Tourist Guide

Page 1

EDITO In 2016 more than ever, the Mons region is the perfect destination for your business trips or holidays. In each area, the region has transformed with the emergence of MICX (Mons International Congress Xperience) directed by architect Daniel Liebeskind and the opening of new sites and museums on the occasion of “Mons 2015, European Capital of Culture”. To be shared with anyone, this tourist guide allows you to discover a rich and dynamic region where there’s always something to do. Whatever you feel like doing, visit the Mons region for the promise of show-stopping surprises ! What are you waiting for? Please contact us to prepare your trip, order your Mons Card or explore the assets of a unique region including UNESCO World Heritage, Vincent Van Gogh, the Battle of Mons, exceptional sites and museums, hiking and biking, fun activities, shopping, dining, accommodation and many other things to cover in this guide or on our digital tools like the website www.visitMons. be and the Visit Mons mobile app. Happy reading, everyone ! 2016 sind Mons und Umgebung mehr denn je das für Ihre Geschäftsreisen und Ihren Urlaub zu wählende Reiseziel. Die Region hat sich mit der Entstehung des MICX (Mons International Congress Xperience), entworfen vom Architekten Daniel Liebeskind, oder der Eröffnung neuer Standorte und Museen, anlässlich « Mons 2015, Kulturhauptstadt Europas», in jeder Hinsicht entwickelt. Dieser für jeden geeignete Reiseführer behandelt die Entdeckung der Reichtümer einer dynamischen Region, in der es immer etwas zu tun gibt. Was immer auch Ihre Wünsche sind, ein Besuch der Region Mons garantiert Überraschung und Begeisterung ! Zögern Sie nicht, kontaktieren Sie uns, um Ihre Reise vorzubereiten, Ihre Mons-Card zu bestellen oder die Vorteile eines besonderen Landstrichs zu entdecken : das Weltkulturerbe der UNESCO, Vincent van Gogh, die Schlacht von Mons, außergewöhnliche Stätten und Museen, Wander- und Radtouren, sympathische Aktivitäten, Shopping, Gastronomie, Unterkünfte und noch vieles mehr, zu finden in diesem Guide oder auf unseren digitalen Tools wie der Webseite www.visitMons.be und der mobilen App »Visit Mons«. Ich wünsche Ihnen allen viel Spaß beim Lesen !

Nicolas MARTIN President of Mons Regional Tourist Office. Vorsitzender des Fremdenverkehrsamtes der Region Mons.

3


4

Š OPT - Alessandra Petrosino


Summary / INHALT EDITORIAL / EDITORIAL GETTING TO THE MONS REGION / BESUCH DER REGION VON MONS

3 6-7

THE MONS REGION / DIE REGION MONS 8 Focus on the area / Steckbrief 8-9 Focus on culture / Zum Thema Kultur 10-11 Focus on UNESCO sites / Zum Thema unesco 12-13 Focus on meetings / Zum Thema meetings 14-15 Focus on its characters / Zum Thema berühmte Zeitgenossen 16-17 Focus on Van Gogh / Zum Thema Van Gogh 18-19 Focus on history / Zum Thema Gedenken 20-21 Focus on regional produce / Zum Thema regionale Erzeugnisse 22-23 Focus on nature / Zum Thema Natur 24-25 Focus on cycling / Zum Thema Fahrradtouren 26 -27 Boussu

28

Colfontaine 34 Frameries 38 Hensies 44 Honnelles 46 Jurbise 52 Lens 56 Mons 60 The ten top tips to discover mons ! / 10 Geheimtipps um die Stadt zu entdecken! 62-63 Sites and heritage / Stätten Und Kulturerbe 68 Museums / Museen 75 Other exhibition centres / Ausstellungsorte 86 Calendar of festivities / Veranstaltungskalender 90 Quaregnon 92 Quévy

98

Quiévrain 102 Saint-Ghislain

106

HOTELS 112 YOUTH HOSTELS / JUGENDHERBERGE

114

GUEST ROOMS / GÄSTEZIMMER

114

Gites / GÎTES (B&B)

117

Restaurants 119 PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFOS

121

5


AMSTERDAM 3h

LONDON

ESSEN

3h

BRUGGE

ANTWERPEN 1h40

2h

3h

AMSTERDAM

BRUXELLES/BRUSSEL

1h20

LONDON

KÖLN

45mn

LILLE

3h

BRUGGE 1h40

1h20

VALENCIENNES

30mn BRUXELLES/BRUSSEL

CHARLEROI

45mn

30mn

1h30

30mn

VALENCIENNES

CHARLEROI

30mn

Chemins de fer Autoroutes Aéroports

3h

LIÈGE

NAMUR 1h

KÖLN

3h 3h

NAMUR

3h

2h 2h30

LIÈGE

3h

1h

2h 2h30

1h30

ANTWERPEN

2h

LILLE

ESSEN

REIMS

3h

REIMS

Chemins de fer N

Autoroutes Aéroports

50km

PARIS

PARIS

50km

GETTING TO THE MONS REGION Anreise nach Mons & Umgebung

6


From the E19 Paris-Brussels motorway, take exit 24: Mons. Autobahn E19 Paris-Brüssel Ausfahrt 24 Mons. Charleroi > 48 km Maubeuge > 20 km Brussels / Brüssel > 69 km Valenciennes > 40 km Namur > 74 km Lille > 78 km

Antwerp / Antwerpen > 119 km Lens > 95 km Ghent / Gent > 119 km Reims > 205 km Liège / Lüttich > 131 km Paris > 248 km

Bruges / Brügge > 132 km Cologne / Köln > 259 km Luxembourg / Luxemburg > 231 km Amsterdam > 275 km Berlin > 819 km

Two trains connect Brussels to Mons every hour. Train times can be found by checking the national rail timetables at www.belgianrail.be The centre of Mons is only a short walk from the railway station. The walk should take about 15 minutes. Zwei Züge pro Stunde verbinden Brüssel mit Mons. Der nationale Fahrplan kann eingesehen werden auf www.belgianrail.be Vom Bahnhof aus gelangt man bequem zu Fuß ins Zentrum von Mons. Dies nimmt zirka 15 Minuten in Anspruch. Mons Station / Bahnhof Mons Boulevard Charles-Quint, 33 - 7000 Mons +32 (0)2/528.28.28 www.belgianrail.be

TEC Hennegau (Regionalbusse) Place de Léopold, 9A - 7000 Mons +32 (0)65/38.88.85 +32 (0)65/38.88.10 www.infotec.be

Brussels South Airport (Charleroi) is 30 minutes from the centre of Mons and serves some 100 international routes. Fly direct with Ryanair, Jetairfly, Wizzair, Pegasus and Thomas Cook. www. charleroi-airport.com Brussels-National Airport is 50 minutes from Mons and serves some 41 long-haul, and 163 shorthaul routes.www.brusselsairport.be Der Flughafen Brussels South Charleroi liegt 30 Minuten vom Zentrum von Mons. Von dort aus werden nahezu 100 internationale Reiseziele angeflogen. Direkte Flüge werden von Ryanair, Jetairfly, Wizzair, Pegasus und Thomas Cook angeboten. www.charleroi-airport.com Der Flughafen Brüssel-National liegt 50 Minuten von Mons entfernt. Von dort werden 41 interkontinentale und 163 kontinentale Reiseziele angeflogen. www.brusselsairport.be

7


THE MONS REGION DIE REGION MONS

Focus on the area Situated in south west from Belgium and bordering France, the Mons Region covers an area of about 600 km2 and has a population of over 250,000 inhabitants. You can rest assured that its 12 municipalities will extend a VERY WARM WELCOME to you! • A blend of the medieval and the contemporary, Boussu promises an interesting cultural juxtaposition. Its castle and park both merit a visit, as well as the Grand-Hornu site, a former industrial mining centre, which is recognized as a UNESCO World Heritage Site. (p. 28) • At Colfontaine, you can discover the sights and atmosphere of the birthplace of the artist Vincent van Gogh (p. 34) • At the Cité de l’écureuil, in the municipality of Frameries, you’ll find Pass, a scientific adventure park with something for the whole family. (p. 38) • Hensies, a blend of countryside and nature. (p. 44) • At the heart of the Hauts-Pays, Honnelles, a land of legend and culture, has it all ! At D’Emile Verhaeren (named after the famous Belgian poet) in Caillou-qui-Bique, try tasting the local produce (honey, beer, chocolate, cheese and more) or taking a stroll through unspoilt countryside. (p. 46) • If you’re a keen golfer or a walking enthusiast, why not try Jurbise! (p. 52)

8

• Choose Lens and its villages for a moment of rural tranquillity. (p. 56) • Mons, which was the European Capital of Culture in 2015, provides a romantic setting that is home to many of the best sights and museums that Belgium has to offer. Its civic and religious heritage really is something special. Surely one of the most attractive new city-break destinations! (p. 60) • Quaregnon: A mix of history, heritage and culture. (p.92) • The rustic border village of Quévy offers a well preserved setting and a living tradition of folklore. (p. 98) • Quiévrain: where nature has its own history. (p. 102) • With its Belgian Cable Park, Musée de la Foire et de la Mémoire [Funfair and Heritage Museum] and its Aerodrome, Saint-Ghislain has some head-turning attractions! (p. 106)


© C. Rousman

Steckbrief Im Südwesten Belgiens an der Grenze zu Frankreich weist die Region Mons eine Fläche von ungefähr 600 km2 und eine Bevölkerung von über 250.000 Einwohnern auf. In den 12 Gemeinden, die sie bilden, empfängt man Sie mit OFFENEN ARMEN ! • Zwischen Mittelalter und Moderne klafft Boussu kulturell weit auseinander. Sein Schloss und der Park sind einen Besuch wert, genau wie das Grand-Hornu, als UNESCO-Weltkulturerbe anerkannt. (S. 28) • Entdecken Sie in Colfontaine die Atmosphäre der Orte, die die Entfaltung des Künstlers Vincent van Gogh ermöglichten! (S. 34) • Die Eichhörnchenstadt Frameries beherbergt den Pass, einen wissenschaftlichen Erlebnispark für die ganze Familie. (S. 38) • Hensies, zwischen Natur und Region. (S. 44) • Im Herzen des Hauts-Pays (Hochland), dem Land der Legenden und Kultur, hat Honnelles alles, was gefällt! Von Emile Verhaeren bis Caillou-qui-Bique, genießen Sie die regionalen Erzeugnisse (Honig, Bier, Schokolade, Käse …) und spazieren Sie durch eine unversehrte Natur. (S. 46) • Liebhaber von Golf und Spaziergängen sollten sich Jurbise nicht entgehen lassen! (S. 52)

• Lens und seine Dörfer: für einen bukolischen Moment. (S. 56) • Mons, im Jahr 2015 Kulturhauptstadt Europas, ist ein romantisches Juwel, das zahlreiche Stätten und Museen beherbergt, die zu den interessantesten in Belgien zählen. Ihr ziviles und religiöses Kulturerbe ist schlicht außergewöhnlich. Das neue City-Trip-Reiseziel schlechthin! (S. 60) • Quaregnon: Eine Mischung aus Geschichte, Tradition und Kultur. (S. 92) • Als ländliches Grenzdorf hat Quévy ein intaktes Kulturerbe und eine lebendige Folklore. (S. 98) • Quiévrain oder wenn die Natur ein Gedächtnis hat. (S. 102) • Zwischen dem Belgian Cable Park, dem Musée de la Foire et de la Mémoire (Museum der Kirmes und des Gedenkens) und dem Flugplatz bietet Saint-Ghislain alles, was einem den Kopf verdreht! (S. 106) 9


© Marie-Noëlle Daily

Focus on culture In the spotlight last year for Mons 2015, European Capital of Culture », the whole of the Mons area has been infused with a new energy, something in evidence at the many new cultural venues that emerged in 2015. It is in Mons itself that cultural renewal reached its heights, with the city opening no fewer than five new museums : A TRULY UNPRECEDENTED DEVELOPMENT!

Why wait to explore our world class sites and museums, or discover our cultural programme, which presents a multitude of plays, shows, and concerts. You’ll be able to immerse yourself fully in the experience of our sites and museums, and live our unique shows offered by Manège Mons (a regional body devoted to cultural coordination and excellence), which presents a diverse and high quality cultural programme every year in modern and welcoming places such as Arsonic (a concert hall), the Abel Dubois Auditorium, le Carré des Arts (an arts college), la Maison Folie, the Théâtre le Manège or the Théâtre Royal de Mons

There are other venues too, such as the Lotto Mons Expo, le Hall de Maintenance in Tertre or l’Espace Magnum in Colfontaine. Events and concerts are staged throughout the year. The city of Mons is also home to a range of drama and theatre companies, such as : la Compagnie du Chambard, G théâtre, le théâtre du Copionater of Copion and renowned cultural institutions such as Fabrique de Théâtre (La Bouverie), la Maison Culturelle de Quaregnon, le Centre Culturel de Colfontaine and le Centre Culturel de Boussu. Finally, when it comes to architecture and design, the Centre du Design (Mons) and the Centre d’Innovation et de Design (Hornu) have to be mentioned, as well as large-scale urban-projects such as Mons’s MICX (an international congress centre), designed by architect Daniel Liebeskind, or the construction of the new Mons railway station, designed by the celebrated architect, Santiago Calatrava. CULTURE IS HERE !

10

© MC Deldicque

With 2.2 million visitors to Mons 2015, European Capital of Culture, the City now offers a finely-honed welcome to its visitors and a cultural experience fit for a connoisseur. When it comes to holidays, the Mons region now offers a varied raft of possibilities, with something for all tastes in leisure.


zum thema Kultur

© Marie-Noëlle Daily

Die gesamte Region stand vergangenes Jahr im Rampenlicht von »Mons 2015, Kulturhauptstadt Europas« und erlebt heute mit den zahlreichen in diesem Jahr eingeweihten kulturellen Infrastrukturen eine neue Dynamik. Für Mons war diese kulturelle Veränderung am bedeutendsten, da die Stadt nicht weniger als 5 neue Museen eröffnet hat, SO ETWAS GAB ES NOCH NIE ! Mit 2.200.000 gezählten Besuchern bei „Mons 2015, Kulturhauptstadt Europas“, erwarb die Stadt Mons Erfahrung in der Betreuung von Gästen sowie beispielloses kulturelles Know-how, das Ihnen zugutekommt. Für einen Urlaub bietet die Region Mons nun zahlreiche Möglichkeiten mit einem reichhaltigen Angebot für alle Zielgruppen. Zögern Sie nicht, unsere Stätten und Museen von internationalem Rang oder unser Kulturprogramm mit einer Vielzahl von Theater- oder Tanzshows zu entdecken, ohne die Vielzahl an Konzerten zu vergessen. Tauchen Sie ein, um die außergewöhnlichen Shows unserer Stätten und Museen mit dem Manège Mons zu erleben, das jedes Jahr ein abwechslungsreiches Kulturprogramm von hoher Qualität bietet, an modernen und einladenden Orten wie dem Arsonic, Auditorium Abel Dubois, Carré des Arts, Maison Folie, Théâtre le Manège oder Théâtre Royal de Mons.

© MC Deldicque

Und dann gibt es noch Locations, wie die Lotto Mons Expo in Mons, die Hall de Maintenance in

Tertre oder den Espace Magnum in Colfontaine. Hier werden das ganze Jahr über Events und Konzerte veranstaltet. Die Stadt Mons verfügt auch über viele Theater und Theatergruppen, wie beispielsweise die Compagnie du Chambard, das G Théâtre, das Théâtre du Copion sowie anspruchsvolle Kultureinrichtungen wie die Fabrique de Théâtre (La Bouverie), das Maison Culturelle von Quaregnon, das Centre Culturel von Colfontaine und das Centre Culturel von Boussu. Schließlich sind im Bereich von Architektur und Design das Centre du Design (Mons) und das Centre d’Innovation et de Design (Hornu) zu nennen, ohne die städtischen Großprojekte wie MICX (Mons), vom Architekten Daniel Liebeskind entworfen, oder das Projekt für den neuen Bahnhof nach der Idee von Santiago Calatrava zu vergessen. CULTURE IS HERE!

11


1998

The boat lifts in the Canal du Centre (19th century) are the only examples in the world to still exist in their original working condition.

© WBT-JPRemy

The province of Hainaut, of which Mons is the capital, holds the national record for sites awarded world heritage status by UNESCO, boasting an impressive 19 classified sites and events. This exceptional density of sites, across such a small area, means that a trip to the Mons Region offers a TREASURE TROVE TO BE DISCOVERED OR REDISCOVERED!

© B.Vanroye

Focus on UNESCO sites

1999

The Mons Belfry (17th century) is the only baroque belfry in Belgium.

2000

The Neolithic Mines of Spiennes are, without doubt, the largest and oldest in Europe, and bear witness to the ancient flint extraction techniques used by prehistoric man.

2005

The Doudou or Ducasse de Mons, held every year on Trinity Sunday, is a festival that represents a living tradition and a rich manifestation of local identity. It is recognized by UNESCO as Intangible Cultural Heritage.

2012

The Grand-Hornu site: an industrial and architectural complex and perfectly preserved symbol of the industrial past (19th century).

2013

12

© Serge Brison

The Mundaneum: with its Répertoire Bibliographique Universel [Universal Bibliographic Directory] is firmly recognized as part of UNESCO’s Memory of the World programme.


© D Devos

zum thema UNESCO Das Hennegau, eine belgische Provinz mit Mons als Hauptstadt, hält mit 19 von der UNESCO anerkannten Weltkulturerbstätten den nationalen Rekord. Auf einem so kleinen Gebiet ist dies wirklich außergewöhnlich ... dies sind (ERNEUT) ZU ENTDECKENDE SCHÄTZE in der Region von Mons!

1998

Die Schiffshebewerke des Canal du Centre: Sie sind die einzigen auf der Welt, die noch in ihrem ursprünglichen Betriebszustand (19. Jh.) erhalten sind.

1999

Der Belfried von Mons : Er ist der einzige barocke Belfried Belgiens (17. Jh.).

© OPT-JRicardo de la Riva

2000

Die jungsteinzeitlichen Minen von Spiennes : Ohne Zweifel die größten und ältesten in Europa, sie zeugen von den Abbautechniken des Feuersteins, wie sie die Urmenschen erfunden hatten.

2005

Der Doudou, Kirmesritual von Mons : Eine lebendige und namhafte Tradition, die jedes Jahr am Dreifaltigkeitssonntag stattfindet. Ein immaterielles und mündliches Erbe der Menschheit.

2012

Das Grand-Hornu: Ein perfekt bewahrtes Industrie- und Architekturensemble, Symbol des Industriezeitalters (19. Jh.).

2013

© AVPress

Das Mundaneum  : Sein Universelles Bibliografisches Verzeichnis wurde in das UNESCO-Weltregister "Memory of the World » aufgenommen.

13


Focus on meetings

The Mons region offers you a blend of economic, cultural and urban renewal. Economic renewal encapsulated in MICX, Mons’s congress centre. With 20 fully equipped meeting rooms, MICX, an architectural masterpiece designed by Daniel Libeskind, is the ideal place to hold your event. Ideally situated too, it is within easy reach of the Lotto Mons Expo and Initialis Park, which hosts numerous companies specializing in new technologies.

© F. Mainil

For business meetings, there’s simply no better place than the Mons Region. With its abundant leisure options, cinemas, golf courses, spas, theatres, and fine dining, along with the first-rate service to be had at a range of venues specialising in business tourism, you’ll have to work hard to find a better all round location. CHOOSE THE MONS REGION FOR YOUR NEXT EVENT!

Cultural renewal marked by the opening of many sites and museums to celebrate "Mons 2015, European Capital of Culture ": the Musée du Doudou, the Beffroi de Mons, l’Artothèque, the Mons Memorial Museum, SILEX’s, the Maison Losseau, and, on the outskirts of Mons, Van Gogh’s houses at Cuesmes and Wasmes.

t Mons. bile Visi ation mo l’applic le Store tuitement rgez gra gle Play et App t Mons. Télécha Goo tion Visi ible sur applica re Dispon mobile free the y and Apple Sto for ad Downlo on Google Pla le Availab

Belgique ns Mons – – 7000 Place, 27 Grand5.80 .be (0) 65/33.5 ille.mons Tél : +32 risme@v info.tou E-mail :

visitMo

14

il

s.be

on w.visitm

NS

us on :

© F. Main

Follow

ww Request a copy of the "Mons Meeting Guide", which can be collected from visitMons, 27 Grand-Place - 7000 Mons. Here, you’ll find a host of practical information on the main venues, meeting rooms, hotels, and service providers, along with original ideas on incentives to make your event a success. Take a look too at the "meetings" section on our website : www.visitmons.be.

VISITMO

Find out more

MONS

MEETING

GUIDE

2016

And, finally, urban renewal, with a host of projects, such as the new Mons railway station, designed by the celebrated architect, Santiago Calatrava. A genuine transformation and the result of a proactive approach to the region’s development, which seeks to create a unique blend of the historic and the futuristic.


zum thema Meetings Für Ihre Geschäftsreisen gibt es einfach nichts Besseres als die Region Mons: Ein Reiseziel, wo Freizeit (Kino, Golf, Wellness, Theater, Gastronomie …) mit exzellentem Service einhergeht, dank zahlreicher dem Business-Tourismus gewidmeter Infrastrukturen. VERANSTALTEN SIE IHRE EVENTS IN DER REGION MONS! Mons und Umgebung bieten Ihnen einen wirtschaftlichen, kulturellen und städtebaulichen Wandel. Wirtschaftlicher Wandel dank MICX, dem Kongresszentrum in Mons. Mit 20 perfekt ausgestatteten Tagungsräumen ist MICX der ideale Ort, um Ihre Veranstaltungen in einem echten Meisterwerk des Architekten Daniel Libeskind zu organisieren, in der Nähe der Lotto Mons Expo oder des Parc Initialis, der zahlreiche auf neue Technologien spezialisierte Unternehmen beherbergt. Kultureller Wandel mit der Eröffnung von Stätten und Museen anlässlich von » Mons 2015, Kulturhauptstadt Europas« : das Doudou-Museum, der Belfried von Mons, die Artothèque, das Mons Memorial Museum, der SILEX’s, das Haus Losseau oder auch am Stadtrand von Mons die Häuser van Goghs in Cuesmes und Wasmes. Städtebaulicher Wandel schließlich dank zahlreicher Projekte wie dem zukünftigen Bahnhof von Mons des Architekten Santiago Calatrava. Eine wahrhaftige Metamorphose, Ergebnis einer proaktiven Stadtpolitik, die Vergangenheit und Zukunft wie nirgendwo anders vereint.

Fordern Sie die Broschüre »Mons Meeting Guide«, verfügbar bei visitMons, Grand-Place 27 in 7000 Mons, an. Darin finden Sie praktische Informationen zu den wichtigsten Locations, Konferenzräumen, Hotels und Dienstleistern, aber auch originelle Ideen für Incentives, die Ihre Veranstaltung zu einem Erfolg zu machen. Besuchen Sie auch die Rubrik »Meetings« auf unserer Webseite: www.visitmons.be.

© F. Mainil

Hier erfahren Sie mehr

15


© visitMons / Grégory Mathelot

Focus on its characters The city of Mons has witnessed a procession of people who have left their mark on its history in a whole variety of different ways. "Mons 2015, European Capital of Culture" provided the perfect opportunity to place the spotlight on them. INDULGE YOUR CURIOSITY!

PAINTING

MUSIC

VINCENT VAN GOGH It was in the Borinage area that this world famous artist embarked on his painting career after undertaking an evangelistic mission to the area’s miners (19th century).

ROLAND DE LASSUS Born in Mons in 1532, Roland de Lassus is widely agreed to be one of the finest Baroque composers.

LITERATURE

SALVATORE ADAMO Born in 1943, Adamo grew up in Jemappes (Mons) before becoming an internationally recognized artist. Today, he holds the status of an Honorary Citizen of the City of Mons.

CHARLES PLISNIER A 19th century Mons writer, Plisnier was the first Belgian writer to be awarded the Goncourt Prize (France’s most prestigious literary prize). PAUL VERLAINE Verlaine’s incarceration in Cell 252 in the prison of Mons represented a milestone in the life, work and moral views of the artist. ÉMILE VERHAEREN A small museum in the Hauts-Pays is dedicated to his poetic works (p. 33).

SCULPTURE JACQUES DU BROEUCQ Du Broeucq is considered to be one of the most important Renaissance artists (16th century). His finest sculptures can be viewed in the Collegiate Church of Saint-Waudru. 16

CONTEMPORARY ARTIST

This list shows highlights only.

Find out more They represent some of the most influential figures to have made their mark on this European crossroads. Mons and its region has always had its share of famous people. Find out all about them at www.visitmons.be./ Find them all in the Bibliographical Dictionary which lists some 10,000 famous personalities from the area. On sale in the visitMons shop at 27 Grand-Place - 7000 Mons.


© visitMons / Grégory Mathelot

zum thema berühmte Zeitgenossen In die Region Mons kamen Menschen, die die Geschichte in verschiedenen Bereichen geprägt haben. »Mons 2015, Kulturhauptstadt Europas« war die Gelegenheit, sie zu ehren. MAN DARF GESPANNT SEIN !

MALEREI

MUSIK

VINCENT VAN GOGH Dieser weltbekannte Künstler begann seine Malerkarriere in der Borinage, nachdem er ursprünglich gekommen war, um die Bergleute zu evangelisieren (19. Jh.).

ROLAND DE LASSUS Roland de Lassus wurde 1532 in Mons geboren und wird als einer der größten Barockkomponisten betrachtet.

LITERATUR CHARLES PLISNIER Als Schriftsteller aus Mons aus dem 19. Jh. erhielt er den ersten an einen Belgier verliehenen Goncourt-Preis. PAUL VERLAINE Der Aufenthalt von Verlaine im Gefängnis von Mons (Zelle 252) bewirkte eine Änderung in der Arbeit und im Lebenswandel des Künstlers. ÉMILE VERHAEREN Ein kleines Museum im Hauts-Pays (Hochland) ist seinen poetischen Werken gewidmet (S. 33).

SKULPTUR JACQUES DU BROEUCQ Er wird als einer der wichtigsten Künstler der Renaissance angesehen (16. Jh.). Seine schönsten Skulpturen sind in der Stiftskirche Sainte-Waudru ausgestellt.

KÜNSTLER DER GEGENWART SALVATORE ADAMO Geboren 1943 wuchs er auf in Jemappes (Mons) auf, bevor er ein international anerkannter Künstler wurde. Er ist heute Ehrenbürger der Stadt Mons. Diese Aufzählung ließe sich beliebig fortsetzen.

Um mehr zu erfahren Dies sind nur die wichtigsten Beispiele, doch Mons und die Region, wo sich wichtige europäische Wege kreuzen, kannten immer wieder berühmte Personen, zu entdecken auf der Webseite www.visitmons.be. Alle sind im Dictionnaire Bibliographique aufgeführt, dort sind 10.000 Persönlichkeiten der Region zu finden. Erhältlich im Shop visitMons, Grand-Place 27 in 7000 Mons. 17


Focus on Van Gogh The history of Mons-Borinage is intimately linked to that of Vincent van Gogh. It was at Cuesmes, then at Wasmes, that he made his journey from preacher to artist. Today, the traces of the time he spent there are still visible in the picturesque walks, "IN THE FOOTSTEPS OF VAN GOGH IN BORINAGE".

Vincent van Gogh - Moissonneur à la faucille (d'après Jean -François Millet) - ca1880 - Dessin - 55,5 x 30,5 cm © Uehara Museum of Modern Art, Shimoda, Japan

From December 1878 to October 1880, Vincent van Gogh lived in the Mons-Borinage region. First at Wasmes, where he took a room overlooking the Marcasse colliery, and then in a hut where he shared the way of life of the miners. Van Gogh then moved to Cuesmes, where in the small room he rented there, he underwent his transition to become an artist. Both houses were refurbished for " Mons 2015, European Capital of Culture" and provide exceptional insights into the path of Van Gogh’s life. But these are not the only remains of this epoque, when the Borinage area was the most important coal field in Europe. Some of the vestiges of the past remain very much on display, such as the Marcasse Colliery, the Grand-Hornu site, the church at Petit-Wasmes, the Gagane waste heaps, and the Crachet site (Pass).

- Dessin

- 55,5

x 30,5

cm ©

Uehara

Museu

m of Moder

n Art,

Shimod

a, Japan

The Mons region tourist office offers a range of options for guided tours that will allow you to understand in-depth Vincent van Gogh’s path to becoming an artist.

is Millet) -Franço s Jean (d'aprè

à la faucille nneur - Moisso t van Gogh

the Apple Store) to enrich your visit, especially the organized walk, "Sur les traces de Van Gogh". Christian Carpentier

18

Vincen

Ask for a copy of the brochure, « Sur les traces de Van Gogh au Borinage » ["In the Footsteps of Van Gogh in Borinage "], which is available at visitMons, 27 Grand-Place - 7000 Mons, or download the free mobile app "Visit Mons" (from Google Play and

- ca1880

Find out more


zum thema Van Gogh Die Geschichte von Mons-Borinage ist eng mit der von Vincent van Gogh verbunden, denn zuerst in Wasmes, dann in Cuesmes wurde er vom Prediger zum Künstler. Noch heute sind Spuren seines Aufenthalts bei schönen Wanderungen sichtbar, » AUF DEN SPUREN VAN GOGHS IN DER BORINAGE «. Von Dezember 1878 bis Oktober 1880 lebte Vincent van Gogh in der Region Mons-Borinage. Zuerst in Wasmes, wo er in ein Zimmer mit Blick auf die Zeche von Marcasse bezog, dann in einer Hütte, um wie die Bergleute zu leben. Van Gogh zog dann nach Cuesmes um, wo er in einem kleinen Zimmer lebte und in dem er zum Künstler wurde. Diese beiden Häuser wurden für »Mons 2015, Kulturhauptstadt Europas« aufgefrischt, sie sind außergewöhnliche Zeugen des Aufenthalts van Goghs.

Doch dies sind nicht die einzigen Spuren dieser Zeit, als die Borinage das wichtigste Kohlebecken Europas war. Einige Stätten sind noch sichtbar, wie beispielsweise die Zeche von Marcasse, das Grand-Hornu, der Tempel von Petit-Wasmes, die Abraumhalde La Gagane oder auch das Crachet (Pass). Das Fremdenverkehrsamt Mons und Umgebung bietet zahlreiche geführte Touren, die die Entfaltung des Künstlers Vincent van Gogh verdeutlichen.

