Page 1

We ♥ places NOVIEMBRE 2018


Wien

C I U DA D D E P O RTA DA

48°12′29.99″N 16°22′23.03″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal (Madeira)

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


8

14

16

18

20

CITYNEWS

ROMA

ASTURIAS

PARIS

COPENHAGEN

THE LEGEND

Pactando con delfines | Dealing with dolphins

El callejero de Enrique IV | Henry IV’s street map

Superado el ascetismo culinario | The end of culinary asceticism

CITY BY NUMBERS

24

26

28

32

34

DUBLIN

THIS STORY

MADRID

BARCELONA

DON'T READ, DRAW

FAR FROM HOME

'Japonismo' en el comedor | ‘Japonism’ in the dining room

CITIES OF FILM

IS WRITTEN BY YOU

Sing Street

Luigi Boccherini por las calles de Madrid | Luigi Boccherini in Madrid

36

40

42

46

50

MÜNCHEN

NAPOLI

WIEN

SEVILLA

IBIZA

‘Mates’ al servicio del arte | When maths becomes art

A WALK THROUGH

Mirar Viena a través de la lente de una Polaroid | Vienna through a Polaroid lens

3 GENERATIONS

Hay vida en Ibiza después del verano | Life in the low season

52

56

58

62

68

BUDAPEST

LONDON

FIRENZE

ALICANTE

ATHENS

Memento Park, el asilo de los iconos comunistas | Memento Park: The graveyard of Communist icons

DAY AND NIGHT

Una cárcel literaria de la que podrás, pero no querrás salir | A prison for booklovers

Los efectos afrodisíacos del arroz bomba | The aphrodisiac effects of bomba rice

La rebeldía y el arte toman el barrio | Art and rebellion, hand in hand

WE ♥

MUSIC

WE ♥

SPORT

WE ♥

GASTRONOMY

WE ♥

SHOPPING

WE ♥

CULTURE


This is not a piece of meat. This is a unique aged beef served in a non-usual restaurant. Only in LomoAlto.

CARRER D’ARAGÓ 283-285 | 08009 BARCELONA | (+34) 935 193 000 | www.lomoalto.barcelona


Champions League FC Barcelona Tottenham

BARCELONA

—11.12.2018

uefa.com

Zúrich Maratón Sevilla

Toolwood Winter Fête des Festival Lumières MÜNCHEN

LYON

23.11.2018 —31.12.2018

06.12.2018 —09.12.2018

tollwood.de

fetedeslumieres.lyon.fr

Tallinna Jõuluturg

MÁLAGA

—17.02.2019

zurichmaratonsevilla.es

Mercado de Navidad de Staroměstské náměstí TALLIN

PRAGUE

24.11.2018 —05.01.2019

01.12.2018 —06.01.2019

christmasmarket.ee

czechtourism.com


Henry Chalfant: Christkindlmarkt Champions Art Is Not a Crime am Marienplatz League Real 1977-1987 Madrid - CSKA Moskva CEART FUENLABRADA (MADRID)

hasta —18.11.2018

MADRID

—12.12.2018

ceartfuenlabrada.es

uefa.com

MÜNCHEN

27.11.2018 —24.12.2018 germany.travel

Winter Wonders and Christmas Market

NOVIEMBRE | NOVEMBER_2018

BRUSSELS

Marchés de Noël de Luxembourg LUXEMBOURG

24.11.2018 —31.12.2018

22.11.2018 —24.12.2018

brussels.be

visitluxembourg.com

Christmas Market

b-hide the scene / Shutterstock.com

DÜSSELDORF

23.11.2018 —23.12.2018 germany-christmas-market.org.uk


F

C I T Y N E WS

8

VALENCIA

Nueva vida para el búnker del Saler _New life for the Saler Bunker ☛ El Copón de Miaja, apodo del búnker del Saler, una de las defensas más características de Valencia durante la Guerra Civil, será restaurado y puesto en valor. Está en una zona de dunas con valor ecológico.

☞ The Copón de Miaja (or ‘Cup of Crumbs’), as the Saler Bunker has been nicknamed, was one of Valencia’s major defences during the Spanish Civil War. The site, which is located in an area of sand dunes of important ecological value, is set to be restored and given a new purpose.

ATHENS

Abre el museo del pinball _The Museum of Pinball is open ☛ Diez euros. Eso es lo que cuesta entrar en el paraíso de la nostalgia: el museo del Pinball de Atenas. En la capital griega, cerca de la estación de metro Acrópolis, este recinto tiene 110 máquinas de este tipo de juegos que van de 1958 hasta ahora.

☞ Ten euros is all it costs to enter a world of nostalgia: the Athens Pinball Museum. In the heart of the Greek capital, near the Acropolis underground station, this institution has 110 machines on display, ranging from a 1958 model to the very latest.

BERLIN

La magia de Harry Potter _The magic of Harry Potter ☛ Hasta el 10 de marzo de 2019, los visitantes y ciudadanos de Potsdam, una de las localidades de visita obligada cuando se viaja a Berlín, podrán disfrutar en el Caligari Hall (en el Filmpark Babelsber) de una exposición de 1.600 metros cuadrados sobre el mundo de Harry Potter.

☞ Until the 10 March 2019, Potsdam, a popular spot among visitors to Berlin, will be offering a 1,600m2 exhibition introducing the world of Harry Potter and his friends. The venue is the Caligari Hall in the Filmpark Babelsber.


F

C I T Y N E WS

MÁLAGA

Un 41% más de viviendas en Málaga _More housing in Malaga ☛ Entre enero y septiembre de 2018, el Colegio de Arquitectos de Málaga ha visado un 41% más de viviendas que en el mismo periodo de 2017. De hecho, las 5.418 nuevas viviendas proyectadas ya superan las 4.895 que se lograron en todo 2017.

☞ Between January and September 2018, the Malaga Architects’ Association approved 41% more housing units than during the same period in 2017. In fact, the 5,418 new homes are already more than the 4,895 built in the whole of 2017.

10

LISBOA

Restauración española para el puente 25 de Abril _Spanish restoration of the 25 de Abril Bridge ☛ El puente 25 de Abril, la conocida construcción que remite a San Francisco, va a ser restaurada. El gigante de acero y color rojo va a pasar 24 meses de chapa y pintura por parte de la filial del grupo español Sacyr en Portugal. Por el pasan 130.000 vehículos diarios.

☞ The 25 de Abril Bridge, one of Europe’s largest and often compared to San Francisco’s Golden Gate, is due to be restored. The red giant, which withstands an average traffic of 130,000 vehicles per day, is set for 24 months of repairs and painting by the Portuguese subsidiary of the Spanish group, Sacyr.

LUXEMBOURG

La nueva potencia espacial _A new space power ☛ El Gran Ducado no tenía agencia espacial, al menos hasta ahora. Pero la LSA, la Luxembourg Space Agency, no busca mandar misiones a Marte ni explorar el cosmos, sino acelerar el surgimiento de negocios espaciales innovadores.

☞ The Grand Duchy never before had its own institution devoted to outer space, but it can now boast the LSA, or Luxembourg Space Agency. The goal is not to support missions to Mars but to promote innovative space enterprises.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU18

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

12

SANTIAGO DE COMPOSTELA

El nuevo mercado 'Gastrogalaico' de la ciudad _New city market ☛ Tras algunas interesantes incorporaciones gastronómicas, la capital de Galicia lo vuelve a hacer. Esta vez se llama La Galiciana, se autodefine como Mercado Gastrogalaico y consiste en una antigua nave industrial de mediados del siglo XX, con 1.200 metros cuadrados y 16 puestos de oferta local.

☞ Despite the fact the city already has many attractive gastronomic services, the Galician capital has gone one step further. The appetizing new project is called La Galiciana, and is a prepared food market dedicated to the world of Galician cuisine. It is housed in a mid-20th century factory, 1,200 square metres in size, with room for 16 outlets specializing in Galician dishes and produce.

BIRMINGHAM

El lugar más seguro de Reino Unido _The United Kingdom’s safest place ☛ Según una investigación del sitio web Compare the Market, esta ciudad es la más segura de todo el Reino Unido. Han llegado a esta conclusión tras analizar el crimen, la

antigüedad de las casas, la posibilidad de un terremoto, los servicios médicos y hasta los rayos que caen al año.

☞ According to a study carried out by the website Compare the Market, this is Britain’s safest city. They arrived at this conclusion after analysing crime, the age of its housing, the possibilities of an earthquake, medical services and even the number of lightning strikes per year.


Iglesias / Churches

900

R O M O LO E R E M O

CIRCO MASSIMO 250.000 Aforo / Capacity

753 a.C / BC

Universidades / Universities

46

Según la tradición, fundaron la ciudad / According to tradition, they founded the city

Allí se celebraban las carreras de carros / Venue for the major chariot races

Ciudad del Vaticano Vatican City SIGLAS DE SU LEMA “ S E N AT U S P O P U L U S Q U E

800 Habitantes / Inhabitants

ROMANUS” Piazza San Prietro Basilica di San Pietro

SPQR

1929 Estado independiente Independent state

S TA N D S F O R T H E C I T Y M O T T O “ S E N AT U S PO P U LU S Q U E R O M A N U S” 4 basílicas mayores / major basilicas: San Pietro, San Giovanni in Laterano, Santa María Mayor, San Paolo fuori le mura, Santa Maria Maggiore.

Colosseo Materiales Materials

Roma

Roma

(Anfiteatro Flavio)

Travertino / Travertine Hormigón / Concrete Madera / Wood Ladrillo / Brick Piedra (toba) / Stone (tuff) Mármol / Marble Estuco / Stucco

Órdenes Orders

(Flavian Amphitheatre) Toscano / Tuscan Jónico / Ionian Corintio / Corinthian Compuesto / Composite

sararias | Image: shutterstock/1989studio

1.287,36 km2 Superficie/Surface area

15,2 ºC Temp. media anual/Annual temp 2.877.215 Habitantes/Inhabitants

Italia


DISCOVER MORE AT DESIGUAL.COM AUSTRIA BELGIUM CANADA CROATIA CZECH REPUBLIC DENMARK FRANCE GERMANY HOLLAND HUNGARY ISRAEL ITALY JAPAN MEXICO POLAND PORTUGAL ROMANIA SAUDI ARABIA SINGAPORE SLOVAKIA SLOVENIA SPAIN SWEDEN SWITZERLAND UAE UK USA AND MANY OTHER COUNTRIES AROUND THE WORLD


F

AST U R I AS

T H E L EG E N D

16

Pactando con delfines DEALING WITH DOLPHINS

ESCRIBE GEMA LOZANO

Dolphins were nothing special along the beaches of Candás back in the 17th century. Their presence off the Asturian coast was so common that hardly anyone noticed them. Except the fishermen, that is. They complained about the damage these animals did to their nets, usually in their attempts to escape after becoming entangled in them. The fisher folk, tired of seeing their precious nets torn to shreds, took their complaint to the authorities. Something had to be done, thought the bigwigs, seeing the mariners’ frustration, but what? How could those animals,who had always been here, be chased away from the coasts? Los delfines eran uno más en las playas de Candás allá por el siglo XVII. Su presencia en la costa asturiana era tan habitual que apenas nadie reparaba en ellos. Salvo los pescadores. Hacía tiempo que muchos de ellos se venían quejando sobre los daños que estos cetáceos infringían a sus redes, la mayoría de las veces al tratar de zafarse tras haber quedado atrapados en ellas. Los marineros, cansados de ver su instrumental hecho ciscos, elevaron sus quejas a las autoridades. Algo había que hacer, pensaron los mandamases al comprobar el hartazgo de los que se lanzaban a la mar en busca de pesca. Pero ¿el qué? ¿Cómo desahuciar de las costas a aquellos animales que las habitaban desde siempre? La única vía posible para tratar de solucionar el problema de forma justa pasaba por un juicio. Pescadores contra delfines. Los primeros contarían con un abogado de renombre. Y los segundos, también. La incipiente Universidad de Oviedo fue la encargada de nombrar a Don Martín Vázquez, catedrático de Prima de Cánones, como fiscal del caso y al no menos insigne Don Juan García Arias de Viñuela como defensor de los calderones. El juicio se celebró en altamar y a él acudieron, entre otros testigos, un representante de la Santa Inquisición. Tras escuchar los alegatos de los letrados, el juez dictó sentencia: los delfines debían abandonar para siempre la costa de Candás. El veredicto fue leído en alto para que quedara constancia y los acusados acataran la pena. Y parece que así lo hicieron. Algo más de una década después, un cronista de la corte del rey Felipe IV aseguraba en un escrito que, desde entonces, ningún delfín había vuelto a ser visto cerca de Candás. Una estatua en el parque Maestro Antuña de la localidad asturiana recuerda aquel pleito en el que los delfines demostraron su obediencia y, sobre todo, su gran inteligencia al alejarse para siempre de un lugar donde no eran bien recibidos.

The only possible way to solve the problem would be to conduct a trial: fishermen against dolphins. Both would be provided with distinguished lawyers. The new University of Oviedo appointed Don Martín Vázquez, Professor of Law, as the case’s public prosecutor, and the renowned Don Juan García Arias de Viñuela to defend the mammals. The trial was held at sea and attended, among other witnesses, by a representative of the Holy Inquisition. After listening to the counsels’ statements, the judge gave the sentence: the dolphins should leave the coast of Candás forever. The verdict was read aloud in order to make it official and so the accused could comply with the judgement. And so they did. Rather more than a decade later, a chronicler at the court of Philip IV wrote that, from that time, no more dolphins had been seen near Candás. A monument in the Asturian town, in Maestro Antuña Park, recalls that lawsuit in which the dolphins demonstrated their obedience and, above all, their sharp intelligence in getting away, forever, from a place where they were not welcome.


Sea 7 cm más alto

VISIT www.masaltos.com Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

Discount code valid in 2018: VUELING

+7cm +7cm

Tel. : (+0034) 954 564 292 Feria 4 y 6 41003 Seville, Spain info@masaltos.com


F

PA R I S

18

ST R E E T M A PS

El callejero de Enrique IV HENRY IV’S STREET MAP

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

En los tiempos en los que no existía Internet ni la tecnología GPS para orientarse por una ciudad, la mejor solución era bautizar a las calles con nombres lo suficientemente descriptivos como para hacerse una idea de lo que allí ocurría. Así lo hizo Enrique IV en París para poder mostrar a los ciudadanos qué tipo de rues (calles en francés) iban a transitar. Como por ejemplo la rue de la Grande Truanderie, calle de los grandes truhanes; la rue des Mauvais-garçons, la calle de los chicos malos; o la rue Mouffetard, la calle de la peste. Muchos de esos nombres desaparecieron del callejero parisino, pero otras aún perduran como muestra de aquella época.

