Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE MAYO 2014


The ability to dominate physical communication is essential for the future of our cities Norman Foster, arquitecto | architect (Pรกg. 33)


ReYkJavik

LIVING

06 ROMA

Bañera de rosas en Roma Rose petals in Rome

10 FRANKFURT

Cuaderno de viajes Travel notebook

14 SEVILLA

Vikingos en la mezquita Vikings in the mosque

18 GRAN CANARIA

3 Generaciones 3 Generations

22 BARCELONA

La retaguardia de Gaudí Gaudi´s rearguard

26 STAVANGER

City by numbers INSPIRATION

28 LAMEZIA

Un museo a cielo aperto Lamezia: museum land

32 BILBAO

Los Fosteritos Bilbao and its Fosteritos

Bergen

36

GOOD

NANTES

Persiguiendo a Jules Verne Following Jules Verne

42 LUXEMBURG

XXX XXX

66 MÜNCHEN

STAVANGER

La Gliptoteca Munich’s glyptotheque

70 SOFIA

48

La historia que escribes tú This Story is Written by You NOW

La sopa del país del yogur Cold soup in a country of yoghurt

72 REYKJAVIK

Un paseo por A walk through

50

74

LONDON

Barcelona, NApolI, Bilbao, Almería, Roma, Menorca, WARSAW, & Kiev

La tienda de la honestidad The honesty shop

54

Business Everywhere Compras asociativas y por una buena causa Communal purchasing for a cause

EDINBURGH

AMSTERDAM CARDIFF

LONDON BRUSSELS

LILLE

Luxemburg

On the road

PARIS BREST

RENNES NANTES

56 MENORCA

LYON

Barrios de moda Fashion neighbourhoods. Es Castell

BORDEAUX

62

A CORUÑA SANTIAGO

London, Madrid, NiCE, Amsterdam, Granada, Hamburg, Santander & Lyon

ASTURIAS

SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO

TOULOUSE MARSEILLE

VIGO VALLADOLID

Porto

BARCELONA MADRID

Citynews

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA Jerez

GRANADA MÁLAGA

ALMERÍA ORAN

TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH La Palma TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR

ARGEL


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

Tallin

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

KazAn

Kaliningrad

MINSK

HAMBURG

BERLIN

HANNOVER

Warsaw

DORTMUND Düsseldorf

Leipzig Dresden

Frankfurt

kiev

PRAGUE

Cracow

NUREMBERG Stuttgart WIEN

MÜNCHEN

Budapest

ZÜRICH GENÈVE MILANO TORINO

Cluj ZAGREB

VERONA VENEZIA

NICE PISA

Belgrade

BOLOGNA

GENOVA

BUCHAREST

ZADAR SPLIT

FIRENZE

BASTIA

DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI Brindisi

Thessaloniki Yerevan

corfu

Cagliari

lamezia PALERMO CATANIA

Tunis MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

LARNACA BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


Servicios de primera | First rate services

Vuela y acumula puntos Vueling Fly and accumulate Vueling points

av ios de Ibe iberi ria aP Av Plus lus ios

e qu bar te Em eren f pre ority Pri ding r boa

Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)

s lso n bo ció lida em la sa re ance la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b

sele asien cción to Comp incluido li m e ntary Se a Mo t S e lectio s n e x tra Ma bar clus dor c d r el ivo ch De id y ona ec d b , in k- ica ilb B in te ao Ma arc cou d e nt d l Bi rid a ona er , lb ao nd

bordo ing a cater luido inc tary limen m o C p on board g caterin

ída a inclu Malet kg 23 ge lugga 23kg ance allow d e includ

Espa reserv cio ado p ara equip aje d ca mano e ba en a rril Reser rc m ráp ve elo st space d e id y for Pa na, b rda o hand m in Fas rís o rus , lugga t e A r l t ge B ms rac ly as Br arc terd k us elo am Pa sel na , ris s a , Or nd ly

iP sV sala tos a r o ue es acc aerop nados en ccio VIP sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air

a pri sient o m nad era fi en la s ga ie al in Sea ranti lado zad ti wit n first o he mi mp row d d le s ty eat

TARIFAS | FARES

Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París Orly, Venecia, Londres Gatwick, Múnich y Dusseldorf. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Roma, Milan, Paris Orly, Venezia, London Gatwick, Munich and Düsseldorf airports. Disponibles en www.vueling.com, en tu móvil en m.vueling.com y en tu agencia de viajes. Available at www.vueling.com, mobile at m.vueling.com or at your travel agency.


05/26

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

ROMA

FRANKFURT

SEVILLA

GRAN CANARIA

BARCELONA

p 06

p 10

p 14

p 18

p 22

Bañera de rosas en Roma Rose petals in Rome

Cuaderno de viajes Travel Notebook

Vikingos en la mezquita Vikings in the mosque

3 Generaciones 3 Generations

El Roseto alberga 1.100 especies distintas, unas 4.000 plantas. The Roseto boasts 1,100 different species and about 4,000 plants. p 08

La retaguardia de Gaudí Gaudi´s rearguard


Ba単era de rosas en Roma ESCRIBE

Pablo Ferri


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | ROMA

I

rónicamente, la Roma vertiginosa de antaño, la del zar el Premio Roma por las nuevas variedades de roCircus Maximus y las carreras de caballos, comparte sas, la segunda competición de nuevas variedades más hoy vecindad con uno de los emplazamientos más re- antigua del mundo, solo por detrás de la que se celebra posados de la capital italiana. Se trata del Roseto Co- en Bagatelle, París. Salvatore explica que cada año munale, el rosedal de Roma, uno de los más grandes concursan entre 80 y 100 nuevas especies en el cerde Europa, hogar de jóvenes especies híbridas y flo- tamen, que la contienda alberga especies más nuevas res de gran linaje, huésped del viejo cementerio judío cada año que ninguna otra en el mundo y que algunas de la ciudad eterna, vecino de uno de los estandartes de las rosas llegan de España, concretamente de los de la Roma imperial. En la zona, a pocos pasos del viveros Francisco Ferrer de Chiva, en Valencia. El conColiseo y el Arco de Constantino, el Circus Maximus curso se celebra durante el mes de mayo. Las rosas con atestigua cada año, entre mayo y junio, la floración del Roseto. Siglos atrás el Circus atraía a decenas de miles de romanos a the Jewish community if it could install the las carreras de carros. Hoy es apenas un Roseto in its cemetery.” The Jewish burial jardín simplón. La actividad se concentra ground had been officially moved elsewhere ahora al otro lado de la calle. in 1934, and the Jewish community no longer El Jardín de Rosas de Roma nació en had much use for the site by Circus Maximus. 1931 en la colina del Colle Oppio, al otro lado del Coliseo. Con el estallido de la Se- It's one of those ironies of life that the site of “The chairman of the Jewish community in gunda Guerra Mundial y la llegada de los ancient Rome’s most thrilling spectacles, Circus Rome agreed that the city could move the bombardeos a la capital, el Roseto tuvo Maximus, with its sensational horse races, is rose garden to the cemetery on the condition que buscar una sede distinta: las bombas today right by one of the Italian capital’s most that a stele be set up to remind visitors that acabaron casi con todo. Salvatore Ianni, restful spaces. This is the Roseto Comunale, the park was sacred ground. Actually the city experto en el jardín, explica que “en 1950, Rome’s urban rose garden. It is one of Europe’s installed two steles, like the tablets of Moses.” Salvatore Ianni does not only know about la ciudad pidió a la comunidad judía ins- largest and here you can come to enjoy young talar el Roseto en su cementerio”. El cam- hybrid species and long-standing pedigree the Roseto’s history, he also works on its posanto había sido trasladado oficialmen- flowers. The site is the Eternal City’s old Jew- most special event: each year he organises te en 1934 y, en la práctica, la comunidad ish cemetery. Its neighbour, Circus Maximus, the Roma Prize for new rose varieties. The judía no usaba ese espacio cercano al Cir- a stone’s throw from the Coliseum and Con- prize is the world’s second oldest event of its cus Maximus. “El presidente de la comu- stantine’s Arch, is a witness each year in May kind, after that held in Bagatelle, Paris. Ianni nidad judía en Roma estuvo de acuerdo and June to the flowering of the rose garden. explains that between 80 and 100 new speen que la ciudad instalase allí el Roseto, Centuries ago, the circus attracted tens of cies are entered for the competition each year, pero pidió que se colocase a la entrada thousands of Romans to its chariot races. These and the event receives more new species than una estela que recordase a los visitantes days, it’s a pretty plain looking green field, and any other. Some of the roses come from Spain, particularly from the Francisco Ferrer nursery que el parque se erigía sobre tierra sagra- all the activity is going on across the road. da. Luego la ciudad puso no una sino dos The Roseto was founded in 1931 on the in Chiva, Valencia. The event runs throughout Colle Oppio hill, on the other side of the ColiMay and roses submitted must spend at least estelas con las tablas de Moisés”. Además de experto en el Roseto, Salva- seum. When the Second World War broke two years being cared for by Roman specialtore Ianni se encarga cada año de organi- out and the capital was bombarded, another ists before being ready to compete.

Rose petals in Rome

site had to be found for it in case of bomb damage. Salvatore Ianni, an expert on the garden, explains that “in 1950 the city asked

What with competition roses, antiches roses -that is to say pure, heritage plantsand rarities, the Roseto can boast 1,100


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | ROMA

las que se participan deben permanecer al menos dos floración y esto desvela la coquetería de sus responaños bajos los cuidados de los especialistas romanos. sables, que prefieren encerrar las vergüenzas del jardín en invierno a mostrar la sospechada realidad Luego ya están listas para competir. Entre las rosas de competición, las antiches de ramas peladas y flores muertas. —digamos, puras, variedades antiguas— y las raras, Por extraño que parezca —o quizá no tanto—, el Roseto alberga 1.100 especies distintas, unas 4.000 el único deseo que el visitante del Roseto no podrá plantas. Entre las más extrañas se encuentran la vi- cumplir es el de llevarse una rosa de allí. En el jardín ridiflora, que procede de China, cuyos pétalos son de lo importante son las rosas, no los deseos homicidas color verde; la mutabilis, también china, que cambia de quienes van a verlas. de color según avanza el día; la foetida, de origen persa, cuyo aroma es extrañamente desagradable; o la red wing, que tiene The Roseto is only open in May and June, las espinas transparentes. Para cuidar different species and about 4,000 plants estas y todas las rosas, Salvatore dice que in total. Some of the rarest include the vir- from 8:30 in the morning to 7:30 in the evensolo hace falta pasión y experiencia. ¿No diflora, from China, which has green pet- ing, seven days a week. The season is intended podrían decir lo mismo los viejos entre- als; the mutabilis, also from China, whose to coincide with the flowering of the plants; nadores equinos de la Antigua Roma? bloom changes colour as the day passes; those in charge of the park are clearly shy of El Roseto solo abre sus puertas los the foetida, from Iran, which has an un- the spectacle of bare branches and dead flowmeses de mayo y junio de 8.30 de la ma- pleasant odour; and the red wing, which ers presented at other times of year. ñana a 7.30 de la tarde todos los días de has transparent thorns. To look after these However much they might want to, rose la semana. La temporada coincide con la plants, and all the rest, Ianni explains that lovers are not allowed to take anything away you only need passion and experience two qualities that will get you a long way in any field, even chariot racing.

with them. Here in the Roseto, the important thing is the roses, not the rosicidal wishes of their visitors.


Barceló Fès Medina

53, Avenue Hassan II Fès - Morocco

For your comfort, a design hotel in the heart of the city

Are you travelling to Fès on holiday or for business ? Then discover Barceló Fès Medina, a 4* hotel located in the heart of the city. Modern and functional, the hotel has comfortable suites and rooms with a true avant-garde decor. For your relaxation and well-being, the hotel offers many facilities : swimming pool, fitness, a magnificent SPA with hammam... For your seminars and conventions, Barceló Fès Medina is equipped with large, well-appointed, modular spaces. So come and discover Barceló Fès Medina, a Barceló Morocco hotel.

Book on line : http://hotel.vueling.com

00 212 5 35 94 88 00

f e s @ b a r c e l o . c o m


L I N G | L I V I N G pag. 14

F | SEVILLA

Vikingos en la mezquita ESCRIBE

Alberto G. Palomo

S

evilla evoca peinetas, castañuelas, un taconeo gares hay miles de historias”. Con esa predisposición que retumba en el barrio de Triana. O unos ojos para emprender un turismo “en profundidad”, este azabaches de marcado acento gitano que cobijan licenciado en Humanidades propone una guía por lo el reflejo de la luna sobre el Guadalquivir. El verde desconocido sin “absolutamente nada” de fantasía. lorquiano, la esperanza de los que fusionan sin rePor ejemplo: comenzar en la puerta de San Mimilgos el cante jondo con la nueva ola, de la misma guel de la Catedral y escrutar los símbolos masóniforma que valoran la sombra de la torre Pelli sobre cos del tercer templo más grande de la cristiandad. la Giralda: “Verde viento. Verdes ramas. El barco so- O rascar en los diferentes estratos de sus fachadas bre la mar y el caballo en la montaña”. y desvelar la trayectoria de este edificio, declarado Todo ese color de guirnaldas se funde con unas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco desde temperaturas africanas que la convierten en “un 1987. Otra opción: descubrir el significado de las láoriente cercano y confortable”, tal y como rezan algunas de sus estampillas. Sevilla es una ciudad poliédrica. Reino de arte “Seville is a tower full of perfect archers,” said mudéjar y herencia sefardí, reconquistado por cristianos tras ocho siglos de prethe poet Lorca. sencia árabe y comercio judío. “Sevilla es It is also a world inhabited by legends. Its mixed heritage makes the Andalusian city a una torre llena de arqueros finos”, resume el poeta Federico García Lorca. jumble of traces and remnants, laid down by También es un submundo habitado Think of Seville and you think of ruffled civilisations that have followed each other in por leyendas. Por herencias misteriosas dresses, castanets and the gunshot sound of turn. One of the best ways to appreciate this is que convierten las mil caras de la capital handclaps in the Triana neighbourhood; jet to see its hidden side, to go underground in a andaluza en un amasijo de retales urdidos black gypsy eyes reflecting the moon over the city that is used to the glare of the sun. “People usually visit the Alcázar, the a través de diferentes civilizaciones. Eso Guadalquivir; the green that Federico García es lo que facilita una incursión por su ver- Lorca saw and wrote into his poem, later sung cathedral, the Torre del Oro or Plaza de Estiente más oculta. Por las cañerías de una by the city’s Flamenco singers: “green wind, paña,” explains Jesús Pozuelo, founder of green branches, the boat on the sea, the horse Ispavilia, a company dedicated to cultural ciudad acostumbrada al brillo del sol. “La gente suele visitar el Alcázar, la in the mountain”; and contemporary Seville: education that runs different routes around Catedral, la Torre del Oro o la Plaza de new wave Flamenco and the Pelli Tower with the city, “but behind all these places there are thousands of stories.” Aiming to show visitors España”, explica Jesús Pozuelo, fundador the Giralda in the background. These garlands entwine under a blazing “a deeper side of the city” this humanities de Ispavilia, una empresa “de divulgación cultural” que realiza diferentes rutas por sun, in African temperatures that meant it was graduate wants to reveal the unknown, “but la ciudad, “pero detrás de todos estos lu- once known as a “comfortable Orient, close without the usual fantasy.”

Vikings in the mosque

by”. Seville, with its Mudejar art and Sephardic heritage, is a city conquered by Christians after centuries of Islamic rule and Jewish trade.

