutar de las ruinas, de la ciudad, del cielo, de la gente. Cuzco es pura magia. ¿Qué ciudad del Perú te falta conocer? Me falta conocer muchas ciudades del Perú pero tengo que ir Puno pronto. No se me va de la cabeza. Quiero ver el Lago. Debe ser maravilloso. Es algo que siento quiero compartir con mi hijo. ¿País de Sudamérica que amas y que regresarías siempre? ¿País de Sudamérica que amo? Bueno me encantó Buenos Aires y es una ciudad a la que volveré sin duda. No conozco aun Brasil pero dicen que ahí vive la gente más feliz del mundo. Estaría bueno conocerlo. ¿Qué continente te falta conocer? Uf, no he viajado tanto y soy de repetir lugares. Me falta conocer Asia, África. Imagínate. El mundo es grande. Me falta muchísimo por conocer. ¿Un país para vivir fuera del Perú? Para vivir fuera del Perú volvería a escoger siempre España. Concretamente Madrid. Una ciudad para todos, una ciudad de inmigrantes, abierta, grande, directa, divertida. Adoro Madrid, viví ahí algunos años y cada vez que vuelvo me siento parte nuevamente. ¿Te han reconocido en alguna ciudad fuera del país? Bueno, cuando vivía en Madrid, donde vivíamos muchos peruanos me reconocían a veces, sí. ¿Playa paradisiaca o ciudad maravillosa? Ambas. Depende de lo que uno esté buscando. Las ciudades con historia me fascinan. Disfruto mucho de una ciudad arquitectónicamente bella. Disfruta de la estética. Praga, París, Barcelona están entre mis favoritas. ¿Museos o Malls? Museos sin pensarlo. Nunca visito malls a menos que esté buscando algo específico. Ni siquera voy a los que hay en mi ciudad. Me paso un poco de vueltas. ¿Cena romántica o picnic en el parque? Cena romántica y picnic romántico en el parque. Si es romántico puede ser en cualquier lugar.

almost never did this kind of favors, nor did I ask people to do them for me. I think people know I am not very happy about it. Are you scared of flying? I am not scared of flying. I love it. I even like plane food. I know often it is really bad but I take it as a ritual. I eat, I drink a glass of wine, and I sleep the whole time. Coast, Andes or jungle? Do you want to make chose between Zorritos, Cuzco or Tarapoto? It is impossible, I choose all three. Coast, Andes and Jungle, they are all incredible. For some flukes of life I have gone to Cuzco many times and I know I will return all my life, but I couldn´t choose. I think they all offer different and beautiful things. Us Peruvians are very lucky. To which city in Peru do you return often? As I said, I always go back to Cuzco. I have been there like 10 times in my life. The last time I went with my son and it was amazing watching him enjoy the archaeological sites, the city, the sky, and the people. Cuzco is magical. What city of Peru do you still have to visit? There are many I haven´t been to, but I have to go to Puno soon. I can´t get it out of my head. I want to see the lake. It must be wonderful. It is something I feel I have to share with my son. Which South American country do you love and would always return to? South American country I love? Well, I really liked Buenos Aires and it is a city I would definitely visit again. I haven´t been to Brazil but I hear the happiest people on earth live there. It would be good to go. What continent do you still have to visit? I haven´t travelled that much and I am the kind that repeats places. I still have to visit Asia, Africa. U can imagine. The world is big. There is still much left for me to visit. A country other than Peru to live? To live in another country I would always choose Spain. Specifically, Madrid. It is a city for everyone, a city of immigrants, and open, big, direct, fun. I adore Madrid, I lived there some years and every time I do back I feel at home. A traveling anecdote? Have you been recognized in another country? Well, when I lived in Madrid, where many Peruvians used to live sometimes people recognized me. Paradisiac beach or Wonderful city? Both. It depends on what I am looking for. Cities with history fascinate me. I enjoy very much an architecturally beautiful city. I enjoy the aesthetics. Prague, Paris, Barcelona are among my favorites. Museums or Malls. Without doubt, museums. I never go to malls unless I am looking for something specific. I don´t even go to the ones in my city. I get a bit overwhelmed. Romantic dinner or a picnic in the park? Romantic dinner and romantic picnic in the park. If it is romantic it can be anywhere.

