Page 1

OCTUBRE 2019


Lisboa

CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA

3 8 °4 3 ′ 0 ″ N 9 ° 1 0 ′ 0 ″ W


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki

● St. Petersburg

● Stockholm

● Moscow

● Minsk

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


Champions League Real Madrid - Paris

MADRID

—26.11.2019

uefa.com yangyuen / Shutterstock.com

Athens Marathon. The Autentic ATHENS

—10.11.2019

athensauthenticmarathon.gr

Oktoberfest by Fàbrica Moritz Barcelona

La Movida. Crónica de una agitación

BARCELONA

—5.10.2019 19.00 h fabricamoritzbarcelona.cat

Memento Mori

Alberto García-Alix , Ana Curra esperando mis besos, 1984 © Alberto García-Alix VEGAP

Interestelar Foto Colectania BARCELONA

18.10.2019 —16.02.2020 fotocolectania.org

La Fiambrera MADRID

Until —11.11.2019 afiambrera.net

Christmas Market Interestelar DÜSSELDORF

22.11.2019 —30.12.2019 verdusseldorf.com


Mercados navideños

Bacon en Toutes Lettres

Salon du Chocolat PARIS

WIEN

16.11.2019 —31.12.2019

30.10.2019 —03.11.2019

austria.info

salon-du-chocolat.com

Francis Bacon Study for Portrait (Michel Leiris), 1978 © The Estate of Francis Bacon /All rights reserved / Adagp, Paris and DACS, London 2019 Photo © Centre Pompidou, MNAM-CCI/Bertrand Prévost/ Dist. RMN-GP

Centre Pompidou PARIS

Winter Wonders and Christmas Market BRUSSELS

29.11.2019 —05.01.2020 brusselsmajorevents.be

Until —20.01.2020 centrepompidou.fr

On rau la realitat? Europa League Español Ludogorets Es Baluard MALLORCA

Until —12.01.2020 esbaluard.org

OCTOBER | OCTUBRE_2019

Keith Haring

BARCELONA

—07.11.2019

uefa.com

Yuri Turkov / Shutterstock.com

Tate Liverpool LIVERPOOL

Keith Haring, 1958–1990 Untitled 1983 Collection of the Keith Haring Foundation

Until —19.11.2019 tate.org.uk


08

14

16

18

20

CITYNEWS

PRAGUE

TEL AVIV

BARCELONA

THIS STORY

CITY BY NUMBERS

THE LEGEND

THE PICTURE

A sacrifice, a monster and a petrifying head | Un sacrificio, un monstruo y una cabeza petrificadora

A prawn in search of rice | Una gamba en busca de su arroz

IS WRITTEN BY YOU

22

26

28

36

40

A CORUÑA

DON'T READ, DRAW

BRUSSELS

LONDON

HANNOVER

AfricaMuseum: the new Africa awakens in Brussels | AfricaMuseum: la nueva África que despierta en Bruselas

Buttons resisting equality | Los botones se resisten a la paridad

Hanover’s history, in red brick | Altes Rathaus, el alma de Hannover es de ladrillo rojo

Galician pie | La empanada de moda

46

54

56

60

66

FIRENZE

DÜSSELDORF

EVERYWHERE

LISBOA

LANZAROTE

Calcio - Florence style | El precedente del fútbol

A WALK THROUGH

LOVE AT FIRST CITY

The tiled city | La ciudad alicatada

Parallel universes | Universos paralelos

72

78

ON THE ROAD

STAFF

MUSIC

SPORT

GASTRONOMY

SHOPPING

CULTURE


2019

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

T

homas, Johana and Eva are enjoying a lively conversation while they try some delicious oysters accompanied by a good glass of cava at El Nacional Barcelona’s Oyster Bar. They live and work in Munich but they often travel to the Catalan capital to meet with customers. “When we come to Barcelona our diary is full of meetings, so we make the most of the little free time we have to try some Mediterranean food,” explains Thomas. “This is certainly a great reward after a business meeting,” smiles Johana as she nods to the waiter, ordering another glass of cava.

This salad is made with some classic seasonal produce. Bulgur wheat is made by parboiling tender wheat grains in water, stirring constantly so they cook slowly and uniformly, and then drying them. To the bulgur wheat we add yellowfoot mushrooms, a variety that is known for its mild, pleasant flavour. Finally, we add pickled pumpkin and pomegranate seeds and season it with a sherry vinaigrette. This recipe is very healthy, easy to make and it can be enjoyed this October at La Parada in El Nacional Barcelona. We recommend this accompanied by an Estrella Damm.

- S PAC E -

- P RO D U C T O F T H E M O N T H -

E

ating tapas is a social experience and so La Taperia, the bustling tapas bar at El Nacional Barcelona, is something everyone should try. Over 40 kinds of original tapas: whether hot or cold, all are created using high-quality local produce, guaranteed to thrill the palate. What is more, at midday and in the evening, freshly cooked hot dishes are served straight from the kitchen in traditional Malagan style: the waiting staff shout out what is available, and those diners who want to try what is on offer, raise their hands. A wonderful experience!

I

n just over five years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining establishment. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on the traditional Iberian Peninsula's cuisine that is carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig

de Gràcia, is an immersion into the social and cultural life of Barcelona. A unique mixture of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - @elnacionalbcn www.elnacionalbcn.com

Autumn is upon us, with its melancholy farewell to summer. The flowers that we miss in this season are compensated for by the wonderful flora of milk caps, boletus, trumpets, scotch bonnets and other mushrooms. This healthy delicacy is rich in water, low in fat and a source of A and B vitamins. There are many edible mushrooms and their wide range of flavours and nutritional properties, mean that they are an essential ingredient in Mediterranean cuisine at this time of year.


F

C I T Y N E WS

8

TEL AVIV

Caesarea National Park Visitor Centre reopens its doors —Reapertura del centro de visitantes del Parque Nacional de Cesarea ☛ After restoration work carried out on its ancient vaults, the visitor centre at Caesarea National Park has reopened its doors. The renovated structure was built in the times of King Herod and was one of the city’s most emblematic locations. ☞ Tras el proceso de restauración al que han sido sometidas sus bóvedas, el centro de visitantes del Parque Nacional de Cesarea ha vuelto a abrir sus puertas. La estructura remodelada fue erigida en tiempos del rey Herodes y fue uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad.

MALLORCA

Hot air balloons fill the skies of Mallorca —Los globos cubrirán el cielo de Mallorca ☛ From 22 to 27 October, the town of Manacor will host the European Hot Air Balloon Championship, organised by Mallorca Balloons. Over 100 participants from 60 countries will take part in this edition, the first ever to be held on the island. ☞ Del 22 al 27 de octubre, el municipio de Manacor acogerá el

Campeonato Europeo de Globos Aerostáticos, organizado por Mallorca Balloons. Más de 100 participantes procedentes de 60 países participarán en esta edición, la primera en la historia que se celebra en una isla.

MADRID

VALENCIA, World Design Capital 2022 —Valencia, capital del diseño en 2022 ☛ It was a choice between the other finalist — the Indian city of Bengaluru — and Valencia. Finally, the World Design Organization (WDO) jury came out in favour of the city on the Turia River as the world’s design capital in 2022. Valencia’s broad range of design-related activities and quality of life were two determining factors in this decision by a jury made up of designers, architects and businesspeople from a variety of countries. ☞ Tenía que decidirse entre la otra finalista, la ciudad india de Bengalore,

y Valencia y, finalmente, el jurado del World Design Organization (WDO) eligió a la ciudad del Turia como sede de la capitalidad mundial del diseño en 2022. Su amplia propuesta de actividades relacionadas con el diseño y su calidad de vida fueron dos de los factores que determinaron el fallo del jurado, compuesto por diseñadores, arquitectos y empresarios de diversos países.


A DV E RTO R I A L

The Best Destinations for Studying Business in Europe You know you want to study business. Now you have to work out where! Check out our handy guide to some of Europe’s best business hubs: Barcelona, Geneva,

Montreux and Munich. All these cities have an EU Business School campus and there are great reasons to study in any (or all) of them.

BARCELONA

GENEVA

MONTREUX

MUNICH

Spain is one of the world’s most popular destinations for studying abroad, and Barcelona tops the list with students. Why? Well, this gorgeous Mediterranean city has five kilometers of beaches, excellent quality of life and an affordable cost of living. Plus, this world-class smart city has no less than five Fab Labs and is a major European hub for start-ups (1,300 and counting) ...

Cosmopolitan Geneva is famously home to international organizations like the UN. But did you know the Swiss city is also ranked in the top ten places for happiness and quality of life? Or that its urban beach, Les Bains des Pâquis, attracts visitors all year round? Or that it’s the perfect place to enjoy all sorts of outdoor sports in the Alps?

Montreux has a truly breathtaking setting on the shores of Lake Geneva with amazing views of the Alps. Sports’ lovers can try everything from sailing to hiking, and there is a dozen ski stations within a short drive. Throw in the worldfamous jazz festival and proximity to Geneva, the financial and diplomatic capital of Europe, it’s easy to see why this lakeside city is a student favorite.

Germany’s greenest and most sustainable city is ranked third in the world for quality of life (Mercer). In recent years, it has become increasingly popular with entrepreneurs, especially in sectors related to technology and innovation. Then, of course, the Bavarian capital hosts Europe’s biggest and liveliest beer festival, Oktoberfest. And, while we’re on records, it’s also home to the world’s biggest pretzel!

Find out more at euruni.edu/take-off


F

C I T Y N E WS

10

MADRID

Game of Thrones in Madrid —‘Juego de tronos’ en Madrid ☛ Game of Thrones: The Official Exhibition opens its doors on 26 October at Espacio 5.1 in the IFEMA trade fair centre. Across 1000 m2, the show will bring together some of the sets and original costumes worn by the stars during the eight seasons of this successful HBO series. ☞ Juego de tronos: la exposición oficial abrirá sus puertas el 26 de octubre

en el Espacio 5.1 de IFEMA. La muestra acogerá en sus algo más de 1.000 m2 parte de los decorados y el vestuario original que lucieron los protagonistas durante las ocho temporadas de la exitosa serie de HBO.

KIEV

Pripyat, the place to be —Prípiat, destino de moda ☛ Kiev’s tourism and development department estimates that the number of tourists visiting Pripyat in 2019 will reach 100,000, well over last year’s total of 72,000 and double the 50,000 figure from 2017. The HBO series Chernobyl seems to be behind this increase in visitor numbers to Pripyat, the city where the Chernobyl nuclear power plant is located and which opened to visitors in 2011. ☞ La junta de turismo y promoción de Kiev estima que el número de turistas que visitará la ciudad de Prípiat en 2019 alcance los 100.000, superando así a los 72.000 del pasado año y doblando a los 50.000 de 2017. La emisión de la serie Chernobyl, de HBO, parece estar detrás de este incremento en el número de visitantes de Prípiat, ciudad en la que se encuentra la planta nuclear de Chernóbil y que se abrió a los turistas en 2011.

BARCELONA

The date’s set for wine week —La semana del vino ya tiene fecha ☛ Barcelona Wine Week will take place from 3 to 5 February 2020 at the Montjuïc Exhibition Centre, Fira de Barcelona. With over 40 years’ experience, according to its organisers, the event will once again offer a 360º vision of the wine industry, highlighting the country’s rich winemaking heritage and unique nature of locally produced wines. ☞ La Barcelona Wine Week se celebrará del 3 al 5 de febrero de 2020

en el recinto ferial de Montjuïc de Fira de Barcelona. Con más de 40 años de experiencia, según sus organizadores, el evento volverá a ofrecer una visión 360 º de la industria del vino y pondrá en relieve la riqueza vitivinícola del país y las singularidades propias de su tierra.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU19

COCINA ABIERTA TODO EL DÍA OPEN KITCHEN ALL DAY TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

12

AMSTERDAM

The jewels of the Russian crown, in Holland —Las joyas de la corona rusa, en Holanda ☛ The Dutch branch of the Hermitage Museum has opened the exhibition Jewels: The Glitter of the Russian Court. Over 300 pieces will be on display, including gemstones, paintings, jewellery and precious metals which belonged to the Russian royal family and other members of the Russian aristocracy prior to the 1917 Revolution. The exhibition will run until 15 March 2020. ☞ La sede holandesa del Museo Hermitage ha inaugurado

DutchMen / Shutterstock.com

la exposición Joyas, el brillo de la corte rusa. La muestra se compone de más de 300 piezas entre piedras preciosas, cuadros, alhajas y objetos de orfebrería que pertenecieron a la familia real rusa y otros miembros de la alta sociedad antes de la Revolución del 17. La exposición permanecerá abierta hasta el 15 de marzo de 2020.

Chrispictures / Shutterstock.com

LONDON

Botticelli at auction —Botticelli, a subasta

Guardans-Cambó family, who had loaned it to the Prado Museum until 2017. ☞ Retrato de Michel Marullo, obra pintada por Sandro

☛ Portrait of Michele Marullo Tarcaniota, painted by Sandro Botticelli in 1490, will be offered for auction by Trinity Fine Arts London during the Frieze Masters fair held in October. The painting, officially declared a “cultural asset of national interest” in 1998, belongs to the

Botticelli en 1490, será subastada por la Trinity Fine Art de Londres durante la feria Frieze Masters que se celebrará en octubre. La pintura, declarada bien de Bien de Interés Cultural en 1998, perteneció a la familia Guardans-Cambó, que la cedió al Museo del Prado hasta 2017.


