Issuu on Google+

Here, There & Everywhere SEPTIEMBRE 2016

p p a R YOU

EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to Enter the code: ling16





The four featured models comply with Ling cabin size restrictions. More cabin size models? Go to * Offer valid on with a minimum spend of €69.


fun & fashionable


global warranty

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C d rove



3 9 ° 3 4 ′ 1 6 ″ N 2 ° 3 8 ′4 8 ″ E

Reykjavik ▶


● Bergen ● Oslo ● Stavanger

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Newcastle

● Dublin

Liverpool ●

● Leeds ● Manchester

● Hamburg

● Birmingham ● Cardiff

● Amsterdam

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ● Brussels ● Lille ●

● Leipzig ● Dresden

● Düsseldorf

● Maastricht

● Frankfurt

Luxemburg ●

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ●

Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Rabat ●

Casablanca ●

● Menorca ● Mallorca ● Ibiza

Pisa ●

● Firenze

Zadar ●

● Ancona

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

◀ Accra

◀ Dakar

◀ Banjul

● Nice

● Bologna

Olbia ●

Marrakech ● ◀ Sal (Cabo Verde)

● Trieste ● Verona ● Venezia

● Roma

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

Milano ●

● Torino

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Lisboa ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

Tunis ●

● Constantine

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa

● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Riga

● Kaliningrad

● Moscow

Kazan ▶

● Vilnius ● Minsk Samara ▶

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Krasnodar

● Bucharest

● Split ● Sofia

● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi

Yerevan ▶

● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Kalamata

● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en,, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros














Cities of film

La Cena inmune | The supper must go on

L'année dernière à Marienbad

Dentelladas de la historia | Tooth marks of history

Otra forma de ver Sevilla | Another way to see Seville










La historia

Don't read, draw

que escribes tú

La legendaria borra del café | The legendary coffee grounds

Una llamada al entusiasmo | A call to enthusiasm

City By Numbers











La primera catedral verde | The first green cathedral

De las verduras de hoja a la pasta | From leaf-eaters to pasta

Una mirada a ras de suelo | Tours at street level

Monti, el barrio al otro lado del Coliseo | Monti, a quarter with personality

Un Moai, un elefante y un indio | A moai, an elephant and an Indian











Un paseo por

Unas pintas para la Eternidad | Pints for eternity


Día y noche


A Walk Through



Fashion icons





This Story is Written by You

A night of Spanish wine


hilip Tyson and George Massimino work in agriculture production in California. We find them in lively conversation at the wine bar –Philip drinking a Ribera de Duero and George with an Empordà. “We wanted to sample a selection of Spanish wines and we’ve been here half the night,” says Philip with a smile. “We knew a little bit about them but we’re astounded by the quality and variety.” Philip orders an Allende, gives us a wink and asks for a dish of “Iberian” ham. “There’s more to life than fast food,” he says with a laugh.

Cut a head of lettuce in half, add salt and olive oil, and place it on the grill. In a frying pan with oil, sauté the garlic and add roast red peppers. Once off the fire, add to this mix some chopped marinated Basque peppers. No salt. Flip the lettuce over and cover it with the contents of the frying pan. End by sprinkling some pieces of salted cod. And to accompany it, how about some cold Estrella Damm beer? It’s just the right complement to this light and tasty dish.

- S PAC E -


eptember is beginning and already we’re missing the foam of the sea and the smell of salt. But don’t worry: we’ve taken a slice of summer in the form of a bar dedicated to underwater delicacies. Here you will find special oysters from Galicia and the Mediterranean, along with those big French oysters and a gourmet selection of shellfish, caviar, Norwegian salmon, red tuna and Galician mussels. Naturally, this tribute to the most refined mollusc and the other aquatic treasures is rounded off with a glass of cava or white wine.


l Nacional is a culinary multi-zone —four distinct restaurants and four specialised bars— where everyone can enjoy traditional recipes from the Iberian Peninsula, prepared with fresh products and in a unique environment, which reflects the social and cultural life of Barcelona. This is an ideal place for food lovers who want to reacquaint themselves with familiar

flavours and for the curious to try new options. This is cuisine for all, where everybody is welcome. It opens every day, from 12 p.m. to 1 a.m.

Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 41º23'25''N - 2º10'05''E

This month the god of the harvest will be back to supervise the collecting of grapes, the first step in a new cycle of production. Bacchus, oh Bacchus, how you seduce us! And how much you make us work. Last year Spain produced close to 3,600 million litres of wine. For each bottle (0.75 cl) it’s necessary to have about a kilo of grapes, so do the arithmetic. Bacchus, oh Bacchus, how we love you! And how much you purify us: grapes are one of nature’s principal detoxifiers, and Mother Earth is always right.. Cheers!




La contracultura tendrá sus museos _ The counterculture will have its museums ☛ ¿Qué pasa cuando la contracultura pasa a las instituciones? Esto es lo que se podrá descubrir en Berlín, donde se plantea abrir dos museos dedicados a la música tecno y el street art. Dimitri Hegemann, fundador del mítico Tresor Club, quiere abrir un museo del Tecno y la fundación Urban Nation quiere hacer lo propio con el arte urbano.

☞ What happens when the counterculture makes its way into institutions? We may have the answer in Berlin, where there is a plan to open two museums, one dedicated to techno music and the other to street art. Dimitri Hegemann, founder of the city’s mythic Tresor Club, wants to open a techno museum, while the Urban Nation foundation seeks to do the same thing for urban art.


Un destino predilecto para los amantes del vintage _ A favourite destination for lovers of vintage ☛ Tras Londres y París, la capital de Austria es un destino predilecto para los aficionados a los mercadillos, las compras de segunda mano y las prendas alternativas. Los vestidos ochenteros de Vintage Flo, los bolsos usados de Silva Milano o el eclepticismo textil de Polyklamott son sólo algunos de los lugares santos de esta nueva ruta.

☞ After London and Paris, the capital of Austria is a favourite with people who like street markets, second-hand articles and alternative clothing. The 1980s dresses from Vintage Flo, used handbags from Silva Milano or the eclectic fabrics from Polyklamott are only a few of the offers on this popular new route.


La ciudad europea más económica para visitar _ The cheapest European city to visit ☛ El buscador de viajes Kayak ha elaborado un ranking de las ciudades europeas más asequibles para visitar. A la cabeza va la capital de Rumanía, Bucarest, en la que, según dicha web, los vuelos, una semana en hotel de tres estrellas, el alquiler de un coche, seis comidas, tres cócteles, una entrada a un museo y un souvenir sale por 696 euros. Una ganga.

☞ The Kayak travel search has compiled a ranking of the less expensive European cities. The leader is the capital of Romania, Bucharest, where, according to the website, airplane flights, a week in a three-star hotel, a car rental, six meals, three cocktails, entry to a museum, and a souvenir comes out to 696 euros. A real bargain.

Photo by Stas Knop |

6 | 7


La urbe más inteligente del norte de África _ The most intelligent city in North Africa ☛ La mítica ciudad de Marruecos acogió el pasado mayo la primera Smart City Expo de toda África. Este evento, al que acudieron miles de profesionales del ramo, marca el camino a una urbe que aspira a convertirse en la más Smart de todo el norte del continente. Como se dice, siempre nos quedará Casablanca.


Una nueva teoría sobre el nombre de Asturias _ A new theory about the name of Asturias ☛ El origen del nombre de Asturias es un misterio. Aunque existen varias teorías, Enrique Cabrejas, investigador de Historia del Lenguaje, tiene la más reciente. Según su parecer, es un acrónimo que significaría estuarios, formado por las antiguas voces ibéricas ASTER (brazo) y RÍAS.

☞ The origin of the name Asturias is a mystery. Although there are several theories, Enrique Cabrejas, a researcher in the History of Language, has put forth the most recent one. He thinks the word is an acronym that means ‘estuaries’, formed from the old Iberian word aster (arm) and rías (estuaries).

☞ Last May this mythic city in Morocco hosted the first Smart City Expo to be held in all of Africa. The event, which attracted thousands of professionals in this field, reflects Casablanca’s wish to become the technologically ‘smartest’ city in North Africa. To paraphrase, “We’ll always have Casablanca.”


Sangre suficiente _ Enough blood ☛ La Axencia Galega de Sangue, Órganos e Tecidos ha anunciado que el año pasado hubo en Vigo un total de 12.768 donaciones de sangre. Esto supone un 4,3% de la población olívica, con lo que la ciudad cumple los parámetros de la OMS. Los hospitales gallegos necesitan 10.000 donaciones al mes para atender a los enfermos.

☞ The Galician Agency of Blood, Organs and Tissues has announced that last year in Vigo there were 12,768 blood donations. This represents 4.3% of the city’s population, meaning that it thus satisfies the standards of the World Health Organisation. Hospitals in the Galicia region of northern Spain need 10,000 donations each month to be able to take care of patients.




Lisboa Fichaje estrella _ Star signing ☛ El mítico Sporting de Lisboa acaba de anunciar el fichaje más importante de cara a la próxima temporada. Francisco, un fan del equipo de fútbol de un lustro de edad y que combate un cáncer, ha firmado un contrato con el club y hará el saque de honor del primer partido de la liga 2016-2017.

Photo by charnsitr |

Barcelona Abre al público tras un siglo cerrada la Casa de Les Punxes _ La Casa de Les Punxes opens to the public after a century of being closed ☛ Con su aspecto de casa de cuento, este edificio modernista característico de la avenida Diagonal acaba de ser remodelado. Levantado en 1905, la Casa de Les Punxes abre sus puertas

☞ The mythic Sporting de Lisboa football club has just announced its most important signing for the coming season. Francisco, a five-year-old fan who’s fighting cancer, has signed a contract with the club and will make a guest appearance in the first 2016-2017 league game.

al público por primera vez, coincidiendo con el sesenta aniversario de la muerte de su arquitecto, Josep Puig i Cadafalch.

☞ With its storybook aspect, this modernist building so characteristic of the Avenida Diagonal has just been remodelled. Erected in 1905, La Casa de Les Punxes opens its doors to the public for the first time, coinciding with the sixtieth anniversary of the death of its architect, Josep Puig i Cadafalch.

Spiaggia di Tuerredda per informazioni // more info




L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D

La Cena inmune

The supper must go on


A large part of Italian industry is situated in the north of the country, something the Allies used in their World War II fight against the Axis powers. Milan would suffer the most. The bombing of the Lombard capital decimated parts of the population and destroyed much of its artistic heritage. Gran parte de la industria italiana se concentraba en el norte del país y los Aliados no pasaron por alto este hecho en su estrategia contra las potencias del Eje. Milán se llevaría la peor parte. Los bombardeos se cebaron con la capital lombarda que veía cómo diezmaba su población y se destruía su patrimonio. La noche del 14 de agosto del 43, las bombas volvían a caer en la ciudad. Aunque dirigidas, en un principio, contra instalaciones industriales, un error de cálculo propició que su destino final fuera su centro histórico. El Duomo o la Scala de Milán fueron algunos de los monumentos que sufrieron sus estragos. Santa María Delle Grazie, también. Una bomba incendiaria cayó sobre la sacristía provocando un colosal incendio que destrozó casi todo el edificio. La puntilla la puso un ataque posterior. El impacto de un artefacto de más de 2.000 kg de peso acababa por demoler lo que quedaba del claustro y del refectorio. Aunque en el caso de este último, el explosivo no fue lo suficientemente efectivo. De las cuatro paredes de la estancia, dos permanecieron en pie. Una de ellas, la decorada con el mural de La última cena que Leonardo Da Vinci pintó a finales del siglo XV. Para los frailes del convento, que habían huido del lugar antes del bombardeo, que la obra permaneciera intacta no era sino un milagro con el que la Virgen quiso conmemorar su festividad (la del 15 de agosto, la Asunción). Sin entrar a debatir la opinión de aquellos religiosos, lo cierto es que aquel no ha sido el único ‘ataque’ al que la famosa pintura ha sobrevivido a lo largo de estos siglos. Además de varias inundaciones, tuvo que hacer frente a una reforma en el refectorio en la que se decidió abrir una puerta justo a los pies de la figura de Jesucristo (de ahí que ni este ni los personajes cercanos a él luzcan miembros inferiores). En la invasión napoleónica, además, la sala sirvió de cuadra para las tropas francesas. Todo ello sin contar que sus orígenes tampoco fueron fáciles: la técnica elegida por su autor para realizar la obra (óleo sobre yeso seco) se demostró desacertada puesto que poco después de estar terminada comenzó a desprenderse de la pared. Pero, aun así, La última cena sigue “celebrándose” desde hace más de 500 años en el muro del refectorio de Santa María Delle Grazie, ajena a lo que ocurre a su alrededor.


MILANO ▶ Alicante, Amsterdam, Barcelona, Bilbao, Gran Canaria, Ibiza, Paris

On the night of 14 August 1943 bombs again fell on the city. Although in theory they targeted industrial installations, by mistake they fell in the historic city centre. The Duomo and La Scala were some of the monuments that were damaged. Also the church of Santa María delle Grazie.An incendiary bomb fell into the sacristy, causing a colossal fire that destroyed the whole building. The final blow came in a later attack: the impact of a bomb weighing more than 2,000 kilos demolished what was left of the cloisters and the refectory, although in this latter case the explosion wasn’t fully effective: of its four walls, two remained upright. One of them was decorated with Leonardo da Vinci’s mural The Last Supper, painted at the end of the 15th century. For the monks in the convent, who had fled before the bombardment, the fact that the work was still intact was a miracle by which the Virgin sought to commemorate her festivity (15 August, Assumption Day). Without getting into a debate with them, the fact is that this was not the only ‘attack’ that the famous painting has survived over the centuries. Besides two inundations, there was a change in the refectory during which a door was placed near the feet of the figure of Christ (thus we do not see His feet nor those of any of the other people in the painting). During the Napoleonic occupation the room served as a stable. And all of this in addition to difficulties with the painting itself: Leonardo’s technique, oils atop dried plaster, was an error because soon after the painting was finished part of the wall began to chip away. But in spite of everything, The Last Supper has been held for more than 500 years on the wall of the refectory of Santa María Delle Grazie, oblivious to what has gone on around it.






