La vie est plus belle Ă Â la montagne

Q. & R. avec Alexandra Oberson et Daniel LâEcuyer Q&A with Alexandra Oberson and Daniel LâEcuyer
athlĂštes olympiques
Olympic athletes
ambassadeurs
fashion
Oberson
Alexandra Oberson 2022 â Portrait de FrĂ©dĂ©rique Poulin Profile of 2022 Alexandra Oberson Scholarship winner FrĂ©dĂ©rique Poulin
petits et le
kiddos and skiing:
Mode â Park Park fashion shoot
Ski Test â Newschoolers, Freestyle
Ski Test â Slalom
Ski Test â Piste On-piste
Ski Test â Tout-terrain All-mountain
Ski Test â Freeride
Construction ski et planche à  neige Ski and snowboard construction
Guide dâachat â Sacs et valises Bags and suitcases buyerâs guide
Snow Test â Tout-terrain All-mountain
Snow Test â Freeride
Snow Test â Freestyle
Le secret des lentilles enfin rĂ©vĂ©lĂ©â! The secret of lenses finally revealed!
Guide dâachat â Ski de fond Cross-country skiing buyerâs guide
Q. & R. avec notre expert (et grand passionnĂ©â!) Gilles Heynemand Q&A with our expert (and passionate cross country skier!) Gilles Heynemand
En couverture, illustrateur
On the cover, illustrator Mario Galardo
/âBackcountry
Touring Mont-Ădouardâ: initiation & exploration
Secourismeâ: formé pour mieux rĂ©agir First aid: Training to respond better
Guide dâachat â Touring Touring buyerâs guide
Mode â Exploration Exploration fashion shoot
Guide dâachat â Peaux dâascension Climbing skins buyerâs guide
Une aventure dans lâOuest signĂ©e Smartwool A Smartwool western adventure
ArriĂšre-scĂšne Behind the scenes
Horoscope
GrĂące Ă leur technologie de dĂ©clenchement FHR « FULL HEEL RELEASE » (vertical et latĂ©ral), les nouvelles fixations de ski PROTECTOR peuvent aider Ă rĂ©duire les blessures du LCA par plus de 50â%*, entraĂźnant une diminution importante des blessures aux genoux suite aux chutes en torsion.
Si vous vous levez Ă lâaube pour attraper la premiĂšre remontĂ©e pour attaquer les pistes, vous devez avoir une botte aussi engagĂ©e que vous. DĂ©couvrez la sĂ©rie de bottes Mach1 de Tecnica. Mach1 câest la technologie Ă lâĂ©tat pur. Mach1 est synonyme des meilleures performances en montagne, dâun ajustement prĂ©cis et du niveau ultime de personnalisation. Disponible en trois volumes, pour pieds fins, moyens ou larges et dĂ©veloppĂ©e avec une coque et un chausson C.A.S. de forme anatomique. Mach1 offre un excellent ajustement dĂšs sa sortie de la boĂźte, mais peut ĂȘtre entiĂšrement personnalisĂ©e si nĂ©cessaire. OĂč que vous vouliez aller, faites confiance Ă Mach1.
Tout commence par un dĂ©sir dâamĂ©liorer lâexpĂ©rience en plein air...
It all began with a desire to improve the outdoor experience...
La laine mĂ©rinos câest tout simplement la meilleure matiĂšre qui soit. Elle Ă©vacue lâhumiditĂ©, aide Ă maintenir une tempĂ©rature corporelle optimale et contrĂŽle les odeurs, en plus dâĂȘtre durable. Quatre caractĂ©ristiques clĂ©s qui ont le pouvoir de changer lâexpĂ©rience en pleine action. Que ce soit en ski alpin, en randonnĂ©e ou au quotidien.
Merino wool is simply the best material. It wicks away moisture, thermoregulates body temperature, controls odours and is durable. Whether youâre downhill skiing, hiking or going about your daily business, these four critical traits have the power to change active lifestyles.
Transformer la laine des moutons mérinos en fibre à tisser
Turning merino sheep wool into yarn
Chez Smartwool, deux manufactures américaines font partie du succÚs et du progrÚs. Ces partenaires fiables travaillent en collaboration avec Smartwool afin de
développer les meilleures technologies de tissage et de fabrication. Grùce à eux, Smartwool est maintenant équipée de sa propre machine afin de développer et tester les produits avant de les produire à grande échelle.
At Smartwool, two American factories are part of their success and innovation. These reliable partners collaborate with Smartwool to develop the best weaving and manufacturing technologies. Thanks to them, Smartwool now has a machine to develop and test products before producing them on a large scale.
ConnaĂźtre lâindustrie des bas: un point clĂ© dans la conception et la fabrication Knowledge of the sock industry: a key in design and manufacturing
La force de lâĂ©quipe. Rassemblez chaque personne de lâĂ©quipe Smartwool et vous dĂ©tenez prĂšs de 100 ans dâexpĂ©rience dans lâindustrie du bas. Chaque produit est conçu en rĂ©flĂ©chissant aux
fibres qui seront utilisĂ©es dans sa confection, sur quel type de terrain il sera utilisĂ© et pour quel type dâactivitĂ© il sera portĂ©. Chaque bas a son histoire.
Teamwork is a powerful thing. If you bring everyone on the Smartwool team together, you have about one hundred years of sock industry experience. They design each product by thinking about which fibres will be used to make it, where it will be used and for what activity it will be worn. Each sock has its own story.
Pour atteindre le meilleur niveau de performance en fonction de lâactivitĂ©, les bas Smartwool sont conçus le plus simplement possible, avec trois matiĂšres : une part de laine mĂ©rinos, du nylon et du polyurĂ©thane pour lâĂ©lasticitĂ© et le confort. LâidĂ©e est ensuite de trouver le meilleur Ă©quilibre possible selon lâutilisation qui en sera faite.
So that you can reach the highest levels of performance in what you do, Smartwool designs socks with the utmost simplicity using three materials: merino wool, nylon and polyurethane for elasticity and comfort. The idea is to find the optimal balance for what you wear them for.
Needles make all the difference
Adaptez le bas Ă diffĂ©rentes activitĂ©s, câest une question dâaiguille. Chaque fibre doit ĂȘtre placĂ©e et tissĂ©e Ă lâaide de machines Ă aiguilles. Le nombre dâaiguilles utilisĂ©es varie selon lâĂ©paisseur du bas qui doit ĂȘtre fabriquĂ©. Moins il y a dâaiguilles, plus la maille sera grosse et donc le bas plus Ă©pais.
When it comes to creating socks for specific activities, needles are crucial. Each fibre must be placed and woven using knitting machines. The number of needles used varies based on the
thickness of the socks being manufactured. The fewer needles there are, the wider the mesh will be, which means that the sock will be thicker.
Smartwool technologies that revolutionize socks
La technologie Shred Shield a Ă©tĂ© créée pour rĂ©duire les risques de trous au niveau des orteils. LâidĂ©e derriĂšre cette technologie est de tisser les fibres ensemble de façon Ă ce quâelles soient plus souples et donc plus difficiles Ă dĂ©chirer. La souplesse rend donc le bas plus rĂ©sistant.
Smartwool created Shred Shieldâą technology to reduce the risk of holes in the toe area. The concept behind this technology is to weave together fibres in a way that makes them more flexible and harder to tear. This flexibility makes their socks more durable.
La plus grande avancĂ©e de fabrication est la technologie Closed Toe Box. Ce procĂ©dĂ© de fabrication permet dâavoir une couture quasi absente au bout des orteils. Cette technologie permet dâutiliser une seule machine lors de la conception pour offrir une couture trĂšs constante. Elle est aussi plus plate afin de rĂ©duire la friction.
The biggest manufacturing breakthrough is Closed Toe Box technology. This manufacturing process creates socks with Virtually Seamlessâą toes and enables a single machine to produce the sock. This creates an extremely uniform seam that is also flatter to reduce friction.
Smartwool voit le jour afin de révolutionner le monde des bas de laine. Les populaires bas de laine gris connaßtront un brillant rival.
Back in 1994, Smartwool was born, and the world of wool socks would never be the same. The traditional grey wool socks now had a brilliant rival.
Si vous nâavez pas de distraction, Smartwool a fait son boulot!
If socks arenât on your mind, Smartwool has done its job!
Si vous nâavez quâĂ vivre le moment lorsque vous trouverez votre ligne dans la poudreuse sans avoir Ă penser Ă vos pieds, leur mission est accomplie. Vous faire vivre la meilleure expĂ©rience qui soit!
If youâre just living in the moment and not thinking about your feet when you find that perfect powder line, theyâve accomplished their missionâdelivering peak experiences!
We crafted the S/Pro Alpha 130 in collaboration with the worldâs best boot fitters, providing unmatched comfort and fit. Itâs time to step into the difference.
Nous avons conçu la chaussure de ski S/Pro Alpha 130 en collaboration avec les meilleurs boot fitters du monde, offrant un confort et un ajustement inégalés. Il est temps de vous offrir ce qui fait la différence.
Le plus haut niveau dâexpertise Ă vos pieds.
The highest level of expertise at your feet.
POUR
Skiez plus! Câest ce que nous voulons tous et câest la raison dâĂȘtre de la nouvelle sĂ©rie ranger.
Le ski nâest pas un style de vie - câest la vie
Comment vous ĂȘtes-vous rencontrĂ©s?
Alexâ Dan pourra
du
Dan Effectivement, tu
et lâĂ©nergie dâune
que
Alexâ Dan can tell you that I was a pesky girl hanging out between the racks in the store.
Dan Yeah, you were my bossesâ lively, hyper little girlâwith the temperament and energy of a redhead who was going to do some business!
Alexâ Je me suis quand mĂȘme
(un
pour que tu partages avec moi un brin de ta sagesse et de tes
comme le plaisir des lunchs Dic Annâs. Mais tu mâas surtout
la piqûre de travailler avec une belle gang de passionnés.
Lâentrepreneuriat, câest dans le sang depuis quand ?
Alexâ Lâentreprise a toujours Ă©tĂ© lâextension de ma famille. Est-ce de lâentre preneuriat ou tout simplement la volontĂ© de poursuivre ce qui a bercĂ© mon enfanceâ? Difficile de dĂ©partager parfoisâ! Mes parents ont Ă©tĂ© une source dâins piration tout au long de mon parcours et je suis bien fiĂšre que la suite de cette belle entreprise soit encore familialeâ!
Dan Lâentrepreneuriat est dans mon sang depuis ma jeune adolescence alors que je cumulais dĂ©jĂ plusieurs runs de journaux. Jâai vite appris que ma dĂ©ter mination, mon audace et mon sens du travail allaient me propulser vers lâentrepreneuriat. Mon saut chez Oberson mâa permis de faire rayonner mes atouts et aujourdâhui je suis reconnaissant que Maurice Oberson mâait permis de tracer ma propre voie.
Alexâ Iâve actually mellowed (a bit) over time... enough for you to share a bit of your wisdom and knowledge with me... like the joys of Dic Annâs lunches. But above all, I caught the bug by working with a wonderful group of passionate people.
Since when has entrepreneurship been in your blood?
Alexâ The company has always been an extension of my family. Is it entrepre neurship or just wanting to continue what I grew up with? Itâs hard to tell sometimes. My parents have been a source of inspiration throughout my career, and I am very proud that this beautiful company is still a family business.
Dan Entrepreneurship has been part of who I am since my early teens when I had already racked up several newspaper routes. I quickly learned that my determination, audacity and work ethic would propel me toward entrepreneur ship. My time at Oberson allowed me to showcase my strengths, and today Iâm grateful that Maurice Oberson let me chart my own path.
Alexâ Le dĂ©fi actuel (et passĂ© et futur) restera toujours la capacitĂ© de sâadapter. Ceux qui rĂ©ussissent le mieux se projettent et sâadaptent rapidement aux changements.
Dan Tu as 100â% raison parce que les dĂ©fis dâun entrepreneur sont toujours en mouvement. PrĂ©sentement, le dĂ©fi est de continuer Ă offrir un excellent service Ă nos clients malgrĂ© la pĂ©nurie dâemployĂ©s.
Alexâ Rouler Ă vĂ©lo le plus souvent possible â 12 mois par annĂ©e. Sortir en skis dĂšs que la neige est au rendez-vous. Profiter, le plus possible, de lâextĂ©rieur avec ma famille et transmettre Ă mes trois enfants la force tranquille quâest la nature.
Dan Je pense que tout le monde sera dâaccord pour dire que je ne suis pas un modĂšle de relaxation ou de zĂ©nitude, mais je dirais quâun bon verre de scotch devant un feu au chalet, ça fait vraiment la jobâ!
Alexâ Bon⊠jâai lâair de la fille parfaite, en forme⊠Le verre de Sancerre bien frais fait assurĂ©ment partie de mes plaisirs coupables, aprĂšs une journĂ©e au grand air ou une grosse journĂ©e au boulot.
Dan Je pense quâon est deux grands passionnĂ©s de ski Ă la base. MĂȘme aprĂšs un essai en planche qui nâa durĂ© que quelques annĂ©es, le ski est mon sport. Et les peaux, Ă lâoccasion, pour garder la forme.
Alexâ Il y a quelques annĂ©es ou quelques dĂ©cenniesâ? Je veux assurĂ©ment voir des photos de çaâ!
Dan Bon, bon⊠le dĂ©fi est lancé⊠Alex et moi sur une pente en planche cette annĂ©e et on prendra des photosâ!
Alexâ Le ski de rando pour aller chercher de la fresh ou juste dĂ©compresser en nature⊠La planche pour rire un peu avec mes deux plus jeunes et rusher dans une verte.
What is the current challenge for both of you?
Alexâ The challenge right now (and in the past and future) will always be the ability to adapt. Those who are most successful plan ahead and quickly adapt to change.
Dan Youâre 100% right because an entrepreneurâs challenges are always in flux. At the moment, the challenge is to continue providing outstanding service to our customers despite the employee shortage.
How do you stay calm and collected?
Alexâ By riding a bike as often as I canâ12 months a year. By going skiing when ever thereâs some snow. By enjoying the outdoors as much as possible with my family and passing on natureâs quiet strength to my 3 children.
Dan I think everyone will agree that Iâm not a model for relaxation and serenity, but Iâd say that a good glass of scotch by the fire at the cottage really does the job!
Alexâ Well, I may seem like a fit, health-conscious womanâbut a nice, cool glass of Sancerre is definitely one of my guilty pleasures after a day outside or a big day at work.
Dan I think weâre basically two huge skiing enthusiasts. Even after a snowboard ing stint that only lasted a few years, skiing is my sport. And skinning, sometimes to stay in shape.
Alex A few years or a few decades ago? I definitely want to see some pictures of that!
Dan Alright... itâs on! Alex and I, on boards out on the slopes this year, and weâll take pictures!
Alexâ Ski touring for some freshies or just to unwind in nature.. A board for some laughs with my two youngest ones and bombing down a green run.
« Lâentreprise a toujours Ă©tĂ© lâextension de ma famille. Est-ce de lâentrepreneuriat ou tout simplement la volontĂ© de poursuivre ce qui a bercĂ© mon enfance ? » âThe company has always been an extension of my family. Is it entrepreneurship or just wanting to continue what I grew up with?â â Alex
« DANS QUATRE ANS, JE RETOURNE AUX JEUX OLYMPIQUES. » COMPĂTITION RASSEMBLANT DES ATHLĂTES DES QUATRE COINS DU GLOBE, LES JEUX OLYMPIQUES SONT SOUVENT UN OBJECTIF DE CARRIĂRE, UN RĂVE Ă RĂALISER. MAIS APRĂS Y AVOIR PARTICIPĂ, QUâEST CE QUI PEUT BIEN LES MOTIVER Ă VOULOIR Y  RETOURNER...
DANSÂ QUATREÂ ANS ? NOSÂ AMBASSADEURS SEÂ CONFIENT.
IN FOUR YEARS, IâM GOING BACK TO THE OLYMPICSâ SPORTING EVENT THAT BRINGS TOGETHER ATHLETES FROM ALL OVER THE WORLD. IT IS OFTEN A CAREER GOAL, A SOUGHT-AFTER DREAM. BUT AFTER HAVING TAKEN PART, WHAT MOTIVATES ATHLETES TO WANT TO GO BACKâIN FOUR YEARS? OUR AMBASSADORS TELL US.
propos recueillis par / words compiled by Ălisabeth Beaudoin
«âJe sais que je veux me rendre aux Jeux olym piques en ski alpin depuis que jâai huit ans. CâĂ©tait clair dans ma tĂȘte. Je nâai jamais manquĂ© de motivation au retour des Jeux et aussi pen dant les quatre ans qui sĂ©parent les Ă©vĂ©nements. Chaque compĂ©tition est une opportunitĂ© . Les Olympiques sont un bonusâ! Les Jeux de Beijing Ă©taient probablement mes derniers, mais y accĂ©der mâa toujours permis de repousser mes limites et de trouver lâexcellence dans mon sport. Tout en rĂ©alisant mon rĂȘve de jeunesse.â»
âIâve known Iâve wanted to go to the Olympics in alpine skiing since I was eight years old. It was clear in my mind. Iâve never lacked motivation when returning from the games or during the four years between events. Every competition is an opportunity. The games are a bonus! The Beijing games were probably my last, but getting there has always helped me push my limits and excel in my sport while fulfilling my childhood dream.â
«âLes Olympiques ont toujours Ă©tĂ© pour moi un rĂȘve de petite fille. Lorsque jâai dĂ©couvert la planche Ă neige, câest lĂ que jâai rĂ©alisĂ© dans quel sport je voulais performer aux JO. Lorsque je suis revenue des Jeux cette annĂ©e, je vivais un mĂ©lange dâĂ©motions. Ayant terminĂ© sixiĂšme, je me sentais trĂšs fiĂšre de moi, câest certain, mais jâavais aussi un petit feu Ă lâintĂ©rieur qui brĂ»lait dâatteindre le podium. Ce qui me motive Ă mâentraĂźner pour les prochains Jeux est tout le processus pour mây rendre et atteindre mon butâ: devenir championne olympique en demi-lune.â»
âThe Olympics have always been a dream for me ever since I was a little girl. When I discov ered snowboarding, thatâs when I realized what sport I wanted to do in the Olympics. When I came back from the games this year, I was expe riencing mixed emotions. Having finished sixth, I felt very proud of myself for sure, but I also had a little fire inside burning to reach the podium. What motivates me to train for the next games is the whole process of getting there and achieving my goal: to become an Olympic cham pion in the half-pipe.â
«âMon objectif a toujours Ă©tĂ© dâaller aux Olympiques, point. Et ça a Ă©tĂ© trĂšs difficile de faire mon chemin. Maintenant que je lâai atteint, mon Ă©tat dâesprit est diffĂ©rent pour le prochain cycle olympique. Je veux ĂȘtre plus ouverte et aller chercher la motivation, la curiositĂ© de voir ce que je peux accomplir en dehors des Olympiques. Voir comment je peux me dĂ©ve lopper techniquement et mentalement en snowboard cross sans nĂ©cessairement penser juste à ça. Vivre ce pour quoi je travaille depuis 10 ansâ: faire partie de lâĂ©quipe canadienne. Et si je retourne aux Olympiques dans quatre ans, câest tant mieuxâ!â»
âMy goal has always been to simply go to the Olympics. And it was tough to make it there. Now that Iâve reached it, my mindset will be different. I want to be more open and be moti vated and curious to see what I can accomplish outside the Olympics. To see how I can develop technically and mentally in snowboard cross without necessarily just thinking about them.