Sea 7 cm más alto

Reach the top. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.

Siéntete libre, siéntete vivo. Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta.

Discount code valid in 2019: VUELING

41003. Seville, Spain.

cm

Mejor Marca eCommerce 2019

info@masaltos.com (+34) 954 564 292.. Feria 4 y 6

+7

eAwards

VISIT www.masaltos.com


Prague / Praga AT H L E T I C C L U B S PA R TA P R A H A

National Marionette Theatre Teatro Nacional de Marionetas Old town / Casco Histórico World Heritage since 1992 Patrimonio de la Humanidad desde 1992

22

Districts / Distritos

57

Municipalities / Municipalidades

Don Giovanni by Mozart, the most often performed / Don Giovan’, de Mozart, la más representadas

10

University centres / Centros universitarios

12 Czech First League titles / Ligas checas Slavia Praga Main rival /Principal rival

38

Faculties / Facultades

F R A N Z K A F K A , WA S B O R N I N P R AG U E

F R A N Z K A F K A , N ACI Ó E N P R AG A

O N 3 R D J U LY 1 8 3 3 A N D H I S M U S E U M I S LO C AT E D

E L 3 D E J U L I O D E 1 8 3 3 Y S U M U S E O E S TÁ

IN THE MALÁ STRANA DISTRICT

E N E L BA R R I O D E M A L Á ST R A N A

Metro Hradčany

The castle district / Distrito del Castillo

The Castle / El Castillo 130 m wide (ancho) 570 m long (largo)

Golden Lane / El Callejón de Oro A picturesque alley / Calle pintoresca

Malá Strana Historic neighbourhood / Barrio histórico

3 Lines / Líneas

Jan Neruda

Was born and lived here / Nació y vivió aquí

61 Praga

Stations / Estaciones St. Vitus Cathedral / La catedral de San Vito Gothic style / De estilo gótico

65,2 km Length / Longitud

Charles Bridge / El Puente de Carlos The oldest in the city / El más antiguo de la ciudad

sararias | Image: shutterstock/ irin-k

496 km2 Surface area / Superficie

7,9 ºC Annual temp / Temp. media anual 1.200.000 Inhabitants / Habitantes

Czech Republic / República Checa


A DV E RTO R I A L

FOUR OF GRANADA’S SECRETS Best known for the Alhambra, Granada province has many other places to discover.

SKIING AT SIERRA NEVADA

FLAMENCO IN SACROMONTE

The Sierra Nevada ski resort is one of the most modern and best equipped in Europe. It has 124 runs with different degrees of difficulty, a total length of 107 kilometres and a total drop of 1,200 metres. It offers abundant snow and many sunny days throughout the winter. Other attractions of Sierra Nevada are the opportunity to ski after dark on illuminated pistes, its famous atmosphere by night and the nearby city of Granada, just half an hour’s car ride away.

Granada is one of Spain’s true flamenco cities and Sacromonte is one of its hotspots. This gypsy neighbourhood is the place to come for jondura and duende, and it is here where the zambra began: this is a celebration of flamenco dance and song whose history goes back to the 16th century, and it is said to have begun at the wedding ceremonies of the city’s Morisco population. The tablaos, or flamenco venues, of the caves of Sacromonte offer magnificent flamenco shows every night.

GRANADA GEOPARK The north of Granada province has one of Spain’s most surprising landscapes: a semi-desert of tens of thousands of gullies and large areas of badland, all surrounded by the ridges and summits of the Sierra Nevada. This is a vast natural territory of great geological interest, which displays the historical development of a river and a lake, of volcanoes, the ancient limits of oceanic plates and tectonic folds and faults. Here you can find the largest group of paleontological sites of vertebrate animals from the European Quaternary.

SPAS AND ARAB BATHS The five spas in Granada province (Alhama, Alicún, Graena, Lanjarón and Zújar) are all the heirs to baths from the Roman and Islamic periods, and offer a refreshing option that can help you to forget a hectic life and the stress of work. These places, which offer new facilities, have created attractive programmes for all ages and types of visitors. They are complemented by the modern Arab baths, with decoration inspired by the famous Alhambra, open in the city of Granada.


F

T E L AV I V

16

T H E L EG E N D

A sacrifice, a monster and a petrifying head UN SACRIFICIO, UN MONSTRUO Y UNA CABEZA PETRIFICADORA TEXT GEMA LOZANO

If she’d known the price of her ego trip, Cassiopeia might not have boasted to the four winds that she was more beautiful than all the sea-nymphs. Poseidon took a very dim view of vanity. So much so that offenders were subjected to the cruelest of punishments. In Cassiopeia’s case, it was her husband Cepheus and their kingdom who were to suffer the consequences. The god of the seas sent Cetus, the most fearsome monster of the oceans, to destroy Cepheus’s lands. Terrified, the monarchs consulted the oracle in search of a way to avoid the impending tragedy. The proposed solution was no less painful: to sacrifice their daughter Andromeda. She was to be stripped naked and tied to a rock so that Cetus could quench his thirst for blood. Despite the immense anguish it caused them, Andromeda’s parents were prepared to go through with the plan in order to save their people. The chosen spot was a rock facing the port of Jaffa, in present-day Tel Aviv (although some sources point to a different location). Once undressed and bound, the young woman would remain there awaiting her fateful end. But instead of the beast, it was Perseus that appeared on the scene. He was flying nearby, using the winged sandals the seanymphs had given him, and on seeing Andromeda he fell madly in love. As her parents were still on the shore, Perseus took the opportunity to ask her hand in marriage. They accepted on condition he kill Cetus, who they presumed would turn up before long. Perseus accepted the deal without a second thought. However dreadful the monster was, he possessed a weapon that was sure to see him out of the brawl unhurt: Medusa’s head. He’d decapitated the gorgona himself while she slept and had already tested the power of her head in his dispute with Atlas, who he’d left literally petrified at a single glance. So Perseus didn’t hesitate to brandish Medusa’s head when he spotted Cetus emerging from the waters. As soon as the beast’s eyes met those of Medusa, he too was turned into stone. Perseus had fulfilled his part of the agreement. And Andromeda made no objection to keeping her parents’ promise. They set a date for a wedding that was to be anything but tranquil. But that’s another story…

De haber sabido que aquel subidón de autoestima le iba a costar tan caro, posiblemente Casiopea no se hubiera jactado, a los cuatro vientos, de ser la más hermosa de las nereidas. Poseidón llevaba muy mal el engreimiento ajeno. Tanto como para someter al infractor al más cruel de los castigos. En el caso de Casiopea, iba a ser su reino y el de su esposo Cefeo el que sufriera las consecuencias. El dios de los mares envió a Ceto, la criatura acuática más temible, para devastar las tierras de los cefenos. Aterrorizados, los monarcas consultaron con el oráculo una posible solución que evitara aquella tragedia. Y este les propuso una, aunque no menos dolorosa: sacrificar a su hija Andrómeda. Esta debía ser despojada de sus ropas y amarrada a una roca del mar para que Ceto pudiera saciar su sed de sangre. Pese al inmenso dolor que aquello les provocaba, los padres estuvieron de acuerdo en llevar a cabo la inmolación de su hija a cambio de la salvación de su pueblo. Eligieron para ello una roca frente al puerto de Jaffa, en la actual Tel Aviv (aunque otras fuentes apuntan a que la ubicación fue otra). Una vez desvestida y maniatada, la joven esperó allí el fatal desenlace. Pero en lugar de la bestia, a quien vio aparecer fue a Perseo. Este volaba por las proximidades con las sandalias aladas que le habían regalado las nereidas cuando vio a la joven, de quien se quedó prendado a primera vista. Aprovechando que sus padres aún estaban en la orilla, Perseo se aproximó a ellos para pedir su mano. Estos aceptaron a cambio de que matase a Ceto, quien presumían no tardaría en aparecer. Perseo aceptó el trato casi sin inmutarse. Por muy temible que fuera aquel monstruo, él poseía un arma con la que estaba seguro de que saldría indemne de la refriega: la cabeza de Medusa. Él mismo había decapitado a la górgona mientras dormía, y ya había comprobado el poder de la testa tras su disputa con Atlas, a quien dejó literalmente de piedra con solo mostrársela. Por esa razón no dudó en enseñar la cabeza de Medusa también a Ceto en cuanto le vio emerger de las aguas. Con solo posar sus ojos sobre los de Medusa, la alimaña quedó petrificada. Perseo había cumplido su parte del acuerdo. Y Andrómeda no puso reparos en efectuar la suya. Ambos fijaron fecha para una boda que de tranquila iba a tener poco. Pero esa es ya otra historia…


Urbano, Moderno... y muy cerca de todo El Hotel & Spa Villa Olímpic@ Suites****, ubicado en el moderno distrito 22@, 500m del Puerto Olímpico y de las playas Bogatell y Nova Icària, cercano a la Vía Diagonal y próximo al CCIB 108 Habitaciones 30 Suites Junior 6 Estudios 6 Family Rooms Restaurante Cafetería Piscina exterior Terraza Salas para eventos Garaje Gimnasio Centro de Spa vueling.com/hotels


F

BA RC E LO N A

T H E P I CT U R E

18

MartaP87 / Shutterstock.com ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

A prawn in search of rice. It came about to promote a restaurant at Moll de la Fusta in Port Bell and has ended up becoming part of Barcelona’s urban landscape. The Prawn or Gambrinus, as this giant sculpture is known, was created by Javier Mariscal and erected in 1989 to attract the attention of passersby, drawing them towards a restaurant owned by a friend of the artist. Once the Olympic Games were over, the restaurant, like many others in the neighbourhood, closed its doors. But the City Hall decided to buy the work and restore it in 2004, returning the sculpture to its original location. Today it’s a symbol of the transformation which this coastal area of Barcelona underwent as a result of the 1992 Olympic Games.

Una gamba en busca de su arroz. Empezó como reclamo de un restaurante en el Moll de la Fusta, en el Port Vell, y ha acabado formando parte del paisaje urbano de la Ciudad Condal. La Gamba o Gambrinus, como se conoce a esta escultura gigante, es obra de Javier Mariscal y se inauguró en 1989 para atraer la atención de los transeúntes hacia el restaurante de un amigo suyo. Acabados los Juegos Olímpicos, el negocio, como muchos otros de la zona, cerró. Pero el Ayuntamiento decidió comprar la obra y restaurarla en 2004 para colocarla en su lugar original. Hoy es un símbolo de la gran transformación que sufrió la zona costera de Barcelona con motivo de las Olimpiadas del 92.


CALA BASSA Reservas/Bookings:

+34 971 342 661 +34 619 984 371 calabassa@cbbcgroup.com

C O S TA R O D O N A Reservas/Bookings:

+ 376 699 640 267 costarodona@cbbcgroup.com

M A R I N A S TA E U L A L I A Reservas/Bookings:

+ 34 971 153 598 marina@cbbcgroup.com


This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Excuse me, I think you're sitting in my seat.

Perdone, pero se ha sentado usted en mi asiento.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.


Adver to r i a l

Ferias | Events

Industr y and technology are set to meet in Ba rcelon a th is aut umn

Salón Náutico 9 - 13 October 2019 salonnautico.com

En otoño, la industria y la tecnología se encuentran en Barcelona

Salón del Caravaning 12 - 20 October 2019 saloncaravaning.com

Piscina & Wellness Barcelona 15 - 18 October 2019 B From 29 to 31 October, IoT Solutions World Congress (IoTSWC) will host industry’s main global players in Internet of Things, artificial intelligence, blockchain, 5G and other disruptive technologies at Fira Barcelona Gran Via. This year’s edition of this landmark international event will have over 400 exhibitors, an increase of 18% from 2018. IoTSWC includes a conference at which over 400 speakers will discuss the benefits of digitisation through the experiences of different businesses, analysing the challenges and new consequences of the era of smart connectivity. At the same time and at the same venue, Fira Barcelona is hosting the fourth edition of INDUSTRY From Needs to Solutions, the smart manufacturing trade fair. The expo will have an exhibition space featuring over 100 companies from sectors including machine tools, connectivity and data, 3D printing, robotics and automation, moulding, new materials, design and services. The programme also includes four conferences, including Max, which will focus on advanced manufacturing. INDUSTRY will also provide a space for networking between companies and there will be a wide range of workshops and activities.

piscinawellness.com

B Del 29 al 31 de octubre, IoT Solutions World Congress (IoTSWC) acogerá en el recinto de Gran Vía de la Fira de Barcelona a los principales actores mundiales de la industria del internet de las cosas, la inteligencia artificial, el blockchain, el 5G y otras tecnologías disruptivas. La nueva edición del evento de referencia internacional contará con más de 400 expositores, lo que supone un 18% de incremento respecto a 2018. En IoTSWC se desarrollará también un congreso en el que más de 400 ponentes hablarán de los beneficios de la digitalización a partir de las experiencias llevadas a cabo en diferentes negocios, analizando los retos y nuevas implicaciones que se abren en la era de la conectividad inteligente. Durante esos mismos días y en el mismo escenario, Fira de Barcelona organiza la cuarta edición de INDUSTRY From Needs to Solutions, el salón sobre la fabricación inteligente. El certamen contará con un área expositiva con más un centenar de empresas de sectores como la máquina herramienta, conectividad y datos, impresión 3D, automatización y robótica, moldes y matrices, nuevos materiales, diseño y servicios. Su programa se completa con cuatro congresos, entre ellos Max, especializado en manufactura avanzada. Además, INDUSTRY dispondrá de un espacio para el networking entre empresas y una amplia oferta de talleres y actividades.