C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m

L'année dernière à Marienbad 1961 Director: Alain Resnais Writer: Alain Robbe-Grillet Cast: Delphine Seyrig, Giorgio Albertazzi

Nymphenburg Palace ESCRIBE MARÍA ADELL

Tal vez no haya un filme que encarne de un modo más contundente las rupturas narrativas y formales del cine europeo de los sesenta como El año pasado en Marienbad, del director francés Alain Resnais. En este impenetrable jeroglífico, una elegante mujer que pasa sus vacaciones en un balneario de lujo se encuentra con un desconocido que afirma que el verano anterior, en otro hotel similar, se conocieron y se amaron. El pasado y el presente, lo vivido y lo soñado, se confunden en un filme hipnótico y exquisito a nivel formal, que ha proporcionado algunas de las imágenes más icónicas del cine moderno. Frederiksbad – o, tal vez, Marienbad -, el hotel por el que deambulan los protagonistas, es en realidad el Palacio de Nymphenburg, un imponente palacio barroco que ha alojado a la familia real bávara –fue aquí donde nació Luis II de Baviera, el llamado “rey loco”– desde 1664. El geométrico jardín de estilo francés sirvió de escenario para el plano más recordado del filme: aquel en el que figuras humanas de alargadas sombras compiten en estatismo con árboles y estatuas.

There’s probably no film that better reflects the narrative and formal break-up of European cinema in the 1960s than Last Year in Marienbad, by French director Alain Resnais. In this impenetrable hieroglyphic an elegant woman who is vacationing at a luxury spa meets a stranger who says that the previous year, at a similar hotel, they met and made love. Past and present, life and dreams, are mixed up in a hypnotic and formally exquisite film that has given us some of the most iconic images of modern movies. Frederiksbad –or, perhaps, Marienbad– the hotel through which they wander, is in fact Nymphenburg Palace, an imposing Baroque building that since 1664 housed the Bavarian royal family –it was here that Ludwig II of Bavaria, the “Mad King” was born. Its geometric garden in the French style was the setting for perhaps the most memorable shot in the film: the one in which human figures cast long shadows that compete in their stillness with trees and statues. F

MÜNCHEN ▶ Barcelona, Málaga, Mallorca, Roma



C ova Ta l l a da


Dentelladas de la historia Tooth marks of history

ESCRIBE Alberto G. Palomo

Se habla de cicatrices o de surcos para explicar cómo el paso del tiempo imprime en la gente y en el entorno su marca más personal. Metáforas que se tornan en algo tangible al visitar la Cova Tallada. Este rincón de la localidad alicantina de Denia, situado en pleno Parque Natural del Montgó y a pocos pasos del cabo San Antonio, muestra las dentelladas que musulmanes y romanos dieron a sus paredes para extraer toba calcárea —o tosca— con la que construyeron, entre otras edificaciones, el castillo de la ciudad. "Impresiona", resume Fernando Prieto, autor del blog "Sorprende ver cómo se abre el espacio dentro de la roca, con las marcas de los trozos raspados. Es una visión espectacular". Al lugar se accede por una ruta señalizada y es idóneo para practicar buceo. Lo recomienda así Leticia Sala, redactora de Descubriendo Alicante: "Tiene un fondo marino precioso y se puede visitar la cueva con linternas. Es fácil de llegar y muy curioso", destaca. A la panorámica inicial de unos muros cincelados metódicamente se le suma la existencia de unas piletas donde se aprovechaba el agua filtrada para recargar este recurso entre los viajes en barco desde la zona. Todo huellas, heridas o cualquier otro símbolo que, aquí sí, revelan las adulteraciones que provoca la historia.

We speak of scars and furrows to denote how the passage of time manifests itself on people and their surroundings. Metaphors that become especially tangible at Cova Tallada, in Denia, in Alicante province in southeast Spain. Located in the Montgó Natural Park a short distance from San Antonio, this seaside cave reveals the scrape marks that Muslims and Romans made to extract the limestone they used to erect, among other buildings, the city’s castle. “It’s impressive,” says Fernando Prieto, author of the blog “It’s surprising to see how spaces are opened up within the rock, with the marks of the pieces that were scraped away. It’s spectacular.” There’s a route with signs indicating the way, and it’s ideal for scuba diving. That’s the recommendation from Leticia Sala, a journalist at Descubriendo Alicante: “There’s a lovely maritime bottom and the cave can be visited with flashlights,” she says. “It’s hard to reach and very curious.” In addition to the methodically chiselled walls, there are some basins that collected the filtered water for boat trips. Tracks, wounds and other symbols that reveal the passage of history.





M e t ro p o l Pa r aso l

Otra forma de ver Sevilla Another way to see Seville

ESCRIBE Jorge García Palomo

Como todo el mundo sabe, Sevilla tiene un color especial. Cada matiz se aprecia en sus calles, sus gentes, su vitalidad cotidiana. Y, si lo que buscas es una perspectiva insólita, has de acudir al Metropol Parasol, situado en la Plaza de la Encarnación y más conocido como Las setas de Sevilla. Un vanguardista trabajo del arquitecto alemán Jürgen Mayer que dispone de seis parasoles gigantescos realizados con madera laminada y entrelazados en una cubierta común, así como seis pilares cilíndricos. Elegida por el Ayuntamiento entre más de 60 proyectos, la espectacular y centelleante estructura, que se hizo esperar por diversas causas, fue inaugurada en 2011 y ha cosechado varios premios internacionales. No es para menos.

As the whole world knows, Seville has a special colour. Its unique way of life can be seen in the streets, in the people and in the vitality of life in the city. But if you are looking for a different viewpoint, go to the Plaza de la Encarnación to see the Metropol Parasol, known to locals as the “mushrooms of Seville”. This avant-garde work by the German architect Jürgen Mayer sports six giant parasols made of laminated wood. These structures blend to make a single sunshade supported on curvaceous pillars. Chosen by the city council from among 60 projects, the spectacular design, whose construction suffered a number of delays, opened in 2011 and has since received many international awards. It deserves them all.

Su trazado futurista y grandilocuente ocupa unos 150 x70 metros y alcanza los 26 metros de altura, de modo que la experiencia en lo alto resulta memorable y —otro detalle importante— realmente económica. Los responsables del lugar nos indican que “desde el Mirador se puede observar toda la ciudad y rompe con los cánones preestablecidos sobre el turismo más tradicional”, de ahí que su lema sea conciso e ilustrativo: “Otra forma de ver Sevilla”. El Metropol Parasol incluye, entre otros servicios, un área multifuncional, un mercado y un museo arqueológico. Ejerce como epicentro social y cultural, con una plaza mayor para disfrutar de la vida sin cortapisas. Y en cuanto al apelativo de Las setas de Sevilla, guasa marca de la casa, se debe al perfil fungiforme del diseño, inspirado en las bóvedas de la catedral. Pero, de momento, gocemos de su imponente balcón con vistas. Contemplemos la panorámica del casco antiguo, respiremos hondo y demos las gracias porque existan lugares así. Un horizonte de fábula con un color especial.

This astonishing and futuristic structure takes up over a hectare of the city and rises to 26 metres above the ground. A visit here is one to remember, and —and this is an important detail— it won’t leave you much the poorer. According to the institution, “from the viewing platform you can see the whole city, and so this breaks with the set forms of a more traditional tourism,” and thus its neat motto: “Another Way to See Seville”. The Metropol Parasol includes a market, an archaeological museum and a multipurpose zone. It has already established itself as a social and cultural hub, as well as offering a shady space to the public. So what about those mushrooms? Well, the nickname comes from the decidedly fungiform profile of the parasols, although the shapes of the intersecting wooden beams were inspired by the nearby cathedral’s vaulting. However, the most striking thing of all is the views. Its platforms offer a brand new panorama of the old town, from where we can take a deep breath and give thanks that there are places like this as we contemplate a horizon with a very special colour.

ESCRIBE Jimena Farfan




“It´s all about the music”, es acerca del sentimiento, de la experiencia; la música como el objeto y el medio para generar emociones. Guiado por estos principios, esta temporada Music On ha hecho girar sus engranajes a la perfección. Marco Carola y su equipo han sido los curadores de los viernes de Amnesia, reuniendo a artistas como Apollonia, Joey Daniel, Leon, Miss Kittin, Neverdogs, Paco Osuna, Sam Paganini y Stacey Pullen, entre muchos otros. Con una fórmula infalible Music On se ha anticipado a los deseos de la escena y su ecuación es tan compleja como simple. “Music On es una fiesta en la que el principal motivo es la música. Como artista te dan la libertad para expresarte musicalmente. Cuando te llaman para tocar lo hacen porque confían en tu estilo musical; no creen en los nombres o en las grandes estrellas. Tener esa libertad nos permite explorar otros campos musicalmente y sentirnos en casa”. Paco Osuna. De manera natural, su idilio con la música ha llevado a la familia Music On a vivir situaciones inolvidables este verano. “Mis mejores momentos esta temporada han sido cuando he mantenido la pista llena en el Club Room mientras Marco toca, y eso no es fácil. También en la Terraza, mi sala favorita, cuando toco mis primeros tracks, ver a la gente entrar y bailar todo el camino hasta la parte de adelante de la pista”. Stacey Pullen “Las noches Music On son inolvidables, cada viernes las entradas se agotan y está siempre lleno de personas que quieren divertirse. Respeto mucho el trabajo que el equipo Music On ha hecho. Para mí el mejor viernes de esta temporada fue sin duda el opening, en la Terraza. En cuanto terminé mi set esa noche, Marco Carola me dio un aplauso y toda la gente en el club aplaudió con él. Fue muy especial!.” Leon. “El momento memorable que he tenido este verano fue el 15 de julio, la noche de mi inesperado b2b con Neverdogs. Desde la primera canción, sentí una química especial entre Neverdogs, el increíble público y yo. Habíamos estado esperando hacer el b2b durante tanto tiempo que todo fluyó de la mejor manera. La sala estaba llena y fue un éxito!”. Joey Daniel. “Tocar en Amnesia es siempre una experiencia increíble y única. El momento inolvidable de este verano fue el fin de semana del 22 de julio cuando tocamos en Amnesia y Cova Santa. El club estaba lleno desde el principio y Cova Santa es uno de los mejores lugares para los after parties”. Neverdogs Hasta el 30 de septiembre miles de personas se congregarán en Music On Amnesia Ibiza con el afán de descubrir encuentros musicales estremecedores. Aún queda un mes y los grandes momentos de este septiembre, están por escribirse.

MEMORABLE MOMENTS It’s all about the music, about the feeling, the experience; music as the object and the means to generate emotions. Guided by these principles, this summer Music On has spun its gears to perfection. Marco Carola and his team have been the curators of the Friday nights at Amnesia, bringing together artists like Apollonia, Joey Daniel, Leon, Miss Kittin, Neverdogs, Paco Osuna, Sam Paganini and Stacey Pullen, among many others.

With an infallible formula Music On has anticipated the wishes of the scene and the equation as complex as it is simple. “Music On is a party in which the main focus is the music. As an artist Music On gives you the freedom to express yourself musically. When you are invited to play it is because they trust your musical style; they don’t believe in names or big stars. Having this freedom allows us to explore other fields musically and makes us feel at home.” Paco Osuna. In a natural way, this love affair with music has seen the Music On family experience unforgettable events this summer. “My personal highlights this season have been when I’ve been able to keep the dance floor packed in the Club Room while Marco is playing, and that’s not easy to do. Of course also playing on the Terrace, my favourite room, and seeing people entering the club as I play my first tracks and dancing all the way to the front of the DJ booth”. Stacey Pullen “Each Music On night is unforgettable, every Friday is sold out, always with people who want to have fun. I respect the work of the Music On team. For me, the best Friday this season was definitely the night of the opening party, on the Terrace. As soon as I finished my DJ set that night, Marco Carola gave me a round of applause and all the people at the club applauded with him! It was so special!” Leon. “The most memorable moment I have had this summer was on July 15th, the night of my unexpected b2b set with Neverdogs. From the very first record, I felt a special chemistry between me, Neverdogs and the amazing crowd. We had been looking forward to doing this b2b for so long that it made us do it the very best way we could. The room was packed and it was on fire!” Joey Daniel. “Playing at Amnesia is always an amazing and unique experience. The best moment this summer was the weekend of July 22nd when we played at Amnesia and Cova Santa. Amnesia was full up from the beginning and Cova Santa is one of the best places ever for after parties”. Neverdogs Until September 30th, thousands of fans will flock to Music On Amnesia Ibiza to discover yet more brilliant musical encounters. And with one month still left, there are many more memorable moments still to be written.