- 40 -


- 41 -


Hoteles con encanto / Hotels with charm

Amazon Explorama Lodges

Amazon Explorama Lodges empezó sus operaciones en 1964 y desde entonces, en la compañía nos hemos sentido obligados a adquirir y mantener reservas privadas de bosque virgen alrededor de nuestros albergues. Los socios y administradores originales de Amazon Explorama Lodges fueron profesores de secundaria o catedráticos universitarios antes de empezar la compañía y este factor le ha dado siempre a la empresa un fuerte énfasis en educación sobre el bosque a los empleados, visitantes y la población ribereña local. También ha acentuado nuestra creencia que como una compañía que opera en el bosque, somos responsables de mantener la flora y fauna para generaciones futuras. Inicialmente las reservas fueron pequeñas, solo con la idea de mantener las trochas y espacios para nuestros pasajeros. Luego, gradualmente como la población crecía significativamente a lo largo de los ríos principales, se hizo obvio que áreas para reservas más grandes eran mandatorios para poder conservar hábitats para el sustento de especies de animales que nuestros visitantes esperaban ver durante su estadía.

Explorama Lodges began its operation in 1964 and since, the company has always felt an obligation to purchase and maintain primary virgin rainforest reserves near each of its Lodges. All original managers and stockholders of Explorama had been high school or university teachers before starting the company, thus the company has had a strong emphasis on educating employees, guests, and the local ribereños or river people about the rainforest. It has also accentuated our belief that as a company operating in the rainforest we are responsible for maintaining the flora and fauna for future generations. At first, the reserves were relatively small, with the idea of only maintaining trails and sites for our guests. Gradually, as the population increased dramatically along the main rivers it became apparent that larger reserves were necessary if it was going to be possible to maintain habitats large enough to sustain the animal species many of our visitors expected and wished to see while in the Amazon area.

CEIBA TOPS El más nuevo de nuestros albergues, está ubicado a orillas del río Amazonas a 40 km (25 mi) de Iquitos. Ceiba Tops ofrece el confort de casa, con aire acondicionado y baños privados. Aquí los jardines, una piscina, tobogán de agua, casa de hamacas y el Salón Esmeralda complementan el exótico ambiente. Ceiba Tops es perfecto para una estadía de una o más noches. Para aquellos que vienen en familia, hay habitaciones comunicadas desde el interior o también pueden optimizar su estadía escogiendo una de las suites Presidencial, Ministerial o Junior Suite.

CEIBA TOPS The newest of Explorama's lodges is located on the banks of the Amazon River just 40 km (25 miles) from Iquitos. Ceiba Tops offers the comforts of a home, air conditioned rooms with private bathrooms within the most comfortable of Amazonian Rainforest settings. At Ceiba Tops, elaborate gardens, a swimming pool, water slide, hammock house and the Esmeralda lounge all complement the surrounding exotic environment. Ceiba Tops is perfect for stays of one or more nights. For families, connecting rooms are available or you can upgrade your Amazonian Adventure by choosing the Presidential, Ministerial or Junior Suite.

En este albergue tiene Wi-Fi de cortesía en las áreas públicas para que pueda conectarse vía e-mail mientras se mece en una hamaca o desde una de las mesas de la terraza de la piscina desde su propia Laptop.

This comfortable lodge now has free Wi-Fi Internet service in all public areas, so you can send your e-mails while swinging in a hammock or resting on a lounge chair by the pool with your own laptop.

Una excursión del día al puente colgante sobre las copas de los árboles se puede agregar para los pasajeros con programas de 2 o más noches. Explore los mitos, misterios y la magia del bosque

A special Full Day excursion to the Canopy Walkway is available for Ceiba Tops guests staying 2 or more nights. Explore the myths, mysteries and magic of the world's most exotic jungle

- 42 -


Hotels with charm más exótico del mundo para luego acceder a sus habitaciónes con aire acondicionado en Ceiba Tops.

and then step from the tropics in to the air-conditioned comforts of Ceiba Tops.