Industry From Needs to Solutions

www.iotsworldcongress.com | www.industry.website

IOT Solutions World Congress 29 - 31 October 2019 iotsworldcongress.com

29 - 31 October 2019 industry.website

Manga Barcelona 31 - 03 October/November 2019 manga-barcelona.com


F

A C O RU Ñ A

E M PA N A DA

22

Galician pie LA EMPANADA DE MODA TEXT LUIS PALACIO | ILLUSTRATOR TEMABCN

T

raditionally, scallop empanada was considered to be the greatest of all varieties of this Galician pie. In the words of the poet and doctor José García Velázquez: "It is no lie / as I have often said:/ don’t miss this pie / when with scallops it is made!".

Tradicionalmente se consideraba la empanada de vieiras el no va más de las empanadas. Así lo dejaba establecido el poeta y pediatra José García Velázquez: "Lo que ya es una pasada/ y yo más te recomiendo:/ ¡no te pierdas la empanada/ cuando es de vieira el relleno!".

Since García Velázquez wrote his Ode to Galician Empanada in 1948, over half a century has gone by. Time enough for culinary trends to buck and break, and for palates to become more sophisticated. When it comes to empanadas, that little mollusc, the zamburiña, has put its larger cousin, the vieira scallop, out of favour. Proof is to be found in the many prizes that this kind of pie has won in the empanada contests that are so popular in Galicia.

Pero desde aquel lejano 1948 en que García Velázquez escribió su Oda a la empanada gallega ha transcurrido bastante más de medio siglo, tiempo suficiente para que las modas gastronómicas evolucionen y las cocinas se sofistiquen. Y en lo tocante a las empanadas, la hermana pequeña –la zamburiña– acabó desplazando a la mayor –la vieira–, como lo prueba el gran número de premios cosechados por la primera en los concursos de empanadas, muy habituales en Galicia.

These contests come thick and fast throughout the year. From early April to late November, there are more than a dozen of them throughout the region, starting and finishing with events in A Coruña province. Some are specialized competitions, such as the one which only admits lamprey pie. Others are open to the inventions of competing cooks. There is so much to choose from, too, when it comes to filling this classic flat pie. In fact, an expert on the matter and A Coruña native, Emilia Pardo Bazán, in her book La cocina española, chose to give the recipe for the pastry and suggested nine different possibilities for fillings: from eel to lamprey, red mullet or sardines.

Los concursos de empanadas no son cualquier cosa. Desde el primero en abril hasta el último, en noviembre, ambos en pueblos coruñeses, se convocan más de una docena de certámenes. Unos especializados, como el de la empanada de lamprea, y otros abiertos a la inventiva de cocineras y cocineros. Y es que es tanta la variedad de rellenos que una especialista en la materia, y natural de A Coruña por más señas, Emilia Pardo Bazán, en su libro La cocina española optó por dar la receta de la masa y sugirió para su relleno nueve posibilidades diferentes: desde la anguila y la lamprea hasta los salmonetes y las sardinas.

Changing tastes have many factors, but one of them is certainly the efforts made to raise the profile of local foodstuffs. In the case of A Coruña, this is demonstrated by the many activities and events throughout the year focussing on matters of food and cookery. For example, the Picadillo tapas competition at the end of the summer; the Bo en Boca event, held at Easter, which reveals some of the secrets of Arabic, Jewish and Christian cuisines; the Jornadas Lacónicas, whose focus is pork shoulder with turnip tops; or, moving into December and the year’s end, the Bocautise gourmet sandwich event. So much effort to help us understand Galician gastronomy must have had an effect. In a national poll, carried out in 2017

En esa sofisticación de los gustos y la cocina han jugado su papel, sin duda, los esfuerzos por reforzar el atractivo turístico de las ciudades. En el caso de A Coruña, eso se manifiesta en un sinfín de actividades que a lo largo del año centran su temática en la cocina y los fogones. Es el caso del Concurso de tapas gourmet Picadillo para despedir el verano; el evento Bo en Boca, sobre las cocinas árabe, judía y cristiana y que se celebra en Semana Santa; las Jornadas Lacónicas, en torno al lacón con grelos; o, ya en diciembre, para cerrar el año, las jornadas del bocadillo gourmet, Bocautise. Tanto esfuerzo para dar a conocer la cocina y gastronomía gallegas tenía que dar sus frutos. En una encuesta nacional, realizada en el 2017 por la consultora especializada Dinamiza, Galicia


1 unidad / unit

Flour Harina

Freeze-dried yeast Levadura liofilizada

Salt Sal

Olive oil Aceite de oliva

Water Agua

Beaten egg Huevo batido

Scallop Zamburiñas

Peeled tomato Tomate pelado

Green pepper Pimiento verde

Onion Cebolla

White wine Vino blanco

Laurel and paprika Laurel y pimentón

1. ADD, MIX AND SET ASIDE

Añadir, amasar y reposar

2. CHOP, BROWN, ADD AND LET COOL

Picar, rehogar, añadir y dejar enfriar

3. MIX, DIVIDE, STRETCH, MOULD AND ADD

Amasar, dividir, estirar, amoldar y añadir

4. STRETCH, COVER, PAINT AND BAKE

Estirar, cubrir, pintar y hornear

12 min 250º


F

A C O RU Ñ A

24

E M PA N A DA

Empanada de zamburiñas

by the consultancy company Dinamiza, Galicia was rated as the Spanish tourist destination with the most culinary attractions.

aparecía como el destino turístico español con mayor atractivo gastronómico.

And why not? After all, Galician cuisine, in general, and the Coruñese one in particular, has the best of all ingredients, whether these come from its coasts, like the fish and seafood; or its mountains, like its veal and cheeses; or its vegetable gardens, like its turnip tops, peppers and famous potatoes. The rest is done by those who know what to do with them. From La cocina práctica, wittily written by a former mayor of the city, Manuel María de Puga y Parga (known as “Picadillo”), to the experience and knowhow of today’s young chefs, A Coruña’s food is ready and waiting for you to try.

Y es lógico. La cocina gallega, en general, y la coruñesa en particular, tiene la mejor de las bases: sus materias primas, ya procedan estas de sus costas, como el pescado y los mariscos; de su montaña, como las carnes de ternera o los quesos; y de sus huertas, como los grelos, los pimientos o sus reconocidas patatas. El resto lo ha hecho la conjunción de la cocina tradicional, recogida, por ejemplo, en La cocina práctica, del que fuera alcalde de la ciudad Manuel María de Puga y Parga (Picadillo), con la experiencia y el buen hacer de jóvenes chefs, que se traduce en una oferta gastronómica que los visitantes y los coruñeses aprecian.


LO MEJOR DEL REAL MADRID

Palcos y Butacas VIP Disfrute de una experiencia única en el Estadio Santiago Bernabéu.

Información y reservas: Télefono: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip


D O N ' T R E A D, D R AW

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.

26

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?


Disfruta del vuelo con serenidad

Aliado No1

para tu serenidad*

¿Subir a un avión es motivo de preocupación? ¿Miedo a volar? ¡Que nada te afecte! La gama RESCUE® contiene la mezcla de cinco Flores de Bach® Originales especialmente seleccionadas para ayudarte a conseguir la calma que tanto necesitas en determinadas ocasiones. Está disponible en 3 prácticos formatos (gotas, spray y pastillas) para que puedas tenerlos a mano siempre que los necesites. *

En Francia, fuente: Open Health 2017. En Reino Unido, fuente: IRI Emotional Wellbeing, Unit Sales, 52 weeks to w/e 24th February 2018.

www.bachrescue.es


F

B RUSS E LS

A F R I CA

The mounted giraffe in the gallery Landscapes and Biodiversity / © RMCA, Tervuren, photo Jo Van de Vijver


28 | 2 9

AfricaMuseum: the new Africa awakens in Brussels AFRICAMUSEUM: LA NUEVA ÁFRICA QUE DESPIERTA EN BRUSELAS TEXT MAR ABAD

I

t was a museum of another age. The Royal Museum for Central Africa displayed a world that no longer existed: that of 19th and 20th century colonialism. It grated so much with the present that they dismantled it and set up something new. They pulled up the racist, supremacist foundations upon which it had been built and turned it into a research centre and exhibition space on the culture and nature of Central Africa.

Era un museo caducado. El Real Museo de África Central mostraba un mundo que ya no existía: el del colonialismo de los siglos XIX y XX. Rechinaba tanto en el presente que lo desarmaron y lo montaron de nuevo. Le arrancaron aquellos pilares racistas y supremacistas sobre los que se había construido y lo convirtieron en un centro de investigación y exhibición de la cultura y la naturaleza de África Central.

The new museum is in the same place, on the outskirts of Brussels (Belgium), but to distance it from its past they have given it a new name. Today it is known as AfricaMuseum.

El nuevo museo permanece en el mismo lugar, las afueras de Bruselas (Bélgica), pero para distanciarlo de su pasado le han construido un nombre nuevo. Hoy se llama AfricaMuseum.

In 2001 a new director general was appointed: Guido Gryseels. Even back then it was clear that the collection clashed radically with 21st century thinking. A team of scientists and staff at the centre designed a plan to take the ideological leap this institution needed.

En 2001 entró al museo un nuevo director general, Guido Gryseels. Entonces ya era evidente que aquella colección provocaba sobresaltos en la mentalidad del siglo XXI. Un equipo de científicos y de trabajadores del centro diseñaron el plan del salto ideológico que este centro tenía que dar.

“We started by developing an argument and a plan to renovate the building,” explains the director. “Apart from reviewing the museum’s colonialist content, we had to create an infrastructure more in line with the 21st century.”

«Empezamos desarrollando un argumento y un plan para restaurar el edificio», explica el director general. «Además de revisar el contenido colonialista del museo, teníamos que crear una infraestructura más acorde con el siglo XXI».

They spent five years renovating the facilities and they did it with tact. The idea wasn’t to destroy all that had gone before because not everything had aged in the same way. “We didn’t change anything in the crocodile hall because it’s a good example of what a natural history museum looked like a hundred years ago. We just restored the animals on display. And between that gallery and the others we installed screens to illustrate the journey in time that visitors make when they enter the space,” explains Gryseels.

Dedicaron cinco años a renovar las instalaciones y lo hicieron con tacto. No era plan de arrasar con todo porque no todo el pasado se hace viejo. «No cambiamos nada en la sala del cocodrilo porque es un buen ejemplo para mostrar cómo era un museo de historia natural hace cien años; solo restauramos los animales que se exhiben. Y entre esa galería y las demás instalamos unas pantallas para indicar el viaje en el tiempo que supone entrar en esa sala», explica Gryseels.

This new AfricaMuseum, opened last year, seeks not to forget the past but to learn from it. “Colonialism is an immoral system and form of government and that’s why we need to distance ourselves from it. No country has the right to subjugate another. We show that explicitly in the new exhibition,” underlines the museum’s director.

Este nuevo AfricaMuseum, inaugurado hace unos meses, tampoco quiere olvidar el pasado por lo que se puede aprender de él. «El colonialismo es un sistema y una forma de administración inmoral y por eso necesitamos distanciarnos de él. Ningún país tiene el derecho de subyugar a otro. Nosotros lo mostramos de forma explícita en la nueva exhibición», explica el director general.


F

B RUSS E LS

A F R I CA

The new Visitor's Pavilion / © RMCA, Tervuren, photo Jo Van de Vijver


3 0 | 31


F

B RUSS E LS

A F R I CA

A view of the exhibition From the collection: Unrivalled art / © RMCA, Tervuren, photo Jo Van de Vijver

He emphasises one point: this museum focuses on the present and future of Central Africa. “The permanent collection aims to show a modern image of Africa. We deal with present-day themes such as diasporas, biodiversity, climate change, daily life, language, music and the paradox of its natural wealth. Africa is a continent rich in minerals but its population is still very poor.”

Aunque hace un énfasis: este museo está enfocado en el presente y el futuro de África Central. «La colección permanente pretende mostrar una imagen moderna de África. Tratamos temas actuales como las diásporas, la biodiversidad, el cambio climático, la vida diaria, los lenguajes, la música y la paradoja de su riqueza natural. África es un continente muy rico en minerales, pero su población es todavía muy pobre».

