Magazine Oberson - Ski & Snow Tests 2023

Page 1

La vie est plus belle à la montagne

SKI & SNOW TESTS 2023 MAGAZINE

Première montée

/ First chair

Q. & R. avec Alexandra Oberson et Daniel L’Ecuyer Q&A with Alexandra Oberson and Daniel L’Ecuyer

athlètes olympiques

Olympic athletes

ambassadeurs

fashion

Oberson

Alexandra Oberson 2022 — Portrait de Frédérique Poulin Profile of 2022 Alexandra Oberson Scholarship winner Frédérique Poulin

Tapis

petits et le

kiddos and skiing:

18
24 Nos
Our
26 Nos
Our ambassadors 28 Mode — Luxe Luxe
shoot 36 Implications
Oberson’s commitments 38 Bourse
Magique / Magic carpet 42 Mode — Fam’ Jam Fam’ Jam fashion shoot 52 Nos
ski : transmettre la passion Our
Sharing a passion

Double Diamant

/ Double black diamond

Mode — Park Park fashion shoot

Ski Test — Newschoolers, Freestyle

Ski Test — Slalom

Ski Test — Piste On-piste

Ski Test — Tout-terrain All-mountain

Ski Test — Freeride

Construction ski et planche à neige Ski and snowboard construction

Guide d’achat — Sacs et valises Bags and suitcases buyer’s guide

Snow Test — Tout-terrain All-mountain

Snow Test — Freeride

Snow Test — Freestyle

Le secret des lentilles enfin révélé ! The secret of lenses finally revealed!

Guide d’achat — Ski de fond Cross-country skiing buyer’s guide

Q. & R. avec notre expert (et grand passionné !) Gilles Heynemand Q&A with our expert (and passionate cross country skier!) Gilles Heynemand

En couverture, illustrateur

On the cover, illustrator Mario Galardo

Hors-piste

/ Backcountry

Touring Mont-Édouard : initiation & exploration

Secourisme : formé  pour mieux réagir First aid: Training to respond better

Guide d’achat — Touring Touring buyer’s guide

Mode — Exploration Exploration fashion shoot

Guide d’achat — Peaux d’ascension Climbing skins buyer’s guide

Une aventure dans l’Ouest signée Smartwool A Smartwool western adventure

Arrière-scène Behind the scenes

Horoscope

1963
58
64
74
78
90
104
116
120
128
136
142
150
154
156
162
166
170
176
182
186
190
192
PHOTO : POC
K2SNOW.COM SIMON HILLIS NORTH CASCADE HELI MINDBENDER 116C
THOUGHTFUL TOOLS FOR ALPINE EXPLORATION MARC O'MALLEY - @MARCOMALLEY

ICI, PAR-DESSUS TOUT

Photo ©Louis Garnier
rossignol.com ANOTHER BEST DAY

RECOMMANDÉE

PAR VOS GENOUX

Grâce à leur technologie de déclenchement FHR « FULL HEEL RELEASE » (vertical et latéral), les nouvelles fixations de ski PROTECTOR peuvent aider à réduire les blessures du LCA par plus de 50 %*, entraînant une diminution importante des blessures aux genoux suite aux chutes en torsion.

* Simulations avec modèles par éléments finis par l’Université d’Innsbruck : « Lateral Heel Release Reduce ACL strain in Simulated Backward Twisting Falls »

FONDAMENTALEMENT DIFFÉRENT MACH1

Si vous vous levez à l’aube pour attraper la première remontée pour attaquer les pistes, vous devez avoir une botte aussi engagée que vous. Découvrez la série de bottes Mach1 de Tecnica. Mach1 c’est la technologie à l’état pur. Mach1 est synonyme des meilleures performances en montagne, d’un ajustement précis et du niveau ultime de personnalisation. Disponible en trois volumes, pour pieds fins, moyens ou larges et développée avec une coque et un chausson C.A.S. de forme anatomique. Mach1 offre un excellent ajustement dès sa sortie de la boîte, mais peut être entièrement personnalisée si nécessaire. Où que vous vouliez aller, faites confiance à Mach1.

BLIZZARD-TECNICA.COM MACH1 LV 130
VAS-Y

Tout commence par un désir d’améliorer l’expérience en plein air...

It all began with a desire to improve the outdoor experience...

La laine mérinos c’est tout simplement la meilleure matière qui soit. Elle évacue l’humidité, aide à maintenir une température corporelle optimale et contrôle les odeurs, en plus d’être durable. Quatre caractéristiques clés qui ont le pouvoir de changer l’expérience en pleine action. Que ce soit en ski alpin, en randonnée ou au quotidien.

Merino wool is simply the best material. It wicks away moisture, thermoregulates body temperature, controls odours and is durable. Whether you’re downhill skiing, hiking or going about your daily business, these four critical traits have the power to change active lifestyles.

Transformer la laine des moutons mérinos en fibre à tisser

Turning merino sheep wool into yarn

Chez Smartwool, deux manufactures américaines font partie du succès et du progrès. Ces partenaires fiables travaillent en collaboration avec Smartwool afin de

développer les meilleures technologies de tissage et de fabrication. Grâce à eux, Smartwool est maintenant équipée de sa propre machine afin de développer et tester les produits avant de les produire à grande échelle.

At Smartwool, two American factories are part of their success and innovation. These reliable partners collaborate with Smartwool to develop the best weaving and manufacturing technologies. Thanks to them, Smartwool now has a machine to develop and test products before producing them on a large scale.

Connaître l’industrie des bas: un point clé dans la conception et la fabrication Knowledge of the sock industry: a key in design and manufacturing

La force de l’équipe. Rassemblez chaque personne de l’équipe Smartwool et vous détenez près de 100 ans d’expérience dans l’industrie du bas. Chaque produit est conçu en réfléchissant aux

fibres qui seront utilisées dans sa confection, sur quel type de terrain il sera utilisé et pour quel type d’activité il sera porté. Chaque bas a son histoire.

Teamwork is a powerful thing. If you bring everyone on the Smartwool team together, you have about one hundred years of sock industry experience. They design each product by thinking about which fibres will be used to make it, where it will be used and for what activity it will be worn. Each sock has its own story.

Une simple combinaison de trois matières

A simple combination of three materials

Pour atteindre le meilleur niveau de performance en fonction de l’activité, les bas Smartwool sont conçus le plus simplement possible, avec trois matières : une part de laine mérinos, du nylon et du polyuréthane pour l’élasticité et le confort. L’idée est ensuite de trouver le meilleur équilibre possible selon l’utilisation qui en sera faite.

So that you can reach the highest levels of performance in what you do, Smartwool designs socks with the utmost simplicity using three materials: merino wool, nylon and polyurethane for elasticity and comfort. The idea is to find the optimal balance for what you wear them for.

L’aiguille qui fait la différence

Needles make all the difference

Adaptez le bas à différentes activités, c’est une question d’aiguille. Chaque fibre doit être placée et tissée à l’aide de machines à aiguilles. Le nombre d’aiguilles utilisées varie selon l’épaisseur du bas qui doit être fabriqué. Moins il y a d’aiguilles, plus la maille sera grosse et donc le bas plus épais.

When it comes to creating socks for specific activities, needles are crucial. Each fibre must be placed and woven using knitting machines. The number of needles used varies based on the

thickness of the socks being manufactured. The fewer needles there are, the wider the mesh will be, which means that the sock will be thicker.

Des technologies qui révolutionnent les bas Smartwool

Smartwool technologies that revolutionize socks

Shred Shield

La technologie Shred Shield a été créée pour réduire les risques de trous au niveau des orteils. L’idée derrière cette technologie est de tisser les fibres ensemble de façon à ce qu’elles soient plus souples et donc plus difficiles à déchirer. La souplesse rend donc le bas plus résistant.

Smartwool created Shred Shield™ technology to reduce the risk of holes in the toe area. The concept behind this technology is to weave together fibres in a way that makes them more flexible and harder to tear. This flexibility makes their socks more durable.

Closed Toe Device

La plus grande avancée de fabrication est la technologie Closed Toe Box. Ce procédé de fabrication permet d’avoir une couture quasi absente au bout des orteils. Cette technologie permet d’utiliser une seule machine lors de la conception pour offrir une couture très constante. Elle est aussi plus plate afin de réduire la friction.

The biggest manufacturing breakthrough is Closed Toe Box technology. This manufacturing process creates socks with Virtually Seamless™ toes and enables a single machine to produce the sock. This creates an extremely uniform seam that is also flatter to reduce friction.

Smartwool voit le jour afin de révolutionner le monde des bas de laine. Les populaires bas de laine gris connaîtront un brillant rival.

Back in 1994, Smartwool was born, and the world of wool socks would never be the same. The traditional grey wool socks now had a brilliant rival.

Si vous n’avez pas de distraction, Smartwool a fait son boulot!

If socks aren’t on your mind, Smartwool has done its job!

Si vous n’avez qu’à vivre le moment lorsque vous trouverez votre ligne dans la poudreuse sans avoir à penser à vos pieds, leur mission est accomplie. Vous faire vivre la meilleure expérience qui soit!

If you’re just living in the moment and not thinking about your feet when you find that perfect powder line, they’ve accomplished their mission—delivering peak experiences!

Pour en savoir plus Learn more.

S/PRO ALPHA 130 BOOT

We crafted the S/Pro Alpha 130 in collaboration with the world’s best boot fitters, providing unmatched comfort and fit. It’s time to step into the difference.

Nous avons conçu la chaussure de ski S/Pro Alpha 130 en collaboration avec les meilleurs boot fitters du monde, offrant un confort et un ajustement inégalés. Il est temps de vous offrir ce qui fait la différence.

Le plus haut niveau d’expertise à vos pieds.
The highest level of expertise at your feet.

UNLEASHED LIBÉREZ VOTRE CRÉATIVITÉ

POUR

UNLEASHED 98 W
CEUX QUI PASSENT LEUR JOURNÉE EN HORS-PISTE, DANS LE BOIS OU DANS LA POUDREUSE. NORDICA.COM

LE SKI UNIQUE POUR TOUTES LES CONDITIONS DE PISTE

Cloud_Q_8_25x10_25_eng_fra.indd 2 16.08.22 09:04

ConçuE POUR skier davantage

La nouvelle série Ranger

Skiez plus! C’est ce que nous voulons tous et c’est la raison d’être de la nouvelle série ranger.

Le ski n’est pas un style de vie - c’est la vie

elanskis.com
Caroline Gleich, Maj Štirn, Molly Armanino, Vogel, Slovenia, 2022 RADICAL PRO W BOOT

& R. AVEC

OBERSON AND DANIEL L’ECUYER, CO‑OWNERS

WITH

Comment vous êtes-vous rencontrés?

Alex  Dan pourra

du

Dan Effectivement, tu

et l’énergie d’une

que

How did you meet?

Alex  Dan can tell you that I was a pesky girl hanging out between the racks in the store.

Dan Yeah, you were my bosses’ lively, hyper little girl—with the temperament and energy of a redhead who was going to do some business!

Alex  Je me suis quand même

(un

pour que tu partages avec moi un brin de ta sagesse et de tes

comme le plaisir des lunchs Dic Ann’s. Mais tu m’as surtout

la piqûre de travailler avec une belle gang de passionnés.

L’entrepreneuriat, c’est dans le sang depuis quand ?

Alex  L’entreprise a toujours été l’extension de ma famille. Est-ce de l’entre preneuriat ou tout simplement la volonté de poursuivre ce qui a bercé mon enfance ? Difficile de départager parfois ! Mes parents ont été une source d’ins piration tout au long de mon parcours et je suis bien fière que la suite de cette belle entreprise soit encore familiale !

Dan L’entrepreneuriat est dans mon sang depuis ma jeune adolescence alors que je cumulais déjà plusieurs runs de journaux. J’ai vite appris que ma déter mination, mon audace et mon sens du travail allaient me propulser vers l’entrepreneuriat. Mon saut chez Oberson m’a permis de faire rayonner mes atouts et aujourd’hui je suis reconnaissant que Maurice Oberson m’ait permis de tracer ma propre voie.

Alex  I’ve actually mellowed (a bit) over time... enough for you to share a bit of your wisdom and knowledge with me... like the joys of Dic Ann’s lunches. But above all, I caught the bug by working with a wonderful group of passionate  people.

Since when has entrepreneurship been in your blood?

Alex  The company has always been an extension of my family. Is it entrepre neurship or just wanting to continue what I grew up with? It’s hard to tell sometimes. My parents have been a source of inspiration throughout my career, and I am very proud that this beautiful company is still a family business.

Dan Entrepreneurship has been part of who I am since my early teens when I had already racked up several newspaper routes. I quickly learned that my determination, audacity and work ethic would propel me toward entrepreneur ship. My time at Oberson allowed me to showcase my strengths, and today I’m grateful that Maurice Oberson let me chart my own path.

Q.
ALEXANDRA OBERSON ET DANIEL L’ECUYER, CO‑PROPRIÉTAIRES Q&A
ALEXANDRA
vous dire
j’étais la fille un peu tannante qui traînait entre les racks
magasin !
étais la petite fille agitée de mes patrons. Le tempéra ment
rouquine qui allait brasser des affaires !
assagie
peu) avec le temps… assez
connaissances…
donné
PHOTOS : CHARLES
TRUDEAU (DANIEL & ALEXANDRA), ALEXANDRA OBERSON (PAYSAGE/SCENERY)
oberson.com 19

Quel est le défi actuel pour vous deux ?

Alex  Le défi actuel (et passé et futur) restera toujours la capacité de s’adapter. Ceux qui réussissent le mieux se projettent et s’adaptent rapidement aux changements.

Dan Tu as 100 % raison parce que les défis d’un entrepreneur sont toujours en mouvement. Présentement, le défi est de continuer à offrir un excellent service à nos clients malgré la pénurie d’employés.

Trucs pour rester zen ?

Alex  Rouler à vélo le plus souvent possible — 12 mois par année. Sortir en skis dès que la neige est au rendez-vous. Profiter, le plus possible, de l’extérieur avec ma famille et transmettre à mes trois enfants la force tranquille qu’est la nature.

Dan Je pense que tout le monde sera d’accord pour dire que je ne suis pas un modèle de relaxation ou de zénitude, mais je dirais qu’un bon verre de scotch devant un feu au chalet, ça fait vraiment la job !

Alex  Bon… j’ai l’air de la fille parfaite, en forme… Le verre de Sancerre bien frais fait assurément partie de mes plaisirs coupables, après une journée au grand air ou une grosse journée au boulot.

Ski, planche ou peaux ?

Dan Je pense qu’on est deux grands passionnés de ski à la base. Même après un essai en planche qui n’a duré que quelques années, le ski est mon sport. Et les peaux, à l’occasion, pour garder la forme.

Alex  Il y a quelques années ou quelques décennies ? Je veux assurément voir des photos de ça !

Dan Bon, bon… le défi est lancé… Alex et moi sur une pente en planche cette année et on prendra des photos !

Alex  Le ski de rando pour aller chercher de la fresh ou juste décompresser en nature… La planche pour rire un peu avec mes deux plus jeunes et rusher dans une verte.

What is the current challenge for both of you?

Alex  The challenge right now (and in the past and future) will always be the ability to adapt. Those who are most successful plan ahead and quickly adapt to change.

Dan You’re 100% right because an entrepreneur’s challenges are always in flux. At the moment, the challenge is to continue providing outstanding service to our customers despite the employee shortage.

How do you stay calm and collected?

Alex  By riding a bike as often as I can—12 months a year. By going skiing when ever there’s some snow. By enjoying the outdoors as much as possible with my family and passing on nature’s quiet strength to my 3 children.

Dan I think everyone will agree that I’m not a model for relaxation and serenity,  but I’d say that a good glass of scotch by the fire at the cottage really does the job!

Alex  Well, I may seem like a fit, health-conscious woman—but a nice, cool glass of Sancerre is definitely one of my guilty pleasures after a day outside or a big day at work.

Skis, snowboards or skins?

Dan I think we’re basically two huge skiing enthusiasts. Even after a snowboard ing stint that only lasted a few years, skiing is my sport. And skinning, sometimes to stay in shape.

Alex A few years or a few decades ago? I definitely want to see some pictures of that!

Dan Alright... it’s on! Alex and I, on boards out on the slopes this year, and we’ll take pictures!

Alex  Ski touring for some freshies or just to unwind in nature.. A board for some laughs with my two youngest ones and bombing down a green run.

« L’entreprise a toujours été l’extension de ma famille. Est-ce de l’entrepreneuriat ou tout simplement la volonté de poursuivre ce qui a bercé mon enfance ? » “The company has always been an extension of my family. Is it entrepreneurship or just wanting to continue what I grew up with?” — Alex
swanycanada.com
Photo de Guy Fattal
C’est l’intérieur qui compte. Avec la technologie Triplex Alpha dans vos gants, vous profitez d’une protection thermique de 30 à 50% supérieure face aux isolants standards. M A L O J A C O L L E C T I O N A U T O M N E | H I V E R 2 0 2 2 / 2 3 E N R O S A D I R A P É N O M B R E , L U M I È R E & C O N F I A N C E Quand la lumière caresse les surfaces rocheuses en fin de journée, le spectacle de couleurs qu’offre leur rencontre est majestueux La lumière des Alpes La langue ladin utilise un terme mélodieux pour faire référence à la lumière des Alpes: Enrosadira Et comme ce spectacle de lumière est ancré dans la culture de cette région avec ses faces rocheuses claires et imposantes, la mélodie prend tout son sens. When light and rock meet in the evening, they put on an impressive and colourful outdoor performance: Alpenglow The Ladiner in South Tyrol use a very melodic sounding term to refer to the Alpenglow They call it Enrosadira And with the light show being so intense in this region, with its tall rock faces made of bright stone, is it any wonder? M A L O J A C O L L E C T I O N F A L L | W I N T E R 2 0 2 2 / 2 3 E N R O S A D I R A S H A D O W S , L I G H T & C O N F I D E N C E

OBERSON

MAGAZINE

NOS ATHLÈTES

OUR OLYMPIC ATHLETES

« DANS QUATRE ANS, JE RETOURNE AUX JEUX OLYMPIQUES. » COMPÉTITION RASSEMBLANT DES ATHLÈTES DES QUATRE COINS DU GLOBE, LES JEUX OLYMPIQUES SONT SOUVENT UN OBJECTIF DE CARRIÈRE, UN RÊVE À RÉALISER. MAIS APRÈS Y AVOIR PARTICIPÉ, QU’EST CE QUI PEUT BIEN LES MOTIVER À VOULOIR Y  RETOURNER...

DANS QUATRE ANS ? NOS AMBASSADEURS SE CONFIENT.

