Revista Peruvian - Edición 17

Page 1

Revista/Magazine

-1-


-2-


NUESTRAS CARRERAS

-3-


Internacionalización:

objetivo cumplido Internationalization: objective fulfilled

Estimados amigos: El pasado 17 de Diciembre cumplimos con uno de los objetivos que nos habíamos propuesto como una forma de celebrar nuestros primeros cinco años en el mercado nacional, esto es, iniciar nuestra etapa de internacionalización, un anhelo presente desde que iniciamos nuestras operaciones en Octubre del 2009. Y para comenzar esta nueva etapa en nuestro crecimiento comercial elegimos a la ciudad de La Paz, una ciudad con la que nos unen lazos de hermandad y a la que podemos ofrecerle hoy todos los encantos de nuestra ciudad capital con su gran cultura gastronómica y la oferta de las playas del norte con una promesa de sol todo el año. Es un destino, además, que forma parte de un círculo turístico muy apreciado y solicitado por turistas de todas las latitudes que se complementa con nuestra oferta del Cusco. A esta buena noticia, le hemos sumado también, nuestro reciente ingreso a Sabre GDS, una nueva herramienta que permitirá la distribución, reserva y emisión de nuestra oferta de asientos en agencias de viajes en todo el mundo, con tarifas económicas y el respaldo de un servicio reconocido por nuestros usuarios nacionales y extranjeros. Así hemos iniciado este nuevo año, un año que tendrá muchas novedades para nuestros usuarios, que como usted, estamos seguros seguirán manteniendo su preferencia por Peruvian la línea aérea del Perú.

Dear friends: This last 17th of December we achieved one of the objectives we had set for ourselves as a way of celebrating our first five years in the national market: starting our new era of internationalization, a desire present since we began our operations in October 2009. And to begin this new era in our commercial growth we chose La Paz, a city related to us through ties of brotherhood and to which we can offer all the charms of our capital city with its great gastronomic culture and the beaches of the north which promise sun all year round. Furthermore, it is a destination that belongs to a circle much appreciated by tourists from all around the world, and which complements our Cusco offer. In addition to this great news, we can also add our recent entrance to Sabre GDS a new tool that will allow the distribution, reservation and emission of our seat offer in travel agencies around the world, with economic fares and the support of a service well recognized by our national and international users. This is how we have started this New Year, a year that will have much news for our users, who just like you, we are sure will maintain their preference for Peruvian, Peru’s airline. Thank you for your trust. Alberto López Bustillo CEO of Peruvian

Gracias por su confianza. Alberto López Bustillo CEO de Peruvian

-4-


2012 H.Stern® | worldwide locations at www.hstern.net

JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza | Aeropuerto Internacional Jorge Chávez

-5-


Revista PERUVIAN es una publicación institucional de Peruvian Airlines producida por AIRES Comunicaciones www.aires.pe

08

Destino Peruvian

Peruvian Destination

Arequipa, otra mirada Arequipa, another look

PERUVIAN Magazine is an institutional publication of Peruvian Airlines by AIRES Comunicaciones www.aires.pe Edición / Edition 17 – 2015 Foto portada: Arequipa, Plaza de Armas - Shutterstock Cover Photo: Main Square Arequipa - Shutterstock Director / Director: Miguel Moya C. miguel@aires.pe

26

31

Comer & beber

Eating & drinking

Flora & fauna

Café Piurano

Wildlife

Piura's Coffee

Directora de Arte / Art director: Mara Malpica mara@aires.pe Gerente Comercial / Sales Manager: Jose Carlos Figuerola jose@aires.pe Publicidad / Advertising: ventas@aires.pe Asistente Editorial / Editorial Assistant: Alejandra Bermúdez alejandra@aires.pe

38

Viajando con...

Travelling with...

Adolfo Aguilar

46

Destino fuera

Abroad destination

La Paz, Bolivia

42

Hoteles con encanto Hotels with charm

Casa Andina Private Collection - Arequipa

Administración y Finanzas / Administration and Finance: Carla Chumpitaz carla@aires.pe Diseño y Diagramación / Design: INFOMEDIA Traducción / Translation: Alejandra Llosa Colaboradores/ Contributors: Jimena Agois Mauricio Rozas V. Alonso Nuñez R. Miguel Vallenas Red Bull Content Pool Fotos / Photos: Jimena Agois Archivo Adolfo Aguilar Shutterstock Red Bull Content Pool Pre Prensa e Impresión / Print: Forma & Imagen www.formaeimagen.pe Av. Arequipa 4558-4550 Miraflores, Lima, Perú

56

Entretenimiento Entertainment

Daniel Dhers en Lima Daniel Dhers in Lima

Prohibida su reproducción parcial o total sin previa autorización. Los artículos escritos por nuestros colaboradores son responsabilidad de los mismos. La Editora no se hace responsable por los mismos. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú # 2013-06477

-6-


-7-


Destino Peruvian

-8-


Peruvian destination

Arequipa,

otra mirada

Arequipa, another look -9-


Mucho se puede escribir sobre la segunda ciudad más importante del Perú, pero a la vez es poco lo que se puede decir que otras revistas, libros o diferentes publicaciones no lo hayan dicho. La “Ciudad blanca” es la capital y la ciudad más grande del departamento de Arequipa, es la segunda ciudad más poblada del Perú con aproximadamente 869,000 habitantes, según proyecciones del INEI. Concentrando al 70% de la población total, y al 90% de la población urbana.

Much can be written about Peru’s second most important city, but at the same time, little can be said that other magazines, books or different publications haven’t already said.

Fundada el 15 de agosto de 1540 como “Villa Hermosa de Nuestra Señora de la Asunta” en honor al marqués don Francisco Pizarro y un año después, el 22 de setiembre de 1541 el monarca Carlos V ordena que se la llame “Ciudad de Arequipa”. Hay muchas versiones sobre el nombre de la ciudad. Una de ellas cuenta que los súbditos del inca Mayta Cápac le pidieron permiso para quedarse a vivir en la zona que ahora es Arequipa, pues quedaron maravillados por el paisaje y el clima a lo que el inca respondió "Ari qhipay", que en quechua significa "Sí, quédense”. Otra versión sobre el origen del nombre es la del Inca Garcilaso de la Vega que asegura que proviene de la voz aimara "ari qquepan", puesto que los antiguos aimaras llamaban así a un caracol marino y que en castellano significa "trompeta sonora". Una tercera versión es la del qechuólogo cusqueño Juan de la Cruz Salas y Sánchez y el historiador Ernst Middendorf, quienes sostienen que el nombre proviene de la expresión aimara "ari qhipaya" o "ariq qipa", que significa "detrás del pico", refiriéndose al volcán Misti.

Founded on the 15th of August 1540 as “Villa Hermosa de Nuestra Señora de la Asunta” in honor to Marches Don Francisco Pizarro. A year later, on the 22nd of September 1541 King Charles V ordered that its name was changed to “City of Arequipa”. There are many stories about the name of the city. One of them tells that the subjects of Inca Mayta Capac asked him for permission to stay and live in the area of what is now known as Arequipa, as they were marveled by the landscape and the climate, and that the Inca answered “Ari qhipay”, which in Quechua means “Yes, stay”. Another version of the origin of the name is that of Inca Garcilaso de la Vega who asserts that it comes from the Aimara voice “ari qquepan”, as the ancient Aimaras referred to the marine snail, and which in Spanish means “resounding trumpet”. A third version is that of Cusqueño Quechua specialist Juan de la Cruz Salas y Sanchez and historian Ernst Middendorf, who sustain that the name comes from the Aimara expression “ari quipaya” or “ariq qipa”, which means “behind the peak”, referring to the Misti Volcano.

Historia Si nos remontamos en la historia y nos vamos hasta poco antes del surgimiento del Imperio Incaico podemos ver que esta zona era habitada por pequeños grupos nómades que vivían de la caza, pesca y recolección. Hay indicios que ya habían logrado la domesticación de auquénidos para obtener lana y carne. Con el paso del tiempo se fueron estableciendo los primeros asentamientos agrícolas y ganaderos en algunas zonas bajas

History If we go back in history to just before the rise of the Inca Empire we can see that small nomad groups that hunted, fished, and recollected to survive inhabited this area. There are indications that they had managed to domesticate lamini for meat and wool. With the passing of time they began establishing the first farming and cattle breeding settlements in the low areas of what is today the city. Roads have been found that could

The “White city” is the capital and most important city in the department of Arequipa, and Peru’s second most populated city with approximately 869,000 inhabitants, according to estimates of the INEI. Concentrating 70% of the total population and 90% of urban population.

- 10 -


de lo que hoy es la ciudad. Se han encontrado caminos que podrían indicar que estos asentamientos tenían estrecha comunicación con el mar. En la zona actual de la ciudad, se establecieron los yarabayas y los chimbas, que junto a los collaguas y cabanas son conocidos como los grupos humanos que vencieron al desierto, generando agricultura en zonas muy áridas.

indicate these settlements had close communication with the ocean.

Llegada de los incas Cuenta la historia que cuando los incas llegan al rio Chili, no fundaron ninguna ciudad. El inca Huayna Capac dispuso que se queden y pueblen la zoza a los mitimanes, que eran familias leales al Inca que eran trasladadas a pueblos conquistados o viceversa para cumplir funciones económicas, sociales, culturales, políticas y militares. Además los mitimanes controlaban, vigilaban y espiaban a los pueblos conquistados. En Arequipa, el Inca repartió terrenos entre tres mil familias, que fundaron los caseríos de Yanahuara, Cayma, Tiabaya, Paucarpata, Socabaya, Characato, Chiguata entre otros.

The arrival of the Incas The story tells that when the Incas arrived to the Chili River they didn´t found any city. Inca Huayna Capac ordered that his “mitimaes”, families loyal to the Inca, where moved to conquered towns or vice versa to carry out economic, social, cultural, political and military functions. The “mitimanes” also controlled, guarded and spied on conquered towns. In Arequipa, the Inca gave away pieces of land among three thousand families who founded the villages of Yanahuara, Cayma, Tiabaya, Paucarpata, Socabaya, Characato, and Chiguata among others.

En el Virreynato, Arequipa tuvo un papel económico importante, además de ser siempre una ciudad muy fiel a la corona española, ganándose con esto los títulos: ”Muy Noble y Muy Leal” y el de “Fidelísima”. Esto último se da principalmente porque desde su fundación española y a lo largo de tres siglos, la ciudad estuvo habitada por familias mayoritariamente de origen español. La república tiene un mayor protagonismo en el campo político, convirtiéndose en el foco de rebeliones populares, cívicas y democráticas, hechos que le dieron el título de “Heroica ciudad de los libres de Arequipa”. Hoy en día Arequipa constituye un importante centro industrial y comercial del país, alberga en su ciudad mucha industria, destacando la de productos manufacturados y en especial la industria textil de lana de alpaca y llama.

During the Viceroyalty, Arequipa had an important economic role, and was a city very loyal to the Spanish Crown, thus gaining the title: “Very noble and Very loyal” and the “Fidelísima” (Super faithful). This last title was given mainly because since its Spanish foundation and throughout three centuries, mostly families of Spanish origin lived in the city. During the republic it had more protagonism in the political field becoming the focus of popular, civic and democratic rebellions, facts that gave it the title of “Heroic city of the free people of Arequipa”.

«Ciudad y campiña por marco exterior el desierto. Geográficamente hablando, Arequipa entra, pues, en la categoría de Oasis: un pueblo en un islote de verdura. Todo

«City and countryside enclosed by the desert. Geographically speaking, Arequipa belongs to the Oasis category: a town in a vegetable islet. Everything is dry around it, on one side the

- 11 -

Where the city is today, the yarabayas and the chimbas established and together with the collaguas and cabanas they are known as the human groups that defied the desert by generating agriculture in very dry areas.

Nowadays, Arequipa is an important industrial and commercial center in the country, as the city has plenty of industry such as manufactured goods, and particularly, alpaca and llama textile industry.


Destino Peruvian es árido a su alrededor, de un lado las montañas solitarias y mudas, de otro lado, la pampa rugosa y escueta.»

lonely and quiet mountains, and on the other, the coarse and plain pampa. »

—José Luis Bustamente y Rivero

—José Luis Bustamente y Rivero

ATRACTIVOS Centro Histórico de Arequipa Declarado por la Unesco como “Patrimonio Cultural de la Humanidad”, se extiende sobre una superficie de 332 hectáreas teniendo 5,817 predios, de los cuales solo 500 inmuebles fueron categorizados como patrimonio. Estos fueron construidos en su mayoría en el Siglo XIX, donde estaban las construcciones coloniales que fueron destruidas por el terremoto de 1868. Estas casonas, que por lo general fueron hechas en sillar, se caracterizan por sus arcos semi-circulares, techos en bóveda y con muros gruesos de 1 a 2 m. El sillar, protagonista principal de la arquitectura en el casco histórico, surgió a finales del Siglo XVI como solución estructural antisísmica. Es una piedra volcánica generalmente blanca y excepcionalmente rosada. Es muy resistente a la intemperie.