Hier erfahren Sie mehr

Christian Carpentier

Fordern Sie die Broschüre »Auf den Spuren von Van Gogh in der Borinage«, verfügbar bei visitMons, GrandPlace 27 in 7000 Mons, an und laden Sie die kostenlose mobile App "Visit Mons" (Google Play und Apple Store) für ein touristisches Erlebnis mit einer geolokalisierten Tour herunter: Auf den Spuren van Goghs.

19


Focus on history The Mons region is at a strategic crossroads in terms of Europe’s geography, something that has made it the scene of numerous historic conflicts. From the Battle of Malplaquet (18th century) to the two world wars (1914-18 and 1940-45), the region has experienced the full gamut of the horrors of war. A critical theatre in the Great War, Mons is well known for the popular legend known as THE ANGELS OF MONS. 20

The Military Cemetery of Saint-Symphorien (p.78) is a unique site, steeped in history and memories. A complementary site to those of Hautrage and Mons, it has the distinction of having as many German graves as it has British ones. From the time of the Ancien Régime, right up to today, the Mons Memorial Museum (p. 78) immerses visitors in the daily lives of both soldiers and civilians in wartime. The Mons region is of particular interest to memorial tourism enthusiasts, especially as a result of the legend of the " Angels on Mons", which tells the story of angels, appearing in the form of heavenly archers, who protected the British Army in its first major engagement of the war on 23 August 1914. Mons is also known as the "First & The Last": a reference to the first and last British soldiers killed in the conflict of 1914-1918. In addition, it was at Mons that the first two Victoria Crosses were awarded for acts of bravery.


zum thema Gedenken In der Region Mons kreuzen sich strategische europäische Wege, was immer Anlass zu historischen Konflikten war. Von der Schlacht von Malplaquet (18. Jh.) zu den beiden Weltkriegen (14-18 und 40-45) kannte die Region stets die Schrecken des Krieges; besonders Mons, wo der Erste Weltkrieg DIE LEGENDE DER ENGEL hervorbrachte ! Der Soldatenfriedhof von Saint-Symphorien (S. 78) ist ein einzigartiger, historischer Ort, voller Erinnerungen. Im Vergleich zu denen von Hautrage und Mons ist das Besondere an ihm, dass er ebenso viele deutsche und wie britische Gräber zählt.

© Ville de Mons

Vom Ancien Régime (vor der frz. Revolution) bis heute zeigt das Mons Memorial Museum (S. 78) dem Besucher das tägliche Leben der Soldaten und Zivilisten in Kriegszeiten.

Les Anges de Mons Tableau de Marcel Gillis © Collections muséales Ville de Mons

Die Region Mons ist besonders bekannt für Freunde des Gedenktourismus, vor allem wegen der »Legende der Engel von Mons«, die besagt, dass am 23. August 1914 mit Pfeil und Bogen bewaffnete Engel vom Himmel kamen, um die Briten zu schützen. Mons, das ist auch » The First & The Last «, in Anlehnung an den ersten und letzten zwischen 1914 und 1918 getöteten Briten. Wiederum in Mons wurden die beiden » Victoria Crosses« als Auszeichnung für Tapferkeit verliehen.

Um mehr zu erfahren

Find out more Ask for a copy of the brochure, « Grande Guerre : Corps, Armes et Paix » [" The Great War : Bodies, Weapons, and Peace"], which is available at visitMons, 27 Grand-Place 7000 Mons or download the free mobile app « Grande Guerre : Corps, Armes et Paix » (from Google Play and the Apple Store).

Fordern Sie die Broschüre »Corps, Armes et Paix « (Körper, Waffen und Frieden), verfügbar bei visitMons, Grand-Place 27 in 7000 Mons an und laden Sie die kostenlose mobile App » La Grande Guerre : Corps, Armes et Paix« (Erster Weltkrieg) - (Google Play und Apple Store) herunter.

21


Focus on regional produce With its authentic, quality products, infused by ancient traditions, regional produce is without doubt an additional attraction for tourists to the Mons Region. With a choice of chocolate, beer, honey, cheese, and fine méthode traditionnelle sparkling wines THERE IS SOMETHING FOR ALL TASTES! The Parc Naturel des Hauts-Pays (the national park area of the Hauts-Pays), for example, is a cornucopia offering multiple delights for the taste buds. On the sweet side, the honey from the bees at the Melliflor Farm at Erquennes and the pralines made by Master Chocolatier Druart at Angreau both merit a visit. For more savoury tastes, try the Blaugies brewery or the Abbaye des Rocs (at Montignies-sur-Roc). In the heart of the HautsPays, the possibilities are many and varied, with wine production at vineyards such as the Château d’Elohim (Roisin), or the méthode traditionnelle sparkling wines of the Chant d’Eole (Quévy).

The entire Mons region is also home to many artisan producers : dairy products (such as those of the Champré Farm at Boussu), a variety of cheeses, including goats cheese (from Jacquy Cange, Mons), vegetables, such as "chicory" (at Saint-Symphorien), and the quality breads and pâtisseries of Chez Demeyer (Mons) and Doutrelepont (Nimy). The region has what it takes to win over even the most demanding palates, with a host of local recipes, including Cotelette à l’Berdouille (a pork based dish) and pagnon borain (a cake) to name but two. This list shows highlights only.

Find out more

© Crossroads/Laure Geerts

Visit the shopping section at www.visitMons.be to discover all the regional products or download the free mobile app "Visit Mons" (from Google Play and the Apple Store). http ://www.visitmons.be/

22


Zum Thema regionale Erzeugnisse Mit ihren authentischen, hochwertigen Produkten, teils von alten Traditionen geprägt, sind die vor Ort erzeugten Produkte zweifellos eine touristische Attraktion der Region Mons. Schokolade, Bier, Honig, Käse, traditionelle Verfahren, HIER GIBT ES WAS FÜR JEDEN GESCHMACK ! Der Parc Naturel des Hauts-Pays beispielsweise ist ein Füllhorn mit zahlreichen kulinarischen Schätzen. Was Süßes betrifft, sind der Honig aus der Imkerei Melliflor in Erquennes und die Pralinen von MaîtreChocolatier Druart in Angreau einen Besuch wert. Was Herzhaftes betrifft, dürfen die Brauereien von Blaugies oder der Abbaye des Rocs (Montigniessur-Roc) nicht verpasst werden. Im Herzen des Hauts-Pays gibt es mit der Weinproduktion wie der des Château d’Elohim (Roisin) oder der traditionellen Methode des Chant d’Eole (Quévy) vielseitige Möglichkeiten.

In der gesamten Region von Mons gibt es zudem zahlreiche Erzeuger von Milchprodukten (Ferme du Champré in Boussu), von Ziegen- oder Kuhkäse (Jacquy Cange in Mons), von Gemüse wie »Chicorée« (Saint-Symphorien) oder auch von hochwertigem Brot und Gebäck von Chez Demeyer (Mons) und Doutrelepont (Nimy). Die Region kann auch mit vielen lokalen Rezepten die Gaumen erobern, wie dem Cotelette à l’Berdouille oder dem Pagnon Borain, um nur diese zu nennen. Diese Aufzählung ließe sich beliebig fortsetzen..

Um mehr zu erfahren

© Crossroads/Laure Geerts

Besuchen Sie die Webseite www.visitmons.be (Rubrik Shopping), um alle Produkte des Terroirs zu entdecken, oder laden Sie die kostenlose mobile App »Visit Mons« (Google Play und Apple Store) herunter.

23


Focus on nature The region of Mons, from the Borinage to the Hauts-Pays and the rural areas of Lens and Jurbise, offers a rich choice of natural sites and walks of all kinds. SO GET OUT IN THE FRESH AIR! The restored waste heaps, remnants of the industrial revolution, now welcome walkers, young and old, offering the chance to discover a unique variety of flora. And climbing the Héribus heap (Cuesmes) also provides an exceptionally fine view of the region. Just as fascinating, don’t miss the nature reserves like that of Marionville at Saint-Ghislain, where many species of birds can be found. Green spaces such as the Parc de Jemappes or the Parc du Château (at Boussu) are havens of peace, as is the fine forest of the Bois de Colfontaine with its Tour du Lait Buré (a historic tower). A remarkable site, forming the gateway 24

to the Hauts-Pays and its beautiful natural landscapes, an area in which to linger and relax. Finally, don’t miss the Port de Plaisance du GrandLarge [Grand-Large Marina] (Mons) for a breath of sea air, or, if you are a keen cyclist, try tackling the RAVeL cycle-path network.

Find out more Visit www.visitMons.be to discover even more ideas for nature lovers.


© visitMons / Grégory Mathelot

zum thema Natur Mons und seine Region, vom Borinage zum Hauts-Pays, ohne die ländlichen Bereiche von Lens und Jurbise zu vergessen, hat viele Naturgebiete und bietet viele Wandermöglichkeiten aller Art. GENIESSEN SIE DIE FRISCHE LUFT ! Die Abraumhalden, Überreste des Industriezeitalters, ermöglichen heute bei Wanderungen für Groß und Klein die Entdeckung einer Region mit einer einzigartigen Flora. Die Besteigung der Berghalde von Héribus (Cuesmes) bietet beispielsweise einen einmaligen Ausblick auf die Region. Ebenso erstaunlich sind die nicht zu verpassenden Naturschutzgebiete wie das von Marionville auf dem Gebiet von Saint-Ghislain, wo zahlreiche Vogelarten beobachtet werden können. Grünflächen wie der Park von Jemappes oder der Schlosspark (Boussu) sind echte Oasen der Ruhe, genau wie der außergewöhnliche Wald von Colfontaine mit seinem Tour du Lait Buré

(Milchturm). Ein bemerkenswerter Ort, Tor zum Haut-Pays (Hochland) und seinen natürlichen Landschaften, die zum Verweilen einladen. Schließlich sollte auch der Jachthafen des Grand Large (Mons) für einen Hauch Seeluft nicht verpasst oder eine Tour über das RAVeL Radwegenetz gemacht werden. Um mehr zu erfahren Besuchen Sie die Webseites www.visitMons.be, um weitere Ideen zum Thema Natur zu entdecken. 25


© visitMons / Grégory Mathelot

Focus on cycling In 2016, the whole of Wallonia has taken to cycling on its network of waymarked cycle routes and themed circuits for all tastes! The Mons Region is part of the action too, offering a range of options to bring the region to life through cycling: SO RIDE AND DISCOVER  visitMons has both traditional and electric bicycles for hire, enabling you to get out and tour the region and its visitor gems. You can buy a guidebook in the visitMons shop (22 Grand-Place - Mons 7000) and criss-cross the region, which has no fewer than 15 cycle routes suitable for all the family. From the Hauts-Pays to the Borinage, via Mons and the rural areas of Lens and Jurbise, you’ll have everything you need for a relaxing holiday, travelling at your own pace (Note: these will be available from April 2016). You can also download our mobile app, Visit Mons, for other interactive route advice. Follow in the footsteps of the poet Emile Verhaeren and the bandit Moneuse, get into the thick of the Battle of Malplaquet,

and explore the whole area by means of our special « Bienvenue Vélo » ["Cycles Welcome "] areas. (These are easy to spot thanks to this special logo). Finally, if you prefer a guided visit, you can ride with our tourist guides on organized cycle tours throughout the summer season (tour timetable available from www.visitmons.be) We offer tours for all tastes and at a range of levels of difficulty. So in 2016, why not get out with friends or family and cycle the Mons Region !

Zum Thema Fahrradtouren Im Jahr 2016 radelt die ganze Wallonie auf markierten Routen, rund um thematische Touren! Die Region von Mons macht hier keine Ausnahme und bietet zahlreichen Tools, um die Region mit dem Fahrrad erleben zu können : RADELN UND ENTDECKEN ! VisitMons bietet klassische und elektrische Fahrräder zur Miete, um aufzubrechen, die Region und ihre Schätze zu entdecken. Im Shop visitMons (Grand-Place 22 in 7000 Mons) können Sie hierzu ein Roadbook erwerben und mit der ganzen Familie auf nicht weniger als 15 Strecken durch die Region radeln. Vom Hauts-Pays in der Borinage über Mons zu den ländlichen Gebieten von Lens und Jurbise, hier kann man wirklich einen schönen Urlaub im eigenen Rhythmus verbringen (verfügbar ab April 2016). Laden Sie auch unsere mobile App "Visit Mons" für andere interaktive Strecken herunter. Folgen Sie den Spuren von Dichter Emile Verhaeren und Räuber 26

Moneuse, tauchen Sie ein ins Herz der Schlacht von Malplaquet und erkunden Sie die Gegen auf der Suche nach Orten, wo « Radfahrer Willkommen » geheißen werden. (Sie sind leicht an dem hiervor stehenden Logo erkennbar). Wenn Sie allerdings geführt werden möchten, folgen Sie unseren Tourismus-Experten bei organisierten Fahrradtouren in der Sommersaison (Programm verfügbar auf www.visitmons.be) Wir bieten Ihnen Radtouren für jeden Geschmack und alle Ansprüche. Radfahren im Jahr 2016 mit Freunden oder der Familie in der Region Mons !


© visitMons / Grégory Mathelot

Would you like to hire a cycle? Sie möchten ein Fahrrad mieten? Please contact : Wenden Sie sich an : • visitMons Grand-Place 27 7000 Mons +32 (0)65/33.55.80 www.visitmons.be info.tourisme@ville.mons.be • Asbl Provelo Boulevard Charles Quint 35 7000 Mons +32 (0)65/84.95.81 www.provelo.org hainaut@provelo.org

27


BOUSSU Made up of the Borinage municipalities of Boussu and Hornu, this area was once famous for its coalfields, of which the Grand-Hornu site remains a striking example. Bestehend aus Boussu und Hornu liegt der Gemeindeverband in der Borinage, einer einstmals für ihren Bergbau berühmten Region. Das Grand-Hornu ist hierfür das bedeutendste Beispiel.

Find out more about the route from Mons to le Pass, and other cycle routes, in the cycle atlas on sale at the visitMons shop (22 Grand Place in Mons) and on the mobile app Visit Mons. Entdecken Sie unsere Route von Mons nach Boussu, vorbei am Mac’s, sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (Grand-Place 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

28


© visitMons / Grégory Mathelot

The area’s architectural heritage is one of its finest assets: from its château, to the Church of Saint-Géry, with its pavilion and funerary chapel, Boussu really is worth a visit.

Das Architekturerbe ist unbestritten Trumpf für dieses Gebiet: vom Schloss zur Kirche SaintGéry vorbei am Kiosk oder der Grabkapelle, Boussu ist sehenswert.

It’s also a delight for countryside lovers, who are drawn by Boussu’s unspoilt beauty including the Château’s Park, the Parc Gérin, and the Hanneton Valley.

Naturfreunde werden begeistert sein, denn Boussu ist ein grünes Juwel, besonders mit dem Parc du Château und dem Parc Gérin, ohne das Hanneton-Tal zu vergessen.

The Sunday morning market is one of the largest in the region, and consistently attracts a sizeable crowd who come in search of its high-quality produce. Boussu’s viticulture is also an important thread, with products such as the château’s aperitifs, beers and wines.

Der Markt am Sonntagmorgen ist einer der größten in der Region und zieht jede Woche viele Besucher auf der Suche nach qualitativen Produkten an. Die Erzeugnisse des Terroirs sind zudem eine der Stärken von Boussu, mit Produkten wie dem Apéritif du Château, dem Bier oder auch dem Wein des Schlosses.

And last but not least, the area offers a range of events from Hornu en fête [Hornu in festival] and the Boussu bric-a-brac market, to the contemporary exhibitions at MAC’s (the Wallonian museum of contemporary arts) and the Centre d’Innovation et de Design [Centre for Innovation and Design], which, along with others, make for a burgeoning cultural calendar.

Schließlich bieten die Gemeinden zahlreiche Veranstaltungen: Hornu en Fête, der Trödelmarkt von Boussu, ohne die zeitgenössischen Ausstellungen des MAC’s und des Centre d’Innovation et de Design zu vergessen, die unter anderem die jährlichen Veranstaltungen ergänzen.

29


© Ph. DeGobert

© Ph. DeGobert

Grand-Hornu Site / Stätte Grand-Hornu MAC’s / CID (centre d’innovation et de design) Recognized as a UNESCO World Heritage Site since July 2012, the Grand Hornu site is a gem of 19th century European industrial heritage. This jewel of industrial history is one of the most important showcases for contemporary art in Belgium. In addition to promoting its rich architecture, the MAC’s and CID teams have a strong focus on contemporary art, manifested in a series of impressive exhibitions showcasing international art and design. Guided tours can be taken, with a reservation, and audio guides are also available for hire. Open Tuesday to Sunday from 10:00 to 18:00. The site is closed on 25 December and 1 January. Entrance is free on the first Sunday of the month and on the first Wednesday of the month for schools. There are also free daily guided tours reserved for individual members of the public. Prices Single ticket: €8 Concessions (senior citizens or other concessions*): €5 School and children’s groups: €2/person. Free admission for children under 6 years. The ticket entitles you to visit the current exhibition at MAC’s and the CID, and gives access to the entirety of the Grand-Hornu historic site. How to get there: From Mons Railway Station take Bus Route 7 towards Mons/ Quaregnon/ St-Ghislain/ Boussu/Dour; alight at Hornu MAC’s (22 min) and walk to 92 rue Sainte Louise (9 min).

30

UNESCO-Weltkulturerbe der Menschheit seit Juli 2012 ist das Grand-Hornu ein Juwel der europäischen Industriekultur des 19. Jahrhunderts. Diese Hochburg des Kulturerbes ist eines der bedeutendsten Aushängeschilder des zeitgenössischen Schaffens in Belgien. Neben der Förderung der architektonischen Reichtümer konzentrieren die Mitarbeiter von CID und MAC ihre Aktivitäten auf zeitgenössisches Schaffen und bieten große internationale vorübergehende Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und modernen Designs. Führungen nach Voranmeldung und Möglichkeit, Audio-Guides zu mieten. Geöffnet Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr. Die Stätte ist am 25. Dezember und 1. Januar geschlossen. Kostenlos am ersten Sonntag eines jeden Monats und an jedem ersten Mittwoch des Monats für Schulen. Tagtäglich kostenlose Führungen für Einzelpersonen. Preise Einzelkarte : 8 € Vorzugspreis (Senioren oder anderen Minderungsgrund*): 5 € Schulgruppen und Kinder: 2 €/Pers. Eintritt frei für Kinder unter 6 Jahren. Die Eintrittskarte gilt für die Besichtigung der aktuellen Ausstellungen des Musée des Arts Contemporains (Museum für Moderne Kunst) und des CID (Innovationsund Designzentrum) sowie für einen Zugang zur historischen Stätte von Grand-Hornu. Wegbeschreibung : Ausgehend vom Bahnhof Mons: Man nehme die Buslinie 7 Richtung Mons/Quaregnon/St-Ghislain/Boussu/Dour Haltestelle Hornu MAC’s (22 Min.) und gehe zur Rue Sainte Louise 92 (9 Min).


Exhibitions at MAC’s in 2016 Expo im MAC’s in 2016

© Ph. DeGobert

28.02 > 22.05.2016 Jacques Charlier. Peintures pour tous " Paintings for All" » Malereien für alle« 13.03 > 3.07.2016 Benjamin Monti : « La nécessité de répétitioncycle Cabinet d’amateurs, n°10 » "The need for repetition - amateur’s room cycle, No. 10" »Der notwendige Wiederholungszyklus, Cabinet d’Amateurs Nr. 10« 26.06 > 25.09.2016 From the collection of the Marseille Museum of Contemporary Art : "My body is a cage" Sammlung des Museums für moderne Kunst Marseille » My body is a cage« 23.10.2016 > 22.01.2017 REBEL REBEL Autumn 2016 / Herbst 2016 Peter Downsbrough : "FROM TO - amateur’s room cycle, n°11" » FROM TO - Cabinet d’Amateurs Zyklus Nr. 11«

Exhibitions at CID in 2016 31.01 > 29.05.2016 Al(l) – Projets en aluminium de Michael Young 01.05 > 14.08.2016 Aldo Bakker. Pause 18.09 > 06.12.2016 Lionel Jadot. Mixed grill 25.11 > 26.02.2017 Ceci n’est pas une copie

24h I 48h I 72h

© Ph. DeGobert

I

Site du Grand-Hornu / MAC’s / CID

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Rue Sainte-Louise, 82 - 7301 Hornu (Boussu) +32 (0)65/65.21.21 accueil.site@grand-hornu.be www.grand-hornu.eu 31


© visitMons / Grégory Mathelot

Château de Boussu Museum Museum des Chateau de Boussu Boussu’s château, built in 1540, was demolished in 1810, leaving only the gatehouse, which was in turn destroyed during World War II. Today it stands as an archaeological site, and the 16th century gatehouse, classified as "outstanding Wallonian heritage", is set in twelve hectares of green space, recreating the effect of the romantic English park, constructed under Maurice de Caraman (1769-1835), the last Count of Boussu.

Das im Jahre 1540 erbaute Schloss von Boussu wurde 1810 bis auf das Pförtnerhaus abgerissen. Das Pförtnerhaus wurde im Zweiten Weltkrieg schwer beschädigt. Heute ist der Lageplatz des Schlosses eine archäologische Stätte und das Pförtnerhaus aus dem XVI. Jahrhundert wurde als »außergewöhnliches wallonisches Erbe« anerkannt. Zusammen bilden sie in ein zwölf Hektar großes, grünes Juwel, entworfen nach den Plänen von Maurice de Caraman (1769-1835), dem letzten Grafen von Boussu, angelegt als romantischer Park mit englischer Prägung. Geöffnet 1. März bis 31. Oktober von Donnerstag bis Sonntag 13.30 bis 17.30 Uhr. Eintritt: 3 € Führung für Gruppen jeden Tag das ganze Jahr, Informationen und Buchung unter +32 (0)475/84.40.07 (Mögliche Führung des Schlosses zusammen mit der Kapelle der Seigneurs) Wegbeschreibung: Ausgehend vom Bahnhof Mons: Man nehme die Buslinie 7 Richtung Mons/ Quaregnon/St-Ghislain/ Boussu/Dour Haltestelle Boussu Depot SNCB (36 Min). Man begebe sich zur Haltestelle Boussu Rue du Moulin (6 Min.)

The Château de Boussu Museum is a centre for interpreting places, the history of the castle and the Boussu aristocratic family, including an exposition of archaeological discoveries and a lapidary museum. Open from 1 March to 31 October, Thursday to Sunday, 1.30pm to 5.30pm. Entry: €3 Guided visit for groups every day throughout the year; information and bookings on +32 (0) 475/84.40.07 (Option of joint guided visit of the lords’ chapel and the castle)

USEFUL ADDRESSES GUTE ADRESSEN

How to get there : From Mons Railway Station take Bus Route 7 towards Mons/ Quaregnon/ St-Ghislain/ Boussu/Dour; alight at Boussu dépôt SNCB (36 min). Walk to the Boussu / rue du Moulin stop (6min).

Ets L.Vuylsteke The range of fine products here includes the Château de Boussu’s aperitif Der Betrieb erzeugt insbesondere den Apéritif des Château de Boussu Rue de Valenciennes, 97 - 7301 Hornu +32 (0)65/78.49.61 www.vins-vuylsteke.be

I

32

Château de Boussu Chateau de Boussu Rue du Moulin 43 - 7300 Boussu +32 (0)65/77.82.65 info@chateaudeboussu.be www.chateaudeboussu.be

Brasserie Deseveaux Rue d’Hanneton, 8 - 7300 Boussu +32 (0)65/69.12.42 www.brasserie-deseveaux.be

Château de Boussu Honey Honig des Château de Boussu Rue du Moulin 43 - 7300 Boussu +32 (0)65/77.82.65 www.chateaudeboussu.be


Calendar / Programm

© visitMons / Grégory Mathelot

17 > 19.06.2016 Bric-a-brac market / Trödelmarkt Expect a bargain... In the centre of Boussu Schnäppchen zu erwarten... Im Zentrum von Boussu 26 > 28.08.2016 Local fete at Bouboule / Kirmes in Bouboule Hornu town centre (Boussu) Stadtzentrum von Hornu (Boussu)

Funerary chapel of the Seigneurs de Boussu Grabkapelle der Seigneurs de Boussu Not far from the park, the Funerary chapel of the Seigneurs de Boussu, next to the Church of SaintGery, contains the finest collection of renaissance mausoleums in Belgium and has an interesting museum of religious art located in its galleries. Open on Sundays from May to September, 10:00 to 12:00. Entry: €2 Guided visit for groups every day throughout the year; information and bookings on +32 (0) 475/84.40.07 (Option of joint guided visit of the lords’ chapel and the castle) Unweit des Parks birgt die Grabkapelle der Seigneurs de Boussu, ein Anbau an die Kirche SaintGéry, das schönste Ensemble von » RenaissanceMausoleen« Belgiens, und in den Galerien befindet sich ein interessantes Museum für religiöse Kunst. Geöffnet von Mai bis September am Sonntag von 10.00 bis 12.00 Uhr.

10 >11.09.2016 Heritage Days at the Château de Boussu / Tage des offenen Denkmals im Château de Boussu During its Heritage Days, the Château de Boussu hosts many artisan craftspeople and producers, and puts on entertainment for all the family. Für die Tage des offenen Denkmals empfängt das Schloss von Boussu zahlreiche Handwerker und Darbietungen für die ganze Familie. This list is non exhaustive - Liste nicht erschöpfend Boussu offers many tourist activities throughout the year, see the Visit Mons mobile app and www.visitmons.be and www.boussu.be Boussu bietet zahlreiche ganzjährige touristische Aktivitäten, zu sehen auf der mobilen App Visit Mons und den Webseiten www.visitmons.be und www.boussu.be

INFORMATION / INFOS Administration communale de Boussu Gemeindeverwaltung Boussu Rue François Dorzée, 3 - 7300 Boussu +32 (0)65/71.73.00 www.boussu.be

I Funerary chapel of the Seigneurs de Boussu Grabkappelle der Seigneurs de Boussu Rue Léon Figue - 7300 Boussu 33


Colfontaine Composed of the villages of Pâturages, Warquignies and Wasmes, Colfontaine is an area set among greenery, bordered by le bois de Colfontaine [the Colfontaine forest] (Rue Maréchal Joffre). It is the starting point for many walks, including the Leus route. . Colfontaine besteht aus den Dörfern Pâturages, Warquignies und Wasmes und ist eine sehr grüne Gemeinde am Rande des Waldes von Colfontaine (Rue Maréchal Joffre). Sie ist der Ausgangspunkt von zahlreichen Wanderungen wie der »Rando des Leus«.

Discover our " in the footsteps of Van Gogh" itinerary and other cycle routes in the cycle atlas, on sale at the visitMons shop (22 Grand Place Mons) and on the Visit Mons mobile app. Entdecken Sie unsere Route auf den Spuren von van Gogh sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (Grand-Place 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

34


From the restored waste heaps at the Réserve de la Marcasse [Marcasse Reserve], to the paths and lanes and tracks of the RAVeL cycle-path network, Colfontaine has a rich and varied natural heritage that now serves to delight walkers and tourists. Make sure you take in the magnificent Cèdre du Liban [Lebanese Cedar] at the Closerie du Vieux Cèdre [the Old Cedar Croft] - +32 (0)65/51.24.85 - by arrangement only. Finally, many famous artists have lived in the Colfontaine area. Painter, Vincent van Gogh (1853-1890), lived in Wasmes, where he was active as an evangelist. As did Armand Simon, the great surrealist artist, and the native Wasmes painter, Marius Carion.

© visitMons / Grégory Mathelot

Starting at la Tour du Lait Buré [the Lait Buré Tower], built in 1904 by the Tillier family (1 Rue Belle Maison +32 (0)477/91.24.58), countryside lovers can enjoy a 5km route full of interesting sights. Despite its rich industrial mining heritage, woodland and countryside have now replaced coal. The Marcasse colliery was one of its major sites prior to the 1953 disaster in which twenty miners lost their lives.

Ausgehend vom Tour du Lait Buré (Milchturm), 1904 von der Familie Tillier errichtet (Rue Belle Maison 1 +32 (0) 477/91.24.58), bieten sich 5 Kilometer, die entdeckt werden wollen. Nach der reichen Bergbauvergangenheit wurden die Bergwerke heute zu Wald- und Wiedenlandschaften. Die Zeche von Marcasse war eine der wichtigsten vor der Katastrophe von 1953, bei der um die zwanzig Bergleute ihr Leben verloren. Von den Abraumhalden zum MarcasseNaturgebiet, über die RAVeL Wege und Sträßchen, verfügen die zu Colfontaine gehörenden Ortsteile über ein sehr reichhaltiges und abwechslungsreiches Naturerbe, das Wanderer und Touristen begeistern wird. Absolut sehenswert ist die herrliche Libanon-Zeder in der Closerie du Vieux Cèdre (+32(0)65/51.24.85 nur auf Reservierung). Schließlich lebten viele bekannte Künstler in der Gemeinde von Colfontaine. So wohnte Vincent van Gogh (1853-1890), bevor er Kunstmaler wurde, als evangelikaler Prediger in Wasmes. Oder Armand Simon, großer surrealistischer Künstler, oder auch Marius Carion, Maler aus Wasmois.

USEFUL ADDRESSES GUTE ADRESSEN Pascale Lambrechts - creator of mosagourdes / Designerin von Mosagourdes Rue du Rieu du Coeur 10 - 7340 Pâturages +32 (0)65/630793 mosagourdes@gmail.com www.mosagourdes.com Jean-Pol Urbain (ceramics / Keramik) and Francine Michel (colombin / Colombine) 62, rue du Rossignol - 7340 Colfontaine +32 (0)65/667.478 jp.urbain@skynet.be francinemichel@skynet.be 35


Van Gogh’s House

Haus Van Gogh

It was in March 1879 that Vincent van Gogh first cited his home in Wasmes. On his arrival in the Borinage, in December 1878, evangelist Benjamin Vanderhaegen had quickly found the accommodation for Van Gogh.

Im März 1879 erwähnt Vincent van Gogh zum ersten Mal das Haus in Wasmes. Dieses hatte ihm, als er im Dezember 1878 in der Borinage ankam, der Evangelikaler Benjamin Vanderhaegen rasch als Unterkunft besorgt.

The house belonged to a baker named JeanBaptiste Denis and would come to play a key role in the artist’s career. It was there that he befriended the miners working in the area. Here too he selected the themes for his first efforts as an artist. It was also in this house that he wrote to his brother the letters which, like his reading material, would steer his life towards its destiny as an outstanding artist.