IN FOUR YEARS, I’M GOING BACK TO THE OLYMPICS— SPORTING EVENT THAT BRINGS TOGETHER ATHLETES FROM ALL OVER THE WORLD. IT IS OFTEN A CAREER GOAL, A SOUGHT-AFTER DREAM. BUT AFTER HAVING TAKEN PART, WHAT MOTIVATES ATHLETES TO WANT TO GO BACK—IN FOUR YEARS? OUR AMBASSADORS TELL US.

propos recueillis par / words compiled by Élisabeth Beaudoin

Marie-Michèle

Gagnon

« Je sais que je veux me rendre aux Jeux olym piques en ski alpin depuis que j’ai huit ans. C’était clair dans ma tête. Je n’ai jamais manqué de motivation au retour des Jeux et aussi pen dant les quatre ans qui séparent les événements. Chaque compétition est une opportunité . Les Olympiques sont un bonus ! Les Jeux de Beijing étaient probablement mes derniers, mais y accéder m’a toujours permis de repousser mes limites et de trouver l’excellence dans mon sport. Tout en réalisant mon rêve de jeunesse. »

“I’ve known I’ve wanted to go to the Olympics in alpine skiing since I was eight years old. It was clear in my mind. I’ve never lacked motivation when returning from the games or during the four years between events. Every competition is an opportunity. The games are a bonus! The Beijing games were probably my last, but getting there has always helped me push my limits and excel in my sport while fulfilling my childhood dream.”

Elizabeth Hosking

« Les Olympiques ont toujours été pour moi un rêve de petite fille. Lorsque j’ai découvert la planche à neige, c’est là que j’ai réalisé dans quel sport je voulais performer aux JO. Lorsque je suis revenue des Jeux cette année, je vivais un mélange d’émotions. Ayant terminé sixième, je me sentais très fière de moi, c’est certain, mais j’avais aussi un petit feu à l’intérieur qui brûlait d’atteindre le podium. Ce qui me motive à m’entraîner pour les prochains Jeux est tout le processus pour m’y rendre et atteindre mon but : devenir championne olympique en demi-lune. »

“The Olympics have always been a dream for me ever since I was a little girl. When I discov ered snowboarding, that’s when I realized what sport I wanted to do in the Olympics. When I came back from the games this year, I was expe riencing mixed emotions. Having finished sixth, I felt very proud of myself for sure, but I also had a little fire inside burning to reach the podium. What motivates me to train for the next games is the whole process of getting there and achieving my goal: to become an Olympic cham pion in the half-pipe.”

OLYMPIQUES

Émile Nadeau

Audrey McManiman

« Mon objectif a toujours été d’aller aux Olympiques, point. Et ça a été très difficile de faire mon chemin. Maintenant que je l’ai atteint, mon état d’esprit est différent pour le prochain cycle olympique. Je veux être plus ouverte et aller chercher la motivation, la curiosité de voir ce que je peux accomplir en dehors des Olympiques. Voir comment je peux me déve lopper techniquement et mentalement en snowboard cross sans nécessairement penser juste à ça. Vivre ce pour quoi je travaille depuis 10 ans : faire partie de l’équipe canadienne. Et si je retourne aux Olympiques dans quatre ans, c’est tant mieux ! »

“My goal has always been to simply go to the Olympics. And it was tough to make it there. Now that I’ve reached it, my mindset will be different. I want to be more open and be moti vated and curious to see what I can accomplish outside the Olympics. To see how I can develop technically and mentally in snowboard cross without necessarily just thinking about them.

To experience what I’ve been working for over the past 10 years: being on the Canadian team. And if I go back to the Olympics in four years, then so much the better!”

Mikaël Kingsbury

« Je ne fais pas mon sport seulement pour les Olympiques, mais la beauté des Jeux, c’est que c’est tous les quatre ans, donc c’est plus spé cial. On ne s’habitue pas aux Olympiques. On acquiert de l’expérience olympique. C’est dif férent. Tu dois être prêt à tout. À chaque cycle olympique, j’essaye de ne pas trop y penser. J’y vais une année à la fois. Je me concentre sur chaque étape, chaque compétition. Par contre, ce prochain cycle olympique me motive parce que j’aurai la chance de pouvoir gagner deux médailles avec l’ajout de l’épreuve en duel. Je veux être prêt et tout faire pour donner la per formance de ma vie. »

“I don’t just do my sport for the Olympics, but the beauty of the games is that they’re every four years, so it’s more special. You don’t get used to the Olympics. You gain Olympic experience. It’s different. You have to be ready for anything. In every Olympic cycle, I try not to think about it too much. I go one year at a time. I focus on every step, every competition. But this next Olympic cycle motivates me because I’ll have the chance to win two medals with the addition of the dual event. I want to be ready and do everything to give the performance of my life.”

« Les buts sont multiples de vouloir y retourner dans quatre ans. Il y a oui les JO, mais il y a aussi le circuit de la Coupe du monde, les championnats nationaux, les mondiaux juniors et séniors. Les JO sont une suite logique à tous ces événements. Je veux y retourner parce que j’ai aimé ma première expérience. Cette pre mière fois en était une exploratoire, car je n’avais pas encore le niveau pour viser une place parmi les meilleurs. Dans quatre ans, ce sera différent et ce sera du sérieux. »

“Wanting to get back involves multiple goals. Yes, there’s the Olympics, but there’s also the World Cup circuit, the national championships, and the junior and senior worlds. The Olympics are a logical continuation of all these events. I want to go back because I enjoyed my first expe rience. This first time was exploratory because I didn’t yet have what it took to aim for a place among the best. In four years, things will be dif ferent, and it’s going to get serious.”

« Je veux être prêt et tout faire pour donner la performance de ma vie. » “I want to be ready and do everything to give the performance of my life.”
— Mikaël Kingsbury
PHOTOS : BRIAN SMITH, APEXX, ÉQUIPES SPORTIVES (ELIZABETH HOSKING), PIERRE PRIMEAU (ÉMILE
NADEAU)
oberson.com 25

Nos ambassadeurs

Our ambassadors

PREMIÈRE MONTÉE FIRST CHAIR
@NATURALPRETTY_ BEAUTIFULWOLF
@THOMALUETTGEN PHOTOS : DOMINIC ARPIN (DOMINIC ARPIN), JULIEN HEON PHOTOGRAPHY (JULIEN HEON)
MADE IN
GERMANY

LUXE

photos par / photos by Christian Tremblay stylisme par / styled by Julie Poissant

MANTEAU/JACKET, KANUK HALLOWAY, 1 300 $. CHANDAIL/ SWEATER, NEWLAND, KATHERINE, 250 $. PANTALON/PANTS, NEWLAND, ISABELLE, 170 $.

de gauche à droite/ from left to right

1. MANTEAU/JACKET, ROSSIGNOL, SIGNATURE DOWN, 725 $. PANTALON/ PANTS, ROSSIGNOL, RAPID, 220 $. CHANDAIL/SWEATER, HENJL, KIDDO, 300 $.

2. MANTEAU/JACKET, FIRE+ICE, HARPER, 860 $. CASQUE/ HELMET, OAKLEY, MOD1 MIPS, 150 $. LUNETTES/ GOGGLES, OAKLEY, FALL LINE M RED HAZE, AVEC LENTILLE/WITH LENS PRIZM TORCH IRIDIUM, 242 $. GANTS/GLOVES, AUCLAIR, RACE SHIELD, 210 $.

de gauche à droite/ from left to right

1. MANTEAU/JACKET, H/H, KITZBUHEL INFINITY STRETCH, 900 $. PANTALON/ PANTS, FIRE+ICE, SCOTT-3, 430 $. BOTTES/BOOTS, LINE, BOOTIE 2.0, 140 $

2. MANTEAU/JACKET, LUHTA AHVENNUS, 440 $. PANTALON/PANTS, LUHTA VUOKATTI, 300 $. CHANDAIL/ SWEATER, SMARTWOOL, MERINO 250 COLORBLOC, 140 $. GANTS/GLOVES, AUCLAIR, MIKAËL KINGSBURY PRO, 125 $. BOTTES/BOOTS, LINE, BOOTIE 2.0, 140 $

3. MANTEAU/JACKET, FIRE+ICE, FARINA 3, 760 $. PANTALON/PANTS, FIRE+ICE, BORJA 3-T, 490 $.

MANTEAU/JACKET, RH+, KLYMA, 800 $. PANTALON/ PANTS, DESCENTE, ROSCOE, 550 $. BOTTES/BOOTS, LINE, BOOTIE 2.0, 140 $

Design that moves

MANTEAU ISOLÉ DESCENTE

Manteau au design raffiné, offrant une imperméabilité supérieure (20K), une respirabilité avancée (20K), isolé en 3MTM ThinsulateTM; se démarque avec la technologie HEAT NAVI, qui consiste à transformer les rayons infrarouges en chaleur. Style, performance et confort réunis.

INSULATED JACKET DESCENTE

Refined design jacket offers superior waterproofing (20K), advanced breathability (20K), 3MTM ThinsulateTM insulation and HEAT NAVI technology, which consists of transforming infrared rays into heat. Combining style, performance, and comfort.

IMPLICATIONS OBERSON

PREMIÈRE MONTÉE FIRST CHAIR

Multiples sont les façons d’agir concrètement. Motivée à contribuer au bien-être de sa communauté, Oberson s’engage dans différentes activités de sa collectivité visant à  remédier à certains problèmes sociaux. L’idée de redonner tout en véhiculant ses valeurs permet à Oberson d’élargir sa responsabilité sociale tout en apportant son soutien à différents organismes. Voici nos plus récentes implications.

There are many ways to take concrete action. Motivated to contribute to its community’s well-being, Oberson is involved with various activities that address social issues. Giving back while expressing its values allows Oberson to broaden its social responsibility while supporting different organizations. Here are some of our latest commitments.

La deuxième édition du plus grand défi de vélo virtuel au Québec a connu un vif succès cette année et Oberson est fière d’y avoir participé. Cumuler les kilomètres pour le mieux-être des enfants a motivé les participants de l’équipe Oberson à enfourcher leur vélo le 19 mars dernier.

Bien ancrés à leur base d’entraînement Zwift, ces passionnés, arborant les couleurs des maillots Le Braquet CC, ont uni leurs forces pour compléter ce défi divisé en trois étapes. Promouvoir et soutenir les saines habitudes de vie chez les enfants par le sport, l’activité phy sique et une saine alimentation, sachant que leur apport est indéniable sur le mieux-être émotion nel et mental de nos jeunes, a propulsé l’équipe Oberson dans l’atteinte de leur objectif.

Les profits de la vente des collections Grand Fondo Le Braquet joints aux sommes des dona teurs qui ont encouragé nos cyclistes ont permis d’amasser 10 000  $ permettant ainsi à la collecte de fonds Oberson de contribuer aux 255 000 $ récoltés dans le cadre de cet événement.

Bonne nouvelle ! Une troisième édition est confirmée pour l’année prochaine.

The second edition of the largest virtual bike chal lenge in Quebec was a massive success this year, and Oberson is proud to have taken part. On March 19, the participants on the Oberson team were motivated to hop on their bikes and rack up the kilometres for children’s well-being.

Firmly ensconced on their Zwift trainers and wearing their Le Braquet CC jerseys, the enthu siastic riders were all determined to complete the three-stage challenge. They wanted to promote and support healthy lifestyle habits in children through sport, physical activity and healthy eating and knew that the contribution of all three to the

emotional and mental well-being of our young people is indisputable. All this propelled the Oberson team toward their goal.

Proceeds from the sale of the Le Braquet GranFondo collections and the donations from those who encouraged our cyclists amounted to $10,000, enabling Oberson’s fund raiser to contribute to the $255,000 raised for the event.

And there’s more good news! The third edi tion is confirmed for next year.

POW Canada

Problème de premier plan depuis plusieurs années, mais qui captive notre attention der nièrement, le réchauffement climatique affecte déjà nos hivers québécois. Pour apporter sa contribution, Oberson a décidé de se joindre à la cause de POW Canada cette année : propo ser des solutions écologiques pour préserver la nature.

Protect Our Winters Canada, ou POW Canada, est un organisme à but non lucratif qui désire conscientiser la population aux risques des changements climatiques. Fondé en 2007 par le célèbre planchiste Jeremy Jones, cet OBNL a pour but d’influencer les décisions politiques pour un avenir plus vert. Regroupant des passionnés de plein air, c’est à l’aide de leur énergie positive, de leurs bonnes valeurs et de leurs partenariats que POW Canada lutte pour la conservation de la nature.

Pour Oberson, se joindre à cette commu nauté allait de soi. Ayant pour but d’éduquer ses employés, mais aussi sa clientèle, les cou leurs de POW seront mises de l’avant en boutique. Également, les produits à l’effigie de POW seront mis en vente dans les boutiques et tous les profits seront remis à POW Canada pour financer ses différents projets.

A major problem for many years but that has grabbed our attention lately, global warming is already affecting our Quebec winters. To make its contribution, Oberson decided to join POW Canada’s cause this year—proposing environ mentally friendly solutions to preserve nature.

Protect Our Winters Canada, or POW Canada, is a non-profit organization seeking to raise awareness of the risks of climate change. Founded in 2007 by renowned snowboarder Jeremy Jones, the NPO aims to influence policy decisions for a greener future. Bringing together outdoor enthusiasts, POW Canada fights for nature conservation through its positive energy, strong values and partnerships.

For Oberson, joining this community was a natural choice. With the goal of educating its employees and customers, Oberson will promi nently display POW posters and sell POW merchandise in its stores. All proceeds will be donated to POW Canada to finance their vari ous projects.

Devenir membre /Become a member

En rassemblant les adeptes de plein air à travers le Canada, POW a une voix plus forte qui ne peut être ignorée par le gouvernement.

C’est pourquoi POW a besoin de vous !

By bringing together passionate outdoor enthusiasts across Canada, POW has a stronger voice that cannot be ignored at the government level. That’s why POW needs you.

protectourwinters.ca/join

oberson.com 37

BOURSE ALEXANDRA OBERSON 2022 — PORTRAIT DE FRÉDÉRIQUE POULIN

Depuis 2020, la Bourse Alexandra Oberson est remise en collaboration avec Avalanche Québec à la suite du cours professionnel Opérations en avalanche 1 . Cette initiative en symbiose avec les valeurs d’entreprise permet d’encourager la relève féminine dans l’industrie de la neige. Portrait de Frédérique Poulin, boursière 2022.

Vendredi matin 1er avril. L’hiver qui s’étire nous offre encore de belles journées. Je reviens tout juste d’une sortie matinale de touring entre filles, pour le plaisir. C’est dans le thème du jour, car à 11 heures, je rencontre une passionnée de plein air qui tout comme moi partage un fort sentiment d’appartenance à cette communauté. Milieu qui encore aujourd’hui note une sous-représentation de la femme dans ses rangs.

Frédérique Poulin est souriante, timide de parler d’elle et de son parcours. De mon côté, je m’attendais clairement à rencontrer une guide de ski étant donné la nature de la formation qu’elle a suivie. Actuellement professeure au cégep de la Gaspésie et des Îles (campus de Gaspé) au pro gramme Technique du tourisme d’aventure, Frédérique Poulin a un parcours un peu différent de celui de ses collègues de formation. C’est ce qui est intéressant, inspirant et intrigant.

Pour elle, le plein air a toujours fait partie de sa vie. Cette tradition familiale l’a menée à s’ins crire à un cours complémentaire à son passage au cégep : une expédition de 18 jours en plein air qui combinait plusieurs disciplines comme la course à pied, le canot, la randonnée. Son impression de l’expédition lorsqu’elle l’a complétée ? « Époustouflante ! » C’est d’ailleurs ce qui l’a poussée à s’inscrire au Baccalauréat en intervention plein air à l’Université du Québec à Chicoutimi.

Since 2020, the Alexandra Oberson Scholarship has been awarded in collaboration with Avalanche Québec following the avalanche operations level 1 professional course. This ini tiative, which meshes with Oberson’s corporate values, encourages the next generation of women in the snow industry. Read on for our profile of Frédérique Poulin, the scholarship winner for 2022.

Friday morning, April 1. Winter is lingering this year. I’ve just greeted the day with a fun backcountry ski outing among girlfriends. That’s fitting because today at 11:00 a.m., I’m meeting an outdoor enthusiast who, like me, shares a strong sense of belonging to the out door community, a group where women are still underrepresented.

Frédérique Poulin is friendly and some what reserved when it comes to talking about herself and her career. Given the training she has, I was expecting to meet a ski guide. Currently an instructor at the Cégep de la Gaspésie et des Îles (Gaspé campus) in the Adventure Tourism technical program, she has a background that’s a bit different from that of her colleagues. That’s what’s so interesting, inspiring and intriguing.

The outdoors has always been part of her life. That family tradition led her to take a com plementary course during her time at CEGEP: an eighteen-day outdoor expedition combining many disciplines, such as running, canoeing and hiking, among other activities. What were her impressions once she had completed it? “Mind-blowing!” In fact, the experience led her to enroll in the bachelor’s degree program in outdoor interventions at the Université du Québec à Chicoutimi.

Working for the outdoors behind the scenes

After she graduated, her future slowly took shape. Although she thought she was heading toward a job as a guide, she ended up joining the Pink Water team, a female community of white-water kayakers. That was when behindthe-scenes professions in managing and coordinating events in the outdoors industry opened up to her.

Now, with a master’s in project management, Frédérique spends her summers travelling in Western Canada, where she runs an outdoor leadership program for Canadian army cadets. While there, she has met many guides who are members of the Association of Canadian Mountain Guides (ACMG). She has been able

PREMIÈRE MONTÉE FIRST CHAIR

Travailler pour le plein air dans l’envers du décor C’est après l’obtention de son diplôme que son avenir se dessine tranquillement. Alors qu’elle croyait se diriger vers un métier de guide, la vie l’a menée à se joindre à l’équipe de Pink Water, une communauté féminine de kayakistes d’eau vive. C’est à ce moment que les métiers behind the scenes en gestion et coordination d’événements dans le milieu du plein air s’ouvrent à elle.

Maintenant à la Maîtrise en gestion de projet , Frédérique occupe ses étés à voyager dans l’Ouest canadien pour s’occuper d’un programme de leadership dans un contexte de plein air d’aventure offert aux cadets de l’Armée canadienne. Elle y a rencontré plusieurs guides membres de l’Asso ciation canadienne des guides de montagne avec qui elle a pu apprendre, discuter aussi de leur réalité et de leur parcours. Ces rencontres lui ont permis de réaliser ceci : « Si je voulais évoluer dans mon domaine, je devais mieux comprendre le quotidien des gens sur le terrain. Je devais donc moi aussi y retourner, développer mes connaissances. » Avec son expérience, ses emplois plus axés sur la gestion des risques et le cumul des sorties de touring sur les sommets de la Gaspésie au courant des derniers hivers, la formation d’opérations en avalanche allait de soi.

Grâce à son bagage, elle a su se démarquer et relever le défi pour compléter la formation. Sa détermination lui a permis de terminer le cours avec la plus haute note et ainsi de remporter la Bourse Alexandra Oberson. La formation de sept jours est très engageante physiquement, menta lement et financièrement. L’incitatif d’une bourse, qui en plus encourage la relève féminine dans le milieu du plein air, est une grande source de motivation.

Un milieu encore trop masculin

Bien qu’elle ait toujours côtoyé des gens ayant une vision très égalitaire des rôles, autant lors de ses études que dans ses milieux de travail, la jeune femme a pu observer certains comportements, commentaires sexistes sur le terrain : « C’est tellement ancré dans la culture que c’est souvent très naïf. Toutefois, dès que c’est adressé, les gens le réalisent. Le plein air est un milieu encore masculin, il y a donc certaines croyances qui font en sorte que les femmes sont moins prises au sérieux et manquent de soutien. » Selon elle, il ne faut pas se mettre de barrières en tant que femme et croire en ses capacités. Le syndrome de l’imposteur est encore bien présent.