L e P ro c o p e

La legendaria borra del café The legendary coffee grounds

ESCRIBE Jorge García Palomo

Photo by vvoe |

“Al viejo siempre le gustaron los cafés y allí se encontraba con amigos de antes y de mucho antes”, escribe Benedetti en uno de los relatos cuyo título, La borra del café, hemos repescado para viajar hasta París. Con nostalgia y admiración, nos agazapamos en la cafetería más antigua de la capital francesa. Un templo con embrujo, sedimento, poso. Se llama Le Procope y abrió en 1686 en el distrito de Saint-Germain-des-Prés. Lo hizo un tal Procopo, siciliano para más señas. Apenas diez años después de su estreno estelar, había ya otras 200 cafeterías por toda la ciudad. ¿Coincidencia o prueba del éxito?

“The old man always liked the cafés, and that’s where he met with friends from before and from a long time before,” writes Benedetti, one of whose stories, Coffee Grounds, we’ve rescued here so as to travel to Paris. With nostalgia and admiration, we’ve come to the oldest café in the French capital. It’s a temple with enchantment, sediment, character. It’s called Le Procope and it opened in 1686 in the Saint-Germain-des-Prés district. The owner was one Procopo, a Sicilian. Just ten years after it opened, there were another 200 cafés around the city. Coincidence or proof of its success?

Cuenta la leyenda que la primera planta de café cultivada en suelo galo se la regaló el alcalde de Ámsterdam a Luis XVI. Junto al delicioso chocolate, el producto fue un clamor entre la población, adicta al sabor, las propiedades y el carácter eminentemente social de una de las bebidas más internacionales. ¡Cuántas borras de cafés habrán contabilizado en Le Procope a estas alturas de la película! Estamos ante un establecimiento decorado con la delicadeza y el buen gusto que exige la solera de sus paredes. Por aquí pasaron, entre otras personalidades, Voltaire, Rousseau, Robespierre, Benjamin Franklin, Molière, Wilde y Diderot. De este local han salido miles de ideas rompedoras y anécdotas anónimas. Y las que quedan... El famoso café-restaurante, hervidero de conversaciones al calor de una selecta carta y el mítico brebaje, aún tiene infinitos instantes por compartir. Huellas indelebles. Aromas de grandeza. Porque tomar un café en Le Procope ( es como dar un paseo por la historia. La de París, que viene a ser la del mundo entero.

Legend has it that the first coffee plant cultivated on French soil was a gift from the mayor of Amsterdam to Louis XVI. Along with delicious chocolate, this product was hugely popular: people were addicted to the flavour, properties and eminently social character of this most international drink. How many coffee grounds have been used at Le Procope at this point in time! This establishment is decorated with the delicacy and good taste appropriate to its tradition. It has served, among other eminent men, Voltaire, Rousseau, Robespierre, Benjamin Franklin, Molière, Oscar Wilde and Diderot. Thousands of influential ideas have been born at its tables, thousands of anonymous anecdotes. And there are many more to come… This famous café-restaurant, a beehive of conversation in the warmth of its select menu and mythic brew, still has infinite moments to share. Indelible traces. Aromas of grandeur. Because having a coffee at Le Procope ( is like taking a stroll through history. The history of Paris, which is the same as the history of the entire world.



971 801 103






E xo r d i o

Una llamada al entusiasmo A call to enthusiasm

ESCRIBE Alberto G. Palomo

Se ha convertido en un icono de Las Palmas de Gran Canaria. Se llama Exordio y, como indica su nombre, es una llamada a la búsqueda de nuestro origen. Este tritón de seis metros de ancho, nueve de alto y unas seis toneladas de peso preside desde 2011 una pequeña loma frente a la playa de La Laja. "Me basé en los poemas de Tomás Morales Castellanos y sus lecturas sobre el mar para invocar al entusiasmo y la energía", describe Manolo González, el escultor responsable de la obra, nacido hace 50 años en esta capital de 382.000 habitantes.

It’s become an icon in Las Palmas de Gran Canaria. It’s called Exordio, and as its name indicates it’s a call to search for our origins. This six-metre-wide, nine-metre-high triton weights six tons, and since 2011 it has sat atop a small hill facing La Laja beach. “I based it on the poems of Tomás Morales Castellanos and his readings about the sea, so as to invoke enthusiasm and energy,” says Manolo González, the sculptor responsible for the work, which he created 50 years ago in this capital of 382,000 inhabitants.

Nada mejor que este dios mitológico griego encargado de transmitir los mensajes en las profundidades marinas a través de una caracola para "indicar la dirección de la ciudad a todos los visitantes". Según explica su creador, el tritón representa los tres valores clásicos del ciudadano —fortaleza, sabiduría y sensibilidad— y se erige como una figura que convoca al optimismo y la acogida de los foráneos. "Soy vitalista, no apocado", apunta, "y quería cambiar las malas noticias que suelen acompañar a la llegada de personas en el océano por la ilusión de descubrir una tierra nueva".

Nothing better than this mythological Greek god, who sent messages to the deep with a shell, “to indicate the way for visitors to the city.” As González explains it, the triton represents the three classic values of a citizen –strength, wisdom and sensibility– and is a figure that foments optimism and welcomes outsiders. “I’m full of life, not shy,” he says, “and I wanted to replace the bad news that often accompanies people arriving by sea with the excitement of discovering a new land.”

Photo by Manuel González Muñoz


LANZAROTE ▶ A Corunya, Amsterdam, Barcelona, Bilbao, Málaga, Milano, Paris, Roma, Sevilla, Zürich

Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006

Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002

Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996


Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003

At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school


that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success.


Hostelco 2016 En octubre, nueva cita con Fira

Será del 23 al 26 de octubre cuando Barcelona se convierta en la capital del hospitality y la gastronomía con la celebración de Hostelco, Salón del equipamiento, maquinaria y servicios para hostelería y colectividades (recinto Gran Vía. Fira de Barcelona), que junto al Fòrum Gastronòmic y el Congreso de Restauración Colectiva, integrará la segunda edición de la Barcelona Hosting Week. Hostelco, que celebra su 18ª edición, ampliará su oferta con las novedades de nuevos sectores. En total, serán 11 los presentes en el salón, siendo el de Equipos y Maquinaria de hostelería el más representado. Los de Panadería, Pastelería y Heladería, que se estrenan en esta edición, serán los protagonistas de “La Plaza”, espacio que acogerá distintas actividades y demostraciones de equipamiento relacionadas con estos productos. Su objetivo, dar a conocer a profesionales y propietarios de hoteles y restaurantes cómo producir estos alimentos en el propio establecimiento y las ventajas que esto puede conllevar en sus negocios. Hostelco 2016, organizada por Fira de Barcelona y la Federación Española de Asociaciones de Fabricantes de Maquinaria, Colectividades e Industrias Afines (FELAC), contará, además, con nuevos programas dirigidos a compradores estratégicos con el objetivo de consolidar el negocio y dinamizar el mercado nacional. La presente edición se concentrará en 1.100 keysbuyers de más de 10 países. Entre ellos destacan 300 distribuidores nacionales para los cuales se ha diseñado un programa especial de incentivos y de actividades diversas. Otro importante colectivo lo conforman los responsables de compras de 50 importan-

In October, a new date with Fira From 23 to 26 October, Barcelona will become the capital of hospitality and gastronomy through Hostelco, the International Restaurant, Hotel and Community Equipment Exhibition (pavilion Gran Vía. Fira de Barcelona). Along with the Fòrum Gastronòmic and the Congreso de Restauración Colectiva, it is part of the second edition of the Barcelona Hosting Week. Hostelco, which is holding its 18th edition, will present its wider offering, with several new sectors. In all, there will be 11, the most extensive of which will be dedicated to hotel and restaurant Equipment and Machinery. The ones dealing with Breadmaking, Pastry and Ice Cream will be the stars of “La Plaza”, a setting for activities and demonstrations with these products. The aim is to show professionals and hotel owners how to prepare this food in their own establishments and the attendant advantages for their businesses. Hostelco 2016, organised by the Fira de Barcelona trade fair institutions and the Spanish Federation of Manu-


tes cadenas de hoteles, restaurantes y gestión de servicios. Todos ellos podrán entrar en contacto directo con los expositores del salón a través de los encuentros B2B programados por Hostelco. Arantxa Segurado, la nueva directora de Hostelco 2016, remarca que el salón se focalizará en el mercado nacional tras la recuperación experimentada por el sector durante los dos últimos ejercicios, aunque sin perder la internacionalidad del evento: «Queremos que Hostelco sea un centro de actividades y oportunidades de negocio que el sector no quiera ni pueda desaprovechar», concluye. Por su parte, el Fòrum Gastronòmic estará centrado en el universo del dulce y contará con la presencia de reconocidos chefs como Jordi cruz, Carme Ruscalleda o los hermanos Torres, entre otros profesionales del sector. El evento coincidirá con el Congreso de Restauración Colectiva, el único exclusivamente dedicado a la restauración social.

facturers of Machinery, Collectives and Related Industries (FELAC), will also have new programmes aimed at strategic buyers with the aim of consolidating their business and making the domestic market more dynamic. The present edition will concentrate on 1,100 key buyers from more than 10 countries. Among them are 300 national distributors for whom a special programme of incentives and different activities has been designed.Another important group is made up of the purchasing directors from 50 important chains of hotels, restaurants and management services. All of them will be able to make direct contact with exhibitors at Hostelco by means of the scheduled B2B encounters. Arantxa Segurado, the new director of Hostelco 2016, notes that the fair will focus of the Spanish market following its recovery over the past two years, but without neglecting the international side of the event. “We want Hostelco to be centre for business activities and opportunities that the sector will not want to nor be able to miss,” she said. For its part, the Fòrum Gastronòmic will concentrate on sweets, and will enjoy the presence of recognised chefs like Jordi Cruz, Carme Ruscalleda and the Torres brothers, among other professionals from the sector. The event will coincide with the Congreso de Restauración Colectiva, the only event exclusively dedicated to social catering.


Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)


Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo









También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso

Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling

Peluquería canina

Peluquería Canina Experta Anuncio www.peluquerí

Expertos en el cuidado de mascotas. Varios centros en España ¡Llámanos!

Hazte visible en el momento justo en el que tus clientes potenciales te necesiten Cada día, millones de personas utilizan Google para encontrar empresas como la tuya.

Consigue más clientes para tu negocio

Con Google AdWords, podrás estar presente en los momentos más importantes: aquellos en los que tus clientes potenciales estén buscando en Google los productos o servicios que ofreces.

Anúnciate de forma local o global

Y solo pagarás cuando alguien haga clic en tu anuncio para visitar tu sitio web o llamar a tu negocio.

Llega a las personas adecuadas en el momento oportuno

¡Se han llevado el cupón*! No te preocupes, llámanos al 900 814 542** y te daremos uno nuevo

Llámanos para recibir soporte gratuito al 900 814 542** o visita

* Oferta disponible solo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar en: ** La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.




Tuset 13, 08006 Barcelona | Table Reservations: RaĂşl Mayor 667 432 759 - Robert Massanet 616 359 625



N O L E AS, D I B UJA · D o n ' t r e a d, d r aw

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?


Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

"Hacía una mañana estupenda en la base espacial de Marte".

"It was a wonderful morning on the base in Mars."

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.



La Seu

3 2 | 33

La primera catedral verde The first green cathedral



lrededor del año 1300, donde estaba la mezquita de Mallorca, comenzó a levantarse su catedral. Como todas las construcciones de grandes iglesias en tiempos pretéritos, el proceso llevó siglos, siendo consagrado el edificio en 1601. Sus 121 metros de largo y sus 55 de ancho son de estilo gótico levantino, un estilo con notorias diferencias con el clásico francés. Recuperado su modelo original a principios del siglo XX por el maestro Gaudí, puede decirse que siempre ha sido un templo arquitectónicamente heterodoxo. Quizá por ello no sorprenda que sea esta catedral la primera de España que está alimentada únicamente por energía verde. Conocida popularmente como La Seu, los responsables de la catedral han declarado que la inspiración de este giro a lo verde ha sido el papa Francisco y su encíclica Laudato Sii. Publicada en mayo de 2015, se centra en la Tierra como casa común de los hombres y defiende la naturaleza, los animales y las reformas energéticas. Según los estudiosos de estas cosas, el papa realiza aquí una “crítica mordaz del consumismo y el desarrollo irresponsable” y señala que “un crimen contra la naturaleza es un crimen contra nosotros mismos”. Así que, siguiendo el ejemplo del primer santo padre latinoamericano, el cabildo de la catedral decidió cambiar su política energética, alinearse con la preocupación del papa conocido anteriormente como Bergoglio y reducir tanto su impacto ambiental como aplicar soluciones sostenibles para su suministro eléctrico.

La encargada de asesorar a la catedral para ayudar al planeta es Axpo Iberia. De origen suizo e implementada en la península ibérica en 2002, esta compañía gestiona una de las carteras de plantas de energía renovable más grande de España. Aseguran que el 100% de la electricidad que comercializan viene del sol, el mar, el viento y demás fuentes verdes. Además han implantado un sistema de gestión eficiente para mejorar la gestión del consumo y reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. Según Aenor, la empresa encargada de certificar este importante cambio, la catedral ha modernizado su instalación eléctrica —tendidos, luminarias, cuadros—, con las dificultades que conlleva realizar este tipo de obra en un edificio con “700 años de historia”. También pusieron medidores que permiten gestionar independientemente cada una de las zonas del templo, sustituyeron “la mayoría de lámparas halógenas, incandescentes y fluorescentes por luminarias de bajo consumo” e instalaron puertas automáticas “en las entradas a la tienda para evitar las pérdidas de energía en el aire acondicionado y calefacción”. Todo un esfuerzo para un edificio declarado monumento histórico-artístico en 1931 y cuyo rosetón, el ventanal gótico más grande de Europa, es visitado anualmente por 900.000 personas. Pero aún queda mucho por hacer. En España hay, entre catedrales y concatedrales, más de 90 templos que aún tienen que convertirse al catolicismo verde.