In an age when internet and GPS technology didn’t yet exist to help us get around a city, the best option was to baptise streets with names descriptive enough to give an idea of what went on there. That’s what Henry IV did in Paris to express what kind of rues (“streets” in French) citizens might encounter. For example, Rue de la Grande Truanderie, the street full of rascals; Rue des Mauvais-garçons, bad boys’ street, or Rue Mouffetard, plague street. Many of these names have disappeared from Parisian street maps but others are still there, reminders of times gone by.


seat.es/empresas

Gama SEAT. Llegar más lejos no es solo hacer kilómetros. · Asistente de frenada en ciudad. · Sensor automático de luz y lluvia. · Sistema de navegación Navi System Plus con pantalla táctil de 20,3 cm (8"). · Conectividad Full link.

Nuevo SEAT Ibiza y SEAT León ST. Kilómetros, kilómetros… Lo sabemos, hace falta mucho esfuerzo para que tu empresa llegue cada día un poco más lejos. Eso no podemos cambiarlo, pero si podemos hacer que sea un poco más fácil ofreciéndote soluciones de movilidad, seguridad y toda la tecnología SEAT para que cada trayecto sea más cómodo y seguro.

SEAT FOR BUSINESS. Consumo medio combinado de 3,8 a 6,7 l/100 km. Emisiones ponderadas de CO2 de 88 a 152 g/km. Imagen acabado León ST Style con opcionales e Ibiza FR con opcionales.


F

C O P E N H AG E N

WE

20

FISKEFRIKADELLE

Superado el ascetismo culinario THE END OF CULINARY ASCETICISM

ESCRIBE LUIS PALACIO | ILUSTRA TEMABCN

N

acido en Copenhague en 1815, el filósofo Soren Kierkegaard acudió con frecuencia a metáforas gastronómicas para introducir y explicar sus conceptos filosóficos. Una de sus obras, por ejemplo, recoge en su título la máxima latina In vino veritas (En el vino se encuentra la verdad). Pero en su vida diaria, como recoge el profesor Josep Muñoz Redón en La cocina del pensamiento, Kierkegaard era absolutamente ascético en lo referido a la alimentación y era partidario de la sobriedad y la abstinencia. La misma sobriedad y abstinencia que practicaban las hermanas Martina y Filipa, coprotagonistas de El festín de Babette; obra de otra danesa de pro, Karen Blixen, que utilizó el seudónimo literario Isak Dinesen y es archiconocida por sus Memorias de África. La comida de las dos hermanas, según le explicaron a la exiliada francesa Babette cuando llegó a su puerta, “debía ser lo más sencilla posible; eran los cubos de sopa y los cestos de pan de sus pobres lo que importaba”. Y todo fue así hasta que a la francesa le tocó la lotería y dedicó el premio a dar un festín a las hermanas y a su comunidad a base de sopa de tortuga, blinis Demidoff, volovanes de codorniz y fruta fresca, regada con vino y champán. Un salto similar es el que ha dado la gastronomía danesa. Según un folleto oficial para promocionar sus alimentos, hubo que esperar a los años 70 del pasado siglo para que la comida danesa superara los modelos preindustriales en los que los ingredientes principales eran las patatas, el pan y la carne conservada en sal. Es a partir de ese momento cuando el foco pasa primero a la cantidad y después a la calidad. Son los años en que los jóvenes chefs daneses viajan por los países con cocinas punteras,

Born in Copenhagen in 1815, the philosopher Soren Kierkegaard often employed gastronomic metaphors to introduce and explain his philosophical concepts. One of his works, for example, opens with a section entitled In Vino Veritas (“The Truth Is Found in Wine”). However, in his daily life, as described by the philosophical writer Josep Muñoz Redón in La cocina del pensamiento, Kierkegaard was extremely ascetic when it came to food matters and was an advocate of sobriety and abstinence. This same sobriety and abstinence was practiced by the sisters Martine and Philippa, the co-protagonists of Babette’s Feast, a work by another Dane, Karen Blixen, who wrote using the pseudonym Isak Dinesen and is famous for her memoir Out of Africa. The meals served by these two sisters, as they explain to the French exile Babette when she arrives at their door looking for work, “were to be the simplest possible; it was the soup pails and bread baskets for their poor that mattered.” So Babette becomes their maid and life continues, until the Frenchwoman wins the lottery and decides to cook the sisters and their circle a feast, serving turtle soup, Demidoff blinis, quail vol-au-vents and fresh fruit doused in wine and Champaign. Something similar has happened in the world of Danish cookery. According to an official pamphlet promoting Danish foodstuffs, the country had to wait until the 1970s for its cuisine to move beyond its pre-industrial past, with its staples of potatoes, bread and salted meat. It is from that watershed moment when the focus moves from quantity to quality. In the decades after this time, young Danish chefs travelled to countries with more sophisticated cuisines, returning to their country and introducing new con-


500 gr

Bacalao fresco Fresh cod

1/2 vaso/glass

1 unidad / unit

Cebolla pequeña Small onion

Leche Milk

Aceite de oliva Olive Oil

Mantequilla Butter

Salt Salt

1. DESMENUZAR, RALLAR, AÑADIR Y MEZCLAR

Crumble, grate, add & mix

2. AÑADIR, MEZCLAR, REPOSAR Y FREIR

Add, mix, reserve & fry

3. PICAR, AÑADIR Y MEZCLAR

Chop, add & mix

1 unidad / unit

1 bote /

Huevo Egg

Crema agria Sour cream

2 cucharadas / spoons

1 cucharadita / spoon

Harina Flour

Cúrcuma Turmeric

1/2 unidad / unit Cebolla Onion

1 cucharada / spoon

1 cucharadita / spoon

Pepinillos en vinagre Pickles in vinegar

Alcaparras Capers

Mostaza Mustard

Estragón picado Chopped tarragon

Curry Curry


F

C O P E N H AG E N

WE

22

FISKEFRIKADELLE

Fiskefrikadelle con remoulade

retornan a su país y concentran su saber en el Manifiesto de la nueva cocina nórdica, basada en el uso de productos orgánicos locales y estacionales, manteniendo siempre el foco en los valores nutricionales. Y es entonces cuando Copenhague consigue tener durante cuatro años el considerado mejor restaurante del mundo: el Noma, que hace unos meses reabrió sus puertas.

cepts. Their new approach, summarized in the Manifesto for New Nordic Cuisine, is based on the use of local, organic, seasonal produce with an eye on nutritional values. One of the movement’s great successes has been the recently reopened Copenhagen restaurant Noma, rated for four years within the last decade as the world’s best.

En cualquier caso, la renovación culinaria experimentada no ha desplazado completamente de los gustos de los daneses algunos platos tradicionales basados en uno de los productos estrella del país: el cerdo. Tal es el caso de los Frikadelle, una suerte de filete ruso de cerdo, o del Stegt Flæsk, un plato de tiras de panceta, acompañados ambos con guarniciones y salsas.

Yet the culinary renewal has by no means transformed the tastes of the Danes to such an extent that they have abandoned traditional dishes based on one of the country’s star products: pork. This is the case with frikadeller, or pork meatballs, and stegt flæsk, a dish of strips of pork belly accompanied by garnishes and sauces.

Se da, incluso, el caso de que a los Frikadelle les ha salido una evolución, el Fiskefrikadelle, plato que se ofrece en algunos restaurantes de Copenhague y que aprovecha otro de los recursos naturales del país: el pescado.

In the case of frikadeller, the age-old recipe has been given a spin and is offered by some restaurants in Copenhagen as fiskefrikadeller, in which form it uses another of the country’s major culinary resources: fish.


MUNICH ORION

@munichsports

MUNICHSHOP.NET


F

DUBLIN

24

CITIES OF FILM

SING STREET 2016 Director: John Carney Writer: John Carney Cinematography: Yaron Orbach Cast: Ferdia Walsh-Peelo, Lucy Boynton, Jack Reynor

PUERTO DE COLIEMORE, DALKEY ESCRIBE MARÍA ADELL

Tras Begin Again, que transcurría casi enteramente en Nueva York, Sing Street supuso la vuelta del irlandés John Carney a Dublín, la ciudad que había retratado con tanta delicadeza en la exitosa Once. En Sing Street conviven, en armonía, el filme de iniciación adolescente, la comedia romántica y, sobre todo, el musical nostálgico por el que desfila lo mejor del pop-rock de los 80. La historia de Conor, un chico de instituto que decide formar una banda para conseguir el amor de la misteriosa Raphina, es la excusa perfecta para mostrar un universo gris iluminado por pelos lacados, camisas de seda y maquillajes extravagantes. Pero, sobre todo, para llevar a cabo una firme reivindicación de la efervescencia musical de una época en la que surgieron grupos como Duran Duran o The Cure. Es justamente en la fase más influenciada por la banda liderada por Robert Smith que el grupo de Conor graba uno de sus vídeos musicales caseros en el puerto de Coliemore, en el pintoresco pueblo de Dalkey. Esta pequeña localidad costera está solo a media hora de Dublín y, con sus excelentes vistas, su patrimonio histórico y su célebre pub –el Finnegan’s– constituye una recomendable excursión fuera de la ciudad. A tan solo cinco minutos en barco desde el pueblo, la deshabitada isla de Dalkey, donde Conor y Raphina celebran un íntimo picnic, es otro lugar de visita obligatoria.

After Begin Again, which is set entirely in New York, Sing Street is Irishman John Carney’s return to Dublin, the city that acted as the backdrop for the understated and unexpected success, Once. Sing Street is a harmonious combination of coming-of-age film, romantic comedy and, above all, nostalgic musical that features the best of 1980s poprock. The story of Conor, a high school pupil who decides to form a band in order to win the love of the mysterious Raphina, is the perfect pretext to show a grey world made interesting by hairspray, silk shirts and extravagant make-up. It is also a vindication of the musical energy of a period that was lit up by groups like Duran Duran and The Cure. It is precisely under the influence of Robert Smith and company that Conor’s group record one of their home-made music videos at Coliemore Harbour in the picturesque town of Dalkey. This small town is just half an hour from Dublin and, with its fine views, historical heritage and famous pub –Finnegan’s– it is a commendable day trip from the capital. A recommended mini-excursion is the five-minute boat ride to the uninhabited Dalkey Island, where Conor and Raphina share an intimate picnic.


LA FERRETERÍA QUE SOÑABA CON SER UN RESTAURANTE...

Era la ferretería más deslumbrante de Barcelona cuando fue fundada en 1911. Sin embargo, pocos conocían los secretos que se escondían en su interior. Durante la guerra civil ofrecía comidas en un comedor oculto en su sótano, que siempre perduró a través de su espíritu clandestino con alma de jazz. Al final, con el mismo cariño con el que durante 100 años se escogieron tuercas, clavos o tornillos, ahora seleccionamos cervezas, vinos, embutidos, pescados, conservas y otros productos de proximidad. Hoy, a través de la Tap Station de la Compañía Mahou-San Miguel, fundada en 1890, Casa Rafols ofrece más de seis tipos distintos de cervezas de barril. Descubre nuestra historia en www.casarafols.com

THE HARDWARE STORE THAT DREAMED OF BEING A RESTAURANT

It was Barcelona’s most impressive hardware store when it opened in 1911. Yet few knew the secrets hidden inside. During the Spanish Civil War it offered meals in a dining room hidden in the basement. It did well : a clandestine hideaway with a jazz spirit. Now, with the same care that these premises offered nuts, bolts and screws, we select beers, wines, cold cuts and other local produce. Today, with the Tap Station Mahou-San Miguel brewing company, founded in 1890, Casa Rafols can offer more than six varieties of on-tap beers. Discover our history in www.casarafols.com

¡Ven a descubrir los secretos que guarda en su interior! Come and discover the secrets hidden inside!


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

Hola, dijo el gusano que se escondía dentro de la manzana.

Hello, said the worm that was hiding in the apple.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


Experiencias por vivir y probar.

Real Cortijo de San Isidro, Aranjuez .

COMUNIDAD DE

turismomadrid.es @turismomadrid

MAD ID. VUELVE A CONOCERME.


F

MADRID

FA R F RO M H O M E

Luigi Boccherini por las calles de Madrid LUIGI BOCCHERINI IN MADRID

ESCRIBE LUIS PALACIO

L

uigi Boccherini llegó a Madrid a los veinticinco años, no se sabe si en pos de un amor o de un trabajo. Su vida quedó para siempre ligada a esta ciudad que gracias a él ha entrado de puntillas en la historia de la música.

Luigi Boccherini came to Madrid at the age of 25. Whether he came for love or for work is not known. He would build links with the city that would last a lifetime and, in return, he brought Madrid into the history of classical music.

Cuando se escucha Marcha nocturna de las calles de Madrid se reconoce, como alguien señaló, la música que en el siglo XVIII escuchaba el compositor en las fiestas de los barrios de la corte española. Sorprendentemente, esa marcha nocturna, llegó hasta el otro lado del mundo –metafóricamente hablando– a bordo de la fragata Surprise. Era la que interpretaban el capitán Aubrey y el doctor Maturin en la película Master and Commander.

When you hear Night Music of the Streets of Madrid you are listening to the composer’s version of the music that resounded in the city’s barrios, reinterpreted for the Spanish court. This piece became famous in its day and has been given a spin around the world recently, with Captain Aubrey and Doctor Maturin playing it on board the frigate Surprise in the film Master and Commander.