L’idée d’avoir une mentore à qui se rallier, grâce à qui s’inspirer et apprendre est une excellente solution pour évoluer et faire sa place. Lors de ses études, elle a eu la chance d’avoir d’excellents modèles féminins. Frédérique souligne « qu’il ne faut jamais hésiter à contacter une personne qui vous inspire, car on ne sait jamais où ça peut vous mener ». C’est une part de la raison d’être de la Bourse Alexandra Oberson : donner de la visibilité aux femmes qui sont malheureusement sousreprésentées dans le milieu afin d’en inspirer d’autres à se lancer.

Le mentorat, les communautés, les groupes de femmes dans le milieu de plein air, toutes ces initiatives au féminin donnent tellement d’occasions d’accomplissement et de réalisation. Plus il y aura de programmes qui les encouragent et les soutiennent en rendant le plein air accessible, plus il y aura de femmes qui se lanceront. En toute confiance.

to learn from them and discuss their experiences and careers. These interactions made her realize that “if I wanted to grow in my field, I needed a better understanding of everyday life in the field. That meant I needed to get back out there and deepen my knowledge.” With her experi ence, her jobs focused on risk management and many ski tours on Gaspésie’s peaks in recent winters, taking avalanche operations training was the clear choice.

Thanks to her background, she distinguished herself and took on the challenge of completing the training. Her determination led her to finish the course with the highest mark and win the Alexandra Oberson Scholarship. The seven-day training is very physically, mentally and finan cially demanding. The incentive of a scholarship that gives extra encouragement to the next gen eration of women in the outdoor industry is a tremendous source of motivation.

A still too masculine environment

Although she has always been around people with an egalitarian vision of gender roles both during her studies and in her workplaces, the young woman has observed some sexist behaviour and comments in the field: “it’s so rooted in the culture that it’s often quite ingenuous. However, as soon as it’s addressed, people realize it. The outdoors remains a maledominated environment, so there are certain beliefs that cause women to be taken less seriously and lack support.” In her view, as women we should believe in our abilities and not put barriers in front of ourselves. Imposter syndrome is still too present.

The idea of having a female mentor to con nect with, be inspired by and learn from is a great solution for evolving and making your mark. During her studies, she was fortunate to have outstanding female role models. Frédérique stresses that “you shouldn’t hesitate to contact someone who inspires you, because you never know where it can lead.” That’s partly why the Alexandra Oberson Scholarship exists—to give visibility to women, who are unfortunately underrepresented, and inspire others to get involved in the industry.

All the women’s initiatives like mentorship, communities, and women’s groups in the outdoor industry create so many opportunities for growth and achievement. The more programs encourage and support them by making the outdoors accessible, the more women will go for it with total confidence.

« Si je voulais évoluer dans mon domaine, je devais mieux comprendre le quotidien des gens sur le terrain. Je devais donc moi aussi y retourner, développer mes connaissances. »
“If I wanted to grow in my field, I needed a better understanding of everyday life in the field. That meant I needed to get back out there and deepen my knowledge.”
— Frédérique Poulin
oberson.com 39

MAGAZINE OBERSON

photos par / photos by
Christian Tremblay
stylisme par / styled by
Julie Poissant
de gauche à droite/ from left to right 1. MANTEAU/JACKET, PICTURE, SYGNA, 450 $. SALOPETTE/BIB, PLANKS, FUN-GAREES, 300 $. 2. MANTEAU/JACKET, ARMADA, REEDY, 220 $. SALOPETTE/BIB, SUMPTER, 300 $. 3. MANTEAU/JACKET, PICTURE, LEMENT, 400 $. PANTALON/PANTS, PICTURE, EXA, 250 $. 4. MANTEAU/JACKET, OAKLEY, TNP TBT, 300 $. PANTALON/PANTS, OAKLEY, PIVOT CLASSIC CARGO, 240 $. FAM JAM

de gauche à droite/ from left to right

1. MANTEAU/JACKET, ROXY, WHIST, 200 $. PANTALON/ PANTS, ROXY, BACKYARD, 130 $. MITAINES/MITTS, AUCLAIR, JR FROST, 37 $.

2. MANTEAU/JACKET, SPYDER, CONQUER, 220 $. PANTALON/PANTS, SPYDER, OLYMPIA, 180 $. MITAINES/MITTS, KOMBI, PUFFY, 70 $.

3. MANTEAU/JACKET, H/H, JR VENTURE, 270 $. PANTALON/PANTS, ROXY, BACKYARD, 130 $. MITAINES/MITTS, AUCLAIR, JR FROST, 37 $.

4. MANTEAU/JACKET, ORAGE, RIYA, 270 $. PANTALON/PANTS, ORAGE, COMI, 155 $. MITAINES/ MITTS, KOMBI, PUFFY, 70 $.

de gauche à droite/ from left to right

1. ENSEMBLE UNE PIÈCE/ ONE PIECE, H/H, CHUGACH INFINITY, 1 300 $. GANTS/ GLOVES, AUCLAIR, LUV U MAN, 70 $.

2. MANTEAU/JACKET, H/H, WHITEWALL LIFALOFT 2.0, 500 $. SALOPETTE/BIB, H/H, POWDERQUEEN, 400 $.

3. MANTEAU/JACKET, H/H, CYCLONE JR, 260 $. PANTALON/PANTS, H/H, ELEMENTS, 170 $. MITAINES/MITTS, AUCLAIR, JR MOUNTAIN OPS 2, 52 $.

4. MANTEAU/JACKET, ROSSIGNOL, BOYS’ HERO, 250 $. PANTALON/PANTS, ROSSIGNOL, BOYS’ SKI, 160 $. LUNETTES/ GOGGLES, POC, POCITO RETINA, 120 $.

de gauche à droite/ from left to right

1. MANTEAU/JACKET, LUHTA, AAKENUSTUNTURI, 590 $. PANTALON/PANTS, LUHTA, VUOKATTI, 300 $. GANTS/GLOVES, AUCLAIR, PANORAMA COURT, 170 $.

2. MANTEAU/JACKET, ROSSIGNOL, HERO DEPART, 725 $. PANTALON/PANTS, ROSSIGNOL, RAPID, 220 $. GANTS/GLOVES, KOMBI, PATROLLER, 165 $.

3. MANTEAU/JACKET, SPYDER, FALLINE GTX, 800 $. PANTALON/PANTS, SPYDER, AMOUR GTX, 520 $. MITAINES/MITTS, KOMBI, SNAZZY, 130 $.

sur cette page, de gauche à droite/on this page, from left to right

1. MANTEAU/JACKET, DESCENTE, CARTER, 1 250 $. PANTALON/PANTS, DESCENTE, SWISS, 700 $. GANTS/GLOVES, AUCLAIR, SON OF T3, 140 $.

2. MANTEAU/JACKET, ROSSIGNOL, SIGNATURE MERINO DOWN, 725 $. PANTALON/PANTS, ROSSIGNOL, RAPID, 220 $.

3. MANTEAU/JACKET, LUHTA, HALLELA, 540 $. SALOPETTE/ BIB, LUHTA, JOENKIELINEN, 340 $. MITAINES/MITTS, KOMBI, EPIC, 65 $.

sens horaire de la gauche/ clockwise from left

1. MANTEAU/JACKET, PLANKS, HUFF ‘N PUFFA, 325 $. PANTALON/PANTS, ROXY, NADIA, 240 $. MITAINES/MITTS, KOMBI, SPICY, 80 $. CASQUE/HELMET, OAKLEY, MOD1 MIPS, 150 $. LUNETTES/GOGGLES, OAKLEY, FLIGHT DECK M, 255 $.

2. MANTEAU/JACKET, SPYDER, IMPULSE, 260 $. PANTALON/ PANTS, SPYDER, PROPULSION, 180 $.

3. MANTEAU/JACKET, ORAGE, REDFORD, 270 $. PANTALON/ PANTS, ORAGE, STONEHAM, 155 $.

4. MANTEAU/JACKET, ORAGE, MILLER, 535 $. PANTALON/PANTS, ORAGE, EXODUS, 400 $.

5. MANTEAU/JACKET, OAKLEY, TNP TBT, 300 $. PANTALON/ PANTS, OAKLEY, PIVOT CLASSIC CARGO, 240 $. LUNETTES/ GOGGLES, ANON SYNC, 250 $.

6. MANTEAU/JACKET, BURTON, COVERT, 250 $. SALOPETTES/BIB, SNOWDIAL, 300 $. LUNETTES/ GOGGLES, ANON SYNC, 250 $.

NOS PETITS ET LE SKI : TRANSMETTRE

PASSION

kiddos and skiing: Sharing a passion

par / words by

Heon

TAPIS MAGIQUE MAGIC CARPET
LA
Our
écrit
Julien

Tout passionné de ski alpin rêve du moment où ses enfants découvriront les plaisirs d’une journée sur les pistes. Leur première saison est imminente ? Notre ambassadeur Julien Heon nous dévoile quelques conseils de papa pour initier les enfants au ski alpin.

Every skier dreams of the moment his or her children discover the joys of a day out on the slopes. Is your child’s first season fast approaching? As a dad, our ambassador Julien Heon gives some advice about introducing your children to alpine skiing.

Les petits trucs en rafale Quick Tips

Le ski est une passion qui se transmet souvent de génération en génération. Que ce soit parce qu’on grandit au pied des pistes de ski ou parce que le chalet familial s’y retrouve. J’ai eu la chance de grandir dans les Laurentides et d’être initié vers trois ans au ski par mon père.

Au tout début, ce n’était pas nécessairement une partie de plaisir. Rapidement, j’ai eu la piqûre, et le ski aura été un élément marquant de mon enfance. Mes plus beaux souvenirs sont ceux de voyages de ski pendant la semaine de relâche avec mes amis, parents et grands-parents, ou les soirées où j’allais skier avec des amis après l’école. Puis, vers neuf ans, j’ai vu Jean-Luc Brassard remporter l’or en direct à la télévi sion et ce fut un moment décisif. Mon adolescence et ma carrière auront jusqu’à ce jour gravité autour du ski.

Tout comme moi, plusieurs passionnés ont vécu ce par cours et, devenant parents à leur tour, voudront transmettre leur passion à leurs enfants. Lorsque je suis devenu papa, je me suis mis à rêver du jour où ma fille Emma chausserait ses skis pour la première fois. Je faisais des calculs à partir de sa date de naissance en août pour savoir quand serait le bon moment.

C’est à 15 mois, en novembre 2018, que le grand jour est venu. Ce jour tant attendu fut finalement un désastre ! Malgré tous les scénarios que je m’étais imaginés, je n’avais pas pla nifié cette journée adéquatement. J’ai rapidement rectifié le tir pour qu’elle vive une bonne expérience. Quoique les jour nées suivantes aient été ardues, Emma a aujourd’hui cinq ans et amorce sa quatrième saison de ski. Et elle adore ça !

Skiing is a passion that is often passed down from one genera tion to the next, whether it’s because you grew up near a ski area or your family had a chalet there. I was lucky enough to grow up in the Laurentians and be introduced at age three to skiing by my father.

At first, it wasn’t really that much fun. But I was quickly hooked, and skiing was a highlight of my childhood. My fondest memories come from ski trips during spring break with my friends, parents and grandparents or from night skiing with friends after school. Then around age nine, I saw Jean-Luc Brassard win gold live on television, and it was a decisive moment. My teen years and career to this very day have revolved around skiing.

Just like me, many passionate skiers have gone on this jour ney; when they become parents themselves, they want to pass their passion on to their kids. When I became a dad, I began dreaming of the day when my daughter Emma would put on her skis for the first time. I was doing calculations based on her August birth date to figure out when the right time would be.

When she was 15 months old, in November 2018, the big day came. That long-awaited moment ended up being a disaster! Despite all the ways I had imagined it would play out, I didn’t plan properly. I quickly adjusted my approach so that she enjoyed herself. Although the next outings were tough, Emma is now five and starting her fourth ski season. And she loves it!

Éviter les grands froids.

Avoir des vêtements d’hiver adéquats. Leurs extrémités sont plus sensibles que les nôtres.

Prendre des pauses régulièrement dans le chalet.

Associer le ski alpin aux petits plaisirs de la vie, comme le chocolat chaud.

Apporter le toutou préféré de l’enfant comme réconfort.

Avoir des bonbons à porter de main. En bas âge, les bonbons sont une récompense facile. En vieillissant, associer les bonbons aux beaux virages, aux sauts, etc.

Skier avec des amis de l’enfant afin de créer une activité de groupe amusante.

Avoid extreme cold. Have proper winter clothing. Their extremities are more sensitive than ours.

Take regular breaks in the base lodge. Associate alpine skiing with life’s little pleasures, such as hot chocolate.

Bring your child’s favourite stuffed animal for emotional support.

Have candy on hand. At a young age, candy is an easy reward.

As they get older, associate candy with beautiful turns, jumps, and so on. Ski with your child’s friends to make it a fun group activity.

PHOTO : KLEMEN RAZINGER ELAN 53

Voici donc mes quatre trucs et conseils pour initier votre enfant au ski en maximisant votre plaisir et, surtout, le sien.

Here are my four tips for introducing your child to skiing while ensuring that you and, above all, your child have a blast.

Bien choisir l’équipement

Le choix de l’équipement est essen tiel pour que l’expérience des petits soit des plus amusantes et agréables. Rien ne doit être laissé au hasard pour assurer à la fois le confort et la sécurité des enfants. Les judi cieux conseils d’experts en boutique permettent de trouver l’équipement adapté à l’enfant selon sa taille, ses besoins et les attentes des parents. La location d’équipement demeure une option intéressante pour les enfants qui grandissent à vitesse grand V.

Choosing the right equipment

Choosing the right equipment is essential to ensuring your youngsters have fun, enjoyable experiences. Nothing should be left to chance when ensuring your children’s com fort and safety. Some expert advice in-store can help you find equipment that’s right for your child based on his or her size and needs and your expectations. Renting equipment is an appealing option for children who are growing at hyper speed.

La question la plus fréquente : un harnais ou pas ?

On a tout essayé, les harnais, les cerceaux, les bâtons de hockey. Personnellement, le harnais ne fonctionnait pas, il créait la mau vaise habitude pour Emma de dépendre de moi.

Nous avons donc opté pour le « Ski Ties », qui permet à l’enfant de se concentrer sur son équilibre plutôt que sur la direction de ses skis en les gardant toujours dans la position de chasse-neige. Puis, en se plaçant derrière l’enfant pour le guider, il est plus facile de tran quillement le laisser aller — en commençant avec cinq, puis 10 et 20 pi.

L’idéal est d’avoir quelqu’un qui l’at tend au bas de la pente-école.

The most common question: should you use a harness?

We tried everything—harnesses, hoops, hockey sticks. Personally, the harness didn’t work because it cre ated Emma’s bad habit of depending on me.

So we opted for Ski Ties, which allow children to always maintain a snowplow and focus on their balance rather than the direction of their skis.

By standing behind the child to guide him or her, it’s easier to quietly let go, starting with 5 and then 10 and 20 feet. Ideally, someone will be waiting for him or her at the bottom of the bunny hill.

_3Skier souvent, moins longtemps

Un enfant en bas âge pourra skier 20 à 40 minutes les premières fois. Allez-y souvent et créez un jeu qui l’animera dans son apprentissage. À partir de trois ans, votre enfant pourra skier sur pratiquement toutes les pistes, du haut au bas de la montagne, mais le sport doit demeurer un jeu.

Ski often but not for too long

A young child will be able to ski for 20 to 40 minutes the first few times. Go often and turn it into a game that makes his or her learning process engaging. By age three, your child will be able to ski from the top to the bottom of almost any run, but the sport should stay a game.

_4Comprendre le transfert de poids par le jeu

Question de rendre le mouvement simple et concret pour les enfants, il est important de trouver la bonne façon de leur apprendre le transfert de poids, autant pour le transfert d’une jambe à l’autre que pour celui du corps vers l’avant. Mon truc per sonnel ? Insérez un petit jujube entre son tibia et sa botte de ski et expliquez-lui qu’il doit « écraser le bonbon » en descendant.

Understand weight transfer through play

To make movement simple and concrete for children, it’s important to find the right way to teach them about weight transfer, both from one leg to another and when leaning forward. My personal trick? Insert a small gumdrop between the child’s shin and ski boot, and explain that he or she has to “crush the candy” on the way down.

1 _
2_
TAPIS MAGIQUE MAGIC CARPET PHOTO : JULIEN
HEON
MAGAZINE OBERSON
PARK
photos par / photos by Charles Trudeau stylisme par / styled by Julie Poissant MANTEAU/JACKET, OAKLEY, TNP TBT, 275 $. PANTALON/ PANTS, OAKLEY, PIVOT CLASSIC CARGO, 240 $.

1. SALOPETTE/BIB, ARMADA, PASCORE, 320 $.

2. MANTEAU/ JACKET, ARMADA, STERLET, 330 $. SALOPETTE/BIB, ARMADA, PASCORE, 320 $.

3. VESTE/FLEECE, OAKLEY, MOUNTAIN FIRE SHERPA, 95 $. PANTALON/PANTS, OAKLEY, PIVOT CLASSIC CARGO, 240 $.

de gauche à droite/ from left to right

de gauche à droite/ from left to right 1. SALOPETTE/ BIB, PLANKS, FUN GAREES, 300 $.

2. MANTEAU/JACKET, PLANKS, HAPPY DAYS, 275 $. SALOPETTE/ BIB, PLANKS, HIGH RIDER, 300 $.

SKI TEST 62 À

115

TEST À
oberson.com 65

CONSTRUCTION

SKI ET PLANCHE

Ski and snowboard construction

DOUBLE DIAMANT DOUBLE BLACK DIAMOND
À NEIGE

Buying a new pair of skis or a snowboard can be intimidating at first glance. To make this experience as pleasant as possible, here is Oberson’s guide, which breaks down the main technical terms, from base to topsheet.

Noyau

Le noyau est une pièce maîtresse du ski et de la planche à neige. Sa conception peut intégrer plus qu’une seule essence de bois :

▷ Peuplier, paulownia et tremble — Ces essences de bois vont se retrouver dans les modèles plus larges puisqu’ils sont légers. Ceux-ci sont à privilégier si vous êtes un amateur de randonnée alpine et de poudreuse.

▷ Érable et frêne —  Deux essences plus denses qui assurent une meilleure rigidité en torsion. Ce noyau vous plaira si vous aimez effectuer des mises à carres puissantes.

▷ Composite —  Composé de matériaux syn thétiques, ce noyau se retrouve dans les produits pour enfants et débutants.

Également, le choix du noyau va varier selon votre niveau d’habileté sur les pistes. Si vous débutez, il est important d’opter pour un bois plus souple qui est plus permissif. Et si vous détenez quelques années d’expérience, vous pouvez vous diriger vers une construction assurant une meilleure rigidité en torsion.