Here is an example: starting at the San Miguel doorway of Seville Cathedral, examining the mason’s symbols on Christianity’s third


L I N G | L I V I N G pag. 15

F | SEVILLA


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | SEVILLA

pidas romanas que sirvieron a los musulmanes de del siglo XIV, que la convirtió en la parroquia del Salbase para construir la Giralda y desplazarse desde vador, situada en la plaza homónima. Un nombre que allí hasta la Facultad de Bellas Artes, el restauran- hace justicia a lo que algunos testigos narraron como te Viandas o el antiguo teatro Álvaro Quintero para un “paranormal fenómeno”: algo impidió que aquel tratar de escuchar la voz de los fantasmas que, ase- incendio acabara con parte de su estructura. Un deguran, aún residen entre sus muros. terioro que solo consiguió el paso del tiempo. Y que Todo esto sin olvidar uno de los capítulos más supuso la remodelación definitiva en el siglo XVII. sanguinarios y olvidados de su historia. Corría el siPuede que parte de ese milagro sea el responsaglo IX y una etnia desconocida, llamada ‘vikinga’ por ble de que esta ciudad rociera y callejera posea aún su proveniencia del norte, atracó en un puerto de el embrujo de lo arcano. Donde “la musa dicta y, en al-Ándalus. Era agosto del año 844. Unas semanas algunas ocasiones, sopla; despierta la inteligencia, más tarde, sus embarcaciones ascendían por el Gua- trae paisaje de columnas y falso sabor de laureles”. dalquivir dispuestas a enfrentarse a los habitantes ‘Duende’ lo llaman algunos. de aquella ciudad sagrada cuyas riquezas resonaban en el resto de Europa. Estuvieron siete días. Una semana que los cronistas de la época relatan largest church. Or investigating the different in homage to those who were struck down. como terrible: violaciones, puñaladas building stages of this World Heritage site, as The city was at the mercy of the northerners. y deserción forzosa de los más hábiles. revealed in the stones of its facades. Another Finally, an army was prepared, led by a local Cargaron un botín compuesto por escla- option: to discover the meaning behind the emir, to face the Vikings. Seville was fortified vos. Prisioneros indefensos que entraron Roman stones used by Muslim builders when against further attacks. Nonetheless, the Via formar parte del mercado europeo de raising the Giralda tower. To finish, some of Se- kings returned and in 859 in the style of their personas. Parte de la población que per- ville’s lesser known, but nonetheless fascinat- most famous attack, on the Monastery of maneció mayoritariamente musulmana ing, sights: the Faculty of Fine Art, the restau- Lindisfarne in England in 793, set fire to the y que se concentró en uno de sus lugares rant Viandas or the old Álvaro Quintero theatre, mosque and other parts of the city. recovering the lives of sevillanos of times past. This religious centre was not totally dede culto, la mezquita de Ibn Adabbas. There are historical events hidden in the stroyed: its final end would come with the Duraron poco tiempo. Los vikingos regresaron y acabaron con ellos. El bricks and mortar of Seville, ones that few Catholic conquest of the 14th century, when refugio pasó a llamarse la Mezquita de people know about; for example one of the it was converted into the parish church of El los Mártires y la ciudad estuvo de nue- city’s bloodiest episodes. It was August 844 Salvador, located in the square of the same vo a merced de los normandos. Hasta AD and barbarians from the north, who called name. The name, ‘the Saviour’, may be an inque uno de los emires decidió plantar- themselves Vikings, landed at a seaport of Al- direct reference to what witnesses had once les cara. Habían pasado dos meses y los Andalus. Some weeks later, their boats made described as the seemingly miraculous fact visitantes del norte se encontraron con their way up the Guadalquivir and the warriors that part of the building escaped the great un ejército sediento de venganza. Sevilla attacked the inhabitants of this city, whose fire. It would not survive the passage of time, however, and most of the remaining parts of ardió y se fortificó contra nuevas ame- riches were famous all over Europe. nazas. En 859, no obstante, los vikingos, They sacked the city for seven days. The the mosque were lost when the church was quizás rememorando aquel saqueo que chroniclers tell of an atrocious week: rape, mur- remodelled in the 17th century. That’s what happens in Seville: in this city les hizo famosos —el del monasterio de der and plunder. They took booty of wealth and Lindisfarne, en Inglaterra, en el 793— slaves, prisoners who were sold into the Eu- of morning dews and narrow alleyways, the ropean market for human beings. At one momysterious, the fantastic, the enchanted, alprendieron fuego al templo. Este centro religioso quedó sepultado ment, some of the mainly Muslim population ways seem to creep back in. Where “the muse demands and, sometimes, inspires; the intelmás tarde con la reconstrucción católica took refuge in the Mosque of Ibn Adabbas. Their refuge did not last long: the Vikings broke in and killed them. This building was later known as the “mosque of the martyrs”

ligence awakes, bringing a landscape of columns and a false taste of bay.” It has a name around here, and it is called duende.


El aire acondicionado, los cambios bruscos de temperatura, las corrientes de aire frío y las bebidas frías pueden hacer que las mucosas se sequen e inflamen provocando irritación de garganta.

VIA JA felIz sIn dolor deA gArgAnt

Para ampliar esta información

www.bucometasana.es

801050110 (ENE 14)

Con la acción anestésica y antiséptica de

33/14

Lea las instrucciones de este medicamento y consulte a su farmacéutico.


L I N G | L I V I N G pag. 18

F | GRAN CANARIA

Escribe Y Fotografía DANIEL MARTORELL

Si arranca o no arranca la primavera, no es un tema de conversación en los ascensores de esta isla bendecida al alimón por Helios y Eolo. Los caprichos de la naturaleza o la mitología —quién sabe— colocaron a Gran Canaria en un lugar privilegiado, mecida por el Atlántico y salpicada de una diversidad única que la convierten en un auténtico continente en miniatura. No hay isla que presente un contraste de paisajes tan pronunciado, que combine con sencillez zonas áridas, acantilados y montañas de vegetación tropical con playas de arena blanca y negra y valles fértiles. Sus habitantes, obviamente, están encantados con el lugar en el que les ha tocado vivir. Y pese al turismo y las transformaciones que llegaron de regalo, los grancanarios aún mantienen a buen recaudo su cofre de tradiciones y artesanía centenaria, mimándolo y puliéndolo con orgullo. El orgullo del que se siente un afortunado.

There is little discussion about whether spring is on the way during coffee breaks on this island, jointly blessed by Helios and Eos. The caprices of nature, or mythology -who knows-, have given Gran Canaria a privileged place, bathed by the Atlantic and granted a unique diversity that makes it a miniature continent. There is perhaps no other small island that presents such a startling contrast of landscapes, with plain, arid areas; sea cliffs; mountains of sub-tropical vegetation; beaches of white sand, others of black sand; and fertile agricultural valleys. It is hardly surprising, then, that its inhabitants love the place. And despite the tourism and the transformations that have arrived in recent decades, the Gran Canarians still hoard their traditions and their ancient craftsmanship, caring for them as they deserve. There is a pride here, and a sense of being lucky.


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | GRAN CANARIA

ESAÚ SANTANA 2 5 a ñ os / 2 5 Y E A R S O L D

Vive y trabaja rodeado de plantas. Su pasión. Gran Canaria le ofrece un escenario único por su variedad de flora, la disparidad geológica y una playa única. “No lo digo yo. La Playa de la Cantera está catalogada como una de las mejores playas urbanas de toda Europa. Con casi cuatro kilómetros de longitud, en pleno centro de Las Palmas, y con una barrera de coral que hace que sus aguas sean muy tranquilas, ideal para bucear”. Hacia el sur de la capital, en Vecindario —de donde es originario Esaú—, la fisonomía de la playa da un giro y se convierte en regalo para windsurfistas. Otro rincón de ocio de mar que ha visto cómo su población se disparaba en la última década. “El surf ha hecho que cambie el lugar. Hoy hay competiciones internacionales y, aunque yo no me subo en la tabla, me gusta ir allí para ver el ambiente”.

He lives and works surrounded by plants, his passion. Gran Canaria offers a unique variety of flora, as well as geological diversity and one totally unique beach. “It’s not just me who says it. The Playa de la Cantera is registered as one of the best city beaches in Europe. It is almost four kilometres long, right in the centre of Las Palmas, and its corral reef means the water is really calm, great for diving.” Towards the south of the city, in Vecindario, where Esaú is from, the beach changes and becomes perfect for windsurfing. Another place where the sea provides gifts to enjoy, and whose population has shot up in the last decade. “Windsurfing has completely changed this place; there are international competitions and, although you won’t see me on a board, I like to go there and enjoy the atmosphere.”


L I N G | L I V I N G pag. 20

F | GRAN CANARIA

CHANO MEDINA 4 4 a ñ os / 4 4 Y E A R S O L D

Se gana la vida entre fogones en un hotel de Meloneras, en el extremo sur de la isla. Pero sus aficiones son casi infinitas y todas empapadas de tradición, desde la cetrería hasta la agricultura. Quizás sea porque nació en el interior, en Artenera. El caso es que más allá del turismo, Gran Canaria conserva con ahínco las huellas de su pasado. “Las costumbres que vienen de atrás se intentan mantener. Esta isla es muy tradicional y se impulsan los oficios artesanales como el trabajo de mimbre, la elaboración de quesos, la fabricación de zurrones de los pastores, la alfarería, los calados…”. Chano confiesa que se siente muy conectado con las raíces de esta tierra y en especial con un elemento esencial para cualquier canario: el mar. “Si alzas la vista y no ves el mar, te encuentras perdido. Aquí se ve desde cualquier lugar en el que te halles. Estés en la cumbre o abajo, cuando te giras, lo ves; ahí está la referencia. Lo es todo”.

He earns his living in the kitchens of a hotel in Meloneras, at the island’s southern tip. However his hobbies are many, ranging from falconry to agriculture, and mostly linked to tradition, perhaps because he was born inland, in Artenera. It is true that, away from the resorts, Gran Canaria holds tight to its past. “We try to keep the old customs. The island is very traditional and the crafts are promoted: wickerwork, cheese making, the making of shepherd’s knapsacks, pottery, crochet…” Chano says he feels very close to the island’s roots, and particularly a thing to which most Canarians have a link: the sea. “If you look up and can’t see the sea, you feel lost. Here you can see it from almost everywhere. You might be up a hill or on the flat, but when you turn round, you see it. It is a point of reference; it is everything.”


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | GRAN CANARIA

EDELMIRA ÁLVAREZ 5 4 a ñ os / 5 4 Y E A R S O L D

Su sonrisa constante la delata. A esta mujer, cuando mira un mapa del norte de Europa, se le escapan las carcajadas. Y es que, aunque las variaciones meteorológicas en la isla son considerables, Edelmira es de Sardina del Sur o, lo que es lo mismo, 25 grados constantes todo el año. Sin viento. “En 30 km de costa puede variar la temperatura cinco grados tranquilamente. Pero en la parte sur se dice que está la mejor temperatura del mundo”. Aunque hoy trabaja en el turismo, de joven se dedicó a la agricultura, como tantos otros de su generación. “Recuerdo la época de los tomateros como algo fantástico. Entonces la gente no vivía con tanta presión. No necesitábamos cuatro pares de zapatos. Nos conformábamos con mucho menos”. Habla con orgullo de la cocina tradicional que le enseñó su madre y de platos antológicos como los potajes, la carne en salsa de cabra y el mojito canario. Luego vuelve a reír. Con razón.

Her smile keeps returning. This woman lets a giggle escape when she looks at a map of northern Europe. Although the weather variations on the island are considerable, Edelmira is from Sardina del Sur, where the temperature is 25 degrees all year round. With no wind. “If you are 30 km from the coast, the temperature might go up or down by five degrees. But in the south we have the best temperature in the world.” Although she works in tourism, when she was young she worked in the fields, like others of her generation. “I remember the time of the tomato farms as something fantastic. Then people weren’t so stressed. We didn’t need four pairs of shoes. We were happy with less.” She speaks with pride in her voice when she talks about the traditional cookery her mother taught her: age-old dishes like vegetable stews, meat in goat sauce and mojito. Then she laughs again; with good reason.


L I N G | L I V I N G pag. 22

F | BARCELONA

LA RETAGUARDIA DE GAUDÍ ESCRIBE

Alberto G. Palomo |

FOTOGRAFÍA

Diego Aleu


L I N G | L I V I N G pag. 23

F | BARCELONA

P

ocos podían imaginar que uno de los mosaicos el monte Tibidabo, dependiendo de la orientación. actualmente más visitados del mundo estuviera en “Es un lugar imprescindible”, sostiene Diego peligro. Gaudí proyectaba el arreglo de aquella finca Aleu, fundador de la guía virtual IrBarcelona.com. como uno de sus numerosos juguetes en forma de “Aunque estás alto, todo queda a tus pies”. Según sus arte. Más tarde se conocería como Parque Güell, explicaciones, este desconocido mirador permite pero entonces, a finales de siglo XIX, no era más que disfrutar del cambio secuencial de tonos naturales la unión de dos haciendas. El arquitecto catalán del atardecer a la iluminación artificial de las calles. imaginaba un lagarto multicolor dando la bienve- Un atractivo suficiente como para ser lugar de perenida y varias arboledas proporcionando la sombra grinaje de decenas de curiosos. “O vas expresamennecesaria para observar el reguero de calles que te o no te pilla de camino”, insiste Aleu. En los últimos años, no obstante, su popularidad desemboca en un mar calmo. Pero llegó la guerra. Y esa ciudad que desdibuja- ha crecido. De ser un rincón reservado a la gente del da por la bruma sufrió uno de los ataques más atro- barrio ha pasado a estar entre las visitas más extences que se puedan sospechar. La idea de atemorizar didas. “Si solo pasas un día o dos en la ciudad, llegar a la población se convirtió en un vómito de bombas. hasta allí te puede quitar de ver otros monumentos. Un cóctel que acabó con el modernismo, un universo creativo basado en la policromía y en las siluetas curvas. Surrounded by mountains on one side and Estamos en Barcelona, una urbe en the Mediterranean on the other, the capital of delineada expansión que presumía de Catalonia was sucked into a civil conflict that estar a la vanguardia arquitectónica de would take thousands of lives. Europa. Rodeada por montañas y limitada por el mar Mediterráneo, la capital de Both sides took up arms. After the war Cataluña se enfrentó a un conflicto fra- Few now imagine that one of the world’s broke out around the peninsula, anti-aircraft ternal que acabaría con miles de vidas. most visited mosaics was once in terrible defences were built on two of Barcelona’s hills. Tuvo que armarse. Cuando la gue- danger. Gaudi first imagined the works of It was May 1937 and the neighbourhood of El rra ya se introducía por varios puntos art in his design for Parc Güell as toys for the Carmel, in the north of the city, defended itself cardinales de la península, se constru- enjoyment of visitors. At that time, this park with concrete and artillery. yeron búnkeres antiaéreos en dos de sus was only just coming into being, as two small One of the defences was the El Carmel buncolinas. Era mayo de 1937 y el barrio de farms were unified to give an extensive plot. ker at the top of the Turó de la Rovira hill, and El Carmel, en la zona norte, recurrió a la The Catalan architect imagined a multicol- it can still be seen today, eight decades after it oured lizard welcoming visitors, and several was first built. For tourists, this rigid grey block geometría y el hormigón. Algo que, ocho décadas más tarde, copses of trees providing the shade neces- is a powerful contrast to the animation and colaún se puede visitar. Se trata del búnker sary to enjoy the view: the grid of streets as our of markets like La Boqueria or neighbourhoods like Gracia. However, it does offer one of de El Carmel, en el Turó de la Rovira. Barcelona slopes down to the calm sea. Later came the Spanish Civil War. This the best views of the city. 360 degrees, from the Un rígido bloque gris que contrasta con la animación de mercados como La Bo- city, sometimes lost in a sea mist, suffered an sea to the sea, taking in the Sagrada Familia, quería o de barrios como el de Gracia. Y atrocious series of attacks. A rain of bombs Tibidabo and the mountains on the way. “It is a must-see,” says Diego Aleu, founder que, sin embargo, ofrece una de las me- came, with the intention of terrorising its jores vistas de Barcelona. 360 grados de population. The attacks might have de- of the virtual guide IrBarcelona.com. “You are panorámica frente a la Sagrada Familia o stroyed its Art Nouveau heritage, that world high up, so everything is at your feet.” Accord-

Gaudi´s rearguard

of polychrome and curving outlines. This growing city had made its mark in the avant-garde of European architecture.

ing to him, this little-known viewpoint allows visitors to enjoy a gradual change from the natural colours of dusk to the artificial illumina-