Das Haus gehörte dem Bäcker Jean-Baptiste Denis und spielte eine entscheidende Rolle im Werdegang des Künstlers. Dort lebte er seine » Kumpelzeit« mit den Bergleuten. Er macht sie zum Thema seiner ersten Zeichenversuche. In diesem Haus schrieb er auch Briefe an seinen Bruder, die, genau wie seine Lektüren, seinem Leben eine außergewöhnliche künstlerische Wende geben werden.

Only the frontage has been preserved in its original state. The rest of the house has undergone a meticulous reconstruction, made possible through preserved illustrations.

Es wurde lediglich die Fassade in ihrem ursprünglichen Zustand erhalten. Der Rest des Hauses benötigte eine sorgfältige Rekonstruktion, die durch vorhandene ikonografische Dokumente möglich wurde.

Today, Van Gogh House’s has found its calling. It completes the Van Gogh Europe "pilgrims’ trail " which links all the places where the painter lived.

Das Van-Gogh-Haus wurde inzwischen einer neuen Bestimmung zugeführt. Es ergänzt den » Pilgerweg« von »Van Gogh Europe«, der alle Orte auflistet, wo der Maler lebte.

Open from 10:00 to 16:00 every weekend. Weekdays, by appointment for groups only - except Monday and Wednesday afternoons. Price: €2 – Children: free

Geöffnet von 10.00 bis 16.00 Uhr am Wochenende. Unter der Woche nach Vereinbarung nur für Gruppen - außer Montag- und Mittwochnachmittag.

36

Wegbeschreibung: Ausgehend vom Bahnhof Mons: Man nehme die Buslinie 2 Richtung Mons/Cuesmes/Frameries/ Wasmes/Dour Haltestelle Wasmes Petit-Wasmes Kirche (38 Min.) , weiter zu Fuß zur Kreuzung Rue de la Cité/Rue Wilson (14 Min).

I

Van Gogh’s House Rue Wilson - 7340 Colfontaine +32 (0)65/88.74.88

© visitMons / Grégory Mathelot

© visitMons / Grégory Mathelot

How to get there: From Mons Railway Station take Bus Route 7 towards Mons/ Cuesmes/ Frameries/ Wasmes/ Dour; alight at Wasmes Petit-Wasmes église (38 min) and walk to the corner of rue de Petit-Wasmes/rue Wilson.


Vieux Cedre enclosed house At Colfontaine, the Vieux Closerie enclosed house is a rather unique complex that combines a family home, a park, and a former industrial site which housed the Tillier (1892-1950) malting brewery of architect Achille Tillier (1854-1916). Several artists and renowned speakers have already graced the place. A beautiful Lebanese cedar stands in the middle of the private property, on the tercentenary track. The former brewery and the private park can sometimes be visited but ONLY by groups (between 16 and 30 people) and by appointment. A cultural space with a museum like character (and always a certain “daily life of yesteryear” feel).

Closerie du Vieux Cèdre Die Closerie du Vieux Cèdre in Colfontaine ist ein wirklich einzigartiges Ensemble mit einem Wohnhaus, einem Park und einem ehemaligen Industriestandort, an dem die Brauerei/Mälzerei Tillier (1892-1950) des Architekten Achille Tillier (1854-1916) untergebracht war. Mehrere Künstler und namhafte Referenten erwiesen dem Ort bereits die Ehre. Eine herrliche Libanon-Zeder auf dem dreihundertjährigen Weg schmückt die Mitte der Privatdomäne. Die ehemalige Brauerei und der Privatpark können manchmal besichtigt werden, aber nur von Gruppen (zwischen 16 und 30 Personen) und nach Vereinbarung. Kulturraum mit Ausstellungen (wie die ständige « Gestriger Alltag »).

I

Calendar / Programm 14 > 17.05.2016 Pentecost Holiday Weekend Pfingstwochenende A major festive weekend of tradition and folklore. Großes Festwochenende zwischen Tradition und Folklore. Wasmes (Colfontaine) +32 (0)65/88.73.40 25 & 26.06.2016 Activ’été / Sommeraktivitäten Sports and recreational activities including a giant swimming pool, climbing area, playground, etc. Sport- und Freizeitaktivitäten wie Riesenpool, Klettern, Spielplatz usw. Pâturages (Colfontaine) +32 (0)65/88.73.40 09.09.2016  Loup y es-tu ?  / Wolf, bist du da? Night walk in the woods and evening show at Colfontaine. Nächtliche Wandershow im Wald von Colfontaine. +32 (0)65/88.74.88 08.10.2016 Sabbat des Sorcières / Hexensabbat Witches and monsters form a snake-like procession that winds its way along to music and dance Hexen und Monster bilden einen Umzug, schlängelnd mit Musik und Tanz. Warquignies (Colfontaine) +32 (0)65/88.74.88 This list is non exhaustive - Liste nicht erschöpfend

Closerie du Vieux Cèdre Rue Grande, 26 - 7340 Colfontaine +32 (0) 65/51.24.85 cvcedre@yahoo.fr www.closeriecedre.be

Colfontaine offers a host of tourist activities throughout the year, more information on the Visit Mons mobile app and at www.visitmons.be and www.colfontaine.be Colfontaine bietet zahlreiche ganzjährige touristische Aktivitäten, zu sehen auf der mobilen App Visit Mons und den Webseiten www.visitmons.be und www.colfontaine.be

Information Local government office for Colfontaine Gemeindeverwaltung Colfontaine Place de Wasmes, 22 - 7340 Colfontaine +32 (0)65/88.73.40 www.colfontaine.be

37


FRAMERIES Frameries brings together the villages of Eugies, La Bouverie, Noirchain and Sars-la-Bruyère. Frameries skillfully blends its past and present with sites like le PASS a former colliery turned scientific adventure park. Frameries vereint auf seinem Gebiet die Dörfer Eugies, La Bouverie, Noirchain und Sars-la-Bruyère. Frameries hat den Übergang von der Vergangenheit in die Gegenwart gemeistert, wie der PASS zeugt, diese ehemalige, zu einem wissenschaftlichen Abenteuerpark umgestaltete Zeche ist hierfür ein herausragendes Beispiel.

Find out more about the route from Mons to le Pass, and other cycle routes, in the cycle atlas on sale at the visitMons shop (22 Grand Place in Mons) and on the mobile app Visit Mons. Entdecken Sie unsere Route von Mons zum Pass sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (Grand-Place 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

38


© visitMons / Grégory Mathelot

Historical texts, from as far back as the 13th century, mention the existence of coal on the present Frameries site; strong evidence of its richness in resources throughout history. Its mining past has now given way to wildlife and a diverse flora situated on its recovered waste heaps. An area with many interesting walks, the recovered waste heaps and the Parc Naturel des Hauts-Pays (Hauts-Pays national park area) are a high spot for history and leisure.

Geschichtstexte erwähnen das Bestehen von Bergwerken bereits im 13. Jahrhundert auf dem Gebiet des heutigen Frameries, ein Beweis für den Reichtum an Bodenschätzen seit ewigen Zeiten. Die Bergbauvergangenheit hat sich mittlerweile in eine sehr vielfältige Fauna und eine Flora auf den ehemaligen Berghalden gewandelt. Ein Ort für viele Wanderungen, die Berghalden ist ein Highlight für Geschichte und Entspannung.

The industrial revolution has also left its mark clearly on the area, which retains many features of this period of industrial growth. The PASS, a former colliery, and la Fabrique de théâtre, on the site of the former « Ecole de la Chaussure » (a site of footwear manufacture) which have been reborn as centres of creativity, exhibitions and cultural information are concrete examples.

Das Industriezeitalter hat die Gemeinde mit vielen Spuren aus dieser Zeit des Wachstums für die Industrie auch nachdrücklich geprägt. Der PASS, die ehemalige Zeche und die Fabrique de Théâtre in der ehemaligen » Ecole de la Chaussure« (Schusterschule), nunmehr zu einem Ort der Schöpfung, von Ausstellungen und kulturellen Informationen umgestaltet, sind hierfür konkrete Beweise.

Frameries also played a significant part in the First World War. The battle of Mons on 24 August 2014 saw fighting in three locations in its area.

Frameries war auch ein sehr wichtiger Ort im Ersten Weltkrieg. Die Schlacht vom 24. August fand an 3 verschiedenen Stellen in der Region statt.

Residents of Frameries also benefit throughout the year from the many festivals and events held in the area. Among these are « Frameries fête sa patronne » ["Frameries celebrates its patron saint"], the flower market of 1 May, the « Carrefour des Saveurs », a monthly local produce market held in a new market hall in the town centre, or the Eugies bric-a-brac market, which attracts some 700 stallholders every year.

Die Bürger von Frameries erfreuen sich auch das ganze Jahr über zahlreiche in der Gemeinde organisierte Feste und Veranstaltungen, wie »Frameries feiert seinen Schutzpatron«, den Blumenmarkt am 1. Mai, monatliche » Carrefour des Saveurs« (Markt mit Produkten des Terroirs im neuen Atrium in der Innenstadt) oder den Flohmarkt von Eugies, zu dem jedes Jahr über 700 Aussteller kommen.

Sport is also prized in the area, which hosts many major events such as an annual sports exhibition, cycle races and runs; for example: the Happy New Year Trophy which attracts more than 1000 runners between Christmas and New Year.

Auch der Sport spielt in der Gemeinde eine wichtige Rolle. Viele Großveranstaltungen, wie eine jährliche Sportmesse, Radrennen und berühmte Marathons wie die Happy New Year Trophy, bei der zwischen Weihnachten und Neujahr über 1.000 Läufer mitmachen, sind fester Bestandteil des Veranstaltungskalenders.

39


PASS, Scientific Adventure Park der wissenschaftliche Abenteuerpark Visiting at your own pace, have fun discovering and experimenting with science over the course of ten fun and interactive exhibits on universal themes such as energy, innovation, water, and sport; and enrich your experience further with the inspired workshops organized by the in-house team. Children can also enjoy the celebrated Pass’âge des Aventuriers (an area specially designed for 6-12 year-olds) and Pass’âge des Découvreurs (an area specially designed for 3-7 year-olds). The first will delight your children with its combination of things to discover and physical challenges, while the second offers a gentler introduction on the themes of animals, light and construction. In 2015, an international panel recognized The Pass as being among the eight best museums for children.

The renewed Pass’erelle exhibition, »MonsieurMachine«, provides a foretaste of the cultural programme to come by addressing the relationship between humans and machines, and the presence of increasingly powerful robots in our society. In 2015, more than 110,000 visitors passed through the doors of this distinctly new type of museum. So, what are you waiting for! Take a visit that stimulates both physically and intellectually, and benefit from a reduced price by purchasing your tickets online! Are you ready to accept the challenges that the Pass has to offer? More information on the exhibitions and the workshops at www.pass.be

© visitMons / Grégory Mathelot

© visitMons / Grégory Mathelot

From 2017, the Pass will also showcase digital technologies and digital culture in a new dedicated space. True to its mission, it will open a window on this new world, enabling the public, through

experimentation and active discovery, to form their own opinions on these words, which are the subject of so much debate today.

40


Sie selbst stehen im Mittelpunkt Ihres Besuchs und können wissenschaftliche Experimentiere an über 10 spielerischen und interaktiven Exponaten über universelle Themen wie Energie, Innovation, Wasser, Sport usw. entdecken und die Erfahrung in den spannenden, von unserem Animationsteam organisierten Workshops fortführen.

Opening hours : During Belgian school term-time : open on weekdays from 9 :00 to 16 :00 (closed on Wednesdays), and open on the last weekend of the month from 13 :00 to 18 :00. During Belgian school holidays : open seven days a week from 10 :00 to 18 :00. For Christmas Holiday opening, check on www.pass.be

Auch die inzwischen berühmten Pass’âge des Aventuriers (Passage der Abenteurer) (6-12 Jahre) und die Pass’âge des Découvreurs (Passage der Entdecker) (3-7 Jahre) erwarten Sie ! Die erste wird Ihre Kinder durch die Kombination von Entdeckung und körperlichen Herausforderungen erfreuen, die zweite bietet den Kleineren eine poetische Einführung in Themen wie Tiere, Licht und Bauen.

Prices  : Adult : €12.50 Child : €9.50 • Child (0-5 years) : Free Senior (>60 years) : €11 Young people (15 to 25 years) : €11 Persons with reduced mobility : €11 (adults) / €7 (children 6 to 14 years)

Im Jahr 2015 wurde der Pass von einer internationalen Jury zu den acht besten Museen für Kinder gewählt. Ab 2017 beleuchtet der Pass die digitalen Technologien und die digitale Kultur in einem gesonderten Bereich. Getreu seiner Mission wird er ein Fenster zu diesem so aktuellen Thema öffnen und den Besuchern durch Experimentieren und aktives Entdecken die Möglichkeit bieten, sich zu diesen Themen, die heute in aller Munde sind, ihre eigene Meinung zu bilden. Die erneuerte Ausstellung der Pass’erelle « Monsieur-Machine » bildet einen Vorgeschmack auf das kommende Kulturprogramm über die Mensch-Maschine-Beziehung und die immer stärker werdende Präsenz von Robotern in unserer Gesellschaft. Im Jahr 2015 empfing dieses Museums einer neuen Art über 110.000 Besucher. Also worauf warten Sie noch ! Tauchen Sie ein in ein körperliches und geistiges Abenteuer und nutzen Sie einen reduzierten Preis, wenn Sie Ihre Tickets online kaufen ! Werden Sie sich den Herausforderungen stellen, die Ihnen der Pass auferlegt?

Öffnungszeiten : Während der belgischen Schulferien : Unter der Woche von 9.00 bis 16.00 Uhr (Mittwoch geschlossen), am letzten Wochenende des Monats von 13.00 bis 18.00 Uhr geöffnet. Während der belgischen Schulferien : 7 Tage von 7 von 10.00 bis 18.00 Uhr. Öffnungszeiten während Weihnachtsferien siehe www.pass.be Preise  : Erwachsene : 12,50 € Kinder : 9,50 € Kinder (von 0 bis 5 Jahren) : kostenlos Senioren (> 60 Jahre) : 11 € Jugendliche (von 15 bis 25 Jahren) : 11 € Behinderte : 11 € (Erwachsene) / 7 € (Kinder von 6 bis 14 Jahren)

24h I 48h I 72h

I

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Pass Rue de Mons, 3 - 7080 Frameries +32 (0)65/61.21.60 pass@pass.be www.pass.be

The Pass, a whole world of experiences ! Der Pass, eine Welt voller Experimente! 41


FABRIQUE DE THÉÂTRE Situated in the former "Ecole de la Chaussure", it bears witness to the industrial shoemaking activity that flourished in the area. Once again part of the life of the town, la Fabrique is a place of creation, production, and exhibitions, but also a rich source of cultural information. Die ehemalige »Ecole de la Chaussure « (Schusterschule) zeugt von der blühenden Tätigkeit der Schuhindustrie. Die Fabrik ist heute wieder in das Leben der Stadt eingebunden und ein Ort der Kreation, Produktion und Ausstellung, aber auch für kulturelle Informationen.

Fabrique de Théâtre Rue de l’Industrie, 128 - 7080 La Bouverie +32 (0)65/61.34.60 spas.lafabrique@hainaut.be

© visitMons / Grégory Mathelot

I

USEFUL ADDRESSES GUTE ADRESSEN Chez Isa ( Produits de bouche / Gourmet-Produkte ) Rue des écoles, 45 - 7080 Sars-la-Bruyere +32 (0)65/51.07.64 / +32 (0)473/60.33.67 42


© visitMons / Grégory Mathelot

Calendar / Programm 05.05.2016 Frameries celebrates its patron saint Waudru Frameries feiert seinen Schutzpatron Grand procession in celebration of St. Waudru. Große Prozession zu Ehren der Sainte Waudru. Frameries - Contact / Kontakt  : +32 (0)65/61.12.11 20.07.2016 Grand prix Cerami The 50th staging of this cycle race, inaugurated in 1964. In Frameries and its surroundings. 50. Ausgabe eines 1964 ins Leben gerufenen Radrennens. Frameries und Umgebung. www.grandprixcerami.be 15.08.2016 Great antique and craft fair Großer Trödel- und Handwerksmarkt Eugies (Frameries) - +32 (0)65/61.12.11 This list is non exhaustive - Liste nicht erschöpfend Frameries offers a range of tourist activities throughout the year, see the Visit Mons mobile app and www.visitmons.be and www.frameries.be Frameries bietet zahlreiche ganzjährige touristische Aktivitäten, zu sehen auf der mobilen App Visit Mons und den Webseiten www.visitmons.be und www.frameries.be

INFORMATION / INFOS Frameries Tourist Information Centre Fremdenverkehrsamt Frameries Grand-Place, 1 - 7080 Frameries www.sipt-frameries.be Local government office for Frameries Gemeindeverwaltung Frameries Rue Archimède, 1 - 7080 Frameries +32 (0)65/61.12.11

43


Hensies The municipality of Hensies consists of the villages of Hainin, Montroeulsur-Haine, Thulin and Hensies. Bordered by the Hensies-Pommeroeul Canal, the la-Haine-river also runs through the municipality. Die Gemeinde Hensies besteht aus den Dörfern Hainin, Montroeul-surHaine, Thulin und Hensies. Gesäumt vom Kanal Hensies-Pommeroeul fließt auch der Fluss Haine durch die Gemeinde.

Discover our " on the trail of Malplaquet" itinerary and other cycle routes in the cycle atlas, which is on sale at the visitMons shop (22 Grand Place Mons) and on the Visit Mons mobile app. Entdecken Sie unsere Route auf den Spuren von Malplaquet sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (Grand-Place 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

44


Proud of its religious heritage, the area has restored the organs in the churches of SaintGeorges at Hensies and Saint-Martin at Thulin. These are open to the public. As a result of its economic development based on coal, the municipality of Hensies counts residents of some 21 different nationalities within its boundaries. And, to enhance its cultural wealth, a number of volunteers have set themselves the goal of developing a vegetable garden that encompasses all the different varieties of fruits and vegetables from the volunteers’ home countries. The garden is open to the public, once a year, over the course of a weekend. Artisan crafts are also highly developed in the Hensies area. Many quality products can be purchased from numerous farms in the municipality, gifted florists offer you all the benefits of their know-how, and Hainin’s butcher offers homemade charcuteries.

© visitMons / Grégory Mathelot

The historic la-Haine-river gives its name to a number of villages, including Hainin and Montroeulsur-Haine. The municipality of Hensies also has many lakes, such as the étang Van Gheyt, and numerous green spaces in which to relax.

Nach der Haine, einem historischen Fluß, wurden unter anderem die Dörfer Hainin und Montroeulsur-Haine benannt. Die Gemeinde Hensies zählt auch zahlreiche Wasserstellen wie den Teich Van Gheyt sowie mehrere Grünflächen, um wunderbar zu entspannen. Die Stadt ist stolz auf ihr religiöses Erbe und hat die Orgeln der Kirchen Saint-Georges (Hensies) und Saint-Martin (Thulin) restaurieren lassen. Sie sind öffentlich zugänglich. Mit der wirtschaftlichen Entwicklung durch die Bergwerke kamen 21 verschiedene Nationalitäten in die Gemeinde Hensies. Um ihren kulturellen Reichtum hervorzuheben , haben sich eine Reihe von Freiwilligen das Ziel gesetzt, einen Gemüsegarten mit verschiedenen Sorten von Obst und Gemüse anzulegen, die aus deren Herkunftsländern stammen. Jedes Jahr ist der Garten ein Wochenende für die Öffentlichkeit zugänglich. Auch das Handwerk ist in und um Hensies sehr entwickelt. Viele qualitative landwirtschaftliche Erzeugnisse sind in bestimmten Höfen erhältlich, talentierte Floristen bieten all ihr Savoir-faire, und die Fleischerei Hainin bietet »hausgemachte« Wurstwaren.

Calendar If there’s an event that’s really not to be missed, it’s the festival of the 19th century, which takes place every year on the second weekend of August, immersing you in the culture and customs of 19th century.

USEFUL ADDRESSES GUTE ADRESSEN Butcher / Fleischerei Anne & Michel Picron Rue d’Hainin, 21 - 7350 Hainin +32 (0)65/65.28.25 fermeboucherie@picron.be www.fermeboucherie-picron.be

Ein Ereignis, das man sich nicht entgehen lassen sollte, ist die « Feier des 19. Jahrhunderts », die jedes zweite Wochenende im August stattfindet und Sie ins Herz der Sitten und Gebräuche des 19. Jahrhunderts eintauchen lässt. INFORMATION / INFOS Local government office for Hensies Gemeindeverwaltung Hensies Place Communale, 1 - 7350 Hensies Tél.  : +32 (0)65/76.73.52 www.hensies.be 45


Honnelles Composed of ten municipalities Angre, Angreau, Athis, Autreppe, Erquennes, Fayt-le-Franc, Marchipont, Montignies-sur-Roc, Onnezies and Roisin, Honnelles nestles in the Parc Naturel des Hauts-Pays. Honnelles besteht aus den 10 Gemeinden Angre, Angreau, Athis, Autreppe, Erquennes, Fayt-le-Franc, Marchipont, Montignies-surRoc, Onnezies und Roisin und liegt eingebettet im Parc Naturel des Hauts-Pays.

Discover our « in the footsteps of Emile Verhaeren » itinerary, and other cycle routes in the cycle atlas, which is on sale at the visitMons shop (22 Grand Place Mons) and on the Visit Mons mobile app.

Entdecken Sie unsere Route auf den Spuren von Emile Verhaeren sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (Grand-Place 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

46


© visitMons / Grégory Mathelot

From Caillou-qui-Bique, to the Bois d’Angre [Angre Forest], along with the many walks available in the area, Honnelles is the perfect location for nature lovers.

Vom Caillou-qui-Bique zum Wald von Angre über die vielen bestehenden Wanderwege durch die Gemeinde ist Honnelles ideal für Naturliebhaber.

The area is also a land of architecture, with many noteworthy buildings such as the Château Farm of Rampemont, which can be visited by reservation (+ 32 (0)65/75.92.39 or rampemont. schneider@swing.be), St. Brice’s Church, the Chateau de Montignies-sur-Roc or the St. Roch Chapel

Die Gemeinden sind auch reich an Architektur mit vielen bemerkenswerten Bauten wie dem Château Ferme de Rampemont, zu entdecken auf Reservierung (+32 (0)65/75.92.39 rampemont.schneider@swing.be), der Kirche Saint-Brice, dem Château de Montignies-surRoc oder der Kapelle Saint-Roch.

It is a rich and varied area, boasting exceptional natural landscapes and unbeatable local producers and artisans. The Hauts-Pays is a natural gem that encourages its visitors to linger and enjoy, and has been recognized as a Parc Naturel [national park area] since 2000.

Es ist ein reichhaltiges und abwechslungsreiches Land mit ungewöhnlichem Naturerbe und unstreitbaren handwerklichen regionalen Erzeugern. Das Hauts-Pays ist eine Perle der Natur, die zum Spazieren einlädt und seit 2000 als Naturpark anerkannt wurde.

And finally, this is also an area known for its famous characters, including Emile Verhaeren and Charles Bernier.

Es ist schließlich eine Gegend, die viele Persönlichkeiten gesehen hat, wie den berühmten Emile Verhaeren und Charles Bernier. .

Good to know : The outlaw Moneuse Gut zu wissen : Der Räuber Moneuse Antoine-Joseph Moneuse (1768-1798) was a famous outlaw and head of a gang known as « les chauffeurs du Nord ». Even today, his name is well-known throughout the region. Discover too the five in the “footsteps of Moneuse” circuits available at www.visitmons.be and the Visit Mons mobile app. Antoine-Joseph Moneuse (1768-1798) war ein « berühmter » Bandenchef und der « Fahrer des Nordens ». Noch heute ist sein Name in der gesamten Region berühmt. Entdecken Sie auch 5 Touren auf den Spuren von Moneuse, verfügbar auf der Webseite www.visitmons.be und der mobilen App Visit Mons. 47


Le "Caillou-qui-Bique" This sediment of hard rocks, dating from about 370 million years ago, reaches 25 meters in height. Legend has it that Satan was prepared to stop at nothing to oppose the plan of Saint Remacle to build the Abbey of Stavelot. On his way, carrying over his shoulder a huge rock, with which he hoped to destroy the building, he came upon a poor wretch, with worn out shoes, carrying a large bulky bag. What he failed to see was that the poor man was a messenger from Saint Remacle, or even Saint Remacle himself. The man told him he had come from Stavelot, giving a description of a journey so long that he had worn out countless pairs of shoes. Satan, by this point discouraged, decided to abandon his rock on the banks of the river. And since then, it has been know as the “Caillou qui Bique” of the Haut-Pays.

Der »Caillou-qui-Bique« (Zickenfels) Dieses 370.000.000 Jahre alte Sediment aus harten Gesteinen ist etwa 25 Meter hoch. Die Legende sagt, dass Satan zu allem bereit war, sich der Absicht von Saint Remacle zu widersetzen, die Abtei von Stavelot zu errichten. Auf dem Weg dorthin, mit einem riesigen Felsen auf der Schulter, mit dem er das Gebäude zerstören will, sieht er einen armen Tropf mit abgenutzten Schuhen, der eine große, recht sperrige Tasche trägt. Was er nicht weiß, ist, dass dieser arme Mann ein Bote von Saint Remacle oder gar Saint Remacle selbst ist. Letzterer sagt ihm, aus Stavelot zu kommen und beschreibt eine so lange Reise, auf der er unzählige Schuhe abnutzte. Satan, entmutigt, beschließt daraufhin, den Felsen am Ufer des Flusses zu lassen. Und seither steht dieser Zickenfels ... im Hauts-Pays.

I

48

Le Caillou-qui-Bique Chemin du Caillou-qui-Bique 7387 Honnelles

The Emile VERHAEREN museum space Between 1899 and 1914, famous poet Emile Verhaeren sought peace and inspiration in Roisin, in the heart of the Hauts-Pays. Today, the holiday accommodation of the poet remains on the Le Caillou site, which hosts the Emile VERHAEREN museum space. Over an area of 60m², the SPACE follows the life of this unique personality through the reproduction of historical and pictorial works, which bear witness to the privileged contacts that Emile Verhaeren had with some of the most famous figures in art (Signac, Seurat and Van Rysselberghe) and literature of his time (Rodenbach, Maeterlinck, Zweig, Verlaine, etc). Starting from the site, visitors can walk in the footsteps of the poet and follow the Circuit des Pierres [Circuit of Rocks]. The visit and the circuit can be further animated on request, with help from passionate members of the association, Mémoire d’Emile Verhaeren à Roisin [Society for the Celebration of Emile Verhaeren in Roisin]. The route for the Circuit des Pierres can be downloaded from www.tourismegps.be


Discover our "in the footsteps of Emile Verhaeren" itinerary, and other cycle routes in the cycle atlas, which is on sale at the visitMons shop (22 Grand Place Mons) and on the Visit Mons mobile app.

Entdecken Sie unsere Route auf den Spuren von Emile Verhaeren sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (GrandPlace 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

Open to the public in season (from the first weekend of April to the first weekend of October) - Weekends and bank holidays: from 15:00 to 17:30 - Monday to Friday by reservation only Open to the public out of season: by reservation only.

I

The Emile Verhaeren museum space Museumsbereich ruimte Emile Verhaeren Rue Emile Verhaeren 23 - 7387 Roisin (Honnelles) +32 (0)65/52.92.90 www.emileverhaerenroisin.net

Zwischen 1899 und 1914 kam der berühmte Emile Verhaeren auf der Suche nach Ruhe und Inspiration nach Roisin, im Herzen des Hauts-Pays. Heute stehen die Gebäude der Sommerfrische des Dichters auf dem provinzeigenen Gelände “Le Caillou”, wo der museumsbereich Emile VERHAEREN untergebracht ist. Auf 60 m² wird hier der Werdegang dieser einzigartigen Persönlichkeit über die Reproduktion von historischen Dokumenten und Bildwerken nachgezeichnet, die die privilegierten Kontakte bezeugen, die Emile Verhaeren mit den würdigsten Vertretern der Kunst (Signac, Seurat und Van Rysselberghe) und der Literatur seiner Zeit (Rodenbach, Maeterlinck, Zweig, Verlaine usw.) unterhielt. Ausgehend von diesem Ort können die Besucher den Schritten des Dichters auf dem Circuit des Pierres (Steineweg) folgen. Die Besichtigung und die Tour können auf Wunsch von den leidenschaftlichen Mitgliedern der Vereinigung ASBL Mémoire d’Emile Verhaeren in Roisin animiert werden. Der Circuit des Pierres (Steineweg) kann heruntergeladen werden auf www.tourismegps.be Geöffnet für das Publikum in der Saison : (vom 1. Wochenende im April bis 1. Wochenende im Oktober) - Wochenende und Feiertage : von 15 bis 17.30 Uhr - Von Montag bis Freitag : auf Reservierung Geöffnet für das Publikum außerhalb der Saison : auf Reservierung.