What a museum was understood to be just a few years ago has been consigned to the past. The previous centre was static, a place to observe, a space frozen in time. AfricaMuseum, in contrast, aims to vibrate with new life. It is a research centre, a forum for knowledge. “It’s a platform for debate where all opinions are welcome,” says Gryseels. “We decided to create the dynamic Afropea gallery so that everyone from the diaspora could tell their story. This gallery is an exhibition space, a meeting point and a documentation centre we created in collaboration with people from sub saharan Africa. And we want it to grow with documents and suggestions for improvements from our visitors."

Hoy también ha quedado atrás lo que se entendía hace solo unos años por museo. El anterior era estático: un lugar para mirar, un espacio de tiempo congelado. AfricaMuseum, en cambio, quiere bullir. Es un centro de investigación, un foro de pensamiento. «Es una plataforma de debate en el que se admiten todas las opiniones», señala Gryseels. «Decidimos crear la galería dinámica Afropea para que todas las personas de la diáspora pudieran contar su historia. Esta galería es un lugar de exhibición, un lugar de encuentro y un centro de documentación que creamos en colaboración con personas del África subsahariana. Y queremos que vaya creciendo con todos los documentos y las sugerencias de correcciones de los visitantes».


3 2 | 33

Pendant, Hungaan. D.R. Congo. 2nd quarter of the 19th century. Elephant ivory. Inv. no. EO.0.0.16707 / © RMCA, Tervuren, photo Jo Van de Vijver


F

B RUSS E LS

A F R I CA

“This new AfricaMuseum seeks not to forget the past but to learn from it. Colonialism is an immoral system and no country has the right to subjugate another. We show that explicitly in the new exhibition.” “Este nuevo AfricaMuseum tampoco quiere olvidar el pasado por lo que se puede aprender de él. El colonialismo es un sistema inmoral y ningún país tiene el derecho de subyugar a otro. Nosotros lo mostramos de forma explícita en la nueva exhibición”. Guido Gryseels


34 | 3 5

The rotunda / © RMCA, Tervuren, photo Jo Van de Vijver


F

LO N D O N

M E N TO T H E R I G H T A N D WO M E N TO T H E L E F T

Buttons resisting equality LOS BOTONES SE RESISTEN A LA PARIDAD TEXT XIMENA ARNAU

M

en to the right and women to the left. Why are women’s garments buttoned up differently from men’s garments? The answer lies in the Victorian era... at least according to legend.

Los hombres a la derecha y las mujeres a la izquierda. ¿Por qué las prendas femeninas se abotonan de forma distinta a las masculinas? La respuesta se encuentra en la Inglaterra victoriana… al menos eso dice la leyenda.

Half past four! The strokes of the clock in the parlour took Lady Robinson by surprise. She’d lost track of time and couldn't work out how long she'd been in the same position: standing in front of the mirror in her chamber whilst she waited for the servants to finish getting her dressed. She had never before thought about the time she spent doing this every single day. To be honest, she wasn’t too bothered about it. But that day she was in a hurry. In less than half an hour she would be receiving Lady Wilde and Lady Marlow in the tea room... And she was well aware of how intransigent they both were with unpunctuality.

¡Las cuatro y media! Las campanadas del reloj del salón sorprendieron a Lady Robinson. Había perdido la noción del tiempo y no era capaz de calcular desde cuándo llevaba en esa misma postura: de pie, frente al espejo de su dormitorio esperando que las chicas del servicio acabaran de vestirla. Nunca hasta ese momento se había parado a pensar el tiempo dedicado todos los días a esa tarea. En realidad, no le importaba demasiado. Pero aquel día tenía prisa. En menos de media hora debía recibir a Lady Wilde y Lady Marlow en su salón de té... Y ya sabía de la intransigencia de ambas con la impuntualidad.

At that very moment, Lady Robinson envied her husband. Sir James only needed his servants to help him choose his clothes. Once they’d chosen his trousers, shirt, vest, ascot, coat and any other accessories, he didn't need anyone's help. He could dress himself. It was obvious. Men and women were very different, she thought. The clothes and even the way they put them on, were just another difference. Lady Robinson even had time to confirm her conclusion by remembering a detail: while the buttons on her husband's suits were to the right, the buttons on her dresses were to the left. She had never thought about the reason of this but, obviously, it must have been the tailors’ idea to stress the differences between both genders... Or maybe not... At that moment, Lady Robinson watched one of her servants button up her dress with ease. Quite different from how difficult she found it when she had to do it herself if one of her buttons came undone. So maybe, the reason for sewing the buttons to one side or another was a matter of convenience: tailors wanted to make this task easier for the servants and therefore had sewn the buttons to the right.

En ese momento, Lady Robinson envidió a su marido. A Sir James solo le bastaba con que los criados le ayudaran a escoger las prendas. Una vez elegidos pantalones, camisa, chaleco, pañuelo, chaqueta y demás atavíos, no necesitaba de la ayuda de nadie. Él mismo se vestía. Estaba claro. Hombres y mujeres eran muy distintos, pensó. La indumentaria e, incluso la forma de ponérsela, era una diferencia más. Lady Robinson aún tuvo tiempo de reforzar esta conclusión al acordarse de un detalle: mientras los trajes de su marido llevaban los botones a la derecha, los de sus vestidos quedaban a su izquierda. Nunca se había parado a pensar la razón pero, sin duda, debía de responder a la contribución de los sastres para remarcar las diferencias entre ambos sexos. O tal vez, no. En ese momento, Lady Robinson se fijó en la facilidad con la que una de las criadas abotonaba su vestido. Nada que ver con lo engorroso que a ella le resultaba intentar hacerlo cuando alguno de sus botones se soltaba. Quizá, entonces, la explicación de la distinta disposición de los botones respondiera a una cuestión práctica: la intención de los sastres era facilitar la tarea al servicio y de ahí que colocaran los botones a su derecha.


3 6 | 37


F

LO N D O N

M E N TO T H E R I G H T A N D WO M E N TO T H E L E F T

38


A DV E RTO R I A L

39

A day in Barcelona Un día en Barcelona What would you visit if you could only spend one day in Barcelona? Without a doubt, Ciutat Vella. You’d start with a great breakfast, the kind that really charges your batteries, something healthy and delicious. Like those served at Woki Organic Market (2) (Ronda Universitat, 20), very close to Plaça Catalunya (1). It’s an organic restaurant inside a market packed with 100% organic products to buy or eat in.

¿Qué visitarías en Barcelona si solo tuvieras un día para disfrutarla? Sin duda, Ciutat Vella. Empezarías por un gran desayuno, de esos que te cargan las pilas, saludable y delicioso. Como el que puedes disfrutar en el Woki Organic Market (2) (Ronda Universitat, 20) muy cerquita de Plaça Catalunya (1). Un restaurante biológico dentro de un mercado donde podrás comprar y comer productos bio al 100%.

With your batteries at full, you’d start your walk. The Barrio Gótico and it narrow streets take you on a journey to Barcelona’s medieval past. There you have the Cathedral (3). Stroll through the Gothic quarter to Brone. There you’ll find the Picasso Museum (4) with all its groundbreaking artworks living in harmony with this neighbourhood’s Gothic style. You can visit this centre, dedicated to the artistic genius born in Malaga.

Con las baterías a tope, iniciarías el paseo. El Barrio Gótico y sus callejuelas estrechas te embarcarán en un viaje al pasado medieval de Barcelona. Allí se encuentra la Catedral (3). Atraviesa el gótico y llega hasta el Borne. Allí te espera el Museo Picasso (4) y toda su vanguardia, que conviven estrechamente con el gótico de este barrio. En la calle Montcada podrás visitar este espacio dedicado a la obra del genio malagueño.

When you’ve finished, if you continue walking you’ll reach Santa Maria del Mar (5). By that time you’ll be feeling hungry again and the idea of a delicious paella might come to mind, or tasty fresh fish, straight from the market. You’d enjoy them seated at a table, taking in views of Barceloneta. Well, you’re in luck: that’s exactly what’s on offer at Barraca (6) (Passeig Marítim Barceloneta, 1), one of the city’s real must-visit spots, where there’s a table waiting for you.

Al terminar la visita, si sigues caminando llegarás a Santa María del Mar (5). Para entonces, ya volverás a sentir apetito, y pensarás que te comerías una deliciosa paella o un buen pescado fresco, recién salido de la lonja, sentado en una mesa mientras contemplas las vistas a la Barceloneta. Estás de suerte: es lo que te ofrece Barraca (6) (Passeig Marítim Barceloneta, 1), todo un must en la Ciudad Condal, y hay mesa para ti.

After lunch, walk up La Rambla from Colon monument (7) and visit La Boquería (8). Carry on until Raval, Barcelona’s most multicultural neighbourhood. There you’ll find MACBA (9) and the square where skaters meet up to practise their favourite sport. To sit back and watch their skills in action is a genuine show.

Tras la comida, sube por La Rambla desde la estatua de Colón (7) y visita La Boquería (8). Continúa el paseo hasta el Raval, el barrio más multicultural de Barcelona. Allí se encuentra el MACBA (9), en cuya plaza se reúnen los skaters a practicar su deporte favorito. Sentarse a ver sus piruetas es todo un espectáculo.

To top off such a special day, and without leaving Raval, check out La Rouge (10) (Rambla de Raval, 10). Drinks, cocktails, live music every night and flamenco performances every Tuesday, Wednesday and Sunday at 9pm provide the icing on the cake. Entrance is free to all the shows and the place stay open until 3am. Grab your diary and find a date. When are you coming?

Para rematar un día tan especial, sin dejar el Raval, pásate por La Rouge (10) (Rambla del Raval, 10). Copas, cócteles, música en directo todas las noches y flamenco en vivo todos los martes, miércoles y domingos a las 21.00 h serán un magnífico colofón. La entrada es gratuita a todos los espectáculos y está abierto hasta las 3.00 h. Mira tu agenda y busca fecha. ¿Cuándo vienes?


F

H A N N OV E R

A LT E S R AT H AU S

Hanover’s history, in red brick ALTES RATHAUS, EL ALMA DE HANNOVER ES DE LADRILLO ROJO TEXT ESTEBAN ORDÓÑEZ

E

ach region of the world has a different spirit, which is expressed through the visible elements of its streets: paving stones, window grilles, lampposts, the displays in the shops… Sometimes, the mystery of a place is reflected in a material. In parts of Northern Europe, this is the case with red brick. There are mansions, public buildings, even churches built of a material which, when seen in photographs, take us to Germany, Poland or Denmark. A number of historical buildings show the material combined with the architectural style of the late medieval period, making for Brick Gothic, which defines the region and represents the diversity of our continent. If we were explorers and we trekked north through Europe from Spain, one of the first instances of this style that we would come across would be Hanover’s Altes Rathaus, or Old City Hall. “The experts say that it is the most southerly example of this architectural style, together with the city’s market church,” explains Fabian Boehmer from the city council. It is also one of the most beautiful. Its striking façade has a triangular pediment that rises above the roofline, ready to pierce the sky with its hedgehog of spikes. Work began on the Altes Rathaus, Hanover’s first city hall, in 1410. “During the time it was being built, Hanover joined the Hanseatic League. The traders’ guild in the city was very strong here. The red brick Gothic style of Northern Germany could have been chosen in order to emphasize a connection with the larger and better known cities of the League,” says Boehmer. The Brick Gothic style originally arose from a lack. “It is only common in northern Europe and the Baltic Sea area, because in that region there were not many stone quarries.” Sources of natural stone are, on the other hand, common throughout most of the rest of the continent. The default material was brick. It had previously been used for Romanesque buildings, and there are later, Renaissance, buildings in this material. Little by little, it made itself a part of the personality of Germany, and fine examples can be seen across the north of the country: Bremen City Hall, St Mary’s Church in Lubeck, and the City Gate in Holsten. The old city chambers in Hanover has, on its walls, an enigmatic sculpture, with unusual figures. As Boehmer

Cada región del mundo posee un alma diferente que se articula a través de los elementos de sus calles: las baldosas de las aceras, el enrejado de las ventanas, el metal de las farolas, la tipografía de los escaparates… Pero hay aspectos que, por sí mismos, atesoran todo el misterio de un lugar. En la Europa septentrional ocurre con el ladrillo rojo. Palacios, catedrales, edificios públicos levantados con un material que, solo con verlo en una fotografía, nos lleva a viajar emocionalmente a Alemania, Polonia o Dinamarca. Se trata del gótico báltico, un estilo arquitectónico que ha pasado a ser un rasgo de identidad de la zona, que representa como nada la diversidad de almas de nuestro continente y que nació como resultado de una carencia. Si fuéramos unos exploradores y ascendiéramos hacia Europa desde España, uno de los primeros ejemplos con que nos toparíamos sería el Altes Rathaus de Hannover, es decir, el viejo ayuntamiento. «Los expertos dicen que es el edificio más al sur con este estilo arquitectónico, junto a la iglesia del mercado», explica Fabian Boehmer desde la municipalidad de la ciudad. Constituye una de las muestras más bellas de este tipo de construcciones. Posee una fachada imponente en forma triangular, erizada, con decenas de pequeñas agujas aguijoneando el cielo. El Altes Rathaus se empezó a levantar en 1410. Fue el primer consistorio de la ciudad. «Durante el tiempo en que se construyó, Hannover comenzaba a ser parte de la Liga Hanseática y poseía un poderoso gremio de comercio. El uso del estilo de ladrillo gótico alemán del norte podría haber sido elegido para mostrar nuestra conexión con las ciudades más grandes y más conocidas de la Liga», cuenta Boehmer. El gótico báltico nació de una debilidad. «Solo era común en el norte de Europa y la zona del mar Báltico porque no había muchos yacimientos de piedra natural». Estos yacimientos, en cambio, eran abundantes en el resto del continente. Para compensar, se utilizó este tipo de ladrillo. Se había empleado previamente en el románico y se extendió incluso hasta el Renacimiento. Poco a poco fue componiendo la personalidad de Alemania. Hay ejemplos repartidos por todo el país: el ayuntamiento de Bremen, la iglesia de Santa María de Lübeck o la Puerta de Holsten. La vieja casa de Hannover aloja en sus muros un símbolo histórico de la ciudad. Como cuenta Boehmer, se trata de un adorno