L I N G | L I V I N G pag. 24

F | BARCELONA

Pero si tienes más tiempo, es uno de los destinos restos que aún perduran de las viviendas que se esta‘top 10’”, afirma este “enamorado de la ciudad en la blecieron hasta los Juegos Olímpicos de 1992”. Nada de modernismo. El búnker de El Carmel que nació hace unos cuantos años”, tal como señala en su bitácora personal. “Es mejor acercarse de lu- presume de la cercanía de los jardines de barrio. Del nes a jueves porque los fines de semana te lo puedes anonimato que otorga la periferia frente a grandes encontrar muy lleno”, aconseja. nombres como Montjuic o Parque Güell y de ser No es de extrañar a tenor de su progresión. Las utilizado por lugareños que desgastan sus suelas en cerca de 500 barracas que se instalaron alrededor del paseos vespertinos. Pensando, quizás, en cómo esta búnker tras acabar la guerra fueron convirtiéndose mole que otea la ciudad sirvió también de retaguaren viviendas que alojaban a los inmigrantes llegados dia que salvó los ataques a las obras del arquitecto de otras provincias. Después, el inmueble defensivo más ligado a Barcelona, Gaudí. se inscribió en el Museu d’Història de Catalunya. Y en 2011 los vecinos consiguieron su rehabilitación. Ahora está registrado como Patrimonio Histórico Español. tion of the street lighting. Its appeal is enough of publics. “It has had three stages,” says Aleu Eso, y la aparición en spots publicita- to bring a small crowd of pilgrims each evening. in his analysis. “The first, when the bunkers were rios o películas como Tengo ganas de ti, “You have to make the journey to go there, it’s abandoned by the army in the mid-twentieth century, when it was just of local interest. It was basada en la novela de Federico Moccia, not on the way to anywhere,” insists Aleu. In recent years, however, its popularity has called ‘the canon place’. The second, when more lo han convertido en un cúmulo heterogéneo de visitantes. “Ha habido tres fa- grown. It has changed from being a spot en- people heard about it and it became known as a ses”, analiza Aleu. “La primera, cuando joyed only by locals, to attracting people from picnic spot. Now it has been tidied up and it has se abandonaron los búnkeres a mitad de further afield. “If you are only going to be in the become an attraction in its own right.” The bunker is located in the Parc del Guisiglo XX y era algo reservado al vecinda- city for a day or two, going there might mean rio, conocido como ‘el de los cañones’. La you miss other highlights. But if you have more nardó, a natural space that has vegetation as segunda, cuando se extendió a personas time, this is one of the Top 10 destinations,” says well as a hydraulic installation of fountains and locales y era un lugar tranquilo donde this man who says he is passionate about his canals. To get there the best thing is to take tomarse algo. Y la tercera, desde hace un native city. “It is better to go from Monday to the bus from the centre, which leaves you a par de años, en la que se ha adecentado y Thursday if you can, because at the weekend it ten minute walk up the hill. María Cruz Santos, can get quite busy,” he advises. director of the SOS Patrimoni group, believes acude bastante más gente”. Much has changed around here since the it is worth taking the trouble “to see the reEl refugio está en el parque del Guinardó, un espacio natural que combina war. The nearby barracks, which housed 500 mains of the buildings that were there until the vegetación con un montaje hidráulico de soldiers in their day, were converted into hous- Olympic Games in 1992.” So no Art Nouveau, then. The El Carmel fuentes y canales. Para llegar hasta él lo ing for immigrants arriving from other provmás fácil es tomar en el centro un auto- inces. Later, the defence was catalogued by bunker has a down-to-earth feeling, an inforbús metropolitano que te deja a unos diez the Catalan History Museum. In 2011, local resi- mal charm. Here on the outskirts, there are no minutos de caminata. María Cruz Santos, dents organised its restoration and it is now big names like Montjuic or Parc Güell, and you are just as likely to bump into locals taking an directora de la agrupación SOS Patrimo- registered as Spanish Historical Heritage. ni, cree que merece la pena “fijarse en los Its history, its views and recent publicity givevening stroll as you are to find backpackers. en to it by appearances in adverts and the film Tengo ganas de ti, based on the Federico Moccia novel, have raised interest among all kinds

But just think, these defences were the rearguard that saved the works of Barcelona’s famous architect, Gaudi himself.


¿Aún no eres visible en Google? ¡Déjate ver! Atrae a tus potenciales clientes en el momento adecuado. ¡Te ayudamos gratis con tu primera campaña! Rural La Casa ptimos ó s io c l Pre n el hote Pague e arural.com it s a www.c

Llámanos gratis a nuestro teléfono de ayuda 900 814 542. Diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio. 50€

Utiliza este código promocional y te regalamos 50€ de crédito publicitario al invertir tus primeros 25€. O llámanos gratis al 900 814 542 y te daremos 75€ de publicidad gratis en vez de solo 50€.

¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis!

900 814 542 o visita

google.es/adwords Tendrás hasta 13 semanas de asistencia gratuita


CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 26


27/48

artberri

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

LAMEZIA

BILBAO

NANTES

LUXEMBURG

XXX XXX

La historia que escribes tú This Story is Written by You

p 28

p 32

p 36

p 42

p 48

Un museo a cielo aperto Lamezia: museum land

Los Fosteritos Bilbao and its Fosteritos

Persiguiendo a Jules Verne Following Jules Verne

Jules Verne escribió más de 60 novelas, cuentos y ensayos. Jules Verne wrote more than 60 novels, stories and essays. p 38


F | LAMEZIA

Un museo a cielo aperto ESCRIBE

C. Caraba単a

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 28


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

F | LAMEZIA


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | LAMEZIA

L

amezia Terme, località calabrese della provin- Stuart, e i francesi, comandati dal generale Reynier, cia di Catanzaro, vanta un notevole patrimonio si affrontarono proprio in questa zona, a meno di 15 culturale, con testimonianze che risalgono a civiltà chilometri dal centro di Lamezia. “Gli eserciti di Nanomadi, come i Bruzi e gli Oschi, così come ai Greci poleone volevano recuperare il controllo su Sardegna, e, ovviamente, ai Romani. Tutto il territorio di ques- Sicilia e Malta, in mano agli inglesi, per disporre di un ta piccola località italiana con una popolazione di ponte che gli permettesse raggiungere i Balcani”, spie70.000 abitanti è, come spiega lo storico Vincenzo ga il professor Villella, “pertanto la conquista della Calabria era fondamentale”. Sebbene l’esercito francese Villella, “un museo a cielo aperto”. I Greci furono i primi che si stanziarono in questa fosse superiore in numero di circa 1.000 uomini, il zona, e fondarono quella che venne chiamata la Mag- generale Stuart, approfittando della propria posizione na Grecia. “Ci sono”, commenta il professor Villella, geografica, riuscì a sconfiggere l’esercito francese. “i resti di un’antica città chiamata Terina”. Costruita Fu uno scontro storico e, afferma il professonel VI secolo a.C. dai Crotoni, un popolo che cercava re Villella con orgoglio, “gli accademici britannici di rafforzare il proprio dominio sul mare Tirreno, dis- vengono fin qui a studiare questa battaglia”. Chiaratrutta da Annibale 400 anni dopo, durante la seconda mente dispongono di altri finanziamenti. guerra punica. “E attraversando la strada, davanti a queste vestigia, ci si imbatte nelle rovine di un complesso abbaziale che and in return he was asked to Latinise those ebbe grande importanza in Europa”. parts of the region that were still Byzantine L’abbazia di S. Maria di S. Eufemia venne fondata nel 1062 dal condottiero nor[Greek] so that the whole of the peninsula manno Roberto d’Altavilla detto il Guiswould return to papal control.” The medieval cardo, che giunse a un accordo con il papa building was destroyed by a terrible earthNiccolò II: il Santo Padre “lo incoronò Lamezia Terme is in the Catanzaro province quake in 1638 and recent excavation work has conferendogli la sovranità sull’Italia meri- of Calabria. In the past it has been a home to been halted due to the current economic situdionale, a cambio della latinizzazione delle a range of peoples and civilisations: everyone ation. As Villella says, “funding has its limits.” But the importance of this area does not zone della regione ancora bizantine, ripor- from the Greeks to the Normans, as well as tando tutta la penisola sotto il controllo Bruttians, Osci and, of course, Romans, all of only lie in the remote past. There is a link bepapale”, e coordinando quindi la latinizza- whom have left their traces. The territory of tween a part of this Calabrian district, Maida, zione della Calabria. Il complesso abbazia- this Italian district, population seventy thou- and a London neighbourhood and underle venne distrutto dal terribile terremoto sand, is “an open-air museum” as the histo- ground station that has taken its name: Maida Vale. The reason is this: on the 4th of July, 1806, del 1638, e gli scavi avviati per recuperarlo rian Vincenzo Villella puts it. Early arrivals to this part of Italy were the just 15 kilometres from the centre of Lamezia, sono stati interrotti a causa della situazione economica attuale. “I finanziamenti Greeks, as they built Magna Graecia. “For ex- British troops under General Stuart and the sono limitati”, afferma il professor Villella. ample,” says Villella, “you have the remains French under General Reynier met in battle. “The Napoleonic armies wanted to break L’importante passato di questa zona of an ancient town, called Terina.” Founded è legato al presente e questo si riflette nel during the 6th century BC by the Crotons, the British stranglehold on Sardinia, Sicvincolo che unisce Maida, una frazione di themselves Greek colonists, who were trying ily and Malta in order to create a channel of Lamezia Terme, e Londra. Nella capita- to extend their control over the Tyrrhenian Sea communication with the Balkans,” explains le britannica, infatti, un quartiere e una , it was destroyed by Hannibal 400 years later Villella, “and so the conquest of Calabria was stazione della metropolitana prendono during the Second Punic War. “Right opposite, an important part of their plans.” Although il nome da questa piccola località per la across the road, you have the ruins of a large the French outnumbered the British by a thousand men, Stuart made use of his better battaglia che vi ebbe luogo il 4 luglio del abbey that was once known all over Europe.” This abbey was founded in 1062 by the position and managed to defeat the Napole1806. I britannici, capeggiati dal generale

Lamezia: museum land

Norman Robert Guiscard as part of an agreement with Pope Leo XII. The Holy Father “recognised him as the prince of southern Italy,

onic forces. “British academics come here to study this battle,” says Villella proudly. They, of course, have other sources of funding.


joseanprado


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

F | BILBAO

LOS FOSTERITOS ESCRIBE

Eva Fernández

L

as estructuras curvas de cristal que anuncian graron dentro de una visión compartida que serviría a pie de calle la red de Metro de Bilbao son tan es- a los más de 150.000 viajeros que cruzan diariamente peciales como lo son en París las bocas de metro la ciudad a través de sus entrañas. de estilo Art Nouveau. Se han convertido, por sí Normalmente, la mayoría de los sistemas de memismas, en una enseña de Bilbao y han recibido tro tienen poco de original. Trenes que van y vienen, el reconocimiento mundial a través de numerosos miles de túneles y carteles simples que ayudan al premios. El arquitecto que dibujó en su mente es- viajero a llegar a su destino. Sin embargo, en Bilbao tas ingeniosas bocas de metro, y que luego las plas- la propia estructura está diseñada para ser legible. mó en las calles de Bilbao, fue el británico Norman Las entradas y salidas, a través de escaleras mecániFoster; de ahí el nombre que han recibido popular- cas o ascensores acristalados, llevan directamente a mente estos accesos: fosteritos. las generosas cavernas de la estación, que son lo su“El Metro de Bilbao es uno de mis mejores tra- ficientemente altas como para acomodar entrepisos bajos, tuvo algo de visionario”, reconoció Foster a de acero inoxidable y escaleras por encima del nivel diferentes medios de comunicación varios años después. Y es que las escaleras mecánicas de acceso surgen bajo las capas de cristal que, a su vez, emergen del tunnel and, surrounded by glass, enter the light. The Fosteritos are the late 20th-century suelo de las calles con gran elegancia y equivalents of the famous Paris metro ensuavidad. Los fosteritos son, para muchos, el equivalente de finales del siglo trances designed by Guimard during the heyday of Art Nouveau. XX de las famosas entradas del metro de For Foster, “the ability to dominate physParís diseñadas por Guimard conforme The curved glass structures that are the gateways from street level to many stations on the ical communication –the ease with which a la corriente artística del Art Nouveau. Para Foster, “la capacidad de dominar Bilbao Metro network are as particular as the people can travel- is essential for the future of la comunicación física —la facilidad con Art Nouveau entrances of Paris. These strik- our cities and the architecture of this kind of la que las personas pueden desplazar- ing constructions have become something of infrastructure [referring to the Bilbao Metro] se— es esencial para el futuro de nuestras a symbol for the city and have won awards is fundamental for urban development.” With ciudades, y la arquitectura de este tipo de around the world. The architect who thought this kind of thinking in the back of his mind, infraestructuras (refiriéndose al metro de up these ingenious underground railway en- the British architect conceived the metro netBilbao) es fundamental para el desarro- trances, and later took them to the streets of work as a whole. So from the beginning, the llo urbano”. Y con esta idea como premi- Bilbao, was the Englishman Norman Foster; architecture, engineering, construction and sa, el británico concibió la red de metro hence the nickname they have here in the graphic design were integrated into a single vision that became a reality, a system used como una totalidad. Así fue cómo desde Biscay city: Fosteritos. “The Bilbao Metro is one of my best by 150,000 people to cross the city each day. el principio la arquitectura, la ingeniería, Normally, underground railways don’t have la construcción y el diseño gráfico se inte- works; there was something visionary about

BILBAO AND ITS FOSTERITOS

it,” said Foster some years after it was completed. Taking the escalator from underground level you emerge smoothly from the

much in the way of originality. Trains come and go, and signs help the traveller reach her or his destination. However, in Bilbao, the whole


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | BILBAO

europeo

de los trenes. Las formas curvas diseñadas por NorBilbao es una ciudad tremendamente ligada al man Foster son expresivas en sí mismas. arte, al diseño y a la arquitectura. Ya no solo por el Los fosteritos del centro de la ciudad dibujan famoso Guggenheim, ahora los fosteritos también una forma curva que evoca movimiento gracias, se disputan la atención de los visitantes interesados también, al perfil de los túneles. Las marquesinas en el tema. Y es que estas bocas de metro retorcidas acristaladas dejan que la luz entre durante el día y se que recuerdan a un ciempiés no dejan indiferente a iluminan de noche adornando el paisaje urbano. En nadie y ya forman parte de Bilbao, de su paisaje y de la línea 2, obra también de Norman Foster, no había sus habitantes que con cariño les llaman fosteritos. profundidad para instalar escaleras por lo que se optó por ascensores que crean puntos de entrada icónicos y fácilmente structure is designed for intuitive use. The enognition. Recently the website of the US telereconocibles desde la calle. Dieciocho años después de su inau- trances, whether with escalators or clear-walled vision channel, CNN, put the Fosteritos of the guración, la obra de Norman Foster sigue lifts, lead the user directly to the stations, which Biscay city in eighth place on its list of the 12 obteniendo reconocimientos mundiales. are ample, cavernous spaces large enough to most amazing underground railway stations Recientemente, la página web de la cade- accommodate steel mezzanines that sit above in Europe. In the article, journalist Jessica na norteamericana de televisión CNN si- the level of the trains. The curved shapes of the Benavides comments that “the curved-glass tuaba a los fosteritos de la capital vizcaína whole are simple yet expressive. entrances of many of the stations are conThe Fosteritos of the city centre ensidered prime examples of the city's modern, en el octavo lugar entre las 12 estaciones de metro más impresionantes del mundo. trances are graceful sweeping curves, whose up-to-the-minute style.” The system has won, En este artículo de la periodista Jessica profiles echo the parabolic cross-sections of among others, the RIBA Architecture Award. Bilbao is a city with strong links to art, Benavides, se comenta que "las entradas the tunnels. The glass canopies let the light in curvas de vidrio de muchas de las esta- during the day and at night are illuminated, design and architecture, and it is not only the ciones son consideradas los principales forming a decorative part of the urban land- famous Guggenheim that deserves a reputaejemplos de la ciudad moderna, el estilo scape. On line 2, also designed by Foster, the tion and a visit from visiting architecture fans. up-to-the-minute". Entre los galardones entrances are lifts rather than escalators. For These curvaceous metro entrances, somerecibidos a lo largo de estos años destaca, these, more rectangular canopies were cre- what reminiscent of a centipede, are powpor ejemplo, el RIBA Architecture Award. ated: a different, yet nonetheless striking ad- erful statements and are part of the Bilbao dition to their surroundings. Eighteen years after it opened, Norman Foster’s work is still winning awards and rec-

landscape. It is also clear that the people of Bilbao have taken the metro system, and the Fosteritos, to their hearts.