© C. Carpentier

© visitMons / Grégory Mathelot

Museumsbereich Emile Verhaeren

49


USEFUL ADDRESSES GUTE ADRESSEN

PRODUCE / STREEKPRODUCTEN Chocolaterie Druart Master Chocolatier - Creator of tastes Bedenker van smaken Rue des Boughors, 13 - 7387 Angreau +32 (0)65/75.95.21 www.chocolat.be

© visitMons / Grégory Mathelot

Melliflor ASBL / Melliflor Wzw Rue Ruinsette, 10 - 7387 Erquennes +32 (0)65/63.09.79 www.melliflor.be Brasserie de l’Abbaye des Rocs Chaussée Brunehault, 37 7387 Montignies-sur-Roc + 32 (0)65/75.59.99 www.abbaye-des-rocs.com Le carrefour des Saveurs Route de Bavay, 23 - 7387 Athis +32 (0)65/65.02.63 Ferme Pype Chaussée Brunehault, 49 7387 Montignies-sur-Roc +32 (0)65/75.01.18 Pralinerie du Bicentenaire Rue Petite Houlette, 8 7387 Roisin +32 (0)65/75.02.68 Ruchers du Haut-Pays Rue Chapelle des Français, 2 7387 Honnelles +32 (0)479/38.64.04

50

ARTISAN CRAFTS / handwerk Atelier du Plat Caillou Rue du Plat Caillou, 8 7387 Montignies-sur-Roc +32 (0)65/75.93.71 www.platcaillou.be Atelier de la Rocquette Chaussée Brunehault, 24 7387 Montignies-sur-Roc +32 (0)65/75.91.91


23.04.2016 Terroir et Mémoire Orte und Gedenken Centred around the poet, Émile Verhaeren, you’ll find fun activities for the whole family. Um den Dichter Emile Verhaeren spielerische, für die ganze Familie organisierte Aktivitäten. Honnelles 23 & 24.04.2016 Artisans in spring Handwerkerfrühling Artisans open their doors, with tastings and exhibitions. Tage der offenen Tür bei Handwerkern, Kostproben und Ausstellungen. Honnelles 20 & 21.08.2016 A weekend festival centred on workhorses Großes Wochenende des Zugpferds Spectacle, competitions, dance evening and mountain bike ride. Vorführung, Wettbewerbe, Tanzabend und Mountainbiken. Montignies-sur-Roc (Honnelles) 27 & 28.08.2016 Traditional-style harvest Ernten wie in alten Zeiten Discover the agricultural techniques of the past. Entdeckung der landwirtschaftlichen Techniken der Vergangenheit. Erquennes (Honnelles)

15.10.2016 The Bee Walk Bienenmarsch A cycle and walking route with tasting of the produce from the local hives and land. Radfahren und Wandern und Verkostung von Produkten von Bienenstock und Terroir. Onnezies (Honnelles) 27.11.2016 Recitation of the poetry of Emile Veraheren Gedichterezitation von Emile Veraheren Honnelles Honnelles offers a host of tourist activities throughout the year, more information on the Visit Mons mobile app and at www.visitmons.be and www.honnelles.be Honnelles bietet zahlreiche ganzjährige touristische Aktivitäten, zu sehen auf der mobilen App Visit Mons und den Webseiten www.visitmons.be und www.honnelles.be

This list is non exhaustive - Liste nicht erschöpfend INFORMATION / INFOS The Haut-Pays Royal Tourist Office Fremdenverkehrsamt Place Fulgence Masson, 7 7387 Montignies-sur-Roc +32 (0)65/63.17.37 www.haut-pays.be

© visitMons / Grégory Mathelot

Calendar / Programm

Local government office for Honnelles Gemeindeverwaltung Honnelles Rue Grande, 1 - 7387 Honnelles +32 (0)65/75.92.22 www.honnelles.be Parc Naturel des Hauts-Pays Rue des Jonquilles, 24 - 7387 Honnelles +32 (0)65/46.09.38 www.pnhp.be

51


Jurbise Located between Mons and Ath, Jurbise is a rural area composed of the villages of Erbaut, Erbisoeul, Herchies, Jurbise, Masnuy-Saint-Jean and Masnuy-Saint-Pierre. By following a series of waymarked trails, walkers can discover beautifully looked-after chapels and farms. Zwischen Mons und Ath ist Jurbise eine ländliche Gemeinde, die sich aus den Dörfern Erbaut, Erbisoeul, Herchies, Jurbise, MasnuySaint-Jean und Masnuy-Saint-Pierre zusammensetzt. Abseits von markierten Wegen können Wanderer wunderschön erhaltene Kapellen und Bauernhöfe entdecken.

Find out more about our Jurbise rural route, and other cycle rides, in the cycle atlas on sale at the visitMons shop (22 Grand Place in Mons) and on the mobile app Visit Mons. Entdecken Sie unsere bukolische Route von Jurbise sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (GrandPlace 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

52


Wie den Hof Saint-Moulin in Herchies oder den von Gipleux mit seinem majestätischen Eingangstor, wo man den Blason mit dem Wappen der Grafen von Hennegau aus dem Jahr 1743 sehen kann. Das architektonische Erbe ist einer der Höhepunkte von Jurbise, vor allem wegen der vielen Schlösser in der Region, wie das Château des Viviers, das Château d’Herchies oder auch das Château d’Egmont (beide in Privatbesitz).

The area has many attractions, such as the Locquet Fountain in Herchies, whose water gushes from a sculpted blue stone, the work of Jean Bersoux, a Soignies-based sculptor. The most surprising sight, however, remains the « Chêne à clous » [" the nail oak"] at Herchies, which has been listed by the Wallonia Region since 1985. Sports lovers can take to the many walking routes to be followed around the area, or enjoy a game of golf at Hainaut’s Royal Golf Club. With its folklore and series of local events, such as the ducasses (local festivals) held in Jurbise, Herchies and Erbisoeul, the procession in honour of Saint Bartholomew, or the beer festival, there’s an opportunity for everyone to enjoy the convivial atmosphere for which the area is known.

Die Gemeinde hat viele Sehenswürdigkeiten, wie die Fontaine Locquet in Herchies, wo das Wasser aus einem gehauenen blauen Stein sprudelt, Werk von Jean Bersoux, Steinmetz in Soignies. Das Erstaunlichste jedoch bleibt der » Chêne à Clous d’Herchies« (Nageleiche von Herchies), von der Wallonischen Region seit 1985 unter Denkmalschutz gestellt. Sportbegeisterte können sich zahlreicher Wanderungen auf dem Gebiet der Gemeinde erfreuen oder sich im Royal Golf Club des Hennegaus einem Golfspiel hingeben. Mit ihrer Folklore und ihren Veranstaltungen wie der Kirmes von Jurbise, Herchies und Erbisoeul, der Prozession des Saint-Barthélémy oder dem Bierfest, kann jeder die freundliche Atmosphäre genießen, die den Ruf der Gemeinde ausmacht.

Finally, a sight not to be missed is the « Chêne à Clous » at Herchies, a very unusual tree reputed to have healing powers for those with skin diseases. The present oak was planted in 1950, replacing the previous tree which was, most likely, more than four hundred years old.

© visitMons / Grégory Mathelot

Among these are the Ferme de Saint-Moulin at Herchies, or the fine example at Gipleux with its majestic entrance porch on which can be seen the coat of arms of the Counts of Hainaut, dating from 1743. Architectural heritage is one of Jurbise’s real strengths, something helped by its many châteaux, such as the Château des Viviers or the Château d’Herchies which is also known as the Château d’Egmont (both of these are private properties).

Schließlich dürfen Sie den »Chêne à Clous d’Herchies« (Nageleiche von Herchies) nicht verpassen, ein besonderer, mit Kräften versehener Baum, der Hautkrankheiten heilen kann. Die heutige Eiche wurde 1950 gepflanzt; die ehemalige war vermutlich über 4 Jahrhunderte alt.

Good to know : Gut zu wissen :

The famous poet and novelist Pierre CORAN is a native of Jurbise. After 50 years of publishing and some 130 books, this award-winning poet still takes huge satisfaction from writing and being read. Der berühmte Dichter und Schriftsteller Pierre CORAN stammt aus Jurbise. Nach 50 Jahren von Der berühmte Dichter und Schriftsteller Pierre CORAN stammt aus Jurbise. Nach 50 Jahren und der Veröffentlichung von rund 130 Büchern hat dieser Träger zahlreicher Preise weiterhin viel Freude am Schreiben und erfreut sich großer Beliebtheit bei Lesern. 53


The Royal Golf Club of Hainaut Situated against the superb backdrop of Erbisoeul, Jurbise’s golf complex offers three nine-hole courses, designed by the architect Simpson. In its unique natural setting, it is recognized as offering a challenge for all types of players, at all levels, on a course that offers an exceptional quality experience.

Royal Golf Club des Hennegaus Gelegen vor der einmaligen Kulisse von Erbisoeul, verfügt der Golf von Jurbise über ein Green von 3 mal 9 Löchern, entworfen vom Architekten Simpson. In einer einzigartigen Naturlandschaft ist er für Spieler aller Spielstärken eine Herausforderung, und das Terrain bietet eine außergewöhnliche Spielqualität.

I

54

The Royal Golf Club of Hainaut Rue de la Verrerie, 2 - 7050 Erbisoeul +32 (0)65/22.02.00 info@golfhainaut.be - www.golfhainaut.be

USEFUL ADDRESSES GUTE ADRESSEN Asperge wallonne Producer of asparagus, strawberries and chicory Produktion von Spargel, Erdbeeren und Chicorée Rue du Grand Caillou, 48 - 7050 Erbisoeul www.aspergewallonne.be Chèvrerie de la Petite Vacresse Ziegenhof Rue Petite, 112 - 7050 Herchies +32 (0)475/225.359 Maison Scouflaire (wines and spirits / Weine und Spirituosen ) Rue du Plouys 51 - 7050 Herchies +32 (0)65/82.27.30 philippe@maisonscouflaire.com www.maisonscouflaire.com


© visitMons / Grégory Mathelot

Calendar / PRogramm 13 > 17.05.2016 Pentecost Festival Pfingstkirmes Herchies (Jurbise) - +32 (0)65/37.74.20 16.05.2016 Fun cycle rally Humorvolle Biker-Rallye The most incredible cycling gear, donned in the name of fun and friendliness.. Die unglaublichsten Radkonstruktionen für ein humorvolles Happening. Herchies (Jurbise) - +32 (0)65/37.74.20

Fabienne Valet (jewellery, watercolours, ceramics / Schmuck, Aquarelle, Keramik ) Michaël Deliège (glass mosaic, plant sculptures / Glaspaste, Pflanzenskulpturen ), Eloïse Deliège (stained glass / Buntglasfenster ) Samuël Deliège (wrought iron / Schmiedeeisen ) Rue des Masnuy, 282 7050 Masnuy-Saint-Jean +32 (0)65/22.78.25 valet.f@hotmail.be

25 & 26.06.2016 Beer Festival / Bierfest About 80 speciality beers and live music for all. Um die 80 Spezialbiere und Konzerte für alle. Jurbise - pierre@fetedelabiere.be 21.07.2016 Ducasse de Jurbise / Kirmes von Jurbise Jurbise - +32 (0)65/37.74.20

This list is non exhaustive - Liste nicht erschöpfend Jurbise offers many tourist activities throughout the year, see the Visit Mons mobile app and the sites www.visitmons.be and www.jurbise.be Jurbise bietet zahlreiche ganzjährige touristische Aktivitäten, zu sehen auf der mobilen App Visit Mons und den Webseiten www.visitmons.be und www.jurbise.be

INFORMATION / INFOS Local government office for Jurbise Gemeindeverwaltung Jurbise Rue du Moustier, 8 - 7050 Jurbise Tél  : +32 (0)65/37.74.20 Fax  : +32 (0)65/37.74.35 info@jurbise.be - www.jurbise.be

55


Lens Lens consists of the villages of Bauffe, Cambron-Saint-Vincent, Lens Montignies-Lez-Lens and Lombise. Bauffe and Cambron-SaintVincent are principally farming villages, offering country walks of all kinds. Lens besteht aus den Dörfern Bauffe, Cambron-Saint-Vincent, Lens, Montignies-lez-Lens und Lombise. Bauffe und Cambron-SaintVincent sind vor allem landwirtschaftliche Dörfer, die sich für alle Arten von Spaziergängen anbieten.

56


© visitMons / Grégory Mathelot

Montignies-lez-Lens, famous for its horse breeding, and as the cradle of Belgian horse racing, boasts numerous outstanding farms, such as the Cense du Marais, or the Cense du Parc which was listed as a Wallonia heritage site in 1978 (13 rue la Roche) and includes the remains of a water mill on the Dender river.

Montignies-lez-Lens, berühmt für seine Zucht, Wiege der belgischen Pferderasse, zählt viele hervorragende Höfe, wie den Cense du Marais oder den Cense du Parc (Rue la Roche 13), mit den Überresten einer Wassermühle an der Dender, 1978 zum wallonischen Kulturerbe erklärt.

Also to be seen is la Grotte Notre-Dame de Lourdes [The Grotto of Our Lady of Lourdes], an authentic replica of that found at Lourdes, which was created in a local rock formation in 1895. An unexpected gem which can be found at the end of a somewhat concealed path, la Grotte Notre Dame de Lourdes, also known as la Grotte Notre Dame de Bouloirs, is well-known for the summer pilgrimage, on 15 August, for which it is the destination.

Zu erwähnen ist auch die Grotte Notre Dame de Lourdes, eine wahre Replik der von Lourdes, die 1895 in einem Felsmassiv eingerichtet wurde. Ein unerwartetes Juwel am Ende eines etwas verborgenen Wegs ist die Grotte Notre Dame de Lourdes auch als Grotte Notre-Dame des Bouloirs bekannt und vor allem für die Pilgerfahrt am 15. August berühmt.

Lombise, for its part, possesses a Grand-Place (main square), which is the most remarkable in the area. It proves a real talking point, with its château perfectly mirrored in the moat and its Spanish-style houses and Neo-Romanesque church. Other sights, such as the chapel of Notre Dame du Cerisier, built in 1666, or the convent that can be found on the avenue de l’Yser are also worth a visit. Lens also has a famous son: Paul Cuvelier, a painter, sculptor and comic strip creator

Lombise dagegen hat den bemerkenswertesten Grand-Place der Gemeinde. Wirklich traumhaft, das Schloss zu entdecken, wie es sich im Wasser der Gräben spiegelt, mit den Häusern im spanischen Stil und der neuromanischen Kirche. Andere Sehenswürdigkeiten, wie die Kapelle Notre Dame du Cerisier, errichtet im Jahre 1666, oder das Kloster an der Avenue de l’Yser, sollten auch entdeckt werden. Unter seinen Söhnen hat Lens einen berühmten Namen vorzuweisen: Paul Cuvelier, Maler, Bildhauer und Comic-Autor

57


© visitMons / Grégory Mathelot

Find out more about the Lens route and other cycle rides, in the guide book on sale at the visitMons shop (22 Grand Place in Mons) and on the mobile app Visit Mons. Entdecken Sie unsere Entdeckungsroute von Lens sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (Grand-Place 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

Good to know  : Gut zu wissen : The artist Paul Cuvelier, painter, sculptor and creator of comics, worked with the famous Tintin author, Hergé. He was the father of the famous character, CORENTIN, in Tintin. Der Künstler Paul Cuvelier, Maler, Bildhauer und Comic-Autor, war einer der Mitarbeiter von Hergé. Er war der Vater des berühmten jungen CORENTIN im Tim und Struppi-Heft.

58


© visitMons / Grégory Mathelot

Calendar / PROGRAMM 29.04.2016 > 01.05.2016 Je lis dans ma commune [A reading initiative for local areas] Ich lese in meiner Gemeinde Book and Comic Strip Fair Buch- und Comic-Messe +32(0)65/22.04.17 24 > 26.06.2016 Lens, on the trail of artists and tastes to savour Lens, zwischen Künstlern und Gastronomie +32(0)471/17.98.06 15.08.2016 Pilgrimage to Montignies-Lez-Lens Pilgerfahrt nach Montignies-lez-Lens Pilgrimage to the Grotto of Our Lady of Lourdes Pilgerfahrt zur Grotte Notre-Dame de Lourdes Montignies-lez-Lens (Lens) +32 (0)65/22.04.11 10 & 11.09.2016 Wallonia Heritage Days Tage des offenen Denkmals in Wallonien www.journeesdupatrimoine.be

This list is non exhaustive - Liste nicht erschöpfend Lens offers many tourist activities throughout the year, see the Visit Mons mobile app and www.visitmons.be and www.boussu.be Lens bietet zahlreiche ganzjährige touristische Aktivitäten, zu sehen auf der mobilen App Visit Mons und den Webseiten www.visitmons.be und www.lens.be

INFORMATION / Infos Local government office for Lens Gemeindeverwaltung Lens Place de la Trinité, 1 - 7870 Lens +32 (0)65/22.04.11 www.lens.be

59


Mons MONS: TODAY’S DESTINATION! Mons, the third largest conurbation in Wallonia, has some 100,000 inhabitants. The city is the sixth largest commercial centre in Belgium, the third largest in Wallonia, and also possesses four World Heritage Sites!

MONS: DAS ANGESAGTE REISEZIEL! Mons, der drittgrößte wallonische Ballungsraum, hat 100.000 Einwohner. Die Stadt ist das 6. wirtschaftliche Zentrum Belgiens, das 3. wirtschaftliche Zentrum der Wallonie und verfügt über 4 Meisterwerke, die zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt wurden!

60


Dank Europäischer Fördermittel und einer multipolaren Entwicklungsstrategie, wie das Vorzeigeprojekte MONS 2015, Kulturhauptstadt Europas, erfährt die Stadt eine Wiederbelebung, die die Dynamik und Kreativität der Einwohner nachhaltig fördert.

Mons 2015, European Capital of Culture, has boosted the development of the region!

Mons 2015, Kulturhauptstadt Europas, hat den Aufschwung der Region gefördert!

2015 was a great adventure, seeing some 2.2 million visitors and seeing countless new projects emerge.

2015 war ein großes Abenteuer mit 2,2 Millionen Besuchern, wobei unzählige Projekte entstanden.

The city took a giant step forward, which led to: • New spaces for international exhibitions • New theatres and concert halls • A new congress centre • A new high-tec tourist office • A new design centre • Restored historic buildings • Five new museums including three of which are situated around Unesco World Heritage Sites

Die Stadt hat einen großen Sprung nach vorn gemacht, und so entstanden: • Neue Bereiche für internationale Ausstellungen • Neue Theater und Konzertsäle • Ein neues Kongresszentrum • Ein neues Hightech-Fremdenverkehrsamt • Ein neues Haus des Designs • Renovierte historische Gebäude • 5 neue Museen, worunter 3 um das UNESCOKulturerbe

In addition, it has been agreed that 2015 should have a lasting legacy, and to that end, a major cultural event, of European significance, will be staged every two years. The next two-yearly event will take place in 2018.

Als wichtig erwies sich, 2015 von Beginn an nachhaltig zu gestalten und alle zwei Jahre ein großes kulturelles Ereignis von europäischer Bedeutung zu veranstalten. Die nächste Biennale findet im Jahr 2018 statt.

The city has experienced a total transformation in its urban layout, with new architectural projects such as the MICX, designed by Daniel Liebeskind; in its cultural focus, with the opening of five new museums; and in its economic development, with the arrival of technology-based companies such as Google and Microsoft.

Die Stadt hat sich mit neuen architektonischen Projekten wie dem von Daniel Libeskind entworfenen MICX völlig verändert; auch kulturell mit der Eröffnung fünf neuer Museen oder wirtschaftlich mit der Ansiedelung von technologie-orientierten Unternehmen wie Google oder Microsoft.

All these factors make it a destination not to be missed.

© visitMons / Grégory Mathelot

Thanks to European funding and a multi-faceted development strategy, for which MONS 2015 European Capital of Culture was a flagship project, the city is experiencing a revival, which is increasingly releasing the natural dynamism and creativity of its people.

All diese Faktoren tragen dazu bei, die Stadt zu einem Reiseziel erster Wahl zu machen.

Today’s Mons is an attractive destination, where you’ll find all the ingredients for an excellent holiday. Leisure options and excellent service also make it THE destination for business or leisure.

Mons ist ein angenehmes Urlaubsziel, welches zahlreiche Möglichkeiten für einen gelungenen Aufenthalt bietet. Freizeitmöglichkeiten und exzellenter Service machen aus Mons DAS Ziel für Geschäftsreisende und Erholungsuchende.

Browse our guide in search of interesting possibilities, plan your stay using visitMons.be, download the mobile app, Visit Mons, or call in at the Tourist Office (visitMons, 27 Grand-Place) to receive a personal welcome and plan an unforgettable stay.

Durchstöbern Sie unseren Reiseführer nach interessanten Angeboten, planen Sie Ihren Aufenthalt auf visitMons.be, laden Sie die mobile App Visit Mons herunter ... und suchen Sie das Fremdenverkehrsamt (visitMons, Grand Place 27) für eine persönlichen Beratung und einen unvergesslichen Aufenthalt auf. 61


© visitMons / Grégory Mathelot

THE TEN TOP TIPS TO DISCOVER MONS! 10 Geheimtipps um die Stadt zu entdecken! Are you an original thinker who prefers to explore in unusual ways? Why not follow our ten top tips and suggestions ! Möchten Sie die Stadt anders entdecken sich von der Masse abheben? Dann folgen Sie unseren 10 Tipps und Anregungen !

1 visitMons: a personal welcome! The place where all tours should start! The only place that offers you a passport to tranquillity! All you need is your suitcase, we’ll take care of everything else! At visitMons you’ll be welcomed and well looked after: our multilingual reception team, who pay real attention to service quality, are here to listen to and advise you. You’ll be able to view multimedia video, play Doudou’s Game, browse our brochures and maps, access our online planning and reservation tools, and, last but not least, buy all the tickets you need to visit Mons’s many sites and museums visitMons is open every day from 09:30 to 17:30 in high season. Sunday and holiday opening hours in low season are from 9.30 to 16.30.

62

visitMons: ein persönlicher WillkommensgruSS! Der Ausgangspunkt jeder Besichtigung ! Nur an diesem Ort öffnet sich das Tor zur Entspanntheit ! Lassen Sie Ihr Gepäck da, wir kümmern uns um alles ! Bei visitMons werden Sie begrüßt und verwöhnt : Unsere mehrsprachigen Mitarbeiter an der Rezeption, auf Qualität bedacht, hören Ihnen zu und beraten Sie gerne. Dort haben Sie auch die Möglichkeit, Multimediafilme anzusehen, das Doudou’s Game zu spielen, Prospekte und Pläne anzuschauen, mit unseren Online-Planungstools zu reservieren und - last, but not least - sämtliche Eintrittskarten zu verschiedenen Stätten und Museen der Stadt Mons zu erwerben. visitMons ist in der Hochsaison 7 Tage von 7 von 9.30 bis 17.30 Uhr geöffnet. An Sonn- und Feiertagen (Nebensaison) von 9.30 bis 16.30 Uhr.


2 The visitMons on-line tools!

Die Online-Tools von visitMons!

• The website www.visitMons.be provides an online gateway to the area. It offers you numerous possibilities, including the ability to plan your trip and buy all the tickets you need for museums, exhibitions, shows and hotels.

• D ie Webseite www.visitMons.be: Dieses Eingangstor zur Region bietet auch die Möglichkeit, Ihre Reise zu planen und Eintrittskarten für Museen, Ausstellungen, Shows und Hotels zu kaufen.

• The mobile app, Visit Mons, is available from the Apple Store and on Google Play. It’s both your journey’s companion and your permanent travel adviser, with access to all useful information, updated daily. Try our itineraries and get your tickets via your personal account.

• Die mobilen App Visit Mons ist im Apple Store und auf Google Play verfügbar: Ihr ständiger Wegbegleiter und Reiseratgeber: Greifen Sie auf alle täglich aktualisierten Informationen zu. Testen Sie unsere Touren und laden Sie Ihre Eintrittskarten auf Ihr persönliches Konto.

• Social networks: facebook.com/visitmons, twitter.com/visitmons, Google+(visitMons) Pinterest.com/visitmons, instagram.com/ visitmons, youtube.com/visitmons. All of these are constantly updated. • The application « La Grande Guerre – Corps, Armes et Paix » [" The Great War: Bodies, Weapons, and Peace"] is a complement to the brochure of the same name; the application offers six tours around the Grande-Guerre du Cateau-Cambrésis [Cateau-Cambrésis in the Great War] (France) and the Mons Region. Immerse yourself in little known aspects of its history through films and documents from the period, and round off your experience on the website, www.corpsarmesetpaix.com. • Mons Street Review: go to www.streetreview. eu! An innovative concept based on Google Maps, which allows you to see the city in a different way. visitMons provides tablets (conditions apply) to allow you to enjoy this unique experience and legacy of " Mons 2015, European Capital of Culture." Information: +32 (0)65/33.55.80..

• In den sozialen Netzwerken facebook.com/ visitmons, twitter.com/visitmons, Google+ (visitMons), pinterest.com/visitmons, instagram. com/visitmons, youtube.com/visitmons: Hier finden Sie ständig aktualisierte Informationen. • Die App »La Grande Guerre – Corps, Armes et Paix« : (Erster Weltkrieg - Körper, Waffen und Frieden), Ergänzung zur Broschüre mit dem gleichen Namen, schlägt 6 Touren rund um den Ersten Weltkrieg von Cateau-Cambrésis (Frankreich) in der Region Mons vor. Tauchen Sie anhand von Filmen und Dokumenten der damaligen Zeit in eine wenig gekannte Geschichte ein und ergänzen Sie die Erfahrung auf der Webseite www.corpsarmesetpaix.com. • Mons Street Review: Gehen Sie auf www. streetreview.eu! Ein innovatives Konzept auf Basis von Google Maps, das es Ihnen ermöglicht, die Stadt anders zu sehen. visitMons stellt unter gewissen Voraussetzungen Tablets zur Verfügung, damit Sie diese einmalige Erfahrung erleben können, »Mons 2015, Kulturhauptstadt Europas«. Infos: +32 (0)65-33.55.80. 63


3 Do you have special needs?

Sie haben besondere Anforderungen?

As part of its quality approach, visitMons also works in partnership with local players, such as the educational association, Passe-Muraille. Whatever your needs, we want to find a solution that works for you, and we will do our best to ensure a warm welcome for you in our specially equipped tourist office.

Im Rahmen seines Qualitätsansatzes nutzt visitMons Synergien mit Akteuren vor Ort, wie der Vereinigung Asbl Passe-Muraille. Was immer auch Ihre Anforderungen sind, wir sind gewillt die passende Antwort zu finden, und wir tun unser Bestes, Ihnen einen angenehmen Empfang in unseren Fremdenverkehrsämtern zu garantieren.

You can download the mobile application URBASTEP which will guide you through the city, or request the support material " Itinéraires de Mons, ville de pouvoirs" [Itineraries for Mons, power city], which are available in Braille.

Zögern Sie nicht, die mobile App URBASTEP herunterzuladen, die Sie beim Gang durch die Stadt führen wird, oder unseren Support " Itinéraires de Mons, Ville de Pouvoirs " (dynamische Touren durch Mons), verfügbar in Blindenschrift, anzufordern.

24h I 48h I 72h

4

24h I 48h I 72h

M NS CARD

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Looking “FOR” souvenirs? • the visitMons official store The ideal place to find a souvenir of Mons and a showcase for local businesses and artisans. Many reference books on Mons and its region. A boutique with something for all tastes. Open every day. Monday to Saturday, from 11:00 to 13:00 and 14:00 to 18:00. Sundays and bank holidays from 14:00 to 18:00.

• the "Mons Où Venir" boutique Unique, often exclusive products, made by Mons artisans. A shop to be (re)discovered. Open Tuesday to Saturday from 10:00 to 18:00 (closed from 12:30 to 14:00 Wednesday). From 1 May to 30 September: open on Sundays from 11:30 to 18:00.

• Do some original shopping! With its « balade des cadeaux originaux » ["original gifts walk"], Mons offers you a smart shopping experience, marked out by its interesting and original products. Information: cadeauoriginal.mons.be •

64

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Auf der Suche nach “DEM” Souvenir? • Der offizielle Shop visitMons Der privilegierter Ort, um ein Souvenir von Mons zu finden, und ein Schaufenster für ortsansässige Geschäfte und Handwerker. Zahlreiche dedizierte Bücher über Mons und seine Region. Ein einfacher Shop für jeden Geschmack. Geöffnet 7 Tage von 7 Montag bis Samstag: von 11.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 18.00 Uhr. An Sonn- und Feiertagen von 14.00 bis 18.00 Uhr.

• Der Shop Mons Où Venir Einzigartige Produkte von Handwerkern aus Mons, oft exklusiv. Ein (erneut) zu entdeckender Shop. Geöffnet Dienstag bis Samstag von 10.00 bis 18.00 Uhr (Mittwoch von 12.30 bis 14.00 Uhr geschlossen). Vom 1. Mai bis 30. September: Geöffnet Sonntag von 11.30 bis 18.00 Uhr.

• Originelles Shopping! Mit dem »Spaziergang für originelle Geschenke« bietet Mons ein intelligentes, einzigartiges und besonderes Shopping. Infos: cadeauoriginal.mons.be


6 The visitMons Card: a new essential!

© visitMons / Grégory Mathelot

Museums and attractions, exhibitions, shopping, tours, cycle hire: the visitMons Card gives you all this in one place! Access to our entire offer across all our sites and to retail partners with great deals and discounts galore. Available as 24, 48 or 72 hour cards, at the special rates of €18, €26 and €34. For families, KIDS cards are available too at €10, €18 and €24.

5 Would you like to “go greeter” with us? For a slightly more unusual visit, a little off the well worn paths, think about asking the greeters! They are sixty greeters: all completely different characters, but all passionate about Mons! Their goal: to take a little chunk of your leisure time and turn it into a magical moment! You’ll also learn all the little secrets that only a passionate Mons native could tell you! An experience that marries authenticity, interaction and shared discovery, available free to individuals or groups (max. 6 people). Available in French, Dutch, English, German, Spanish, Italian, Russian and Indonesian. Information and reservations: +32 (0)65/33.55.80 or via www.visitmons.be

Also available on line at www.visitmons.be Information: visitMons, 27 Grand Place Mons-7000, +32 (0)65/33.55. 80, info.tourisme@ville.mons.be

Die visitMons-Card: Eine unentbehrliche Neuheit! Museen und Attraktionen, Ausstellungen, Shopping, Führungen, Fahrradverleih: die visitMons-Card ist all das zugleich! Zugang zum gesamten Angebot unserer Stätten und teilnehmenden Händlern mit Sonderangeboten und Rabatten in Hülle und Fülle. Erhältlich für 24, 48 oder 72 Stunden für den Sonderpreis von 18, 26 und 34 €. Für Familien gibt es auch die KIDS-Version zum Preis von 10, 18 und 24 €. Auch erhältlich im Internet unter www.visitmons.be IInfos: visitMons, Grand-Place 27- 7000 Mons, +32 (0)65/33.55.80, info.tourisme@ville.mons.be

Wollen Sie mit uns “greeten”? Eine coolere Besichtigung, anders als herkömmliche Touren, das geht mit den Greetern! Es sind um die sechzig: Alle kommen aus verschiedenen Welten, doch alle sind begeistert von Mons! Ihr Ziel: Aus ein paar Stunden Ihrer Zeit einen magischen Moment machen! Lernen auch Sie die kleinen Geheimnisse kennen, die nur leidenschaftliche Bürger von Mons enthüllen kann!

MUSE

UMS

K

MUS

ION RACT I ATT EUMS

48h I

72h

2h

I ATT h I 48u I 7 R2A4CT IONS I SHO P

S MIDS CNARD

Eine authentische Erfahrung, die Austauschen und Teilen vereint, kostenlos verfügbar für Einzelpersonen oder Gruppen (bis zu 6 Pers.). Verfügbar in Französisch, Niederländisch, Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Russisch und Indonesisch. Infos & Reservierung: +32 (0 65-33.55.80 oder auf www.visitmons.be

M N CARDS

24h I

HOP S I S

S I H OTE

OTE S I H

LS

LS

65


8

7

© visitMo ns / Grégor

y Mathel

ot

Rent a cycle and get out in the fresh air !