To experience what Iâve been working for over the past 10 years: being on the Canadian team. And if I go back to the Olympics in four years, then so much the better!â
«âJe ne fais pas mon sport seulement pour les Olympiques, mais la beautĂ© des Jeux, câest que câest tous les quatre ans, donc câest plus spĂ© cial. On ne sâhabitue pas aux Olympiques. On acquiert de lâexpĂ©rience olympique. Câest dif fĂ©rent. Tu dois ĂȘtre prĂȘt Ă tout. Ă chaque cycle olympique, jâessaye de ne pas trop y penser. Jây vais une annĂ©e Ă la fois. Je me concentre sur chaque Ă©tape, chaque compĂ©tition. Par contre, ce prochain cycle olympique me motive parce que jâaurai la chance de pouvoir gagner deux mĂ©dailles avec lâajout de lâĂ©preuve en duel. Je veux ĂȘtre prĂȘt et tout faire pour donner la per formance de ma vie.â»
âI donât just do my sport for the Olympics, but the beauty of the games is that theyâre every four years, so itâs more special. You donât get used to the Olympics. You gain Olympic experience. Itâs different. You have to be ready for anything. In every Olympic cycle, I try not to think about it too much. I go one year at a time. I focus on every step, every competition. But this next Olympic cycle motivates me because Iâll have the chance to win two medals with the addition of the dual event. I want to be ready and do everything to give the performance of my life.â
«âLes buts sont multiples de vouloir y retourner dans quatre ans. Il y a oui les JO, mais il y a aussi le circuit de la Coupe du monde, les championnats nationaux, les mondiaux juniors et sĂ©niors. Les JO sont une suite logique Ă tous ces Ă©vĂ©nements. Je veux y retourner parce que jâai aimĂ© ma premiĂšre expĂ©rience. Cette pre miĂšre fois en Ă©tait une exploratoire, car je nâavais pas encore le niveau pour viser une place parmi les meilleurs. Dans quatre ans, ce sera diffĂ©rent et ce sera du sĂ©rieux.â»
âWanting to get back involves multiple goals. Yes, thereâs the Olympics, but thereâs also the World Cup circuit, the national championships, and the junior and senior worlds. The Olympics are a logical continuation of all these events. I want to go back because I enjoyed my first expe rience. This first time was exploratory because I didnât yet have what it took to aim for a place among the best. In four years, things will be dif ferent, and itâs going to get serious.â
«âJe veux ĂȘtre prĂȘt et tout faire pour donner la performance de ma vie.â» âI want to be ready and do everything to give the performance of my life.â
â MikaĂ«l Kingsbury
@NATURALPRETTY_ BEAUTIFULWOLF@THOMALUETTGEN PHOTOSâ: DOMINIC ARPIN (DOMINIC ARPIN), JULIEN HEON PHOTOGRAPHY (JULIEN HEON)
MANTEAU/JACKET, KANUK HALLOWAY, 1 300 $. CHANDAIL/ SWEATER, NEWLAND, KATHERINE, 250 $. PANTALON/PANTS, NEWLAND, ISABELLE, 170 $.
de gauche à droite/ from left to right
1. MANTEAU/JACKET, ROSSIGNOL, SIGNATURE DOWN, 725 $. PANTALON/ PANTS, ROSSIGNOL, RAPID, 220 $. CHANDAIL/SWEATER, HENJL, KIDDO, 300 $.
2. MANTEAU/JACKET, FIRE+ICE, HARPER, 860 $. CASQUE/ HELMET, OAKLEY, MOD1 MIPS, 150 $. LUNETTES/ GOGGLES, OAKLEY, FALL LINE M RED HAZE, AVEC LENTILLE/WITH LENS PRIZM TORCH IRIDIUM, 242 $. GANTS/GLOVES, AUCLAIR, RACE SHIELD, 210 $.
de gauche à droite/ from left to right
1. MANTEAU/JACKET, H/H, KITZBUHEL INFINITY STRETCH, 900 $. PANTALON/ PANTS, FIRE+ICE, SCOTT-3, 430 $. BOTTES/BOOTS, LINE, BOOTIE 2.0, 140 $
2. MANTEAU/JACKET, LUHTAÂ AHVENNUS, 440 $. PANTALON/PANTS, LUHTA VUOKATTI, 300 $. CHANDAIL/ SWEATER, SMARTWOOL, MERINO 250 COLORBLOC, 140 $. GANTS/GLOVES, AUCLAIR, MIKAĂL KINGSBURY PRO, 125 $. BOTTES/BOOTS, LINE, BOOTIE 2.0, 140 $
3. MANTEAU/JACKET, FIRE+ICE, FARINA 3, 760 $. PANTALON/PANTS, FIRE+ICE, BORJA 3-T, 490 $.
Manteau au design raffiné, offrant une imperméabilité supérieure (20K), une respirabilité avancée (20K), isolé en 3MTM ThinsulateTM; se démarque avec la technologie HEAT NAVI, qui consiste à transformer les rayons infrarouges en chaleur. Style, performance et confort réunis.
Refined design jacket offers superior waterproofing (20K), advanced breathability (20K), 3MTM ThinsulateTM insulation and HEAT NAVI technology, which consists of transforming infrared rays into heat. Combining style, performance, and comfort.
Multiples sont les façons dâagir concrĂštement. MotivĂ©e Ă contribuer au bien-ĂȘtre de sa communautĂ©, Oberson sâengage dans diffĂ©rentes activitĂ©s de sa collectivitĂ© visant Ă Â remĂ©dier Ă certains problĂšmes sociaux. LâidĂ©e de redonner tout en vĂ©hiculant ses valeurs permet Ă Oberson dâĂ©largir sa responsabilitĂ© sociale tout en apportant son soutien Ă Â diffĂ©rents organismes. Voici nos plus rĂ©centes implications.
There are many ways to take concrete action. Motivated to contribute to its communityâs well-being, Oberson is involved with various activities that address social issues. Giving back while expressing its values allows Oberson to broaden its social responsibility while supporting different organizations. Here are some of our latest commitments.
Grand Fondo : OpĂ©ration Enfant SoleilLa deuxiĂšme Ă©dition du plus grand dĂ©fi de vĂ©lo virtuel au QuĂ©bec a connu un vif succĂšs cette annĂ©e et Oberson est fiĂšre dây avoir participĂ©. Cumuler les kilomĂštres pour le mieux-ĂȘtre des enfants a motivĂ© les participants de lâĂ©quipe Oberson Ă enfourcher leur vĂ©lo le 19 mars dernier.
Bien ancrĂ©s Ă leur base dâentraĂźnement Zwift, ces passionnĂ©s, arborant les couleurs des maillots Le Braquet CC, ont uni leurs forces pour complĂ©ter ce dĂ©fi divisĂ© en trois Ă©tapes. Promouvoir et soutenir les saines habitudes de vie chez les enfants par le sport, lâactivitĂ© phy sique et une saine alimentation, sachant que leur apport est indĂ©niable sur le mieux-ĂȘtre Ă©motion nel et mental de nos jeunes, a propulsĂ© lâĂ©quipe Oberson dans lâatteinte de leur objectif.
Les profits de la vente des collections Grand Fondo Le Braquet joints aux sommes des dona teurs qui ont encouragĂ© nos cyclistes ont permis dâamasser 10 000ââ$ permettant ainsi Ă la collecte de fonds Oberson de contribuer aux 255â000â$ rĂ©coltĂ©s dans le cadre de cet Ă©vĂ©nement.
Bonne nouvelleâ! Une troisiĂšme Ă©dition est confirmĂ©e pour lâannĂ©e prochaine.
The second edition of the largest virtual bike chal lenge in Quebec was a massive success this year, and Oberson is proud to have taken part. On March 19, the participants on the Oberson team were motivated to hop on their bikes and rack up the kilometres for childrenâs well-being.
Firmly ensconced on their Zwift trainers and wearing their Le Braquet CC jerseys, the enthu siastic riders were all determined to complete the three-stage challenge. They wanted to promote and support healthy lifestyle habits in children through sport, physical activity and healthy eating and knew that the contribution of all three to the
emotional and mental well-being of our young people is indisputable. All this propelled the Oberson team toward their goal.
Proceeds from the sale of the Le Braquet GranFondo collections and the donations from those who encouraged our cyclists amounted to $10,000, enabling Obersonâs fund raiser to contribute to the $255,000 raised for the event.
And thereâs more good news! The third edi tion is confirmed for next year.
ProblĂšme de premier plan depuis plusieurs annĂ©es, mais qui captive notre attention der niĂšrement, le rĂ©chauffement climatique affecte dĂ©jĂ nos hivers quĂ©bĂ©cois. Pour apporter sa contribution, Oberson a dĂ©cidĂ© de se joindre Ă la cause de POW Canada cette annĂ©eâ: propo ser des solutions Ă©cologiques pour prĂ©server la nature.
Protect Our Winters Canada, ou POW Canada, est un organisme Ă but non lucratif qui dĂ©sire conscientiser la population aux risques des changements climatiques. FondĂ© en 2007 par le cĂ©lĂšbre planchiste Jeremy Jones, cet OBNL a pour but dâinfluencer les dĂ©cisions politiques pour un avenir plus vert. Regroupant des passionnĂ©s de plein air, câest Ă lâaide de leur Ă©nergie positive, de leurs bonnes valeurs et de leurs partenariats que POW Canada lutte pour la conservation de la nature.
Pour Oberson, se joindre Ă cette commu nautĂ© allait de soi. Ayant pour but dâĂ©duquer ses employĂ©s, mais aussi sa clientĂšle, les cou leurs de POW seront mises de lâavant en boutique. Ăgalement, les produits Ă lâeffigie de POW seront mis en vente dans les boutiques et tous les profits seront remis Ă POW Canada pour financer ses diffĂ©rents projets.
A major problem for many years but that has grabbed our attention lately, global warming is already affecting our Quebec winters. To make its contribution, Oberson decided to join POW Canadaâs cause this yearâproposing environ mentally friendly solutions to preserve nature.
Protect Our Winters Canada, or POW Canada, is a non-profit organization seeking to raise awareness of the risks of climate change. Founded in 2007 by renowned snowboarder Jeremy Jones, the NPO aims to influence policy decisions for a greener future. Bringing together outdoor enthusiasts, POW Canada fights for nature conservation through its positive energy, strong values and partnerships.
For Oberson, joining this community was a natural choice. With the goal of educating its employees and customers, Oberson will promi nently display POW posters and sell POW merchandise in its stores. All proceeds will be donated to POW Canada to finance their vari ous projects.
En rassemblant les adeptes de plein air Ă travers le Canada, POW a une voix plus forte qui ne peut ĂȘtre ignorĂ©e par le gouvernement.
Câest pourquoi POW a besoin de vous !
By bringing together passionate outdoor enthusiasts across Canada, POW has a stronger voice that cannot be ignored at the government level. Thatâs why POW needs you.
protectourwinters.ca/join
Depuis 2020, la Bourse Alexandra Oberson est remise en collaboration avec Avalanche QuĂ©bec Ă la suite du cours professionnel OpĂ©rations en avalanche 1 . Cette initiative en symbiose avec les valeurs dâentreprise permet dâencourager la relĂšve fĂ©minine dans lâindustrie de la neige. Portrait de FrĂ©dĂ©rique Poulin, boursiĂšre 2022.
Vendredi matin 1er avril. Lâhiver qui sâĂ©tire nous offre encore de belles journĂ©es. Je reviens tout juste dâune sortie matinale de touring entre filles, pour le plaisir. Câest dans le thĂšme du jour, car Ă 11 heures, je rencontre une passionnĂ©e de plein air qui tout comme moi partage un fort sentiment dâappartenance Ă cette communautĂ©. Milieu qui encore aujourdâhui note une sous-reprĂ©sentation de la femme dans ses rangs.
FrĂ©dĂ©rique Poulin est souriante, timide de parler dâelle et de son parcours. De mon cĂŽtĂ©, je mâattendais clairement Ă rencontrer une guide de ski Ă©tant donnĂ© la nature de la formation quâelle a suivie. Actuellement professeure au cĂ©gep de la GaspĂ©sie et des Ăles (campus de GaspĂ©) au pro gramme Technique du tourisme dâaventure, FrĂ©dĂ©rique Poulin a un parcours un peu diffĂ©rent de celui de ses collĂšgues de formation. Câest ce qui est intĂ©ressant, inspirant et intrigant.
Pour elle, le plein air a toujours fait partie de sa vie. Cette tradition familiale lâa menĂ©e Ă sâins crire Ă un cours complĂ©mentaire Ă son passage au cĂ©gepâ: une expĂ©dition de 18 jours en plein air qui combinait plusieurs disciplines comme la course Ă pied, le canot, la randonnĂ©e. Son impression de lâexpĂ©dition lorsquâelle lâa complĂ©tĂ©eâ? «âĂpoustouflanteâ!â» Câest dâailleurs ce qui lâa poussĂ©e Ă sâinscrire au BaccalaurĂ©at en intervention plein air Ă lâUniversitĂ© du QuĂ©bec Ă Chicoutimi.
Since 2020, the Alexandra Oberson Scholarship has been awarded in collaboration with Avalanche QuĂ©bec following the avalanche operations level 1 professional course. This ini tiative, which meshes with Obersonâs corporate values, encourages the next generation of women in the snow industry. Read on for our profile of FrĂ©dĂ©rique Poulin, the scholarship winner for 2022.
Friday morning, April 1. Winter is lingering this year. Iâve just greeted the day with a fun backcountry ski outing among girlfriends. Thatâs fitting because today at 11:00 a.m., Iâm meeting an outdoor enthusiast who, like me, shares a strong sense of belonging to the out door community, a group where women are still underrepresented.
FrĂ©dĂ©rique Poulin is friendly and some what reserved when it comes to talking about herself and her career. Given the training she has, I was expecting to meet a ski guide. Currently an instructor at the CĂ©gep de la GaspĂ©sie et des Ăles (GaspĂ© campus) in the Adventure Tourism technical program, she has a background thatâs a bit different from that of her colleagues. Thatâs whatâs so interesting, inspiring and intriguing.
The outdoors has always been part of her life. That family tradition led her to take a com plementary course during her time at CEGEP: an eighteen-day outdoor expedition combining many disciplines, such as running, canoeing and hiking, among other activities. What were her impressions once she had completed it? âMind-blowing!â In fact, the experience led her to enroll in the bachelorâs degree program in outdoor interventions at the UniversitĂ© du QuĂ©bec Ă Chicoutimi.
After she graduated, her future slowly took shape. Although she thought she was heading toward a job as a guide, she ended up joining the Pink Water team, a female community of white-water kayakers. That was when behindthe-scenes professions in managing and coordinating events in the outdoors industry opened up to her.
Now, with a masterâs in project management, FrĂ©dĂ©rique spends her summers travelling in Western Canada, where she runs an outdoor leadership program for Canadian army cadets. While there, she has met many guides who are members of the Association of Canadian Mountain Guides (ACMG). She has been able
Travailler pour le plein air dans lâenvers du dĂ©cor Câest aprĂšs lâobtention de son diplĂŽme que son avenir se dessine tranquillement. Alors quâelle croyait se diriger vers un mĂ©tier de guide, la vie lâa menĂ©e Ă se joindre Ă lâĂ©quipe de Pink Water, une communautĂ© fĂ©minine de kayakistes dâeau vive. Câest Ă ce moment que les mĂ©tiers behind the scenes en gestion et coordination dâĂ©vĂ©nements dans le milieu du plein air sâouvrent Ă elle.
Maintenant Ă la MaĂźtrise en gestion de projet , FrĂ©dĂ©rique occupe ses Ă©tĂ©s Ă voyager dans lâOuest canadien pour sâoccuper dâun programme de leadership dans un contexte de plein air dâaventure offert aux cadets de lâArmĂ©e canadienne. Elle y a rencontrĂ© plusieurs guides membres de lâAsso ciation canadienne des guides de montagne avec qui elle a pu apprendre, discuter aussi de leur rĂ©alitĂ© et de leur parcours. Ces rencontres lui ont permis de rĂ©aliser ceciâ: «âSi je voulais Ă©voluer dans mon domaine, je devais mieux comprendre le quotidien des gens sur le terrain. Je devais donc moi aussi y retourner, dĂ©velopper mes connaissances.â» Avec son expĂ©rience, ses emplois plus axĂ©s sur la gestion des risques et le cumul des sorties de touring sur les sommets de la GaspĂ©sie au courant des derniers hivers, la formation dâopĂ©rations en avalanche allait de soi.
GrĂące Ă son bagage, elle a su se dĂ©marquer et relever le dĂ©fi pour complĂ©ter la formation. Sa dĂ©termination lui a permis de terminer le cours avec la plus haute note et ainsi de remporter la Bourse Alexandra Oberson. La formation de sept jours est trĂšs engageante physiquement, menta lement et financiĂšrement. Lâincitatif dâune bourse, qui en plus encourage la relĂšve fĂ©minine dans le milieu du plein air, est une grande source de motivation.
Bien quâelle ait toujours cĂŽtoyĂ© des gens ayant une vision trĂšs Ă©galitaire des rĂŽles, autant lors de ses Ă©tudes que dans ses milieux de travail, la jeune femme a pu observer certains comportements, commentaires sexistes sur le terrainâ: «âCâest tellement ancrĂ© dans la culture que câest souvent trĂšs naĂŻf. Toutefois, dĂšs que câest adressĂ©, les gens le rĂ©alisent. Le plein air est un milieu encore masculin, il y a donc certaines croyances qui font en sorte que les femmes sont moins prises au sĂ©rieux et manquent de soutien.â» Selon elle, il ne faut pas se mettre de barriĂšres en tant que femme et croire en ses capacitĂ©s. Le syndrome de lâimposteur est encore bien prĂ©sent.