El puente colgante sobre las copas de los arboles Es una experiencia inigualable en el bosque. A una altura de más de 35 metros (115 pies) y con 500 metros de largo, el puente colgante sobre las copas de los arboles otorga al visitante la oportunidad de observación del bosque desde un punto privilegiado que solo las aves pueden tener para deleitarse con la flora y fauna local. Es accesible a cualquier persona ya que no requiere de habilidades ni equipos especiales. El Puente está suspendido de los 14 árboles más altos del área y es uno de los más largos del mundo.

Canopy walkway The Canopy Walkway is an experience unequaled in the rainforest! At a height of over 35 meters (115 feet) and extending for 500 meters (one-third of a mile), the Canopy Walkway provides a view of the rainforest from the tree tops, the best vantage point for observing Amazon wildlife and vegetation. The Canopy Walkway is accessible to all and requires no special skills or equipment. The suspended walkway is spread between 14 of the area's largest rainforest trees and is one of the longest canopy walkways in the world.

El puente de Amazon Explorama Lodges es mantenido regularmente por personal de la empresa para uso exclusivo de sus pasajeros y científicos para estudio de áreas de las cuales se conoce aún muy poco y hay mucho por descubrir. Excursiones al puente colgante sobre las copas de los arboles están incluidas en los programas al ExplorNapo Lodge y a la estación de campo ACTS. Una excursión del día se puede agregar para los pasajeros con programas de 2 o más noches.

Regularly maintained by Explorama Lodges for the exclusive use of its guests and scientists, the Canopy Walkway has extended research in to an area where little is known and so much is left to be discovered. Excursions to the Canopy Walkway are included for guests staying at ExplorNapo Lodge and the ACTS Field Station. A Full Day expedition is also available to the Canopy Walkway for guests staying at Ceiba Tops or Explorama Lodge for two or more nights.

- 43 -


Destino fuera / Abroad destination

Salar de Uyuni

Bolivia

Uyuni Salt Plains

Al suroeste de Bolivia, en el departamento de Potosí y a una altura de 3,680 msnm nos sorprende un inmenso desierto de sal: el SALAR DE UYUNI. Más de 12,000 Km2 de singular belleza, un inmenso espejo de sal formado por la evaporación de antiguos mares y que ahora es la mayor reserva de litio de todo el mundo, además de tener importantes cantidades de potasio, boro y magnesio. Este impresionante salar está conformado por once capas de sal, cada capa puede tener un espesor entre dos y diez metros. Lo que observamos es una enorme plataforma plana, blanca y lisa, como un desierto, pero blanco y de sal, rodeado de montañas y volcanes que pueden alcanzar unos 5,000 msnm.

Southeast of Bolivia, in the department of Potosi and at an altitude of 3680 masl (12,000 ft.) we are surprised by an immense salt desert: the UYUNI SALT PLAINS. More than 12,000 Km2 (7456 square miles) of singular beauty, an immense mirror of salt formed by the evaporation of ancient seas and the world’s largest lithium reserve. It also has important quantities of potassium, boron and magnesium. This impressive salt plain if formed by eleven layers of salt, which can have two to ten meters of thickness. What we see is an enormous flat platform, White and soft, like a desert but White and made of salt, and surrounded by mountains and volcanoes that can reach 5000 masl (16 404 ft).

Es único, es bello, es impresionante. Son paisajes que no encontramos fácilmente ni en cualquier lugar. Es un encuentro directo con la naturaleza, un contacto con ella al que no estamos acostumbrados. Es una experiencia única y maravillosa. Es especialmente atractivo para los que gustan de la fotografía: el paisaje, el blanco de la sal y el azul del cielo fundidos en una sola imagen con reflejos indescriptibles, convierten a cualquier aficionado en un excelente fotógrafo, y a los profesionales les da la posibilidad de atrapar las que pueden ser sus mejores vistas.