Pese a la distancia de los grandes centros musicales de la época –Viena y París–, Boccherini permaneció conectado a ellos durante toda su vida a través de los agentes y editores musicales, que puntualmente fueron publicando sus más de 600 composiciones. Aunque no se haya aclarado si fue el amor o la música lo que trajo a Boccherini a Madrid, pronto consiguió ambos. Se casó con la cantante Clementina Pelliccia y entró al servicio del Infante Don Luis Antonio de Borbón, hermano del rey Carlos III, como “violón de cámara y compositor de música”. El contrato aseguraba a Boccherini una más que decente retribución, le permitía seguir publicando sus obras… y le ató durante tres lustros al destino del infante. El Madrid al que llega Boccherini vivía años de esplendor, principalmente por el impulso de Carlos III, al que se conoce como el “mejor alcalde de Madrid”. El viajero inglés Richard Twiss se sorprende en 1772 con la iluminación de una ciudad “con tantos faroles como las calles de Londres” y con el pavimento de las calles, regular y limpio. No eran solo faroles. En los últimos años se habían levantado el Palacio Real y la iglesia de San Francisco el Grande. Se

Despite the distance from the great musical centres of the time –Vienna and Paris– Boccherini stayed in contact with them during his life through musical agents and publishers who, in turn, printed his many compositions, over 600 of them. Although what brought Boccherini to Spain has remained a mystery, he very soon achieved both amorous and musical attachments. He married the singer Clementina Pelliccia and entered the service of the Infante Don Luis Antonio de Borbón, brother of King Charles III, as “chamber cellist and composer of music”. The contract offered Boccherini a good salary and allowed him to continue publishing his work, and so began a fifteen-year professional relationship between the two. The Madrid that Boccherini came to was experiencing a golden age, for which Charles III came to be known as “the best mayor of Madrid”. In 1772, the English traveller Richard Twiss was surprised by the illumination of a city that had “as many lamps as in the streets of London” and with the cleanliness and regularity of its paved boulevards. There was more than just street lighting: in recent years the new Royal Palace and the Church of San Francisco el Grande had been completed. The Puerta de Alcalá gate and the Fountain of Cibeles added new grandeur to the cityscape. Under the aegis of King


28 | 2 9


F

MADRID

L E J OS D E CASA

habían adornado las calles con la Puerta de Alcalá o la fuente de La Cibeles. Mientras, la Ilustración se extendía por la ciudad con el Museo de Historia Natural (hoy Museo del Prado), la Real Fábrica de Tapices y el Jardín Botánico. Boccherini, sin embargo, se vio obligado a abandonar el Madrid Ilustrado de Carlos III y a trasladarse a Arenas de San Pedro junto a su mecenas, desterrado de la Corte por su hermano, para evitar problemas dinásticos. A la muerte del infante, en 1785, Boccherini retorna a la capital, donde residirá sus últimos veinte años, viviendo sucesivamente, en la plazuela de San Ginés, junto a la plaza Mayor; en la calle Alta de la Madera; después en la del Prado, y, finalmente, en la de Jesús y María, en el popular barrio de Lavapiés. Pero ni el Madrid de Carlos IV era la ciudad luminosa que había creado Carlos III ni la madurez del músico se parecía a su juventud, y vive acosado por las desventuras familiares mientras su situación económica se deteriora. Finalmente muere en 1805 y es enterrado en la Iglesia de San Justo (hoy Pontificia de San Miguel). No sería su descanso definitivo. En 1927 su cuerpo será exhumado y trasladado a la ciudad italiana de Lucca, donde había nacido 62 años antes. Boccherini situó a Madrid en la historia de la música… y, en parte, en la del cine. Allí se compuso, también, el minué del quinteto Op.11 del músico que tanto relajaba a la dulce Mrs. Wilberforce –en la película El quinteto de la muerte– mientras en la habitación contigua el profesor Marcus y sus compinches planeaban sus fechorías.

30

Charles, the Enlightenment arrived in the shape of the Museum of Natural History (whose building today houses the Prado), the Royal Tapestry Factory and the Botanical Garden. Boccherini, however, was obliged to leave all this behind and move to Arenas de San Pedro with his patron, who had been banished from the Court by his brother for dynastic reasons. When the infante died in 1785, Boccherini returned to the capital where he would spend the last twenty years of his life. He lived in a number of spots around the city: on the Plazuela de San Ginés, next to the Plaza Mayor; on Calle de la Madera Alta; then on Calle del Prado; and finally on Calle Jesús y María, in the popular neighbourhood of Lavapiés. But the Madrid of Charles IV was not the city of lights built by Charles III, and the composer, at his advanced age, was not the man he had been in his youth. Boccherini was plagued by family problems and his financial situation deteriorated. He died in 1805 and was buried in the Church of San Justo (now the Pontificia de San Miguel). It was not to be his final resting place. In 1927 his remains were exhumed and taken to the Italian city of Lucca, where he had been born in 1743. Boccherini, and by extension, Madrid, belong not only to the history of music but also of film. It was in the Spanish capital that the great Tuscan composed the immortal minuet from his quintet Opus 11, the same piece that the sweet Mrs Wilberforce, in The Ladykillers, found so relaxing, while in the room next door Professor Marcus and his accomplices planned their wicked misdemeanours.


F

BA RC E LO N A

WE

32

JA P O N I S M

'Japonismo' en el comedor ‘JAPONISM’ IN THE DINING ROOM

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

The Mediterranean around Barcelona may be free from big waves but this didn’t stop one of the city’s historic buildings finding inspiration for the décor of its lobby in the sea. The building in question is the Hotel España, located beside the Liceo and just a stone’s throw from the Rambla. Passionate about art, its owner at the end of the 19th century—Señor Salvadó—hired Lluis Domènech i Muntaner to refurbish the property in 1898. According to the hotel chain, the famous architect “possessed a wealth of cultural knowledge and was also an accomplished politician, designer, writer, humanist, academic, heraldist and historian.” As part of the project, the painter Ramón Casas was commissioned to decorate the main dining room.

El Mediterráneo no levanta grandes marejadas a su paso por Barcelona. Uno de los edificios históricos de la ciudad, sin embargo, vio en estos fenómenos la inspiración para decorar su vestíbulo. Hablamos del Hotel España –pegado al Liceo y a unos metros de La Rambla– y su afición por el arte. El que era su propietario a finales del siglo XIX, el "señor Salvadó", le encargó en 1898 la rehabilitación del inmueble a Lluis Domènech i Muntaner. Arquitecto célebre que, según apuntan desde la cadena del hotel, "poseía una vasta cultura y fue, además, afamado político, diseñador, escritor, humanista, académico, heraldista e historiador". Este le pidió al pintor Ramón Casas que decorara el comedor principal. Los motivos con que pensó embellecer sus paredes los motivó el cuadro La gran ola de Kanagawa, del artista japonés Katsushika Hokusai, convertido en aquella época en el principal impulsor de lo que se llamó japonismo y que consistía en la influencia de este estilo oriental en Europa. "Es una clara alusión a los Baños de la Palma, que habían estado ubicados en esta zona", explican desde el hotel, "y está realizada en estuco en frío, en una suave gama cromática con predominio del blanco, azul y el beis". Se pueden ver "suaves olas, peces y crustáceos: centollos, cangrejos, estrellas de mar, coral, langostas, gambas, medusas, pulpos y caracolas". Además, tres "seductoras sirenas de largos cabellos" coronan el muro central. Homenaje al fondo marino como el que podría haber al final de la calle.

His work was inspired by the Japanese artist Katsushika Hokusai’s painting The Great Wave off Kanagawa, which was the main driver of “Japonism”, a term used to refer to the influence of Japanese art in Europe at the time. “It’s a clear allusion to the Baños de la Palma, which would have been located in this area,” explains the hotel. The fresco is notable for the gentle hues of its palette, principally characterised by white, blue and beige.” Diners are surrounded by “soft waves, fish and crustaceans: crabs, starfish, coral, lobsters, prawns, jellyfish, octopus and snails.” The central wall is crowned by three “seductive sirens with long hair” and the work as a whole offers a reminder to customers that the sea is only at the end of the street.


¡En Bivio queremos celebrar la Navidad contigo!

In Bivio, we want to celebrate Christmas with you!

Prueba nuestros menús para grupos de Navidad y saborea los platos más envidiados de toda la Barceloneta en uno de nuestros espacios privados.

Taste our Group Christmas Menus and enjoy the most delightful dishes of all Barceloneta neighborhood in one of our private spaces.

Para darle el toque final a la noche, puedes disfrutar en la nueva Sala “Bivio Music Cocktail Bar” escuchando la mejor música y acompañado por uno de nuestros cócteles de autor.

And for a perfect night ending , discover the recently inagurated BMCB (Bivio Music Cocktail Bar) with a delicious cocktail and listening to the best music in town.

¿A que estás esperando para reservar?

What are you waiting to reserve?

Passeig Joan de Borbó, 60 Barcelona

Tel. 936 253 533 Reservas 666 534 459

bivio@grupodegusplus.com www.restaurantebivio.com

@restaurantebivio


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

34

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


www.firabarcelona.com #firabarcelona

IDEAS, NEGOCIOS, PERSONAS CALENDARIO DE EVENTOS 1ER SEMESTRE 2019

ENERO EXPOHOGAR PRIMAVERA 26 - 29/01 Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar

FEBRERO MOBILE WORLD CONGRESS

25 - 28/02 Evento Mundial de la Industria de las Tecnologías Móviles

EAU CONGRESS

15 - 19/03 Congreso Anual de la Sociedad Europea de Urología

INFARMA

JOBarcelona

09 - 11/04 Congreso Internacional de Empleo y Orientación Profesional para Universitarios y Titulados

PACGRAF CUBA

12th EAMHID CONGRESS

SALÓ DE L’OCUPACIÓ JUVENIL

EURO-ELSO

RETAIL&BRAND EXPERIENCE WORLD CONGRESS

09 - 11/04 Salón Internacional de Envases, Embalajes y Artes Gráficas. Recinto Pabexpo (Cuba) 10 - 13/04 Congreso Europeo de la Organización de Soporte Vital Extracorpóreo

SALÓ DE L'ENSENYAMENT

ECOSALUD

20 - 24/03 Salón de la Educación

12 - 14/04 Salón de la Salud y Calidad de Vida

RITMO 19

SMART CITY EXPO CURITIBA

BEBÉS & MAMÁS

06 - 08/03 IV Reunión Electrofisiología, Arritmias y Estimulación Cardíaca

21 - 22/03 Congreso sobre Ciudades Inteligentes en Curitiba (Brasil). Expo Renault Barigui

EXPO SPORTS

FUTURA

25 - 27/02 Evento de Emprendimiento en Tecnologías Móviles

MARZO

08 - 10/03 Feria de los Deportes Outdoor (Run, Tri, Bike, Trail)

e-SHOW / e-FINTECH SHOW

12 - 13/03 Feria y Congreso Profesional de E-commerce y Digital Marketing / Exposición sobre Soluciones Tecnológicas Innovadoras para la Banca y las Finanzas

ONLY TATTOO BARCELONA

15 - 17/03 Convención Internacional de Tatuaje de Barcelona

14 - 17/05 Salón Internacional de la Construcción

19 - 21/03 Congreso Europeo de Oficina de Farmacia. Salón de Especialidades Farmacéuticas y Parafarmacia

20 - 22/03 Salón del Empleo Juvenil

4YFN

BARCELONA BUILDING CONSTRUMAT

22 - 23/03 Salón de los Masters y Postgrados

B-TRAVEL

22 - 24/03 El nuevo Salón de Turismo

GRAPHISPAG

13 - 14/04 Salón de la Futura Madre, Bebé y Nuevas Familias

BARCELONA BRIDAL FASHION WEEK

23 - 28/04 Desfiles de Colecciones de Moda Nupcial. Salón Profesional de la Moda en Vestidos de Novia, Novio, Fiesta, Comunión, Ceremonia y Complementos

ISSAID CONGRESS

23 - 25/05 Congreso de la Sociedad Europea para la Salud Mental en la Discapacidad Intelectual

27 - 29/05 Salón Internacional del Retail

FREE FROM FOOD

28 - 29/05 Alimentos / Ingredientes para Alérgicos

HOSTEL CUBA

28 - 30/05 Salón Internacional del Equipamiento para Hosteleria y Servicios Turísticos. Recinto Pabexpo (Cuba)

SILACO-GEER

29/05 - 01/06 15º Congreso de la Sociedad Iberolatinoamericana de Columna y 33º Congreso Nacional de la Sociedad Española de Columna Vertebral

26 - 29/03 Salón Internacional de la Industria y Comunicación Gráfica

25 - 27/04 Congreso de la Sociedad Internacional de Enfermedades Sistémicas Auto-Inflamatorias

ABRIL

MAYO

12 - 13/06 Soluciones para Pymes y Emprendimiento

VIVE LA MOTO BARCELONA

HANDMADE FESTIVAL BARCELONA

ITMA

SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC DE BARCELONA

AUTOMOBILE BARCELONA

S.I.L.