Les zones de renforcement

Se retrouvant sur les côtés du noyau, les zones de renforcement viendront considérablement déterminer la personnalité du ski ou de la planche à neige :

▷ Fibre de verre — Variant en densité dépen damment des besoins, la fibre de verre ajoute de la rigidité au noyau.

▷ Carbone —  Proposant une plus grande rigidité en torsion que la fibre de verre, le carbone va aussi optimiser la relance en sortie de virage. Également, ce matériau n’ajoute pas de poids superflu.

▷ Titanal — Accentuant la rigidité en torsion et en flexion, le Titanal assure une glisse stable et un transfert d’énergie précis et puissant.

Sachez que les skis peuvent avoir une combinaison de plusieurs matériaux. Cette partie de la construction dépendra de vos besoins, qu’un expert en boutique peut vous aider à déterminer.

De plus, un ski de piste est généralement plus lourd qu’un ski freeride puisque celui-ci sera équipé de plusieurs couches de renforcement assurant une meilleure adhérence sur la neige.

Les différentes constructions

Il existe trois types de construction  — sandwich, CAP et hybride :

▷ Sandwich  — Dédiée aux produits plus haut de gamme, cette conception incorpore de la résine de fibre de verre du talon à la spatule avant. Assemblée sous pression, la construction sandwich augmente la rigidité en torsion pour que le ski reste stable et mordant tout au long du virage.

Core

The core is a key component of skis and snowboards. Its design can incorporate more than just one wood species.

Poplar, paulownia and aspen – These wood species are found in wider models since they are lightweight. You should favour them if you enjoy ski touring and powder.

▷ Maple and ash – Two denser species that provide better torsional rigidity. You’ll appreciate this core composition if you like powerful edging.

▷ Composite  – Composed of synthetic materials, this type of core is found in products for children and beginners.

In addition, your choice of core will vary based on your skill level on the slopes.

If you’re just starting out, you should go with a more flexible wood that’s more forgiving. And if you have a few years of experience, you can select a construction with better torsional rigidity.

Core reinforcement

Reinforcement on the sides of the core significantly determines the personality of the ski or snowboard.

▷ Fibreglass  – Varying in density depending on what’s needed, fibreglass adds stiffness to the core.

▷ Carbon  – Offering greater torsional rigidity than fibreglass, carbon also creates the best pop coming out of turns. Moreover, this material does not add unnecessary weight.

Titanal – Accentuating torsional rigidity and stiffness, Titanal provides stability and precise, powerful energy transfer.

Keep in mind that skis can have a combination of many materials. This part of the construction depends on your needs, which an expert can determine in store. A piste ski is generally heavier than a freeride ski since it has several layers of reinforcement for better grip on snow.

Different constructions

There are three construction types: sandwich, cap and hybrid.

▷ Sandwich – Found in higher-end products, this design incorporates fibreglass resin from tip to tail. Assembled under pressure, sandwich construction increases torsional rigidity so that the ski remains stable and bites into the snow in each turn.

Cap  – Commonly used in entry-level models, this type of construction is found in products for beginners. Unlike sandwich construction, it doesn’t have sidewalls. A topsheet covers the sides of the ski and is subsequently cut.

▷ Hybrid  – Combining sandwich and cap construction, this design offers an appealing, very popular option for athletes wishing to hone their technique.

L’achat de nouveaux skis ou d’une planche à neige peut être intimidant à première vue. Pour que cette expérience soit des plus agréables, Oberson présente son guide qui décortique les grands termes techniques, de la base au cosmétique.
oberson.com 117

▷ CAP  — Communément utilisée dans les modèles d’entrée de gamme, cette construction se retrouve dans les produits pour débutants. Elle n’a pas de chants latéraux comme la construction sandwich, plus communément appelés sidewalls . La couche de finition recouvre les côtés du ski et est par la suite taillée.

▷ Hybride — Combinant la construction sandwich et CAP, celle-ci propose une option intéressante et très populaire pour les athlètes désirant perfectionner leur technique.

Les profils

Selon le type de glisse que vous pratiquez, le profil du ski ou de la planche à neige va différer :

▷ Rocker — Situé aux extrémités des spatules, le rocker propose des propriétés différentes selon le type de glisse pratiqué :

* En piste, le rocker facilitera l’initiation du virage.

* Dans la poudreuse, celui-ci augmentera la flottabilité du ski ou de la planche à neige.

▷ Cambrure  — Située sous le pied, elle offre de la relance en sortie de virage. Si vous êtes à la recherche de grande vitesse en piste, vous devrez opter pour un modèle avec une grande cambrure.

▷ Triple base  — Appelé Triple Base Technology , ce profil est spécifique aux planches à neige. La spatule avant et arrière est divisée en trois points distincts qui éloignent les points de contact du sol. Cela vous permet de mieux contrôler la planche. Celle-ci sera aussi plus réactive et permissive. Évidemment, les skis et les planches à neige peuvent être munis de rocker et de cambrure dans une même conception puisqu’ils ne fournissent pas les mêmes effets en piste.

Les bases

Il existe deux grandes familles dans le monde des bases : les extrudées et les frittées. Chacune a sa fonction et le choix d’une base adaptée à vos besoins est un aspect à prendre en considération :

▷ Extrudée  — Souvent considéré comme l’entrée de gamme, ce type de base présente des caractéristiques de durabilité. Si vous êtes un adepte du parc à neige , un débutant ou un « occasionnel » dans le monde de la glisse, ce type de base vous est recommandé puisqu’il demande moins d’entretien et est plus abordable.

▷ Frittée  — Cette base est plus poreuse et retient mieux la cire dans sa structure. Cela a pour effet de prodiguer une glisse plus performante. Si vous recherchez de la vitesse en piste ou dans la poudreuse, la base frittée vous est recommandée. Sachez cependant que celle-ci demande plus d’entretien pour des performances optimales.

De nos jours, toutes les compagnies développent de l’équipement de qualité. L’important dans votre recherche est d’identifier vos besoins. De plus, tentez de participer à des journées démos pour essayer différents modèles. Vous pourrez mieux comprendre l’impact des différentes constructions sur votre expérience de glisse.

Profiles

Depending on your type of skiing or snowboarding, the profile will differ.

▷ Rocker  – Located at the ends of the tip and tail, rocker imparts various properties depending on the style of snowboarding or skiing.

* On-piste, rocker makes turn initiation easier.

* In powder, it increases a ski’s or snowboard’s float.

▷ Camber  – Located underfoot, it generates pop coming out of turns. If you’re seeking high speeds on-piste, you should choose a model with more camber.

▷ Triple Base  – Called Triple Base Technology, this profile is snowboard specific. The nose and tail are divided into three base sections that lift the contact points from the ground. This gives you better control over the board and makes it more responsive and forgiving. Obviously, skis and snowboards can have rocker and camber in the same design since they don’t have identical effects on the slopes.

Bases

There are two main families in the world of bases: extruded and sintered. Since each has its purpose, you should choose a base that is suited to your needs.

▷ Extruded  – Often considered entry-level, this type of base is durable. If you are a snow park enthusiast, a beginner or an occasional visitor to the mountain, this kind of base is recommended since it requires less maintenance and is more affordable.

▷ Sintered – This type of base is more porous, and its structure retains wax better, which produces a more efficient glide. If you’re looking for speed on-piste or in powder, a sintered base is recommended. However, be aware that it requires more maintenance for optimal performance.

Nowadays all companies make quality equipment. As you do your research, the important thing is to know what you need. You should also try to attend demo days and test different models. You’ll be better able to understand the effects of various constructions on your skiing or snowboarding experience.

Selon le type de glisse que vous pratiquez, le profil du ski ou de la planche à neige va différer.
Depending on your type of skiing or snowboarding, the profile will differ.
DOUBLE DIAMANT DOUBLE BLACK DIAMOND
PHOTO : ROSSIGNOL

MADE FOR OUTSIDE

Elyse Saugstad NÉE POUR LE FROID

AK

— Parce que nous aspirons aux mêmes aventures, et explorons les mêmes montagnes que vous, nous concevons des vêtements de plein air innovants pour vivre notre passion sans limite.

— La protection supplémentaire pour ceux qui sont nés pour le froid.

[o] Mason Mashon

SACS ET VALISES BAGS AND SUITCASES

Guide d’achat / Buyer’s guide
DOUBLE DIAMANT DOUBLE BLACK DIAMOND ski de fond touring peauxsacs et valises
PHOTO : SOUTH SIDE AGENCY DANIEL AHLGREN THULE

ADVENTURE CALLS? HERE ARE OUR FAVOURITE TOURING BACKPACKS FOR EXPLORING THE MOUNTAINS—NOT TO MENTION THE SUITCASES AND TRAVEL BAGS THAT WILL ACCOMPANY YOU ON YOUR DREAM TRIP.

Sacs de touring Touring bags

Sacs pour voyager Travel bags

Par

pour trouver votre prochain sac de touring

Par ici pour trouver votre prochain sac pour voyager

to find your

3 4 2
L’AVENTURE VOUS APPELLE ? VOICI NOS SACS À DOS DE TOURING FAVORIS PRÊTS À EXPLORER LES MONTAGNES — SANS OUBLIER LES VALISES ET SACS DE TRANSPORT QUI VOUS ACCOMPAGNERONT POUR VOTRE VOYAGE DE RÊVE.
1. Dakine, Team Mission Pro, Louif Paradis, 32 L, 180 $ 2. Dakine, Team Poacher, Chris Benchetler, 32 L, 270 $ 3. Deuter, Freerider 30, Black, 30 L, 220 $ 4. Black Diamond, Dawn Patrol, Storm blue, 25 L, 200 $
1. Dakine, Split Roller, Night tropical, 85 L, 290 $ 2. Dakine, Split Roller, Black, 110 L, 300 $ 3. Thule, Crossover 2, Black, 87 L, 500 $ 4. Osprey, Transporter Wheeled Duffel, Venturi blue, 90 L, 430 $
À l’aventure ! / Ready for adventure!
1 3
ici
/Scan to find your next touring bag
/Scan
next travel bag oberson.com 121

pour skis

pour

Snowboard

Sacs
planches à neige
bags 1. Ride, Unforgiven Board Sleeve, Black, 157-172 cm, 70 $ 2. K2, Board Sleeve, Black, 158-168 cm, 100 $ 3. Dakine, Low Roller Snowboard Bag, b4bc grapevine, 157 cm, 175 $ 4. Dakine, Freestyle Snowboard Bag, Woodland Floral, 165 cm, 95 $ 5. Dakine, Pipe Snowboard Bag, Deep Lake, 157 cm, 80 $ DOUBLE DIAMANT DOUBLE BLACK DIAMOND
Protéger l’essentiel / Well protected
Sacs
Ski bags 1. Thule, RoundTrip Ski Roller, Black, 192 cm, 350 $ 2. Dakine, Fall Line Ski Roller, Steel Grey, 190 cm, 185 $ 3. Dakine, Ski Sleeve, Deep Lake, 175 cm, 80 $ 4. Rossignol, Hero Ski Bag 2/3 p adjustable, Red, 190-220 cm, 145 $
PHOTO : THULE (FEMME AVEC SAC/WOMAN WITH BAG)
Par ici pour trouver votre prochain sac pour planche à neige /Scan to find your next snowboard bag Par ici pour trouver votre prochain sac pour skis /Scan to find your next ski bag

CALEY VANULAR

TROUT LAKE, BRITISH COLUMBIA

PASSPORT SNOWBOARD | HUE BINdiNG

MARC O’MALLEY PHOTOCALEY VANULAR

TROUT LAKE, BRITISH COLUMBIA

PASSPORT SNOWBOARD | HUE BINdiNG

MARC O’MALLEY PHOTO

adultes

Sacs à bottes pour enfants Junior boot bags

1
1. K&B, Junior Slick Boot Pack 21 L, Black-Raspberry, 80 $ 2. Dakine, Boot Pack 45 L, Cascade Camo, 45 L, 95 $ 3. K&B, Junior Ski Boot Backpack, Burgundy-Raspberry, 65 $ DOUBLE DIAMANT DOUBLE BLACK DIAMOND Sacs à bottes pour
Adult boot bags 1. Dakine, Boot Locker DLX 70L, Black, 70 L, 115 $ 2. Rossignol, Hero Boot Pro Bag, Red, 75 L, 180 $ 3. K&B, Slick Boot Pack 2, Burgundy-Raspberry, 45 L, 120 $ 4. Dakine, Boot Pack, Bison, 50 L, 95 $ Faciliter le transport / Easy to carry Enfants bien préparés / Keep the kids organized 3 4 Par ici pour trouver votre prochain sac à bottes /Scan to find your next boot bag
PHOTO : CHRISTIAN TREMBLAY (ENFANT/KID)

Sacs pour adultes Adult bags

Sacs pour juniors Junior bags

Sacs Oberson / Oberson bags
Oberson, sac à skis/Ski bag, Red Black, Dusty Pink, 50 $ Oberson, sac à bottes/Boot bag, Red Black, Dusty Pink, 40 L, 50 $
Oberson, sac à bottes/Boot bag, Red, Neon Pink, 40 L, 45 $ Oberson, sac à skis/Ski bag, Dark Grey, Black, 45 $ oberson.com
SNOW 126 À

TEST

149

SNOW
À
oberson.com 127

LE SECRET DES LENTILLES ENFIN RÉVÉLÉ !

THE SECRET OF LENSES FINALLY REVEALED!

écrit par / words by Sean Desmidt

Pour profiter d’une journée à la montagne, il vous faut plus qu’une bonne paire de skis. L’achat de lunettes est parfois négligé et l’on se dit que les premières sur l’étagère feront l’affaire. Détrompez-vous ! Peu importe la météo, le choix d’une lentille peut soit gâcher votre journée soit la rendre des plus agréables. Détaillant les différences entre les formes de verres, les multiples teintes ainsi que les technologies offertes sur le marché, cet article simplifiera votre prochain achat de lunettes de ski.

Sphérique ou cylindrique ?

Peut-être ne vous êtes-vous jamais posé la question. Cependant, sachez qu’il existe différentes formes de lentille. Celle-ci est soit sphérique ou cylindrique.

La lentille sphérique permet — par sa forme plus arrondie — d’élargir le champ de vision. Cet aspect permet également de réduire la distorsion pour vous procurer une vision claire et précise. Il existe certaines lentilles cylin driques qui sont dites corrigées et qui procurent la même qualité visuelle qu’une lentille sphérique, mais avec un look différent.

La lentille cylindrique, quant à elle, n’offre pas la même vision périphérique que sa consœur, mais performe tout aussi bien. La forme recourbée sur l’axe horizontal réduit l’effet d’élargissement. Elle demeure une option intéressante puisqu’elle est plus abordable.

Les différentes technologies

Antibuée

La buée qui se forme dans la lentille est un problème que plusieurs skieurs rencontrent et qui peut générer de la frustration. Plusieurs éléments peuvent entrer en cause : une mauvaise ventilation, un mauvais ajustement avec le casque et un contraste de chaleur entre l’air extérieur et l’air intérieur de votre masque sont quelques-unes des raisons de cette contrainte. Un contact direct de la lunette sur la peau, et non sur une cagoule, est à prioriser pour diminuer les risques d’accumulation de buée.

For a fun day in the mountains, you need more than just a good pair of skis. Purchasing goggles is sometimes an afterthought, and you might think that the first pair on the shelf will do the trick. Think again! No matter the weather, choosing a lens can either ruin your day or make it more enjoyable. As an overview of lenses’ different shapes and many tints and the technologies available on the market, this article will make purchasing your next pair of snow goggles easier.

Spherical or cylindrical?

Maybe you’ve never asked yourself this question. However, you should know that there are different lens shapes. They can be either spherical or cylindrical.

Thanks to their round shape, spherical lenses broaden your field of vision and reduce distortion to give you clear, accurate vision. There are some cylindrical lenses that are corrected to provide the same visual quality as a spherical lens but with a different look.

Cylindrical lenses do not offer the same peripheral vision as their counterparts, but they perform just as well. The curved shape on the horizontal axis reduces the widening effect. They are still an appealing option because they are cheaper.

Different technologies

Anti-fog

Fogged up lenses are a frustrating problem for many skiers. Multiple factors can be involved: inadequate ventilation, a poorly adjusted helmet, and the contrast between the hot air inside your goggles and the outside air are some potential causes of this issue. Try to be sure that the goggles are directly in contact with your skin rather than your balaclava: this reduces the risk of fog buildup.

Photochromic lenses

Enjoy the best of both worlds by choosing a photochromic lens. By adjusting to external brightness, this type of lens has a versatility that the others can only envy. Of course, it takes some time for the lens to adapt, but you’ll still greatly appreciate it in variable conditions. When you head out for some bracing mountain air on a sunny day, it darkens. And if clouds roll in, the tint will lighten.

DOUBLE DIAMANT DOUBLE BLACK DIAMOND
PHOTO : ANDREW MILLER PHOTOS LLC POC

Autres aspects clés à prendre en considération lors de votre prochain achat : la taille, l’ajustement avec votre casque de ski ainsi que les différents mécanismes de permutation de lentilles.

Other key aspects to consider for your next pair are size, fit with your ski helmet, and the various lens swapping mechanisms.

oberson.com 151

Photochromique

Profitez du meilleur des deux mondes en choisissant la lentille photochromique. En s’ajustant à la luminosité extérieure, ce type de verre assure une polyvalence que les autres peuvent simplement envier. Certes, il y a un délai avant que la lentille s’adapte, mais ce verre reste tout de même grandement apprécié lorsque les conditions sont variables. Alors que vous irez jouir de l’air de la montagne pendant une journée ensoleillée, celle-ci devient plus foncée. Et si jamais les nuages se présentent, la teinte s’éclaircira.

Polarisée

Vous vous êtes toujours demandé comment effacer les reflets du soleil sur la neige en montagne ? Eh bien, la technologie que vous recherchez est la polari sation. La lentille est dotée d’un filtre qui annule les reflets sur les surfaces réfléchissantes. Cela a pour effet d’éliminer l’éblouissement que les reflets peuvent causer et ainsi de réduire la fatigue de l’œil.

Encore plus de technologies !

Certaines marques présentent des technologies ayant pour but d’améliorer la vision du skieur dans de multiples conditions. Après plusieurs années de re cherche, les entreprises ont toutes développé leur spécialité pour créer des lentilles rehaussant le contraste des couleurs en montagne.

Une autre avancée technologique fortement appréciée, surtout par les skieurs portant des lunettes d’ordonnance, est le masque par-dessus les lunettes (over the glasses, OTG)  : ou plus communément appelé OTG. Cette particularité assure un agencement confortable du masque de ski avec vos lunettes de prescription.

Évidemment, certains modèles peuvent présenter plusieurs technologies dans un même masque. Dépendamment des conditions dans lesquelles vous skiez principalement, vous pouvez prioriser certaines de celles-ci. Sachez aussi que certaines marques offrent la possibilité d’acheter des ensembles incluant un masque et deux lentilles. Les masques de ski à deux lentilles sont souvent dotés d’un mécanisme intégré à la monture qui vous permet de permuter les lentilles rapidement et de manière sécuritaire. Il y a également l’option d’ac quérir de nouvelles lentilles pour certains modèles. Vous pourrez ainsi choisir la lentille adaptée aux conditions extérieures.