It is unique, it is beautiful, and it is impressive. These are landscapes that can’t be found easily or anywhere. It is a direct encounter with nature, a contact with nature that we are not used to. It is a unique and wonderful experience. For those who like photography it is particularly attractive: the landscape, the whiteness of the salt and the blue of the sky blended in one sole image with indescribable reflections turn any amateur into an excellent photographer, and it gives professionals the chance to capture what can be their best images.

El Salar de Uyuni es uno de los principales destinos turísticos de Bolivia, es visitado por casi ochenta mil turistas al año, que además de gozar de este particular paisaje pueden también encontrar cactus gigantes de hasta 10 m de altura en una de sus islas, Incahuasi o la Isla del Pescado, que es la más grande de un conjunto de islotes situados en el punto central del salar; también se sorprenderán al ver que, en una caverna al borde del salar, se encontraron momias de tres mil años de antigüedad y si la visita se hace en el mes de noviembre podrán observar las crías de tres especies de flamencos: el flamenco austral, la parina grande y la parina chica.

The Uyuni Salt plains is one of Bolivia’s main attractions, visited by almost eighty thousand tourists per year, who in addition to enjoying this particular landscape can also find giant cacti of 10m (32 ft.) of height in one of its islands, Incahuasi or Isla del Pescado (Island of the Fish) which is the largest of a group of islets located in the middle of the salt plains. It is also impressive to see that in a cave on the limits of the salt plain three thousand year old mummies where found and if one visits in November, it is possible to see the offspring of three species of flamingoes: the austral flamingo, the parina grande and the parina chica.

El paisaje de singular belleza natural tiene además del Salar, las lagunas: Laguna Colorada, Amarilla y Celeste, llamadas así por las tonalidades de sus aguas. También existen formaciones rocosas, pozos volcánicos y géisers que con solo verlos invitan a transportarnos a la era de formación de la tierra, miles de años atrás. Nada mejor que alojarse a orillas del salar, donde se han

The landscape of singular natural beauty has in addition to the salt plains the lakes: Lake Colorada, Amarilla and Celest, called like this due to the color of their waters. There are also rocky formations, volcanic wells and geysers that with just a glimpse invite us to travel to the ear of the earth’s formation thousands of years ago. Nothing better than staying on the shore of the salt plains where many hotels have been built with salt blocks, built

- 44 -


Abroad destination

- 45 -


levantado varios hoteles con bloques de sal, completamente construidos con este material, lo que los hace únicos en el mundo.

entirely with this material, something that makes them unique in the world.

ATRACTIVOS Cementerio de trenes: Muy cerca de la ciudad de Uyuni, a escasos 3 Km se encuentra este curioso cementerio formado por decenas de vagones y locomotoras a vapor que llegaron a Bolivia hacia finales de 1880. Estuvieron en funcionamiento hasta principios del S. XX, cuando la zona de Uyuni tenía mucha actividad minera y ferroviaria. Aquel pasado industrial en total decadencia toma vida como destino turístico de la zona.

ATTRACTIONS Train cemetery: Very close to the city of Uyuni, just 3km away is the curious cemetery formed by tens of wagons and steam train engines that arrived to Bolivia towards the end of 1880. These trains worked until the beginning of the 20th Century when the area of Uyuni had plenty of mining and train activity. That industrial past in total decadence comes back to life as tourist destination in the area.

Colchani: Se encuentra a unos 20 Km del pueblo de Uyuni y es la zona de acceso principal y puerta de entrada al gran Salar de Uyuni. La población organizada en cooperativas, se dedica a la extracción de la sal mediante procesos rudimentarios y manuales, cuidando de no dañar el sistema. Se puede observar el secado, molido y embolsado de la sal, hasta convertirla en un producto de consumo.

Colchani: Located 20 Km (12.4 miles) away from the town of Uyuni, it is the main access area and entrance door to the great Uyuni Salt Plains. The population, organized in cooperatives, dedicates to the extraction of salt through rudimentary and manual processes, being careful not to damage the environment. It is possible to see how they dry, grind and package the salt until they turn it into a product ready for consumption.

Hotel de sal: Se muestra como museo, una construcción en pleno corazón del salar hecha con bloques de sal tanto para lo exterior como en los detalles internos, incluidos los muebles. Tiene una hermosa vista al salar.