ATTRACTIONS Arequipa Historic Center Declared by UNESCO as “Cultural Patrimony of Humanity”, it extends along a surface of 332 hectares with 5,817 pieces of land, out of which only 500 buildings where categorize as patrimony. The majority was built in the 19th Century where the colonial constructions that were destroyed during the 1868 earthquake where once located. Their semi-circular arches, vault ceilings and thick walls of 3.2 to 6.5 feet characterize these houses, which were mainly made out of ashlar.

MONUMENTOS RELIGIOSOS Solo en el casco histórico el visitante puede encontrar 14 iglesias o templos, 4 capillas, 5 conventos y 3 monasterios. Los más importantes son:

RELIGIOUS MONUMENTS Only in the historic city center visitors can find 14 churches or temples, 4 chapels, 5 convents and 3 monasteries. The most important are:

Basílica Catedral de Arequipa Considerada como uno de los primeros monumentos religiosos del siglo XVII. Construida totalmente en sillar, exhibe un estilo neorrenacentista con cierta influencia gótica. En 1844 un incendio destruyó casi toda la iglesia, pero fue reconstruida en 1868 por el arquitecto arequipeño Lucas Poblete. Setenta columnas con capiteles corintios constituyen su portada, además de tener otras tres portadas y dos grandes arcos laterales. Tiene dos altas torres renacentistas y estilizadas que sufrieron un fuerte daño en el terremoto del 2001. Dentro de la iglesia encontramos el altar mayor, hecho con mármol de Carrara y elaborado por Felipe Maratillo y el maravilloso púlpito tallado en madera de encina por el artista Buisine Rigot, en Lille, Francia. Al fondo, está el órgano de origen belga, el más grande de América del Sur.

Basilica Catedral de Arequipa (Cathedral of Arequipa) Considered one of the first religious monuments of the 17th Century. Built completely in ashlar it has a neo-renacentist style with some gothic influence. In 1844 a fire almost destroyed all the church, but Arequipeño architect Lucas Poblete reconstructed it in 1868.

Iglesia de la Compañía Es uno de los ejemplos más destacados de la llamada arquitectura mestiza y es el monumento máximo de la escuela arequipeña. Considerada una de las mayores creaciones del barroco peruano. Su construcción empezó en 1590 bajo la dirección del hermano Felipe y terminada en 1698. El templo y la fachada, de estilo barroco mestizo, están hechos de piedra sillar que le da una belleza especial. Destacan en su interior el altar mayor, considerado el más bello de la ciudad, retablos de madera tallada recubiertos con pan de oro y una de las mejores pinturas “La Virgen y el niño" del italiano Bernardo Bitti, que llegó al Perú en 1575. Imposible dejar de lado la portada lateral y los dos claustros,

The ashlar as protagonist of the architecture appeared towards the end of the 16th Century as an anti-seismic structural solution. It is a volcanic rock, generally white and sometimes pink, very resistant to different weathers.

Seventy columns with Corinthian capitals constitute its portal, as well as three portals and two great lateral arches. It has two high renacentist and slim towers that suffered enormous damage during the 2001 earthquake. Inside the church we find the great altar, made of Carrara marble and elaborated by Felipe Maratillo, and the wonderful pulpit carve in oak wood by artist Buisine Rigot, in Lille, France. On the back is the organ of Belgium origin, and the greatest in South America. Iglesia de la Compañía (Church of the Compañía) It is one of the most outstanding examples of the so-called mestizo architecture and it is the greatest monument of the Arequipeño School. Considered one of the most important creations of the Peruvian baroque. Its construction began in 1590 under the direction of brother Felipe and it was finished in 1698. The temple and the façade, of mestizo baroque style, are made of ashlar rock, which gives it a special beauty. Inside stand out the main altar, considered the most beautiful in the city, wooden carved altarpieces covered in gold-leaf and one of the best painting of the “Virgin and the child” by Bernardo Bitti,

- 12 -


Peruvian destination

- 13 -



Peruvian destination decorados maravillosamente en piedra. Monasterio de Santa Catalina Es sin duda uno de los principales atractivos turísticos de Arequipa, es un complejo religioso ubicado en el centro histórico, con 20,000 m2, está absolutamente aislado de la ciudad por un sólido muro de 4 m. de altura. Fue el Virrey Francisco Toledo, quien otorga las licencias necesarias para la fundación del "Monasterio de Monjas Privado de la Orden de Santa Catalina de Siena" y el 10 de setiembre de 1579 se hace entrega de los cuatro solares propiedad de la ciudad, para su funcionamiento; nombrando a Doña María de Guzmán "primera pobladora y priora de dicho Monasterio". Tiene un estilo arquitectónico colonial, pero de naturaleza mestiza, el uso de las cúpulas en sus interiores, además de cubiertas de bóveda que dan la sensación de amplitud y fortaleza. Durante todo el tiempo que tiene el Monasterio, ha sufrido innumerables terremotos, restauraciones y modificaciones, que lo han convertido en un verdadero muestrario de la arquitectura colonial de Arequipa. Es imposible no darle un espacio especial a la Pinacoteca del Monasterio, pues dentro se encontró diseminada una gran colección de cuadros de predominante motivo religioso, exponentes de la pintura virreinal del Perú y de la escuela cusqueña de pintura. Actualmente el visitante puede ver las principales obras enmarcadas en dos inmensas salas de alta bóveda, dispuestas en cruz, en las cuales se ha retirado el estuco, dejando las paredes en sillar.

which arrived to Peru in 1575. It is impossible to ignore the lateral portal and the two cloisters, marvelously decorated in rock. Santa Catalina Monastery Without doubt, one of the main tourist attractions of Arequipa. With 20,000 m2, this religious complex located in the historic center is totally isolated of the city by a solid 13 feet tall wall. It was Viceroy Francisco Toledo who granted the necessary licenses for the founding of the “Santa Catalina Private Monastery of Nuns from the Santa Catalina of Sienna order” and on September 10th, 1579 the four houses where it would operate, which were property of the city were handed, and Doña María de Guzman was named “first inhabitant and prior of such Monastery”. Although its architecture is of colonial style it has a mestizo nature, as it used plenty of domes in its interiors, and vault ceiling that provide space and force. During all the time the monastery has existed it has endured numerous earthquakes, restorations and modifications, all of which have turned it into a true simple of colonial architecture in Arequipa. It is impossible not to give a special place to the monastery’s art gallery, as it contains a great collection of paintings, predominantly religious, exponents of Peruvian vice royal paintings and from the Cusqueño School. At present, visitors can see the main paintings in two immense high vault salons, set in cross form, in which the stucco has been removed,

Monasterio de Santa Catalina

Santa Catalina Monastery

Dirección:

Address:

Calle Santa Catalina 301 Arequipa - Perú

Teléfonos: (51-54) 608282 (51-54) 608283

Calle Santa Catalina 301 Arequipa - Peru

Telephones: (51-54) 608282 (51-54) 608283

Email:

informes@santacatalina.org.pe

Email:

informes@santacatalina.org.pe

Web:

www.santacatalina.org.pe

Web:

www.santacatalina.org.pe

Horario de visita: Horario regular: 9:00 am. a 5:00 pm. Temporada alta: 8:00 am. a 5:00 pm. Martes y Jueves: 8:00 am. a 8:00 pm.

Visiting hours: Regular hours: High season: Tuesday and Thursday:

9:00 am. to 5:00 pm. 8:00 am. to 5:00 pm. 8:00 am. to 8:00 pm.

Entrada General: S/. 35.00

General entrance:

S/. 35.00

OTROS ATRACTIVOS: Plaza de Armas - Rodeada por la Iglesia Catedral y tres portales: Portal del Cabildo (Portal de la Municipalidad), el Portal de las

leaving the walls in ashlar. OTHER ATTRACTIONS: Main Plaza- Surrounded by the Cathedral and three portals: Portal del Cabildo (Portal of the City Council), Portal de las

- 15 -


Destino Peruvian Delicias (Portal de San Agustín) y el Portal del Regocijo (Portal de Flores). Tiene una hermosa fuente de bronce de tres platos coronados con la figura de un soldado del siglo XVI.

Delicias (San Agustín Portal) and Portal del Regocijo (Portal de Flores). It has a beautiful a beautiful bronze fountain with three plates crowned with the figure of a 16th Century soldier.

Iglesia de San Francisco – Además de la iglesia, la visita comprende el convento y un templo menor, conocido como de la Tercera Orden. Dentro de la iglesia destacan el púlpito barroco decorado con relieve acortado y el frontal de plata del altar mayor.

San Francisco Church –In addition to the Church, the tour includes the convent and a minor temple known as the Third Order. Inside the church stand out the baroque pulpit decorated with bas-relief, and the silver face of the main altar.

Convento de La Recoleta - Convento franciscano fundado en 1648, cuenta con cuatro claustros y once ambientes, además de dos salas de arte precolombino, y una pinacoteca con lienzos de la escuela cuzqueña y arequipeña y una valiosa biblioteca con más de 20 mil volúmenes e incunables. Iglesia y Convento de Santo Domingo – Identificado por la torre del campanario, su atrio con pedestal esquinado y su impecable arco debajo del coro. Tiene la portada lateral más antigua de Arequipa. El claustro mayor del convento fue construido alrededor de 1734. Casa del Moral - Casona del siglo XVIII, es uno de los monumentos arquitectónicos más antiguos e importantes del barroco en Arequipa. Debe su nombre a un antiguo árbol de moras que crece en su patio principal. Barrio de San Lázaro – Muy cerca de la Plaza de Armas. Este barrio de callejuelas, pasajes estrechos, pequeñas plazas y amplias casas es la zona más representativa de la antigua Arequipa. Destaca un pequeño puente que une la hoy Iglesia de San Lázaro y su plazuela con el resto del barrio. Casa Goyeneche - Casona de sillar de mediados del siglo XVI, íntegramente decorada respetando el estilo colonial. Conserva lienzos de la escuela cuzqueña y esculturas de la escuela granadina del siglo XVII. Debe su nombre a don Juan de Goyeneche y Aguerreverre. Actualmente es la sede del Banco Central de Reserva en Arequipa. Iglesia San Agustín - Construida en 1575, considerada una de las mejores de su época. Arquitectónicamente pertenece al barroco mestizo. En el interior se puede apreciar la cúpula, los altares neoclásicos y especialmente el altar mayor. Iglesia La Merced y Convento – Con una hermosa portada lateral donde se puede ver la imagen de la Virgen de las Mercedes con dos santos mercedarios. Dentro llama la atención importantes obras de arte. El claustro conserva una biblioteca que data de la época virreinal. Mirador de Yanahuara – Construido en el siglo XIX y conformado por una serie de arcos de sillar en los que se han grabado las palabras de ilustres arequipeños. Desde el mirador

La Recoleta Convent- Franciscan Convent founded in 1648, it has four cloisters and 11 spaces, as well as two rooms with pre-Columbian art, and an art gallery with a collection of paintings for the Cuzqueño and Arequipeño schools, and a valuable library with more than 20 thousand books and incunabulum. Santo Domingo Church and Convent –Identified by the bell tower, its atrium with a cornered pedestal and its impeccable arch under the chorus. It has the oldest lateral door in Arequipa. The Convent’s main cloister was built around 1734. Moral house – House from the 18th Century, it is one of the oldest and most important baroque monuments in Arequipa. It gets its name from an old Berry tree that rises in its central patio. San Lázaro District –Very close to the Main Plaza. This district of narrow streets and passages, small plazas and ample houses is the most representative are of traditional Arequipa. A small bridge that joins the Church of Lazaro and its plaza with the rest of the district stand out. Goyeneche House- Ashlar house from the mid 16th Century, decorated entirely respecting the colonial style. Its keeps paintings from the Cuzqueño School and sculptures from the grenadine school of the 17th century. Its name comes from Don Juan de Goyeneche y Aguerreverre. At present, it is the office of the Banco Central de Reserva in Arequipa. San Agustín Church- Built in 1575, it is considered done of the best of its times. Architecturally it belongs to the mestizo baroque. In its interior it is possible to appreciate the dome, the neoclassic altars and most importantly, the main altar. La Merced Church and Convent - With a beautiful lateral portal where it is possible to see the image of the Virgin of las Mercedes with two mercedarian saints. Inside it has important works of art that stand out. The cloister keeps a library that dates back to the viceroyalty. Yanahuara lookout – Built in the 19th Century and formed by a series of ashlar arches where the words of renowned Arequipeños have been carved. From the lookout it is possible to see the city and the Misti volcano.