La Seu

Around the turn of the 14th century, construction of Majorca’s cathedral began on the site of what was then the city’s mosque. Like all constructions of great churches in the past, the process lasted for centuries, with the building finally consecrated in 1601. Built in the Levantine Gothic style, with notable differences between the classic French style, the structure is 121 metres long and 55 metres wide. With its original design restored at the start of the 20th century by the legendary Gaudí, you could say that this has always been an architecturally heterodox temple. It may come as no surprise then to learn that the cathedral is the first in Spain to be fully powered by green energy. Known locally as La Seu, the people responsible for the initiative took their inspiration from Pope Francis’s encyclical letter Laudato Sii. Published in May 2015, the encyclical focuses on the earth as the shared home of humankind and defends nature, animals and energy reforms. According to experts in the area, the pope’s letter is a “scathing criticism of consumerism and irresponsible development,” arguing that “to commit a crime against the natural world is a sin against ourselves.” Taking its cue from the first Latin American holy father, the canonry of the cathedral decided to change its energy policy to bring it into line with the concerns expressed by the pope formerly known as Bergoglio, reducing its environmental impact and implementing sustainable solutions for its electricity supply.


The energy firm Axpo Iberia was chosen to advise the cathedral in its mission to help the planet. A Swiss company, present in the Iberian Peninsula since 2002, Axpo Iberia manages one of the largest renewable energy portfolios in Spain. It guarantees that 100% of the electricity it sells comes from the sun, the sea, the wind or other green sources. An efficient energy management system has also been installed to improve energy consumption and reduce greenhouse gas emissions. According to AENOR, the Spanish Association for Standardisation and Certification, the cathedral has modernised its electrical installations—cables, lights and switchboards—with all the difficulties inherent to such a task in a building with “seven centuries of history.” Meters were also installed to allow the cathedral’s different zones to be independently managed, replacing “the majority of halogen, incandescent and fluorescent lights with low-energy bulbs” and installing automatic doors “in the shop to prevent the loss of energy from air conditioning and heating.” All these efforts were made to secure the future of a building declared a historic–artistic monument in 1931 and whose rose window, the largest Gothic window in Europe, is visited by around 900,000 people every year. Yet this is just the beginning: there are over 90 more cathedrals and co-cathedrals in Spain waiting to be converted to green Catholicism.

Live the experience in Gaspar Cocina fusión de calidad y asequible en el centro de Valencia. Ofrecemos un delicioso menú del día y somos especialistas en menús para grupos y eventos. Hight fusion cuisine in the center of Valencia. We offer a tasty daily menu and the best group menus of the city. Special events in a private area, contact us for more information. FUSION CUISINE Gran Vía Marqués del Turia 36 VALENCIA 963 31 38 70 Enjoy with us a amazing gastronomy experience. We are Vive una deliciosa experiencia gastronómica en CREATIVE & FUSION CUISINE Chinchin, prueba nuestra cocina de fusión a través Chinchin, try our fusion cuisine through our menu Calle Garibai 5 de nuestra carta o el delicioso menú del día. Cocktails, or the tasty daily menu. Cocktails, good vibes and SAN SEBASTIÁN buen ambiente y los domingos, el mejor brunch. the best sunday brunch. 943 32 46 09



r r aú


De las verduras de hoja a la pasta From leaf-eaters to pasta



o hay estación del año en que uno no se vea rodeado de alimentos, y los napolitanos no sólo disfrutan de la comida, sino que también quieren que los productos que se venden estén bien presentados". Johann W. Goethe, que era quien esto escribía en su Viaje a Italia en 1787, no sólo se quedó enamorado del Vesubio en erupción, de las ruinas romanas, de las obras de arte atesoradas en los palacios o de sus conversaciones con bellas mujeres. También se quedó prendado de la comida: de las tiendas de comestibles de la Vía Toledo; del pescado del barrio de Santa Lucía o de los puestos de maccaroni o maccheroni, que "se venden en todas partes y a buen precio". La comida y Nápoles están íntimamente unidos. En una película de título tan expresivo como El oro de Nápoles, el director de cine e hijo de una napolitana, Vittorio de Sica, dedicó uno de los seis episodios de la cinta a un matrimonio de cocineros que vendían sus pizzas a crédito, explotando los encantos de la joven cocinera, que no era otra que una veinteañera Sofía Loren. Y así queda planteada la dicotomía de la cocina napolitana: maccheroni y pizza o pizza y maccheroni. Y lo cierto es que, de hacer caso a John Dickie, en su Delizia! La historia épica de la cocina italiana, cien años antes de la visita de Goethe, la cocina local no destacaba por la pasta, sino por las verduras de hojas, empezando por los repollos, lo que hacía que a los naturales de la ciudad hasta 1700 se les conociera como mangiafoglie (es decir, come hojas). A pesar del indudable peso simbólico de la pizza y su transformación en un alimento global, los macarrones a la napolitana tienen un mayor peso culinario, sobre todo en su variante de ragú de carne con macarrones. Una preparación en la que la prolongada cocción transforma el ragú, prácticamente, en una untuosa salsa.

“There is no season of the year in which one is not surrounded by food, and the people of Naples do not just enjoy their food but also want to ensure the products they sell look good.” These are the words of Johann W. Goethe, writing in his Italian Journey in 1787. Goethe didn’t just fall in love with the erupting Vesuvius, the Roman ruins, the treasured artworks of the palaces and his conversations with beautiful women, he was also captivated by the food: the shops on Vía Toledo, the fish in the Santa Lucía district and the ubiquitous macaroni or maccheroni stalls to be found “everywhere and at affordable prices.” Food and Naples are intimately linked. In the expressively titled The Gold of Naples, the film director and son of a Neapolitan,Vittorio de Sica,dedicated one of the film’s six episodes to a husband and wife who make pizza (‘Pizza on Credit’),taking full advantage of the looks of the young chef Sofia Loren,who was then in her twenties. It’s the classic dilemma of Neapolitan cuisine: maccheroni and pizza or pizza and maccheroni? Yet according to John Dickie, in his book Delizia! The Epic History of the Italians and Their Food, one hundred years before Goethe’s visit, the local cuisine was renowned not for its pasta but for leaf vegetables, most notably cabbage, so much so that people from the city were known as mangiafoglie (leaf-eaters) until 1700. Despite the unquestionable symbolic weight of pizza and its transformation into an international staple,

500 gr

500 gr

Carne de vaca Cow meat

Macarrones Macaroni

1/2 vaso / 1/2 glass

1 vaso / glass

Vino tinto Red wine

Agua Water


1 unidad / unit

100 gr

Cebolla Onion

Panceta Bacon






Add and sauté


Cook, drain and add

Aceite de oliva Olive oil

Sal Salt


Chop and sauté

1/2 vaso / 1/2 glass


30 min


Add, remove and cook 300 min

400 gr

Tomate triturado Crushed tomatoe



r r aú


Macarrones con Ragú de carne

Neapolitan macaroni has a greater culinary weight, especially when served with a meat ragù. The ragù is cooked down for a long period of time over a low heat to give a rich, unctuous sauce.

Era tradicional preparar el "rraú" (en el dialecto local) los sábados para comerlo el domingo. Cuando esto no era posible, se optaba por el "ragú con paseo", que es el que se cocinaba el domingo bien de mañana y se dejaba después a fuego lento mientras la familia iba a la iglesia y, para dar tiempo al ragú, a dar un paseo. En su formulación de los macarrones a la napolitana los cocineros tienen dos posibilidades; utilizar carnes de primera y servir estas aparte, o emplear carnes de segunda y dejarlas, a base de tiempo, que se deshagan. En ambos casos, y siguiendo al poeta Giuseppe Marotta: "El ragú siempre hace domingo".


NAPOLI ▶ Amsterdam, Barcelona, London, Paris

It was traditional to make the rraú, as it’s known in the local dialect, on Saturdays to be eaten on the Sunday. However, if this wasn’t possible, there was always the option of “ragù with a stroll,” whereby the ragù was cooked early on the Sunday morning and left on a low heat while the family went to church to allow it to “go for a stroll.” There are basically two options for cooking Neapolitan macaroni: use prime cuts of meat and serve them on the side or use cheaper cuts and slow cook them until they are tender. In both cases, according to the poet Giuseppe Marotta: “ragù is always served on a Sunday.”


BARCELONA Entre viñedos

El Berguedà

Among vineyards


Osona Vic

El Bages



El Vallès Oriental

Manresa Granollers

L’Anoia Igualada


El Maresme

Terrassa Mataró

L’Alt Penedès

Sant Feliu de Llobregat Vilafranca del Penedès

El Barcelonès

El Baix Llobregat

El Garraf Vilanova i la Geltrú


Verdes brotes, relucientes pámpanos, racimos de uva dorada, vendimia, hojas secas y retorcidas vides. Así va cambiando a lo largo del año el aspecto de las muchas viñas que salpican el paisaje de las comarcas de Barcelona. Aquí se encuentran 4 de las 12 Denominaciones de Origen catalanas: Penedés (❶), Alella (❷), Pla de Bages (❸) y Cava (❹). Disfruta del entorno, visita las bodegas, cata los distintos caldos y degusta una buena comida en la mejor compañía y regada con una copa de vino de la zona. En definitiva, practica el enoturismo que promueve la Diputación de Barcelona. Shiny green shoots, branches heavy with golden grapes, the harvest, dried leaves and gnarled vines. Those are the scenes over the course of a year at the many vineyards that dot the landscape in the different areas of Barcelona province. Here are to be found four of the Catalonia’s 12 Denominations of Origin: Penedés (1), Alella (2), Pla de Bages (3) and Cava (4). Enjoy the surroundings, visit the wineries, sample the different wines and enjoy a good meal in good company and washed down with a glass of wine from the area. In a word: practise the wine-related tourism promoted by the Barcelona Diputación, or Provincial Council. BarcelonaEsMoltMes




U n s e e n To u rs

Una mirada a ras de suelo

Tours at street level



as ciudades tienen diversas capas. Existe una urbe que es la que visitan los turistas, formada por postales, museos y cafés. Otra en la que viven los ejecutivos de cuello blanco, con sus oficinas, restaurantes y pubs de diseño. Una más donde los estudiantes visitan bares baratos y tratan de sobrevivir con lo justo. También puede hablarse de donde viven los curritos que hacen un trabajo más físico. Pero si hay una que suele ser invisible es la que habitan los sin techo, vagabundos y demás marginados sociales. Una realidad que la organización social londinense Unseen Tours quiere mostrar en unos recorridos únicos por la capital de Inglaterra. London Bridge, Camden, Brick Lane, Covent Garden y Shoreditch son las cinco rutas que Unseen Tours ofrece en Londres. Sus guías son los mejores que nadie podría desear para semejante recorrido: gente sin hogar que ha vivido en esas calles que hoy muestran, personas a las que la organización da el 60% de las 12 libras que cuesta cada tour como medio para ayudarles a recuperar el control de sus vidas. En Shoreditch, hoy barrio de moda y de la industria tecnológica pero que hace un par de décadas era sede de prostitutas y drogadictos, el guía es Henri. Llegado a Londres hace tres lustros con la idea de estudiar Escultura como su padre, la mala situación económica de su progenitor

40 | 41

le llevó a optar finalmente por el Diseño de Interiores. Tras graduarse, siguió el camino establecido. Trabajo, matrimonio, hipoteca... pero en 2009 su relación se rompió y acabó en las calles de Old Street, en el área de Londres que hoy enseña. Con Henri, los visitantes verán la tumba del poeta William Blake —¡Tigre! ¡Tigre!, fuego que ardes, en los bosques de la noche— y el primer teatro londinense de Shakespeare; un banco privado de la mafia y un centro de detención del MI5; obras de arte de algunos de los mejores artistas urbanos, como Bansky y sus conexiones con el barrio; o el lugar donde David Bailey tuvo su famosa sesión de fotos con The Beatles. Pero, al margen de esta parte turística, los Unseen Tours se completan con el aspecto más humano de su experiencia viviendo en la calle. “Estoy muy contento por la oportunidad de hacer estos tours, que suponen mostrar un área que amó y enseñar a otra gente los lugares y aspectos de mi vida”, explica en la web. “Yo solía pedir dinero en las calles y ahora, con estos tours y mi trabajo a media jornada en un almacén, espero poder dejarlo”. Situaciones diferentes de las que vive Viv, que muestra Covent Garden. O David, que enseña London Bridge. Ella lleva 16 años, también tras una ruptura amorosa, durmiendo entre la calle y los sofás de gente conocida. Él pasó seis semanas en un refugio para indigentes hace 11 años . Henri dice que espera que la gente que le acompaña en los recorridos “llegue a repensar las concepciones estereotipadas que tienen sobre los sin techo”. Todos los guías son un ejemplo de dos cosas: le puede pasar a cualquiera y con voluntad es posible levantar cabeza.