Fancy a guided visit? Consult our brochure, Excursions & Visites Guidées Groups 2016 [Excursions & Guided Tours for Groups, 2016]. In it, you’ll find all our guided tours, with options for both individuals, and for groups, starting from €50. In the " what’s new" department, don’t miss the following: Héritage Mons 2015, Archi-Culture, Mons: Myths and Legends, Mons la Gourmande [Gourmet Mons], Mons Littéraire [Literary Mons], Circuit Geek, Mons Insolite [Unusual Mons] et Mons en Vélo [Mons by bicycle] In July and August, don’t forget our traditional weekend itinerary, with classic city tours every weekend, from €5 per person. Look at the "Groups" area on our website www. visitmons.be for other offers and opportunities to take a guided tour with one of our 113 official guides. Available in French, Dutch, English, German, Spanish, Italian, Russian and Polish Information and reservations: +32 (0)65/40.53.48 - groupes@ ville.mons.be or via www.visitmons.be/groupes

Lust auf eine geführte Tour?

visitMons can provide you with cycles for hire to explore Mons and its beautiful sights. Cycle atlases are available from the visitMons shop (22 GrandPlace - 7000 Mons), allowing you to cycle around the whole region on any of its 15 family-friendly cycle routes. You can hire both traditional and electric cycles, which come with a Sat Nav, card holder, luggage rack, repair kits, lock, and helmet. Cycle atlases are sold separately. Prices on request. Information and reservations : visitMons 27 Grand-Place -7000 Mons - +32 (0)65/33.55.80 - www.visitmons.be

Mieten Sie ein Fahrrad und genieSSen Sie die frische Luft ! ! visitMons bietet Leihfahrräder für die Erkundung von Mons und seiner Schätze. Im Shop von Boutique visitMons können Sie ein Roadbook kaufen (GrandPlace 22 in 7000 Mons) und mit der ganzen Familie auf nicht weniger als 15 Strecken durch die Region radeln. Möglichkeit, herkömmliche oder elektrische Fahrräder zu mieten mit : GPS, Kartenhalter, Gepäckträger, Reparaturset, Fahrradschloss, Helm. Roadbook gesondert verkauft. Preise auf Anfrage. Infos & Reservierung : visitMons, Grand-Place 27 in 7000 Mons - +32 (0)65/33.55.80 – www.visitmons.be

Schauen Sie doch mal in unsere Broschüre Ausflüge & Führungen für Gruppen 2016. Dort finden Sie alle Angebote mit Vorschlägen für Führungen für Gruppen und Einzelpersonen ab 50 €. Beachten Sie besonders die Neuheiten wie z.B. Mons After 2015, Archi-Kultur, Mythen und Legenden, Mons kulinarisch, Mons literarisch, Freak-Tour, Mons etwas ausgefallener und Mons mit dem Rad)

Betrachten Sie die Rubrik « Gruppen » auf unserer Webseite : www.visitmons.be für andere Angebote und Möglichkeiten für Führungen von einem unserer 113 anerkannten Guides. Verfügbar in Französisch, Niederländisch, Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Polnisch. Infos & Reservierung : +32 (0) 65-40.53.48 - groupes@ville. mons.be oder auf www.visitmons.be/groupes

66

© visitMons / Grégory Mathelot

Vergessen Sie im Juli und August nicht unser traditionelles Angebot an klassischen Stadtführungen an Wochenenden für 5 € pro Person.


Prices on request / Preise auf Anfrage Information and reservations : +32(0)490/11.13.33 (Mobile) triobalade@gmail.com www.triobalade.be

10

© Ludovic Agneessens

Try “La Calèche de la Caspienne” for an excursion into 18th century daily life!

9 Experience la Dolce Vita with Triobalade! Triobalade is a traditional open top Belgian vehicle for three, which comes with its own welcoming driver, Ludovic. From the comfort of this original mode of transport, you’ll have the chance to see Mons through a different pair of eyes, and to sit back and relax as you enjoy one of twelve circuit-formulas: Balades Essentielle [Essential Tour], Touristique [Tourist], Culturelle [Cultural], Anniversaire [Birthday], Gourmande [Gourmet], Expresso [Express Taxi], Tuk-Tuk, Vintage, Romantique [Romantic], Mons et Mômes [Mons and Kids], Saint-Valentin [Valentine’s Day] and balade personnalisée [personalized tour]. Discover the city’s unique spots: Triobalade (max.1-3 people)!

Le Salon des Lumières (a central Mons restaurant) and La Calèche de la Caspienne offer you the opportunity to experience the " balades éclairées du Comte et de la Comtesse de Beaulieu" (an evening experience combining a restaurant meal and historical tour by carriage). Set off to discover the city and immerse yourself in the world of the 18th century: its architecture, gastronomy and anecdotes; the master of ceremonies really has drawn up an original programme to surprise and delight you. Reservations recommended on Sunday from 14:00 to 18:00 and Thursday from 18:00 to 20:00 (other days by reservation only).

ie Calèche de la Caspienne, um ins Herz D des 18. Jahrhunderts einzutauchen! Der Salon des Lumières (Lichtersalon) und die Calèche de la Caspienne (kaspische Kalesche) bieten »Blitzfahrten des Grafen und der Gräfin von Beaulieu«. Entdecken Sie die Stadt im Geiste des 18. Jahrhunderts: Architektur, Gastronomie und Anekdoten ... der Zeremonienmeister hat ein ausgefallenes Programm von Überraschung zu Faszination zusammengestellt. Reservierung empfohlen am Sonntag von 14 bis 18 Uhr und am Donnerstag von 18 bis 20 Uhr (andere Tage nur auf Reservierung). Infos & Reservierung: +32 (0)474/29.25.84 (Handy) www.salondeslumieres.com - www.calechedelacaspienne.be

Triobalade, eine Tour auf einem einzigartigen Dreirad, gelenkt vom sympathischen Fahrer Ludovic. An Bord dieses originellen Vehikels werden Sie Mons mit anderen Augen betrachten und dank der 12 vorgeschlagenen Formeln das Dolce Vita erleben: Essenziell-, Tourismus-, Kultur-, Geburtstags-, Gourmet-, Espresso-, Tuk-Tuk-, Vintage-, Romantik-, Mons- und Kids-, Valentinsund Individual-Spazierfahrten. Entdecken Sie, was diese Stadt so einzigartig macht: Triobalade (1 bis zu 3 Pers.)!

© Calèche de la Caspienne

La Dolce Vita mit Triobalade erleben!

67


Find out more about our historic route, and other bike rides, in the cycle atlas on sale at the shop visitMons (22 Grand Place in Mons) and on the mobile app Visit Mons.

THINGS TO SEE ! THINGS TO DO !

SITES AND HERITAGE

Entdecken Sie unsere historische Route sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (Grand-Place 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

ZU SEHEN, ZU MACHEN !

STÄTTEN UND KULTURERBE

 In the city centre / Im Stadtzentrum Collegiate Church of Saint Waudru Construction of the church began in 1450, starting with the choir, but construction work on the nave lasted until 1621. Designed in the form of a Latin Cross and with some 29 chapels, the building forms a unique ensemble, listed as an outstanding Walloon heritage site. It was a private and personal church for the canonesses of St. Waudru, who dreamed of finishing off their church with a 190m-high tower. The tower, whose first stones were laid around 1549, was never completed. Not to be missed: • the reliquaries of St. Waudru: one containing the saint’s body (la châsse- the shrine), and the other his head (le chef). • the works of Jacques du Broeucq (1505-1584) whose statues and reliefs in alabaster are visible in the choir and transept. • the five stained glass windows in the apse, made by a Mons master glassmaker

© visitMons / Grégory Mathelot

• the sculptures: including the white stone statues of St. Michael slaying the demon (15th century) and Saint Waudru (16th century). • le Car d’or: this wooden carriage, painted and gilded in a Louis XVI style (1780/1781), is used during the annual Procession of the Trinity (Doudou). • Treasures of the Collegiate Church Of Saint Waudru (see p.82) 68


Stiftskirche Sainte-Waudru

The Grand-Place in Mons

Eine private und persönliche Kirche der Chordamen von Sainte-Waudru, die davon geträumt hatten, ihre Stiftskirche mit einem 190 m hohen Turm zu krönen. Dieser Turm, dessen Grundstein um 1549 gelegt wurde, wurde nie fertiggestellt…

The Grand Place really is the heart of this historic city. Every year it is the scene of the battle known as " Lumeçon": the legendary battle of St. George against the dragon. It offers an exceptional architectural vista, with buildings dating from the 15th century to today.

Das sollten Sie nicht verpassen: • die Reliquien von Sainte Waudru: Die eine enthält die Gebeine, die andere das Haupt. • die Werke von Jacques von Broeucq (1505-1584), dessen Statuen und Reliefs aus Alabaster im Chor und Querschiff sichtbar sind. • die fünf von einem Glasbläser aus Mons angefertigten Glaswände des Chorhaupts • die Skulpturen: besonders die Statuen aus weißem Stein von Saint-Michel im Kampf mit dem Dämon (XV. Jahrhundert) und von SainteWaudru (XVI. Jahrhundert). • der Goldene Wagen: Dieses Fuhrwerk aus Holz, lackiert und vergoldet im Stil Ludwig XVI. (1780/1781), wird bei der jährlichen Prozession der Dreifaltigkeit (Doudou) eingesetzt. • Schatz der Stiftskirche (S. 82)

I

Collegiate Church of Saint Waudru Place du Chapitre - 7000 Mons Tél  : +32 (0)65/87.57.75 (Trésor/Kerkschat) www.waudru.be Custodian of the Collegiate Church Collection : Konservator des Schatzes der Stiftskirche : conservateurstewaudru@gmail.com

Belfry (see page 77) A recognized UNESCO World Heritage site, the building today houses a museum. Free concerts are held on all summer Sundays and on selected other dates: full programme available at www.visitMons.be

Belfried (siehe Rubrik Museen) Als Weltkulturerbe der UNESCO dient er heute als Museum. Kostenlose Konzerte jeden Sonntag im Sommer und aus bestimmten Anlässen: vollständiges Programm auf www.visitMons.be.

Church of Our Lady of Messines Kirche Notre-Dame de Messines Rue de Bertaimont - 7000 Mons L’église des Récollets [The church of the Recollects - a Franciscan order] was used for parish worship from 1803 and became the Church of Our Lady of Messines. Die Kirche der Rekollekten wird 1803 dem Gemeindegottesdienst zugewiesen und zur Kirche Notre-Dame de Messines. St. Elizabeth’s Church Kirche Sainte-Elisabeth Rue de Nimy - 7000 Mons Inside, la Châsse de Saint-Georges [The Shrine of St. George], the 16th, 17th and 18 century paintings, as well as the five neo-gothic altarpieces in original polychrome, are particularly noteworthy. Im Inneren sind besonders der Schrein von SaintGeorges, die Gemälde aus dem XVI., XVII. und XVIII. Jh. und die fünf neogotischen Altarbilder in originaler Polychromie zu bewundern. Church of Saint Nicolas-en-Havré Kirche Saint-Nicolas-en-Havré Rue d’Havré - 7000 Mons Recently renovated, the Église Saint-Nicolasen-Havré has a baroque facade and classical interior. It is particularly rich in woodwork and historical liturgical ornaments. Vor Kurzem renoviert ist die Kirche SaintNicolas-en-Havré mit einer Barockfassade und klassischem Inneren versehen. Sie ist mit vielen Holzarbeiten ausgestattet und ihr Schatz voller alter liturgischer Ornamente. 69


© OPT - Joseph Jeanmart

Good to know The facade of the building known as « au Blan Levrie » is an example of the skill with which the city has been able to marry the old and the new. It is now a bank, but importantly it is also a remnant of the ancient city wall, which, once inside, will capture the visitor’s attention.

Grand-Place von Mons Der Grand-Place ist das wahre Herz der historischen Stadt. Jedes Jahr ist er Schauplatz der legendären Schlacht von Lumeçon von Saint-Georges mit dem Drachen. Er bietet ein außergewöhnliches architektonisches Panorama vom XV. Jh. bis heute.. Wissenswert Die Fassade des "au Blan Levrie" genannten Gebäudes ist beispielhaft für die Sorgfalt, mit der die Stadt in der Lage war, Altes mit Neuem zu verbinden. Es beherbergt heute eine Bank, ist aber vor allem ein Rest der alten Stadtmauer, die, sobald man hineingeht, bemerkenswert ist.

Town Hall Grand-Place, 22 - 7000 Mons Gothic in style, Mons Town Hall was built between 1458 and 1477. It has a single floor and is marked out by its bell tower, which was added in 1717-1718. On its frontage, look out for the Bronze handrail, recalling Saint George, added in 2006 by Gérard Garouste, and the small monkey-charm. Inside, its rooms and halls merit a visit: the « Salle des Mariages » ["Weddings Room"] with its Italianate ceiling (1682); the « Salle des Commissions » [" Board Room"] with its marble fireplace designed by Rance; and the « Salle des Sacquiaux » with its imposing 16th century fireplace. The « Salon des Portraits » [" Portraits Hall"] and the « Grands Salons »[" Great Rooms"] are also exceptionally fine and finished with period furnishings. The Cabinet d’Apparat [State Room] is one of the oldest parts of the building (originally 15th century), but, in its current form, dates back to the late 19th century. Access to the rooms of the Town Hall is by prior written request and takes place under the supervision of an official guide. More information can be obtained from visitMons.

Good to know The name « Salle des Sacquiaux » comes from the local dialect and means « small sacks made from skins. » Originally, this room served as a guard room and contained the keys to the city.... held in small skin sacks... the sacquiaux !

70


Top tip Just nearby, opposite l’Eglise Saint-Elisabeth [St. Elisabeth’s Church], don’t miss « Passenger II », an imposing, temporary work by the artist Arne Quinze, which was created for « Mons 2015, European Capital of Culture ». Tipp

© visitMons Grégory Mathelot

Zwei Schritte gegenüber der Kirche SaintElisabeth sollte “Passenger II” beachtet werden, das grandiose und temporäre Werk des Künstlers Arne Quinze, während Mons 2015, Kulturhauptstadt Europas, eingeweiht.

Rathaus Grand-Place, 22 - 7000 Mons Das Rathaus von Mons im gotischen Stil wurde zwischen 1458 und 1477 errichtet. Es hat nur ein einziges Stockwerk und weist einen 1717-1718 hinzugefügten Kampanile auf. An der Fassade sind das Werk von Gérard Garouste (Geländer aus Bronze, Anspielung auf Saint-Georges 2006) sowie der kleine Affe als Glücksbringer zu beachten. Im Inneren sind die Säle und Salons einen Besuch wert: das » Hochzeitszimmer« mit seiner italienischen Decke (1682); der »Saal der Kommissionen« mit seinem Rance-Marmorkamin; der »Sacquiaux-Saal« mit seinem imposanten Kamin aus dem XVI. Jh. Auch der »Porträtsalon« und die »Großen Salons« sind außergewöhnlich und wie einst neu eingerichtet. Das Prunkkabinett ist einer der ältesten Teile des Gebäudes (XV.), doch seine aktuelle Ausstattung stammt aus dem späten XIX. Jahrhundert. Der Zugang zu den Salons des Rathauses ist nur nach vorheriger schriftlicher Reservierung und unter Aufsicht eines offiziellen Guides möglich. Informationen bei visitMons.

Wissenswert Der Name « Sacquiaux-Saal » kommt von dem lokalen Dialekt und bedeutet « kleine Hautsäcke. » Ursprünglich war dies der Saal der Wachen, man bewahrte dort die Schlüssel der Stadt in Säcken aus Haut auf… den Sacquiaux !

The Grand Guard Monkey Is it a blacksmith’s fancy, the sign for a tavern, or a target for children to pillory? Nobody knows anything about its placing on the front of the Town Hall. It is said that anyone who strokes its head with their left hand will have a full year of good luck.

Affe der GroSSen Wache Ist es die Arbeit eines Schmiedes, das Schild einer Taverne, ein Schandpfahl für Kinder? Niemand weiß wirklich alles über dessen Anbringung an der Fassade des Rathauses. Wer ihm jedoch mit der linken Hand den Kopf streichelt, wird mit einem Jahr des Glücks belohnt.

The Mayor’s Garden At the rear of the Town Hall, the Jardin du Mayeur is the perfect place to hear the peal of bells from the Belfry. Here you can see the fine « El Ropieur » sculpture and many mature trees.

Jardin du Mayeur Hinter dem Rathaus ist der Garten des Bürgermeisters der ideale Ort, dem Glockenspiel des Belfrieds zu lauschen. Dort stehen die Skulptur »El Ropieur« und zahlreiche alte Bäume.

71


© OPT Mons

The Abbey of Saint-Denis-en-Brocqueroie

The Château d’Havré and flower gardens

The Abbaye de Saint-Denis, situated at the heart of a 15 hectare wooded park, is undoubtedly one of the most picturesque spots in the whole Mons region. A few hundred metres away stands the Moulin de Saint-Denis [Saint-Denis Mill] (1777), which now houses a theatre offering a high-quality programme of events.

In the 16th century, the château (built in 1266) passed into the hands of the House of Croÿ, which transformed the structure with the addition of a slate-faced onion dome. The site saw the comings and goings of numerous distinguished visitors before falling into disuse in the late 19th century. In the 20th century, as a result of the efforts of Canon Puissant, and then Emile Poumon, the Château was saved from ruin. Today, it forms a beautiful setting and its gardens have undergone significant recent improvements.

Abtei Saint-Denis-enBrocqueroie Die Abtei Saint-Denis, im Herzen eines 15 Hektar großen, bewaldeten Parks, liegt zweifellos an einem der schönsten Orte des Großraums Mons. Ein paar hundert Meter weiter befindet sich die Mühle von Saint-Denis (1777), die jetzt ein Theater mit erstklassigen Programmen beherbergt.

I

72

The Château d’Havré now hosts a collection of bladed weapons (14th - 19th century) on display in the Tour des Gardes [Guard Tower]. Guided visits of the château are available and appointments can be easily made.

I Abbaye de Saint-Denis Rue de la Filature, 4 - 7034 Obourg +32 (0)65/73.00.91 info@abbaye-st-denis.be www.abbaye-st-denis.be www.moulindesaintdenis.be (Théâtre)

Château d’Havré Schloss von Havré Rue du Château, 30 - 7021 Havré +32 (0)65/87.25.35 info@chateaudhavre.be www.chateaudhavre.be

© OPT - JL Flémal

 In the surrounding area / In der Umgebung


Im 16. Jahrhundert geht das Schloss (1266) in den Besitz des Maison de Croÿ über, die den Bergfried umbaut und eine schöne Schieferzwiebel hinzufügt. Hierher kamen viele angesehene Besucher, bevor der Ort im späten 19. Jahrhundert in Vergessenheit geriet. Im 20. Jahrhundert wird das Schloss unter dem Einfluss des einflussreichen Domherrens und dann von Emile Poumon vor dem Untergang gerettet. Jetzt bildet es ein schönes Ensemble mit Gärten, die kürzlich renoviert wurden.

Das Schloss von Havré beherbergt heute eine Sammlung von Hieb- und Stichwaffen (14. – 19. Jahrhundert) im Wachturm. Schlossführung für Gruppen auf einfache Reservierung.

© OPT Mons

Château d’Havré mit den blühenden Gärten

Good to know The gardens are open from 1 June to 30 September, Tuesday to Friday from 10 :00 to 17 :00 (last entry at 16 :30), and on weekends and bank holidays from 14 :00 to 18 :00 (last entry at 17.30). Prices : €1.25 (under 12s : free).

© OPT - JL Flémal

Wissenswert Die Gärten sind zugänglich vom 1. Juni bis 30. September, Dienstag bis Freitag, von 10.00 bis 17.00 Uhr (letzter Einlass 16.30) und am Wochenende und an Feiertagen von 14.00 bis 18.00 Uhr (letzter Einlass 17.30) geöffnet. Preise: 1,25 € (-12 Jahre: kostenlos).

73


Grand Large Marina

Jachthafen des Grand-Large

A transition point between the canal networks and navigable French and Dutch waterways, the GrandLarge Marina in Mons operates at a European scale! It has 157 berths, a modern harbour master’s office, which also houses restroom facilities, and a well appointed CLUB HOUSE.

Übergang zwischen den französischen und den holländischen Netzen von Kanälen und Wasserstraßen hat der Jachthafen des Grand Large in Mons wirklich eine europäische Berufung! Er verfügt über 157 Liegeplätze, eine moderne Hafenmeisterei mit Sanitäranlagen und einem hochwertig ausgestatteten CLUB HOUSE.

It is accessible seven days a week, from 9:00 to 18:00 (10:00 at 18:00 on Sundays). In season from 9:00 to 18:30.

Geöffnet täglich von 9.00 bis 18.00 Uhr (10.00 bis 18.00 Uhr am Sonntag). In der Saison: von 9.00 bis 18.30 Uhr.

Right next door, you’ll find the Grand-Large Club House. Its restaurant provides a convivial place to eat, with views across the water and marina. Club House, 2 Rue du Grand Large - 7000 Mons Tel.: +32 (0)65/39.02.59 - www.clubhousegrandlarge.beh

Entdecken Sie das Club House des Grand-Large mit einem angenehmen Restaurant, um mit Blick auf das Wasser und die Boote zu essen. Club House, Rue du Grand-Large 2 in 7000 Mons, Tel.: +32 (0)65/39.02.59 - www.clubhousegrandlarge.be

Close to the Adeps sports centre, the Grand-Large Marina is the perfect starting point for a stroll along the water’s edge.

In der Nähe des Sportzentrums Adeps ist der Jachthafen des Grand Large der ideale Ort für Spazierfahrten auf dem Wasser. 24h I 48h I 72h

© Club House du Grand Large

Top tip

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Right next door, you’ll find the Grand-Large pool, a swimming centre with a sports pool, recreation area, rapids and paddling pool, as well as a sauna and steam room. After your swim, you can choose from a good menu of freshly made food in the « rest-eau-café”. S&R Grand Large Swimming Pool Avenue de la Sapinette, 20 - 7000 Mons Tel  : +32 (0)65/22.08.30 piscinedugrandlarge@sr-grandlarge.be www.sr-piscinedugrandlarge.be Tipp Entdecken Sie daneben das Schwimmbad des Grand Large, ein Erlebniszentrum mit Sportbecken, Freizeitbereich mit Wildwasserfluss und Kinderbecken, Sauna, Dampfbad ... Nach der sportlichen Betätigung können im « RestEau-Café » gute frische Gerichte genossen werden.

Tel. : +32 (0 65/22.08.30 piscinedugrandlarge@sr-grandlarge.be www.sr-piscinedugrandlarge.be 74

© Serge Brison

S&R Piscine du Grand Large, Avenue de la Sapinette, 20 - 7000 Mons


THINGS TO SEE ! THINGS TO DO !

MUSEUMS ! ZU SEHEN, ZU MACHEN !

new

MUSEEN! ARTOTHEQUE

At the centre of the museums hub, the Artothèque is dedicated to the conservation of Mons’s civic heritage. It is a centre of conservation, research, restoration and studies and incorporates a number of collections that are not on permanent display at the other museum sites. The Artotheque also plays a broad role in recognising the value of Mons’s heritage by making it accessible virtually, but also by lifting the lid on the hidden side of museums’ work. Open Thursday to Sunday from 10:00 to 16:00. Prices: €6/€4.

ARTOTHEQUE Die Artothèque ist das Herzstück des Museumspols zur Erhaltung des Kulturerbes der Stadt Mons. Sie ist zugleich Lager-, Forschungs-, Restaurierungsund Untersuchungszentrum des Kulturerbes und bewahrt die Sammlungen auf, die in den anderen Museen nicht permanent ausgestellt werden. Die Artothèque spielt auch eine wichtige Rolle bei der Aufwertung des Kulturerbes der Stadt, indem sie es virtuell zur Verfügung stellt, und auch indem sie einen Teil des Schleiers über den »versteckten Berufen« der Museen lüftet.

24h I 48h I 72h

© Serge Brison

I

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Arthotheque Rue Claude de Bettignies, 1 - 7000 Mons +32 (0)65/40.53.80 www.artotheque.mons.be polemuseal@ville.mons.be

© visitMons / Grégory Mathelot

Von Donnerstag bis Sonntag 10.00 bis 16.00 Uhr. Preise: 6 €/4 €.

75


BAM

BAM

BAM (Beaux-Arts Mons) is a major cultural venue, with almost 2,000m² of exhibition space, over three levels. It is an opportunity to discover an artist, a movement or a theme covered by the museum’s collections, enriched by more than 15,000 works of art. BAM is designed as a unique experience, a space for the discovery of artistic creation in all its forms, but also a dynamic space, with its succession of events throughout the year. This contemporary architectural project combines the functional and the rigour of a museum to aesthetic ends, with the museum’s architecture naturally creating large, light spaces.

Das BAM (Beaux-Arts Mons) sind ein wichtiges kulturelles Werkzeug, das auf 3 Stockwerken rund 2.000 m² Ausstellungsfläche vereint. Es bietet Möglichkeiten, einen Künstler, eine künstlerische Bewegung oder ein Thema zu Sammlungen eines Museums zu entdecken und verfügt über mehr als 15.000 Kunstwerke. Das BAM ist ein Ort der Entdeckung des künstlerischen Schaffens in all seinen Formen als einzigartige Erfahrung, und auch eine lebendige Stätte, an dem das ganze Jahr Veranstaltungen stattfinden. Dieses absolut moderne architektonische Projekt kombiniert die Funktionalität und Strenge eines Museums mit Ästhetik, da die Architektur des Museums mehrheitlich lichtdurchflutete Räume als Zeichen der Transparenz ausweist.

Open Tuesday to Sunday from 10:00 to 18:00. Prices: €9/€6 (depending on the exhibition).

Geöffnet Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr. Preise: 9 €/6 € (unterschiedlich je nach Ausstellung).

Expos 2016 zu entdeckende Expos 11.03 > 12.06.2016 « Premiers vidéastes. Terry Fox – Bill Viola » 24.09.2016 > 29.01.2017 Gérard Garouste 24h I 48h I 72h

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

BAM Rue Neuve, 8 - 7000 Mons +32 (0)65/40.53.30 www.bam.mons.be polemuseal@ville.mons.be

© MC Deldicque

I

M NS CARD

76


© Ville de Mons

new

BELFRY The Mons Belfry, listed as a UNESCO World Heritage Site since 1999, is an emblematic structure on the Mons landscape. The only baroque belfry in Belgium, it is a remarkable architectural statement. Set against a superb backdrop, housed within is a visitor centre dedicated to its history and its standing as a UNESCO site. The permanent exhibition is brought to life through the innovative multimedia displays, "the windows of time", but also through objects from collections of the Mons region. As a high point of Mons, a visit also offers an unmissable view of the city. Tuesday to Sunday from 10:00 to 18:00 (last admission : 17 :00). Prices : €9/€6.

BELFRIED Der Belfried von Mons, seit 1999 von der UNESCO anerkannt, ist ein Wahrzeichen der Landschaft von Mons. Als einziger barocker Belfried Belgiens ist er eine bemerkenswerte architektonische Hinterlassenschaft. Das sagenhafte Juwel beherbergt ein seiner Geschichte und seiner Anerkennung als UNESCO-Kulturerbe gewidmetes Interpretationszentrum. Die Dauerausstellung erwacht dank des innovativen MultimediaEquipments »Zeitfenster« zusammen mit Objekten aus Sammlungen der Stadt zum Leben. Auf den Höhen von Mons bietet die Besichtigung auch einen unvergleichlichen Ausblick auf die Stadt. Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr (letzter Aufstieg : 17.00 Uhr). Preise : 9 €/6 €. 24h I 48h I 72h

© MC Deldicque

I

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Belfry / Belfried Rampe du Château and rue des Gades (entry for groups and persons with reduced mobility / Eingang für Gruppen und Behinderte) 7000 Mons +32 (0)65/40.52.99 www.beffroi.mons.be polemuseal@ville.mons.be

77


The house where Vincent van Gogh lived from August 1879 to October 1880, was saved from ruin in the 1970s. Open to the public since 2007, it has become an icon of Van Gogh tours within Europe. It is widely agreed that Van Gogh’s house in Borinage, where he was active as an evangelist, proved critical in his choice to become an artist. A place of pilgrimage and history, the house is a space that allows the visitor to meet Van Gogh the man, prior to his becoming a famous artist of world renown.

© Christian Carpentier

new VAN GOGH’S HOUSE

Tuesday to Sunday from 10 :00 to 16 :00. Prices : €4/€3.

HAUS VAN GOGH Das Haus, in dem Vincent van Gogh von August 1879 bis Oktober 1880 lebte, wurde in den 1970erJahren vor dem Untergang gerettet. Seit 2007 für die Öffentlichkeit zugänglich wurde es auf dem VanGogh-Parcours in Europa zu einem » Must«. Experten sind der Meinung, dass der Aufenthalt van Goghs in der Borinage, wo er als Pfarrer wirkte, entscheidend zu seinem Entschluss beitrug, sich als Maler zu betätigen. Als Ort der Hommage und Erinnerung ist das Haus dafür bestimmt, dem Mann zu begegnen, der er war, bevor er ein berühmter, weltbekannter Künstler wurde. Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 16.00 Uhr. Preise : 4 €/3 €..

Wegbeschreibung Buslinie 1 vom Bahnhof Mons Richtung Mons/ Cuesmes/Frameries/Wasmes/Saint-Ghislain Haltestelle Cuesmes Place (8 Min.), weiter zu Fuß zur Kreuzung Rue du Chemin de Fer/Rue du Pavillon (5 Min.). 24h I 48h I 72h

I

78

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Van Gogh’s House / Haus Van Gogh Rue du Pavillon, 3 - 7033 Cuesmes +32 (0)65/35.56.11 www.maisonvangogh.mons.be polemuseal@ville.mons.be

new MONS MEMORIAL MUSEUM The Mons Memorial Museum invites visitors of all ages to question the multiple and complex realities of war. More than just an exhibition, this museum space opened in 2015 as a place of meeting and intergenerational exchanges, at the heart of an area marked by the memory of the two world wars that buffeted the twentieth century. Through the paths of the men and women who witnessed these events, visitors are immersed in the daily lives of soldiers, but also of civilians, in times of war. Tuesday to Sunday from 10 :00 to 18 :00 (last admission 17 :00). Prices : €9/€6 (permanent collections) - €6/€4 (exhibitions only) - €12/€8 (combined ticket).