04 - 07/04 Salón de la Moto

04 - 07/04

03 - 05/05 Una Experiencia Única del Do it Yourself

11 - 19/05 Salón Internacional del Automóvil

JUNIO BIZBarcelona

20 - 26/06 Salón Internacional de Maquinaria Textil 26 - 28/06 Salón Internacional de la Logística y la Manutención

COSMOBEAUTY

06 - 08/04 Salón Internacional de Estética y Peluquería Consulte toda la información y la relación completa de salones en:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com


F

MÃœNCHEN

PA R A B E L RU TSC H E

Photo by Digital Cat (CC BY 2.0)


3 6 | 37

‘Mates’ al servicio del arte WHEN MATHS BECOMES ART

ESCRIBE DANIEL MARTORELL

L

a ley alemana exige a las universidades que destinen parte de su presupuesto al arte. Obras, proyectos, instalaciones. Arte, en cualquiera de sus formas. Con esa coartada, el departamento de matemáticas de la TUM (La Universidad Técnica de Múnich) decidió en 2002 que ese curso el arte entraría a lo grande en la Facultad de Informática y Matemáticas del campus de Garching (a las afueras de Múnich). Querían aunar creatividad y ciencia, así que abrieron un concurso público entre un grupo de ocho artistas jóvenes para recoger ideas. El equipo Brunner/Ritz revolucionó el departamento con su plan: una gigantesca parábola hueca colocada en el interior del hall, dividida en dos secciones y que permitiera a estudiantes y profesores deslizarse en su interior desde el tercer piso a la planta baja. En otras palabras: querían instalar en mitad de la facultad dos toboganes de 13 metros de altura. Una estructura matemáticamente perfecta. Una pieza de arte absolutamente descabellada. Los diseñadores querían hacer de una función matemática algo cien por cien experimentable. Extraer la ecuación del papel y plasmarla en algo real, tocable y, sobre todo, disfrutable. La primera opción fue diseñar una escalera en forma de parábola. Sin embargo, el proyecto no cuajó: las escaleras se habrían vuelto demasiado empinadas y la instalación habría chocado de lleno con las normativas germanas de construcción. Demasiado complicado. Segunda opción: construir un tobogán parabólico. El equipo de artistas diseñó la instalación con dos piezas curvas de aluminio de 12 mm de grosor y un metro de diámetro, siguiendo a pies juntillas la definición de parábola –“curva abierta formada por dos líneas o ramas simétricas respecto de un eje y en que todos sus puntos están a la misma distancia del foco y de la directriz”– y la fórmula z=y=hx²/d². A nivel práctico, la forma parabólica está presente en multitud de facetas de nuestro día a día, desde la construcción de puentes, arcos y antenas de telecomunicaciones hasta los triplazos de Stephen Curry. En la ecuación de Brunner/Ritz, h es la altura que hay desde la planta baja del hall hasta la entrada de los toboganes

German law obliges the country’s universities to set aside part of their budgets for art; sculptures, murals, installations: art in any of its varieties. So in 2002 the Mathematics Department of the Technical University of Munich decided they would put an artwork in the heart of their building on the Garching campus near Munich. Wanting to bring an expressive touch to their discipline, the department asked a team of eight young artists to submit proposals. The Brunner/Ritz team caught the department’s imagination with their plan: a giant parabolic pipe, divided into two sections, to be located in the building’s atrium. If that wasn’t enough, the structure was designed to allow students and lecturers to slide down the pipe’s interior from the third floor to the ground floor. In other words: they wanted to install two 13-metre high chutes in the middle of the building that Mathematics shared with the IT Department. The installation was intended to be fun, beautiful and mathematically perfect. The designers wanted to make a mathematical form into something that people could experience with their own bodies: to take a formula off the paper and express it in something physical, touchable and, above all, enjoyable. Their first idea was to design a stairway in the shape of a parabola, but the project fell at the first hurdle. The stairs would have been too steep, and it seemed that they would not be able to satisfy German building regulations. Back to the drawing board… Once the team hit upon the idea of a slide (or two) there was no stopping them. They sketched out their plan: two curved tubes of aluminium, 12 millimetres thick and a metre in diameter, following the mathematical definition of the parabola: “an open curve that is symmetrical with respect to an axis, and of which all points are the same distance from the focus and the directrix” and its formula z=y=hx²/d². Despite this knotty description, at a practical level the parabola is a shape that is present around us in everything from bridges and satellite dishes to basketball star Stephen Curry’s three-pointers. In the equation used by Brunner/Ritz, h is the height from the ground floor of the hall to the two slides’ starting points and d is the distance between these two points. The x-y axes refer to the ground, while z is the vertical axis. On 10 December, 2002, maths was harnessed in the service of art, and the Parabelrutsche were


F

MÜNCHEN

PA R A B E L RU TSC H E

Photo by Digital Cat (CC BY 2.0)

y d² es la distancia entre ambas entradas. Los ejes x-y pertenecen al suelo, mientras que el eje z apunta verticalmente hacia arriba. El 10 de diciembre de 2002 las matemáticas se ponían al servicio del arte y el arte irrumpía a lo grande en la facultad de mates de TUM: se abría oficialmente el Parabelrutsche. El antiguo primer ministro de Baviera y el presidente de la TUM fueron de los primeros en dejarse caer por la parábola gigante (por las fotografías que hay en internet, parece que lo gozaron). Desde entonces, estudiantes, profesores y visitantes de la Facultad de Informática y Matemáticas bajan desde el tercer piso siguiendo el instinto atávico de la infancia y deslizando sus posaderas sobre una fórmula matemática igualmente antiquísima (para los que prefieren la verticalidad, también existen escaleras). Se desconoce si hay un

officially unveiled. The former Prime Minister of Bavaria and the university president were the first to launch themselves down the giant parabolas, and to judge by the photos of the event posted on the Internet, they enjoyed the experience. Since then, students, staff and visitors to the department have been skipping the lift and taking the parabola down from the third floor, returning to childhood and sliding their way down this two-thousand-year-old mathematical form. It is not known whether any mishaps have occurred. In any case, the chutes offer a stomach-churning drop and so it seems unlikely that users will challenge gravity with the kind of behaviour that


38 | 39

registro oficial de percances. En cualquier caso, se antoja improbable que los usuarios desafíen a la gravedad con comportamientos temerarios a tenor de la advertencia que reza en un cartel junto a cada boca de entrada: “El mal uso de los toboganes será castigado con la retirada de la matricula”. Es justo: si tu cerebro no está preparado para jugar con un tobogán, tampoco lo está para estudiar una carrera. La única norma a seguir, más allá del sentido común, es el uso de alfombrillas para evitar rozaduras en lugares delicados. Están a disposición de los estudiantes en la base de la parábola. Hay que recogerlas, enrollarlas y subir a las aulas. Una vez terminada la clase toca desenrollar la alfombra, esperar turno y dejar que la ciencia siga su curso. El resultado de la ecuación se desvela en apenas unos segundos. No falla. Pura matemática.

might constitute a risk. Just in case, there is a notice at each entrance: “Improper use of these slides will be punished with the cancellation of the student’s matriculation.” Fair enough: if your brain isn’t up to playing on a chute, it probably isn’t ready for a degree in Maths or IT. Common sense aside, the only rule is that mats must be used in order to avoid friction burns to delicate parts. The mats, available to students on the x-y axes, must be collected and taken up to the lecture halls. Once class is finished, students just unroll their mats, wait their turn and let science take its course. The result of the equation is revealed in just a few seconds. It is never wrong. Pure mathematics.


UN PASEO POR A WALK THROUGH

24

NAPOLI

9

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

17

4 8

14

16 18

21

13 22

19

23

1


11 10

12

7

15

6 2 3

5

20

1. CASTELL DELL’OVO (el castillo más antiguo de la ciudad) Corso Giuseppe Garibaldi, 1115 2. SAN DOMENICO MAGGIORE (basílica y museo) Piazza S. Domenico Maggiore, 8A 3. SPACCANAPOLI (principal calle del centro histórico) 4. CERTOSA DE SAN MARTINO (edificio barroco y museo) Largo S. Martino, 5 5. SANTA CLARA (monasterio y convento) Piazza del Gesù Nuovo, 18 6. CAPPELLA SANSEVERO (escultura del Cristo Velado) Via de Sanctis Francesco, 19/21 7. VIA SAN GREGORIO ARMENO (calle de los belenes) 8. QUARTIERI SPAGNOLI (barrio pintoresco) 9. CATACOMBE DI SAN GENNARO (catacumbas) Via Capodimonte, 13 10. POMPEYA (ruinas romanas) 11. LA BETTOLA DEL GUSTO (restaurante) Via Sacra, 48. Pompeya 12. MADRE (museo de arte contemporáneo) Via Luigi Settembrini, 81 13. FONDAZIONE PLART (museo de diseño en plástico y polímeros) Via Giuseppe Martucci, 48 14. LARGO BARACCHE ART SPACE (galería de arte subterránea) Quartieri Spagnoli 15. L’ANTICA PIZZERIA DA MICHELE (pizzas) Via Cesare Sersale, 1 16. OSTERIA IL GOBBETTO (comida italiana casera) Via Sergente Maggiore, 8 17. METRO DE NÁPOLES (estaciones artísticas en todas las líneas) 18. TEATRO DI SAN CARLO (ópera) Via San Carlo, 98 19. ANDREA INGENITO (arte pop y obras de Warhol) Vicolo Santa Maria Cappella Vecchia 20. KESTÈ (copas y música en vivo) Via S. Giovanni Maggiore Pignatelli, 27 21. NAPOLI SOTTERRANEA (tours por las entrañas de la ciudad) Vico S. Anna di Palazzo, 52 22. PIAZZA DEL PLEBISCITO (lugar pintoresco) 23. MIRADOR DE SAN ANTONIO DI POLISIPO (panorámicas de la ciudad) Via Minucio Felice, 13 24. MUSEO DE CAPODIMONTE (museo de arte) Via Miano, 2


F

WIEN

P O L A RO I D

Mirar Viena a través de la lente de una Polaroid VIENNA THROUGH A POLAROID LENS

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ

PolaroidAlbertina©Sophort


42 | 43

I

nstantáneas del Teatro de la Ópera de Viena o de jardines y calles recónditas de la ciudad, todas con luz velada, irregular y evocadora, igual que aparecen los viajes del pasado en la bruma de la nostalgia. El recuerdo suele proveernos de un puñadito de imágenes de cada experiencia. A partir de ahí, cuando pasa el tiempo, tiramos del hilo y reconstruimos lo que fue. Nunca recordamos todo; de esa parcialidad nace la belleza de la memoria. Haber vivido algo es poseer esos retablos fraccionados. Una empresa de tours turísticos oferta esa sensación, y lo hace apostando por la modernidad y contra la modernidad. Los Pola Walk, de la empresa Instant Tours, combinan el gusto por lo retro y lo kitsch (que ha llevado a mucha gente a volver a comprar cámaras Polaroid) con el vicio de la fotografía. Pero, a la vez, promueven otra forma de relacionarse con el espacio menos compulsiva y nada virtual. «Son muy diferentes de las fotografías digitales; las Polaroids son caras, más de dos euros por foto. La gente solo tiene ocho fotos en el recorrido. Aprenden a restringirse. Aprenden a ver, pensar y enmarcar antes de pulsar el obturador y no después», explica el fundador Thomas Preyer. Hoy, cada paso de cada viaje se cubre con una catarata de fotos, parece como se hubiera relegado al cerebro de la función de recordar: ahora, se encarga el móvil y los servidores de las redes sociales. Al final, ninguna foto es única porque todas son parte de una riada inaprehensible. Sin embargo, las imágenes obtenidas en estas rutas «pueden mostrarse a otras personas, pueden ponerse en el escritorio o la nevera y no terminarán siendo una de las mil imágenes digitales en sus teléfonos», opina Preyer. De nuevo, la foto se emplea para jerarquizar momentos y lugares.

Snapshots of the Vienna Opera House, or gardens and alleyways hidden away in the city, all in a veiled light, irregular and evocative, just as journeys of long ago are veiled in nostalgia. Memories always offer a handful of images of each experience. So, as time passes, we shuffle our handful and rebuild what has passed. We never remember everything. From that partiality is born the beauty of memory: to have lived something is to possess a photo album of it. There is a tour company that offers this impression, doing so in a way that feels both new and resolutely uncontemporary. The Pola Walk, run by the company Instant Tours, combines a taste for retro (the same one that prompts people to buy Polaroid cameras) with an addiction to photography. However, at the same time, they promote another form of relating to spaces, one that is less compulsive and far from the virtual. “Polaroids are very different from digital photos. They are expensive, for starters, over two euros per photo. Our clients only have eight photos on each route so they quickly see they have to restrict themselves. They learn to see, think and frame before pressing the shutter, not afterwards,” explains the founder, Thomas Preyer. These days, every step of every holiday is recorded with a waterfall of photos. It is as if we have relegated our brains to being mere recorders. Our mobile phones and the servers of the social media do the rest. As a result, our photos end up being repetitive and commonplace: all drops of water in a flood. However, the images obtained on these Polaroid routes “can be shown to others, can be put on a desk or a fridge. They keep their personality and don’t get lost among the other thousand digital pictures on our telephones,” says Preyer. Once again, photography can be used to hierarchize moments and places. There are three Pola Walk routes in Vienna. One is classical in scope: visiting the Imperial Palace, the Opera House, the Parliament, City Hall and other traditional sights. Another is younger in feel, more urban and artistic, following

Organizan tres recorridos en Viena. Uno clásico, que visita el Palacio Imperial, el Teatro de la Ópera, el Parlamento, el Ayuntamiento y otros lugares tradicionales. Otro más juvenil, urbanita y artístico en el que se recorren los espacios callejeros donde reina el arte urbano y el grafiti, galerías, un mercado de agricultores, un jardín comunitario o el barrio de los museos. Y un tercero, que se adapta a las necesidades de las familias para que los niños aprendan a jugar con la mirada y con las fotografías. La idea nació cuando Thomas Preyer impartía clases de fotografía con Polaroid en su apartamento. A uno de esos talleres acudió Gilbert Lechner, el cofundador. Primero aprendían sobre historia y técnica de la fotografía y, más

PolaroidAlbertina©Sophort


F

WIEN

P O L A RO I D

tarde, salían a la calle a experimentar. Después de ver las instantáneas en la pared del piso, Gilbert parió el concepto: visitas guiadas con cámaras Polaroid en las que el cliente se lleva a casa las fotos. «La gente desea tomar buenas fotos, por lo que debe despertarse y tener curiosidad sobre lo que sucede a su alrededor», esa dinámica crea, según Preyer, una forma más personal y profunda de relacionarse con el entorno. Instant Tours empezó en Viena, pero ya se han expandido a Chile, Estados Unidos, Grecia, Francia, Hong Kong, Italia, Polonia y España.

Happy©Sophort

PolaroidAlbertina©Sophort

street art and visiting galleries, a farmers’ market, a community garden and the museum quarter.A third is aimed at families with children, who can learn a little about photography, and about looking. The idea came about when Thomas Preyer was giving Polaroid photography classes in his apartment. One of his workshops was attended by Gilbert Lechner, the company’s co-founder. First they learned about the history of photography and its techniques and later they went out into the streets to experiment. After seeing some images up on the wall of his apartment, it occurred to Lechner to put theory and practice together: guided tours with Polaroid cameras, and clients would take their photos home. “People want to take good photos. To do so, you need to wake up and have a bit of curiosity about what is happening around you.” This dynamic, says Preyer, creates a more personal and profound way of relating to the environment.

PolaroidAlbertina©Sophort

Instant Tours started in Vienna but has spread to Chile, the United States, Greece, France, Hong Kong, Italy, Poland and Spain.


44 | 45

HeaderClassicŠSophort


F

SEVILLA

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

Javier Meléndez LETTERING

David Sagarzazu "Sevilla sin sevillanos, qué maravilla", dijo el poeta Antonio Machado. Se equivocó. Sería hermosa pero fría, a pesar de su cegadora luz. (¡Ah, luz sevillana que protagoniza el relato La sombra, de Hans Christian Andersen!). El extranjero instalado en Sevilla descubre pronto el eclecticismo del sevillano y se contagia. En la oficina, el bar y el médico, cristos y vírgenes de cofradías comparten pared con símbolos de otras religiones. Comunistas en procesiones de Semana Santa. Musulmanes en bares donde cuelgan jamones. Costaleros que van a conciertos de Rolling Stones. (En el mismo corazón, el Cristo del Gran Poder y sus satánicas majestades). Sevilla es así. Es pequeña y a la fuerza los sevillanos, como Sanchos y Quijotes, toman cosas los unos de los otros. El único dilema: eres del Betis o del Sevilla.