LâidĂ©e dâavoir une mentore Ă qui se rallier, grĂące Ă qui sâinspirer et apprendre est une excellente solution pour Ă©voluer et faire sa place. Lors de ses Ă©tudes, elle a eu la chance dâavoir dâexcellents modĂšles fĂ©minins. FrĂ©dĂ©rique souligne «âquâil ne faut jamais hĂ©siter Ă contacter une personne qui vous inspire, car on ne sait jamais oĂč ça peut vous menerâ». Câest une part de la raison dâĂȘtre de la Bourse Alexandra Obersonâ: donner de la visibilitĂ© aux femmes qui sont malheureusement sousreprĂ©sentĂ©es dans le milieu afin dâen inspirer dâautres Ă se lancer.
Le mentorat, les communautĂ©s, les groupes de femmes dans le milieu de plein air, toutes ces initiatives au fĂ©minin donnent tellement dâoccasions dâaccomplissement et de rĂ©alisation. Plus il y aura de programmes qui les encouragent et les soutiennent en rendant le plein air accessible, plus il y aura de femmes qui se lanceront. En toute confiance.
to learn from them and discuss their experiences and careers. These interactions made her realize that âif I wanted to grow in my field, I needed a better understanding of everyday life in the field. That meant I needed to get back out there and deepen my knowledge.â With her experi ence, her jobs focused on risk management and many ski tours on GaspĂ©sieâs peaks in recent winters, taking avalanche operations training was the clear choice.
Thanks to her background, she distinguished herself and took on the challenge of completing the training. Her determination led her to finish the course with the highest mark and win the Alexandra Oberson Scholarship. The seven-day training is very physically, mentally and finan cially demanding. The incentive of a scholarship that gives extra encouragement to the next gen eration of women in the outdoor industry is a tremendous source of motivation.
Although she has always been around people with an egalitarian vision of gender roles both during her studies and in her workplaces, the young woman has observed some sexist behaviour and comments in the field: âitâs so rooted in the culture that itâs often quite ingenuous. However, as soon as itâs addressed, people realize it. The outdoors remains a maledominated environment, so there are certain beliefs that cause women to be taken less seriously and lack support.â In her view, as women we should believe in our abilities and not put barriers in front of ourselves. Imposter syndrome is still too present.
The idea of having a female mentor to con nect with, be inspired by and learn from is a great solution for evolving and making your mark. During her studies, she was fortunate to have outstanding female role models. FrĂ©dĂ©rique stresses that âyou shouldnât hesitate to contact someone who inspires you, because you never know where it can lead.â Thatâs partly why the Alexandra Oberson Scholarship existsâto give visibility to women, who are unfortunately underrepresented, and inspire others to get involved in the industry.
All the womenâs initiatives like mentorship, communities, and womenâs groups in the outdoor industry create so many opportunities for growth and achievement. The more programs encourage and support them by making the outdoors accessible, the more women will go for it with total confidence.
«âSi je voulais Ă©voluer dans mon domaine, je devais mieux comprendre le quotidien des gens sur le terrain. Je devais donc moi aussi y retourner, dĂ©velopper mes connaissances.â»
âIf I wanted to grow in my field, I needed a better understanding of everyday life in the field. That meant I needed to get back out there and deepen my knowledge.â
â FrĂ©dĂ©rique Poulin
de gauche à droite/ from left to right
1. MANTEAU/JACKET, ROXY, WHIST, 200 $. PANTALON/ PANTS, ROXY, BACKYARD, 130 $. MITAINES/MITTS, AUCLAIR, JR FROST, 37 $.
2. MANTEAU/JACKET, SPYDER, CONQUER, 220 $. PANTALON/PANTS, SPYDER, OLYMPIA, 180 $. MITAINES/MITTS, KOMBI, PUFFY, 70 $.
3. MANTEAU/JACKET, H/H, JR VENTURE, 270 $. PANTALON/PANTS, ROXY, BACKYARD, 130 $. MITAINES/MITTS, AUCLAIR, JR FROST, 37 $.
4. MANTEAU/JACKET, ORAGE, RIYA, 270 $. PANTALON/PANTS, ORAGE, COMI, 155 $. MITAINES/ MITTS, KOMBI, PUFFY, 70 $.
de gauche à droite/ from left to right
1. ENSEMBLE UNE PIĂCE/ ONE PIECE, H/H, CHUGACH INFINITY, 1 300 $. GANTS/ GLOVES, AUCLAIR, LUV U MAN, 70 $.
2. MANTEAU/JACKET, H/H, WHITEWALL LIFALOFT 2.0, 500 $. SALOPETTE/BIB, H/H, POWDERQUEEN, 400 $.
3. MANTEAU/JACKET, H/H, CYCLONE JR, 260 $. PANTALON/PANTS, H/H, ELEMENTS, 170 $. MITAINES/MITTS, AUCLAIR, JR MOUNTAIN OPS 2, 52 $.
4. MANTEAU/JACKET, ROSSIGNOL, BOYSâ HERO, 250 $. PANTALON/PANTS, ROSSIGNOL, BOYSâ SKI, 160 $. LUNETTES/ GOGGLES, POC, POCITO RETINA, 120 $.
de gauche à droite/ from left to right
1. MANTEAU/JACKET, LUHTA, AAKENUSTUNTURI, 590 $. PANTALON/PANTS, LUHTA, VUOKATTI, 300 $. GANTS/GLOVES, AUCLAIR, PANORAMA COURT, 170 $.
2. MANTEAU/JACKET, ROSSIGNOL, HERO DEPART, 725 $. PANTALON/PANTS, ROSSIGNOL, RAPID, 220 $. GANTS/GLOVES, KOMBI, PATROLLER, 165 $.
3. MANTEAU/JACKET, SPYDER, FALLINE GTX, 800 $. PANTALON/PANTS, SPYDER, AMOUR GTX, 520 $. MITAINES/MITTS, KOMBI, SNAZZY, 130 $.
sur cette page, de gauche à  droite/on this page, from left to right
1. MANTEAU/JACKET, DESCENTE, CARTER, 1 250 $. PANTALON/PANTS, DESCENTE, SWISS, 700 $. GANTS/GLOVES, AUCLAIR, SON OF T3, 140 $.
2. MANTEAU/JACKET, ROSSIGNOL, SIGNATURE MERINO DOWN, 725 $. PANTALON/PANTS, ROSSIGNOL, RAPID, 220 $.
3. MANTEAU/JACKET, LUHTA, HALLELA, 540 $. SALOPETTE/ BIB, LUHTA, JOENKIELINEN, 340 $. MITAINES/MITTS, KOMBI, EPIC, 65 $.
sens horaire de la gauche/ clockwise from left
1. MANTEAU/JACKET, PLANKS, HUFF âN PUFFA, 325 $. PANTALON/PANTS, ROXY, NADIA, 240 $. MITAINES/MITTS, KOMBI, SPICY, 80 $. CASQUE/HELMET, OAKLEY, MOD1 MIPS, 150 $. LUNETTES/GOGGLES, OAKLEY, FLIGHT DECKÂ M, 255 $.
2. MANTEAU/JACKET, SPYDER, IMPULSE, 260 $. PANTALON/ PANTS, SPYDER, PROPULSION, 180 $.
3. MANTEAU/JACKET, ORAGE, REDFORD, 270 $. PANTALON/ PANTS, ORAGE, STONEHAM, 155 $.
4. MANTEAU/JACKET, ORAGE, MILLER, 535 $. PANTALON/PANTS, ORAGE, EXODUS, 400 $.
5. MANTEAU/JACKET, OAKLEY, TNP TBT, 300 $. PANTALON/ PANTS, OAKLEY, PIVOT CLASSIC CARGO, 240 $. LUNETTES/ GOGGLES, ANON SYNC, 250 $.
6. MANTEAU/JACKET, BURTON, COVERT, 250 $. SALOPETTES/BIB, SNOWDIAL, 300 $. LUNETTES/ GOGGLES, ANONÂ SYNC, 250 $.
kiddos and skiing: Sharing a passion
par / words by
Heon
Tout passionnĂ© de ski alpin rĂȘve du moment oĂč ses enfants dĂ©couvriront les plaisirs dâune journĂ©e sur les pistes. Leur premiĂšre saison est imminente ? Notre ambassadeur Julien Heon nous dĂ©voile quelques conseils de papa pour initier les enfants au ski alpin.
Every skier dreams of the moment his or her children discover the joys of a day out on the slopes. Is your childâs first season fast approaching? As a dad, our ambassador Julien Heon gives some advice about introducing your children to alpine skiing.
Le ski est une passion qui se transmet souvent de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration. Que ce soit parce quâon grandit au pied des pistes de ski ou parce que le chalet familial sây retrouve. Jâai eu la chance de grandir dans les Laurentides et dâĂȘtre initiĂ© vers trois ans au ski par mon pĂšre.
Au tout dĂ©but, ce nâĂ©tait pas nĂ©cessairement une partie de plaisir. Rapidement, jâai eu la piqĂ»re, et le ski aura Ă©tĂ© un Ă©lĂ©ment marquant de mon enfance. Mes plus beaux souvenirs sont ceux de voyages de ski pendant la semaine de relĂąche avec mes amis, parents et grands-parents, ou les soirĂ©es oĂč jâallais skier avec des amis aprĂšs lâĂ©cole. Puis, vers neuf ans, jâai vu Jean-Luc Brassard remporter lâor en direct Ă la tĂ©lĂ©vi sion et ce fut un moment dĂ©cisif. Mon adolescence et ma carriĂšre auront jusquâĂ ce jour gravitĂ© autour du ski.
Tout comme moi, plusieurs passionnĂ©s ont vĂ©cu ce par cours et, devenant parents Ă leur tour, voudront transmettre leur passion Ă leurs enfants. Lorsque je suis devenu papa, je me suis mis Ă rĂȘver du jour oĂč ma fille Emma chausserait ses skis pour la premiĂšre fois. Je faisais des calculs Ă partir de sa date de naissance en aoĂ»t pour savoir quand serait le bon moment.
Câest Ă 15 mois, en novembre 2018, que le grand jour est venu. Ce jour tant attendu fut finalement un dĂ©sastreâ! MalgrĂ© tous les scĂ©narios que je mâĂ©tais imaginĂ©s, je nâavais pas pla nifiĂ© cette journĂ©e adĂ©quatement. Jâai rapidement rectifiĂ© le tir pour quâelle vive une bonne expĂ©rience. Quoique les jour nĂ©es suivantes aient Ă©tĂ© ardues, Emma a aujourdâhui cinq ans et amorce sa quatriĂšme saison de ski. Et elle adore çaâ!
Skiing is a passion that is often passed down from one genera tion to the next, whether itâs because you grew up near a ski area or your family had a chalet there. I was lucky enough to grow up in the Laurentians and be introduced at age three to skiing by my father.
At first, it wasnât really that much fun. But I was quickly hooked, and skiing was a highlight of my childhood. My fondest memories come from ski trips during spring break with my friends, parents and grandparents or from night skiing with friends after school. Then around age nine, I saw Jean-Luc Brassard win gold live on television, and it was a decisive moment. My teen years and career to this very day have revolved around skiing.
Just like me, many passionate skiers have gone on this jour ney; when they become parents themselves, they want to pass their passion on to their kids. When I became a dad, IÂ began dreaming of the day when my daughter Emma would put on her skis for the first time. I was doing calculations based on her August birth date to figure out when the right time would be.
When she was 15 months old, in November 2018, the big day came. That long-awaited moment ended up being a disaster! Despite all the ways I had imagined it would play out, I didnât plan properly. I quickly adjusted my approach so that she enjoyed herself. Although the next outings were tough, Emma is now five and starting her fourth ski season. And she loves it!
Ăviter les grands froids.
Avoir des vĂȘtements dâhiver adĂ©quats. Leurs extrĂ©mitĂ©s sont plus sensibles que les nĂŽtres.
Prendre des pauses réguliÚrement dans le chalet.
Associer le ski alpin aux petits plaisirs de la vie, comme le chocolat chaud.
Apporter le toutou prĂ©fĂ©rĂ© de lâenfant comme rĂ©confort.
Avoir des bonbons à porter de main. En bas ùge, les bonbons sont une récompense facile. En vieillissant, associer les bonbons aux beaux virages, aux sauts, etc.
Skier avec des amis de lâenfant afin de crĂ©er une activitĂ© de groupe amusante.
Avoid extreme cold. Have proper winter clothing. Their extremities are more sensitive than ours.
Take regular breaks in the base lodge. Associate alpine skiing with lifeâs little pleasures, such as hot chocolate.
Bring your childâs favourite stuffed animal for emotional support.
Have candy on hand. At a young age, candy is an easy reward.
As they get older, associate candy with beautiful turns, jumps, and so on. Ski with your childâs friends to make it a fun group activity.
Voici donc mes quatre trucs et conseils pour initier votre enfant au ski en maximisant votre plaisir et, surtout, le sien.
Here are my four tips for introducing your child to skiing while ensuring that you and, above all, your child have a blast.
Le choix de lâĂ©quipement est essen tiel pour que lâexpĂ©rience des petits soit des plus amusantes et agrĂ©ables. Rien ne doit ĂȘtre laissĂ© au hasard pour assurer Ă la fois le confort et la sĂ©curitĂ© des enfants. Les judi cieux conseils dâexperts en boutique permettent de trouver lâĂ©quipement adaptĂ© Ă lâenfant selon sa taille, ses besoins et les attentes des parents. La location dâĂ©quipement demeure une option intĂ©ressante pour les enfants qui grandissent Ă vitesse grand V.
Choosing the right equipment is essential to ensuring your youngsters have fun, enjoyable experiences. Nothing should be left to chance when ensuring your childrenâs com fort and safety. Some expert advice in-store can help you find equipment thatâs right for your child based on his or her size and needs and your expectations. Renting equipment is an appealing option for children who are growing at hyper speed.
La question la plus fréquente : un harnais ou pas ?
On a tout essayé, les harnais, les cerceaux, les bùtons de hockey. Personnellement, le harnais ne fonctionnait pas, il créait la mau vaise habitude pour Emma de dépendre de moi.
Nous avons donc optĂ© pour le «âSki Tiesâ», qui permet Ă lâenfant de se concentrer sur son Ă©quilibre plutĂŽt que sur la direction de ses skis en les gardant toujours dans la position de chasse-neige. Puis, en se plaçant derriĂšre lâenfant pour le guider, il est plus facile de tran quillement le laisser aller â en commençant avec cinq, puis 10 et 20 pi.
LâidĂ©al est dâavoir quelquâun qui lâat tend au bas de la pente-Ă©cole.
The most common question: should you use a harness?
We tried everythingâharnesses, hoops, hockey sticks. Personally, the harness didnât work because it cre ated Emmaâs bad habit of depending on me.
So we opted for Ski Ties, which allow children to always maintain a snowplow and focus on their balance rather than the direction of their skis.
By standing behind the child to guide him or her, itâs easier to quietly let go, starting with 5 and then 10 and 20 feet. Ideally, someone will be waiting for him or her at the bottom of the bunny hill.
Un enfant en bas Ăąge pourra skier 20 Ă 40 minutes les premiĂšres fois. Allez-y souvent et crĂ©ez un jeu qui lâanimera dans son apprentissage. Ă partir de trois ans, votre enfant pourra skier sur pratiquement toutes les pistes, du haut au bas de la montagne, mais le sport doit demeurer un jeu.
Ski often but not for too long
A young child will be able to ski for 20 to 40 minutes the first few times. Go often and turn it into a game that makes his or her learning process engaging. By age three, your child will be able to ski from the top to the bottom of almost any run, but the sport should stay a game.
Question de rendre le mouvement simple et concret pour les enfants, il est important de trouver la bonne façon de leur apprendre le transfert de poids, autant pour le transfert dâune jambe Ă lâautre que pour celui du corps vers lâavant. Mon truc per sonnelâ? InsĂ©rez un petit jujube entre son tibia et sa botte de ski et expliquez-lui quâil doit «âĂ©craser le bonbonâ» en descendant.
To make movement simple and concrete for children, itâs important to find the right way to teach them about weight transfer, both from one leg to another and when leaning forward. My personal trick? Insert a small gumdrop between the childâs shin and ski boot, and explain that he or she has to âcrush the candyâ on the way down.
1. SALOPETTE/BIB, ARMADA, PASCORE, 320 $.
2. MANTEAU/ JACKET, ARMADA, STERLET, 330 $. SALOPETTE/BIB, ARMADA, PASCORE, 320 $.
3. VESTE/FLEECE, OAKLEY, MOUNTAIN FIRE SHERPA, 95 $. PANTALON/PANTS, OAKLEY, PIVOT CLASSIC CARGO, 240 $.
de gauche à droite/ from left to right 1. SALOPETTE/ BIB, PLANKS, FUN GAREES, 300 $.
2. MANTEAU/JACKET, PLANKS, HAPPY DAYS, 275 $. SALOPETTE/ BIB, PLANKS, HIGH RIDER, 300 $.
Buying a new pair of skis or a snowboard can be intimidating at first glance. To make this experience as pleasant as possible, here is Obersonâs guide, which breaks down the main technical terms, from base to topsheet.
Le noyau est une piĂšce maĂźtresse du ski et de la planche Ă neige. Sa conception peut intĂ©grer plus quâune seule essence de boisâ:
â· Peuplier, paulownia et tremble â Ces essences de bois vont se retrouver dans les modĂšles plus larges puisquâils sont lĂ©gers. Ceux-ci sont Ă privilĂ©gier si vous ĂȘtes un amateur de randonnĂ©e alpine et de poudreuse.
â· Ărable et frĂȘne â Deux essences plus denses qui assurent une meilleure rigiditĂ© en torsion. Ce noyau vous plaira si vous aimez effectuer des mises Ă carres puissantes.
â· Composite â ComposĂ© de matĂ©riaux syn thĂ©tiques, ce noyau se retrouve dans les produits pour enfants et dĂ©butants.
Ăgalement, le choix du noyau va varier selon votre niveau dâhabiletĂ© sur les pistes. Si vous dĂ©butez, il est important dâopter pour un bois plus souple qui est plus permissif. Et si vous dĂ©tenez quelques annĂ©es dâexpĂ©rience, vous pouvez vous diriger vers une construction assurant une meilleure rigiditĂ© en torsion.
Se retrouvant sur les cĂŽtĂ©s du noyau, les zones de renforcement viendront considĂ©rablement dĂ©terminer la personnalitĂ© du ski ou de la planche Ă neigeâ:
â· Fibre de verre â Variant en densitĂ© dĂ©pen damment des besoins, la fibre de verre ajoute de la rigiditĂ© au noyau.