Polarized lenses

Have you always wondered how to eliminate sunlight’s reflection off snow in the mountains? If so, the technology you seek is polarization. This type of lens has a filter that blocks reflections from reflective surfaces. This removes glare from reflections and reduces eye fatigue.

Even more technologies!

Some brands have technologies aimed at improving skiers’ vision in many different conditions. After years of research, each company has developed its own specialty in creating lenses that enhance colour contrast in the mountains.

Another advanced technology that’s highly appreciated—especially by skiers wearing prescription glasses—is “over the glasses,” commonly called OTG. This feature ensures that your ski goggles fit comfortably over your prescription glasses.

Of course, some models may have several technologies in the same goggles. You can home in on which ones you need based on the conditions you usually ski in. Also be aware that some brands offer goggles as sets that include a frame and two lenses. Ski goggles with two lenses often have a mechanism built into the frame that allows you to swap lenses quickly and safely. You can also acquire new lenses for certain models. That way, you can choose the lens that is suitable for the conditions outside.

DOUBLE DIAMANT DOUBLE BLACK DIAMOND
Photochromique (cat. 1 - 3) Photochromic film (cat.1-3) Lentille intérieure AC avec film antibuée Inner AC lens supreme antifog Lentille en polycarbonate PC lens Revêtement anti rayure Anti-scratch coating 9 couches d’effet miroir 9 layers of mirror coating Revêtement hydrophobe Hydrophobic coating
Technologie de lentilles photochromiques / Photochromic lens technology

Teinte de la lentille / Lens tint

Description Indice de transmission de luminosité Visible light transmission

(S3) Très foncée et miroir Very dark and mirror

(S2) Foncée et miroir Dark and mirror

(S1) Plutôt claire et parfois avec un léger miroir transparent

Fairly clear, sometimes with a slightly transparent mirror

(S0) Très claire et/ou transparente

Very clear and/or transparent

Teinte de lentilles

Conditions extérieures Outdoor conditions

5 % à/ to 20 % Conditions ensoleillées  Sunny

13 % à/ to 45 %

Conditions nuageuses à ensoleillées Cloudy to sunny

35 % à/ to 65 %

Conditions variables, flatlight Variable conditions, flat light

50 % + Flatlight , ski de soirée  Flat light/night skiing

Voici le sujet chaud de l’article : quelle teinte choisir selon les conditions dans lesquelles vous skiez. En effet, le ton de la lentille aura un grand effet sur la clarté visuelle que vous obtenez en piste. Chaque compagnie a son propre index de transmission de luminosité. Cependant, il est tout de même possible de dresser un portrait général de ces indices selon la couleur de la lentille. Pour ainsi dire, plus la teinte du verre est foncée, moins elle laisse pénétrer la lumi nosité et vice-versa.

Les lentilles très foncées et miroir

On vous retrouve à la montagne lorsque le soleil est présent ? Si vous êtes un skieur, ou un planchiste, fervent des journées bluebird, les lentilles foncées sont pour vous. Ce type de lentille procure une vision fidèle en ce qui a trait à la reproduction des couleurs tout en minimisant l’éblouissement causé par le soleil.

Les lentilles foncées et miroir

Si vous êtes un skieur qui se dirige vers la montagne au moment où les conditions sont variables, choisissez une lentille colorée miroir. Celle-ci vous protégera contre l’éblouissement par temps ensoleillé tout en laissant passer assez de luminosité pour une vision précise lorsque les nuages remplaceront le soleil.

Les lentilles plutôt claires

Il est reconnu que skier au Québec rime avec flatlight . Les lentilles avec une teinte plus claire sont un choix judicieux. Celles-ci rehaussent le contraste des couleurs pour une vision plus précise du relief. Également, elles sont fortement recommandées lorsque la tempête se lève et que vous désirez profiter de la belle poudreuse.

À noter que la lentille transparente n’affectera en aucun cas la vision. Celle-ci servira uniquement à bloquer le vent pour éviter l’assèchement des yeux. Elle agit comme écran protecteur mais ne rehaussera pas les reliefs.

Maintenant que nous avons démystifié les différentes caractéristiques reliées aux lentilles, vous vous assurez une meilleure acuité visuelle, beau temps, mauvais temps. Pour vous ou pour vos enfants, le choix de la lentille peut changer la tournure d’une journée. Et si jamais vous avez du mal à choisir, n’oubliez pas que la possibilité de vous procurer plusieurs lentilles demeure une option pour profiter au maximum de l’hiver.

Lens tint

Here’s the article’s hot topic: which tint to choose based on the conditions you ski in. The lens’s tone will greatly affect your visual clarity on the slopes. Each company has its own visible light transmission ratings. That said, we can still give a general overview of their ratings based on lens colour. Basically, the darker the lens’s tint, the less brightness it lets in and vice versa.

Very dark and mirror lenses

Are you often found in the mountains on sunny days? If you’re a skier or snow boarder who loves bluebird days, dark lenses are the right choice. This type of lens provides accurate vision in terms of colour reproduction while cutting back on glare from sunlight.

Dark and mirror lenses

If you’re a skier going to the mountain when conditions are variable, choose a coloured mirror lens. It will protect you from glare on sunny days while letting in enough light for accurate vision when the sky clouds over.

Fairly clear lenses

It’s well known that skiing in Quebec means dealing with flat light. Lenses with a clearer tint are a wise choice. They enhance colour contrast so you can pick up contours better. Plus, they’re also highly recommended when a storm blows in and you want to shred some glorious powder.

Keep in mind that transparent lenses don’t affect your vision at all. They only block the wind to prevent your eyes from drying out. They act as a protective barrier but don’t enhance contours.

Now that we have demystified the various lens characteristics, you can ensure that, whatever the weather, you’ll have sharper vision. Whether they’re for you or your kids, choosing the right lens can make all the difference in your ski day. And if you ever have trouble making up your mind, remember that you can always buy several lenses so that you enjoy winter to the fullest.

Anon M4 Toric Oakley Fall Line Prizm XM Smith Optics Squad ChromaPop
Parmi les lentilles les plus populaires Some of the most popular lenses
oberson.com 153 PHOTO : MENINX ZONULA HERO POC (SKIEUSE/SKIER)

Guide d’achat / Buyer’s

ski de fond touring peauxsacs et valises

SKI DE FOND CROSS-COUNTRY SKIING

UN GRAND CLASSIQUE DE L’HIVER. DE RETOUR CHEZ OBERSON DEPUIS 2020, LE SKI DE FOND EST LE SPORT IDÉAL POUR GARDER LA FORME ET PARTIR À L’AVENTURE. DÉCOUVREZ NOS CONSEILS D’EXPERT ET NOS COUPS DE CŒUR SKI DE FOND DE LA SAISON.

A TRUE WINTER CLASSIC HAS BEEN BACK AT OBERSON SINCE 2020. CROSS-COUNTRY SKIING IS THE PERFECT SPORT FOR STAYING IN SHAPE AND HAVING ADVENTURES. CHECK OUT OUR EXPERT ADVICE AND FAVOURITE CROSS-COUNTRY SKIS FROM THIS SEASON.

guide
DOUBLE DIAMANT DOUBLE BLACK DIAMOND
155 PHOTO : ROSSIGNOL

L E S H E Y N E M A N D

Q. Quelles sont les grandes familles de ski de fond ?

R. Le ski de fond se divise en trois grandes familles qui sont les skis de piste, les skis hors-piste et les skis de patin. Il existe deux types de skis de piste. Le premier est le ski de touring , plus communément appelé le « classique », et le deuxième, le ski de course. Ces deux styles se différencient par leur coupe latérale.

Le ski de touring est taillé comme un sablier, donc avec un sidecut comme un ski alpin. Il permet un meilleur contrôle, facilite le freinage et offre plus de stabilité grâce aux spatules plus rigides et à sa largeur.

Le ski de course est fait comme un javelot, la largeur est la même sur toute la longueur du ski. Étant donné sa forme, il est moins réactif, donc plus difficile à manœuvrer si le skieur est moins expérimenté. La zone avant est beaucoup plus souple, mais il est moins stable à cause de sa largeur d’environ 44 mm. C’est vraiment un ski de performance!

Les skis hors-piste sont dotés d’une spatule de 59 mm et plus. Ces skis ont une coupe latérale et sont conçus pour offrir beaucoup de contrôle grâce à leurs carres de métal. Ils sont moins rapides et ont une cambrure plus souple qui leur permet de naviguer sur des terrains plus enneigés.

Les skis de patin sont conçus pour la performance. En forme de javelot, ils sont assez étroits et rigides. Étant donné que le mouvement de poussée est latéral et non horizontal comme en classique, leur cambrure est conçue pour la relance afin de bien effectuer le mouvement.

Q. Les bases... Est-ce possible d’expliquer la différence entre le fartage, les écailles et les peaux ?

R. On peut tout de suite parler des bases fartables. Elles n’existent plus pour les skis de touring depuis plus ou moins quatre ans. Celles-ci sont seulement offertes sur les skis de course haut de gamme et les skis de patin. La majorité des skis de fond sont maintenant équipés de peaux ou d’écailles. Côté performance, les peaux et le fart sont presque identiques. Les peaux glissent un peu moins sur des conditions de neige plus molle, mais c’est minime comme différence si les skis à peaux ont été bien choisis. Les skis fartables seront plus rapides si le skieur utilise des techniques de fartage de compétition.

Pour les écailles, il en existe des moulées qui sont très performantes côté adhérence pour les montées. Les écailles sculptées qui se retrouvent sur les skis de fond classiques offrent une excellente glisse et un peu moins d’adhérence.

A Cross-country skis are divided into three main categories: on the one hand, skis for groomed tracks and backcountry skis and on the other, skate skis. There are two types of skis for groomed trails. Touring skis, which are more commonly known as classic skis, are the first, and racing skis are the second. These two styles differ in their sidecut. Touring skis are cut like an hourglass, so with a sidecut like an alpine ski. This provides better control, easier braking and more stability thanks to the stiffer tip and tail and broader width.

Race skis are shaped like javelins. They have the same width over the skis’ whole length. Given their shape, they’re less responsive, which means they’re harder to maneuver if the skier is less experienced. The front is much more flexible. Their width, about 44 mm, makes them less stable. They’re truly skis for performing at a high level.

Backcountry skis have tips that are 59 mm or wider. The type of terrain dictates what width is most suitable. These skis have a sidecut and are designed for a lot of control with their metal edges. They are not as fast and have a softer camber. They enable travelling over snowy terrain.

Skate skis are designed for high performance. These javelinshaped skis are quite narrow and rigid. Because the pushing movement is lateral rather than horizontal like classic skiing, their camber is designed for the pop that lets you properly perform the movement.

Q Could you please go over the basics of waxing, scales and skins?

A We can immediately get into waxable bases. They haven’t existed on touring skis for about four years. Waxable bases are

Q. & R. avec notre expert (et grand passionné !)
Q&A with our expert (and passionate cross country skier!)
propos recueillis par / words compiled by Élisabeth Beaudoin
Q What are the main cross country ski categories?
G I L
DIAMOND

En gros, les skis de piste viennent soit avec des peaux soit avec des écailles et les skis hors-piste sont presque tous à écailles sauf quelques exceptions à fart.

Q. Quelles sont les différences entre les bottes de ski de fond et celles de ski alpin ?

R. Contrairement au ski alpin, ce qu’on veut, c’est plus de mobilité, de souplesse pour avoir plus de puissance. Les bottes sont donc plus courtes. Si vous avez un problème à la cheville et avez besoin d’un peu plus de support, il existe des bottes un peu plus hautes, mais qui permettent moins d’amplitude de mouvement. Côté semelles, elles sont plus souples pour le classique, très rigides pour le ski de patin et plus ou moins rigides pour le hors-piste.

Q. Est-ce que les fixations fonctionnent toutes de la même façon ?

R. Depuis les cinq dernières années, toutes les compagnies utilisent la norme de compatibilité bottes et fixations NNN. Toutefois, chaque compagnie a un terme pour définir son système de fixation, Salomon et Atomic ont le Prolink et Fischer, le Turnamic. En somme, ce sont toutes des fixations NNN. Les bottes sont compatibles avec toutes les fixations, mais les fixations, elles, sont compatibles avec les skis de la même marque.

Q. Est-ce qu’il y a du nouveau côté ski de fond ?

R. Oh oui ! Pour le hors-piste, Rossignol et Fischer ont mis en marché la fixation et la botte Xplore Offtrack. La botte est équipée de pointes de métal et la fixation, de trous. Le contraire du système pour le ski de touring . Cette technologie permet une grande amplitude de mouvement et un excellent contrôle. C’est comme l’évolution de la fixation à trois pointes.

Q. Comment doit-on entretenir des skis de fond?

R. Il y a trois zones sur une base de ski de fond. Les extré mités sont les zones de glisse et le centre, la zone d’adhérence. Si vous voulez que ça glisse (ski à écailles et à peaux), il faut cirer les extrémités avec de la cire de glisse.

Deux options : cirer à la cire chaude à la maison, dans un atelier comme celui chez Oberson ou avec de la cire liquide vendue en boutique. Simplement en appliquer aux extrémités, attendre quelques minutes, polir avec un liège naturel et ensuite avec une brosse souple ou un linge en microfibre. À quelle fréquence ? À chaque sortie ! Ah oui. La cire liquide peut aussi être appliquée sur les écailles.

Et si vous voyez que la base de vos skis de fond devient blanche, c’est normal ! Cette oxydation peut être nettoyée avec une brosse en cuivre. Il s’agit de brosser dans le sens de la glisse et d’utiliser cette brosse toujours dans le même sens (faites-vous une flèche sur la brosse) pour ne pas abîmer la base du ski.

offered only on high-end racing skis and skate skis. Most cross-country skis are now equipped with skins or scales. When it comes to performance, skins and wax are almost identical. Skins glide a bit less on soft snow, but there’s only a slight difference if you choose the right skin skis. Waxable skis are faster if the skier uses competitive-level waxing techniques. As for scales, there are moulded scales that have very effective grip for climbs. The carved scales found on classic cross-country skis provide excellent glide and a little less grip. Basically, skis for groomed trails are available with skins or scales, and almost all backcountry skis have scales, except for some waxable models.

Q For boots, what are the differences in cross-country vs. downhill skiing or even alpine touring?

A For cross-country ski boots, what we want is more mobility and flexibility for more power. Unlike downhill skiing! So the boots are shorter. If you have an ankle problem and need a little more support, there are boots that are a little higher with less range of motion. As far as soles go, they’re more flexible for classic and very rigid for skating and more or less rigid for backcountry skiing.

Q Do all bindings work the same way?

A For the past five years, all companies have been using the NNN boot and binding compatibility standard. However, each company has a term for its binding system, but they’re all NNN. Salomon and Atomic have the Prolink, and Fischer, the Turnamic. The boots are compatible with all bindings, but the bindings are only compatible with skis of the same brand.

Q What’s new in cross country skis?

A Yes! For the backcountry, Rossignol and Fischer have released the Xplore Offtrack binding and boot. The boot has metal pins, and the binding has holes. That’s the opposite of the system for alpine touring. This technology gives you a wide range of motion and outstanding control. It’s like the evolution of the three-pin binding.

Q How should cross-country skis be maintained?

A There are three areas on a cross-country ski’s base. The ends are the gliding areas, and the centre is the grip zone. If you want it to glide (for skis with scales or skins), you need to wax the ends with glide wax. There are two options: do it with a hot wax at home or in a workshop, such as the one at Oberson, or with the liquid wax sold in stores. Simply apply it to the ends, wait a few minutes, rub with a natural cork, and then buff with a soft brush or microfibre cloth. How often? Every time you go out! Oh, yes! Liquid wax can also be applied to scales.

And if you see that the bases of your cross-country skis are turning white, that’s normal. This oxidation can be cleaned with a copper brush. It’s a matter of brushing in the direction of the glide and always using the brush in the same direction (put an arrow on the brush) so as not to damage the ski’s base.

Les conseils de Gilles sur le ski de fond Gilles’ cross country skiing facts

Des skis de fond peuvent être percés deux fois si vous voulez changer les fixations ;

La taille des skis de fond est déterminée en fonction du poids et non de la grandeur du skieur ou de la skieuse ;

Les peaux peuvent être utilisées même sur des skis à écailles ;

Les peaux peuvent être changées. Elles ont une durée de vie de deux à quatre ans ou selon le nombre de kilomètres parcourus par année ; Un indice que les peaux doivent être changées?

Elles ne glissent plus et n’adhèrent plus autant qu’avant sur des conditions sur lesquelles elles performaient.

Cross-country skis can be remounted twice if you want to change the bindings.

The size of cross-country skis is determined by the skier’s weight, not height.

Skins can even be used on scaled skis.

Skins can be changed. They have a lifespan of 2 to 4 years, depending on the number of kilometres covered per year.

A sign that skins need to be changed is they no longer glide and grip as much as before in conditions they previously did well in.

oberson.com 157

1. MANTEAU/JACKET, KARPOS, ALAGNA PLUS EVO, 295 $. PANTALON/PANTS, KARPOS, ALAGNA PLUS EVO, 245 $.

2. MANTEAU/JACKET, MALOJA, NESHA, 260 $. PANTALON/ PANTS, MALOJA, ROBINIEM, 250 $.

3. MANTEAU/JACKET, KARPOS, MARMAROLE, 235 $. PANTALON/PANTS, KARPOS, STORM EVO, 350 $.

4. MANTEAU/JACKET, MALOJA, RIBISEL, 265 $. LEGGINGS, MALOJA, RAUKE, 170 $.

de gauche à droite/ from left to right PHOTO : CHARLES TRUDEAU
MAGAZINE OBERSON

HORSPISTE Backcountry

TOURING MONT‑ÉDOUARD : INITIATION & EXPLORATION

C’EST LE 19 FÉVRIER 2022 QU’A EU LIEU LE TOUT PREMIER ÉVÉNEMENT LA CONQUÊTE DU HAUTE ROUTE, ÉDITION MONT ÉDOUARD 2022. EN COLLABORATION AVEC LE MONT‑ÉDOUARD, L’ÉQUIPE A ATTEINT SON OBJECTIF : FAIRE VIVRE UNE EXPÉRIENCE MÉMORABLE AUX PARTICIPANTS. RETOUR SUR CE MOMENT MAGIQUE.

THE FIRST EDITION OF LA CONQUÊTE DU HAUTE ROUTE TOOK PLACE AT MONT-ÉDOUARD ON FEBRUARY 19, 2022. IN COLLABORATION WITH MONT-ÉDOUARD, THE TEAM REACHED ITS GOAL: TO PROVIDE THE PARTICIPANTS WITH A MEMORABLE EXPERIENCE. LET’S REVISIT THIS MAGIC MOMENT.

écrit par / words by Élisabeth Beaudoin

PHOTO : CHARLES TRUDEAU 163

Il est 6 h 15, samedi matin, au pied des pentes du Mont-Édouard. L’air glacial n’empêche pas l’équipe Oberson et ses partenaires de s’activer entre deux gorgées de café. Les flocons tombent encore doucement malgré les 20 cm déjà reçus dans la nuit du jeudi. Ce simple fait joue en notre faveur. Parce que s’aventurer dans le secteur Haute Route du Mont-Édouard, c’est déjà toute une expérience, imaginez quand une tempête vient tout juste de s’abattre sur les montagnes de L’Anse-Saint-Jean.