“Seville without Sevillians, how marvellous,” once remarked the poet Antonio Machado. He was wrong. It would be beautiful but cold, despite the dazzling light (the Sevillian light from Hans Christian Andersen’s story The Shadow). Newcomers soon discover the eclectic nature of Sevillians and are swept along with the tide. In offices, bars and doctors’ surgeries, Christs and virgins share the walls with other religious symbols. Communists join the Easter processions. Muslims frequent bars where legs of ham hang from the ceiling. Religious devotees go to Rolling Stones concerts. (Jesús del Gran Poder and the Satanic Majesties in the same heart). That’s Seville for you. It’s a small melting pot whose inhabitants, like Sancho Panzas and Don Quixotes, are always borrowing from one another. The only real dilemma is when it comes to football: Real Betis or Sevilla FC?


4 6 | 47

ERIKA MELÉNDEZ

24 años | 24 years old

Erika es animadora sociocultural y graduada en Psicología. Le gustan los atardeceres en el paseo del Guadalquivir, entre San Jerónimo y el Acuario. (En la otra orilla está Triana). “Es un lugar animado: hay patinadores, skaters, grupos de música… y terracitas para tomarte algo, aunque son un poco caras”, comenta. “Si quieres la comida tradicional sevillana, hay bares en el centro que no son caros, si buscas bien”. En la barriada de Sevilla Este, frente al Palacio de Congresos, hay bares y cafeterías asequibles y originales frecuentados por jóvenes.

Erika is a social and cultural activities coordinator with a degree in psychology. She enjoys taking in the sunset on the promenade of the Guadalquivir River, between San Jerónimo and the Aquarium. (Triana is on the other bank). “It’s a lively atmosphere, with rollerbladers, skateboarders and bands… and terraces if you fancy a drink, although they can be expensive”, she explains. “If you’re after traditional Sevillian food, you can find good value in the bars in the centre.” Also, In the East Seville district, across from the Conference Centre, there are affordable and original bars and cafés popular with young people.


F

SEVILLA

3 G E N E R AT I O N S

ARY PRIETO

46 años | 46 years old

Ary es una administrativa que no baila sevillanas. Prefiere los conciertos de grupos españoles de música alternativa en locales de poco aforo. Para comer recomienda “bares chiquititos por la zona de Carretera de Carmona”, frecuentados por trabajadores, “donde ponen montaditos de pringá, jamón serrano y queso”. Para tomar copas por la noche, la Alameda, zona de bohemios, artistas y sevillanos alternativos.

Ary is an office worker who doesn’t dance sevillanas. Instead, she prefers concerts by underground Spanish bands in more intimate venues. For eating, she recommends the “small bars in the Carretera de Carmona district,” popular among the workers, “with meat, Serrano ham and cheese sandwiches.” For a night out, the Alameda, a bohemian district popular with artists and Seville’s underground scene.


48 | 49

JOSÉ LORENZO

55 años | 55 years old

José es polifacético: ha sido piloto profesional de motocross, músico, maestro en artes marciales, y ahora, artesano de la madera y motero custom. De Gibraleón (Huelva), vino a Sevilla por amor a una mujer, su actual esposa. Para tapear barato recomienda “bares de toda la vida” de San Pablo y Nervión, familiares, donde ponen chicharrones y cerveza fría. Como motero, recomienda visitar la sierra norte de Sevilla. “Y no cuesta pasar a la de Huelva”, sugiere. “Puedes comer cosas de campo en Cazalla de la Sierra (Sevilla), rico, rico”, dice. A dos horas de Sevilla, “pero merece la pena por las vistas”.

A man of many talents, José has been a professional motocross rider, a musician, a martial arts teacher; now he is a wood carver and a custom biker. Originally from Gibraleón (Huelva), it was love—and his wife-to-be—that brought him to Seville. For good-value tapas, he recommends the “traditional bars” in San Pablo and Nervión for their welcoming atmosphere, pork crackling and cold beer.As a biker, he recommends visiting the northern Sierra of Seville. “And you’re not far from Huelva,” he adds. “You can enjoy great country food in Cazalla de la Sierra (Seville). Delicious!” Even though it’s two hours from Seville, “it’s well worth the visit.”


F

IBIZA

M A L D E L CA P

Hay vida en Ibiza después del verano LIFE IN THE LOW SEASON

ESCRIBE IÑAKI BERAZALUCE

E

l secreto mejor guardado de los ibicencos es que la isla también tiene vida en otoño, cuando los guiris, los DJ y los yates se baten en retirada.

One of Ibiza’s best-kept secrets is that the island also has a life in autumn, when the tourists, the DJs and the yachts are disappearing over the horizon.

Ibiza tiene dos partes bien diferentes; no geográficas, como Sevilla, sino temporales: está la llamada “Temporada” –así, con mayúsculas–, que empieza el día que abre la primera macrodiscoteca de la isla –momento conocido como el “Opening”– y acaba cuando cierra la última –el “Closing”–. Lo que queda en medio, de octubre a mayo, es un período de “no-tiempo”, un páramo en el que la isla y sus isleños lamen sus heridas y/o cuentan los maravedíes acumulados durante el verano, según.

Ibiza has two very different zones; not geographical ones, like Seville, but time zones. There is Temporada (“the Season”), always written with a capital letter. This starts the day the island’s first mega-club opens –a moment known as “Opening”– and ends when the last one shuts – “Closing”. The bit in between, from October to May, is a “no-time” when islanders take a breather and a common topic of conversation is the highs and lows of the summer months.

Esto es así. O más bien, era así, hasta que un puñado de temerarios agrupados bajo el elocuente nombre del Mal del Cap (“mal de la cabeza”) decidió poner en marcha hace cinco años el Festival de Cortos de Ibiza, una de las propuestas más originales de la temporada –ahora sí, en minúsculas– cultural de Ibiza. Aquel festival de cortos original ha crecido para convertirse en el V Festival Mal del Cap Narratives Mal Dites. Ahora los cortos son una excusa, un macguffin, que diría Hitchcock, para traer a la isla blanca a directores, actores, humoristas, músicos y, en general, gente talentosa e interesante que no se le ha perdido nada en la frivolité de la Ibiza veraniega. “Todo empezó en 2014, cuando aburridos de una escena cultural tediosa y un poco casposa, nos juntamos un grupo de amigos– profesores, periodistas y algún otro exiliado peninsular– y nos asociamos para traer a Ibiza el Ultrashow de Miguel Noguera, uno de nuestros ídolos”, cuenta Inma Saranova, periodista y portavoz de Mal del Cap. Cuatro años después de aquel Ultrashow, Noguera repite cartel, ahora flanqueado por sus amigos de Venga Monjas, por el dibujante Manuel Bartual y por Esty Quesada, youtuber de rompe y rasga más conocida como Soy una pringada, entre otras figuras artísticas de todos los ámbitos. En un alarde de optimismo, los organizadores del festival invitan al público a venir “con el bañador y la crema solar”, porque noviembre en Ibiza viene con sorpresa: “Los ibicencos disfrutan de su paraíso particular, con sus playas y su naturaleza en todo su esplendor, una gastronomía suculenta y un patrimonio excepcional que se disfruta sin prisas, sin atascos y sin estrés. Además, fuera de los trillados tópicos, los ibicencos están llenos de inquietudes culturales y de ocio, y tratan de disfrutar y participar de una oferta innovadora y vanguardista que sitúe a la isla como un punto de referencia en el ámbito artístico de vanguardia”.

So it was until five years ago, when a handful of bold individuals came together under the eloquent name of Mal del Cap (“Wrong in the Head”) and decided to set up a short film festival, one of the most original proposals of the cultural season –with a small ‘s’–in Ibiza. This festival of shorts has grown over the years to become the V Festival Mal del Cap Narratives Mal Dites. The short films it seems, are just an excuse, a MacGuffin, as Hitchcock would have it, to bring


50 | 51

to the white island directors, actors, comedians, musicians and, in general, talented and fascinating people whose interests lie in areas other than the frivolities of an Ibizan summer. “Everything began in 2014 when, bored of a tedious cultural scene, a group of us got together –teachers, journalists and a few exiles from the mainland– and made an association to bring to Ibiza the Ultrashow de Miguel Noguera, who is one of our idols,” says Inma Saranova, the journalist and spokesperson for Mal del Cap. Four years after that Ultrashow, Noguera is back again, this time joined by his friends Venga Monjas, as well as by the illustrator

Manuel Bartual, Esty Quesada, the cynical and deadpan YouTuber, and many other artists of different kinds. In a wave of optimism, the festival organizers invite the public to bring “their bathing costumes and sun cream”, because there will be surprises in Ibiza this November: “Ibizans can enjoy their own private paradise, with its beaches and natural surroundings in all their splendour, great food and wonderful historical sites, all at an easy rhythm, without traffic jams or stress. Furthermore, stepping away from crass stereotypes, the people of Ibiza have their cultural interests and want to make the most of an innovative event that puts the island at the forefront of artistic culture today.”


F

B U DA P E ST

M E M E N TO PA R K


52 | 5 3

Memento Park, el asilo de los iconos comunistas MEMENTO PARK: THE GRAVEYARD OF COMMUNIST ICONS

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ

A

finales de los años 80, cuando cayó el Telón de Acero, las mazas comenzaron a golpear y deshacer el hierro de los símbolos que durante décadas habían pesado sobre los hombros de los habitantes de las dictaduras del Este. Derribarlas era la forma de sellar el cambio: el totalitarismo usa los monumentos para justificar y exhibir su poder absoluto, pero también para imponer una épica y una emocionalidad que dé trascendencia histórica a su arbitrariedad. La República Popular de Hungría (1949-1989), como el resto de países satélites de la URSS, se pretendió fundadora del futuro de una nueva humanidad. El pasado era prescindible. Había que resetear el subconsciente colectivo. Se levantaron símbolos. Pero cayó el telón y cayó el engaño. Revelar la mentira, inspeccionar las cuatro décadas de dictadura y propagar la verdad de lo sucedido es una tarea fundamental para toda democracia. A 30 minutos en transporte público de Budapest, Memento Park, el asilo de los viejos símbolos comunistas, es parte de ese afán de enfrentarse al pasado con libertad. El parque, inaugurado en 1993, se diseñó con la idea de reproducir los patrones estéticos de aquella época y lograr que los visitantes, en cierto grado, viajaran al pasado. La entrada está presidida por Marx, Engels y Lenin, y los bolardos de las aceras tienen inscritas estrellas comunistas. Esa misma estatua de Lenin fue en su día medio de protesta de los pobres del barrio obrero en que se ubicaba. Colocaron en su mano un trozo de pan con manteca de cerdo y un cartel que decía: "Basta de la sonrisita, Lenin, esto tampoco durará para siempre, ni los 150 años de la ocupación otomana fueron suficientes para convertirnos en turcos". El lugar reúne también estatuas de soldados soviéticos y trabajadores. Sus formas recuerdan el ideal comunista del nuevo hombre. Fortaleza física, solidez, entrega total... Una de las figuras que más curiosidad suscitan son las botas de Stalin: el resto del cuerpo de la estatua fue cortado en la Revolución de 1956.

When the Iron Curtain came down at the end of the 1980s, the crowds began to demolish the iron of the symbols that had weighed so heavily on the shoulders of those who had lived under the dictatorships of Eastern Europe for decades. The act of their demolition was itself symbolic, a way to finalise the transition: totalitarianism uses monuments to justify and display its absolute power and to create an epic and emotional narrative to give a historical justification of its arbitrary nature. Like the other satellite countries of the USSR, the Hungarian People’s Republic (1949–1989), believed it was at the forefront of a new future for humanity. The past was expendable. The collective subconscious had to be reset. And so the symbols were installed. But the curtain fell and with it the deception. Laying bare lies, scrutinising four decades of dictatorship and shining a light on the truth about what happened is a fundamental task for democracy. Located just 30 minutes from Budapest by public transport, Memento Park is a graveyard of old communist symbols. It’s part of an attempt to freely confront the past. The park was opened in 1993 and was designed to reproduce the aesthetic of the period to help visitors travel back in time. Marx, Engels and Lenin preside over the entrance and there are bollards inscribed with communist stars. In its time, the statue of Lenin was also used as a vehicle for protest by the residents of the working-class neighbourhood where it was located. A slice of bread with lard was placed in Lenin’s hand, together with a poster that read: “Wipe that smile off your face, Lenin, this won’t last forever either. Not even 150 years of Ottoman rule could convert us into Turks.”


F

B U DA P E ST

M E M E N TO PA R K

La imagen original tenía ocho metros de altura, más dos de pedestal, se ubicaba en el centro de la capital y solía presidir los desfiles militares. Cuando los húngaros decidieron liberarse del yugo ruso y democratizar las instituciones, la derribaron. El resultado de aquel levantamiento fue la prueba de que el espíritu represor de Stalin, por mucho que Nikita Jrushchov desautorizara su figura años antes, seguía vivo. A Stalin ya solo le quedaban unas botas en Hungría, pero los tanques soviéticos entraron en Budapest y mataron a 3.000 ciudadanos. Antes de la fundación del parque, surgió el debate: ¿qué podía hacerse con toda la simbología esparcida por las calles de Budapest y del resto del país? El arquitecto y diseñador de Memento Ákos Eleőd reflexionó sobre el destino que merecían los monumentos. La web de la fundación recoge sus palabras: “Las dictaduras se desprenden de su pasado para eliminar los recuerdos de épocas anteriores. La democracia es el único régimen que está preparado para aceptar que el pasado, con todos los callejones sin salida, sigue siendo nuestro”. Aquel pasado ominoso podía destruirse o recolocarse para ser mirado a través de otra lente. Para Eleőd, entraban en juego varias paradojas. Las estatuas ensalzaban una sociedad dictatorial, pero también eran piezas de la historia. Eran símbolos de autoridad, pero, al mismo tiempo, obras de arte. Y, por último, eran elementos de propaganda y había que tratarlos de manera que no se convirtieran en “antipropaganda”. Memento Park se diseñó con fines pedagógicos. Es una parada obligatoria para turistas y estudiantes. Había que conservar el pasado para que las nuevas generaciones, que no fueron testigos de aquel régimen, conozcan los rincones oscuros de la historia. Colocar aquellos iconos en un nuevo lugar voltea su significado original y permite dar un apoyo visual y tangible a todas las investigaciones que ayudan a explicar aquellas décadas. Para los españoles que visiten Memento, una de las piezas puede parecer fuera de lugar. Los húngaros la llaman la escultura de los “jugadores de bolos”. Se trata del monumento a las Brigadas Internacionales que apoyaron a la República democrática en la Guerra Civil. En la lápida que las acompaña se lee el nombre de las grandes batallas: “Madrid, Jarama, Brunete, Belchite, Teruel, Extremadura, Lérida, Ebro, Cataluña”. El parque incluye un museo con exposiciones y explicaciones históricas. En una de las salas se proyecta una película del director Gábor Zsigmond Pap. Es un montaje realizado a partir de las grabaciones secretas con que el Estado adiestraba a los espías y a los delatores: una muestra de la suciedad que las estatuas, con su despliegue de épica, trataban de justificar.