â· Carbone â Proposant une plus grande rigiditĂ© en torsion que la fibre de verre, le carbone va aussi optimiser la relance en sortie de virage. Ăgalement, ce matĂ©riau nâajoute pas de poids superflu.
â· Titanal â Accentuant la rigiditĂ© en torsion et en flexion, le Titanal assure une glisse stable et un transfert dâĂ©nergie prĂ©cis et puissant.
Sachez que les skis peuvent avoir une combinaison de plusieurs matĂ©riaux. Cette partie de la construction dĂ©pendra de vos besoins, quâun expert en boutique peut vous aider Ă dĂ©terminer.
De plus, un ski de piste est gĂ©nĂ©ralement plus lourd quâun ski freeride puisque celui-ci sera Ă©quipĂ© de plusieurs couches de renforcement assurant une meilleure adhĂ©rence sur la neige.
Il existe trois types de constructionâ â sandwich, CAP et hybrideâ:
â· Sandwich  â DĂ©diĂ©e aux produits plus haut de gamme, cette conception incorpore de la rĂ©sine de fibre de verre du talon Ă la spatule avant. AssemblĂ©e sous pression, la construction sandwich augmente la rigiditĂ© en torsion pour que le ski reste stable et mordant tout au long du virage.
The core is a key component of skis and snowboards. Its design can incorporate more than just one wood species.
â·
Poplar, paulownia and aspen â These wood species are found in wider models since they are lightweight. You should favour them if you enjoy ski touring and powder.
â· Maple and ash â Two denser species that provide better torsional rigidity. Youâll appreciate this core composition if you like powerful edging.
â· Composite  â Composed of synthetic materials, this type of core is found in products for children and beginners.
In addition, your choice of core will vary based on your skill level on the slopes.
If youâre just starting out, you should go with a more flexible wood thatâs more forgiving. And if you have a few years of experience, you can select a construction with better torsional rigidity.
Reinforcement on the sides of the core significantly determines the personality of the ski or snowboard.
â· Fibreglass  â Varying in density depending on whatâs needed, fibreglass adds stiffness to the core.
â· Carbon  â Offering greater torsional rigidity than fibreglass, carbon also creates the best pop coming out of turns. Moreover, this material does not add unnecessary weight.
â·
Titanal â Accentuating torsional rigidity and stiffness, Titanal provides stability and precise, powerful energy transfer.
Keep in mind that skis can have a combination of many materials. This part of the construction depends on your needs, which an expert can determine in store. A piste ski is generally heavier than a freeride ski since it has several layers of reinforcement for better grip on snow.
There are three construction types: sandwich, cap and hybrid.
â· Sandwich â Found in higher-end products, this design incorporates fibreglass resin from tip to tail. Assembled under pressure, sandwich construction increases torsional rigidity so that the ski remains stable and bites into the snow in each turn.
â·
Cap  â Commonly used in entry-level models, this type of construction is found in products for beginners. Unlike sandwich construction, it doesnât have sidewalls. A topsheet covers the sides of the ski and is subsequently cut.
â· Hybrid  â Combining sandwich and cap construction, this design offers an appealing, very popular option for athletes wishing to hone their technique.
Lâachat de nouveaux skis ou dâune planche Ă neige peut ĂȘtre intimidant Ă premiĂšre vue. Pour que cette expĂ©rience soit des plus agrĂ©ables, Oberson prĂ©sente son guide qui dĂ©cortique les grands termes techniques, de la base au cosmĂ©tique.
â· CAP  â CommunĂ©ment utilisĂ©e dans les modĂšles dâentrĂ©e de gamme, cette construction se retrouve dans les produits pour dĂ©butants. Elle nâa pas de chants latĂ©raux comme la construction sandwich, plus communĂ©ment appelĂ©s sidewalls . La couche de finition recouvre les cĂŽtĂ©s du ski et est par la suite taillĂ©e.
â· Hybride â Combinant la construction sandwich et CAP, celle-ci propose une option intĂ©ressante et trĂšs populaire pour les athlĂštes dĂ©sirant perfectionner leur technique.
Selon le type de glisse que vous pratiquez, le profil du ski ou de la planche Ă neige va diffĂ©rerâ:
â· Rocker â SituĂ© aux extrĂ©mitĂ©s des spatules, le rocker propose des propriĂ©tĂ©s diffĂ©rentes selon le type de glisse pratiquĂ©â:
* En piste, le rocker facilitera lâinitiation du virage.
* Dans la poudreuse, celui-ci augmentera la flottabilité du ski ou de la planche à neige.
â· Cambrure  â SituĂ©e sous le pied, elle offre de la relance en sortie de virage. Si vous ĂȘtes Ă la recherche de grande vitesse en piste, vous devrez opter pour un modĂšle avec une grande cambrure.
â· Triple base  â AppelĂ© Triple Base Technology , ce profil est spĂ©cifique aux planches Ă neige. La spatule avant et arriĂšre est divisĂ©e en trois points distincts qui Ă©loignent les points de contact du sol. Cela vous permet de mieux contrĂŽler la planche. Celle-ci sera aussi plus rĂ©active et permissive. Ăvidemment, les skis et les planches Ă neige peuvent ĂȘtre munis de rocker et de cambrure dans une mĂȘme conception puisquâils ne fournissent pas les mĂȘmes effets en piste.
Il existe deux grandes familles dans le monde des basesâ: les extrudĂ©es et les frittĂ©es. Chacune a sa fonction et le choix dâune base adaptĂ©e Ă vos besoins est un aspect Ă prendre en considĂ©rationâ:
â· ExtrudĂ©e  â Souvent considĂ©rĂ© comme lâentrĂ©e de gamme, ce type de base prĂ©sente des caractĂ©ristiques de durabilitĂ©. Si vous ĂȘtes un adepte du parc Ă neige , un dĂ©butant ou un «âoccasionnelâ» dans le monde de la glisse, ce type de base vous est recommandĂ© puisquâil demande moins dâentretien et est plus abordable.
â· FrittĂ©e  â Cette base est plus poreuse et retient mieux la cire dans sa structure. Cela a pour effet de prodiguer une glisse plus performante. Si vous recherchez de la vitesse en piste ou dans la poudreuse, la base frittĂ©e vous est recommandĂ©e. Sachez cependant que celle-ci demande plus dâentretien pour des performances optimales.
De nos jours, toutes les compagnies dĂ©veloppent de lâĂ©quipement de qualitĂ©. Lâimportant dans votre recherche est dâidentifier vos besoins. De plus, tentez de participer Ă des journĂ©es dĂ©mos pour essayer diffĂ©rents modĂšles. Vous pourrez mieux comprendre lâimpact des diffĂ©rentes constructions sur votre expĂ©rience de glisse.
Depending on your type of skiing or snowboarding, the profile will differ.
â· Rocker  â Located at the ends of the tip and tail, rocker imparts various properties depending on the style of snowboarding or skiing.
* On-piste, rocker makes turn initiation easier.
* In powder, it increases a skiâs or snowboardâs float.
â· Camber  â Located underfoot, it generates pop coming out of turns. If youâre seeking high speeds on-piste, you should choose a model with more camber.
â· Triple Base  â Called Triple Base Technology, this profile is snowboard specific. The nose and tail are divided into three base sections that lift the contact points from the ground. This gives you better control over the board and makes it more responsive and forgiving. Obviously, skis and snowboards can have rocker and camber in the same design since they donât have identical effects on the slopes.
There are two main families in the world of bases: extruded and sintered. Since each has its purpose, you should choose a base that is suited to your needs.
â· Extruded  â Often considered entry-level, this type of base is durable. If you are a snow park enthusiast, a beginner or an occasional visitor to the mountain, this kind of base is recommended since it requires less maintenance and is more affordable.
â· Sintered â This type of base is more porous, and its structure retains wax better, which produces a more efficient glide. If youâre looking for speed on-piste or in powder, a sintered base is recommended. However, be aware that it requires more maintenance for optimal performance.
Nowadays all companies make quality equipment. As you do your research, the important thing is to know what you need. You should also try to attend demo days and test different models. Youâll be better able to understand the effects of various constructions on your skiing or snowboarding experience.
Selon le type de glisse que vous pratiquez, le profil du ski ou de la planche à neige va différer.
Depending on your type of skiing or snowboarding, the profile will differ.DOUBLE DIAMANT DOUBLE BLACK DIAMOND
â Parce que nous aspirons aux mĂȘmes aventures, et explorons les mĂȘmes montagnes que vous, nous concevons des vĂȘtements de plein air innovants pour vivre notre passion sans limite.
â La protection supplĂ©mentaire pour ceux qui sont nĂ©s pour le froid.
ADVENTURE CALLS? HERE ARE OUR FAVOURITE TOURING BACKPACKS FOR EXPLORING THE MOUNTAINSâNOT TO MENTION THE SUITCASES AND TRAVEL BAGS THAT WILL ACCOMPANY YOU ON YOUR DREAM TRIP.
Par
pour trouver votre prochain sac de touring
Par ici pour trouver votre prochain sac pour voyager
to find your
LâAVENTURE VOUS APPELLE ? VOICI NOS SACS Ă DOS DE TOURING FAVORIS PRĂTS ĂÂ EXPLORER LES MONTAGNESÂ â SANS OUBLIER LESÂ VALISES ET SACS DE TRANSPORT QUIÂ VOUS ACCOMPAGNERONT POUR VOTRE VOYAGE DE RĂVE.
Ă lâaventure ! / Ready for adventure!
CALEY VANULAR
TROUT LAKE, BRITISH COLUMBIA
PASSPORT SNOWBOARD | HUE BINdiNG
MARC OâMALLEY PHOTOCALEY VANULAR
TROUT LAKE, BRITISH COLUMBIA
PASSPORT SNOWBOARD | HUE BINdiNG
MARC OâMALLEY PHOTO
écrit par / words by Sean Desmidt
Pour profiter dâune journĂ©e Ă la montagne, il vous faut plus quâune bonne paire de skis. Lâachat de lunettes est parfois nĂ©gligĂ© et lâon se dit que les premiĂšres sur lâĂ©tagĂšre feront lâaffaire. DĂ©trompez-vousâ! Peu importe la mĂ©tĂ©o, le choix dâune lentille peut soit gĂącher votre journĂ©e soit la rendre des plus agrĂ©ables. DĂ©taillant les diffĂ©rences entre les formes de verres, les multiples teintes ainsi que les technologies offertes sur le marchĂ©, cet article simplifiera votre prochain achat de lunettes de ski.
Peut-ĂȘtre ne vous ĂȘtes-vous jamais posĂ© la question. Cependant, sachez quâil existe diffĂ©rentes formes de lentille. Celle-ci est soit sphĂ©rique ou cylindrique.
La lentille sphĂ©rique permet â par sa forme plus arrondie â dâĂ©largir le champ de vision. Cet aspect permet Ă©galement de rĂ©duire la distorsion pour vous procurer une vision claire et prĂ©cise. Il existe certaines lentilles cylin driques qui sont dites corrigĂ©es et qui procurent la mĂȘme qualitĂ© visuelle quâune lentille sphĂ©rique, mais avec un look diffĂ©rent.
La lentille cylindrique, quant Ă elle, nâoffre pas la mĂȘme vision pĂ©riphĂ©rique que sa consĆur, mais performe tout aussi bien. La forme recourbĂ©e sur lâaxe horizontal rĂ©duit lâeffet dâĂ©largissement. Elle demeure une option intĂ©ressante puisquâelle est plus abordable.
La buĂ©e qui se forme dans la lentille est un problĂšme que plusieurs skieurs rencontrent et qui peut gĂ©nĂ©rer de la frustration. Plusieurs Ă©lĂ©ments peuvent entrer en causeâ: une mauvaise ventilation, un mauvais ajustement avec le casque et un contraste de chaleur entre lâair extĂ©rieur et lâair intĂ©rieur de votre masque sont quelques-unes des raisons de cette contrainte. Un contact direct de la lunette sur la peau, et non sur une cagoule, est Ă prioriser pour diminuer les risques dâaccumulation de buĂ©e.
For a fun day in the mountains, you need more than just a good pair of skis. Purchasing goggles is sometimes an afterthought, and you might think that the first pair on the shelf will do the trick. Think again! No matter the weather, choosing a lens can either ruin your day or make it more enjoyable. As an overview of lensesâ different shapes and many tints and the technologies available on the market, this article will make purchasing your next pair of snow goggles easier.
Maybe youâve never asked yourself this question. However, you should know that there are different lens shapes. They can be either spherical or cylindrical.
Thanks to their round shape, spherical lenses broaden your field of vision and reduce distortion to give you clear, accurate vision. There are some cylindrical lenses that are corrected to provide the same visual quality as a spherical lens but with a different look.
Cylindrical lenses do not offer the same peripheral vision as their counterparts, but they perform just as well. The curved shape on the horizontal axis reduces the widening effect. They are still an appealing option because they are cheaper.
Fogged up lenses are a frustrating problem for many skiers. Multiple factors can be involved: inadequate ventilation, a poorly adjusted helmet, and the contrast between the hot air inside your goggles and the outside air are some potential causes of this issue. Try to be sure that the goggles are directly in contact with your skin rather than your balaclava: this reduces the risk of fog buildup.
Enjoy the best of both worlds by choosing a photochromic lens. By adjusting to external brightness, this type of lens has a versatility that the others can only envy. Of course, it takes some time for the lens to adapt, but youâll still greatly appreciate it in variable conditions. When you head out for some bracing mountain air on a sunny day, it darkens. And if clouds roll in, the tint will lighten.
Autres aspects clĂ©s Ă prendre en considĂ©ration lors de votre prochain achat : la taille, lâajustement avec votre casque de ski ainsi que les diffĂ©rents mĂ©canismes de permutation de lentilles.
Other key aspects to consider for your next pair are size, fit with your ski helmet, and the various lens swapping mechanisms.
Profitez du meilleur des deux mondes en choisissant la lentille photochromique. En sâajustant Ă la luminositĂ© extĂ©rieure, ce type de verre assure une polyvalence que les autres peuvent simplement envier. Certes, il y a un dĂ©lai avant que la lentille sâadapte, mais ce verre reste tout de mĂȘme grandement apprĂ©ciĂ© lorsque les conditions sont variables. Alors que vous irez jouir de lâair de la montagne pendant une journĂ©e ensoleillĂ©e, celle-ci devient plus foncĂ©e. Et si jamais les nuages se prĂ©sentent, la teinte sâĂ©claircira.
Vous vous ĂȘtes toujours demandĂ© comment effacer les reflets du soleil sur la neige en montagneâ? Eh bien, la technologie que vous recherchez est la polari sation. La lentille est dotĂ©e dâun filtre qui annule les reflets sur les surfaces rĂ©flĂ©chissantes. Cela a pour effet dâĂ©liminer lâĂ©blouissement que les reflets peuvent causer et ainsi de rĂ©duire la fatigue de lâĆil.
Certaines marques prĂ©sentent des technologies ayant pour but dâamĂ©liorer la vision du skieur dans de multiples conditions. AprĂšs plusieurs annĂ©es de re cherche, les entreprises ont toutes dĂ©veloppĂ© leur spĂ©cialitĂ© pour crĂ©er des lentilles rehaussant le contraste des couleurs en montagne.
Une autre avancĂ©e technologique fortement apprĂ©ciĂ©e, surtout par les skieurs portant des lunettes dâordonnance, est le masque par-dessus les lunettes (over the glasses, OTG) â: ou plus communĂ©ment appelĂ© OTG. Cette particularitĂ© assure un agencement confortable du masque de ski avec vos lunettes de prescription.
Ăvidemment, certains modĂšles peuvent prĂ©senter plusieurs technologies dans un mĂȘme masque. DĂ©pendamment des conditions dans lesquelles vous skiez principalement, vous pouvez prioriser certaines de celles-ci. Sachez aussi que certaines marques offrent la possibilitĂ© dâacheter des ensembles incluant un masque et deux lentilles. Les masques de ski Ă deux lentilles sont souvent dotĂ©s dâun mĂ©canisme intĂ©grĂ© Ă la monture qui vous permet de permuter les lentilles rapidement et de maniĂšre sĂ©curitaire. Il y a Ă©galement lâoption dâac quĂ©rir de nouvelles lentilles pour certains modĂšles. Vous pourrez ainsi choisir la lentille adaptĂ©e aux conditions extĂ©rieures.
Have you always wondered how to eliminate sunlightâs reflection off snow in the mountains? If so, the technology you seek is polarization. This type of lens has a filter that blocks reflections from reflective surfaces. This removes glare from reflections and reduces eye fatigue.
Some brands have technologies aimed at improving skiersâ vision in many different conditions. After years of research, each company has developed its own specialty in creating lenses that enhance colour contrast in the mountains.
Another advanced technology thatâs highly appreciatedâespecially by skiers wearing prescription glassesâis âover the glasses,â commonly called OTG. This feature ensures that your ski goggles fit comfortably over your prescription glasses.
Of course, some models may have several technologies in the same goggles. You can home in on which ones you need based on the conditions you usually ski in. Also be aware that some brands offer goggles as sets that include a frame and two lenses. Ski goggles with two lenses often have a mechanism built into the frame that allows you to swap lenses quickly and safely. You can also acquire new lenses for certain models. That way, you can choose the lens that is suitable for the conditions outside.
DOUBLE DIAMANT DOUBLE BLACK DIAMONDDescription Indice de transmission de luminosité Visible light transmission
(S3) TrÚs foncée et miroir Very dark and mirror
(S2) Foncée et miroir Dark and mirror
(S1) PlutÎt claire et parfois avec un léger miroir transparent
Fairly clear, sometimes with a slightly transparent mirror
(S0) TrÚs claire et/ou transparente
Very clear and/or transparent
Conditions extérieures Outdoor conditions
5â% Ă / to 20â% Conditions ensoleillĂ©esâ Sunny
13â% Ă / to 45â%
Conditions nuageuses à  ensoleillées Cloudy to sunny
35â% Ă / to 65â%
Conditions variables, flatlight Variable conditions, flat light
50â% + Flatlight , ski de soirĂ©eâ Flat light/night skiing
Voici le sujet chaud de lâarticleâ: quelle teinte choisir selon les conditions dans lesquelles vous skiez. En effet, le ton de la lentille aura un grand effet sur la clartĂ© visuelle que vous obtenez en piste. Chaque compagnie a son propre index de transmission de luminositĂ©. Cependant, il est tout de mĂȘme possible de dresser un portrait gĂ©nĂ©ral de ces indices selon la couleur de la lentille. Pour ainsi dire, plus la teinte du verre est foncĂ©e, moins elle laisse pĂ©nĂ©trer la lumi nositĂ© et vice-versa.