Persiguiendo a Jules Verne ESCRIBE

C. Caraba単a


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | NANTES

J

ules —Julio para los españoles— Verne es uno de del escritor, carteles de películas…, todo combinado esos hombres que parece tener el poder de detener con las posibilidades audiovisuales que las nuevas el tiempo. Prolífico escritor de más de 60 novelas, tecnologías han dado a los museos. cuentos y ensayos; padre de la ciencia ficción y la “Tenemos que destacar la importancia de Nannovela de aventuras; científico aficionado y profeta tes en la formación de su carácter”, declaró Paul del submarino, el helicóptero y la exploración espa- Bellany, histórico alcalde de la ciudad, en el primer cial; viajero incansable que a bordo de su trilogía de centenario de su nacimiento, “en esos años de inyates Saint Michel recorrió el Mediterráneo... Pero fancia, la imaginación es más sensible a la llamada todo gran periplo tiene su punto de inicio. Y en el de los objetos exóticos que llegaban al puerto”. Ese lugar donde soñó, según las cartas y docucaso de Verne está en Nantes, su ciudad de origen. Fue en esta joya de la Bretaña francesa donde el mentos que se guardan, “atravesar los tablones joven Verne nació en 1828, en una casa burguesa si- inestables y poner un pie en un barco”. Ese lugar tuada en el número 4 de la calle Olivier Clisson, en la donde comenzó a volar su pluma. Donde el niño Juisla de Feydeu, en el río Loira. De allí se puede partir les se transmutó en el escritor Verne. hacia el puerto de Nantes, pasando antes por el resto de direcciones en las que moró el futuro escritor. Este ambiente Rue Jean Bart on the Cours de Cinquante Otagmarino influyó sobremanera en el niño es, the church of Saint-Nicolas, the Rue JeanJules que, preguntado sobre los orígenes Jacques Rousseau, the Rue Suffren, the Fosse de su vocación literaria, contestó: “Ha pier, the family’s country house in Chantenay. sido el hecho de que yo haya nacido en Places that commemorate his presence include Nantes, donde mi infancia transcurrió entre el movimiento marítimo de una Jules Verne is one of those men who seem to his statues in the Jardín des Plantes and at the gran ciudad comercial, punto y partida have had power over time itself, his life appar- Médiathèque Jacques Demy. These are places ently expanding beyond the years available to linked to a fascinating childhood, with recollecde grandes viajes”. Esos otros lugares que permiten co- him. A prolific author of more than 60 novels, tions of love for his haughty cousin Caroline; his nocer la infancia del escritor son el núme- stories and essays; the father of science fiction relationship with Monsieur Bodin, a pharmacist ro 2 de la calle Jean Bart en el Paseo de los and the adventure novel; an amateur scientist who used to recommend adventure stories; his Cinquante Otages, la iglesia de Saint-Ni- and the man who foresaw the submarine, the early literary interests; and his first poems. colas, la calle Jean-Jacques Rousseau y la helicopter and space exploration; a tireless But the place to go to really revel in the calle Suffren, el muelle de la Fosse, la villa traveller who loved to travel the Mediterrane- great man’s memory and work is his museum familiar en Chantenay y las estatuas de- an on one of his yachts… But every journey has at number 3 on the Rue de l’Hermitage, in dicadas a él en el Jardín des Plantes y en its starting point. For Verne, this was Nantes. the Sainte Anne area. There, a stately buildIt was in this attractive city, the historical ing from the late 19th century on the banks la Médiathèque Jacques Demy. Con estos puntos puede reconstruirse su juventud, capital of Brittany, that Verne was born in 1828 of the Loire stores manuscripts, first editions, enamorado de su desdeñosa prima Ca- into a middle-class home living at number 4, models, sketches by Verne, film posters… all roline; su relación con el señor Bodin, un Cours Olivier de Clisson, on the island of Feydeu combined with the latest in audiovisuals to boticario que le recomendaba libros de on the River Loire. If you take a stroll around the give visitors the full experience. “We are aware of the importance of aventuras; sus primeras tertulias litera- city, a good option is to head towards the city’s rias y sus incipientes versos. port, with a detour to see some of the future Nantes in the formation of his character,” dePero si hay un lugar donde sumergir- writer’s other addresses. This city has a definite clared Paul Bellany, the city’s mayor, on the se en la obra del escritor es el número 3 harbourside feel about it and this influenced first centenary of his birth. “In our early years, de la rue de l'Hermitage, en el barrio de young Jules who, when later asked about the the imagination is more sensitive to the call Sainte Anne. Allí, en un bello edificio de origins of his literary vocation, replied, “It was of exotic things arriving at our port.” This is the place where, according to surfinales del siglo XIX, de nuevo en la ori- the fact that I was born in Nantes, where my lla del Loira, se guardan manuscritos, childhood passed among the maritime mobil- viving letters and documents, he “dreamed primeras ediciones, maquetas, dibujos ity of a great trading city, the starting and end- about walking up the gangway and setting

Following Jules Verne

point of many great voyages.” There are a number of sites here that offer a way into the writer’s childhood: number 2 on

foot on a ship.” This is the place where his pen started to fly; where the boy Jules became the writer Verne.


Silestone Authentic Life A ®

Superficies de Cocina y Baño

Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas. Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®. THE ORIGINAL

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)

New Silestone®

NEBULA CODE La apariencia más natural de Silestone

www.silestone.com

Encimera y Fregadero Integrity PULSAR SERIE NEBULA CODE

twitter Silestone_ESP

Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.

10

AÑOS

facebook silestonetheoriginal

G A R AN T Í A

PROTECCIÓN

BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata


Ya huele a verano

The smell of summer is here

El calendario engaña. Nos dice que todavía quedan semanas para el cambio de estación. Sin embargo, tú has empezado a celebrar que ha dejado de llover y has dicho adiós a la ropa de invierno. Llega el sol y el calor. Apetece salir de casa y disfrutar del buen tiempo. La Semana Santa fue un aperitivo. Prepárate para el plato fuerte del verano. Nosotros ya lo hemos hecho. Completamos nuestra oferta de verano: más de 50 nuevas rutas que empezamos a operar a partir de mayo y que se suman a las que se han ido incorporando a nuestra programación desde el pasado mes de marzo, sumando un total de casi 300 rutas entre las que escoger. Pero no te duermas, hay destinos que solo podrás disfrutar los tres meses de verano. Destinos tan apetecibles como Mikonos, Santorini, Kaliningrado, Cracovia, Tallin o La Palma, entre otros. Tienes toda la información en vueling.com o en tu agencia de viajes.

The calendar is often misleading. It informs us that we still have weeks to go until the season changes. Meanwhile, you have already begun to celebrate the fact that the rain has subsided and you have bid farewell to your winter clothes. The sun has reared its head with renewed force and brought with it the hot weather. Easter week was just an appetizer. Prepare yourselves for the main course that is summer. We have made the first move. We are increasing our summer destinations adding over 50 new routes that will begin operation in May in addition to the ones that we have added since March this year, accounting for a total of almost 300 routes to choose. However, better make your move now. Some of the destinations will only be available during the three main summer months. Destinations like Mykonos, Santorini, Kaliningrad, Krakow, Tallinn or La Palma island, amongst others. For more information visit vueling.com or ask about our offers at your local travel agency.

The way you fly


Nuevas rutas desde Mayo / New routes since May De Roma a / FROM Roma TO

De Barcelona a / FROM Barcelona TO

AtHens Brindisi Bastia* Bari CorfU* Cluj* Catania CretE* Mykonos* Santorini* Malta* MUnchEN Palermo RHodEs* Santiago* Split* Lamezia Sevilla* Zagreb* Zakynthos* ZADAR*

BelgradE* Bastia* Cluj* Kaliningrad* CracoW* KazAn* Larnaca* La Palma* Tallin* ThessaloniKI* TUnIS* YEREVAN*

De Ibiza a / FROM Ibiza TO Catania* Lisboa* MUnchEN* Oviedo* ZÜrich* Firenze*

De Bruselas a / FROM BRUSSELS TO Ibiza Lisboa porto Mallorca Santiago Venezia

De Mallorca a / FROM MaJorca TO Brussels Catania* Rennes* Munchen* Oviedo*

De Alicante a / FROM Alicante TO St. Petersburg Santander*

De SEVILLA a / FROM SEVILLA TO MALTA*

De RENNES a / FROM RENNES TO BASTIA*

De Munich a / FROM Munich TO Ibiza* Mallorca* ROMA*

De Santiago a / FROM Santiago TO Amsterdam Brussels Roma*

De PARÍS ORLY a / FROM PARIS ORLY TO CATANIA PALERMO

*Rutas operativas de junio a septiembre. *Routes in operation from June to September.

De Florencia a / FROM FlorencE TO Ibiza* Mykonos* Santorini*


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

F | LUXEMBURG

XXX ESCRIBE

Antonio Dyaz |

ILUSTRA

Amaia Arrazola

Esta es la historia de tres amigos, altos funciona- académico había logrado un puesto para hacer prácrios de las instituciones comunitarias, cada uno de ticas en una prestigiosa escuela de negocios espeellos respetado e incluso temido en sus respectivos cializada en comercio internacional. Pero Cécile también encontraba tiempo para dipuestos. Los tres tenían una X en sus nombres. Xavier trabajaba en el Tribunal de Cuentas; Alexis, en vertirse y no quiso perderse el carnaval. Se inscribió el Banco Europeo de Inversiones; y Maximilian, en para desfilar con un modelazo que parecía sacado de el Tribunal de Justicia. Su insultante juventud para una película de ciencia ficción, un cruce entre la Barlas responsabilidades que desempeñaban y su indu- barella que encarnó Jane Fonda con diseños de Paco dable apostura les habían granjeado el apodo de Los Rabanne y el Jean-Paul Gaultier más desbocado. Tres Mosqueteros, aunque por sus licenciosas conLos tres amigos, que ya habían hecho antes una ductas también algunos los conocían como XXX. parada en Mousel a remojar sus gaznates, disfrutaCada viernes, tras sus intensas jornadas labora- ban del desfile... hasta que apareció ella. les, se reunían en la destilería de cerveza Mousel junCécile se detuvo ante ellos, impresionada por los to al río Alzette. Y se entregaban a su principal pasión compartida: la bebida derivada del lúpulo, su pequeña diosa particular. ruary are an impossible mix, yet those who Allí se conocieron, casi por azar, años have lived there know that this couldn’t be atrás, cuando coincidieron al llegar a la further from the truth. ciudad, corazón (con el permiso de Bruselas) de la burocracia y la política europeas. This is the story of three friends, high-ranking That Saturday, the three handsome and Eran capaces de trasegar cantidades EU civil servants, each respected and even powerful friends were enjoying a front-row ingentes de cerveza sin que se alteraran feared in their respective posts. All three had view of the carnival parade. Unexpectedly, sus composturas y jamás bebían nada an X in their name. Xavier worked at the Court the sun was shining, promising a colourful de mayor graduación, precisamente, of Auditors; Alexis, in the European Investment spring ahead, and the temperatures were para evitar episodios de ebriedad que Bank; and Maximilian for the Court of Justice. mild, so they were in a buoyant mood, filled hubieran resultado embarazosos para Their youth, insulting given the responsibilities with optimism, like three recently-poured they held, and their undeniable good looks glasses of champagne. sus respectivos cargos. Cécile’s candour, mid-length platinum El carnaval de Luxemburgo, conocido had earned them the nickname of ‘The Three como Fuesent, se suele celebrar en febre- Musketeers’, although their lewd conduct had blonde hair and innocent expression, which ro. Cualquiera podría pensar que en un also led some to refer to them as XXX. contrasted with her explosive figure and proEvery Friday, after an intense working vocative yet elegant style, clearly attracted país casi nórdico, la palabra carnaval y el mes de febrero resultan una mezcla im- week, they would meet up at the Mousel attention. Thanks to her outstanding acaposible, pero quienes han vivido allí saben brewery, on the banks of the River Alzette, demic record, she had gained an internship and surrender themselves to their principal at a prestigious business school specialised que nada hay más lejos de la realidad. Aquel sábado los tres guapos y pode- shared passion: the drink derived from hops, in international trade. rosos amigos se encontraban disfrutan- their very own goddess. Yet Cécile also found time to have fun and do del desfile en primera línea. De maThat’s where they met, years ago and aldidn’t want to miss the carnival. She had signed nera inesperada lucía el sol, presagiando most by chance, when they all arrived in this up to participate with an amazing outfit that una colorida primavera, y las temperatu- city, the heart of European bureaucracy and seemed to have come straight out of a scienceras no eran demasiado inclementes, por politics (Brussels notwithstanding). They were fiction movie; a cross between Barbarella, lo que sus estados de ánimo burbujeaban capable of ingesting huge quantities of beer played by Jane Fonda with designs by Paco llenos de optimismo, como tres copas de without losing their composure and never drank Rabanne, and John-Paul Gaultier run riot. anything more alcoholic precisely to avoid the The three friends, who’d already stopped champán recién escanciadas. Cécile llamaba la atención por su kind of drunken escapades that could cause off for a quick drink at Mousel, were enjoying the parade…until she appeared. candor, su media melena rubio platino y embarrassment given their respective posts. Luxembourg Carnival, known as Fuesent, Cécile stopped in front of them, imla inocencia de su mirada, que contrastaban con un físico explosivo y una provo- is usually celebrated in February. One might pressed by the three young gents who were cadora, a la par que distinguida, forma de imagine that in this near-Nordic country, the gazing at her, filled with admiration…among vestir. Gracias a su brillante expediente concept of carnival and the month of Feb- other things. She dedicated them a few steps,

XXX


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

F | LUXEMBURG

tres jóvenes caballeros que la miraban llenos de admi- se marchó sonriendo y feliz de haber recibido una ración... y de más cosas, y les dedicó unos pasos y con- educación abierta y con un toque dionisíaco que le toneos salpimentados con gestos pícaros y simpáticos. venía de su padre, un diplomático libertino y socaAntes de continuar les hizo una seña que indicaba que rrón que le había mostrado cómo sentir bienestar lejos de la llamada «zona de confort», eso que tantas la esperaran y les gritó mientras se alejaba: —¡Nos vemos en la puerta del Casino Roosevelt! personas temen y a lo que se han dedicado tantos Allí se dirigieron excitados por la posibilidad de manuales y libros de autoayuda. Pero la organización en estos casos es fundaver de cerca a la diva, que una hora después apareció con su espectacular vestido y la piel perlada de mental para el éxito. Debido a las exigencias de sus sudor, lo que excitó la imaginación y el deseo de los cargos y al ingente número de horas y días que demosqueteros. Alexis señaló su coche, un convertible del que había retirado la capota aprovechando el buen tiempo y que dejaba brillar moves peppered with appealing, mischieThey headed back to Mousel and discovla tapicería de cuero blanco, y abrió la por- vous gestures. Before going on, she made a ered that Cécile was as much of a beer fan as tezuela delantera para que Cécile pudiera sign that indicated they should wait for her they were. After a scintillating conversation and, as she danced away, shouted, “See you charged with double meaning and innuendo, entrar. Entonces dijo con galantería: it was clear that Cécile didn’t have any clear —Adelante, Reina de la Primavera. at the entrance to Roosevelt Casino!” And that’s where they headed, excited at preference from among the three friends. Vamos a celebrarlo. To underline this indecision, she said Recalaron en el Mousel y descubrie- the chance to see the diva up close. An hour latron que Cécile tenía tanta afición a la er she arrived in a spectacular dress, the beads goodbye to each of them with a long, sensual cerveza como ellos y, tras una conversa- of perspiration that glistened on her skin awak- kiss on the lips before setting off home, smilción tan chispeante como cargada de do- ening the Muskateers’ imagination and desire. ing and glad to have received an open, somebles sentidos y de insinuaciones, quedó Alexis pointed to his car, a convertible. what Dionysian education from her father. He claro que no se decantaba por ninguno Making the most of the good weather, he’d was a diplomat; a libertine and a smart aleck taken the roof down to reveal the dazzling who’d taught her how to experience perde ellos en particular. Y para subrayar esta indefinición se white leather furnishings. He opened the door sonal wellbeing far from the so-called “comdespidió de los tres con un largo y hú- to let Cécile inside and said gallantly, “Come fort zone” that many people fear and about medo beso en los labios a cada uno, y in, Queen of the Spring! Let’s celebrate it!” which so many manuals and self-help books