54 | 55

The park is also home to statues of Soviet soldiers and workers. Their shapes recall the communist ideal of the new man: physical strength, solid, complete dedication… One of the most curious items is the statue of Stalin’s boots, all that was left after the body was demolished in the 1956 Revolution. The original statue was eight metres high on a two-metre pedestal. It was located in the heart of the capital and presided over the military parades. When the Hungarians decided to free themselves from Russian rule and democratise their institutions, they demolished it. The result of that uprising was proof that the repressive spirit of Stalin lived on, no matter how far Nikita Khrushchev had gone to disown him years before. All that was left of Stalin in Hungary was a pair of boots but that didn’t stop the Soviet tanks rolling into Budapest and killing 3,000 people. Before founding the park, a debate arose as to what to do with the symbols that were dotted around the streets of Budapest and the rest of the country. The architect and designer of Memento, Ákos Eleőd, reflected on what should happen to the monuments. As the foundation website explains: “Dictatorships eliminate the past to erase memories of previous times. Democracy is the only regime prepared to accept the that past, with all its dead-ends, continues to be ours.” That ominous past can either be destroyed or viewed from a different perspective. For Eleőd, the project was not without its paradoxes. The statues glorified a dictatorial society but they were also pieces of history. They were symbols of authority but also works of art. Finally, they were examples of propaganda and had to be handled in such a way that they didn’t become “anti-propaganda”. Memento Park was designed to be educational and is an obligatory stopping point for tourists and students. The past had to be conserved so that future generations that did not live through the regime could discover this dark corner of history. Moving the icons to a new location turned their original meaning on its head and provided a visual and tangible support to research that seeks to account for the decades of dictatorship. For Spanish people visiting Memento Park, there is one object that may seem strangely out of place: The Hungarian Fighters’ in the Spanish International Brigades’ Memorial. It’s a monument to the International Brigades that supported the Democratic Republic during the Civil War. The accompanying plaque is inscribed with the names of the main battles: “Madrid, Jarama, Brunete, Belchite, Teruel, Extremadura, Lérida, Ebro, Cataluña”. The park also includes a museum with exhibitions and historic information. In one of the rooms, a film by the director Gábor Zsigmond Pap is shown. It’s a montage produced from secret recordings used by the State to train spies and informants, a testament to the ignominy that the statues, with their epic proportions, sought to justify.


F

LO N D O N

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY

08:40h Parada obligatoria para desayunar unos huevos benedictinos en el el Wolseley.

Don’t miss the chance to breakfast on eggs Benedict at the Wolseley. 09:30h Pasear y ver tiendas por Carnaby Street. Compras, música y restaurantes divertidos.

Wander along Carnaby Street: fun shops, good music and interesting restaurants. 11:00h Perdernos unas cuantas horas en el British Museum y ver su enorme colección de arte internacional.

Get lost in the British Museum seeing its vast collection of antiquities from around the world. 12:40h En el mercado de Atarazanas, ver (y descubrir) la Zurrapa Ibérica.

At Atarazanas Market, try the Zurrapa Ibérica cold cut. 12:20h Hacer un pequeño stop para tomar una cerveza con jengibre y hielo.

Take a break for an ice-cold ginger beer. 13:00h Descubrir curiosidades, como esta oveja tallada en piedra, en la decoración de una calle.

Discover some curious art works in the streets of the city, like this sculpted sheep. 13:25h Ir a Camden a ver tiendas y probar alguna comida curiosa.

Go to Camden Town for shopping and some unusual eating options.


56 | 57

De noche | BY NIGHT

14:20h Comer unas ricas costillas y ensalada de patata en algún puesto de Camden.

Try some spare ribs and potato salad at one of the area’s food stalls. 15:30h Ir a Harrods a fantasear con qué cosas te podrías comprar si te tocase la lotería.

Visit Harrods and dream about what you would buy if you won the lottery. 17:00h Tomar un té a las 17:00 en el Soho’s Secret Tea Room (por ejemplo).

Have afternoon tea at Soho’s Secret Tea Room. 18:10h Visitar la escultura de Beau Brummell, ministro de Moda a finales del siglo XIX.

Visit the statue of Beau Brummell, ‘Minister of Fashion’ in the early 19th century. 19:10h Ir a ver la tienda de música Rough Trade, un clásico en la ciudad.

Browse the Rough Trade music shop, a London institution. 21:15h Cenar unos cuantos Beigel en la zona del este.

For dinner, go to East London for some filled bagels.

Juan Díaz-Faes


F

FIRENZE

L E M U R AT E

Una cárcel literaria de la que podrás, pero no querrás salir A PRISON FOR BOOKLOVERS

ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS

S

olía ser un convento para monjas de clausura. Después, y durante 100 años, pasó a ser la prisión de la ciudad. No, Le Murate no ha sido precisamente el lugar más divertido de Florencia. Hasta ahora. En 2011 abría sus puertas un lugar acostumbrado a tenerlas cerradas: Le Murate había sido remodelado, en un proyecto conjunto de la UNESCO que seguía las líneas maestras del arquitecto estrella Renzo Piano. Los dos patios interiores del complejo se llenaron de vida. Restaurantes y tiendas en sus plantas bajas dieron paso a viviendas populares en las más altas. Sin embargo una de las iniciativas más interesantes de este complejo, quizá la que más vida le ha insuflado en estos años, ha sido su Caffé Letterario. Hay un dicho popular que asegura que «el italiano se lava en el Arno», haciendo referencia a cómo el idioma se ha unificado y purificado a orillas de este río toscano gracias a sus escritores. Puede que lo que más llame la atención a un turista sea el impresionante legado histórico y artístico de Florencia, pero lo cierto es que, desde tiempos de su paisano Dante, aquí la literatura ha sido tan importante como la pintura o la escultura. Uno de los legados de este pasado bibliófilo es la proliferación de cafés literarios en la ciudad, lugares de reunión en los cuales los lectores pueden echar mano de un libro o de un vino con la misma facilidad. Encuentros con autores, talleres culturales, conciertos y otros eventos culturales añaden atractivo a unos lugares que se han convertido en epicentro cultural de la ciudad. El Caffé Letterario Le Murate bebe de esta tradición tan florentina, añadiéndole una vocación internacional, con una galería de arte moderno y otros sitios de interés cultural que lo potencian y ponen en el mapa. «Es un lugar de agregación cultural en el que se presentan libros, hay eventos musicales y sociales y ofrecemos comida, cócteles y una larga lista de vino y cervezas», explica su gestor, Francesco Cervinaro, quien describe la zona como una de las más vivas y populares de la ciudad. Coinciden con él los cientos de jóvenes que se dan cita en Le Murate cada fin de semana. El ambiente es vagamente bohemio y alternativo, pero los precios, la localización y lo diverso de su agenda lo convierten en un lugar ecléctico sin un perfil concreto. Un sitio bello que ha visto pasar el tiempo de espaldas a la ciudad. Y que ahora ha sabido integrarse a la perfección.

It was once a convent for cloistered nuns. Later, for 100 years it was the city’s prison. You might say that Le Murate has not been the most fun place in Florence. But all that is changing, and in 2011 the doors of a place that has been accustomed to having them shut, opened. Le Murate has been fully redeveloped, in a joint project involving UNESCO, and according to a design by superstar architect, Renzo Piano. The two interior courtyards of the complex are bustling. Restaurants and shops on the lower floors give way to apartments on the higher storeys. However, one of the most interesting initiatives, and certainly one of the ones that has breathed most life into the development, has been the Caffé Letterario. There is a popular saying that “Italian is washed in the Arno”, referring to the fact that the language was unified and purified on the banks of the River Arno by the great writers of Florence. It may be the city’s artistic and architectural legacy that brings most visitors here, but it is worth remembering that since Dante’s days, literature has been as important as painting and sculpture in Florence. One of the legacies of this literary past is the proliferation of book cafés in the city: meeting places where readers can reach out for a book and a glass of wine with equal ease. Book readings, cultural workshops, concerts and other events add a special attraction to those places that have become the cultural bedrock of the city. The Le Murate’s Caffé Letterario is founded upon that very Florentine tradition, with an added dash of cosmopolitanism. The centre has a contemporary art gallery, and is surrounded by the complex’s cultural venues and programmes, which together have put the place on the map. “It is a cultural meeting place. We present books, there is music and social events, and we offer food, cocktails and a long list of beers and wines,” explains the manager, Francesco, who describes the neighbourhood as one of the most lively and popular in the city. He is not alone in his enthusiasm: hundreds of people, many of them young, come to Le Murate every weekend. The atmosphere is vaguely bohemian and alternative, but the prices, the location and the impressive range of the events make it an eclectic centre without a specific profile. This unique place has lived its life with its back on the city, but now it is integrating nicely.


58 | 59


F

FIRENZE

L E M U R AT E


60 | 61


F

A L I CA N T E

SW I N G E R R I C E

Los efectos afrodisíacos del arroz bomba THE APHRODISIAC EFFECTS OF BOMBA RICE

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA NARANJALIDAD

L

os aficionados a los palíndromos saben que uno de los más recurrentes en castellano es el famoso “Dábale arroz a la zorra el abad”. El origen de este palíndromo es alicantino y tiene que ver con la base culinaria y gastronómica, incluso social, de toda la región: el arroz. Sin embargo, y como saben las personas viajadas, no podemos comparar este arroz con el que crece en los bancales húmedos del sudeste asiático y que alimenta todo un continente. Aquel es largo, conocido como basmati. Y el que se emplea para cocinar en Alicante es redondo y sin fibra, ideal para absorber los sabores de los ingredientes paelleros por excelencia. Cuando el restaurante alicantino en el que Roberto trabajaba como cocinero auxiliar perdió su única estrella Michelin, lo despidieron. Entonces decidió conciliar sus dos pasiones, la paella y el cuerpo humano, para forjarse un futuro e imprimir un giro sin retorno a su carrera. Era calvo, fornido, interesante y carismático, como debe ser todo líder de una organización dedicada al placer propio y ajeno. Lo primero era buscar un nombre sugestivo; Roberto no era adecuado, y Michelin todavía menos. Así que, tras darle muchas vueltas y celebrar diversos brainstormings consigo mismo y una botella de tequila, decidió que a partir de ese día se haría llamar Rice Boy, que guardaba relación con los dos mundos que quería hermanar: el arroz y la concupiscencia. La idea consistía en organizar una paella colectiva en lugares emblemáticos de Alicante el primer sábado de cada mes, anunciada con sigilo en las redes sociales, y cobrar una cuota elevada para sostener el negocio y darle el necesario barniz de elitismo que requieren estos encuentros. El emplazamiento exacto donde se celebraría la paella swinger siempre se anunciaría con escasas horas de antelación, para evitar sorpresas desagradables. Para los neófitos explicaremos que el llamado arroz bomba se caracteriza por tener unas propiedades muy adecuadas

para la paella. Rice Boy descubrió una proporción de ñoras y azafrán con unas gotitas de su ingrediente secreto, que despertaba en los comensales excitantes sensaciones en el bajo vientre. Así pues, contrató la publicación de un anuncio enigmático en varios diarios locales y provinciales, que decía: “Se requiere compañera de ceremonias especialista en arroz bomba, y capaz de galvanizar encuentros grupales para adultos concupiscentes. Ambiente de trabajo levantino”. Clementina trabajaba como pinche de cocina en un hotel venido a menos de la cercana Benidorm, y cuando leyó por casualidad la singular oferta de trabajo no lo dudó. Mientras tanto, Rice Boy quiso documentarse bien, y acudió al MARQ (Museo Arqueológico de Alicante) donde investigó y descubrió que las llamadas “paellas fértiles” que se celebraban en la clandestinidad desde tiempos remotos, servían para derribar las barreras del pudor entre los comensales y provocar así la perpetuación de la especie, nueve meses después. El sentido antropológico de estos ritos se fue perdiendo, pero no su lado festivo y sensual. Clementina era una simpática y muy rolliza joven que siempre había fantaseado con ser raptada por un guapo vampiro o cualquier criatura sexy y sobrenatural. Encajaron bien desde el principio, y Roberto parecía encantado con las exuberantes formas de la cocinera manchega. Habían acudido otras aspirantes, pero ninguna le pareció tan arrocera ni tan maléfica, en el buen sentido de la palabra. Rice Boy y Clementina pusieron mucho cuidado en la elaboración de sus paellas fértiles. Empleaban tiras de pimiento morrón para dibujar símbolos procaces sobre el arroz listo para servir, antes de que los comensales se pelearan por el socarrat.