Les lentilles trÚs foncées et miroir
On vous retrouve Ă la montagne lorsque le soleil est prĂ©sentâ? Si vous ĂȘtes un skieur, ou un planchiste, fervent des journĂ©es bluebird, les lentilles foncĂ©es sont pour vous. Ce type de lentille procure une vision fidĂšle en ce qui a trait Ă la reproduction des couleurs tout en minimisant lâĂ©blouissement causĂ© par le soleil.
Les lentilles foncées et miroir
Si vous ĂȘtes un skieur qui se dirige vers la montagne au moment oĂč les conditions sont variables, choisissez une lentille colorĂ©e miroir. Celle-ci vous protĂ©gera contre lâĂ©blouissement par temps ensoleillĂ© tout en laissant passer assez de luminositĂ© pour une vision prĂ©cise lorsque les nuages remplaceront le soleil.
Les lentilles plutĂŽt claires
Il est reconnu que skier au QuĂ©bec rime avec flatlight . Les lentilles avec une teinte plus claire sont un choix judicieux. Celles-ci rehaussent le contraste des couleurs pour une vision plus prĂ©cise du relief. Ăgalement, elles sont fortement recommandĂ©es lorsque la tempĂȘte se lĂšve et que vous dĂ©sirez profiter de la belle poudreuse.
Ă noter que la lentille transparente nâaffectera en aucun cas la vision. Celle-ci servira uniquement Ă bloquer le vent pour Ă©viter lâassĂšchement des yeux. Elle agit comme Ă©cran protecteur mais ne rehaussera pas les reliefs.
Maintenant que nous avons dĂ©mystifiĂ© les diffĂ©rentes caractĂ©ristiques reliĂ©es aux lentilles, vous vous assurez une meilleure acuitĂ© visuelle, beau temps, mauvais temps. Pour vous ou pour vos enfants, le choix de la lentille peut changer la tournure dâune journĂ©e. Et si jamais vous avez du mal Ă choisir, nâoubliez pas que la possibilitĂ© de vous procurer plusieurs lentilles demeure une option pour profiter au maximum de lâhiver.
Hereâs the articleâs hot topic: which tint to choose based on the conditions you ski in. The lensâs tone will greatly affect your visual clarity on the slopes. Each company has its own visible light transmission ratings. That said, we can still give a general overview of their ratings based on lens colour. Basically, the darker the lensâs tint, the less brightness it lets in and vice versa.
Are you often found in the mountains on sunny days? If youâre a skier or snow boarder who loves bluebird days, dark lenses are the right choice. This type of lens provides accurate vision in terms of colour reproduction while cutting back on glare from sunlight.
If youâre a skier going to the mountain when conditions are variable, choose a coloured mirror lens. It will protect you from glare on sunny days while letting in enough light for accurate vision when the sky clouds over.
Itâs well known that skiing in Quebec means dealing with flat light. Lenses with a clearer tint are a wise choice. They enhance colour contrast so you can pick up contours better. Plus, theyâre also highly recommended when a storm blows in and you want to shred some glorious powder.
Keep in mind that transparent lenses donât affect your vision at all. They only block the wind to prevent your eyes from drying out. They act as a protective barrier but donât enhance contours.
Now that we have demystified the various lens characteristics, you can ensure that, whatever the weather, youâll have sharper vision. Whether theyâre for you or your kids, choosing the right lens can make all the difference in your ski day. And if you ever have trouble making up your mind, remember that you can always buy several lenses so that you enjoy winter to the fullest.
Anon M4 Toric Oakley Fall Line Prizm XM Smith Optics Squad ChromaPopParmi les lentilles les plus populaires Some of the most popular lenses
Guide dâachatâ/âBuyerâs
ski de fond touring peauxsacs et valises
UN GRAND CLASSIQUE DE LâHIVER. DE RETOUR CHEZ OBERSON DEPUIS 2020, LEÂ SKI DE FOND EST LE SPORT IDĂAL POUR GARDER LA FORME ET PARTIR ĂÂ LâAVENTURE. DĂCOUVREZ NOS CONSEILS DâEXPERT ET NOS COUPS DE CĆUR SKIÂ DE FOND DE LA SAISON.
A TRUE WINTER CLASSIC HAS BEEN BACK AT OBERSON SINCE 2020. CROSS-COUNTRY SKIING IS THE PERFECT SPORT FOR STAYING IN SHAPE AND HAVING ADVENTURES. CHECK OUT OUR EXPERT ADVICE AND FAVOURITE CROSS-COUNTRY SKIS FROM THIS SEASON.
R. Le ski de fond se divise en trois grandes familles qui sont les skis de piste, les skis hors-piste et les skis de patin. Il existe deux types de skis de piste. Le premier est le ski de touring , plus communĂ©ment appelĂ© le «âclassiqueâ», et le deuxiĂšme, le ski de course. Ces deux styles se diffĂ©rencient par leur coupe latĂ©rale.
Le ski de touring est taillé comme un sablier, donc avec un sidecut comme un ski alpin. Il permet un meilleur contrÎle, facilite le freinage et offre plus de stabilité grùce aux spatules plus rigides et à sa largeur.
Le ski de course est fait comme un javelot, la largeur est la mĂȘme sur toute la longueur du ski. Ătant donnĂ© sa forme, il est moins rĂ©actif, donc plus difficile Ă manĆuvrer si le skieur est moins expĂ©rimentĂ©. La zone avant est beaucoup plus souple, mais il est moins stable Ă cause de sa largeur dâenviron 44 mm. Câest vraiment un ski de performance!
Les skis hors-piste sont dotĂ©s dâune spatule de 59 mm et plus. Ces skis ont une coupe latĂ©rale et sont conçus pour offrir beaucoup de contrĂŽle grĂące Ă leurs carres de mĂ©tal. Ils sont moins rapides et ont une cambrure plus souple qui leur permet de naviguer sur des terrains plus enneigĂ©s.
Les skis de patin sont conçus pour la performance. En forme de javelot, ils sont assez Ă©troits et rigides. Ătant donnĂ© que le mouvement de poussĂ©e est latĂ©ral et non horizontal comme en classique, leur cambrure est conçue pour la relance afin de bien effectuer le mouvement.
R. On peut tout de suite parler des bases fartables. Elles nâexistent plus pour les skis de touring depuis plus ou moins quatre ans. Celles-ci sont seulement offertes sur les skis de course haut de gamme et les skis de patin. La majoritĂ© des skis de fond sont maintenant Ă©quipĂ©s de peaux ou dâĂ©cailles. CĂŽtĂ© performance, les peaux et le fart sont presque identiques. Les peaux glissent un peu moins sur des conditions de neige plus molle, mais câest minime comme diffĂ©rence si les skis Ă peaux ont Ă©tĂ© bien choisis. Les skis fartables seront plus rapides si le skieur utilise des techniques de fartage de compĂ©tition.
Pour les Ă©cailles, il en existe des moulĂ©es qui sont trĂšs performantes cĂŽtĂ© adhĂ©rence pour les montĂ©es. Les Ă©cailles sculptĂ©es qui se retrouvent sur les skis de fond classiques offrent une excellente glisse et un peu moins dâadhĂ©rence.
A Cross-country skis are divided into three main categories: on the one hand, skis for groomed tracks and backcountry skis and on the other, skate skis. There are two types of skis for groomed trails. Touring skis, which are more commonly known as classic skis, are the first, and racing skis are the second. These two styles differ in their sidecut. Touring skis are cut like an hourglass, so with a sidecut like an alpine ski. This provides better control, easier braking and more stability thanks to the stiffer tip and tail and broader width.
Race skis are shaped like javelins. They have the same width over the skisâ whole length. Given their shape, theyâre less responsive, which means theyâre harder to maneuver if the skier is less experienced. The front is much more flexible. Their width, about 44 mm, makes them less stable. Theyâre truly skis for performing at a high level.
Backcountry skis have tips that are 59 mm or wider. The type of terrain dictates what width is most suitable. These skis have a sidecut and are designed for a lot of control with their metal edges. They are not as fast and have a softer camber. They enable travelling over snowy terrain.
Skate skis are designed for high performance. These javelinshaped skis are quite narrow and rigid. Because the pushing movement is lateral rather than horizontal like classic skiing, their camber is designed for the pop that lets you properly perform the movement.
A We can immediately get into waxable bases. They havenât existed on touring skis for about four years. Waxable bases are
Q. & R. avec notre expert (et grand passionné !)
Q&A with our expert (and passionate cross country skier!)
propos recueillis par / words compiled by Ălisabeth Beaudoin
Q What are the main cross country ski categories?
En gros, les skis de piste viennent soit avec des peaux soit avec des écailles et les skis hors-piste sont presque tous à écailles sauf quelques exceptions à fart.
R. Contrairement au ski alpin, ce quâon veut, câest plus de mobilitĂ©, de souplesse pour avoir plus de puissance. Les bottes sont donc plus courtes. Si vous avez un problĂšme Ă la cheville et avez besoin dâun peu plus de support, il existe des bottes un peu plus hautes, mais qui permettent moins dâamplitude de mouvement. CĂŽtĂ© semelles, elles sont plus souples pour le classique, trĂšs rigides pour le ski de patin et plus ou moins rigides pour le hors-piste.
R. Depuis les cinq derniĂšres annĂ©es, toutes les compagnies utilisent la norme de compatibilitĂ© bottes et fixations NNN. Toutefois, chaque compagnie a un terme pour dĂ©finir son systĂšme de fixation, Salomon et Atomic ont le Prolink et Fischer, le Turnamic. En somme, ce sont toutes des fixations NNN. Les bottes sont compatibles avec toutes les fixations, mais les fixations, elles, sont compatibles avec les skis de la mĂȘme marque.
R. Oh ouiâ! Pour le hors-piste, Rossignol et Fischer ont mis en marchĂ© la fixation et la botte Xplore Offtrack. La botte est Ă©quipĂ©e de pointes de mĂ©tal et la fixation, de trous. Le contraire du systĂšme pour le ski de touring . Cette technologie permet une grande amplitude de mouvement et un excellent contrĂŽle. Câest comme lâĂ©volution de la fixation Ă trois pointes.
R. Il y a trois zones sur une base de ski de fond. Les extrĂ© mitĂ©s sont les zones de glisse et le centre, la zone dâadhĂ©rence. Si vous voulez que ça glisse (ski Ă Ă©cailles et Ă peaux), il faut cirer les extrĂ©mitĂ©s avec de la cire de glisse.
Deux optionsâ: cirer Ă la cire chaude Ă la maison, dans un atelier comme celui chez Oberson ou avec de la cire liquide vendue en boutique. Simplement en appliquer aux extrĂ©mitĂ©s, attendre quelques minutes, polir avec un liĂšge naturel et ensuite avec une brosse souple ou un linge en microfibre. Ă quelle frĂ©quenceâ? Ă chaque sortieâ! Ah oui. La cire liquide peut aussi ĂȘtre appliquĂ©e sur les Ă©cailles.
Et si vous voyez que la base de vos skis de fond devient blanche, câest normalâ! Cette oxydation peut ĂȘtre nettoyĂ©e avec une brosse en cuivre. Il sâagit de brosser dans le sens de la glisse et dâutiliser cette brosse toujours dans le mĂȘme sens (faites-vous une flĂšche sur la brosse) pour ne pas abĂźmer la base du ski.
offered only on high-end racing skis and skate skis. Most cross-country skis are now equipped with skins or scales. When it comes to performance, skins and wax are almost identical. Skins glide a bit less on soft snow, but thereâs only a slight difference if you choose the right skin skis. Waxable skis are faster if the skier uses competitive-level waxing techniques. As for scales, there are moulded scales that have very effective grip for climbs. The carved scales found on classic cross-country skis provide excellent glide and a little less grip. Basically, skis for groomed trails are available with skins or scales, and almost all backcountry skis have scales, except for some waxable models.
A For cross-country ski boots, what we want is more mobility and flexibility for more power. Unlike downhill skiing! So the boots are shorter. If you have an ankle problem and need a little more support, there are boots that are a little higher with less range of motion. As far as soles go, theyâre more flexible for classic and very rigid for skating and more or less rigid for backcountry skiing.
A For the past five years, all companies have been using the NNN boot and binding compatibility standard. However, each company has a term for its binding system, but theyâre all NNN. Salomon and Atomic have the Prolink, and Fischer, the Turnamic. The boots are compatible with all bindings, but the bindings are only compatible with skis of the same brand.
A Yes! For the backcountry, Rossignol and Fischer have released the Xplore Offtrack binding and boot. The boot has metal pins, and the binding has holes. Thatâs the opposite of the system for alpine touring. This technology gives you a wide range of motion and outstanding control. Itâs like the evolution of the three-pin binding.
A There are three areas on a cross-country skiâs base. The ends are the gliding areas, and the centre is the grip zone. If you want it to glide (for skis with scales or skins), you need to wax the ends with glide wax. There are two options: do it with a hot wax at home or in a workshop, such as the one at Oberson, or with the liquid wax sold in stores. Simply apply it to the ends, wait a few minutes, rub with a natural cork, and then buff with a soft brush or microfibre cloth. How often? Every time you go out! Oh, yes! Liquid wax can also be applied to scales.
And if you see that the bases of your cross-country skis are turning white, thatâs normal. This oxidation can be cleaned with a copper brush. Itâs a matter of brushing in the direction of the glide and always using the brush in the same direction (put an arrow on the brush) so as not to damage the skiâs base.
Des skis de fond peuvent ĂȘtre percĂ©s deux fois si vous voulez changer les fixationsâ;
La taille des skis de fond est dĂ©terminĂ©e en fonction du poids et non de la grandeur du skieur ou de la skieuseâ;
Les peaux peuvent ĂȘtre utilisĂ©es mĂȘme sur des skis Ă Ă©caillesâ;
Les peaux peuvent ĂȘtre changĂ©es. Elles ont une durĂ©e de vie de deux Ă quatre ans ou selon le nombre de kilomĂštres parcourus par annĂ©eâ; Un indice que les peaux doivent ĂȘtre changĂ©es?
Elles ne glissent plus et nâadhĂšrent plus autant quâavant sur des conditions sur lesquelles elles performaient.
Cross-country skis can be remounted twice if you want to change the bindings.
The size of cross-country skis is determined by the skierâs weight, not height.
Skins can even be used on scaled skis.
Skins can be changed. They have a lifespan of 2 to 4 years, depending on the number of kilometres covered per year.
A sign that skins need to be changed is they no longer glide and grip as much as before in conditions they previously did well in.
1. MANTEAU/JACKET, KARPOS, ALAGNA PLUS EVO, 295 $. PANTALON/PANTS, KARPOS, ALAGNA PLUS EVO, 245 $.
2. MANTEAU/JACKET, MALOJA, NESHA, 260 $. PANTALON/ PANTS, MALOJA, ROBINIEM, 250 $.
3. MANTEAU/JACKET, KARPOS, MARMAROLE, 235 $. PANTALON/PANTS, KARPOS, STORM EVO, 350 $.
4. MANTEAU/JACKET, MALOJA, RIBISEL, 265 $. LEGGINGS, MALOJA, RAUKE, 170 $.
de gauche Ă droite/ from left to rightCâEST LE 19 FĂVRIER 2022 QUâA EU LIEU LE TOUT PREMIER ĂVĂNEMENT LA CONQUĂTE DU HAUTE ROUTE, ĂDITION MONT ĂDOUARD 2022. EN COLLABORATION AVEC LE MONTâĂDOUARD, LâĂQUIPE A ATTEINT SON OBJECTIF : FAIRE VIVRE UNE EXPĂRIENCE MĂMORABLE AUX PARTICIPANTS. RETOUR SUR CE MOMENT MAGIQUE.
THE FIRST EDITION OF LA CONQUĂTE DU HAUTE ROUTE TOOK PLACE AT MONT-ĂDOUARD ONÂ FEBRUARY 19, 2022. IN COLLABORATION WITH MONT-ĂDOUARD, THEÂ TEAMÂ REACHED ITSÂ GOAL: TO PROVIDE THE PARTICIPANTS WITH A MEMORABLE EXPERIENCE. LETâSÂ REVISITÂ THISÂ MAGIC MOMENT.
Ă©crit par / words by Ălisabeth Beaudoin
Il est 6âhâ15, samedi matin, au pied des pentes du Mont-Ădouard. Lâair glacial nâempĂȘche pas lâĂ©quipe Oberson et ses partenaires de sâactiver entre deux gorgĂ©es de cafĂ©. Les flocons tombent encore doucement malgrĂ© les 20 cm dĂ©jĂ reçus dans la nuit du jeudi. Ce simple fait joue en notre faveur. Parce que sâaventurer dans le secteur Haute Route du Mont-Ădouard, câest dĂ©jĂ toute une expĂ©rience, imaginez quand une tempĂȘte vient tout juste de sâabattre sur les montagnes de LâAnse-Saint-Jean.
LâĂ©vĂ©nement La ConquĂȘte du Haute Route a Ă©tĂ© imaginĂ© il y a prĂšs de deux ans, avant que la pandĂ©mie ne frappe, par la copropriĂ©taire des boutiques, Alexandra Oberson. Sa visionâ? Rassembler des passionnĂ©s de touring, de fervents amateurs de ski alpin qui veulent sâinitier, des guides amoureux de plein air et des fournisseurs impliquĂ©s dans le milieu afin dâinitier des gens au sport et de faire dĂ©couvrir le secteur Haute Route du Mont-Ădouard. Le tout dans une ambiance axĂ©e sur le plaisir et lâapprentissage.
Des guides, des groupes et du plaisir FĂ©vrier 2022, le premier Ă©vĂ©nement de touring Oberson se concrĂ©tise enfin. Le tout grĂące Ă une Ă©troite collaboration avec Julien Nantais, propriĂ©taire de MtnDju, et notre Ă©quipe marketing Oberson. Sans oublier tous ceux et celles qui ont gravitĂ© de prĂšs ou de loin autour de lâĂ©vĂ©nement afin dâassurer le succĂšs de cette journĂ©e magique.
Les premiers participants arrivent tranquillement vers 7âhâ45. Certains doivent rĂ©cupĂ©rer de lâĂ©quipement de location, identifiĂ© Ă leur nom. Les experts de lâĂ©quipe DĂ©mo Oberson se chargent de les accueillir et de les informer sur le fonctionnement de lâĂ©quipement qui jouera un rĂŽle crucial dans le dĂ©roule ment de leur journĂ©e. Les groupes se forment, les guides et encadreurs font la rencontre de ceux et celles qui feront partie de leur Ă©quipe pour la journĂ©e. Lâambiance est dĂ©jĂ festive, agrĂ©able et pleine de fĂ©brilitĂ©. Les liens se tisseront rapidement, ça se voit. Ăa se ressent.