U n s e e n To u rs

A city has many layers. There is the city visited by tourists, a world of postcards, museums and coffee shops. There is the city inhabited by white-collar executives, full of offices, restaurants and gastro pubs. Another, where students frequent cut-price bars and try to survive on a shoestring. Then there is the city of the working class, who do more physical jobs. However, there is one city that often remains invisible: the one inhabited by people without a roof over their heads, the homeless and others on the margins of society. The Londonbased social enterprise Unseen Tours seeks to highlight this reality with its unique tours of the English capital. The company has five routes: London Bridge, Camden, Brick Lane, Covent Garden and Shoreditch. The guides are the people who are arguably best placed to narrate these routes to visitors: homeless people who have lived in these very streets and who receive 60% of the £12 price for each tour to help them regain control of their lives. The guide for Shoreditch, now a trendy district known for fashion and IT, but which, until a few years ago, was more famous for prostitutes and drug addicts, is Henri. Henri came to London 15 years ago to follow in his father’s footsteps and study sculpture, although his father’s financial situation meant he finally settled on interior design. He followed the established path: career, marriage and a mortgage… However, in 2009 the breakup of his relationship led to him sleeping rough in Old Street, the part of London around which he now guides visitors. Henri’s tour includes the tomb of William Blake—Tyger! Tyger! burning bright. / In the forests of the night—and Shakespeare’s first London theatre; a mafia private bank and an MI5 detention centre; artworks by some of the most famous street artists, such as Banksy, as well as his connections with the neighbourhood; and the location used by David Bailey for his famous photo shoot with the Beatles. Unseen Tours is designed around the more human aspect of the experience of living in the street. “I was very interested and happy when I was offered the possibility to do these tours, which involve the area where I live and which I love. I can show other people the places and the regular aspects of my life,” explains Henri on the website. “I used to beg in the evenings and I only work part-time in a warehouse at the moment, so I’m hoping that doing these tours will be a way to stop begging.” Other guides, such as Viv (Covent Garden) and David (London Bridge) also have their stories to tell. The former has spent 16 years living on the streets and sleeping on her friends’ sofas, also as a result of her relationship breaking up. The latter spent six weeks in a homeless shelter 11 years ago. Henri hopes that “by meeting me people might re-think stereotypical perceptions of what it means to be homeless.” All the guides are an example of two things: homelessness can happen to anyone and with enough willpower it’s possible to regain control of your life.





Photo by Anatoly Vartanov |

44 | 45

Monti, el barrio al otro lado del Coliseo

Monti, a quarter with personality

ESCRIBE David Escribano


l gran director de cine italiano Mario Monicelli, último maestro del género denominado “commedia all’italiana” y nominado a los Óscar en seis ocasiones, dejó un cortometraje sobre el céntrico barrio romano de Monti como último legado antes de abrir la ventana del hospital donde se encontraba y salir volando, como Peter Pan, hacia el barrio de Nunca Jamás. En el film mostraba la otra cara del que, hoy en día, es considerado como el vecindario más cool de Roma. Pero Monti no siempre fue así.

The great Italian film director Mario Monicelli, the last master of the genre known as commedia all’italiana and nominated for six Oscars, left us a short film about the Monti neighbourhood in central Rome. This was his final legacy before opening the window of the hospital where he had been diagnosed with cancer and stepping out, like Peter Pan, into Neverland. The film shows the other side of what is today considered to be one of Rome’s coolest quarters. But Monti was not always like that.

El barrio más antiguo de Roma medró en los montes durante la época de los Césares y de ellos robó su nombre. No fue lo único que robaron sus habitantes. La gran densidad de población plebeya y la insalubridad del lugar hicieron que a Monti se le diera el nombre de Suburra (Suburbio). Lupanares, tabernas y negocios decaídos eran frecuentados por prostitutas y maleantes. “No se diferenciaba mucho ese ambiente del que había en Monti en los años 40 y 50, tras la Guerra. Pero éramos felices”, reflexiona Ambrogio Rostagno, nacido en plena Segunda Guerra Mundial en una casa de la Via del Boschetto.

Rome’s first suburb grew up in the hills during the times of the Caesars, and it was from these hills that its name was taken. This was not the only thing taken by the inhabitants of this plebeian area, which was reportedly unhealthy and referred to as a suburra (slum). Brothels, taverns and shabby businesses of all sorts were frequented by rogues and criminals. “It wasn’t so different from the way Monti was in the 1940s and 50s, after the War. But we were happy,” says Ambrogio Rostagno, born during the Second World War in a house on the Via del Boschetto.

Ambrogio recuerda jugar a la pelota con otros chiquillos en la Piazza della Madonna dei Monti, icono del barrio y lugar al que le gusta regresar cada tarde, justo antes de anochecer, cuando las terrazas están a rebosar de turistas y locales. “Yo sigo haciendo mis compras en las tiendas de toda la vida, pero hay mañanas que salgo a la calle pensando qué nuevo negocio me encontraré. Todo ha ido cambiando muy deprisa”. Y no le falta razón.

Ambrogio remembers playing ball with other children in the Piazza della Madonna dei Monti, the neighbourhood’s focal point and the place where he returns each evening before dusk, just as the café terraces are filling up with locals and tourists. “I still buy from the same shops I have been using all my life. But there are times when I go out wondering what new shops I will see that day. Everything has changed very quickly,” he says, and it is hard to disagree.

El rione (barrio) Monti está ubicado en una zona privilegiada, con los principales monumentos de la Ciudad Eterna a tan sólo unas calles de distancia. Debido a ello, y tras su limpieza de cara de los últimos años, han sido muchos los nuevos comerciantes, artesanos y artistas que han venido a buscar aquí su fortuna, abriendo negocios alternativos y originales para otorgar a Monti el aura bohemia que le identifica. En sus estrechas y adoquinadas calles se entremezclan gentes de dos o tres generaciones distintas, pero no es la edad la única diferencia, sino la tribu urbana a la que pertenecen. “Los veo pasar con esas ropas y las barbas largas y entonces recuerdo que debo ir a la barbería”, dice Ambrogio con una sonrisa. Él continuará su camino hacia el viejo local donde llevan cortando cabellos y recortando barbas a tijera y cuchilla desde 1923, mientras los hipster de los que habla buscan ropa vintage en las tiendas de su calle, la Via del Boschetto.

The rione (neighbourhood) of Monti has an unbeatable location, with some of the most famous of the Eternal City’s monuments just streets away. For this reason, and after a facelift in recent years, many entrepreneurs, artisans and artists have come to make a new life for themselves, opening alternative, original businesses and giving Monti a bohemian air. On its narrow, cobbled streets you can see people of all ages, and also representatives of all the urban tribes. “I see them going past with those clothes and long beards, and it reminds me I need to go for a shave,” smiles Ambrogio. For he makes frequent visits to the old barber’s where they have been cutting hair and trimming beards since 1923. The hipsters, meanwhile, will be browsing for vintage clothing in shops on the same street, the Via del Boschetto.



Su b u r r a


Others on the lookout for original clothing come on Sundays to peruse the stalls of Monti market. Here, local craftspeople and designers sell their clothing, jewellery, lamps and accessories. Shoppers looking for antiques and other rarities are attracted by the area’s dusty second-hand shops, where some of the owners look to be even older than the wares.

Otros cazadores de prendas originales husmean cada domingo entre los puestos del Mercado Monti. En él, artesanos italianos no sólo venden ropas diseñadas por ellos mismos, sino también joyas, lámparas y accesorios. Los amantes de las antigüedades y las rarezas hechas arte contemporáneo acuden al reclamo de tiendas donde algunos de sus dueños parecen tener más años que los objetos en exposición. No hay que olvidar, sin embargo, que a pesar de la creciente afluencia de turistas al barrio, el lugar sigue siendo de los romanos y eso conlleva que en Monti se debe comer y beber bien. Aunque hay restaurantes indios, brasileños o japoneses, lo autóctono sigue triunfando. Es complicado hacerse con una mesa en la Taverna dei Fiori Imperiali, el restaurante familiar donde el mismísimo Al Pacino ha probado la cocina puramente romana. Porque cuando alguien nace (cinematográficamente hablando) con el nombre de Michael Corleone, se debe por siempre a Italia, y hay pocos lugares más italianos que Monti, primer barrio de Roma. Ambrogio no suele salir a cenar fuera de casa pero sí que se toma un vino nocturno en la Piazza della Madonna dei Monti. “Aquí vuelvo a sentir el latido del barrio de siempre. Familias, niños, jóvenes… Hasta hay sitio para un anciano como yo”. Monti tiene las dos caras, tal y como lo plasmó el gran Monicelli, un monticiano (como se les llama a los viejos habitantes de Monti) de los pies a la cabeza, en su última obra en vida: Vicino al Colosseo c’è Monti. El cineasta quiso ir más allá de lo que ahora resaltan los folletos turísticos, mostrando casas sociales donde los hombres juegan al dominó y las mujeres charlan de sus cosas; talleres en los que aún se reparan instrumentos musicales; una vieja carnicería donde su dueño muestra orgulloso cómics de hace más de 60 años; procesiones religiosas al aire libre o un taller artesanal de cerámica. El viejo Monti existe desde los tiempos del gran Imperio y nunca desaparecerá mientras Roma exista. Los transeúntes descenderán la Via Cavour desde la estación de Termini en busca del Coliseo y, de pronto, sin saber la razón, sus pasos les adentrarán en el antiguo Suburra para que Monicelli les filme desde el cielo.

Despite the throngs of tourists who pass through the neighbourhood, this place is still Roman at heart, and that means residents want to eat and drink well. Even though you can dine in an Indian, a Brazilian or a Japanese restaurant, the local taste is still strong. For example, you will be lucky to get a table at the Taverna dei Fiori Imperiali, the family restaurant where Al Pacino came to eat good Roman food. When an actor’s most famous character is called Michael Corleone he will always have a debt with Italy, and there are few places more Italian than Monti, Rome’s oldest suburb. Ambrogio does not normally dine out, but often has a glass of wine of an evening in the Piazza della Madonna dei Monti. “Here I listen to my neighbourhood’s heart beating. Families, children, young people… There is even room for an old man like me.” Monti has two sides to it, as the great Monicelli showed us, and the one that is less cool but more real is the part that is most monticiano. This is clear in the director’s last work, Vicino al Colosseo c’è Monti. Wanting to look behind the tourist brochures, the filmmaker shows us social housing where men play dominoes and women chat; shops that still repair musical instruments; an old butcher where the owner displays his collection of comics, some of them more than 60 years old; open-air religious processions; and a ceramics workshop. The old Monti has been there since the times of the Roman Empire, and will never disappear as long as there is a Rome. Tourists wander down Via Cavour from Termini Station towards the Colosseum and, without realizing it, they step into what was once a slum. Meanwhile, Monicelli films them from his place in heaven.




Un moai, un elefante y un indio



48 | 49



B osq u e d e O r r i u s


uriosos guardianes protegen un inusual bosque catalán: un moai, primo lejano de las famosas estatuas de la Isla de Pascua; el rostro serio de un indio y un enorme elefante. Permanecen quietos, en silencio, inmutables, misteriosos… Tallados sobre roca por las manos de algún desconocido picapedrero de la zona durante el siglo pasado, parece que estuvieran vivos vigilando con sus ojos grises y fríos a todo aquel que visita su bosque. Ellos forman el comité de bienvenida al Bosque de Orrius, donde se esconden esta y muchas otras sorpresas. Estos tres personajes tan variopintos son la puerta de entrada a un sendero plagado de curiosas estatuas talladas en piedra, que dibujan un paisaje de los más misterioso. Aunque su origen es incierto, se cree que fue un artista local el que se dedicó a plasmar su arte en las rocas de la zona entre los años 40 y 50. Al terminar, abandonó allí sus creaciones sin dejar rastro de su identidad. Los vecinos, al descubrir las estatuas, inventaron numerosas leyendas e historias que han alimentado el carácter esotérico del lugar. Desde que da cobijo a duendes hasta que las brujas realizan allí oscuros rituales de magia. Aunque, la verdad, ni una cosa ni la otra: el Bosque de Orrius es el lugar perfecto para huir de Barcelona y de la arquitectura modernista y, en su lugar, disfrutar de la naturaleza y de estas curiosas tallas en piedra. El camino va guiándonos de sorpresa en sorpresa, desde las cabezas con aire precolombino hasta las tortugas talladas en piedra granítica. Todas ellas agazapadas entre la espesura y a menudo tapizadas por una verde capa de musgo que les confiere un aspecto aún más fascinante. Algunas, además, han dado lugar a historias tan interesantes como la roca de las cruces. Sobre ella se cuenta que Perot Rocaguinarda, un famoso bandolero catalán que asaltaba los caminos que unían Barcelona y Gerona, grabó unas cruces que representan a cada una de las víctimas que dejó por el camino. Este personaje, además, cuenta con fama literaria ya que en la segunda parte de El Quijote es protagonista de un encuentro con la pluma de Cervantes. Otra de las rocas que llama la atención es la Pedra de les Orenates, que, para algunos, se asemeja a un nido de golondrinas. Sin embargo, lo que la hace especial y diferente son las pinturas rupestres que esconde. En la zona se han hallado restos arqueológicos del neolítico en forma de gruta prehistórica, menhires, dólmenes y utillaje lítico. Este misterioso bosque se encuentra a menos de media de hora de la Ciudad Condal, en la carretera entre los municipios de La Roca y Orrius. El sendero se abre entre la espesura y se extiende hasta adentrarse en el corazón del bosque; así, la caminata para descubrir todas las rocas ocultas dura unas cinco horas. Aunque no tiene ningún tipo de dificultad, sólo está recomendada para valientes que no se asusten al encontrarse con el comité de bienvenida que se toparán a su llegada: un indio, un moai y un elefante de piedra.