- 16 -


Peruvian destination

- 17 -


Destino Peruvian se puede observar la ciudad y el Misti. Pueblo de Sabandía - Está a 8 km al sur de la ciudad de Arequipa, con amplias andenerías. Los tres volcanes, el Misti, el Chachani y el Pichu Pichu, adornan este tradicional pueblo. Molino de Sabandía - Construido en 1785, bajo la arquitectura típica de la región, se pueden apreciar las técnicas utilizadas para procesar el trigo utilizando los molinos de piedra.

Town of Sabandía – Located at 2.5 mi to the south of the city of Arequipa, it has wide terraces. The three volcanoes, the Misti, the Chachani and the Pichu Pichu adorn this traditional town. Sabandía Mill – Built in 1785 in the typical architecture of the region, it is possible to see the techniques used to process wheat using rock mills.

Volcán Misti – A 20 km de Arequipa, y solo se puede llegar en camioneta 4x4 hasta las faldas del volcán (1 hora).

Misti Volcano – Located at 12.4 mi from Arequipa, and it can only be reached by 4x4 wheel drive to the foothill of the volcano (1 hour).

Baños Termales de Yura – Situado a 27 km de de la ciudad, son pozas termales ubicadas en las faldas del volcán Chachani, conocidas por las propiedades terapéuticas de sus aguas, cuya temperatura fluctúa entre 23ºC y 28ºC.

Yura thermal baths – located at 16.7 mi from the city, these are thermal waters located at the bottom of the Chachani volcano, known for the therapeutic properties of its waters with a temperature that fluctuates from 73.4 to 82.4 ºF.

Cuevas de Sumbay - Arte rupestre -97 km al norte de la ciudad. Se pueden encontrar más de 500 figuras de arte rupestre con una antigüedad aproximada de 6000 a 8000 años.

Sumbay caves – Cave paintings-at 60 mi north of the city. In them it is possible to find more than 500 cave paintings that date approximately 6000 to 8000 years.

Nevado Chachani – Con una altura de 6075 msnm, está localizado a 55 km al norte. Se llega hasta el campamento base y desde este punto se inicia una caminata de 6 horas aproximadamente hasta la cumbre. Para ascender se necesitan dos días y una noche.

Chachani Snow - peaked Mountain – With 19931 fasl of height, it is located 34 mi north of Arequipa. The tour begins at the base camp and from there begins the 6-hour hike to the peak. Two days and one night are needed for the climb.

INFORMATION ABOUT AREQUIPA Altitude: 7637 fasl Climate: Predominantly dry with scarce rain from December to March. In winter (June, July), the weather is colder and as a result of the dry weather the thermic sensation is lower. Temperature: The maximum average rarely exceeds 77ºF and the minimum average rarely goes under 50ºF. Relative humidity: Average: 46% Max: 70% in summer and minimum 27% in autumn, winter and spring. Solar radiation: One of the highest in South America and the highest in Peru. It is called the “City of the eternal blue sky” as a result of the record number of 4,000 hours of sun exposure per year.

INFORMACIÓN DE AREQUIPA Altitud: 2,328 msnm Clima: Predominantemente seco con lluvias de diciembre a marzo. En invierno (junio, julio), el clima es más frío y por ser clima seco, la sensación térmica es aun menor. Temperatura: La media máxima rara vez sube a más de 25ºC y la media mínima rara vez baja de los 10ºC. Humedad Relativa: Promedio: 46% Máx: 70% en verano y Min. 27% en otoño, invierno y primavera. Radiación solar: Uno de los más altos de Sudamérica y el más alto del Perú. Se le llama “Ciudad del eterno cielo azul”, por la cifra record de 4,000 horas de exposición al año.

- 18 -


Nuevas máquinas de café espresso para autos y portátiles $200

$260

Máquina de café espresso para el auto

SET máquina de café espresso para el auto

Descuento

15%

$229

$160

SET máquina de café espresso portatil

Ahora puedes preparar Café FRATELLI PREMIUM desde el AUTO o siemplemente en el lugar donde te encuentres. HANDPRESSO máquinas francesas y Café Fratelli 100% peruano te invita a formar parte de este nuevo concepto

Máquina de café espresso portátil

Presentando la revista GPS o indicando que viste este anuncio obtén un 15 % de descuento en los productos HANDPRESSO

Promoción máquinas de café espresso para hogares y oficinas + 16 pods de café

+ 16 pods de café

486

Precio lista: S/. 350.00

299

Precio lista: S/. 550.00

El Pod de Café Fratelli está envasado en un ambiente inerte, cada pod contiene 7 gr. de café en su exclusivo sachet trilaminado que garantiza una excelente conservación de su frescura, aroma y sabor.

Café Fratelli es un Café Gourmet 100% puro y fresco, producido con la más fina selección y mezcla de los mejores cafés del Perú que ahora su empresa y hogar pueden disfrutar de la manera más fácil y económica.

Disponible en

Disponible en

PEDIDOS

514 - 4444 514 - 4454 Con capuccinador

/CAFEFRATELLI

GARANTÍA Todas nuestras máquinas cuentan con 1 año de garantía

- 19 www.cafefratelli.com.pe Av. Santiago de Surco (ex Tomás Marsano) 3397 Surco Es una división de INDUSTRIAL COMERCIAL HOLGUIN E HIJOS S. A.


Historia, leyendas y anécdotas en la

historia judicial

de Arequipa

Considerada: "Capital Jurídica del Perú"

History, legends and anecdotes in the judicial history of arequipa. Considered: “judicial capital of peru”. Texto/Text: Mauricio Rozas Ilustraciones/Illustrations: Caricaturas de Teodoro Núñez Ureta, cortesía de Alonso Núñez Rebaza. Es tema conocido por cronistas e historiadores, la particular historia abogadil de la Ciudad Blanca. Es también de público conocimiento, la tradición pleitista de sus siempre hidalgos hijos, y su particular idiosincrasia que siempre priorizó el orgullo y el honor por sobre todas las cosas, aun cuando el precio a pagar por ganar un pleito -por pura piconería- fuera mayor a los beneficios de un eventual triunfo ante los tribunales, llegando, en algunos casos, a extender litigios por casi dos siglos y seguidos de generación en generación. La mayor parte de cronistas coinciden en designar, como una de las principales razones de esta particular tradición litigante de Arequipa, a la heredad de la tierra, que por ser ésta mayoritariamente de dimensiones reducidas, y siendo antiguamente las familias muy numerosas, éstas se enfrascaban en interminables juicios, los que muchas veces fueron por predios tan pequeños como uno o dos dormitorios de no más treinta y cinco metros cuadrados cada uno. Ya ni qué decir si el predio en disputa era una casona o una parcela rural… los odios viscerales entre miembros de una misma familia, solían trascender los linderos de los tribunales -y sus respectivos comparendos, sentencias y apelaciones- llegando en más de una oportunidad a concurridos y anunciados duelos entre caballeros. Otra de las principales razones de la tradición jurídica de Arequipa y de ser declarada ‘Capital Jurídica del Perú’, es el haber sido cuna de grandes prolíficos juristas que escribieron sendas obras que marcaron la historia judicial del país desde los inicios de la era republicana. Seguidamente detallaremos sólo algunos de estos personajes y sus respectivas obras: Francisco García Calderón y su “Diccionario de la Legislación Peruana”; Manuel Toribio Ureta y José Gregorio Paz Soldán cuyas vistas fiscales fueron publicadas en dos tomos en 1875; siendo este último: canciller del Perú, y fue el encargado de realizar la primera convocatoria al Congreso Americano de 1847; Mariano Felipe Paz Soldán, publicó un “índice analítico del Código Civil de 1852” y un estudio sobre el sistema penitenciario en los Estados Unidos,

The White City’s particular judicial history is well known by chroniclers and historians. Also, it is public knowledge that its people have a feisty tradition, and that its unique idiosyncrasy always prioritize pride and honor above all things, even when the prize to pay for a fight-out of pure proudness-was greater that the benefits of an eventual triumph before the tribunal, and to certain extends going toe trials that lasted two centuries and went from one generation to the other. Most chroniclers coincide in highlighting, as one of the main reasons for this litigant tradition in Arequipa, the inheritance of the land. Often land had small dimensions and as families were very numerous they would get involved in never ending trials, which in certain occasions where over a small rural parcel. The visceral hatred among members of the same family used to transcend the borders of the tribunals – and their respective summons, sentences and appeals –and in more than one opportunity they ended up in crowded and advertised duels among gentlemen. Other main reasons for the judicial tradition of Arequipa, and for being declared “Judicial Capital of Peru”, is that many prolific jurists who wrote many books that marked the judicial history of the country from the beginning of the Republican era, where born there. Now we will talk about some of these characters and their respective work: Francisco García Calderón and his “Dictionary of Peruvian Legislation”; Manuel Toribio Ureta and José Gregorio Paz Soldán, whose fiscal approvals where published in two editions in 1875; the later was Ambassador for Peru, and the person in charge of convening the first American Congress in 1847; Mariano Felipe Paz Soldán, published an ““índice analítico del Código Civil de 1852” (an analytical index of the 1847civil code) and a study of the penitentiary system in the United States, that served as model to built the Panoptic in Lima. But these are only a few, we don´t have enough space

- 20 -


Urban legends que sirvió de modelo para la construcción del Panóptico de Lima. Pero estos son solo unos pocos, no nos alcanzaría el espacio de toda la revista para mencionar a todos los grandes jurisconsultos que marcaron la historia judicial del Perú. "Capital Jurídica del Perú", no es sólo una frase acuñada como consecuencia de la conocida tradición pleitista de los arequipeños, ni tampoco por su tradicional sobrecarga procesal (proporcionalmente mayor a la carga procesal de Lima y de cualquier otra sede judicial del Perú) sino que realmente se pretendió y propuso que fuera declarada así en 1962, durante la campaña electoral de Manuel Seoane Corrales a la primera vicepresidencia de la República, quien propuso que Arequipa sea declarada: sede permanente de la Corte Suprema, que se encontraba (y se encuentra) en Lima; siendo esta una de las primeras propuestas descentralistas del siglo XX. Sobre las historias, anécdotas y leyendas abogadiles se ha escrito mucho, y forman parte del acervo cultural y la tradición de Arequipa. Pero estos registros, no han sido tarea únicamente de cronistas y escritores, sino también de pintores y artistas. Teodoro Núñez Ureta, quien fuera el artista plástico arequipeño más importante del siglo XX, y cuyo legado trascendió las fronteras del Perú, dedicó toda una serie de caricaturas con motivos abogadiles que fueron reunidas y publicadas en el libro de título: "La vida de la gente", y que expondremos a continuación junto con algunas anécdotas y leyendas urbanas sobre la historia jurídica de Arequipa: •• Cuando la Corte funcionaba en la calle San Francisco (hoy sede de oficinas del Ejército), en tiempos en que las labores acababan a las dos de la tarde y de allí, los abogados y jueces iban a la picantería a por un "americano" (*) y los secretarios, por un "escribano"(**). Cuenta la leyenda la historia de las "viejitas hermanas Tránsito Abril" (como cariñosamente las llamaban), cuya principal ocupación era pleitear, y que moraban cotidianamente por salas, patios y despachos de La Corte; y que uno de esos tantos días hubo un terremoto en la ciudad y una de ellas que estaba en la sede de la Corte (como todos los días), se arrodilló en el patio y empezó a exclamar: "Señor, señor, ten piedad de esta mi tierra, es momento de que te los recojas a todos, porque están aquí juntos: vocales, jueces y tinterillos”. El espectáculo y lo gracioso de la oración, hizo que se les recordara por décadas. •• Otra anécdota graciosa, fue protagonizada por un abogado de apellido Araníbar -quien era un hombre muy competente, pero también muy borracho- y se cuenta que una vez, cuando una Vocal de la Corte le recriminó por cierto voto, el doctor Araníbar no tuvo mejor idea que bajarse el pantalón y orinarle el expediente, y que en una sesión de Sala Plena, cuando otro famoso jurisconsulto de apellido Cornejo le increpó a Araníbar por su conducta, éste, estando muy

in this magazine to mention all the great lawyers that marked Peru’s judicial history. “Judicial Capital of Peru” is not only a phrase coined as consequence of the well known feisty tradition of Arequipeños, or due to their traditional procedimental load (proportionally higher to the procedimental load in Lima and any other judicial headquarter in Peru), but also it was proposed and pretended that it was declared as such in 1962, during the Manuel Seoane Corrales’ electoral campaign for the vice-presidency of the Republic. The candidate proposed that Arequipa was declared: permanent headquarter of the Supreme Court, which was (an is) located in Lima. This was one of the first decentralizing proposals of the 20th Century. About the stories, anecdotes and legends about lawyers, much has been written, and they form part of the cultural heritage and tradition of Arequipa. But these registries have not been solely created by chroniclers and writers, but also by painters and artists. Teodora Núñez Ureta, Arequipa’s most important artist of the 20th Century, whose legacy transcended Peru’s borders, dedicated an entire series of caricatures with lawyer motifs that where collected and published in the book titled; “La vida de la gente” (The life of people), which we will expose now along with some urban anecdotes and legends about Arequipa’s judicial history. •• When the court operated in San Franscisco Street (today headquarters of the Army offices), in times when work finished at 2 0’clock and then, lawyers and judges would go to the “picantería” for an “American” (*) and the secretaries for an “escribano” (**). The story tells that the “old Tránsito Abril Sisters” (as people called them), whose main occupation was create disputes, hanged out everyday in the room, patios and offices of the Court; one day there was an earthquake in the city and one of them who was in the Court building (like every other day), kneeled on the patio and started screaming; “Lord, Lord, have mercy of my land, it is time you take everyone because they are all here together, vocals, judges and clerks”. The spectacle and funny prayer made them famous for decades. •• Another funny anecdote was starred by a lawyer with Aranibar as its last name. He was a very competent man but also a drunk. They say that one time when a Court Vocal reprimanded him for some vote, Dr. Araníbar had no better idea that pull down his pants and piss on his file. And that in a courtroom session when other famous lawyer whose surname was Cornejo confronted Araníbar for his conduct, he, who was very drunk, followed him around Court with a revolver. A great scandal indeed. •• Another anecdote that stays in the memory of the judicial history of Arequipa was starred by a famous lawyer with