Salt hotel: It can be visited as a museum, a construction in the heart of the salt plains. Both exteriors and interior details like the furniture are made of salt. It has a beautiful view of the salt plains.

Isla Incahuasi o del pescado: Formada sobre restos volcánicos de caliza petrificada, esta isla cuenta con varios sitios arqueológicos tipo "Tiwakanota”, ruinas incas y túneles naturales. Además de un bosque de cactus que es admirado por los fotógrafos debido a sus espectaculares vistas. Tiene un mirador que permite contemplar el Salar de Uyuni en toda su magnitud. Sol de mañana-geysers: Los geysers son fuentes termales interminables de agua que brota con fuerza del subsuelo a muy altas temperaturas y se recomienda observar desde una distancia considerable. En la zona conocida como “Sol de Mañana”, a una hora de viaje desde la Laguna Colorada es donde mejor se pueden observar. Laguna Colorada: Se encuentra dentro de la Reserva Nacional Eduardo Avaroa, un bello atractivo natural, un lago en el que predominan los tonos rojizos debido a la existencia de sedimentos de zooplacton y fitoplacton que van cambiando de color de acuerdo a la temperatura, logrando un rojo intenso cuando el sol es más fuerte, generalmente al mediodía. En la Laguna Colorada es frecuente encontrar grandes concentraciones de flamencos. ¿Cómo llegar a Uyuni? La ciudad de Uyuni en el departamento de Potosí, es el inicio de la aventura y puerta de entrada a esta maravilla natural. La ciudad

Incahuasi or fish island: Formed over volcanic remains of petrified limestone, this island has many archaeological sites like “tiwakanota”, Inca sites and natural tunnels. It also has a cacti forest admired by photographers for its spectacular views. It has a lookout from where it is possible to admire the Uyuni Salt Plains in all their magnitude. Sol de mañana (morning sun)-geysers: Geysers are endless thermal sources of water that springs strongly from the underground at very high temperatures. It is recommended to observe them from a considerable distance. In the area known as “Morning Sun”, an hour away from the Colorada Lagoon, it is the best place to see it. Colorada lagoon: Located in the Eduardo Avaroa National Reserve, a beautiful natural attraction, and a lagoon where red tones produced by the existence of sediments of zooplankton and phytoplankton stand out turning the water into an intense red color when the sun is strong around noon. In the Colorada Lagoon it is often possible to find large flock of flamingoes. How to get there? The city of Uyuni in the department of Potosi is the starting point of the adventure and the entrance door of this wonderful natural wonder. The city is located at 3675 masl (12,000 ft.) in southeast Bolivia. This small town has a varied offer of hostels and hotels

- 46 -


se encuentra a 3,675 msnm, en la zona suroeste de Bolivia. Esta pequeña ciudad tiene una oferta variada de hostales y hoteles que se pueden contratar directamente o por las agencias de turismo que existen en la zona. Es recomendable programar y organizar el viaje con anticipación. Se puede llegar a uyuni por diferentes medios: Bus: Varias empresas de transporte nacional conectan Uyuni con otras ciudades del país; desde La Paz son 12 horas de viaje, de Potosí son alrededor de 7 horas, desde Sucre se puede llegar en unas 11 horas y desde Oruro el viaje dura 9 horas. Tren: Llegar a Uyuni en tren también es posible. Puede consultar la página de la Empresa Ferroviaria Andina (www.fca.com.bo) y encontrará la mejor opción para su viaje.

that can be booked directly or through travel agencies in the area. It is recommended to program and organize the trip with anticipation. The uyuni salt plains can be reached by different means of transport: Bus: Many national transport companies connect Uyuni with other cities of the country; from La Paz the journey takes 12 hours, from Potosí it takes approximately 7 hours, from Sucre it can take up to 11 hours and from Oruro the trip takes 9 hours. Train: Traveling to Uyuni by train is possible. You can consult the website of the Empresa Ferroviara Andina (www.fca.com.bo) and you will find the best options for your trip.