Das Mons Memorial Museum lädt Besucher aller Altersgruppen ein, über die vielfältige und komplexe Realität der Kriegsphänomene nachzudenken. Dieses im Jahr 2015 eröffnete Museum ist mehr als nur ein Ausstellungsraum, es bietet sich als ein Ort der Begegnung und des generationsübergreifenden Austauschs im Herzen eines Gebietes des Gedenkens an die beiden Weltkriege an, die das zwanzigste Jahrhundert erschütterten. Angesichts des Schicksals von Männern und Frauen, die Zeugen dieser Ereignisse waren, taucht der Besucher in das tägliche Leben der Soldaten, aber auch von Zivilisten in Kriegszeiten ein. Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr (letzter Einlass um 17.00 Uhr). Preise : 9 €/6 € (Dauerausstellungen) – 6 €/4 € (nur Ausstellungsraum) – 12 €/8 € (Kombiticket).

© Serge Brison

How to get there? From Mons Railway Station take Bus Route 1 towards Mons/ Cuesmes/ Frameries/ Wasmes/ Saint-Ghislain; alight at Cuesmes place (8 min) and walk to the corner of rue du Chemin de Fer and rue du Pavillon (5 min)


21.02 > 26.06.2016  : «  This isn’t Europe : 120 topical cartoons  ». « Dies ist nicht Europa : 120 aktuelle Karikaturen ». At a time when the European Union is living through numerous crises, the exhibition brings together humour, irony and emotion, through the views taken on our society by some 52 cartoonists from 29 different countries. These cartoons invite both young and old to reflect on the rise of nationalism and extremism in Europe. Zu einem Zeitpunkt, in dem die Europäische Union viele Krisen durchmacht, zeigt die Ausstellung mit Humor, Ironie oder Emotion die Blicke von 52 Karikaturisten aus 29 Ländern auf unsere Gesellschaft. Diese Pressekarikaturen laden Jung und Alt zum Nachdenken über den aufkommenden Nationalismus und Extremismus in Europa ein. 24h I 48h I 72h

I

M NS CARD

MMM

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Boulevard Dolez, 51 - 7000 Mons +32 (0)65/40.53.20 www.monsmemorialmuseum.mons.be polemuseal@ville.mons.be

© visitMons / Grégory Mathelot

© Serge Brison

Exhibitions to see in 2016 2016 zu entdeckende Expos

Top tip To round off your visit, why not visit the military cemetery of St. Symphorien, a unique, historic site, charged with memories of the past. A complementary site to those of Hautrage and Mons, it has the distinction of having as many German graves as it has British ones. A real haven of tranquillity that merits the detour. 32 Rue Nestor Dehon - 7030 Saint-Symphorien. Tipp Um Ihren Besuch abzuschließen sollte der Militärfriedhof von Saint-Symphorien besucht werden, der ein einzigartiger historischer Ort voller Erinnerungen ist. Im Vergleich zu denen von Hautrage und Mons ist das Besondere an ihm, dass er ebenso viele deutsche und wie britische Gräber zählt. Eine wahre Oase der Ruhe, die einen Umweg lohnt. Rue Nestor Dehon 32 in 7030 Saint-Symphorien. 79


DOUDOU MUSEUM

new

DOUDOU-MUSEUM

Celebrating the legend of St. George in the Ducasse of Mons, the Doudou Museum aims particularly to understand and appreciate the different aspects of this universal and age-old story. In the heart of the city, the Doudou Museum allows visitors to interpret its outstanding and intangible heritage, recognized by UNESCO in 2005, via objects from the collections of Mons’s museums and modern technological approaches. There are three different exhibition spaces each based around a main theme : Saint George and the dragon : between fantasy and reality. Tuesday to Sunday from 10 :00 to 18 :00 (last admission 17 :00). Prices : €9/€6 (virtual guide included). 24h I 48h I 72h

I

Von der Legende Saint-Georges zur Ducasse von Mons (Kirmes) ist es dem Doudou-Museums ein besonderes Anliegen, die verschiedenen Aspekte dieser universellen und jahrhundertealten Geschichte zu vermitteln und hierfür zu begeistern. Im Herzen der Stadt ermöglicht es das Doudou-Museum den Besuchern, dieses herausragende immaterielle, von der UNESCO anerkannte Kulturerbe anhand von Objekten aus Sammlungen von Museen der Stadt und technischen Vorrichtungen zu entdecken. Die verschiedenen Ausstellungsräume sind um ein Hauptthema strukturiert: Der Heilige Georg und der Drache, zwischen Fantasie und Realität. Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr (letzter Einlass um 17.00 Uhr). Preise : 9 €/6 € (mit virtuellem Guide).

M NS CARD

Musée du Doudou Doudou-Museum Jardin du Mayeur and Rue du 11 Novembre 7000 Mons +32 (0)65/40.53.18 www.museedudoudou.mons.be polemuseal@ville.mons.be

© Serge Brison

80

© Serge Brison

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS


® e-Duesberg-(ch.-carpentier)

I

THE FRANÇOIS DUESBERG MUSEUM The musée François Duesberg (3x2 stars in Michelin guide) is unquestionably one of the finest in Belgium. Its prestigious collection of clocks (dating from 17951815) is one of the largest in the world and brings together a host of exceptional pieces, including the superb " Paul and Virginia" piece, the work of the bronzesmith, Thomire, who was commissioned to craft it in 1802 by Napoleon himself. The theme of the " noble savage", an idea explored in the works of Defoe (Robinson Crusoe), Bernardin de SaintPierre (Paul and Virginia) or Chateaubriand (Atala) runs through a majestic collection of time pieces, something truly worth seeing. The museum also has a remarkable collection of porcelain produced by the best porcelain makers in Paris and Brussels, as well as opulent works in gold (including the reputed mons stamp), exceptional French gilded bronze works, antique jewellery (including a set of superb cameos) and a host of fascinating rare objects. An extraordinary museum with a highly multicultural, humanist and educational mission. A temple of neoclassical art and art de vivre under the First Empire, with countless beautiful artefacts from the Napoleonic era. Open on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays from 14 :00 to 19 :00 (to be confirmed with the Curator General, Baron François Duesberg). Price : €5. Guided tours on request from the Curator General, Baron François Duesberg..

Musée François Duesberg Museum François Duesberg Square Franklin Roosevelt, 12 7000 Mons +32 (0)65/36.31.64 fax : +32 (0)65/84.40.70 francois.duesberg@skynet.be www.duesberg.mons.be

MUSEUM FRANÇOIS DUESBERG Das Museum François Duesberg (3 x 2 MichelinSterne) ist unbestreitbar eines der schönsten in Belgien. Seine wertvolle Sammlung von Uhren (17951815) ist eine der größten der Welt und vereint außergewöhnliche Teile, wie die sagenhafte Pendeluhr Paul et Virginie, ein Werk des Bronzierers Thomire, der 1802 von Bonaparte selbst verurteilt worden sein soll. Das Thema des “edlen Wilden”, angeregt von Defoe (Robinson Crusoe), Bernardin de Saint-Pierre (Paul et Virginie) oder Chateaubriand (Atala) wird so um eine majestätische Sammlung veranschaulicht, die wirklich einen Besuch wert ist. Das Museum verfügt auch über eine bemerkenswerte Porzellansammlung von den besten Pariser und Brüsseler Fabrikanten sowie üppige Goldschmiedearbeiten (wie der berühmte Stempel von Mons), außergewöhnliche französische vergoldete Bronzen, antiken Schmuck (wie eine Reihe sagenhafter Kameen) und eine Vielzahl von sehr seltenen, äußerst kuriosen Objekten. Ein außergewöhnliches Museum mit besonderer multikultureller, humanistischer und didaktischer Berufung. Ein außergewöhnliches, sehr didaktisches Museum, ein sublimer Tempel neoklassischer Kunst und Kunst des Lebens im Ersten Kaiserreich mit unzähligen Wundern, die an die napoleonische Ära erinnern. Geöffnet Dienstag, Donnerstag, Samstag und Sonntag von 14.00 bis 19.00 Uhr (nach Absprache mit dem Baron). Preis : 5 €. Führungen auf vorherige Anfrage an den Generalkonservator des Ortes, Baron François Duesberg.

81


TREASURES OF THE COLLEGIATE CHURCH OF SAINT WAUDRU The Trésor displays objects that belonged to Waudru or related holy orders, religious works in gold (12th- 19th century), artefacts from the chapter, statues, masterpieces in alabaster by Jacques Broeucq (1505-1584), paintings (16th- 18th century), ancient manuscripts (13th century) and a collection of shrouds used to preserve the bones of the saint. Entry from Tuesday to Sunday from 12 :00 to 18 :00. Prices : €4/€3.

SCHATZ DER STIFTSKIRCHE Die Schatzkammer enthält Objekte, die zu Waudru gehörten, religiöse Goldschmiedearbeiten (12. – 19. Jahrhundert), Erinnerungen des Kapitels, Statuen, worunter einige Meisterwerke aus Alabaster von Jacques du Broeucq (1505-1584), Gemälde (16. – 18. Jahrhundert), alte Manuskripte (13. Jahrhundert) und eine Sammlung von Leichentüchern, in die die Gebeine der Heiligen eingehüllt waren. Geöffnet Dienstag bis Sonntag von 12.00 bis 18.00 Uhr. Preise : 4 €/3 €.

THE CHURCH OF SAINT-REMY MUSEUM Set in an upper level of a friendly modern church (built in 1996), the museum has about a hundred exhibits. Museum open to groups only (€2.50/person) by reservation (visit duration 1 hour 30 minutes)

MUSEUM DER KIRCHE SAINT-REMY Im Triforium einer modernen und freundlichen Kirche (1996) zeigt das Museum um die hundert Objekte. Museum nur für Gruppen (2,50 €/Pers.) und auf Reservierung zugänglich (Dauer : 1,5 Stunden)

I

24h I 48h I 72h

M NS CARD

Trésor de Sainte-Waudru Stiftskirche Sainte-Waudru Place du Chapitre - 7000 Mons +32 (0)65/87.57.75 www.tresorsaintewaudru.mons.be Treasury Curator / Konservator des Schatzes der Stiftskirche : benoit.vancaenegem@ville.mons.be

© Ville de Mons

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

82

© visitMons / Grégory Mathelot

I

The Church of Saint-Remy Museum Museum der Kirche Saint-Remy Place de Cuesmes 7033 Cuesmes


© Musée de Nimy

THE REGIONAL MUSEUM OF NATURAL SCIENCES The Museum régional des Sciences naturelles addresses many questions linked to nature, the environment and the natural sciences. Birds, mammals, and invertebrates are displayed throughout a superb collection of over 10,000 pieces, which include some extremely rare exhibits such as an albino Macaque monkey from the Philippines, or a 2.1 metre sturgeon, once caught in the la Haine area! The Museum is open every day of the week (unless otherwise notified) from 8 :30 to 12 :00 and from 13 :00 to 17 :00. Free admission. - Public Service of Wallonia.

REGIONALMUSEUM FÜR NATURWISSENSCHAFTEn Das Regionalmuseum für Naturwissenschaften beleuchtet zahlreiche Aspekte über Natur, Umwelt und Naturwissenschaften. Es werden Vögel, Säugetiere und wirbellose Tiere aus einer unschätzbaren Sammlung von über 10.000 Teilen ausgestellt, worunter einige äußerst seltene wie ein Albino Makake von den Philippinen oder auch ein 2,1 Meter langer Stör, einstmals aus der Haine gefischt! Das Museum ist, wenn nicht anders angegeben, an jedem Tag der Woche von 8.30 bis 12.00 und von 13.00 bis 17.00 Uhr geöffnet. Eintritt frei. - Wallonischer öffentlicher Dienst 24h I 48h I 72h

© visitMons / Grégory Mathelot

I

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Museum Régional des Sciences Naturelles Rue des Gailliers, 7 - 7000 Mons +32 (0)65/40.11.40 bertrand.pasture@spw.wallonie.be www.environnement.wallonie.be/ museum-mons/

THE NIMY MUSEUM At the Musée de Nimy, you’ll discover the most celebrated pottery and porcelain factories of the Mons-Borinage region and parts of northern France, as well as many tin-based ceramics from the collections of the former Musée du Centenaire de Mons [Mons Centennial Museum]. Open from 14 :00 to 18 :00 on Saturdays and Sundays, from the first weekend in April to the last weekend of October (except the weekend of the Ducasse de Mons). Group visits in the week can be arranged by request. Individual price : €2.50..

NIMY-MUSEUM Das Nimy-Museum lässt uns die berühmtesten Steingut- und Porzellanfabriken der Region Mons-Borinage und eines Teils Nordfrankreichs sowie zahlreiche zinnhaltige Keramiken aus den Sammlungen des ehemaligen Musée du Centenaire de Mons entdecken. Geöffnet von 14.00 bis 18.00 Uhr am Samstag und Sonntag vom ersten Aprilwochenende bis zum letzten Oktoberwochenende (außer am Wochenende der Kirmes von Mons). Besichtigung unter der Woche für Gruppen möglich auf Anfrage. Einzelpreis : 2,50 Euro.

I

Musée de Nimy Nimy-Museum Rue Édouard Mouzin, 31 - 7020 Nimy +32 (0)479/35.89.17 www.vieuxnimy.be 83


new MUNDANEUM

Tuesday to Friday from 13 :00 to 17 :00 weekdays, and weekends from 11 :00 to 18 :00. Prices : €6/€4. Archive centre of the Fédération Wallonie-Bruxelles [WalloniaBrussels Federation] and space for temporary exhibitions.

Up until 29.05.2016 MappingKnowledge - Understanding the world through data. From 15.09.2016 « Give peace a change. Pacifism in Belgium, past and present ». Zum 29.05 “MappingKnowledge, die Welt anhand von Daten verstehen”, sie befasst sich über eine interaktive Reise ins Herz des Universums mit der Komplexität der heutigen Welt, von Informationen von der großen Datenrevolution bis zum Informationsdesign ! Vom 15.09 „Give peace a chance. Der Pazifismus in Belgien gestern und heute”.

Auch »Papier-Google« (Le Monde) oder »Googles genialer Urahn« (Der Spiegel) genannt bewahrt das Mundaneum ein wertvolles dokumentarisches Erbe. Neben den persönlichen Archiven der Gründer, bestehend aus Büchern, Plakaten, Postkarten, Glasplatten, dem von der UNESCO anerkannten Universellen Bibliografischen Verzeichnis und dem Internationalen Pressemuseum, insgesamt 6 km Dokumente zu allen Themen! Dienstag bis Freitag von 13.00 bis 17.00 und am Wochenende von 11.00 bis 18.00 Uhr. Preise : 6 €/4 €. Archivzentrum der Föderation Wallonie-Brüssel und Raum für temporäre Ausstellungen.

© Patrick Tombelle

Described as " the paper Google " by newspaper, Le Monde, and "The great ancestor of Google" by German weekly, Der Spiegel, the Mundaneum contains highly valuable documentary heritage. In addition to the personal papers of its founders, it comprises some " 6km" of books, posters, postcards, glass plate negatives, the Répertoire Bibliographique Universel [Universal Bibliographic Repertory] (listed by Unesco) and the Musée International de la Presse [International Newspaper Museum].

24h I 48h I 72h

84

Mundaneum Rue de Nimy, 76 - 7000 Mons +32 (0)65/31.53.43 info@mundaneum.be www.mundaneum.org

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

© Patrick Tombelle

I

M NS CARD


24h I 48h I 72h

I

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Silex’s Place de Spiennes Rue du point du jour, 300 7032 Spiennes polemuseal@ville.mons.be www.silexs.mons.be

new SILEX’S Recognized by UNESCO in 2000, the Spiennes archaeological site is one of the oldest and largest centres for the extraction of flint in Europe. SILEX’S, the Neolithic flint-mining visitor centre at Spiennes, protects, enhances and improves access to this exceptional archaeological site. Blending nature and culture, visits are organized in three stages : outdoor educational walks, a visit to the museum space and the excavation area, and an underground tour of the mines themselves (available by reservation only). From April 2 to November 11 2016. Tuesday to Sunday from 10 :00 to 16 :00. Prices : €6/€4 for ground level visit. Underground tours of the mines can be arranged on Saturdays and Sundays at 14 :00* by reservation only on +32 (0)65/40.53.48 or at visitMons (27 Grand-Place). (From 10 years upwards - duration 1.5 hours).

© Patrick Tombelle

*during the Belgian school holidays, underground tours can be arranged from Tuesday to Sunday at 14 :00, by appointment.

How to get there? Silex’s : from Mons Railway Station take Bus Route 134 towards Mons/ Givry/ Erquelinnes/ Beaumont; alight at Spiennes Eglise [Spiennes Church] (16 min). Walk to the corner of rue du petit Spiennes/rue du Pont du jour (14 min) (This route does not have a regular service : check the timetable on www.tec.be) http ://www.tec.be/ (A map of how to get there is available at visitMons or www.silexs.mons.be) Parking + 15-min signposted walk to the site

Die von der UNESCO im Jahr 2000 anerkannt archäologische Stätte von Spiennes ist eines der ältesten und größten Ausgrabungszentren von Feuersteinen in Europa. SILEX’S, das Interpretationszentrum der jungsteinzeitlichen Feuersteinminen von Spiennes, ermöglicht den Schutz, die Aufwertung und einen besseren Zugang zu dieser außergewöhnlichen archäologischen Stätte. Zwischen Natur und Kultur ist die Entdeckung in drei Stufen gegliedert : Themenwege im Freien, Besichtigung des Museumsraums und die Grabungszone mit Abstieg in den Schacht (nur auf Reservierung). Vom 2. April bis 11. November 2016. Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 16.00 Uhr. Preise : 6 €/4 € für die Besichtigung des ebenerdigen Bereichs, Abstieg in den Stollen möglich Samstag und Sonntag um 14.00 Uhr, nur auf Reservierung unter +32 (0) 65/40.53.48 oder bei visitMons (Grand-Place 27). (Ab 10 Jahren – Dauer : 1,5 Stunden). *Während der belgischen Schulferien : Abstieg möglich von Dienstag bis Sonntag um 14.00 Uhr auf Reservierung.

Wegbeschreibung Silex’s : Ausgehend vom Bahnhof Mons nehme man die Buslinie 134 Richtung Mons/Givry/Erquelinnes/ Beaumont Haltestelle Spiennes Eglise (16 Min.). Man gehe zur Kreuzung Rue du petit Spiennes/ Rue du Pont du Jour (14 Min.) Linie nicht regelmäßig, Fahrplan einsehen auf www.tec.be (Zugangsplan verfügbar bei visitMons oder auf www.silexs.mons.be) Parkplatz + 15 ausgeschilderte Gehminuten bis zur Stätte 85


THINGS TO SEE ! THINGS TO DO !

OTHER EXHIBITION CENTRES ZU SEHEN, ZU MACHEN !

AUSSTELLUNGSORTE

THE OLD ABATTOIRS The old abattoirs merit a visit by dint of their scale and architectural attractiveness. Open to the public since 2006, the old Abattoirs host temporary events and exhibitions primarily focused on contemporary plastic arts. They are also the headquarters of the World Crafts Council-BF (www.wcc-bf.org) which is focused on the applied arts. Tuesday to Sunday from 10 :00 to 16 :00. Prices : €6/€4

Die Alten Schlachthöfe Die alten Schlachthöfe sind vor allem ein Ort, der es lohnt, wegen seiner Größe und architektonischen Qualität angeschaut zu werden. Für die Öffentlichkeit seit 2006 zugänglich finden im alten Schlachthof Veranstaltungen und vorübergehende Ausstellungen statt, die in erster Linie der zeitgenössischen gestalterischen Schaffung gewidmet sind. Sie sind auch der Sitz des World Crafts Council-BF (www.wcc-bf.org), der die Herstellung von Kunstgewerbe fördert. Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr. Preise : 6 €/4 €

24h I 48h I 72h

M NS CARD

The old abattoirs Rue de la Trouille 17 - 7000 Mons polemuseal@ville.mons.be www.abattoirs.mons.be

© Pôle Muséal

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

86

04.06 > 28 .08 : „Michel Jamsin - Human brothers” « Michel Jamsin – Frères humains » (menschliche Brüder).

© Patrick Tombelle

I

Exhibitions to see in 2016 2016 zu entdeckende Expos 20.03 > 1.05 : „112th staging of the Salon du Bon Vouloir“. « 112. Ausgabe des Salon du Bon Vouloir » (Messe des guten Wollens).


THE MAISON LOSSEAU

DAS Haus Losseau

The Maison Losseau is an 18th century mansion which was transformed in the early 20th century by Belgian architect Paul Saintenoy, under the instruction of its owner, Leo Losseau. Today it is a remarkable example of Art Nouveau with many archetypical features from the period such as the vast stained glass skylight or the floral decorations carved into its parquet ceilings. The first house in Mons equipped with a lift and electricity, it also has a beautiful garden. As its restoration continues, it is now possible to visit the Maison Losseau. In keeping with its status as a cultural and artistic venue, a visitor centre has been added to the house, which is dedicated to the work of Leon Losseau and Art Nouveau as well as a Centre for Regional Literature and numerous temporary exhibition rooms and activities.

Das Maison Losseau ist ein Herrenhaus aus dem XVIII. Jahrhundert, das Anfang des XX. Jahrhunderts vom belgischen Architekten Paul Saintenoy unter der Vorgabe seines Besitzers, Leo Losseau, umgebaut wurde. Heute ist es ein bemerkenswerter Zeuge des Jugendstils mit vielen typischen Elementen wie dem monumentalen Oberlicht aus Buntglas oder den vom Boden zur Decke abgestuften Blumendekor. Als erstes Haus in Mons, das mit einem Aufzug und Strom ausgestattet war, hat es auch einen sehr schönen, mit Bäumen bepflanzten Garten. Während es weiter restauriert wird, kann das Haus Losseau jetzt besichtigt werden. Neben diesem Haus, um ihm seine Berufung zum kulturellen und künstlerischen Zentrum zu wahren, sind das Léon Losseau und dem Jugendstil gewidmete Centre d’Interprétation und ein Hennegauer Centre de Littérature sowie temporäre Ausstellungs- und Animationsräume angesiedelt.

Open : Wednesdays and Fridays from 10 :00 to 17 :00. Saturdays from 13 :30 to 18 :00. From March onwards, the Maison Losseau will also be open to the public on Sunday mornings from 10 :00 to 13 :30. Guided tours by appointment. Prices : Individuals (adults : €5/children €3). Groups and bodies : €4 School groups of under 12s : €1. Reduced rate : €3 (conditions apply).

I

Öffnungszeiten : Mittwoch und Freitag von 10 bis 17 Uhr. Samstag von 13.30 bis 18 Uhr. Ab März ist das Haus Losseau auch Sonntagmorgen von 10.00 bis 13.30 Uhr für die Öffentlichkeit geöffnet. Führungen auf Reservierung. Preise : Einzelpersonen (Erwachsene : 5 € / Kinder : 3 €). Gruppen und Vereine : 4 €. Schulgruppen - ab 12 Jahren : 1 €. Preisermäßigungen : 3 € (unter Bedingungen).

24h I 48h I 72h

M NS

CARD Maison Losseau Haus Losseau Rue de Nimy, 37 - 7000 Mons Tél.  : + 32(0)65/39.88.80 info@maisonlosseau.be www.maisonlosseau.be

© Patrick Tombelle

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

87


SAINT GEORGE’S HALL

SAINT-GEORGES SAAL

This room, historically linked to the Town Hall, hosts exhibitions focused principally on the theme of "Culture and Society". The Salle Saint-Georges is the building on the left of the Town Hall and is connected to it on the first floor. This hall once served as the council chambers, and was where the first mass was celebrated for the city’s officials. After a period of use for a variety of public functions such as raffles, prize draws, and elections, it is now a dedicated exhibition space.

In diesem historisch mit dem Rathaus verbundenen Saal finden in erster Linie Ausstellungen um das Thema « Kultur und Gesellschaft » statt. Dieser Saal ist das links vom Rathaus gelegene Gebäude, auf der Etage gibt es einen Durchgang. Dieser Saal war einst der Betsaal der Stadträte, wo die erste Messe für die Vertreter der Stadt gefeiert wurde. Nachdem er von verschiedenen Dienststellen verwendet worden war, wie für Tombolas, Verlosungen oder Wahlen, ist er jetzt Ausstellungen vorbehalten.

When exhibitions are being held, Tuesdays to Fridays from 10 :00 to 16 :00, and at weekends from 14 :00 to 20 :00. Prices : €2/€1.

Während der Ausstellungen Dienstag bis Freitag von 12.00 bis 18.00 und an Wochenenden von 14.00 bis 20.00 Uhr. Preise : 2 €/1 €.

Exhibitions to see in 2016 2016 zu entdeckende Expos 18.06 > 21.08 “Under your feet, 10 years of archaeological discoveries at Mons” “Unter Euren Füßen. 10 Jahre archäologische Entdeckungen in Mons”. 24h I 48h I 72h

I

M NS CARD

Salle Saint-Georges Grand-Place - 7000 Mons +32 (0)65/40.52.06 polemuseal@ville.mons.be www.sallesaintgeorges.mons.be

© Ville de Mons

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

THANKSgalerie The THANKSgalerie is a contemporary art gallery sited in an original location : la Chapelle des Telliers (a chapel) Located in the heart of Mons, it provides a space dedicated to art but also hosts a crowdfunding web platform dedicated to Belgian art

I

88

THANKSgalerie Rue des Telliers,5 - 7000 Mons info@thanksgalerie.be www.thanksgalerie.be

Die THANKSgalerie ist eine moderne, an einem ungewöhnlichen Ort untergebrachte Kunstgalerie : der Kapelle der Telliers. Dieser der Kunst gewidmete Raum liegt im Herzen von Mons und ist auch eine Web-Plattform für belgisches, der Kunst gewidmetes Crowdfunding. .


© JF Brehin

SHOWS AND PERFORMING ARTS DARBIETUNGEN UND KÜNSTE DER SZENE THE MANEGE.MONS : ENTERTAINMENT AND ARTS FOR ALL!

MANEGE.MONS : DARBIETUNGEN UND KUNSTAUFFÜHRUNGEN FÜR ALLE!

Born of a fusion between numerous cultural bodies in Mons in April 2002, the Manège.Mons aims to be a creative beating heart for the city, diffusing culture through a diverse, bold, and high quality arts programme.

Entstanden im April 2002 aus der Fusion verschiedener kultureller Einrichtungen in Mons. Die Stadt versucht, Kultur wie Leben in ein Herz einzuhauchen, das in ihrem Zentrum schlägt, über eine qualitative, vielfältige und gewagte Programmgestaltung.

It hosts theatre performances, music, contemporary dance, and concerts of all kinds; innovative and entertaining festivals and thematic events which address many topical issues, inviting people to think and reflect. With six permanent sites to host the arts in their most diverse and contemporary forms, the Manège.Mons project creates a cultural web in the heart of the city : the Theatre Royal for traditional productions, variety, and classical music; the Théâtre le Manège primarily for contemporary theatrical productions, but also music and dance; the Carré des Arts for the summer festival; and the Maison Folie for participatory, innovative and associative arts forms. Also not to be forgotten is the Abel Dubois Auditorium aimed mainly at young audiences; and Arsonic, a space dedicated to sound, a place of truly extraordinary experiences, and the permanent home of the Musiques Nouvelles Ensemble [New Music Ensemble]. The Manège.Mons offers a diverse programme of the highest quality, with productions of all kinds throughout the year. Buy your tickets online at www.visitmons.be. Information : +32 (0)65/33.55.80

Theater-, Musikaufführungen, zeitgenössischer Tanz, Konzerte aller Art; es werden innovative und unterhaltsame Festivals und sowie thematische Veranstaltungen geboten, die viele aktuelle Themen aufgreifen und Meinungen von Bürgern einbinden. Mit sechs Standorten für Kunstaufführungen in unterschiedlichsten und zeitgenössischen Formen beschreitet das Projekt Manège.Mons eine Art kulturelle Route im Herzen der Stadt zwischen verschiedenen Orten : dem Théâtre Royal für traditionelle Formen, Varieté, klassische Musik, dem Théâtre le Manège, in erster Linie für das Schaffen zeitgenössischen Theaters, aber auch für Musik und Tanz, dem Carré des Arts für ein Sommerfestival, dem Maison Folie für partizipative, innovative und assoziative Formen. Ohne das Auditorium Abel Dubois zu vergessen, das hauptsächlich junges Publikum begrüßt, und Arsonic, ausschließlich dem Ton gewidmet, geeignet für “unerhörteste” Entdeckungen und zudem Zuhause des Ensemble Musiques Nouvelles. Manège.Mons bietet über das ganze Jahr eine vielfältige Programmgstaltung von höchster Qualität mit Veransaltungen aller Art. Kaufen Sie Ihre Karten online auf www.visitmons.be. Infos : +32 (0) 65/33.55.80 89


Calendar of festivities 2016 Festprogramm 2016 MAY

10 & 11.09.2016

An event listed by UNESCO as Intangible Cultural Heritage with four key highlights : the lowering of the Châsse [Shrine of Saint Waudru] (Saturday), the Procession of the Car d’Or [Golden Carriage], the Ascent of the Car d’Or, and the Combat dit Lumeçon [the battle of Saint George].

www.journeesdupatrimoine.be

Grand-Place (Mons) - www.doudou.mons.be

Mons - +32 (0)65/40.51.91

Doudou Festival

22.05.2016

International Festival of Military Music The musical events are interspersed with various displays. www.mons.be

June 24 & 25.06.2016

Saint John’s Fire Celebrate the arrival of summer at this vast bonfire. Entertainment and concerts galore. Mons - www.feuxsaintjean.be

July 30.06 > 03.07.2016

34th Equestrian Festival of Wallonia Hippodrome de Wallonie (Ghlin) www.jumpingghlin.be

AUGUST 26 > 28.08.2016

Opération Tanks in Town A family-orientated event that traces the history of the liberation of Mons. Bois-Brûlé Site (Ghlin) and Grand-Place (Mons) www.tanksintown.be 90

SEPTEMBER

22.05.2016

Journées du Patrimoine en Wallonie

16 > 18.09.2016

Street Theatre Enjoy the thrill of the theatre right in the centre of the city.