- 21 -


Leyendas urbanas

- 22 -


Urban legends last name Chirinos in the professional grade of a Supreme Court Vocal with last name Oviedo. Doctor Chirinos voted for the disapproval of this woman. Finally, she was approved by the majority and she, like it was traditional at that time, invited the members of the jury to the thank you dinner in her house. Doctor Chirinos was very drunk already, and he found on his plate a piece of meat with a nerve. He pulled and pulled the piece, but wasn´t able to break it. So strong was the nerve he got that in some of his efforts he lost it, hitting his neighbors cup of coffee with his arms and burning his testicles. Not content with this, Doctor Chirinos stood from his seat, looked under the sofa for the hidden piece of meat, clean it with his jacket (which ended up full of grease) and ate it!.

borracho, lo persiguió con un revólver por toda la Corte. Un escándalo mayúsculo. •• Otra anécdota que perdura en la memoria de la historia jurídica de Arequipa, fue protagonizada por un famoso abogado de apellido Chirinos en el grado profesional de una Vocal Suprema de apellido Oviedo. El doctor Chirinos votó porque desaprobaran a esta mujer. Finalmente la aprobaron por mayoría y ella, como era tradicional en esa época, invitó a los miembros del jurado a la cena de agradecimiento en su casa. El doctor Chirinos ya estaba muy borracho y le tocó en el plato un trozo de carne con nervio. Tiraba y tiraba del trozo, pero no conseguía romperlo. Tan fuerte era el nervio que le tocó en batalla, que en uno de sus tantos esfuerzos se le escapó el pedazo de carne. El esfuerzo terminó con un manotazo a la taza de café del vecino quemándole los testículos. No contento con eso, el doctor Chirinos se levantó del asiento, buscó debajo del sofá el pedazo escabullido, lo limpió en su saco (que quedó lleno de grasa) y ¡se lo comió! Finalmente, y muy aparte de la historia y las leyendas que se han tejido alrededor de de la tradición litigante arequipeña, nadie

Finally, and apart from the history and legends that have woven around Arequipa’s litigant tradition, nobody knows with certainty, which were the real and definite reasons behind the excessive –and often odious- pride of Arequipeños. They are all historic, sociological and anthropological speculations. No one has the last words about why Arequipeños are…like this.

- 23 -


Leyendas urbanas

sabe a ciencia cierta, cuáles serán las razones reales y definitivas del desmedido - y muchas veces odioso- orgullo de los arequipeños. Todas son especulaciones históricas, sociológicas y antropológicas. Nadie tiene la última palabra sobre por qué los arequipeños son… somos así. (*) Plato típico arequipeño que se sirve en las picanterías, que es una suerte de combinado de muchos guisos en un solo plato. (**) Piqueo típico arequipeño que consiste en: papas sancochadas, tomate, rocoto, vinagre, aceite y sal; que se cortan en pedazos pequeños y se muele con un tenedor formando una especie de puré de color rojizo y muy picante. (*) Traditional dish from Arequipa served in picanterías, which consists in a sort of combination of many stews in one plate. (**) Traditional Arequipeño entrée consisting on: boiled potatoes, tomato, bell pepper, vinegar, oil and salt, all of which are diced into small pieces and grinded with a fork forming a sort of reddish and very hot purée.


- 25 -


Texto y fotos/ Text and photos: Jimena Agois

Café Piurano

para el mundo Coffee from Piura to the world

La provincia de Morropón en el departamente de Piura, esconde hermosos paisajes y bellos cultivos de café, que hacen de esta bebida la favorita de sus pobladores.

The province of Morropon in the department of Piura hides gorgeous landscapes and beautiful coffee fields that make this drink the favorite amongst its inhabitants.

El viaje no es corto, Culebreros se encuentra a hora y medía en bus de Piura y luego a otras dos horas en auto. El camino es largo, y gran parte en trocha. Uno llega cansado, pero las vistas de estos hermosos paisajes y su gente valen la pena el largo camino. Unas horas de descanso y continuamos nuestra visita. Esta vez hora y media a pie en una bajada empinada que nos lleva a los campos de café que hay en la zona y que aun no se han cosechado, pero que suele hacerse una o dos veces al año, a mano y de manera artesanal.

The journey isn´t short, Culebreros is located an hour and a half by bus from Piura, and then two more hours by car. The way is short and most of it is a dirt road. By the time we get there we are tired but the views of these beautiful landscapes and its people are worth the long journey. A few hours to rest and we continue our visit. This time is an hour and a half by foot down a steep descent that takes us to the coffee fields in the area, which haven´t been harvested yet, but usually are once or twice a year, by hand and in an artisanal manner.

Los frutos del cafeto son de un rojo intenso, señal de que es momento de empezar la cosecha. Las semilla se extraen secando el fruto, ya sea en los techos de las casas o sobre las veredas. Es conocido el calor de la zona, así que no toma más de uno o dos días. Importante no dejarlo secar mucho ya que el grano puede sufrir fermentaciones no deseadas. Una vez que la cáscara, la pulpa y la semilla están completamente secos, se realiza el veteado para extraer los granos. Lo ideal, que tengan un color verde fuerte. La forma local de verificar el secado, es mordiendo el grano, si está chicloso, aun le falta, si suena crack, esta listo. Existen formas de agilizar estos procesos artesanales, sobre todo con un beneficio húmedo, donde mediante un método de lavado, los frutos se desgranan con las máquinas adecuadas, para luego entrar a unas tinas con agua, donde se retira por completo el mucílago del fruto mediante un método de fricción. En ambos casos, lo que se logra es lo mismo, café verde, listo para clasificar por tamaño y color y luego pasar al tostado. Otro de los procesos más importantes en el camino que recorre el café hasta nuestras mesas.

The coffee fruit is of intense red color, a sign that it is time to begin harvesting. The seed is extracted by drying the fruit, whether on the rooftops or on the sidewalks. The high temperatures of the area are well known, so it doesn´t take more than one or two days. It is important not to let it dry much as the grain can suffer unwanted fermentations. Once the skin, the pulp and the seed are completely dry, the graining is carried out. The ideal is that they have a strong green color. The local way of verifying the drying is biting the grain, and if it is viscous, then it isn’t ready, if it makes a crack sound, then it is ready. There are ways of making this artisanal processes more agile, especially with a humid benefit where through a washing method the fruits are degrained with adequate machines, and then enter a bath with water, where the mucilage of the fruit is totally removed through a friction method. In both cases, the same thing is achieved, green coffee, ready to be classified by size and color, and to then be toasted. Another of the most important processes on the journey the coffee embarks upon on the way to our tables,

El mundo del tostado es amplio y delicado, es en esta parte del proceso donde se obtienen los aromas, sabores y olores que el café reflejará en la taza. En Culebreros no hay máquinas, ni tostadoras, todo se elabora en casa, en un perol de barro que cuece y dora sobre las brasas los granos de café. La manera profesional es más elaborada. Primero debemos secar el cafe verde en

The world of toasting is wide and delicate, and it is in this part of the process where the aromas, flavors and smells the coffee will reflect in the cup are obtained. In Culebreros there are no machines, or toasters, and everything is elaborated at home in a clay cauldron that cooks and browns the coffee grains over hot coal. The professional way is more elaborate. First we must

- 26 -


Eating and drinking un gran tambor giratorio, donde se eliminan los residuos de humedad y luego se lleva a una temperatura de 200ºC. Acá es donde el grano absorbe el calor, se seca lentamente y adquiere lentamente un color dorado, mientras el perfume del tostado invade la habitación. En la segunda parte, el grano adquiere volumen y adopta un ligero color pardo. Suena el primer crack y los aromas son más fuertes, picante y algo ácido. Al llegar a 220ºC, el aroma se vuelve más agradable, y se perciben sus aromas frutales. Es acá donde un buen barista logra sacar los diferentes perfiles del café y en el enfriado se logran los mejores aromas del grano. El sol se oculta en Culebreros y el molino de palanca empieza a girar. Los granos de café empiezan a hacerse polvo, señal de que pronto disfrutaremos de un buen café.

dry the green coffee in a turning drum where the residues of humidity are removed. Then its temperature is elevated to 392ºF. It is at this point when the grain absorbs the heat, it is slowly dried and it acquires a gold color, while the perfume of the toasting invades the room. In the second part, the grain acquires volume and it adopts a light brown color. The first crack is Heard and the aromas are stronger, spicier and sort of acid. By the time it reaches 428ºF, the aroma becomes nicer, and its fruity aromas can be perceived. Here a good barista manages the different profiles of coffees and it is during the cooling down process that the best coffee aromas are achieved. The sun hides in Culebreros and the lever mil starts turning. The coffee grains start turning into powder, a sign that soon, we will be enjoying a good coffee.

- 27 -


Comer & beber

Consejos para preparar un delicioso

café en casa

Texto y fotos/Text and photos: Jimena Agois

How to prepare a delicious coffee at home 1. Fresco siempre es mejor Hay que comprar el café más fresco posible; los componentes aromáticos y de sabor del café en grano se mantienen hasta después de los 21 a 30 días de tostado; revisa la fecha de tostado del café antes de comprarlo y/o consulta con el barista. Recuerda planificar tu compra de café de forma semanal o de acuerdo al nivel de consumo; fresco siempre es mejor.

1. Fresh is always better We need to buy the most fresh coffee possible; the aromatic and flavor components of coffee in grains are maintained until 21 to 30 days after it is toasted; check the date the coffee was toasted before buying and/or ask the barista. Remember to plan buy your coffee on a weekly basis or according to your level of consumption; fresh is always better.

2. Muélelo al momento Tener un molino en casa es primordial si es que deseamos una buena taza de café; moler al momento, teniendo en cuenta el grado de molienda, solo la cantidad necesaria que vamos a usar.

2. Grind it on the spot Having a mill at home is primordial if we want a good cup of coffee; grind before consuming taking into consideration the level of grinding, just the amount we are going to use.

3. Usa balanza y cronómetro El uso de balanza y cronómetro nos permite ser consistentes con nuestras recetas y controlar de forma exacta la cantidad de ingredientes y de tiempo necesario. Esto permite que tu café siempre sea igual.

3. Use a scale and a chronometer Using a scale and a chronometer allows us to be consistent with out recipes and to control the exact quantity of ingredients and time needed. This permits that your coffee is always the same.

4. Guárdalo bien Los peores enemigos del café son: el oxígeno, la luz y la humedad. Guárdalo en lugar oscuro y seco dentro de un frasco con cierre hermético. JAMÁS guardes café en la refrigeradora o congeladora; las bajas temperaturas dañan tremendamente todos los componentes aromáticos y de sabor del café.

4. Store it well Coffee’s worst enemies are: oxygen, light and humidity. Keep it somewhere dark and dry, inside a container with a hermetic lid. NEVER keep coffee in the refrigerator or freezer; the low temperatures damage tremendously all the aromatic components and the taste of the coffee.