Programando la excursion al salar de uyuni Si lo que busca es visitar el Salar de Uyuni en profundidad y acercarse a ese mundo de sal, lo recomendable es tomar una excursión de las que se ofrecen en las agencias de turismo. La experiencia será inolvidable. La excursión debe durar por lo menos tres días, pero si eso no es posible, basta un solo día para disfrutar de esta maravilla natural. Le sugerimos alternativas:

Programming the excursion to the uyuni salt plains:

1 Día: Si no cuenta con más tiempo, aproveche el día, salga de excursión en un grupo organizado para un día y podrá apreciar el salar en su magnitud, visitar Colchani (La Puerta del Salar) donde puede llegar en camioneta y hasta en taxi.

1 day: If you don´t have more time you can make the best of your day by joining a one day group tour, enjoy the salt plains in all their magnitude, and visit Colchani (The entrance door of the Salt Plains) which can be reached by 4 x 4 wheel drive and even by taxi.

3 Días y 2 Noches: Es una excursión completa, es mejor que sea de las que organizan las agencias de turismo para garantizar alojamiento, alimentación y transporte. Existen ofertas variadas que incluyen todos los servicios y un plan de ruta que generalmente consiste en que el primer día se visita Colchani, el Cementerio de trenes y la Isla del Pescado. Se hace también un primer recorrido por el salar y la noche en un alojamiento previamente concertado. El segundo día en muchos casos se organizan recorridos para apreciar la magnitud del salar y se internan en la Reserva Nacional de Fauna Andina para visitar el mirador del Volcán Ollague y las hermosas lagunas que forman parte del paisaje. Durante el tercer día se recomienda visitar los géiseres Sol de Mañana, los Baños Termales, el Salar de Chalviri y el Volcán Licancabur; también se paseará por el Valle de las Rocas, Villamar o San Cristóbal. Diferentes recorridos según programas turísticos, en todos los casos, la visita será inolvidable y altamente recomendable. Para hacer más grata, entretenida y segura la excursión, debe llevar: ropa de abrigo, ropa adecuada para los baños termales, lentes de sol, sombrero para protegerse del sol, bloqueador solar de alta protección, una buena cámara de fotos y… muchas ganas de disfrutar de esta maravilla natural!

If you are looking to visit the Uyuni Salt Plains in depth, and come closer to this world of salt, we recommend taking a tour offered by tourist agencies. The experience will be unforgettable. We recommend a three day tour but if isn’t possible, you can spend a day enjoying this natural wonder. We suggest some alternatives:

3 days and 2 nights: A complete excursion, it is best to take an organized tour offered by a tourism agency to guarantee accommodation, meals and transport. There are varied offers that include all services and a road map generally consisting of a visit to Colchani, the Train Cemetery and the Fish Island on the first day. It also includes a first tour of the salt plains and accommodation. On the second day, on most cases, it includes visits to the salt plains and an excursion to the Andean Fauna National Reserve to visit the Ollague Volcano and the beautiful lagoon that form part of the landscape. During the third day it is recommended to visit the Morning Sun Geysers, the Thermal Baths, the Chalviri Salt Plains and the Licancabur Volcano; it also includes a visit to the Rock Valley, Villamar or San Cristobal. Excursions vary according to the package, but in most cases, the visit will be unforgettable and highly recommended. In order to make the trip more pleasant, entertaining and safe you must take: warm clothes, suitable clothes for the thermal baths, sunglasses, hat, sunscreen, a good camera and …a great desire to enjoy this natural wonder!

- 47 -


- 48 -



- 50 -


- 51 -


La F1 regresa a Lima F1 returns to Lima

• Este 31 de mayo el auto del Infiniti Red Bull Racing recorrerá nuevamente las calles de Lima. • Durante los días de mayo está siendo exhibido en distintas ciudades del país.

• This 31st of May the Infiniti Red Bull Racing car will drive through the street of Lima once again. • Currently, it is being exhibitted in different cities of the country.