L’événement La Conquête du Haute Route a été imaginé il y a près de deux ans, avant que la pandémie ne frappe, par la copropriétaire des boutiques, Alexandra Oberson. Sa vision ? Rassembler des passionnés de touring, de fervents amateurs de ski alpin qui veulent s’initier, des guides amoureux de plein air et des fournisseurs impliqués dans le milieu afin d’initier des gens au sport et de faire découvrir le secteur Haute Route du Mont-Édouard. Le tout dans une ambiance axée sur le plaisir et l’apprentissage.

Des guides, des groupes et du plaisir Février 2022, le premier événement de touring Oberson se concrétise enfin. Le tout grâce à une étroite collaboration avec Julien Nantais, propriétaire de MtnDju, et notre équipe marketing Oberson. Sans oublier tous ceux et celles qui ont gravité de près ou de loin autour de l’événement afin d’assurer le succès de cette journée magique.

Les premiers participants arrivent tranquillement vers 7 h 45. Certains doivent récupérer de l’équipement de location, identifié à leur nom. Les experts de l’équipe Démo Oberson se chargent de les accueillir et de les informer sur le fonctionnement de l’équipement qui jouera un rôle crucial dans le déroule ment de leur journée. Les groupes se forment, les guides et encadreurs font la rencontre de ceux et celles qui feront partie de leur équipe pour la journée. L’ambiance est déjà festive, agréable et pleine de fébrilité. Les liens se tisseront rapidement, ça se voit. Ça se ressent.

Plusieurs trajets seront explorés selon les niveaux des dix groupes comptant huit participants de tous âges. Certains s’aventureront plus loin dans l’arrièrepays qui comprend huit secteurs aménagés et patrouillés. Les sapins sont enneigés, la poudreuse est abondante et chacun pourra y trouver sa ligne.

Skier dans le secteur Haute Route : neige au rendez-vous !

Pour les groupes en initiation, les pistes de la station, le secteur Sacré-Cœur —  adjacent à la station — et le secteur les Géants qui est à près de deux kilomètres

de l’entrée de l’arrière-pays sont de parfaits terrains pour apprivoiser le touring Autant pour la gestion de l’équipement que pour la descente en hors-piste. Le petit plus va à la « station chaleur » signée Rab située au pied de la descente des Géants. Avec le froid, l’endroit était idéal pour se réchauffer en sirotant un délicieux bouillon et profiter du feu extérieur avec, en prime, une couche isolante Rab ainsi que de la tire sur neige !

Alors que le soleil se pointe le bout du nez en après-midi, certains groupes plus expérimentés ont pu se rendre jusqu’à la Grive pour y vivre une montée plus soutenue et une descente enivrante avec une vue imprenable sur le fjord. Les discussions foisonnent entre les participants. Les sourires se dessinent aussi. Les wouhou dans les descentes résonnent dans la vallée.

Le retour à la base de la montagne tout près du chalet principal se fait sur fond d’après-ski festif. DJ Villeneuve fait résonner ses derniers succès, le chili et les calzones sont servis et la bière de fin de journée est bien accueillie par tout le monde ! Un généreux tirage de nos partenaires fait bien des heureux sur place et la fête se poursuit en écho au soleil qui se couche au loin.

Alors que la musique bat encore son plein, que les tentes des partenaires se rangent tranquillement et que les échanges foisonnent sur le succès de la journée, l’équipe d’organisation peut aussi se faire un cheers . Parce que la vie est bien meilleure à la montagne.

Toute l’équipe Oberson tient à remercier tous les participants et participantes, nos précieux partenaires, nos collaborateurs ainsi que notre équipe d’employés, notre famille passionnée et dévouée. Tout un chacun a su faire la différence pour cette première édition.

HORS PISTE BACKCOUNTRY
L’ambiance est déjà festive, agréable et pleine de fébrilité. Les liens se tisseront rapidement, ça se voit. Ça se ressent.
PHOTO : CHARLES TRUDEAU

It’s 6:15 on Saturday morning, at the base of Mont-Édouard. The frigid air doesn’t stop the Oberson team and its partners from getting ready between two sips of coffee. Snowflakes are still gently falling on top of the 20 centimetres already on the ground from Thursday night. This simple fact plays in our favour. Because venturing in Mont-Édouard’s backcountry is already an experience in itself. So, imagine when a snowstorm has just hit the mountains of L’Anse-Saint-Jean.

The Conquête du Haute Route was envisioned almost 2 years ago, before the pandemic, by Alexandra Oberson, the boutiques’ co-owner. Her vision? Bring together touring enthusiasts, alpine skiing fanatics who want to learn, guides who love the outdoors, and suppliers involved in the field to introduce people to the sport and have them discover Mont-Édouard’s backcountry area. All this in an atmosphere focused on fun and learning.

Guides, groups and fun

In February 2022, Oberson’s first touring event came to life. It was made possible thanks to the close collab oration of Julien Nantais, owner of MtnDju, and our Oberson marketing team. Let’s not forget those who gravitated from near or far to ensure that the event was a success and the day magical.

The first participants slowly arrived around 7:45 a.m. Some needed to get their rental equipment reserved for them. The experts of the Oberson Demo Team welcomed them and showed them how to use the equip ment that would play a crucial role in the course of their day. The groups formed, the guides and supervisors met those who would be part of their team for the day. The atmosphere was already festive, pleasant, and full of excitement. We could tell bonds would be forged quickly. We could feel it.

The groups of 8 participants explored several routes depending on their ability level. Some ventured further into the backcountry, including 8 cleared and patrolled areas. The fir trees were snow-covered, the powder was abundant, and everyone was able to find their line.

Skiing in the backcountry sector: Snow in abundance

For the beginner groups, the Sacré-Coeur area—adjacent to the resort—and the Géants area, about two kilometres from the entrance to the backcountry area, were ideal for learning. It was perfect for getting acquainted with the gear and skiing off-piste. Special thanks to Rab’s heat station situated at the bottom of the Géants. In the cold weather, there was nothing better than sipping a delicious broth and warming up by the fire. As a bonus, Rab provided insulating layers and maple taffy on snow!

In the afternoon, the sun peeked from behind the clouds. Some of the more experienced groups were able to go all the way to the Grive for a more challenging climb and an exhilarating descent with a breathtaking view on the Fjord. Good conversations were held between the participants. There were smiles all around, and woohoos could be heard all through the valley.

All the participants returned to the base of the mountain near the main chalet to take part in the après-ski festivities. DJ Villeneuve played the latest hits; chilli and calzones were served, and the end of the day beer was most welcome by everybody! Our partners held a very generous draw that made many people very happy, and everybody kept partying with the sunset as a backdrop.

As the music kept playing, our partners were slowly putting away their tents, and people were talking about how fantastic the day had been. The organizing team was able to toast the success of the event. Because we all know that life is much better at the mountain.

The Oberson team wants to thank all the participants, our valuable partners, collaborators and employees, and our passionate and devoted family. Each one made this first edition a success.

When ski touring, think hydration (even if it’s -30!)

Parcourir plusieurs kilomètres, des montées et des descentes, c’est exigeant ! Vos sorties de touring vous feront suer (dans le bon sens du terme, bien sûr) et votre corps aura besoin de s’hydrater pour garder le rythme. En effet, s’hydrater adéquatement permet d’activer la circulation sanguine vers les extrémités du corps afin de réguler la température corporelle. Voici quelques trucs pratiques pour penser à vous hydrater lors de vos journées d’aventure :

1. Boire de l’eau avant, pendant et après l’activité.

2. Même si la soif n’est pas ressentie, boire de l’eau lors de chaque pause.

3. Transporter un litre d’eau au minimum ainsi qu’un thermos avec une boisson chaude.

4. Ne pas utiliser de sac d’hydratation. Opter pour une bouteille d’eau en plastique rigide avec un goulot et la placer à l’envers pour que la glace se forme au fond et non sur le dessus.

The kilometres travelled over climbs and descents are all demanding. Your touring outings will make you sweat (in a good way of course), and you’ll need to hydrate to keep up the pace.

In fact, hydrating properly activates blood circulation to your body’s extremities to regulate body temperature. Here are some practical tips to help you think about staying hydrated during your adventures.

1. Drink water before, during and after the activity.

2. Even if you’re not thirsty, drink water whenever you take a break.

3. Carry at least a litre of water and a thermos with a hot drink.

4. Don’t use a hydration reservoir. Go with a rigid plastic water bottle with a neck, and place it upside down so that ice forms at the bottom instead of the top.

En touring, on pense hydratation (même s’il fait -30 !).
The atmosphere was already festive, pleasant, and full of excitement. We could tell bonds would be forged quickly. We could feel it!
oberson.com 165

SECOURISME : FORMÉ POUR MIEUX RÉAGIR

First aid: Training to respond better

écrit par / words by Élisabeth Beaudoin

HORS PISTE BACKCOUNTRY

Sortir des sentiers battus comporte son lot de risques. Peu importe la gravité, un accident est vite arrivé. Savoir intervenir lors d’une situation d’urgence peut vous éviter bien des ennuis, parfois sauver la vie. Exploration des formations de secourisme en régions isolées.

Going off the beaten path comes with its share of risks. No matter the severity, an accident can happen quickly. Knowing what to do in an emergency can save you a lot of trouble—and sometimes save a life. An exploration of wilderness first aid training.

Trente somptueux centimètres de neige sont tombés sur la montagne pendant la nuit. C’est le matin idéal pour la « skinusite » ! Un ami tout aussi enrhumé que vous décide de vous accompagner pour la journée. Vous optez pour un domaine skiable le plus près de chez vous plutôt que pour une sortie de touring afin de profiter de cette poudreuse fraîche. Première descente, votre ami chute et se blesse gravement. Par chance, vous êtes en terrain patrouillé. Fiou !

En observant toutes les manœuvres des patrouilleurs lors d’une situation d’urgence, vous imaginez ce qui serait arrivé si vous aviez décidé de vous rendre dans l’arrière-pays aujourd’hui. Quelle aurait été votre réaction pour lui venir en aide ? Si spontanément votre réponse est « aucune idée ! », le moment est peut-être venu de suivre une formation de secourisme en régions isolées.

Une intervention d’urgence hors d’un milieu urbain est beaucoup plus complexe. Son protocole diffère entre autres à cause de l’environnement hostile dans lequel l’accident se produit. SIRIUSMEDx, entreprise québécoise spé cialisée dans les formations de secourisme en régions isolées, définit ce type d’environnement comme toute région qui est située à l’extérieur d’une zone qui serait normalement couverte par un service médical ou ambulancier. Si la notion de temps est utilisée, il est aussi question de se retrouver à plus de 30 minutes d’accès par une route présentant des conditions routières normales. Comme le mentionne SIRIUSMEDx, « là où le 911 n’existe pas ! »

Situation d’urgence : milieux urbains vs régions isolées

Ce qui différencie une intervention d’urgence en milieu urbain et une autre en milieu éloigné est d’abord le type de soin prodigué à la victime qui sera de plus longue durée, ensuite l’environnement et finalement les ressources disponibles autant matérielles qu’humaines. En effet, une intervention en région isolée présente bien des défis et peut s’étaler sur plusieurs heures, voire jours, selon le territoire et son accessibilité. Yannick Sisla, directeur au développement des affaires chez SIRIUSMEDx, mentionne « qu’un accident ou une condition médi cale peut toujours arriver lors de la pratique d’une activité. Mieux vaut être prêt à intervenir, s’outiller pour savoir comment intervenir et acquérir les notions adéquates ». Avec la montée en popularité des activités de plein air depuis la pandémie, une formation de secourisme en régions isolées est plus que pertinente.

Peu importe le sport de plein air, dès que sa pratique est le moindrement éloignée de la ville, il est essentiel d’avoir les bonnes compétences et pas seu lement des connaissances. Yannick Sisla affirme « qu’une formation donne beaucoup de confiance parce que les gens vont savoir quoi faire en situation d’urgence et comment le faire. C’est rassurant ! ». Les différentes formations permettent également une meilleure préparation lors d’une sortie en environ nement éloigné.

A fluffy 30 centimetres of snow fell on the mountain overnight. This is the perfect morning for a “sick day!” A friend just as “sick” as you decides to accompany you. You choose the closest ski area rather than a backcountry outing to enjoy the fresh powder. During the first run, your friend falls and is seriously injured. Luckily, you’re in a patrolled area. Phew!

Watching all the patrollers’ manoeuvres during an emergency, you can imagine what would have happened if you had decided to go into the backcountry today. How would you have reacted to help him? If your immediate answer is “no idea!” the time may have come to take a wilderness first aid training class.

An emergency response outside an urban setting is much more complex. It has a different protocol, among other things, because of the hostile environment where the accident occurs. SIRIUSMEDx, a Quebec company specializing in wilderness first aid training, defines this type of environment as any region located outside an area that would normally be covered by medical or ambulance services. In terms of time, it’s also a matter of finding yourself more than 30 minutes from road access under normal road conditions. As SIRIUSMEDx notes, it’s where there’s no 911.

Emergencies: Urban environments vs. remote areas

What differentiates an emergency response in an urban environment from one in a remote area is firstly the type of care provided to the victim that will take more time, then the environment, and finally both the human and material resources available. In fact, a response in a remote area presents many challenges and can extend over many hours or even days depending on the location’s acces sibility. Yannick Sisla, director of business development at SIRIUSMEDx, says that “an accident or a medical condition can always occur during an activity. It’s better to be ready to respond so that you know what to do and have learned the appropriate concepts.” With the rise in popularity of outdoor activities since the pandemic, wilderness first aid training has become critical.

No matter the outdoor sport, as soon as it is pursued the slightest distance from the city, it’s essential to have the right skills and not just the knowledge.

Yannick Sisla says that “training boosts people’s confidence because they will know what to do in an emergency and how to do it. It’s reassuring!” The various training sessions will better prepare you for a wilderness outing.

oberson.com 167

Les trois niveaux de formation : 20 h, 40 h et 80 h Trois cours de secourisme sont offerts pour répondre aux différents besoins, soit 20 h de secourisme en régions isolées, 40 h de secourisme avancé en régions isolées et la formation de premier intervenant en régions isolées de 80 h. Les trois formations ne requièrent aucun prérequis. Elles peuvent être utiles autant dans un contexte de plein air que de travail sur des sites plus reclus.

La première formation de 20 h, la plus accessible, donne des bases essen tielles aux pratiquants du plein air ainsi qu’aux travailleurs afin de se débrouiller et de pouvoir agir dans des situations médicales de base. La deuxième, totalisant 40 h de formation, fait partie des standards de l’industrie des guides de plein air au Québec. Ce cours plus avancé aborde le leadership en situation d’urgence ainsi que des soins plus poussés que ce qui est enseigné lors des 20 h. Il s’adresse à des guides, mais aussi à des pratiquants qui encadrent des groupes, à des professeurs et même à ceux qui veulent développer leur leadership en secou risme au sein d’un groupe d’amis. Il est le plus populaire des trois.

La dernière, la formation de premier intervenant, s’adresse à des équipes de sauvetage, à des policiers, à des pompiers et à certains guides qui naviguent sur des terrains très éloignés qui nécessiteraient des soins de plus longue durée. Cette formation permet une maîtrise des connaissances et des habiletés. Elle est le standard pour les guides de plein air dans l’Ouest canadien.

Augmentation des évacuations

Les différents cours offerts permettent aussi d’être mieux préparé pour partir à l’aventure sur des terrains non patrouillés, comme il est souvent le cas en touring . Depuis le début de la pandémie, Éliane Provost, directrice au déve loppement des affaires chez Airmedic, a noté une forte augmentation de la demande d’évacuation en milieu isolé. Cette croissance s’explique par l’en gouement pour le plein air et une moins bonne préparation en fonction du secteur d’activité.

Même si le risque zéro n’existe pas, avoir les bons outils de formation peut changer le cours de votre aventure en plein air. De plus, planifier est le mot d’ordre. Équipez-vous adéquatement selon la durée de la sortie et le nombre de participants qui seront présents. Informez-vous à savoir si le réseau cellu laire est actif ou non. Surveillez la météo et vérifiez quels sont les services d’urgence locaux et jusqu’à quel endroit ils peuvent vous venir en aide. Votre prochaine journée de skinusite sera encore mieux planifiée.

Même si le risque zéro n’existe pas, avoir les bons outils de formation peut changer le cours de votre aventure en plein air. Even if zero risk doesn’t exist, having the right training tools can change the course of your outdoor adventure.

The 3 levels of training: 20 hours, 40 hours and 80 hours

Three first aid courses are offered to meet different needs: the 20-hour wilderness first aid course, the 40-hour advanced wilderness first aid course, and the 80-hour wilderness first responder course. All 3 can be taken without any prerequisites. They can be useful for both outdoor activities and work in remote areas.

The first 20-hour course, the most accessible one, covers the foundations so that outdoor enthusiasts and workers know how to deal with basic medical situations. The second, totalling 40 hours of training, is standard for the outdoor guide industry in Quebec. This more advanced course covers leadership in emergencies and more advanced care than what is taught during the 20-hour class. It’s aimed at guides but is also relevant for outdoors enthusiasts who supervise groups, teachers and even those who want to become leaders in first aid within a group of friends. It’s the most popular of the 3.

The last one, the first responder training, is for rescue teams, police officers, firefighters and guides who navigate wilderness areas that would require longerterm care. This training enables mastery of the needed knowledge and skills. It’s the standard for outdoor guides in Western Canada.

More evacuations

The various courses offered also better prepare participants for adventures in unpatrolled terrain, as is often the case in ski touring. Since the beginning of the pandemic, Éliane Provost, director of business development at Airmédic, has noted a sharp uptick in demand for wilderness evacuations. This increase is explained by the craze for the outdoors and poor preparation, depending on the type of activity.

Even if zero risk doesn’t exist, having the right training tools can change the course of your outdoor adventure. Moreover, planning is the name of the game. Be properly equipped for the duration of the outing and number of participants. Find out if there is cell coverage. Monitor the weather and check who the local emergency services are and where they can help you. Your next “sick day” will be even better planned.

HORS PISTE BACKCOUNTRY
PHOTOS :
ALEXEROOT (GAUCHE/LEFT), CHARLES TRUDEAU (DROITE/RIGHT)

Les essentiels pour partir explorer l’arrière-pays Essentials for backcountry exploration

Trousse de premiers soins adaptée au groupe et à la durée de la sortie (connaissez et sachez utiliser son contenu, vérifiez-le régulièrement).

Un moyen de communication selon le territoire (réseau cellulaire ou non ?).

Toile, abri ou bivouac.

Moyen pour avoir de l’eau propre à la consommation comme un brûleur en faisant fondre de la neige et ensuite bouillir. Cela permet de s’hydrater, de nettoyer une plaie ou de réchauffer une victime.

Des vêtements supplémentaires pour garder la chaleur autant de la victime que de l’intervenant.