50 | 51

Some curious guardians protect an unusual forest in Catalonia: a moai, a distant relative of the famous monolithic figures on Easter Island; the serious face of an Indian; and an enormous elephant. They stand there in silence, immutable, mysterious… Carved from rock by some unknown local stonemason during the past century, they almost appear to be alive, keeping watch with their grey cold eyes on anyone visiting their forest. They are a welcoming committee to the Bosque de Orrius, which holds many other surprises. These three ragtag characters are at the start of a pathway filled with curious statues carved in stone, part of a most mysterious landscape. Though of uncertain origin, they are generally believed the work of a local artist from the late 1940s and 50s. And he left them there without revealing his identity. When the neighbours discovered the statues, they invented all kinds of legends and stories, which have only nourished the esoteric character of the place: it’s said there are goblins here, or witches that carry out obscure rituals of magic. Although truth be told, neither one thing nor the other: the Bosque de Orrius is the perfect getaway from Barcelona and its modernist architecture, a place to enjoy nature and these curious stone sculptures. A road leads us from one surprise to another, from stone heads with a pre-Colombian air to turtles carved in granite. They all crouch among the bushes and are sometimes covered in green moss, which gives them an even more fascinating aspect. Some, like the Rock of the Crosses, have given rise to interesting stories: it’s said that Perot Rocaguinarda, a famous Catalan bandit on the roads between Barcelona and Gerona, etched a cross for each of his victims. This character has also earned a certain literary name after appearing in the second part of Cervantes’ Don Quixote. Another of the rocks that attracts attention is la Pedra de les Orenates, which some people think resembles a swallows’ nest. But what makes it different are the rock paintings it hides. In this area there have been found archaeological remains from the Neolithic period, in the form of a grotto, menhirs, dolmens and tools. This mysterious forest is less than half an hour from Barcelona, on the road between the townships of La Roca and Orrius. The trail starts from some underbrush and goes into the heart of the woods, and the walk to all the hidden rocks last some five hours. While it’s not especially difficult, it’s only recommended for those brave enough not to be frightened by the welcoming committee: an Indian, a Moai and an elephant.


Empieza el curso

10 frecuencias/día frequencies/day

8 frecuencias/día frequencies/day

7 frecuencias/día frequencies/day

6 frecuencias/día frequencies/day

Barcelona ◮ Madrid

Barcelona ◮ Mallorca ◮ Paris Orly

Barcelona ◮ Sevilla

Barcelona ◮ Bilbao ◮ Ibiza

The course begins

Algunos afortunados siguen de vacaciones, pero la mayoría de los humanos ya ha puesto su mente en modo otoño. Se acabó el verano y las vacaciones. Toca pensar en el trabajo. Y los que vuelan por negocio serán más de los que lo hacen por placer. Para ellos hemos preparado una oferta de destinos y frecuencias que conectan los principales centros de negocio, tanto de España (Madrid, Barcelona, Bilbao, Sevilla, Málaga...) como de Europa (Londres, París, Roma, Bruselas, Lisboa, Milán, Frankfurt...). Si quieres ver todos los destinos y frecuencias, entra en Some fortunate people are still on holiday, but most human beings have switched their minds into autumn mode. Summer and vacations are over. It's time to think about work. And there will be more people flying for business reasons than for pleasure. For them we have prepared a list of our destinations and frequencies between the principal business centres, both in Spain (Madrid, Barcelona, Bilbao, Seville, Malaga...) and the rest of Europe (London, Paris, Rome, Brussels, Lisbon, Milan, Frankfurt...). If you want to consult all the destinations and frequencies, go to

5 frecuencias/día frequencies/day

Barcelona ◮ London Garwick ◮M  álaga ◮ Roma

4 frecuencias/día frequencies/day

Barcelona ◮ Alicante ◮ Amsterdam ◮ Menorca ◮ Milano Roma ◮ Paris Orly

3 frecuencias/día frequencies/day

Barcelona ◮ Asturias ◮ Brussels ◮ Granada ◮ München ◮ Venezia Catania ◮ Roma Roma ◮ Palermo

2 frecuencias/día frequencies/day

Barcelona ◮ A Coruña ◮ Copenhagen ◮ Firenze ◮ Frankfurt ◮ Genève ◮ Gran Canaria ◮ Lisboa ◮ London Luton ◮ Napoli ◮ Nice ◮ Paris Charles de Gaulle ◮ Prague ◮ San Sebastián ◮ Santiago ◮ Tenerife Norte ◮ Zürich Amsterdam ◮ London Luton ◮ Roma Bilbao ◮ Málaga ◮ Sevilla Paris Charles de Gaulle ◮ London Gatwick ◮ Madrid ◮ Sevilla Paris Orly ◮ Alicante ◮ Firenze ◮ Lisboa ◮ Milano Roma ◮ London Gatwick

¿Tienes un vuelo en conexión? Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione? ◆ Te enseñamos cómo moverte por los aeropuertos de Barcelona El Prat y Roma Fiumicino, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling.

◊ We will show you how to get around Barcelona El Prat and Roma Fiumicino airports where all Vueling flight connections are made. ◊ Ti mostriamo come muoverti negli aeroporti di Barcellona El Prat e Roma Fiumicino, da dove si realizzano tutti i voli con scalo di Vueling.





8 13


9 23 3

26 14

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.

Musée National Marc Chagall (museo) 36 Avenue Dr Ménard Cathédrale Sainte-Réparate (catedral) 3 Pl. Rossetti Promenade des Anglais (malecón) Marché aux Fleurs Cours Saleya (mercado de frutas, verduras y flores) Cours Saleya Musée Matisse (museo) 164 Avenue des Arènes de Cimiez Place Garibalidi (edificios elegantes nizardos) Vieille Ville (casco antiguo) Cathedrale Orthodoxe Russe St-Nicolas (iglesia) Avenue Nicolas II Place Masséna (plaza central de Niza con esculturas de Jaume Plensa) Mont Boron (vistas panorámicas de Niza y parque forestal) Musée d'Art Moderne et d'Art Contemporain (MAMAC) (museo de arte contemporáneo) Place Yves Klein Le Port (puerto) Basilique Notre Dame de l’Assomption (basílica) 2 Rue d'Italie Opéra Nice Cote D’Azur (edificio de la ópera) 4-6 Rue Saint-François de Paule Monastère de Cimiez (iglesia y monasterio franciscano) Place Jean Paul 2 Tête carrée (edificio singular) Tête carrée, Traverse Barla Chapelle de la Miséricorde (iglesia) Cours Saleya A Buteghinn’a (cocina tradicional nizarda) 11 Rue du Marché Falabrac Fabrik (cocina bio y pequeños productores) 3 Rue Benoît Bunico Le petit Napoléon (heladería, salón de té y especialidades corsas) 19 Rue Bonaparte Place Rossetti (terrazas en plaza pintoresca) Cadran Solaire (reloj solar) 11-, 15 Quai Rauba Capeu Le Negresco (hotel en un palacio de la Belle Epoque) 37 Prom. des Anglais Chez Pipo (restaurante especializado en socca) 13 Rue Bavastro Colline du Chateau (jardín botánico y cascada) Vieille Ville Maison Auer (confitería) 7 Rue Saint-François de Paule





11 6 24 10 19 2


7 12







C l ass i f i e d

Unas pintas para la Eternidad Pints for eternity



o que van ustedes a leer podemos saberlo ahora porque un alto responsable del Foreign Office británico, en compañía de un directivo académico del Trinity College, olvidó algo en una cafetería del centro de Dublín tras dar buena cuenta de una bandeja con seis donuts azucarados y de beberse tres cafés expresos cada uno. La cafeína les provocó tal euforia que salieron a Cumberland Street, muy próxima a la casa de Oscar Wilde, hablando de sus inminentes vacaciones en Málaga, y se dejaron una pequeña carpeta negra con el sello Classified.

gesto ocultó la carpeta bajo su delantal verde y se apresuró a regresar al mostrador para dejar las bandejas sucias, y para deslizar su hallazgo en un lugar seguro. Antes de guardarla le echó un rápido vistazo, y el pulso se le aceleró, porque comprendía la importancia de su hallazgo con algunas palabras clave: “alienígena”, “pincho”, “antena”, “sociedad secreta”. La examinaría esa misma noche, en su habitación en un piso compartido cerca de la universidad. Todavía le quedaban algunas horas de servir y limpiar mesas.

La carpeta la encontró Sally al limpiar la mesa que habían desocupado nuestros caballeros. Empleada a tiempo parcial en prácticas, intentaba así pagarse los estudios de una disciplina extraña pero fascinante: Sally quería ser exobióloga. Para los profanos, diremos que la Exobiología es la única ciencia que no tiene ninguna materia que estudiar, pues se ocupa de los organismos vivos que se desarrollan fuera de nuestro planeta, y hasta el día de hoy no se ha hallado oficialmente ninguno, aunque esperen a leer el desenlace de este relato. Fue Carl Sagan quien describió y determinó el alcance de esta especialidad, a la que se puede acceder desde la Física y la Astronomía o desde la Biología, como era el caso de Sally.

Poco después el caballero del Foreign Office regresó a la cafetería y preguntó amablemente, pero con visible nerviosismo, si alguien había visto una carpeta negra con letras doradas.

Volvamos a la cafetería. Es tarde, Sally está cansada, y hace un recuento mental de los euros y las horas que le quedan para terminar su turno, y lo que ya lleva ahorrado para terminar de pagar su matrícula. Limpia la mesa de manera mecánica pero profesional, retira los restos de los seis donuts, los sobres de azúcar, las servilletas... Y entonces la ve. Pequeña, cuadrada, con letras doradas, apetitosa desde un punto de vista no material, pero sí intelectual. La carpeta clasificada. Top Secret. Antes de que su conciencia pudiera darse cuenta de lo que iba a suceder, de manera instintiva, en un rápido

—No —dijeron a la vez Sally, Peter y Brian, los tres compañeros que en ese momento atendían el mostrador. El hombre los miró de uno en uno y pareció detenerse un par de segundos más de lo normal en Sally. Lo que no hemos dicho aquí es que Sally es una joven muy atractiva, por lo que no podemos saber si ese gesto tuvo un sentido puramente masculino o aquel tipo había detectado algo más en la negativa de nuestra protagonista. Cuando Sally terminó su turno, se cambió de ropa y estaba dispuesta a marcharse, sus ojos y los de Brian se cruzaron un instante. Brian estaba más interesado en la carpeta negra que Sally llevaba bajo el brazo de manera despreocupada, pensando que así no sería detectada, ya que ese día no había traído su gran bolso, sino uno diminuto incapaz de cubrir el preciado objeto que nos ocupa. Se miraron un segundo y los dos comprendieron todo lo que había que comprender. Sally se anticipó.

56 | 57

What you are about to read is known to us because a senior figure from the British Foreign Office together with an academic director from Trinity College forgot something at a city-centre cafe in Dublin after munching their way through a tray of six sugar donuts and drinking three espressos each. The caffeine caused such levels of euphoria that they headed onto Cumberland Street, very close to Oscar Wilde’s house, talking about their imminent holidays to Malaga, leaving behind a small black folder stamped “Classified”. The folder was found by Sally, who cleaned the table our two gentlemen had occupied. Employed part-time as a trainee, Sally was working at the café to cover the fees for a strange but fascinating academic career: she wanted to be a exobiologist. For those who are unfamiliar with it, suffice to say that exobiology is the only science that has no material to study, concerned as it is with living organisms from beyond our planet. To date, none have been officially found, but do read on until the end of this tale. It was Carl Sagan who described and defined the scope of this speciality, which can be accessed via physics and astronomy, or biology, as in Sally’s case. Let’s get back to the cafe. It’s late, Sally’s tired and she makes a mental tally of the euros and hours left before her shift comes to an end, along with the amount she’s already saved to pay her university fees. She cleans the tables in a robotic though professional manner, clears the left-overs of the six donuts, the sachets of sugar, the serviettes… And then she sees it. Small, square, with gold letters, appetising not from a material but an intellectual viewpoint. The classified folder. Top Secret. Before her conscience could take in what was about to happen, instinctively, with one swift movement, she hid the folder under her green apron and rushed back behind the counter to deposit the trays and slip her discovery to a safer location. Before putting it away, she had a quick look. Her pulse raced, the importance of her finding made clear by just a few key words: “alien,” “spike,” “antenna,” “secret society”. She would examine it that very night, in her room at the flat she shared close to the university. A few more hours clearing tables lay in wait. Shortly afterwards, the gentleman from the Foreign Office returned to the cafe and asked politely, though with visible anxiety, if anyone had seen a black folder with gold letters. “No,” replied in unison Sally, Peter and Brian, the three workmates who were serving at the counter. The man looked at them one by one, seeming to pause a few seconds longer than normal to gaze at Sally. What we’ve failed to mention is that Sally is a very attractive young woman, so it’s impossible to be sure if this was a gesture born of purely masculine motives or if the guy had detected something more in our protagonist’s negative reply. When Sally finished her shift, she got changed and was ready to head home when, for an instant, her eyes met Brian’s. He was more interested in the black folder Sally had casually tucked under her arm, thinking that it might pass unnoticed this way. The