OCTOBER 02 > 09.10.2016

Ethias Tennis Trophy The men’s tennis tournament that hosts the greats of tomorrow. Lotto.Mons.Expo - www.ethiastrophy.be 15.10.2016

Beatles Day Exhibitions and concerts centred around the Beatles Locations and dates at  : www.beatlesday.be

DECEMBER 9.12.2016 > 08.01.2017 (by reservation

Mons cœur en Neige

The Mons Christmas market with its traditional Christmas tree, ice rink and booths. Grand-Place and Marché-aux-Herbes (Mons) www.monscentreville.be

This list is non exhaustive


Mons offers a host of tourist activities throughout the year, see the Visit Mons mobile app and the websites, www.visitmons.be and www.mons.be Mons bietet zahlreiche ganzjährige touristische Aktivitäten, zu sehen auf der mobilen App Visit Mons und den Webseiten www.visitmons.be und www.mons.be

Information / INFOS visitMons, Grand-Place 27 - 7000 Mons +32 (0)65/33.55.80 www.visitMons.be

Mai

SEPTEMBER

22.05.2016 Doudou-Festlichkeiten

10 & 11.09.2016

Ein vom mündlichen immateriellen Kulturerbe der Menschheit anerkanntes Ereignis mit 4 Highlights : Der Abstieg des Schreins (Samstag), die Prozession des Goldenen Wagens, der Aufstieg des Goldenen Wagens und der Lumeçon benannte Kampf. Grand-Place (Mons) - www.doudou.mons.be 22.05.2016

Festival International de Musiques Militaires

Tage des offenen Denkmals in Wallonien www.journeesdupatrimoine.be

16 > 18.09.2016 StraSSentheater Genießen Sie die Freuden des Theaters im Herzen der Stadt. Mons - +32 (0)65/40.51.91

OkTOBEr

Die musikalischen Ereignisse werden mit verschiedenen Vorführungen ergänzt.

02 > 09.10.2016

www.mons.be

Das Tennisturnier der Männer, bei dem die Großen von morgen erkannt werden können.

JUNI

Lotto.Mons.Expo - www.ethiastrophy.be

24 & 25.06.2016

Johannisfeuer Feiern Sie die Ankunft des Sommers rund um ein großes Freudenfeuer. Unterhaltung und Konzerte in Hülle und Fülle. Mons - www.feuxsaintjean.be

JULi 30.06 > 03.07.2016 34. Pferdefest der Wallonie Pferderennbahn der Wallonie (Ghlin) www.jumpingghlin.be

AUGUST 26 > 28.08.2016

Operation Tanks in Town

Ethias Tennis Trophy

15.10.2016

Beatles Day Expo und Konzerte um die Beatles Orte und Termine  : www.beatlesday.be

DeZEMBEr 09.12.2016 > 08.01.2017 (vorbehaltlich)

Mons, Herz im Schnee

Weihnachtsmarkt von Mons mit seinem traditionellen Weihnachtsbaum, der Eisbahn und den Chalets.. Grand-Place und Marché-aux-Herbes (Mons) www.monscentreville.be

Liste nicht erschöpfend

Eine familiengerechte Veranstaltung, die die Geschichte der Befreiung von Mons vergegenwärtigt. Am Bois-Brûlé (Ghlin) und Grand-Place von Mons. www.tanksintown.be

91


QUAREGNON Located in the centre of the Borinage region, it hosts a part of the Marionville bird sanctuary classified as a Natagora (nature conservation) site by Wallonia in 1991. In Zentrum der Borinage gelegen und Heimat eines Teils des Vogelschutzgebietes von Marionville, 1991 von der wallonischen Region als »Natagora« anerkannt.

Discover our itinerary on the modern and contemporary architecture of Quaregnon and other cycle routes in the cycle atlas on sale at the visitMons shop (22 Grand Place in Mons) and on the Visit Mons mobile app.

Entdecken Sie unsere Route um moderne und zeitgenössische Architektur von Quaregnon sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (Grand-Place 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

92


Die Stadt weist Spuren vergangener Wirtschaftstätigkeit auf, vor allem Relikte des Bergbaus. Allerdings wurde das Schwarze zu Grünem. Das Grün der Berghalden, grüne Oasen und reiche zu erhaltende Biotope. Es wurden auch mehrere Wege saniert, wo kommentierte Wandertouren angeboten werden, um Quaregnon auf originelle Art und Weise zu entdecken.

A number of sites are a delight for architectural connoisseurs, in particular the tower of the Eglise Saint-Quentin [Saint-Quentin’s Church], the only surviving part of this Romanesque church, the Château du Diable [the Devil’s Castle], of which only a thick wall remains today, la Grotte NotreDame de Lourdes [the Grotto of Our Lady of Lourdes], or the art deco town hall.

Einige der Stätten werden Architekturliebhaber begeistern, wie der Turm der Kirche SaintQuentin, einziges noch verbleibendes Relikt der romanischen Kirche, das Château du Diable (Schloss des Teufels), von dem heute nur noch die dicke Wand steht, die Höhle Notre-Dame de Lourdes oder das Rathaus im Art-déco-Stil.

Quaregnon played an important role during the First World War. The memorial in the Espinette’s cemetery and the various plaques across the town testify to this past. Events and culture are not poor relations either, with the rich and varied programme of the « Maison Culturelle de Quaregnon » [Quaregnon Cultural Centre] or events such as the piano festival, or the « Rendez-Vous BD » (a meeting of comic strip enthusiasts). The municipality of Quaregnon also prizes its folklore traditions. Easter festivities last for five days culminating in a traditional Easter Sunday carnival procession. They end on Tuesday with the traditional burning of a carnival giant and a fireworks display.

© visitMons / Grégory Mathelot

The area has preserved the legacy of its historical economic activity, centred on coal mining. However, black has given way to green. The greening of the former waste heaps, now natural oases, supports the conservation of a range of rich habitats. Numerous trails have also been restored and offer tours, with commentaries, allowing visitors to discover Quaregnon in an original fashion.

Quaregnon spielte während des Ersten Weltkriegs eine wichtige Rolle. Das Kriegerdenkmal auf der Friedhof der Espinette und die in der Stadt angebrachten Tafeln zeugen von dieser Vergangenheit. Veranstaltungen und Kultur werden nicht vernachlässigt, dank dem reichhaltigen und abwechslungsreichen Programm des Maison Culturelle von Quaregnon oder den Events wie dem Klavierfestival, dem Comic-Treffen usw. Die Gemeinde Quaregnon hängt sehr an ihrer Folklore. Die Osterfeierlichkeiten dauern fünf Tage, mit als Höhepunkt dem traditionellen Karnevalsumzug am Ostersonntag. Sie enden am Dienstag mit der Buckelverbrennung und einem Feuerwerk.

93


© visitMons / Grégory Mathelot

Town Hall In the Grand-Place you’ll find a completely renovated town hall, constructed in the art deco style, by architects Bodson and Lhoir. Its imposing front steps, its monumental entrance and its square tower mark out the local landscape. It also houses numerous frescoes by the painter Fernand Allard L’Olivier, on display since 1978. Rich in culture, the Allard l’Olivier Hall also hosts concerts, shows and plays.

Rathaus Auf dem vollständig renovierten Grand-Place steht das von den Architekten Bodson und Lhoir im Artdéco-Stil errichtete Rathaus. Seine imposante Freitreppe, sein monumentaler Eingang und sein quadratischer Turm heben es in der hiesigen Landschaft hervor. Es beherbergt auch einige Fresken des Malers Fernand Allard L’Olivier, die dort seit 1978 ausgestellt sind. Der Saal Allard L’Olivier, Hochburg der Kultur, ermöglicht es auch, Konzerte, Darbietungen und Theaterstücke aufzuführen..

94

The tower of the Church of Saint-Quentin The tower is all that remains of the Church of Saint Quentin. This Romanesque church was built in the 15th century, but, as a result of various expansion works, was not completed until the 16th century. Finally, in the 18th century, Quaregnon constructed a new church and its former main church was demolished, with the exception of the tower, which was integrated into the new building. Archaeological excavations conducted during renovation work in the Grand Place in August 2008 led to the discovery of the body of a rich Merovingian (member of the area’s ruling dynasty in the early centuries CE), buried with a remarkable collection of jewellery (necklaces, a pearl bracelet, and brooch).

Turm der Kirche Saint-Quentin Der Turm ist das einzige Relikt der Kirche Saint Quentin. Diese romanische Kirche wurde im 15. Jahrhundert errichtet, doch wegen verschiedener Erweiterungsarbeiten erst im 16. Jahrhundert vollendet. Schließlich baut Quaregnon im 18. Jahrhundert eine neue Kirche, weshalb das alte Gotteshaus mit Ausnahme des Turms abgerissen wird, er wird in das neue Gebäude integriert. Archäologische Ausgrabungen bei Renovierungen des Grand-Place im August 2008 führten zur Entdeckung des Grabes einer reichen Merowingerin mit einem bemerkenswerten Schmuckensemble (Halsketten, Perlenarmband, Brosche).


Maison Culturelle de Quaregnon

Since its beginnings in 1991, Quaregnon’s Cultural Centre has been promoting art and culture. The house, built by the architect Pigeolet in 1932, offers a wide range of artistic and creative activities throughout the year. Its music, theatre, painting, crafts, films, literature, comic strips, and photography animate the cultural life around « les Pyramides Noires » [the Black pyramids], the waste heaps that have shaped the identity of the Borinage. Nothing is left out in this programme, and this is especially true of the emerging arts and new creative forms.

Seit seiner Gründung im Jahr 1991 vermittelt das Maison Culturelle von Quaregnon Kunst und Kultur. Im Laufe der Jahreszeiten bietet das vom Architekten Pigeolet 1932 erbaute Haus dem Publikum eine große Anzahl an künstlerischen, kreativen Aktivitäten. Musik, Theater, Malerei, Kunsthandwerk, Filme, Literatur, Comics, Fotografie ... Und aktiviert so das kulturelle Leben um die Schwarze Pyramiden, diesen majestätischen Berghalden, die die Identität des Borinage geprägt haben. Die Programmgestaltung verbietet sich keinerlei Eskapade, vor allem, wenn es um die Entdeckung aufkommender Künste oder neuer kreativer Formen geht.

In the calendar 28.04 > 11.06.2016 Mad about Football In preparation for Euro 2016, football comes to the Maison Culturelle de Quaregnon. On the programme : plays, lectures, films, exhibitions of contemporary art and a poetry slam. www.maisonculturellequaregnon.be

Auf dem Programm 28.04 > 11.06.2016 «  Thema  : l’Amour Foot  » (die Liebe zum Fußball) An Vorbereitung für die Euro 2016 kommt der Fußball ins Kulturhaus von Quaregnon. Auf dem Programm : Theaterstücke, Konferenzen, Filme, Expo für moderne Kunst und eine Slam-Begegnung/Poesie im Stadion. www.maisonculturellequaregnon.be

© visitMons / Grégory Mathelot

© visitMons / Grégory Mathelot

Quaregnon’s Cultural Centre

95


© visitMons / Grégory Mathelot

In 2015, " Blanc Murmure ", Centre d’Expression et de Créativité [CEC- Centre of Expression and Creativity], added something of the imagination to the RAVel cycle-path network. An entire kilometre of the five that connect the Pass and the Grand Hornu and the Line 98C were given a fun makeover. (Winner of the projects’ prize Mons 2015).

Künstlerischer Parcours »Tomber Volontiers dans le Panneau« (freiwillig auf einen Trick hereinfallen) Im Jahr 2015 brachte Blanc Murmure, Centre d’Expression et de Créativité (CEC) (Zentrum für Ausdruck und Kreativität) Fantasie auf das RAVeLRadnetz. Ein neu erfundener Kilometer von den Fünfen, die vom Pass nach Grand-Hornu und zur Linie 98C führen, wird spielerisch. (Gewinner der Projektbörse Mons 2015).

96

USEFUL ADDRESSES GUTE ADRESSEN Le Craquegnon (Fromagerie / Käsespezialitäten) Rue du Village, 143 - 7390 Quaregnon +32 (0)65/77.00.07 Boutique le champ Pagnon (informations touristiques / touristische Informationen) Grand Place - 7390 Quaregnon +32 (0)65/46.86.61

© visitMons / Grégory Mathelot

The Fall Willingly into the Trap artistic route


MdM- “the House of Maths” The non-profit, Entr’Aide, is behind the « Maison des Maths » project, a place to experiment with, discover and model mathematical ideas. Open all year round for groups (reservation required).

Das Haus der Mathematik (MdM) Die Vereinigung ASBL Entr’Aide ist Initiator des Projekts des Hauses der Mathematik, ein Ort, um mit Experimenten, Entdeckungen und Modellierungen Erfahrungen um Mathematik zu machen.

© visitMons / Grégory Mathelot

© visitMons / Grégory Mathelot

Für Gruppen das ganze Jahr geöffnet (auf Reservierung).

I

La Maison des Maths Rue du Coron, 105 7390 Quaregnon coordination@maisondesmaths.be www.maisondesmaths.be

Calendar / Programm 25.09.2016 Festivités Marlbrough Malbrough-Festlichkeiten On the programme : motorcycle tour, bric-abrac market, carnival, carnival procession and the burning of Malbrough (a carnival giant). Auf dem Programm : Motorradwandern, Flohmarkt, Kirmes, Karnevalsumzug und Malbrough-Verbrennung. Quaregnon - +32 (0)65/46.86.61 12.11.2016 Festival of Champagnes Champagnerfestival Tasting of champagne and local products. Verkostung von Champagner und Produkten der Region. Salle Edgar Hismans (Quaregnon) +32 (0)65/46.86.61 This list is non exhaustive - Liste nicht erschöpfend Quaregnon offers a host of tourist activities throughout the year, more information on the Visit Mons mobile app and at www.visitmons.be and www.quaregnon.be. Quaregnon bietet zahlreiche ganzjährige touristische Aktivitäten, zu sehen auf der mobilen App Visit Mons und den Webseiten www.visitmons.be und www.quaregnon.be

INFORMATION / Infos Local government office / Gemeindeverwaltung Grand Place, 1 - 7390 Quaregnon +32 (0)65/46.86.11 commune@quaregnon.be www.quaregnon.be 97


Quévy Composed of the villages of Asquillies, Aulnois, Blaregnies, Bougnies, Genly, Givry, Goegnies-Chaussée, Havay, Quévy-le-Grand and Quévyle-Petit, Quévy is a rural area. Die Gemeinde Quévy ist ein ländliches Gebiet und besteht aus den Dörfern Asquillies, Aulnois, Blaregnies, Bougnies, Genly, Givry, Goegnies-Chaussée, Havay, Quévy-le-Grand und Quévy-le-Petit.

Discover our « in the footsteps of Moneuse » itinerary and other cycle routes in the cycle atlas on sale at the visitMons shop (22 Grand Place in Mons) and on the Visit Mons mobile app.

Entdecken Sie unsere Route auf den Spuren von Moneuse sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (Grand-Place 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

98


© visitMons / Grégory Mathelot

Agriculture is still very important and there are numerous ancient farms throughout the area. The Tilleul and Blaregnies forests provide a very pleasant environment for walks, and, thanks to support from the Parc Naturel des Hauts-Pays [the Hauts-Pays national park area], there are several waymarked trails, such as the sentier Louis Piérard [Louis Piérard trail], les chemins de la Bataille Malplaquet [the Battle of Malplaquet routes], or the GR [Grand Randonée - a walking association] route, which offers an alternative perspective on Quévy’s landscape.

Die Landwirtschaft ist immer noch allgegenwärtig und über das gesamte Gemeindegebiet sind weiterhin viele sehr alte landwirtschaftliche Betriebe verstreut. Die Wälder von Tilleul und Blaregnies eignen sich hervorragend für zahlreiche Spaziergänge, wobei die mit Unterstützung des Parc Naturel des Hauts-Pays markierten Wanderwegen sowie der Weg Louis Pierard, die Wege Bataille Malplaquet oder der GR (Fernwanderweg) Ihnen helfen werden, die Landschaften von Quévy anders zu entdecken.

Most of the area’s villages bear the marks of successive occupations, such as the Frankish tombs discovered in Asquillies, Roman and Frankish coins found in Aulnois, and a Stone Age flint axe, a Roman road, and the coins found at Domitian in Havay.

Die meisten Dörfer der Gemeinde weisen Spuren der aufeinanderfolgenden Besatzungen auf, wie die fränkischen Gräber in Asquillies, die römischen und fränkischen Münzen in Aulnois oder auch die Axt aus Feuerstein aus der Steinzeit, eine Römerstraße sowie Münzen von Domitian in Havay.

Religious and architectural heritage, are also very prominent throughout the area. From the Eglise Saint-Martin [Saint-Martin’s Church] on the Louis Piérard site, to the ancient Moulin des Templiers [Templars’ Mill], the Church at Blaregnies, or the château at Gontreuil, Quévy offers a host of places to discover.

Das religiöse und architektonische Erbe ist in der gesamten Gemeinde stark vertreten. Von der Kirche Saint-Martin an der Stätte Louis Piérard über die alte Mühle des Templerordens bis zur Kirche von Blaregnies oder dem von Schloss Gontreuil gibt es in Quévy viele Orte zu entdecken.

The area hosts numerous festivals and events throughout the year, such as la Bataille de Malplaquet [the Battle of Malplaquet], la Fête de la Moisson [the Harvest Festival], and the Béria and Quévysienne festivals. With its blend of national park areas and beautiful settings, walking enthusiasts will experience the tranquillity of an unspoilt and timeless countryside.

Die Stadt bietet das ganze Jahr über Feste und Veranstaltungen, wie die Schlacht von Malplaquet, das Erntedankfest, das Béria-Fest oder die Quévysienne. Zwischen anerkanntem Kulturerbe und grünen Juwelen kann bei Wanderungen so das Glück erfahren werden, eine authentische und zeitlose Natur zu entdecken.

99


© visitMons / Grégory Mathelot

The château de Quévy-le-Grand During excavations in 2012, a castle was discovered in the Quévy-le-Grand area. There were no written accounts of the history of this building and collective memory had forgotten the presence of such a site. The region already offered considerable interest from an archaeological point of view and this discovery opened a new chapter in local history. The first phase of excavations was enclosed in late 2012 and the castle was protected and covered in order to preserve it.

Good to know / Gut zu wissen A guided visit retracing the highlights of the life of Louis Piérard can be arranged by request. Information : paulette.vandenhoven@skynet.be Auf Wunsch kann ein Spaziergang organisiert werden, bei dem die Höhepunkte aus dem Leben von Louis Piérard erzählt werden. Infos : paulette.vandenhoven@skynet.be

Bei Ausgrabungen im Jahre 2012 wurde auf dem Gebiet von Quévy-le-Grand eine Burg entdeckt. Dieses Gebäude wurde nirgendwo geschichtlich erwähnt und in der allgemeinen Erinnerung war es » vergessen« worden. In der Region besteht starkes archäologisches Interesse und diese Entdeckung trägt zur Bereicherung der lokalen Geschichte bei. Die erste Phase der Ausgrabungen wurde Ende 2012 abgeschlossen und das Schloss geschützt und abgedeckt, um es bewahren zu können. 100

© visitMons / Grégory Mathelot

Château de Quévy

Château de Quévy-Le-Petit


Calendar / Programm 04.06.2016 Quévy Music Festival / Musikalisches Quévy Concerts by regional groups Konzerte regionaler Gruppen Venues and dates at / Orte und Termine www.quevy.be 27 & 28.08.2016 Traditional-style harvest festival Erntedankfest wie in alten Zeitene Discover the traditions and know-how of the farmers. Entdeckung von Traditionen und Savoir-faire der Landwirte. Blaregnies (Quévy)

Le Domaine du Chant d’Eole Since 2015, production of sparkling wine at Quévyle-Grand, Domaine du Chant d’Eole extends across just over 9 hectares and hosts numerous international events. The vineyard is mainly in Chardonnay. Tasting possible from Tuesday to Saturday, 10am to 6pm.

02 > 04.09.2016 Béria Festival / Béria-Fest Travel back in time to experience the legend of Béria. Zeitreise um die Legende von Béria. Quévy-le-Petit

Seit 2015 Herstellung von Schaumwein in Quévyle-Grand, die Domaine du Chant d’Eole erstreckt sich über etwas mehr als 9 Hektar und begrüßt ihre Gäste zu zahlreichen Veranstaltungen. Das Weinanbaugebiet ist vor allem mit Chardonnay bepflanzt. Weinprobe möglich von Dienstag bis Samstag 10.00 bis 18.00 Uhr.

Quévy offers a host of tourist activities throughout the year, more information at the Visit Mons mobile app and www.visitmons.be and www.quevy.be. Quévy bietet zahlreiche ganzjährige touristische Aktivitäten, zu sehen auf der mobilen App Visit Mons und den Webseiten www.visitmons.be und www.quevy.be

Le Domaine du Chant d’Eole Grand Route, 56 7040 Quévy-le-Grand www.chantdeole.be / info@chantdeole.be +32 (0)65/22.05.00 / +32 (0)478/ 56 49 60

INFORMATION / INFOS Local government office for Quévy Gemeindeverwaltung Quévy Rue de Pâturages, 50 – 7041 Givry +32 (0)65/58.64.40 www.quevy.be

© visitMons / Grégory Mathelot

I

This list is non exhaustive - Liste nicht erschöpfend

101


Quiévrain Composed of the villages of Baisieux, Audregnies and Quiévrain, Quiévrain is a charming area with two distinct sides. Quiévrain besteht aus den Dörfern Baisieux, Audregnies und Quiévrain und ist eine angenehme Ortschaft, die zwei Gesichter hat.

Discover our cycle routes in the cycle atlas on sale at the visitMons shop (22 Grand Place in Mons) and on the mobile app Visit Mons.

Entdecken Sie unsere Fahrradrouten im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (Grand-Place 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

102


Quiévrain is also a green and rural municipality in the Parc Naturel des Hauts-Pays (the national park area of the Hauts-Pays) where visitors can enjoy the great outdoors while walking on dozens of trails and country lanes in Baisieux, or relax in the largest green space in Belgium at Audregnies; and why not make your way to Quiévrain’s station via the RAVel cycle-path network? With local communities and authorities increasingly aware of the importance of safeguarding local and rural heritage, chapels, barns and monuments are gradually being restored and properly appreciated. It is against this backdrop that the chapelle Ste-Thérèse [Chapel of Saint Thérèse] is being renovated : a place of worship, frequently visited by the locals and tourists alike, this small chapel inspires contemplation. Adorned with Saint Thérèse’s epitaph, « Je veux passer mon ciel … à faire du bien sur la terre » [" I want to spend my time in heaven... doing good on the earth "], engraved by the faithful, the chapel also houses a medallion representing the saint and a statue which adds to its mystical beauty. In addition, Audregnies is also a high spot of history, where the British and Germans clashed in August 1914 during the British retreat towards Le Cateau.

© visitMons / Grégory Mathelot

On one side, a commercial town centre where numerous restaurants showcase local products. On the other, a lively community with an annual carnival, a traditional flower market and many other festivities throughout the year.

Auf der einen Seite das Stadt- und Einkaufszentrum mit vielen Restaurants, in denen vor Ort erzeugt Produkte zur Geltung gebracht werden. Auf der anderen eine lebendige Gemeinde mit ihrem jährlichen Karneval, dem traditionellen Blumenmarkt und vielen anderen Festen über das ganze Jahr. Quiévrain ist auch eine grüne und ländliche Gemeinde im Parc Naturel des Hauts-Pays, wo der Besucher bei einer Wanderung über Dutzende von Pfaden und Feldwegen bei Baisieux die Natur genießen oder auf dem größten grünen Platz Belgiens in Audregnies entspannen und warum nicht über das RAVeLNetzwerk zum Bahnhof von Quiévrain kommen kann. Da bei Dorfbewohnern und Behörden zunehmend das Bewusstsein wächst, wie wichtig der Schutz des lokalen und ländlichen Erbes ist, werden Kapellen, Scheunen und Denkmäler nach und nach saniert und aufgewertet. In diesem Rahmen wird soeben die Kapelle Sainte-Thérèse renoviert : Gotteshaus, häufig von den Dorfbewohnern besucht, aber auch von Touristen, diese kleine Kapelle lädt zur Andacht ein. Geschmückt mit Inschriften von den Gläubigen »Vor meinem Himmel will ich ... Gutes auf Erden zu tun« beherbergt die Kapelle auch ein Medaillon der Heiligen sowie ein im Tode Ruhender, der mystische Schönheit verleiht. Außerdem ist Audregnies eine Hochburg des Gedenkens, wo sich Briten und Deutsche im August 1914 während des britischen Rückzugs nach Le Cateau bekämpften.

103


USEFUL ADDRESSES GUTE ADRESSEN Le Brassin (Belgian beers / Belgisches Biere) Place du Parc, 8 - 7380 Quiévrain +32 (0) 65/95.25.59 Sylvie et Grégory (Artisan delicatessen / Traditionelle Fleischerei) Chaussée Brunehault, 12c - 7382 Audregnies +32 (0)65/45.81.00 Artisan bakery Dufrasnes / Traditionelle Bäckerei Place d’Audregnies, 63 - 7382 Audregnies +32 (0)65/43.07.69

Calendar / Programm 24.04.2016 Floralies Flower market Blumenmarkt Quiévrain - +32 (0)65/45.04.52 daisy.lepretre@hotmail.com 25 & 26.06.2016 Medieval Festival and Saint John’s Day Fireworks Mittelalterliches Fest & Johannisfeuer Entertainment, an outdoor show and a medieval fair are scheduled. Auf dem Programm stehen Unterhaltung, Open-Air-Darbietungen und Mittelaltermarkt. Audregnies (Quiévrain) - +32 (0)65/45.04.52 daisy.lepretre@hotmail.com 01 & 02.10.2016 The Future of Motocross Cup Motocross Coupe de l’Avenir International motocross competition for riders under 21. Internationaler Motocross-Wettbewerb ausschließlich für Fahrer unter 21 Jahren. Baisieux (Quiévrain) - +32 (0)65/75.00.53 www.coupedelavenir.be 104

22 & 23.10.2016 Belgian Beer Festival Belgisches Bierfestival Craft and micro-brewed beers, along with other major brands. Traditionelle Brauereien und Mikro-Brauereien unter den großen Biermarken. Quiévrain - +32 (0)65/45.04.52 daisy.lepretre@hotmail.com 05 & 06.11.2016 Animal Wellbeing Show Wellnessmesse für Tiere More than 70 exhibitors, associations, businesses and professionals involved in the welfare of animals. Mehr als 70 Aussteller, Verbände, Händler und Profis für das Wohlergehen von Tieren. Quiévrain - +32 (0)65/52.96.30 bibliothequequievrain@yahoo.fr 16 > 18.12.2016 Christmas magic / Weihnachtszauber Christmas market in the city centre, a large Christmas parade on Saturday, a show on Sunday and events throughout the weekend! Weihnachtsmarkt in der Innenstadt, große Weihnachtsparade am Samstag, Show am Sonntag und Animationen während des gesamten Wochenendes! Quiévrain - +32 (0)65/45.04.52 daisy.lepretre@hotmail.com

This list is non exhaustive - Liste nicht erschöpfend Quiévrain offers a host of tourist activities throughout the year, more information on the Visit Mons mobile app and at www.visitmons.be and www.quievrain.be Quiévrain bietet zahlreiche ganzjährige touristische Aktivitäten, zu sehen auf der mobilen App Visit Mons und den Webseiten www.visitmons.be und www.quievrain.be

INFOrmation / INFOS Local government office for Quiévrain Gemeindeverwaltung Quiévrain Rue des Wagnons, 4 - 7380 Quiévrain +32 (0)65/45.04.50 www.quievrain.be


MORLANWELZ THE ROYAL MUSEUM OF MARIEMONT

www.musee-mariemont.be

LA LOUVIÈRE

THE ECOMUSEUM OF BOIS-DU-LUC

www.ecomuseeboisduluc.be

BINCHE

THE INTERNATIONAL CARNIVAL AND MASK MUSEUM

www.museedumasque.be

LA LOUVIÈRE THE DAILY-BUL & CO CENTER

www.dailybulandco.be

LA LOUVIÈRE

THE ENGRAVING AND PRINTED IMAGE CENTER

www.centredelagravure.be

8

SENEFFE

THE SILVER MUSEUM

www.chateaudeseneffe.be

LA LOUVIÈRE

KERAMIS, CERAMICS CENTER

www.keramis.be

LA LOUVIÈRE THE IANCHELEVICI MUSEUM

www.ianchelevici.be

THE PARK OF CANALS AND CASTLES … 8 MUSEUMS FULL OF RESOURCES! UNMISSABLE PERMANENT COLLECTIONS. DIVERSE AND CREATIVE EXHIBITIONS ALL YEAR. THE PARK OF CANALS AND CASTLES TOURISM BUREAU

PLACE JULES MANSART, 21-22 7100 LA LOUVIÈRE 064/26.15.00

maisondutourisme@lalouviere.be http://www.parcdescanauxetchateaux.be Have a look at our Facebook page !

105


Saint-Ghislain Composed of the municipalities of Baudour, Hautrage, Neufmaison, Sirault, Tertre, Villerot and Saint-Ghislain, the town of Saint-Ghislain is characterized by its cultural richness. Bestehend aus den Gemeinden Baudour, Hautrage, Neufmaison, Sirault, Tertre, Villerot und Saint-Ghislain ist die Stadt Saint-Ghislain kulturell geprägt.

Find out more about our Saint-Ghislain route, and other bike rides, in the guide book on sale at the shop visitMons (22 Grand Place in Mons) and on the mobile app Visit Mons.

Entdecken Sie unsere Route von Saint-Ghislain sowie andere Fahrradtouren im Roadbook, erhältlich im Shop visitMons (Grand-Place 22 in Mons) und der mobilen App Visit Mons.

106


© visitMons / Grégory Mathelot

The Ockegem Tower hosts numerous exhibitions. The Espace Train - Rail Museum, close to Saint-Ghislain’s railway station, offers you the opportunity to discover a prestigious collection of exhibits. There is also the Musée de la Mémoire [Museum of Local History] which allows you to discover Saint-Ghislain and its history. The area also played an important role during the First World War. The Tertre memorial, dedicated to British soldiers, was inaugurated in 2013, and the numerous plaques in SaintGhislain also bear witness to its past, along with the Hautrage Military Cemetery. From the Stambruges Forest to the Baudour Wood, where the Princesse de Ligne is buried, this area is a veritable natural paradise. Circular walks from the Place de Sirault lead you towards various rural and wooded parts of the countryside, while at the same time offering you the opportunity to discover outstanding architectural heritage (including churches, chapels and historic farmhouses). The " Marionville nature reserve" trail allows you to discover a beautiful natural haven of Tertre. The Town of Saint-Ghislain hosts festivals and events throughout the year. For ten days it becomes the centre of a world of dancing and traditional folk singing through its Festival Mondial de Folklore [International Folklore Festival]. Something unique in Wallonia : the launch of a hot air balloon - a highlight of the Ascension Day festivities, as well as the Festival Echo, and the Rencontres Interceltiques [Interceltic Festival] all of which feature, among other events, on the annual calendar.