5. El agua, si importa El café es una bebida que está constituida por aproximadamente 98-99% de agua; una mala calidad de agua afecta directamente la calidad de nuestro café, te recomendamos que siempre uses agua embotellada. JAMÁS uses agua a punto de ebullición para preparar café; la temperatura adecuada es entre 93 - 95ºC, si no tienes un termómetro no te preocupes, déjala reposar entre 45 a 60 segundos después de su punto de ebullición y estará lista. PRENSA FRANCESA 1. Poner el agua a hervir. 2. Pesar 66 gr. de café fresco. 3. Moler el café (molienda gruesa). 4. Dejar reposar el agua por 45 segundos después de su punto de ebullición. 5. Con el agua hirviendo; pre calentar la prensa francesa y

5. Water does matter. Coffee is a drink that is constituted by approximately 9899% of water. Thus, a bad quality of water has a direct effect in the quality of our coffee. We recommend you always use bottled water. NEVER used boiling water to prepare coffee. The adequate temperature is 199 - 203ºF, if you don´t have a thermometer don´t worry, just let it cool for 45 to 60 seconds after it boils and it will be ready. FRENCH PRESS 1. Boil water. 2. Weigh 0.150 lb of fresh coffee. 3. Grind the coffee (thick grinding). 4. Let water rest for 45 seconds after it boils. 5. With the water boiling, pre-heat the French press and eliminate the water.

- 28 -


Eating and drinking

- 29 -


Comer & beber eliminar el agua. 6. Colocar café dentro de la prensa. 7. Agregar 980 ml de agua de forma lenta y constante (usar balanza). 8. Dejar reposar por 04 minutos (usar cronometro). 9. 20 segundos antes de que se complete el tiempo, romper la costra superior con la ayuda de una cuchara. 10. Limpiar la espuma y residuos de la superficie. 11. Ejercer presión suave hasta llegar al fondo. 12. Decantar y servir de inmediato en tazas pre calentadas. 13. Disfrútalo. Tips del barista: •• Es importante decantar de inmediato después de la presión ya que si no lo hacemos obtendremos sobre extracción y sabores amargos en nuestra taza. •• La prensa francesa es conocida por dejar borra en la taza; para reducir esta es que debemos usar una molienda bastante gruesa y no dejar de realizar el paso 9. MOKA ITALIANA 1. Poner agua a hervir. 2. Pesar 26 gr de café (usar balanza). 3. Moler el café (molienda gruesa). 4. Colocar 300 ml de agua caliente en la base de la Moka pot (justo hasta la primera línea visible). 5. Agregar el café a la canastilla y nivelar sin presión. 6. Con la ayuda de una tela seca colocar la parte superior de la moka pot, dejarla abierta y llevar a fuego medio. 7. Estar a atento e identificar el punto donde el café está haciendo un sonido burbujeante; es justo ahí donde debemos retirarla del fuego. 8. Luego de retirarla del fuego colocar la moka pot sobre una tela húmeda para detener la extracción. 9. Servir en tazas pre calentadas. 10. Disfrútalo. Tips del barista •• La moka pot NO es para preparar espressos, no esperemos resultados parecidos; en este método obtendremos una taza bastante fuerte y balanceada. •• Para este método no necesitan café con molienda fina; una molienda fina en este método conllevaría a que ocurra sobre extracción y sabores amargos en taza. •• No coloquen agua fría en la base de la moka pot, siempre pre calienten el agua y luego colóquenla en la base; esto ayuda a no sobre calentar el café antes de la extracción.

Putt he coffee inside the press. Add 33 oz of water slowly and constantly (use a balance). Allow resting for 4 minutes (use chronometer). 20 seconds before the time is up, break the superior crust with the help of a spoon. 10. Clean the foam and residues on the surface. 11. Put soft pressure until reaching the bottom. 12. Pour and serve immediately in pre-heated cups. 13. Enjoy it. 6. 7. 8. 9.

Tips from the barista: •• It is important to serve the coffee immediately after it is press, if we don´t do it we will obtain over extraction and bitter flavors in our cup. •• The French press is known for leaving coffee dregs in the cup; to reduce it we must use a thick grind and not forget to carry out step 9. ITALIAN MOCHA 1. 2. 3. 4.

Boil water. Weigh 0.05 lb of coffee (Use scale). Grind coffee (Thick grind). Place 10 oz of hot water in the base of a Mocha pot (up to the first visible line). 5. Add coffee to the basket and level without pressing. 6. With the help of a dry cloth place the superior part of the mocha pot, leave it open and heat. 7. Pay attention to identify the point when the coffee starts making a bubbly sound; it is then when we must remove it from the heat. 8. After taking it off the heat place the mocha pot over a wet cloth to stop the extraction. 9. Serve in preheated cups. 10. Enjoy it. Tips del barista Tips from the barista •• The mocha pot is NOT to prepare espressos, we don´t expect similar results; with this method we will obtain a pretty strong and balanced cup. •• For this method you don´t need a finely grinded coffee; a fine grind in this method will end up in over extraction and bitter tastes in the cup. •• Don´t put cold water in the base of the mocha pot, always pre-heat the water and then put it on the base. This prevents the coffee from overheating before the extraction.

- 30 -


Flora & fauna / Wildlife

Condor andino

Vultur Gryphus Andean Condor

Considerada como Patrimonio Cultural y Natural de Sudamérica, es una de las aves más grandes del mundo capaces de volar y la segunda de mayor envergadura después del albatros viajero.

Considered Cultural and Natural Patrimony of South America, it is one of the largest flying birds in the world and the second largest in terms of size after the Wandering albatross.

Dadas sus condiciones de peso, hasta 15 Kg y su gran envergadura, hasta de 3 metros, el cóndor necesita algo de ayuda para mantenerse en el aire. Es por esto que busca vivir en zonas con vientos, donde puedan planear sobre las corrientes de aire sin gran esfuerzo. Viven en zonas montañosas, pero también cerca de la costa, donde encuentran las brisas marinas, e incluso en desiertos con fuertes corrientes térmicas de aire.

Given its weight, up to 33 lbs, and its great wingspan of up to 9.8 ft, the condor needs some help to fly. Therefore, it lives in windy areas where it can soar over the air currents with no major effort. They live in mountain areas, but also close to the coasts where they find marine breeze, and even in the deserts with the strong thermic air currents.

Suelen ser negros, con plumas blancas en el cuello que forman el característico «collar» blanco, presentan también algunas marcas del mismo color en las alas. Son calvas, poseen la cabeza desnuda y relativamente pequeña, de color generalmente rojo, aunque este puede cambiar según el estado de ánimo del animal. El plumaje juvenil de ambos sexos es de color marrón que, luego de varias mudas, se convierten en el característico plumaje negro-azabache de los adultos.

They are black with white feathers in the neck forming the characteristic white “collar”, and they also present marks of the same color in the wings. They are bald, and their head is relatively small and red, although this can change according to the animal’s mood. The juvenile plumage of both sexes is brown, and after many molts it acquires the characteristic dark-black color of the adults.

Los machos presentan una cresta y pliegues en la cara y cuello que aumentan de tamaño con la edad y los ojos son de color café. Las hembras no poseen cresta aunque al igual que los machos, presentan pliegues y sus ojos son de color rojizo. El macho es mayor que la hembra, esto es muy raro en las aves de presa, llegando a medir hasta 142 cm de altura. Los machos pesan entre 11 y 15 kg y las hembras entre 8 a 11 kg.

The males have a crest and creases in the face and neck, which augment with age. Their eyes are light brown.

Los cóndores son prácticamente mudos al tener atrofiada la siringe.

Condors are practically mute as their syringe is atrophied.

Son aves carroñeras, por lo que se alimentan casi exclusivamente de animales muertos, por eso están siempre atentos en busca de carroña. Prefieren alimentarse de animales grandes, ya sean salvajes o domesticados. Una vez localizada la carroña, vuelan sobre la misma o se posan en algún lugar donde puedan verla por horas incluso uno o dos días. Un cóndor puede comer unos 5 kg de carne en un día y puede ayunar hasta cinco semanas.

The females don´t have a crest, yet they do have creases and their eyes have a reddish color. The male is larger than the female, which is very rare in prey birds, and they can reach the height of 4.6 ft. The males weight from 24 to 33 lbs.

They feed basically on carrion, so they are always seeking prey. They prefer large animals, whether wild or domesticated. Once they find the carrion, they fly above it or perch somewhere they can see the carrion for hours or even days. A condor can eat up to 11 lbs of meat per day and fast for five weeks. It is endangered, however, there are thousands of South American condors free, and reintroduction programs are working to elevate their numbers.

- 31 -



Wildlife Es una especie amenazada, sin embargo a la fecha ya hay miles de cóndores sudamericanos en libertad, y los programas de reintroducción están trabajando para elevar su número. Reproducción Estas longevas aves, alcanzan la madurez sexual a los 5 o 6 años y se reproducen muy lentamente. Cada pareja tiene una sola cría cada dos años, y el macho y la hembra tienen que cuidar de ella durante un año entero. Son animales básicamente monógamos, escogen una pareja y se quedan con ella de por vida, salvo que una de ellas muera, entonces el que queda vivo busca otra pareja. El ciclo reproductivo del cóndor, incluido el cortejo, apareamiento, incubación y levante del polluelo hasta su independencia dura aproximadamente tres años. Poseen el período de incubación compartida más prolongado entre las aves rapaces, entre 56 a 60 días. Presencia El cóndor andino se encuentra distribuido a lo largo de la Cordillera de los Andes, desde el sur de la Tierra del Fuego (Argentina y Chile) hasta el occidente de Venezuela. Siendo el Cañón del Colca en la Provincia de Caylloma, Arequipa, su principal hábitat.

Reproduction These long-live birds reach sexual maturity at 5 or 6 years of age, and they reproduce very slowly. Each couple has one offspring every two years, and both males and females take care of it for an entire year. They are basically monogamous animals, they choose a couple and stay together for their whole lives, unless one of them dies, then the other seeks another couple. The reproductive cycle of the condor, including the courtship, breeding, incubation and rising of the fledgling until its Independence last three years approximately. They have the longest period of shared incubation among predatory birds, from 56 to 60 days. Presence The Andean condor can be found along the Cordillera de los Andes (Andean Mountain Range), from Tierra del Fuego (Argentina and Chile) on the south, to western Venezuela. The Colca Canyon in the Province of Caylloma in Arequipa is its main habitat. The mysticism around its death

El misticismo de su muerte Los incas creían que el cóndor era inmortal y según cuenta el mito, cuando el animal siente que comienza a envejecer y que sus fuerzas se le acaban, se posa en el pico más alto y saliente de las montañas, repliega las alas, recoge las patas y se deja caer a pique contra el fondo de las quebradas, donde termina su reinado. Esta muerte es simbólica, ya que con este acto el cóndor vuelve al nido, a las montañas, desde donde renace hacia un nuevo ciclo, una nueva vida.

The Incas believed that the Condor was immortal and according to the myth, when the animal feels that is aging and that its force is extinguishing, it perches on the highest and most prominent peak, it folds its wings and legs, and it falls to the bottom of the ravines, where its reign ends. This death is symbolic as with this act the condor returns to the nest, to the mountains, where it is born again into a new cycle, a new life.

El cóndor simbolizaba la fuerza, la inteligencia y el enaltecimiento o exaltación. Era un animal respetado por todos aquellos que vivían en los Andes desde tiempos anteriores al descubrimiento de América, ya que no sólo traía buenos y malos presagios, sino que también era el responsable de que el sol saliera cada mañana, pues con su energía era capaz de tomar el astro y elevarlo sobre las montañas iniciando el ciclo vital.

The condor symbolized strength, intelligence and upraising or exaltation. It was an animal respected by all those who lived in the Andes before the discovery of America, as not only did it bring good or bad omens, but it was also responsible for the sun coming out each morning, as with its energy it was capable of taking the star and elevating it above the mountains to begin its vital cycle.