F | LUXEMBURG

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 45

F | LUXEMBURG

bían dedicar a su actividad laboral, ninguno de los y futuro socio en esta aventura. No os lo vais a creer, tres amigos podía permitirse embarcarse en una re- pero su nombre artístico es D'Artagnan. lación convencional, por lo que acordaron disfrutar El prometido era tan alto y atractivo como cualde la compañía de Cécile fines de semana alternos. quiera de los mosqueteros. Les tendió la mano a los Pero como el mes tiene cuatro sábados y cuatro tres con una franca sonrisa. —Cécile me ha hablado mucho de vosotros y ha domingos, salvo algunas excepciones, adoptaron de mutuo acuerdo la salomónica decisión de que querido que os conociera. Confío en que esto no os Cécile pasara el primer fin de semana con Xavier, el resulte embarazoso... Xavier, Alexis y Maximilian se miraron perplesegundo con Alexis, el tercero con Maximilian... y el cuarto y último con los tres a la vez. Y ciertamente jos, pero en seguida su don de gentes y sus exquisitos modales resolvieron la situación. era en esas ocasiones cuando mejor lo pasaban. —Creo que necesitamos unas cervezas... Y fue durante uno de esos fines de semana, cuando tras una deliciosa sesión XXX en la suite del hotel Entonces, los tres mosqueteros, D'Artagnan y Parc Alvisse, y de nadar desnudos en la bonita y dis- Cécile se acodaron juntos en la barra del Mousel por creta piscina cubierta del establecimiento, sacaron última vez… unas cervezas de la nevera de la habitación, brindaron, y Cécile, con una sonrisa luminosa, les propuso algo parecido a “You deduce wrong. We’re not two couun matrimonio. En realidad, su idea era have be written. Yet in these cases, organisation is the key ples. We’re… a foursome.” que se inscribieran los cuatro como un “Ah! I understand.” «cuarteto de hecho». Los mosqueteros to success. Given the demands of their jobs and “Really?” celebraron la ocurrencia, brindaron y the huge number of hours and days they dediThe negotiations, however, did not prosacordaron dirigirse al registro municipal cated to their work, none of the three friends could allow themselves to embark upon a per. Europe is perhaps not yet ready for such el lunes por la mañana. El funcionario, impresionado por el conventional relationship. So, they decided to advanced unions and some months later, new aspecto de la comitiva, trató de entender enjoy Cécile’s company on alternate weekends. professional horizons opened up for Cécile. As each month has four Saturdays and four “You’ve been really important to me. la insólita petición. Sundays, save a few exceptions, they mutually You’ve given me affection, laughter, protec—¿Un cuarteto de hecho, dice usted? agreed to adopt the Solomonic decision that tion and the wildest, most exciting XXX nights —Así es. Cuatro personas. —Deduzco que son dos parejas, por Cécile should spend the first weekend with Xa- of my life. I’ll never experience anything like it lo que lo más sencillo es inscribirse como vier, the second with Alexis, the third with Maxi- again… But I’m moving to California, specifimilian…and the fourth and final weekend with cally to San Fernando Valley. I’m going to put tales. —Deduce usted mal, no somos dos all three. And, without a doubt, it was those oc- into practice everything I’ve learnt here, both casions that they all enjoyed the most. at the business school and in your arms… I’m parejas, somos... un cuarteto. It was during one of those weekends, afgoing to set up a production firm for adult en—¡Ah…! Entiendo. ter a delicious XXX session in the suite at the tertainment…with my feminine touch. I’d like —¿En serio? Sin embargo, las negociaciones no Hotel Parc Alvisse, and having swum naked in to introduce my boyfriend and future business prosperaron. Europa quizá no está toda- the hotel’s indoor pool, that they took some partner. You’re not going to believe this, but vía preparada para uniones tan avanza- beers from the minibar, raised their glasses his screen name is D’Artagnan. das, y meses después, a Cécile se le abrie- and Cécile, with a beaming smile, proposed The fiancée was as tall and attractive as ron otros horizontes laborales. something akin to marriage. In reality, her idea any of the Muskateers. He stretched out his —Habéis sido muy importantes para was that they should register as a “civil four- hand to the three with a frank smile. “Cécile has told me a lot about you and mí. Me habéis dado cariño, risas, pro- some”. The Musketeers celebrated the sugtección y las veladas XXX más salvajes gestion, proposed a toast and agreed to visit I wanted to meet you all. I trust this isn’t too embarrassing…” y excitantes de mi vida. Nunca volveré the registry office on Monday morning. The registrar, impressed by the group’s Xavier, Alexis and Maximilian looked at a experimentar algo así…, pero me voy a California, en concreto, al Valle de San appearance, endeavoured to comprehend each other, perplexed, but their people skills and exquisite manners quickly resolved any Fernando. Voy a aplicar todo lo que he their unusual request. “A civil foursome, you say?” awkwardness. aprendido aquí, tanto en la escuela de “That’s right. Four people.” “I think we need a few beers…” negocios como en vuestros brazos…, y “I deduce that there are two couples, And so the Three Muskateers, DÁrtagnan voy a fundar una productora de entretenimiento para adultos... con mi toque so that simplest option would be to register and Cécile joined each other at the bar in Mousel one last time… femenino. Os presento a mi actual pareja you as such.”


125

años de ferias en Barcelona years of fairs in Barcelona

En Londres se celebró la primera en 1851. Luego vinieron París, que repitió hasta en tres ocasiones, Viena, Filadelfia y Melbourne. Hasta que en 1888 le llegó el turno, por fin, a Barcelona. Aquel año, el Parque de la Ciudadela de la ciudad condal se convertía en sede de la Exposición Universal, el evento político y social más relevante del momento. Durante cinco meses, 2,5 millones de personas recorrieron los 450.000 metros cuadrados de exposición en la que estaban representados 22 países de todo el mundo. Hasta 40 participaron en la Exposición Universal de 1929, que tuvo su sede también en Barcelona, y que pese a celebrarse en un annus horribilis para la economía mundial, consolidó el proceso de modernización y desarrollo que había comenzado a experimentar la ciudad a raíz de la exposición celebrada 42 años antes. A Barcelona le sentaban bien las ferias. Por eso, tres años después, en 1932, Fira Internacional de Barcelona, consorcio formado por el Ayuntamiento de la ciudad, la Generalitat de Catalunya y la Cambra de Comerç, se convertiría en la institución que a partir de entonces

iba a encargarse de la organización de salones y congresos especializados en diversos sectores económicos. Pero también, de eventos de carácter corporativo, social y cultural. Desde entonces, la actividad ferial de Barcelona no ha perdido ripio. En sus 125 años de historia, Fira ha logrado situarse como uno de los principales referentes internacionales como plataforma para la promoción comercial, la proyección internacional de las empresas o el networking. También como una importante fuente de ingresos al aportar algo más de 2.500 millones de euros a la economía de la ciudad y sus alrededores. Y para seguir siendo tanto lo uno como lo otro, Fira ha apostado por la modernidad, como demostró en 2007 con la inauguración del recinto de Gran Vía del japonés Toyo Ito, que se unía al de Montjuïc. También sigue trabajando para fomentar el crecimiento de los salones, crear nuevos certámenes relacionados con sectores emergentes, asegurar la excelencia en el servicio y atraer grandes eventos internacionales. Y así pretende hacerlo, al menos, durante 125 años más.


PUBLIRREP ORTAJE

Próximos Salones Barcelona Bridal Week 2014 Las grandes firmas de moda nupcial del panorama nacional e internacional se dan cita del 6 al 11 de mayo en Fira de Barcelona. Allí tendrá lugar Barcelona Bridal Week donde durante una semana se podrá conocer lo último en trajes de novia, novio, ceremonia, fiesta, comunión y complementos que presentarán más de 200 empresas del sector. / The big wedding fashion companies from Spain and abroad will meet from the 6th to the 11th of May at Fira de Barcelona. Barcelona Bridal Week will show the latest in wedding dresses, groom’s suits, ceremony, parties, communion celebrations and accessories, presented by more than 200 companies in the industry.

Denim by Première Vision Hasta ahora se venía celebrando en París, pero a partir de este momento el recinto de Montjuic será su casa. La primera edición barcelonesa de Denim by Première Vision, el salón profesional del sector de la ropa vaquera, se celebrará los días 21 y 22 de mayo. / This show, formerly held in Paris, now comes to Montjuïc. The first Barcelona Denim by Première Vision will be the event for the denim clothing industry, held on the 21st and 22nd of May.

MIHealth Management & Clinical Innovation Forum

The first one was held in London in 1851. Then it was the turn of Paris -where it was repeated several times-, Vienna, Philadelphia and Melbourne. Finally, in 1888 it came to Barcelona. That year, the Ciudadela Park in the Catalan capital hosted the Universal Exhibition, the most important political and social gathering of the period. In five months, 2.5 million people visited the 450,000 square metre fairground, where 22 countries from all over the world were represented. There were even more, 40, represented at the 1929 Universal Exhibition which also took place in Barcelona. Although it was a true annus horribilis for the world economy, the event was a step forward, the continuation of a modernising process that the city had participated in 42 years before. Barcelona was getting to enjoy these big events. Three years later, in 1932, Fira Internacional de Barcelona, a consortium run by Barcelona City Council, the Catalan Regional Government and

the Cambra de Comerç, became the organiser of specialist fairs and conferences for different industries as well as public, social and cultural events. Since then, Barcelona’s exhibition activity has only increased. In its 125 years, Fira has become a major international operator as a business platform, boosting companies’ international profiles and facilitating networking. It is also an important source of income, in the region of 2,500 million Euros, for the city and its surroundings. In order to keep up its good work Fira is looking to the future; an outstanding example of this is the 2007 opening of its Gran Vía exhibition site designed by the Japanese architect Toyo Ito, which joins the Montjuïc centre. It is also working to enlarge its exhibition rooms, create new shows related to emerging industries, ensure a high level of service and attract major international events; with the intention of heading in the same direction in another 125 years.

Es el principal foro europeo sobre innovación en el ámbito sanitario y este año reunirá a más de 70 especialistas durante los días 21 y 22 de mayo. En sus agendas, abordar la transformación de la Sanidad con el objetivo de preservar los sistemas de salud y hacerlos sostenibles. / This is the main European forum on innovation in the health industry, this year hosting more than 70 specialist companies on the 21st and 22nd of May. The agenda this time round will cover the sector’s transformation with the aim of preserving health systems and making them sustainable.

European Lab Automation Otro evento relacionado con la ciencia, esta vez con la robótica, es el que tendrá lugar entre el 14 y 15 de mayo. Se trata de European Lab Automation (ELA), que este año celebra su cuarta edición, y que acogerá los últimos avances en automatización y robótica, así como en ensayos celulares y cultivo celular. / This robotics exhibition, another science-related event, takes place on the 14th and 15th of May. European Lab Automation (ELA), a show held this year for the fourth time, covers the latest advances in automation and robotics, as well as cellular assays and cell culture.


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48

a, de pueblo y de vida... Usted tiene que mudarse de cas

town and change life... You need to change home, change

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


49/64

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

LONDON

La tienda de la honestidad The honesty shop

p 50

Business Everywhere Compras asociativas y por una buena causa Communal Purchasing for a Cause

MENORCA

p 54

p 56

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Es Castell

London, Madrid, NiCE, Amsterdam, Granada, Hamburg, Santander & Lyon

Citynews.

p 62

La Tienda de la Honestidad está dentro de un autobús de dos pisos. The Honesty Shoy is in a double-decker bus. p 51


L I N G | N OW pag. 51

F | LONDON

La tienda de la honestidad ESCRIBE

Marta Garijo

O

bjetos decorativos para la casa, utensilios para honestidad. Este emprendedor quería reabrir la tienda la cocina y pequeños juguetes se entremezclan en del pueblo, que llevaba diez años cerrada, pero no polas estanterías de la tienda. Los clientes pasean en- día permitirse pagar un sueldo. Por lo que decidió contre ellos. Se paran, dudan entre varios, eligen uno y fiar en la gente y abrió un comercio con productos de al final deciden comprarlo. Hasta aquí todo normal. fabricación local, alfarería, refrescos y algo de comida Quizá lo que sea menos habitual es que la tienda para los montañeros que se encontraban de paso por esté dentro de un autobús de dos pisos, ese vehículo la zona, pero sin dependientes. Contra el pronóstico de mítico que uno asocia a las calles británicas. Pero lo los ciudadanos locales, la tienda funcionó. que más choca de este comercio es que cuando uno El establecimiento de Suiza con el tiempo se conse acerca a pagar no encuentra a ningún dependien- virtió en un escaparate para los productores locales. te. Así es la Tienda de la Honestidad, en inglés The Pero tras la experiencia en el país alpino, este particuHonesty Shop, de Londres. David Waterhouse es el fundador de este comercio en el que se confía plenamente en el cliente. La operativa es senLater he worked for a company that rented cilla: el comprador elige un producto, out boats for filming movies, and this led to him working as an extra in a number of deja el dinero en un sobre donde escribe productions. Yet he didn’t stop there: after el precio y lo introduce en un antiguo a time as a heavy-goods vehicle driver and buzón de correos. A sus 60 años, Waterhouse puede presumir de una trayectoria Decorative articles for homes, cooking uten- a pig farmer in Cornwall, Waterhouse ended laboral interesante. Criado en Surrey, sils and small toys stand side by side on the up as a businessman. He now has a floating fue a la Universidad de York y comen- shop’s shelves. Customers browse, stop, ex- homes business in London and a number of zó en las carreras automovilísticas, tras amine items and perhaps decide to buy one small hotels in various places, including Gimlo cual pasó a trabajar en una compañía or two. Up until now, everything as normal. melwald in the Swiss Alps. It was in this tiny Swiss village, surroundque ofrecía barcos para rodar películas, The strange part is the nature of the shop, lo que le llevó a ser extra en algunas cin- which is a double-decker bus, that vehicle so ed by snowy peaks and green slopes like the tas. Pero no paró ahí, tras ser conductor connected to images of Britain’s streets. But pictures on packets of Alpen muesli, where de vehículos pesados o criador de cerdos the most surprising thing of all is that when a the entrepreneur’s first honesty shop came en Cornualles, Waterhouse acabó siendo customer goes to pay, there are no shop at- into being. Waterhouse wanted to reopen the village shop which had been closed for ten empresario. Ahora tiene un negocio de tendants. For this is London’s Honesty Shop. David Waterhouse is the founder of years. However, it was clear that with the high casas flotantes en Londres y también de pequeños hoteles en varias ciudades, en- this business in which the trust is placed in wages required to hire someone to keep the tre ellas Gimmelwald, en los Alpes suizos. the customer. It is simple to use: the buyer shop, it would never make enough money to Precisamente en esa pequeña localidad chooses a product, leaves the money in cover a salary. So he made a radical decision: suiza, rodeada de picos nevados y montes an envelope on which he or she writes the to trust people. His new business concentratverdes como en los dibujos de las cajas de price, then pays by putting the envelope into ed on locally made products, such as pottery, Alpino, surgió el modelo de la tienda de la an old-fashioned post box. Aged 60, Wa- as well as food and drink for passing walkers

The honesty shop

terhouse has an eclectic background. Born in Surrey, he studied at York University and started working in the motor racing sector.

and mountaineers, but all without a single shop assistant. Despite warnings from locals, the shop worked and the Swiss shop gradu-