Lampe frontale.

Couteau.

Matelas de sol pour isoler la victime (pour réaliser le fameux burrito de secours. Ah ! Vous voulez savoir ce que c’est ? Inscrivez-vous à une formation !).

First aid kit suitable for the group and length of the outing (Be familiar with and know how to use its contents. Check them regularly.)

A means of communication appropriate for the area (Is there cell coverage?)

Space blanket or emergency shelter

Means to make water potable, such as a burner for melting and boiling snow. This makes it possible to hydrate, clean a wound or warm a victim.

Extra clothing to keep the victim and responder warm

Headlamp

Knife

Sleeping pad to insulate the victim (to make the famous thermal burrito. Oh! Want to know what that is? Sign up for a training session!)

« Un accident ou une condition médicale peut toujours arriver lors de la pratique d’une activité. Mieux vaut être prêt à intervenir, s’outiller pour savoir comment intervenir et acquérir les notions adéquates. »

“An accident or a medical condition can always occur during an activity. It’s better to be ready to respond so that you know what to do and have learned the appropriate concepts.”

Rabais /Discount

Sur les formations automnales de 20 h et de 40 h. Utilisez le code promo

OBERSON_ARTICLE10. On 20- and 40-hour fall training sessions. Use the promo code OBERSON_ARTICLE10.

Valable jusqu’au 31 décembre 2022. Valid until December 31, 2022.

oberson.com 169

Guide d’achat / Buyer’s guide

ski de fond touring peauxsacs et valises

TOURING

LE TOURING REDÉFINIT COMPLÈTEMENT LES SPORTS DE GLISSE. IL PERMET DE DÉCOUVRIR LA STATION DE SKI LOCALE SOUS UN TOUT NOUVEL ŒIL. D’EXPLORER DES MONTAGNES, D’Y DÉCOUVRIR DES LIGNES DE RÊVE SECRÈTES. C’EST ÇA, LA BEAUTÉ DU TOURING : TROUVER UN NOUVEAU SENS À UNE PASSION.

ALPINE TOURING HAS COMPLETELY REDEFINED SNOW SPORTS. IT ALLOWS YOU TO SEE YOUR LOCAL SKI AREA THROUGH NEW EYES AND EXPLORE THE MOUNTAINS, WHERE YOU CAN FIND THE SECRET LINES OF YOUR DREAMS. THAT’S THE BEAUTY OF TOURING: IT GIVES YOUR PASSION NEW MEANING.

HORS PISTE BACKCOUNTRY
PHOTO : POC oberson.com 171

ORANGE TANGO

ORANGE CRUSH

HORS PISTE BACKCOUNTRY
1. Oakley, Clifden, 258 $ 2. Tecnica, Zero G Peak/Zero G Peak W, Bottes/Boots, 850 $ 3. Armada, Casquette Seven panel/ Seven panel quilted hat, 50 $ 4. Arbor, Satori Split, Planche à neige divisible/Splitboard, 1 050 $ 5. POC, Meninx, Casque/Helmet, 260 $ 6. Deuter, Alproof 32, Alpride E2 airbag system, 1 800 $ 6
MATCH PARFAIT IT’S A MATCH 1. Elan, Ripstick Tour 88 W, Skis, 830 $ 2. Oakley, Sutro, Lunettes/Sunglasses, 218 $ 3. Dalbello, Lupo AX 100 W, Bottes/Boots, 650 $ 4. Dakine, Team Heli Pro 20 L, Jamie Anderson, Sac/Bag, 145 $ 5. Dynafit, Free 97 W, Skis, 800 $ 6. Black Diamond, Ski Strap, 8 $ 7. Black Diamond, Evac 7, Pelle/Shovel, 95 $ 6 PHOTO : POC (CARTE/MAP) oberson.com 173

HOMMAGE

CHEERS TO NATURE

HORS PISTE BACKCOUNTRY
NATUREL
1. Smith, Summit Mips, Casque/Helmet, 280 $ 2. Armada, Haydon 3 L GT, Manteau/Jacket, 650 $ 3. Armada, Coveted 3 L GT, Salopette/Bib, 580 $ 4. Picture, Allea 3 L Xplore, Salopette/Bib, 450 $ 5. Picture, Allea 3 L Xplore, Manteau/Jacket, 695 $ 6. K2, Dispatch Pro, Bottes/Boots, 1 000 $ 7. 900 $

WHITE

4 NOIR ET BLANC BLACK AND
1. Burton, Hitchhiker, Fixation planche divisible/Splitbinding, 2. Nitro, Vertical, Fixation planche divisible/Splitbinding, 600 $ 3. Jones, Ultra Solution, Planche divisible/Splitboard, 2 000 $ 4. Atomic, Backland, Casque/Helmet, 270 $ 5. Black Diamond, Sangle d’attache pour skis/Ski strap, 8 $ 6. Orage, MTN-X Elias, Parka en duvet/Down parka, 500 $ 7. Marker, Smooth Operator, Lunettes/Goggles, 90 $ 8. Black Diamond, Dawn Patrol 25, Sac/Bag, 200 $PHOTO : BLAKE JORGENSON ROSSIGNOL (CHALET/CABIN) oberson.com 175

Exploration

photos par / photos by Charles Trudeau

stylisme par / styled by Julie Poissant

MANTEAU/JACKET, ORAGE, ROBSON, 400 $.

SALOPETTE/BIB, ORAGE, GIBSON, 600 $.

sur cette page, de gauche à droite/on this page, from left to right

1. MANTEAU/JACKET, THE NORTH FACE, SUMMIT SERIES TSIRKU, 1 000 $. SALOPETTE/BIB, THE NORTH FACE, SUMMIT SERIES VERBIER, 740 $.

2. MANTEAU/JACKET, ORAGE, ALPINA, 600 $. SALOPETTE/ BIB, ORAGE, CLIFF, 600 $.

3. MANTEAU/JACKET, RAB, ELECTRON PRO, 460 $. COQUILLE/SHELL, RAB, KHROMA KINETIC, 460 $. PANTALON/PANTS, RAB, KHROMA KINETIC, 420 $.

4. MANTEAU/JACKET, THE NORTH FACE, DRAGLINE, 540 $. SALOPETTE/BIB, DRAGLINE, 400 $.

de gauche à droite/ from left to right

1. COQUILLE/SHELL, MOUNTAIN HARDWEAR, BOUNDARY RIDGE, 650 $. SALOPETTE/BIB, MOUNTAIN HARDWEAR, BOUNDARY RIDGE, 600 $.

2. COQUILLE/SHELL, COLUMBIA, TITANIUM, PLATINUM PEAK, 450 $. PANTALON/PANTS, COLUMBIA, TITANIUM, PLATINUM PEAK, 300 $.

3. COQUILLE/SHELL, ORAGE, CHIC CHOC, 640 $. SALOPETTE/BIB, ORAGE, GIBSON, 600 $.

de gauche à droite/ from left to right

1. COQUILLE/SHELL, PICTURE, SYLVA 3L, 435 $. SALOPETTE/ BIB, MOUNTAIN HARDWEAR HIGH EXPOSURE, 600 $.

2. MANTEAU/JACKET, THE NORTH FACE, DRAGLINE, 540 $. SALOPETTE/BIB, DRAGLINE, 400 $.

sacs et valises

ski de fond touring peaux

PEAUX D’ASCENSION CLIMBING SKINS

ACCÉDER AUX DESCENTES SANS REMONTÉE MÉCANIQUE, QUEL BONHEUR ! POUR Y ARRIVER, IL VOUS FAUT DES PEAUX D’ASCENSION. CONÇUES POUR LES SKIS DE TOURING ET LES PLANCHES DIVISIBLES, ELLES ASSURENT AUTANT LA GLISSE QUE L’ADHÉRENCE SUR LA NEIGE. GUIDE D’ACHAT POUR CHOISIR

LES BONNES PEAUX POUR VOUS.

WHAT A JOY IT IS TO SKI DOWN MOUNTAINS WITHOUT USING A CHAIRLIFT! TO DO SO, YOU NEED CLIMBING SKINS. DESIGNED FOR TOURING SKIS AND SPLITBOARDS, THEY GIVE YOU BOTH GLIDE AND GRIP ON SNOW. HERE IS A BUYING GUIDE FOR CHOOSING THE RIGHT SKINS FOR YOU. écrit par / words by Élisabeth Beaudoin

HORS PISTE BACKCOUNTRY
Guide d’achat / Buyer’s guide PHOTO :
CHRISTIAN TREMBLAY oberson.com 183

Éléments essentiels d’un équipement de touring, les peaux d’ascension peuvent vous amener bien des questions autant pour leur utilisation que pour le modèle adapté à vos besoins. Surtout lorsque vous en êtes à votre premier achat !

Leur utilité première est de permettre aux skieurs et planchistes de naviguer sur les sentiers d’ascension avec la plus grande des fluidités. Leur composition permet l’équilibre parfait entre glisse et adhérence. Pourquoi la glisse ? Parce que lors des déplacements, il y a contact de l’équipement avec la neige afin de faire un mouvement de propulsion pour avancer. Un peu comme en ski de fond. Vous aurez aussi parfois à descendre de petites pentes sur des sentiers qui sont plus vallonnés.

Matériaux

Deux types de matériaux sont utilisés pour la conception de peaux d’ascension, soit le nylon et le mohair. Ces deux fibres, la première synthétique et l’autre naturelle, présentent des caractéristiques qui influencent le choix comme la durabilité, leur volume une fois rangées et le ratio glisse-adhérence.

Nylon

Cette fibre synthétique est la plus durable grâce à sa résistance à l’abrasion. De plus, le nylon résiste mieux à l’eau, ce qui en fait une matière idéale pour être constamment face contre neige ! Ce matériel offre une excellente adhérence lors des montées soutenues. Toutefois, les peaux en nylon sont plus volu mineuses et offrent moins de pouvoir de glisse.

Besoin d’aide avec la coupe de peaux ? Oberson offre ce service en magasin ! /Do you need help cutting your skins? Oberson offers this service in store!

Skins are an essential piece of ski touring equipment, but you may have many questions about their use and which model meets your needs. This is especially the case when you’re making your first purchase.

Their primary purpose is to allow skiers and snowboarders to smoothly climb skin tracks. Their composition strikes the perfect balance between glide and grip. Why glide? Because when you move, there is contact between the equipment and the snow to push you forward. The concept is a bit like cross-country skiing. You will also sometimes have to go down small slopes on rolling skin tracks.

Materials

Two types of materials are used for designing skins: nylon and mohair. These two fibres—the former being synthetic and the latter, natural—have character istics that influence your choice, such as durability, their bulkiness when stored and their glide-to-grip ratio.

Nylon

This synthetic fibre is more durable thanks to its abrasion resistance. Plus, nylon is more water-resistant, which makes it an ideal material to be constantly face down against snow. This material has excellent grip during sustained climbs. However, nylon skins are bulkier and have less glide.

Mohair

This natural animal fibre provides incredible glide and is very light. In addition, it’s much more compact when stored. The small problem with 100% mohair skins is their water resistance. They can get waterlogged faster in warmer tem peratures with wetter snow. When this happens, snow is more likely to stick to wet skins and reduce glide. They also become heavier.

Combination of the two materials

This is the best compromise. Hybrid or mixed skins are a blend of mohair and nylon, which provides good water resistance, a light weight and a reasonable volume. Another advantage is the grip-to-glide ratio.

HORS PISTE BACKCOUNTRY PHOTO : DOMDAHER— DYNAFIT

Mohair

Cette fibre naturelle animale procure une glisse incroyable et une grande légè reté. De plus, elle est beaucoup plus compacte une fois rangée. Le petit hic de la peau 100 % mohair est sa résistance à l’humidité. Elle peut se gorger d’eau plus rapidement si la température est plus élevée et la neige, plus humide. Une peau mouillée est plus à risque que la neige s’y colle et diminue la glisse. Elle devient aussi plus lourde.

La combinaison des deux matériaux

Le meilleur compromis. Les peaux mixtes sont donc un amalgame de mohair et de nylon, ce qui permet une bonne résistance à l’humidité, un poids et un volume raisonnables. L’avantage est également du côté du ratio glisse et adhérence.

Type d’attache aux spatules

Il existe différents types de systèmes pour fixer les peaux aux skis ou à la planche divisible. Leur utilisation est simple et intuitive. Certains fabricants mettent en marché des modèles de peaux précoupées spécifiquement pour un ski ou une planche divisible.

Choisir la bonne taille de peaux

Les différentes tailles des peaux sont présentées en millimètres pour la largeur et en centimètres pour la longueur. En ce qui concerne les mesures pour la longueur, elles sont présentées sous forme d’intervalle de deux mesures. Par exemple, de 157 à 168 cm.

Pour les skis alpins

Pour les skis alpins, fiez-vous à la largeur au patin, donc sous la fixation. Pour des skis avec plus de 110 mm au patin, optez pour des peaux d’une largeur de 130 à 140 mm. En ce qui concerne les modèles de skis alpins avec moins de 110 mm au patin, il est préférable d’opter pour des peaux de 120 mm à 125 mm.

Du côté de la longueur à choisir, elle se rapproche de celle du ski. Par exemple, pour un ski de 160 cm, optez pour une peau de 157 à 168 cm. Puisque ces modèles sont génériques, il faut tailler et ajuster les peaux aux skis plutôt que le contraire.

Pour les planches divisibles

Pour les planches divisibles, le choix de la largeur est assez simple. Il n’y a qu’une seule taille disponible, soit celle de 145 mm. Côté longueur, la méthode est similaire à celle du ski. Les peaux de planche divisible sont classées en taille small , medium et l’ajout pour 2023 ? La taille large  !

L’idée est de toujours opter pour une taille qui est un peu plus longue que celle de la planche. Donc, si la planche divisible fait 154 cm, y aller à la hausse.

Type of tip and tail attachment

There are various systems for attaching skins to skis or splitboards. They are easy and intuitive to use. Some manufacturers market models of pre-cut skins specif ically for certain skis or splitboards.

Choosing the right size skin

The different skin sizes are given in millimetres for width and centimetres for length. As far as determining length is concerned, lengths are presented as a range between two measurements, for example from 157 cm to 168 cm.

For skis

For skis, rely on the width of the waist, which is under the binding. Go with skins that have a width between 130 mm and 140 mm for skis with a waist width wider than 110 mm. If you have skis with a waist under 110 mm, skins between 120 mm and 125 mm are the best choice.

The skin’s length should be close to that of the ski. For example with a 160 cm ski, choose skins between 157 cm and 168 cm. Since these models are generic, you will need to trim and adjust them based on your skis.

For splitboards

For splitboards, choosing the width is easy. There is only one size available, which is 145 mm. For length, the method is similar to that for skis. Splitboard skins come in small, medium and... the addition for 2023? Large!

The idea is to always select a size that’s a little longer than that of the board. So if the splitboard is 154 cm, choose longer skins.

Équipement pour l’ascension Climbing skin gear

1. Pomoca, Bi-color wax, 20 $

2. Pomoca, Climb Pro S-Glide, pour ski/for skis, 120 mm, 280 $

3. Black Diamond, Glidelite Mix, pour ski/for skis, 135 mm, 240 $

4. Pomoca, Climb 2.0, pour planche divisible/for Splitboard, 145 mm, 280 $

5. Nikwax, Ski Skin Proof, 16 $

5
oberson.com 185

Une aventure dans l’Ouest

PHOTO : @MPCROTEAU202
signée Smartwool
HORS PISTE BACKCOUNTRY

C’est en mars 2020 que cette aventure de randonnée alpine avait originellement été planifiée. Pour des raisons évidentes maintenant, c’est avec un serrement au cœur que ce projet avait été mis de côté sans trop savoir à quel moment il serait à nouveau permis de profiter des montagnes Rocheuses de l’Ouest canadien. C’est à la mi-décembre 2021 que je reçois un courriel intitulé « Smartwool Hut Trip », ça y est, je suis prête, j’ai hâte ! Voici le récit de ce périple qui s’est fait attendre.

This ski touring adventure was originally planned in March 2020. For obvious reasons but with a twinge of regret, we had to shelve the project without really knowing when we would be able to enjoy Western Canada’s Rocky Mountains again. But in midDecember 2021, I received an email with the subject line “Smartwool Hut Trip.” And I thought, “that’s it! I’m ready! I can’t wait!” Here is the story of a long-awaited journey.

L’idée initiale de ce voyage était de partir en randonnée alpine dans le parc national des Glaciers en passant à travers Rogers Pass et d’y coucher dans la fameuse Wheeler Hut. L’aventure jusqu’au bout du rêve… Cependant, un plan de voyage n’est jamais coulé dans le béton. Surtout quand une famille de martres des pins décide de faire de la hutte sa nouvelle maison à une semaine de notre escapade. Ce n’est pas grave, on part tout de même. On couchera ailleurs.

Jour 1 – L’envol

En sortant de l’avion, on ne perd pas de temps à Calgary, on se met en route vers Banff. Impossible de ne pas admirer la vue qui s’offre doucement à nous : les plaines avec le bétail posé et les chevaux sauvages qui galopent, tout ça sur une toile de fond grandissante de montagnes Rocheuses. Une fois rendus sur la route des montagnes, difficile de saisir et de comprendre l’immensité de ce qui nous entoure. C’est même à se demander si nos yeux nous jouent des tours.

On passe le reste de la journée dans le village de Banff, on sillonne la rue principale et on respire l’air frais des vacances. Étant un groupe de personnes œuvrant toutes dans le commerce de détail de sports d’hiver, les échanges sont fluides et on se trouve rapidement des points communs. La cohésion du groupe se bâtit sans effort et le souper au restaurant Park Distillery se déguste sous les rires et la causerie.

Jour 2 – La préparation

En se rendant à Golden, on arrête brièvement au Trailhead Cafe avant d’aller se promener sur le lac Louise complètement gelé. Une section du lac est dégagée pour laisser place à une patinoire. Les gens y patinent main dans la main au beau milieu des montagnes Rocheuses. Pour un touriste, difficile de faire plus canadien que ça !

Un peu plus tard, on rejoint notre équipe de guides de chez Yamnuska Mountain Adventures. On passe l’après-midi à exercer nos techniques de sécu rité et de sauvetage en cas d’avalanche. Ces pratiques ont l’effet voulu, c’est une prise de conscience : nous ne faisons qu’« emprunter » à la montagne, nous sommes dépendants de ce qu’elle a à nous offrir et il faut la respecter.

The initial idea for this trip was to go ski touring in Glacier National Park. We would get there by going over Rogers Pass, where we would sleep in the famous Wheeler Hut. It was the adventure of my dreams... However, travel plans are never set in stone—especially when a family of pine martens decides to make the hut their new home a week before our getaway. It was no big deal. We would go anyway and sleep elsewhere.

Day 1 — The flight

When we got off the plane, we didn’t waste any time in Calgary and set off for Banff. We couldn’t help admiring the wondrous scenery—plains with lounging cattle and galloping wild horses against the rising backdrop of the Rockies. Once we were on the road to the mountains, it was hard to grasp the awesome grandeur around us. We almost wondered whether our eyes were playing tricks on us.