- 33 -


Flora & fauna / Wildlife

Queñua Queñua

Para muchos es difícil creer que pueda crecer y sobrevivir algún arbusto o árbol por encima de los 5000 msnm, bueno, para los escépticos existe la Queñua o quewiña (del quechua qiwiña). Pertenece al género Polylepis, género que incluye pequeños árboles y arbustos y comprende aproximadamente 28 especies nativas de los Andes Tropicales. Se caracterizan por tener un tronco retorcido y su follaje es siempre verde, con pequeñas hojas densas y ramas muertas. La flores son pequeñas, agrupadas en racimos y el número varía según la especie. Las flores son polinizadas por el viento y poseen características típicas. Estos árboles poseen una adaptación al frío de las regiones de alta montaña. La corteza laminada forma una especie de paquete alrededor del tronco que actúa como aislante térmico, protegiendo a la planta contra el frio extremo. Distribución Este arbusto no es exclusivo del Perú, se encuentra distribuido a lo largo de Sudamérica, específicamente a lo largo de la Cordillera Andina, desde Venezuela y Colombia hasta el norte de Chile y centro de Argentina y va cambiando de nombre de acuerdo a los países: •• Venezuela: Coloradito. •• Colombia: Yagual. •• Ecuador: Yagual. •• Perú: Queñual y Kewiña. •• Bolivia: Lampaya, Queñua y Kewiña. •• Chile: Queñua de altura y Queñoa. •• Argentina: Queñoa y Tabaquillo. Usos Es la principal fuente de leña para los habitantes de la zonas altas, además la madera es usada para la construcción de corrales, mangos de herramientas y muebles rústicos. Tradicionalmente se usa la corteza con fines medicinales para curar enfermedades respiratorias y renales y hasta se utiliza como tinte para teñir tejidos. Los bosques de Queñua son zonas utilizadas para el pastoreo del ganado doméstico, principalmente de llamas y alpacas por el microclima especial que se crea en dichos bosques.

For many it is difficult to believe that some bush or tree can grow and survive above 16, 404 ft. But, for the skeptical, there is the Queñua or quewiña (from the Quechua Word qiwiña). It belongs to the Polylepis group, a genus that includes small trees and bushes and comprises 28 Tropical Andean native species. They are characterized for having a crooked trunk and their foliage is always green with dense small leaves and dead branches. The flowers are small, grouped in bunches and their number varies according to the specie. The flowers are pollinated by the wind and they possess typical characteristics. These trees adapt to the cold in the high mountain regions. The laminated cortex forms a sort of package surrounding the trunk, which acts as a thermic isolator, protecting the plant against the extreme cold. Distribution This bush is not exclusive to Peru, it can be found all along South America, specifically in the Andes and it changes names according to the country: •• Venezuela: Coloradito. •• Colombia: Yagual. •• Ecuador: Yagual. •• Perú: Queñual and Kewiña. •• Bolivia: Lampaya, Queñua and Kewiña. •• Chile: Highland Queñua and Queñoa. •• Argentina: Queñoa and Tabaquillo. Uses It is the first source of fire for the inhabitants of the highlands, and the wood is used to build pens, tool grips and rustic furniture. Traditionally, the cortex is used with medicinal purposes to cure respiratory and renal diseases, and it is even used as dye to color textiles. The Queñua forests are zones used for domestic shepherding, particularly llamas and alpacas due to the special microclimate created in such forests.

- 34 -


Wildlife

Importancia Al margen de ser de los pocos arbustos que crecen en zonas altas y proveen de leña y madera a las poblaciones alto andinas, los queñuales son importantes porque cumplen funciones ecológicas, regulan el clima, previene la erosión de los suelos y almacena grandes cantidades de agua que tras un proceso de filtración alimentan manantiales y puquios (ojos de agua).

Importance Despite being one of the few bushes that grow in high areas that provide firewood and wood to the high Andean populations, the queñuales are important because they fulfill environmental functions. They regulate the climate, prevent floor erosion and store great quantities of water that after a filtration process, feed creeks and springs.

Una queñua requiere el 5% del agua que utiliza un eucalipto para desarrollarse, por eso esta planta es muy útil para las políticas de desarrollo de cambio climático.

A queñua requires 5% of the water used by a eucalyptus to develop. Thus, it is a very useful plant for the development politics of climate change.

- 35 -


Stand up Paddle

mucho más que un deporte al aire libre “Stand up paddle, much more than an outdoor sport”. El Stand Up Paddle (SUP), más conocido como paddle, es un deporte que consiste en pararse sobre una tabla como la de surf pero mucho más grande y avanzar mediante la ayuda de un remo. Es un deporte muy fácil de practicar, apto para personas de cualquier sexo y edad que les guste estar en contacto con la naturaleza; no es necesario tener experiencia corriendo olas. Es un deporte muy versátil y se puede practicar donde haya agua: lagos, mares o ríos. Se recomienda empezar en aguas tranquilas y con una tabla grande y si es mediante supervisión de un especialista, mejor.

Stand Up Paddle (SUP), commonly known as paddle, is a sport that consists on standing on a board similar to a surfboard but larger, and surge the water with the help of an oar. It is a very easy sport, suitable for people of any sex and age who like to be in contact with nature. Surfing experience is not required. It is a very versatile sport that can be practiced anywhere there is water: lakes, oceans or rivers. It is recommended to first start on calm waters and with a large board, and if under the supervision of a specialist, even better. The origin of SUP evolved in 3 stages:

El origen del SUP evolucionó en 3 etapas: 1. Los antiguos polinesios en su afán de descubrir nuevas islas remaban de pie para poder divisar mejor el horizonte. 2. En los años sesenta la playa Waikiki en Hawaii era muy visitada por turistas que se animaban a tomar clases de surf; los instructores se paraban sobre sus grandes tablas y se ayudaban con un remo para avanzar con el fin de avisarles cuando llegara la racha de olas, así como para tomarles fotos. 3. Desde los principios del año 2000 y gracias a los corredores de ola grande como Dave Kalama y Laird Hamilton es que el SUP es lo que es hoy en día. Como sabemos, las olas grandes se presentan solo en una temporada del año; estos deportistas se preparaban para estar listos físicamente para cada temporada de ola grande imitando a los que seguían practicando el deporte de remar parado en Waikiki como lo hacían en los años sesenta. Poco a poco, viendo que podían mantener su fuerza, resistencia y habiendo mejorado notoriamente su equilibrio con esta nueva actividad, es que comenzaron a mandarse a hacer diferentes tipos de tablas cada vez más grandes, se alargaron los remos de las canoas para mayor comodidad y es así como además de remar largas distancias comenzaron a correr olas con sus tablas dando el inicio a la era moderna del Stand Up Paddle. De allí en adelante el SUP solo ha ido ganando adeptos. Los equipos y versatilidad de estos ha ido evolucionando, llegando a la gran variedad que tenemos actualmente: tablas para paseo, cualquier tipo y tamaño de olas, paseo y olas, larga distancia, carreras, pesca, etc.

1. The ancient Polynesians in their desire to discover new islands would row standing up in order to have a better perspective of the horizon. 2. In the 1960s, Waikiki Beach in Hawaii was very popular among tourists who would take surfing lessons; their instructors would stand on their great boards and used an oar to move in order to be able to tell them when the waves were coming, and to take photos of them. 3. From the beginning of the year 2000 and thanks to big wave surfers like Dave Kalama and Laird Hamilton, SUP became what it is today. As we know, big waves only come during one season in the year; these athletes prepare physically for the big wave season imitating those who paddled in Waikiki in the 60s. Little by little, as they realize they could keep their strength, resistance and having improved notoriously their balance with this new activity, they decided to make different types of boards, each time bigger, and extend the oars of the canoes for greater comfort, and thus, in addition to rowing longer distances they began riding waves with their boards, initiating the modern version of the Stand Up Paddle. From then onwards, SUP has been gaining followers. The equipment and their versatility has also evolved and today we have plenty of variety: paddling boards, in any size and for different size of waves, for long distances, surfing, races, and fishing, etc.

- 36 -


- 37 -


Viajando con...

- 38 -


Fotos/photos: Archivo Adolfo Aguilar

Viajando con / Travelling with

Adolfo

Aguilar

Cuéntanos el primer “gran” viaje que hiciste. ¿Qué edad tenías?, ¿dónde fue?, ¿con quién viajaste? Creo que el primer "gran" viaje de mi vida fue el que hicimos con mi familia, en carro, a todo el norte del Perú. Viajamos hasta Piura, Punta Sal y Punta Arenas. Fue alucinante, las playas, la diversión, y sobre todo disfrutar con la familia. Debo confesar que no me acuerdo muy bien qué edad tenia, pero debe haber sido a los 10 años, y estoy seguro que las carreteras no eran tan buenas como hoy en día. Es decir, hoy en el 2015 viajar por carretera debe de ser MUUUUCHO mejor que en esa época.

Tell us about the first “great” trip you made. How old were you? Where did you go? Who did you travel with? I think the first great trip of my life was the one we took with our family, by car, to the north of Peru. We traveled to Piura, Punta Sal and Punta Arenas. It was amazing, the beaches, the fun, and especially, the time spent with the family. I must confess that I don´t remember well how old I was, but I must have been around 10, and I am pretty certain the highways weren´t as good as they are now. I mean, today in 2015 traveling by land must be MUUUUUCH better than it was at that time.

El mejor viaje de tu vida… El mejor viaje de mi vida fue al Reino Unido. Nunca imagine cuanta historia, cuanto orden, belleza, cultura, arquitectura y gente diferente, puede existir en un solo lugar.

The best trip of your life… The best trip of my life was to the United Kingdom. I never imagined how much history, order, beauty, culture, architecture and different people could exist in just one place.

El peor…. No existe un peor viaje en mi vida, por lo menos no hasta hoy. Porque si algo salió mal, el tan solo viajar hace que todo este bien.

The worst… There is no worst trip of my life, at least not until now. Because if something went wrong, just traveling makes everything be ok.

La mejor anécdota de tus viajes Una vez estaba mirando una obra de Broadway, y en el intermedio me cruce con Jeff Goldblum, el actor de la La Mosca y Jurassic Park entre otras películas. Me acerque y muy amablemente me saludo y converso conmigo un par de palabras.

The best travel anecdote Once I was watching a play in Broadway, and during the break I saw Jeff Goldblum the actor of The Fly and Jurassic Park among other films. I approached him and he said hello to me and exchanged a couple of words with me.

¿A qué destino viajas con frecuencia? Tengo dos destinos frecuentes… Miami y Cuzco. ¿Por qué? Miami porque es una ciudad con un encanto especial en sus playas y en su gente, además yo he vivido muchos años allí y tengo muchos amigos. Cuzco porque para mi es vital, su energía y belleza resumen lo que significa una ciudad pequeña pero cosmopolita a la vez, con infinitas cosas por hacer siempre.

Where do you go frequently? I have two frequent destinations…Miami and Cuzco. Why? Miami because it is a city with a special charm in its beaches and its people, and I also lived there for many years so I have many friends. Cuzco because for me it is vital, its energy and beauty summarize what a small but cosmopolitan city with infinite things to do must be.

¿A qué destino no volverías nunca? A San Andrés, Colombia. ¿Por qué? Si ya viste un Resort, no es necesario volver!!!

A destination you wouldn´t return to? San Andres, Colombia. Why? If you have seen a resort, then it isn´t necessary to go back!!!

- 39 -


Viajando con... ¿Tu ciudad favorita? Nueva York ¿Cómo viajas? Por lo general en avión, pero si tuviera mas tiempo viajaría más en auto o tren.

Your favorite city? New York How do you travel? Generally by plane, but if I had more time I would travel more by car or train.

¿Solo o acompañado? Viajo mayormente acompañado, sin embargo viajar solo para mi es un verdadero placer.

Alone or with someone? I usually travel with someone, however, traveling by myself is a true pleasure for me.

¿Qué es lo que nunca dejas de llevar en la maleta? Pastillas para el dolor de cabeza!!!

What item is never missing in your suitcase? Pills for my headaches!!!

¿Qué es lo primero que visitas cuando llegas a un destino? Un restaurante definitivamente. Sea para desayuno, almuerzo o comida… Siempre llego con hambre.

What is the first thing you visit when you arrive to a new destination? Definitely, a restaurant. Whether it is for breakfast, lunch or dinner…I am always hungry when I arrive somewhere.

Elige un destino nacional para viajar mañana Iquitos

Choose a domestic destination to travel tomorrow. Iquitos

Y uno internacional… Grecia

And an international one… Greece

¿Viajarías al espacio? No por el momento. Creo que me faltan muchos lugares por conocer en la tierra primero. ¿Y en un submarino? Si es la única forma de llegar… SI.

Would you travel to space? Not at the moment. I think there are many places I need to visit here on earth first. And in a submarine. If it is the only way of getting somewhere…yes.

¿Hotel, casa de familia o casa de amigos? No tengo inconvenientes con ninguno. Si hay espacio para no incomodar, voy donde mis amigos, luego mi familia y por ultimo hotel, en ese orden.

Hotel, family house or friends’ houses? If there is space and I wouldn´t make anyone uncomfortable, I would stay with friends, family and at a hotel, in that order.