40 | 41


F

H A N N OV E R

A LT E S R AT H AU S


42 | 43


F

H A N N OV E R

A LT E S R AT H AU S

explains, this clay relief over one of the entrances is a reference to a traditional game called Luderzienhen or Strebkatzenziehen. Two people are shown, pulling on a rope, with one at each end. “The fact that the game is shown here might represent the battles that occurred within the building, or it could have been a warning to the people who entered, since many people made fools of themselves, or lost money. This is expressed by the fact that the skirt of one of the figures is raised, and the person’s husband is trying to pull it down,” says Boehmer. In 1863, Hanover’s seat of municipal government was moved to another site, but this building did not die. It did, however, suffer for a time, and deteriorated. In recent decades, however, a thorough renovation has restored its magic. Inside, the décor is modern, and there is a bank, a cafeteria and a number of restaurants. This ancient building has a new life. There are monuments that last and others which disappear, and the line separating one destiny from the other can be hard to predict. Sometimes the reason is a colour, or a texture that perfectly expresses the soul of a city. Such is the case with this fine old building of elaborate brickwork.

44

de arcilla que corona una de las entradas: una representación simbólica de un tradicional juego llamado Luderzienhen o Strebkatzenziehen. Dos personajes aparecen tirando de una cuerda, cada uno por un cabo. «Pudo representar las luchas que ocurrieron en la Corte y, al mismo tiempo, podría haber servido como una advertencia a la gente que entraba en la Corte ya que a menudo se ponían en ridículo o perdían dinero. Esto se escenifica con una de las figuras con la falda levantada a la que su esposo intenta bajársela», describe Boehmer. El edificio dejó de ubicar la sede del gobierno municipal en 1863, pero no murió, aunque sí agonizó durante un tiempo y se deterioró. Con el tiempo, se restauró con la idea de recuperar su magia original. Su interior se ha ido renovando: se instaló una decoración moderna y se abrieron varios restaurantes, un banco y una cafetería. El edificio vive en dos tiempos históricos. Hay monumentos que perduran y otros que desaparecen; la línea que separa un destino de otro es imposible de calcular. A veces, el motivo es un color, una textura que sabe impregnarse a la perfección del alma de una ciudad: es el caso del gótico báltico y de este viejo ayuntamiento.


F

FIRENZE

CA LC I O STO R I C O

Calcio - Florence style EL PRECEDENTE DEL FÚTBOL TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS

T

he beat of the drums resounds among the ancient buildings lining the Piazza Santa Croce. The squares in the city’s four historical neighbourhoods are decked out in the appropriate team colours: white, green, blue or red. The streets are packed and the clamour of the crowds merges with music. Suddenly, 27 men dressed in white burst out into the open; the public claps and cheers its support. The impassable streets open up as the crowd pulls back to allow dozens of men dressed in archaic costume to pass. They make their way to the Piazza del Duomo, the cathedral square, which is normally the preserve of tourists but today is given over to the Florentines. We are in the Renaissance city’s festival period and today we will attend one of the world’s oldest sports: calcio storico (“historical football”). Historical football’s first rule is that there are no rules. Or at least, that is how it seems when the match starts. There are 27 players on each team and one ball. The player can kick or hit the ball with his feet or hands, and there is no rule to stop him doing to same to the opponents too. Something we won’t see here is a player falling to the ground, appealing for a free kick, because probably he would be trampled for his trouble. This is a sport of contrasts. There are rich historical connections; even today the wealthiest Florentines gaze tranquilly down from their boxes. Brunelleschi’s cathedral dome stands above, lending an impressive Renaissance air to the proceedings. This refinement shatters when the game begins. The testosterone of almost 60 men explodes into a frenzy of violence, a violence that is more reminiscent of alleyways and longstanding feuds than of pugilists and boxing rings. The semi-naked bodies and period costumes evoke another kind of violence, an older one. One that was fought out on sand in this country long ago: these are modern gladiators dressed as princes. “It hasn’t always been that way,” remembers a regretful Massimo Nigi, one of the game’s most outstanding players in recent years. “When I started out the important thing was the sport; there was less violence and people were more attached to the colours of their own neighbourhood. Now people from elsewhere come to play, there is less of a feeling of belonging to a team.” Nigi played in white, the colour of the Santo Spirito area, for more than 30 years. He is a living legend in the sport and has seen the changes from the inside, so his words carry special weight. However, they are not all negative. Nigi still sees something of the values that took him to the sand when he was still a teenager. Filippo Giovannelli, on the other hand, has never played historical football. When pressed, he refuses to come out in favour of any team. However, he has written a book on the matter: Il calcio fiorentino. “I have only written a


4 6 | 47

El redoble de los tambores reverbera en los antiguos edificios que circundan la piazza Santa Croce. Las plazas de los cuatro barrios históricos se tiñen de sus colores: blanco, verde, azul y rojo. Las calles están atestadas, y el murmullo del gentío se funde con la música. De repente, irrumpen 27 hombres vestidos de blanco y el público rompe en aplausos y gritos de ánimo. Las calles, intransitables, se abren; la muchedumbre se repliega y deja paso a decenas de hombres con uniformes de otra época. Se dirigen a la plaza Santa Croce, que hoy es un poco menos de los turistas y un poco más de los florentinos. Estamos en las fiestas de la ciudad del Renacimiento y hoy vamos a asistir a uno de los deportes más antiguos que se conocen, el precedente del fútbol, el calcio storico. La primera regla del calcio storico es que no hay reglas. Al menos, eso parece cuando da comienzo la partida. Veintisiete calcianti por equipo y una pelota. A la pelota se la puede golpear con manos y piernas, al adversario también. Aquí no veremos a los jugadores tirarse al suelo y fingir una falta porque, probablemente, de hacerlo, se llevarían una patada. Los contrastes son brutales. Los ricos atuendos históricos, la refinada clase pudiente florentina en los palcos y la majestuosidad de la basílica neogótica dan al evento una pátina de elegancia, un refinamiento anacrónico que se rompe en pedazos al bajar a la arena. La testosterona de casi 60 hombres estalla en un ejercicio de violencia, una violencia que recordaría más a callejones y viejas rencillas que a púgiles y cuadriláteros. Pero los torsos desnudos y la vestimenta de época evocan otra violencia mucho más antigua que también se dio en la arena, y también en este país: son unos gladiadores modernos vestidos de príncipes. “No siempre ha sido así”, rememora apesadumbrado Massimo Nigi, uno de los más reputados calcianti de los últimos años. “Cuando yo empecé, lo importante era el deporte; había menos violencia, y la gente sentía más los colores de su propio barrio. Ahora juega gente de fuera, no hay tanto sentido de pertenencia a un equipo”. Nigi ha vestido el blanco, el color del barrio de Santo Spirito, durante más de 30 años. Es una leyenda viva del calcio storico y lo ha visto evolucionar desde la arena, por eso sus palabras tienen especial relevancia. Pero no todo son críticas. Nigi sigue viendo los valores que le llevaron a la arena cuando apenas había dejado atrás la adolescencia. Filippo Giovannelli, en cambio, nunca ha jugado al calcio storico. A pesar de la insistencia, no confiesa ser de ningún equipo. Pero eso no le ha impedido escribir un libro, Il calcio fiorentino, sobre este deporte. “Solo he redactado un tercio, la parte histórica, que es la que más me interesa”, matiza. El resto del folleto lo firman Sandro Bennucci y Uberto Bini. Giovannelli, florentino de mediana edad, asegura que los precedentes del calcio storico se encuentran en los poemas de Homero con los primeros juegos de pelota. Para el 1400, el llamado calcio fiorentino ya era un deporte popular en la ciudad. Sin embargo, las tres partidas anuales que se juegan en la Florencia actual evocan no estos orígenes, sino una partida


F

FIRENZE

CA LC I O STO R I C O

Elena.Katkova / Shutterstock.com


48 | 49


F

FIRENZE

CA LC I O STO R I C O

third of it, the historical part, which is what interests me most,” he points out. The rest of the publication will be by Sandro Bennucci and Uberto Bini. Giovannelli, a Florentine of middle age, says that the precedents for historical football can be found in the poems of Homer, where mention is made of the first ball games. By 1400, calcio was already the city’s most popular sport. However, the tournament made up of three annual games that is played in Florence today does not go back so far, but dates from a particular historical moment: February 1530. The city was under siege by the troops of the Emperor Charles V, who was helping the Medici bring an end to the Florentine Republic in order to return the famous family to power. During the siege, the proud citydwellers organised a game of their popular sport to show the enemy that it was not worthy of the Florentines attention. Centuries later, calcio, renamed as calcio storico to distinguish it from modern soccer, was recovered by Mussolini in 1930. Since then, the three annual matches have been held every year with only a few exceptions. There was a break during World War II and another, more recently, in 2007 when the sport was banned because of disturbances the previous year following which 50 players had ended up in court. This unfortunate affair meant that Nigi would retire from the game earlier than expected. 2007 was to be his final year, but the violence he so detests meant his farewell match was never played. Now he looks back, and of all the moments experienced in the Piazza Santa Croce, he has one outstanding memory: “the last time we won, in 1981.” We go back to the sand, to the bitter fight under the June sun. “It is indescribable,” says Nigi. “When you get to the arena, your heart is beating so fast you can feel it in your head. I can’t put it into words.” These emotions are transformed into energy when the game begins. Fights happen in every part of the arena, the balls shifts from one player to another as they run, elbow each other and pass the ball in short throws. After two halves of 50 minutes each, the whites beat the greens by nine and a half to two. Today is a great day for the Santo Spirito neighbourhood, a great day for the 27 players in white. It is also a wonderful moment for Nigi, who will see his team play in the final this year, with the chance of taking the white cow back to Santo Spirito. Perhaps this prize seems a little strange, lacking the sophistication of gold statuettes and silver trophies: it is much meatier, more visceral. But then what could be a more appropriate prize for such a tournament?


50 | 51


F

FIRENZE

52

CA LC I O STO R I C O

en concreto, la que se jugó en febrero de 1530. La ciudad estaba asediada por las tropas de Carlos I de España y V de Alemania, que estaba ayudando a los Médicis a acabar con la República Florentina para devolver el poder a esta familia. Durante el asedio, los orgullosos florentinos organizaron una partida de su popular deporte haciendo ver al enemigo que no era digno de su atención. Siglos después, el calcio, rebautizado con el sobrenombre de storico, fue recuperado por la Italia de Mussolini en 1930. Desde entonces los tres partidos anuales se han jugado en la ciudad salvo contadas excepciones, como la que se produjo durante la II Guerra Mundial o, más recientemente, en 2007, cuando se prohibieron los festejos después de que la edición anterior acabara con disturbios y 50 calcianti en los tribunales. Este acontecimiento adelantó la retirada de Nigi de la arena. Iba a ser su despedida, pero esa violencia que tanto detesta fue la que le impidió jugar su última partida. Ahora echa la vista atrás y de todos los momentos vividos en la piazza Santa Croce se queda con uno, “la última vez que ganamos, en 1981”. Volvemos a la arena, a la lucha encarnizada que se produce bajo el sol florentino de junio. “Es indescriptible”, asegura Nigi. “Cuando llegas a la plaza, el corazón te late tan fuerte que lo sientes en la cabeza. No se puede explicar con palabras”. Esos sentimientos se transforman en energía cuando se inicia el partido. Las peleas se suceden en las cuatro esquinas de la plaza, la pelota cambia de un jugador a otro entre carreras, codazos y pases cortos. Después de dos tiempos de 50 minutos, los bianchi ganan a los verdi por nueve y medio a dos. Hoy es un gran día para el barrio de Santo Spirito, un gran día para los 27 jugadores que enfundan el blanco. Y un gran día para Nigi, que ve cómo su equipo pasa a la final y sueña con volver a hacerse con la enorme vaca blanca. Puede que sea un premio un tanto peculiar, carente de la sofisticación de las estatuillas doradas y el glamour de las copas. Es mucho más animal, más visceral. Es un trofeo consecuente con el torneo que premia.