C l ass i f i e d

—Brian, ¿te apetece que tomemos unas pintas cuando termines? Conozco un nuevo pub en la zona de Temple que es fantástico. Pero antes quedemos a los pies de Oscar Wilde, ¿de acuerdo? Tengo algo que contarte. —¡Claro! Te envío un mensaje y nos vemos allí... A escasos diez minutos a pie de la parada de cercanías Pearse, la sonrisa socarrona de Oscar Wilde recibía a quienes iban a visitar su peculiar estatua, encaramada a una roca en una esquina del parque de Merrion Square. Es una escultura única porque está coloreada. El escritor viste una chaqueta verde con cuello granate y unos pantalones brillantes que causan sorpresa entre los turistas, pero también es un lugar ideal para tener citas inusuales, como la que hoy nos ocupa. Brian llegó puntual, y casualmente a esas horas no había nadie en el banco frente a la estatua del genial autor de El retrato de Dorian Gray. —¡Brian! —llamó Sally. Se saludaron con toda la cortesía que cabría esperar de un momento así y Brian dijo: —La tienes, ¿no?, ¿qué es?, ¿qué contiene?, ¿por qué es tan importante? —Hubiera preferido que no me vieras, pero ahora estamos juntos en esto, ¿de acuerdo? —le dijo mirándole a los ojos mientras sostenía la carpeta en sus manos. —De acuerdo —concedió Brian. Entonces Sally hizo algo inesperado, le dio un fugaz beso en la mejilla, que a él le supo a gloria, pues Sally siempre había sido para él una especie de fantasía que consideraba fuera de su alcance. —No estamos solos, Brian. El joven abrió sus grandes ojos azules y miró a su alrededor,


DUBLIN ▶ Barcelona

tratando de detectar esa compañía que señalaba Sally con sus palabras. —¡No, tonto! Aquí sí estamos solos. Me refiero a que no estamos solos... en el Universo. Y esta carpeta lo prueba. Antes de continuar con nuestro relato, diremos que en la calle O'Connell, una animada arteria que atraviesa el centro de Dublín hasta el río Liffey, se levanta una inusual estructura con forma de aguja y dimensiones considerables que los locales conocen como “El Pincho”, y los turistas como “The Spire”. Pero para otro reducido grupo de seres, esta impresionante aguja es su hogar, porque viven en su interior desde el instante mismo de su inauguración, en 2003. El Pincho se mece con el viento, como lo haría un junco cerca de un campo de arroz. La flexibilidad de su material y la ingeniería extraterrestre con que fue diseñado así lo permiten. —¿Qué quieres decir, Sally? No me asustes... —Hay una civilización alienígena viviendo dentro del Pincho. Son pequeños físicamente, pero muy avanzados. Aceptaron un intercambio cultural, una especie de programa Erasmus cósmico, y colonizan el interior del Pincho. A cambio nos han dado tecnología, y la receta del donut sin fecha de caducidad. —¿Por eso esos tipos vinieron a nuestro local y se zamparon seis? —Según este dossier clasificado, el Pincho es en realidad una antena que está en permanente contacto con un planeta que orbita en torno a la estrella Beta Pictoris, a un puñado de años luz de Dublín. Y todo lo han pactado con los gobiernos británico e irlandés. Pero hay otros ejemplos operativos que también se mencionan en el dossier, como la torre Eiffel, la torre Agbar, el Burj Khalifa... No estamos solos. —Sally, ¿que vas a hacer con la carpeta? —Es mi pasaporte a las estrellas, Brian. Pero antes... ¿nos tomamos esas pintas? Hoy estás muy guapo...

58 | 59

problem was that she hadn't brought her huge shopper that day, just a tiny handbag incapable of housing the prized item that concerns us here. They looked at each other for a second and both understood everything there was to understand. Sally made the first move. “Brian, do you fancy going out for a few pints when you finish? I know a new pub in Temple that’s fantastic. But let’s meet up at the foot of Oscar Wilde, OK? There’s something I want to tell you.” “Of course! I’ll message, see you there…” Barely ten minutes’ walk from Pearse train station, Oscar Wilde smiles sarcastically at whoever goes to visit his peculiar statue, perched atop a rock in the corner of Merrion Square Park. It’s a unique sculpture because it’s coloured. The writer’s wearing a green jacket with a burgundy collar, and sparkly trousers that have tourists quite taken aback. However, it’s also an ideal spot for unusual meetings, such as the one we’re recounting today. Brian arrived punctually and, quite by chance for the time of day, there was no-one sitting on the bench opposite the statue of that marvellous author, the man behind The Picture of Dorian Gray. “Brian!” Sally called. They greeted each other with all the courtesy one might expect under such circumstances and Brian said, “You’ve got it, haven’t you? What it is? What’s inside? Why’s it so important?” “I’d have preferred you not to have seen me. But we’re in this together now, OK?” she said, looking him in the eyes, the folder held firmly in her hands. “OK,” conceded Brian. Then Sally did something unexpected. She gave him a fleeting kiss on the cheek, which to Brian felt divine. For him, Sally had always been a kind of fantasy that he considered out of reach. “We’re not alone, Brian.”

The young man opened his big blue eyes and looked around him, struggling to detect the company Sally was referring to. “No, silly! We are alone here. I mean we’re not alone…in the universe. And this folder proves it.” Before continuing with our story, we should mention that on O’Connell Street, a lively thoroughfare that cuts through Dublin as far as the River Liffey, there’s an unusual, needlelike structure of considerable dimensions, known to locals as “The Spike” and to tourists as “The Spire”. But for another small group of beings, this stunning needle is home. They’ve been living inside since the very minute it was inaugurated in 2003. The Spike bends in the wind, like a reed in a rice field. And this is made possible by the flexible materials employed and the extraterrestrial engineering skills used to design it. “What are you saying, Sally? Don’t scare me…” “There’s an alien civilisation living inside the Spike. Physically, they’re tiny. But they’re very advanced. They accepted a cultural exchange, a kind of cosmic Erasmus programme, and colonised the Spike’s interior. In turn, they’ve given us technology and the recipe for non-expiring donuts.” “That’s why those guys came to our cafe and scoffed six?” “According to this classified dossier, the Spike is actually an antenna in permanent contact with a planet that orbits the star Beta Pictoris, a handful of light years from Dublin. They’ve got it all agreed with the Irish and British governments. But the report mentions other sites that are operational too, such as the Eiffel Tower, the Agbar Tower, Burj Khalifa… We’re not alone.” “Sally, what are you going to do with the folder?” “It’s my passport to the stars, Brian. But first… Shall we have a few pints? You look great today…”


R e y k jav i k

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

3 gen

E s c r i b e y f oto g r a f í a J o o st B r a n tj e s L ETTERING DAV I D SAGAR Z A Z U

Tras la crisis financiera de 2008, Islandia ha vuelto al buen camino. Cada vez hay más aerolíneas que vuelan a Reikiavik y se está promocionando intensamente el turismo a todas las zonas de la isla atlántica durante los 12 meses del año. Las posibilidades de ver la famosa aurora boreal durante los meses invernales son altas. La capital más septentrional del mundo es pequeña en tamaño, pero cuenta con multitud de bares en los que los islandeses ofrecen una cálida acogida a los turistas, a los que invitarán a compartir una cerveza y una charla con ellos.

After the bank crisis of 2008, Iceland is back on track. More airlines fly to Reykjavik and tourism is promoted strongly. To all corners of this Atlantic island and during all 12 months of the year. The chances of seeing the famous northern lights during the winter months are considerable. The world’s most northern capital is small in size but makes up for it with plenty of bars where Icelanders will welcome you to have a beer and a chat with them.

60 | 61

K ja rta n F r e y r K ja rta n s s o n 23 años / 23 years old

Kjartan se encarga del turno de desayuno en el nuevo Fosshotel Reikiavik junto con su compañero Matthias Jón. Aunque ya son las 9 de la mañana, en enero la oscuridad es total. Kjartan opina que la ciudad es perfecta para los ciclistas. “Súbete a una bici,” nos dice. “Reykjavik Loves Cycling ofrece un mapa de bolsillo gratuito con siete itinerarios por el centro y los alrededores de la capital. Así se puede ver lo hermosa que es la ciudad y lo cerca que estamos de la naturaleza.”

Kjartan does the breakfast shift at the new Fosshotel Reykjavík with his colleague Matthias Jón. Although it’s nine in the morning, it is still pitch black outside in January. Kjartan thinks his city is perfect for cycling. “Get on a bike,” he says. “Reykjavik Loves Cycling has a free pocket sized map with seven itineraries in and around the capital. That way you can see for yourself how beautiful the city is and how close we are to nature.”


R e y k jav i k

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

S i g r í d u r K r i st i n St e i n s d ó t t i r 47 años / 47 years old

“La gente,” responde Sigrídur cuando le preguntamos qué es lo que más le gusta de su país natal. “Los islandeses son encantadores. Son divertidos y se preocupan los unos de los otros.” Sigrídur trabaja en una tienda de ropa. Pasó años viviendo en España, pero está feliz ahora que ha vuelto a la isla. Al preguntarle si echa de menos el sol español, nos contesta que no existe el mal tiempo, sólo la ropa inadecuada. Para los que quieran divertirse, nos recomienda un tour de los pubs de Laugavegur, la calle principal de Reikiavik. Su bar favorito es Jacobsen Loftið.

“The people,” says Sigrídur when asked what is best about her native country. “Icelanders are lovely. They’re good fun and they care for each other.” Sigrídur works in a clothes store. She spent years living in Spain but enjoys being back on the island. Asked if she doesn’t miss the Spanish sun she answers that there is no bad weather, just bad clothing. For fun she recommends a pubcrawl along Laugavegur, Reykjavik’s central street. Her favourite bar is Jacobsen Loftið.

62 | 63

A n n a L i sa Bj ó r n s d ó t t i r 62 años / 62 years old

Anna Lisa ha estado volando con la aerolínea nacional Icelandair durante 35 años. Le encanta bromear con los pilotos. En cuanto a Islandia, para ella lo mejor de su país son sus impresionantes paisajes y el aire puro y fresco de la isla. En Reikiavik nos recomienda ir a Fishmarket para probar el pescado local. “Y para tomar una cerveza, hay que ir a Slippbarinn.”

Anna Lisa has been flying for the carrier Icelandair for 35 years. She loves cracking jokes with the pilots. As for Iceland she thinks the stunning nature and the crisp, fresh air are the country’s biggest bonuses. In Reykjavik she thinks Fishmarket is one of the best places to eat local fish. “And go for a beer to Slippbarinn.”




De día | BY DAY 08:30h Desyunar varios pasteles en la Confeitaria do Bolhão.

Breakfast on a few small cakes at the Confeitaria do Bolhão. 10:10h Pasear por el centro de la ciudad y ver a un hombre vendiendo castañas (en verano).

Stroll through the centre of the city and come across a man selling chestnuts (in summer). 11:30h Quedarte hipnotizado admirando todas las composiciones de azulejos que hay por la calle.

Let yourself be hypnotised while admiring all the compositions of the glazed tiles. 12:00h Incluso la campaña publicitaría de la ciudad tiene como base la técnica de los azulejos (muy buena también, por cierto).

Even the city’s advertising campaign (which is very good, by the way) is based on the technique employed in these tiles. 12:30h Además de ver todos los edifícios obligatorios que tiene Oporto, ver también el McDonalds del centro, pues está decorado como un edificio de los años 20, con esculturas y mosaicos en las paredes.

In addition to visiting all the mustsee buildings in Oporto, check out the McDonald’s in the city centre: it’s decorated like a building from the 1920s, with sculptures and mosaics on the walls. 13:50h Descubrir todas las sardinas que te encuentres por la ciudad.

Discover all the sardines in the city.

64 | 6 5

De noche | BY NIGHT 15:40h Después de comer un buen bacalao, dar una vuelta en los bonitos tranvías de Oporto.

After eating some good codfish, take a trip on Oporto’s trams. 17:00h Para la vuelta, se puede coger el metro, que también tiene unas maravillosas compos de azulejo.

On the way back you can catch the Metro, which also has some marvellous tiles. 17:35h De hecho, en lugar de poner prohibido poner carteles, en Oporto puedes ver esto:

Indeed, instead of “post no bills”, in Oporto you can see this: 18:10h También se puede coger el teleférico para ir hasta la cima.

You can also catch the cable car to go to the top. 19:30h Por la tarde, antes de cenar pasar por Chá Café e Chocolate a probar buen cacao.

In the afternoon, before dinner, pass by Chá Café e Chocolate for some good cacao. 22:30h Ya descansando y mirando al mar, tomar un buen vino blanco con una Francesinha. No es un plato ligero, pero hay que probarlo.

Now that you’re rested up and looking out to sea, have a good white wine with a Francesinha sandwich. It’s not a light dish but it really must be sampled.

Juan Díaz-Faes






Decía el escritor y psicólogo maltés Edward del Bono que uno puede llegar a distintas soluciones según si mira las cosas “con un sombrero u otro”. El positivo, el emocional, el negativo, el neutral… ¿Qué sombrero vas a elegir para visitar Menorca? Porque quizá eso determine que el Faro de Favaritx, rodeado de acantilados bajos de pizarra negra y grisácea, te parezca un paisaje lunar o un infierno. El sombrero o actitud elegidos también harán que las calles de la Ciudadela te parezcan señoriales y altivas o desplieguen ante ti la sensualidad de sus rincones más estrechos. Todo depende de lo cómplice que quieras hacerte de ellas.

The Maltese doctor and psychologist Edward del Bono used to say that a person reaches different conclusions depending on whether he looks at things “wearing one hat or another one.” The positive one, the emotional, the negative, the neutral… What hat are you going to choose when you visit Menorca? Because that may determine whether you see Favaritx lighthouse, surrounded by low black and grey slate cliffs, as a lunar landscape or a hell. The hat, or attitude, chosen will also make the streets Ciudadela appear either majestic and haughty, or sensual in their narrowness. It all depends on how complicit you want to be.