62 | 63

Palindrome fans will know that one of the most often cited in Spanish is the famous “Dábale arroz a la zorra el abad” (“The abbot gave rice to the fox, so he did.”) This palindrome comes from Alicante and has to do with the culinary and gastronomic, even social, foundation of the whole region: rice. However, as well-travelled folk are aware, this grain isn’t comparable with the variety that grows in rice paddies across south-east Asia, feeding a whole continent. That’s long-grain rice, known as basmati. And the kind used in Alicante is round and contains no fibre, ideal for absorbing the favours of paella ingredients to perfection. When the restaurant in Alicante where Roberto worked as assistant chef lost its only Michelin star, he was fired. So he decided to bring together his two passions — paella and the human body — to forge a new future and give his career a complete turnaround. He was bald, well-built, interesting and charismatic, essential qualities in any leader of an organisation dedicated to pleasure, be it one’s own or that of others. The first step was to find a suggestive name; Roberto wasn’t appropriate and Michelin even less so. After thinking it over and holding various brainstorming sessions with himself and a bottle of tequila, he decided that from this day on, he would be known as Rice Boy, a name which reflected the two worlds he aimed to unite: rice and lust. The idea was to organise group paellas at emblematic locations in Alicante on the first Saturday in each month, discreetly advertise them on social networks and charge an elevated fee to keep the business healthy and cover the aesthetic investment that these kinds of encounters require. The exact location where the swinger paella would be held was always published just a few hours in advance so as to avoid any unpleasant surprises. For beginners in the material, we ought to explain that bomba rice is characterised by a number of features which make it ideal for paella. Rice Boy also discovered a unique combination of ñora peppers, saffron and a few drops of a secret ingredient, which awakened among diners an exciting kind of tingling down below. And so he took out an enigmatic advert in different local and regional newspapers, which read: “Seeking a co-host specialised in bomba rice, able to galvanise group encounters for libidinous adults. Mediterranean coast, pleasant work environment.” Clementina worked as a kitchen hand in a run-down hotel in nearby Benidorm; when quite by chance she read this unique job offer, she didn’t think twice. Meanwhile, Rice Boy wanted to do some background research and paid a visit to the city’s archeology museum, MARQ (Museo Arqueológico de Alicante). He discovered that so-called “fertility paellas” had been celebrated in secret since time immemorial; they were used to overcome diners’ embarrassment or shyness and so drive the perpetuation of the species, nine months later. The anthropological underpinnings of these rituals had gradually been lost, but not their festive, sensual side. Clementina was a plump, cheery kind of girl who had always been fascinated with the idea of being kidnapped by a handsome vampire or any other sexy, supernatural creature. They got along from the start and Roberto seemed delighted with the exuberant curves of this kitchen hand from La Mancha. Other candidates had applied for the post but, to Roberto, none appeared to be so rice-adept and malevolent, in the very best sense of the word. Rice Boy and Clementina were painstaking in their approach to the fertility paellas. They used strips of red pepper to create risqué images on top of the rice before it was served and diners started to fight over the toasted grains or socorrat.


F

A L I CA N T E

SW I N G E R R I C E

Pronto corrió la voz entre los círculos alicantinos más acomodados e incluso en algunas parroquias, donde repartían pasquines y panfletos en inglés y español con el título de Swinger Rice. Se les ocurrió hacerlo junto a la concatedral de Alicante (donde también se atendía a los feligreses de Orihuela), que era la Parroquia de San Nicolás de Bari, o se apostaban en las inmediaciones de la iglesia del Buen Pastor. No fue una decisión meditada, pero les traería inesperadas consecuencias, como se verá al final de este relato. Clementina también deseó cambiar su nombre por otro más sugerente, y sin alterar su esencia se rebautizó como Clemence, que le parecía mucho más atractivo. Contrataron varios camareros y camareras a quienes exigían que rezumaran sensualidad además de ser buenos profesionales, y así fueron transcurriendo los meses. El negocio marchaba viento en popa, y Rice Boy y Clemence aprovechaban cualquier descanso de los fogones para perderse en el cuarto de limpieza y entregarse a pasiones urgentes. Y todo ello mientras supervisaban con mirada y cuidados paternales los encuentros eróticos de sus comensales. Quienes probaban su arroz bomba terminaban de forma inevitable con poca o ninguna ropa, disfrutando de sobremesas que harían las delicias de Passolini. Estaban ultimando un dibujo morrón sobre el arroz en una gran paella cuando sintieron un penetrante olor a azufre, que se escribe casi igual que azafrán y además huele parecido. —Estoy muy orgulloso de vosotros —comenzó a decir con una voz que parecía provenir del mismísimo infierno (que es exactamente de donde provenía)— Sois mis seguidores más originales, haciendo que todas esas personas jueguen con sus cuerpos sin ningún límite, solo buscando placer. ¡Y a la

mayoría las habéis reclutado cerca de las iglesias! Por ello os voy a premiar. Ambos se volvieron al unísono, esperando ver un monstruoso ser con cuernos y ojos inyectados en sangre. Para su sorpresa, ante ellos solo había un hombrecillo menudo, trajeado, con mirada nerviosa, gafas bifocales y un llamativo maletín rojo. Pero no había duda, era Él, porque con un gesto de su mano despejó una de las mesas sin siquiera acercarse a ella, precipitando al suelo con gran estrépito todo lo que había sobre su superficie. El olor a azufre (¿o era azafrán?) se intensificó, y puso el maletín sobre la pulida madera de roble macizo. Click – Clack. Lo abrió, y sin dejar de mirarles a los ojos, les dijo: —Os he traído un regalo, queridos. Rice Boy y Clementina se miraron y sintieron que les temblaban las piernas. Se sacudieron los mandiles y se aproximaron con cautela a la gran mesa a ver el contenido del maletín. Algo resplandecía dentro y poco a poco se hizo visible una estrella refulgente, aunque lo hacía con un brillo maligno. —Esta Estrella Michelin os pertenece, ¿la recuerdas, Roberto? Es la misma que perdió aquel ingrato restaurante donde trabajabas... Si seguís haciéndolo bien, llegarán más... Sin decir nada, nuestra pareja protagonista supo que ingresarían en la élite de los restaurantes mediterráneos. Y entonces el personaje añadió: —Por cierto, soy el abad del palíndromo.


64 | 6 5

Soon word got around among Alicante’s well-heeled residents and even a number of parishes, where pamphlets and flyers were distributed in Spanish and English, advertising the events as Swinger Rice. Rice Boy and Clementina opted for locations beside Alicante Co-cathedral — the Parish of Saint Nicholas Bari — (which also served the faithful from Orihuela) or near the Good Shepherd Church. It wasn’t a decision they’d given much thought to but, as we shall see at the end of this tale, brought unexpected consequences. Clementina wanted to change her name for something more suggestive too. So, without any fundamental alteration, she re-baptised herself Clemence, which she felt was much more attractive. The pair hired various waiters and waitresses who, aside from being solid professionals, were required to ooze sensuality. And so the months passed by. Business was booming and Rice Boy and Clemence made the most of every break time in the kitchen to sneak into the storeroom and abandon themselves to fleeting moments of passion. All of this, while keeping a watchful and caring eye on their diners’ erotic encounters. Whoever tried their bomba rice inevitably ended up naked or near-naked, enjoying after-dinner entertainments that would have delighted Pasolini. Rice Boy and Clemence were adding the finishing, pepper-strip touches to a large paella when they sensed the penetrating aroma of sulphur, which sounds much like saffron and even smells quite similar. “I’m very proud of you,” proclaimed a voice which seemed to emanate from the deeps of hell (which, as a matter of fact, is exactly where it came from). “You are my most original followers, encouraging all of these people to enjoy their bodies unfet-

tered, in search only of pleasure. And you’ve recruited most of them near churches! For this reason, I am here to reward you.” Both of them turned around, expecting to see a monstrous being with horns and bloodshot eyes. To their surprise, before them stood a smallish man in a suit, with a nervous expression, bifocal glasses and a bright red briefcase. Yet without a doubt it was Him. Simply by raising his hand and without even stepping towards it, he cleared one of the tables, sending everything on top crashing to the ground. The smell of sulphur (or was it saffron?) intensified and he placed the briefcase on the polished surface of solid oak. Click — click. He opened it and still looking straight at them, said: “I’ve brought you a present, my dears.” Rice Boy and Clemence looked at each other and felt their legs trembling. They brushed down their aprons and cautiously approached the large table to see what was inside the case. There was something shining in there. Little by little a dazzling star appeared before their eyes, although it glowed with an evil kind of light. “This Michelin star belongs to you. Do you remember it, Roberto? It’s the same one that was lost by that nasty restaurant where you used to work… If you keep up the good work, there’ll be more…” They didn’t utter a word, but our pair knew that they had entered the elite of Mediterranean restaurants. And then their visitor added: “By the way, I’m the abbot from the palindrome.”


Nuevos asientos y tarifas que se adaptan a tus necesidades New seats and fares to meet your needs

Check-in prioritario

Embarque prioritario Priority Boarding

Priority check-in

Fast track Fast track

Elecciรณn de asientos (5-31)

Flexibilidad Flexibility Equipaje de mano (10 kg)

Seat selection (5-31)

Hand luggage (10 kg)

Priority Boarding Embarque prioritario Extra legroom Espacio extra (+20%)

para las piernas (+20%)

Row 1 Fila 1


Mostrador exclusivo para familias en Barcelona

Embarque prioritario (para niños -2 años)

Dedicated check-in

Priority Boarding

In Barcelona

(If children -2 years old)

Equipaje de mano (10 kg)

Hand luggage (10 kg)

Asientos juntos

(en asientos estándar)

1 Maleta facturada Seats together (standard seats)

(23 kg)

1 Checked luggage (23 kg)

Rows from 12 to 14 Filas 12 a 14

Extra legroom Espacio extra (+20%)

para las piernas (+20%)

Priority Boarding Embarque prioritario

Extra legroom Espacio extra (+10%)

para las piernas (+10%)

Rows from 2 to 4 Filas 2 a 4


F

AT H E N S

WE

E XA RC H I A

La rebeldía y el arte toman el barrio RELIVING THE BOMBING OF ALICANTE

ESCRIBE JORGE G. PALOMO

A

veces, cuando te sabes las respuestas, te cambian las preguntas. Y cuando crees que conoces todo sobre Atenas, surge algo sorprendente. Suele ocurrir en cualquier momento y lugar del mundo. Más, si cabe, en un destino legendario, cuna de la democracia y sempiterno icono de la historia de la civilización. Grecia es infinita y Atenas también vibra más allá de la Acrópolis, el Ágora o el Partenón. Frente a los ineludibles y fascinantes reclamos de la capital griega, colosal metrópoli con cinco millones de habitantes, ¿qué tal aparcar durante un buen rato la guía de viajes y pasear por un barrio muy singular, heterodoxo y ciertamente inclasificable? Quizá os suene por su carácter bohemio, comunal e indómito. Se llama Exarchia, “la vecina anarquista e incómoda de la acomodada Kolonaki, que permite conocer otra Atenas. Esa que permanece alejada por deseo propio de los circuitos turísticos, rebelde con causa, donde el arte está en la calle y se expresa en forma de grafitis reivindicativos”. Así la define la viajera Patricia Gómez, responsable de la web Escribe cuando llegues y enamorada de este inefable paisaje urbano cada vez menos confidencial. “Aunque es considerada una ciudad sin ley, no te dejes engañar. Ve y recórrela por un par de horas. Sentirás que estás ante la joya en bruto de la capital griega”, enfatiza. Y que nadie olvide la cámara de fotos. Las paredes de la ácrata Exarchia, situada cerca del centro de Atenas, resultan irresistibles al objetivo, regalan un recital de pintadas y no esconden su ecléctica personalidad, el mestizaje cultural y el instinto de alzar la voz. Aquí brotan genuinos cafés, galerías, salas alternativas de conciertos, imprentas, librerías, tiendas de cómics, negocios de informática y locales de productos orgánicos. ¿Y sabíais que una de las mejores panorámicas de Atenas se puede apreciar desde la colina Strefi, otrora cantera de material de construcción? Sí, a tan solo dos kilómetros del Partenón, una agradable zona verde donada al Ayuntamiento en los años 60 por la familia Strefi nos conduce hasta una atalaya única y poco frecuentada por los visitantes. Así que guardemos el secreto, pero

Sometimes when you know the answers, the questions change. And when you think you know about Athens, it springs a surprise on you. It can happen at any time anywhere in the world, but perhaps here more than any other. It is a legendary destination, cradle of democracy and eternal icon of the history of civilization; yet Greece is abundant, and there is more, much more, to Athens than the Acropolis, the Agora and the Parthenon. Faced with the undeniable and fascinating attractions of the Greek capital, with its millions of inhabitants and thousands of years of history, why not give the guide book a rest, and take a wander through a unique, varied and positively unclassifiable neighbourhood? There is a bohemian, indomitable and untameable part of town called Exarcheia. “It is the anarchist neighbour to comfortable Kolonaki, a place where you can find another kind of Athens. This is one that has stayed off the tourist routes, a rebel with a cause, where art is in the street and sprayed onto the walls.” This is how the traveller Patricia Gómez, who runs the website Escribe Cuando Llegues, describes it. She is passionate about this urban landscape, one whose profile is gradually rising. “Although it is considered to be a lawless part of town, don’t be fooled. Come and spend a couple of hours here. You will feel you have come across a rough diamond in the Greek capital.” And don’t forget your camera, since the walls of libertarian Exarcheia, located near Athens city centre, are irresistible to the lens, offering a gallery of graffiti and urban artworks, putting its eclectic personality, cultural mix and vociferous instinct on show. Here you will find cafés and galleries with a genuine feel, alternative concert venues, printing presses, comic shops, tiny computer outlets and greengrocers selling organic produce. It also has one of the best views of Athens, from Strefi, a hill that was once a stone quarry. Just two kilometres from the Parthenon, a pleasant green area that was donated to the city council in the 1960s by the Strefi family, leads to a wonderful and little-known vantage point. So keep the secret, but make the journey to see the wonderful Athenian spectacle from the heights of Exarcheia. What you have to do here, “is bring your enthusiasm and immerse yourself in the recent history of Athens and its most immediate present. Walk with no direction in mind, enjoy the graffiti, see buildings that have been occupied and made into bars, social centres or refuges for the homeless, have a frappé coffee in the central square as you watch locals come and go,” suggests the blogger Patricia Gómez. This nucleus of latent social agitation is also home to Athens Polytechnic University and the National Archaeological Museum; in order words, Exarcheia is the beating heart of the city’s intellectual life, a place for critical thought. If you come you will see in no time that this is a place of perpetual non-conformism. Perhaps, too, you might remember a sad event, one reported around Europe, that marked the neighbourhood in 2008 and made Exarcheia the symbol of resistance to authority. This is a gunpowder neighbourhood, ready to burn with do-it-yourself, rebellious solidarity, illustrated with murals and graffiti. The journalist Teresa