- 40 -


- 41 -


Hoteles con encanto / Hotels with charm

Casa Andina

Private Collection

Casa Andina es una cadena hotelera peruana fundada en febrero de 2003. En estos 11 años de exitoso desempeño se ha consolidado como la cadena hotelera más grande del Perú, tanto en número de habitaciones como en cantidad de hoteles. Su misión está enfocada en crear experiencias auténticas que van más allá de lo que el viajero espera. Para ello integra las particularidades de cada destino donde se encuentra, a través de la arquitectura, decoración, gastronomía, actividades y en general todo aquello que pueda contribuir a la experiencia de viaje. Cuenta con tres marcas, PRIVATE COLLECTION, SELECT y CLASSIC con atributos diferentes, considerando las necesidades y preferencias de cada viajero. Actualmente se encuentran presentes en 13 destinos con 22 hoteles. CASA ANDINA PRIVATE COLLECTION – AREQUIPA Calle Ugarte 403 Cercado, Arequipa T. (51 54) 226 907 email: capc-arequipa@casa-andina.com www.casa-andina.com Este hotel esta levantado sobre la antigua Casa de la Moneda, monumento histórico nacional. Esta casona construida originalmente en 1550, fue remodelada en 1794, y finalmente tras un largo proceso de restauración en el 2007 se convirtió en el gran hotel que conocemos hoy en día. Este proceso de renovación reveló murales de pan de oro, relieves y una hermosa capilla que había estado oculta por años. La ubicación estratégica, infraestructura y servicios que ofrece este hotel te permitirá vivir la historia, cultura y gastronomía propia de la cuidad blanca como ningún otro lugar. Acceso El hotel esta ubicado a 25 minutos del aeropuerto, a pocas cuadras de la Plaza de Armas y del centro, donde encontrarán los

Casa Andina is a Peruvian hotel chain founded in February 2003. In these 11 years of success it has become that largest hotel chain in Peru, both in number of rooms and number of hotels. Its mission is to create authentic experiences that go beyond what the traveller expects. In order to achieve this it integrates the particularities of each destination where it is located, through architecture, decoration, gastronomy, activities and everything that can contribute to the travel experience. Its has three different brands, PRIVATE COLLECTION, SELECT and CLASSIC, all of which consider the needs and preferences of each traveler. Currently, they have 22 hotels in 13 destinations.

CASA ANDINA PRIVATE COLLECTION – AREQUIPA Calle Ugarte 403 Cercado, Arequipa T. (51 54) 226 907 email: capc-arequipa@casa-andina.com www.casa-andina.com This hotel was built on top of the traditional Casa de la Moneda, a national historic monument. Originally, this house was built in 1550, and remodeled in 1794. Finally, after a long restoration process, in 2007 it became the great hotel we know today. This process of renovation revealed golf leaf murals, reliefs and a beautiful chapel hidden for years. The strategic location, infrastructure and service this hotel offers will allow you to live the history, culture and gastronomy of the White City, as no other place will do. Access The hotel is located 25 minutes away from the airport, and just a few blocks away from the Plaza de Armas and the center of the city, where you will find the most important tourist spots such as the Santa Catalina Convent, museums and churches, as well as restaurants and craft shops.

- 42 -


Hotels with charm

- 43 -


Hoteles con encanto

- 44 -


Hotels with charm puntos turísticos más importantes como el Convento de Santa Catalina, museos e iglesias, así como restaurantes y tiendas de artesanías. Clima La temperatura de la ciudad oscila entre los 10ºC y 25ºC, con un clima fundamentalmente seco. La temporada de lluvia se da durante los meses de diciembre a marzo. En general, los días son soleados, mientras que por la tarde la temperatura tiende a bajar y llega a alcanzar niveles muy bajos de alrededor de los 0ºC. Habitaciones El hotel cuenta con 40 cómodas habitaciones, 100% no fumadoras, entre Superiores (29), Suites (8) y Senior Suites (2). Además, ponemos a su disposición la espectacular Suite Imperial que incluye una pequeña sala y un balcón con vista a las calles de la ciudad. Todas las habitaciones cuentan con calefacción, aire acondicionado, caja de seguridad, plancha, minibar, coffee kit y secadora de cabello; así como acceso a Internet WiFi. Alma Restaurante Disfrute un sabroso y variado desayuno buffet con frutas de estación, cereales, selectos jamones y quesos y estación de huevos. Los más sabrosos ingredientes de la cocina arequipeña tradicional son la base a partir de la cual Restaurante Alma elabora su propuesta de cocina creativa, con una variada carta para almuerzos y cenas. Termine el día disfrutando de la calidez de Alma Bar y la variedad de bebidas que ofrece. Salas de eventos Casa Andina Private Collection Arequipa cuenta con un área dedicada para eventos con capacidad de hasta 200 personas. Asimismo, ofrecemos diversas opciones de catering para complementar su evento. Servicios El hotel pone a su disposición: Internet Center, Internet WiFi, cajero automático y servicio de lavandería. Así mismo, los invita a recargar energías en su Spa con una sesión de masaje y poder disfrutar del sauna y del jacuzzi. Recomendaciones para el viajero Recuerde que la ciudad de Arequipa se encuentra a 2328 msnm donde es común el soroche o mal de altura. Esto se da más en personas que no han tenido tiempo de aclimatarse, por lo que recomendamos tomar mucha agua, sobretodo mate de coca e ingerir comidas ligeras. Es importante llevar siempre bloqueador solar, sombrero, lentes de sol y ropa que abrigue especialmente para la noche. Visite los puntos más importantes de la ciudad: La Campiña Arequipeña, Sabandía, Los Miradores de Yanahuara y Sachaca.

Weather The temperature of the city oscillates between 50ºF and 77ºF, with a fundamentally dry climate. The wet season takes place from December to March. In general, it is sunny during the day, and in the afternoon the temperature tends to drop significantly to approximately 32ºF. Rooms The hotel has 40 comfortable bedrooms, 100% non-smoking; Superiors (29), Suites (8) and Senior Suites (2). In addition, we have the spectacular Suite Imperial that has a small living room and a balcony with views of the city. Every room has heating, air conditioning, safety box, iron, minibar, coffee kit, hair dryer, and WIFI. Alma Restaurant Enjoy a delicious and varied breakfast with fruits of the season, cereals, select hams and cheeses and egg station. The tastiest ingredients of traditional arequipeño cuisine are the base upon which Alma Restaurant prepares its elaborate creative cuisine, offering a wide array of dishes for lunch and dinner. Event salon Casa Andina Private Collection Arequipa has an area dedícated to events with capacity for up to 200 people. In addition, we offer catering options to complement your event. Services The hotel offers: Internet Center, WIFI, ATM and laundry service. Also, we invite you to recharge energies at our Spa with a massage, and enjoy the sauna and the Jacuzzi. Recommendations for travellers Keep in mind that Arequipa is located at 7637 fasl where altitude sickness is common. This tends to occur to people who haven´t had time to acclimatize, thus we recommend drinking lots of water, particularly coca leaves tea, and to eat light. It is important to always take sunscreen, a hat and sunglasses, and warm clothes, especially for the nights. Visit the most important sights of the city: The Arequipa Countryside, Sabandía, and the Yanahuara and Sachaca lookouts.


Destino fuera / Abroad destination

La Paz, Bolivia

Situada al noroeste de Bolivia, Nuestra Señora de La Paz, nombre que fue dado a la ciudad durante su fundación por Alonso de Mendoza, es la capital del departamento de La Paz y sede del gobierno boliviano y de los Poderes Legislativos y Ejecutivos. Recordemos que la capital del Estado Boliviano y sede del Poder Judicial es Sucre, sin embargo La Paz es la principal ciudad de Bolivia.

Located to the northwest of Bolivia, Nuestra Señora de La Paz, name given to the city during its foundation by Alonso de Mendoza, is the capital of the department of La Paz, and location of the government of Bolivia and of the Legislative and Executive Branches. Let keep in mind that the capital of the Bolivian State and headquarters of the Judicial Branch, however La Paz is the main city of Bolivia.

Con más de 800,000 habitantes, entre aimaras, quechuas y mestizos, además de personas de otras partes del mundo, esta ciudad se desarrolla entre los 3250 y 4100 msnm y se ha convertido en un destino turístico importante de Sudamérica.

With more than 800,000 inhabitants, among Amaras, Quechuas and mestizos, in addition to people from other parts of the world, this city develops between 10662 fals and 13451 fals above seal level, and it has become and important tourist destination in South America.

El centro de esta ciudad altiplánica y clasificada en el 2014 como una de las nuevas siete ciudades maravillas del mundo, posee algunos puntos principales en los que se desarrolla gran parte de la vida económica y social de la ciudad.

The center of this Highland city, which was classified in 2014 as one of the Seven Wonders of the World, has some main points where most part of the economic and social life of the city occurs.

Clima Tiene bien definidas las 4 estaciones. En la primavera la temperatura máxima promedio llega a los 19ºC y la temperatura mínima promedio es de 4ºC. Esta es la mejor temporada para visitar La Paz. En el verano el clima es templado y bastante lluvioso con algunas neblinas y algo de frío en las noches; mientras que el clima de otoño es un poco frío y seco y el invierno es seco y muy frío.

Climate It has the 4 seasons well defined. In spring the average maximum temperature reaches 66.2 ºF and the average minimum temperature is 39ºF. It is the best season to visit La Paz. During summer the weather is mild and rainy with fog and cold at night, while in autumn it is a bit cold and dry. Winter is dry and very cold.

Historia Fundada por Alonso de Mendoza con el nombre de Nuestra Señora de La Paz el 20 de Octubre de 1548, originalmente fue fundada en el pueblo de Laja, pero enseguida trasladada a la quebrada del río Choqueyapu. El departamento de La Paz está construido sobre asentamientos tiwanakotas, collas e incaicos como demuestran las excavaciones arqueológicas realizadas. El antiguo poblado indígena, asentado en esta región, llevaba el nombre de Chuquiago y fue avistado (por primera vez) el año 1535, por el capitán español don Juan Saavedra, quién formaba parte de una expedición de Diego de Almagro que se dirigía a Chile. La ciudad de La Paz se pronunció contra el yugo español en

History Founded by Alonso de Mendoza with the name of Nuestra Señora de La Paz on the 20th of October 1548. It was originally founded in the town of Laja, but soon after it was moved to the Choqueyapu River gully. The department of La Paz was built over Tiwanakota, Collas and Inca settlements, as proven by the archaeological excavations carried out. The ancient indigenous populations, settled in this region were calle Chuquiago and was first seen in 1535 by Spanish Captain Juan Saavedra, who was part of an expedition directed by Diego de Almagro on his was to Chile. The city of La Paz stood against Spanish oppression in 1809

- 46 -


Abroad destination

- 47 -


Destino fuera

- 48 -


Abroad destination 1809 bajo la conducción de Pedro Domingo Murillo quién fue ahorcado junto a otros patriotas el 16 de julio del mismo año. El departamento de La Paz fue creado por Decreto Supremo del 23 de enero de 1826.

under the direction of Pedro Domingo Murillo who was hanged alongside other patriots on the 16th of July that same year. The department of La Paz was created by Supreme Decree on the 23rd of January in 1826.

Atractivos La Paz es el centro cultural más importante de Bolivia, es además, la sede de varias construcciones que pertenecen a la época colonial, como el Templo y convento de San Francisco y la Catedral Metropolitana, este último ubicado en la Plaza Murillo. Tiene también una oferta interesante de museos, concentrados los más importantes en la calle Jaén, calle que ha preservado su diseño desde los días de colonia, en estos se podrá apreciar la historia de toda la cultura paceña.

Attractions La Paz is the most important cultural center in Bolivia, and also, the location of various constructions that belonged to the colonial era, such as the Temple and the San Francisco convent and the Metropolitan Cathedra, the latter located in Plaza Murillo.