Elena.Katkova / Shutterstock.com


2

1

3

4

6

5

7

8

10

9

11

12


A WALK THROUGH UN PASEO POR

DÜSSELDORF ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

14

13

16

15

17

18

1. KAISERSWERTH (ruinas del castillo de Barbarroja) 2. MUSEUM KUNSTPALAST (Palacio de arte de Düsseldorf) Ehrenhof, 4-5 3. HOFGARTEN (parque con encanto) 4. ALTSTADT (casco antiguo) 5. DEUTSCHE OPER AM RHEIN (ópera) Heinrich-Heine-Allee, 16A 6. K20 (arte moderno) Grabbepl, 5 7. ZUM SCHLÜSSEL KASEMATTEN (cervecería) Untere Rheinwerft / Rheinuferpromenade 8. RHINE TOWER (mirador) Stromstraße, 20 9. KÖNIGSALLEE (bulevar con tiendas de lujo) 10. MEDIENHAFEN DÜSSELDORF (arquitectura contemporánea) Am Handelshafen, 21 11. HYATT REGENCY (hotel de lujo) Speditionstraße, 19 12. ALEXANDRA (coctelería) Merowingerstraße, 18 13. LIDO MALKASTEN (perfecto para brunch los domingos) Jacobistraße, 6 14. HOTEL ACHENBACH (hotel con encanto) Achenbachstraße, 17 15. TOIKYO (boutique y galería japonesa) Immermannstraße, 18 16. SCHLOSS BENRATH (palacio y jardines) Benrather Schloßallee, 100-108 17. MAX HOTEL GARNI (buena calidad precio) Adersstraße, 65 18. CLASSIC REMISE (museo de coches) Harffstraße, 110A


F

E V E RY W H E R E

LOV E AT F I RST C I T Y

TEXT & PHOTOGRAPHY TOMÁS LÓPEZ

Asturias, Cardiff and Nápoles Time passes slowly in Asturias, sheltered among chestnut groves. Ana comes here each summer for this, and because of its beaches, roaring seas, misty skies, the scent of salt –and cider– in the air. For Nacho, however, it was work that took him to Cardiff, the Welsh capital; it is a city that everyone has heard of and nobody knows, a land of castles, rugby, pints of beer and substantial breakfasts. Another, Mediterranean, city is a mixture of the scent of food, bustling streets, a contrast between the grandeur of its monuments and the clothes hanging on its balconies that led to another Ana’s passion for Naples. Asturias, Cardiff and Naples, love at first… visit.

El tiempo pasa despacio en Asturias, sosegado entre sus bosques de castaños. Por eso, y por sus playas, su mar bravo, su sol nublado, su olor a sidra y salitre… Ana no deja de ir allí cada verano. A Nacho, sin embargo, fue el trabajo el que le llevó a Cardiff, esa ciudad galesa de la que todo el mundo ha oído hablar pero que nadie conoce, una tierra de castillos, rugby y pintas de cerveza y copiosos desayunos. Y es la mezcla de olores a comida, el bullicio de su gente en las calles y el contraste entre la majestuosidad de sus edificios emblemáticos y la ropa colgada en los balcones lo que llevan a la otra Ana a citar Nápoles entre sus ciudades favoritas. Asturias, Cardiff y Nápoles, amor a primera… visita.


56 | 57

Ana

Asturias

Between the mountains and the sea, between the green of the hills and the indigo ocean, is Asturias. This is what Ana loves about this land, always damp, whether you are looking to the hills or the beaches. Here it is all about water, stone and bracken. “I love the beaches and the rough seas, full of energy; the sunsets on the horizon and the salt in the air, which sticks to you like the mist on the mountains,” says Ana, who also feels that time passes more slowly here, sheltered among chestnut woods. She also likes the gentle rain that drizzles onto the skin, leaving you feeling clean and new. “I like Asturias because every year it rinses clean the dust of home from my mind.”

Entre lo rural y lo marítimo, entre el verde del monte y añil del mar, ahí está Asturias. Es lo que más le gusta a Ana de esta tierra siempre húmeda, a caballo entre la montaña y la playa, rodeada por agua, piedra y helechos. “Me gustan sus playas y su mar bravo siempre desafiante, su sol nublado poniéndose por el mar y su olor a sidra y salitre que se pega a la piel igual que la niebla se aferra a la montaña”, dice Ana, que reconoce que allí el tiempo pasa despacio, sosegado entre sus bosques de castaños. También adora la liviandad del orvallo, que acaricia la piel haciéndote sentir limpio y renovado. “Me gusta Asturias pues me espera cada año para limpiar mi mente del polvo mesetario”.


F

E V E RY W H E R E

Nacho

LOV E AT F I RST C I T Y

Cardiff

Suddenly, Nacho was off to Cardiff. “It was the first time I had been to Wales, that bit of the United Kingdom that almost everyone has heard of but very few people know.” However, Nacho recommends a visit to this land of castles, rugby, pubs and pints, plentiful breakfasts –not the healthiest way to start the day, but much sought after for their hangover-busting properties– and its tasty food. “A tip: take a little tourist boat from the park beside Cardiff Castle, and you get a great view of the city as you sail along the River Taff to the bay. And a piece of advice: don’t put the Welsh and the English together in the same bundle. If you do, they might take offence.”

Y de repente, Nacho se ve viviendo en Cardiff. “Era la primera vez que pisaba Gales, ese pedazo del Reino Unido del que casi todo el mundo ha oído hablar pero que muy pocos conocen”. Sin embargo, Nacho recomienda la visita a esta tierra de castillos, de rugby, de pubs y pintas de cerveza, de copiosos desayunos –nada aconsejables para los que miran su línea y aclamados por los que buscan lidiar con la resaca– y rica gastronomía. “Una sugerencia: coge un pequeño bote turístico desde el parque, al lado del Castillo de Cardiff, y verás una vista única de la ciudad mientras navegas por el río Taff hasta la bahía. Y un consejo: no metas a los galeses en el mismo grupo de los ingleses. Lo viven casi como una ofensa”.


58 | 59

Ana

Nápoles

This is a city with endless charming hidden corners. The scent of cooking from its restaurants and food stalls mixes with the bustle of crowds, Neapolitans and tourists together. For Ana, this is Naples: a destination to get lost, mix with the locals and experience it from the inside. “This is a city where the largest, grandest buildings in the centre contrast with the smaller streets, where clothes hang from the balconies.” What is more, Naples is a stepping stone to places that seem too good to be true. “The Amalfi Coast looks like a dream. Places like Positano are perched high on a cliff, and the sea views are spectacular.”

Una ciudad repleta de rincones con encanto, donde se mezclan los olores a comida procedentes de restaurantes y puestos ambulantes con el bullicio de su gente y el de miles de turistas. Eso es Nápoles para Ana: un destino para perderse, mezclarse con el paisanaje y vivirlo desde dentro. “Una ciudad en la que los edificios más emblemáticos y representativos del centro contrastan con las calles de la periferia llenas de ropa tendida en los balcones”. Además, el puerto de Nápoles es una puerta de acceso a lugares donde no hay que cerrar los ojos para soñar. “Toda la Costa Amalfitana es un sueño y no nos podemos perder pueblecitos como Positano, enclavado en la montaña y con unas vistas al mar espectaculares”.


F

L I S B OA

SA N T E R Í A Y A Z U L E J E R Í A

The tiled city LA CIUDAD ALICATADA TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS

F

irst there was an earthquake, then a tsunami and then a fire. November 1755 got off to a bad start in Lisbon. This series of catastrophes caused the deaths of hundreds of thousands of people and left much of the city as a pile of charred rubble. The City of Light was plunged into darkness and only its skeleton remained; Lisbon had to be rebuilt stone by stone, tile by tile. A fear of new catastrophes reigned in Lisbon for years afterwards and this feeling left its imprint on the new buildings raised in the aftermath of the disasters. The cult of the saints combined with the art of ceramics, dotting the city centre with sacred images created in azulejo tile, to provide its inhabitants with peace of mind. São Marçal (St Martial) protected against fire, São Francisco de Borja (St Francis Borgia) countered earthquakes, Santa Bárbara brought calm to storms and Our Lady of the Immaculate Conception, the patron of Portugal, protected against all evils. Superstition or not, Santa Bárbara still hides from tourists around corners in Alfama and St Francis Borgia extends his saintly gaze over strollers who are sharp-eyed enough to spot him. They have not seen any major catastrophes since 1755. This is one of the reasons why Lisbon is tiled from top to bottom. From the simplest homes in Alfama to the lordly palaces of the Avenida da Liberdade; from the Pombaline churches of Baixa to the most alternative shops and bars in the Bairro Alto. One of Portugal’s most representative arts, as important as painting or sculpture, and halfway between these two disciplines, is the azulejo tile. Contrary to popular belief, there is more to the traditional Portuguese tile than white and blue. According to artisan Anabela Cardosa: “that is a very specific kind that was made for about 40 or 50 years during the Barroque. But here they have been making tiles since the 13th century, and it is still done; imagine how many kinds there are.” However, it is true to say that this kind of bichromatic tiling became popular at just the right time: at one of the Portuguese Empire’s most successful moments, and therefore precisely when there was money to spend in the metropolitan centre of Lisbon. However, this was not the only time when azulejo tiling was used. In fact you do not need to go back to past centuries at all. Despite current difficulties, the art is still with us.

Primero fue un terremoto; después, un tsunami, y posteriormente, un incendio. Noviembre arrancaba mal en Lisboa en el aciago año de 1755. Esta concatenación de catástrofes causó la muerte a cientos de miles de personas y dejó la ciudad reducida a escombros. La ciudad de la luz pasaba por sus propias tinieblas y de ella sobrevivió solamente su esqueleto, y tuvo que refundarse piedra a piedra. Y azulejo a azulejo. El miedo a nuevas catástrofes presidió la reconstrucción de Lisboa en los años siguientes y dejó su huella en las nuevas construcciones. Santería y azulejería se combinaron salpicando el centro de la ciudad de representaciones sagradas para dar tranquilidad a sus habitantes. São Marçal apagaba incendios, San Francisco de Borja evitaba terremotos, Santa Bárbara calmaba las tormentas y Nuestra Señora de la Concepción, patrona de Portugal, protegía de todos los males. Puede que fuera solo superstición, pero lo cierto es que Santa Bárbara sigue escondiéndose de los turistas tras las esquinas de Alfama y San Francisco de Borja posa su mirada beata sobre aquellos avispados que consigan ver su figura. No han vuelto a enfrentarse a ninguna gran catástrofe desde 1755. Este es uno de los motivos por el cual Lisboa está alicatada de arriba abajo. Desde las calles más humildes de Alfama hasta los palacios señoriales de la Avenida da Liberdade. Desde las iglesias pombalinas de la Baixa hasta los locales más alternativos del Bairro Alto. Portugal tiene en el azulejo una forma más de representación artística a la altura en importancia de la pintura o la escultura y a medio camino en la técnica entre ambas disciplinas. Contrariamente a la creencia popular, los típicos azulejos portugueses no son blancos y azules. "No solo",


60 | 61


F

L I S B OA

SA N T E R Í A Y A Z U L E J E R Í A


62 | 63


F

L I S B OA

SA N T E R Í A Y A Z U L E J E R Í A

matiza la artesana Anabela Cardosa, "pertenecen a un estilo muy concreto que se dio durante unos 40 o 50 años en el Barroco, ya que aquí se llevan fabricando azulejos desde el siglo XIII hasta hoy en día. Imagina cuántos tipos hay". Lo cierto es que este tipo de azulejería bicromática se puso de moda en el momento adecuado: el de la riqueza del imperio y, por tanto, el de mayor producción. Pero este no fue el único momento estelar de los azulejos en la historia, hay otro, y no se remonta a tiempos remotos sino que se está dando en la actualidad, a pesar de las dificultades existentes. “Hay muchas escuelas de cerámica, pero no hay ninguna de pintura de azulejos. Si quieres formarte, tienes que meterte en el taller de un maestro y aprender su técnica”.

“There are lots of ceramics schools, but none for tile painting. If you want to learn, you need to join a master’s workshop and learn the technique there.” Cardosa remembers how, being unable to find an outlet for her interest, she searched for a course or classes, anything. Aged just 17 she was permitted to enter the workshop of master Angelo Pereira to learn the secrets that would eventually become her profession. “I liked ceramics and I liked painting,” recalls Cardosa, “but what I liked most was the combination of the two.” Anabela Cardosa has her own shop in the Alfama neighbourhood. There she moulds, paints and fires works that later sell to “all sorts of people.” She works, attends the kiln and talks to customers at the same time. “All the techniques, the tradition behind it, are what make tiling so special,” she says with conviction. She says she still feels the same passion for azulejos that she did when she first entered the master’s workshop and you can feel it when she talks about the art. “You can work with glass, with sand, you can use a lot of techniques that you cannot use with oil… and you also have the magic of the kiln.” She, her potions and her kiln have made tiles that have travelled the world: she has been commissioned by a French designer, restored churches in Goa, created new pieces for a church in Brazil… “Tiles are in fashion,” she explains contentedly. You just need to leave Cardosa’s shop and head for the nearest metro station to see for yourself. The closest stop is Santa Apolonia and José Santa-Bárbara was the artist who made its tiles, provide a visual link with Lisbon’s other stations. Every stop on the Lisbon underground railway network has been tiled by a local artist: this is an underground museum linked by railway tunnels. Next station: Baixa/Chiado, the work of architect Siza Vieira and decorated by Ángelo de Sousa. Change to the blue line for Laranjas, decorated with oranges, and the zoo station, decorated with animals (it seems the content presented itself here). Hold tight, there are bends ahead; take the red line for Olaias, with its blue and orange tiles, considered to be one of Europe’s most impressive stations. Leaving the underground museum now, we head for an overground one: Lisbon’s Tile Museum.