L I N G | N OW pag. 52

F | LONDON

lar empresario fue retado a dar una vuelta de tuerca y turistas. Tras este periodo fue relocalizado en el bamás a esta tienda de la honestidad. “La gente comenzó rrio de Merton, cerca de Wimblendon. La tienda se a decirme que la tienda era una idea genial pero que encuentra ahora en Abbey Mills, un pequeño punto era algo que solo se podía hacer en Suiza. Esto, por su- escondido entre grandes cadenas de supermercados puesto, me hizo preguntarme: ‘¿Y si lo llevamos a In- y edificios de oficinas. Cambios que están en el ADN glaterra?’”, explica Waterhouse en su página web. de estos emprendedores que ven el proyecto de este El emprendedor decidió llevar esta iniciativa a comercio como algo vivo. “Estamos siempre abiertos Londres, pero debía adaptar el modelo que funciona- para algo nuevo. Ahora lidiamos con una nueva base ba en una pequeña localidad suiza en otro viable para de clientes, aunque los niños que nos visitan aquí una gran capital europea. Fue entonces cuando deci- aprecian realmente a Trusty y les gusta nuestro condió desarrollar un comercio en un autobús de dos pi- cepto”, apuntan los creadores en su web. sos en el que no hubiera dependiente, pero sí alguien Además de ser una tienda honesta, es un comeren la parte superior. Y por ahora parece que no le va cio socialmente comprometido. Aunque tiene ánidel todo mal. “No estamos perdiendo prácticamente mo de lucro, un 10 % de de sus beneficios se destinada. Hay alguna persona que puede haber pagado nan a causas altruistas. Además, entre sus objetivos solo 32 peniques por una chapa de 50 y alguien puede se encuentran poder mostrar una artesanía local haberse llevado un llavero de autobús de dos libras, realizada por pequeños productores. pero hacemos inventario por la mañana y por la tarde y no parece que hayamos perdido mucho más”, aseguraba Waterhouse ally established itself as a prominent display a century of history- is not usually left alone. hace unos meses. The upper deck is fitted out as an office and Entre los secretos para que funcio- window for quality local products. ne esta tienda está que no hay grandes After his experience in the Alpine country, manned by Barnaby Perrin Aldous, the driver objetos electrónicos, ni caras piezas de Waterhouse decided to take the next step. and shop manager, but who is not there to joyería. Unos productos que podrían ser “People were constantly telling me that this take payment. Aldous sometimes answers más susceptibles de hurtos u olvidos de was a great idea, but that it was something questions or provides change but in general los compradores a la hora de dejar sus which could only work in Switzerland. So I he does not intervene in the shop. For three months, the Honesty Shop was sobres. A pesar de que no hay depen- asked myself, ‘what if we take it to England?’” dientes, Trusty —el nombre con el que explains the businessman on his website. based at St Katharine Docks in the heart of the And so he did, adapting the model to crecity’s Docklands by the Thames, near two major han bautizado este autobús con medio siglo de historia— no suele estar solo. ate a London-based version, something that sights: the Tower of London and Tower Bridge. En la parte superior, habilitada como would work in a major world capital. That was Trusty was parked by the harbourside for those oficina, suele encontrarse Barnaby Pe- when he decided to use an attendant-less dou- three months and welcomed locals and tourrrin Aldous, el conductor del vehículo ble-decker bus, although there is a person on ists alike. Later it relocated to southwest Lonque participa en la gestión de la tienda, hand on the upper deck in case anyone requires don, near Wimbledon, where it has established pero que no actúa como un empleado al assistance. Things seem to be going swimming- itself among the craft outlets of Merton Abbey uso. Aldous a veces ayuda a responder las ly. “We are not really losing anything. Perhaps Mills, a pleasant island in the surrounding sea preguntas de los clientes o da cambio a the odd person has only paid 32 pence for a of giant retail warehouses. Perhaps other enquien lo necesita, pero la mayor parte del 50p badge, or maybe someone has pocketed a trepreneurs will see a future for this business two-pound bus keyring, but we do an inventory model? “Always open for something new, we tiempo no suele intervenir en la tienda. Durante tres meses, la Tienda de in the morning and another in the afternoon are now dealing with a new base of customers. la Honestidad estuvo en St. Katharine and really that is about all we have lost,” said The children who visit us here really appreciate Trusty and like our concept,” says the creator Docks, a la orilla del río Támesis, y cerca Waterhouse a few months ago. One of the secrets to the shop’s success on the business’s website. de dos puntos emblemáticos para los visitantes: la Torre de Londres y el Tower is that there are no large electronic items This is a shop that not only trusts in peoBridge. Durante tres meses, Trusty fue and no expensive pieces of jewellery, which ple, it also has a strong social commitment. aparcado allí y recibió la visita de locales are greater temptations to shoplifting or Although it is a profit-making enterprise, 10% customers who might ‘forget’ to leave their envelopes. Although there are no attendants, Trusty -the name given to this bus with half

of its profits go to charity. Furthermore, one of its commitments is to sell local crafts made by small producers.


¿Preocupado por la caída del cabello? Cómo una nueva pastilla puede estimular el crecimiento de tu cabello y la confianza en ti mismo. La caída del cabello puede ser una pesadilla. Puede hacer que parezcas menos atractivo y limitar las opciones de encontrar pareja. Con el suplemento TRX2, los científicos de Oxford prometen hacer de esto una cosa del pasado. TRX2 está respaldado por una ciencia de vanguardia y ha sido cuidadosamente testado. Según un estudio, TRX2 funciona para el 87% de hombres y mujeres. Los resultados pueden ser impactantes, ya que, por término medio, el espesor del pelo se incrementa en un 22,5% tras nueve meses de tratamiento y en un 38,7% después de 18 meses. TRX2 es actualmente uno de los más populares tratamientos del cabello en Europa y es vendido en más de 90 países por todo el mundo. Es adecuado para hombres y mujeres de todas las edades, y su coste es aproximadamente de 49€ por bote/mes. El fabricante ofrece una garantía de devolución si se realiza el pedido a través de la página web oficial de TRX2, y además realizan envíos internacionales. “Tu pelo se vuelve más fuerte y grueso, manteniendo la salud de tu cabello.” Dr. Thomas Whitfield, CEO de Oxford Biolabs

Worried about hair loss? How a new pill can boost your hair and selfconfidence

Oferta EXCLUSIVA Realiza tu pedido a través de www.trx2.es y utiliza el código cupón ‘Vueling’ para un descuento exclusivo del 5%.

Hair loss can be a nightmare. It can make you look less attractive and limit you in your partner choice. With their pill TRX2, scientists in Oxford promise to make this a thing of the past. TRX2 is backed by cutting-edge science and has been thoroughly tested. According to a study, TRX2 works for 87% of men and women. The results can be impressive – the average hair thickness increases 22.5 % after nine months and 38.7 % after 18 months. Their pill TRX2 is currently one of Europe’s most popular hair treatments and sold in over 90 countries. It is suitable for men and women of all ages. The cost is approximately €49 per bottle/month. The manufacturer offers a money-back guarantee if ordered via TRX2’s official website, and ships worldwide. “Your hair becomes much heavier and thicker. You maintain your healthy hair.” Oxford Biolabs CEO Dr Thomas Whitfield

EXCLUSIVE Passenger deal Order via www.trx2.com and use the coupon code ‘Vueling’ for an exclusive 5% discount.

www.trx2.com contact@trx2.com Oxford Biolabs Ltd, The Oxford Science Park, Oxford, UK


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 54

Compras asociativas y por una buena causa ESCRIBE Ximena Arnau

Si quieres algo, lo pagas y lo compras. Tan fácil como… Vicente Cervera. Este último aclara qué es lo que ocuaburrido. Sí, porque ¿dónde queda la emoción en este rre si el comprador designado por el notario decide tipo de adquisición? Es cierto que si el objeto o servi- finalmente no hacer efectivo su derecho de compra cio en cuestión merece la pena, bien porque lo necesi- (algo que podría pasar porque se trata de un derecho, tamos, o porque es un verdadero capricho, esa especie no de una obligación): «En ese caso, tiene preferencia de emoción podría decirse que ya está implícita. Pero el comprador con más baja numeración porque eso existe la posibilidad de añadir algo más de fervor a un demuestra su interés, ya que compró su cuota cuando proceso de compra normal y corriente. Por ejemplo, el artículo tenía un precio más elevado». mediante un método como el que propone TataraEn cuanto a las experiencias y productos de Tatamundi.org, una plataforma solidaria en la que se su- ramundi, Cervera asegura que la intención de la plabastan objetos o experiencias que los usuarios pueden taforma es abrir al máximo el abanico de temáticas, adquirir mediante compras asociativas. Se llaman así «desde las relacionadas con la cultura, el deporte, la porque el precio inicial de dichos artículos o servicios gastronomía…». Las primeras sobre las que ya se puese divide en fracciones del mismo valor numeradas correlativamente (cuotas), que los interesados deben adquirir durante un periodo de tiempo determinado. subtracting the quotas sold from the initial price. This means that if all the quotas have Cuantas más cuotas se vendan, más bajará el valor final del producto. De hecho, el been sold, the final result will be 0 Euros. The excitement is at the end because the precio definitivo será el resultado de restar final buyer, one of those who have bought a las cuotas vendidas al importe inicial. Esto quota, will be chosen at random by a solicisignifica que, si se han vendido todas, el tor. All the money collected during the proprecio final será 0 euros. cess goes to an NGO or project chosen by Lo emocionante llega al final porque, If you want something, you pay for it and you the ‘good person’, which is the name on Tatade entre todos los que hayan adquirido buy it. Easy… and a bit boring. Why boring? ramundi for the person or organisation who alguna participación, es un notario el en- Well, where is the excitement, the sense of cargado de designar al comprador final. Y risk, in that kind of acquisition? It is true that donates an object or experience (the ‘desired object’) for a cause. además, porque todo el dinero recaudado if the object or service in question is attracThis particular system of auctioning, in durante el proceso se destina a la ONG y tive to us, either because we need it or just which all those who take part have the same al proyecto elegido por ‘la buena perso- because we fancy it, then maybe that makes na’, que es como se denomina en Tatara- it interesting enough. But now you have the chance of winning, whatever their income, mundi a la persona o entidad de renom- chance to add a certain je ne sais quoi to the was the brainchild of two people, an exbre que dona un objeto o experiencia (‘el normal buying process. There is a method selector of the Spanish national basketball proposed by Tataramundi.org, a charity webmanager, Pepu Hernández and Vicente Cerobjeto de deseo’) para la causa. vera. The latter says that, if the buyer desDetrás de este particular sistema de site that auctions objects or experiences that ignated by the solicitor in the end decides subastas en el que todos los que pujan users can acquire using communal purchasnot to buy (something that might happen disponen de las mismas posibilidades con ing. This is how it works: the initial price of because this is a right, not an obligation) “in independencia de su nivel adquisitivo, se articles or services is divided into numerically this case, the option to buy goes to the perencuentra el que fuera seleccionador es- allocated fractions of the same value (quopañol de baloncesto, Pepu Hernández, y tas) that interested people can acquire durson with the lowest quota number, because

Communal purchasing for a cause

ing a certain period of time. The more quotas are sold, the lower the final value of the product. So the final price is the result after

this shows a high level of interest, since he or she bought the quota when the article had the highest price.”


L I N G | N OW pag. 55

BUSINESS EVERYWHERE

de empezar a pujar cuentan con el «alto nivel» que Cervera y Hernández pretenden que tengan las ofertas a subastar. La primera se trata de un ‘fin de semana Atlético’ que incluye, entre otras cosas, conocer a los jugadores del Atlético de Madrid, camiseta firmada por la plantilla o dos entradas para un partido en el palco VIP del Calderón, y cuyos fondos se destinarán a las escuelas deportivosociales de la Fundación Atlético de Madrid en Santo Domingo. Otra experiencia deportiva es la que ofrece la posibilidad de disputar un partido de 9 hoyos y de un aperitivo con el golfista José María Olazábal en el Real Club de Golf de San Sebastián. En este caso, la recaudación se destinará a la ONG Sport Mundi. La tercera opción permite pujar por una camiseta firmada por el jugador del Real Madrid de baloncesto, Sergio Rodríguez. Aldeas Infantiles SOS será la destinataria de los fondos recaudados. La cuarta experiencia tendrá como marco el restaurante Coque, del chef Mario Sandoval, donde el comprador podrá disfrutar de una comida o cena con tres acompañantes, a sabiendas de que lo recaudado durante la subasta irá destinado al proyecto ‘Cocina Conciencia’ que desarrolla la Fundación Raíces.

In terms of Tataramundi experiences and products, Cervera says that the website’s aim is to keep the range wide open; “anything related to culture, sport, gastronomy…” The first ‘objects’, already available for bidding, have the “high level” that Cervera and Hernández are looking for when it comes to products on offer. The first is a ‘weekend à la Atlético’ which includes, among other things, meeting the players of Atletico Madrid, a shirt signed by the squad and two tickets for VIP seats at the Calderón stadium, with the money raised going to Atletico Madrid’s sports-social schools in Santo Domingo. Another sporting experience is the chance to play a nine-hole

match and then have a drink with golfer José María Olazábal at the San Sebastian Real Club de Golf. In this case, the money raised will be for the NGO Sport Mundi. A third option is the possibility of bidding for a shirt signed by the Real Madrid basketball player, Sergio Rodríguez. Aldeas Infantiles SOS will be the recipient of funds collected. The fourth experience will take place at the restaurant Coque, run by chef Mario Sandoval, where the buyer will have lunch or dinner with three companions, knowing that money raised during the auction will go to the Cocina Conciencia project run by the Fundación Raíces.


L I N G | N OW pag. 56

F | MENORCA

es Castell ESCRIBE

Gema Lozano

Pablo Albacete Patty Cereijo Asistentes estilismo María Rubio y Sara Melguizo maquillaje/peluqueria Alicia Holms modelo David Schwarz para UNOBCN models FotÓgrafo

Estilismo

M

enorca amanece en Es Castell. El municipio estas siguen desembocando en Cales Fonts, el antimás oriental de la isla es el mirador ideal desde el guo puerto de pescadores. Imposible recorrerlas sin que contemplar el amanecer. De hecho, es el primer deleitarse con las cuevas convertidas en tiendas de lugar de toda España en ver salir el sol. Desde los artesanía o en refugios de pescadores. O sin detenerprimeros rayos de luz se hace evidente el aire britá- se en una de las terrazas de los bares y restaurantes. nico que destila el pueblo por todos sus poros. Es Castell no esconde su pasado. El caballo de San Jorge sigue luciendo en municipality was called Georgetown, in honor su escudo desde la época en la que la villa of King George III. se hacía llamar Georgetown, en honor a When the Spanish took back the island from Jorge III de Inglaterra. the British, they felt it apt to honour their own Cuando los españoles arrebataron el municipio a los británicos, no quisieron haking renaming the town Villacarlos. It was cer menos a su rey, Carlos III, por lo que la Menorca awakes in Es Castell. The most east- only a matter of time however for the imposrenombraron Villacarlos. Pero era cues- erly part of the island is an ideal vantage ing San Felipe Castle to outlive any monarch tión de tiempo que el imponente castillo point to watch the sunrise. In fact, it is the and lend its name to this seafaring place de San Felipe se impusiera a cualquier first place in all of Spain where dawn breaks. punctured by straight white streets. Today monarca y diera nombre a aquella villa Once the first rays of sunshine arrive, it be- these paths continue to lead into Cales Fonts, marinera, de calles rectas y blancas. Hoy comes clear that the British influence still fills the old fishermen's port. One must not walk

Fashion neighbourhoods

the towns pores. Es Castell doesn’t hide its past. Saint George’s horse continues to appear on its crest back from the day when the

these streets without stopping to enjoy the caves transformed into artisan’s shops or one of the many open air bars and restaurants.


L I N G | N OW pag. 57

F | MENORCA

W | Impresionantes vistas del Mediterrรกneo desde la terraza del Hotel Artiem Carlos III. / Incredible views of the Mediterranean

from the balcony of Hotel Artiem Carlos. Chaqueta/Jacket: Diesel. Camisa/Shirt: Cos. Bermudas/Short: Vans. Mocassines/ Mocassins: Salvatore Ferragamo. Reloj/Watch: Maserati. Gafas/Sunglasses: Gentle Monster para Kaleos Optica.


F | MENORCA

L I N G | N OW pag. 58

W | La bahía de Mahón constituye uno de los puertos naturales más grandes del Mediterráneo. / The Bay of Mahón is one of the Mediterranean's largest natural harbors. Camiseta/T-shirt: G-Star Raw. Pantalón/Trousers: Cos. Sandalias/Sandals: Camper. Bolsa/Bag: Diesel. Pulsera/Bracelet: Sector. Gafas/Sunglasses: Celine para Kaleos Optica.

R | El puerto de Calasfonts conserva la belleza del antiguo muelle de pescadores que fue. / Once a fishing dock, the port of

Calasfonts continues to preserve its charm. Jersey/Jumper: Cos. Camiseta/T-shirt: Calvin Klein. Pantalones/Trousers: Dockers. Cinturón/Belt: Diesel. Alpargatas/Espadrilles: Springfield. Bolsa/Bag: Adolfo Dominguez.


L I N G | N OW pag. 59

F | MENORCA


F | MENORCA

L I N G | N OW pag. 60

W | Los barcos de pescadores conviven en Calasfonts con bares, restaurantes, terrazas y tiendas de recuerdos. / The fishing boats coexist with Calasfonts bars, restaurants, terraces and souvenir shops. Casaca/Jacket: Medwinds. Pantalón/Trousers: Diesel. Deportivas/Trainers: G-Star Raw. Reloj/Watch: Police. Bolsa/Bag: Levi's. Gafas/Sunglasses: L.G.R. para Kaleos Óptica. T | Puerta del restaurante Sa Cova, uno de los más populares de la isla de Menorca. / Front door of Sa Cova restaurant, one of the islands most frequented eateries. Americana/Suit jacket: Armand Basi. Camisa/Shirt: Levi's. Shorts/Shorts: Fred Perry. Botines/Shoes: Satorisan. Gafas/Sunglasses: Montblanc.


CITYNEWS

London

Maniquíes inteligentes _ Smart dummies

R El 84% de los clientes suele comprar con el smartphone en la mano, bien para com-

parar precios, bien para consultar detalles de la fabricación de una prenda u obtener valoraciones de otros clientes. Y ese dato es el que llevó a la start-up Iconeme a crear un maniquí ‘inteligente’ capaz de ofrecer toda esa información y mucha más al cliente que se acerca a contemplar el género. Funciona las 24 horas del día y hasta a 100 metros de distancia, con lo que el usuario puede acercarse a la tienda cuando más le convenga y ‘preguntarle’ todas sus dudas al maniquí. R 84% of customers buy with their smartphone in their hands, whether to compare prices, to consult product manufacturing information or to get assessments from other customers. This is what gave the start-up Iconeme the idea of creating an intelligent manikin able to offer this information and much more to customers who come to browse in a shop. It works 24 hours a day, and you don’t have to be right next to it to ask it for information (they work at a distance of up to a 100 metres) so the user could come to a shop staffed by dummies at any time of day and night, and ask them about anything they need to know.