We spent the rest of the day in the village of Banff. Sauntering down the main street, we breathed in that crisp vacation air. As people all working in winter sports retail, conversations were effortless and free-flowing; we quickly discovered common interests and developed affinities. The group easily bonded, and we laughed and talked as we savoured dinner together at Park Distillery.

Day 2 — The preparation

On our way to Golden, we briefly stopped at Trailhead Cafe before going for a walk on a completely frozen Lake Louise. A section of the lake was cleared to make an ice rink. People were skating hand in hand in the middle of the Rocky Mountains. For a tourist, it would be hard to do something more Canadian than that!

A bit later, we met up with our team of guides at Yamnuska Mountain Adventures. We spent the afternoon practising our avalanche safety and rescue techniques. The session had the desired effect: we realized that we were only borrowing from the mountains. We were dependent on what they had to offer us and needed to respect them.

oberson.com 187

Jour 3 – L’ascension

C’est le moment tant attendu. Les guides nous expliquent ce qui nous attend. Très tôt, la décision a été prise qu’on ne s’aventurerait pas dans Roger’s Pass, les changements de température rapides des derniers jours rendent les risques d’avalanche considérables. On se rend donc dans le parc national de Yoho. On divise les groupes en fonction du niveau de forme physique, du niveau de ski et selon le type d’aventure recherché. Ma décision est déjà prise, je choisis le groupe avancé. J’ai besoin du défi et je cherche à me sur passer. Je pars donc avec le guide, un doyen d’expérience et trois locals, dont un ancien athlète olympique. Ça promet. Le soleil brille, pas un nuage en vue : un vrai bluebird

Notre cadence est bonne, on arrête peu. Mon cœur est plein quand je regarde autour de moi. Nous sommes seuls dans un bol non tracé en plein soleil au milieu des mon tagnes. Ouf. Je prends un moment et je savoure. Nous faisons de grandes traverses pour pallier la pente abrupte. À la pre mière transition, je mange un peu et je réapplique de la crème solaire, mon visage chauffe déjà.

On s’élance maintenant dans le paradis de la neige. Le groupe sillonne le tapis blanc de façon rythmée. On se regroupe au bas de la pente et les sourires béats parlent d’eux-mêmes. On ne se pose pas de question, on y retourne : c’est trop bon. Donc, 811 m d’élévation et 8,5 km plus tard, de retour au stationnement. Nous avons terminé notre jour née. C’est le temps de s’en aller.

Day 3 — The ascent

This was the moment we had been waiting for. The guides explained what lay ahead. Very early on, we decided not to venture out onto Rogers Pass: the quick temperature changes of the last few days had made the avalanche risks too high. For that reason, we went to Yoho National Park. We were divided up into groups based on fitness level, skiing level and the type of adventure sought. My choice had already been made. I selected the advanced group. I needed a challenge and wanted to push my limits. I left with a veteran mountain guide and three locals, including a former Olympic athlete. It was promising. The sun was shining, and there wasn’t a cloud in sight. It was a real bluebird day.

Our pace was swift; we hardly took any breaks. My heart was full to the brim when I looked around me. Way out in the mountains, we were alone in a trackless bowl under a cloudless sky. Wow! I took a moment to soak it in. We did long traverses to climb the steep slope. During our first tran sition, I ate a bit and reapplied sunscreen; my face was already getting hot.

We then set out into a snowy paradise. The group rhyth mically wove its way down the white blanket. As we gathered at the bottom of the slope, blissful smiles spoke for them selves. There was no question about it; we were going back up: the skiing was just too good not to. And then 811 metres of elevation and 8.5 kilometres later, we were back in the parking lot. We had finished our day, and it was time to leave.

« Mon cœur est plein quand je regarde autour de moi. Nous sommes seuls dans un bol non tracé en plein soleil au milieu des montagnes. »
“My heart was full to the brim when I looked around me. Way out in the mountains, we were alone in a trackless bowl under a cloudless sky.”
PHOTOS : @MPCROTEAU202

Mot de la fin

Il est difficile d’exprimer l’étendue du bien que cette petite escapade dans l’Ouest m’a amenée. Les paysages étaient apai sants et je développais une certaine humilité en étant toute petite dans l’immensité. Je ne saurais expliquer pourquoi, mais je me sentais rassurée de voir plus grand que moi.

Merci à l’équipe Smartwool de nous avoir accueillis et d’avoir su s’adapter à tous les imprévus. Merci à Seb, mon représentant, avec qui je pouvais partager les classiques musi caux des années 2000, qui nous a conduits et s’est toujours assuré que j’avais tout ce dont j’avais besoin. Merci à ma roomie Ariane qui vit de sa passion pour l’environnement et de l’activisme chez POW d’avoir été ma complice pendant quelques jours. Finalement, merci à ma famille Oberson de m’avoir permis de participer à ce voyage inoubliable.

« Il est difficile d’exprimer l’étendue du bien que cette petite escapade dans l’Ouest m’a amenée. »

“It’s hard to express how much good that little getaway out west did me.”

Closing thoughts

It’s hard to express how much good that little getaway out west did me. The landscapes were so peaceful, and it was humbling to be so small in all that immensity. I can’t explain why, but it was comforting to experience something greater than myself. I would like to thank the Smartwool team for hosting us and adapting to all the unforeseen circumstances. And thanks to Seb, my representative, with whom I was able to share musical classics of the 2000s. He drove us around and always made sure I had everything I needed. Thanks to my roomie Ariane, who lives her passion for the environment and activism at POW, for being my accomplice for a few days. Finally, I am grateful to my Oberson family for enabling me to take part in an unforgettable trip.

oberson.com 189

Line

Ghislain

JulieCyril

ARRIÈRESCÈNE

Behind the scenes

Line Beauregard

Assistante-gérante, boutique Oberson Laval Assistant Manager, Oberson Laval Store

Line célèbre sa douzième année chez Oberson. Cette passionnée de plein air été comme hiver s’inspire des gens qui l’entourent et qu’elle rencontre. Le service à la clientèle la représente bien : elle adore le contact humain ! Line a le sourire facile et ses valeurs familiales se font sentir quand on la croise. Se retrouver dans la nature, c’est pour elle une façon de se ressourcer et d’avoir un moment bien à elle. Tout simplement !

Line is celebrating her twelfth year at Oberson. This winter and summer outdoors enthusiast is inspired by the people around her and whom she meets. Customer service suits her well: she enjoys interacting with others. Line is quick to smile, and you can sense her family-oriented values whenever you cross paths with her.  Being in nature is a simple way for her to recharge and take some time for herself.

Cyril Gayot

Gérant, boutique Oberson Brossard Manager, Oberson Brossard Store

Pilote d’hélicoptère, moniteur de ski, snowboard et télémark, globetrotter dans une autre vie, ayant suivi des hivers autour du monde pendant un peu plus de deux ans, et finalement conseiller en vente. Inspiré par son grand-père guide de montagne, Cyril a développé une passion pour l’alpinisme, le parapente et les sports de glisse en général. Tout ce qui touche à la montagne, et à l’évolution du matériel au cours des âges, l’interpelle.

Helicopter pilot, ski, snowboard and telemark instructor, globetrotter who in another life followed winter around the world for a little over two years, and finally, sales consultant. Inspired by his grandfather, who was a mountain guide, Cyril developed a passion for mountaineering, paragliding and snow sports in general. Everything related to the mountains and equipment’s evolution over the ages speaks to him.

Ghislain Blais

Responsable département ski, boutique Oberson Brossard Ski Department Manager, Oberson Brossard Store

Ghislain est un grand passionné. Cumulant près de 30 ans dans la vente au détail, dont trois chez Oberson, ce passionné de vélo de route, de ski (et de l’après !), a des talents cachés. C’est en grattant sa guitare et en travaillant le bois pour créer des objets qu’il trouve « la sainte paix » ! La fierté de construire quelque chose d’unique qui a une histoire est pour lui une grande fierté. À quand sa prochaine guitare homemade  ? Ghislain is a man with many passions. With about 30 years in retail, including 3 at Oberson, this road biking, skiing and especially après-ski aficionado has hidden talents. He’s in his happy place when strumming his guitar by a fire with friends or making things out of wood. Building something unique with its own story is a great source of pride for him. So, when will we see the next home made guitar?

Julie Rousseau

Responsable de département vêtements et caisse, boutique Oberson Laval

Clothing Department and Checkout Manager, Oberson Laval Store

Étudiante en hygiène dentaire, Julie voit Oberson comme une deuxième famille.

C’est d’ailleurs avec ses collègues qu’elle partage ses passions. Depuis les cinq dernières années qu’elle travaille à la boutique de Laval, Julie a découvert le vélo de montagne, le vélo de route, le touring et a renoué avec le ski alpin. Et même avec le soccer grâce à l’équipe qu’Oberson soutient. Ce qui l’inspire ?

« Tous ceux et celles qui repoussent leurs limites ! »

Julie, a dental hygiene student, sees Oberson as a second family; she shares her passions with her coworkers. In the last five years that she has worked at the Laval store, she has discovered mountain biking, road biking, and ski touring and gotten back into alpine skiing—and even back into soccer thanks to the team Oberson supports. What inspires her? “Anyone who pushes their limits!”

PHOTOS : CHARLES TRUDEAU (LINE, GHISLAIN, CYRIL), SOPHIE LACHANCE (JULIE)
oberson.com 191

HOROSCOPE

GÉMEAUX

22 mai au 21 juin

BÉLIER

21 mars au 20 avril

Avec cet aspect de Mars et la bénédiction de Jupiter, votre saison comblera votre désir de bien paraître sur les pistes. Votre témérité et votre égo feront que vous n’attendrez personne pour en profiter et votre fil Instagram en mettra plein la vue.

ARIES

March 21 to April 20

With this aspect of Mars and with Jupiter’s bless ing, your season will fulfill your desire to look good on the slopes. Your boldness and ego will make sure that you won’t wait for anyone to get out and shred—and your Instagram feed will be full of stunning shots.

TAUREAU

21 avril au 21 mai

Votre début de saison sera marqué par un vif sentiment de captivité. Dès les premiers flocons, sortez les skis du cabanon ! Votre géné rosité sans borne vous fera sortir de votre torpeur. C’est vers vous que tous vos amis se retourneront pour apprendre à skier. Dès la fin janvier, sortez de votre terrier et vous rencon trerez l’être aimé.

TAURUS

April 21 to May 21

You will start the season feeling hemmed in. As the first flakes fall, get your skis out of the shed! Your boundless generosity will get you out of your funk. All your friends will turn to you to teach them to ski. In late January, emerge from your burrow, and you will meet the one for you.

En ce début de saison de ski, Mars est dans votre signe pour vous aider à vous reconnecter à la réalité et à réaliser tous vos projets. Lorsque les conditions seront favorables, votre vivacité vous permettra de vivre des moments mémorables sur les pistes. Ne vous laissez pas avoir par une petite séance de bush whacking stressante, cette aventure ne ruinera pas votre séjour.

GEMINI

May 22 to June 21

At the beginning of the ski season, Mars is in your sign to help you reconnect with reality and make all your projects come to fruition. In favourable conditions, your playfulness will allow you to experience some memorable moments on the slopes. Don’t fret about some stressful bush whacking: the escapade won’t ruin your trip.

CANCER

22 juin au 22 juillet

Votre fatigue de début de saison ne sera pas le reflet de ce qui vous attend. Évitez les blues du début janvier et sortez les planches ! Même si la tendresse n’est pas au rendez-vous, les rassemblements de fin de journée à la mon tagne autour d’une assiette de nachos vous réchauffe ront le cœur.

CANCER

June 22 to July 22

Your fatigue at the beginning of the season won’t reflect what awaits. Avoid the early January blues, and get your boards out! Even if some tenderness is lacking, end-of-day gatherings in the mountains over nachos will warm your heart.

LION

23 juillet au 21 août

Laissez votre fierté de côté, restez ouvert d’es prit. L’astre de la chance vous pousse à essayer de nouveaux terrains et à ouvrir vos horizons.

Pourquoi ne pas vous lancer dans les bosses ou essayer un nouvel équipement ?

LEO July 23 to August 21

Set aside your pride and keep an open mind.

The lucky star pushes you to explore and broaden your horizons. Why not try your hand at moguls or a new piece of equipment?

VIERGE

22 août au 23 septembre

Laissez-vous guider par votre intuition et partez à l’aventure. Dirigés par Mercure, votre fiabilité légendaire et votre côté analytique inspireront les autres à vous suivre dans vos explorations. Le transfert de Vénus en Poissons peut créer quelques remous, mais votre intelligence vous permettra de vous en sortir.

VIRGO

August 22 to September 23

Heed your intuition and head out on an adven ture. Led by Mercury, your legendary reliability and analytical side will inspire others to follow you in your explorations. The shift of Venus into Pisces can cause turmoil, but your intelligence will help you to get through it.

Le grand classique d’un magazine version Oberson : l’horoscope hivernal. Oberson’s version of a magazine classic—the winter horoscope.

BALANCE

24 septembre au 23 octobre

Vous serez la personne avec qui tout le monde veut skier. Vous charmerez vos partenaires de remontée mécanique par votre côté sociable et humain. Cette atmosphère que vous créerez sera propice aux nouvelles rencontres et apai sera votre sentiment de solitude.

LIBRA

September 24 to October 23

You will be the one everyone wants to ski with.

You will charm your chairlift partners with your sociable, affable side. The ambiance you create will be conducive to meeting new people and soothing your loneliness.

SCORPION

24 octobre au 22 novembre

Votre besoin de stabilité est plus fort que tout. En vous rangeant du côté des planètes en signe ami, il sera plus facile de vous créer une routine.

Planifiez vos sorties hivernales afin d’assouvir votre besoin de vivre pleinement et de « recon necter ». C’est la paix que vous y trouverez.

SCORPIO

October 24 to November 22

Your need for stability trumps everything else. By aligning yourself with friendly planets, cre ating a routine will be easier. Plan your winter outings to satisfy your need to fully live and reconnect. That’s where you will find peace.

SAGITTAIRE

23 nov au 22 déc

Votre goût d’aventure et l’énergie du Verseau vous amèneront à faire des changements posi tifs. Peut-être essayerez-vous un nouveau sport d’hiver ? Votre besoin d’apprendre vous motivera assurément. Jupiter en Bélier mettra la chance de votre côté et vous bénira des plus belles conditions de glisse.

SAGITTARIUS

November 23 to December 22

Your hunger for adventure and the energy of Aquarius will lead you to make positive changes. Perhaps you’ll try a new winter sport? Your need to learn will definitely motivate you. Jupiter in Aries will put luck on your side and bestow wonderful skiing conditions.

CAPRICORNE

23 décembre au 20 janvier

Transposez toutes les ambitions que vous avez dans votre vie professionnelle dans vos acti vités hivernales. Vous avez besoin de vous fixer des objectifs pour vous réaliser. Pourquoi ne pas utiliser vos aptitudes de planification pour organiser un voyage ou une aventure en mon tagne ? Du héliski ? Ça semble être un bon défi !

CAPRICORN

December 23 to January 20

Carry over all the ambitions you have in your professional life into your winter activities. You need to set goals to thrive. Why not use your planning skills to organize a trip or adventure in the mountains or some heli-skiing? That sounds like a worthy challenge!

VERSEAU

21 janvier au 19 février

Alors que Vénus et Saturne se rejoignent en nouvelle lune, de nouvelles occasions s’offrent à vous. C’est le temps de partir à l’aventure et d’essayer de nouveaux terrains. Mars fait des siennes en illuminant vos amours. Qui sait, vous rencontrerez peut-être plus que de la poudreuse lors de vos explorations.

AQUARIUS

January 21 to February 19

As Venus and Saturn come back together with a new moon, new opportunities will open up. It’s time to go on an adventure and set out into new terrain! Mars is doing its bit to illuminate your love life. Who knows? You may encounter more than just powder during your explorations.

POISSONS

20 février au 20 mars

Votre côté idéaliste tombe à point pour la saison. Vous rêvez de neige fraîche et de paysage envoû tant. Les énergies du Capricorne vous donnent un pouvoir d’attraction qui attire les bonnes per sonnes vers vous. Le climat est favorable à mettre en action tous vos rêves hivernaux !

PISCES

February 20 to March 20

Your idealistic side is just right for the season. You dream of fresh snow and magical landscapes. Capricorn’s energy endows you with a power of attraction that draws the right people to you. The climate is favourable for making all your winter dreams a reality!

« Nous continuons à façonner notre personnalité toute notre vie. » ‘‘We continue to shape our personality all our life.’’ — Albert Camus
oberson.com 193

8680, boul. Leduc Brossard (Québec) J4Y 0G6 450 462-4040 1355, boul. des Laurentides Laval (Québec) H7N 4Y5 450 669-5123 oberson.com

MAISON 1608 Éditeur/Publisher 418 687-6048 maison1608.com

Directrice générale, Maison 1608/ General Manager, Maison 1608

Amélie Côte

Rédaction/Editorial

Rédacteurs/Writers

Élisabeth Beaudoin, Dominic Brunelle, Jean Julien Carpentier Perrault, Sean Desmidt, Jean Philippe Crête, Marie Pier Croteau, Mélanie Gilbert et Julien Heon

Création de contenu/Content Creator

Oberson

Art

Directrice artistique/Art Director

Julie Boulanger

Designers graphiques/Graphic Designers

Laura Doherty, Gabrielle Gagnon, Noémie Mercure Photographes/Photographers

Marie-Pier Croteau, Julien Heon, Sophie Lachance, Alexandra Oberson, Alexe Root, Christian Tremblay, Charles Trudeau

Stylisme/Styling

Julie Poissant

Production

Directrice de l’édition/Publishing Director

Jennifer Campbell

Directrice de production/Production Manager

Kathleen Forcier

Directrice de comptes et créativité média/ Customer Account & Media Creativity Manager

Sophie Zwiebel

Gestionnaire de contenu/Content Manager

Anne-Laurence Jean

Traduction/Translation

Nathan Guss

Correction d’épreuves/Proofreading

Amélie Lapierre, Elizabeth West

IMPRIMÉ AU CANADA PAR SOLISCO

Tous droits réservés © Maison 1608, 2022

Maison 1608 a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude des renseignements mentionnés dans ces pages. Il ne peut être tenu responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Les prix sont modifiables sans préavis. Toute reproduction, en tout ou en partie, est interdite sans la permission écrite au préalable de Maison 1608. Les opinions exprimées dans ce magazine représentent le point de vue des auteurs et ne représentent pas forcément les opinions de l’éditeur.

Maison 1608 takes all possible precautions to ensure factual accuracy in its pages. It is not responsible for errors in the information published. Suggested retail prices printed in the magazine are subject to change without notice. All reproduction, in full or in part, is forbidden without the written permission of Maison 1608. The opinions expressed in this magazine are those of the writers and do not necessarily represent the opinions of the publisher.

1963
PHOTO : GABRIEL ALENIUS

Laval

Quartier

Fièrement spécialisée depuis 1963

Proud specialists since 1963

oberson.com
DIX30 8680, boulevard Leduc Brossard (Québec) J4Y 0G6 450 462-4040
1355, boul. des Laurentides Laval (Québec) H7N 4Y5 450 669-5123
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.