68 | 69

Photo Dimitris Kamaras


F

AT H E N S

WE

70

E XA RC H I A

corramos a otear el gran espectáculo ateniense en lo más alto de Exarchia. Lo que hay que hacer por estos lares “es acudir con ganas de sumergirse en parte de la historia reciente de Atenas y de su presente más inmediato. Pasear sin rumbo fijo, fotografiar grafitis, fijarse en los edificios okupas reutilizados como bares, centros sociales o refugios para los sin techo, tomarse un frappé en la plaza central mientras se observa el ir y venir de los vecinos”, sugiere la bloguera Patricia Gómez. Y apunta que en este núcleo de latente agitación social también se encuentran la Universidad Politécnica de Atenas o el Museo Arqueológico Nacional. Porque Exarchia se asocia sin rodeos con la intelectualidad, la vida académica y el pensamiento crítico. Y quien acuda allí lo percibirá al instante. Respirará ese ambiente de inconformismo perpetuo. Y quizá a alguien le recuerde un lamentable episodio de repercusión internacional que marcó al barrio en 2008 y cómo Exarchia se ha convertido en un reconocido feudo de resistencia a la autoridad. Porque así es este polvorín social impregnado de autogestión, rebeldía, solidaridad y grafitis impactantes. Y, en este sentido, la periodista Teresa Violeta Font escribía en el Wall Street International Magazine que “la crisis económica, que se ha cebado especialmente en los griegos, ha hecho florecer en la capital ateniense el arte urbano de los grafitis. Una forma de expresión, en muchos casos espontánea, que han utilizado libremente los jóvenes para expresar su malestar social, sus protestas, sus inquietudes”. Ella, como tantos otros, se dejó seducir por el embrujo de “esta metrópoli que te empuja a recorrer barrios bohemios como Exarchia, donde durante la última década se han forjado los movimientos más revolucionarios y contestatarios de Europa”. La eclosión de creatividad e indignación se palpa a cada paso, en cada recoveco, en las tertulias y en los murales más insospechados de este distrito sui generis. Allá donde el Gobierno no ha conseguido por motivos económicos remozar las fachadas de los edificios, “los jóvenes han empuñado los esprays y con boquillas o pitones han ido decorando paredes, muros, puertas de garajes o incluso escuelas”, reflexiona Font, experta en viajes. Y resulta chocante y llamativo que el gran símbolo del clasicismo –¡la incomparable Atenas de la eterna Grecia!– sea un referente del street art. Una forma de expresión que, volviendo al principio de nuestra escapada, no esquiva ni las preguntas ni las respuestas. Aunque las cambien; aunque se compliquen; aunque la vida apriete. Aquí la energía y la imaginación, como los vecinos de Exarchia, nunca capitulan… ¡Pasen y vean!

Photo Dimitris Kamaras

Violeta Font, writing in the Wall Street International Magazine says that “the economic crisis, which has hit the Greeks particularly hard, has made Athens bloom with urban art. This form of expression, often spontaneous, has been freely used by young people as a way to state their social discontent, their protests and their concerns.” She, like so many others, fell in love with “a metropolis that invites you into bohemian areas like Exarcheia, where, during the last decade, the most revolutionary protest movements in Europe have been forged.” An atmosphere of creativity and dissent can be felt as you pace the streets, and seen in the faces of the residents and the murals of its walls. Where the authorities have not cleaned up the facades of the buildings, often for financial reasons, “young people have taken up their spray cans and decorated walls, garages and even schools,” says Font, an experienced travel writer. It is perhaps not what we first expect, that the great symbol of the classical world –incomparable Athens in eternal Greece!– be a leader in street art. This is a form of expression that dodges neither questions nor answers. For however hard life presses down here, energy and imagination, like the people of Exarcheia, are irrepressible… come and see for yourself!


F

O N T H E ROA D

72

On the road

Paris

→ ALEJANDRO MAÑES

Valencia - París. Seat 2F

Ibiza

→ JUANA ARQUERO

Almería - Ibiza. Seat 23C

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

En nuestra tercera noche en Ibiza nos llevamos una buena sorpresa. Mi pareja y yo buscábamos un sitio tranquilo –algo que también apetece incluso en Ibiza– y casi por casualidad llegamos a un restaurante llamado Ebusus. Más tarde descubrimos que ese pequeño oasis llevaba poco tiempo abierto en Vila. En medio del ir y venir de los turistas, el restaurante es como ellos dicen «un templo». El espacio es muy elegante y moderno, incluso diría romántico, pero lo mejor fue la calidad de la cena. Desde las croquetas de jamón ibérico hasta los calamares a la parrilla que pedí yo, o los tagliatelle de marisco de mi pareja. Parada indispensable si viajas a Ibiza.

On our third night in Ibiza we found a pleasant surprise. My partner and I were looking for a quiet place –something that is always nice, even on Ibiza– and we came across a restaurant called Ebusus in Ibiza Town. Later we discovered that this great spot hadn’t been open for long. With all the comings and goings of tourists, the restaurant is, as they say, “a temple”. The space is really smart and modern, and a touch romantic, but the best thing was the quality of the food. From the Iberian ham croquettes to grilled squid that I ordered, to my partner’s seafood tagliatelle. Don’t miss this place if you go to Ibiza.

Hasta el 6 de enero, es posible visitar la obra de Picasso, de entre 1900 y 1906, en el Musée D’Orsay. Una oportunidad única para establecer los lazos entre los períodos azul y rosa del pintor, a menudo disociados. Además, hasta el 4 de febrero, se puede conocer en el Grand Palais la obra completa de Joan Miró, desde 1915, y de inmenso poder gráfico. ¡Y también, cine! El bello e histórico Châteaux Vaux-le-Vicomte ofrece la posibilidad de visionar películas allí rodadas; desde Moonraker, de James Bond, a El hombre de la máscara de hierro, que cuenta la historia del posible hermano gemelo de Luis XIV.

Open until the 6th of January is a Picasso exhibition at the Musée D’Orsay, focussing on his work between 1900 and 1906. This is a unique opportunity to find out about the painter’s blue and rose periods and the links between them, which are often ignored. Furthermore, until the 4th of February, you can see a very complete exhibition of Joan Miró’s art at the Grand Palais. There is film, too! The beautiful old Châteaux Vaux-le-Vicomte offers the chance to see the movies that were filmed there, including the James Bond film Moonraker, and The Man in the Iron Mask, which tells the story of the identical twin of Louis XIV.


T H E T H A T

S O U N D A M P L I F I E S

B R A N D

S U C C E S S

Vueling's new audio logo, created by Sixième Son

Sixième Son is the European leading agency for audio branding & sound design

PARIS - NEW YORK CHICAGO - BARCELONA MOSCOW - TORONTO

www.sixiemeson.com


F

O N T H E ROA D

74

Madrid

→ LAURA SANZ HEREDIA

Ibiza - Madrid. Seat 12A La zona que rodea al Palacio Real es mi favorita de Madrid. De todas las leyendas e historias sobre los elementos de la plaza, me quedo con la de la estatua ecuestre de Felipe IV. ¿Sabías que el mismísimo Galileo Galilei colaboró en su concepción? Fue a él a quien se le ocurrió la idea de que las patas traseras del caballo, sobre las que se asienta toda la escultura, fuesen macizas para así evitar que esta se partiera por la mitad. ¡Un genio este Galileo! Fernando Verdu Brufal / Shutterstock.com

Alicante

→ BORJA MORENO

Palma - Alicante. Seat 27F Me adentré en el interior de Alicante un fin de semana y descubrí Elda. En un valle rodeado de montañas cubiertas de esparto se presenta una ciudad dedicada a la industria zapatera del más alto nivel. Desde Unisa hasta Stuart Weizman, se fabrican las joyas con las que artistas, actores e incluso reinas se calzan. A ello hay que sumar las ruinas ibéricas y medievales de Elda, y su rica historia, que se magnífica con unas fiestas de Moros y Cristianos a finales de mayo. Y cuando conoces a un eldense «es que todos somos Elda». Increíble todo lo que descubrí en aquel valle del Vinalopó en apenas 72 horas.

I went exploring Alicante Province one weekend and discovered Elda. In a valley surrounded by esparto-covered mountains, this little city is dedicated to the shoe industry at its highest level. Here they make everything from Unisa to Stuart Weitzman, as well as the footwear of artists, actors and even royalty. If you go, there are Iberian remains and medieval buildings to see, as well as the Moors and Christians festival at the end of May. And when you meet an eldense, they will tell you that “we are all Elda”. I couldn’t believe there was so much to discover in the Vinalopó valley, and all in just 72 hours.

The area around the Royal Palace is my favourite part of Madrid. Of all the legends and stories about the square there, and everything in it, I like the one about the equestrian statue of Phillip IV most. Did you know that Galileo Galilei himself helped design it? It was he who had the idea of making the hind legs of the horse, which the sculpture’s weight rests on, solid metal. In this way the Italian genius prevented the work breaking or cracking.

Kiev

→ MIQUEL LLORENS

Barcelona - Kiev . Seat 22C ¿Es posible que, como se decía en la Biblia, un camello pase por el ojo de una aguja? En Kiev, sí. De hecho, en la capital de Ucrania no es solo uno, sino varios de estos animales los que pasan por este diminuto espacio gracias al artista Nicolái Siadristy. La caravana de camellos es solo una de las piezas que se exponen en el Museo de Microminiaturas, donde se recogen algunas de las obras más impresionantes de Siadristy. Arte solo apreciable a través de lentes de aumento.

It is possible, as it says in the bible, to make a camel pass through the eye of a needle? In Kiev it is. In fact, in the Ukrainian capital, it is not just one but a number of these animals that pass through the tiny space, thanks to the artist Nicolái Siadristy. The caravan of camels is just one of the works on show at the Museum of Microminiatures, which includes some of the artist’s best works. This is art that you can only appreciate with a magnifying glass.


F

O N T H E ROA D

76

Basel

Athens

Barcelona - Basilea. Seat 17B

Barcelona - Atenas. Seat 17B

De Basilea regreso con la intención de volver pronto. Y, a ser posible, por una temporada larga. De esta ciudad me entusiasma prácticamente todo: su forma de cuidar de su pasado y de apostar a la vez por el futuro; su amor al arte, obvia por la cantidad y calidad de sus museos; su clima, más propio de un país mediterráneo que del centro de Europa; su gastronomía, apta para los más sibaritas… Basilea, no dudes que pronto volveré.

Acababa de terminar la novela El asesinato de Sócrates cuando viajé a Atenas. Fue como deambular por la misma ciudad en dos épocas distintas de la historia. Mientras recorría la acrópolis y visitaba los restos del Teatro de Dioniso o el Partenón no podía evitar recordar las aventuras y andanzas de Perseo y el resto de personajes del libro de Marcos Chicot. Conocer in situ los escenarios donde tuvieron lugar aquellos hechos, mitad históricos mitad ficticios, ha sido como hacer un viaje en el tiempo, además de a una ciudad maravillosa.

→ SORAYA L. MÁRQUEZ

I came back from Basel with the feeling that I wanted to return soon; if possible, for a long time. I loved everything about the city: the way it looks after its past, but is committed to the future; its passion for art, obvious in the quality and quantity of its museums; its climate, which feels more Mediterranean than Central European; its cuisine, perfect for foodies… Basel, I’ll be back soon!

→ MACARENA DEL VADO

Barcelona → ELENA MUÑOZ

Sevilla - Barcelona. Seat 14D Buscábamos un lugar para tomar un refresco y picar algo y, muy cerca del Arc de Triomf, encontramos el establecimiento ideal. Tanto nos gustó que decidimos quedarnos a comer ¡y repetimos varias veces en los días sucesivos! Se llama We Bistrot y se ubica en el local antes ocupado por un antiguo colmado. En su carta hay de todo: platos tradicionales de la zona, pero también guiños la cocina internacional y de diseño, una selección de vinos increíbles y una amplia variedad de tés, zumos, smoothies y pasteles caseros biológicos para tomar a cualquier hora del día. Todo delicioso y servido de forma exquisita.

We were looking for a place to have a drink and a snack near the Arc de Triomf and we found a great spot. We liked it so much, we stayed for lunch, and came back later in the trip! It is called We Bistrot and is located in a former grocer’s. The menu has a bit of everything: traditional local food, international dishes, a selection of incredible wines and a great range of teas, juices, smoothies and homemade organic cakes available throughout the day. All delicious and served to perfection.

I had just finished the novel El asesinato de Sócrates (“The Killing of Socrates”) when I travelled to Athens. It was like seeing the same city at two different moments in history. While I wandered around the Acropolis and visited the Theatre of Dionysus and the Parthenon, I couldn’t help thinking about the adventures of Perseus and the other characters in Marcos Chicot’s book. Seeing the places where those events -half history, half fictiontook place is like travelling in time, and all in a city of marvels.


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Esteban Ordóñez esteban@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

78

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es María Adell maria.adell@gmail.com Iñaki Berazaluce inakiberazaluce@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es

Fotografía Javier Meléndez jmelendezmartin@gmail.com

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Ilustración Juan Díaz-Faes juandiazfaes.blogspot.com María Castelló www.castellosolbes.com Naranjalidad naranjalidad@gmail.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


0 0 0 1 9

Los 99 números de Yorokobu

YOROKOBU / TAKE A WALK ON THE SLOW SIDE / !"#$%#&#'(!)*#+,$$

8

414090 280396

YOROKOBU / TAKE A WALK ON THE SLOW SIDE / !"#$%#&#'(!)*#+,$$

AF_YOROKOBU_CUBIERTAS_junio.indd 1

23/05/11 18:12

100

Espero verte en el número 100


¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS OUR NEW BEST SEATS! NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE

01

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

02 03

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

suscripciones@lingmagazine.es

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


YOU

ME PIRO VAMPIRO DESDE

28,99 €

*

Date el piro por muy poco, improvisa una escapada por España.

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES. *Compra del 1/11 al 30/11 y vuela del 15/11 al 31/01/2019 en vuelos operados por Vueling con origen España. El precio indicado se refiere a las ofertas disponibles en el momento de esta promoción y corresponde al precio por persona y trayecto sin incluir los cargos por servicios adicionales. Más información en www.vueling.com. Disponibilidad limitada.


ow

n lable i a v ion a

llect

o de c i s n u

ew S n r Ou

Cabin size approved!

15% OFF

on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

* Offer valid until 31/12/2018 and with a minimum spend of €69

SoundBox

Bon Air

Modern Dream

Holiday Heat

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2018 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk

Profile for Brands & Roses

Ling Noviembre 2018  

Advertisement