En una visita a la Paz, recomendamos conocer: •• Casco viejo de la Ciudad. •• Plaza Murillo – Situada en el centro de la ciudad y convertida en el centro de poder político de Bolivia. •• Palacio de Gobierno - Llamado popularmente Palacio Quemado tras sufrir un incendio en 1875. •• El Paseo del Prado (El Prado) - Con numerosos jardines bien conservados, atraviesa el actual centro y se ha consolidado históricamente como el punto neurálgico de entretenimiento, comercio y finanzas. •• Templo y convento de San Francisco – Templo católico bajo la advocación de San Francisco de Asís. Situado en el centro de la ciudad, en la plaza que lleva su nombre. •• Catedral Metropolitana - Basílica menor situada en la plaza Murillo. Construida en el año 1835 con una arquitectura de estilo neoclásico con elementos barroco. •• Mercado de las Brujas – Es un escenario místico que comprende las calles Santa Cruz, Illampu, Linares y Sagárnaga. Se encuentran todo tipo de amuletos y objetos tradicionales, plantas curativas y protectoras, artículos de lucha contra los malos espíritus presentes en la cosmovisión aymara, así como fetos de llama usados para proteger las casas nuevas. •• Teatro Municipal de La Paz - es el principal teatro de la ciudad y escenario para la presentación de recitales y conciertos musicales, obras teatrales, ballet y opera. •• Iglesia Santo Domingo - Uno de los templos más antiguos de la ciudad, presenta un estilo barroco mestizo y la fachada es de piedra labrada la cual data del año 1760. •• Valle de la Luna - Formación rocosa que se encuentra a unos 10 kilómetros del centro, su nombre fue dado por Neil Armstrong primer hombre en pisar la luna, quien se encontraba de visita en Bolivia el año 1969. •• Mirador Jach'a Kollo – Importante mirador con un amplio ángulo visual sobre la ciudad. Es también un sitio elegido para practicar ceremonias andinas de celebración y agradecimiento a la Pachamama (Madre Tierra). •• Laguna Cota Cota - Es uno de los parques más grandes de la ciudad con peces y patos, juegos acuáticos, un puente colgante, ciclovía, áreas de juegos para niños, adultos y áreas

It also has an interesting offer of museums, the most important concentrated in the Jaen Street, a Street that has preserved its design since Colonial times. In these museums it will be possible to appreciate the history of the entire culture of La Paz. During a visit to La Paz we can visit: •• Casco Viejo de la Ciudad (Old area of the city). •• Plaza Murillo –Located in the center of the city and turned into the center of political power in Bolivia. •• Palacio de Gobierno (Government Palace)- Commonly known as Palacio Quemado (Burned Palace) after a fire in 1875. •• The El Paseo del Prado (The El Prado Promenade) – with numerous well kept gardens, it crosses the current center and has consolidated in history as the crucial point of entertainment, commerce and finances. •• San Francisco Temple and Convent –Catholic temple under the advocacy of San Francisco de Asis. Located in the center of the city, in the plaza that holds its name… •• Metropolitan Cathedral –Minor Basilica located in Plaza Murillo. Built in 1835 with a neoclassic architecture with baroque elements. •• Witch Market- It is mystic scenery that comprises the streets of Santa Cruz, IIIampu, Linares and Sagárnaga. There one can find all kinds of amulets and traditional objects, medicinal and protective plants, items to fight bad spirits present in their Aymara cosmovision, as well as llama fetuses used to protect new houses. •• La Paz Municipal Theater –it is the main theatre of the city and the scenery for the presentation of recitals and concerts, plays, ballet and opera. •• Santo Domingo Church – One of the oldest temples in the city, it has a mestizo baroque style and the facade is made of carved Stone dating back to 1760. •• Valley of the moon-Rocky formation located 6.2 miles away from the center. It got its name from Neil Armstrong, the first man on the moon, who visited Bolivia in 1969. •• Jacha’a Kollo Lookout – Important lookout with ample visual angle over the city. It is also a place chosen to practice Andean celebration and gratitude to the Pachamama (Mother earth) ceremonies. •• Cota Cota Lake – It is one of the largest parks in the city, with fishes and ducks, aquatic games, a suspension bridge, bike

- 49 -


Destino fuera verdes. •• Mi Teleférico – Llamado también Teleférico La Paz - El Alto, es el sistema de transporte aéreo por cable, que une las ciudades de La Paz y El Alto (Bolivia). Es el teleférico de transporte Urbano más largo del mundo. •• La Zona Sur – Barrios residenciales

paths, game area for kids, adults and green areas. •• Mi Teleférico – Also called Teleférico La Paz-El Alto, it is the aerial system of transport by cable that joins the cities of La Paz and El Alto (Bolivia). It is the longest cable railway in the world. •• Sopocachi neighborhood – Bohemian quarter.

Gastronomía Al ser La Paz la principal ciudad de Bolivia, en ella se puede encontrar no solo una completa y variada oferta de platos bolivianos, sino también internacionales. Entre los platos bolivianos más representativos y que no puedes dejar de probar, podemos mencionar:

Gastronomy Since La Paz is the main city of Bolivia, it has a complete and varied offer of Bolivian and international dishes. Among the most representative Bolivian dishes which you cannot miss are:

•• Salteña: Empanada boliviana jugosa y rellena con carne de res, pollo u otras carnes, huevo duro, especias, y otros ingredientes, cocida al horno. •• Chairo: De origen andino, es una sopa espesa muy sabrosa que se sirve bien caliente donde los principales ingredientes son el chuño, carne de cordero, chalona remojada, papa, zanahoria, cebolla, habas, mote de maíz, hierba buena, huacataya, orégano y sal al gusto. •• Huatia o Pampaco: Carne de puerco, cordero, res o llama acompañadas de tubérculos cocidas bajo tierra. Similar a la pachamaca peruana. •• Sajta: Es un estofado picante de pollo con tunta rebosada con maní y chuño. Se encuentran diferentes variantes dependiendo de la región. •• Thimpu: Carne cocida de cordero, arroz, chuño, papa y abundante ají amarillo. •• Bogas con caya: Pescado del Titicaca frito con chuño de oca. •• Fricasé paceño: Caldo de carne de cerdo en ají amarillo, mote de maíz pelado (patascka) y chuño. •• K'arachi: Pequeño pescado del Titicaca frito con chuño y papa. •• Plato paceño: Choclo, mote de habas, queso de oveja derretido, papa cocida con cáscara, actualmente con carne asada y acompañada de una rica llajua. •• Charkecán: Charque de llama a la sartén con mote de maíz, huevo duro, trozos de queso y papa con cáscara. Elaborado en la ciudad de Oruro. •• Panes: Marraqueta paceña, cuernos o cachitos, colisa, chamillo, allullas, cauquitas, sarnita y el cuñape, que es un pan de almidón con queso (parecida pero no igual al pan de queso de Brasil). Bebida El Singani, licor nacional y bebida tradicional boliviana, es un aguardiente de uva cuyo origen se da en la zona de los valles de Tarija, Cinti y los valles de Potosí. Es el principal ingrediente de los tragos tradicionales bolivianos, como el Chuflay, Poncho Negro y el Yungueñito. Marcas importantes de singani: Casa Real, Los Parrales, Rujero, San Pedro Oro, San Remo, San Mateo, Camargo, entre otros.

•• Salteña: Juicy Bolivian empanada filled with meat, chicken or other meats, hard-boiled eggs, spices and other ingredients cooked in the oven. •• Chairo: Of Andean origin, it is a thick and very tasty soup served very hot where the main ingredients are the chuño, lamb meat, soaked chalona, potato, carrot, onion, broad beans, mote corn, mint, wuacataya, oregano and salt to taste. •• Huatia o Pampaco: Pork, lamb, cow or llama meat served with tuber cooked under the land. Similar to the Peruvian pachamanca. •• Sajta: A spicy stew with peanuts and chuño. There are many variants depending on the region. •• Bogas con caya: Fish from the Titicaca fried with oca chuño. •• Fricasé paceño: Pork meat stock with yellow chili, peeled corn mote (patascka) and chuño. •• K'arachi: Small fish from the Titicaca fried with chuño and potato. •• Plato paceño: Corn, broad beans mote, melted lamb cheese, cooked potato with skin, currently with cooked meat and served with a delicious llajua. •• Charkecán: Llama Charque on the pan with corn mote, hardboiled egg, pieces of cheese and potato with skin. •• Panes: Paceña marraqueta, horns or chachitos, colisa, chamillo, allullas, cauquitas, sarnita and cuñape, which is a starch bread with cheese (similar but not the same of the Brazilian cheese bread). Beverage The Singani, national liquor and traditional Bolivian drink, is grape liquor that comes from the area of the Tarija and Cinti Valleys, and the Potosi valleys. It is the main ingredient of traditional Bolivian drinks such as the Chuflay, Poncho Negro and the Yungueñito. Important brands of Singani are: Casa Real, Los Parrales, Rujero, San Pedro Oro, San Remo, San Mateo, and Camargo among others.


- 51 -


- 52 -


- 53 -


- 54 -


- 55 -


Entretenimiento Fotos/Photos: Red Bull Conent Pool

- 56 -


Entertainment

Daniel Dhers en Lima/in Lima

El venezolano Daniel Dhers dio un espectáculo del bueno en su reciente visita a Lima, la capital peruana. Allí hizo realidad un proyecto de lo más llamativo: Daniel demostró su habilidad con la bici sobre un conjunto de rampas montado encima de dos camiones, que recorrían sin dejar de moverse por todo el centro de la ciudad. Desde luego, fue una experiencia memorable para el venezolano. Naturalmente implicaba ciertos riesgos, especialmente debido al tráfico en marcha que le rodeaba. Por suerte, no hubo ningún problema durante las sesiones de riding.

Dhers recorrió Lima pasando por el conocido Paseo Colón, El Palacio de Justicia, el Palacio de los héroes e incluso se animó a pasar por la Costa Verde. “Nunca hice algo así en mi vida. Lo había hecho sobre un barco una vez, pero nunca sobre rampas en tráileres. Lo más difícil fue la percepción de todo moviéndose mientras rodaba. Al ser tan angosto los sentidos se agudizaban más, mientras que el tráfico crea stress. Fue muy loco ver una cantidad increíble de autos al horizonte mientras saltaba sobre las rampas” Danny es de lo más constante: constantemente el mejor. El excepcional año que vivió en 2006, haciéndose con el título del Action Sports Tour (AST), convirtió a este venezolano en el principal competidor del 2007. En 2007 y 2008 revalidó su título del AST y, como no le llegaba, de paso ganó medallas de oro consecutivas en los X Games. Este éxito es muy distinto a su discreto inicio en el deporte: Danny comenzó a practicar BMX porque sus amigos tenían bicicletas. Su actitud cambió cuando sus padres se trasladaron a Buenos Aires (Argentina) cuando tenía 16 años. Esto le brindó la oportunidad de perfeccionar su técnica con un mayor número de riders y, lo más importante, en un parque de mejor calidad y mayor tamaño. En 2004 se le invitó a la meca de las rampas, Woodward Camp en Pensilvania (EE. UU.) y, desde entonces, todo le ha ido sobre ruedas, sus contrincantes no han tenido más opción que conformarse con reñirse el segundo puesto. Danny sigue compitiendo, aumentando su gran éxito con victorias en los X Games, los Mundiales de BMX y en el Arnette O’Marisquiño XIII. En la actualidad dedica la mayor parte de su tiempo a dejar paso a la siguiente generación, centrándose en su papel de embajador para promocionar su deporte por todo el planeta.

Venezuelan Daniel Dhers have a really good spectacle during his recent visit to Lima, the Peruvian capital city. There he carried out a very striking Project: Daniel demonstrated his ability on the bicycle over a group of ramps place on top of two trucks, which moved around the city. Certainly, it was a memorable experience for the Venezuelan. Naturally, it implied certain risks, especially as a result of the traffic that surround it. Luckily, there wasn´t any problems during the riding sessions.

Dhers visited Lima riding along the Paseo Colon, The Palacio de Justicia (President´s Palace), el Palacio de los Héroes (The Hero Palace) and even the Costa Verde. “I had never done anything like this in my life. I had done it over a boat once, but never over ramps on trailers. The hardest was maintaining the perception of everything while the trailers moved. As it was really narrow the senses become more acute, and traffic creates stress. It was crazy seeing the incredible amount of cars on the horizon while I jumped over the ramps”. Danny is very constant, constantly the best. The exceptional year he had on 2006, when he won the title for the Action Sports Tour (AST), turned this Venezuelan in the main competitor in 2007. In 2007 and 2008 he won the AST title again, and, he also won consecutive gold medals in the X Games. His success is very different to his discreet initiation in the sport. Danny began practicing BMX because his friends had bikes. His attitude changed when his parents moved to Buenos Aires (Argentina) when he was 16 years of age. The journey gave him the opportunity of perfecting his technique with a greater number of riders and, most importantly, in a park of better quality and greater extension. In 2004 he was invited to the mecca of ramps, Woodward Camp in Pensilvania (USA) and since, everything has gone over wheels for him. His competitors had no other choice that staying at second place. Danny keeps competing, extending his success with more victories in the X Games, the BMX World competitions and the Arnette O’Marisquiño XII. Currently, he dedicates most of his time to lead the way for the future generation by focusing in his role as ambassador promoting the sport all around the planet.

- 57 -


Entretenimiento

- 58 -


BOMBERG.CH

196 8 4 4 m m B OM BE R G R E F . N O: NS44CHTT.0066.2

- 59 -


- 60 -


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.