Plusieurs trajets seront explorĂ©s selon les niveaux des dix groupes comptant huit participants de tous Ăąges. Certains sâaventureront plus loin dans lâarriĂšrepays qui comprend huit secteurs amĂ©nagĂ©s et patrouillĂ©s. Les sapins sont enneigĂ©s, la poudreuse est abondante et chacun pourra y trouver sa ligne.
Pour les groupes en initiation, les pistes de la station, le secteur SacrĂ©-CĆur â adjacent Ă la station â et le secteur les GĂ©ants qui est Ă prĂšs de deux kilomĂštres
de lâentrĂ©e de lâarriĂšre-pays sont de parfaits terrains pour apprivoiser le touring Autant pour la gestion de lâĂ©quipement que pour la descente en hors-piste. Le petit plus va Ă Â la «âstation chaleurâ» signĂ©e Rab situĂ©e au pied de la descente des GĂ©ants. Avec le froid, lâendroit Ă©tait idĂ©al pour se rĂ©chauffer en sirotant un dĂ©licieux bouillon et profiter du feu extĂ©rieur avec, en prime, une couche isolante Rab ainsi que de la tire sur neigeâ!
Alors que le soleil se pointe le bout du nez en aprĂšs-midi, certains groupes plus expĂ©rimentĂ©s ont pu se rendre jusquâĂ la Grive pour y vivre une montĂ©e plus soutenue et une descente enivrante avec une vue imprenable sur le fjord. Les discussions foisonnent entre les participants. Les sourires se dessinent aussi. Les wouhou dans les descentes rĂ©sonnent dans la vallĂ©e.
Le retour Ă la base de la montagne tout prĂšs du chalet principal se fait sur fond dâaprĂšs-ski festif. DJ Villeneuve fait rĂ©sonner ses derniers succĂšs, le chili et les calzones sont servis et la biĂšre de fin de journĂ©e est bien accueillie par tout le mondeâ! Un gĂ©nĂ©reux tirage de nos partenaires fait bien des heureux sur place et la fĂȘte se poursuit en Ă©cho au soleil qui se couche au loin.
Alors que la musique bat encore son plein, que les tentes des partenaires se rangent tranquillement et que les Ă©changes foisonnent sur le succĂšs de la journĂ©e, lâĂ©quipe dâorganisation peut aussi se faire un cheers . Parce que la vie est bien meilleure Ă la montagne.
Toute lâĂ©quipe Oberson tient Ă remercier tous les participants et participantes, nos prĂ©cieux partenaires, nos collaborateurs ainsi que notre Ă©quipe dâemployĂ©s, notre famille passionnĂ©e et dĂ©vouĂ©e. Tout un chacun a su faire la diffĂ©rence pour cette premiĂšre Ă©dition.
Lâambiance est dĂ©jĂ festive, agrĂ©able et pleine de fĂ©brilitĂ©. Les liens se tisseront rapidement, ça se voit. Ăa se ressent.
Itâs 6:15 on Saturday morning, at the base of Mont-Ădouard. The frigid air doesnât stop the Oberson team and its partners from getting ready between two sips of coffee. Snowflakes are still gently falling on top of the 20 centimetres already on the ground from Thursday night. This simple fact plays in our favour. Because venturing in Mont-Ădouardâs backcountry is already an experience in itself. So, imagine when a snowstorm has just hit the mountains of LâAnse-Saint-Jean.
The ConquĂȘte du Haute Route was envisioned almost 2 years ago, before the pandemic, by Alexandra Oberson, the boutiquesâ co-owner. Her vision? Bring together touring enthusiasts, alpine skiing fanatics who want to learn, guides who love the outdoors, and suppliers involved in the field to introduce people to the sport and have them discover Mont-Ădouardâs backcountry area. All this in an atmosphere focused on fun and learning.
In February 2022, Obersonâs first touring event came to life. It was made possible thanks to the close collab oration of Julien Nantais, owner of MtnDju, and our Oberson marketing team. Letâs not forget those who gravitated from near or far to ensure that the event was a success and the day magical.
The first participants slowly arrived around 7:45 a.m. Some needed to get their rental equipment reserved for them. The experts of the Oberson Demo Team welcomed them and showed them how to use the equip ment that would play a crucial role in the course of their day. The groups formed, the guides and supervisors met those who would be part of their team for the day. The atmosphere was already festive, pleasant, and full of excitement. We could tell bonds would be forged quickly. We could feel it.
The groups of 8 participants explored several routes depending on their ability level. Some ventured further into the backcountry, including 8 cleared and patrolled areas. The fir trees were snow-covered, the powder was abundant, and everyone was able to find their line.
For the beginner groups, the SacrĂ©-Coeur areaâadjacent to the resortâand the GĂ©ants area, about two kilometres from the entrance to the backcountry area, were ideal for learning. It was perfect for getting acquainted with the gear and skiing off-piste. Special thanks to Rabâs heat station situated at the bottom of the GĂ©ants. In the cold weather, there was nothing better than sipping a delicious broth and warming up by the fire. As a bonus, Rab provided insulating layers and maple taffy on snow!
In the afternoon, the sun peeked from behind the clouds. Some of the more experienced groups were able to go all the way to the Grive for a more challenging climb and an exhilarating descent with a breathtaking view on the Fjord. Good conversations were held between the participants. There were smiles all around, and woohoos could be heard all through the valley.
All the participants returned to the base of the mountain near the main chalet to take part in the aprĂšs-ski festivities. DJ Villeneuve played the latest hits; chilli and calzones were served, and the end of the day beer was most welcome by everybody! Our partners held a very generous draw that made many people very happy, and everybody kept partying with the sunset as a backdrop.
As the music kept playing, our partners were slowly putting away their tents, and people were talking about how fantastic the day had been. The organizing team was able to toast the success of the event. Because we all know that life is much better at the mountain.
The Oberson team wants to thank all the participants, our valuable partners, collaborators and employees, and our passionate and devoted family. Each one made this first edition a success.
Parcourir plusieurs kilomĂštres, des montĂ©es et des descentes, câest exigeantâ! Vos sorties de touring vous feront suer (dans le bon sens du terme, bien sĂ»r) et votre corps aura besoin de sâhydrater pour garder le rythme. En effet, sâhydrater adĂ©quatement permet dâactiver la circulation sanguine vers les extrĂ©mitĂ©s du corps afin de rĂ©guler la tempĂ©rature corporelle. Voici quelques trucs pratiques pour penser Ă vous hydrater lors de vos journĂ©es dâaventureâ:
1. Boire de lâeau avant, pendant et aprĂšs lâactivitĂ©.
2. MĂȘme si la soif nâest pas ressentie, boire de lâeau lors de chaque pause.
3. Transporter un litre dâeau au minimum ainsi quâun thermos avec une boisson chaude.
4. Ne pas utiliser de sac dâhydratation. Opter pour une bouteille dâeau en plastique rigide avec un goulot et la placer Ă lâenvers pour que la glace se forme au fond et non sur le dessus.
The kilometres travelled over climbs and descents are all demanding. Your touring outings will make you sweat (in a good way of course), and youâll need to hydrate to keep up the pace.
In fact, hydrating properly activates blood circulation to your bodyâs extremities to regulate body temperature. Here are some practical tips to help you think about staying hydrated during your adventures.
1. Drink water before, during and after the activity.
2. Even if youâre not thirsty, drink water whenever you take a break.
3. Carry at least a litre of water and a thermos with a hot drink.
4. Donât use a hydration reservoir. Go with a rigid plastic water bottle with a neck, and place it upside down so that ice forms at the bottom instead of the top.
En touring, on pense hydratation (mĂȘme sâil fait -30 !).
The atmosphere was already festive, pleasant, and full of excitement. We could tell bonds would be forged quickly. We could feel it!
Ă©crit par / words by Ălisabeth Beaudoin
Sortir des sentiers battus comporte son lot de risques. Peu importe la gravitĂ©, un accident est vite arrivĂ©. Savoir intervenir lors dâune situation dâurgence peut vous Ă©viter bien des ennuis, parfois sauver la vie. Exploration des formations de secourisme en rĂ©gions isolĂ©es.
Going off the beaten path comes with its share of risks. No matter the severity, an accident can happen quickly. Knowing what to do in an emergency can save you a lot of troubleâand sometimes save a life. An exploration of wilderness first aid training.
Trente somptueux centimĂštres de neige sont tombĂ©s sur la montagne pendant la nuit. Câest le matin idĂ©al pour la «âskinusiteâ»â! Un ami tout aussi enrhumĂ© que vous dĂ©cide de vous accompagner pour la journĂ©e. Vous optez pour un domaine skiable le plus prĂšs de chez vous plutĂŽt que pour une sortie de touring afin de profiter de cette poudreuse fraĂźche. PremiĂšre descente, votre ami chute et se blesse gravement. Par chance, vous ĂȘtes en terrain patrouillĂ©. Fiouâ!
En observant toutes les manĆuvres des patrouilleurs lors dâune situation dâurgence, vous imaginez ce qui serait arrivĂ© si vous aviez dĂ©cidĂ© de vous rendre dans lâarriĂšre-pays aujourdâhui. Quelle aurait Ă©tĂ© votre rĂ©action pour lui venir en aideâ? Si spontanĂ©ment votre rĂ©ponse est «âaucune idĂ©eâ!â», le moment est peut-ĂȘtre venu de suivre une formation de secourisme en rĂ©gions isolĂ©es.
Une intervention dâurgence hors dâun milieu urbain est beaucoup plus complexe. Son protocole diffĂšre entre autres Ă cause de lâenvironnement hostile dans lequel lâaccident se produit. SIRIUSMEDx, entreprise quĂ©bĂ©coise spĂ© cialisĂ©e dans les formations de secourisme en rĂ©gions isolĂ©es, dĂ©finit ce type dâenvironnement comme toute rĂ©gion qui est situĂ©e Ă lâextĂ©rieur dâune zone qui serait normalement couverte par un service mĂ©dical ou ambulancier. Si la notion de temps est utilisĂ©e, il est aussi question de se retrouver Ă plus de 30 minutes dâaccĂšs par une route prĂ©sentant des conditions routiĂšres normales. Comme le mentionne SIRIUSMEDx, «âlĂ oĂč le 911 nâexiste pasâ!â»
Ce qui diffĂ©rencie une intervention dâurgence en milieu urbain et une autre en milieu Ă©loignĂ© est dâabord le type de soin prodiguĂ© Ă la victime qui sera de plus longue durĂ©e, ensuite lâenvironnement et finalement les ressources disponibles autant matĂ©rielles quâhumaines. En effet, une intervention en rĂ©gion isolĂ©e prĂ©sente bien des dĂ©fis et peut sâĂ©taler sur plusieurs heures, voire jours, selon le territoire et son accessibilitĂ©. Yannick Sisla, directeur au dĂ©veloppement des affaires chez SIRIUSMEDx, mentionne «âquâun accident ou une condition mĂ©di cale peut toujours arriver lors de la pratique dâune activitĂ©. Mieux vaut ĂȘtre prĂȘt Ă intervenir, sâoutiller pour savoir comment intervenir et acquĂ©rir les notions adĂ©quatesâ». Avec la montĂ©e en popularitĂ© des activitĂ©s de plein air depuis la pandĂ©mie, une formation de secourisme en rĂ©gions isolĂ©es est plus que pertinente.
Peu importe le sport de plein air, dĂšs que sa pratique est le moindrement Ă©loignĂ©e de la ville, il est essentiel dâavoir les bonnes compĂ©tences et pas seu lement des connaissances. Yannick Sisla affirme «âquâune formation donne beaucoup de confiance parce que les gens vont savoir quoi faire en situation dâurgence et comment le faire. Câest rassurantâ!â». Les diffĂ©rentes formations permettent Ă©galement une meilleure prĂ©paration lors dâune sortie en environ nement Ă©loignĂ©.
A fluffy 30 centimetres of snow fell on the mountain overnight. This is the perfect morning for a âsick day!â A friend just as âsickâ as you decides to accompany you. You choose the closest ski area rather than a backcountry outing to enjoy the fresh powder. During the first run, your friend falls and is seriously injured. Luckily, youâre in a patrolled area. Phew!
Watching all the patrollersâ manoeuvres during an emergency, you can imagine what would have happened if you had decided to go into the backcountry today. How would you have reacted to help him? If your immediate answer is âno idea!â the time may have come to take a wilderness first aid training class.
An emergency response outside an urban setting is much more complex. It has a different protocol, among other things, because of the hostile environment where the accident occurs. SIRIUSMEDx, a Quebec company specializing in wilderness first aid training, defines this type of environment as any region located outside an area that would normally be covered by medical or ambulance services. In terms of time, itâs also a matter of finding yourself more than 30 minutes from road access under normal road conditions. As SIRIUSMEDx notes, itâs where thereâs no 911.
What differentiates an emergency response in an urban environment from one in a remote area is firstly the type of care provided to the victim that will take more time, then the environment, and finally both the human and material resources available. In fact, a response in a remote area presents many challenges and can extend over many hours or even days depending on the locationâs acces sibility. Yannick Sisla, director of business development at SIRIUSMEDx, says that âan accident or a medical condition can always occur during an activity. Itâs better to be ready to respond so that you know what to do and have learned the appropriate concepts.â With the rise in popularity of outdoor activities since the pandemic, wilderness first aid training has become critical.
No matter the outdoor sport, as soon as it is pursued the slightest distance from the city, itâs essential to have the right skills and not just the knowledge.
Yannick Sisla says that âtraining boosts peopleâs confidence because they will know what to do in an emergency and how to do it. Itâs reassuring!â The various training sessions will better prepare you for a wilderness outing.
Les trois niveaux de formation : 20 h, 40 h et 80 h Trois cours de secourisme sont offerts pour rĂ©pondre aux diffĂ©rents besoins, soit 20 h de secourisme en rĂ©gions isolĂ©es, 40 h de secourisme avancĂ© en rĂ©gions isolĂ©es et la formation de premier intervenant en rĂ©gions isolĂ©es de 80 h. Les trois formations ne requiĂšrent aucun prĂ©requis. Elles peuvent ĂȘtre utiles autant dans un contexte de plein air que de travail sur des sites plus reclus.
La premiĂšre formation de 20 h, la plus accessible, donne des bases essen tielles aux pratiquants du plein air ainsi quâaux travailleurs afin de se dĂ©brouiller et de pouvoir agir dans des situations mĂ©dicales de base. La deuxiĂšme, totalisant 40âh de formation, fait partie des standards de lâindustrie des guides de plein air au QuĂ©bec. Ce cours plus avancĂ© aborde le leadership en situation dâurgence ainsi que des soins plus poussĂ©s que ce qui est enseignĂ© lors des 20 h. Il sâadresse Ă des guides, mais aussi Ă des pratiquants qui encadrent des groupes, Ă des professeurs et mĂȘme Ă ceux qui veulent dĂ©velopper leur leadership en secou risme au sein dâun groupe dâamis. Il est le plus populaire des trois.
La derniĂšre, la formation de premier intervenant, sâadresse Ă des Ă©quipes de sauvetage, Ă des policiers, Ă des pompiers et Ă certains guides qui naviguent sur des terrains trĂšs Ă©loignĂ©s qui nĂ©cessiteraient des soins de plus longue durĂ©e. Cette formation permet une maĂźtrise des connaissances et des habiletĂ©s. Elle est le standard pour les guides de plein air dans lâOuest canadien.
Les diffĂ©rents cours offerts permettent aussi dâĂȘtre mieux prĂ©parĂ© pour partir Ă lâaventure sur des terrains non patrouillĂ©s, comme il est souvent le cas en touring . Depuis le dĂ©but de la pandĂ©mie, Ăliane Provost, directrice au dĂ©ve loppement des affaires chez Airmedic, a notĂ© une forte augmentation de la demande dâĂ©vacuation en milieu isolĂ©. Cette croissance sâexplique par lâen gouement pour le plein air et une moins bonne prĂ©paration en fonction du secteur dâactivitĂ©.
MĂȘme si le risque zĂ©ro nâexiste pas, avoir les bons outils de formation peut changer le cours de votre aventure en plein air. De plus, planifier est le mot dâordre. Ăquipez-vous adĂ©quatement selon la durĂ©e de la sortie et le nombre de participants qui seront prĂ©sents. Informez-vous Ă savoir si le rĂ©seau cellu laire est actif ou non. Surveillez la mĂ©tĂ©o et vĂ©rifiez quels sont les services dâurgence locaux et jusquâĂ quel endroit ils peuvent vous venir en aide. Votre prochaine journĂ©e de skinusite sera encore mieux planifiĂ©e.
MĂȘme si le risque zĂ©ro nâexiste pas, avoir les bons outils de formation peut changer le cours de votre aventure en plein air. Even if zero risk doesnât exist, having the right training tools can change the course of your outdoor adventure.
The 3 levels of training: 20 hours, 40 hours and 80 hours
Three first aid courses are offered to meet different needs: the 20-hour wilderness first aid course, the 40-hour advanced wilderness first aid course, and the 80-hour wilderness first responder course. All 3 can be taken without any prerequisites. They can be useful for both outdoor activities and work in remote areas.
The first 20-hour course, the most accessible one, covers the foundations so that outdoor enthusiasts and workers know how to deal with basic medical situations. The second, totalling 40 hours of training, is standard for the outdoor guide industry in Quebec. This more advanced course covers leadership in emergencies and more advanced care than what is taught during the 20-hour class. Itâs aimed at guides but is also relevant for outdoors enthusiasts who supervise groups, teachers and even those who want to become leaders in first aid within a group of friends. Itâs the most popular of the 3.
The last one, the first responder training, is for rescue teams, police officers, firefighters and guides who navigate wilderness areas that would require longerterm care. This training enables mastery of the needed knowledge and skills. Itâs the standard for outdoor guides in Western Canada.
The various courses offered also better prepare participants for adventures in unpatrolled terrain, as is often the case in ski touring. Since the beginning of the pandemic, Ăliane Provost, director of business development at AirmĂ©dic, has noted a sharp uptick in demand for wilderness evacuations. This increase is explained by the craze for the outdoors and poor preparation, depending on the type of activity.
Even if zero risk doesnât exist, having the right training tools can change the course of your outdoor adventure. Moreover, planning is the name of the game. Be properly equipped for the duration of the outing and number of participants. Find out if there is cell coverage. Monitor the weather and check who the local emergency services are and where they can help you. Your next âsick dayâ will be even better planned.