Cardosa recuerda cómo no podía dar una salida laboral a su pasión, cómo buscó sin encontrar una escuela, un título, algo. Recuerda cómo, con 17 primaveras, se coló en el taller del maestro Angelo Pereira para aprender todos los secretos de la que acabaría siendo su profesión. “Me gustaba la cerámica, me gustaba la pintura”, recuerda Cardosa, “pero lo que más me gusta es la combinación de ambas”. Anabela Cardosa tiene una tienda en el popular barrio de Alfama. Allí amasa, pinta y cuece obras que después vende “a todo tipo de gente”. Trastea con sus mezclas, abre y cierra el horno y atiende a clientes. “Toda la técnica, la tradición que tiene detrás, es lo que hace la azulejería tan especial”, dice convencida de lo que hace. Sigue sintiendo el mismo amor por los azulejos que le impulsó a colarse en el negocio de su maestro y lo deja entrever en cada palabra. “Puedes trabajar con cristal, con la arena; puedes usar muchas técnicas que no consigues con el óleo… Además, tiene la magia del horno”. Ella, sus pociones y su horno han dado la vuelta al mundo fabricando azulejos. Hace encargos para un diseñador francés, restaura iglesias en Goa, crea nuevas piezas para un templo de Brasil… “Los azulejos están de moda”, dice contenta a modo de explicación. Solo hace falta abandonar su tienda y dirigirse a la estación de metro más cercana para comprobarlo. Es la parada de Santa Apolonia y fue José Santa-Bárbara el artista que le dio los azulejos que la hermanan con el resto de las estaciones. Cada parada del metro de Lisboa está alicatada por un artista local. Un museo subterráneo en el que cada sala está separada por un túnel. Próxima estación: Baixa/Chiado, obra del arquitecto Siza Vieira, decorada por Ángelo de Sousa, correspondencia con la línea azul que nos lleva a la estación de Laranjas, decorada con naranjas, y la del zoológico, adornada con animales (hay mucho arte pero poca originalidad en los temas). Agárrense, que vienen curvas. Cogemos la línea roja y salimos en la estación de Olaias, con sus azulejos azules y naranjas que le valieron ser considerada una de las diez estaciones más bonitas de Europa. Salimos del museo subterráneo para entrar en otro que está a pie de calle: el famoso Museo del Azulejo de Lisboa. “Tenemos enormes paneles de azulejos, más grandes que cualquier otro que puedas ver”, dice convencida Maria Antonia Pinto de Matos, directora del museo. Sin embargo, lo que hace


64 | 6 5

“We have enormous panels of azulejo tiling, larger than any found anywhere else,” says Maria Antonia Pinto de Matos, the museum director. However, what makes this place special is not only the grandeur but the beauty of the works. If it is considered to be the finest tile museum in the world, then perhaps that is simply down to a lack of competition, but even the site alone is worth a visit: a 16th century monastery. The museum has a collection of 7,000 pieces, dating from the 15th century to contemporary works. It is a journey through Portuguese history, without leaving these four walls. “Tiling is an original, even unique, art that is an expression of our culture,” asserts Pinto. “It is very significant, and so this museum is one of the most important in the country.” As well as the impressive permanent collection, the institution hosts a number of diverse temporary exhibitions. “This is a living art,” explains Pinto. “There are many contemporary artists who are moving it forward; it is a very open discipline.”

especial este lugar no es la grandeza, sino la belleza de sus obras. Está considerado el mejor museo de azulejos del mundo (aunque en realidad no tiene mucha competencia, más bien ninguna), y el lugar que lo cobija, un monasterio del siglo XVI, es una obra de arte en sí mismo. El Museo del Azulejo acoge más de 7.000 piezas, que van desde el siglo XV hasta la actualidad. Ofrece un recorrido por la historia lusa sin salir de estas cuatro paredes. “Los azulejos suponen un arte original y único; es una expresión identitaria de nuestra cultura”, asegura orgullosa Pinto; “es muy importante, por eso este museo es uno de los más valiosos del país”, concluye. El lugar tiene una apabullante colección permanente, pero lo que lo convierte en especial son las exposiciones temporales: numerosas y diversas. “Es un arte antiguo pero muy vivo”, explica Pinto; “hay muchos artistas contemporáneos que continúan renovándolo. Por eso es una disciplina libre”.


F

L A N Z A ROT E

L A N Z A ROT E’S VO LCA N I C L A N DSCA P E

Parallel universes UNIVERSOS PARALELOS TEXT ANTONIO DYAZ


66 | 67

I

n this story, real characters coincide with others that are not. And real places with others that could be. Or not. The same can be said of the world in which we live, clear enough if we take a quick look at the newspapers and ask ourselves: “But is this really happening or are we in a parallel universe?” For example, Ildefonso Aguilar is a real person whose artwork can easily be viewed online. Lanzarote’s volcanic landscape is his inspiration and the ochre tones of his large-scale paintings portray lava, pumice, eruptions, natural calderas…

En este relato se entremezclan personajes reales con otros que no lo son. Y lugares reales con otros que podrían serlo. O no. Y lo mismo es aplicable al mundo en que vivimos, para ello basta con echar un vistazo a los periódicos y preguntarnos: “pero ¿esto está pasando de verdad o en un universo paralelo?”. Por ejemplo, Ildefonso Aguilar es un personaje real cuya obra cualquiera puede conocer a través de internet. El paisaje volcánico de Lanzarote es su inspiración, los tonos ocres de sus grandes cuadros reproducen la lava, la piedra pómez, las erupciones, las calderas naturales...

Yet the island’s best-known artist, deservedly or not (we won’t fuel this controversy here) is César Manrique, now passed away, whose mark can be found in almost every corner of this strange and unique location, which takes its name from one of the Knights of the Round Table: Lancelot. But…is all this really true?

Pero el artista más conocido de la isla, merecidamente o no (aquí no alimentaremos esa polémica) es César Manrique, ya fallecido, cuya huella puede encontrarse casi en cada rincón de este lugar tan extraño y tan singular que toma el nombre de uno de los Caballeros de la mesa redonda: Lancelot. Pero... ¿realmente todo esto es cierto?

What is true (if there’s any truth to the word “true”) is that, if we head to a spot barely indicated on the maps as Volcán de Tahiche, we’ll find Ildefonso Aguilar’s home.

Lo cierto (si es que la palabra cierto tiene algo de cierta), es que, si nos dirigimos a un lugar que apenas viene reseñado en los mapas como Volcán de Tahiche, hallaremos la vivienda de Ildefonso Aguilar.

The walls of his living room are sculpted from the lava spewed out by the volcano thousands of years ago… But its stratified layers are like police file content on a lifelong criminal: curving, sinuous, parallel, profound… One cannot help but ask if these are the fingerprints of God himself. Ildefonso’s long beard and paused rhythm of speech, with that mild and seductive Canary Island accent, mask a rhetoric as sharp as the volcanos which inspire his paintings. Now we’re going to introduce two characters that are less real but equally possible in parallel universes. To do so, we’ll draw on space-time curvature, black holes, superstring theory, singularities… All of these concepts are beyond most mortals’ understanding, but not that of Jordi and George, which, at the end of the day, is the same name in two different languages. The first was born in the Barcelona neighbourhood of El Raval; the second, in the East End of London, origin of his cockney accent, hardened by the occasional pub brawl, which he had no intention of giving up. After all, it was damn sexy. The pair first met at the Max Planck Institute in Berlin. They quickly became inseparable mates and were known as Zwei G (“Two G” in German), the name which they also used to promote their electronic music sessions as reputed DJs. They were invited to perform at a well known club in Arrecife (the capital of Lanzarote) and decided to take advantage of this trip to the most unusual of the Canary Islands to empirically test an outlandish quantum theory they’d been arguing about for years. Jordi and George’s calculations pointed to an anomaly in the gravitational fabric which linked Timanfaya National Park with the island of La Graciosa. Situated to the north-east of Lanzarote, this islet can be explored on foot in just a few hours. Its inhabitants, sun-bronzed and disinclined to chat, are used to the fleeting visits which the ferry offloads onto their sands every day, then takes away again each evening. That’s why they were surprised to observe the Zwei G girls camped out on the beach for a number of weeks… That’s right, we’ve written “girls”. Females. Let’s discover why…

Las paredes de su salón están esculpidas por la lava que el volcán vomitó hace milenios... pero sus capas estratificadas son como las de un delincuente en la ficha policial: curvas, sinuosas, paralelas, profundas... Uno no puede dejar de preguntarse si se encuentra ante las huellas dactilares de Dios. Las largas barbas de Ildefonso y su hablar pausado, con esa cadencia canaria tan suave y seductora, enmascaran un discurso afilado como los volcanes en que se inspira su pintura. Y ahora vamos a presentar a dos personajes menos reales, pero igualmente posibles en universos paralelos. Para ello recurriremos a la curvatura del espacio-tiempo, los agujeros negros, la teoría de las supercuerdas, las singularidades... Todos estos conceptos escapan a la comprensión de la mayoría de los mortales, pero no a la de de Jordi y George, que al fin y al cabo son el mismo nombre. El primero, nacido en el barrio barcelonés de El Raval; y el segundo, en los arrabales de Londres, de cuyas conflictivas reyertas en los pubs conserva un acento cockney que no quiere borrar. Porque es un acento sexy. Los dos coincidieron en el Instituto Max Planck de Berlín. Pronto se hicieron colegas inseparables y eran conocidos como Zwei G (“Dos G” en alemán), nombre con el que también firmaban sus sesiones de música electrónica como reputados DJ. Fueron invitados a pinchar en un conocido club de Arrecife (la capital de Lanzarote), y decidieron aprovechar el viaje a la isla canaria más singular, para comprobar empíricamente una delirante teoría cuántica sobre la que llevaban años discutiendo. Sus cálculos apuntaban a una anomalía en el tejido gravitacional que comunicaba el parque nacional de Timanfaya con la isla de la Graciosa. Situada al nordeste de Lanzarote, se puede recorrer su perímetro caminando durante unas horas. Sus habitantes, tostados por el sol y poco habladores, están acostumbrados a las visitas fugaces que el ferry trae a sus arenas cada día, y que por la tarde se los vuelve a llevar. Por eso se extrañaron de que Zwei G se quedaran acampadas en la playa sur durante semanas... Sí, hemos escrito “acampadas”. En femenino. Veamos por qué...


F

L A N Z A ROT E

L A N Z A ROT E’S VO LCA N I C L A N DSCA P E

Weeks before, hordes of tourists were crammed inside the coach for their trip to Timanfaya National Park, with its obligatory stopoff at the restaurant known as Volcan Grill, where they barbecue chicken using the volcanic ground’s natural heat and visitors can observe the active geysers in crowd-pleasing action. From there, the tour takes a sinuous, lunar route during which the lava seems to threaten the coach and bury it forever in the fiery bowels of the Earth. Visitors are not allowed to get off, which seems impossible in any case… Or at least that’s what the organisers believed.

Semanas antes, hordas de turistas abarrotaban el autocar que conducía al parque nacional de Timanfaya, con parada obligada en el peculiar restaurante conocido como Volcan Grill, en el que se asan pollos utilizando el calor natural de la tierra, y donde se producen pintorescas exhibiciones de géiseres activos. Desde allí se inicia después un recorrido lunar, sinuoso, en el que la lava parece amenazar el autobús y sepultarlo para siempre en las calientes entrañas de la Tierra. No está permitido apearse ni parece posible hacerlo... o al menos eso creían los organizadores.

Because our intrepid protagonists certainly managed it, in line with a well-conceived scheme they’d planned out to the very last detail. At one of the various stops during which the guide waxed lyrical, microphone in hand, Zwei G crept out of the luggage compartment. They’d sneaked inside some time earlier, while the driver was distracted, and had left it slightly open in order to carry out their quantum project.

Porque nuestros intrépidos protagonistas lo lograron, según un plan preconcebido y diseñado al milímetro. En una de las múltiples paradas en las que el guía desgranaba sus explicaciones micrófono en mano, Zwei G salieron del compartimento de las maletas, en el que se habían introducido aprovechando un descuido del conductor, y que dejaron semiabierto para poder acometer su plan cuántico.

According to their calculations, revised time and again, the wormhole would open up at specific coordinates and during a very limited timeframe. They had to be ready if they wanted to reach the other side. And they made it!