L I N G | N OW pag. 62

NiCE

Una scooter como la de verdad pero que no contamina

_A scooter; like the other ones, but without the pollution R De un taller de tan solo 100 metros cuadrados está a punto de salir al mercado una scooter como las de toda la vida, pero con la peculiaridad de que no contamina. Es totalmente eléctrica y sus creadores se jactan de que tiene las mismas características que una moto de 125 cc, por fuera y por dentro, y de que es un producto ‘made in Côte d’Azur’, aunque se hayan aliado con pequeñas empresas de Grecia y Alemania para fabricar las baterías y la chapa. La venderán por 7.500 euros y aseguran que ya son miles las personas que se han puesto en contacto para pedir información. R A motor scooter is about to be launched from a company operating out of a workshop of just 100 square metres. It has all the characteristics of traditional ones, but most importantly it does not contaminate. It is totally electric and its creators say that it will run just like a 125cc petrol scooter, and look like it too. This product is Made on the Côte d’Azur, although with partnerships with small companies in Greece and Germany that produce batteries and bodywork. They will sell for around 7,500 Euros and the manufacturer says that thousands of people have already been in touch to ask for information.

Jaroslaw Grudzinski / Shutterstock.com

Madrid

Un impulso a las artes escénicas _ A boost for the theatre

R Si un sector es capaz de generar 10.000 empleos sostenibles y abrir 16 nuevos espacios en

los tiempos que corren, hay que cuidarlo. Con ese espíritu nace Surge Madrid, una iniciativa del Gobierno regional madrileño que tiene el objetivo de impulsar el sector de las artes escénicas de vanguardia de pequeño formato. El programa presentado por sus responsables ofrece 444 funciones repartidas por 30 salas alternativas de la capital que se podrán disfrutar del 7 al 31 de mayo. El importe es otra de las peculiaridades de esta iniciativa cultural: todos los espectáculos tienen un precio único de 12 euros. R If a sector is able to create 10,000 sustainable jobs and open 16 new spaces in these difficult economic times, this is one worth looking after. That was the thought behind the creation of Surge Madrid, a Madrid Regional Government initiative that is promoting small theatres and cutting-edge low-budget productions. The programme offers 444 events staged at 30 alternative venues in the Spanish capital, which can be enjoyed between the 7th and the 31st of May. The cost is another of the peculiarities of this cultural initiative: all the plays have a single price of 12 Euros.

Alex Rodionov / Shutterstock.com


L I N G | N OW pag. 63

CITYNEWS

Una casa a golpe de impresora _ A house at the touch of a button

lista. Vermeulen y su estudio, DUS, ya tienen experiencia en obras peculiares, pues suya fue la casa de pompas de jabón que se construyó en 2012.

R Han tenido que crear una impresora para llevar a cabo su sueño, pero de momento van por buen camino. Hans Vermeulen es uno de los arquitectos que construye una casa hecha con materiales creados íntegramente en una impresora 3D. Contará con 13 habitaciones y aunque tienen muchas dudas sobre el grado de consistencia que alcanzará o la fecha de finalización de las obras, él y su equipo se han marcado 2017 para tenerla

R They have had to create a printer to realise their dream, but for the moment things are progressing nicely. Hans Vermeulen is an architect who is building a house made only of materials produced using a 3D printer. It will have 13 rooms and, although there are still doubts about its solidity and the finish date, he and his team have set 2017 for completion. Vermeulen and his studio, DUS, already have experience in unusual building projects since they made a house out of soap bubbles in 2012.

Amsterdam

Granada

Rock para bebés y para vender _ Rock music for the very young

R Esta por mamá es una tienda de ropa infantil que ofrece conciertos de rock en su local. Las dueñas, Mercedes y Silvia, aseguran que la idea es presentar una oferta de ocio que sea apta para padres y críos. De esta manera, grupos de la zona cantan sus propios temas, pero también versiones de bandas legendarias como Queen con el objetivo de que los más pequeños se familiaricen con este tipo de música y exploren más allá de las composiciones infantiles. Los padres, claro, están encantados y también las empresarias, que han visto aumentar su clientela desde que ofrecen estos recitales una vez a la semana. R Esta Por Mamá is a children’s clothes shop that offers rock concerts on its premises. The owners, Mercedes and Silvia, say they want to present an alternative that is suitable both for parents and children. With their initiative, local groups can sing their own songs and cover versions of famous bands like Queen in order to move beyond traditional children’s songs and familiarise them with rock and roll. The parents are enjoying the idea and the owners have seen their clientele increase since they have started offering the weekly concerts.

Hamburg

Coco Chanel, sigue el mito

_ Coco Chanel, the myth R El Museo de Arte y Oficios de Hamburgo ofrece hasta el 18 de

mayo la muestra El mito Chanel, una exposición compuesta de 200 piezas con diseños originales, trajes, bisutería, vestidos,, patrones y películas. La muestra le dedica una sala entera al gran e imperecedero invento del little black dress, que puso en boga la mujer de origen humilde que llegó a ser la diseñadora más influyente del siglo XX. La exposición también contará con piezas cedidas por el diseñador jefe de la marca en la actualidad, Karl Lagerfeld, para comprender el paso al siglo XXI de la firma. R The Hamburg Museum of Art and Industry is showing, until the 18th of May, The Chanel Legend, an exhibition showing around 200 pieces including original designs, suits, jewellery, dresses and patterns as well as films. The show dedicates a whole room to the immortal Little Black Dress, which helped take this woman from a poor background to the very top of her profession, making her one of the most influential designers of the 20th century. The show will also have pieces lent by the brand’s current designer-in-chief, Karl Lagerfeld, representing the firm’s move into the 21st century.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 64

Santander

Festival de magia… animada

_ A very animated magic festival R No solo los teatros y las salas comer-

ciales tendrán espacio para la magia en el mes de mayo, también las calles y las plazas serán el escenario donde se desarrolle la quinta edición del Festival Europeo de la Magia y lo Visual que el año pasado atrajo a 10.000 personas hasta Santander. El plato fuerte será ver a Ted Kim, un ilusionista coreano que este año se ha hecho con el cotizado Premio Mundial a la Originalidad y cuya seña de identidad es la de convertirse a sí mismo, gracias a una mezcla de arte, magia y videomapping, en un dibujo animado.

Jan Kranendonk / Shutterstock.com

Lyon

Tu doble es un robot _ The robot doppelganger

R Imagina estar en un museo y que el creador de las

obras te haga de guía. Imagina también que no está allí, pero que es capaz de contestar en tiempo real a tus preguntas y pasear junto a ti por el museo. Es él pero no es él: es su doble y se llama Beam. Beam es un robot compuesto de patas y una pantalla que hace las veces de cabeza y a través de la cual se conecta en directo con una persona que lo maneja desde una distancia que puede alcanzar los 10 kilómetros. Varios museos ya se han interesado por este producto creado en Lyon por la empresa Awabot. R Imagine being in a museum and the person who created the works is your guide. Imagine, too, that they are not there at all, yet they can answer your questions in real time and walk beside you around the museum. It is the creator, but not them at all: it is a double called Beam. Beam is a robot made up of legs and a screen (instead of a head) that can offer direct connection with a person who controls it from a distance of up to 10 kilometres. A number of museums are already interested in a product created in Lyon by the company Awabot.

R This event brings magic out of the theatres and into the streets and squares, which become the venues for the 5th European Festival of Magic and the Visual this May, an event which last year attracted 10,000 people to Santander. The main attraction will be Ted Kim, a Korean illusionist who won the coveted World Originality Prize and whose showpiece is turning himself, with the help of art, magic and video mapping, into an animated version of himself.


65/76

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

MÜNCHEN

La Gliptoteca Munich's Glyptotheque

p 66

SOFIA

La sopa del país del yogur Cold soup in a country of yoghurt

p 70

REYKJAVIK

Un paseo por A Walk Through

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Barcelona, NAPOLI, Bilbao, Almería, Roma, Menorca, WARSAW & KIEV

On the road p 72

p 74

El científico búlgaro Stamen Grigorov descubrió el efecto beneficioso de las bacterias del yogur. Bulgarian scientist Stamen Grigorov was the first person to identify the benign bacterium in Yoghurt. p 70


LA GLIPTOTECA ESCRIBE

速 Marcus Cyron

C. Caraba単a


L I N G | G O O D pag. 67

F | MÜNCHEN

L

udwig I de Baviera tenía una gran afición por las nes hay que agradecérselas a Johann Martin von esculturas. Tras una infancia observando las esta- Wagner, el marchante oficial de Ludwig I y un as tuas clásicas que la dinastía de príncipes electores para el arte y los negocios. Wittelsbach guardaba en el llamado Salón de las Como con gran parte de la belleza alemana, duAntigüedades de su palacio en el centro de Múnich, rante la Segunda Guerra Mundial apareció el riesgo y un viaje de dos años por Italia en 1804, el enton- de destrucción de esta gran colección. Los retratos ces heredero al trono se había obsesionado con la en mármol de Augusto, Alejandro Magno o Platón escultura grecolatina. Ya como aspirante a regir los se escondieron en monasterios por la zona y así, destinos de los bávaros, el joven Ludwig había logrado una interesante colección, pero fue al llegar al trono en 1825 cuando architect. Behind an eye-catching façade su obsesión se convirtió en pasión. reminiscent of a Greek temple are 14 rooms Tanto que tuvo que acabar encargando una gliptoteca, un nuevo espacio baulaid out around a central courtyard, decorated tizado con las palabras griegas glyphein with frescoes by painters such as Peter von Cornelius and Wilhelm von Kaulbach. (talla, escultura) y thêke (armario). The collection of classical works housed Abierta en 1830, cuando Ludwig I ya Ludwig I of Bavaria had a hobby. After llevaba cinco años en el trono, este edi- spending a childhood among the classical here has sculptures ranging from the Archaic ficio de corte neoclásico y ubicado en la statues that the Electors of Bavaria kept in period, six centuries before Christ, to the end Königsplatz fue diseñado por Leo von the Salon of Antiquities of their central Mu- of the Roman Empire in 476 AD, by way of Klenze, uno de los arquitectos de refe- nich palace, followed by a two-year trip to Classical Greece, the Hellenistic Period and the rencia de la corte bávara. Con un frontal Italy in 1804, the heir to the throne became Roman Republic. There are gods, heroes, phibasado, lógicamente, en la fachada de un fascinated by Greco-Roman sculpture. As a losophers, poets and leaders. On browsing the templo griego, en su interior se organi- young man, Ludwig built up an interesting collection, a thought should go to artist Johann zan catorce salones en torno a un patio collection and by the time he succeeded to Martin von Wagner, Ludwig’s official dealer and central, decorados con frescos por pinto- the throne of Bavaria in 1825, his passion a smooth operator in the art world of the time. res como Peter von Cornelius o Wilhelm had become an obsession. When the Second World War arrived, this He decided to put his collection on disinstitution, like most German art museums, von Kaulbach. Durante 100 años, el edificio alber- play for the people’s edification, and so was threatened with destruction. The marble gó una magnífica colección de estatuas the world’s first glyptotheque was built: a portraits of Augustus Caesar, Alexander the clásicas que van desde el periodo grie- new space dedicated to classical sculpture, Great, Plato and all the rest were hidden in go arcaico del siglo VI antes de Cristo named using the Greek words glyptein (carve monasteries in the region, so when the Allied bombs eventually fell on the building in the hasta el final del imperio romano en el or sculpt) and theke (cabinet or depositary). Opened in 1830, after Ludwig had already summer of 1944, taking out a section of the 476, pasando por la Grecia clásica, la helenística y los principios de la domina- been on the throne for five years, it was in- roof, the only loss to the collection was some ción de Roma. Incluyen dioses y héroes, tended to look as classical as its contents. The of the Art Deco stucco decorating the walls. In the 1960s it was proposed that the filósofos y prohombres, poetas y gober- building, located in the Königsplatz, was denantes, y gran parte de estas adquisicio- signed by Leo von Klenze, the Bavarian court building be reconstructed and refurbished

Munich’s glyptotheque


F | MÜNCHEN

L I N G | G O O D pag. 68

® Diego Delso

cuando las bombas aliadas golpearon el edificio duEs, desde entonces, una de las más grandes colecrante el verano de 1944 y derrumbaron parte del te- ciones de esculturas romanas y griegas del mundo. La cho, solo hubo que lamentar la pérdida de parte del obsesión de Ludwig I y el trabajo de Martin von Wagner se convierten, trasmutados por el paso del tiempo estuco art déco que adornaba los muros. Cuando en los 60 hubo que plantear la recons- y la historia, en el disfrute de miles de personas. trucción del edificio, las autoridades se decidieron por recuperar un concepto que Von Wagner había ya propuesto en su día: paredes color arena, suelos monocro- and at this point the authorities decided to centres. The result was revealed to the public mos, pedestales sencillos y grandes venta- recover a design scheme that von Wagner when it reopened in 1972. nales, además de mover las figuras de los had proposed much earlier: sand-coloured Today it is one of the world’s largest colmárgenes de los salones, donde las som- walls, monochrome floors, simple pedestals lections of Roman and Greek sculptures. Ludbras empequeñecían su belleza, al centro and large windows, as well as moving the wig I’s obsession and Martin von Wagner’s de las habitaciones. El resultado se pudo figures from the edges of the rooms, where hard work, themselves interesting reflections the shadows disturbed a clear view, to the of their time, are there for us all. ver cuando se reabrió al público en 1972.


Hai un volo in connessione da Roma Fiumicino? Do you have a connecting flight at Rome Fiumicino?

Ti indichiamo come muoverti all’interno dell’aeroporto di Roma-Fiumicino, da dove partono alcuni dei voli in connessione di Vueling. Instructions on how to find your way around Rome's Fiumicino Airport where some of Vueling's flight connections depart from.

Ufficio di transito Vueling Vueling Transit Desk

G

D H

T3

Area d´Imbarco C Boarding area C

550 m

Percorso più lungo dal gate C01 al gate D10 Longest route between gate C01 and gate D10

8 minuti camminando velocemente 8 minutes walk at a brisk pace

1 |T

Area d´Imbarco D Boarding area D

C T2

T5

Informazioni sulle porte d’imbarco Flight connections desk

B

Duty free, ristoranti e negozi Duty free, restaurants and stores Porte d’imbarco C, D Boarding gates C, D


L I N G | G O O D pag. 70

F | SOFIA

La sopa del país del yogur ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

A un creativo publicitario se le ha ocurrido multiplicar a Shakira por 10 y convertirla en una decena de flores contoneantes que, al son de su Dare ( la la la), reciben graciosamente en el estómago la llegada de una cucharada de yogur. La imagen del jardín no es nueva. Hace casi un siglo, el doctor James Empringham escribió Jardinería intestinal para lo prolongación de la juventud, donde, a partir de su propia experiencia de enfermo, recomendaba una serie de métodos naturales para mantener el intestino, y la salud en general, en buen estado. El enfoque tuvo éxito y el libro aún se sigue reeditando. En realidad, según el enciclopédico culinario Harold McGee, Empringham seguía la estela de los estudios iniciados en el siglo

Cold soup in a country of yoghurt Some advertising creative has come up with the idea of multiplying Shakira by 10 and placing her in a kind of inner-body garden; to the tune of Dare (la la la), these person-plants gratefully receive a spoonful of yoghurt. The garden image is nothing new. Almost a century ago, Dr James Empringham wrote his Intestinal Gardening for the Prolongation of Youth, in which, based on his own experience of disease, he recommended a series of natural methods for caring for our intestinal flora and our general health. His approach was popular and the book is still in publication. According to the food expert Harold McGee, Empringham’s work was based on early 20th-century studies that described the beneficial effects of the bacteria in fermented milk -that is, yoghurt- due to their elimination of toxic microbes in the digestive system. This research was carried out at a time when it was thought that the longevity of some groups in certain countries, including Bulgaria, was due to the consumption of yoghurt. In fact it was a Bulgarian, Stamen Grigorov, who first identified this benign bacterium, which was named lactobacillus bulgaricus.