In einem Turm, Tour Ockegem, werden zahlreiche Ausstellungen abgehalten. Der Espace Train das Eisenbahnmuseum, nicht weit vom Bahnhof von Saint-Ghislain, lässt Sie eine prächtige Sammlung entdecken. Nicht zu vergessen wäre das Musée de la Mémoire (Museum des Gedenkens), wo die Geschichte Saint-Ghislains nachvollzogen werden kann. Die Gemeinde spielte auch eine wichtige Rolle während des Ersten Weltkriegs. Davon zeugen das britischen Soldaten gewidmete Memorial Tertre, 2013 eingeweiht, und die in SaintGhislain angebrachten Tafeln, aber auch der Soldatenfriedhof von Hautrage. Vom unsäglichen Wald von Stambruges Saint-Ghislain bis zum Wald von Baudour, einer Gemeinde, in der wir das Grab der Prinzessin de Ligne entdecken, ist die Region eine wahrhaftige grüne Lunge. Ausgehend vom Place de Sirault führen Wandertouren über Wiesen und Wälder vorbei an außergewöhnlichem architektonischem Erbe (Kirchen, Kapellen und alte Bauernhäuser), das es zu bewundern gilt. Eine Strecke „Marionville Réserve Naturelle » ermöglicht es, diese privilegierten Orte in der Natur zu entdecken, in Tertre. Die Stadt Saint-Ghislain bietet das ganze Jahr über Feste und Veranstaltungen. Somit wird sie zehn Tage lang das Zentrum zu einer Welt, in der Volkstraditionen beim Festival Mondial de Folklore getanzt und gesungen werden. Einzigartig in der Wallonie, entdecken Sie den Aufstieg des Gasballons, Höhepunkt der Feierlichkeiten zu Himmelfahrt, das EchoFestival, wobei die Interceltiques-Begegnungen, unter anderem, das jährliche Programm vervollständigen.

107


© visitMons / Grégory Mathelot

The Saint-Ghislain Abbey Brewery Brasserie de l’Abbaye de Saint-Ghislain

© Aéroclub Mons-Borinage

Rue Delbory, 73 - 7334 Hautrage Gsm  : +32 (0)495/56.53.41 www.abbayedesaintghislain.com

Retrotrain

Discover a superb collection of locomotives and many rail-related exhibits. Free admission by appointment. Guided tours for groups by appointment (prices on request)

Eisenbahnmuseum Entdecken Sie eine eindrucksvolle Sammlung von Lokomotiven und auf die Bahn bezogene Objekte. Eintritt frei, nach Vereinbarung. Gruppenführungen auf Reservierung (Preis auf Anfrage)

I

108

Retrotrain - Eisenbahnmuseum Gare de Saint-Ghislain 7330 Saint-Ghislain + 32 (0)475/95.68.93 pfttsp@gmail.com - www.pfttsp.be

Saint-Ghislain Aerodrome Aerodroom von saint-ghislain Rue de la Riviérette, 53 - 7330 Saint-Ghislain www.aeroclub-mons-borinage.be

Mont Garni Golf Course golf mont garni Rue du Mont Garni,3 - 7331 Baudour +32(0)65/62.27.19 www.golfmontgarni.be


© visitMons / Grégory Mathelot

The Funfair and Heritage Museum

Museum der Kirmes und des Gedenkens

The part of the museum dedicated to the funfair, will take you on an exciting journey where you will discover, among other things, games of skill and chance, blowpipe shooting, a flea circus and more.

Der Bereich der Kirmes des Museums nimmt Sie auf eine spannende Reise mit, wo Sie unter anderem Geschicklichkeitsspiele, Röhrchenschießen und das Flohtheater entdecken ...

The heritage side, meanwhile, will spark your imagination by leading you through the highlights in Saint-Ghislain’s history and those of its surrounding area, in a journey traced through postcards, archive material, and more. There is an exceptional collection of Baudour porcelain to discover.

Der Bereich Gedenken dagegen erinnert anhand von Postkarten, Archiven usw. an besondere Momente im Leben der Bürger von Saint-Ghislain und der umliegenden Gemeinden ... Zu entdecken gibt es auch eine außergewöhnliche BaudourPorzellansammlung.

Open Wednesdays, Thursdays and Fridays from 13 :00 to 17 :00 First weekend of the month (Saturday and Sunday) from 2pm to 6pm. When open the first Sunday of the month, enjoy a free visit! Prices: Adult: €2.50 - Students: €2 - Children under six: free Several formulas for groups of 5, 10 or 20 people.

Mittwoch, Donnerstag und Freitag von 13Uhr bis 17Uhr Erstes Wochenende des Monats (Samstag und Sonntag) von 14.00 bis 18.00 Uhr. Bei der Besichtigung am ersten Sonntag des Monats ist der Eintritt frei! Preise : Erwachsene : 2,50 € - Studenten : 2 € - Kinder unter 6 Jahren : kostenlos - Mehrere Optionen für Gruppen von 5, 10 oder 20 Personen. . 24h I 48h I 72h

I

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Musée de la Foire et de la Mémoire Onzième rue, 1A - 7330 Saint-Ghislain +32(0)65/76.19.80 www.foire-memoire.be museecommunal@saint-ghislain.be

109


© JUmo

© visitMons / Grégory Mathelot

Belgium Cable Park My Little Forest The Belgium Cable Park offers several sporting activities such as water skiing, along with wakeboarding, wakeskating, kneeboarding, trampolining and fishing. From 2 April to 30 October 2016 « My Little Forest » (+32 (0)485/43.43.32) offers you a high ropes experience. Finally, why not take a stroll with the family on the site through 20 hectares forests and trails.

Belgium Cable Park Der Belgien Cable Park bietet verschiedene sportliche Aktivitäten wie den Wasserskilift für Wakeboard, Wakeskate, Kneeboard oder auch Trampolin und Angeln. Vom 2. April bis 30. Oktober 2016 bietet « My Little Forest » (+32 (0)485/43.43.32) eine Hochseilgartentour. Ober spazieren Sie mit der Familie auf den Wald- und Wanderwegen des 20 Hektar großen Geländes.

I

24h I 48h I 72h

M NS CARD

Belgium Cable Park Rue de la Hamaide, 79 - 7333 Tertre +32 (0)65/66.25.07 www.belgiumcablepark.be www.mylittleforest.be

110

© Belgium Cable Park

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS


© visitMons / Grégory Mathelot

Calendar / Programm

Good to know  : The Tourist Office at SaintGhislain offers guided tours of the town for groups of 5-25 people. There is an option for free rental of electric bicycles (5 cycles are available for visitors). Information : +32 (0)65/78.41.41 Gut zu wissen  : Das Fremdenverkehrsamt von Saint-Ghislain bietet geführte Touren durch das Stadtzentrum für Gruppen von 5-25 Personen. E-Bikes können kostenlos gemietet werden (den Besuchern stehen 5 Fahrräder zur Verfügung). Infos : +32 (0) 65/78.41.41

05.05.2016 Launch of the hot air balloon Aufstieg eines Ballons Saint-Ghislain - +32 (0)65/71.00.10 www.sisg.be 29.05 > 06.06.2016 Saint-Ghislain International Folklore Festival Festival Mondial de Folklore de Saint-Ghislain 32nd International Folklore Festival : lose yourself in the depths of ancient traditions. 32. Ausgabe des Welt-Folklorefestivals, tauchen Sie ins Herz altüberlieferter Traditionen ein. Saint-Ghislain - +32 (0)65/71.00.10 www.festifolk.be 08.2016 Grand-Prix Maurice Sirault Ball games are in the spotlight for a week. Hier steht eine Woche lang das Ballspiel im Rampenlicht. Sirault (Saint-Ghislain) - +32 (0)65/71.00.10 www.sisg.be

This list is non exhaustive - Liste nicht erschöpfend Saint-Ghislain offers a host of tourist activities throughout the year, more information at the Visit Mons mobile app and www.visitmons.be and www.sisg.be Saint-Ghislain bietet zahlreiche ganzjährige touristische Aktivitäten, zu sehen auf der mobilen App Visit Mons und den Webseiten www.visitmons.be und www.sisg.be

Information / Infos Saint-Ghislain Tourist Information Centre Fremdenverkehrsamt Saint-Ghislain Place des Combattants, 27 7330 Saint-Ghislain +32 (0)65/78.41.41 sisg@skynet.be www.sisg.be 111


Hotels Chaussée de Bruxelles, 38 7061 Casteau +32 (0)65/32.04.00 www.casteauresort.be info@casteauresort.be

Single room / Einzelzimmer  : 78€ Double room / Doppelzimmer  : 91€ Capacity / Kapazität  : 90 Breakfast / Frühstück  : 15€ Conferences / Seminare Free parking / Parkplatz kostenlos

© Best Western Plus Casteau

Best Western Casteau Resort Hôtel ***(*)

Place de Thulin, 2 7050 Thulin (Hensies) +32 (0)65/65.01.56 www.auberge-le-XIX.be info@auberge-le-XIX.be

Single room / Einzelzimmer  : 65€ Double room / Doppelzimmer  : 105€ Rooms / Zimmer  : 18 Breakfast included / Frühstück kostenlos Restaurant / Gastronomie

© © Auberge le XIX ème

Auberge le XIXème ***

Auberge de Lens*** Rue du Calvaire, 142 7080 Lens +32 (0) 65/22.90.41 aubergedelens@tvcablenet.be

Single room / Einzelzimmer ≥ 50€ Double room /  Doppelzimmer  ≥ 75€ Capacity / Kapazität  : 7 Breakfast included / Frühstück kostenlos Free parking / Parkplatz kostenlos

Chaussée de Brunehaut, 392b 7050 Masnuy-Saint-Jean +32 (0)65/84.52.37 www.utopia-hotel.com info@utopia-hotel.com

Single room / Einzelzimmer  ≥ 64€ Double room / Doppelzimmer ≥ 69€ Rooms / Zimmer  : 35 Breakfast / Frühstück  : 13€ Conferences - Restaurant Seminare - Gastronomie Free parking / Parkplatz kostenlos

© Utopia

Hôtel Utopia***

Rue des Arbalestriers 112 7000 Mons +32 (0)65/32.78.00 www.lido.be info@lido.be

73 standard rooms / 73 klassische Zimmer 108 deluxe rooms / 108 Luxuszimmer without breakfast / zonder Frühstück : 79 > 199€ with breakfast / mit Frühstück : 89 > 219€ Wellness Parking  : 10 €/night/Nacht Conferences /Seminare : 50 people

© Lido

Best Western Hôtel Le Lido****

Avenue Mélina Mercouri, 7 7000 Mons +32 (0)65/39.02.07 www.hotelmons.eu info@hotelmons.eu

112

Single room / Einzelzimmer ≥ 68€ Double room / Doppelzimmer ≥ 68€ Rooms / Zimmer  : 126 Breakfast / Frühstück  : 15€ Conferences - Restaurant  Seminare - Gastronomie Free parking / Parkplatz kostenlos

© Mathieu Wohrmann

Congres Hotel Van der Valk Mons ****


Rue de la Grande Triperie, 17 7000 Mons +32 (0)65/32.97.20 www.dream-mons.be info@dream-mons.be

Single room / Einzelzimmer  ≥ 94€ Double room / Doppelzimmer  ≥ 112€ Rooms / Zimmer  : 62 Breakfast / Frühstück  : 12,50€ Wellbeing facilities - Restaurant - Conferences Wellness - Seminare - Gastronomie Free parking / Parkplatz kostenlos

© Dream

Hôtel Dream ****

Hôtel Ibis Mons Centre Gare ***

www.ibismons.be ibismons@monshotels.be

Single room / Einzelzimmer  81€ > 96€ Double room / Doppelzimmer  81€ > 96€ Rooms / Zimmer  : 72 Breakfast / Frühstück  : 15€ Parking / Parkplatz  : 9€ Conferences - Restaurant M NS CARD Seminare - Gastronomie

24h I 48h I 72h

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

© Ibis

Boulevard Charles-Quint, 27 bis 7000 Mons +32 (0)65/84.74.40

Hôtel Infotel ***

www.hotelinfotel.be info@hotelinfotel.be

Single room / Einzelzimmer  ≥ 64€ Double room / Doppelzimmer  ≥ 64€ Rooms / Zimmer : 34 Breakfast / Frühstück  : 13€ Free parking / Parkplatz kostenlos M NS CARD

24h I 48h I 72h

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

© Infotel

Rue d’Havré, 32 7000 Mons +32 (0)65/40.18.30

Place de Flandre, 8 7000 Mons +32 (0)65/72.48.24 www.hotelstjames.be hotelstjames@hotmail.com

Single room / Einzelzimmer  ≥ 90€ Double room  / Doppelzimmer  ≥ 90€ Rooms / Zimmer  : 21 Breakfast / Frühstück  : 12€ Parking  : 10€

© SJonathan Pardot

Hôtel Saint-James ***

Route d’Ath, 119 7020 Nimy +32 (0)65/88.55.60 www.monte-cristo.eu info@monte-cristo.eu

Single room / Einzelzimmer  ≥ 65€ Double  / Doppelzimmer  ≥ 75€ Rooms / Zimmer  : 12 Breakfast / Frühstück  : 12€ Conferences - Restaurant Seminare - Gastronomie Free parking / Parkplatz kostenlos

© Monte Cristo

Le Monte Cristo ***

Place Léopold II, 3 7000 Mons +32 (0)65/59.56.10 www.le-terminus.be terminusmons@gmail.com

Single room / Einzelzimmer  ≥ 65€ Double  / Doppelzimmer  ≥ 75€ Rooms / Zimmer  : 12 Breakfast / Frühstück  : 10€ Restaurant / Gastronomie

© Le Terminus

Le Terminus **

113


Youth hostels / Jugendherberge The Belfry Youth Hostel Rampe du Château, 2 7000 Mons +32 (0)65/87.55.70

≥ From €18/night with breakfast included ≥ 18 €/Nacht (Übernachtung mit Frühstück inklusive) Restauration (By reservation for groups only) www.lesaubergesdejeunesse.be Gastronomie (nur Für Gruppen nach mons@lesaubergesdejeunesse.be Reservierung)

Guest rooms / Gästezimmer À la Malogne Rue de l’Espinette, 224 7033 Cuesmes (Mons) +32 (0)475/34.03.82

Single room / Einzelzimmer ≥ 77€ Double room / Doppelzimmer ≥ 90€ Capacity / Kapazität  : 1 - 3 pers Breakfast included / Frühstück kostenlos

www.alamalogne.com alamalogne@gmail.com

La Barrière Alezane Rue de Vellereille, 1 7031 Villers-Saint-Ghislain (Mons) +32 (0)65/87.14.10 www.barriere-alezane.be info@barriere-alezane.be

Single room / Einzelzimmer  : 30€ Double room / Doppelzimmer  : 50€ Family room / Familienzimmer : 80€ Breakfast included / Frühstück kostenlos Free parking /Parkplatz kostenlos

La Chambre du Ropieur Rue de la Halle, 35 7000 Mons +32 (0)477/33.06.40

Single room / Einzelzimmer ≥ 65€ Double room / Doppelzimmer ≥ 75€ Capacity / Kapazität  : 1 - 2 pers Breakfast included / Frühstück kostenlos

http  ://lachambreduropieur.be lachambreduropieur@gmail.com

La Ferme de la Blanche Fontaine Rue du Petit Marais, 30 7011 Ghlin (Mons) +32 (0)65/36.08.11 +32 (0)475/63.45.34 www.fermedelablanchefontaine.be mail@fermedelablanchefontaine.be

114

Single room / Einzelzimmer ≥ 80€ Double room / Doppelzimmer ≥ 80€ Capacity / Kapazität  : 1 - 9 pers Breakfast / Frühstück  : 7,50€ Free parking /Parkplatz kostenlos


Les Arquebusiers 18 Rue des Arquebusiers, 18 7000 Mons +32 (0)65/58.79.94 +32 (0)497/93.39.31 www.arquebusiers18.be info@arquebusiers18.be

Single room / Einzelzimmer ≥ 75€ Double room / Doppelzimmer ≥ 80€ Capacity / Kapazität  : 1 - 2 pers Breakfast included / Frühstück kostenlos

Les Chambourlettes Rue Guy de Brès, 53 7000 Mons +32 (0)65/33.58.63 +32 (0)476/67.50.55 www.leschambourlettes.be contact@leschambourlettes.be

Suite  : from / von 75€ to / bis 100€ Capacity / Kapazität  : 1 - 4 pers Breakfast included / Frühstück kostenlos Free parking / Parkplatz kostenlos

Les Compagnons 11 Rue des Compagnons, 11 7000 Mons +32 (0)65/33.44.14 +32 (0)499/99.76.60 www.compagnons11.be info@compagnons11.be

Single room / Einzelzimmer ≥ 80€ Double room / Doppelzimmer ≥ 90€ Breakfast included / Frühstück kostenlos 24h I 48h I 72h

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS

Les Peupliers Rue du Grand-Caillou, 41 7050 Jurbise +32 (0)498/28.13.02 www.lespeupliers.be info@lespeupliers.be

Double room / Doppelzimmer : 75€ > 85€ Triple room / Dreierzimmer : 90€ (extra bed 20€) (zusätzliches Bett für 20€) Breakfast included / Frühstück kostenlos Pool , Sauna and / und Jacuzzi Free parking / Parkplatz kostenlos

Les Remparts Rue Notre-Dame Débonnaire, 21 7000 Mons +32 (0)499/42.05.90

Single room / Einzelzimmer ≥ 65€ Double room / Doppelzimmer ≥ 75€ Capacity / Kapazität  : 1 - 4 pers Breakfast included / Frühstück kostenlos

www.lesremparts21.be info@lesremparts21.be

Au Petit dragon Rue de la Genièvrerie, 49 7022 Hyon +32 (0)485/98.64.76

Single room / Einzelzimmer ≥ 85€ Double room / Doppelzimmer ≥ 90€ Breakfast included / Frühstück kostenlos

www.aupetitdragon.be aupetitdragon@gmail.com

115


Chambres d’Hôtes Auberge le XIXeme Rue Elie Belanger, 47 7350 Thulin (Hensies) +32 (0)65/65.01.56 +32 (0)478/32.65.52 www.auberge-le-xix.be info@auberge-le-xix.be

Single room / Einzelzimmer : 65 € Double room / Doppelzimmer :  105 € Breakfast included / Frühstück inklusive

La Chrysalide Rue de l’Espinette, 231 7033 Cuesmes +32 (0) 497/10.87.47

Single room / Einzelzimmer ≥ 70€ Double room / Doppelzimmer ≥ 80€ Breakfast included / Frühstück kostenlos

www.lachrysalidemons.be bienvenualachrysalide@outlook.fr

La Sapinière Rue du Général Leman, 2 7387 Fayc-le-Franc (Honnelles) +32 (0)65/65.00.94

Single room / Einzelzimmer ≥ 50€ Double room / Doppelzimmer ≥ 50€ Capacity / Kapazität  : 1 - 4 pers Breakfast included / Frühstück kostenlos Free parking / Parkplatz kostenlos

Le Terrier Rue Emile Lété, 5 7332 Saint-Ghislain +32 (0)65/62.20.93 www.legrandchamp.be berna@legrandchamp.be

Single room / Einzelzimmer ≥ 65€ Double room / Doppelzimmer ≥ 65€ Capacity / Kapazität  : 1 - 3 pers Breakfast included / Frühstück kostenlos Free parking / Parkplatz kostenlos

Mons Dragon House Rue de la Grande Triperie, 7 7000 Mons +32 (0)491/08.02.35 www.monsdragonhouse.be info@monsdragonhouse.be

116

Weekend at 400€ Wochenende 400€


Gites / Gîtes (B&B) Aux charmes de la campagne Rue Malenroye, 4 7334 Hautrage +32 (0)498/61.18.54

High season - Weekends from 180€ Hochsaison - (Wochenende) : ab 180€ High season - Week from 450€ Hochsaison - (Woche) : ab 450€

www.auxcharmesdelacampagne.be

Au Fil de Genly Rue Grande, 7A 7040 Genly +32 (0)493510336

From €72 depending on length of stay and time of year. 72€ je nach Dauer und Saison.

www.aufildegenly.be contact@aufildegenly.be

Gîte L’Air Pur Rue Bourdon, 50 7387 Roisin (Honnelles) +32 (0)474/66.06.18

2 nights / 2 Nächte ≥ 110€ Capacity / Kapazität  : 1 - 8 pers Free parking / Parkplatz kostenlos

www.giteairpur.be giteairpur@skynet.be

Gîte Les Coquelicots Rue de l’Eglise, 1 7382 Audregnies (Quiévrain) +32 (0)65/46.50.02 +32 (0)479/45.47.56 www.audregnies-gite.be info@audregnies-gite.be

Weekend / Wochenende ≥ 200€ Capacity / Kapazität  : 1 - 6 pers Free parking / Parkplatz kostenlos Wellbeing facilities / Wellness

Gîte la Couturelle Rue des Chauffours, 46 7870 Lens +32 (0)65/22.96.46

From €190 depending on length of stay and time of year. Ab 190 € je nach Dauer und Saison.

couturelle.lens@gmail.com

Gîte Les Jardins de l’Ermitage Voie Blanche, 18b 7040 Aulnois (Quévy) +32 (0)65/59.03.42 +32 (0)494/54.04.87 www.lesjardinsdelermitage.com renee-bourlet@skynet.be

From €200 depending on length of stay and time of year. Ab 200 € je nach Unterkunft, Dauer und Saison.

117


La Garçonnière Rue des Masnuy, 279 7050 Masnuy-Saint-Jean +32 (0)65/73.18.12

From €75 a night. Ab 75 € pro Nacht

Le Montagnard Rue de Wihéries, 21 7387 Montignies-sur-Roc (Honnelles)

From €90 depending on length of stay and time of year. Ab 254 € je nach Dauer und Saison

+32 (0)65/26.86.94 www.lemontagnard.be info@lemontagnard.be

Gîte Rural Ecohome Rue du Longfaulx, 27 7332 Sirault (Saint-Ghislain) +32 (0)494/18.08.41

One night / 1 Nacht ≥ 35€ Capacity / Kapazität  : 1 - 6 pers Free parking / Parkplatz kostenlos

www.ecohomeresortspa.be ecohome2@skynet.be

Discover the bistros in the “Bistrot de Terroir®” network. Places where the living is good. More information at www.bistrotdeterroir.be Entdecken Sie mit dem Label “Bistrot de Terroir® (Regionalküche) ausgezeichnete Lokale. Orte, an denen man es sich gut gehen lässt. Mehr Infos aufwww.bistrotdeterroir.be

Café des Etangs

L’Auberge du Passe-Tout-Outre

Chez Louise

L’Estaminet

Leffe Plaza

Le Noir Bonnet

Rue de la Filature 12 – 7034 Saint-Denis (Mons) +32 (0) 65/72.42.27 Rue des Alliés 43 - 7080 Frameries +32 (0) 65/67.67.17 Grand Place 5 – 7000 Mons +32 (0) 65/84.01.54

Le Médiéval

Rue de Boussu 238 – 7334 Hautrage +32 (0) 65/52.02.42

118

Rue Chevauchoir 1 – 7387 Autreppe +32 (0)65/75.90.59 Rue Debast 7 – 7380 Quievrain +32 (0) 65/75.02.65 Rue de Chièvres 291 - 7332 Sirault +32 (0) 65/62.13.74


Restaurants

This list is non exhaustive - Liste nicht erschöpfend

Le Faitout

D’Eugénie à Emilie

L’Assiette au Beurre

Traditional regional dishes Regionale Küche

Seasonal dishes Saisonal gastronomisch

Seasonal dishes Saisonale Produkte

Place de la Résistance, 1 7331 Baudour +32 (0) 65/64.48.57

Place de la Résistance, 1 7331 Baudour +32 (0) 65/61.31.70

Rue de l’Industrie, 278 7080 Frameries +32 (0) 65/67.76.73

Le Funambule

Les Gourmands

La Table des Matières

Gourmet southwest cuisine Gastronomische Küche des Südwestens

Gourmet seasonal dishes Saisonale gastronomische Küche

Italian cuisine Regionale italienische Küche

Rue des Sars, 15 7040 Blaregnies +32 (0) 65/56.86.32

Rue du Grand Trou Oudart, 16 7000 Mons +32 (0) 65/84.17.06

Le Bistro de Jean-Phi

L’Arts des Mets

Le Comptoir de Marie

Bistro food Bistronomisch

French cuisine Französische Gastronomie

Spanish cuisine Spanisch

Rue des Fripiers, 22 7000 Mons +32 (0)65 / 87.57.87

Rue des Clercs, 9 7000 Mons +32 (0) 65/88.51.00

Rue d’Enghien, 8 7000 Mons +32 (0) 65/87.29.49

Rue Emile Lenoir, 52 7332 Sirault +32 (0) 65/66.70.07

Simple standing Restaurant étoilé

Bon standing

Très bon standing

nos meilleurs rapport qualité-prix

119


Osmose

5ème Saison

La Madeleine

French, traditional, and contemporary cuisine Französisch, klassisch, zeitgenössisch

Regional cuisine Regionale Küche

Fish, seafood, shellfish Fisch, Meeresfrüchte, Schalentiere

Rue de la Coupe, 25 7000 Mons +32 (0) 65/72.82.62

Rue de la Halle, 42 7000 Mons +32 (0) 65/35.13.70

A la fish

La Table du Boucher

Vilaine Fille, Mauvais Garçon

Fish, seafood, novel dishes Fisch, Meeresfrüchte, erfinderisch

Traditional French cuisine, brasserie menu and seasonal dishes Traditionell französisch, B ­ rasserie und saisonale Produkte

Novel French cuisine Erfinderische französische Küche

Rue d’Havré, 49 7000 Mons +32 (0) 65/31.68.38

Rue de Nimy, 56 7000 Mons +32 (0) 65/66.67.62

Les Gribaumonts

iCook

Maxens

Market-fresh cuisine Marktküche

Gourmet seasonal dishes Saisonal semi-gastronomisch

Creative bistro cuisine Bistro - erfinderische Gastronomie

Rue d’Havré, 95 7000 Mons +32 (0) 65/75.04.55

Avenue Reine Astrid, 31 7000 Mons +32 (0) 65/33.40.33

Chaussée du Roi Baudouin, 117 7030 Saint-Symphorien +32 (0) 65/84.59.45

Rue d’Enghien, 11 7000 Mons +32 (0) 489/45.83.49

Rue de Nimy, 6 7000 Mons +32 (0) 65/84.05.13

This list is non exhaustive - Selection of Michelin listed restaurants - More ideas on www.visitmons.be Liste nicht erschöpfend - Michelin-Restaurantauswahl - Mehr Ideen auf der Webseite www.visitmons.be

120

24h I 48h I 72h

M NS CARD

MUSEUMS I ATTRACTIONS I SHOPS I HOTELS


PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFOS Trains / Zug Mons Station / Bahnhof Mons Boulevard Charles Quint, 33 - 7000 Mons +32 (0) 2/528.28.28 - www.belgianrail.be

Bus TEC Hainaut / TEC Hennegau Place Léopold, 9A - 7000 Mons +32 (0) 65/38.88.85 www.infotec.be Taxis Taxis Willy +32 (0) 475/41.44.55

CHR MONS-HAINAUT Standort Saint-Joseph Avenue Baudouin de Constantinople, 5 7000 Mons - +32 (0) 65/38.55.11 www.chrmonshainaut.be EpiCURA Centre Hospitalier BAUDOUR Rue Louis Caty, 136 7331 Baudour (Saint-Ghislain) +32 (0) 65/ 76.81.11 HORNU Rue de Mons, 63 7301 Hornu (Boussu) +32 (0) 65/71.31.11

Taxis Speed +32 (0) 474/77.97.77

CHR Hôpital Standort Warquignies Rue des Chauffours, 27 7300 Boussu +32 (0) 65/38.58.11 www.chrmons.be

Taxis Milie +32 (0) 477/93.71.94

EMERGENCY SERVICE / NOTFALLDIENST  : 112

Car rental / Autovermietung

Fire Service / Feuerwehr

Avis Locator +32 (0) 65/31.79.71 - www.avis.be

Rue des Sandrinettes, 29 7033 Cuesmes +32 (0) 65/32.17.00

Taxis Top +32 (0) 495/20.92.09

Europcar - KEDDY +32 (0) 65/72.30.35 - www.europcar.be

Hospitals / Krankenhäuser Centre Hospitalier Universitaire Ambroise Paré Boulevard Kennedy, 2 - 7000 Mons +32 (0) 65/41.40.00 www.hap.be

Police / Polizeidienststelle Area Station / Bezirksrevier Boulevard Sainctelette, 76 7000 Mons +32 (0) 65/97.90.00 Available 24 hours a day / Büros geöffnet 24/24 www.policemonsquevy.be

121


19

24

13 23 2 5 22 4 6

1 3

17 8

21 12

29

28 15

14

10 18

16

11

26

30

20

9

24

27

7 25

122

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

Saint-Ghislain Aerodrome / Aérodrome Von Saint-Ghislain The Abbey of Saint-Denis / Abtei Saint-Denis-En-Brocqueroie The Funfair and Heritage Museum / Museum Der Kirmes Und Des Gedenkens Belgium Cable Park – My Little Forest / Belgium Cable Park / My Little Forest Wallonia Horse-Racing Track / Pferderennbahn Der Wallonie (Ghlin) Boussu Castle / Funerary chapel of the Seigneurs de Boussu / Museum Des Château De Boussu / Grabkapelle Der Seigneurs De Boussu Rampemont Fortified Farmhouse / Château-Ferme De Rampemont Castle of Havré and flower gardens / Château d’Havré Mit Den Blühenden Gärten Castle of Herchies / Schloss von Herchies Saint-Symphorien military cemetery Old cedar plot Retrotrain / Retrotrain – Eisenbahnmuseum Mont Garni Golf Course Grand-Hornu Site/ MAC's/ CID- centre d’innovation et de design/ Stätte Grand-Hornu / MAC’s / CID - Centre d’Innovation Et De Design

15. Van Gogh’s House in Cuesmes/ Haus Van Gogh von Cuesmes 16. Van Gogh’s House in Wasmes/ Haus Van Gogh von Wasmes 17. Nimy museum 18. SILEX’s 19. Pairi Daiza 20. Pass, Scientific Adventure Park / PASS, Der Wissenschaftliche Abenteuerpark 21. Jemappes park 22. Grand Large Marina / Jachthafen Des Grand-Large 23. The Royal Golf Club of Hainaut 24. Grand-Place in Lombise / Grand-Place Von Lombise 25. Museumsbereich Emile Verhaeren 26. Colfontaine forest / Lait Buré Tower 27. Domaine du Chant d’Eole 28. MdM- "the House of Maths” / Das Haus Der Mathematik 29. Quaregnon's Cultural Centre / Maison Culturelle de Quaregnon 30. Fabrique de théâtre


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.