¿Cuándo visitarás el Faro de Cavallería? ¿De día, para capturar con tu cámara la peculiaridad del cabo, o de noche, para apagar el móvil y entregarte a las confidencias?

When should you visit the Cavallería lighthouse? By day, to take pictures of the peculiar cape, or by night, to turn off your cell phone and surrender to its charms?

Piensa bien también qué sombrero escogerás para visitar la ciudad de Mahón. Quizá su puerto natural, uno de los mejores del mundo, te confíe historias de las épocas en las que fue objeto de deseo de armadas de distintos países. Pero tal vez, si así lo eliges, solo te señale el camino al pub con el mejor ambiente esa noche.

And think carefully which hat you’ll wear when visiting the city of Mahón. Its natural port, one of the best in the world, will tell you stories of the times when the navies of different countries tried to conquer it. But maybe, if you make the choice, it will only guide you to the pub with the best vibes that night.

¿Y Binibeca? ¿Lo mirarás como se mira una postal turística o sabrás ver la magia en su laberinto de casas encaladas y en las arrugas de las manos de los pescadores?

¿And Binibeca? Will you look at it like a postcard or will you be able to see the magic in its labyrinth of whitewashed houses and in the wrinkled hands of the fishermen?

Haz bien la maleta, porque Menorca será exactamente como tú la elijas.

Pack your suitcase well, because Menorca will be exactly the way you choose it.

Camiseta SAINT JHON Pantalรณn WAU Zapatillas K SWISS Calcetines JACK & JONES Gorra H&M

Polo PULL & BEAR Pantalรณn LOEWE Gafas ALOHE

Camiseta LOEWE Pantalรณn LOEWE Reloj ARMANI Gafas ALOHE

Camiseta LEVI´S Pantalón LEVI´S Gorra H&M

Camiseta CONVERSE Pantalรณn DC Calcetines ADIDAS Zapatillas CONVERSE



On the road


→ Angelo Bizjak G.

Roma - Split. Seat 14D Una visita a la hermosa isla de Hvar, en Croacia, no está completa si uno no sube a la Fortaleza Española. Es el lugar con la mejor vista panorámica de la ciudad y las islas cercanas y donde se encuentra la playa de Palmizana, de aguas cristalinas, buen ambiente y sólo accesible por barco. Para terminar, nada mejor que cenar comida local en Dalmatino. Si te gustan las trufas, no probar los gnocchi istria es un pecado.

A visit to the beautiful island of Hvar, in Croatia, isn’t complete if you don’t go up to the Spanish Fortress. It has the best panoramic view of the city and the nearby islands, on one of which is pleasant Palmizana beach, with its clear waters that are only accessible by boat. To end the day, nothing better than a dinner of local fare in the Dalmatino restaurant. If you like truffles, it would be a sin to pass up the Istria-style gnocchi.

Gran Canaria → Xavi Narváez

Málaga - Gran Canaria. Seat 21A

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ and we’ll let the other passengers know.

Descanso y desconexión. Era lo que buscaba en Gran Canaria y desde luego que lo encontré. El clima, el ritmo tranquilo que se respira en la isla, la manera sosegada de hablar de sus gentes… Todo allí invita a relajarse, a tomarse todo con más tranquilidad. La semana que he pasado en Gran Canaria me ha servido para recargar pilas y para echar de menos la isla, a la que sin duda volveré pronto, muy pronto.

Relaxing and turning off.That’s what I was looking for in Gran Canaria and of course that’s what I found. The climate, the slow pace on the island, the calm way the people talk… Everything there is an invitation to relax and take things slowly. The week I spent in Gran Canaria helped me recharge my batteries, and now I miss the island. But I’ll come back soon, very soon.

72 | 73


→ Luján Barros

Ibiza - Madrid. Seat 12A Tercer día en la capital. Tocaba escapada a la sierra. Subimos a Cercedilla y desde allí, mochila en ristre, subimos hasta el Puerto de la Fuenfría. Lo hicimos por la calzada romana. Cerca de 4 kilómetros maravillosos, en medio de la naturaleza y andando por un camino construido por los romanos en el siglo I d.C. Al llegar a Fuenfría tuvimos la tentación “enganchar” alguna de las rutas que se toman o pasan por allí, pero las piernas no ya me acompañaban. ¡Lo dejé para la próxima!


→ Adriana Puiggrós

Barcelona - Viena. Seat 25C Cada viaje significa algo distinto en mi vida. Durante este último viaje por Austria, ha tenido lugar un anhelado reencuentro con personas que se volvieron muy especiales en mi vida por haber formado parte de una de las mejores experiencias de esta: mi Erasmus. Por lo que haber ido a Viena ha supuesto un regreso a aquellos magníficos tiempos. Es a lo que yo llamo “la magia del viajar” pues, aparte de transportarte en el espacio (cambiando de territorio), te permite hacerlo en el tiempo: viajar a Austria ha sido como volver a mi etapa Erasmus, sintiéndome exactamente como me sentí en aquellos tiempos.

Each trip means something different in my life. During my last one through Austria I had a long-awaited reunion with some people who had become very special in my life because they were part of one of my best experiences: my Erasmus student exchange programme. Going to Vienna brought back those magnificent times. It’s what I call “the magic of travel” because, apart from moving through space (changing territories) you also move through time: returning to Austria was like going back to my Erasmus period, and I felt just the way I had then.

The third day in the capital. We felt like getting away to the mountains and went to Cercedilla. From there, with backpacks, we ascended to the Puerto de la Fuenfría along the old Roman road. Nearly four marvellous kilometres, in the middle of nature and walking along a road built in the 1st century AD. When we got to Fuenfría we were tempted to follow one of the paths that go through that point but my legs weren’t up to it. Next time!


→ Carlos Salamanca

Mallorca - Barcelona. Seat 9B El Prat. Mi avión partía en algo más de una hora y decidí ir a sacar dinero en un cajero. Una vez con él, lo guardé en la cartera. Mi móvil sonó en ese momento. Cogí mi maleta y comencé a andar mientras contestaba la llamada sin darme cuenta de que me dejaba la cartera, con el dinero, encima del cajero. Anduve más de 100 metros sin aún darme cuenta de la circunstancia cuando aquella encantadora señora me tocó la espalda y al darme la vuelta me entregó la cartera con su sonrisa de oreja a oreja (y cara de cansada por la carrera que se había pegado). ¡Gracias, mi ángel de la guarda aeroportuario!

Prat Airport. My plane was due to take off in a little more than an hour and I decided to get some money from an automated teller machine. Once I had it, I put it into my wallet. Just then my cell phone rang. I grabbed my suitcase and began walking while I answered the call –without realising I had left the wallet, with the money, on top of the machine. I walked another 100 metres, still without realising it, until that charming lady touched me on the back and, when I turned around, gave me the wallet, smiling from ear to ear (and also looking tired because of the run she had just made). Thank you, my airport guardian angel!






Alicante - Edimburgo. Seat 20B

Asturias - Lanzarote. Seat 7C

La lluvia nos recibió en Edimburgo, lo que consideramos todo un detalle (llegábamos desde Alicante donde hacía semanas que no se veía ni una sola nube en el cielo). El amabilísimo empleado de la empresa de alquiler de coches nos acompañó hasta el nuestro. Pequeño pero perfecto para nosotras dos. Llegaba la hora de la verdad: ¡conducir por la izquierda por primera vez en mi vida! Encendimos la radio casi por inercia. Freddie Mercury entonando el Don’t stop me now! me dio los ánimos que me faltaban. Conducir por las carreteras escocesas fue una experiencia inolvidable y mucho más sencilla de lo que imaginaba a priori.

Me resultaba difícil definir lo que veía mientras miraba por la ventana del taxi que nos llevaba del aeropuerto al hotel. ¿Paisaje lunar? Tal vez podría ser la mejor forma de catalogar mi primera impresión de la isla. La subida a Timanfaya, al día siguiente, no hizo sino acabar de convencerme de que aquello debía de ser lo más parecido a estar en el satélite de la Tierra. Aunque seguro que la Luna no resulta tan acogedora como Lanzarote...

→ Elena Silva

The rain greeted us when we landed in Edinburgh, which we considered very thoughtful (we were coming from Alicante, where for weeks we hadn’t seen even a single cloud in the sky). The very friendly car rental worker accompanied us to our vehicle, small but perfect for the two of us. Now the moment of truth: driving on the left side for the first time in my life! We turned on the radio almost by habit. Freddie Mercury was singing Don’t Stop Me Now!, which gave me the encouragement I lacked. Driving on Scottish roads was an unforgettable experience and much easier than I had imagined.

→ Telma Lasa

It’s hard for me to describe what I saw through the taxi window that took us from the airport to the hotel. A lunar landscape? Maybe that’s the best way to describe my first impression of the island. The ascent to Timanfaya, the next day, only convinced me that this was the closest thing to being on the Earth’s satellite. Although the Moon certainly isn’t as welcoming as Lanzarote…


→ Daniel Lafé

Ginebra - Roma. Seat 11A Quizás porque no está precisamente en el centro de la ciudad (se encuentra a unos 8 km), el Parque de los Acueductos de Roma es uno de los sitios más desconocidos. Al menos por los turistas porque el día que fuimos a visitarlo estaba repleto de romanos que, como nosotros, aprovechaban para hacer picnic o para practicar algún deporte. Todo ello rodeado por siete impresionantes acueductos. La naturaleza e historia se entremezclan en el extrarradio de la ciudad eterna.

Maybe because it’s not right in the city centre (it’s about eight kilometres away), the Aqueduct Park is one of Rome’s lesser known places. At least for tourists, because on the day we went it was full of Romans who, like ourselves, were picnicking or practising some sport or other. And all of this surrounded by some impressive aqueducts. Nature and history mingle on the outskirts of The Eternal City.

Hiroshi Sugimoto. Black Box

Fundación Mapfre. Sala Recoletos Madrid

hasta el —25.09.2016

Una muestra que propone un recorrido por algunas de las series fotográficas más conocidas de este artista japonés.

Hiroshi Sugimoto Alaskan Wolves [Lobos de Alaska], 1994. Impresión a la gelatina de plata. Cortesía del artista 119.5 x 211 cm © Hiroshi Sugimoto

This show has brought together some of the best-known photographic essays by this Japanese artist.

Agenda | SEPTIEMBRE | September

Hortus Conclusus The Thinking Bienal de Machine: Ramón Flamenco de Llull and Ars Sevilla Combinatoria CCCB Barcelona

hasta el —11.12.2016 En el marco del 700 aniversario de la muerte de Ramon Llull (12321316), «La máquina de pensar» explora el impacto del pensamiento de Llull en las artes, la literatura, la ciencia y la tecnología.

To mark the 700th anniversary of the death of Ramon Llull (1232-1316), The Thinking Machine explores the impact of his ideas on art, literature, science and technology.

Richard Höglund: Primary Colours Ronchini Gallery LONDON

hasta el —10.09.2016 Primera exposición en solitario en Londres de este artista neoyorkino.

The first individual show in London by this artist from New York.

Varios escenarios Sevilla

08.09.2016 —02.10.2016 Todas las generaciones del cante y del baile flamenco se dan cita en esta bienal de Sevilla.

All the generations of flamenco singers and dancers meet at this event in the Andalusian capital.

Georgia O'Keeffe Lirio blanco, n.7, 1957 Óleo sobre lienzo. 102 x 76,2 cm Museo Thyssen-Bornemisza, inv. 697 (1979.36)

Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

hasta el —02.10.2016

Nueva instalación temática con obras de las colecciones del museo en torno a la figura literaria del hortus conclusus.

A new thematic installation with works from the museum’s collection related to the hortus conclusus, or ‘enclosed garden’.

Miquel Aparici Galería Víctor Lope Barcelona

08.09.2016 —24.09.2016 Las esculturas de este artista son assemblages, elaborados a partir del reciclaje de objetos en desuso de hierro y madera, que tienen su propia historia.

The sculptures of this artist are assemblages, made from recycled objects in iron and wood that have their own previous history.



Director Juanjo Moreno Subdirectora Mar Abad Redactor Jefe Marcus Hurst Dirección de Arte Temabcn Redacción David García Gema Lozano Isabel Garzo Mariángeles García Ximena Arnau Traducción Rebekah Rhodes David Hosking James Kelly Zeeba Khan Eleonora Montanari


Laura Calvo Marina Alonso-Carriazo Marisa Caballero Pedro Monzó Silvia Moreno Delegación Cataluña Albert Gómez Gemma Gené Jordi Granja


Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

Ilustración Amaia Arrazola Juan Díaz-Faes María Castelló Sara Arias

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283


Rivadeneyra Deposito legal Ling M-12188-2007

Director comercial Fermín Abella


Dpto. Administración Teresa Cobo Departamento comercial

Fotografía Joost Brantjes



Jefa de publicidad Rocío Martí

Eva Fernández Jorge García Palomo Luis Palacio María Adell

Redacción Alberto G. Palomo Antonio Dyaz Carlos Carabaña David Escribano

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147


Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.


Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


Hay momentos en los que tengo ganas de escaparme y sentirme libre. Viajar a un lugar lleno de contrastes y vivirlo con los cinco sentidos. Conocer a sus gentes y disfrutar de su cultura. Me merezco un viaje.

ยกMe merezco Holanda!

Holanda, mรกs de lo que te imaginas.






Ling Septiembre 2016