XX, cuando se descubrió el efecto beneficioso de las bacterias de las leches fermentadas —que no otra cosa es el yogur— para eliminar los microbios tóxicos del aparato digestivo. Unos estudios, dicho sea de paso, iniciados cuando se relacionó la longevidad de algunas comunidades de varios países, entre ellos Bulgaria, con el consumo de yogur. Y, de hecho, fue un búlgaro, Stamen Grigorov, quien identificó por primera vez esa bacteria beneficiosa, por lo que se denominó lactobacilo búlgaro. Quienes viajan o viven en el país balcánico saben de la importancia del yogur en la dieta búlgara. Solo hace falta ponerse frente a un lineal de lácteos en cualquier supermercado. No es extraño, pues, que una multinacional como Danone esté introduciendo allí un yogur solo para hombres que, en su modalidad más espesa, se toma con tenedor. Tampoco es extraño el hecho de que Anyone who knows this Balkan country uno de los platos más característicos de well is aware of the importance of yoghurt in la gastronomía búlgara, el tarator, sea una the Bulgarian diet. And if in doubt, all you need sopa cuyo ingrediente fundamental es el to do is go to the yoghurt section in a super- yogur. El tarator, por establecer un paramarket there. Then you wouldn’t be surprised lelismo, sería el gazpacho de Bulgaria. Un that in Bulgaria a multinational like Danone plato que, aunque se puede consumir todo sees fit to launch a yoghurt style aimed at men, el año, menudea en las mesas a partir de la one which is so thick you eat it with a fork. primavera y siempre, durante el verano, ya One of the flagship Bulgarian dishes is illus- que la combinación de yogur, agua helada, trative. It is called tarator and its main ingredient ajo, pepino, aceite y eneldo es sumamente is yoghurt. Tarator is kind of like the gazpacho refrescante y más si, como exige la versión of Bulgaria. It is a dish that, although it can be sopa, se le añaden cubitos de hielo. eaten on any day of the year, is more common El tarator cuenta con una versión on Bulgarian tables during the summer months, más cercana a una ensalada, la snejanka since the combination of yoghurt, cold water, o snezhanka, en la que, en vez de añadirle garlic, cucumber, oil and dill is exceedingly re- agua o hielo, se cuela el yogur para elimifreshing and even more so if ice cubes are add- nar una parte del líquido. En ambos casos ed, as is often done when taken as a soup. y una vez incorporados todos los elemenFor tarator has another version: snejanka or tos, se somete el contenido a un batido a snezhanka, which is similar to a salad; this version mano con el fin de obtener una sopa o una has no ice or water and the yoghurt is strained to crema homogéneas. Y después, es tradiremove some of the liquid. In both cases, once all ción incorporar unas nueces muy picadas. the ingredients are added, it is beaten or mixed Los vínculos entre las gastronomías to obtain a uniform consistency. The traditional búlgara y la de sus vecinos del sur, la turgarnish is finely chopped walnuts. ca, son intensos y conocidos. En este caso, The links between the gastronomy of sin embargo, el tarator de unos y de otros Bulgaria and that of its neighbour to the no tiene nada que ver ya que, mientras en south, Turkey, are many and well known. In Turquía se prepara con tahini (una crema this case, however, the tarator of each coun- de sésamo), en Bulgaria, como no podía try is quite different, given that in Turkey it ser de otra manera, se hace con yogur. is prepared with tahini (sesame paste), while the element that underpins the whole in Bulgaria is, of course, yoghurt.


2 pepinos 2 cucumbers

1 manojo eneldo 1 bunch dill

1

3

5

6

PELAR Y PICAR Peel and dice

PICAR Chop

200 gr yogur búlgaro 200 gr Bulgarian yoghurt

Aceite de oliva suave Mild olive oil

2

4

5 dientes de ajo 5 cloves of garlic

50 gr nueces 50 gr of walnuts

Agua Water

Sal Salt

PICAR Chop

PELAR Y PICAR Peel and dice

MEZCLAR, REVOLVER Y BATIR Mix, stir and beat

AÑADIR Add

TARATOR


L I N G | G O O D pag. 72

1

5 3

4 2

6

7

8 9

10

11

12


L I N G | G O O D pag. 73

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

REYKJAVIK ILUSTRA

María Castelló

14

13

15

16

1. Vikin Maritime Museum (museo de los vikingos) Grandagarður 2. Grótta Lighthouse (faro y naturaleza) Seltjarnarnes 3.Forréttabarinn (tapeo islandés) Nýlendugata, 14 4. Hafnarhus (museo de arte) Tryggvagata 5. Harpa (sala de conciertos y conferencias) Austurbakki, 2 6. Bæjarins Beztu Pylsur (míticos perritos calientes) Tryggvatagata 1 7. Café Rósenberg (música en directo) Klapparstígur, 25-27 8. Mokka Kaffi (café y desayuno) Skólavörðustíg, 3A 9. 12 Tónar (tienda de discos) Skólavörðustígur 15 10. National Museum of Iceland (museo nacional) Sudurgata, 41 11. DILL Restaurant (alta cocina) Sturlugata, 5 12. Bláa lónið (aguas termales, 53km) 13. Bíó Paradís (cine independiente) Hverfisgata 14. Kex Hostel (hostal molón) Skulgata, 28 15. Fallus (museo del falo) Laugavergur, 116 16. Hallgrímskirkja (iglesias con mirador) Skólavörðustígur, 101


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 74

Barcelona

Napoli

Tras una semana de bastante trabajo en Londres, aterricé en Barcelona. Allí, una amiga me invitó a unos baños árabes llamados Aires de Barcelona. Fue increíble. Rompí de golpe con mi estrés y creo que gracias a esto pude disfrutar más intensamente de la ciudad. Si te decides a experimentarlo, mi recomendación es que pruebes el baño de sal (yo estuve flotando 20 minutos…), luego el de agua templada, el agua caliente, la fría, mil chorros, hammam, sala de relajación y, por último, un masaje de 45 minutos en una jaima espectacular. ¡Quiero uno en Londres ya!

Hace un tiempo descubrí los montes del Matese, una zona al sur de Italia de la que me enamoré perdidamente. Tanto como para volver tres veces desde Canadá en poco más de dos años… El lugar en cuestión se encuentra en la región de Campania, a una hora en coche de Nápoles, más o menos, y forma parte de los Apeninos. Los picos más altos alcanzan cerca de los 2.000 metros de altura y justo a sus pies, pero a una altura aún elevada, existe el pintoresco valle donde se encuentra el lago Matese, así como otros valles artificiales y encantadores pueblos.

After a week’s hard work in London, I landed in Barcelona. There, a friend invited me to some Arab Baths called Aires de Barcelona. It was incredible; I felt my stress melting away and I think, thanks to that experience, I enjoyed my week in the city much more. If you want to try it, my recommendation is that you try the salt bath (I floated there for 20 minutes) and then the warm water, the hot water, the cold bath, the jets, the hammam, the relaxation room and, lastly a 45-minute massage in a spectacular Arab tent. I want some in London now!

Some time ago I discovered the mountains of Matese, a part of the south of Italy that I have fallen hopelessly in love with. So much so that I went back from Canada three times in just over two years… This place is in the Campania region, an hour by car from Naples, and forms part of the Apennine chain. The highest peaks are nearly 2,000 metres high and at their feet but still quite high up, there is a picturesque valley with a lake (Lago Matese), other artificial lakes and some lovely little towns.

Armando Prados Londres - Barcelona. Seat 29A

Liz Dewdney Barcelona - Nápoles. Seat 04C


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Bilbao

Almería

Roma

En mi último viaje a Bilbao estuve en un lugar que no aparece en las guías turísticas, pero que debería ser declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Se trata del Manantial de agua que brota en Alzola (Guipúzkoa). Sus características lo hacen único ya que el agua de lluvia es recogida en el interior de la tierra y transportada a través de las profundidades hasta que brota después de 20 años de viaje. Una enorme roca intacta de decenas de kilómetros hace de filtro natural para que el agua adquiera una composición llena de minerales y que no necesite ser tratada químicamente para ser bebida.

En pleno corazón de Cabo de Gata nos encontramos con una pequeña aldea de pescadores llamada Isleta del Moro. Es el mejor sitio para conocer cómo se lleva el pescado de las barcas a los bares del pueblecito. Junto a él hay una isleta donde se practica el buceo, ya que la zona es reserva de la biosfera marítima. Y en el lugar más alto de la aldea hay un mirador desde donde poder contemplar diferentes volcanes de alrededor, además de toda la bahía. Tampoco faltan en Isleta del Moro numerosas playas y calas en sus alrededores, donde uno puede perderse en esta joya del Mediterráneo.

Fue durante el tercer viaje que realicé a Roma cuando descubrí una nueva y maravillosa panorámica de la ciudad. Fue al subir a la Piazza Giuseppe Garibaldi. Desde allí disfruté por primera vez de unas fascinantes vistas de toda Roma y de la cúpula de la Basílica de San Pietro. Está claro que nunca llegas a conocer ninguna ciudad del todo y que en cada visita descubres nuevas experiencias y te sorprendes con un rincón desconocido hasta el momento. Pero en el caso concreto de la Ciudad Eterna, cada descubrimiento es un verdadero regalo para los sentidos.

On my last trip to Bilbao I visited a place that doesn’t appear in the tourist guides, even though it is UNESCO World Heritage. This is the Alzola water source in Gipuzkoa. What makes it unique is that the rainwater falls, collects underground, and by the time it springs it has spent 20 years inside the earth. An enormous porous rock, dozens of square kilometres in size, acts as a natural filter, meaning this water is full of minerals and doesn’t need to be treated before drinking.

On the Cabo de Gata peninsula we found a small fishing village called Isleta del Moro. It is a good place to see the way they take fish from the boats to the local bars. Offshore there is a little island where you can go diving; a good choice since this is a maritime biosphere reserve. At the top of the town there is a viewpoint where you can see some extinct volcanoes round about, as well as views of the bay. There are also lots of beaches and coves nearby. This really is a Mediterranean gem.

Ana Isabel Escriche Bilbao - Barcelona. Seat 30D

Irene Figueroa Barcelona - Almería. Seat 16F

During my third trip to Rome I discovered a wonderful new view of the city when I climbed up to the Piazza Giuseppe Garibaldi. There is a great panorama of the city that I had never seen, including a clear view of the dome of St Peter’s. Obviously you never know everything about a city, and so you always have new experiences on each visit, discovering surprising new places. But in the case of the Eternal City, these little discoveries bring spectacular new possibilities.

Samuel Díaz Roma - Málaga. Seat 05F


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 76

Menorca

Warsaw

Kiev

La primera visita a Menorca es un descubrimiento sensacional. Mejor ir sin búsquedas previas en internet y la sorpresa será mayor. Paisajes ordenados, verdes, violetas, amarillos; arquitectura de piedra en seco y, cómo no, los poblados talaiòtics, ¡espacios artísticos de primera! Entre los descubrimientos que me han marcado: Líthica- Las Canteres de s’Hostal. Punta Nati, el paraíso de la piedra seca; una copa de cava Recaredo en el bistrot Sol 32 de es Mercadal; una cosecha de espárragos en el poblado talaiòtic de Torre Rota; el paisaje agreste del Faro de Favàritx…

Teniendo en cuenta lo que tuvo que sufrir la ciudad a principios del XX, al perder el 90% de sus edificios y hasta el 95% de su población, resulta increíble que en menos de un siglo Varsovia se haya podido recuperar de esa forma. No solo en lo que se refiere a su infraestructura, sino también anímicamente porque una de las cosas que más me sorprendió fue el carácter abierto de sus habitantes. Puede sonar a tópico pero un recorrido por el cementerio judío, por las calles que en su día formaron parte del gueto o por los canales que transitaban por debajo de la zona aria supone un recomendable paseo por la historia.

Dicen que Gorodetsky se volvió loco tras el suicidio de su hija. A ella, sigue contando la leyenda, le dedicó su famosa Casa con Quimeras. Los que prefieran rehuir de la tristeza escojan aquella otra historia que relaciona el origen del edificio con la apuesta que el propio arquitecto realizó con otros colegas a los que aseguró que podría levantarlo en una zona muy inclinada tan cercana a un pantano. Apuesta que, obviamente, ganó. Y como no hay dos sin tres, la tercera leyenda sobre la Casa Quimera habla de una maldición: la que el propio Gorodetsky lanzó contra todos aquellos que residieran en un futuro en el inmueble, tras ser forzado a abandonarlo al no poder hacer frente a las deudas contraídas…

A first visit to Menorca, it’s a sensational discovery. It´s best to go without internet research so your surprise will be bigger. Nice landscape with terraced gardens, all shades of green, violet, yellow! An artistic, first class landscape! I was surprised by: Líthica-las Canteres de s’Hostal; Punta Nati, a dry stone paradise; a Recaredo cava at bistro Sol 32 in es Mercadal; a bouquet of wild asparagus gathered at “talaiòtic” village Torre Rota; and the lunar landscape of Favàritx Lighthouse.

Rosa Vendrell Miret Barcelona - Menorca. Seat 29F

Bearing in mind what the city suffered during the war, losing 90% of its buildings and 95% of its population, it is incredible that in less than a century Warsaw has been able to recover in this way. I am not only talking about its infrastructure but also the atmosphere, because one of the things that surprised me most was the openness of the people here. Maybe it’s a bit of a cliché, but a visit to the Jewish cemetery, the old ghetto area, and the canals that run under the streets are all good ways of seeing a bit of Warsaw’s history. It is said that if we understand the past we can avoid the same mistakes in the future, so just in case…

Raúl del Olmo Barcelona - Varsovia. Seat 23C

They say that the architect Gorodetsky went mad after his daughter committed suicide. He is supposed to have dedicated his famous House of the Chimaeras to her. Those looking for happier endings usually pick another tale about the building’s origin that says it was the result of the architect’s bet with his colleagues who said that it wasn’t possible to construct a major building on steep ground near a water source. Obviously Gorodetsky won. Since these things tend to come in threes, here is another, about a curse: Gorodetsky is supposed to have wished the evil eye on all those living in the property, since he was forced to leave his home here because of his debts… Irene Ojeda Barcelona - Kiev. Seat 17A


Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.

Nacido de las historias gastronómicas de Ling

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop


STAFF Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com

Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Deposito legal Ling M-12188-2007

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

María Castelló www.castellosolbes.com

Marta Garijo martagarijoa@gmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Pablo Ferri pferri02@gmail.com Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com

Amparo Cativiela amparocativielaramon@gmail.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes

CIUDAD PORTADA: BARCELONA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


Planta 1 First floor

¿Tienes un vuelo en conexión en el aeropuerto de Barcelona?

Llegadas | Arrivals Control de pasaportes Passport control 67

Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.

Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.

Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3,000 flight combinations available.

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.

68

63-65 B

B 62-64

59-61 B

B 56-58

53-55 B

B 52-54

49-51 B

B 48-50

Planta 3 Third floor

45-47 B

B 44-46

Salidas | Departures

37-39 B

B 36-38

33-35 B

B 32-34

29-31 B

B 28-30

25-27 B

B 24-26

72-73

B 40-42

70-71

41-43 B

Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E

A

A

C

C C 74-75

14

A

C

12

A

C 85-88

10

A

08

1200 m

B

21-22

16-17-18 A

B

19-20

El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.

Planta 2 Second floor

Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk

A

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

A

01-02 A

C 90-93

Información puertas embarque Departure boarding gates information

05-06 A

04

77

A B C

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C

C 95-98


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Música de a bordo Playlist on board: Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth La retaguardia de Gaudí | Barcelona


Stand E-300 Stand

E-300

#coruñasemueve #corunarocks A Coruña es una ciudad moderna, dinámica e innovadora. Con más de 2.000 años de historia, dispone de una amplia oferta de actividades de ocio para sus visitantes: desde pasear por sus playas, probar nuestros deliciosos vinos y mariscos, ir de compras o experimentar nuestra emocionante vida nocturna. Un moderno palacio de congresos, PALEXCO, con capacidad para más de 2.500 personas, un nuevo recinto ferial, EXPOCORUÑA, y las más de 3.000 plazas hoteleras, hacen de A Coruña la ciudad ideal para la organización de todo tipo de reuniones y eventos. Coruna is a modern, dynamic and innovative city. With more than 2,000 years of history, it is located in Galicia, at the northern point of Spain. Coruna offers a wide range of leisure activities for its visitors: from taking a stroll along the beach, tasting our delicious wines and seafood, to shopping or experience our exciting nightlife. The modern congress hall, PALEXCO - which can hold up to 2,500 people - the new trade and fairs center, EXPOCORUÑA, and more than 3,000 hotel beds, make Coruna the ideal city for the organization of all kinds of meetings & events.


Ling Mayo 2014  
Advertisement