Según sus cálculos, repasados una y otra vez, el agujero de gusano se abriría en unas coordenadas determinadas y durante una ventana de oportunidad muy reducida. Tenían que estar listos si querían pasar al otro lado. ¡Y acertaron!.

After a whirlwind of lights and dizzying sensations, they felt as if they were falling into a deep gravitational well. They shot down an invisible slide and after a few seconds, which seemed like an eternity (and perhaps was, given the collateral effects of the Theory of Relativity), were thrown onto a beach on the island of La Graciosa.

Tras una vorágine de luces y sensaciones de pérdida de equilibrio sintieron como si cayeran a un profundo pozo gravitatorio. Se deslizaron por un tobogán invisible que, al cabo de unos segundos que se les hicieron eternos (y que quizá lo fueron, debido a los efectos colaterales de la teoría de la Relatividad), fueron arrojados a la playa de la isla de la Graciosa.

The first thing that surprised them was their appearance. Now they were two women, with the same complexions as their masculine predecessors but with unmistakably feminine features. Incredulous, the pair felt around each other’s new anatomy to discover that they did indeed have everything you’d expect of a woman’s body. They burst into nervous, high-pitched laughter, customised their clothing to their new physique and headed for the fishing village known as Caleta de Sebo. From there, they took the ferry back to Orzola in Lanzarote. They observed tiny, imperceptible changes in their surroundings. Even the air smelled a bit different and carried sounds in a bizarre way… The pair discovered that in this parallel universe César Manrique was still alive, that Ildefonso Aguilar was not a painter but a famous electronic musician, and that no one had ever heard of the Canary Islands’ traditional potatoes, papas con mojo. In short, minor changes.

Lo primero que les sorprendió es comprobar su aspecto. Ahora eran dos mujeres, con la misma complexión que sus predecesores masculinos, pero con facciones inequívocamente femeninas. Se palparon mutuamente con incredulidad sus nuevos cuerpos, que, en efecto contaban con todo lo que se espera del cuerpo de una mujer. Rompieron a reír con una risa aguda y nerviosa, adaptaron sus ropas a su nueva anatomía y se dirigieron a la aldea de pescadores conocida como Caleta de Sebo. Desde allí tomaron el ferry de vuelta hasta Orzola, ya en Lanzarote. Observaban pequeños cambios imperceptibles en lo que les rodeaba. Incluso el aire olía un poco distinto, y transmitía el sonido de un modo extraño... Averiguaron que en ese universo paralelo César Manrique seguía vivo, que Ildefonso Aguilar no era pintor, sino un reputado músico electrónico, y que nadie sabía lo que eran las papas con mojo. Pequeños cambios, en definitiva.

The wormhole had flung the two guys (or girls?) into an alternative reality, which they began to visit more and more often as they became increasingly confident of how it worked. They realised that, although nobody could prove it empirically, everything is possible thanks to quantum physics. And Lanzarote. This singularity opens up occasionally, or at least predictably, at many different coordinates.

El agujero de gusano les había arrojado a una realidad alternativa, que empezaron a frecuentar a medida que se sentían más seguros (¿o seguras?) de cómo funcionaba. Descubrieron así, aunque nadie podría ratificarlo empíricamente, que todo es posible gracias a la Física Cuántica. Y a Lanzarote. Esa singularidad se abre de manera periódica, o al menos predecible, en muchas coordenadas.

Bear it in mind. In another universe you aren’t reading this story but are at the dentist’s, in the waiting room.

Téngalo en cuenta; en otro universo paralelo usted es no está leyendo este relato y se encuentra en la sala de espera del dentista.

Be careful.

Cuidado.


68 | 69


F

72

O N T H E ROA D

On the road

Roma → CRISTINA FERNÁNDEZ PÉREZ

Barcelona - Roma. Seat 22E

Barcelona → NOAH VAQUERO

Sevilla - Barcelona. Seat 16B

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Last week I wanted to surprise my boyfriend and so for his birthday I took him to dinner at Mr. Porter. He is a big steakhouse fan, and in fact we have been in every restaurant of this kind that we know. I chose Mr. Porter because it looked like something a bit different from anywhere we had been before and, since it was his big day, I wanted to surprise him. It was a big success. If you fancy something sophisticated, with a bit of class, and you also enjoy some good meat, or maybe if you are just looking for somewhere out of the ordinary, try Mr. Porter.

La semana pasada quise sorprender a mi chico por su cumpleaños y lo llevé a cenar a Mr. Porter. Él es un gran steakhouse fan. De hecho, creo que hemos estado en todos los locales de este tipo que conocemos. Lo llevé a Mr. Porter porque me pareció muy diferente de lo que habíamos visto hasta entonces y, como era su día, quería sorprenderlo. ¡Fue todo un éxito! Si buscáis algo sofisticado y con clase, pero a la vez sois amantes de la buena carne; o si simplemente queréis algo diferente, pasad por Mr. Porter.

It could be called the world’s first tourist route. In the Museum of Roman Art in the Palazzo Massimo there are four 3rd-century cups that show all the names of the stages on the Via Augusta road between Cadiz and Rome. The cups were used as drinking receptacles, and so have a cylindrical shape, but they also show the way by setting out the different legs of the route. They were probably left as an offering after a traveller arrived safe and sound at his destination: the Thermal Baths of Vicarello. This discovery, then, tells us the story of an intrepid traveller from Cadiz who travelled the 2,780 kilometres that separate Cadiz and Rome on foot, carrying with him these valuable silver cups. The museum is full of wonderful archaeological remains from classical times; don’t miss them.

Podría considerarse la primera ruta turística de la historia. En el Museo de Arte Romano (Palazzo Massimo) se exponen cuatro vasos del siglo III que contienen los nombres de las etapas de la llamada Vía Augusta, entre Cádiz y Roma. Eran utilizadas como recipiente para beber, de ahí su forma cilíndrica, y como guía para consultar las distintas etapas del camino, convirtiéndose en ofrenda solo por necesidad del viajero a su llegada –sano y salvo– a las Termas de Vicarello. Se trata de un hallazgo que nos remite a la historia de un intrépido gaditano que recorrió los 2.780 kilómetros que separan Cádiz de Roma, a pie, portando consigo unos valiosos vasos de plata. Todo el contenido del Museo es una joya de restos arqueológicos de aquella época. No se lo pierdan.


Discover “The route of fate”at catalunya.com


F

74

O N T H E ROA D

Palermo → YADA LANCIO

Florencia - Palermo . Seat 12C

Paris → LUIS ANTONIO MONTENEGRO

Barcelona - París. Seat 20E Le Corbusier, one of the fathers of modern architecture, designed this house in the town of Poissy (25 minutes by train from La Defense Station in Paris). It is one of the few houses in the world recognized by UNESCO as World Heritage. It is a masterpiece, and one worth visiting at least once in your life. In the centre of a large piece of land, surrounded by trees, the house has a power and personality of its own. Part of the inspiration came from the Parthenon in Athens. You are taken into the building by going up an entrance ramp at the heart of the building, passing the garden terrace on the first floor and finishing at the Minimalist sculptures on the second.

Le Corbusier, uno de los padres de la arquitectura moderna, diseñó esta casa en la ciudad de Poissy (25 minutos en tren desde la estación de La Defense en París), una de las pocas casas del mundo reconocidas como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, una obra maestra que sin duda vale la pena visitar por lo menos una vez en la vida. Enclavada en un gran solar, rodeada por grandes árboles, la casa se impone con fuerza y personalidad, influencia obtenida del Partenón en la Acrópolis de Atenas. Siéntanse parte de la casa recorriéndola a través de su rampa de acceso, corazón del edificio, pasando por su terraza jardín en la primera planta y terminando en las esculturas minimalistas de la segunda.

Marco was right! I always knew that my Sicilian friend was the best ambassador for his own land. Getting to know this island a little, I can only say that I agree with him that Sicily is a unique place. Palermo, Syracuse, Catania… these are just some of the places on the island that you have to see, and perhaps the highlight of them all is Palermo. This is a city that you might have heard described with adjectives like “decadent”, “dirty”, “chaotic”… my advice is to forget about them and enjoy the place, and you too will end up falling in love with it.

¡Marco tenía razón! Siempre he dicho que mi amigo siciliano era el mejor embajador de su tierra. Pero, al conocer la isla, solo puedo decir que está en lo cierto cuando asegura que Sicilia es un lugar único. Palermo, Siracusa, Catania… Son muchas las ciudades imprescindibles de Sicilia, aunque de todas ellas probablemente me quede con Palermo. Es de esas ciudades de las que seguro has oído adjetivos como decadente, sucia, caótica… Mi consejo: olvídate de todos ellos y disfrútala porque te acabará enamorando.

Alastair Wallace / Shutterstock.com

Manchester → MARGA SABAS LOMINCHAR

Barcelona - Manchester. Seat 22D Manchester is not a big city, but that is one of its advantages. You can take your time looking around and see all the sights without having to waste much time getting from one place to another. One of the areas that my family and I liked most was Chinatown: a little China in the midst of Manchester. I highly recommend a visit there at lunch or dinner time. The Asian restaurants where we ate were a lovely surprise.

Manchester no es una ciudad demasiado grande, lo que para mí es una ventaja. Puedes recorrerla sin prisa y conocer todos los lugares de interés sin invertir apenas tiempo en los desplazamientos. Una de las zonas que más nos gustó de la ciudad a mi familia y a mí fue Chinatown. Una pequeña China en medio de Manchester. Muy recomendable acudir allí a la hora de comer o de cenar. Los restaurantes asiáticos en los que comimos nos sorprendieron gratamente.


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


F

76

O N T H E ROA D

Santander

Budapest

→ ARTURO SOLER

→ SUSO LUENGO

Mallorca - Santander. Seat 7F

Barcelona - Budapest. Seat 21A

On our last day in Santander the weather was quite changeable. The sun wasn’t shining, but who cares when you are on holiday? At least that’s the way I see it: why should sunshine and hot weather always make for a pleasant trip? In our case, the mild temperatures meant we could go to a restaurant on the outskirts of the city, and it enticed us to try a Liébana-style stew that makes my mouth water every time I think of it.

The Hospital in the Rock Museum has been hollowed out from a hill underneath Buda. It was a hospital during the Second World Way and, they say, was used secretly throughout the Cold War. If you have the time when you are visiting the city, you could certainly pass by for a visit. Both the guided tour and the manikins dressed as doctors and nurses help to give an idea of how this medical centre would have operated during some of the city’s most difficult times.

El último día en Santander fue desapacible en lo meteorológico. El tiempo no acompañaba, pero eso es lo de menos cuando se está de vacaciones. Yo, al menos, lo veo así. ¿Por qué tiene que hacer siempre sol y calor para que un viaje sea agradable? En nuestro caso, que no hiciese una temperatura veraniega nos permitió acercarnos a un restaurante de las afuera de la ciudad y animarnos a probar un cocido lebaniego del que cada vez que me acuerdo comienzo a salivar.

El museo del Hospital in the Rock se encuentra excavado bajo la colina de Buda. Sirvió de hospital en la II Guerra Mundial y, dicen, se continuó utilizando de forma secreta durante la Guerra Fría. Si dispones de tiempo suficiente para visitar la ciudad, no olvides reservar un hueco para visitarlo. Además de la visita guiada (en inglés), los maniquíes disfrazados de médicos y enfermeras ayudan a hacerse una idea de cómo debió de funcionar aquel centro médico durante una de las etapas históricas más difíciles de la ciudad.

Madrid → LAURA BUENO

Ibiza - Madrid. Seat 7C Mauve, violet, ochre, magenta… I have never known how to classify the different colour shades. So when anyone asks me about my favourite sunset, I prefer to show them a photograph straight away. The one I took a few weeks ago in Madrid is one of my favourites. What would you say the main colour is here?

Malva, violeta, ocre, púrpura,… Nunca he sabido clasificar las distintas tonalidades de los colores. Así que cuando me preguntan cómo es mi atardecer favorito, prefiero enseñar una foto directamente. El que capté hace unas semanas en Madrid está entre mis preferidos. ¿Qué color diríais que predomina?

Vincenzo De Bernardo / Shutterstock.com


with

DO YOU WANT TO PAY LESS FOR YOUR NEXT FLIGHT? COLLECT AVIOS POINTS FROM THE COMFORT OF YOUR HOME! Shop online with the world´s biggest brands through and collect up to 15 Avios per €1 spent. The more you collect, the bigger the cash discounts you get on Vueling flights. Simply click, shop and fly.

VISIT VUELING.COM TO OUT MORE.


78

STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es

Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es Fotografía Tomás López astom11@gmail.com Ilustración María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es Juanlu Ronco juanlu@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Brand Team Leader Sandra Serrano

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


108

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


OUR NEW BEST SEATS!

NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS

01

02 03

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


VIAJA CON TU MALETA DE MANO Y TU BOLSO, GRATIS Porque no te conformas con poco.


Tu banco. Es algo personal.

N26 You. Tan única como tú.

n26.com/you

Profile for Brands & Roses

Ling magazine - octubre 2019  

Ling, revista de a bordo de Vueling.

Ling magazine - octubre 2019  

Ling, revista de a bordo de Vueling.

Advertisement