Hace seis años el monoplaza del Infiniti Red Bull Racing recorrió las calles de Lima en lo que fue la primera vez en que un F1 rugía su motor de varios cientos de caballos de fuerza en el Perú. El sonido estruendoso, la quemada de llantas y las marcas sobre el asfalto de la Avenida de la Marina quedaron grabados en la mente de las más de 80 mil personas que disfrutaron del show a más de 280 Km/h. Este 2015 la F1 regresa con el Red Bull F1 Circuito Lima. Nuevamente el espectacular auto cuatro veces Campeón del Mundo andará por nuestras calles en una demostración que promete superar la anterior. El domingo 31 de mayo es la fecha confirmada en donde el coche azul y rojo nos pondrá la piel de gallina con su peculiar sonido y la velocidad que sólo la F1 puede traerte. El Red Bull ha visitado Trujillo, tras haber pasado por Chimbote y Huaral. Luego estará en Chiclayo y Piura y acercándose a fin de mes podrán conocerlo en Chincha, Ica y Arequipa. Tras estas exhibiciones, se pondrá a punto para acelerar sobre el asfalto limeño. Para estar al tanto de las fechas, detalles y actualizaciones, te invitamos a ingresar a www.redbull.com y seguirnos en twitter en @RedBullPeru y a través del hashtag #RedBullF1Peru. Pronto Red Bull dará mayores detalles e informaremos sobre la locación del circuito callejero que se acondicionará y quién será el piloto.

Six years ago the Infiniti Red Bull Racing single-seater went through the cities of Lima as the first time a F1 roared its engine of hundreds of horses in Peru. The loud sound, the tires burning and the mark on the asphalt on La Marina Avenue were imprinted in the memory of more than 80 thousand people who enjoyed the show at more than 280 km/h. (174 mph). This 2015 the F1 returns with the Red Bull F1 Lima Circuit. Once again the spectacular car four times World Champion will drive around our streets in a demontration that promises to be better than the previous one. Sunday 31st of May is the confirmed date where the blue and red car will give us goosebumps with its peculiar sound and the speed that only a F1 can bring. The Red Bull has visited Trujillo after driving through Chimbote and Huaral. After that it will be in Chiclayo and Piura and towards the end of the month it will be possible to see it in Chincha, Ica and Arequipa. After these exhibitions it will be tuned to accelerate on Lima’s asphalt. For information about dates, details and updates we invite you to go to www.redbull.com and follow us in twitter in @ RedBullPeru and through the hashtag #RedBullF1Peru. Soon Red Bull will provide more details and we will inform on the location of the street circuit that will be conditioned and on the pilot.

- 52 -


Red Bull Carros locos Red Bull Crazy Cars Race

30,000 personas llegaron hasta la bajada de Bertolotto en San Miguel para presenciar el primer Red Bull Carros Locos Perú 2014, donde 53 equipos se lanzaron por una empinada pista de más de 400 metros. Los ganadores fueron los “Rápidos y Sabrosos”, equipo que representó a nuestro plato estrella: el queridísimo ceviche. Mientras Renzo Schuller relataba todos los detalles de la divertida competencia junto al carismático Juan Carlos Orderique, el jurado, compuesto por Karen Schwarz, Raffaella Camet, la campeona mundial Sofía Mulanovich, el piloto de Rally Ramón Ferreyros y el reconocido chef Christian Bravo, tomaron la difícil decisión de evaluar la competencia. El Red Bull Carros Locos se realizó por primera vez en nuestro país, un evento que se ha realizado en más de 30 países desde el año 2000.

30,000 people arrived to the Bajada Bertolotto in San Miguel to see the first 2014 Crazy Cars Race Peru where 53 teams went down a 400 m long road. The winners were the “Rapidos y Sabrosos”, the team that represented our start dish: our beloved cebiche. While Renzo Schuller narrated the details of the fun race alongside charismatic Juan Carlos Orderique, the jury, composed by Karen Schwarz, Raffaella Camet, world champion Sofia Mulanovich, Rally pilot Ramon Ferreyros and renowned chef Christian Bravo, made the hard decision of evaluating the competitors. It was the first time The Red Bull Crazy Cars Race, an event that has been organized in more than 30 countries since 2000, took place in our country.

- 53 -


Entretenimiento

- 54 -


- 55 -


- 56 -


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.