â·
Les essentiels pour partir explorer lâarriĂšre-pays Essentials for backcountry exploration
Trousse de premiers soins adaptée au groupe et à  la durée de la sortie (connaissez et sachez utiliser son contenu, vérifiez-le réguliÚrement).
Un moyen de communication selon le territoire (rĂ©seau cellulaire ou nonâ?).
Toile, abri ou bivouac.
Moyen pour avoir de lâeau propre Ă la consommation comme un brĂ»leur en faisant fondre de la neige et ensuite bouillir. Cela permet de sâhydrater, de nettoyer une plaie ou de rĂ©chauffer une victime.
Des vĂȘtements supplĂ©mentaires pour garder la chaleur autant de la victime que de lâintervenant.
Lampe frontale.
Couteau.
Matelas de sol pour isoler la victime (pour rĂ©aliser le fameux burrito de secours. Ahâ! Vous voulez savoir ce que câestâ? Inscrivez-vous Ă une formationâ!).
First aid kit suitable for the group and length of the outing (Be familiar with and know how to use its contents. Check them regularly.)
A means of communication appropriate for the area (Is there cell coverage?)
Space blanket or emergency shelter
Means to make water potable, such as a burner for melting and boiling snow. This makes it possible to hydrate, clean a wound or warm a victim.
Extra clothing to keep the victim and responder warm
Headlamp
Knife
Sleeping pad to insulate the victim (to make the famous thermal burrito. Oh! Want to know what that is? Sign up for a training session!)
«âUn accident ou une condition mĂ©dicale peut toujours arriver lors de la pratique dâune activitĂ©. Mieux vaut ĂȘtre prĂȘt à intervenir, sâoutiller pour savoir comment intervenir et acquĂ©rir les notions adĂ©quates.â»
âAn accident or a medical condition can always occur during an activity. Itâs better to be ready to respond so that you know what to do and have learned the appropriate concepts.â
â Yannick SislaSur les formations automnales de 20 h et de 40 h. Utilisez le code promo
OBERSON_ARTICLE10. On 20- and 40-hour fall training sessions. Use the promo code OBERSON_ARTICLE10.
Valable jusquâau 31 dĂ©cembre 2022. Valid until December 31, 2022.
Guide dâachatâ/âBuyerâs guide
ski de fond touring peauxsacs et valises
LE TOURING REDĂFINIT COMPLĂTEMENT LES SPORTS DE GLISSE. ILÂ PERMETÂ DEÂ DĂCOUVRIR LA STATION DE SKI LOCALE SOUS UN TOUT NOUVELÂ ĆIL. DâEXPLORER DES MONTAGNES, DâY DĂCOUVRIR DES LIGNES DEÂ RĂVE SECRĂTES. CâEST ĂA, LA BEAUTĂ DU TOURING : TROUVER UNÂ NOUVEAUÂ SENSÂ ĂÂ UNE PASSION.
ALPINE TOURING HAS COMPLETELY REDEFINED SNOW SPORTS. IT ALLOWS YOU TO SEE YOUR LOCAL SKI AREA THROUGH NEW EYES AND EXPLORE THE MOUNTAINS, WHERE YOU CAN FIND THE SECRET LINES OF YOUR DREAMS. THATâS THE BEAUTY OF TOURING: IT GIVES YOUR PASSION NEW MEANING.
photos par / photos by Charles Trudeau
stylisme par / styled by Julie Poissant
MANTEAU/JACKET, ORAGE, ROBSON, 400 $.
SALOPETTE/BIB, ORAGE, GIBSON, 600 $.
sur cette page, de gauche à  droite/on this page, from left to right
1. MANTEAU/JACKET, THE NORTH FACE, SUMMIT SERIES TSIRKU, 1 000 $. SALOPETTE/BIB, THE NORTH FACE, SUMMIT SERIES VERBIER, 740 $.
2. MANTEAU/JACKET, ORAGE, ALPINA, 600 $. SALOPETTE/ BIB, ORAGE, CLIFF, 600 $.
3. MANTEAU/JACKET, RAB, ELECTRON PRO, 460 $. COQUILLE/SHELL, RAB, KHROMA KINETIC, 460 $. PANTALON/PANTS, RAB, KHROMA KINETIC, 420 $.
4. MANTEAU/JACKET, THE NORTH FACE, DRAGLINE, 540 $. SALOPETTE/BIB, DRAGLINE, 400 $.
de gauche à droite/ from left to right
1. COQUILLE/SHELL, MOUNTAIN HARDWEAR, BOUNDARY RIDGE, 650 $. SALOPETTE/BIB, MOUNTAIN HARDWEAR, BOUNDARY RIDGE, 600 $.
2. COQUILLE/SHELL, COLUMBIA, TITANIUM, PLATINUM PEAK, 450 $. PANTALON/PANTS, COLUMBIA, TITANIUM, PLATINUM PEAK, 300 $.
3. COQUILLE/SHELL, ORAGE, CHIC CHOC, 640 $. SALOPETTE/BIB, ORAGE, GIBSON, 600 $.
de gauche à droite/ from left to right
1. COQUILLE/SHELL, PICTURE, SYLVA 3L, 435 $. SALOPETTE/ BIB, MOUNTAIN HARDWEAR HIGH EXPOSURE, 600 $.
2. MANTEAU/JACKET, THE NORTH FACE, DRAGLINE, 540 $. SALOPETTE/BIB, DRAGLINE, 400 $.
sacs et valises
ski de fond touring peaux
ACCĂDER AUX DESCENTES SANS REMONTĂE MĂCANIQUE, QUEL BONHEUR ! POURÂ YÂ ARRIVER, IL VOUS FAUT DES PEAUX DâASCENSION. CONĂUES POUR LESÂ SKIS DE TOURING ET LES PLANCHES DIVISIBLES, ELLES ASSURENT AUTANT LAÂ GLISSE QUE LâADHĂRENCE SUR LA NEIGE. GUIDE DâACHAT POUR CHOISIR
LESÂ BONNES PEAUX POUR VOUS.
WHAT A JOY IT IS TO SKI DOWN MOUNTAINS WITHOUT USING A CHAIRLIFT! TO DO SO, YOU NEED CLIMBING SKINS. DESIGNED FOR TOURING SKIS AND SPLITBOARDS, THEY GIVE YOU BOTH GLIDE AND GRIP ON SNOW. HERE IS A BUYING GUIDE FOR CHOOSING THE RIGHT SKINS FOR YOU. Ă©crit par / words by Ălisabeth Beaudoin
ĂlĂ©ments essentiels dâun Ă©quipement de touring, les peaux dâascension peuvent vous amener bien des questions autant pour leur utilisation que pour le modĂšle adaptĂ© Ă vos besoins. Surtout lorsque vous en ĂȘtes Ă votre premier achatâ!
Leur utilitĂ© premiĂšre est de permettre aux skieurs et planchistes de naviguer sur les sentiers dâascension avec la plus grande des fluiditĂ©s. Leur composition permet lâĂ©quilibre parfait entre glisse et adhĂ©rence. Pourquoi la glisseâ? Parce que lors des dĂ©placements, il y a contact de lâĂ©quipement avec la neige afin de faire un mouvement de propulsion pour avancer. Un peu comme en ski de fond. Vous aurez aussi parfois Ă descendre de petites pentes sur des sentiers qui sont plus vallonnĂ©s.
Deux types de matĂ©riaux sont utilisĂ©s pour la conception de peaux dâascension, soit le nylon et le mohair. Ces deux fibres, la premiĂšre synthĂ©tique et lâautre naturelle, prĂ©sentent des caractĂ©ristiques qui influencent le choix comme la durabilitĂ©, leur volume une fois rangĂ©es et le ratio glisse-adhĂ©rence.
Cette fibre synthĂ©tique est la plus durable grĂące Ă sa rĂ©sistance Ă lâabrasion. De plus, le nylon rĂ©siste mieux Ă lâeau, ce qui en fait une matiĂšre idĂ©ale pour ĂȘtre constamment face contre neigeâ! Ce matĂ©riel offre une excellente adhĂ©rence lors des montĂ©es soutenues. Toutefois, les peaux en nylon sont plus volu mineuses et offrent moins de pouvoir de glisse.
Besoin dâaide avec la coupe de peauxâ? Oberson offre ce service en magasinâ! /Do you need help cutting your skins? Oberson offers this service in store!
Skins are an essential piece of ski touring equipment, but you may have many questions about their use and which model meets your needs. This is especially the case when youâre making your first purchase.
Their primary purpose is to allow skiers and snowboarders to smoothly climb skin tracks. Their composition strikes the perfect balance between glide and grip. Why glide? Because when you move, there is contact between the equipment and the snow to push you forward. The concept is a bit like cross-country skiing. You will also sometimes have to go down small slopes on rolling skin tracks.
Two types of materials are used for designing skins: nylon and mohair. These two fibresâthe former being synthetic and the latter, naturalâhave character istics that influence your choice, such as durability, their bulkiness when stored and their glide-to-grip ratio.
This synthetic fibre is more durable thanks to its abrasion resistance. Plus, nylon is more water-resistant, which makes it an ideal material to be constantly face down against snow. This material has excellent grip during sustained climbs. However, nylon skins are bulkier and have less glide.
This natural animal fibre provides incredible glide and is very light. In addition, itâs much more compact when stored. The small problem with 100% mohair skins is their water resistance. They can get waterlogged faster in warmer tem peratures with wetter snow. When this happens, snow is more likely to stick to wet skins and reduce glide. They also become heavier.
This is the best compromise. Hybrid or mixed skins are a blend of mohair and nylon, which provides good water resistance, a light weight and a reasonable volume. Another advantage is the grip-to-glide ratio.
Cette fibre naturelle animale procure une glisse incroyable et une grande lĂ©gĂš retĂ©. De plus, elle est beaucoup plus compacte une fois rangĂ©e. Le petit hic de la peau 100â% mohair est sa rĂ©sistance Ă lâhumiditĂ©. Elle peut se gorger dâeau plus rapidement si la tempĂ©rature est plus Ă©levĂ©e et la neige, plus humide. Une peau mouillĂ©e est plus Ă risque que la neige sây colle et diminue la glisse. Elle devient aussi plus lourde.
Le meilleur compromis. Les peaux mixtes sont donc un amalgame de mohair et de nylon, ce qui permet une bonne rĂ©sistance Ă lâhumiditĂ©, un poids et un volume raisonnables. Lâavantage est Ă©galement du cĂŽtĂ© du ratio glisse et adhĂ©rence.
Il existe différents types de systÚmes pour fixer les peaux aux skis ou à la planche divisible. Leur utilisation est simple et intuitive. Certains fabricants mettent en marché des modÚles de peaux précoupées spécifiquement pour un ski ou une planche divisible.
Les diffĂ©rentes tailles des peaux sont prĂ©sentĂ©es en millimĂštres pour la largeur et en centimĂštres pour la longueur. En ce qui concerne les mesures pour la longueur, elles sont prĂ©sentĂ©es sous forme dâintervalle de deux mesures. Par exemple, de 157 Ă 168 cm.
Pour les skis alpins, fiez-vous Ă la largeur au patin, donc sous la fixation. Pour des skis avec plus de 110 mm au patin, optez pour des peaux dâune largeur de 130 Ă 140 mm. En ce qui concerne les modĂšles de skis alpins avec moins de 110 mm au patin, il est prĂ©fĂ©rable dâopter pour des peaux de 120 mm Ă 125 mm.
Du cÎté de la longueur à choisir, elle se rapproche de celle du ski. Par exemple, pour un ski de 160 cm, optez pour une peau de 157 à 168 cm. Puisque ces modÚles sont génériques, il faut tailler et ajuster les peaux aux skis plutÎt que le contraire.
Pour les planches divisibles, le choix de la largeur est assez simple. Il nây a quâune seule taille disponible, soit celle de 145 mm. CĂŽtĂ© longueur, la mĂ©thode est similaire Ă celle du ski. Les peaux de planche divisible sont classĂ©es en taille small , medium et lâajout pour 2023â? La taille large â!
LâidĂ©e est de toujours opter pour une taille qui est un peu plus longue que celle de la planche. Donc, si la planche divisible fait 154 cm, y aller Ă la hausse.
There are various systems for attaching skins to skis or splitboards. They are easy and intuitive to use. Some manufacturers market models of pre-cut skins specif ically for certain skis or splitboards.
The different skin sizes are given in millimetres for width and centimetres for length. As far as determining length is concerned, lengths are presented as a range between two measurements, for example from 157 cm to 168 cm.
For skis, rely on the width of the waist, which is under the binding. Go with skins that have a width between 130 mm and 140 mm for skis with a waist width wider than 110 mm. If you have skis with a waist under 110 mm, skins between 120 mm and 125 mm are the best choice.
The skinâs length should be close to that of the ski. For example with a 160 cm ski, choose skins between 157 cm and 168 cm. Since these models are generic, you will need to trim and adjust them based on your skis.
For splitboards, choosing the width is easy. There is only one size available, which is 145 mm. For length, the method is similar to that for skis. Splitboard skins come in small, medium and... the addition for 2023? Large!
The idea is to always select a size thatâs a little longer than that of the board. So if the splitboard is 154 cm, choose longer skins.
1. Pomoca, Bi-color wax, 20â$
2. Pomoca, Climb Pro S-Glide, pour ski/for skis, 120 mm, 280â$
3. Black Diamond, Glidelite Mix, pour ski/for skis, 135 mm, 240â$
4. Pomoca, Climb 2.0, pour planche divisible/for Splitboard, 145 mm, 280â$
5. Nikwax, Ski Skin Proof, 16â$
Câest en mars 2020 que cette aventure de randonnĂ©e alpine avait originellement Ă©tĂ© planifiĂ©e. Pour des raisons Ă©videntes maintenant, câest avec un serrement au cĆur que ce projet avait Ă©tĂ© mis de cĂŽtĂ© sans trop savoir Ă quel moment il serait Ă nouveau permis de profiter des montagnes Rocheuses de lâOuest canadien. Câest Ă la mi-dĂ©cembre 2021 que je reçois un courriel intitulĂ© « Smartwool Hut Trip », ça y est, je suis prĂȘte, jâai hĂąte ! Voici le rĂ©cit de ce pĂ©riple qui sâest fait attendre.
This ski touring adventure was originally planned in March 2020. For obvious reasons but with a twinge of regret, we had to shelve the project without really knowing when we would be able to enjoy Western Canadaâs Rocky Mountains again. But in midDecember 2021, I received an email with the subject line âSmartwool Hut Trip.â And IÂ thought, âthatâs it! Iâm ready! I canât wait!â Here is the story of a long-awaited journey.
LâidĂ©e initiale de ce voyage Ă©tait de partir en randonnĂ©e alpine dans le parc national des Glaciers en passant Ă travers Rogers Pass et dây coucher dans la fameuse Wheeler Hut. Lâaventure jusquâau bout du rĂȘve⊠Cependant, un plan de voyage nâest jamais coulĂ© dans le bĂ©ton. Surtout quand une famille de martres des pins dĂ©cide de faire de la hutte sa nouvelle maison Ă une semaine de notre escapade. Ce nâest pas grave, on part tout de mĂȘme. On couchera ailleurs.
En sortant de lâavion, on ne perd pas de temps Ă Calgary, on se met en route vers Banff. Impossible de ne pas admirer la vue qui sâoffre doucement Ă nousâ: les plaines avec le bĂ©tail posĂ© et les chevaux sauvages qui galopent, tout ça sur une toile de fond grandissante de montagnes Rocheuses. Une fois rendus sur la route des montagnes, difficile de saisir et de comprendre lâimmensitĂ© de ce qui nous entoure. Câest mĂȘme Ă se demander si nos yeux nous jouent des tours.
On passe le reste de la journĂ©e dans le village de Banff, on sillonne la rue principale et on respire lâair frais des vacances. Ătant un groupe de personnes Ćuvrant toutes dans le commerce de dĂ©tail de sports dâhiver, les Ă©changes sont fluides et on se trouve rapidement des points communs. La cohĂ©sion du groupe se bĂątit sans effort et le souper au restaurant Park Distillery se dĂ©guste sous les rires et la causerie.
En se rendant Ă Golden, on arrĂȘte briĂšvement au Trailhead Cafe avant dâaller se promener sur le lac Louise complĂštement gelĂ©. Une section du lac est dĂ©gagĂ©e pour laisser place Ă une patinoire. Les gens y patinent main dans la main au beau milieu des montagnes Rocheuses. Pour un touriste, difficile de faire plus canadien que çaâ!
Un peu plus tard, on rejoint notre Ă©quipe de guides de chez Yamnuska Mountain Adventures. On passe lâaprĂšs-midi Ă exercer nos techniques de sĂ©cu ritĂ© et de sauvetage en cas dâavalanche. Ces pratiques ont lâeffet voulu, câest une prise de conscienceâ: nous ne faisons quâ«âemprunterâ» Ă la montagne, nous sommes dĂ©pendants de ce quâelle a Ă nous offrir et il faut la respecter.
The initial idea for this trip was to go ski touring in Glacier National Park. We would get there by going over Rogers Pass, where we would sleep in the famous Wheeler Hut. It was the adventure of my dreams... However, travel plans are never set in stoneâespecially when a family of pine martens decides to make the hut their new home a week before our getaway. It was no big deal. We would go anyway and sleep elsewhere.
When we got off the plane, we didnât waste any time in Calgary and set off for Banff. We couldnât help admiring the wondrous sceneryâplains with lounging cattle and galloping wild horses against the rising backdrop of the Rockies. Once we were on the road to the mountains, it was hard to grasp the awesome grandeur around us. We almost wondered whether our eyes were playing tricks on us.
We spent the rest of the day in the village of Banff. Sauntering down the main street, we breathed in that crisp vacation air. As people all working in winter sports retail, conversations were effortless and free-flowing; we quickly discovered common interests and developed affinities. The group easily bonded, and we laughed and talked as we savoured dinner together at Park Distillery.
On our way to Golden, we briefly stopped at Trailhead Cafe before going for a walk on a completely frozen Lake Louise. A section of the lake was cleared to make an ice rink. People were skating hand in hand in the middle of the Rocky Mountains. For a tourist, it would be hard to do something more Canadian than that!
A bit later, we met up with our team of guides at Yamnuska Mountain Adventures. We spent the afternoon practising our avalanche safety and rescue techniques. The session had the desired effect: we realized that we were only borrowing from the mountains. We were dependent on what they had to offer us and needed to respect them.
Câest le moment tant attendu. Les guides nous expliquent ce qui nous attend. TrĂšs tĂŽt, la dĂ©cision a Ă©tĂ© prise quâon ne sâaventurerait pas dans Rogerâs Pass, les changements de tempĂ©rature rapides des derniers jours rendent les risques dâavalanche considĂ©rables. On se rend donc dans le parc national de Yoho. On divise les groupes en fonction du niveau de forme physique, du niveau de ski et selon le type dâaventure recherchĂ©. Ma dĂ©cision est dĂ©jĂ prise, je choisis le groupe avancĂ©. Jâai besoin du dĂ©fi et je cherche Ă me sur passer. Je pars donc avec le guide, un doyen dâexpĂ©rience et trois locals, dont un ancien athlĂšte olympique. Ăa promet. Le soleil brille, pas un nuage en vueâ: un vrai bluebird
Notre cadence est bonne, on arrĂȘte peu. Mon cĆur est plein quand je regarde autour de moi. Nous sommes seuls dans un bol non tracĂ© en plein soleil au milieu des mon tagnes. Ouf. Je prends un moment et je savoure. Nous faisons de grandes traverses pour pallier la pente abrupte. Ă la pre miĂšre transition, je mange un peu et je rĂ©applique de la crĂšme solaire, mon visage chauffe dĂ©jĂ .
On sâĂ©lance maintenant dans le paradis de la neige. Le groupe sillonne le tapis blanc de façon rythmĂ©e. On se regroupe au bas de la pente et les sourires bĂ©ats parlent dâeux-mĂȘmes. On ne se pose pas de question, on y retourneâ: câest trop bon. Donc, 811 m dâĂ©lĂ©vation et 8,5 km plus tard, de retour au stationnement. Nous avons terminĂ© notre jour nĂ©e. Câest le temps de sâen aller.
This was the moment we had been waiting for. The guides explained what lay ahead. Very early on, we decided not to venture out onto Rogers Pass: the quick temperature changes of the last few days had made the avalanche risks too high. For that reason, we went to Yoho National Park. We were divided up into groups based on fitness level, skiing level and the type of adventure sought. My choice had already been made. I selected the advanced group. I needed a challenge and wanted to push my limits. I left with a veteran mountain guide and three locals, including a former Olympic athlete. It was promising. The sun was shining, and there wasnât a cloud in sight. It was a real bluebird day.
Our pace was swift; we hardly took any breaks. My heart was full to the brim when I looked around me. Way out in the mountains, we were alone in a trackless bowl under a cloudless sky. Wow! I took a moment to soak it in. We did long traverses to climb the steep slope. During our first tran sition, I ate a bit and reapplied sunscreen; my face was already getting hot.
We then set out into a snowy paradise. The group rhyth mically wove its way down the white blanket. As we gathered at the bottom of the slope, blissful smiles spoke for them selves. There was no question about it; we were going back up: the skiing was just too good not to. And then 811 metres of elevation and 8.5 kilometres later, we were back in the parking lot. We had finished our day, and it was time to leave.
« Mon cĆur est plein quand je regarde autour de moi. Nous sommes seuls dans un bol non tracĂ© en plein soleil au milieu des montagnes.â»
âMy heart was full to the brim when IÂ looked around me. Way out in the mountains, we were alone in a trackless bowl under a cloudless sky.â
Il est difficile dâexprimer lâĂ©tendue du bien que cette petite escapade dans lâOuest mâa amenĂ©e. Les paysages Ă©taient apai sants et je dĂ©veloppais une certaine humilitĂ© en Ă©tant toute petite dans lâimmensitĂ©. Je ne saurais expliquer pourquoi, mais je me sentais rassurĂ©e de voir plus grand que moi.
Merci Ă lâĂ©quipe Smartwool de nous avoir accueillis et dâavoir su sâadapter Ă tous les imprĂ©vus. Merci Ă Seb, mon reprĂ©sentant, avec qui je pouvais partager les classiques musi caux des annĂ©es 2000, qui nous a conduits et sâest toujours assurĂ© que jâavais tout ce dont jâavais besoin. Merci Ă ma roomie Ariane qui vit de sa passion pour lâenvironnement et de lâactivisme chez POW dâavoir Ă©tĂ© ma complice pendant quelques jours. Finalement, merci Ă ma famille Oberson de mâavoir permis de participer Ă ce voyage inoubliable.
«âIl est difficile dâexprimer lâĂ©tendue du bien que cette petite escapade dans lâOuest mâa amenĂ©e.â»
âItâs hard to express how much good that little getaway out west did me.â
Itâs hard to express how much good that little getaway out west did me. The landscapes were so peaceful, and it was humbling to be so small in all that immensity. I canât explain why, but it was comforting to experience something greater than myself. I would like to thank the Smartwool team for hosting us and adapting to all the unforeseen circumstances. And thanks to Seb, my representative, with whom I was able to share musical classics of the 2000s. He drove us around and always made sure I had everything I needed. Thanks to my roomie Ariane, who lives her passion for the environment and activism at POW, for being my accomplice for a few days. Finally, I am grateful to my Oberson family for enabling me to take part in an unforgettable trip.
Assistante-gérante, boutique Oberson Laval Assistant Manager, Oberson Laval Store
Line cĂ©lĂšbre sa douziĂšme annĂ©e chez Oberson. Cette passionnĂ©e de plein air Ă©tĂ© comme hiver sâinspire des gens qui lâentourent et quâelle rencontre. Le service Ă la clientĂšle la reprĂ©sente bienâ: elle adore le contact humainâ! Line a le sourire facile et ses valeurs familiales se font sentir quand on la croise. Se retrouver dans la nature, câest pour elle une façon de se ressourcer et dâavoir un moment bien Ă elle. Tout simplementâ!
Line is celebrating her twelfth year at Oberson. This winter and summer outdoors enthusiast is inspired by the people around her and whom she meets. Customer service suits her well: she enjoys interacting with others. Line is quick to smile, and you can sense her family-oriented values whenever you cross paths with her. Being in nature is a simple way for her to recharge and take some time for herself.
Gérant, boutique Oberson Brossard Manager, Oberson Brossard Store
Pilote dâhĂ©licoptĂšre, moniteur de ski, snowboard et tĂ©lĂ©mark, globetrotter dans une autre vie, ayant suivi des hivers autour du monde pendant un peu plus de deux ans, et finalement conseiller en vente. InspirĂ© par son grand-pĂšre guide de montagne, Cyril a dĂ©veloppĂ© une passion pour lâalpinisme, le parapente et les sports de glisse en gĂ©nĂ©ral. Tout ce qui touche Ă la montagne, et Ă lâĂ©volution du matĂ©riel au cours des Ăąges, lâinterpelle.
Helicopter pilot, ski, snowboard and telemark instructor, globetrotter who in another life followed winter around the world for a little over two years, and finally, sales consultant. Inspired by his grandfather, who was a mountain guide, Cyril developed a passion for mountaineering, paragliding and snow sports in general. Everything related to the mountains and equipmentâs evolution over the ages speaks to him.
Responsable département ski, boutique Oberson Brossard Ski Department Manager, Oberson Brossard Store
Ghislain est un grand passionnĂ©. Cumulant prĂšs de 30 ans dans la vente au dĂ©tail, dont trois chez Oberson, ce passionnĂ© de vĂ©lo de route, de ski (et de lâaprĂšsâ!), a des talents cachĂ©s. Câest en grattant sa guitare et en travaillant le bois pour crĂ©er des objets quâil trouve «âla sainte paixâ»â! La fiertĂ© de construire quelque chose dâunique qui a une histoire est pour lui une grande fiertĂ©. Ă quand sa prochaine guitare homemade â? Ghislain is a man with many passions. With about 30 years in retail, including 3 at Oberson, this road biking, skiing and especially aprĂšs-ski aficionado has hidden talents. Heâs in his happy place when strumming his guitar by a fire with friends or making things out of wood. Building something unique with its own story is a great source of pride for him. So, when will we see the next home made guitar?
Responsable de dĂ©partement vĂȘtements et caisse, boutique Oberson Laval
Clothing Department and Checkout Manager, Oberson Laval Store
Ătudiante en hygiĂšne dentaire, Julie voit Oberson comme une deuxiĂšme famille.
Câest dâailleurs avec ses collĂšgues quâelle partage ses passions. Depuis les cinq derniĂšres annĂ©es quâelle travaille Ă la boutique de Laval, Julie a dĂ©couvert le vĂ©lo de montagne, le vĂ©lo de route, le touring et a renouĂ© avec le ski alpin. Et mĂȘme avec le soccer grĂące Ă lâĂ©quipe quâOberson soutient. Ce qui lâinspireâ?
«âTous ceux et celles qui repoussent leurs limitesâ!â»
Julie, a dental hygiene student, sees Oberson as a second family; she shares her passions with her coworkers. In the last five years that she has worked at the Laval store, she has discovered mountain biking, road biking, and ski touring and gotten back into alpine skiingâand even back into soccer thanks to the team Oberson supports. What inspires her? âAnyone who pushes their limits!â
21 mars au 20 avril
Avec cet aspect de Mars et la bĂ©nĂ©diction de Jupiter, votre saison comblera votre dĂ©sir de bien paraĂźtre sur les pistes. Votre tĂ©mĂ©ritĂ© et votre Ă©go feront que vous nâattendrez personne pour en profiter et votre fil Instagram en mettra plein la vue.
March 21 to April 20
With this aspect of Mars and with Jupiterâs bless ing, your season will fulfill your desire to look good on the slopes. Your boldness and ego will make sure that you wonât wait for anyone to get out and shredâand your Instagram feed will be full of stunning shots.
21 avril au 21 mai
Votre dĂ©but de saison sera marquĂ© par un vif sentiment de captivitĂ©. DĂšs les premiers flocons, sortez les skis du cabanonâ! Votre gĂ©nĂ© rositĂ© sans borne vous fera sortir de votre torpeur. Câest vers vous que tous vos amis se retourneront pour apprendre Ă skier. DĂšs la fin janvier, sortez de votre terrier et vous rencon trerez lâĂȘtre aimĂ©.
You will start the season feeling hemmed in. As the first flakes fall, get your skis out of the shed! Your boundless generosity will get you out of your funk. All your friends will turn to you to teach them to ski. In late January, emerge from your burrow, and you will meet the one for you.
En ce début de saison de ski, Mars est dans votre signe pour vous aider à vous reconnecter à la réalité et à réaliser tous vos projets. Lorsque les conditions seront favorables, votre vivacité vous permettra de vivre des moments mémorables sur les pistes. Ne vous laissez pas avoir par une petite séance de bush whacking stressante, cette aventure ne ruinera pas votre séjour.
At the beginning of the ski season, Mars is in your sign to help you reconnect with reality and make all your projects come to fruition. In favourable conditions, your playfulness will allow you to experience some memorable moments on the slopes. Donât fret about some stressful bush whacking: the escapade wonât ruin your trip.
22 juin au 22 juillet
Votre fatigue de dĂ©but de saison ne sera pas le reflet de ce qui vous attend. Ăvitez les blues du dĂ©but janvier et sortez les planchesâ! MĂȘme si la tendresse nâest pas au rendez-vous, les rassemblements de fin de journĂ©e Ă la mon tagne autour dâune assiette de nachos vous rĂ©chauffe ront le cĆur.
June 22 to July 22
Your fatigue at the beginning of the season wonât reflect what awaits. Avoid the early January blues, and get your boards out! Even if some tenderness is lacking, end-of-day gatherings in the mountains over nachos will warm your heart.
23 juillet au 21 août
Laissez votre fiertĂ© de cĂŽtĂ©, restez ouvert dâes prit. Lâastre de la chance vous pousse Ă essayer de nouveaux terrains et Ă ouvrir vos horizons.
Pourquoi ne pas vous lancer dans les bosses ou essayer un nouvel Ă©quipementâ?
Set aside your pride and keep an open mind.
The lucky star pushes you to explore and broaden your horizons. Why not try your hand at moguls or a new piece of equipment?
22 août au 23 septembre
Laissez-vous guider par votre intuition et partez Ă lâaventure. DirigĂ©s par Mercure, votre fiabilitĂ© lĂ©gendaire et votre cĂŽtĂ© analytique inspireront les autres Ă vous suivre dans vos explorations. Le transfert de VĂ©nus en Poissons peut crĂ©er quelques remous, mais votre intelligence vous permettra de vous en sortir.
August 22 to September 23
Heed your intuition and head out on an adven ture. Led by Mercury, your legendary reliability and analytical side will inspire others to follow you in your explorations. The shift of Venus into Pisces can cause turmoil, but your intelligence will help you to get through it.
Le grand classique dâun magazine version Obersonâ: lâhoroscope hivernal. Obersonâs version of a magazine classicâthe winter horoscope.
24 septembre au 23 octobre
Vous serez la personne avec qui tout le monde veut skier. Vous charmerez vos partenaires de remontée mécanique par votre cÎté sociable et humain. Cette atmosphÚre que vous créerez sera propice aux nouvelles rencontres et apai sera votre sentiment de solitude.
September 24 to October 23
You will be the one everyone wants to ski with.
You will charm your chairlift partners with your sociable, affable side. The ambiance you create will be conducive to meeting new people and soothing your loneliness.
24 octobre au 22 novembre
Votre besoin de stabilité est plus fort que tout. En vous rangeant du cÎté des planÚtes en signe ami, il sera plus facile de vous créer une routine.
Planifiez vos sorties hivernales afin dâassouvir votre besoin de vivre pleinement et de «ârecon necterâ». Câest la paix que vous y trouverez.
October 24 to November 22
Your need for stability trumps everything else. By aligning yourself with friendly planets, cre ating a routine will be easier. Plan your winter outings to satisfy your need to fully live and reconnect. Thatâs where you will find peace.
23 nov au 22 déc
Votre goĂ»t dâaventure et lâĂ©nergie du Verseau vous amĂšneront Ă faire des changements posi tifs. Peut-ĂȘtre essayerez-vous un nouveau sport dâhiverâ? Votre besoin dâapprendre vous motivera assurĂ©ment. Jupiter en BĂ©lier mettra la chance de votre cĂŽtĂ© et vous bĂ©nira des plus belles conditions de glisse.
November 23 to December 22
Your hunger for adventure and the energy of Aquarius will lead you to make positive changes. Perhaps youâll try a new winter sport? Your need to learn will definitely motivate you. Jupiter in Aries will put luck on your side and bestow wonderful skiing conditions.
23 décembre au 20 janvier
Transposez toutes les ambitions que vous avez dans votre vie professionnelle dans vos acti vitĂ©s hivernales. Vous avez besoin de vous fixer des objectifs pour vous rĂ©aliser. Pourquoi ne pas utiliser vos aptitudes de planification pour organiser un voyage ou une aventure en mon tagneâ? Du hĂ©liskiâ? Ăa semble ĂȘtre un bon dĂ©fiâ!
December 23 to January 20
Carry over all the ambitions you have in your professional life into your winter activities. You need to set goals to thrive. Why not use your planning skills to organize a trip or adventure in the mountains or some heli-skiing? That sounds like a worthy challenge!
21 janvier au 19 février
Alors que VĂ©nus et Saturne se rejoignent en nouvelle lune, de nouvelles occasions sâoffrent Ă vous. Câest le temps de partir Ă lâaventure et dâessayer de nouveaux terrains. Mars fait des siennes en illuminant vos amours. Qui sait, vous rencontrerez peut-ĂȘtre plus que de la poudreuse lors de vos explorations.
January 21 to February 19
As Venus and Saturn come back together with a new moon, new opportunities will open up. Itâs time to go on an adventure and set out into new terrain! Mars is doing its bit to illuminate your love life. Who knows? You may encounter more than just powder during your explorations.
20 février au 20 mars
Votre cĂŽtĂ© idĂ©aliste tombe Ă point pour la saison. Vous rĂȘvez de neige fraĂźche et de paysage envoĂ» tant. Les Ă©nergies du Capricorne vous donnent un pouvoir dâattraction qui attire les bonnes per sonnes vers vous. Le climat est favorable Ă mettre en action tous vos rĂȘves hivernauxâ!
February 20 to March 20
Your idealistic side is just right for the season. You dream of fresh snow and magical landscapes. Capricornâs energy endows you with a power of attraction that draws the right people to you. The climate is favourable for making all your winter dreams a reality!
« Nous continuons Ă façonner notre personnalitĂ© toute notre vie. » ââWe continue to shape our personality all our life.ââ â Albert Camus
8680, boul. Leduc Brossard (Québec) J4Y 0G6 450 462-4040 1355, boul. des Laurentides Laval (Québec) H7N 4Y5 450 669-5123 oberson.com
MAISON 1608 Ăditeur/Publisher 418 687-6048 maison1608.com
Directrice générale, Maison 1608/ General Manager, Maison 1608
Amélie CÎte
Rédacteurs/Writers
Ălisabeth Beaudoin, Dominic Brunelle, Jean Julien Carpentier Perrault, Sean Desmidt, Jean Philippe CrĂȘte, Marie Pier Croteau, MĂ©lanie Gilbert et Julien Heon
Création de contenu/Content Creator
Oberson
Directrice artistique/Art Director
Julie Boulanger
Designers graphiques/Graphic Designers
Laura Doherty, Gabrielle Gagnon, Noémie Mercure Photographes/Photographers
Marie-Pier Croteau, Julien Heon, Sophie Lachance, Alexandra Oberson, Alexe Root, Christian Tremblay, Charles Trudeau
Stylisme/Styling
Julie Poissant
Directrice de lâĂ©dition/Publishing Director
Jennifer Campbell
Directrice de production/Production Manager
Kathleen Forcier
Directrice de comptes et créativité média/ Customer Account & Media Creativity Manager
Sophie Zwiebel
Gestionnaire de contenu/Content Manager
Anne-Laurence Jean
Nathan Guss
Amélie Lapierre, Elizabeth West
Tous droits réservés © Maison 1608, 2022
Maison 1608 a pris toutes les prĂ©cautions nĂ©cessaires pour sâassurer de lâexactitude des renseignements mentionnĂ©s dans ces pages. Il ne peut ĂȘtre tenu responsable des erreurs ou des nĂ©gligences commises dans lâemploi de ces renseignements. Les prix sont modifiables sans prĂ©avis. Toute reproduction, en tout ou en partie, est interdite sans la permission Ă©crite au prĂ©alable de Maison 1608. Les opinions exprimĂ©es dans ce magazine reprĂ©sentent le point de vue des auteurs et ne reprĂ©sentent pas forcĂ©ment les opinions de lâĂ©diteur.
Maison 1608 takes all possible precautions to ensure factual accuracy in its pages. It is not responsible for errors in the information published. Suggested retail prices printed in the magazine are subject to change without notice. All reproduction, in full or in part, is forbidden without the written permission of Maison 1608. The opinions expressed in this magazine are those of the writers and do not necessarily represent the opinions of the publisher.
Laval
Quartier
Proud specialists since 1963